Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MẸ́RÌNDÍNLÓGÚN
Mẹ́rìndínlógún – Dieciséis Caracoles –
La adivinación y el sacrificio.
Ìbà ìyá mi
Ìbà ilẹ̀ ọ̀gẹ́rẹ́
Ọ̀tún awo laba
Òsì awo laṣe
Owo òsì lọ̀kẹ̀tẹ̀ fi njúbà ilẹ
Ti ilẹ fi ngbò nti ó nwi
Ìbà àti wayé ojo
Ìbà atiwo oọ̀run
Tadiẹ bamu mi ajúbà olódùmarè
Traducción:
Verso
Traducción
Hay dos hermanos o dos amigos. Los dos deben entenderse bien el uno al otro y deben de
llevarse bien. La vida los favorecerá a los dos si hay unión entre los dos. No deben pelear y
deben ofrecerle comida a Èşù.
A quien le sale este signo está pasando trabajo. No debe apurarse, llegara a ser rico en su
vida. Debe hacer el sacrificio.
Verso
Traducción
Sacrificio: Paloma
Ògúndá – El Tercer Signo
Al que se le adivina este signo, en caso de que piense hacer un viaje o piensa hacer algo,
debe hacer el ẹbọ y darle de comer a Ògún para que pueda tener la fortuna de ese viaje o de
lo que piensa hacer.
Debe ofrecerlo mucho vino de palma a Ògún para poder tener tranquilidad
Debe darle de comer a su padre con un carnero. Su padre le proporcionara toda la suerte.
Verso
Traducción
Si es a una persona prieta a quien le sale el signo, no debe casarse con una persona de piel
clara. Si es una persona de piel clara, no debe casarse con una persona de piel clara, sino
con una persona de piel oscura para evitar la guerra entre los dos. Debe tener cuidado para
que no se entrampe. Si ya está entrampado, haga ẹbọ para que pueda pagar la deuda. Debe
ofrecerle de comer a Şàngó. Dos amigos o hermanos deben hacer sacrificio para que los dos
sean ricos.
Verso
Traducción
El fuego es celoso
La lluvia es celosa
En vez de casarme con el fuego me casare con la lluvia
Hicieron adivinación para la malanga
Que se iba al pantano para tener hijos
Le dijeron que hiciera el sacrificio
Oyó y lo hizo
Lluvia, venga a salvarme de la mano del espíritu malévolo!
Debe estar alerta para que no le roben. Si piensa hacer un viaje, haga sacrificio para que no
haya ningún obstáculo en el viaje.
Ọ̀şun le vencerá a sus enemigos. Debe acercarse mucho a Ọ̀şun. Ella le está protegiendo.
Ọ̀şun le enriquecerá.
Dice Òrìşà que se acabara pronto su sufrimiento. Debe darle de comer o hacer una ofrenda
a los mayores. Usted llegara a ser rico.
No debe pelearse con nadie. Su tabú es la pelea. Debe evitar la pelea. Debe darle chiva a
Ifá.
Verso
Ẹbọ: Ewúrẹ́
Traducción
Sese Olongo puru aparo
Hizo adivinación para Ọ̀rúnmìlà
El padre se iba a meter en la lucha de todo el mundo
Si te hace caer a Ifá, te dicen que trae eku ifa
Sese Olongo puru aparo
Si te hace caer a Ifá, te dicen que trae pescado
Sese Olongo puru aparo
Si te hace caer Ifá, te dicen que trae ave
Sese Olongo puru aparo
Si te hace caer Ifá, te dicen que trae animal
Sese Olongo puru aparo
Si te hace caer Ifá, te dicen que trae toda la suerte
Sese Olongo puru aparo
Sacrificio: Chiva
Usted encontrara la suerte. Debe ser discreto. Alguien le va a mostrar o dirá un secreto. No
se lo diga a nadie. Allí esta su bienestar y su suerte, siendo discreto, si usted guarda el
secreto, ese secreto que guarda le hará rico.
Dice Òòşà (Ọbàtálá) que se le va la suerte. Haga ẹbọ para que no se le vaya más la suerte.
Verso
Adondo ado nlonjé
Adondo
Ado tori Okun ado sokan soso
A d´ifá fún Tentere
Eyiti obimo mẹ́fà tikú Opa mẹ́tà
Ti yo oko meteta Iyoku to Iya ikú láládé ọ̀run
Ẹbọ wọ̀n ni şe
Ó şi gbẹ́bo nbẹ o rúbo
Otá kí ikú
Oke kíírun
Ogirisako kíí rare amodun
Ẹbọ: Ounko
Traducción
Sacrificio: Chivo
Dice Òrìşà que el apagara la luz de la tristeza de esta persona y le encenderá la luz de la
alegría, debe encender una lámpara al lado de Òrìşà (Ọbàtálá) el mismo día que sale este
signo y hasta el día siguiente y hasta que la lámpara se apague. Si es una lámpara grande,
debe dejarla allí por unos días encendida.
Dice Òrìşà que él no lo dejara morir, usted tendrá honor. Haga sacrificio. Usted ha dejado
el trabajo de su padre o ha dejado el trabajo suyo. Debe volver a lo que había estado
haciendo antes para que sus cosas mejoren. Si ha dejado de adorar a un Òrìşà, debe
empezar a adorarlo. Allí también está su bienestar.
Verso
Traducción
Esta persona a quien le salió este signo, no es estable, se apura mucho, no se apure y tendrá
la estabilidad y la riqueza. Debe tomar la vida con calma
Usted está rodeado de enemigos. Debe hacer el sacrificio para que pueda vencer a sus
enemigos que le envidian.
Debe hacer una ofrenda de comida a los mayores. Hay una mujer que está sufriendo en la
casa de su esposo, ella piensa dejar a su esposo. Se le dice que no lo deje porque allí esta su
bienestar. Debe tener paciencia. Con la paciencia ella tendrá todo lo que quiere en la casa
de su esposo. Los dos deben hacer ẹbọ (sacrificio). Los dos tendrán buenos hijos.
Verso
Ololo Ololo
Atirorun Akala ojuro gunnugun toki
A d´ifá fún Olomitutu ti nşe aya agboniregun
Ifá lodi eke eku eriwo ope
Ọ̀rúnmìlà kojefi Olomitutu ayaré fún kú pa
Ohun ikú méjì adi mule
Ololo Ololo
Al irse de calada al cielo, el buitre pone mala cara
Hicieron adivinación para el agua fría.
La esposa de Ọ̀rúnmìlà
Ifá dice que ha llegado el pescado a ser el sacrificio
Ọ̀rúnmìlà deja a su esposa Olomitutu (Agua fría) morirse en la mano de la muerte
Los dos habían llegado a un acuerdo
Hay una persona que piensa hacer un viaje y piensa hacer algo. Debe darle algo al
tamborero de bembe (un tambor) para que el viaje le favorezca o lo que piensa hacer le
favorezca. Debe darle de comer a Şàngó también.
Usted debe tener mucho cuidado con un amigo o amiga que le va a traicionar, es alguien
íntimo, sí le viene a invitar a un lugar, no vaya con él o ella. Le va a entregar a la muerte.
Haga sacrificio. No salga con su amig@ por unos días.
Verso
Ayun ni oyun
Anwà ní owa
Ajoji ni omese ale lona
A d´ifá fún Onisajeje ni kútúkútú owuro
Ìgbati nkonu ajogún mẹ́rìn
Aboyun ilé onisa yóóbimo tabi kobimo Onu nkoni
Onyagbe ile onisa yóódo koni tabi kodo kóní Onu nkoni
Olókunrun ile onisa yóó dide ni tabi kodi dẹni Onu nkoni
Efufu nlá ti n ti ó kéé bowà langa lọbà nile gbogbo ajogún ibi lo
Ẹbọ: ounko
Traducción
Ayun ni oyun
Anwan ni owa
El extraño debe pisar bien el piso
Hicieron adivinación para Onisajeje
Cuando estaba preocupado por cuatro espíritus malévolos
La mujer embaraza de onisa pariría o no pariría. No sabemos.
El granjero iría a su trabajo o no iría. No sabemos.
El enfermo caminaría o no caminaría. No sabemos.
Fue el viento fuerte (oyo) el que espanto a los espíritus malévolos.
Sacrificio: Chivo
Usted será grande y rico. Mucha gente va estar buscando su ayuda. Será famoso(a). Debe
ofrecerle comida a Ajé (la deidad de la riqueza) y a Ọbàtálá.
Hay una mujer estéril que no ha podido salir embarazada. Debe hacer el sacrificio y ella
tendrá hijos.
Verso
Atun yinyin
Albeyinyinyin
Oyinyin akebiala
A d´ifá fún Ologun Idaro
Ti won Oroloye
Ti teru tomo ó mán sare wáá kiri
Adegungun Atòrìşà sare otito lajeju wò nlọ
Traducción
Atun yinyin
Albeyinyinyin
Oyinyin a Akebiala
Hicieron adivinación para Ologun Idaro
A quien lo iban a despedir de su posición
A quien los menores y los mayores lo iban a estar buscando
La diosa de la riqueza (Ajé) es mayor que todos los Òrìşà.
Usted está en el medio de los enemigos y estos le están molestando. Haga sacrificio para
poder vencer a todos. Usted va a encontrar a la gente que lo van a estar ayudando.
Usted debe tener cuidado con su boca para que no se meta en problema. Debe mostrar
respeto a los menores y a los mayores, no diga palabras malas ni le falte el respeto a nadie.
Usted vivirá mucho, tendrá larga vida. Debe tener un buen comportamiento, no desprecie a
nadie. Trate a la gente como quiera que lo traten a usted.
Verso
Owon owo lá n nawo eyo
Owon ounjé lá npè niyan
A d´ifá fún Eyi Owon
Ti nşe ọmọ ọba leyo Ajori
Esarẹ̀ wá ẹ̀ wá raja ọmọ Ọba
Eposese Ẹ̀ wá raja eyi owon
Esarẹ̀ wá ẹ̀ wá raja ọmọ ọba
Ebo: Ẹyẹlé
Traducción
Sacrificio: Paloma
Dice Òrìşà (Ọbàtálá) que él le va a estar cuidando a esta persona y él nunca cerrara los ojos
con los que los cuida. Debe hacer el sacrificio para que sus seguidores no le dejen
abandonado(a). Esta persona va a estar haciendo las cosas en una manera mágica. Esta
persona será muy rica. Debe ser honesto(a). Con la honestidad llegara a tener todo lo que
quiere en este vida
Si esta persona piensa hacer un viaje, debe hacer sacrificio. El viaje le favorecerá mucho y
traerá mucha suerte de ese viaje. Si piensa hacer algo, también lo que piensa hacer le
favorecerá mucho.
Hay mucha gente que está envidiando a esta persona. Ellos van a estar tratando de bloquear
su camino. Haga sacrificio. Con el sacrificio vencerá a todos y tendrá la Victoria.
Verso
Ẹni abawade la abarete
Ẹni ajabawa la jabáálo
A d´ifá fún Eji Iwori
Ti o tẹ̀ jú má n akapore girigiri
Tẹ̀ jú má nmi kóò wò mi rè
Ojú rere lerigialo nsi wọ̀ aka poore
Traducción
El Sacrificio de Mẹ́rìndínlógún
1- Cuando uno hace una adivinación, el ẹbọ empieza con el signo que sale cuando se
hace la adivinación. El signo que sale se abre y el verso que uno sabe de ese signo
se reza. Por ejemplo: si sale Òdí, Òdí se abre y el verso se reza.
El signo que se reza justo después del signo que sale, es Ọ̀sá. Después de rezar un verso de
Ọ̀sá. Ejónlẹ se reza. Y así sigue:
10- Después se reza el signo Ọ̀şẹ́tura. Cuando se está rezando Ọ̀şẹ́tura, pedacitos del obi
picados o granos de maíz se recogen y se ponen en el ẹbọ con las dos manos.
Ọ̀ şẹ́tura
Abateteru
Ẹbọ ateteda
A d´ifá fún Ọ̀şẹ́
Ti ngbè ẹbọ rele olódùmarè
Bi o dele Olódùmarè kí ó jişẹ ajé
Bi o dele Olódùmarè kí ó jişẹ ire gbogbo
Traducción
Traducción
Este es el dinero que se paga para que la gente no eche a perder el sacrificio.
Ọ̀kànrán Ọ̀sá
Traducción
Cuando uno llega a Èşù kóò wà gbáári (Èşù venga a coger el ẹbọ), uno va dándole vuelta
hacia la derecha y hacia la izquierda hasta Ìyámi Òşòròngà kóò wà gbà O (Los mayores,
venga a coger el ẹbọ) con el ẹbọ en las dos manos por encima de la estera.
Ọ̀sádí
Adimula
Adimuye
Erin dí mu Erin yà şo
Efon dí mu Efon yà já na
Má njá gbà ri
Má njá gbà rè
A d´ifá fún Akika
Ti nlọ réé di Opo ọpẹ mu nitorí abiye ọmọ
Ope ẹmi Odi omu kí oma yinminu
Iyirẹ̀ ara igi kíí wọ̀n nu
Ijo ti ikú bà nbò kóò bò ó
Ijo ti gbogbo ajogún bà nbò kóò bò ó
Ijo ti ire ajé bà nbò kóò sii sile
Ijo ti ire gbogbo bà nbò kóò sii silé
Traducción
Cuando el sacerdote llega a ti ire ajé ire gbogbo bà nbò kóò sii silé (cuando la suerte de la
riqueza y toda la suerte vienen, que me suelte),el sacerdote quita la que tiene puesto por
encima de las manos de la persona a quien le está haciendo el ẹbọ, y esta, a su vez, quita las
manos y se la pasa por la cabeza. Lugo se retira.