Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Índice
1 Glotónimos
2 Aspectos sociales y culturales
2.1 Asturleonés y asturiano
2.2 Denominación: asturiano o bable
3 Origen y evolución de la lengua
3.1 El asturiano normativo
3.2 La oficialidad de la lengua asturiana y procesos de diglosia
3.3 Estatus actual
3.3.1 Conocimiento del asturiano
3.4 Enseñanza y alfabetización
3.5 Literatura
3.6 Música
3.7 Toponimia
3.8 Denuncias de discriminación
4 Descripción lingüística
4.1 Fonología
4.1.1 Vocales
4.1.2 Consonantes
4.2 Escritura
4.2.1 Orden alfabético y valor de los grafemas
4.2.2 Dígrafos
4.2.3 Grafías dialectales
4.2.4 Otros grafemas
4.2.5 Signos ortográficos
4.3 Gramática
4.3.1 El alfabeto
4.4 Vocabulario
4.4.1 Sustrato
4.4.2 Superestrato
4.4.3 Préstamos
4.5 Texto de ejemplo
5 Comparación entre variantes
5.1 Comparativa cuestionario ALPI (hacia 1930)
5.2 Comparativa de textos en asturleonés
6 Véase también
7 Referencias
8 Enlaces externos
Glotónimos
Dada la poca aceptación social y política de denominar leonés al idioma en
Asturias, y asturiano al idioma en otras partes del dominio como León o Zamora, hoy
en día una parte importante de los autores y especialistas prefieren referirse al
conjunto del mismo como asturleonés, si bien otros siguen empleando las
denominaciones regionales o comarcales (como asturiano, leonés, mirandés, etc.).
Hoy en día, la Ley de Promoción y Uso del Asturiano,17 recoge los dos términos,
aunque desde la misma Administración, el término considerado como correcto es
"asturiano", y así queda reflejado en todas las instituciones y consejerías del
Principado.18
Entre estos documentos, uno de los más relevantes por la falta de dependencia de
las exigencias formularias de los documentos notariales, es el otorgado en el
pueblo de Rozuela (León) y conocido como Nodicia de Kesos, que se ha llegado a
datar hacia el año 980.22 Como señala el catedrático de latín medieval de la
Universidad de León, Maurilio Pérez, no se puede hablar de distinciones dialectales
antes del siglo XII. «Todo nace por situaciones locales que luego darán lugar a dos
dialectos», y añade que lo demás se va generando poco a poco por cuestiones
fonéticas y sintácticas. «No es leonés ni castellano, pero puede decirse que es uno
de los documentos que más voces romances tiene».23
El seguimiento de la evolución de la lengua se pierde, sin embargo, a partir del
siglo XII. A principio de ese siglo se observa en los diplomas notariales un
robustecimiento muy importante del latín. Esta tendencia resulta patente, sobre
todo en Asturias, por razón de la obra del obispo Pelayo (¿1101?-1153) y la oficina
de copistas creada en torno al mismo, que pretenderá una recuperación de formas
hispánicas autóctonas,24 frente a los nuevas tendencias que vienen de Europa,
observándose un distanciamiento absoluto entre la lengua hablada y la escrita que
hace imposible cualquier intento de reconstrucción.25 Caso aparte es el del
privilegio otorgado a la ciudad de Avilés, conocido como Fuero de Avilés, que se ha
datado hacia el año 1055 y en el que se confirma un anterior fuero conferido por
Alfonso VI a la villa avilesina. Este privilegio fue objeto de estudio por Rafael
Lapesa en su conocido estudio Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés,,26 y
presenta, al parecer de dicho autor, una amalgama de caracteres lingüísticos de muy
diversa procedencia. En particular, se constata la existencia de rasgos exclusivos
de la lengua provenzal, que se explicarían por los beneficios conferidos en el
propio fuero a los caballeros francos para asentarse en la villa, sin embargo, son
escasos —cuando no inexistentes— los caracteres que puedan vincularse a la lengua
asturleonesa. Lapesa señala en concreto que no todos son extranjerismos y apunta
cuatro características que le harían común al asturiano occidental, a saber: el
mantenimiento de la -g- o -j- iniciales con sonido x, los diptongos decrecientes
-ei- y -ou-, el empleo del pronombre "per" y los pronombres indefinidos 'un',
'ningún'. Todos estos caracteres podrían tener otra explicación atendida la
importancia de la habilitación expresa que se hace para residir en la villa a
caballeros francos y gallegos y no son, en todo caso, exclusivos del asturiano
occidental.27 Como señala Amaya Valencia, el documento presenta caracteres
presentes en el Noroeste peninsular, pero en lo que se refiere a las peculiaridades
asturleonesas o especialmente asturianas el problema es bastante complejo de
determinar.28
Fuera de este caso, que por sus especiales caracteres merece un tratamiento
particularizado, el hecho es que sólo será a partir del siglo XIII, con la
traducción del Liber Iudiciorum (Fuero Juzgo en su versión romanceada) por las
cancillerías reales situadas en el centro de la península, cuando la lengua romance
toma carta de naturaleza en la diplomática medieval.29
In nomine dominj amen. Hio (yo) Johan Tomás viendo a vos conviento de Belmonte
lumnadamiente a la Caridat, toda mía heredat quanta yo hey en essa villa que laman
ambas mestas, nomnadamiente la quarta dela, por todos sos términos antigos, τ con
la mía ración toda la(s)30 covas de la Vega, nomnadamiente de la vega. Viendo a vos
conviento suso decho todas estas heredades nomnadas, quanto yo en ellas ey o aver
debo por precio numnado 50 morabedis de moneda real τ daquesti precio soe yo bien
pagado, nenguna cosa non remanezco.31 E por ende estas heredades que vos yo Johan
Tomas a vos conviento de suso decho de bonamiente viendo, des (h)oy en esti día, de
mio iur serán alongadas τ en vuestro poderío seran32 dadas ye outorgadas por
iamais, τ fagades delas toda vestra33 veluntat. Ye si dalguno contra esti mio feyto
quier venir tanbien de mia progenia como destraña, seia maldito ya, escomungado del
regno de Dios alongado, con Datán τ Abirón que sorbeo34 la tierra vivos con Simón
mago τ con Juda el traedor que viendo a nuestro Señor con todos aquestos padesca
las penas del infierono τ peyte a vos conviento 100 moravedies τ al Rey outros
tantos τ la carta todavía en so rouramento permanesca.
Rafael Lapesa Melgar, El Dialecto Asturiano Occidental en la Edad Media,
Universidad de Sevilla, 1998, p. 101.
Como ejemplo del habla del Oriente de Asturias cabe señalar el siguiente texto del
año 1255 del Convento de San Bartolomé de Nava citado por Isabel Torrente Fernández
de gran interés por la mezcla de términos latinos y romances:
A partir del siglo XIV los textos guardan una uniformidad absoluta respecto de los
documentos castellanos contenidos en los propios cartularios.
En el siglo xvii vive el poeta que suele iniciar todas las antologías de la poesía
en lengua asturiana: Antonio González Reguera (Antón de Marirreguera), sacerdote de
vida alegre, que recuerda la del celebrado arcipreste de Hita. Él fue quien resultó
ganador de un certamen de poesía organizado con ocasión del traslado de Mérida a
Oviedo de los restos de Santa Olaya, en 1639. En el concurso había poesías en
latín, griego y en castellano. El hecho de que la ganadora fuese en bable dice
mucho acerca de la presencia y aceptación que entonces tenía la literatura en
lengua asturiana. Durante el siglo XVIII, la literatura en bable adquiere un gran
impulso al aparecer, en su segunda mitad, un grupo de poetas importantes; así como
al impulso que hombres como Melchor Gaspar de Jovellanos quisieron dar a la cultura
asturiana. No hay que olvidar que Jovellanos fue partidario de la creación de una
academia que normalizase el bable.36
El asturiano normativo
Estatus actual
Goza de protección, sin llegar a estar reconocido como oficial por el Gobierno de
Asturias.
Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,8 en su artículo
4, que se refiere al uso de la llingua, dice, en el apartado 2, que «se tendrá por
válido a todos los efectos el uso del bable-asturiano en las comunicaciones orales
o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias».
En 2005 el gobierno asturiano aprobó el Plan de Normalización Social del Asturiano
2005-2007 para potenciar el uso y promoción del asturiano y del gallego-asturiano.
Francisco Álvarez-Cascos, en su Discurso de Investidura en la Junta General del
Principado de Asturias, el 12 de julio de 2011, se comprometió a “fomentar el
conocimiento riguroso del asturiano”, y el nuevo responsable autonómico de Cultura
y Deporte del Principado, Emilio Marcos Vallaure, el 18 de julio de 2011 afirmó
que, entre sus grandes objetivos está “la protección de la lengua asturiana”.
Asimismo, actualmente existe un movimiento por la oficialidad de la lengua
asturiana, del que participan varias asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la
Llingua Asturiana o Iniciativa pol Asturianu entre otras, y partidos políticos,
como Izquierda Xunida d'Asturies, Bloque por Asturies, UNA, PAS y la sección
asturiana del PCPE, entre otros, que apoyan la oficialidad de la lengua y realizan
extendidas campañas para conseguirla.
Enseñanza y alfabetización
Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años estudian el asturiano
en el colegio de forma voluntaria, mientras que entre los 12 y los 18 solo es
posible estudiarlo de forma optativa en algunos institutos. Su oferta ha de estar
asegurada en cualquier centro de enseñanza,8 aunque en muchos casos esto no se
cumple (en la gran mayoría de centros privados y concertados; pese a las ayudas y
subvenciones del gobierno a estos últimos).49 Esta situación en la actualidad
tiende a cambiar. Durante el curso escolar 2004–2005, veintidós mil estudiantes
asturianos pudieron acceder a clases de llingua asturiana en los colegios e
institutos públicos del Principado de Asturias. En los privados el número de
matriculados es testimonial.
Datos de 2008
Cerca de 22 000 escolares asturianos de la enseñanza pública y concertada,
concretamente 21 457, estudiaban asturiano (datos de 6 de junio de 2008)52 en los
254 centros que ofertan la asignatura optativa de Llingua Asturiana. De los 22 000,
el grueso, 17 500 alumnos, están en Educación Primaria y algunas aulas de Infantil,
y más de 4500 en Secundaria y Bachillerato, según datos del director general de
Recursos Humanos de la Consejería de Educación y Ciencia. Esto supone un 55 % de
participación escolar voluntaria en el estudio del asturiano en Primaria, y un 40
%, también voluntario, en Secundaria.
Literatura
Música
Prácticamente toda la música tradicional y moderna relacionada con el folk y el
rock emplea el asturiano en sus interpretaciones. En canción tradicional destacan
Mariluz Cristóbal Caunedo y José Manuel Collado. En el campo del folk son grupos de
referencia Llan de Cubel, Asturiana Mining Company, Felpeyu, Ástura, La Bandina'l
Tombo y Tuenda. La principales voces de la canción tradicional actualizada son las
de Anabel Santiago y los Hermanos Valle Roso. Y la figura más destacada de jazz
fusion con la canción tradicional es la de Mapi Quintana. En la música moderna
destaca el grupo Los Berrones, autores del disco en asturiano más vendido de la
historia.54
Toponimia
Artículo principal: Toponimia asturiana
La toponimia en lengua asturiana de las localidades de la comunidad autónoma ha
ganado visibilidad en los últimos años. Más de la mitad de los concejos asturianos
habrían solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia en asturiano
de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos aprobados (en algunos casos
conjuntamente con el topónimo en castellano y en otros sustituyéndolo). La Junta
Asesora de Toponimia es un órgano del Principado de Asturias relacionado con esta
tarea.
Denuncias de discriminación
El asturiano, que ha experimentado una normalización muy tardía (las primeras
normas ortográficas oficiales se publicaron en 1981), a pesar de contar con una
protección explícita por parte del Estatuto de Autonomía, no es lengua cooficial en
el Principado. Aunque se introdujo en el sistema educativo en 1984 como asignatura
optativa, no es lengua vehicular ni se usa en la Administración, si bien con la
aprobación de la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del
bable/asturiano,8 los ciudadanos asturianos tienen el derecho a dirigirse a la
Administración autonómica en dicho idioma. Desde 1984, la enseñanza del asturiano
ha ido progresando, si bien algunos grupos nacionalistas asturianos y de defensa de
la lengua han denunciado casos de discriminación. En 2001, la formación
nacionalista Andecha Astur cursó una denuncia por infracción del artículo 510 del
Código Penal (referido a los derechos fundamentales y las libertades públicas)
contra un colegio religioso concertado, el de las carmelitas de Villaviciosa,
denunciando que el centro multaba a los escolares con 25 pesetas por cada palabra
empleada en asturiano. El Juzgado de Instrucción número 1 de Villaviciosa desestimó
el caso al considerar que multar por el uso del asturiano no constituía un
delito.55 Una sentencia posterior de la Audiencia Provincial de Oviedo consideró
igualmente que los hechos no eran constitutivos de delito penal y que, en todo
caso, debió haberse seguido la vía contencioso-administrativa.56
Descripción lingüística
El asturiano es una variedad de asturleonés que a su vez forma parte de las lenguas
iberorromances, tipológicamente e filogenéticamente cercana al gallego-portugués,
al castellano y en menor medida al navarro-aragonés. Tipológicamente es una lengua
flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es
SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).
Fonología
La trascripción se hace acorde con las normas del alfabeto fonético internacional.
Vocales
El sistema vocálico del asturiano distingue cinco fonemas, divididos en tres grados
de abrimiento (mínimo, medio y máximo) y tres situaciones (central, anterior y
posterior).
Vocales
anteriores
(palatales) centrales posteriores
(velares)
vocales cerradas
(de abertura mínima) i - u
vocales medias
(de abertura media) e - o
vocales abiertas
(de abertura máxima) - a -
Consonantes
Consonantes
labiales dentales alveolares palatales velares
oclusivas sordas p t tʃ k
oclusivas sonoras b d ʝ g
fricativas f θ s ʃ -
nasales m - n ɲ -
laterales - - l ʎ -
vibrantes - - r / ɾ - -
Notas:
El modelo que sigue no es arbitrario, dado que se ofrece como una posibilidad
bastante común en escritores anteriores y, aunque la fuerza de las variantes
centrales es una realidad, la lengua escrita tampoco recoge como modélico un
dialecto oral. Del mismo modo que se acepta el cultivo de cualquier variante local,
en la enseñanza se tiene muy presente el habla con la que los alumnos están
familiarizados, condición necesaria para efectuar una pedagogía adecuada.
Grafemas
Mayúscula A B C D E F G H I L M N
Ñ O P R S T U V X Y Z
Minúscula a b c d e f g h i l m n
ñ o p r s t u v x y z
Nombre a be ce de e efe gue hache i ele eme ene
eñe o pe erre ese te u uve xe ye zeda
Fonema a b θ / k d e f g - i l m n
ɲ o p ɾ/r s t u b ʃ ʝ θ
Dígrafos
Algunos fonemas se representan con un dígrafo (pareja de letras).
Dígrafos
Mayúscula CH GU + E I LL QU + E I RR (entre vocales)
Minúscula ch gu + e i ll qu + e i rr (entre vocales)
Nombre che - elle cu erre doble
Fonema t͡ʃ g ʎ~ʝ k r
Grafías dialectales
Che vaqueira.png
Existen grafías especiales para representar alófonos empleados en algunas
variedades:
Otros grafemas
Para reproducir sonidos de otras lenguas, principalmente del español y del inglés,
en ocasiones se emplean las letras; j (jota), k (ka) y w (uve doble), aunque no
forman parte propiamente del alfabeto asturiano.
El acento agudo ( ´ ) encima de una vocal indica en algunos casos la sílaba tónica
(ejemplo: daqué, llambión, escocés, móvil, pláganu). También se emplea para
diferenciar monosílabos homónimos: pá (sustantivo = padre) / pa (preposición).
El apóstrofo ( ’ ) entre dos letras indica que se perdió un sonido entre ellas:
abrió'l caxón (en vez de *abrió el caxón).
La diéresis ( ¨ ) se pone sobre la vocal u cuando hace falta leerla en secuencias
güe, güi: güelu, llingüística.
El guion corto ( - ) se emplea delante del pronombre personal -y (contesta-y), en
las palabras compuestas (político-relixosu) y en varios casos más específicos.
El guion largo ( — ) se usa principalmente en la transcripción de textos dialogados
para indicar que toma la palabra un personaje:
— ¿Qué hora ye?
— Les dos y cuartu.
El alfabeto
El sistema fonológico del asturiano tiene representación escrita por medio del
alfabeto latino. De esta manera, el asturiano emplea las letras siguientes.
Alfabeto
Letra Nombre Fonema
A, a a /a/
B, b be /b/
C, c ce /θ/, /k/
D, d de /d/
E, e e /e/
F, f efe /f/
G, g gue /g/
H, h hache -
I, i i /i/
L, l ele /l/
M, m eme /m/
N, n ene /n/
Ñ, ñ eñe /ɲ/
O, o o /o/
P, p pe /p/
Q, q cu /k/
R, r erre /r/, /ɾ/
S, s ese /s/
T, t te /t/
U, u u /u/
V, v uve /b/
X, x xe /ʃ/
Y, y ye, y griega /ʝ/, /i/
Z, z zeta, zeda, ceda /θ/
Vocabulario
La lengua asturiana es el resultado del desarrollo del latín hablado en el
territorio de los antiguos astures y cántabros. Por ello, la inmensa mayoría de las
palabras del asturiano, como de las otras lenguas románicas, vienen del latín:
ablana, agua, falar, güeyu, home, llibru, muyer, pesllar, pexe, práu, suañar.
A esta base latina hay que añadir las palabras que entraron en el fondo léxico del
dominio asturiano desde lenguas habladas antes de la llegada del latín (sustrato) o
después (superestrato). A la influencia del sustrato y superestrato se suman los
préstamos posteriores de otras lenguas.
Sustrato
De la lengua de los astures y cántabros se sabe bastante poco, aunque es dable que
estuviera próxima a dos lenguas indoeuropeas, el celta y el lusitano. Se agrupan
con el nombre de sustrato prelatino a las palabras de la lengua de los astures o de
otras lenguas preindoeuropeas habladas en este territorio. Varios ejemplos serían:
Bedul, boroña, brincar, bruxa, cándanu, cantu, carrascu, comba, cuetu, güelga,
llamuerga, llastra, llócara, matu, peñera, riega, tapín, zucar...
De otro lado numerosos celtismos se integraron gracias a la misma lengua latina y
pasaron después al asturiano como:
Bragues, camisa, carru, cerveza, sayu...
Superestrato
Con el nombre de superestrato se conoce la influencia que dejaron otras lenguas
posteriores a la llegada del latín. En el asturiano, fueron especialmente
importantes los germanismos.
Germanismos
Los pueblos germánicos que se situaron en la península ibérica, especialmente godos
y suevos, dejaron en el asturiano palabras como:
Los que vienen a continuación son algunos de los arabismos del asturiano:
Acebache, alfaya, altafarra, bañal, ferre, galbana, mandil, safase, xabalín, zuna,
zucre
Préstamos
La lengua asturiana también recibió buena parte de su léxico de lenguas próximas,
como el castellano, el francés, el occitano o el gallego. A través del castellano,
también llegaron palabras de idiomas más lejanos.
También pasaron por el español varias palabras procedentes del inglés (esprái,
fútbol, güisqui, ḥoquei, water-polo ), o de otras lenguas: bumerán (de las lenguas
aborígenes australianas, pasando por el inglés), cachalote (del portugués), caolín
(del chino), kamikaze (del japonés), vampiru (del serbio) o vodka (del ruso).
De vez en cuando, los préstamos del gallego son también difíciles de identificar,
por la cercanía de esta lengua con las variedades más occidentales del dominio
lingüístico astur. Suelen considerarse palabras de origen gallego algunas como:
malvís, arranchar, chalana, xofer, coñá, espáis, foina, galipote, llixeru, mesón,
pote, somier, tolete, vagamar, xalé, xarré...
Del occitano vienen palabras como:
Gallego
Noso pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña o teu reino, e fágase
a túa vontade aquí na terra coma no ceo. Dános hoxe o noso pan de cada día; perdoa
as nosas ofensas, como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos
deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. Amén.
Occidental
Pái nuesu que tas nel cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase
la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días
dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós facemos conos que
nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.
Central
Pá nuesu que tas nel cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la
to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei
y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y
nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.
Oriental
Padre nuestru que tas nel cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu,
ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes
dánoslu hoi y perdónanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos
que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.
Castellano
Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu
Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan
nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los
que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.
Pregunta
pág. 305
Navelgas
(Tineo) 309
Villanueva
(Teberga) 313
Llantones
(Castrillón) 315
Felechosa
(Ayer)
329
Folledo
(León) 321
Los Carriles
(Llanes)
ojo
5 güeyu
['weʝu] güechu
['wetʃu] güeyu
['weʝu] güiyu
['wiʝü] güetyu
['wetʈʝu] 'oyu
[oʝu]
oreja
5 ureya
[u'rea] uretʃa
[u'retʃa] oreya
[o'reʝa] oreya
[o'reʝa] oreye
[o'reʝe] oreíya
[ore’iʝa]
oído
5 uyíu
[u'ʝju] o'yidu
[o’ʝiδu] o'yiδu
[o’ʝiδu] uíu
[o'iu] uyíu
[u'ʝju] oídu
[o'jδu]
yegua
6 yeugua
['ʝeugwa] yeugua
['ʝeugwa] yegua
['ʝegwa] yegua
['ʝegwa] yegua
['ʝegwa] yegua
['ʝegwa]
eje
6 el eis
['eis] l'exe
[l'exe] la eixa
[la 'eiʃa] el exe
['eʃe] el exi
['eʃi] la exa
[la 'eʃa]
lobo
7 xobu
['ʃobu] xobu
['ʃobu] llobu
['λobu] l.lu
['ʃu] tsobu
['ʈsobu] llobu
['λobu]
nudo
7 noyu
['noʝu] nodiu
['noδju] nuedu
['nweδu] nuibu
['nuibü] nuedu
['nueδu] nudu
['nuδu]
leche
7 xeiti
['xeiti] tseichi
['tseitʃi] llechi
['λetʃi] lleche
['ʃetʃe] tseichi
['tseitʃi] lleche
['λetʃe]
puente
9 ponti
['ponti] ponti
['ponti] puenti
['puenti] una puente
['puente] puenti
['puenti] puente
['puente]
llover
9 chover
['tʃo’beR] tsover
['tso’beR] llover
['λobeR] yover
['yobeR] tyover
['ʈʝobeR] llover
['λobeR]
llama
8 xama
['ʃama] tsapada
[tsa'pada] llama
['λama] yama
['ʝama] tyama
['ʈʝama] llapada
[λa'pada]
nieve
9 nievi
[njebi] nievi
[njebi] ñevi
[ɲebi] nieve
[njebe] nievi
[njebi] nieve
[njebe]
una cuchara
11 una cuyar
['kuʝaR] cuchare
[ku’tʃare] cuyar
[ku'ʝaR] cuyar
[ka'ʝaR][aclaración requerida] cutyar
[ku'ʈʝaR] un cucharo
[un cu’tʃuʝaro]
avispa
13 gueiespa
[gei'espa] abrjespa
[a’brjespa] abiéspera
[a’bjespera] biéspra
['bjespRa] yespra
['ʝespRa] abiéspara
[a’bjespara]
bailar
14 y 27 beixar
[bei’ʃaR] beitsar
[bei’tsaR] bailar
[bai’laR] baillar
[bai’e] baitsar
[bai’tsaR] baillar
[bai’λaR]
mujer
15 muyer
[mu’ʝeR] mucher
[mu’tʃeR] muyer
[mu’ʝeR] muyer
[mu’ʝeR] mutyer
[mu’ʈʝeR] muyer
[mu’ʝeR]
harina
22 farina
[fa’rina] ... fariña
[fa’riɲa] farina
[fa’rina] varina
[va’rina] h.arina
[ha’rina]
todo
22 todu
[toðu] ... todo
[toðo] too
['to:] too
['to:] tou
[tou]
trajeron
22 truxienun
[tRu’ʃienun] ... trixeron
[tRi'ʃeron] trixoren
[tRi'ʃoren] truxurin
[tRu'ʃorin] trayeron
[tra'ʝeren]
fueron
23 fonun
['fonun] ... fueron
['fueron] foren
['foren] vorin
['vorin] h.oron
['xoron]
silbar
16 xiplar
[ʃi'plar] xiblar
[ʃi'blar] xiblar
[ʃje'blar] xiblar
[ʃje'blar] xiblar
[ʃi'blar] chiflar
[tʃi'flar]
laurel
17 xoreiru
[ʃo’reiru] tsaurel
[tsau’rel] lloreu
[λo’reu] llorel
[llo’rel] laurel
[lau’rel] lloru
[λo’ru]
Comparativa de textos en asturleonés
Ver más tablas comparativas