Está en la página 1de 4

TRANS  ·  núm.

12  ·  2008
dossier  ·  11-14

La traducción y la conformación
de la identidad latinoamericana

Georges L. Bastin
Universidad de Montreal
Georges L. Bastin TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008

El Encuentro de 1492 y los siglos de coloni- no perdurara más de un siglo: la reforma de


zación que siguieron impidieron al americano la ortografía en Chile o, como la llama Ger-
seguir siendo el mismo. Desde el momento trudis Payàs, la «rrebelión ortográfika». Este
12 mismo en que los americanos descubrieron a movimiento, sugiere Payàs, es de emancipación
Colón, late en las mentes y los corazones un lingüística y corre paralelo al de emancipación
«proyecto» emancipador. Emancipación de la política. Forma parte de los esfuerzos de alfa-
«madre patria» pero también emancipación betización y formación ciudadana de la misma
de un conflicto íntimo por la circunstancia manera que las traducciones de obras ya no
del mestizaje racial, intelectual y afectivo del provenientes de España sino de otras naciones
hombre americano. En efecto, la idiosincracia y otras lenguas para fines educativos. Cita en
latinoamericana se caracteriza en numerosos el trabajo solemnes declaraciones de varios
aspectos de la vida por un conflicto permanente traductores chilenos de la época en el sentido
entre etnocentrismo y apertura al extranjero. de «hacer nuestro el trabajo de todo el mundo»,
Innumerables contactos entre españoles y de familiarizarse con los idiomas extranjeros y
americanos así como entre americanos y el resto aclimatarlos al nuestro, o de «traducir con una
del mundo tuvieron lugar a través de la traduc- ortografía racional».
ción. Traducciones políticas, filosóficas, econó- Patricia Willson, por su parte, establece un
micas, jurídicas, educativas y literarias. Ahora paralelo elocuente entre la presencia mayori-
bien, la traducción, como afirman Bassnett y taria de traducciones en la colección literaria
Trivedi (1999: 2), «…lejos de ser una actividad «La Biblioteca de la Nación» en los albores del
inocente y transparente, […] está cargada de siglo xx y las políticas de corte nacionalizador
significación en todos los niveles; raramente, del Estado argentino desde fines del siglo xix.
a lo mejor nunca, involucra una relación de «Liberales en lo económico y conservadores en
igualdad entre textos, autores o sistemas». Por lo político» los gobiernos de entonces buscan
lo tanto, la traducción (e interpretación) des- dar a las masas inmigratorias un «fundamento
empeñó un papel significativo en el «desarrollo» simbólico». Encuentran en la literatura unos
sociopolítico y sociocultural de los hombres modelos y en la traducción una herramien-
americanos así como en la conformación de su ta. Willson estudia las características de esta
identidad. Este papel se ha empezado a escu- colección literaria para revelar una identidad
driñar pero necesita estudios más profundos y entre cultura popular y traducción. También
completos. rescata la labor de insignes traductores como
Se destaca, en este dossier, la contribución de José Martí, Lucio V. Mansilla, Domingo F. Sar-
la traducción a la conformación de la identidad miento, Bartolomé Mitre y Don Carlos Aldao.
americana, a la construcción de un hombre Traductores letrados todos con injerencia en la
nuevo y a la constitución de sociedades nuevas, política.
desde los más diversos ángulos: sociocultural, La poesía no escapa a la labor traductora
lingüístico, literario, educativo y político, en apropiadora. Andrea Pagni lo demuestra con
diversos entornos nacionales o locales y en dis- brío analizando las versiones del poema Les
tintas etapas de la historia. Djinns de Víctor Hugo por la cubana Gertrudis
Se abre el dossier con el estudio de un Gómez de Avellaneda y el venezolano Andrés
fenómeno que podría parecer anecdótico si Bello. Estas traducciones, ambas «imitaciones»,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008 La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana

le dan un trato sui generis al orientalismo del según su cercanía a Dios: latín - español - tupí;
poema original. Pagni al examinar el locus tra- luego manipulaciones lingüísticas y culturales
ductionis subraya algunas estrategias de ambos con el fin de brindar a los indígenas una iden-
traductores. Bello efectúa una «operación tidad católica. Alves Filho y Milton buscan 13
transculturadora» que «borra definitivamente la identificar las estrategias seguidas por el padre
isotopía orientalista». En cuanto a Avellaneda, José de Anchieta en sus traducciones. Para
«articula una poética femenina ocultándose tras ello, hacen uso del concepto de «equivalencia
la máscara del poeta francés». El hecho es que dinámica» de Eugene Nida y del binomio
con esas recreaciones conscientes desaparece «naturalización» y «extranjerización» definido
el orientalismo; en su lugar, por una parte, se por Lawrence Venuti. Terminan su trabajo
incorpora el poema al proceso de producción de ahondando en la identidad católica híbrida
una literatura propia y, por la otra, se construye predicada por los jesuitas.
un lugar de enunciación para la mujer. Se cierra el dossier con dos trabajos refe-
Lydia Fossa nos brinda un análisis del léxico ridos al papel de la traducción en la prensa
de traductores andinos, en particular Juan de independentista de Venezuela (1808-1822). En
Betanzos. Su base de datos revela la presencia, el primero, Georges L. Bastin y Ma Gabriela
en las traducciones y escritos en lengua castella- Iturriza presentan el marco general de un
na de estos traductores y autores, de arabismos, proyecto de investigación referido a este tema.
antillanismos e indoamericanismos. Fossa luego Desde una visón descriptiva y transcultural,
nos explica los procedimientos o mejor dicho se estudian seis periódicos (unos 450 números
las «manipulaciones» de las que fueron objeto la en total), todos dirigidos por traductores-
tradución oral y la lengua quechuas. Apoya su redactores, con el fin de comprobar el papel
análisis en Venuti (1993) para afirmar que en la de la traducción en la consolidación del movi-
traducción colonial la lengua colonizada queda miento independentista, en la creación de una
explicada y asimilada a la lengua colonizadora. identidad nacional y en la constitución de una
Sucede entonces lo que Fossa llama «saturacio- cultura propia en la región. Tras describir el
nes de significados»; así, se llegó a tildar a las contexto histórico necesario para entender la
mujeres indias nobles de ¡«matronas romanas»! complejidad de las ideas patrióticas e indepen-
El análisis no puede desembocar en ninguna dentistas en la elite de la época, se presentan
conclusión clara en cuanto a estrategias de las propuestas teóricas y pautas metodológicas,
traducción dominantes en Betanzos (a veces y finalmente los resultados preliminares del
extranjerizantes, otras domesticadoras) debido examen de tan complejo corpus. En el segundo
a su ignorancia de las culturas y lenguas indíge- trabajo que cierra el dossier, Ma Gabriela Itu-
nas. En pocas palabras, una «estafa» a éstas. rriza efectúa un análisis pormenorizado de los
Colonia es colonia, en Asia y en América, textos traducidos o alusivos a fuentes extranje-
en Perú y en Brasil. Paulo Edson Alves Filho ras en las páginas de la Gaceta de Caracas en los
y John Milton constatan, en la traducción de ocho meses que precedieron la independencia.
textos religiosos del Brasil del siglo xvi, una Estudia las redes de sentido que se crean por
situación similar a la descrita por Vicente la interpretación intra e interlingüística y su
Rafael (1988) en Filipinas y por Lydia Fossa en influjo en la consolidación de valores e imagi-
Perú. Primero una jerarquización de lenguas narios sociales. Los traductores-redactores de
Georges L. Bastin TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008

la Gaceta contrarrestan la censura y adecuan un denominador común: la traducción como


los referentes de las metrópolis a una identi- herramienta de conformación de la identidad.
dad incipiente en un contexto socio-político Hoy son los investigadores quienes a través del
14 intelectual. rescate y estudio de los agentes de las traduccio-
La emancipación suramericana apeló a la nes, sus productos y sus modus operandi contri-
valoración del ser americano frente a la metró- buyen a la toma de conciencia de la riqueza del
poli española y los demás centros de poder. patrimonio común a Latinoamérica.
Una valoración que derivó hacia un activismo
sociopolítico y sociocultural sui generis con montreal, enero 2008

También podría gustarte