Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Stam - Teoría y Práctica de La Adaptación
Stam - Teoría y Práctica de La Adaptación
Stam
Teoría y práctica
de la adaptación
miradas en la oscuridad
ISBN: 978-607-02-6017-9
Agradecimientos 9
Presentación a la edición en español, por Lauro Zavala 11
Introducción 17
Las raíces de un prejuicio 23
El efecto de los post 33
Estudios culturales y narratología 37
La adaptación en un mundo postceluloide 41
Las aporías de la “fidelidad” 47
La diferencia automática 51
La especificidad y la multiplicación de los registros 55
De la fidelidad a la intertextualidad 67
Bajtín, Genette y la transtextualidad 71
Propuestas para estudios de la adaptación 81
Los narradores en el cine y en la novela 87
El punto de vista 95
Los límites del formalismo 101
Conclusión 109
Bibliografía 112
Índice filmográfico 117
Índice de nombres y obras 122
Nota a la traducción. Una primera versión de la tradución de esta obra
fue publicada por la Dirección de Literatura de la UNAM, para el Se-
minario Permanente de Análisis Cinematográfico (Sepancine), en una
edición de cien ejemplares. Para esa primera versión se contó con la
colaboración en la traducción de Florencia Talavera.
Una versión mucho más breve y muy diferente de este trabajo apareció en
la colección altamente recomendable de ensayos, coordinada por Ja-
mes Naremore, Film Adaptation (Rutgers University Press, New Bruns-
wick, Nueva Jersey, 2000). Una versión ligeramente diferente apareció
en la publicación de las ponencias de la Udine Film Conference. Agra-
dezco a las diversas audiencias académicas por haber nutrido estos
materiales con una útil retroalimentación: en la Universidad de Califor-
nia, Santa Cruz; en el Congreso de Udine, en Italia; en la Universidad de
Tel Aviv; en la Universidad de São Paulo; en la Universidad Federal
de Río de Janeiro (Niteroi), y en la Universidad de Nueva Delhi.
9
Presentación a la edición en español
1 Robert Stam y Alessandra Raengo (eds.), Literature and Film. A Guide to the Theory and
Practice of Film Adaptation y A Companion to Literature and Film.
2 Robert Stam, Literature Through Film. Realism, Magic, and the Art of Adaptation. En este
trabajo Stam estudia, entre otras, las sucesivas adaptaciones a Don Quijote, Madame
Bovary, Robinson Crusoe y algunas novelas metaficcionales.
11
Lauro Zavala
12
Presentación a la edición en español
13
Lauro Zavala
14
Presentación a la edición en español
11 Thomas Leitch: Film Adaptation and Its Discontents. From Gone with the Wind to The
Passion of the Christ; Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation; Lauro Zavala, Cine y
literatura. De la teoría literaria a la traducción intersemiótica. El mismo Stam señala que
no está solo en su crítica a la fidelidad (véase la nota 7 del capítulo «La especificidad
y la multiplicación de los registros»).
15
Introducción
17
Robert Stam
1 Robert McKee, Story: Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting.
[Versión en español: traducción de Jessica Lockhart, El guión. Sustancia, estructura,
estilo y principios de la escritura de guiones.]
18
Introducción
19
Robert Stam
20
Introducción
21
Las raíces de un prejuicio
1 Citado en la disertación de Kamilla Elliott, «Through the Looking Glass», escrita para
el Departamento de Letras Inglesas de la Universidad de California. La disertación ha
sido publicada como Rethinking the Novel / Film Debate.
23
Robert Stam
24
Las raíces de un prejuicio
2 Cecile Star, Discovering the Movies, citado en Kamilla Elliott, «Rethinking the Novel /
Film Debate», manuscrito sin publicar, p. 53.
3 Véase W. J. T. Mitchell, Iconology: Image, Text, Ideology, p. 43.
4 Para conocer el trabajo de Harold Bloom sobre influencia intertextual, véase The
Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, y A Map of Misreading. [Versión en español: La
angustia de las influencias. También puede consultarse el trabajo de Cristina Álvarez de
Morales Mercado: Aproximación a la teoría poética de Harold Bloom.]
25
Robert Stam
26
Las raíces de un prejuicio
Por todo ello, las imágenes y los debates sobre las imágenes de-
satan una pasión exorbitante. En algunos casos, como con la película
brasileña Ciudad de Dios (2002), las adaptaciones han provocado una
indignación que el libro fuente no provoca. Las imágenes provocan pa-
sión hasta el punto en el que, como escribe Bruno Latour, «destruirlas,
borrarlas o desfigurarlas ha sido tomado como un criterio fundamental
para probar la validez de la propia fe, de la propia ciencia, de la propia
perspicacia crítica, de la propia creatividad artística».9 ¿Será posible,
entonces, que las agresiones iconoclastas al “dar forma de imagen” a los
textos literarios se origine, en un nivel cultural muy profundo, en un
deseo de reafirmar la propia fe en la literatura por ejemplo? De ser así,
la imagen adquiere la condición de un chivo expiatorio, odiada por sus
características presumiblemente viciosas, pero amada por su función
unificadora. Aun así, las mismas imágenes odiadas siempre regresan,
en parte porque ya estaban ahí, al ser una de las dimensiones del texto
verbal. Las características de una superproducción bíblica —milagros,
plagas, océanos divididos, zarzales ardientes— ya están en el Antiguo
Testamento. Los íconos nunca se rompen definitivamente. En palabras
que resuenan con algunas de las recientes pasiones provocadas por La
pasión de Cristo (2004) de Mel Gibson, que es, después de todo, una
adaptación, Latour habla de protestantes iconoclastas que rompieron
los miembros del Cristo muerto en una Pieta: «Qué es un Cristo muerto
si no otro ícono roto, la imagen perfecta de Dios, profanada, crucifica-
da, clavada y lista para ser enterrada... ¿qué sentido tiene crucificar un
ícono crucificado?»10
Es un hecho que La pasión de Cristo plantea varios de los temas
importantes en relación con la fidelidad en la adaptación. Mel Gibson
no sólo proclamó su objetivo de fidelidad absoluta como adaptación
final de la versión original (Ur-text), que es la palabra sagrada de las
Sagradas Escrituras, sino que declaró haberlo logrado. Respaldado por
Companion to Literature and Film, cap. 2. Para una exposición enciclopédica del antivi-
sualismo, consúltese la obra de Martin Jay, Downcast Eyes: The Denigration of Vision in
Twentieth-Century French Thought.
9 Véase Bruno Latour, «Introduction», en Iconoclash: Beyond the Image Wars in Science,
Religion, and Art.
10 Ibid., p. 33. Véase también Ella Shohat acerca del tabú en los ídolos en «Sacred Word,
Profane Image».
27
Robert Stam
11 De «Pictures», incluido en The Moment and Other Essays, citado en Elliott, «Rethin-
king the Novel / Film Debate», p. 55 (véase la nota 1 de este capítulo).
12 Véase, por ejemplo, Torben Grodal, Moving Pictures: A New Theory of Film Genres,
Feelings and Cognition, p. 1.
28
Las raíces de un prejuicio
13 Véase Vivian Sobchack, The Address of the Eye: A Phenomenology of Film Experience,
pp. 3-50.
14 Slavko Vorkapich, «A Fresh Look at the Dynamies of Film-Making», en American
Cinematographer (febrero de 1972), p. 223.
15 Véase Laura U. Marks, The Skin of the Film: Intercultural Cinema, Embodiment, and the
Senses.
29
Robert Stam
16 Kamilla Elliott argumenta esto en «Through the Looking Glass» (véase la nota 1).
30
Las raíces de un prejuicio
31
El efecto de los post
33
Robert Stam
34
El efecto de los post
35
Estudios culturales y narratología
37
Robert Stam
38
Estudios culturales y narratología
39
Robert Stam
40
La adaptación en un mundo postceluloide
1 A pesar de que no tratan específicamente sobre la adaptación, hay dos libros que
tratan sobre las innovaciones narratológicas traídas por los nuevos medios: el de Janet
H. Murray: Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace, y el de Lev
Manovich, The Language of New Media.
41
Robert Stam
42
La adaptación en un mundo postceluloide
43
Robert Stam
44
La adaptación en un mundo postceluloide
45
Las aporías de la “fidelidad”
Bajo la óptica de todos estos “post”, es importante ir más allá del ideal
moralista y crítico de “fidelidad”. Al mismo tiempo, para empezar se
tiene que reconocer que no importa qué tan desacreditada haya sido
la fidelidad por parte de la teoría, ya que retiene algo de la verdad de
la experiencia. El discurso de la fidelidad propone preguntas inte-
resantes sobre la recreación cinematográfica del escenario, la trama,
los personajes, los temas y el estilo de la novela. Cuando se dice que
una adaptación ha sido “infiel” al original, la mera violencia del tér-
mino expresa la intensa sensación de traición que se siente cuando
una adaptación cinematográfica no captura lo que se ve como la na-
rración, la temática o las características estéticas fundamentales de su
fuente literaria. La noción de fidelidad tiene su poder persuasivo a
partir de la percepción de que a) algunas adaptaciones son mejores
que otras, y b) algunas adaptaciones no consiguen “dar cuenta” de
lo que más se aprecia en las novelas fuente. En este sentido, palabras
como “infidelidad” y “traición” traducen el sentimiento que se tiene
cuando un libro ha agradado y la adaptación no ha sido digna de ese
agrado.
Russell Banks describe la lectura/escritura de la novela como un
intercambio íntimo entre desconocidos, como un intercambio de se-
cretos.1 Se lee una novela “a través” de deseos introyectados, esperan-
zas y utopías, inventando al leer una mise-en-scène imaginaria de la no-
vela en el escenario sonoro privado de la mente. Es interesante que se
haya escrito tan poco sobre la secuencia inversa, cuando el espectador
1 Véase Russell Banks, «No, But I Saw the Movie», en Tin House, vol. 2, núm. 2, p. 12.
47
Robert Stam
ve una adaptación antes de leer la novela. ¿En ese caso el lector proyec-
ta retrospectivamente el rostro del actor, digamos Jeremy Irons en El
amor de Swann, en el personaje de la novela, en un tipo de superposi-
ción mental? ¿Los lectores que han visto la película Jules y Jim (1961)
“oyen” mentalmente la banda sonora al mismo tiempo que leen la
novela? ¿Los lectores que ven primero la adaptación sienten la misma
decepción de que la novela fuente no haya conseguido capturar los
placeres específicos de la versión cinematográfica? ¿Se sienten mo-
lestos o gratamente sorprendidos de que la novela haya “agregado”
las descripciones innecesarias que fueron “removidas” de la versión
cinematográfica? ¿La película se vuelve entonces el “original” de ex-
periencia traicionado en efecto por el original real? ¿O el lector, cuyo
apetito ha sido apenas estimulado por la película, es impulsado a
descubrir las riquezas incomparables del texto verbal?
Las palabras de una novela tienen un significado virtual, simbólico;
los lectores llenan sus indeterminaciones paradigmáticas. El retrato que
hace un novelista de un personaje induce a configurar las característi-
cas de la persona en la imaginación del lector. Así como el lector se
mueve de la palabra escrita a la visualización del objeto retratado, el
espectador se mueve en la dirección contraria, del flujo de imágenes a
la designación de los objetos retratados y a la identificación de even-
tos narrados. Una película hace real lo virtual por medio de decisio-
nes específicas. En lugar de una Madame Bovary virtual, verbalmente
construida y abierta a la reconstrucción imaginativa, el espectador se
enfrenta a una actriz encarnada con una nacionalidad y un acento de-
terminados de antemano: una Carol Lynley o una Dominique Swain.
Como Metz señalaba en los años setenta, cuando el espectador se
enfrenta a la fantasía que alguien distinto ha tenido a partir de una
misma novela, se siente la pérdida de la propia relación fantasmática
con el texto fuente, con el resultado de que la adaptación se convierte
en un tipo de “objeto malo”. En este sentido, la respuesta cliché de
que “el libro es mejor” realmente significa que la experiencia del es-
pectador, la fantasía del libro, fue mejor que la del director.2 La Lolita
de Kubrick, o la de Adrian Lyne, no es la mujer con la que fantasea-
ba el espectador. Parafraseando las líneas de Georges Perec sobre las
48
Las aporías de la “fidelidad”
49
Robert Stam
50
La diferencia automática
51
Robert Stam
1 Citado por Banks en «No, But I Saw the Movie».[Con estas frases se alude a la práctica
común en los westerns de hacer que los buenos aparecieran con sombreros blancos.
N. de T.]
52
La diferencia automática
53
Robert Stam
4 Para una explicación del estilo visual en Las viñas de la ira, véase el ensayo de Vivian
Sobchack en el capítulo 5 de Literature and Film (Stam y Raengo, eds.).
54
La especificidad y la multiplicación de los registros
55
Robert Stam
2 Para una crítica de argumentos con base en la idea de medio-especificidad, véase Noël
Carroll, Theorizing the Moving Image.
3 Gilles Deleuze, The Time-Image, p. 231.
56
La especificidad y la multiplicación de los registros
4 Véase Boris Eikhenbaum, «Problems of Film Stylistics», en Screen, vol. 15, núm. 3,
pp. 7-34.
57
Robert Stam
5 Véase David Black, «Narrative Film and the Synoptic Tendency», tesis doctoral en
proceso de ser finalizada, realizada para el Departamento de Estudios Cinematográfi-
cos de la Universidad de Nueva York.
6 Vladimir Nabokov, Lolita, p. 91.
7 No quiero dar la impresión de que estoy solo en este ir “más allá” del discurso de
fidelidad. Dudley Andrew, James Naremore, Judith Mayne, François Jost, André Gau-
dreault, Tom Gunning, Millicent Marcus, Brian McFarlane y muchos otros, de dife-
rentes maneras, van más allá en lo concerniente a dicho discurso.
58
La especificidad y la multiplicación de los registros
59
Robert Stam
60
La especificidad y la multiplicación de los registros
8 Ella Shohat y yo tratamos de atraer la atención al vasto acervo de películas que explo-
ran estas potencialidades en nuestro Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the
Media.
61
Robert Stam
9 Brian McFarlane, en su útil libro Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation,
hace lo que me parece una distinción especialmente clara entre los eventos narrativos
(en particular lo que Barthes llama “funciones cardinales” y lo que Seymour Chatman
llama “núcleos”) y la enunciación, el aparato expresivo que gobierna la presentación de
la narrativa. Pero es difícil separar la narración de la enunciación. McFarlane habla de
funciones narrativas en la novela como aquellas que «no dependen del lenguaje», pero
en un sentido en la novela todo depende del lenguaje. El problema es que la enuncia-
ción cinematográfica, como se ha argumentado en otras partes de este capítulo, cambia
la narración en una infinidad de sutiles formas. Los “núcleos” no existen en abstracto.
El título del libro de Genette, Narrative Discourse (por lo menos en la versión en inglés)
sugiere la imposibilidad de separar la narración y la enunciación. ¿Puede un núcleo
narrativo como es presentado en la novela ser el mismo núcleo al presentarse en una
película? Sólo si uno se mueve en un nivel imposiblemente alto de abstracción. El libro
de McFarlane adolece de una tensión entre su aspecto estructuralista y formalista, y sus
62
La especificidad y la multiplicación de los registros
63
Robert Stam
10 Véase el ensayo de Mia Mask sobre Beloved en el cap. 13 de Literature and Film (ibid.).
64
La especificidad y la multiplicación de los registros
65
De la fidelidad a la intertextualidad
1 Véase Elliot, «Rethinking the Novel / Film Debate», cap. 4, p. 25 (véase la nota 1 en
«Las raíces de un prejucio», en este mismo volumen). Elliot desarrolla una muy útil
taxonomía de modelos para hablar de la adaptación: 1) psíquica (deceso del espíri-
tu del texto); 2) ventriloquia (la imposición de una nueva voz en un cuerpo inerte);
3) genética (un profundo ADN textual es manifestado nuevamente en un nuevo reino);
67
Robert Stam
68
De la fidelidad a la intertextualidad
4 Sobre las interrelaciones entre los dos tipos de géneros, véase el ensayo de Julian
Cornell sobre ficción/cine apocalíptico, «All’s Well that Ends Wells: Apocalypse and
Empire in The War of the Worlds», en Stam y Raengo (eds.), Companion to Literature
and Film, cap. 25.
5 Para un análisis correlativo y “polisistémico” del film noir como género, véase R. Bar-
ton Palmer, «The Sociological Turn of Adaptation Studies: The Example of Film Noir»,
en Stam y Raengo (eds.), Companion to Literature and Film, cap. 16.
69
Robert Stam
6 Véase el capítulo de James Naremore sobre Cabin in the Sky en The Films of Vincente
Minnelli.
70
Bajtín, Genette y la transtextualidad
1 Véase Gary Saul Morson (ed.), Literature and History: Theoretical Problems and Russian
Case Studies, p. 265.
71
Robert Stam
2 Para ejemplos del análisis cronotópico de la adaptación, véase el ensayo de Bliss Cua
Lim en Stepford Wives (cap. 8 en Stam y Raengo (eds.), Literature and Film), y el ensayo
de Paula Massood sobre Clockers de Spike Lee (cap. 9 del mismo volumen), y a Peter
Hitchcock, «Running Time: The Chronotope of The Loneliness of the Long Distance
Runner», en Stam y Raengo (eds.), Companion to Literature and Film, cap. 19.
72
Bajtín, Genette y la intertextualidad
73
Robert Stam
74
Bajtín, Genette y la intertextualidad
75
Robert Stam
76
Bajtín, Genette y la intertextualidad
77
Robert Stam
das”. De acuerdo con Nitin Govil, en los noventas fueron hechas tres
versiones de Mujer bonita (1990) y cuatro versiones de Ghost (1990).10
Otros ejemplos pueden incluir la relación intertextual no explícita en-
tre Charlotte Brontë y El piano (1993) de Jane Campion; o entre Forrest
Gump y Cándido de Voltaire; o Ni idea (1993) como una adaptación no
reconocida (sólo reconocida en entrevistas) de Emma de Jane Austen.
Aunque Emma se refiere a un personaje de la novela de Jane Austen, Ni
idea reproduce la jerga adolescente de un ambiente particular de Los
Ángeles en un periodo histórico concreto. Algunas adaptaciones,
como Buen trabajo (1999) de Claire Denis, son difíciles de reconocer co-
mo adaptaciones. Aquí, la novela fuente (Billy Budd de Melville) se
convierte en la matriz que inspira motivos temáticos y estilísticos. Los
“marineros de bronce” de Melville se convierten en soldados con el
torso desnudo, mientras el escenario salta a otro punto en el mun-
do del Atlántico Negro: África oriental. La novela se convierte en un
trampolín utilizado menos para una adaptación que para un poema
tonal estilizado, aderezado con alusiones a otras películas, como El
soldadito de Godard (1962) y a otras artes (la ópera Billy Budd de Ben-
jamin Britten).
El cuarto tipo de intertextualidad de Genette es la architextualidad
o las taxonomías genéricas propuestas o rechazadas por los títulos o
subtítulos de un texto. A primera vista, esta categoría parece irrelevante
para la adaptación, porque normalmente las adaptaciones simplemente
toman el título de la novela en cuestión. Sin embargo, como se ha vis-
to, hay adaptaciones “no señaladas” (Ni idea) y adaptaciones genéricas
difusas (Rohmer). También hay adaptaciones a las que se les da un
nombre nuevo, como cuando Coppola adapta El corazón de las tinie-
blas de Conrad como Apocalipsis Now (1979), donde el título es un giro
al contracultural Paradise Now del Living Theatre. La architextualidad
también se basa en la llamada falsa adaptación. Por ejemplo, Rameau’s
Nephew (1974) de Michael Snow, aparentemente no tiene nada que ver
con la novela dialógica de Diderot, lo que estimula al espectador lite-
rario a buscar alguna otra conexión con Diderot. Le gai savoir (1968) de
Godard toma su título-frase de Nietzsche (Fröhliche Wissenschaft), pero
10 Nitin Govil, «Screening Copyright and Pirate Hollywood», capítulo de una tesis en
proceso para el Departamento de Estudios Cinematográficos de la Universidad de
Nueva York.
78
Bajtín, Genette y la intertextualidad
79
Robert Stam
(Duvivier, von Sternberg, Buñuel) pueden ser vistas como varias “lec-
turas” hipertextuales activadas por el mismo hipotexto. Cuando las
novelas victorianas son el registro adaptado de los tiempos, la hiper-
textualidad en sí misma se convierte en un signo de estatus canónico;
la “copias” crean el prestigio del original, dentro de la lógica elaborada
por Jacques Derrida. De hecho, las diversas adaptaciones previas pue-
den llegar a formar un hipotexto acumulativo más grande que esté
disponible para el realizador que llega relativamente “tarde” a la serie.
En consecuencia, las adaptaciones cinematográficas están atrapadas en
el continuo remolino de referencia y transformación intertextual de
textos que generan otros textos en un proceso de reciclaje, transforma-
ción y transmutación sin fin, donde no existe ningún punto claro de
origen.11
11 Para una explicación extensa de este proceso y cómo opera en Robinson Crusoe, véase
mi libro Literature Through Film, cap. 2.
80
Propuestas para estudios de la adaptación
81
Robert Stam
82
Propuestas para estudios de la adaptación
83
Robert Stam
84
Propuestas para estudios de la adaptación
85
Robert Stam
86
Los narradores en el cine y en la novela
87
Robert Stam
1 Para una explicación extensa sobre estos temas en relación con Cervantes, Fielding,
Flaubert, Dostoyevski y Nabokov, véase mi libro Literature Through Film.
2 Véase André Gaudreault y François Jost, Le récit cinematographique, p. 10.
3 Véase Wayne Booth, The Rhetoric of Fiction.
88
Los narradores en el cine y en la novela
4 Véase Eric Smoodin, «The Image and the Voice in the Film: Spoken Narration», en
Quarterly Review of Film Studies, vol. 8, núm. 4, otoño 1987.
89
Robert Stam
5 Véase Robert Burgoyne, «The Cinematic Narrator: The Logic and Pragmatics of Im-
personal Narration», en Journal of Film and Video, vol. 42, núm. 1, primavera 1990.
6 En algunas adaptaciones, la narrativa incrustada de una novela es reemplazada por
una forma diferente aunque incrustada. En la novela The French Lieutenant’s Woman
(hay traducción al español: La mujer del teniente francés, Argos Vergara, Barcelona,
1983), el narrador de John Fowles realiza un ir y venir analítico entre un argumento
victoriano y un metacomentario acerca de la naturaleza de la ficción victoriana. Sin
embargo, la adaptación de Karel Reisz introduce una forma alterada de narración
incrustada al insertar mediante cortes una historia de amor victoriana y una moder-
na, convirtiéndose la primera en una especie de película dentro de la película. Las
referencias anacrónicas de Fowles a la teoría política y la ciencia victorianas son gene-
ralmente descartadas. Tampoco hay un equivalente en la película del narrador perso-
nificado de Fowles, vestido con una levita victoriana y usando barba, viajando con el
protagonista en el mismo compartimiento del tren, contrastando las convenciones de
la novela victoriana con aquellas de la nueva novela francesa, e introduciendo al lec-
tor en la genealogía histórica y los secretos técnicos de su oficio. La película tampoco
90
Los narradores en el cine y en la novela
91
Robert Stam
plícito y cuyos valores se ajustan a las normas del texto (el Marlowe de
Conrad en El corazón de las tinieblas). Algunos narradores, como Hum-
bert Humbert de Nabokov en Lolita, son confiables en términos de los
hechos narrados, pero no son confiables en términos de su evaluación
moral.
El periodo modernista aprecia en especial: 1) los narradores que
cambian y 2) los narradores no confiables. Los narradores que cambian
alteran su discurso y sus ideas a medida que narran, y mutan ante los
ojos del espectador. Esta característica es especialmente cierta en la Bil-
dungsroman o novela de crecimiento (por ejemplo Grandes esperanzas).
En estas novelas, parte del argumento es no sólo lo que pasa, sino cómo
el narrador cambia en función de lo que pasa, por ejemplo cuando Pip
se entera de la verdadera fuente de su fortuna. De forma casi inevitable,
las adaptaciones cinematográficas condensan o magnifican estos pro-
cesos de aprendizaje. En el caso del narrador no confiable, el reto de la
lectura consiste en adivinar las inconsistencias y neurosis del narrador,
traspasando así el velo que los narradores usan para ocultar sus vicios
(o incluso sus virtudes). Algunas veces la confiabilidad de un narrador,
como en Ellen Dean de Cumbres borrascosas o como en la institutriz
de Otra vuelta de tuerca de Henry James, se convierte en el meollo del
asunto en la interpretación literaria. El cine también ofrece casos
de “narración mentirosa”, como en Desesperación (1950) de Hitchcock.
O narración múltiple en “relevos”, como en Rashomon de Kurosawa,
donde la historia de un crimen es contada desde cuatro puntos de vista
radicalmente diferentes, aunque plausibles, lo que constituye un tour de
force de una narración múltiple y problemática. La novela El dulce por-
venir de Russell Banks es narrada desde el punto de vista separado pero
interconectado de cuatro personajes, que a manera de una carrera de
relevos retoman la historia donde la dejó el narrador anterior. En con-
traste, la adaptación de Atom Egoyan, en palabras del propio Russell
Banks, utiliza «los puntos de vista de manera horizontal, es decir, casi
simultáneamente, de tal manera que los corredores de relevos corren
uno al lado del otro en vez de correr en forma secuencial», por lo que la
historia «se mueve hacia atrás y hacia adelante en el tiempo, y salta de
un lugar a otro con una facilidad sin concesiones».8
92
Los narradores en el cine y en la novela
93
El punto de vista
95
Robert Stam
1 Véase François Jost, «The Look: From Film to Novel. An Essay on Comparative Na-
rratology», en Stam y Raengo (eds.), Companion to Literature and Film, cap. 5.
96
El punto de vista
4 Millicent Marcus, Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary Adaptation.
5 Como está explicado por Brigitte Peucker en «The Moment of Portraiture».
99
Los límites del formalismo
101
Robert Stam
2 Véase el ensayo de Tim Watson sobre Mansfield Park en el cap. 1 de Stam y Raengo
(eds.), Literature and Film.
3 Véase el cap. 2 de mi libro Literature Through Film.
102
Los límites del formalismo
103
Robert Stam
104
Los límites del formalismo
105
Robert Stam
106
Los límites del formalismo
107
Robert Stam
108
Conclusión
109
Robert Stam
110
Conclusión
111
Bibliografía
112
Bibliografía
113
Robert Stam
114
Bibliografía
Manovich, Lev, The Language of New Media, MIT Press, Cambridge, Massachusetts,
2001. [El lenguaje de los nuevos medios, Paidós, Barcelona, 2003.]
Marcus, Millicent, Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary Adaptation,
The Johns Hopkins University Press, Baltimore, Maryland, 1996.
Marks, Laura U., The Skin of the Film: Intercultural Cinema, Embodiment, and the
Senses, Duke University Press, Durham, 2000.
McFarlane, Brian, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, Clarendon
Press, Oxford, 1996.
McKee, Robert, Story: Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting,
Methuen, Londres, 1998. [El guión. Sustancia, estructura, estilo y principios de la
escritura de guiones, trad. de Jessica Lockhart, Alba Editorial, Barcelona, 2002.]
Metz, Christian, The Imaginary Signifier, Indiana University Press, Bloomington,
Indiana, 1977. [El significante imaginario, Paidós, Barcelona, 2001.]
Mitchell, William J. T., Iconology: Image, Text, Ideology, University of Chicago Press,
Chicago, 1980.
Montalbano, Margaret, «From Bram Stoker’s Dracula to Bram Stoker’s “Dracula»
en Robert Stam y Alessandra Raengo (eds.), Companion to Literature and Film,
Blackwell, Oxford, 2004.
Morson, Gary Saul (ed.), Literature and History: Theoretical Problems and Russian Case
Studies, Stanford University Press, Stanford, 1986.
Moses, Bauriel, «The Bible as Cultural Object(s) in Cinema», en Robert Stam y Ale-
ssandra Raengo (eds.), Companion to Literature and Film, Blackwell, Oxford, 2004.
Moulthrop, Stuart, «Reading from the Map: Metaphor and Metonymy in the Fiction
of Forking Paths», en G. P. Landow, y P. Delaney (eds.), Hypermedia and Literary
Studies, MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1990.
Murray, Janet H., Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace, MIT
Press, Cambridge, Massachusetts, 1997. [Hamlet en la holocubierta. El futuro de
la narrativa en el ciberespacio, Paidós, Barcelona, 1999.]
Musser, Charles, «The Devil’s Parody: Horace McCoy’s Appropriation and
Refiguration of Two Hollywood Musicals», en Robert Stam y Alessandra Raengo
(eds.), Companion to Literature and Film, Blackwell, Oxford, 2004.
Nabokov, Vladimir, Lolita, G. P. Putnam y Berkeley Medallion, Nueva York, 1955.
[Lolita, trad. de Enrique Tejedor, Anagrama, Barcelona, 1986.]
– : –, Lolita: A Screenplay, Vintage, Nueva York, 1997.
Naremore, James, «Cabin in the Sky», en The Films of Vincente Minnelli, Cambridge
University Press, Cambridge, 1993.
Palmer, R. Barton, «The Sociological Turn of Adaptation Studies: The Example of
Film Noire», en Robert Stam y Alessandra Raengo (eds.), Companion to Literature
and Film, Blackwell, Oxford, 2004.
Perec, Georges, Les choses, L. N. Julliard, París, 1965.
115
Robert Stam
116
Índice filmográfico
A
A pleno sol (Plein soleil, René Clément, 1960), 77, 103
Aleluya (Hallelujah, King Vidor, 1928), 70
Amistad (Steven Spielberg, 1997), 79
Amor de Swann, El (Un amour de Swann, Volker Schlöndorff, 1984), 48
Año pasado en Marienbad, El (L’Année dernière à Marienbad, Alain Resnais, 1961),
44, 89
Apocalipsis Now (Apocalypse Now, Francis Ford Coppola, 1979), 74, 78, 106
B
Barry Lyndon (Stanley Kubrick, 1975), 99
Beloved (Jonathan Demme, 1998), 64
Bostonianas, Las (The Bostonians, James Ivory, 1979), 106
Buen trabajo (Beau travail, Claire Denis, 1999), 78
C
Casa de la alegría, La (The House of Mirth, Terence Davies, 2000), 104
Ciudad de Dios (Cidade de Deus, Fernando Meirelles, 2002), 27
Ciudadano Kane, El (Orson Welles, Citizen Kane, 1941), 83, 88, 91
Color púrpura, El (The Color Purple, Steven Spielberg (1985), 69, 101, 104
Cuéntame tu vida (Spellbound, Alfred Hitchcock, 1945), 83
D
Decamerón, El (Il Decameron, Pier Paolo Pasolini, 1979), 102
Desesperación (Stage Fright, Alfred Hitchcock, 1950), 92
Desprecio, El (Le Mépris, Jean-Luc Godard, 1963), 53, 64, 74, 79, 82
Diablo es una mujer, El (The Devil Is a Woman, Josef von Sternberg, 1935),
Diario de Bridget Jones, El (Bridget Jones’s Diary, Sharon Maguire, 2001), 74
Días extraños (Strange Days, Kathryn Bigelow, 1995), 45
Discreto encanto de la burguesía, El (Le charme discrte de la bourgeoisie, Luis Buñuel,
1972), 90
117
Robert Stam
E
Edad de la inocencia, La (The Age of Innocence, Martin Scorsese, 1993), 99
Edad de la tierra, La (A idade da terra, Glauber Rocha, 1977), 63
Edad de oro, La (L’Age d’Or, Luis Buñuel, 1931), 77
Ejecutivo, El (The Player, Robert Altman 1992), 29, 74
Ese oscuro objeto del deseo (Cet obcur objet du désir, Luis Buñuel, 1977), 63, 98
Estrella solitaria (Lone Star, John Sayles, 1996), 60
Evangelio según San Mateo, El (Il vangelo secondo Matteo, Pier Paolo Pasolini, 1964), 65
F
Femme et le pantin, La véase:
Ese oscuro objeto del deseo,
Juguete de una mujer, y
Diablo es una mujer, El
Forrest Gump (Robert Zemeckis, 1994), 60, 78
G
Gai Savoir, Le (Jean-Luc Godard, 1968), 78
Ghost, la sombra del amor (Ghost, Jerry Zucker, 1990), 78
Gladiador (Gladiator, Ridley Scott, 2000), 57
Gran Gatsby, El (The Great Gatsby, Baz Luhrmann, 2013), 91
Grandes esperanzas (Great Expectations, Alfonso Cuarón, 1988), 106
Grandes esperanzas (Great Expectations, David Lean, 1946), 55
Grandes esperanzas (Great Expectations, Graham McLaren, 2013), 44
Grandes esperanzas (Great Expectations, Mike Newell, 2012), 44
Guerra ha terminado, La (La guerre est fini, Alain Resnais, 1966), 82
H
Hiroshima, mi amor (Hiroshima, mon amour, Alain Resnais, 1959), 82
Hoguera de las vanidades, La (The Bonfire of the Vanities, Brian de Palma, 1990), 86
Hombre araña, El (Spiderman, Sam Raimi, 2002), 109
Hombre de La Mancha, El (Man of La Mancha, Arthur Hiller, 1972), 73
Hombre del subsuelo, El (Nicolás Sarquís, 1980), 105
Hombre equivocado, El (The Wrong Man, Alfred Hitchcock, 1957), 109
118
Índice filmográfico
I
India Song (Marguerite Duras, 1975), 89
Insoportable levedad del ser, La (The Unbearable Lightness of Being, Philip Kaufman,
1988), 60, 89
Iris (Richard Eyre, 2001), 109
J
Juegos de placer (Boogie Nights, Paul Thomas Anderson, 1997), 74
Juegos sexuales (Cruel Intentions, Roger Kumble, 1999), 106
Juguete de una mujer (La femme et le pantin, Julien Duvivier, 1959), 79-80
Jules y Jim (Jules et Jim, François Truffaut, 1961), 48, 60, 62, 85
Julio César (Orson Welles, 1937, teatro), 50
L
Ladrón de orquídeas, El (Adaptation, Spike Jonze, 2002), 17
Late Show with David Letterman Show (televisión), 59
Loca historia del mundo, La (History of the World: Part I, Mel Brooks, 1981), 73
Lolita (Adrian Lyne, 1997), 48, 81, 105
Lolita (Stanley Kubrick, 1962), 48, 75, 81, 105
M
Macbeth (Orson Wells, 1948), 50
Madame Bovary (Jean Renoir, 1934), 79
Madame Bovary (Maya Memsaab, Ketan Mehta, 1992), 79, 107
Madame Bovary (Vincente Minnelli, 1949), 53, 79, 84, 102, 107
Mansfield Park (Patrizia Rozema, 1999), 102, 106
Marnie (Alfred Hitchcock, 1964), 83
Masculino femenino (Masculin féminin, Jean-Luc Godard, 1965), 49, 85
Memorias póstumas (Memórias póstumas, André Klotzel, 2001), 91
Mexican, The (Gore Verbinski, 2001), 57
Mi noche con Maud (Ma nuit chez Maud, Eric Rohmer, 1969), 62
Mi tío de América (Mon oncle d’Amérique, Alain Resnais, 1980), 60
Monty Python en vivo (Monty Python Live at the Hollywood Bowl, Terry Hughes, Ian
MacNaughton, 1982), 73
Muelle, El (La jetée, Chris Marker, 1963), 82
Mujer bonita (Pretty Woman, Garry Marshall, 1990), 78
N
Naranja mecánica (A Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971), 85
Ni idea (Clueless, Amy Heckerling, 1993), 78, 106
Noche americana, La (La nuit americaine, François Truffaut, 1973), 61
119
Robert Stam
O
Ocaso de una vida, El (Sunset Boulevard, Billy Wilder, 1950), 82, 88, 91
Orlando (Sally Potter, 1992), 64, 98
Otro Francisco, El (Sergio Giral, 1975), 76
P
Paradise Now (1968), del Living Theatre, 78
Pasión de Cristo, La (The Passion of the Christ, Mel Gibson, 2004), 27, 102
Pasión (Passion, Jean-Luc Godard 1982), 65
Piano, El (The Piano, Jane Campion, 1993), 78
Point of Order (Émile de Antonio, 1963), 95
Pollock (Ed Harris, 2001), 109
R
Ramona (D. W., Griffith, 1910), 79
Rashomon (Rashmôn, Akira Kurosawa, 1951), 83, 91-92
Relaciones peligrosas (Dangerous Liaisons, Stephen Frear, 1988), 106
Relaciones peligrosas, Las (Les liaisons dangereuses, Roger Vadim, 1959), 106
Retrato de una dama (The Portrait of a Lady, Jane Campion, 1996), 103
Rojos (Reds, Warren Beaty, 1981), 109
Rugido del ratón (The Mouse that Roared, Jack Arnold, 1959), 63
Ruido y la furia, El (The Sound and the Fury, James Franco, 2014), 91
S
Saló o Los 120 días de Sodoma (Salò o le 120 giornate di Sodom, Pier Paolo Pasolini,
1975), 77
Satiricón (Satyricon, Federico Fellini, 1979), 102
Silencio de los inocentes, El (The Silence of the Lambs, Jonathan Demme, 1991), 18
Soldadito, El (Le Petit Soldat, Jean-Luc Godard, 1962), 78
Sombras del mal (Touch ef Evil, Orson Welles, 1958), 74
T
Talento de Mr. Ripley, El (The Talented Mr. Ripley, Anthony Minghella, 1999), 103
Tiempo recuperado (Time Regained, Ruiz, Raoul, 2000), 42
Tom Jones, hombre de audacia (Tom Jones, Tony Richardson, 1963), 69, 85
Troya (Troy, Wolfgang Petersen, 2004), 102
U
Un romance indiscreto (A Room with a View, James Ivory, 1985), 106
Una cabaña en el cielo (Cabin in the Sky, Vincente Minnelli, Busby Berkeley, 1943), 70
Una mujer casada (Une femme mariée, Jean-Luc Godard, 1964), 57
Ulises (Ulysses, Joseph Strick, 1967), 24
120
Índice filmográfico
V
Valmont (Milos Forman, 1989), 106
Veja esta cançao (Carlos Diegues, 1994), 109
Ventana indiscreta, La (Rear Window, Alfred Hitchcock, 1954), 30
Viaje de los comediantes, El (O thíasos, Theodoros Angelopoulos, 1975), 60
Vidas cruzadas (The Crossing Guard, Sean Penn, 1995), 57
Vidas secas (Nelson Pereira dos Santos, 1963), 52, 84
Viñas de la ira, Las (The Grapes of Wrath, John Ford, 1940), 53-54, 73, 101-102, 104
Vírgenes suicidas, Las (The Virgin Suicides, Sophia Coppola, 1999), 91
Viridiana (Luis Buñuel, 1961), 73
W
War of the Children (Gilberto Dinnerstein, 1992), 109
Wittgenstein (Derek Jarman, 1993), 109
X
Xala (Sembène Ousmane, 1975), 49
Y
Yo, Viernes (Man Friday, Jack Gold, 1975), 40, 102
Z
Zelig (Woody Allen, 1983), 59, 60
121
Índice de nombres y obras
A Baum, L. Frank, 43
Acker, Kathy, 73, 76 El maravilloso mago de Oz
Don Quijote (Don Quixote: A Novel, (Patchwork Girl of Oz, 1900), 43
1994), 75-76 Beethoven, Ludwig van, 65
Altman, Robert, 18, 74 Bergson, Henri, 39
Antiguo Testamento, 27, 55, 67 Biblia, 65, 67
Aristóteles, 20 Biograph Company, 79
Austen, Jane, 78, 102, 106 Black, David, 57
Emma (1815), 78, 106 Black Mutiny véase Owens, William
Mansfield Park (1814), 102, 106 Bloom, Harold, 25, 71
Orgullo y prejuicio (Pride and Booth, Wayne, 88
Prejudice, 1813), 106 Bordwell, David, 12, 89
Austin, John Langshaw, 39 Bouquet, Carole, 63
Branigan, Edward, 12-13, 89
B Bresson, Robert, 107
Bajtín, Mijaíl, 14, 33-34, 56-58, 71, 75, 107 Britten, Benjaminm, 78
Balzac, Honoré de, 44 Billy Budd (1951, ópera), 78
Papá Goriot (Le pére Goriot, 1834), Brontë, Charlotte, 75, 78
44 Jane Eyre (1847), 75
Banks, Russell, 42, 47, 92 Buñuel, Luis, 63, 73, 77, 80, 90, 98
El dulce porvenir (The Sweet Burgess, Anthony, 85
Hereafter, 1991), 42, 92 Naranja mecánica (A Clockwork
Bardot, Brigitte, 74 Orange, 1962), 85
Bart, Peter, 75 Burgoyne, Robert, 90
Barthes, Roland, 33 Butler, Judith, 39
Baudelaire, Charles, 26
* Este índice inserta las obras en la entrada de sus autores; en el caso de los autores que
no son mencionados en el texto, se dio entrada a las obras con el envío correspon-
diente a sus autores; no incluye las notas a pie de página.
122
Índice de nombres y obras
123
Robert Stam
Forrest Gump véase Groom, Winston Hitchcock, Alfred, 25, 30, 83, 92, 97
Forman, Milos, 106 Hogarth, William, 99
Forster, E. M., 106 Homero, 69
Una habitación con vistas (A Room Huston, John, 50
with a View, 1908), 106 Hutcheon, Linda, 13
Freeman, Morgan, 86 A Theory of Adaptation, 13
G I
Gance, Abel, 65 Ilíada, 79
Gardies, André, 55 Irons, Jeremy, 48, 64
Gate, Henry Louis, 71
Gaudreault, André, 12-13,88-89, 97 J
Genette, Gérard, 15, 33, 71, 73-75, 78-79, Jackson, Shelley, 43
81-84, 89, 91, 93, 96-98 Patchwork Girl (1995), 43
(Figures III, 1972), 96 James, Henry, 92, 97, 103, 106
(Palimpsestos, 1982), 73 Las bostonianas (The Bostonians,
Nuevo discurso del relato (Narrative 1886), 106
Discourse Revisited, 1988), 97 Otra vuelta de tuerca (The Turn of the
George, Peter, 25 Screw, 1898), 92
Red Alert (1958), 25 Retrato de una dama (The Portrait of a
Geuens, Jean-Pierre, 45 Lady, 1880-1881), 103
Gladiator véase Gram, Dewey Jesucristo, 73
Giral, Sergio, 76-77 Jost, François, 12, 96-97
Godard, Jean-Luc, 49, 52, 57, 64-65, 72, 74, Joyce, James, 24, 45, 56-57, 79, 90
78-79, 82, 85 Ulises (1922), 24, 45, 57, 79
Govil, Nitin, 78
Goya, Francisco de, 65 K
Los fusilamientos del 3 de mayo Kaufman, Charlie, 17-20
(1814), 65 Kaufman, Donald, 17-19
Gram, Dewey, 57 Kaufman, Philip, 60, 89
Gladiator (2000), 57 Kelly, Gene, 29
Griffith, D. W., 29, 79 Kinder, Marsha, 42
Groom, Winston, 78 Kristeva, Julia, 33, 73
Forrest Gump (1986), 78 Kubrick, Stanley, 25, 48, 53, 69, 75, 81, 85,
99, 103, 105
H Kumble, Roger, 106
Hamlet véase Shakespeare, William Kundera, Milan, 60, 89
Harris, James, 101 La insoportable levedad del ser
Harry Potter véase Rowling, J. K. (Nesnesitelná lehkost bytí, 1984), 60,
Hegel, Friedrich, 39 89
Highsmith, Patricia, 77, 103
El talento de Mr. Ripley (The Talented L
Mr. Ripley, 1955), 77, 103 Laclos, Pierre Choderlos de, 77, 106
124
Índice de nombres y obras
125
Robert Stam
126
Índice de nombres y obras
U Z
USA Network, 107 Zavala, Lauro 15
Cine y literatura, 15
V Zavattini, Cesare, 84
Zola, Émile, 44, 84
Germinal (1885), 44
La taberna (L’Assommoir, 1877), 84
127
Teoría y práctica de la adaptación,
de Robert Stam, fue editado por el
Centro Universitario de Estudios Cinematográficos
y la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial
de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Su diseño, corrección y composición tipográfica
se realizaron en el Departamento de Publicaciones del Centro.
Se utilizaron familias tipográficas Berkeley, Franklin Gothic y Frutiger.
Se terminó de imprimir el 16 de noviembre de 2014,
en los talleres de Programas Educativos, SA de CV,
Calzada Chabacano, núm. 65-A, Col. Asturias,
Cuauhtémoc, México 06850, DF.
Se tiraron dos mil ejemplares. Impreso en offset:
interiores sobre papel bond blanco de 104 g.
y forros en couché mate de 300 g.
Con la colaboración de Leticia García Urriza en la corrección,
y de Gabriela García Jurado en el diseño y formación,
La edición estuvo al cuidado de Rodolfo Peláez.
«Stam and Raengo’s [su coautora del volumen completo]
Colección Miradas en la oscuridad
Literature and Film offers a wonderful collection of ap-
· Andrey Tarkovski, Esculpir el tiempo, 4ta edición proaches to the multifaceted and sometimes contradic-
tory relationship between the written Word and the filmic
· Nicholas Ray, Un cineasta interrumpido
image, briging into the discusión a refreshing series of
(y sus técnicas de actuación para cine) examples drawn from international and minority cinemas»
· Reyes Bercini, Poética del instinto: La perla, ç Richard Pea
de John Steinbeck y Emilio Fernández Columbia University
· Bill Nichols, 2da ed. Introducción al documental
· Carlos Mendoza, El guión de cine documental Robert Stam es profesor de Estudios Cinematográficos en
New York University (NYU) y en París VII (Sorbonne). Entre sus
· Jorge Ayala Blanco, La justeza del cine mexicano, numerosos libros sobre cine y medios, es autor de Subver-
2da edición sive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film (The Jo-
· Xavier Robles, La oruga y la mariposa: hns Hopkins University Press, 1989); Reflexivity in Film and
los géneros dramáticos en el cine, 2da edición Literature: From Don Quixote to Jean-Luc Godard (Columbia
University Press, 1992); New Vocabularies in Film Semiotics:
• Xavier Návar, Raúl Criollo y Rafael Aviña, ¡Quiero ver
Structuralism, Semiotics, Narratology, Psychoanalysis, Inter-
sangre! Historia ilustrada del cine de luchadores
textuality (con Robert Burgoyne y Sandy Flitterman-Lewis,
• Reyes Bercini, El cine y la estética cambiante Routledge, 1992; Paidós, 1999); Film Theory. An Introduc-
• John H. Sinnigen, Benito Pérez Galdós en el cine tion (Blackwell Publishers, 2000; Paidós, 2001), y Litera-
mexicano: literatura y cine ture through Film: Realism, Magic, and the Art of Adapta-
• Rafael Aviña, David Silva: un campeón de mil rostros tion (Blackwell, 2004). Además, es coordinador (con Toby
Miller) de Companion to Film Theory (Blackwell, 1999) y
• Fernando Mino Gracia, La fatalidad urbana. El cine Film and Theory: An Anthology (Blackwell, 1999), y también
de Roberto Gavaldón (con Alexandra Raengo) de A Companion to Literature and
• José María Sánchez García, Historia del cine mexicano Film (Blackwell, 2004) y Literature and Film: A Guide to the
• Jesús Ibarra, Los Bracho. Tres generaciones de cine Theory and Practice of Film Adaptation (Blackwell, 2004).
mexicano
• Reynol Pérez Vázquez y Ana Pellicer, Pina Pellicer. Luz
de tristeza (1934-1964)
• Miguel Anxó Fernández, Las imágenes de Carlos Velo
• Jorge Ayala Blanco y María Luisa Amador, Cartelera
cinematográfica 1912-1919
• Jorge Ayala Blanco y María Luisa Amador, Cartelera
cinematográfica 1980-1989
• Mario Quezada (compilador), Diccionario del cine
mexicano 1970-2000
Miradas en la oscuridad