Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
12 · 2008
dossier · 11-14
La traducción y la conformación
de la identidad latinoamericana
Georges L. Bastin
Universidad de Montreal
Georges L. Bastin TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008
le dan un trato sui generis al orientalismo del según su cercanía a Dios: latín - español - tupí;
poema original. Pagni al examinar el locus tra- luego manipulaciones lingüísticas y culturales
ductionis subraya algunas estrategias de ambos con el fin de brindar a los indígenas una iden-
traductores. Bello efectúa una «operación tidad católica. Alves Filho y Milton buscan 13
transculturadora» que «borra definitivamente la identificar las estrategias seguidas por el padre
isotopía orientalista». En cuanto a Avellaneda, José de Anchieta en sus traducciones. Para
«articula una poética femenina ocultándose tras ello, hacen uso del concepto de «equivalencia
la máscara del poeta francés». El hecho es que dinámica» de Eugene Nida y del binomio
con esas recreaciones conscientes desaparece «naturalización» y «extranjerización» definido
el orientalismo; en su lugar, por una parte, se por Lawrence Venuti. Terminan su trabajo
incorpora el poema al proceso de producción de ahondando en la identidad católica híbrida
una literatura propia y, por la otra, se construye predicada por los jesuitas.
un lugar de enunciación para la mujer. Se cierra el dossier con dos trabajos refe-
Lydia Fossa nos brinda un análisis del léxico ridos al papel de la traducción en la prensa
de traductores andinos, en particular Juan de independentista de Venezuela (1808-1822). En
Betanzos. Su base de datos revela la presencia, el primero, Georges L. Bastin y Ma Gabriela
en las traducciones y escritos en lengua castella- Iturriza presentan el marco general de un
na de estos traductores y autores, de arabismos, proyecto de investigación referido a este tema.
antillanismos e indoamericanismos. Fossa luego Desde una visón descriptiva y transcultural,
nos explica los procedimientos o mejor dicho se estudian seis periódicos (unos 450 números
las «manipulaciones» de las que fueron objeto la en total), todos dirigidos por traductores-
tradución oral y la lengua quechuas. Apoya su redactores, con el fin de comprobar el papel
análisis en Venuti (1993) para afirmar que en la de la traducción en la consolidación del movi-
traducción colonial la lengua colonizada queda miento independentista, en la creación de una
explicada y asimilada a la lengua colonizadora. identidad nacional y en la constitución de una
Sucede entonces lo que Fossa llama «saturacio- cultura propia en la región. Tras describir el
nes de significados»; así, se llegó a tildar a las contexto histórico necesario para entender la
mujeres indias nobles de ¡«matronas romanas»! complejidad de las ideas patrióticas e indepen-
El análisis no puede desembocar en ninguna dentistas en la elite de la época, se presentan
conclusión clara en cuanto a estrategias de las propuestas teóricas y pautas metodológicas,
traducción dominantes en Betanzos (a veces y finalmente los resultados preliminares del
extranjerizantes, otras domesticadoras) debido examen de tan complejo corpus. En el segundo
a su ignorancia de las culturas y lenguas indíge- trabajo que cierra el dossier, Ma Gabriela Itu-
nas. En pocas palabras, una «estafa» a éstas. rriza efectúa un análisis pormenorizado de los
Colonia es colonia, en Asia y en América, textos traducidos o alusivos a fuentes extranje-
en Perú y en Brasil. Paulo Edson Alves Filho ras en las páginas de la Gaceta de Caracas en los
y John Milton constatan, en la traducción de ocho meses que precedieron la independencia.
textos religiosos del Brasil del siglo xvi, una Estudia las redes de sentido que se crean por
situación similar a la descrita por Vicente la interpretación intra e interlingüística y su
Rafael (1988) en Filipinas y por Lydia Fossa en influjo en la consolidación de valores e imagi-
Perú. Primero una jerarquización de lenguas narios sociales. Los traductores-redactores de
Georges L. Bastin TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008