Está en la página 1de 128

 

 
 
 
HADRIANVS. P.MONTS.ROCA III 
 
 
 
 
ORIENTALIA MONTSERRATENSIA, 5 
 
 
   
JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

HADRIANVS 
P. MONTS.ROCA III 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS 
PUBLICACIONS DE L’ABADIA DE MONTSERRAT  
2010 
PÁGINA LEGAL 
ANTONIO TOVAR 
MAGISTRO DILECTISSIMO 
AMICO COLLEGA 
AVO NEPTIS 
ANIMO GRATO 
DICABANT 
TABLE OF CONTENTS 
 
PREFACIO ................................................................................... 9 
INTRODUCTION .......................................................................  11 
 
I. THE MONTSERRAT CODEX MISCELLANEUS ....................  15 
(Inv. nos. 126‐178, 292, 338) 
Palaeographical aspects of the codex  21   
Origins of the codex  22 
 
II. LINGUISTIC DESCRIPTION OF THE TEXT ………………….  31 
  Phonetics            32 
  Morphology  34 
  Syntax  35 
  Lexical observations  37 
  Palaeographic remarks  40 
 
III. THE PLOT OF HADRIANVS: HISTORICAL ANALYSIS ……..  43 
  The main characters   59 
 
IV. LITERARY REMARKS ON THE TALE OF HADRIAN ……….  69 
 
V. HADRIAN IN LITERATURE: MYTH AND REALITY …………. 75 
  The Sententiae Hadriani   77 
 The Vita Secundi and the Altercatio Hadriani  
cum Epicteto   88 
  The apocryphal Epistles   95 
  The date of the tale of Hadrian   98 
  Embedding the legend of Hadrian in Trajan’s   99 
 
VI. EDITION OF THE HADRIANVS……………………………  103 
 
VII. INDEX OF LATIN WORDS ……………………………….  123 
 
BIBLIOGRAPHY..........................................................................  131 
PLATES.......................................................................................  141 
 

 
 
 
 
 
PREFACIO 
 
En este volumen, Juan Gil y Sofía Torallas Tovar ofrecen 
la  transcripción,  la  traducción  y  el  comentario  a  un  papiro 
latino  del  siglo  IV  procedente  del  fondo  P.  Monts.Roca.  El 
contenido de la obra, en parte legendario, relata algunos viajes 
del  emperador  Hadriano.  Fruto  de  un  trabajo  altamente 
especializado,  este  libro  sigue  la  línea  marcada  por  los 
volúmenes  precedentes  de  la  colección  Orientalia 
Montserratensia.  Este  es  el  quinto  ejemplar  de  esta  colección  y 
manifiesta,  por  tanto,  la  continuidad  del  proyecto  inicial.  Año 
tras  año,  en  efecto,  se  publican  regularmente  nuevas 
investigaciones, alternando los estudios papirológicos del fondo 
Roca‐Puig con la edición de los catálogos de libros manuscritos 
en  lenguas  orientales,  provenientes  del  fondo  Bonaventura 
Ubach.  Según  estaba  previsto,  la  colección  Orientalia 
Montserratensia  sigue  ofreciendo  al  público  el  importante 
patrimonio histórico oriental que los monjes de Montserrat han 
recibido y que conservan con responsabilidad y atención. 
En  el  año  2006  se  inició  esta  colección,  Orientalia 
Montserratensia,  con  un  interesante  estudio  sobre  una  serie  de 
términos  griegos,  testimonio  de  los  orígenes  de  la  estenografía 
griega. El título de la obra es To the Origins of Greek Stenography. 
Los  autores  la  Dra.  Sofía  Torallas  Tovar  y  el  Prof.  Klaas  A. 
Worp  establecieron,  con  este  trabajo  conjunto,  un  nivel 
elevadísimo  de  la  colección,  que  ha  marcado  la  pauta  de  la 
investigación y la publicación para el resto de los P.Monts.Roca. 
Este  primer  volumen,  poco  después  de  su  publicación,  fue 
juzgado  muy  positivamente  por  la  crítica  internacional  de  la 
ciencia papirológica.  
En  2007  aparece  el  segundo  volumen  de  la  colección, 
obra  personal  de  la  Dra.  Sofía  Torallas  Tovar.  Lleva  por  título 
Biblica  Coptica  Montserratensia.  Se  trata  de  un  estudio  centrado 
en los papiros coptos de tema bíblico, pertenecientes siempre al 
fondo  P.Monts.Roca.  Una  investigación  particularmente 
importante  para  establecer  la  tradición  textual  de  los  diversos 
libros de la Biblia. El tercer volumen, impreso en 2008, contiene 
el  catálogo  de  los  manuscritos  hebreos,  conservados  en  la 
Biblioteca  del  Monasterio  y  provenientes  del  fondo 
Bonaventura  Ubach.  La  publicación  es  obra  del  Dr.  Francisco 
Javier  del  Barco,  hebraísta  y  especialista  en  manuscritos 
bíblicos. El título describe su contenido, Catálogo de manuscritos 
hebreos de la Biblioteca de Montserrat. Al año siguiente aparece el 
cuarto  volumen  impreso  en  2009.  Contiene  el  catálogo  de  los 
manuscritos  árabes  del  mismo  fondo  Buenaventura  Ubach, 
Catálogo de los manuscritos árabes de la Biblioteca de Montserrat, un 
estudio de la Dra. Amalia Zomeño, experta en derecho islámico, 
en documentación y paleografía árabe.  
Todos  estos  trabajos  de  investigación  y  de  publicación 
han  sido  posibles  gracias  a  la  colaboración  que  existe  entre  el 
antiguo  Instituto  de  Filología  del  Consejo  Superior  de 
Investigaciones Científicas ‐ actualmente Instituto de Lenguas y 
Culturas  del  Mediterráneo  y  Oriente  Próximo,  dirigido  por  la 
Dra.  María  Teresa  Ortega  Monasterio  ‐  y  la  Abadía  de 
Montserrat,  colaboración  sellada  con  un  convenio  entre  ambas 
instituciones.  El  altísimo  nivel  científico  de  los  mencionados 
especialistas,  investigadores  del  CSIC,  y  su  intensa  dedicación 
al  estudio  de  los  fondos  orientales  de  Montserrat  permiten 
llevar  a  cabo  el  proyecto  cultural  de  ofrecer  al  público  un 
importante patrimonio antiguo que hace honor a nuestro país. 
Merecen  en  este  contexto  un  profundo  reconocimiento 
los  dos  personajes  que,  en  el  siglo  pasado,  reunieron  tanta 
riqueza patrimonial en la Abadía de Montserrat. En realidad, su 
gran  obra  de  coleccionistas  ha  dado  la  posibilidad  de 
emprender  la  presente  labor  de  investigación.  Su  enorme 
esfuerzo exige, como consecuencia, la difusión de los materiales 
que pacientemente ellos habían acumulado. A este fin responde 
la  colección  Orientalia  Montserratensia.  En  realidad,  los  dos 
coleccionistas  se  complementan  mutuamente:  el  orientalista  y 
exégeta P. Buenaventura Ubach, conocedor del mundo y de las 
lenguas  semíticas  y  el  papirólogo  Dr.  Ramón  Roca‐Puig, 
experto en lenguas clásicas.  
No  puedo  terminar  sin  dedicar  un  merecido 
agradecimiento a la Fundación Abadía de Montserrat 2025 por su 
eficaz  gestión,  y  una  particular  gratitud  por  el  apoyo  de  la 
Compañía  Reale  Seguros,  sin  cuya  generosa  ayuda  no  sería 
posible la publicación de la colección Orientalia Montserratensia. 
 
Pius‐Ramón Tragán 
Scriptorium Biblicum et Orientale 
 
 
 
 
INTRODUCTION 
 
 
  In this publication we present a short Latin tale in prose 
preserved  in  the  Codex  Miscellaneus  from  the  Roca‐Puig 
papyrological collection at the Abbey of Montserrat. This is the 
only work from this codex which remained so far unpublished. 
It is a remarkable product against the background of Egypt as a 
country where the high classes still aimed at having a bilingual 
education in the two high class languages of the Empire. 
  The  main  character  of  this  text  is  the  emperor  Hadrian 
(AD  117‐138).  In  it  we  can  follow  the  emperor’s  relationship 
with  a  sinister  character,  Raecius  Varus.  Unfortunately  our 
papyrus, a unique copy of the tale, is in a much corrupted state 
and  often  offers  inextricable  and  nonsensical  readings,  due  to 
an adulterated and careless tradition of the text. Moreover, the 
end of the story has been deliberately or unconsciously cut off 
and closed with an otherwise beautiful colophon: a tabula ansata 
that  does  not  counterbalance  the  literary  loss  with  its  artistic 
value.  
In  this  work  we  present  a  complete  diplomatic 
transcription of the text of the papyrus with a critical apparatus, 
a  reconstruction  of  the  correct  Latin  text  and  a  translation, 
necessarily  temptative  in  some  difficult  passages.  In  the  six 
introductory chapters attention is paid to the composition of the 
Codex  Miscellaneus  (Chapter  I),  including  its  origins  and  the 
circumstances  of  its  purchase,  the  linguistic  phenomena 
(Chapter II), the historical background (Chapter III), the literary 
12 

analysis  (Chapter  IV)  and  the  literary  background  (Chapter  V) 


of  the  tale.  We  hope  to  have  provided  a  first  but  broad 
approach  to  a  so  far  unknown  text,  which,  in  spite  of  being  a 
low literary product, raises many interesting questions, both as 
a historical and as a literary source. 
We  would  like  to  thank  many  people  who  contributed, 
directly or indirectly, to our work in this volume. In particular, 
Father  Pius  Tragan,  director  of  the  Scriptorium  Biblicum  et 
Orientale,  always  made  great  efforts  to  facilitate  our  work  in 
every  aspect.  Father  Josep  Massot,  director  of  Publicacions 
Abadia  de  Montserrat  also  showed  great  interest  in  the 
publication of this book and paid thorough and attentive care to 
its printing. Of course we thank  the Abbot, Father Josep Soler, 
and  the  whole  Benedictine  community  and  Library  staff  at 
Montserrat  for  their  generosity  and  collaboration.  We  cannot 
forget the director of the Fundació Abadia de Montserrat 2025, 
Josep  Sinca,  who  continuously  expressed  his  faith  in  the 
papyrological  project  and  supported  our  work  financially.  We 
are  also  especially  indebted  to  Reale  for  their  substantial 
contribution to this book series and to our research project.  
Finally, we record with gratitude the names of a number 
of scholars for their most helpful contributions to various parts 
of  this  work:  Prof.  Klaas  A.  Worp  (Leiden  Universiteit),  Prof. 
Clifford  Ando  (University  of  Chicago),  Prof.  Alain  Bresson 
(University  of  Chicago)  and  Prof.  A.  Caballos  (University  of 
Seville).  The  audience  at  the  Department  of  Classics  at  the 
University of Chicago, at the Department of Greek and Latin at 
The Ohio State University and at the Department of Classics at 
the  University  of  La  Laguna  (Tenerife)  also  provided  very 
helpful clues for our research in the seminars we offered during 
the  last  two  years.  To  all  of  them,  our  warmest  thanks  in  the 
hope that they will enjoy reading this book. 
13 

  We dedicate this book to the memory of Antonio Tovar, 
with  whom  we  both  share  bonds  of  love  and  friendship,  in 
commemoration  of  the  centenary  of  his  birth  in  1911.  He  is  in 
our souls and in our hearts. 
 
 
 

THE MONTSERRAT CODEX MISCELLANEUS 
(Inv. nos. 126‐178, 292, 338) 
 
 
Since the Tale about the Emperor Hadrian is the last work 
edited  in  the  now  well  known  Codex  Miscellaneus  of 
Montserrat, we consider it an appropriate circumstance to go 
back to the problem of the origins of this book as a whole. A 
full  account  of  it  has  already  been  provided  in  the  first 
volume  of  this  series, 1   and  thus  we  will  recall  some  of  its 
main  features  only  briefly,  and  will  then  return  to  the 
question of origins and the possible assignation of this codex 
to a monastic library from Upper Egypt. 
Dr.  Ramón  Roca‐Puig  (1906‐2001)  bought  in  Cairo  in 
the 1950s a number of papyrus fragments which turned out 
to belong to a fourth century codex of exceptional interest. In 
1973,  he  acquired  through  an  exchange  with  the  Bodmer 
Foundation  additional  fragments  also  belonging  to  this 
codex; 2   these  are  now  inv.  nos.  134‐135.  Later  on,  an 

1  S.  Torallas  Tovar  –  K.A.  Worp,  To  the  Origins  of  Greek  Stenography. 
P.Monts.Roca.  I,  Barcelona,  2006:  15‐24,  which  we  partly  reproduce  here 
for the reader’s convenience.  
2 For the exchange affair with Kasser and Braun, see R. Roca‐Puig, Ciceró. 

Catilinàries, Barcelona, 1977: xii‐xiii. 
16 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

additional  fragment  of  the  same  codex  showed  up  in  the 
collection  of  Duke  University  (inv.  no.  798), 3   having  been 
edited  by  W.H.  Willis  (1963);  this  was  given  in  Roca‐Puig’s 
files an imaginary inventory number 129.  
This papyrus codex consists of a single quire, of which 
twenty  six  out  of  originally  at  least  twenty  eight  bifolia  are 
preserved. 4   Eighteen  bifolia  are  virtually  complete.  The 
codex  bears  the  inventory  numbers  128‐178,  292  and  338  in 
the  Roca‐Puig  papyrus  collection  at  Montserrat  (called 
P.Monts.Roca). The size of each folium is ca. H. 12,3 x W. 11,4 
cm; 5  a bifolium, therefore, is ca. 23 cm wide. 6  The pages have 
a  rather  trapezoidal  shape,  since  their  height  diminishes 

3  P.Rob.  inv.  no.  201,  edited  by  W.  H.  Willis,  “A  Papyrus  Fragment  of 
Cicero”,  Transactions  and  Proceedings  of  the  American  Philological 
Association, 94 (1963) 321‐327. The fragment was bought in Cairo in 1955, 
exactly  the  same  year  Roca‐Puig  acquired  the  codex  (see  below).  For  a 
complete  description  and  photograph  of  this  papyrus  fragment,  see,  in 
addition  to  the  reproduction  in  Roca‐Puig’s  publication,  the  Duke 
papyrus collection website: http://scriptorium.lib.duke.edu.  
4  This  practice  is  the  common  procedure  in  early  codices.  See  F.  G. 

Kenyon, The Chester Beatty Biblical Papyri: Descriptions and Texts of Twelve 
Manuscripts  on  Papyrus  of  the  Greek  Bible,  London,  1933:  vol.  1,  10‐11.  H. 
Ibscher, “Der Codex,” Jahrbuch der Einbandkunst, 4 (1937) 3‐15, claims that 
all papyrus codices up to the third century are single‐quire codices, and it 
was from the fourth century on that they started to be composed in more 
than one quire. It is, however, taken also as a sign that the codex comes 
from  a  school  environment;  cf.  J.  Van Haelst  in  A. Carlini  (ed.),  Papyrus 
Bodmer  XXXVIII.  Erma  Il  pastore  (Ia‐IIIa  visione),  Cologny‐Genève,  1991: 
108, n. 10. For a full survey of the subject, see J. M. Robinson, “The future 
of  Papyrus  Codicology”,  in  R.  M.  Wilson  (ed.),  The  Future  of  Coptic 
Studies,  Leiden,  1978:  23‐70;  and  also  E.  G.  Turner,  The  Typology  of  the 
Early Codex, Philadelphia, 1977: 51‐55, 61. 
5 This is Turner’s group 10; see The Typology, 22.  

6 The codex was dismembered and the folia are now preserved separately 

between glasses.
HADRIANVS  17

slightly from the centre of the bifolia towards the outer edge 
of each folium. 
The  bifolia,  originally  folded  vertically  in  the  centre, 
were  sewn  together  with  two  double  stitches.  Some 
remnants  of  the  string  are  preserved,  as  well  as  pieces  of 
parchment,  which  had  been  inserted  between  the  papyrus 
leaves  and  the  string  for  purposes  of  reinforcement.  The 
pages  face  each  other  showing  vertical  against  horizontal 
fibres. The vertical fibres appear on the outer side of the first 
preserved folium (page 1 of the codex), the horizontal fibres 
appearing in the inner side of the folium (page 2). This order 
continues  until  the  centre  of  the  codex,  inv.  no.  153‐154, 
where  one  finds  two  pages,  56‐57,  showing  both  horizontal 
fibres.  After  that  the  order  of  fibres  changes  to  horizontal 
alternating with vertical fibres. 7 
The general content of the codex is as follows: 
A: Inv. no. 128↓‐149↓, pp. 5‐47 of the codex (Latin): R. Roca‐
Puig, Ciceró. Catilinàries, Barcelona, 1977.  
B:  Inv.  no.  149→‐153→,  pp.  48‐56  of  the  codex  (Latin):  R. 
Roca‐Puig, Himne a la Verge Maria, Barcelona, 19652. 
C:  Inv.  no.  154→,  p.  57  of  the  codex:  Drawing  of  a 
mythological  episode,  R.  Roca‐Puig,  “Quatre  papirs 
inedits”,  R.  Roca‐Puig  i  la  ciència  dels  papirs,  Algerri, 
1989: 139‐169, text no. 4: “Dibuix d’argument mitològic 
(part del còdex miscellani de Barcelona)”: “Figura d’un 
Hèrcules que, havent occit Diomedes, llença el seu cap 
a un animal ferèstec.” 
D: Inv. no. 154↓‐157↓, pp. 58‐64 of the codex (Greek): R. Roca‐
Puig, Anàfora de Barcelona i altres pregàries (Missa del segle 

7 This is perfectly typical in single‐quire codices; cf. Turner, The Typology, 
58‐60 and 65. 
18 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

IV),  Barcelona,  19942,  19993  (these  editions  are  in  fact 


identical).  
E:  Inv.  no.  158→‐161→  (the  other  ↓  side  of  Inv.  no.  161  is 
blank), pp. 65‐71 [72] of the codex (Latin): R. Roca‐Puig, 
Alcestis. Hexàmetres Llatins, Barcelona, 1982. 8 
F:  Inv.  no.  162→‐165↓,  pp.  73‐80  of  the  codex  (Latin):  Tale 
about the Emperor Hadrian.  
G:  Inv.  no.  166→‐178↓,  pp.  81‐106  of  the  codex  (Greek): 
Wordlist. S. Torallas Tovar – K.A. Worp, To the Origins 
of Greek Stenography, Barcelona, 2006. 
Inv.  nos.  179‐181  are  assigned  to  non‐existent  papyri. 
Probably  Roca‐Puig  introduced  these  numbers  in  order  to 
balance  the  inv.  nos.  126‐127,  reserved  by  him  for  the  first 
two missing folia of the codex. At least two folia are missing 
from the beginning of the codex (pp. 1‐4) and one more (pp. 
7‐8) after the first preserved page (pp. 5‐6). At the end of the 
codex,  given  the  average  length  of  the  six  individual  word 
lists in the last section, G, we calculate that one more folium 
is  missing  with  the  page  containing  the  last  entries  of  the 
sixth sub‐list. 9   
The  binding  features  dimensions  of  H.  12,3  x  W.  11,7 
cm. The outside material is low quality parchment, which is 
at  present  in  very  brittle  condition.  Its  hair  side  is  on  the 
outer side of the binding. The inside material of the binding 
consists  of  various  layers  of  papyrus  used  for  padding  the 
parchment  of  the  binding.  This  papyrus‐padding  material 
still shows traces of writing and has been affected by worms. 
Furthermore, four stripes of leather knotted on the inner side 

8  See  also  M.  Marcovich,  Alcestis  Barcinonensis:  text  and  commentary, 


Leiden‐New York: E. J. Brill, 1988. 
9  For  further  calculations  on  this,  see  Torallas  Tovar  –  Worp,  To  the 

Origins, 19‐20. 
HADRIANVS  19

of  one  cover  of  the  binding  have  been  preserved,  while  the 
other cover has only two such knots preserved; there are two 
more holes in the parchment of this cover which might have 
been  made  for  holding  two  more  knots,  establishing  a 
symmetry  between  the  two  covers  of  the  binding.  These 
knots  are  drawn  through  the  parchment  and  the  padding 
inside,  and  they  are  probably  meant  to  keep  the  padding 
material in place. 
The successive sections of the codex feature a different 
page lay‐out which is described individually as follows: 
Section A (Inv. nos. 128↓‐149↓, pp. 5‐47 of the codex): 
Each  page  contains  one  column  of  22  lines  of  text, 
featuring the dimensions H. 9,7 x W. 8,5 cm. The margins are 
often missing and are difficult to reconstruct. These margins, 
as far as extant, measure, regardless of recto and verso: at the 
top: ca. 0,5 cm; at the bottom: ca. 1 cm; at the left hand side: 
ca. 1 cm; at the right hand side: ca. 0,4 cm.  
After the end of the text itself a colophon follows in the 
shape  of  a  tabula  ansata,  decorated  with  Coptic  crosses  on 
each  ansa.  The  inscription  in  the  centre  of  the  tabula  reads: 
“filiciter dorotheo”. Underneath the tabula stands an extra line: 
“utere  [f]elix  doroth[ee]”.  For  further  details  we  refer  to  the 
editio princeps. 
Section B (Inv. nos. 149→‐153→, pp. 48‐56 of the codex): 
Each  page  contains  one  column  of  16  lines  of  text, 
featuring the dimensions H. 10,5 x W. 8 cm. The margins are: 
at  the  top:  ca.  0,8  cm;  at  the  bottom:  ca.  0,5  cm;  at  the  left 
hand side ca. 1,1 cm; and at the right hand side the margin is 
often missing. At the beginning of each paragraph occurs an 
ekthesis of ca. 0,5 cm, providing space for one or two letters. 
For further details we refer to the editio princeps. 
20 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

Section C (Inv. no. 154→, p. 57 of the codex):  
This  section  presents  only  the  drawing  of  a 
mythological episode. 
Section D (Inv. no. 154↓‐157↓, pp. 58‐64 of the codex): 
Each  page  contains  one  column  of  26‐28  lines  of  text, 
featuring the dimensions H. 10 x W. 8,5 cm. The margins are: 
at  the  top:  ca.  0,7  cm;  at  the  bottom:  ca.  0,5  cm;  at  the  left 
hand side: ca. 0,5 cm; at the right hand side: ca. 0,5 cm.  
Each  of  the  various  parts  of  this  section  is  closed  off 
with an individual colophon. 
Section E (Inv. no. 158→‐161→, pp. 65‐71 of the codex; the ↓ 
side of inv. no. 161, p. 72, is blank): 
Each  page  contains  one  column  of  22‐26  lines  of  text, 
featuring the dimensions H. 10,2 x W. 9 cm. The margins are: 
at  the  top:  ca.  0,8  cm;  at  the  bottom:  ca.  0,6  cm;  at  the  left 
hand side: ca. 0,5 cm; at the right hand side: ca. 0,3 cm.  
Section F (Inv. no. 162→‐165↓, pp. 73‐80 of the codex): 
Each  page  contains  one  column  of  21‐22  lines  of  text, 
featuring  the  dimensions  H.  10,2  x  W.  8,5  cm.  The  margins 
are:  at  the  top:  ca.  1  cm;  at  the  bottom:  ca.  1  cm;  at  the  left 
hand side: ca. 1 cm; at the right hand side: ca. 0,5 cm.  
After the end of the text there is an elaborate colophon 
in  the  shape  of  a  tabula  ansata,  as  in  section  A.  The  central 
part reads, again, “filiciter .. | dorotheo”. On top of the tabula 
ansata,  one  reads  “επαγαθω”,  i.e.  “ἐπ᾽ἀγαθῷ”,  the  Greek 
equivalent of Latin feliciter.  
HADRIANVS  21

Sections A and F, therefore, are related to each other in 
so  far  as  they  are  dedicated  to  the  same  person,  Dorotheus. 
This person is otherwise unknown to us. 10   
Section G (Inv. no. 166→‐178↓, pp. 81‐106 of the codex): 
Each  of  the  26  pages  contains  three  columns  of,  on 
average,  thirty  two  lines/entries.  Often  these  columns  begin 
progressively to the left, according to Maas’s law. 11 
 
Palaeographical aspects of the codex 
As mentioned, the Montserrat codex features texts both 
in Latin and Greek. The handwriting in all texts is a regular 
cursive,  datable  to  the  second  half  of  the  fourth  century.  In 
spite of variations in  the size of the writing and in the page 
layout  from  one  text  to  another,  we  can  conclude  that  one 
single  hand  is  responsible  for  both  the  Greek  and  Latin 
texts. 12 
The  Greek  hand  of  the  codex  can  be  described  as  a 
small,  quickly  written  cursive,  roughly  bilinear  (the  vertical 
strokes of β, κ, ι, ρ, υ often reach below the lower line), and 
slightly  sloping  to  the  right.  There  are  often  ligatures  of  ει, 
αυ,  αι,  γε,  επ,  ελ,  θω,  λλ,  etc.  Last  letters  of  the  words 

10  For  further  discussion  of  this  matter,  see  R.  Roca‐Puig,  Ciceró,  92‐95. 
There  is  a  number  of  well  known  monks  and  bishops  of  that  period 
named  Dorotheus,  but  we  do  not  have  enough  information  to  identify 
any of them here with accuracy. See below 28‐29. 
11 See P. J. Parsons – E. G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World2, 

London, 1987: 6. 
12 A. Wouters, The Chester Beatty Codex AC 1499. A Graeco‐Latin Lexicon on 

the  Pauline  Epistles  and  a  Greek  Grammar,  Louvain,  1988:  18,  n.  49,  notes 
that  almost  all  editors  of  Graeco‐Latin  papyri  have  pointed  out  the 
resemblance  between  both  hands.  There  are  however  cases  when 
differences are so striking that two scribes are considered to have been at 
work. 
22 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

sometimes  project  into  the  intercolumnar  space,  but  not 


systematically.  Accents  and  spiritus  have  not  been  written. 
Occasionally, there is diaeresis on ι and υ. 
The  Latin  hand  is  not  calligraphic  either.  The  Latin 
hand  of  the  part  containing  Cicero’s  Catilinarian  orations  is 
probably the same hand, though it is written slightly smaller 
than the Hadrian section of the codex. It can be described as 
an  upright  mixed  writing,  featuring  uncial  and  cursive 
elements. Lowe calls it “early half uncial.” 13 
 
Origins of the codex 
The  origin  of  the  codex  is  not  completely  clear.  Roca‐
Puig  reports  that  he  was  told  that  the  codex  came  from 
Southern  Egypt,  but  this  information  cannot  be  taken  as 
certain. 
One  may  wonder  who  was  interested  in  possessing  a 
codex  with  such  a  variety  of  works:  pagan  Latin  literature, 
Christian  liturgical  texts,  both  in  Greek  and  Latin,  and  a 
word  list  which undoubtedly proves an  interest in  Classical 
Greek  literature  in  general.  Unfortunately,  the  cover  of  the 
codex does not contain any indication of its owner or scribe. 
Nor is there much information to be found within the codex 
itself.  The  only  reference  to  an  owner  appears  in  the 
colophons  of  two  of  the  sections,  whom  we  will  consider 
later.  

  The  hand  has  been  dated  by  E.  A.  Lowe,  Codices  latini  antiquiores:  a 
13

palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the ninth century, Suppl., 
Oxford,  1971:  no.  1683.  Lowe  already  pointed  to  the  resemblance  of  the 
Montserrat  codex  (in  Lowe,  Suppl.  1782)  with  Chester  Beatty  AC  1499, 
though he dated this one to the end of the fifth century, and preferred to 
date the Montserrat text to the end of the fourth century. 
HADRIANVS  23

Two documents from Roca‐Puig’s personal papers may 
contribute to clarifying this matter and at least give a clue to 
where and how the codex originated (see plates IX‐XI). Both 
are handwritten by Father Sylvestre Chaleur, Director of the 
Institut Copte  in Cairo  at that time. Both  were written  in  the 
summer  of  1955,  when,  apparently,  this  Father  Chaleur 
visited the city of Barcelona and delivered the papyri to Roca 
personally: 
        À bord du bateau le 8 août   
            55 
    Mon cher Abbé, 
    Je dois débarquer à Dunkerque et  
me rendre de suite à Barcelona ou je compte me trouver  
le 26 août pour vous parler de ces fameux manuscrits.  
Je dis fameux parce que je le crois sincèrement. 
    Les pages des psaumes grecs étant rendus,  
je n’ai pas voulu vous dire: il n’y a rien à faire. 14  Et je  
me suis mis en chasse avec le Dr Aziz. 15 
J’ai trouvé 2 manuscrits magnifiques. 
Le 1er: un Codex complet et signé du IIIe environ avec  
3 dessins. Deux dessins représentant la croix égyptienne  
 ce que signifie de la période de transition – IIIe siècle environ  
et une page avec un dessin bien fait, représentant une femme  
ou un homme, je ne me souviens plus, tenant une tête, en bas  

14  In  two  other  previous  letters  (July  1955)  from  the  Superior  of  the 
Church  of  Saint  Mark  in  Cairo  and  Father  S.  Chaleur,  Roca‐Puig  is 
informed that his “precious parcel” had gone missing. He was expecting 
the  delivery  of  some  papyri  (Psalms  and  Jeremiah)  which  he  had 
purchased,  and  the  messenger  disappeared  with  them.  Both  letters 
deplore  the  behaviour  of  some  of  the  intermediaries  in  the  antiquities 
market in Cairo. 
15  This  is  probably  Prof.  Aziz  Suryal  Atiyah  (University  of  Utah),  who 

also  set  his  eyes  on  part  of  this  material.  See  J.  M.  Robinson,  “The 
Pachomian  Monastic  Library  at  the  Chester  Beatty  Library  and  the 
Bibliothèque Bodmer,” Manuscripts of the Middle East 5 (1990‐1991) 26‐40: 
esp. 29. 
24 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

un dragon. À la fin du codex une liste de plusieurs feuillets  
de noms. Ce codex en papyrus, grec archaïque est contenu  
dans une couverture (comme celle d’un livre) en peau et 4  
morceaux de cuir très petits. À l’intérieur de la peau pour  
renforcer la couverture se trouve un autre manuscrit qu’il  
faudra étudier (plus ancien, important). Il provient (ce manuscrit) / 
du couvent de St Pacôme et lui est certainement contemporain.  
Vous savez que ce qui était rédigé dans le couvent de St Pacôme  
était rédigé en grec et non en copte. Ce qui était alors la  
langue des intellectuels. Serait‐il un manuscrit fait par Théodore  
le disciple de Pacôme? En tout cas je le crois très important. 
Le 2e: est un biblos très important également. Il y a 4 colonnes  
de textes les uns à coté des autres. Je n’ai pas voulu le dérouler 
  (serait‐ce un synoptique?)  

(c’est un rouleau celui‐ci) de peur de le briser. Le Dr Aziz a dit  
qu’il est très très intéressant [Ces manuscrits ont été achetés pour  
          vous après votre requête]. 
Passons maintenant au coté pratique. 
Apres réception de votre lettre, devant partir le lendemain, j’ai  
pu après de grandes difficultés me faire avancer l’argent.  
Il n’était pas encore arrivé. Aussi la personne que vous connaissez  
a conservé les 2 manuscrits que j’ai emballé, enfermé dans une  
boite en fer, enveloppé de papier et à votre nom. En réception  
de l’argent, il remettra comme vous l’avez demandé le paquet 
au P. Remiro, 16  afin de le remettre à la personne qui doit vous  
le faire parvenir. J’attends donc confirmations – et c’est  
pour cela que je viens à Barcelone – de la réception de l’argent  
pour vous dire: voilà votre paquet‐ 
À bientôt, donc, cher Abbé et croyez moi bien à  
    vous in Xos 
          P. Sylvester Chaleur 
 
  A few days later, the same Father S. Chaleur issued in 
Barcelona the following receipt for the purchase of the Codex 

  Father  Zacharias Remiro belonged  to  the  Franciscan  Missions and  the 


16

church  of  Saint  Mark  in  Cairo.  He  is  mentioned  in  other  letters  in  the 
personal archive of Roca‐Puig.
HADRIANVS  25

Miscellaneus  and  a  Coptic  roll,  probably  belonging  to  the 


same find. 17 
 
Reçu du Patronat St Luc Evangéliste de Barcelona, Amigo  
61, 1e, 2ª, la somme de 132.000 pesetas sois 1200 LE  
pour l’acquisition d’un manuscrit grec et un manuscrit  
copte: par l’intermédiaire de M. Pablo Sendrós 18  et le P. Ramón Roca‐
Puig. 
1) Le manuscrit grec du IIIe siècle selon toute probabilité  
venant du monastère de St Pacôme. Il a 90 (?) feuilles environ, 
couvert de parchemin dans lequel se trouve un texte  
grec plus ancien – texte littéraire 
2) Le deuxième, rouleau copte 4 colonnes 
Barcelone, le 24 août 1955 
P. Sylvester Chaleur 
 
The content of these documents brings us to a question 
posed above. Although it is not a single‐quire codex, we may 
point  out  the  remarkable  similarity  between  our  codex  and 
the Chester Beatty codex AC 1499, 19  not only codicologically, 
but  also  paleographically  and  with  regard  to  the 
miscellaneous  and  scholarly  character  of  the  contents  of  the 
codex. This similarity, together with the information given in 
Roca‐Puig’s  documents,  brings  us  to  a  question  already 
raised by Robinson: 20  did the Montserrat codex belong to the 

17 This magnificent piece is a papyrus roll over one metre long, containing 
a letter written in Sahidic Coptic, though still unpublished. It is P. Monts. 
Roca inv. no. 14. 
18 Mr. Sendrós was Roca‐Puig’s Maecenas. He was a wealthy merchant of 

Barcelona. 
19 The palaeographical similarity has already been mentioned in note 13. 

The  Chester  Beatty  codex  was  edited  by  A.  Wouters,  The  Chester  Beatty 
Codex  AC  1499,  a  Graecolatin  Lexicon  on  the  Pauline  Epistles  and  a  Greek 
Grammar, Leuven‐Paris, 1988.
20  See  Robinson,  “The  Pachomian  Monastic  Library.”  He  has  also 

published  a  complete  description  of  his  reconstruction  in  W.  Brashear, 


26 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

Dishna  papers?  We  will  not  engage  with  the  question 


whether  the  Dishna  papers  were  a  Pachomian  monastic 
library;  instead,  we  will  consider  the  circumstances  of  the 
discovery  itself,  and  whether  the  origins  of  the  Montserrat 
codex  may  be  gleaned  from  the  same  finding  and  may  be 
connected with pieces in other collections. 21 
The name “Dishna papers” identifies a hoard of codices 
and other papyrus documents found in the Thebaid in 1952, 
very close to Atripe (White Monastery) and the supposed site 
where Pbow, the headquarters of the Pachomian order, was 
placed. The Dishna papers were originally believed to be the 
remains  of  the  Pachomian  Monastic  Library,  buried  in  the 
seventh  century.  Found  by  local  inhabitants  in  1952  in  an 
earthen vessel, the codices were first bought by a gold dealer 
in Dishna, who sold most of what he had to Phocion J. Tano, 
a  well  known  antiquarian  in  Cairo.  The  greatest  part  was 
purchased  by  Martin  Bodmer  and  Sir  Chester  Beatty.  James 
Robinson reconstructed the hoard, listing the codices and the 

W.‐P.  Funk,  J.  M.  Robinson  and  R.  Smith,  The  Chester  Beatty  Codex  AC. 
1390:  Mathematical  School  Exercises  in  Greek  and  John  10:  7‐13:  38  in 
Subachmimic, Louvain‐Paris, 1990: 3‐32. 
21 Against Robinson’s claims that this was a monastic library, R. Cribiore, 

Gymnastics  of  the  Mind: Greek  Education  in  Hellenistic  and  Roman 


Egypt, Princeton‐Oxford: Princeton University Press, 2001: 200, and fn. 74, 
says  that  this  hoard  must  have  belonged  to  a  Christian  school  of 
advanced  learning.  Contra  Robinson,  see  also  the  opinion  of  A. 
Blanchard,  “Sur  le  milieu  d’origine  du  papyrus  Bodmer  de  Ménandre”, 
Chronique d’Égypte 66 (1991) 211‐20. J.‐L. Fournet, “Une éthopée de Caïn 
dans le  codex  des Visions  de  la  Fondation  Bodmer,“  ZPE  92 (1992) 253‐
66. R. Kasser, “Status quaestionis 1988 sulla presunta origine dei cosidetti 
Papiri Bodmer“, Aegyptus 68 (1988) 191‐194. Kasser R., “Lazare conté en 
un  Lyco‐diospolitain  d’aspect  fort  étrange  (Jean  10,7–13,38)“  in 
Christianisme d’Egypte, Cahiers de la bibliothèque copte 9, Louvain, 1995 : 21‐
47, esp. 28, n. 37.  
HADRIANVS  27

places  where  they  are  currently  preserved. 22   Most  of  them 


are Bodmer and Chester Beatty codices. 
On  the  one  hand,  besides  the  Biblical  and  Christian 
material  (liturgical  and  homiletical)  to  be  expected  in  a 
monastic library, there  is an important presence of Classical 
literature:  Homer  (including  scholia),  Menander, 
Thucydides,  Achilles  Tatius.  There  is  also  documentary 
material  and  school  texts  including  exercises  in  grammar, 
lexicography  and  mathematics.  There  are  texts  in  three 
different  languages:  Latin,  Greek  and  Coptic  (in  several 
dialects). And there is more than one miscellaneous codex. 
Some  evidence  may  support  the  assumption  that  the 
Montserrat  codex  comes  from  the  same  hoard.  On  the  one 
hand,  there  are  formal  similarities  not  only  between  our 
codex  and  especially  the  Chester  Beatty  AC  1499,  but  also 
with  other  codices  claimed  to  belong  to  the  Dishna  papers. 
The  contents  of  our  codex  seem  to  fit  also  in  the  general 
trend of the 37 units mentioned by Robinson. 
On  the  other  hand,  the  fact  that  fragments  of  the 
Montserrat  codex  were  scattered  in  collections  which  were 
acquired  at  the  same  time  and  from  the  same  dealer  points 
also to the same conclusion. 23 
Finally,  we  have  found  the  name  of  the  main  dealer, 
Phocion  J.  Tano,  in  Roca‐Puig’s  personal  documents.  It  is 
difficult, however, to trace the payments mentioned in these 

22 Robinson, The Chester Beatty Codex AC. 1390, 6‐8. 
23 As mentioned above, Roca‐Puig exchanged a fragment of Menander’s 
Samia (P.Barc. inv. 45) for a fragment of Cicero with Bodmer. Menander’s 
Samia, is notably also one of the Dishna codices: Bodmer XXV, IV, XXVI + 
PCol. inv. 904 = PKöln 3 + PRob. 38 + Roca’s fragment. There is one more 
fragment  of  Cicero  in  the  Duke  collection,  as  mentioned  above.  It  was 
found,  moreover,  between  the  leaves  of  the  Crøsby  codex,  Willis,  “A 
Papyrus Fragment of Cicero,” 324. 
28 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR  

handwritten notes and correlate them to actual papyri. In the 
papers  studied  by  Robinson  to  reconstruct  the  hoard,  a 
“Spanish  priest”  was  mentioned,  probably  Roca‐Puig,  as  a 
purchaser  in  1966;  also  the  name  Josep  OʹCallaghan,  the 
founder  of  the  Palau  Ribes  collection,  together  with  his 
passport  number,  was  recorded  as  a  person  interested  in 
looking  at  papers. 24   Both  Spanish  collectors  were  building 
their collections at the same time. 
Other  minor  details  may  also  relate  the  codex  to  this 
hoard. As mentioned above, the codex does not contain any 
notice of a scribe or owner. The only reference of a personal 
name is found in the colophons. In section A after the end of 
the  text  itself  a  colophon  follows  in  the  shape  of  a  tabula 
ansata,  decorated  with  Coptic  crosses  on  each  ansa.  The 
inscription in the centre of the tabula reads: “filiciter dorotheo”. 
Underneath  the  tabula  stands  an  extra  line:  “utere  [f]elix 
doroth[ee]”.  After  the  end  of  the  text  of  the  Hadrian  section, 
there is an elaborate colophon in the shape of a tabula ansata, 
like  in  section  A.  The  central  part  reads,  again,  “filiciter  ..  | 
dorotheo”. On top of the tabula ansata, one reads “επαγαθω,” 
i.e.  “ἐπ᾽ἀγαθῷ,”  Greek  for  Latin  feliciter.  The  expression 
utere  felix  is  very  common  in  Late  Antiquity  to  refer  to  the 
person who receives the codex, rather than the scribe. 25    
  It  is  difficult  to  tell  who  this  Dorotheus  could  have 
been.  Being  a  common  name  in  Christian  circles,  there  is  a 
good  number  of  priests  and  bishops  by  this  name  in  the 

24  J.  M.  Robinson,  “The  Pachomian  Monastic  Library”  29‐30.  If  this 
“Spanish priest” buying papyri in 1966 was Roca‐Puig, it definitely does 
not  refer  to  the  purchase  of  the  Montserrat  codex,  which,  as  shown 
above, was acquired in 1955. 
25 See for examples, J. Gil, “Epigraphica,” Cuadernos de Filología Clásica, XI 

(1976) 550‐51. 
HADRIANVS  29

fourth century. The Prosopography of the Later Roman Empire 26  
mentions a number of Dorothei (vol. I 269‐270; vol. II 377‐9). 
Of these we may refer especially to Dorotheus 6 (vol. II 377), 
recipient of Shenoute’s 9th epistle, 27  where he is addressed as 
ⲇⲱⲣⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ.  He  was  perhaps  the  praeses  of  the 
Thebaid.  Now,  Shenoute’s  monastic  institution  in  the 
Thebaid  was  very  near  to  the  place  where  the  hoard  was 
presumably  found:  this  is  the  closest  we  can  get  to 
identifying  this  person.  The  Dorotheus  found  in  Bodmer’s 
Codex  des  visions  was  not  the  actual  scribe  of  the  text  of  the 
visions,  and  has  to  be  rejected  as  a  possible  match  to 
Montserrat’s Dorotheus. 28 

26  Edited  by  A.  H.  M.  Jones,  J.  R.  Martindale  and  J.  Morris,  Cambridge: 
University Press, 1971‐1992. 
27 The text of Epistle 9 is in CSCO II 4 23‐24. Shenoute was the head of an 

important  monastic  institution  in  Atripe,  close  to  Panopolis/Achmim, 


from the end of the fourth to the beginning of the fifth century. 
28 On this Dorotheus, see André Hurst, Olivier Reverdin, Jean Rudhardt, 

Papyrus  Bodmer  XXIX.  Vision  de  Dorothéos,  appendice,  description  et 


datation  du  Codex  des  visions  par  Rodolphe  Kasser  et  Guglielmo 
Cavallo,  Cologny‐Genève:  Fondation  Martin  Bodmer,  1984:  43‐49.  See 
also A.H.M. Kessels and P.W. Van der Horst, “The Vision of Dorotheus 
(Pap.  Bodmer  29),  edited  with  introduction,  translation  and  notes,” 
Vigiliae Christianae 41 (1987) 313‐359, esp. 315‐6. 
 
 
 
 
 
II 
LINGUISTIC DESCRIPTION OF THE TEXT 
 
 
  Hadrianus does not deliver any great innovation to the 
field of linguistics. It seems nevertheless useful to survey the 
most  prominent  features  of  the  text’s  language  in  order  to 
provide  the  reader  with  the  facility  not  only  for 
understanding  the  irregularities  of  this  often  complicated 
text, but also for reconstructing it. 
 
Spelling 
  Some  archaic  spellings  are  preserved,  such  as  6.1 
uoltis,  undoubtedly  due  to  the  fact  that  it  was  taught  at 
school not to use the same character with two differentiated 
values (vocalic and consonantic). 1   
The  etymological  spelling  prevails  in  6.17  conscribti, 
1.17;  4.1  circumir‐/set  (not  circui‐)  and  in  the  reconstructed 
7.15 adque; in 7.7 exestimabis (for exist‐) can be explained as an 
analogical correction,  using the vocalism  of the simple form 
of the verb aestimo. Normally we find the phonetic spelling of 
groups  ‐mp  and  ‐nt‐,  except  for  5.4  inperante  and  6.16‐17 
dicemtem;  this  is  also  the  case  of  1.16  optinuisset,  against  the 
already mentioned 6.17 conscribti. 

1 Cf. F. Solmsen, Studien zur lateinische Lautgeschichte, Strassburg, 1894: 39‐
40.;  V.  Väänänen,  Le  latin  vulgaire  des  inscriptions  pompéiennes,  Berlin3, 
1966: 28. 
32  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

  One finds etymological reconstructions for –x‐, as –cs‐ 
(4.11  inspecsisse)  or  –xs‐  (5.14  exfiguum  for  exs‐;  but  6.3 
exugium for exiguum [i.e., exigua]). 
  The  h  is  often  omitted  (1.1  aduc)  or  added 
indiscriminately (2.3 baue for aue; 2  3.4‐5 Hauliui for Aelius). 
 
Phonetics 
  The  ‐i‐  in  the  final  syllable  is  often  mistaken  with  ‐e‐: 
2.6 agnosces; 5.13 uidetes. In one instance ipsĕ and ipsī (6.9) are 
used  interchangeably,  as  Agrippinensǐs  (4.14)  instead  of 
Agrippinensēs. The same phenomenon of vowel opening can 
be found in an unstressed medial syllable: 3.14 restituete. 
  The  o  is  closed  before  r:  thus  we  get  urbis  for  orbis 
(1.17; 4.17), which can also be explained as a lexical mistake. 3   
  The  toneless  ‐u‐  opens  in  ‐o‐:  1.5  nebolonem  (perhaps 
also due to the vacilation between the suffixes ‐ŏlus/‐ŭlus). 
In final position, u is mixed up with o: 1.1 Hadrianos (a 
case  of  Hellenism?  Cf.  below  Morphology);  2.2  quibos 
(although it can be due to a nivelation of inflectional endings: 
frenos quibos); 3.15 illod; 5.5 genos; 8.7 malos. The opposite, ‐u 
for ‐o, in 2.17 homu. 

2 In Conrad Celtes’ codex of Hermeneumata one finds habe and habete, by 
influence  of  habeo.  A.C.  Dionisotti,  “From  Ausoniusʹ  Schooldays?  A 
Schoolbook  and  Its  Relatives,”  Journal  of  Roman  Studies  72  (1982)  94.  In 
Egeria  one  finds  ten  instances  of  hostium,  and  only  three  of  ostium,  a 
difference  which  P.  Geyer  (“Zu  Silviae  peregrinatio  ad  loca  sancta,” 
Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik 9 (1892) 300; see also Ed. 
Wölfflin, “Über die Latinität der Peregrinatio ad loca sancta,“ Archiv für 
lateinische  Lexikographie  und  Grammatik  4  [1887]  260)  explains  as  a 
Gallicism (franc. ‘huis’), with the agreement of E. Löfstedt, Philologisches 
Kommentar  zur  Peregrinatio  Aetheriae,  Uppsala,  1911:  94;  the  h‐  can  be 
better attributed to an influence of hostia.  
3 Cf. ThLL IX 2, c. 906, 66ff. 
HADRIANVS  33 

The diphthong ae monophthonged in e at a very early 
stage; 4  here we find it in 2.15; 3.2; 5.4 Cesar (but 5.1; 5.6; 5.10; 
5.13;  6.  6  Caesar);  3.10  pretereo,  3.20  pretereuntem;  4.13  preuto 
(for  praesto);  5.5  pretare  (for  praestare);  6.5  presentium;  8.2 
presentem;  8.1  seculi.    By  contrast,  we  get  the  ultracorrected 
forms 2.15 scaelus (possible influence of caelum). Adverbs in ‐
ē feature an ultracorrected desinence ‐ae (3.6 publicae), 5  also to 
be found in forms in ‐ĕ: 1.20 ibiquae; 3.14 itaquae. 
  Two consecutive vowels of the same quality are often 
simplified: 6  1.16; 6.13 petit (for petiit); 2.6 tum (for tuum). 
  An example of assimilation ē – ī > i – i can be found in 
8.14 filiciter. 7 
  Often  u  and  b  are  mistaken 8 :  1.6  accusabit;  1.7 
behenarium;  1.14  nobem;  6.3  bidetur;  6.18  probincias,  7.1 
circummibi;  8.10  sedonabit,  but  1.7‐8  prouare.  The  case  of  bit 
(5.1; 5.13; 6.2) for uit (= ait) is remarkable.  
  The  final  ‐m  was  hardly  pronounced,  and  often  is 
added  erroneously  (1.4  litem;  2.1  comitatum;  4.10  operam 

4  M.  Leumann,  Lateinische  Laut‐  und  Formenlehre,  München,  1977:  67‐68; 


Väänänen, Le latin vulgaire, 23‐25. 
5  Cf.  J.  Gil,  “Sobre  la  Expositio  totius  mundi  et  gentium”,  in  S.  Kiss  et  alii 

(eds.),  Latin  et  langues  romanes.  Études  de  linguistique  offertes  à  József 
Herman à l’occasion de son 80ème anniversaire, Tübingen, 2005: 354. 
6 Leumann, Lateinische, 119ff.; Väänänen, Le latin vulgaire, 39‐40. 

7  The  forms  filix  and  filiciter  are  attested  in  Pompei  (Väänänen,  Le  latin 

vulgaire, 20). The Latin adverb corresponds to the Greek ἐπˀἀγαθῷ (also 
in Diui Hadriani sententiae, 13, where Eduard Böcking, Corpus iuris Romani 
anteiustiniani,  Bonn  1841  [reprint  Aalan  Scientia,  1987]  I,  195‐214,  adds 
erroneously feliciter <in bono> based on Greek ἐπˀἀγαθῷ). 
8  See  Leumann,  Lateinische,  159;  Väänänen,  Le  latin  vulgaire,  50‐52;  B. 

Löfstedt,  Studien  über  die  Sprache  der  langobardischen  Gesetze,  Stockholm‐


Göteborg‐Uppsala, 1961: 149ff. 
34  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

publicam;  5.6,  8  imperatorem,  6.  3  exugium;  6.18  pacem;  7.13 


urbem) or equally omitted (4.15 qua). 9 
  The pronunciation of the final voiceless dental stop is 
also  weak,  and  it  often  dissappears  (4.11  inspecsisse  for 
inspexisset); thus a and ad are mixed up (3.15). 10 
  Both  x  and  s  are  frequently  neutralized  in  final 
position: 7.11 ueras for uerax. 11 
  There  is  assimilation  in  sandhi  ‐mn‐  >  ‐nn‐  (1.14 
decennobem) and ‐nm‐ > ‐mm‐ (7.13 immente). 12    
  Geminated  consonants  are  often  simplified: 13   2.10 
accusasem, 4.1 circumiset (if not to be corrected to circumiret); 
4.2 Agripine, 4.5 Agripinensibus (but 4.14 Agrippinensis, cf. 7.2; 
7.14). The  opposite  case,  ultracorrected double consonant, is 
seen  in  7.1  circummibi.  Reditus  (for  redditus  in  4.19;  5.16‐17; 
7.3; 8.4) is probably analogical of reditus. 
  In the cluster ‐nt‐ there is a case of sonorization in ‐nd‐: 
Amantinus  (4.15),  but  6.1;  7.19  Amandinus,  although  it  can 
also be explained as influenced by Amandus and Amandius. It 
is  also  to  be  remarked  that  in  late  Greek  the  same 
sonorization –nt‐ > ‐nd‐ occurs.  
 
Morphology 
There  is  perhaps  a  Greek  form  in  1.1;  2.2  Hadrianos 
(not  to  be  compared  to  8.7  malos).  The  strange  form 

9  Leumann,  Lateinische,  225‐26;  Väänänen,  Le  latin  vulgaire,  70;  Löfstedt, 


Studien über die Sprache, 306. 
10  Leumann,  Lateinische,  228‐29;  Väänänen,  Le  latin  vulgaire,  70‐71;  B. 

Löfstedt, Studien über die Sprache, 134. 
11 For this reason, in Pompei nugas seems to be nugax (cf. Petronius, Sat. 

52,  4)  rather  than  an  accusative  plural,  in  spite  of  Väänänen,  Le  latin 
vulgaire, 116. 
12 Cf. Väänänen, Le latin vulgaire, 66. 

13 Väänänen, Le latin vulgaire, 58‐61; Löfstedt, Studien über die Sprache, 165. 
HADRIANVS  35 

Agrippinos  (7.14)  possibly  presents  an  equally  strange  Greek 


desinence ‐νου. 
  The  spelling  comitatum  (2.1)  is  apparently  a  dative 
comitatu; but the alternative form senatui appears in 3.5. 
  The  fluctuation  of  gender  in  2.2  frenos  (for  frena)  is 
routine. 14   More  interesting  is  the  case  of  reditum,  normally 
referred  to  by  a  neuter  relative  (4.19  reditum...  quid;  5.16‐
17 reditum... quod; 7.3‐4 reditum… quid; 8.4‐5 reditus… quod); it 
can be explained as an analogic neuter of aditum, since aditus 
in  Late  Antiquity  turned  into  neuter,  perhaps  due  to  the 
influence  of  adytum  (cf.  Formulae  Wisigothicae,  20,  73  nec 
nostris  aditum  manebit  haeredibus  ullum  [J.  Gil,  Miscellanea 
Wisigothica, Sevilla, 1972: 93], Albar. Vit. Eulog. 6, 7 ne aditum 
eis  nocendi  daretur  in  amplius  [J.  Gil,  Corpus  scriptorum 
Muzarabicorum, Madrid, 1973: I 334]). 
  Often  the  desinences  are  wrongly  nivelled  by 
attraction of case: 15  1.4‐5 punum Hadrianum for ‐no ‐num; 1.16‐
17 senato populoque. 
 
Syntax 
The  “forensic”  genitive  is  often  substituted  by  an 
infinitive clause: instead of accusauit ueneficii one finds in 1.6‐
7  accusauit...  esse  uenenarium;  this  means  that  in  2.9‐10  te 
uenenarium...  accusassem  an  infinitive  –esse‐  should  be 
supplied.  The  construction  is  strange.  There  are  only  three 
more  cases  in  ThLL: 16   one  in  Rhet.  ad  Herennium  (II  43  ut  si 
quis,  cum  accusetur  ambitu  magistratum  petisse)  and  two  in 
Tacitus  (Annales  IV  22,  3  Numantina...,  accusata  iniecisse 

14 Cf. ThLL VI 1, c. 1290, 65ff. 
15  E.  Löfstedt,  Late  Latin,  Oslo,  1959:  19  gives  some  examples  of  this 
nivelation but interpreting it as syntactical phenomena. 
16 Cf. ThLL I, c. 352, 23. There are examples of the regular construction in 

ThLL I, c. 351, 32‐33; 352, 80‐82.; for accusare ueneficii cf. ThLL I, c. 64. 
36  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

carminibus  et  ueneficiis  uecordiam  marito,  insons  iudicatur;  XIV 


18, 1 motus senatu et Pedius Blaesus, accusantibus Cyrenensibus 
uiolatum  ab  eo  thesaurum  Aesculapii).  We  believe  that  this  is 
due  to  Greek  influence:  a  construction  loan  based  on  the 
Greek  αἰτιᾶσθαι,  constructed  both  with  genitive  and  with 
infinitive  clauses  (cf.  both  constructions  in  Herodotus  V  27: 
τοὺς  μὲν  λιποστρατίης  ἐπὶ  Σκύθας  αἰτιώμενος,  τοὺς  δὲ 
σίνεσθαι  τὸν  Δαρείου  στρατὸν  ἀπὸ  Σκυθέων  ὀπίσω 
ἀνακομιζόμενον). 
A possible case of genitive for dative 17  is that of 2.20‐
21 restituo te prioris dignitatis tuae (for dignitati tuae).  
A  prepositional  construction  appears  instead  of  a 
dative: ad amicos ait (6.6‐7), instead of amicis. 
Prepositions  are  often  constructed  with  the  wrong 
case:  1.7 in eo (for in eum), 4.3 ab eos, 6.18 in pacem. 
18

The verb gaudere appears with accusative in 8.3 dona... 
gauderemus,  although  it  can  be  explained  as  a  mistake  for 
dono.  
The  prepositional  construction  alternates  with  the 
absolute  construction,  when  the  preverb  already  expresses 
the idea of the preposition: 3.13‐14 intret in curiam in contrast 
with 6.13‐14 curiam... introisset. 19   
Verbal syntax is poor. The author generally resorts to 
coordination,  mostly  with  et,  the  particle  that  survives  in 

17  Cf.  J.  B.  Hoffmann  ‐  A.  Szantyr,  Lateinische  Syntax  und  Stylistik, 
München,  1965:  87‐88;  D.  Norberg,  Beiträge  zur  spätlateinische  Syntax, 
Uppsala, 1944: 34‐35; Löfstedt, Late Latin, 126‐128.  
18  Already  at  Pompei,  cf.  Hoffmann‐Szantyr,  Lateinische  Syntax,  215; 

Väänänen, Le latin vulgaire, 120‐122; D. Norberg, Syntaktische Forschungen 
auf dem Gebiete des Spätlateins und des frühes Mittellateins, Uppsala‐Leipzig, 
1943:  31‐32;  H.  Ahlquist,  Studien  zur  spätlateinischen  Mulomedicina 
Chironis, Uppsala, 1909: 3‐5. 
19 For the absolute contruction, cf. ThLL VII, 1, c. 1487, 14ss. and Löfstedt, 

Philologisches Kommentar, 339. 
HADRIANVS  37 

Romance languages; once there is a single case of atque: 7.15, 
but one finds also ‐que: 1.20; cumque: 4.13 and in the phrasal 
expression  a  senatu  populoque  Romano:  1.17.  Neque  is  also 
attested:  2.10;  5.15.  As  in  the  vulgar  language,  et  can  be 
redundant at the beginning of the sentence (4. 12). 20 
Subordinated clauses follow very simple patterns. The 
most frequent nexus by far is cum (2.9; 3.7; 3.17; 4.10, 13; 6.8; 
mostly in the expression qui cum: 1.7, 13, 16, 18, 22; 4.3; 6.13); 
dum  (1.1;  3.9)  is  equivalent  to  cum  (4.1);  the  most  frequent 
causal conjunction is quia (7.9; correlated to quare in question‐
answer: 5.10‐11) and quod (2.13), but quoniam never appears. 
It is remarkable that the conditional si is always followed by 
the  indefinite  pronoun  quis  (4.15;  5.18;  6.11).  The  only  final 
conjunction  is  ne  (2.14),  with  a  completive  function  in  3.16 
(also  standing  before  quis).  The  consecutive  correlation  sic... 
ut is used in 3.10, 12. One finds also tamquam (7.10‐11). Of the 
conjunctions  introducing  indirect  interrogatives  numquid 
(5.14)  is  the  only  one  appearing,  if  the  text  is  sound.  The 
completive  ut,  depending  always  on  petere  (1.17;  5.8),  is 
omited  in  6.4  (petimus  mittas);  quod  is  used  for  a  completive 
sentence  probably  in  6.2.  There  is  a  case  of  accusative  plus 
infinitive and gerundive (7.7 mittendum), the latter being ‒ as 
observed  by  E.  Löfstedt 21   ‒  not  used  much  in  popular 
discourse. 
 

20 Hoffmann‐Szantyr, Lateinische Syntax, 482; W. A. Baehrens, Beiträge zur 
lateinischen  Syntax,  Philologus,  Supplementband  XII,  Doppelheft  2, 
Leipzig, 1912: 426‐428. 
21 Philologisches Kommentar, 157. 
38  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

Lexical observations 
In  late  Latin  the  forms  in  ‐arius 22   and  ‐(t)orius 23 ,  both 
adjectival  and  nominal,  develop  progressively.  In  this  text, 
which  presents  a  small  number  of  adjectives,  one  finds 
aduersarius,  uenenarius  (1.7;  2.9),  which  in  Imperial  times 
replaces  ueneficus  (uenenarius  was  the  form  used  by 
Trimalchio in Petr. Sat. 39, 11); executoria, if our conjecture is 
right,  only  appears  (according  to  ThLL  V  2,  c.  1846,  7ss.)  in 
Augustinus,  Contra  Petilium  III  25,  29  quidquid  uel  iudiciaria 
uel executoria potestate… fecerunt. The case of the term paganus 
(1.1)  is  interesting:  it  seems  still  to  connote  its  old  civic 
value, 24  meaning  ‘private’, and not the later meaning ‘pagan’ 
(which  would  lead  us  to  interpret  from  our  text  that  the 
Emperor Hadrian had once converted to Christianity); but in 
the awkward Latinity of this text absolute certainty is not to 
be  expected.  The  expression  usuris  dodrantibus  (3.15)  is  a 
hapax. If usurae quincunces (five‐twelfths of one hundred) are 
an  interest  rate  of  5%,  usurae  dodrantes  (nine‐twelfths  of  one 
hundred)  represent  an  interest  rate  of  9%.  In  vulgar  Latin, 
ciuitas (4.1‐2, cf. REW 1959) appears in the place of urbs 25  and 
epistola (fr. ‘épître’) in the place of litterae (but here we find a 
case  of  litterae:  3.3). 26   The  expression  simulata  mente  (2.4)  is 
also vulgar. The pronouns is and ille are used, but not iste. As 
in the Peregrinatio, one finds alia die for altera die (7.15). 27 
  It is remarkable that post is used as a preposition: 6.13 
and  twice  in  the  phrasal  expression  post  excessum  (1.11‐12; 
22 Väänänen, Le latin vulgaire, 91; Löfstedt, Studien über die Sprache, 298. 
23 Väänänen, Le latin vulgaire, 95. 
24 Cf. Löfstedt, Late Latin, 76ff. 

25 Löfstedt, Philologisches Kommentar, 174. 

26  S.  Mariner,  “El  latín  de  la  Península  Ibérica:  léxico,”  Enciclopedia 

lingüística hispánica, Madrid, 1960: 226. 
27  According  to  Löfstedt,  Philologisches  Kommentar,  145,  this  is  an 

ultracorrection. 
HADRIANVS  39 

5.7),  but  never  as  an  adverb;  in  the  same  capacity  operates 
deinde  (1.11,  14;  3.3),  also  found  in  Romance  (esp.  port. 
‘dende’,  cf.  REW  2525).  Few  of  the  other  prepositions  are 
attested  in  this  text:  a,  ad, apud, de,  in;  others like  ob,  propter, 
sub, etc. do not appear at all. The adverb modo (3.9) appears 
with the meaning ‘now.’ 
Verbs  with  a  higher  style  disappear:  ait  (used  in  all 
tenses;  the  scribe  often  writes  abit  for  ait  [2.15;  6.7;  6.10;  8.1] 
due  to  the  graphic  mistake  of  a  for  u  [uit  for  ait])  replaces 
inquit, 28   as  also  reperire  is  replaced  by  inuenire  (1.20). 29   One 
must  notice  the  absolute  use  of  suscipere  (1.12,  15)  and 
obtinere  (1.16)  for  suscipere,  obtinere  imperium  (obtinere  as 
intransitive  usually  has  a  different  value  in  Latin).  Alleuauit 
se  (8.7)  is  to  be  compared  to  a  Romance  vulgar  form  (fr.  ‘se 
léver’,  it.  ‘levarsi’,  cf.  REW  5000);  but  the  construction,  well 
documented  in  Vulgar  Latin  (cf.  Peregr.  31,  2)  is  already 
found in Sen. Contr. X 4, 2 ita frangatur, ut humo se alleuari non 
possit;  Quintus  Curtius  III  12,  12  tum  demum  Darei  mater 
adleuari  se  passa  est;  Silius  Italicus  XIV  481  transigitur  ualida 
medius, dum se alleuat, alni cuspide. Deportare (1.9; 2.11‐12; 3.9) 
for relegare belongs to the Imperial lexicon: it is already used 
by Tacitus. It is however important to notice that legal texts 
distinguish  between  the  two  verbs  (cf.  Dig.  XLVIII  19,  4 
relegati siue in insulam deportati). The ´deportatus´ would lose 
citizenship  and  all  posessions,  while  the  ´relegatus´  would 
not (Dig. XLVIII 19, 17; 22, 6, 1. 7, 4. 14‐15). Acclamare (7.8) is 
used, as in the Historia Augusta, with the specialized sense of 
introducing  in  direct  speech  the  Senate’s  acclamations.  The 
verb  most  used  is  peto,  with  the  meaning  ‘to  ask  for’  (1.16; 
3.16; 4.14, 18; 5.7, 14‐15, 15, 18; 6.4); only once is it used with 
the meaning ´to address’ (6.13). The verbs proficisci (1.19) and 

28 Löfstedt, Philologisches Kommentar, 229. 
29 Löfstedt, Philologisches Kommentar, 232. 
40  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

peruenire  (7.14)  are  still  in  use.  As  is  also  common  in  the 
historians, attigit means ‘he arrived’ (1.19; 4.2). 
A strange compound is 1.17 incircumiret, perhaps only 
a  mistake  for  circumiret;  one  has  to  take  into  account  the 
frequence  of  cases  of  ‘Dekomposita’  in  the  vulgar  and  late 
Latin,  as  persubire,  praedefinire  or  preadnuntiare. 30   A  similar 
case is 7.6 repromittere, with the meaning ‘to promise,’ instead 
of ‘to promise again.’ 
The  poor  ability  of  the  writer  in  Latin  leads  him  to 
repeat  over  and  over  the  same  expressions:  4.19‐5.2 
reditum…quid  fisco  tuo  inferebamus…  Quantum…  fisco  meo 
inferebatis?  5.16‐18  reditum…quod  fisco  meo  inferebatis;  7.3‐5 
reditum  quid  fisco  meo  inferebatis;  4.15  si  qua  uultis;  5.18‐6.1  si 
quod  uoltis;  6.11  si  quod  uultis.  This  reiteration,  however,  is 
very typical of colloquial style (see below chapter IV). 

Palaeographic remarks 
  The  scribe  of  the  Hadrianus  was  extremely  careless 
and untidy. He often interchanged the following characters: 
a for u: 1.18 terraram for terrarum; 2.12 gruui for graui; 
4.4 uit for ait (cf. abit in 2.15; 6.7; 6.10; 8.1); 6. 3 tum exugium 
for  tam  exigua;  7.8  ucclamauit  for  accl‐;  7.10‐11  tumquam  for 
tamquam;  7.16  aliu  for  alia;    probably  6.5  presentium  for 
praesentia. 
a for o: 3.16‐17 namen for nomen; 4.12 uacari for uocari. 
i for s:  3.4‐5 Hauliui for Aelius. 
o for a: 1.13 Troianus for Tra‐ (it can also be explained 
as an influence of Troia). 
o for e: 3.12 noscio for nescio. 
o for b: 5.7 uo for ab. 
o for p: 1.10 orobare for pro‐. 

30
  Cf.  Löfstedt,  Philologisches  Kommentar,  92;  S.  Lundström,  Neue  Studien 
zur lateinischen Irenäusübersetzungen, Lund, 1948: 74‐79.
HADRIANVS  41 

b for u: 7.10 moribit for monuit; 8.2 uolbit for uoluit.   
b for h: 2.3 baue for haue. 
c for a: 2.7 cite for ait. 
d for o: 6. 13‐14 interdisset for introisset.   
f for s: 5.14 exfiguum for exsiguum. 
h  for  n:  1.7  behenarium;  2.7  memihi;  2.8  memihisse;  5.13 
hon for non. 
m for n: 5. 11 mindum for nondum. 
u  for  n:  3.7  Verbam  for  Nerbam;  1.11;  5.3;  and,  on  the 
contrary, 8.6 annorum for aureorum (cf. also 8.10 annusa).  
r for h: 1.2 uerebatur for uehebatur. 
re for n: 7.13 ageres for agens. 
ri for n: 7.10 moribit for monuit. 
r for s: 7.10 epirbam for epistolam; 8.10 sedonauit for red‐. 
Some of these mistakes (a for u; r for s; ri for n, f for s) 
can  only  be  explained  if  we  suppose  that  the  scribe  was 
copying from a model written in cursive. 
Finally,  it  is  worth  pointing  out  the  remarkable 
ligature of ed found in redigi (8.12) and concedo (5.16). 
 
 
 
 
 
III 
THE PLOT OF HADRIANVS: HISTORICAL ANALYSIS 
 
 
  The story begins with events which take place during 
Hadrian’s  youth.  These  events,  which  are  otherwise 
unattested,  revolve  around  Hadrian’s  turbulent  conflicts 
with  Cosconius  and  Raecius  Varus.  The  conflict  with  the 
former  involved  a  fight  in  which  he  threw  a  punch  on 
Hadrian during a legal suit. The latter adversary accused the 
future  emperor  of  an  attempt  at  poisoning  him  during  the 
reign of Nerva (97‐98), 1  an accusation undoubtedly aiming at 
the  sentence  of  capital  punishment  as  stipulated  by  the  lex 
Cornelia  de  sicariis  et  ueneficis. 2   Fortunately  for  Hadrian, 

1 There  is  hardly  any  evidence  about  Hadrian’s  life  in  Hispania  as  a 
youth. An avid hunter, he probably belonged to a collegium of young men 
of  noble  family  in  Italica.  These  young  men  were  generally  known  for 
their disorderly conduct, which perhaps provided the reason, or at least 
opportunity,  for  the  accusations  in  the  text  as  it  stands.  A  more 
appropriate setting for this episode would be in a later period of his life, 
when  in  94  Hadrian  was  one  of  the  uigintiviri  in  charge  of  the 
adjudication  of  lawsuits  in  Rome.  On  this  see  A.  R.  Birley,  Hadrian:  the 
Restless Emperor, London, 1997: 23‐26 and 29. 
2  G.  Rotondi,  Leges  publicae  Populi  Romani,  Milano,  1912  (reimp. 

Hildesheim  1990):  357ff.  Paulus  says,  Lex  Cornelia  poenam  deportationis 


infligit  eis  qui  hominem  occiderint  eiusque  rei  causa  furtiue  faciendi  cum  telo 
fuerint,  et  qui  uenenum  hominis  necandi  causa  habuerint,  uendiderint, 
parauerint  falsumue  testimonium  dixerint,  quo  quis  periret,  mortisue  causam 
praestiterint.  Ob  quae  omnia  facinora  in  honestiores  poena  capitis  uindicari 
placuit; humiliores uero aut in crucem tolluntur aut bestiis subiciuntur (Sent. V 
44 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

Raecius  Varus  could  not  prove  his  accusation  and  was 


condemned to exile on an island while his possessions were 
confiscated. 3 
  The  total  value  of  Raecius  Varus’  possessions 
properties (1.10), which was equivalent to the tribute paid by 
the Agrippinenses (5.3; 8.6, 10), is stated in the Montserrat text 
in four different and corrupt readings: 
1.10  SS DCCC ANNORVM OCTO MILIVM 
5.3   ANNORVM SS DCCC OCTO MILIVM 
8.6  ANNORVM SS DCCC 
8.10  ANNVSA SS DCCC 
  It  is  obvious  that  annorum  (and  the  even  more 
incorrect  annusa)  is  corrupt.  Roca‐Puig  suggested  in  his 
personal  notes  to  emend  nummorum,  but  even  this 
improvement lacks precision. We posit aureorum, although a 
problem remains since the specification SS (i.e. HS, sestertii) 
in  relation  to  aurei  (100  sestertii;  1000  in  the  times  of 
Justinian) is unusual. Notably, the number is stated twice, in 
cipher and in letter, in order to be made clear. 4   
 There  are  still  more  problems  in  the  text  due  to  the 
carelessness  of  the  scribe.  The  island  where  Raecius  Varus 

23,  1  =  Mosaycarum  et  Romanarum  legum  collatio,  I  2  and  VIII  4).  In  Dig. 
XLVIII  19,  28  9:  Venenarii  capite  puniendi  sunt  aut,  si  dignitatis  respectu 
(respectum  cod.  Y  edd.)  agi  oportuerit,  deportandi.  According  to  Hadrian, 
someone  committing  negligent  homicide  can  be  acquitted;  however, 
attempted murder should be punished (Dig. XLVIII 8, 1, 2). 
3 As happened to Flaccus, according to Philo, Flac. 151. In a crimen laesae 

maiestatis, the accused would lose all of his belongings: Tacitus, Annales, 
3, 50, 6; 3, 68, 2; 4, 21, 5. 
4 Justinian (de conc. Dig. 13) required only that the sums of money should 

be  written  not  per  specialia  sigla  numerorum…,  sed  per  litterarum 
consequentiam. 
HADRIANVS  45
 

was  exiled is mentioned as  Lycaonia. But this strange  name 


is not a mistake, as we had previously thought. 5 
In  fact,  the  Tiberine  island  was  called  insula  Lycaonia 
already  in  the  fifth  century,  since  we  have  evidence  of 
Christian  martyrs  who  died  under  torture  on  this  island: 
Hippolytus,  Hadria,  Paulinus,  Neon,  Maria,  Eusebius  and 
Marcellus. There  is  also  evidence  that there  was  a jail on its 
soil,  where  the  prefect  of  Gallia,  Arvandus,  suffered 
imprisonment in 469. 6 
Tenth‐century  documents,  the  Liber  Pontificalis  (from 
the end of the eleventh or beginning of the twelfth century), 
and  descriptions  of  Rome  from  the  twelfth  century  onward 
also  refer  to  the  Tiberine  island  as  insula  Lycaonia. 7   This 
enigmatic appellation has no clear origin, although we think 
that it derives from the same name of the province Lycaonia 
rather than the mythological king Lycaon.  
Among  the  hagiographical  legends  related  to  the 
insula Lycaonia, it is worth highlighting that of Saint Eugenia, 

5 The geographical mistakes are common: Anticyra, the town in Phocide, 

was considered an island by learned authors such as Pliny (N.H. XXV 52) 
and  Aulus  Gellius  (Noct.  Att.,  XVII  15,  6),  perhaps  based  on  an 
ambiguous verse by Horace: Verum ambitiosus et audax: nauiget Anticyram 
(Serm. II 3, 166). 
6 Sidonius Apollinar, Ep. I 7, 12 in insulam coniectus est serpentis Epidauri, 

ubi  usque  ad  inimicorum  dolorem  deuenustatus  et  a  rebus  humanis  ueluti 
uomitu fortunae nauseantis exsputus nunc ex uetere senatus consulto Tiberiano 
triginta  dierum  uitam  post  sententiam  trahit,  uncum  et  Gemonias  et  laqueum 
per  horas  turbulenti  carnificis  horrescens  (cf.  M.  Besnier,  L’île  Tibérine  dans 
l’Antiquité, Paris, 1902: 67‐69). 
7 Cf. Besnier, L’île Tibérine, 77‐79. From the twelfth century on, the island 

acquired  some  attention  due  to  the  fact  that  the  remains  of  the  apostle 
Bartholomew  were  transferred  there:  Ipsa  vero  insula  habet  similitudinem 
Nauis, dictaque fuit olim Insula Lycaonis (Franciscus Schott, Itinerarii Italiae, 
Germaniaeque libri IIII, Cologne, 1620: 183). 
46 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

a narrative replete with Roman and Oriental topoi, one which 
could pass for a conventional adventure novel: a wellcomed 
Western  parallel  to  the  Oriental  Hadrianus.  The  Latin  passio 
must  have  been  produced before the  fifth  century,  i.e.  more 
or  less  contemporary  to  the  latest  version  of  our  tale,  since 
Alcimus  Avitus  and  Sidonius  Apollinaris  already  knew  it. 
The  beginning  of  the  complicated  plot  is  set  in  Egypt. 
Eugenia,  daughter  of  Philippus,  the  pagan  prefect  of 
Alexandria,  dresses  herself  like  a  man  and  converts  to 
Christianity  together  with  her  eunuch  slaves  Protus  and 
Hyacinthus.  She  then  joins  a  monastery,  where,  after  the 
death  of  the  abbot,  she  is  unanimously  proclaimed  head  of 
the community. But her beauty soon places her in a difficult 
situation, when a matron from Alexandria, Melanthia, falls in 
love  with  her.  Rejected  by  Eugenia,  the  matron  vengefully 
accuses  her  of  harassment  before  the  prefect,  the  father  of 
Eugenia.  Caught  in  this  intractable  situation,  Eugenia  tears 
her garment and unveils her true gender and her identity to 
her  father.  Philippus  at  that  point  promptly  converts  to  the 
Christian  faith,  and  as  a  result  is  dismissed  from  his  office 
and put to death by a sicarius. His body was buried in Nitria, 
where  Eugenia,  after  the  ἀναγνώρισις,  would  found  a 
nunnery.  After  the  death  of  Philippus,  the  family  moves  to 
Rome,  where  again  the  complex  development  of  events 
brings  Eugenia  to  the  attention  of  Nicetius,  the  prefect  of 
Rome under the Emperor Gallienus (258). Forced to sacrifice 
to  Diana,  Eugenia  instead  prays  to  the  Lord,  who  sends  an 
earthquake  to  destroy  the  temple  of  the  goddess:  Haec  in 
insula Licaonia gesta sunt coram omnibus. 8   

  Passio  Eugeniae  et  comitum  (A.  Fábrega  Grau,  Pasionario  hispánico, 


8

Madrid, 1955: II, 97). 
HADRIANVS  47
 

The  plot  of  this  Vita,  set  alternately  in  Egypt  and  in 
Rome,  gained  great  popularity  in  Late  Antiquity.  In 
Visigothic  Hispania  Saint  Eugenia  was  celebrated  on 
December  27th, 9   and  a  special  mass  as  well  as  prayers 10   and 
hymns 11  were dedicated to her. 12   
As we have seen, one of the last episodes of the passio 
took  place  on  the  insula  Lycaonia.  However,  the  insula 
Lycaonia  in  our  Hadrianus  had  the  role  of  other  islands,  like 
Gyaros,  Seriphus  or  Planasia, 13   as  a  place  of  ostracism  and 
confinement  in  Roman  criminal  jurisprudence.  Through 
these  geographical  and  cultural  loci,  East  and  West 
exchanged  their  ‘mythologies’:  while  Egypt  was  for 
westerners the utopic land of extreme Christian faith, where 
a woman of unparalleled holiness could become the abbot of 
a  monastery  of  men,  correlatively,  for  the  author  of 
Hadrianus,  the  insula  Lycaonia  became  an  utopic  place  of 
confinement  set  very  far  away  from  Rome.  Moreover,  the 
name  of  Lycaonia  already  had  a  particularly  sad  reputation 
for  Christians  familiar  with  the  well  known  episode  of  Acts 
14,  6,  in  which  the  apostles  Peter  and  Barnabus  fled  from 
Lycaonia to avoid persecution. 

9  Cf.  M.  Férotin,  Le  Liber  ordinum  en  usage  dans  l’Eglise  visigothique  et 
mozarabe  d’Espagne,  Paris,  1904:  492‐93.  Cf.  C.  García  Rodríguez,  El  culto 
de los santos en la España romana y visigoda, Madrid, 1966: 171‐73. 
10 Oracional visigodo, 337 (ed. José Vives, Barcelona, 1946: 112). 

11  Clemens  Blume,  Hymnodia  Gothica.  Die  mozarabischen  Hymnen  des  alt‐

spanischen  Ritus  (Analecta  hymnica  Medii  Aevi,  XXVII),  Leipzig,  1897:  no. 
111  (162‐163)  and  112  (164‐67).  The  last  one  must  be  dated  to  the 
Mozarabic period. 
12  M.  Férotin,  Le  “Liber  Mozarabicus  sacramentorum”  et  les  manuscrits 

mozarabes,  Paris,  1912:  60‐64,  810‐11.  It  is  striking  that  in  the  first  mass 
Eugenia and Melanthia are compared to Adam and Eve. 
13  Cf.  Juvenal,  Sat.  X  170  Gyarae  clusus  scopulis  paruaque  Seripho  (and 

Mayor ad. loc.) and for Planasia, Tacitus, Annales I 3, 4.  
48 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

  Following  the  accounts  of  these  legal  disputes  in 


Hadrian’s  younger  years,  the  nineteen  years  of  Trajan’s 
reign,  decisive  years for  Hadrian’s  attainment  of  power,  are 
ignored  by  the  anonymous  author.  The  events  of  the 
biography  resume  when  Hadrian,  having  just  occupied  the 
throne,  embarks  on  a  journey  through  the  known  world, 
which  ultimately  brings  him  to  the  island  where  Raecius 
Varus  was  living  in  exile.  The  author  of  the  story  does  not 
comment  on  the  fact  that  Hadrian,  having  been  acclaimed 
emperor  by  Trajan’s  army,  took  a  great  deal  of  time  before 
returning  to  Rome  for  the  purpose  of  establishing  his 
imperial position with the armies on his side. 
The storyteller explains how Hadrian ended up on the 
island  where  Raecius  Varus  appears  and  daringly  reminds 
the emperor of the unsuccessful accusation he had levied in 
the past. This sudden confrontation is peculiar for a number 
of  reasons.  For  one,  a  relegatus,  as  Varus  was,  could  not 
remain  in  a  city  where  the  emperor  would  travel  through, 
according  to  Callistratus. 14   On  the  other  hand,  Varus’ 
external  appearance,  bearded  and  with  long,  unkempt  hair, 
conforms  to  the  literary  device  of  the  ἀναγνώρισις.  But 
τρέφειν  πώγωνα is  the  most  visible  sign  of  devotion  to 
philosophy. 15   Among  the  philosophical  schools,  the  beard 

 Dig. 48.22.18. 
14

  The  sapiens  barba,  a  typical  sign  of  the  Stoic  quack  (Horace,  Serm.  I  3, 
15

133; 4, 133; II 3, 35), later became a symbol of Cynic philosophers (cf. A.P. 
XI  154,  3;  410,  1;  Diogenes  Laertius,  VI  13;  102).  Domitian  ordered 
Apollonius of Tyana to shave his beard and have his hair cut in order to 
humiliate him (Philostratus, Vit. Apoll. VII 34). The beard however was in 
general  a  symbol  of  the  philosophers  (cf.  Lucian,  Pseudolog.  26,  27;  Hist. 
consc. 17; Eun. 8, 9; Demon. 13; Fug. 31; Symp. 28; Tim. 54; merc. cond. 12, 
25, 33, 40; Iupp. trag. 16; A.P. 155, 3; 157, 3; 430, 1; see Tatian, Ad Graec. 25, 
1:  κόμην  <τε>  ἐπιειμένοι  πολλὴν  πωγωνοτροφοῦσιν  ὄνυχας  θηρίων 
περιφέροντες καὶ λέγοντες μὲν δεῖσθαι μηδενός, κατὰ δὲ τὸν Πρωτέα 
HADRIANVS  49
 

together  with  the  knapsack  characterizes  the  Cynics,  the 


‘bearded  goats.’ 16   Arrogance  (ἀναίδεια)  and  boldness 
(αὐθάδεια)  in  the  presence  of  kings  and  emperors  are  also 
characteristic  of  the  Cynic:  Diogenes  was  an  example 
followed  by  not  a  small  number  of  self‐styled  philosophers. 
It  is  tempting  to  assume  that  Raecius  Varus  had  joined  the 
most  socially  extreme  philosophical  trend  of  the  time.  This 
explains  the  audacity  with  which  he  confronts  the  emperor, 
who apparently did not recognize him. 
The  scene  is  reminiscent  of  scenes  from  other  stories, 
such as the biographies of Apollonius of Tyana, 17  Secundus, 18  
Peregrinus 19   or,  mutatis  mutandis,  the  Christian  martyrs.  In 
fact, Raecius Varus not only boasts of his past actions – viz. 
his  lawsuit  against  the  emperor  –  but  he  compounds  his 
insolence by claiming et id et scias, me grauiter torqueri, quod te 
imperantem  uideo  (2.12).  Undoubtedly  this  would  not  have 
been  an  effective  rhetorical  method  for  obtaining  the  good 
will  of  the  princeps,  in  contrast,  for  example,  to  Furnius’ 
words  –  according  to  Seneca 20   –  Hanc  unam,  Caesar,  habeo 

σκυτοδέψου  μὲν  χρῄζοντες  διὰ  τὴν  πήραν)  and  even  poets  (Horace, 
Ars, 198; A.P. 156, 1). 
16 A.P. XI 158, 8. 

17 Philostratus, Vit. Apoll. VII 32ss. 

18 See below p.  

19  Lucianus, De  morte  Peregrini,  18:  Ἐκεῖθεν  δὲ  οὕτω  παρεσκευασμένος 

ἐπὶ  Ἰταλίας  ἔπλευσεν  καὶ  ἀποβὰς  τῆς  νεὼς  εὐθὺς  ἐλοιδορεῖτο  πᾶσι, 
καὶ  μάλιστα  τῷ  βασιλεῖ,  πρᾳότατον  αὐτὸν  καὶ  ἡμερώτατον  εἰδώς, 
ὥστε  ἀσφαλῶς  ἐτόλμα·  Lucian  himself  presents  a  cynic  philosopher 
daring  to  accuse  a  proconsul  of  being  a  homosexual  (Demonax  50).  For 
this  reason  he  called  the  cynics  κρακτικοί,  ‘croakers’ (Symp.  12).  Before 
him,  other  philosophers  from  the  same  school  had  dared  to  face  the 
emperors:  Isidor  to  Nero  (Suetonius,  Nero,  39,  3)  and  Demetrius  to 
Domitian (Suetonius, Vesp. 13).
20
 Ben. 2, 15, 1ff. 
50 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

iniuriam tuam: effecisti, ut et uiuerem et morerer ingratus, which, 
though  seemingly  an  outburst  of  angry  emotion,  were 
intended as a compliment to Julius Caesar. 
As the story proceeds, Hadrian does not recognise his 
enemy, even though the prodigious memory, memoria ingens, 
of  the  emperor  was  proverbial. 21   And  so,  in  our  text,  the 
reproach  of  Raecius  Varus  seems  justified  when  he  accuses 
the  emperor  of  pretending  not  to  know  the  identity  of  one 
who was exiled because of him. 
  The  meeting  had  an  unexpected  outcome,  since  the 
emperor,  in  his  magnanimity,  pardoned  the  exiled  Raecius 
Varus  and  restored  him  to  his  curial  powers  in  the  Senate. 
Hadrian in this case acted in a different way than an emperor 
like  Claudius:  neminem  exulum  nisi  ex  senatus  auctoritate 
restituit (Suetonius, Claud. 12, 1).   
The  imperial  act  of  clemency  had,  however,  further 
important implications. For Raecius Varus, pardon meant he 
would have to endure face to face meetings with the emperor 
continuously.  A  clue  can  be  found  in  Marcus  Aurelius’ 
reaction, when he heard the death of Avidius Cassius: doluit 
ereptam  sibi  esse  occasionem  misericordiae,  cum  diceret  se  uiuum 
illum  uoluisse  capere,  ut  illi  exprobraret  beneficia  sua  eumque 
seruaret. 22   A  form  of  punishment  for  the  ungrateful  is  to  be 
reminded for the rest of his life of the favours he received. 23 

21 SHA, Hadrian. 20, 6. 
22  SHA,  Auid.  Cass.  8,  1.  Cf.  Cassius  Dio,  LXXI  28,  1: ὅτι  ὁ  Μᾶρκος 
Ἀντωνῖνος  τοσοῦτον  ἤχθετο  τῷ  τοῦ  Κασσίου  ὀλέθρῳ  ὥστε 
ἀποκεφαλισθέντος  οὐδὲ  τὴν  κεφαλὴν  αὐτοῦ  ἰδεῖν  ὑπέμεινεν,  ἀλλὰ 
πρὶν πλησιάσαι τοὺς αὐτόχειρας ταφῆναί που ἐκέλευσεν. Exc. Val. 305 
(p. 717).
23  Manius  Lepidus  said  so  about  Tiberius,  probably  with  irony:  saepe 

audiui  principem  nostrum  conquerentem,  si  quis  sumpta  morte  misericordiam 


eius praeuenisset (Tacitus, Annales III 50, 2). Life as a punishment is a topos 
in the school of the rhetor (cf. Seneca, Controu. X 5, 17). 
HADRIANVS  51
 

  In the following section, the tale takes us, abruptly, on 
a  trip  to  Cologne,  which  had  been  elevated  to  the  status  of 
Colonia  Claudia  Ara  Agrippinensium  by  Claudius  in  AD  50. 
This  city,  apart  from  being  an  important  juncture  for  land 
and  river  communications,  became  in  the  second  century  a 
flourishing  emporium  thanks  to  its  agriculture  and 
industries  in  ceramics,  glass  fabrics  and  metalwork. 24  
Hadrian  actually  visited  Germania  while  he  was  emperor, 25  
although there is no epigraphic evidence for his visit paid to 
Cologne.  He  knew  this  city  well  since  the  times  of  Trajan’s 
Germanic  campaigns,  and  it  was  precisely  Hadrian  who 
brought Trajan, who was settled in Cologne, the news of his 
appointment as emperor in AD 98. 26 
  Twenty three years later, in 121/2, Hadrian returned to 
Germania  and  placed  his  headquarters  at  Moguntiacum 
(Mainz).  As  A.R.  Birley  argues, 27   the  emperor  probably 
would have preferred to reside in Cologne, where his friend 
A. Platorius Nepos, governor of Germania Inferior, lived. But 
Moguntiacum was a more suitable position for the control of 
the frontier. Consequently and against the emperor’s wishes, 

24 Cf. the exhaustive work of W. Eck, Köln in römischer Zeit. Geschichte einer 
Stadt im Rahmen des Imperium Romanum, Köln, 2004: 415ff. Evidence of the 
exportation of ceramics from Cologne can be found in Britain and on the 
coast that runs from the mouth of the Skalda to Boulogne‐sur‐Mer. 
25 SHA, Hadrian. 10, 2. 

26  Eutropius,  VIII  2,  1  imperator…  apud  Agrippinam  in  Galliis  factus  est. 

According  to  SHA,  Hadrian.  2,  5‐6,  Julius  Servianus,  his  brother‐in‐law, 
tried  to  prevent  Hadrian  from  travelling  by  sabotaging  his  vehicle,  in 
order to be the first to arrive with the news of the election of Trajan as the 
new emperor. 
27  Hadrian:  The  Restless  Emperor,  115.  This  visit  paid  by  the  emperor  to 

Cologne is strangely not even mentioned by W. Eck in his study Köln in 
römischer Zeit. See also T. E. Fraser, Hadrian as a Builder and Benefactor in 
the Western Provinces, BAR International Series 1484, Oxford, 2006: 65‐8. 
52 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

Cologne  was  the  end,  and  not  the  beginning,  of  Hadrian’s 
trip through the country before moving to Britannia. 
  Our papyrus does not give any details of this trip. The 
emperor  appears  without  prior  announcement  in  Cologne. 
The city, proud of the aduentus Augusti, receives him in great 
celebration:  columns  adorned,  torches  burning, 28   filling  the 
emperor  with  astonishment,  as  if  he  did  not  know  the  city 
from  long  before.  Another  mistake  of  our  storyteller  is  that 
he  calls  the  city  Colonia  Agrippinae,  when  the  usual  name  in 
literary texts is Colonia Agrippina or Colonia Agrippinensium. 
  It  is  also  an  intriguing  question  that  the  city  is 
described  as  misera,  when  the  terrible  internal  wars  after 
Nero’s death had long been over (68‐70). Perhaps this tale is 
referring  instead  to  the  heavy  taxes  weighing  on  the 
inhabitants,  who  would  greatly  benefit  from  the  emperor’s 
generosity and magnanimity. 
  In  Cologne,  the  emperor  probably  resided  in  the 
praetorium, 29  where Trajan had also placed his headquarters; 
from there he visited the basilica and the atrium, mentioned in 
the  text.  The  architectural  nature  of  the  atrium  is  a  difficult 
question. There were in Rome buildings thus named (atrium 
Libertatis,  Mineruae,  Vestae  among  others),  but  it  is  not 
immediately  evident  what  the  function  of  this  type  of 
building  in  Cologne  could  have  been.  One  has  to  take  into 
account  the  fact  that  the  text  is  corrupt  and  presents  atrum, 
which could also be emended as theatrum. But this conjecture 

28 Cf. Pacatus, Paneg. Theod. 37, 4 Quid ego referam pro moenibus suis festum 
liberae  nobilitatis  occursum,  conspicuos  ueste  niuea  senatores,  reuerendos 
municipali  purpura  flamines,  insignes  apicibus  sacerdotes?  Quid  portas 
uirentibus sertis coronatas? Quid aulaeis undantes plateas accensisque funalibus 
auctum diem? 
29 With its extensions it occupied four insulae or blocks; cf. W. Eck, Köln in 

römischer Zeit, 358, 368. 
HADRIANVS  53
 

poses  a  different  problem,  since  there  is  no  evidence  of  a 


theatre  ever  existing  in  the  city  of  Cologne.  In  any  case,  the 
structure  of  the  basilica  was  limited  on  the  south  by  the 
praetorium,  which  today  is  recognisable  along  the  modern 
Hohe  Strasse,  where  it  forms  one  of  the  sides  of  a  great 
square. 30   And  it  was  there  where  Hadrian  summoned  the 
principals of the city, instead of using a more convenient and 
intimate  place  for  a  meeting  with  the  highest  magistrates. 
From  the  basilica  Hadrian  could  at  the  same  time  greet  the 
populus  in  the  square,  the  most  suitable  space  for  public 
gatherings in Cologne. 31 
  The  greater  number  of  inhabitants  of  Cologne 
belonged  to  the  Germanic  tribe  of  the  Ubii.  The  rest  of  the 
population  was  comprised  of  soldiers  and  their  families, 
traders,  artisans,  and  workers  of  all  professions  who  came 
from numerous points of geographical origin to a city with a 
prospering  economy.  Before  long  they  would  prefer  to  be 
addressed as Agrippinenses, 32  as they are called by the author. 
Among  the  magistrates  summoned  there  was  a  princeps, 
honorific  titulature  used  in  some  inscriptions, 33   called 
Amantinus  Saturninus.  Two  soldiers  based  in  Cologne  are 
attested  with  the  same  cognomen:  Claudius  Saturninus  and 
Publius  Vettius  Saturninus,  both  veterans  of  the  legio  I 
Minervia; 34   but  neither  of  them,  nor  the  other  Saturnini 

30 According to Eck, Köln in römischer Zeit, 370, this huge square was not 
the city forum. 
31 Eck, Köln in römischer Zeit, 372. 

32  Tacitus,  Germ.  28;  Hist.  IV  28.  On  the  variegated  origins  of  Cologne’s 

population, cf. W. Eck, Köln in römischer Zeit, 273ff.  
33 Cf. ThLL X 2, c. 1281, 2ff. 

34 Eck, Köln in römischer Zeit, 705. The inscription says: CIL XIII 8189 D(is) 

M(anibus) / [C]laudio Saturnino / [ue]t(erano leg(ionis) I Primini / [¿ius?]. 
54 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

known  through  epigraphy,  seem  to  be  this  princeps. 35     The 


praenomen is even more problematic: Amantia is the name of 
a  city  in  Ilyria,  whose  inhabitants  were  called  Amantini.36  
This could be the origin of the name in our text, Amantinus, 
written twice as Amandinus (probably the lectio facilior). There 
is however another rare Latin name Amantinius documented 
in  Florence,  considered  Etruscan  (from  amθni)  by  W. 
Schulze. 37  In light of this, it is hard to decide if the true form 
of  the  name  can  be  elicited  at  all.  On  the  one  hand,  our 
knowledge  is  fragmentary  and  scarce,  and  on  the  other,  the 
text itself is not reliable. 
  Furthermore,  it  is  not  clear  whether  the  princeps 
Saturninus  and  his  colleagues  were  pure  Romans  or 
Germanic in origin and Romanized in the melting pot of the 
Renanian city. The first option seems preferable, but there is 
an  assertion  put  in  Raecius  Varus’  mouth  which  leads  to  a 
reasonable  doubt:  he  calls  the  Agrippinenses  hostes  publici 
(8.9),  and  who  else  but  the  Vbii  could  be  public  enemies  of 
the Romans? 
  As  the  narrative  progresses,  a  lively  dialogue  opens 
up between Amantinus and Hadrian in the form of a colloque 

35  Thanks  to  the  epigraphical  archive  of  inscriptions  from  Cologne, 
generously provided to us by Prof. Caballos Rufino, we have been able to 
complete  the  prosopographical  study:  AE  1956,  243  Deae  Fo[rtunae 
Respi]cienti  M(arcus)  C...  /  Saturninu[s]  ex  uot[o];  CIL  XIII  8168  Castori  / 
Saturninus  tr(ierarchus).  Also  attested  are  Saturninius  Lupulus  (CIL  XIII 
8189) and Lucius Saturninius Victor (RSK 89). 
36 Cf. Tomaschek, RE, s.v. ‘Amantia’ and ‘Amantini.’ 

37 Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Weidmann, reimpr. 1966: 121. A 

certain Memnonius Amandus is attested in the epigraphy of Cologne (AE 
1974: 444). 
HADRIANVS  55
 

à deux, a narrative feature common to ancient biographies. 38  
The  conversation  is  spoken  in  Latin,  the  chief  language  at 
Cologne. 39   And  for  the  second  time  in  the  text  Hadrian 
manifests  his  φιλανθρωπία,  as  he  offers  to  grant  the 
Colonenses  whatever  they  wish. 40   The  princeps  understanda‐
bly  is  asked  for  the  remission  of  a  heavy  tribute  long 
imposed  by  Vespasian,  who  had  even  raised  taxes  on  urine 
(probably the uectigal foricarii known from other texts). 41 
  It  is  difficult,  however,  to  identify  this  particular 
tribute, since the scribe wrote it in four different ways: 
4.19   REDITVM RIPEREMSE LVMINIS 
5.16   REDITVM REPERENI FILVMINIS 
7.3   REDITVM RIPERENSIS FLVMINOS 
8.4   REDITVS VRBI PERENIS FLVMINIS  
  There are two possible interpretations of these corrupt 
forms: 

38  For  example,  cf.  the  dialogue  between  Alexander  and  the  Brahmans. 
This  episode  appears  in  the  three  Greek  recensions  of  the  Alexander 
Romance at 3.5ff., and in γ also at 2.35a. 
39 Cf. Eck, Köln in römischer Zeit, 285ff. 

40  An  interesting  parallel  to  the  offer  of  the  princeps  in  IV  14‐15 

Agrippinenses, a me petite +da+ liberalitatem, si quam uultis, is in a paragraph 
of Maximinus rescriptum recently found in an inscription in Kusbaba (the 
ancient  Colbasa,  on  the  road  from  Antalya  to  Burdur),  published  by 
Stephen Mitchell, “Maximinus and the Christians in A.D. 312,” Journal of 
Roman Studies 78 (1988) 108; we have altered some of the punctuation and 
have supplemented the text in several places: ut autem sciretis in quantum 
petitio  ues[tra]  nobis  esset  accepta,  en  sine  ullo  decreto  ullisque  precibus 
spontanea uoluntate nos[tro iu]sto beniuolo animo dicationi uestrae permittimus 
ut,  qualemcumque  [munificentia]m  uolueritis  pro  istiusmodi  uestro  religioso 
proposito  petere,  [iam  nun]c  [p]o<s>c[atis  ac  pos]tuletis,  eandem  sine  ulla 
recrastinatione  scilicet  impetraturi  ([h]oc  [iam  agatis  et]  Mitchell).  It  is 
tempting to read [liberalitate]m instead of [munificentia]m. 
41 Suetonius, Vesp. 23, 3. 
56 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

a)  reditum  perennis  fluminis.  In  this  case,  the  perenne  flumen 42  
could  refer  to  a  waterway  from  Nettersheim  to  the  wall  of 
Cologne, one of the longest built for the water supplies of a 
Roman  city  (98,7  km);  most  of  such  lines  would  have  run 
underground.  It  is  conceivable,  even  without  evidence,  that 
the  building  of  this  grand  structure  was  paid  for  by  the 
emperor,  who  could  have  imposed  a  special  tax  to  alleviate 
the burden on the treasury. 43 
b) reditum ripariensem or ripensem (although it is written ‐per‐ 
and not ‐par‐ or ‐pen‐ in all four instances) perhaps refers to a 
tax  similar  to  the  medieval  ripaticum  or  ripagium.  The  main 
problem  this  interpretation  involves  is  that  there  is  no 
evidence for such a tribute during the imperial period, since 
in  CIL  III  751,  publicum  portorii  Illyrici  et  ripae  Thraciae,  the 
expression  ripa  Thracia  seems  to  mean  Moesia  inferior. 
However,  this  interpretation  is  in  our  opinion  the  most 
plausible. 

42  For  the  expression  perenne  flumen,  cf.  Pliny,  Ep.  V  6,  11  cuncta… 
perennibus  riuis  nutriuntur,  and  Livy,  V  30,  7  terra…  ingenito  umore  egens 
uix  ad  perennes  suffecit  amnes;  according  to  Ulpian  (Dig.  XLIII  12,  1,  2), 
perenne  est  quod  semper  fluat.  According  to  SHA,  Hadrian.  20,  5,  the 
emperor aquarum ductus etiam infinitos hoc nomine [sc. suo] nuncupauit. 
43 Cf. Eck, Köln in römischer Zeit, 362‐64. Eck does not agree that there ever 

was  imperial  funding,  concluding:  “Denkbar  wäre  auch  eine 


Finanzierung  durch  die  Stadt  selbst.  Ob  man  dabei  freilich  einen 
wesentlichen  Beitrag  aller  Bürger  der  Kolonie  durch  Hand‐  und 
Spanndienste  annehmen  sollte,  ist  eher  zu  zweifeln.  Denn  dazu  waren 
die Baustelle zum grössten Teil viel zu weit von den Siedlungen entfernt, 
zudem  konnten    an  den  eizelnen  Baulosen,  die  man  nachwiesen  kann, 
nicht allzu viel Leute gleichzeitig arbeiten; ein Massenaufgebot hätte also 
keinen Sinn ergeben. Zudem musste der Grossteil der Arbeit, speziell die 
Herstellung  der  Lehrgerüste,  die  Maurer‐  und  Verputzarbeiten  durch 
geschulte Kräfte erfolgen. In diesem Fall könnte man vermuten, dass die 
Leitung  durch  Umlagen  auf  die  Bewohner  der  Gesammtgemeinde 
bezahlt wurde.” 
HADRIANVS  57
 

  There is no evidence in the papyri for the remission of 
a tax, but there is some evidence for the agrarian reform and 
the decree for a revision of the terms of rental by Hadrian in 
the  first  years  of  his  reign. 44   These  acts  are  in  line  with  his 
general  remission  of  taxes  of  AD  118,  which  demonstrated 
his  magnanimity,  but  reduced  drastically  the  imperial 
revenues. 45   This  indulgence  was  most  welcome  in  Egypt 
after  two  low  Niles  (P.Ryl.  II  82,  AD  113)  and  the  trouble 
caused  by  military  skirmishes  with  the  Jews  in  previous 
years. 46   Evidence  of  this  reform  appears  in  papyri  in 
formulae such as “in accordance with the indulgence of our 
lord  Hadrian  Caesar”  (P.Ryl.  II  96).  Essentially,  Hadrian 
revised  the  taxes  on  land  which  was  no  longer  being 
cultivated,  and  removed  those  plots,  the  ἀνύπαρκτα,  from 
the taxation lists; the tax on the existing plots was reassessed 
on the produce they yielded. 47 
  More  evidence  for  this  area  can  be  found  in  some 
papyri  containing  copies  of  an  imperial  edict  from  AD  136 
issued by Hadrian, granting leniency in the payment of rents 
because  of  insufficient  inundation  of  the  Nile  in  the  present 

44 See on this W. D. Gray, “New Light from Egypt on the Early Reign of 
Hadrian,”  The  American  Journal  of  Semitic  Languages  and  Literatures,  40,  1 
(1923) 14‐29. 
45  On  bestowal  of  revenues  and  grain,  see  Mary  T.  Boatwright,  Hadrian 

and the Cities of the Roman Empire, Princeton, 2000: 88‐94. 
46 Some  monographic  studies  on  the  Jewish  revolt  are  A.  Fuks,  “The 
Jewish Revolt in Egypt (A.D. 115‐117) in the light of the papyri,” Aegyptus 
33 (1953) 131‐58; M. Pucci Ben Zeev, La rivolta ebraica al tempo di Traiano, 
Pisa  1981;  ibid.  “La  rivolta  ebraica  in  Egitto  (115‐117  d.C.)  nella 
storiografia antica,” Aegyptus 62 (1982) 195‐217; ibid. “CPJ II 158, 435 e la 
rivolta  ebraica  al  tempo  di  Traiano,”  Zeitschrift  für  Papyrologie  und 
Epigraphik 51 (1983) 95‐103. 
47 On this, see Gray, “New Light from Egypt,” 22‐24. 
58 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

and  previous  years. 48   Hadrian  then  allowed  the  peasants  to 


pay  the  φόρος  ἀργυρικός  in  different  instalments:  “the 
money  tax  due  for  this  year  shall  be  distributed  to  the 
inhabitants  of  the  Thebaid  who  probably  are  most  heavily 
impaired by scarcity of resources in five annual payments, to 
those  from  the  Heptanomia  in  four,  to  those  from  the  Delta 
in  three,  the  mode  of  paying  per  semester  being  allowed 
those wishing to do so, under the condition that the limits of 
the  time  granted  remain  for  those  from  the  Thebaid  five 
years,  for  those  from  the  Heptanomia  four  years,  for  those 
from the Delta three years.” 
  It has to be remembered here that the flooding of the 
Nile was a main concern taken into account in tax‐collecting 
from  Egypt.  The  ‘nilometer’  was  a  device  which  served  to 
anticipate  whether  the  inundation  was  going  to  be  full,  and 
consequently whether the crops were going to be good; taxes 
then were fixed accordingly. 49 
  Accordingly,  it  is  tempting  to  suppose  that  the  tax 
remission  granted  to  the  Agrippinenses  is  merely  a  literary 
echo of analogous remissions bestowed to the Egyptians. 
  Saturninus  made  a  second  petition  for  Hadrian:  to 
have a consular sent to them to act as a governor and as an 
intermediary between the citizens and the emperor. This also 
runs  contrary  to  the  historical  facts  as  we  have  them. 
Cologne  was  already  managed  by  a  legatus  Augusti  pro 
praetore,  and  no  further  governor  was  needed  to  raise  the 
needs,  complaints  and  wishes  of  the  Agrippinenses  before 
the emperor. 

48 P.Oslo 78 (= FIRA I, 81; 433‐5). Copies of the same text are P.Heid. 396, 
SB III 6944A and SB III 6944B.  
49 See D. Bonneau, Le fisc et le Nil. Incidences des irregularités de la crue du 

Nil sur la fiscalité foncière dans l’Égypte grecque et romaine, Paris, 1972. 
HADRIANVS  59
 

  Having  returned  to  Rome  from  Cologne,  as  the  story 


continues,  the  emperor  fulfilled  the  wishes  of  Amantinus 
and  sent  as  a  consular  his  old  nemesis,  Raecius  Varus,  with 
the enthusiastic approval of the Senate. 
  But  as  soon  as  he  set  foot  in  Cologne,  Raecius  Varus 
manifested his total opposition to the decree of the emperor, 
declaring null and void the remission granted by Hadrian. It 
is  at  this  point,  when  the  Ringkomposition  seems  to  be 
reaching  a  fitting  conclusion,  that  the  scribe  ceases  his 
transcription,  perhaps  due  to  damage  in  the  original 
manuscript, some of its pages having gone amiss, or perhaps 
due to the scribe’s own laziness. As we will see, the reaction 
of the emperor and a punishment for the ungrateful senator 
are to be expected in the last –and lost– part of the story. 
  To  sum  up,  though  we  have  done  our  best  to  follow 
Hadrian’s  movements  during  his  stay  at  Cologne  on  the 
basis  of  the  evidence  provided  by  the  papyrus,  nothing  in 
this trip, unfortunaley, seems to reflect a real historical fact. 
 
The main characters 
 
  Except  for  their  appearance  in  the  biography  of 
Hadrian, the remaining characters in this story are otherwise 
unknown to us. There is no other historical evidence to flesh 
out  these  character  portrayals  of  Raecius  Varus  Romulus, 
Cosconius  Gallus  or  Amantinus  Saturninus.  However, 
prosopographical  analysis  can  deliver  some  historical 
background  to  the  account,  a  rather  comfortable  surprise 
after the forgery we have just denounced. 
60 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

  Reccius  is  undoubtedly  a  false  spelling  for  Raecius, 


with  an  analogical  geminate  by  analogy  with  Accius. 50  
Cicero 51  refers  to  a  Roman, L. Raecius,  who had  business in 
Panhormus. There is also a Q. Raecius Q. f. Cl. Rufus, buried 
in Iader (Zara, in Illyria), who was a soldier under Titus and 
Trajan. 52   This  name,  not  frequent  in  the  Roman  Empire,  is 
well attested in Hispania, though, interestingly enough, only 
in Tarraco.  
  The first place in our list of Raecii is occupied by a M. 
Raecius  Taurus,  who  lived  in  AD  69,  and  is  known  to  us  by 
the inscriptions of the fratres Aruales. 53  He is kin, perhaps the 
son,  or  even  the  adoptive  son, 54   of  Raecius  Tauri  M.  f.  Gal. 

50  A  parallel  example  for  this  doublet  is  Μαίκιος  /  Μάκκιος (see  a 
pertinent discussion in A. S. F. Gow and D. Page, The Greek Anthology. The 
Garland of Philip, Cambridge, 1968: II 310). 
51 Verr. II 5, 161. Raecius is a conjecture by Halm (Recio R, Retio SD, Pretio 

πδ). 
52 CIL III 1597. 

53  Cf.  Nagl,  RE  IV  A  1,  1914:  s.v.  ‘Raecius’  nο.  9,  c.  40,  61ff.  A.  Caballos 

Rufino,  Los  senadores  hispanos  y  la  romanización  de  Hispania  (siglos  I‐III), 
Sevilla, 1990: no. 155. 
54 The inference ‐ “unzweifelhaft” according to G. Alföldy, Die römischen 

Inschriften von Tarraco, Madrider Forschungen X, Berlin, 1975 (quoted RIT 
from now on) 79 ‐ that Raecius Gallus was adopted is based on two facts: 
a)  Tauri  is  a  later  addition  to  the  inscription;  b)  he  held  the  two  first 
priesthoods  (the  flaminatus),  reserved,  according  to  some  authors,  for  a 
second or third rank provincial functionary. This hypothesis is accepted 
by  J.  M.  Roddaz,  “Hispania  pacata:  les  empereurs  et  les  Espagnes  aux 
deux premiers siècles de l’Empire,” Hispania terris omnibus felicior. Atti del 
Convegno Internazionale, Cividale del Friuli, 2001: 218. Against this theory, 
both  F.  J.  Navarro,  “El  retorno  a  las  ciudades  de  la  aristocracia romana. 
Los  senadores  hispanos,”  in  Rodríguez  Neila‐Navarro  (eds.),  Elites  y 
promoción social en la Hispania Romana, Pamplona 1999: 167‐199) and Eva 
Tobalina  Oráa,  in  J.  M.  Roldán  (dir.),  Diccionario  Akal  de  la  Antigüedad 
hispana, Madrid, 2006: s.v. Raecius, 791‐92) consider him a natural son. F. 
des  Boscs‐Plateaux,  Un  parti  hispanique  à  Rome?  Ascension  des  élites 
HADRIANVS  61
 

Gallus,  tribunus  militum  under  Galba  (69), 55   flamen  perpetuus 


of Vespasian in Tarraco, flamen of Hispania Citerior, quaestor 
in  Baetica  (73/74  or  74/75),  tribunus  plebis,  praetor  (78  or  79) 
and sodalis Augustalis. 56 
  Under  his  protection  we  find  a  considerable  number 
of  people  who  were  eager  to  make  a  municipal  career  by 
dedicating themselves to the cult of the emperor: M. Raecius 
Montanus, seuir Augustalis and father of C. Raecius Iulianus, 57  
M.  Raecius  Priuatus,  seuir  Augustalis,  father  of  Raecia 
Liciniana, 58   Raecia  Irene,  wife  of  C.  Caecilius  Augustalis 59   and 
mother  of  C.  Caecilius  Potitus 60   and  probably  also  a  Raecius 
Apollinaris. 61   This  momentous  concentration  of  Raecii  in 
Tarraco  leads  us  to  believe  that  our  Raecius  was  in  fact  a 
member  of  the  Tarraconensian  Raecii,  who  belonged  to  the 
circle  of  Licinius  Sura.  The  quarrel  explained  at  the 
beginning  of  the  tale  could  be  the  result  of  some  kind  of 
rivalry  among  the  Hispanienses,  as  mentioned  above. 62   All 

hispaniques  et  pouvoir  politique  d’Auguste  à  Hadrien  (27  av.  J.‐C.‐138  ap.  J.‐
C.), Madrid, 2005: 447, leaves the question open. 
55  Against  P.  le  Roux’s  opinion  –  that  M.  Raecius  Gallus  had  been  a 

tribune  in  a  legion  not  officially  recognised  –  G.  Alföldi  thinks  that  he 
was so in the legio VII Galbiana or the VI uictrix, or alternatively he was at 
Galba’s  service  to  carry  out  special  missions  (“Hispanien  und  das 
römische  Heer.  Bemerkungen  zu  Patrick  le  Roux:  L’armée  romaine  et 
l’organisation des provinces ibériques d’Auguste à l’invasion de 409,” Gerion 3, 
1985: 394‐95). 
56 RIT 145; ILER 1301 = 6052. Cf. W. Eck, ‘Raecius Gallus,’ RE Suppl. Bd. 

XIV, 1974: 581‐82. 
57 CIL II 4304; RIT 426; ILER 5572. 

58 RIT 425; ILER 6316.  

59 RIT 468; ILER 4418. 

60 RIT 387; ILER 4328. 

61 RIT 469 (in the inscription only aecio ap is to be read). 

62  Julius  Servianus,  Hadrian’s  brother‐in‐law,  was  hostile  towards  him 

and  tried  to  create  enmity  between  him  and  the  Emperor  Trajan  (SHA, 
62 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

this is possible and even probable. His cognomen Romulus is 
also  consistent  with  Hispanic  onomastics:  e.g.  D.  Cutius 
Balbinus  M.  Cornelius  Potitus  L.  Attius  Iunianus  Romulus,  a 
Hispaniensis from Hadrian’s era, related to the family Maesia 
Rustica,  and  thus  related  to  Hadrian  himself. 63   In  Barbate 
there  is  evidence  of  another  prominent  person  who,  at  the 
end of the second century AD or the beginning of the third, 
grandly  entitles  himself  as  M.  Valerius  Romulus  Timotheus 
Vinuleianus Vinuleius Gallus. 64   
  Let us turn now from the antagonist to the protagonist 
of the story. As already stated, this emperor is acclaimed for 
his  clementia  and  liberalitas,  virtues  worthy  of  praise, 
especially in connection with an emperor. 65  The author of the 
Historia  Augusta,  more  encomiastic  to  the  emperor  than 
Cassius Dio, also highlights these qualities in Hadrian. 
  Aelius  Spartianus  emphasizes  the  emperor’s  studium 
clementiae, 66   when  he  refers  to  an  anecdote  which  features 
numerous  details  shared  in  common  with  the  episode  of 
Hadrian’s  pardon  of  Raecius  Varus:  Quos  in  priuata  uita 

Hadrian. 2, 6; see above n. 29). At the end of his life, Servianus, who was 
at some point considered by Hadrian to succeed him (SHA, Hadrian. 23, 
2), was compelled to commit suicide, when he was around 90 years old 
(SHA, Hadrian. 15, 8; 23, 8; 25, 8). 
63 CIL II 1172, 1173; CILA II 15. 

64 CIL II 1924. 

65 Cf. Seneca, Ben. 3 7, 4 liberalitatem clementiae adiecit; 5 9, 2 nec liberalis est, 

qui sibi donat, nec clemens, qui sibi ignoscit ; Quintus Curtius Rufus, 10 5, 28 
liberalitas  saepe  maiora  tribuentis  quam  a  dis  petuntur,  clementia  in  deuictos;  
Suetonius,  Nero  10,  1  neque  liberalitatis  neque  clementiae,  neque  comitatis 
quidem exhibendae ullam occasionem omisit. 
66 SHA, Hadrian. 5, 5. 
HADRIANVS  63
 

inimicos  habuit,  imperator  tantum  neglexit,  ita  ut  uni,  quem 


capitalem habuerat, factus imperator diceret ‘euasisti’. 67   
  Eutropius 68   is  less  generous  in  his  praise  of  the 
emperor,  his  restraint  in  keeping  with  senatorial  tradition: 
non  magnam  clementiae  gloriam  habuit.  Clementia,  as  the  main 
virtue to be cultivated in governors, 69  appears in several coin 
series minted under Hadrian. 70   
  Other  emperors  also  advertised  their  clementia  and 
indulgentia,  like  Antoninus  Pius  and  Commodus. 71  
Constantine was even addressed as tua clementia. 72   
  On  the  other  hand,  Hadrian’s  liberalitas 73   and  general 
magnanimity  are  reflected  in  his  remission  of  tributes;  the 
granting of the tax by Hadrian to the Agrippinenses receives 

67  SHA,  Hadrian.  17,  1.  The  exact  opposite  can  be  read  in  Cassius  Dio 
(LXIX  4,  3)  when  he  refers  to  the  capital  punishment  of  Apollodorus: 
αὐτοκρατηρεύσας  οὖν  τότε  ἐμνησικάκησεν.  On  Hadrian’s 
suspiciousness, cf. R. Syme, Tacitus, Oxford, 1963: I, 246. 
68 Breu. VIII 7, 2. 

69 SHA, Aurel. 44, 1. Marcus Aurelius shared the view: non enim quicquam 

est  quod  imperatorem  Romanum  melius  commendet  gentibus  quam  clementia 


(SHA, Auid. Cass. 11, 5). For Trajan, cf. Pliny, Paneg. 89, 1. 
70  Cf.  H.  Mattingly,  Coins  of  the  Roman  Empire  in  the  British  Museum, 

London, 1968: III, 304, 309, etc. (Index V, 609‐10). 
71 Cf. Mattingly, Coins, IV, 305, 621, 646, 648, 656; and 320, 324 resp. SHA, 

Anton. Pius, 13, 3. 
72  SHA,  Ael.  2,  2;  Ant.  Heliog.  34,  4;  35,  3.  According  to  the  historian, 

Constantine  wanted  to  imitate  Marcus  Aurelius  in  his  life  and  in  his 
clementia (SHA, Ant. Phil. 19, 12). 
73  The  pairing  of  liberalitas  and  liberalis  appears  once  again  in  Hadrian’s 

life  in  the  Historia  Augusta  (7,  8;  14,  11;  10,  1;  17,  7;  21,  9).  On  the 
emperors’ liberalitas, cf. ThLL VII.2, c. 1298, 33ss.; Trajan’s was praised in 
an inscription in Rome from AD 103 (CIL VI 955; ILS 286), and Antoninus 
Pius,  Marcus  Aurelius  and  Commodus  in  the  coin  inscriptions  in  aurei, 
denarii and sestertii (cf. Mattingly, Coins, IV, 33, cf. 79, 119, 151, 178, 272ss., 
283, 308, 362; for Marcus Aurelius cf. ibidem, 477, 583, 587, 640, 643, 659, 
665; for Commodus cf. ibidem, 757, 758, 826). 
64 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

confirmation  both  in  the  anonymous  author  of  the  SHA 


(tributa multis remisit) 74  and in Cassius Dio (πολλοῖς πολλά, 
καὶ  δήμοις  καὶ  ἰδιώταις  καὶ  βουλευταῖς  καὶ  ἱππεῦσι, 
χαρίσασθαι, οὐδὲ γὰρ ἀνέμενεν αἰτηθῆναι τι, ἀλλὰ πάνυ 
πάντα πρὸ τὴν ἑκάστην χρείαν ἐποίει). 75 
  A  famous  inscription  from  Rome,  erected  in  AD  118, 
perpetuates Hadrian’s remission of a huge sum of money to 
the  city  –  900  million  sestertii  –  so  that  non  praesentes  modo 
ciues  suos,  sed  et  posteros  eorum  praestitit  hac  liberalitate 
securos. 76 
  Ostia also praised his indulgentia and liberalitas. In the 
lex  metallis  dicta  prices  on  wells  are  fixed  secundum 
liberalitatem  sacratissimi imp(eratoris) Hadriani Aug(usti), 77  and 
in one other inscription there is an expression of gratefulness 
ob  libe]ralitates  pub[licas…  erg]a  prou[inciam]  Hispaniam 
Baeticam. 78   Liberalitas  seems  to  be  the  most  recurrent  virtue 
mentioned  in  coin  inscriptions  under  Hadrian, 79   in  contrast 
with  the  austere  coinage  under  Trajan,  which  features  only 

74 SHA, Hadrian. 21, 7, cf. 6, 5 aurum coronarium Italiae remisit, in prouinciis 
minuit; 7, 6 ad colligendam... gratiam nihil praetermittens infinitam pecuniam, 
quae fisco debebatur, priuatis debitoribus in urbe atque Italia, in prouinciis uero 
etiam ex reliquis ingentes summas remisit; 21, 12 a Mesopotamenis non exegit 
tributum,  quod  Traianus  imposuit.  Eusebius  made  a  similar  statement 
(Syncellus and Armenian version: Chron. II, 164 n Schoene). 
75 LXIX 5, 1; cf. 8, 12; 16, 2. 

76  On  these  fiscal  measures  of  AD  117/8,  see  above  and  Boatwright, 

Hadrian  and  the  cities,  88‐94;  CIL  VI  967;  Wilmanns,  938;  ILS  309.  On  the 
basis of this inscription the miliarium published by J. F. Masdeu (Historia 
crítica de España y de la cultura española en todo género, Madrid, 1788: V, 297, 
no. 248) was re‐elaborated. 
77 FIRA I, no. 104, 2: 500.  

78 ILS 318. 

79 Cf. Mattingly, Coins, III, 275ff., 305, etc. (Index V, 622). 
HADRIANVS  65
 

the  lemma  optimus  princeps,  often  accompanied  by  mention 


of military actions and victories and welfare initiatives. 80 
  The  influence  of  imperial  propaganda  is  clearly 
reflected  in  other  passages  of  our  text,  as,  for  instance,  in 
Saturninus’  praise  of  the  saeculi  felicitas  reigning  in  the 
Roman  Empire  (8.1).  This  expression  has  to  be  compared 
with  coin  inscriptions  such  as  felicitas  saeculi  and  temporum 
felicitas  stamped  under  Hadrian 81   and  his  successors  on  the 
throne,  whether  good  principes  like  Antoninus  Pius 82   and 
Marcus  Aurelius, 83   or  tyrannical  rulers  like  Commodus.84  
Another  Hadrianean  coin  announces  the  saeculum  aureum, 85  
which  presupposes  the  existence  of  a  truly  Saturnius 
imperator (5.9, 10). 
  Cities  were  said  to  live  in  complete  happiness  (laetas: 
6.19)  under  his  reign;  likewise,  coins  were  struck  under 
Antoninus  Pius  proclaiming  the  world’s  happiness:  Laetitiae 
publicae. 86   
  The  emperor  is  understood  to  be  a  god,  one  who 
appears  to  mortals  in  a  kind  of  epiphany  (deum  praesentem: 
8.2). These are the main lines of the fashioning of Augustus’ 
character, when the emperor was proclaimed to be a vicar of 
Jupiter on earth. And it is precisely as ‘Jupiter’ that Hadrian 
was  called  by  Amantinus  Saturninus  in  the  text  under 
consideration  here  (4.17).  This  propaganda  and  its  literary 

80 Praised by Pliny Paneg. 38, 2ff. 
81 Cf. Mattingly, Coins, III, 478. The  felicitas temporum was already praised 
under the reign of Nerva by Tacitus (Agricola, 3 1). 
82 Cf. Mattingly, Coins, IV, 145, 150, 161; and 97, 299 resp. 

83 Cf. Mattingly, Coins, IV, 403, 534‐35; and 386, 536 resp. 

84 Cf. Mattingly, Coins, IV, 719, 722, 799, 806, 807, 828; and 828, 844 resp. 

85 Cf. Mattingly, Coins, III, 278. 

86 Cf. Mattingly, Coins, IV, 159ff., 372; for Commodus, cf. ibidem, 769, 815 

and  SHA,  Comm.  14,  3.  Under  the  reign  of  Probus,  the  imperial 
advertising machine foretold of an aureum saeculum (SHA, Prob. 23, 2). 
66 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 

expression came to be used in a rather formulaic way during 
the Later Roman Empire. 87 
  Another  of  the  virtues  celebrated  in  the  papyrus  is 
that  he  is  satisfied  with  his  own  possessions  and  does  not 
covet those of others (V.12 qui suo tantum contentus esset, non 
de  alieno),  a  phrase  common  in  the  writings  of  moralists, 88  
and a commendable quality for a governor also attributed to 
Titus, 89   Trajan 90   and  Antoninus  Pius. 91   Our  papyrus 
describes  the  emperor  as  a  man  of  kindness  and  candour, 
one  who  asks  permission  from  the  Senate  to  inspect  the 
provinces  first  hand;  immediately  on  his  return,  he  delivers 
an account of his findings. However, this apparently cordial 
relationship  between  Hadrian  and  the  Senate 92   must  be 

87  Praesens  deus  (or  praesens  numen)  was  a  frequent  expression  among 
panegyrists  in  praise  of  Constantine  and  Maximinus,  cf.  Paneg.  X  2,  1  te 
praesentem  intuemur  deum;  XI  10,  5  non  opinione  traditus  sed  conspicuus  et 
praesens  Iuppiter  comminus  inuocari;  XII  5,  5  qui  non  praesenti  numini  tuo 
uerum  etiam  nuntiato  nomini  cedere  debuissent.  An  example  in  Augustan 
times  is  Horace,  Ep.  II  1,  15‐16  praesenti  tibi  maturos  largimur  honores 
iurandasque tuum per numen ponimus aras (cf. Brink ad loc.). 
88  The  closest  and  earliest  example  is  suo  contentus  in  Ennius,  Ann.  245 

Vahlen. Cf. Seneca, Clem. 1 20, 3 non est magni animi qui de alieno liberalis 
est.  The  expression  de  suo  contentus  has  a  proverbial  flavour  (cf.  in 
Spanish  the  saying  “Ése  es  rico  de  vero  que  con  lo  suyo  está  contento”, 
quoted by G. Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, 
1924: 207). 
89  Abstinuit  alieno  ut  si  quis  umquam  (Suetonius,  Tit.  7,  3).  The  same 

historiographer  praised  also  the  abstinentia  of  the  succesors  of  Domitian 
(Dom. 23, 2). 
90  Cf.  Pliny,  Paneg.  27,  3  Quocirca  nihil  magis  in  tota  tua  liberalitate 

laudauerim quam quod congiarium das de tuo, alimenta de tuo. 
91 Portrayed as alieni abstinens in SHA, Ant. Pius, 2, 1. 

92 Cf. Cassius Dio LXIX 2, 1; 7, 1; 15, 2; SHA, Hadrian. 6 1‐2; 8, 6‐7; Anton. 

Pius, 5, 1; Eutropius, Breu. VIII 7, 3; Aurelius Victor, Caes. 15, 13.  
HADRIANVS  67
 

revised in light of the Senate’s actions after his death, and its 
persistent rejection of the deification of the emperor. 93 
Hadrian travelled through the known world, and this 
characteristic  activity  of  the  emperor  is  also  underscored  in 
our papyrus by the repetition of the verb circumire (1.17; 7.1; 
the  choice  of  this  word  is  neither  casual  nor  pointless:  cf. 
Eutropius, Breu. 7, 1 orbem Romanum circumiit; SHA, Hadrian. 
13,  10  circumiens...  prouincias).  Moreover,  when  his  presence 
and  his  universal  power  are  mentioned,  twice  is  made 
reference to the orbis terrarum (1.17; 4.17; cf. SHA, Hadrian. 19, 
8), i.e. the oikoumene that is constituted by the Mediterranean 
and  Britain.  This  expression  is  also  found  in  a  coin 
inscription:  restitutori  orbis  terrarum. 94   And  the  Historia 
Augusta 95  stresses the impulse given by Hadrian on tenendae 
per orbem terrarum paci. 
In  summary,  Hadrian  is  featured  in  this  text  as  an 
emperor beyond reproach: cum summa benignitate iustissimus, 
as a Roman inscription praises him. 96  This is not exactly the 
portrait given by other historiographers. 
 

93 Cf. Cassius Dio LXIX 23, 3; SHA, Hadrian. 27, 1;  Ant. Pius, 5, 1. 
94 Cf. Mattingly, Coins, III, 418, 421. 
95 Hadrian. 5,1. 

96 CIL VI 1001; Wilmanns, 943. 
 
 
 
 
 
IV 
LITERARY REMARKS ON THE TALE OF HADRIAN  
 
 
  The  text  of  Hadrianus  can  be  described  as  a  series  of 
anecdotes,  with  the  Emperor  as  the  main  character.  The 
briefness  of  this  tale  may  invite  comparison  with  the  fabulae 
Milesiae,  but  these  short  stories  were  narrated  as 
entertainment  for  the  reader  (laetaberis,  as  Apuleius 
announces at the beginning of his Metamorphoses) rather than 
as  a  sourcebook  for  moral  instruction.  The  most  suitable 
genre for comparison, to our mind, is that of collected short 
stories  written  with  the  purpose  of  delectare  et  prodesse  by 
authors of the second century, such as Pliny the Younger and 
certain  of  his  epistles  (e.g.  VII  27),  Aulus  Gellius  and  his 
Noctes  Atticae  (he  himself  calls  these  short  stories  historiae  at 
XV 22) and Valerius Maximus and his Memorabilia. 
  The  structure  of  Hadrianus  is  clearly  comparable  to 
that  of  popular  folktales: 1   a  chain  of  action  punctuated  by 
adventures and unexpected incidents (basic characteristics of 
the ancient novel) which puts the main characters in a series 
of  incongruous  situations.  Moreover,  motifs  from  folk‐
literature  are  identifiable  in  this  narrative,  as  we  will  point 
out in the following analysis. 

1  On  this  topic,  see  V.  Propp,  Morphologie  du  conte,  suivi  de  Les 
transformations des contes merveilleux, Paris, 1965, as a main author in the 
field,  as  well  as  the  essay  by  E.  Meletinski  “L’étude  structurale  et 
typologique du conte,” included in the above mentioned book, 201‐254.  
68 JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR 

  The  tale  extols  two  moral  qualities  in  Hadrian, 


clementia and liberalitas, which are exemplified by way of two 
apologues (exempla in Seneca), noteworthy for their narrative 
technique:  the  antagonistic  character  of  the  first  part  of  the 
story  becomes  the  main  character  in  the  second  part.  The 
same technique is found in a Biblical parable (Matt. 18,21‐35) 
remarkably  similar  to  Hadrianus  in  both  content  and  moral 
message.  In  the  Biblical  text,  the  king,  moved  by  piety, 
exonerates  his  servant  from  a  debt  of  10,000  talents.  This 
servant,  as  he  is  leaving  the  palace,  meets  a  fellow  servant 
who  owed  him  a  hundred  denarii;  seizing  him,  he  begins  to 
choke  him,  saying,  ‘Pay  what  you  owe.’  Without  a  trace  of 
pity,  the  ungrateful  servant  puts  his  poor  companion  in 
prison until he pays the debt. The king, upon learning of this, 
is  upset  by  this  behaviour,  and  summons  him:  ‘You  wicked 
servant! I forgave you all that debt because you pleaded with 
me.  And  should  not  you  have  had  mercy  on  your  fellow 
servant,  as  I  had  mercy  on  you?’  In  anger  the  king  delivers 
him to the jailers. 2   
  The  connection  of  both  parts  of  Hadrianus  is  evident, 
even  in  minor  details.  The  total  value  of  the  property 
confiscated by Varus is equal to the tribute that the Emperor 
has  repealed  from  the  Agrippinenses.  It  is  obvious  that  we 
find here the purpose of establishing the antithesis – though 
it is obscured by the truncated end of the story – between the 
generosity  of  the  Emperor,  who  understands  the  need  in 
which  his  subjects  are  and  condones  the  taxes,  and  the 

2 The same teaching is found in the Spanish popular saying, “Ni pidas a 
quien pidió, ni sirvas a quien sirvió.” The motif of ungratefulness occurs 
often in animal tales; cf. S. Thompson, The Types of the Folktale, Helsinki, 
1964:  type  no.  155,  the  ungrateful  serpent  returned  to  captivity.  A  man 
rescues a serpent (or a bear) who in return seeks to kill the rescuer. The 
fox as judge advises the man to put the serpent back in captivity. 
HADRIANVS  69

ungratefulness  and  greediness  of  Varus,  who  even  accuses 


the Emperor of insania because of his extreme liberalitas. 
  The  missing  ending  probably  presented  the 
punishment to this greediness and ungratefulness as a moral 
teaching,  as  we  find  in  the  Biblical  example  (‘So  also  my 
heavenly  Father  will  do  to  every  one  of  you,  if  you  do  not 
forgive your brother from your heart,’ Matt. 18, 25). 3 
  The setting of Hadrianus is well structured in its chain 
of  events.  Exercises  in  rhetoric  offer  a  parallel  to  this  well 
balanced  Ringkomposition.  In  the  same  way  as  Raecius 
Varus’  fortune  is  turned  upside  down,  some  mythological 
διηγήματα  –unfortunately  no  historical  διηγήματα  are 
preserved–  have  an  unexpected  ending  with  a  complete 
change  in  the  central  character’s  fate:  Penthesilea,  defeated 
by  Achilles,  immune  to  her  weapons,  succeeds  in  subduing 
the  hero  with  the  power  of  love; 4   Narcissus,  who  viewed 
love with contempt, finally falls in love with himself. 5  In the 
same way as the plot of Hadrianus is based on the opposition 
between  Hadrian  and  Varus,  there  is  in  the  διηγήματα  an 
attempt  at  establishing  a  clear  contrast  between  the  two 
central  characters:  a  god  loves  Aphrodite,  but  the  goddess 
loves  a  mortal,  Adonis; 6   or  a  dramatic  correspondence  of 
emotional  conduct:  Thisbe  commits  suicide  to  conceal  her 

3  S.  Thompson,  Motif‐index  of  folk‐literature:  a  classification  of  narrative 


elements  in  folktales,  ballads,  myths,  fables,  mediaeval  romances,  exempla, 
fabliaux,  jestbooks,  and  local  legends,  Bloomington,  1955‐58,  encodes  the 
motif  as  J1172.3  ‘ungrateful  animal  returns  to  captivity’  or  as  Q281 
‘ingratitude punished’ (vol. 5, 213‐14). 
4 Nicolaos, II 12 (ed. Ch. Walz, Rhetores Graeci [reimpr. Osnabrück. 1968], 

I, 272). 
5 Nicephorus Basilaca, II 14 (p. 440 Walz). 

6 Antonius, II (p. 61 Walz). 
70 JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR 

pregnancy,  and  Pyramus,  when  he  finds  out  her  dead,  kills 
himself. 7 
  Among  other  important  elements  typical  of  the 
structure  and  narrative  of  popular  tales  is  the  ἀναγνώρισις 
of  Raecius  Varus,  who,  like  Odysseus,  becomes 
unrecognisable  with  his  long  hair  and  beard  –probably  due 
to  Stoic  influence,  as  we  have  seen.  In  a  similar  way,  the 
Macedonians  did  not  hail  Nearchus,  dirty  and  long‐haired, 
when  he  returned  successfully  from  his  long  journey  across 
the Indian Ocean. 8 
This  technique,  typical  of  Greek  comedy,  would 
become  a  main  element  of  the  novel  and  hagiographic 
narrations.  The  return  of  the  philosopher  or  the  saint  to  his 
home where he is not immediately recognised by his family, 
until he voluntarily unveils his identity, is one of the literary 
resources used to show the virtue of the perfect man, such as 
the  philosopher  Secundus. 9   In  the  case  of  Hadrianus, 
however,  the  humble  appearance  of  Raecius  Varus  has 
nothing to do with his moral qualities. 10  He has the unkempt 
appearance  of  an  exile  on  an  island  or  of  an  Stoic,  but  his 
disguise is the key to introducing a pivotal dialogue between 
himself and the Emperor. 

7 Nicolaus, II 9 (p. 271 Walz). 
8 Cf. Arrianus, Ind. 34.7. For a study on the return of the hero in Homer, 
see  B.  B.  Powell,  “Narrative  Pattern  in  the  Homeric  Tale  of  Menelaus,” 
Transactions  and  Proceedings  of  the  American  Philological  Association,  101 
(1970) 419‐431. 
9  This  is also a  folk  motif, encoded  by  Thompson,  Motif‐index, K1815.1.1 

(vol. 4, 432). 
10  See,  however,  above  pp.  48‐49  on  the  appearance  of  the  philosopher. 

Education can also change a character’s appearance, as can be seen by the 
story  of  Sosipatra,  who,  after  being  raised  and  educated  by  a  group  of 
elders, was not recognised by her own father (Eunapius, Vit. soph. 468). 
HADRIANVS  71

  The clear link between our text and folktale narratives 
is  also  noticed  in  its  style.  Folktale  is  typically  written  in 
simple  prose,  close  to  colloquial  speech.  This  imitation  of 
common  speech  is  reflected  in  the  frequent  recourse  to 
dialogue  and  the  reiteration  of  formulaic  expressions,  with 
the  purpose  of  distinguishing  a  character:  deportatus  ...  in 
insulam  Licaoniam  (1,8;  2,11;  3,8)  highlights  the  negative 
qualities of the antagonist, Varus, and reminds the reader of 
his deplorable condition. 
On  the  other  hand,  the  exclamation  amici,  amici  (4,4; 
6,7) clearly indicates the affability of the Emperor Hadrian, 11  
surrounded  by  a  friendly  comitatus:  the  escort  of  the 
ἄριστοι. 12   As  in  Homeric  formulas,  the  epithet  is  repeated 
over  and  over  to  characterize  a  person:  Saturninus  princeps 
eorum (4,16; 6,2; 7,18). 
In spite of the colloquial, simple style of the text, some 
rethorical  ornamentation  may  be  noted.  A  known  topos 
appears  in  cum  ipse  <qui>  timeantur  petant  quem  timeant:  the 
governor  fears  the  people,  who  also  fear  him. 13   It  is  the 

11  Gemination  originates  in  affective  language.  It  is  used  mostly  in 
vocatives,  as  here  (cf.  Hoffmann,  Lat.  Umgangsprache,  58‐59;  Hoffmann‐
Szantyr, 808‐809.). This was also the way the kind Titus used to address 
his comitatus: amici, diem perdidi (Suetonius, Tit. 8, 1). 
12 Cassius Dio LXIX 7, 3 and SHA, Hadrian. 8, 1 optumos quosque de senatu 

in  contubernium  imperatoriae  maiestatis  adsciuit;  18,  1  in  consilio  habuit  non 
amicos  suos  aut  comites  solum,  sed  iuris  consultos.  This  is  the  escort  which 
later sources called cohors amicorum (Ausonius, Grat. Act. 16), in analogy 
with  the  comitive  of  companions  of  Alexander  the  Great  (Quintus 
Curtius, VI 2, 11; 7, 17). 
13  Antithesis  between  the  active  and  the  passive  is  one  of  the  oldest 

stylistic resources: ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων (Il. IV 451, VIII 65, XI 83, 
cf.  Sophocles,  Ant.  751,  ἥδ᾿  οὖν  θανεῖται  καὶ  θανοῦσ᾿  ὀλεῖ  τινα; 
Euripides, Bacch. 960, λήψῃ δʹ ἴσως σφᾶς, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος; 1050,
σῴζοντες,  ὡς  ὁρῷμεν  οὐχ  ὁρώμενοι;  El.  1310, καὶ  σʹ  ἀπολείψω  σοῦ 
λειπόμενος.  Diodorus Siculus XI 67, 5, μισών καὶ μισούμενος; Lucian, 
72 JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR 

paradox expressed by the mimographers (Laber. 126 Ribbeck 
[Macr. Sat. II 7, 4] Necesse est multos timeat, quem multi timent; 
Publilius Syrus, 338 Multos timere debet, quem multi timent), by 
Seneca  (Ep.  CV  4  qui  timetur,  timet;  Ag.  72‐73  metui  cupiunt 
metuique  timent),  by  Tacitus  (Dial.  13,  4  Nam  Crispus  iste  et 
Marcellus…  quid  habent  in  sua  fortuna  concupiscendum?  Quod 
timent aut quod timentur?), 14  by Claudianus (De IV Cons. Hon. 
290  qui  terret  plus  ille  timet)  and,  pace  Wölfflinii, 15   by  the 
common  source  (Pliny  the  Elder) 16   to  Tacitus,  Hist.  I  81  cum 

Symp.  19,  παίων  καὶ  παιόμενος;  Zenobius,  Cent.  I  35,  Αἱροῦντες 


ᾑρήμεθα,  where  Leutsch‐Schneidewin  (Paroemiographi,  I,  13)  compare 
Aeschylus, Ag. 338.  This feature is one of the predilect stylistic devices of 
Heliodorus,  Aethiop. I 30, ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων (a clear Homeric 
echo);  II  5,  4,  ἀπατῶ  σε  καὶ  ἀπατῶμαι  τὸ  μέρος,  III  3,  7,  ἔφερέ  τε  καὶ 
ἐφέρετο  γαυρούμενος; III  19,  2,  ἀδικοῦσα  καὶ  οὐκ  ἠδικημένη;  V  11,  1, 
εἶδέ  τε  καὶ  ὤφθη;  V  32,  3,  Καὶ  ἦν  οἰμωγὴ  μία  ξύλοις  λίθοις  κρατῆρσι 
δαλοῖς  τραπέζαις  βαλλόντων  καὶ  βαλλομένων;  VII  26,  ἐξῆλθεν  ὁ 
Θεαγένης  φιληθείς,  οὐ  μὴν  αὐτός  γε  φιλήσας.  In  Latin  the 
contraposition  perdere/perire  is  frequent  from  Plautus  (As.  244  nisi  illud 
perdo  argentum,  pereundumst  mihi,  Bach.  1049  quod  perdundumst  properem 
perdere,  Capt.  537  utinam  te  di  prius  perderent  quam  periisti  e  patria  tua, 
Persius, 738 nisi ego illun<c> hominem perdo, perii, Truc. 951 perde et peri]), 
Petr. 59, 2 qui uincitur, uincit. 
14 Cicero had a different approach, Pro Marc. 20 non enim tua ulla culpa est, 

si  te  aliqui  timuerunt,  contraque  summa  laus,  quod  minime  timendum  fuisse 
senserunt. 
15 In his learned article “Plinius und Cluvius Rufus,” Archiv für lateinische 

Lexikographie und Grammatik 12.3 (1901) 345‐354.  
16  Thus  H.  Nissen,  “Die  Historien  des  Plinius,”  Rheinisches  Museum,  26 

(1871) 497‐548, H. Peter, Die Quellen Plutarchs in den Biographien der Römer, 
Halle, 1865: 28ff. and Ph. Fabia, Les sources de Tacite dans les Histoires et les 
Annales,  Paris,  1898:  41‐42,  esp.  199ff.,  a  book  qualified  as  “erudite  but 
doctrinaire” by R. Syme, Tacitus, Oxford, 1958: I, 178, n. 4, who otherwise 
prefers  to  leave  unmentioned  the  name  of  the  analyst  who  guided  the 
Roman historian). 
HADRIANVS  73

timeret Otho, timebatur, and Plutarch, Galba, 3, 30 φοβούμενος 
γὰρ ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν αὐτὸς ἦν φοβερὸς ἐκείνοις. 
The sententia survived in Late Antiquity (Nazar. Paneg. 
Const. 18.2 Tu tamen, imperator, cum tantam belli molem uideres, 
nil magis timuisti quam ne timereris; cf. Sidonius Apollinar, Ep. 
I,  2  [p.  4,  8]  timet  timeri)  and  became  also  popular  in  the 
Middle  Ages.  It  appears  in  a  hexametric  fragment  of  an 
anonymous  author  included  by  John  of  Salisbury  in  his 
Polycraticus, IV 1 (p. 232, 24) quisque 17  timet quibus ipse timori 
est, and  in the adagio  (an iambic trimeter) timet timentes, qui 
suis dure imperat. 18  The Marquis of Santillana included among 
his moral maxims: “¿quien reservará al temido de temer?” 19 
The same penchant for antithesis appears in 3.16ss. ne 
quis  illi  nomen  accusatoris  opponat  cum  ego  accusatus  sim  et 
taceam. 
It  is  remarkable  that  in  a  text  as  short  as  the  tale  of 
Hadrian,  we find the insertion of the letter addressed to the 
Senate.  But,  after  all,  it  is  no  wonder:  apocryphal 
epistolography  was  already  in  fashion,  a  literary  resource 
which  gave  authority  to  texts,  as  can  be  confirmed  in  the 
Historia  Augusta.  The  typical  heading  of  a  letter  (Imperator 

17 To complete the verse should be supplied <unus> quisque. 
18 No. 31425c in H. Walther, Proverbiae sententiaeque Latinitatis Medii Aevi, 
Göttingen, 1963‐9.  
19  “Who  will  save  the  feared  from  fearing?”  In  Proverbios  utilísimos  del 

ilustre  caballero  D.  Iñigo  López  de  Mendoza,  marqués  de  Santillana,  Madrid, 
1787, nº 2 p. 6. The adage was recalled by Gomes Eanes de Azurara in his 
Crónica do conde D. Duarte de Meneses, ed. L. King, Lisboa, 1978, cap. LI (p. 
151): “quanto cada huum mais tijnha mais temia, ca, como disse aquelle 
docto  marques  de  Santilhana  em  huuns  prouerbios  que  fez,  ‘Quem 
reserua al temido de temer?’” 
74 JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR 

Caesar  Traianus  Hadrianus  Augustus) 20   and  the  salutation 


formula in official correspondence are lacking here: Si uos et 
filii uestri ualetis, bene est; ego ualeo. 21 
   

20 Thus opens the brief letter addressed by Hadrian to the fratres Aruales, 
read on 7th February 120 AD (CIL VI 2080, 25‐26), or the letter to Poppilius 
Theonymus (Dessau, ILS 7784; Riccobono, FIRA,  431). 
21 Cf. Cassius Dio, LXIX 14, 3. 
 
 
 
 
 

HADRIAN IN LITERATURE: MYTH AND REALITY 
 
 
  This  tale  is  by  no  means  the  first  text  in  which  the 
emperor  Hadrian  has  been  portrayed  fictionally  in  antiquity. 
The story on the papyrus Montserratensis features a surprising 
parallel  with  three  other  compositions  written  in  the 
environment  of  the  schoolroom:  the  Ἁδριανοῦ  ἀποφάσεις  or 
Hadriani  sententiae,  the  Altercatio  Hadriani  cum  Epicteto,  and  the 
Vita Secundi. 
  It  is  an  intriguing  question  that  Hadrian  was  chosen  as 
the  main  character  for  these  works,  whose  literary  aspirations 
did  not  reach  beyond  elementary  education.  In  fact,  Hadrian 
was  not  an  emperor  particularly  admired  or  esteemed  by  the 
senatorial  class.  His  contemporary  writers  did  not  rate  him 
either, portraying him as a talented competitor, and an erudite 
man with a ready opinion in all matters, 1  a boring pedant who, 
for  instance,  when  legalizing  the  birth  of  a  baby  after  a  ten 
month  pregnancy,  spouted  platitudes  from  philosophers  and 
physicians to support his decree. 2  The destruction of Jerusalem 
brought  him  the  enmity  of  the  Jews,  condemned  to  Diaspora, 

1  Hadrian’s  interest  in  grammar  is  evident  in  his  passion  for  etymologies – 
albeit false – as when he derived monumentum from munimentum (Dig. XI 7, 
37, 1).  
2 Aulus Gellius, Noct. Att. III 16, 12. Hadrian had an interest in these natural 

wonders.  He  once  summoned  from  Alexandria  a  woman  who  had  given 
birth to quadruplets, to be able to examine her on the Palatine (Dig. V 4, 3). 
76  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

although he may have received some compensatory recognition 
on the part of Christians. 3  To sum up, Hadrian was well on his 
way to historical oblivion, or at least to having his posthumous 
fame  diminished, 4   especially  in  comparison  to  the  glory  of 
Trajan, always beyond debate. 
  Instead  we  find  here,  in  these  modest  compositions,  the 
idea  of  a  just  and  temperate  governor,  one  worthy  of  the 
Golden Age. This notable inconsistency with the other historical 
records  may  perhaps  be  explained  by  the  wide  popularity  of 
the  emperor  among  society’s  lower  echelons,  who  preserved 
the  memory  of  Hadrian’s  rightness  over  the  centuries, 
especially  throughout  the  Oriental  part  of  the  Empire, 5   in  the 
Greek‐speaking provinces. This fact in itself is not strange, if we 
take into account the emperor’s inclination towards Hellenism; 
in  fact  he  received  in  the  West  the  derisive  appellation 
Graeculus. 6 

3 In Medieval chronicles Hadrian was normally portrayed as a persecutor of 
Christians.  According  to  Vincent  of  Beauvais  (Spec.  Hist.),  many  notable 
Christians  were  tortured:  Quirinus,  Hermes,  Evencius,  Theodolus,  Sixtus, 
Pelegrinus,  Taurinus,  Serapia,  Sabina,  Eustachius,  Faustinus,  Iobita  and 
Calocaerius, Sophia and her three daughters, and Maria. 
4 The exception appears to be the author of the biography of Hadrian in the 

Historia  Augusta.  But  his  true  opinion  about  the  emperor  is  transmitted  in 
Seu. 21, 3 and Pesc. Nig. 12, 1; at Ant. Heliog. 7, 8‐9, he deplores the emperorʹs 
furor  and  insania  (cf. Hadrian. 23, 7ss.), which  would  have  brought  death  to 
many  senators  were  it  not  for  the  courageous  prudence  of  Antoninus  Pius 
(cf. Hadrian. 24, 4; 9, 25, 8; Anton. Pius 2, 5). 
5 Except in Egypt, if we can believe in the authenticity of the letter quoted by 

the Historia Augusta (Quadr. Tyr. 8), considered false by most scholars (cf. M. 
Schanz – C. Hosius, Geschichte der römischen Litteratur, München, 1904: III, 9: 
§ 507, 8): it is an invective against the inhabitants of Egypt, where nobody is 
saved,  including  Christians,  Jews,  pagans,  who  are  all  accused  of 
worshipping the one god of Money. 
6 SHA, Hadrian. 1, 5. 
HADRIANVS   

  Ἁδριάνος  προτέρων  προφερέστερος  ἡγεμονέων:  such 


was  the  praise  for  Hadrian  in  an  anonymous  epigram, 7  
composed to celebrate the fact that the emperor had placed the 
books  written  by  the  physician  Marcellus  in  Rome’s  public 
library.  Philostratus 8   defined  him  as  ἐπιτηδειότατος  τῶν 
πάλαι  βασιλέων  γενόμενος  ἀρετὰς  αὐξῆσαι,  and  in  another 
passage he extols him in the account of the emperor’s debate on 
equal  grounds  with  Favorinus,  a  person  he  could  very  well 
have had killed if he had wished to. 9 
 
The Sententiae Hadriani 10 
 
  This is a collection of anecdotes with the emperor as the 
main  character.  He  receives  petitions  and  claims,  to  which  he 
responds with just and inventive solutions. 11 

7 A.P. VII 158, 4. 
8 Vit. soph. 25, 530 
9 Vit. soph. 8, 489. 

10 First edited by H. Estienne, Glossaria duo, è situ vetustatis eruta : ad utriusque 

linguae  cognitionem  &  locupletationem  perutilia  :  item,  De  Atticae  linguae  seu 
dialecti  idiomatis,  Geneva,  1573:  c.  299ff.  We  have  also  used  the  edition  by 
Eduard Böcking (Corpus iuris Romani anteiustiniani, Bonn 1841 [reprint Aalan 
Scientia,  1987]  I,  194‐214)  and  G.  Goetz  (Corpus  glossariorum  Latinorum,  III, 
31‐37).  Unfortunately,  the  booklet  by  G.  Goetz,  Index  Scholarum  hibernarum, 
Jena, 1892‐93, was not accessible to us. 
11 Ralph W. Mathisen, “Adnotatio and petitio: the emperorʹs favor and special 

exceptions in the early Byzantine Empire,” in D. Feissel, J. Gascou, La pétition 
à  Byzance.  Centre  de  Recherche  dʹHistoire  et  Civilisation  de  Byzance, 
Monographies  14,  Paris,  2004:  23–32.  He  argues  that  in  the  later  empire  an 
adnotatio  (a  memo,  opinion,  or  instruction)  was  a  similar  direct  reply  by 
emperors  that  granted  exceptions  to  customary  legal  procedures  and 
conferred  special  privileges.  Since  so  few  actual  adnotationes  survive, 
Mathisen  analyzes  instead  the  laws  stipulating  their  use  collected  in  the 
Theodosian  Code.  He  concludes  that  an  adnotatio  “became  the  primary 
means whereby citizens could personally benefit from the emperor’s favor.” 
78  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

  Although  none  of  these  anecdotes  resembles  the  plot  of 


our  tale  (the  most  similar  are  two  which  deal  with  exiled 
citizens), it is useful nonetheless, in our opinion, to present here 
a  short  summary  of  their  content  and  style,  and  to  grasp  the 
difficulties  of  a  minor  –and  now  almost  forgotten‐  literary 
product  which  has  been  transmitted  in  a  very  poor  textual 
tradition.   
 
1.  A  man  requests  access  to  the  army.  Hadrian  asks  him:  “In 
which rank do you wish to be placed?”; “Praetorian”; “How tall 
are you?”; “Five and a half feet”; 12  “Then, enter the urban army, 
and if you are a good soldier, on the third year you will reach 
the Praetorian guard.” 13 
 
2. A man asks the emperor to punish one of his freedmen, who 
had been condemned by the Prefect of the  Aerarium to forced 

See also on this, A. J. B. Sirk, “A decision of the Emperor Hadrian,” Journal of 
Legal History, 16.3 (1995) 318‐327. 
12 It is ca. 150 cm. According to Hadrian’s question, a minimum height was 

required to be a praetorian. 
13  It  is  difficult  to  understand  the  moral  lesson  in  this  story.  Probably 

Hadrian  refers  with  irony  to  the  amount  of  time  that  can  pass  while  the 
recruit  grows.  One  should  take  into  account  the  fact  that  Nero  dreamed  of 
creating a new phalanx of soldiers taller than six feet (Suetonius, Nero, 19, 2): 
our candidate is half a foot shorter. If we accept Estienneʹs reading (βαθμῷ), 
the interpretation varies: from the last row, the soldier would move on to the 
third row. In fact, in the personal guard of Friedrich Wilhelm of Prussia, “le 
premier  rang  de  sa  compagnie  était  composé  d’hommes  dont  le  plus  petit 
avait sept pieds de haut“ (Voltaire, Œuvres Completes de Voltaire, vol. I. Vie de 
Voltaire, Paris, 1831: 223). On the double sense of pes is based the pun of the 
poor  soldier  suffering  from  podagra,  who  from  five  or  six  feet  in  height 
ended up standing on only two sick feet:  Quinque pedes habui, quod numquam 
nego negauit. / Nunc mihi uix duo sunt; inopem me copia fecit (Anth. Lat. 93, 2‐3). 
HADRIANVS   

labour in the quarries on the basis of the Lex Aelia Sentia, 14  and 
demands him, moreover, to compel his freedman to deliver the 
ration  that  he  just  received.  Hadrian  rebukes  him:  “Why  are 
you trying to destroy and take the portion away from a man on 
whom  you  already  have  taken  revenge?  Are  you  not 
ashamed?” 
 
3. A sick and impoverished father complains that his  son does 
not  take  care  of  him  or  feed  him,  after  he  had  spent  a  whole 
fortune on him. Hadrian blames the young man: “Protect your 
father,  since  that  is  why  he  engendered  you, 15   and  see  that  he 
does not complain about you again before me.” 
 
4.  Someone  submits  a  memorandum  to  Hadrian  denouncing 
that  many  usurers  where  asking  for  abusive  rates  of  interest: 
they  would  take  100  denarii  from  a  loan  of  1000  on  the  day  of 
the  delivery  of  the  money 16   and  required  a  rate  of  interest  of 
one per cent on top of that. 17  Hadrian responds: “The illustrious 
prefect will examine the matter and keep me informed.” 18 
 

14  The  Lex  Aelia  Sentia,  established  in  4  BC  to  regulate  manumissions,  gave 
the patron the actio ingrati to act against the ingratitude of the freedman. See 
G.  Rotondi,  Leges  publicae  Populi  Romani,  Milano  1912  (repr.  Hildesheim 
1966): 455‐56.  
15  Children  are  obliged  to  take  care  of  their  parents  in  their  old  age  (“the 

second  childhood,”  δὶς  παῖδες  οἱ  γέροντες)  in  the  same  way  parents  took 
care of them as children. 
16  We  follow  Cujas,  Goldast  and  Böckingʹs  corrections.  The  text  reads:  “for 

100 denarii, in a period of 100 days, they apply a rate of 100.” 
17 I.e. 1% a month or 12% annually. 

18 Another reading: “Keep me informed.” 
80  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

5. A man complains that in spite of having enough wealth to be 
a  horseman,  he  was  never  granted  the  “public  horse” 19   for 
which  he  had  applied  two  years  before.  Moreover,  the  prefect 
had  exiled  him  from  his  municipality  for  a  year  due  to  an 
accusation  forged  against  him  by  some  slaves.  Hadrian 
answers:  “One  who  claims  a  public  horse,  must  be  an 
irreproachable horseman. You have to give proof of that in the 
future by your own life.”  
 
6. A man demands to be allowed to recall his father from exile. 
“Who  sent  him  on  exile?”  “The  prefect.”  Hadrian  replies:  “Let 
me  take  a  look  at  the  documents  and  come  and  see  me  again 
later.” 20 
 
7. A man complains that his freedmen are taking advantage of 
him, that they are occupying his shops and doing business with 
his money, and he is getting nothing from them. The lawyer of 
the freedmen claimed in their defence that they had given him a 
denarius long ago, and they were willing to give him more if he 
allowed them to continue with the business. Hadrian responds: 
“See that this man never complains again;  as for him, he must 
have common sense.” 21  
 
8.  A  man  complains  in  a  memorandum  that  his  father’s 
possessions  were  confiscated  and  that  he  was  not  granted  the 
rank of decurion for which  he had  applied.  Hadrian  asks him: 
“When  did  your  father  suffer  the  confiscation?”;  “Ten  years 

19 An inscription from Hispania from the age of Hadrian (CIL II 4269; ILER 
1329)  highlights  the  liberalitates  of  M.  Fabius  Paulinus,  who  had  received  a 
“public horse” from the emperor. 
20  Again  it  is  difficult  to  understand  the  moral  lesson.  Perhaps  Hadrian 

wanted to reward the youth for his courage. 
21 Other variants: “and you, have common sense.” 
HADRIANVS   

ago”;  “Why  did  you  not  complain  earlier  to  the  prefect?  If  we 
start  revoking  sentences  promulgated,  fair  and  unfair,  this 
would  become  a  never‐ending  story.  You  have  failed  to 
yourself.” 
 
9. Urbicus explains that Primitivus wanted to manumit a slave 
of  his  ward, 22   and  Restituta, 23   her  mother,  had  prevented  it. 
This was not convenient for the orphan girl, because Primitivus 
had  been  administering  and  wasting  her  possessions.  Hadrian 
asks the age of the orphan. The lawyer 24  replies that she is ten 
years  old.  Hadrian  sentences  that  with  such  a  name  the  slave 
should not be manumitted.” 25 
 
10.  A  woman  complains  that  a  man  has  taken  a  ration  away 
from her son. He claims that the son is his, and thus the ration 
belongs  to  him.  She  says  that  she  was  born  Roman.  Although 
the  marriage  contract  was  written  down,  the  wedding  never 
took place. He denies it, but he is unable to produce any proof 
of  his  fatherhood.  Hadrian  summons  the  boy  to  his  presence 
and asks him with whom he lives. The child says <that he lives 
with  his  mother>. 26   The  emperor  then  confronts  the  man  and 
says:  “Shameless  man,  return  the  ration,  since  it  does  not 
belong to you.” 
 

22 The text says “his own slave,” but the context says that it is the slave of his 
pupil. 
23 The Graeco‐Latin text features a vulgar form, with haplography, Restuta. 

24 It must be Urbicus. 

25 It must be a pun on the name of Restituta and the verb restituere. 

26 The addition is by Böcking. 
82  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

11. A woman complains about the curator 27  of her son, who for 
three years had neglected to provide him food, and on that day 
he  had  even  snatched  the  ration  from  him.  Hadrian  summons 
the  accused.  When  he  asks  when  he  had  been  appointed  as 
curator  and  what  he  has  provided  to  the  pupil,  he  excuses 
himself  by  saying  that  he  shares  the  care  for  the  child  with 
someone who is absent, and that he cannot take care of him by 
himself.  Hadrian  interrupts  him  saying,  “You  have  been 
appointed curator and you are causing this child to starve? As 
much as you can, feed him.”  
 
12.  A  man  confronts  Hadrian:  “Sir,  my  children  have  been 
recruited  as  soldiers.”  “For  good,”  replies  the  emperor.  “But 
they are ignorant and I am afraid they will cause trouble and I 
will  remain  alone.”  “Do  not  fear,  they  are  soldiers  in  times  of 
peace.” “Allow me to follow them and be their servant, so I can 
control them.” “By no means will the gods allow that you serve 
your own children. Take the vine staff 28  and be their centurion.” 
 
13. When Hadrian was giving out donatives to the soldiers, an 
old mother asks, “I pray you, emperor, that you make my son 
give me a ration, since he is neglecting me.” The son argues, “I 
do  not  recognize  this  woman  as  my  mother.”  Hadrian 
reprimands the ungrateful son, saying: “If you do not recognize 
your mother, then I do not recognize you as a Roman citizen.” 

27 Marcus Aurelius dedicated special attention to the figure of the curator: de 
curatoribus  uero,  cum  ante  non  nisi  ex  lege  Laetoria  uel  propter  lasciuiam  uel 
propter dementiam darentur, ita statuit, ut omnes adulti [i.e. under 25] curatores 
acciperent non redditis causis (SHA, M. Anton. Phil. 10, 12). 
28  The  uitis,  or  vine  staff,  is  the  symbol  of  power  of  the  centurion;  the  man 

can  control  his  sons,  not  as  a  servant,  but  as  a  master.  According  to  SHA, 
Hadrian.  10,  6,  it  was  a  guiding  principle  of  the  emperor:  nulli  uitem  nisi 
robusto et bonae famae daret. 
HADRIANVS   

  The Sententiae show evident parallels with our text. First, 
they  glorify  Hadrian.  Second,  they  provide  short  episodes 
which  could  easily  be  extended  in  a  rhetorical  exercise  (a 
controuersia or a suasoria) and, consequently, become a product 
similar  to  our  Montserrat  text.  Third,  the  moral  contents  have 
special  relevance,  and  therefore  are  considered  appropriate 
material  for  school:  “They  are  useful  for  everyone,  and  thus 
should  be  read  and  learned  by  heart.” 29   It  should  be  noticed 
that the same is said of Aesop’s fables: “They are very useful in 
everyday life.” 30 
  In  the  Sententiae  there  is  an  exaltation  of  parents,  a 
condemnation  of  the  ungratefulness  of  children  (3,  13),  of  the 
greediness  of  usurers  and  tycoons  (4),  and  praise  for  the 
common sense and justice of the emperor.  
  Not seldom reference is made to the rations given by the 
emperor  (congiarium  or  ἐπίδοσις)  to  the  Roman  citizens:  this 
innovative  measure  was  started  by  Trajan  and  continued  by 
Hadrian.  As  can  be  seen  in  the  few  examples  above,  it  was 
abused  in  periods  of  hunger  and  misery,  and  provided  space 
for complaints represented in the Sententiae. 
  The  relationship  between  the  patron  and  the  freedmen 
(2,  7)  or  the  tutor  and  the  pupils  (9,  11)  is  also  a  topic  often 
found  in  the  Sententiae.  Ungratefulness  is  a  frequent  topic  in 
controuersiae,  as  seen  in  the  heading  of  three  of  the  elder 
Seneca’s controuersiae, “Children shall take care of their parents, 
lest they be put in chains.” 31 
  The  Sententiae  are  part  of  an  interesting  miscellany  of 
Greek  texts  provided  with  an  interlinear  Latin  translation,  the 
Ἑρμενεύματα  or  Translations,  erroneously  ascribed  to  the 

29 Sent. 31 a 6ff. 
30 Hermen. 39 b 56ff. Goetz.  
31 I 1; I 7; VII 4; cf. Quintilianus, Decl. 5; 16, 5. 
84  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

fourth  century  grammarian  Dositheus  by  Cujas,  basing  his 


attribution  on  the  fact  that  they  were  placed  after  Dositheus’ 
Grammar  in  the  Codex  Sangallensis  902.  However,  this 
arrangement of contents occurs only in this particular codex.  
  The Ἑρμενεύματα contain the following works (citations 
according to Goetzʹs edition, based on the tenth century Codex 
Leidensis Voss. Gr. Q. 7): 32 
1. An alphabetic Graeco‐Latin glossary (pp. 3‐7, 59).  
2.  Thematic  Greco‐Latin  vocabularies:  gods,  temples,  food, 
colours, etc. (pp. 8, 19‐30, 48). 
3.  Greco‐Latin  miscellanies  (according  to  Böcking,  the  third 
book of the Ἑρμενεύματα), 33  in six parts:  
a)  Sententiae  Hadriani  (pp.  31,  24‐37,  15),  followed  by  a  letter 
from  the  emperor  to  his  mother  (pp.  37,  16‐59)  and  the 
description  of  the  punishment  imposed  on  a  parricide  (pp.  37, 
60‐38, 29). 34 
b) Excerpta of Aesopʹs fables (the deer and its horns, the mouse 
and the lion, the mice and the cat, etc. [pp. 40, 3‐47, 57]). 35   
c) A short treatise on manumissions (pp. 48, 46‐56, 27).  
d) Extracts from Hyginiusʹ Genealogy (pp. 57, 5‐60, 20).  

32  A.  C.  Dionisotti,  “From  Ausoniusʹ  Schooldays?  A  Schoolbook  and  its 
Relatives,” Journal of Roman Studies 72 (1982) 83‐125: esp. 86, after a survey of 
all codices, proves that the tradition of the Hermeneumata had eight different 
recensions. 
33  In  spite  of  Böcking,  this  is  the  title  of  the  conversation  on  everyday  life: 

Incipit Hermeneumata, id est, libri XIII, de conuersatione cotidiana (69, 39 Goetz). 
Goetz  tried  to  reconstruct  the  original  through  the  texts  edited  by  H. 
Estienne.  Dionisotti  (“From  Ausonius’  Schooldays?,”  90)  argued  against  it 
on reasoned grounds. 
34 This ancient law could have been cited by Hadrian, when he condemned 

the parricide to be thrown to the beasts (cf. Dig. XLVIII 9, 9). 
35 This recension is preserved in a text on tabulae ceratae from Palmyra; cf. O. 

Crusius,  “Fabeln  des  Babrius  auf  Wachstafeln  aus  Palmyra,”  Philologus  53 
(1894) 228‐52. 
HADRIANVS   

e) Summary of the Trojan War (pp. 60, 21‐69. 38).  
f)  Conversation  exercises  about  everyday  life  (pp.  69,  39‐72, 
45). 36   
  All  this  material,  collected  by  an  anonymous  compiler, 
did not have necessarily one author only. Even the chronology 
is  probably  not  uniform.  However,  there  is  an  interesting 
annotation by the compiler of the Ἑρμενεύματα, or, to be more 
precise, the transcriber of the Florilegium Hyginianum, in which 
he  dates  the  copy  of  the  Genealogy  he  is  extracting  to  the  third 
day  of  the  Ides  of  September  under  the  consulate  of  Maximus 
and Aper (11th September 207 AD). 37 
  Our  author  or  compiler  is  a  grammarian,  devoted  to 
finding and adapting school texts for children, 38  including some 
with forensic content since many of these children would need 

36 Cf. Schanz‐Hosius, Geschichte, §§ 597, 7 (III, 8‐9); 836 (IV.1, 179). 
37  Maximo  et  Apro  consulibus    tertio  Id.  Septembr.  Ygini  Genealogiam  omnibus 
notam  descripsi  (56,  30ff.  Goetz).  Dionisotti  (“From  Ausonius’  Schooldays?,” 
89) is inclined to think that the date is an interpolation. Although her thesis 
is  not  convincing,  she  is  right  in  saying  that  μετέγραψα/descripsi  does  not 
mean “I translated.” 
38 According to Bücheler (Kleine Schriften, II, 142), the grammarian sometimes 

translated  Latin  texts  into  Greek  and  vice  versa,  so  that  the  exercises  were 
addressed both to the student of Latin (30, 23 Goetz) and of Greek (283, 37; 
285, 12). In the case of Dositheus Hermeneumata, Böcking  was probably right 
when  he supposed  that  the  user  was  a Greek  child. In  the  same line  Goetz 
says,  “der  Grundstock  des  Lehrbuchs,  zumal  in  den  capitula,  auf 
griechischen  Einfluss  hinweist,  ist  längst  erkannt  worden.  So  erinnert 
manches  an  Pollux”  (RE,  s.v.  ‘Dositheos’  8,  c.  1606).  Dionisotti  (“From 
Ausonius’  Schooldays?,”  91)  on  the  other  hand,  thinks  that  the  exercises 
originate from a Western school, since in the East Latin was not studied and 
all  the  manuscripts  are  from  the  West.  But  the  papyrus  Montserratensis  
argues completely against this theory, as it is a testimony of bilingualism in 
a  school  in  the  East.  And  the  translator  of  the  Hermeneumata  of  Celtes, 
published  by  Dionisotti,  was  most  likely  a  Greek  (“From  Ausonius’ 
Schooldays?,” 96).  
86  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

preparation for the school of the Rhetor. As for dating, however 
approximate, it should be assumed that the whole compilation 
predates only slightly that third century date. 
  In  fact,  the  juridical  aspect  of  Hadrian’s  character  was 
highlighted by the great jurists from the beginning of the third 
century.  Callistratus  quoted  often  the  sentences  given  by  the 
emperor  to  various  cities  of  Asia  Minor. 39   Also  Ulpian  was 
interested  in  his  responsa,  as  proven  by  his  frequent  references 
to  Hadrianean  dictamina  in  the  fragments  of  his  works 
preserved  in  the  Digest  and  the  Comparison  of  the  Mosaic  and 

 For example, cf. Dig. V 1, 37; XXII 5, 3, 1 and 3‐4; XLVII, 14, 1; XLVIII 8, 14; 
39

15, 6; 19, 13 and 35; XLIX 14, 2, 1 y 4; L 6, 8. 
HADRIANVS   

Roman Law. 40  One of his responsa is especially interesting for us 
for its novelty. 41  It is the following. 
  Among  the  youth  in  the  province  of  Baetica,  where 
Hadrian was born, there was practiced a rather dangerous habit 
of  tossing  people  in  a  blanket  for  fun. 42   At  one  banquet,  a 
certain Claudius was tossed into the air and was not caught in 
time by Marius Evaristus’ sagum, with the result that he hit his 
head  badly  in  the  ground  and  died  five  days  later.  Although 

40 Some examples are: Dig. I 6, 2 (on the matron Umbricia, who was exiled 

for  abuse  of  her  slaves);  V  3,  5,  1  (rescriptum  to  Trebius  Sergianus  on  the 
claims he had to an inheritance from Aelius Asiaticus; cf. V 3, 20, 6ss.); XXVII 
8,  1,  8  (against  the  magistrate  appointed  to  control  the  tutors);  XXIX  5,  28 
(slaves should not place their own salvation over that of their masters); XXIX 
6, 1 (against the will‐hunter, who prevents any change on wills); XXXIV 1, 4 
(children  should  be  fed  until  they  are  18  and  girls  until  14);  XXXVII  19,  5 
(any  action  brought  against  pupils  should  wait  until  they  become  of  age, 
unless the cause is clear); XXXVIII 2, 8 (a son in a family can be the patron of 
a slave manumitted by the same family); XLVII 11, 6, 2 (exile to an island of 
a  man  who  used  false  measures  in  the  market);  XLVII,  14,  1  =  Coll.  13  3,  2  
(on  the  punishment  on  abigeat  or  cattle‐theft:  reply  sent  to  the  council  of 
Baetica);    XLVII  21,  2  (on  the  punishment  of  those  who  move  land 
boundaries); XLVIII 8, 1 (ban on castration); XLVIII 16, 14 (if a pupil dies, the 
tutor  is  not  forced  to  continue  any  sue  that  he  had  started  in  his  name); 
XXLVIII  18, 1,  1  (letter  to  Sennius  Sabinus  on  the  torture  of  slaves);  XLVIII 
20, 6 (on pannicularia, ‘clothes worn by the accused in prison, not surpassing 
the value of five aurei’). Aulus Gellius quoted his discourse De Italicensibus, 
in which he distinguished between colonia and municipium (Noct. Att. XVI 13, 
4ss.).  On  Hadrianʹs  responsa  preserved  in  juridical  literature,  cf.  P.  A. 
Alexander, “Letters and Speeches of the Emperor Hadrian,”  Harvard Studies 
in Classical Philology 49 (1938) 141‐77: 151‐153. 
41 Coll. I 11.1 (developing the argument) = Dig. XLVIII 8, 4, 1 (simple register 

of the approval by the emperor).  
42  The  habit  was  observed  also  in  Rome  (cf.  Martial,  Ep.  I  3,  8;  Suetonius, 

Otho  2).  In  his  commentary  to  the  epigram  of  Martial  quoted  above  L. 
Ramírez de Prado wrote: “hodieque Hispani id faciunt, vocantque mantear” 
(M. Valerii Martialis Epigrammatum libri XV, Paris, 1607: 39).  
88  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

this  had  not  been  done  with  malice,  the  proconsul  Egnatius 
Taurinus  decided  to  exile  Evaristus  in  order  to  prevent  these 
injurious  practices  of  uncontrolled  youths.  Hadrian  supported 
the decision. 
  The  story  of  the  unfortunate  Claudius,  the  exile  of 
Evaristus,  the  sorrow  of  his  mother  and  his  girlfriend,  his 
adventures  before  returning  from  exile,  all  of  this  is  good 
material  for  rhetorical  exercises  or  for  an  episode  of  a  novel. 43  
The paradigmatic value of this story becomes evident in the fact 
that  a  man  sent  into  exile  for  five  years  for  involuntary 
homicide  (imprudentis  caedis  damnatus)  is  the  main  character  of 
some  of  the  elder  Seneca’s  controversiae. 44   The  relevance  in 
school  of  the  Hadriani  Sententiae,  no  matter  if  they  were 
authentic 45  or false, is best understood in this way. 
  The author thought that the plot, its juridical aspect and 
the  final  apophthegma  would  catch  the  attention  of  the  student 
and teach him to observe a virtuous life by noble examples. 
  The Sententiae were mainly aimed at the teaching of Latin 
and  Greek,  just  as  the  Montserrat  codex  probably  was  a 

43  We  cannot  refrain  from  quoting  the  tossing  episode  in  Cervantes,  Don 
Quichotte, I 17 (I, 184 ed. F. Rico, Barcelona, 1998). 
44  IV  3;  VI  2  The  commentarists  indicate  that  unintended  homicide  is  only 

punished  by  Greek  law,  but  here  we  have  an  exception.  In  rhetorical 
treatises the topic of the exiled is only mentioned superficially (cf. Aristotle, 
Rhet. II 8, 1386 a 9; Cicero, de inv. I 109; Quintilianus, Inst. VI 1, 18‐19). 
45 A.A. Schiller defended its authenticity, seeing in the Sententiae “decisions 

of  Hadrian  deriving  from  in  transitu  hearings,”  filed  in  a  stenographic 
register  (“Vindication  of  a  Repudiated  Text  ‘Sententiae  et  epistolae 
Hadriani’,”  Atti  del  Secondo  Congresso  Internazionale  della  Società  italiana  di 
Storia  del  Diritto,  Florencia,  1971,  II,  717‐27).  Schiller  (723,  n.  34)  called 
attention to the existence of the ἀντίγραφα τῶν ὑπομνημάτων of Hadrian, 
known  through  CIL  III  411  (and  the  subscription  of  Antoninus  Pius  in  the 
same inscription: sententiam diui patris mei, si quid pro sententia dixit, describere 
tibi permitto). 
HADRIANVS   

selection of school texts, including Ciceroʹs Catilinarian Orations, 
which  were  probably  also  translated  into  Greek, 46   and  other 
short works, either moralizing in purpose, like the Alcestis and 
the  Hadrianus,  or  purely  technical,  like  the  Wordlist. 47   In  all 
cases  we  are  situated  in  elementary  school,  the  ludus  litterarius 
of a grammaticus. 
 
The Vita Secundi and the Altercatio Hadriani cum Epicteto 
 
  Two more short works are also related to our Hadrianus. 
The Vita Secundi has a bipartite structure, the first part being a 
sort  of  biography  of  the  philosopher,  designed  to  explain  why 
he  keeps  silent,  and  the  second  part  containing  a  series  of 
twenty questions and answers. 
  I.  In  the  first  part  Secundus 48   appears  as  a  silent 
philosopher, and the reason he took silence is explained by his 
life story. As a child he was sent by his parents to study abroad. 
While still at school he received the news of his fatherʹs death, 
precisely at the moment he was learning that “every woman is 
a prostitute, the chaste one is only she who has escaped notice” 

46 Cf. M. Laistner in his introduction to the Glossary of Philoxenus (Glossaria 
Latina iussu Academiae Britannicae edita, Paris, 1926: II, 133). 
47  Recently  edited  by  S.  Torallas  and  K.    A.  Worp,  To  the  Origins  of  Greek 

Stenography, Barcelona, 2006. 
48  Secundus  can  be  identified  as  the  master  of  Herodes  Atticus  (cf. 

Philostratus,  Vit.  soph.  I  26,  Suda  s.u.  Σεκοῦνδος;  RE  s.v.  Secundus  nº  16; 
Münscher,  RE  s.v.  Herodes  Attikos,  c.  924,  31ff.).  On  this  matter,  see  L.  W. 
Daly, Altercatio Hadriani Augusti et Epicteti philosophi, Urbana, The University 
of Illinois Press, 1939: 48ff. and B. Perry, Secundus the Silent Philosopher. The 
Greek  Life  of  Secundus  Critically  Edited  and  Restored  so  far  as  possible  together 
with  Translations  of  the  Greek  and  Oriental  Versions,  the  Latin  and  the  Oriental 
Texts, and a Study of the Tradition, Philological Monographs Published by the 
American Philological Association XXII, New York, 1964. 
90  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

(πᾶσα  γυνὴ  πόρνη,  ἡ  δὲ  λαθοῦσα  σώφρων). 49   When  he  had 


reached  manhood  he  returned  home  disguised  as  a  Cynic 
philosopher,  carrying  a  staff  and  a  leather  sack,  having  let  his 
hair  and  beard  grow.  Since  nobody  recognised  him,  not  even 
his own mother, he decided to verify whether the dictum about 
women  was  true  or  false.  He  offered  six  aurei  to  the 
maidservant of his mother if she could arrange a meeting with 
her.  The  promise  of  a  payment  of  fifty  aurei  was  enough  to 
convince the lady. She had him enter secretly in her room and 
had  dinner  with  him.  She  expected  to  have  carnal  intercourse 
with  the  stranger,  but  instead  Secundus  put  his  arms  around 
her  and  peacefully  fell  asleep  looking  at  the  breasts  that  had 
suckled  him.  Morning  came,  and  the  youth  rose  up  and 
prepared  to  leave,  when  his  mother  stopped  him  and  asked  if 
he had done this only in order to convict her. He replied, “No, 
lady mother, it is not right that I defile the place where I came 
from” (οὐχί, κυρία μῆτηρ, οὐ γὰρ δίκαιόν ἐστιν ὅπερ ἐξῆλθον 
μιᾶναι).  He  then  revealed  his  identity  and  left.  The  lady  was 
utterly  ashamed  and  hanged  herself. 50   Secundus  then 
considered  that  his  tongue  had  been  the  cause  of  his  mother’s 
death,  so  he  decided  to  remain  silent  until  the  moment  of  his 
death  as  a  vow  to  punish  loquacity,  not  in  accordance  with 
Pythagoric training for the acquisition of knowledge. 
  II.  The  second  part  starts  with  Hadrian’s  arrival  at 
Athens, where he heard about Secundus, since “no good thing 
escaped his notice,” and summoned him. He tried by all means 
to  make  him  break  his  silence,  including  flattery:  “Secundus, 
you  were  right  in  keeping  silent  before  my  arrival,  since  you 

49  See  Perry,  Secundus,  68‐69,  for  parallels  for  this  sentence,  which  greatly 
surpasses Semonides’ and Juvenal’s misogyny. According to Perry, it could 
have influenced the Arabian Nights in this and other cases.  
50  Compare  the  similar  case  of  the  mythical  Phaedra,  a  woman  driven  to 

suicide by her shame. 
HADRIANVS   

had  no  listener  more  distinguished  than  yourself”;  and  even 


compulsion: “I demand it from you, bring forth your eloquence 
at the highest level of its quality.” 
  But  Secundus  remained  silent,  not  showing  any  fear  of 
the emperor, who then resorted to force and asked a tribune to 
make him talk. But the tribune said, “It is possible to persuade 
lions,  leopards  and  other  beasts  to  speak  with  human  voices, 
but  not  a  philosopher  against  his  will.”  Secundus  was  finally 
taken to the Piraeus to be put to death, but Hadrian ordered the 
soldier  to  try  and  get  a  word  from  him  on  the  way.  If  he 
pronounced  one  word,  he  would  be  beheaded,  otherwise  he 
would be summoned back to the emperor unharmed. The silent 
philosopher  passed  the  test  too.  The  emperor  admired  his 
strength of conviction, and asked him to talk through his hands, 
by way of writing on a tablet. 
  He started with a long discourse in which he claimed to 
be  just  a  man  who  had  suffered  many  misfortunes.  He 
reminded the emperor that he was neither richer than Croesus, 
nor  more  powerful  than  Agamemnon,  nor  braver  than 
Alexander,  more  audacious  than  Hercules,  fiercer  than  the 
Cyclops,  shrewder  than  Odysseus,  nor  handsomer  than 
Achilles. 
  He then proceeded to answer Hadrian’s questions. After 
reading  them,  the  emperor  ordered  that  the  philosopher’s 
books be deposited in the sacred library. This game of questions 
and  answers 51   was  very  much  to  the  emperor’s  liking, 
according to the Historia Augusta (Hadrian. 20, 1‐2): In conloquiis 
etiam  humillimorum  ciuilissimus  fuit,  detestans  eos  qui  sibi  hanc 
uoluptatem  humanitatis  quasi  seruantes  fastigium  principis 
inuiderent.  Apud  Alexandriam  in  Musio  multas  quaestiones 

51 A method as old as Socratic μαιευτική. See Daly, Altercatio Hadriani, 20‐44. 
92  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

professoribus proposuit et propositas ipse dissoluit . In this instance, 
however, it is Hadrian himself who provides the answers. 
  This  fascinating  text,  Vita  Secundi,  dated  by  Perry 
probably  to  the  last  half  of  the  second  century  AD, 52   features 
some  parallels  with  our  text.  In  both  texts  there  is  a  character 
who  goes  unrecognised  (Hadr.  I  (162r)  20‐21:  inuenit  Raecium 
Varum  comam  et  barbam  habentem,  quem  nemo  poterat  agnoscere  = 
Sec.  68,  8‐9:  τὴν  κεφαλὴν  καὶ  τὸν  πώγωνα  ἀναθρέψας  ... 
μηδενὸς  τῶν  οἰκείων  αὐτὸν  γνωρίζοντος,  μηδὲ  τῆς  ἰδίας 
μητρός). 
  The  meeting  with  the  emperor  is  a  highly  dramatic 
dialogue; both the philosopher and Raecius Varus are in mortal 
danger until finally Hadrian saves their lives. 
  There  is  even  similarity  in  the  diction  (incircumire  orbem 
terrarum and γυρεύειν κόσμον) in the case of Hadr. I (162r) 16‐
18: petiit a senatu populoque Romano ut incircumiret orbem terrarum 
= Sec. 76, 17‐18: μὴ λέγε ὅτι τὸν κόσμον ἐγύρευσας μόνος. 
  Perry  claims  that  the  resistance  of  Secundus  can  be 
compared  to  that  of  the  Christian  martyrs  or  the  so‐called 
pagan  martyrs  of  Alexandria:  the  philosopher  is  ready  to  die 
before  breaking  his  vow  in  the  same  way  a  Christian  prefers 
death than to sacrifice to the gods. 
  In  the  Hadrianus  there  is  an  obstinate  character  ready  to 
die, but the story does not deliver a clear moral lesson from his 
impending  death.  Varus  is  not  wise,  indeed  appearing  rather 
insane.  This  can  be  explained  as  a  result  of  the  second/third 
century  fashion  of  telling  stories  about  the  meetings  of  the 
emperor  with  extravagant  characters,  as  an  echo  of  anecdotes 

 Secundus the Silent Philosopher, 1. The date of the Vita is attested by the fact 
52

that a long fragment is preserved in a papyrus (P .Ross. Georg. I 17) dated by 
Tischendorf  to  the  second  century  (Notitiae  editionis  Codicis  Bibliorum 
Sinaitici, Leipzig, 1860: 69‐73) and by G. Zereteli to the third (Papyri russischer 
und georgischer Sammlungen, Tbilisi, 1925: 1.105‐14). 
HADRIANVS   

based on real facts. The emperor liked to hold discussions with 
all kinds of people. 
  The  Vita  Secundi  became  extraordinarily  popular  in  late 
antiquity,  and  was  soon  translated  into  different  languages: 
Armenian  (7th‐8th  c.),  Syriac,  Arabic  (9th  c.)  and  Ethiopian 
(through  the  Arabic  version),  and  Latin  (12th  c.).  As  with  the 
Hadrianus,  the  old  Greek  text  of  the  Vita  Secundi  “must  have 
been so damaged in many places as to be unintelligible.” 53 
  The  popularity  of  this  short  work  influenced  the 
hagiographic  legends.  The  life  of  Saint  Alexios  in  Rome, 
produced  in  the  fifth  century,  is  modelled  on  Secundus’  Life. 
Alexios,  son  of  Euphemianos,  received  a  first  class  education 
with the best teachers, but he heard the calling of religion and 
left his home. After a long period of time on the island Laodicea 
he  returned  home  and  was  not  recognised  by  his  father.  Ever 
since this moment  he  remained silent, 54  confessing his identity 
and his adventures at the end of his life in writing. 55   
  The theme of misogyny and the episode of the licentious 
behaviour of Secundus’ mother are missing from the saint’s life 
story,  but  there  are  clear  parallels  in  the  return  home,  the 
unrecognisable  appearance  of  the  main  character  and  the 
lifetime of silence.  
 

53 Perry, Secundus, 29. 
54 There is some incongruity in the passion of Alexios: uiuens in silentio (§13) 
does not fit with his behaviour at the end of his life: vocavit prepositum suum 
et  dixit  ad  eum:  “Affer  mici,  domine  mi,  pugilarem  et  cirographum,  quia  opus  est 
mici” (§14). 
55 A Latin version of the Greek life story was preserved in Spanish codices; 

cf. A. Fábrega Grau, Pasionario hispánico, Madrid‐Barcelona, 1955, II,365‐370; 
F. M. Esteves Pereira, “Légende grecque de lʹhomme de Dieu Saint Alexis,” 
Analecta Bollandiana 19 (1900) 243‐253. 
94  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

  Another  text  related  to  the  Vita  Secundi  is  also  a  school 
text, the Altercatio Hadriani cum Epicteto. 56  This piece is devoid of 
a  novelesque  introduction  as  in  the  Vita,  perhaps  due  to  an 
accident  in  the  textual  transmission.  The  reader  is  faced 
immediately  with  a  series  of  questions  posed  by  Hadrian  and 
answers  provided  by  Epictetus.  The  aim  of  the  exercise  is  to 
reach the perfect definition of various concepts. Evidently it has 
its roots in the school of rhetoric, where the pupils had to rival 
in  crafting  the  most  distilled  and  exact  definition.  Secundus’ 
answers were infused with symbolism, and were relatively long 
in comparison to Epictetus’ replies which were often limited to 
a simple sentence. 
  Many of his answers recall popular wisdom: comparison 
between sleep and death (53), already in Homer (Il. XIV 231; cf. 
XVI 454, 672, 682); the best life is the shortest (21), an old saying 
found in Theognis (425‐428) and Sophocles (O.C. 1225‐27); life is 
sweet to some, bitter to others (20), as in Publilius Syrus (485 o 
uita misero longa, felici breuis!). The definition of the letter as an 
unspeaking  messenger  echoes  of  Plato’s  polemic  against 
writing. 57 
  The  concept  of  love  as  a  disease  of  the  idle  heart  (59: 
otiosi  pectoris  molestia)  is  already  in  Stobaeus,  Flor.  64,  29 
attributed to Theophrastus; but Daly 58  rightly remarks that the 
way of referring to it in Stobaeus is “not a quotation from any 

56 It  was  first  published  by  J.  Albertus  Fabricius  (Bibliotheca  Graeca,  XIII, 
Hamburg,  1726:  557‐564)  in  the  edition  by  Fr.  Lindebrog.  We  here  use  the 
text  by  W.  Suchier  based  on  eleven  manuscripts,  the  second  part  of  Dalyʹs 
study:  Die  altercatio  Hadriani  Augusti  et  Epicteti  philosophi  nebst  einigen 
verwandten Texten, quoted above. 
57 Cf. Luis Gil, “El logos vivo y la letra muerta. En torno a la valoración de la 

obra escrita en la Antigüedad,” Emerita, 27 (1959) 239‐268. 
58 Altercatio, 74. 
HADRIANVS   

of the works of Theophrastus, but an anecdote, told in the style 
of the popular collections.”  
  Of  the  two  hexameters  in  the  Altercatio,  one  is  a 
commonplace  in  funerary  inscriptions, 59   the  other  also  likely  a 
proverb. 60  Other sententiae with popular colour are: 18, what do 
the  king  and  the  beggar  have  in  common?  To  be  born  and  to 
die; 61   45,  the  stars  are  the  destiny  of  mankind;  62,  the  king 
cannot bear a partner in power. 62   
  In  sum,  far  from  deep  philosophical  insight,  this 
Epictetus  provides  the  reader  with  a  bunch  of  more  or  less 
brilliant  dicta,  an  anthology  of  conversational  sayings.  Again, 
this  belongs  to  the  world  of  the  pagan  schoolroom.  The 
Altercatio  still  refers  to  gladiatorial  games  (9,  what  is  a 
gladiator?  A  blameless  killer),  speaks  of  gods  (Venus  [56‐58], 
Neptunus [51] and Ceres [46]), and mentions pagan rituals. 63  It 
defines  Rome  as  fons  imperii  orbis  terrarum,  “the  source  of  the 
empire  of  the  earth”  and  the  “consecration  of  eternal  peace” 
[67] far  away  from  the  barbarian  invasions. There  is no visible 
influence of Christianity. All of this seems to point to a date no 
later  than  the  fourth  century,  and  probably  earlier.  The  choice 

59 CLE 455, 20‐21; 1490. 
60  This  was  first  noticed  by  P.  Burman  the  Younger  (Anthologia  veterum 
Latinorum  epigrammatum  et  poematum,  I,  66  [Amsterdam,  1769:  I,  40]),  who 
corrected  picta  est  and  nam  quos  to  correct  the  metre.  F.  Bücheler, 
“Coniectanea,”  Rheinisches  Museum  36  (1881)  329‐30  (=  Kleine  Schriften 
[reimpr.  Osnabrück,  1965]  II,  410‐11)  restored  the  dystichs:  Mala  ut  in 
arboribus  pendent,  sic  corpora  nostra  /  aut  mature  cadunt  aut  cito  acerba  ruunt, 
and Nuda Venus, nudi pueri pinguntur amores: / exibit nudus, cui dea nuda placet. 
61 Cf. A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, 

Leipzig, 1890 (Hildesheim: Olms Verlag, 1965): 1142 and 1194.
62  Cf.  Lucan,  Pharsalia  I  92‐93  (a  dictum  applied  to  the  Spanish  medieval 

monarchs by Rodrigo Jiménez de Rada, De rebus Hispaniae, VI 14). 
63  Nos.  11‐12  show  how  dead  bodies  should  be  prepared  by  crowning  the 

head and tying up the big toes.  
96  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

of Hadrian as the interrogator in this dialogue would be due to 
his  popularity  in  third  century  school  texts.  The  choice  of 
Epictetus  seems  to  be  explainable  as  the  lectio  facilior,  since  in 
other recensions of the Altercatio 64  one finds instead Secundus, a 
lesser known philosopher. 
 
The apocryphal Epistles 
 
  In  Antiquity  the  private  lives  of  the  famous  and 
influential, both men and women, were the source of enormous 
general interest. One of the more popular methods of exposure 
to  the  literate  public  was  in  fact  forged  letters  which  unveiled 
their  secrets:  a  literary  invention  to  serve  the  same  purpose  as 
today’s  gossip  magazines.  The  personal  life  of  Hadrian  was  of 
course no exception, readily becoming the subject of apocrypha. 
  Thanks  to  a  papyrus  from  Egypt 65   we  know  about  one 
such  ‘letter’  of  Hadrian  to  Antoninus,  his  successor  on  the 
imperial  throne.  The  letter,  written  in  Greek,  contains  the 
confessions of the emperor, close to death, where he admits not 
feeling any bodily pain, or having lost his mind. He says that he 
has  lived  twice  as  long  as  his  father  and  for  as  long  as  his 
mother, who died at sixty. Some scholars have considered this 
text as genuine, 66  but its authenticity remains dubious. 

64  Vincent  of  Beauvais,  in  his  Speculum  historiale  (X,  cap.  71  [ed.  Cologne, 
1494,  f.  124r]),  reports  a  series  of  Answers  of  Secundus  the  Philosopher  to 
Hadrian: exactly the same ones attributed to Epictetus. 
65 P.Fay. 19. 

66 As this is not the adequate place to go deeply into this question,  we limit 

ourselves  to  refer  to  Alexander,  “Letters  and  Speeches,”  170ff.;  Birley, 
Hadrian,  10.  More  sceptical  was  F.  Bücheler,  Kleine  Schriften,  III,  278‐279 
(epistulam  quasi  indicem  rerum  gestarum  Antonino  misit,  saltem  misisse  creditus 
est  iam  ante  quam  secundum  a  Chr.  saeculum  pervenit  ad  finem).  The  latest 
approach, that of J. Bollansée, “P.Fay. 19, Hadrianʹs Memoirs, and Imperial 
HADRIANVS   

  The  emperor  would  not  have  written  these  personal 


feelings in an official letter of farewell, even less likely in Greek. 
When  he  was  addressed  by  Plotina,  Trajan’s  wife,  about  the 
Roman  citizenship  of  Epicurus’  diadochus,  she  wrote  in  Latin, 
the common language; also in Latin was the emperor alleged to 
have said farewell in his ‘animula uagula blandula.’ 67   
  However,  Philostratus  had  access  to  a  testament 
regarding the administration of the empire (αἱ ὑπὲρ βασιλείας 
διαθήκαι)  in  which  Hadrian,  claiming  as  his  own  a  deed  by 
Polemon, saved the rhetor from Antoninus’ wrath. 68  The text is 
quoted  in  Greek,  but  this  does  not  mean  that  the  original  was 
also in this language. 
  In any case, this papyrus again presents the same setting 
as the other texts presented here. Hadrian is the main character 
of  a  school  exercise,  where  a  student  has  copied  a  text  written 
previously by the teacher. 

Epistolary  Autobiography,”  Ancient  society,  25  (1994)  279‐302,  cautiously 


concludes that there is a good chance that this is the beginning of Hadrian’s 
autobiography. 
67 SHA, Hadrian. 25, 9 (Fragmenta poetarum Latinorum, 136 Morel). However, 

as would be typical of a devout philhellene, Hadrian also produced poems 
in Greek. The Anthologia Palatina collects an appeal to Zeus at Mount Cassius 
to  give  the  victory  to  Trajan  in  Parthia  (VI  332);  an  encomium  to 
Archilochus,  a  poet  who  could  have  excelled  Homer  if  he  had  written  an 
epic poem (VII 674); a reply to a grammarian, who was starving and almost 
dead by paralysis (ξηρός, cf. Lucian, Tox. 24, in the sense that siccus had in 
Later Latin) and was begging him for support: the emperor retorted that he 
was deceiving both Phaeton and Pluto, since he was still seeing the former 
(i.e. the sun) and not going to commune with the latter (IX 137); and yet one 
more  epigram  on  the  different  destiny  of  the  descendants  of  Hector  and 
Achilles (IX 387) has been attributed to Hadrian or Germanicus. 
68 The strong character of Antoninus is portrayed by Philostratus, Vit. soph. 5, 

571 when the emperor shouted at the rhetor Alexander, who had called for 
his attention in an improper way. 
98  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

  A  similar  situation  is  to  be  found  in  a  ‘letter’  addressed 


by  the  emperor  to  his  dearest  and  most  honoured  mother, 
Domitia  Paulina,  again  in  Greek,  which  is  preserved  after  the 
Sententiae Hadriani. In the letter, the emperor asks his mother to 
join him after her bath, together with his ʹdaughtersʹ – only one 
daughter  is  known,  Paulina  –  to  celebrate  his  birthday  (on  the 
24th January); his wife, Sabina, will not attend, but she has sent 
a gift. 
  The  use  of  a  vulgar  expression  like  οἶδας,  or  late 
vocabulary  like  ἐνωρότερον  instead  of  πρωιαίτερον,  coupled 
with the allusion to more than one sister, are enough to suggest 
that this is a forgery, written in the format of an invitation to a 
banquet, a common document in the papyri from Egypt. 
 
The date of the tale of Hadrian 
 
It  is  quite  difficult  to  assign  a  certain  date  to  the 
composition  of  the  tale  of  Hadrian.  The  plot,  though  mostly 
fictional,  could  contain  perhaps  some  historical  information  – 
the  trip  of  Hadrian  to  Cologne,  the  character  of  Varus  –.  The 
Latin  language,  if  very  poor  and  simple,  is  devoid  of  those 
vulgar  expressions  which  would  characterize  fourth  century 
texts  as,  for  example,  the  Peregrinatio  Egeriae.  But  Language  is 
definitely  not  a  robust  indication  to  support  the  dating  of  the 
work. Finally, the genre – tale or folk‐tale –, is a minor literary 
category, and in this case serves a renewed interest in the figure 
of  this  emperor,  as  well  as  other  minor  works  reviewed  in 
chapter V, such as the Sententiae Hadriani, the Altercatio Hadriani 
cum Epicteto and the Vita Secundi. 
  The  similarities  featured  by  these  works  suggest  that 
they were produced most certainly not by the same author, but 
at  least  within  the  same  approximate  period,  the  end  of  the 
second and beginning of the third century.  
HADRIANVS   

Our  tale  poses  one  more  problem.  The  frequent  lacunae 


and incoherence, and especially the truncated end, indicate that 
we are before a copy of the original composition or, even more 
likely, an extract of a longer piece. The clearest example of the 
text’s  incoherence  is  in  6,  14,  where  two  different  scenes  are 
linked  without  real  continuity:  when  Hadrian  enters  the  curia 
he  surprisingly  finds  Varus  wisely  giving  his  opinion  on  a 
certain  matter,  and  immediately  the  Emperor  pronounces  his 
discourse in the presence of the senators. There is a missing link 
between the two scenes, as we would expect a full description 
of this new encounter between the Emperor and his antagonist. 
  It is clear that there has been an epitomist at work, who 
proceeded  negligent  of  the  lacunae  and  incoherence  generated 
by his abbreviations. This copy is dated palaeographically and 
codicologically  to  the  fourth  century,  but  the  original  and 
longer version must have been produced at a much earlier time, 
probably  at  the  end  of  the  second  century  or  the  beginning  of 
the third century. It is impossible, however, to ascertain a date 
for the late epitomatist. 
 
Embedding the legend of Hadrian in Trajan’s  
   
  Finally, we shall turn to an aspect that, although already 
mentioned  above,  deserves  further  consideration  from  a 
comparative  point  of  view.    It  is  true  that  our  tale  shows  how 
the  figure  of  the  Emperor  Hadrian  acquired  a  legendary  halo, 
which  increasingly  dignified  the  personality  of  the  emperor. 
Trajan  too  was  posthumously  idealized,  to  the  point  of 
becoming the optimus princeps, as praised by Pliny the Younger, 
albeit  his  fame  in  medieval  times  based  on  an  imaginary 
episode. 
Both  emperors  coming  from  Hispania,  heir  one  to  the 
other,  they  were  inevitably  bound  and  their  traditions 
100  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

ultimately mixed up. It is not surprising that episodes originally 
ascribed to one or the other exchanged protagonists. 
  The  fame  of  Trajan’s  justitia,  proverbial  through  the 
Middle Ages, is based on an exemplary episode: in it, a woman 
addresses  the  Emperor  right  before  he  is  leaving  for  war  in  a 
claim to justice for the murder of her son. The Emperor rebuffs  
her,  saying  he  will  attend  her  claim  when  he  returns.  The 
woman then insists, “And if you die in battle, what shall I do?” 
When  he  heard  these  words,  Trajan  stepped  down  from  his 
horse, summoned the accused and condemned the culprits, and 
moreover, he ordered an economic compensation to be granted 
to  the  poor  mother.  This  episode  brought  the  emperor  a  very 
positive  public  image,  which  even  made  him  worthy  of 
Gregorius Magnus’ prayers to rescue him from Hell. 
  Similarly,  Hadrian  is  the  protagonist  of  a  parallel 
episode. 69   Cassius  Dio 70   described  how  a  woman  submitted  a 
petition  to  the  emperor.  He  answered  rudely  that  he  did  not 
have  time  for  it.  “Then  do  not  be  an  emperor,”  replied  the 
woman.  Hadrian  at  that  point  decided  to  reconsider  his 

69 Alonso Chacón already noticed the parallelism in both stories. Defending 
the  veracity of  the  Trajanean legend,  he  concluded  that  Trajanʹs  good  deed 
was  mistakenly  ascribed  to  Hadrian  (Historia  ceu  verissima  à  calumnijs 
multorum  vindicata,  quae  refert  M.  Vlpii  Trajani  August.  animam  precibus  divi 
Gregorii  à  tartareis  cruciatibus  ereptam,  Venecia,  1583:  4r‐4v:  “Fateor  hoc 
tempore  Hadriani  contingere  potuisse,  verum  suspicor  errore  Dionis  vel 
Xiphilini  factum,  ut  quod  de  Traiano  Augusto  legerant,  vel  audierant,  id 
totum ad Hadrianum attinere inanimadversione crediderint, quod solet non 
raro historicis contingere”). Gaston Paris (“La légende de Trajan,” Mélanges 
de l’École des Hautes Études, XXXV (1878) 288ff.) brought the comparaison to 
an anecdote about Saladin. He considered that the story of Hadrian, ascribed 
to  Trajan,  found  support  in  a  relief  from  Trajan’s  forum,  where  a  feminine 
figure  is  prostrated  in  front  of  the  Emperor  on  horseback.  This  hypothesis 
was  already  formulated  by  D.  Comparetti  (Virgilio  nel  Medio  Evo,  ed.  G. 
Pasquali, Florence, 1955: II, 72). 
70 LXIX, 6, 3. 
HADRIANVS   

decision,  went  back  and  dictated  justice.  This  episode  is 


evidently related to that of Trajan. Moreover, it brings to mind 
the  Sententiae  Hadriani  presented  above,  in  which  Hadrian 
appears as the guardian of the rights of the weak, especially the 
widows. 
  Another  example  is  the  remission  of  tributes,  so 
characteristic of Hadrianean policy and his populist initiatives. 
This  fame  was  later  ascribed  entirely  to  Trajan.  There  is  an 
example  of  this  in  Ausonius, 71   who  equalled  Trajan  with 
Antoninus  Pius  in  their  clementia,  omitting  Hadrian,  a  truly 
unfair omission. 
  Conversely,  Trajan  was  a  friendlier  emperor  than 
Hadrian.  He  even  trusted  Licinius  Sura  when  many  voices 
accused him of treason. 72  Although Hadrian had the  profile  of 
an  intellectual  full  of  pride  of  himself,  less  prone  to  low 
comradeship and sodality, typical of military environments, the 
tale in our papyrus presents an emperor who regularly confides 
his thoughts to his companions. Nevertheless, of course, there is 
hardly  enough  evidence  to  say  any  more  about  the  kind  of 
relationship  during  this  trip  of  the  emperor  with  his  escort, 
more likely to be composed of servants than of friends. 
 
  Summing  up,  Trajan’s  fame  ended  up  in  some  way 
absorbing  Hadrian’s.  The  strongest  reason  is  Pliny  the 
Younger’s praise of Trajan. He was the source for later imperial 
panegyrists.  Consciously  or  unconsciously,  they  followed  the 
model established by Pliny, a compulsory reading for all young 
aspirants to rhetor. And such was the fortune of Trajan, extolled 
by Pliny, that his fame prevailed and survived until the Middle 
Ages.  Unfortunately,  Hadrian did not  have  the same  luck.  His 

71 Gratiarum actio, 16. 
72 Cassius Dio, LXVIII 15, 32. 
102  JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR 
 

glory, still alive when our tale was written, progressively faded 
away. 
 
 
 
 
 
VII 
EDITION OF THE HADRIANUS 
 
         
  Editionis  nostrae  rationem,  quam  duo  abhinc  annos 
coeptam,  postea  inuite  procrastinatam,  denuo  iteratis  curis 
resumptam et nunc demum feliciter absolutam manibus uoluis, 
amice  lector,  in  modum  praefatiunculae  paucis  exponere 
aequum  est.  Sescentis  mendis  libellum  cuius  patrocinium 
susceperamus scribae incuria scatere primo obtutu patuit. In his 
erroribus  corrigendis  haud  parum  nos  iuuerunt  plagulae 
chartaceae quas cl. presbyter R. Roca Puig scripsit cum primus 
laborem  edendi  opusculum  tam  misellum  quam  difficillimum 
incohasset,  quem  laborem  morte  praeuentus  ad  calcem 
perducere  non  potuit.  Omnes  igitur  eius  coniecturas 
collegimus,  perpendimus  et  quae  palmariae  uel  uerisimiliores 
uisae sunt publici iuris facere decreuimus, quod et uiri docti et 
de  papyris  optime  meriti  sacra  memoria  poscebat  et  non 
ingratum  fore  lectoribus  speramus.  In  sensu  huius  noui  et 
necopinati  Hadriani  eliciendo,  enucleando,  emendando 
quantum nosmet ipsi ipsi pro uirili –et, mecastor, pro feminina‐ 
parte  insudauerimus  uix  dici  potest;  num  aliquid  diligentia 
nostra  profecerit  alii  uiderint.  Quis  edendi  modus  potior  esset 
diu  quaerentibus  haec  tandem  nobis  sententia  sedit,  Hadriani 
historiam  fabularem  bis  in  lucem  mittere,  primum  fideliter 
descriptam  ut  ueram  imaginem  textus  papyracei  uerbis 
tantummodo  distinctis  redderet,  dein  puram,  putam  et 
perpurgatam  quoad  eius  fieri  posset  cum  uersione  Anglica 
exhibere;  id  neminem  credimus  nobis  iure  succensurum.  In 
apparatu  quem  uocant  criticum  breuitati  consulentes  tantum 
104  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

lectiones  emendatas  uel  que  nobis  emendandae  uidebantur 


recepimus, quisquiliis ortographicis  obiter correctis.  Ne  frustra 
moles  in  inmensum  cresceret,  nomina  in  haec  compendia 
redigere placuit: 
GT Gil‐Torallas   
RP Roca‐Puig 
Vale, lector, et erroribus nostris, si non largiter peccauimus, qua 
es beneuolentia ignosce. 
HADRIANVS  105 

I (162r) 
  hadrianos imperator dum aduc paganus     
  esset duos habuit inimicos cosconium 
  gallum et reccium uararum cosconius gal   
  lus etiam in litem priuata punum hadri   
5     anum percussit et nebolonem dixit rec     
  cius autem urrus accusabit hadrianum     
  esse behenarium qui cum in eo nihil pro     
  uare potuisset legibus in insulam licroni     
  am deportatus est cuius bona nerua impe 
10   rator fisco suo inferri iussit id est ss dccc 
  annorum octo milium deinde post exces     
  sum neruae suscepit imperator marcus ul 
  pius troianus qui cum et ipse imperasset     
  annorum decennobem excessit deinde      
15   suscepit imperator publius aelius hadria 
  nus qui cum optinuisset petit a senato     
  populoque romano et incircumiret  urbis     
  terraram qui cum in prima expeditione     
  sua proficisceretur attigit  liconiam     
20  ibiquae inuenit reccium uarum coma     
  m et barbam habentem, quem nemo pote 
  rat agnoscere qui cum inmiscuisset 
 
I  1 Hadrianus //  adhuc 3 Raecium // uararum] i. e explosa dittographia Varum 4 
litem]  i.e.  lite  //  punum]  i.  e.  pugno  GT  (cf.  Dig.  IX  2,  22  mulier  pugno…  percussa, 
Vulg.  Ex.  21,  18  percusserit  proximum  suum  pugno)  5  nebulonem  6  Vrrum]  i.  e. 
Varum // accusauit 7 uenenarium // in eo] i. e. in eum GT 7‐8 probare 8‐9 Licroniam] 
alibi Licaoniam legitur 11 annorum] i. e. aureorum GT, nummorum (nummum potius 
expectaueris) RP // milium] i. e. milia GT 13 Troianus] i. e. Traianus 14 annorum] i. e. 
annos GT // decem nouem 16 obtinuisset // petiit // senatu 17 et] ut GT // urbis] orbem 
GT 18 terrarum 20 ibique //  Raecium 
 
106  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

II (162v) 
  se comitatum eius retinemsi mularum     
  frenos quibos hadrianos uerebatur his       
  uerbis caesarem salutauit hadriane baue   
  caesar simulata mente sic ait quis es qui me    
5  salutasti s uarus pumulus reccium     
  uarum accusatorem tum non agnosces     
  caesar cite non memihi uarus romulus     
  meministi sed te memihisse non fines     
  nam cum te uenenuarium apud neruam     
10  imperator accusasem neque orobare potu     
  issem legibus in insulam Licaoniam depor 
  tatus sum et id et scias, me gruuideru tor     
  queri quod te imperantem uideo iube ne     
  itaque ante conspectum tuum duci ne tan   
15  tum scaelus uideam cesar abit nihil in     
  conueniens moribus tuis quam dicere et    
  fatere perseuerasti homu stultissime   
  quod aliquando duo senatores camore     
  inter se haberunt hoc ad nouum princi     
20  pem pertinere non debet restituo te ita     
  que prioris dignitatis tuae et uide me impe     
 
II   1 comitatum] i. e. comitatu uel ‐tui // retinemsi] i. e. retinens RP 2 quibus // 
Hadrianus  //  uerebatur]  i.  e.  uehebatur  RP 3  baue]  i.  e.  haue  RP  5  salutasti]  fort. 
legendum salutas? Tum // s corruptum; fort. r (i.e. Raecius)  // Pumulus] i. e. Romulus 
GT // Raecium  6 tuum // agnoscis 7 cite] i. e. ait GT // memihi] i. e. memini GT 8 non 
ante meminisse transp. censent GT  //  meminisse  //  fines]  fingis  GT  9  uenenarium  10 
imperator]  i.e.  imperatorem  //  accusassem  //  probare  12  et  hic  id  quod  etiam  ualet, 
quamuis ut conicere possis // gruuideru] i. e. grauiter RP 13 ne] in promptu erat emendare 
me,  sed  ea  tam  minima  emendatione  sensus  non  minime  claudicaret,  nam  Raecius  ante 
Hadriani  conspectum  ductus  diu  uidere  imperatorem  cogeretur,  quod  minime  uolebat;  olim 
ne iterum… ducar temptabamus; Raecius tamen sponte non ui coactus se Hadriano obtulit. 
Rebus aequo examine libratis lacuna potius statuenda nobis nunc uidetur 14 duci] educi RP; 
at  tum  a  conspectu  (cf.  ThLL  IV  c,  491,  20ss.)  pro  ante  conspectum  exspectaueris  15 
scelus  // Caesar  // abit] i. e. ait RP 16 quam mendosum, nisi magis ante inconueniens 
suppleas 17 fatere] i. e. facere GT // homo 18 camore corruptum; an clamoris (tum gen. 
quem  uocant  partitiuus  e  quod  penderet)?  18  habuerunt  21  forsan  priori  dignitati 
scribendum 
HADRIANVS  107 

III (163r) 
  rantem et diu cruciare uarus romulus       
  sed me talem quis recipit in curiam cesar u   
  it litterae meae scilicet deinde dictauit 
  ad senatum epistulam talem publius hauli 
5  ui hadrianum senatui salutem dicit memi      
  ni me publicae accusatum esse a reccio uaro   
  apud ueruam imperatorem qui cum in me      
  nihil probare potuisset legibus in insulam 
  licaoniam deportatus est cum ego modo dum  
10  pretereo sic eum stantem et trementem     
  uidi tamquam uitae nescius suae cogita    
  que noscio qua miseratione ut iratus impera   
  tor aduersarium meum miserer intret in 
  curiam itaquae restituete illi bona sua 
15   cum usuris dodrantibus et illod ad uibus     
  petit imperator uester ne quis ill[[am]]i nam   
  en accusatoris opponat cum ego accusatus  
  sim et taceam quam grauem enim poe 
  nam sustinuit aduersarius meus qui me 
20   hac pretereuntem expectauit tradidit 
  illi epistulam et remisit ad senatum 
 
III  2  recipiet  RP  //  Caesar  2‐3  uit]  i.  e.  ait  RP  3‐4  hauliui]  i.  e.  Aelius  RP  // 
hadrianum] i. e. Hadrianus RP 6 publice //  Raecio  7 ueruam] i. e. Neruam RP 9 cum] 
i. e. quam GT 10 praetereo 11‐12 cogitaque] cogitaret GT, sed fort. aliquot uerba (ut puta 
necem sibi inferre ita) ob homoeoteleuton exciderunt 12 nescio // qua miseratione] quam 
miser  actionem  dubitanter  GT;  fort.  nescio  qua  miseratione  cum  miserer  in  figura 
etymologica coniungendum, dum ut expedias 14 itaque // restituite 15 illud // ad uibus] i. 
e. a uobis GT, nam de a ciuibus uix cogitandum 16 illi 16‐17 namen] i. e. nomen GT 
 
 
 
108  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

IV (163v) 
  ipse autem dum circumiset aliquas ci     
  uitates, attigit coloniam agripine mse     
  ram qui cum honorificust ab eos exceptus   
  esset ad amicos uit amici amici quam fal     
5  sa opinio de agripinensibus apud italicos     
  nostros quam laeti quam boni omnibus      
  nos expecerunt patriam illori bum        
  decorauerunt columnas uestibus ini       
  duerunt et dies luminibus accensis 
10  duplicauerunt et cum operam publica 
  m eorum inspecsisse in atrum et basi   
  licam et principes eorum ad se uacari     
  iussit cumque preuto fuissent sic      
  ait agrippinensis inei petite da liberati     
15   tatem si qua uultis tunc amantinus     
  saturninus princeps eorum sic ait      
  iuppiter rector urbis totius terrarum     
  unacium petimus quodam nobis       
  reditum riperemse luminis quid       
 
IV   1  circumiret  (uel  –isset)  2  Agrippinae  2‐3  mseram]  i.  e.  miseram  GT  3 
honorificust] i. e. honorifice RP, sed fortasse altior menda patet // eos] i. e. eis RP 4 uit] i. 
e. ait RP 5 Agrippinensibus  6  post  boni  deest  nomen  aliquod  cum  omnibus 
coniunctum:  bonis,  honoribus  uel  quid  simile,  nisi  bonis  ominibus  corrigere  malis;  <in> 
omnibus RP  7 expecerunt] i. e. exceperunt RP // illori bum corruptum; floribus uel 
Vbiorum  RP;  an  illorum  bene?  8‐9  induerunt  9  dies  in  diem  fort.  corrigendus,  nam 
aduentus imperatoris uno die concelebratur 11 Inspecsisse] i. e. inspexisset RP // atrum] 
atrium RP; olim theatrum nobis arridebat (cf. C.D. LXIX, 10, 1 ἐποίει δὲ καὶ θέατρα), 
sed in Colonia Agrippina nullum theatri uestigium exstat; at mendacium commentari nullum 
scrupulum  iniecisset  audaci  auctori  nostro  12  eorum]  Vbiorum  magis  speciose  quam  uere 
RP // uacari] i. e. uocari RP 13 preuto] i. e. praesto RP 14 Agrippinenses // inei] a me 
dubitanter  GT  //  da  mendosum;  fort.  dem  legendum  14‐15  liberalitatem    15  quam  // 
Amantinus]  Amandinus  infra  6.1,  7.19  16  eorum]  Vbiorum  RP  17  urbis]  i.e.  orbis  18 
unacium corruptum; an unum a te? uix unanimes // quodam] i. e. quoddam; uix quod 
des 19 redditum //  riparense // fluminis // quid] i. e. quod  
HADRIANVS  109 

V (164r)  
  fisco tuo inferebamuli caesar bit quan     
  tum ex quid fisco meo inferabatis satur     
  ninus respondit annorum SS dccc octo mi     
  lium cesar bit et quo primo inperante hoc   
5   genos tributi pretare testis saturninum ft   
  imperatorem flauio uespasiano caesar ait    
  et post excessum uespasiani petistis uou ali    
  quo imperatorem ut hoc genus tributi uobis     
  remitarem saturninum imperatorem     
10   sim domine caesar quare saturni seu impe   
  ratorem quia mindum dederat naturae     
  principem qui suo tantum contentus 
  esset, hon de alieno caesar bit uidetes     
  ergo numquid exfiguum est quod peti     
15   tis neque nos primes petimus uestrae     
  cum cessere uidear concedo uobis redi 
  tum repereni filuminis quod fisco meo     
  inferabatis et petite adhuc aliquod si quod     
 
V  1  inferebamuli]  i.e.  inferebamus  //  bit]  i.e.  ait  2  ex]  i.  e.  et  RP  //  inferebatis  3 
annorum]  aureorum  GT  4  milium]  i.  e.  milia  GT  //  bit]  i.  e.  ait  5  genus  //  pretare] 
praestare RP // testis corruptum; cepistis R‐P (pro incepistis); an coacti estis (cf. Iuu. 3, 
188  praestare  tributa...  cogimur)?  //  Saturninum]  i.  e.  Saturninus  //  ft]  i.  e.  ait  GT  6 
imperatore 7 petiistis // uou] i. e. ab GT 8 imperatorem] i.e. imperatore 9 remitarem] i. 
e. remitteret RP // Saturninum] i. e. Saturnium GT 10 sim corruptum; fort. poscerem // 
Saturni seu] i. e. Saturnium GT; Saturnii aeui olim placuit 11 mindum] i. e. nondum GT 
//  naturae]  i.e.  natura  13  hon]  i.e.  non  //  bit]  i.  e.  ait  //  uidetis  14  exfiguum]  i.  e. 
exiguum  GT  15‐16  primes  petimus  uestrae  cum  cessere  uidear locus  conclamatus 
Oedipode  coniectore  eget;  multa  temptauimus,  nulla  correctio  placuit    16‐17  redditum  17 
repereni] i. e. riparense //  fluminis 18 inferebatis 
110  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

VI (164v) 
  uoltis tunc amandinus saturni     
  nus princeps eorum sic bit quat eorum   
  dies tuti tum exugium esse bidetur     
  lergitio petimus mittas nobis et con   
5   sularem cuius presentium subinde      
  aures tuae interpallentur caesar ad     
  amicos abit amici amici nouum exem    
  plum uidetis cum ipse timeantur 
  petant quem timeant respiciens ad 
10  saturninum sic abit mittam uobis    
  et consularem si quod uultis et     
  post `pau´cum temporis tempum interrbis   
  et romae petit curiam qui cum in  
  terdisset animum aduertit co     
15  tra se r[[ut curiam]]accium uarum     
  prudentem et sententiam dicem     
  tem patres conscribti probincias      
  uestras laetas et in pacem florentes     
 
VI 1 Amantinus (cf. 4.15)  2 bit] i. e. ait //quat] i. e. quod 3 tum] tam GT // exugium] i. 
e. exigua GT // uidetur   4 lergitio] i. e. largitio GT   5  presentium]  i.  e.  praesentia  6 
interpellentur 7 abit] i. e. ait 9 ipse] i. e. ipsi GT // <qui> post timeantur add. censent GT 
// fort. timentur 10 abit] i. e. ait 11 quod] i. e. quem 12 paucum // tempum in spatium 
corr. GT // interrbis] iter urbis GT 13 et del GT // petiit 13‐14 interdisset] introisset GT ; 
de indixisset uix cogitandum 15 Raccium] i.e. Raecium // post Varum excidit stantem uel 
aliud participium, tum quod Varum in curia sententiam contra Hadrianum dixisse absonum 
uidetur  tum  quod  non  est  quo  et  referatur;  praepositio  contra uim  localem  hic  habet  16‐17 
dicentem 17 conscripti // prouincias 18 pace 
 
HADRIANVS  111 

VII (165r) 
  circummibi nulli non colonia uel mu      
  nicipia aliquid muneris dedi agrippsae     
  sensibus quoque redonaui reditum       
  riperensis fluminos quid fisco meo in     
5   ferabatur et consu`l´arem petentibus 
  repromisi itaque si uobis uidetur rec 
  cium earum mittendum exestimabis      
  senatus ucclamauit o`p´timum optimus     
  dignus dignus quia tui est tradidit illi     
10  epirbam excreuoriam et moribit tum     
  quam pater filium ueras esto uera iudi     
  ca ter et im mente habeo licaoniam ac     
  cepta urbem epistula inter ageres  
  per dies peruenit coloniam agrippinos     
15  adque aliu die nihil prius interogare       
  curauit nam quid abimus hadria        
  num muneris imperassent tunc        
  amandinus saturninum princeps      
 
VII  1  circumiui    //  colonia]  i.e.  coloniae  2  municipia]  i.  e.  municipio  2‐3 
Agrippsaesensibus]  i.  e.  Agrippinensibus  //    redditum    4  riperensis  fluminos]  i.  e. 
riparense  fluminis    //  quid]  i.  e.  quod  4‐5  inferebatur  5  consularem  6‐7  Raecium    7 
earum]  i.  e.  Varum  //  exestimabis]  i.  e.  existimabitis  GT    8  acclamauit  //  optimum  9 
primum  dignus]  i.  e.  dignum  GT  10  epirbam]  i.  e.  epistolam  GT  //  excreuoriam]  i.  e. 
executoriam GT // moribit] i. e. monuit GT  10‐11 tumquam] i. e. tamquam 11 ueras] i. 
e. uerax RP 11‐12 iudicater] i. e. iudicato GT // in // habeo] i. e. habeto GT 13 urbem 
redundare  uidetur,  nisi  putes  inscium  magistellum  aliquot  uerba  omisisse  (uerbi  gratia 
accepta  epistula  urbem  reliquit  uel  quid  simile)    //  inter  ageres]  i.  e.  iter  agens  GT  14 
numerus dierum librarii oscitantia omissus est // agrippinos] i. e. Agrippinae 15 atque  // 
aliu] i. e. alia // interrogare  16 nam] i. e. quam GT, nam de numquid uix cogitandum // 
abimus]  i.  e.  ab  imp(eratore)  GT    16‐17  hadrianum]  Hadriano  17  imperassent]  i.  e. 
impetrassent (de hac communi menda cf. ThLL VII.1, c. 582, 84; exemplis ibi collatis adde 
Val.  Max.  IV  7,  1  (p.  208,  3  Kempff),  VIII  3,  3  (p.  379,  9);  SHA,  Maxim.  3,  6)    18 
Amantinus (cf. 4.15) // Saturninum] i. e. Saturninus 
 
 
 
112  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

VIII (165r) 
  eorum sic abit seculi felicitas        
  uolbitus ut deum presentem uide       
  remus et donam ei gauderemus nam      
  scias eum redonasse nobis reditus 
5   urbi perenis fluminis uo quod fisco ei       
  us inferabamus id eat annorum ss dccc     
  sed homo malos audiuit alleuauit se et     
  fes ait item hadrianum nescio qua demen      
  qua repletus facile hostibus publicis     
10   annusa ss dccc sedonabit iussit pre        
  catorem uenire et hasta posita reloca     
  ri iussit et fisco redigi. 
ΕΠΑΓΑΘΩ
Filiciter 
Dorotheo 
 
VIII 1 abit] i. e. ait  // saeculi 2 uolbitus] i. e. uoluit RP //  praesentem  3 donam] aut 
dono aut dona scribendum  //  ei] i. e. eius GT; dei RP 4 redditus //  urbi perenis] i. e. 
riperense // uo ex sequenti quod, ut uidetur, huc illapsum del. GT  6 inferebamus // eat] i. 
e. est // annorum] aureorum GT 7 malus // ante audiuit addendum esse <ut> suspicamur 
8 quid in fes lateat ingenue fatemur nos nescire; frendens, festinans uel quid simile conicere 
possis  // item corruptum; fort. imp (i. e. imperator) 8‐9 demenqua] i. e. dementia GT //  
Hadrianus  10  annusa]  i.  e.  aureorum  GT  //  redonabit  10‐11  precatorem]  i.e. 
praeconem GT 
 
    
 
HADRIANVS  113 

 
 
 
 
 
TEXT 
 
I. /162r/ Hadrianus imperator, dum adhuc paganus esset, duos 
habuit  inimicos,  Cosconium  Gallum  et  Raecium  Varum. 
Cosconius  Gallus  etiam  in  lite  priuata  pugno  Hadrianum 
percussit  et  nebulonem  dixit.  Raecius  autem  Varus  accusauit 
Hadrianum  esse  uenenarium;  qui  cum  in  eo  nihil  probare 
potuisset,  legibus  in  insulam  Lycaoniam  deportatus  est,  cuius 
bona  Nerua  imperator  fisco  suo  inferri  iussit,  id  est,  SS  DCCC 
aureorum  octo  milia.  Deinde  post  excessum  Neruae  suscepit 
imperator Marcus Vlpius Traianus; qui cum et ipse imperasset 
annos  decem  nouem,  excessit.  Deinde  suscepit  imperator 
Publius Aelius Hadrianus. Qui cum obtinuisset, petiit a senatu 
populoque  Romano  ut  incircumiret  orbem  terrarum.  Qui  cum 
in  prima  expeditione  sua  proficisceretur,  attigit  Lycaoniam 
ibique  inuenit  Raecium  Varum  comam  et  barbam  habentem, 
quem  nemo poterat  agnoscere. Qui cum  inmiscuisset II.  /162v/ 
se  comitatu  eius,  retinens  mularum  frenos  quibus  Hadrianus 
uehebatur,  his  uerbis  Caesarem  salutauit.  ‘Hadriane,  aue.’ 
Caesar  simulata  mente  sic  ait:  ‘Quis  es  qui  me  salutasti?’  †S† 
Varus  Romulus:  ‘Raecium  Varum  accusatorem  tuum  non 
agnoscis?’  Caesar  ait:  ‘Non  memini.’  Varus  Romulus: 
‘Meministi,  sed  te  <non>  meminisse  [non]  fingis.  Nam  cum  te 
uenenarium  apud  Neruam  imperatorem  accusassem  neque 
probare  potuissem,  legibus  in  insulam  Lycaoniam  deportatus 
sum;  et  id  et  scias,  me  grauiter  torqueri,  quod  te  imperantem 
uideo.  Iube  ne  itaque  ***  ante  conspectum  tuum  duci,  ne 
tantum scelus uideam.’ Caesar ait: ‘Nihil inconueniens moribus 
tuis quam dicere et facere perseuerasti, homo stultissime. Quod 
aliquando  duo  senatores  †camore†  inter  se  habuerunt,  hoc  ad 
114  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

nouum  principem  pertinere  non  debet.  Restituo  te  itaque 


prioris dignitatis tuae: et uide me impe‐ III. /163r/‐antem et diu 
cruciare.’  Varus  Romulus:  ‘Sed  me  talem  quis  recipit  in 
curiam?’  Caesar  ait:  ‘Litterae  meae  scilicet.’  Deinde  dictauit  ad 
senatum  epistulam  talem:  ‘Publius  Aelius  Hadrianus  senatui 
salutem dicit. Memini me publice accusatum esse a Raecio Varo 
apud  Neruam  imperatorem;  qui  cum  in  me  nihil  probare 
potuisset, legibus in insulam Lycaoniam  deportatus est. Quam 
ego  modo  dum  praetereo,  sic  eum  stantem  et  trementem  uidi 
tamquam  uitae  nescius  suae  cogitaret  nescio  quam  miser 
actionem,  ut  iratus  imperator  aduersarium  meum  miserer: 
intret  in  curiam.  Itaque  restituite  illi  bona  sua  cum  usuris 
dodrantibus. Et illud a uobis petit imperator uester, ne quis illi 
nomen  accusatoris  opponat,  cum  ego  accusatus  sim  et  taceam. 
Quam  grauem  enim  poenam  sustinuit  aduersarius  meus,  qui 
me  hac  praetereuntem  expectauit!.’  Tradidit  illi  epistulam  et 
remisit  ad  senatum.  IV.  /163v/  Ipse  autem  dum  circumisset 
aliquas  ciuitates,  attigit  Coloniam  Agrippinae  miseram.  Qui 
cum  honorifice  ab  eis  exceptus  esset,  ad  amicos  ait:  ‘Amici, 
amici,  quam  falsa  opinio  de  Agrippinensibus  apud  Italicos 
nostros!  Quam  laeti,  quam  boni  <bonis>  omnibus  nos 
exceperunt!  Patriam  †illori  bum†  decorauerunt,  columnas 
uestibus  induerunt  et  diem  luminibus  accensis  duplicauerunt.’ 
Et  cum  opera  publica  eorum  inspexisset,  id  est,  atrium  et 
basilicam,  et  principes  eorum  ad  se  uocari  iussit.  Cumque 
praesto  fuissent,  sic  ait:  ‘Agrippinenses,  a  me  petite  †da† 
liberalitatem,  si  quam  uultis.’  Tunc  Amantinus  Saturninus 
princeps  eorum  sic  ait:  ‘Iuppiter,  rector  orbis  totius  terrarum, 
†unacium†  petimus  quoddam  nobis  redditum  riparense 
fluminis  quod  V.  /164r/  fisco  tuo  inferebamus.’  Caesar  ait: 
‘Quantum et quid fisco meo inferebatis?’ Saturninus respondit: 
‘Aureorum  SS  DCCC  octo  milia.’  Caesar  ait:  ‘Et  quo  primo 
inperante  hoc  genus  tributi  praestare  †testis†?’  Saturninus  ait: 
‘Imperatore  Flauio  Vespasiano.’  Caesar  ait:  ‘Et  post  excessum 
Vespasiani  petistis  ab  aliquo  imperatore  ut  hoc  genus  tributi 
HADRIANVS  115 

uobis  remitteret?’  ‘Saturnium  imperatorem  †sim†,  domine.’ 


Caesar:  ‘Quare  Saturnium  imperatorem?’  ‘Quia  nondum 
dederat  natura  principem  qui  suo  tantum  contentus  esset,  non 
de alieno.’ Caesar ait: ‘Videtis ergo numquid exiguum est quod 
petitis,  neque  nos  †primes†  petimus  †uestrae  cum  cessere† 
uidear.  Concedo  uobis  redditum  riparense  fluminis  quod  fisco 
meo  inferebatis.  Et  petite  adhuc  aliquod,  si  quod  VI.  /164v/ 
uultis.’  Tunc  Amantinus  Saturninus  princeps  eorum  sic  ait: 
‘Quod  eorum  dies  tuti  tam  exigua  esse  uidetur  largitio? 
Petimus  mittas  nobis  et  consularem,  cuius  praesentia  subinde 
aures  tuae  interpellentur.’  Caesar  ad  amicos  ait:  ‘Amici,  amici, 
nouum  exemplum  uidetis,  cum  ipsi  <qui>  timeantur  petant 
quem timeant.’ Respiciens ad Saturninum sic ait: ‘Mittam uobis 
et  consularem,  si  quem  uultis.’  Et  post  paucum  temporis 
spatium  iter  urbis  Romae  petit.  Curiam  qui  cum  introisset, 
animum  aduertit  contra  se  Raecium  Varum  <stantem> 
prudentem  et  sententiam  dicentem.  *  *  *  ‘Patres  conscripti, 
prouincias  uestras  laetas  et  in  pace  florentes  VII.  /165r/ 
circumiui,  nulli  non  coloniae  uel  municipio  aliquid  muneris 
dedi.  Agrippinensibus  quoque  redonaui  redditum  riparense 
fluminis  quod  fisco  meo  inferebatur  et  consularem  petentibus 
repromisi. Itaque, si uobis uidetur, Raecium Varum mittendum 
existimabitis.’ Senatus acclamauit: ‘Optimum optimus, dignum 
dignus,  quia  tui  est.’  Tradidit  illi  epistolam  executoriam  et 
monuit  tamquam  pater  filium:  ‘Verax  esto,  uera  iudicato  et  in 
mente  habeto  Lycaoniam.’ Accepta  [urbem]  epistula  iter  agens 
per dies * * * peruenit Coloniam Agrippinae atque alia die nihil 
prius  interrogare  curauit  quam  quid  ab  imperatore  Hadriano 
muneris  impetrassent.  Tunc  Amantinus  Saturninus  princeps 
VIII.  /165v/  eorum  sic  ait:  ‘Saeculi  felicitas  uoluit  ut  deum 
praesentem  uideremus  et  dono  eius  gauderemus.  Nam  scias 
eum  redonasse  nobis  redditum  riparense  fluminis  [uo]  quod 
fisco  eius  inferebamus,  id  est,  aureorum  SS  DCCC.’  Sed  homo 
malus  <ut>  audiuit  alleuauit  se  et  †fes†  ait:  ‘†Item†  Hadrianus 
nescio qua dementia repletus facile hostibus publicis aureorum 
116  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

SS  dccc  redonabit.’  Iussit  praeconem  uenire  et  hasta  posita 


relocari iussit et fisco redigi. 
      ΕΠΑΓΑΘΩ
      Filiciter 
      Dorotheo 
 
HADRIANVS  117 

 
 
 
 
 
TRANSLATION 
 
I. /162r/ When the Emperor Hadrian was still a private person, 
he  had  two  enemies:  Cosconius  Gallus  and  Raecius  Varus. 
Cosconius Gallus  even hit  him and called  him  ‘scoundrel’  in  a 
private  suit. On  the other hand,  Raecius Varus  accused him of 
being  a  poisoner. 1   Since  he  could  not  prove  anything  against 
him,  he  was  exiled  by  law 2   to  the  island  of  Lycaonia; 3   the 
emperor Nerva ordered that his possessions be confiscated 4 , in 
the amount of 8.000 aurei. 5 
After  the  death  of  Nerva  the  emperor  Marcus  Ulpius 
Traianus governed, and died after nineteen years of rule. 6  Next 

1 Under this lawsuit there were plenty of trials in antiquity. The grammarian 
Moschus,  for  example,  was  defended  by  Asinius  Pollio  and  Torquatus,  a 
friend of Horace (Porphyrio ad Hor. Ep. II 5, 9). The most famous case was 
that of Cn. Piso, who was accused of having killed Germanicus with poison 
(19  a.  C.);  Tacitus  refers  to  Locusta,  the  sorcerer  who  prepared  the  poison 
offered  to  Claudius  mixed  with  boletus  (Ann.  XII  66,  4),  the  poison  which 
killed  Britannicus  (Ann.  XIII  15,  4; Suetonius,  Nero  33,  2)  and,  the  one  that 
Nero asked for when he was abandoned by everyone (Suetonius, Nero 47, 1). 
Drusus was also killed this way (Ann. IV 8, 1; 10‐11). 
2 Cf. Paulus: qui per calumniam iniuriae actionem instituit extra ordinem punitur: 

omnes enim calumniatores exilii uel insulae relegatione aut ordinis amissione puniri 
placuit (Sent. V 4, 11). 
3 See above pp. 44‐48. 

4  A  relegatus  in  insulam  was  allowed  to  keep  his  property  if  it  was  not 

confiscated by the emperor. 
5 See above p. 44. 

6  The  author  rounds  down  the  number.  The  emperor  ruled  19  years  and  5 

months  according  to  Eusebius  (Hist.  Eccl.  IV  3,  1);  according  to  Prosperus, 
Epitome 542: 19 years and 7 months (Th. Mommsen, MGH. Chronica Minora, 
Berlin, 1892: I, 419) and the Chronica Gallica 611, 343: 18 years and 6 months 
118  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

Publius Aelius Hadrianus governed. When he had occupied the 
throne,  he  asked  the  Senate  and  the  Roman  people  to  let  him 
travel  the  world.  In  his  first  trip  he  arrived  in  Lycaonia  and 
there  met  Raecius  Varus,  who  had  such  long  hair  and  beard 7  
that  nobody  could  recognise  him.  He  interfered  II.  /162v/  with 
in  Hadrian’s  escort  and  held  the  bridles  to  stop  the  mules 8  
which  were  carrying  Hadrian.  Then  he  greeted  Caesar  saying 
these  words:  “Hadrian,  hail!”  Caesar  answered  circumspectly: 
“Who are you who are greeting me?” Varus Romulus: “Do you 
not recognise your accuser, Raecius Varus?.” Caesar replied: “I 
do  not  remember  him.”  Varus  Romulus:  “You  do  remember, 
but  you  pretend  not  to  remember.  Because  I  accused  you  of 
being  a  poisoner,  but I  could  not  provide  evidence  of it,  I  was 
exiled by law to the island of Lycaonia. You have to know that I 
am tormented by the sight of you as an emperor. 9  Give orders 

(Mommsen, Chronica Minora, I, 640), according to Eutropius (Breu. VIII 5, 2) 
he  ruled  19  years,  6  months  and  15  days.  The  Chronographus  anni  CCCLIIII 
assigns 19 years, 4 months and 27 days (Mommsen, Chronica Minora, I, 146, 
22); less precisely, Aurelius Victor (Caes. 13, 11) gives him “almost 20 years.” 
7  In  his  physical  appearance,  and  probably  against  his  will,  Raecius  Varus 

emulated Hadrian, the first bearded emperor. On this see pp. 48‐49. 
8 These are the mulae raedariae mentioned by Varro (rust. III 17, 7); the ones 

used  by  Clodius  and  his  enemy  Milo  (Cicero,  Pro  Mil.  55  and  28ff.  resp.). 
Maecenas and his escort travelled in raedae drawn by mules in their trip to 
Brundisium in 38 A. D. (Horace, Serm. I 5, 47 and 86); also Horace states that 
this was the usual transport in short and long trips (Serm. II 6, 42‐43). Later 
on, other ways of transportation were more in fashion: the essedum or esseda 
used  by  Mark  Anthony  (Cicero,  Phil.  II  24;  see  also,  for  Imperial  times, 
Suetonius, Claud. 33, 2; Galba 6, 3; 18, 1) and the carruca (cf. Suetonius, Nero 
30,  3),  used  as  much  as  the  raeda  in  times  of  Alexander  Severus:  carrucas 
Romae et raedas senatoribus omnibus ut argentatas haberent permisit (SHA, Alex. 
Seu. 43, 1). Cf. Paulus: carruca cum iunctura legata mulae quoque legantur, non 
mulio (Sent. III 6, 91). 
9 See above p. 49. 
HADRIANVS  119 

therefore that *** I be driven away from you, 10  in order that I do 
not  see  such  a  crime.”  Caesar  replied  to  him:  “You,  the  most 
ignorant  of  men,  do  you  still  insist  on  not  saying  or  doing 
anything  which  does  not  fit  your  habits?  The  quarrel  which 
took place long ago between two senators must not trouble the 
new  elected  emperor.  Hence  I  restore  you  in  your  previous 
dignity.  Watch  me  as  an  emperor  III.  /163r/  and  be  tormented 
for a long time.” Varus Romulus: “And who will receive me in 
the Curia in my condition?” 11  Caesar said: “My letter.” And he 
dictated  a  letter  to  the  Senate  in  the  following  terms:  “Publius 
Aelius Hadrianus salutes the Senate. I remember I was publicly 
accused  in  the  presence  of  the  Emperor  Nerva  by  Raecius 
Varus.  He  could  not  provide  evidence  against  me  and  he  was 
exiled by law to the island of Lycaonia. Now when I visited this 
island  I  noticed  he  was  in  such  condition  and  shuddered  that 
the  unfortunate  man  did  not  know  what  to  do. 12   For  this 
reason,  I,  the  emperor,  pitied  my  enemy:  let  him  enter  the 
Curia.  Restore  him  his  possessions  with  an  interest  of  nine 
percent.  And  your  emperor  also  asks  you  not  to  call  him  the 
‘accuser,’  since  I  was  the  accused  and  I  keep  silent.  A  severe 
punishment  my  adversary  suffered  when  he  saw  me  passing 
by!” He delivered the letter and sent him to the Senate. 
IV. /163v/ After visiting some cities, the emperor arrived 
in  the  unfortunate  colony  of  Agrippina.  Since  he  received  an 
honoured  welcome  he  said  to  his  companions:  “My  friends, 
what a false opinion of the Agrippinians we have in Italy! How 
joyfully and kind‐heartedly they welcomed us! 13  They adorned 

10 The translation is conjectural. The correction iube me itaque ante conspectum 
tuum duci seems incongruent: one would expect iube me itaque a conspectu tuo 
educi, according to Roca‐Puig, but we think it is preferable to accept a lacuna. 
11 Cf. Paulus (Sent. I 13, 4 = Dig. L 1, 22, 4), senator ordine motus ad originalem 

patriam, nisi hoc specialiter impetrauerit, non restituitur. 
12 Again the translation is conjectural. 

13 The Latin text has an omnibus which cannot be translated. There must have 

been a word lost, like honoribus. Other option is cum bonis omnibus. 
120  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

their  country,  they  hanged  draperies  on  the  columns  and  they 
repeated  daytime  by  lighting  torches.”  After  inspecting  the 
public  works,  the  atrium  and  the  basilica,  he  ordered  that  the 
foremost of the city appear before him. When they came to him 
he  said:  “Agrippinians,  ask  me  any  favour  you  wish.”  Then 
Amantinus Saturninus, the foremost of them all, said: Jupiter, 14  
ruler  of  the  earth,  we  ask  you  to  condone  the  river  tax 15   V. 
/164r/ we paid to your treasury.” Caesar said: “How much and 
what  did  you  make  in  tribute  to  the  treasury?”  Saturninus 
answered: “8.000 aurei.” Caesar asked: “Under which emperor 
did you start paying this tax?” Saturninus: “Under the Emperor 
Flavius  Vespasian.”  Then  Caesar  said:  “After  the  death  of 
Vespasian,  did  you  not  ask  any  emperor  to  condone  the 
tribute?” “It was a Saturnian emperor.” 16   Caesar asked: “Why a 
Saturnian  emperor?”  Because  nature  has  not  yet  produced  an 
emperor who would be satisfied with his own possessions and 
not with everybody else’s” 17 . Caesar said then: “See, then, you 
are demanding something very small, we do not demand your 
... 18  I grant you the river tax that you paid to our treasury. Ask 
anything  else  if  you  so  VI.  /164v/  wish.”  Then  Amantinus 
Secundinus,  the  foremost  of  them,  said:  “Do  you  consider  it  a 
small  grant  that  our  days  be  insured?  We  ask  one  more  thing 

14 Typically the oblique cases of Iuppiter are used to address the emperor: in 
Ovid  (cf.  A.  E.  Housman,  “Ovid,  Ibis  512  and  Tristia  III  6  8,”  Classical 
Quarterly  9  (1915)  37‐38  [=  The  Classical  Papers,  III,  912]).  This  case  is  an 
exception. 
15 On redditum neuter, see p. 35. For the tax, see pp. 55‐56. 

16  The  translation  is  again  conjectural.  Imperator  Saturnius  to  designate  the 

emperor, just as imperator Herculius, was used in the times of Maximian (Pan. 
VII 2, 5). 
17  Historically  the  thought  is  reversed:  human  condition  does  not  improve, 

as  proven  by  the  myth  of  the  ages  of  mankind,  which  presupposes 
progressive  deterioration.  Here  instead,  nature  progresses  towards  the 
production  of  a  perfect  emperor  and  the  Golden  Age,  which  in  Hesiod’s 
pessimistic conception was gone forever. 
18 It is impossible to reconstruct any coherent text. 
HADRIANVS  121 

from you: send us a consular 19  through whom our petitions will 
reach your ears.” Caesar said: “My friends! See a new example 
of how men who are feared ask for someone to fear.” Then he 
turned  to  Saturninus  and  said:  “I  will  send  you  a  consular,  if 
you  so  wish.”  After  a  short  period  of  time,  he  returned  to  the 
city of Rome. When he entered the curia he saw Raecius Varus 
<standing> in front of him and proffering a prudent opinion. 20  
“Conscript  Fathers,  I  have  travelled  through  your  provinces, 21  
which  flourish  in  joy  and  at  peace,  VII.  /165r/  and  there  is  no 
colony or municipality where I have not granted some favour. I 
condoned the river tax paid by the Agrippinians to the treasury 
and I promised to send a consular at their request. Hence, if you 
judge it appropriate, you will consider that the consular Raecius 
Varus  be  sent  to  them.”  The  Senate  claimed:  “The  best  to  the 
best, the worthy to the worthy, because he is yours.” 22  He gave 
him an executive letter and he counselled him like a father to a 
son.  “Be  honest,  judge  impartially  and  always  bear  in  mind 
Lycaonia.”  Once  he  received  the  letter  he  arrived  at  Colonia 
Agrippina in *** days. The following day he did not care to ask 
anything  other  than  whether  they  had  obtained  any  favour 
from the emperor Hadrian. Then, Amantinus Secundinus, their 
foremost, VIII. /165v/ said: “The good fortune of our times let us 
behold  a  god  and  receive  his  gift.  Know  that  he  condoned  the 
river  tax  that  we  paid  to  the  treasury,  in  the  amount  of  8.000 
aurei.” When he heard this, the cruel man stood up and said: “I 
do not know what kind of insanity took hold of Hadrian that he 

19  A  consular  is  someone  who  has  been  a  consul.  If  Hadrian  sends  Raecius 
Varus  to  Colonia,  it  can  be  inferred  that  he  had  held  a  consulate  at  some 
point. However, he does not appear in the fasti consulares. 
20 It is remarkable that the following speech does not feature Raecius Varus’ 

opinion, as expected, but it is uttered by the emperor. 
21 This deference to the Senate is unusual, since some provinces did belong 

to the Senate, others to the emperor. 
22  In  our  opinion,  a  verb  like  eligere  or  mittere  is  elided.  It  should  be 

understood optimus optimum eligis or mittis. 
122  JUAN GIL ‐ SOFÍA TORALLAS TOVAR

condoned  8.000  aurei  to  these  public  enemies.”  Afterwards  he 


summoned  a  herald,  ordered  that  they  be  auctioned  and 
returned to the treasury.” 
 
 
 
 
 
 
 
VII 
INDEX OF LATIN WORDS 
 
 
 
a I 16, III 6, IV 3  13, V I, 2), cite (II 7), ft (V 5), uit (III 
†abimus  (ab imp?)  VII 16  2, IV 4) 
abit (ait) II 15, VI 7, 10, VIII 1  alieno V 13 
accensis VI 9  aliquando II 18 
†accepta VII 12  aliquas IV 1; aliquid VII 2; aliquo V 
accusabit (‐uit) I 6, accusasem (‐ss)  7; aliquod V 18 
II 10; accusatum III 6, accusatus III  aliu (alia) VII 15 
17  alleuauit VIII 7 
accusatorem II 6, accusatoris III 17  amandinus VI 1, VII 18, IV 15 
ad II 19, III 15, III 21, III 4, IV 12, IV  amici IV 4, VI 7, VI 7, amicos IV 4, 
4, VI 6, VI 9  VI 7 
adhuc V 18, aduc I 1  animum VI 14 
adque (‐tq‐) VII 15  annorum (aureorum?) I 11, I 14, V 
aduersarium III  13,  aduersarius  III  3, VIII 6; annusa VIII 10 
19  ante II 14 
aduertit VI 14  apud II 9, III 7, IV 5 
aelius I 15; hauliui (aelius) III 4  atrum (atrium?)  IV 11 
†ageres (agens?) VII 13  attigit  I 19, IV 2 
agnoscere I 22; agnosces (‐is) II 6  audiuit VIII 7 
agripine  (‐ippinae)  IV  2;  aures VI 6 
agrippinos (‐nae) VII 14  autem I 6, IV 1 
agripinensibus  (‐pp‐)  IV  5,  barbam I 21 
agrippinensis  (‐es)  IV  14,  basilicam IV 11 
agrippsaesensibus (‐ippin‐) VII 2  baue (ha‐) II 3 
ait II 4, IV 14, IV 16, V 6, VIII 8 ; cf.  behenarium (uen‐) I 7 
abit (II 15, VI 7, 10, VIII 1), bit (V 4,  bidetur (ui‐) VI 3  
bit (ait) V 4, 13, V I, 2 
124 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR
 

bona I 9, III 14, IV 6  deum VIII 2 
†bum IV 7  dicemtem  (‐nt‐)  VI  16‐17,  dicere  II 
caesar II 3, II 7, V 10, V 13, V 6, V I,  16, dicit III 5, dixit I 5 
VI 6, caesarem II 3, cesar II 15, III 2,  dictauit III 3 
V 4  die VII 15, dies VI 3, VI 9, VII 14 
†camore II 18    dignitatis II 21 
†cessere V 16  dignus VII 9 bis 
circumiset (‐isset) IV 1, circummibi  diu III 1 
(‐iui) VII 1  dodrantibus III 15 
cite (ait) II 7  domine V 10 
ciuitates IV 1  donam (‐na aut –no)VIII 3 
cogita  III 11  duci II 14 
colonia VII 1, coloniam IV 2, VII 14  dum I 1, III 9, IV 1 
columnas IV 8  duo II 18, duos I 2 
comam I 20  duplicauerunt IV 10 
comitatum (‐tu) II 1  earum VII 7 
concedo V 16  eat VIII 6 
conscribti (‐pt‐) VI 17  ego III 17, III 9 
conspectum II 14  ei  VIII  3,  eius  II  1,  VIII  5,  eo  I  7, 
consu`l´arem  VII  5,  consularem  VI  eorum IV 12, IV 16, VI 2, VI 2, VIII 
11, VI 4  1, eos IV 3, eum III 10, VIII 4 
contentus V 12  enim III 18 
conueniens II 16  epistula VII 13, epistulam III 21, III 
cosconium I 2, cosconius I 3  4; epirbam (epistol‐) VII 10 
contra VI 14  ergo V 14 
cruciare III 1  et I 13, I 17, I 21, I 3, I 5, II 12, II 12, 
cum I 13, I 16, I 18, I 22, I 7, II 9, III  II 16, II 21, III 1, III 10, III 15, III 18, 
15, III 17, III 7, III 9, IV 10, IV 3, V  III 21, IV 10, IV 11, IV 12, V 18, V 4, 
16, VI 12, VI 13, VI 8; cumque IV 13  V  7,  VI  11,  VI  11,  VI  13,  VI  16,  VI 
curauit VII 16  18, VI 4, VI 9, VII 10, VII 12, VII 5, 
curiam III 2, 14 curiam VI 13, 15  VIII 11, VIII 12, VIII 3, VIII 7 
da IV 14; dederat V 11, dedi VII 2  etiam I 4 
de IV 5, V 13  ex V 2 
debet II 20  exceptus  IV  3;  expecerunt  (‐cep‐) 
decennobem I 14  IV 7 
decorauerunt IV 8  excessit I 14 
deinde I 11, I 14, III 3  excessum I 11, V 7 
demenqua (‐tia) VIII 8  excreuoriam (execut‐) VII 10 
deportatus I 9, II 11, III 9  exemplum VI 7 
HADRIANVS 125

exestimabis (‐istimabiti‐) VII 7    hostibus VIII 9 
exfiguum (ex‐) V 14 ; exugium VI 3  ibiquae I 20 
expecerunt (–cep‐) IV 7  id I 10, II 12, VIII 6 
expectauit III 20  ill[[am]]i III 16, illi III 14, III 21, VII 
expeditione I 18   9, illod (‐ud) III 15; illori (‐rum) IV 
facile VIII 9  7 
falsa IV 4  imperantem  II  13,  21,  imperasset  I 
fatere (fac‐) II 17  13; inperante V 4 
felicitas VIII 1  imperassent (impetr‐) VII 17 
†fes VIII 8  imperator I 1, I 12, I 15, I 9, II 10, III 
filium VII 11  12,  III  16,  imperatorem  III  7,  V  10, 
fines  (fingis?)II 8    V 6, V 8, V 9 
fisco I 10, V 17,  V 2, VII 4, VIII 12,  in I 18, I 4, I 7, I 8, II 11, II 15, III 13, 
VIII 5, V 1   III 2, III 7, III 8, IV 11, VI 18, im VII 
flauio V 6  12 
florentes VI 18    incircumiret I 17 
fluminis VIII  5, fluminos  (‐nis)  VII  †inei IV 14 
4,  filuminis  (flum‐)V  17,  luminis  inferabamus  VIII  6,  inferabatis  V 
(flum‐)  IV 19  18,  V  2,  inferabatur  VII  4, 
frenos II 2  inferebamuli (‐mus) V I; inferri I 10 
ft (ait?) V 5  iniduerunt (ind‐) VI 9 
fuissent IV 13   IV 8 
gallum I 3, gallus I 3  inimicos I 2 
gauderemus VIII 3  inmiscuisset I 22 
genos (‐us) V 5, genus V 8  inspecsisse (‐xisset) IV 11 
grauem  III  18,  gruuideru  insulam I 8, II 11, III 8 
(grauiter?)  II 12  inter II 19, VII 13 
habentem I 21, habeo (‐eto) VII 12,  interdisset (intro‐) VI 13 
haberunt (habu‐) II 19, habuit I 2  interogare  (‐rr‐) VII 15 
his  II  2,  hoc  II  19,  V 4, V 8;  hac  III  interpallentur (‐pell‐) VI 6 
20  interrbis (iter urbis?) VI 12 
hadriane II 3, hadrianos (‐nus) I 1,  intret III 13 
II 2, hadrianum I 4, I 6, III 5, VII 16,  inuenit I 20 
VIII 8, hadrianus I 15  ipse I 13, IV 1, VI 8 
hasta VIII 11  iratus III 12 
hauliui (aelius) III 4  italicos IV 5 
homo VIII 7, homu (‐mo) II 17  itaque  II  14,  II  20,  VII  6;  itaquae  (‐
hon (non) V 13  que) III 14 
honorificust (‐ce) IV 3  item VIII 8 
126 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR
 

iudica VII 11  namen (no‐) III 16 
iuppiter IV 17  naturae V 11 
iube II 13, iussit I 10, IV 13, VIII 10,  ne II 13, II 14, III 16 
VIII 12  nebolonem (‐bul‐) I 5 
laetas VI 18, laeti IV 6  nemo I 21 
legibus I 8, II 11, III 8  neque II 10, V 15 
lergitio (larg‐) VI 4  nerua I 9, neruae I 12, neruam II 9; 
liberatitatem (‐alita‐) IV 14‐15   ueruam (ner‐) III 7 
licaoniam (Lyc‐) II 11, III 9, VII 12,  nescio VIII 8; noscio (nes‐) III 12 
liconiam I 19, licroniam I 8  nescius III 11 
litem I 4  nihil I 7, II 15, III 8, VII 15 
litterae III 3  nobis IV 18, VI 4, VIII 4, nos IV 7, V 
luminibus VI 9,   15 
luminis (flum‐)  IV 19  non II 20, II 6, II 7, II 8, VII 1; hon 
malos (‐lus) VIII 7  (non) V 13  
marcus I 12  nostros IV 6 
me II 12, II 21, II 4, III 19, III 2, III 6,  nouum II 19, VI 7 
III 7  nulli VII 1 
meae  III  3,  meo  V  17,  V  2,  VII  4,  numquid V 14 
meorum IV 11, meum III 13, meus  o`p´timum VII 8, optimus VII 8 
III 19  octo I 11, V 3 
memihi  (‐ni)  II  7,  memihisse  (‐ni‐)  omnibus IV 6   
II 8, memini III 5, meministi II 8  operam IV 10 
mente II 4, VII 12  opinio IV 5 
milium I 11,V 3  opponat III 17 
mindum (non‐) V 11  optinuisset I 16 
miseratione III 12  orobare (pro‐) II 10 
miserer III 13  pacem VI 18 
mittam  VI  10,  mittas  VI  4,  paganus I 1     
mittendum VII 7  pater VII 11, patres VI 17 
modo III 9  patriam IV 7 
moribit (‐nu‐) VII 10  ‘pau’cum VI 12 
moribus II 16  per VII 14 
mseram (mis‐) IV 2  percussit I 5 
mularum II 1  perseuerasti II 17 
muneris VII 17, VII 2  pertinere II 20 
municipia (‐io) VII 1  peruenit VII 14 
nam II 9, VIII 3  petant VI 9, petimus IV 18, V 15, VI 
nam (quam) VII 16 4,  petistis  V  7,  petentibus  VII  5, 
HADRIANVS 127

petit I 16, III 16, VI 13, petite IV 14,  II 13, II 18, V 14, V 17, V 18, VI 11, 
V 18, petitis V 14  VIII 5, quibos (‐bus) II 2; cuius I 9, 
poenam III 18  VI 5 
populo I 17  quantum V I 
posita VIII 11  quare V 10 
post I 11, V 7, VI 12  quat (quod?) VI 2 
poterat  I  21,  potuissem  II  10,  ‐que:  cumque  IV  13,  populoque  I 
potuisset I 8, III 8  17 
precatorem VIII 10   †que III 12 
presentem (praes‐) VIII 2  quia V 11, VII 9 
presentium (praesentia) VI 5  quodam IV 18 
pretare (praest‐?) V 5  quoque VII 3 
pretereo  (prae‐)  III  10,  reccio (raec‐) III 6, reccium I 20, I 3, 
pretereuntem (prae‐)  III 20  VII  6,  II  5,  reccius  I  5;  raccium  VI 
preuto (praes‐?) IV 13  15 
prima I 18, primo V 4  recipit III 2 
†primes V 15  rector IV 17 
princeps  IV  16,  VI  2,  VII  18,  redigi VIII 12 
principem II 19, V 12, principes IV  reditum  (‐dd‐)  IV  19,  V  16,  VII  3, 
12  reditus (‐dd‐) VIII 4 
prioris (‐ri ?) II 21  redonasse  VIII  4,  redonaui  VII  3; 
priuata I 4  sedonabit (re‐) VIII 10 
prius VII 15  relocari VIII 11 
probare  III    8,  prouare  (prob‐)  I  7;  remisit III 21, remitarem (‐‐tte‐) V 9 
orobare (prob‐) II 10  repereni V 17; cf. riperemse 
probincias (prou‐) VI 17  repletus VIII 9 
profisceretur (‐ficis‐) I 19  repromisi VII 6 
prudentem VI 16   respiciens VI 9 
publica  IV  10,  publicis  VIII  9;  respondit V 3 
publicae (‐ce) III 6  restituete (‐tui‐) III 14, restituo II 20 
publius I 15, III 4  retinemsi (‐ens)  II 1 
pumulus II 5 ; cf. romulus  riperemse  (riparen‐?)  IV  19, 
punum  (pugno) I 4  riperensis  VII  4;  repereni  V  17; 
qua III 12, IV 15, VIII 8, quam II 16,  urbiperenis VIII 5 
III  18,  IV  4,  IV  6,  IV  6,  quem  I  21,  romae VI 13 
VI 9, qui I 13, I 16, I 18, I 22, I 7, II  romano I 17 
4,  III  19,  III  7,  IV  3,  V  12,  VI  13,  romulus II 7, III 1; pumulus (rom‐) 
quid IV 19, V 2, VII 16, VII 4, quis  II 5 
II 4, III 16, III 2, quo V 4, V 8, quod  salutasti II 5, salutauit II 3 
128 JUAN GIL – SOFÍA TORALLAS TOVAR
 

salutem III 5  ter VII 12 
saturniseu (saturnium?) V 10  terrarum  IV  17;  terraram  (‐rum)  I 
saturninum V 5, V 9, VI 10, VII 18,  18 
saturninus IV 16, V 2, VI 1  †testis V 5 
scaelus (sce‐) II 15  timeant VI 9, timeantur VI 8 
scias II 12, VIII 4  torqueri II 12 
scilicet III 3  totius IV 17 
se II 1, II 19, IV 12, VI 15, VIII 7  tradidit III 20, VII 9 
seculi (saec‐) VIII 1  trementem III 10   
sed II 8, III 1, VIII 7   tributi V 5, V 8 
sedonabit (red‐) VIII 10  troianus (traia‐) I 13 
senato  (‐tu)  I  16,  senatui  III  5,  tuae II 21, VI 6, tui VII 9, tuis II 16, 
senatum III 21, III 4, senatus VII 8  tuo V I, tuum II 14; tum (tuum) II 6 
senatores II 18  tum VI 3 
sententiam VI 16  tumquam (tam‐) VII 10 
seu V 10  tunc IV 15, VI 1, VII 17 
si IV 15, V 18, VI 11, VII 6  tuti VI 3 
sic II 4, III 10, IV 13, IV 16, VI 10, VI  uacari (uoc‐)  IV 12 
2, VIII 1  uararum  (uarum)  I  3,  uaro  III  6, 
sim  III  18,  V  10,  sum  II  12;  es  II  4;  uarum I 20, II 5, VI 15, uarus II 5, II 
esse I 7, III 6, VI 3, esset I 2, IV 4, V  7, III 1; urrus (uar‐) I 6 
13,  est  I  10,  I  9,  III  9,  V  14,  VII  9,  ucclamauit (accl‐) VII 8 
esto VII 11  uel VII 1 
simulata II 4  uenenuarium  (uenena‐)  II  9; 
stantem III 10  behenarium (uenen‐) I 7 
stultissime II 17   uenire VIII 11 
sua I 19, III 14, suae III 11, suo I 10,  uera VII 11 
V 12  ueras (‐rax) VII 11 
subinde VI 5    uerbis II 2 
suscepit I 12, I 15  uerebatur (ueh‐) II 2 
sustinuit III 19  ueruam (ner‐) III 7 
taceam III 18  uespasiani V 7, uespasiano V 6 
talem III 2, III 4  uester  III  16,  uestrae  V  15,  uestras 
tamquam  III  11;  tumquam  (tam‐)  VI 18 
VII 10  uestibus IV 8  
tantum II 14, V 12  uibus III 15   
te II 13, II 20, II 8, II 9,  uide  II  21,  VIII  2,  uideam  II  15, 
temporis  VI  12,  tempum  (‐us)  VI  uideo  II  13,  uidetes  (‐tis)  V  13, 
12 
HADRIANVS 129

uidetis VI 8, ), uidi III 11; uidear V 
16, uidetur VII 6 (bidetur VI 3)  
uit (ait) III 2, IV 4 
uitae III 11 
ulpius I 12 
†unacium IV 18 
†uo VIII 5 
uobis V 16, VI 10, VII 6, V 8 
uolbitus (uoluit) VIII 2 
uoltis  VI  1,  uultis  IV  15,  VI  11; 
uolbitus (uoluit) VIII 2 
†uou V 7 
urbem VII 13  
urbiperenis VIII 5, cf. riperemse 
urbis (orb‐) I 17, IV 17 
usuris III 15 
ut III 12, V 8, VIII 2 
 

También podría gustarte