Portuñol riverense
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Portugués Uruguayo
Português Uruguaio
Hablado en Uruguay
Brasil
Región Frontera de la Paz, departamento de
Rivera (Uruguay) y zonas aledañas.
Hablantes aprox. 100.000
mostrar
Nativos
mostrar
Otros
Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 2013)
Familia Indoeuropeo
Itálico
Grupo Romance
Romance
Ítalo-occidental
Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Grupo Ibero-Romance
Grupo Ibero-Occidental
Portugués
Dialectos portugueses del Uruguay
Portuñol riverense
Estatus oficial
Oficial en no.
Regulado no
por
Códigos
ISO 639-1 no tiene
(código linguasphere[1]: 51-AAA-am[2])
[editar datos en Wikidata]
Dialectos del español uruguayo.1
El dialecto portuñol riverense, también conocido
como fronterizo, fronteiriço, riverense o misturado, es un dialecto del idioma
portugués presente en la región fronteriza del norte del Uruguay y sur
del Brasil. Se habla en ciudades como Artigas y Quaraí, Bella Unión - Barra do
Quarai y más específicamente en la zona de las ciudades vecinas
de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento (Brasil). A este tramo de la
frontera se lo llama «Frontera de la Paz».
Índice
• 1Características generales
o 1.1Origen
• 2Ortografía y fonética
o 2.1Fonemas y su representación ortográfica
▪ 2.1.1Vocales castellanas
▪ 2.1.2Vocales nasales
▪ 2.1.3Vocales semiabiertas
▪ 2.1.4Consonantes
o 2.2Reglas de acentuación ortográfica
▪ 2.2.1Palabras que llevan acento ortográfico
▪ 2.2.2Reglas especiales de acentuación ortográfica
• 3Gramática
o 3.1Conjugación verbal
▪ 3.1.1Verbos regulares
▪ 3.1.1.1Tiempos simples
▪ 3.1.1.2Tiempos compuestos
▪ 3.1.2Verbos irregulares
▪ 3.1.2.1Tê (tener)
▪ 3.1.2.2Sê (ser)
▪ [Link]Í (ir)
▪ 3.1.2.4Tá (estar)
• 4Véase también
• 5Bibliografía
• 6Referencias
• 7Enlaces externos
Características generales[editar]
Como toda lengua, el portugués uruguayo es muy dinámico y heterogéneo,
existiendo un continuo de dialectos que van desde el portugués brasileño
«estándar» (brasilero, en portugués uruguayo) hasta el español
rioplatense (castelhano, en portugués). Sin embargo, posee una variante que
es la más utilizada, y que puede tomarse como base de estudio: esta se ubica
geográficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y
Santana do Livramento y se extiende por una franja de varios kilómetros a lo
largo de la frontera. A esta variante se refiere este artículo, aunque de aquí en
adelante será llamada simplemente portuñol o riverense, nombres por los
cuales la identifican las personas que la hablan.
La mayoría de los lingüistas clasifican al portuñol como un dialecto del
portugués (más notablemente Adolfo Elizaincín, quien técnicamente lo llama
DPU - dialecto portugués del Uruguay), aunque no existe un consenso. Lo que
se puede decir con certeza es que, por recibir el aporte de dos idiomas, el
portuñol es un dialecto muy rico, en el sentido de que tiene gran variedad de
sinónimos y palabras más precisas para expresar connotaciones específicas,
además de poseer una mayor riqueza fonética. El riverense no es una mezcla
de dos idiomas. Es importante señalar que solamente los ciudadanos
uruguayos utilizan tal dialecto, bilingüismo este que no ocurre del lado
brasileño.
Origen[editar]
El origen puede remontarse a la época de la colonización portuguesa en la
región norte de Uruguay, en la cual no estaba bien definido a quién pertenecían
estos territorios, pasando de una corona a la otra de manera sucesiva. No
solamente el español tuvieron influencia sobre el portugués uruguayo, sino
también las lenguas indígenas, en algunos casos; por
ejemplo: gurí (niño), mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca).
Ortografía y fonética[editar]
El riverense no tiene una ortografía definida formalmente, pero en este artículo
se presentará una ortografía del portuñol de modo que sus fonemas puedan
ser representados de la forma más exacta y consistente posible, destacando
las características fonológicas de este dialecto. Cabe destacar que no todos los
portuñol-parlantes utilizan la misma pronunciación para las mismas palabras
(como ocurre también con muchas otras lenguas). Sin embargo, se elige la
escritura que es más representativa de las características más frecuentes y
distintivas.
Fonemas y su representación ortográfica[editar]
Se elige una representación más cercana a la que se usaría si se tratara de
transcribir los fonemas al idioma castellano (por ser este el idioma que se le
enseña a los uruguayos, que es la nacionalidad de la mayoría de los que
hablan este dialecto), excepto para los fonemas que no se pueden representar
mediante el alfabeto castellano, como por ejemplo las vocales nasales.
Vocales castellanas[editar]
Las vocales castellanas son las que se pronuncian como las cinco vocales del
idioma castellano:
letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
papa ['papa] papa batata
a a
catarata [kata'ɾata] catarata catarata
peshe ['peʃe] pez peixe
e e
detergente [deter'χente] detergente detergente
cisco ['sisko] mugre sujeira (cisco)
i i, j niño ['niɲo] niño garoto
ciá [sja] cenar jantar (cear)
ontonte [on'tonte] anteayer anteontem
o o
oio ['ojo] ojo olho
poso ['poso] pozo poço
yururú [ʒuɾu'ɾu] triste, melancólico jururu,2 triste
u u, w nu [nu] en el no
acuá [a'kwa] ladrar latir
AFI letras portuñol pronunciación (AFI) español portugués
masã [ma'sã] manzana maçã
ã lã [lã] lana lã
ã
sã [sã] sana (adj.) sã
an (*) cansha ['kãʃa] cancha campo esportivo
ẽ en (*) pênsaũ ['pẽsaw̃ ] piensan pensam
ĩ in (**) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
garsõ [gar'sõ] mozo (de bar o restaurante) garçom
õ
õ tõ [tõ] tono tom
on (*) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
ũ [ũ] uno um
cũtigo [kũ'tiɣo] contigo contigo
ũ, w̃ ũ
niñũ [ni'ɲũ] ninguno nenhum
maũ [maw̃ ] mano mão
(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci,
o cuando es la primera sílaba de la palabra y no va seguida por
ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu o k.
Vocales nasales[editar]
Las vocales nasales son las que se pronuncian expirando parte del aire por la
nariz y parte por la boca; no tienen correspondientes en español y
generalmente derivan de palabras del portugués.
Es muy importante distinguir las vocales nasales, porque pueden cambiar
totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:
• paũ [paw̃ (pan) y pau [paw] (palo)
• nũ [nũ] (en un) y nu [nu] (en el)
• nũa ['nũa] (en una) y núa ['nua] (desnuda)
• ũ [ũ] (un) y u [u] (el)
• cũ [kũ] (con) y cu [ku] (ano - palabra vulgar)
• ũs [ũs] (unos) y us [us] (los)
Vocales
semiabiertas[editar]
letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
Son como las
vocales e y o, pero té [tɛ] té chá
pronunciadas de
una forma más é ɛ pél [pɛl] piel pele
abierta, más
cercana a la a. véia ['vɛja] vieja velha
Es muy importante fófóca [fɔ'fɔka] chisme fofoca
distinguir las ó ɔ
vocales abiertas póso ['pɔso] puedo posso
(é, ó) porque
pueden cambiar
totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:
•
avó [a'vɔ] (abuela) y avô [a'vo] (abuelo)
•
véio ['vɛjo] (viejo) y veio ['vejo] (vino - del verbo ví [venir])
•
véia ['vɛja] (vieja) y veía ['veja] (vena)
•
póso ['pɔso] (puedo) y poso ['poso] (pozo)
Consonantes[editar]
En el siguiente cuadro, cuando se refiere al español o castellano, en
realidad se está refiriendo a la variedad del castellano tal como es
hablada en Uruguay, y cuando ser refiere al portugués, se está
refiriendo la portugués brasilero y en particular al portugués gaúcho (del
estado sureño de Río Grande do Sul).
letr nomb
AFI descripción ejemplos y contraejemplos
a re
Representa
el mismo
b b, β be bravo ['bɾaβo] (esp. enojado, port. zangado).
fonema que
en español y
portugués.
Siempre es
bilabial.
Cuando
precede a
una vocal o
a una
consonante
distinta de h,
se pronuncia
igual que en
español y
portugués.
Es decir,
representa
al fonema
/k/ cuando
c k, s ce cacimba [ka'simba] (esp. cachimba, port. cacimba).
es seguida
por las
vocales a, o,
u, ã, õ, ũ, ó,
o por una
consonante
distinta
de h; y
representa
al fonema
/s/ cuando
precede a
las vocales e,
i, é.
Se pronuncia
siempre
como en
che [ʧe] (esp. che,
ce español. Es
port. tchê), bombacha [bom'baʧa] (ropa interior
ch ʧ hach equivalente
femenina), bombasha [bom'baʃa] (pantalón de
e, che al fonema
gaucho).
representad
o por tch en
portugués.
Se pronuncia
diploide [di'plojðe] (esp. diploide,
d d, ð de siempre
port. diplóide [dʒi'plɔjdʒi]).
como en
español.
Notar que
nunca se
pronuncia
como en
algunas
zonas de
Brasil, donde
tiene un
sonido dy ([d
ʒ]).
Representa
al mismo
f f efe fonema que
en español y
portugués.
Cuando
precede a
las
vocales a, o,
u, ã, õ, ũ, ó,
o a una
consonante,
representa
al mismo
sonido que gagueyá [gaɣe'ʒa] (esp. tartamudear,
g, ɣ,
g ge en español y port. gaguejar), geología [χeolo'χia] (esp. geología,
χ
portugués. port. geologia).
Cuando
precede a
las vocales e,
i, é,
representa
al mismo
sonido que
la j
castellana.
Es muda,
excepto
hach cuando es hoye ['oʒe] (esp. hoy, port. hoje), oso ['oso] (esp.
h
e precedida hueso, port. osso)
por una c o
una s. En
portuñol,
solamente
llevan h las
palabras
cuyas
originales
tanto en
español
como en
portugués
también la
llevan.
Representa
jirafa [χi'ɾɑfɑ] suena como en español
al mismo
j χ jota y yirafa [ʒi'ɾafa] como en portugués (esp. jirafa,
fonema que
port. girafa)
en español.
Representa
al mismo
k k ka fonema que
en español y
portugués.
Representa
al mismo
fonema que
en español.
Notar que
en
portugués,
una l al final
l l ele Brazil [bɾa'zil] (esp. y port. Brasil)
de una
palabra
puede
pronunciars
e como u. En
riverense
eso nunca
sucede.
Representa
al mismo
m m eme
fonema que
en español.
Notar que
en
portugués,
una m al
final de una
palabra, por
ejemplo,
puede
pronunciars
e de varias
formas
distintas,
dependiend
o de las
letras que la
anteceden.
Representa
al mismo
fonema que
en español,
amên [a'men] (esp.
excepto en
amén), amêñ [a'meɲ] (port. amém), inté [ ĩ'tɛ] (esp.
n n, ŋ ene los casos
hasta luego, port. até mais), sanga ['saŋga] (esp.
señalados en
zanja, port. trincheira)
el apartado
sobre
vocales
nasalizadas.
Representa
al mismo
fonema que niño ['niɲo] (esp. nido,
en español port. ninho), carpiñ [kaɾ'piɲ] (esp. calcetín,
ñ ɲ eñe
(y que en port. meia), muñto ['muɲto] (esp. mucho,
portugués se port. muito), ruñ [ruɲ] (esp. malo, port. ruim)
representa
con nh).
Representa
al mismo
p p pe fonema que
en español y
portugués.
q k cu Representa
al mismo
fonema que
en español y
portugués.
Representa
al mismo par
erre,
r r, ɾ de fonemas
ere
que en
español.
Representa
al mismo
fonema que
en español;
excepto si se
encuentra al
final de una
palabra y la
palabra
siguiente
comienza
con vocal, o
si se
encuentra
antes de una asesino [ase'sino] (esp. asesino, port. assassino),
consontante leído como en portugués sería azezino [aze'zino],
sonora. En palabra que no existe en portuñol; más
s s, z ese
estos dos flaco [mas'flako] (esp. más flaco, port. mais
últimos magro), más gordo [maz'ɣordo] (esp. más gordo,
casos se port. mais gordo)
transforma
fonéticamen
te al
equivalente
a
la z portugu
esa. Se
articula con
la punta de
lengua
dirigida
hacia los
dientes
superiores.
Representa
al mismo
fonema que
ese en shuva ['ʃuva] (esp. lluvia,
sh ʃ hach portugués se port. chuva); aflósha [a'flɔʃa] (esp. no molestes,
e, she representa port. não perturbe)
por ch (o
sea, es
la sh inglesa)
Representa
al mismo
fonema que
en español.
Notar que
en
portugués a tímidamente ['timiða'mente] (port. timidamente ['ʧ
t t te
veces se la imida'menʧi]).
pronuncia
como
la ch castella
na, o
también
como ty.
Representa
al mismo
fonema que
en portugué
s. Su
articulación
es
labiodental,
vaso ['vaso] (esp. vaso, port. copo), si se
o más
v v ve pronunciara como en español,
raramente,
quedaría baso ['baso] (esp. bazo, port. baço)
levemente
bilabial,
aproximand
o los labios
pero sin que
se toquen
como en el
caso de la b.
Se utiliza en
las palabras
que
provienen
del inglés, y
se
pronuncia u,
aunque
conviene
utilizar la whisky o uísqui ['wiski] (esp. güisqui o whisky,
doble
w w norma port. uísque), show o shou [ʃow] (esp. espectáculo,
vê
ortográfica port. espetáculo, concerto o show).
del portuñol
para las
palabras
extranjeras
que ya
forman
parte de
este
lenguaje
Representa
equis,
x ks al fonema excelente [ekse'lente] (excelente)
shis
/ks/.
Es igual que
en español
rioplatense;
siendo
consonante,
excepto al
final de una
ye, í yurá [ʒu'ɾa] (esp. jurar;
palabra que
y ʒ, j grieg port. jurar); Uruguay [uɾu'ɣwaj] (port. Uruguai); yac
termina con
a aré [ʒaka'ɾɛ] (esp. yacaré, port. jacaré)
diptongo o
triptongo,
donde
adquiere el
mismo
sonido que
la vocal i.
caza ['kaza] (esp. casa,
z z ceta Representa
port. casa); casa ['kasa] (esp. caza, port. caça)
al mismo
fonema que
en portugué
s. Es decir, a
diferencia
de la s, es
sonora
(provoca
vibración de
las cuerdas
vocales),
como
imitando el
zumbido de
una mosca o
abeja.
Se usa en
palabras que
tienen un
fonema que
varía cuazye ['kwazʒe] (esp. casi,
z, zʒ, ceta
zy continuame port. quase); ezyemplo [e'zʒemplo] (esp. ejemplo,
ʒ ye
nte port. exemplo).
entre z y y (s
egún el
interlocutor)
.
Reglas de acentuación ortográfica[editar]
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en
una publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el 1 de marzo de 2016.
El acento prosódico es la mayor fuerza con que pronunciamos una
sílaba en una palabra. La sílaba acentuada se denomina tónica, y
átonas las restantes. Por su acento las palabras se dividen en:
• Agudas: las que están acentuadas en la última
sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numeró), algũ
(alguno).
• Graves: las acentuadas en la penúltima
sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (número).
• Esdrújulas: las acentuadas en la antepenúltima
sílaba: esplêndido (espléndido), helicôptero (helicóptero), número.
• Sobresdrújulas: las acentuadas alguna sílaba anterior a la
antepenúltima: dêbilmente (débilmente), pacíficamente, insínemelo
(enséñemelo).
El acento ortográfico es la forma de representar al acento prosódico, y
en riverense consiste en una tilde (´) (también llamado acento agudo) o
un acento circunflejo (^). El acento circunflejo se usa cuando la vocal
fuerte de la sílaba tónica es la letra "e" cerrada o la letra "o" cerrada (o
sea, la "e" y la "o", pronunciadas como en español). En el resto de los
casos se usa la tilde.
Pero no todas las palabras llevan acento ortográfico; y no siempre las
tildes se utilizan para representar el acento prosódico, sino que también
para representar una vocal abierta ("é", "ó"), como se mencionó en la
sección anterior (aunque generalmente ambos usos coinciden).
Palabras que llevan acento ortográfico[editar]
• Las palabras agudas de más de una sílaba terminadas en vocal
(excepto las terminadas en "saũ") o terminadas en las consonantes
"n", "s" o "ñ": gurí (niño), bombiá (mirar), comê (comer), shulé (olor
a
pies), Tarzán, tambêñ (también), estrês (estrés), pensaũ (pensión).
• Las palabras graves terminadas en "saũ" y las no terminadas en
vocal, ni en las consonantes "n", "s" o
"ñ": pênsaũ (piensan), mártir, frágil.
• Todas las palabras esdrújulas y
sobresdrújulas: aritmêtica, fácilmente.
• Todos los
infinitivos: í (ir), ví (venir), sê (ser), tê (tener), dá (dar), pô (poner), v
ê (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("hacer lío")
Reglas especiales de acentuación ortográfica[editar]
• Monosílabos. Por regla general se escriben sin tilde (si no son
verbos en infinitivo); no obstante, cuando dos monosílabos son
iguales en cuanto a la forma pero cumplen distinta función, uno de
ellos (generalmente el tónico) lleva tilde:
o te (pronombre personal), té (sustantivo), tê (verbo): "Eu
vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða
'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
o siñ (preposición), síñ (adverbio de afirmación): "Síñ, siñ
ele." ['siɲ si'ɲele] ("Sí, sin él.")
o dê (conjugación del
verbo dá [dar]), de (preposición): "Me dê ũ de cada
ũ." [me 'ðe 'ũ ðe 'kaða 'ũ] ("Deme uno de cada uno.").
o dá (verbo), da (preposición): "Eu vo tê que te da té da
India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que
darte té de la India.")
o saũ (son), sáũ (sano), Saũ (San): "Us pensamento de
Saũ Francisco saũ sáũ." [us pẽsa'mento ðe 'saw̃
fɾã'sisko saw̃ 'saw̃] ("Los pensamientos de San
Francisco son sanos.")
o cũá [kw̃a] (con la; contracción de cũ a), cũa ['kũa] (con
una; contracción de cũ ũa) "¿Cũá miña o cũa
dele?." ("¿Con la mía o con una suya?")
• Tilde que indica hiato. Cuando en una palabra concurren una de las
vocales fuertes ("a", "e" u "o") y una de las vocales débiles ("i" o
"u") acentuada, no se produce diptongo. Para indicar la falta de
diptongo (hiato) se coloca tilde sobre la vocal "i" o
"u": María [ma'ɾia], reúna [re'una], baúl [ba'ul], fía ['fia] (hija), ladrío [l
a'ðɾio] (ladrillo), garúa [ga'ɾua], saí [sa'i] (salir).
Gramática[editar]
Conjugación verbal[editar]
Los verbos se clasifican en cuatro tipos según la terminación de su
infinitivo:
1.
1. 1.ª conjugación - verbos terminados en á.
2. 2.ª conjugación - verbos terminados en ê.
3. 3.ª conjugación - verbos terminados en í.
4. 4.ª conjugación - verbos terminados en ô.