Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Analisis Gramatical de Mateo 28-16-20
Analisis Gramatical de Mateo 28-16-20
gramatical
Aplicado al pasaje de
Mateo 28:16-20
INTRODUCCIÓN .............................................................................................. 1
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................. 12
Página 1
Introducción
En este trabajo pretendemos definir cuáles son los elementos definitorios y las
características del análisis gramatical dentro de la exégesis de un texto. Para ello vamos a
Una vez realizado este trabajo de tipo teórico, vamos a aplicar este método
forma una mejor comprensión de los mismos a la luz del pasaje concreto en el que se
encuentran. Lejos de ofrecer una exégesis completa del pasaje estudiado, queremos hacer
estudiándolo. Veremos así, cómo de cada término podemos sacar conclusiones que afectan
Finalmente, concluiremos con una reflexión de lo que este estudio reporta para
1. El análisis gramatical
1.1. Definición
comprender el texto a través de su lenguaje y sintaxis.» 1 José María Martínez define este
significado de un texto sobre la base de lo que sus palabras expresan en su sentido llano y
Ladd defiende que el significado de las palabras del Nuevo Testamento sólo puede
establecerse mediante una crítica lingüística y científica, teniendo en cuenta que la Palabra
de Dios nos ha llegado a través de las palabras de los hombres. El Nuevo Testamento fue
escrito en griego, y los autores recogieron y narraron la revelación de Dios con sus propias
palabras; por lo tanto, las mismas deben ser estudiadas e interpretadas en su forma
gramatical e histórica.3
de Dios nos ha llegado en nuestra propia lengua. Hay una diferencia (distancia histórica)
entre las palabras, la gramática y las expresiones de la lengua original —hebreo, arameo o
estudio de las palabras y la gramática del texto bíblico ha sido un constante desde que los
textos bíblicos comenzaron a traducirse. Este método, por lo tanto, busca estudiar los
elementos del lenguaje del texto y sus conceptos, para poder entender correctamente el
propio texto.5
1
Ediberto López, Para que comprendiesen las Escrituras: Introducción a los Métodos Exegéticos (Puerto Rico:
Seminario Evangélico de Puerto Rico, 2003), p. 238.
2
José M. Martínez, Hermenéutica bíblica (Terrassa, Barcelona: Editorial CLIE, 1984), p. 121.
3
George E. Ladd, Crítica del Nuevo Testamento (El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990), pp. 67-
69.
4
Gordon Fee y Douglas Stuart, Lectura eficaz de la Biblia (Miami: Editorial Vida, 2007), p. 41.
5
López, p. 238.
Página 3
Lo primero que debemos tener en cuenta cuando vamos a estudiar las palabras de
un texto, es que el valor de las palabras está siempre determinado por su relación con las
demás palabras del contexto. Por lo tanto, sería un error estudiar el significado
independiente de cada palabra; siempre debemos realizar un análisis lingüístico con una
lectura del contexto del pasaje objeto de estudio. Si no tenemos una idea global de lo que
se viene desarrollando en el texto, es fácil que nos perdamos en los significados de las
con las palabras, las frases, los párrafos, y las secciones que componen el texto. 6
Fee recomienda comenzar haciendo una traducción provisional del pasaje, lo cual
nos ayudará en varios sentidos: primero, a familiarizarnos con el contenido del pasaje, y
también para comenzar a identificar palabras que puedan estar cargadas de significado
teológico.
sintácticas nos reportará, al menos, tres ventajas: Por una parte nos obligará a tomar
permitirá tener una idea de conjunto que nos ayude a identificar contrastes, paralelos, etc.;
por último, nos proporcionará un bosquejo del argumento. Para completar este paso, y
tener una visión organizada del texto, podemos también elaborar un diagrama de flujo de
oraciones.7
construcción gramatical. Lo mejor que podemos hacer llegados este punto es acudir al
texto griego del Nuevo Testamento, y poder estudiar su estructura (sujeto, predicado,
6
Martínez, p. 136.
7
Gordon Fee, Exégesis del Nuevo Testamento (Miami: Editorial Vida, 1992), p. 24.
Página 4
nuevamente que esto lo hacemos porque las palabras de un texto no son elementos
independientes entre sí, sino que forman parte de frases, oraciones gramaticales y párrafos;
el significado de cada palabra está determinado por la relación que guarda con las que le
acompañan.
lengua original. Lo más normal será buscar estos términos en un diccionario bíblico,
concreto donde están enmarcados, sino el que tuvo para los diferentes escritores que lo
respecto son las concordancias bíblicas. 9 Si el texto lo permite, además podemos analizar
otros casos donde el autor trata el mismo tema en un contexto más amplio. 10
Hay algunas preguntas que nos ayudarán a armar una estructura consistente que
infinitivo, por lo que también es importante conocer qué tipo de participio es.
preposiciones…11
8
López, pp. 238-239, 244-248.
9
Martínez, p. 143.
10
López, p. 250.
11
Ibíd., pp. 248-249.
Página 5
16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθησαὶ ἐποπεύθηςαν εἰρ σὴν Γαλιλαίαν εἰρ σὸ ὄπορ οὗ ἐσάξασο αὐσοῖρ ὁ
Ἰηςοῦρ,
17 καὶ ἰδόνσερ αὐσὸν πποςεκύνηςαν, οἱ δὲ ἐδίςσαςαν.
18 καὶ πποςελθὼν ὁ Ἰηςοῦρ ἐλάληςεν αὐσοῖρ λέγων· ἐδόθη μοι πᾶςα ἐξοτςία ἐν οὐπανῷ
καὶ ἐπὶ [σῆρ] γῆρ.
19 ποπετθένσερ οὖν μαθησεύςασε πάνσα σὰ ἔθνη, βαπσίζονσερ αὐσοὺρ εἰρ σὸ ὄνομα σοῦ
πασπὸρ καὶ σοῦ τἱοῦ καὶ σοῦ ἁγίοτ πνεύμασορ,
20 διδάςκονσερ αὐσοὺρ σηπεῖν πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι
πάςαρ σὰρ ἡμέπαρ ἕωρ σῆρ ςτνσελείαρ σοῦ αἰῶνορ.
16 Entonces los once discípulos fueron a Galilea al monte donde Jesús les había ordenado,
17 y viéndole adoraron, pero algunos dudaron.
18 y Jesús acercándose les habló diciendo: «Me fue dada toda autoridad en el cielo y sobre
la tierra.
19 Por tanto id (y) haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del
Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
20 enseñándoles a obedecer todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con
vosotros todos los días hasta el fin del mundo».
los discípulos, estando compuesta por una indicación de situación (v. 16) y la respuesta
que los discípulos tienen ante la aparición de Jesús (v.17). En el versículo 18 se observa un
cambio, pues ahora vemos a Jesús como el centro del argumento acercándose a los
es una sentencia de autoridad (v.18). La segunda es un mandato de misión (vv. 19-20a), que
«βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ». La tercera parte es una promesa (v.20b). Jesús hace uno
uso retóricamente eficaz de expresiones con el adjetivo πᾶρ (πᾶςα ἐξοτςία, πάνσα σὰ ἔθνη,
πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην, πάςαρ σὰρ ἡμέπαρ), a modo de declaración de principios general.
Por último, el versículo 20b rompe intencionadamente el tiempo narrativo, y Jesús pone su
mirada tanto en el presente como en el futuro de este mundo, proyectando al lector hasta
2.3.1. μαθησαὶ
como seguidor (con frecuencia un discípulo que cree en las enseñanzas de su maestro y lo
sigue de cerca, en Mt 8:21; 10:1; 12:49; Lc 14:27; Hch 6:1) o alumno (estudiante, aprendiz a
cargo de un tutor, lo que implica una relación más estrecha que la mera instrucción, en Mt.
10:24, 25).13 Este término es solamente usado por los evangelistas, quienes lo tomaron del
uso lingüístico del judaísmo helenístico, para darle un carácter nuevo en torno a la relación
de las personas con Jesús. No obstante, su uso no es exclusivo para designar a los
seguidores del Señor, ya que utilizado también para referirse a los seguidores de Juan el
Bautista, los discípulos de Moisés, y de los fariseos.14 Si bien a veces es usado de forma que
es difícil distinguir entre los doce y los seguidores de Jesús en general (Mt. 8:21; Mt. 12:1;
Mt. 13:10; Mt. 15:2; Mr. 6:1; Mr. 8:1; Mr. 8:27; Mr. 10:24; Lc. 8:9; Jn. 2:2; Jn. 3:22; Jn. 11:7–8),15
12
Ulrich Luz, El Evangelio según San Mateo, Vol. IV (Salamanca: Ediciones Sígueme, 2005), pp. 550-551.
13
James Swanson, ―μαθησήρ‖ en Diccionario de Idiomas Bíblicos: Griego (Nuevo Testamento), Edición
electrónica (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997).
14
Lothar Coenen, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard, ―Seguimiento‖ en Diccionario teológico del
Nuevo Testamento, Vol. III (Salamanca: Ediciones Sígueme, 1994), p. 177.
15
Alfred E. Tuggy, ―μαθησήρ‖ en Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento (El Paso, TX: Editorial
Mundo Hispano, 2003), p. 585.
Página 7
decir, los once elegidos por el Señor de entre los cuales faltaba Judas.
2.3.2. ἐδίςσαςαν
Tercera persona del plural del verbo «διςσάζω» en tiempo aoristo. Se traduce como
dudar, desconfiar,16 titubear,17 vacilar o estar dividido entre dos opiniones. 18 Este verbo
Biblia. La primera vez está localizada en la pregunta de Jesús a Pedro cuando éste se
hundía en las aguas en Mt. 14:31 («¿Por qué dudaste?»); la segunda y última se recoge en
este pasaje. Cinco interpretaciones exegéticas se han realizado sobre el hecho de que
«algunos dudaron». El término «διςσάζω», en definitiva, no tiene que ver con incredulidad
sino una actitud dubitativa.19 Esto es justificable si tenemos en cuenta el comienzo del
versículo 18, donde Mateo hace notar que Jesús se acercó a ellos. Por ello, la interpretación
más simple a este respecto sea quizás también la mejor: algunos dudaron no de quién era
Jesús para ellos o de la realidad de la resurrección, sino sobre quién sería aquélla persona
que se les apareció en la distancia. Al acercarse Jesús la duda desaparece ya que pueden
verle y escucharle —aunque esto no lo diga Mateo de forma explícita. 20 Sin duda querían
creer aquello que estaban viendo, pero era tan grandioso e increíble que no estaban seguros
2.3.3. ἐξοτςία
Este término tiene diferentes acepciones dependiendo del contexto. Dentro de los
usos dados en el Nuevo Testamento —y en concreto en este pasaje—, podemos decir que
16
Ibíd., ―διςσάζω‖, p. 241.
17
Luz, p. 563.
18
Daniel Carro y otros, Comentario Bíblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo 14 (El Paso, TX: Editorial
Mundo Hispano, 1997), p. 375.
19
Ibíd., pp. 561-563.
20
William Hendriksen, Comentario al Nuevo Testamento: El Evangelio Según San Mateo (Grand Rapids, MI:
Libros Desafío, 2007), p. 1046.
21
Carro, p. 375.
Página 8
significa autoridad o poder absoluto (ver también Mt. 9:6; Mt. 10:1; Mt. 21:23–24; Mt.
21:27; Mr. 2:10; Mr. 6:7; Mr. 11:28–29; Mr. 11:33; Mr. 13:34; Lc. 5:24; Lc. 9:1; Lc. 20:2; Lc. 20:8;
Jn. 5:27; Jn. 17:2; Jn. 19:11; Hch. 9:14; Hch. 26:10; Hch. 26:12; 1 Co. 11:10; 2 Co. 10:8; 2 Co. 13:10;
Ap. 2:26; Ap. 6:8; Ap. 11:6; Ap. 12:10; Ap. 13:7; Ap. 14:18.) 22 Según el Diccionario Hispano-
que están bajo ella y que deben rendir cuentas en forma responsable.» 23
y libertad de actuación que pertenece a Dios mismo; Dios como guía de la historia del
mundo y juez universal.24 Como poseedor de autoridad absoluta, tiene libertad, derecho y
poder absolutos también para obrar. Que esa autoridad le fue dada («ἐδόθη») expresa
acción puntual y apunta a un momento preciso.25 Lo que Jesús hizo durante su ministerio
es entonces ahora magnificado en la declaración «me fue dada toda autoridad en el cielo y
2.3.4. οὖν
Esta conjunción postpositiva se traduce como «por tanto o por lo tanto», siendo
un indicador de resultado.27 Esta partícula tiene como función declarar que el fundamento
del mandato que van a recibir, es en base a la frase anterior («Me ha sido dada toda
esta forma, en una perfecta introducción que pone en la perspectiva adecuada el mandato
22
Tuggy, ―ἐξοτςία‖, p. 335.
23
Pablo Alberto Deiros, ―Autoridad‖ en Diccionario Hispano-Americano de la Misión (Casilla, Argentina:
COMIBAM Internacional, 1997).
24
Coenen, ―Autoridad‖, p. 391.
25
Carro, p. 376.
26
Luz, p. 565-566.
27
Swanson, ―οὖν‖.
28
Luz, p. 566.
Página 9
que van a recibir, la Gran Comisión.29 «Habiendo recibido autoridad absoluta en el cielo y
sobre la tierra, Jesús tenía pleno derecho de ordenar a sus discípulos la realización de una
misión universal.»30
2.3.5. Ποπετθένσε
Segunda persona del plural del verbo «ποπεύομαι» en tiempo participio aoristo
pasivo, el cual significa ir, irse, o moverse de un lugar a otro (entre otras acepciones). 31
2.3.6. Μαθησεύςασε
de Mateo, ya que sólo aparece cuatro veces en todo el Nuevo Testamento de las cuales, una
La oración matiza «πάνσα σὰ ἔθνη». «ἔθνορ» se traduce como nación, pueblo, raza
(Mt. 20:25; Mt. 24:7; Mt. 24:14; Mt. 28:19) pero también como gentiles (no judíos),
paganos o ateos (Mt. 6:32; Mt. 10:18; Lc. 12:30).38 Aunque mucho se ha discutido sobre
esto intentando identificar si la misión es a todas las naciones o solamente a los no judíos,
29
Hendriksen, p. 1047.
30
Carro, p. 376.
31
Swanson, ―ποπεύομαι”.
32
Esto podría sugerirnos una expresión del tipo «mientras vais»; es decir, lo que viene a
continuación debería ser parte del día a día, algo que se realice allí a donde vayamos.
33
Hendriksen, p. 1048.
34
Roberto Hanna, Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego (El Paso, Tx.: Editorial
Mundo Hispano, 2001), p. 74.
35
Luz, p. 550.
36
Hanna, p. 74.
37
Ver gráfico en el Anexo.
38
Tuggy, ―ἔθνορ―, p. 265.
Página 10
debemos concluir que gracias al contexto identificamos que «πάνσα σὰ ἔθνη» se refiere a
todas las naciones 39 incluyéndose también los judíos. Durante su ministerio Jesús se centró
principalmente en el pueblo judío, pero vemos, de esta forma, que tras la resurrección
continuación vamos a detallar algunos vocablos y oraciones que creemos merecen el mismo
- Βαπσίζονσερ
- σὸ ὄνομα σοῦ πασπὸρ καὶ σοῦ τἱοῦ καὶ σοῦ ἁγίοτ πνεύμασορ
- διδάςκονσερ
- καὶ ἰδοὺ
39
Luz, p. 574-578.
40
Carro, p. 377.
Página 11
de este texto, debemos señalar que el trabajo realizado ha cubierto las expectativas
desapercibidos dado el significado que para nosotros tiene hoy (por ejemplo el sustantivo
algunos versículos nos ha ayudado a entender el mensaje correcto (por ejemplo la relación
Otro beneficio colateral ha sido el adentrarnos de una forma más estricta en el uso
reflexiones.
En definitiva, este tipo de análisis nos aporta una mayor y mejor comprensión
general y teológica del texto bíblico. Por tanto, utilizarlo será de tremenda utilidad en
nuestro ministerio, dado que nos aporta riqueza, profundidad y rigurosidad a nuestras
Bibliografía
Carro, Daniel y otros. Comentario Bíblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo 14. El Paso, Tx.:
Editorial Mundo Hispano, 1997.
Coenen, Lothar, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard. Diccionario teológico del Nuevo
Testamento, Vol. III. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1994.
Fee, Gordon. Exégesis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida, 1992.
Fee, Gordon y Douglas Stuart. Lectura eficaz de la Biblia. Miami: Editorial Vida, 2007.
Hanna, Roberto. Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego. El Paso, Tx.:
Editorial Mundo Hispano, 2001.
Ladd, George E. Crítica del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990.
López, Ediberto. Para que comprendiesen las Escrituras: Introducción a los Métodos
Exegéticos. Puerto Rico: Seminario Evangélico de Puerto Rico, 2003.
Luz, Ulrich. El Evangelio según San Mateo, Vol. IV. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2005.
Swanson, James. Diccionario de Idiomas Bíblicos: Griego (Nuevo Testamento). Edición electrónica.
Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997.
Tuggy, Alfred E. Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo
Hispano, 2003.