Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Texto 10
Texto 10
I 45, 6-8: Mientras las tropas cesarianas resistían, los enemigos renovaban con
frecuencia a sus efectivos cansados, por lo que César se veía obligado a hacer
lo mismo.
CC CC V ECC CD V CCL
idem Caesar facere cogebatur, ut, summissis in eundem locum cohortibus, defessos
reciperet.
Traducción:
Sin embargo, se apoyaron en la virtud y la paciencia y aguantaron todas las heridas.
Desde el campamento, a través de la ciudad, los intactos llegaron en su sustitución de
los cansados. Esto fue obligado por el mismo César hacer, para que, sometidas las cohortes
en el mismo lugar, retiraran a los heridos.
Morfología:
Crebro: D, Ab sing. masc./neu. De creber-crebra- crebrum adj. Cal. T-1 grado positivo 3
term. En el texto es D sing neutro.
Hoc: N, V , Ac sing. neu. Y Ab. Sing masc. de hic-haec-hoc pron/adj. Demos.
Nitebantur: 3ª per. Pli. Pret. imp. Ind. V. act. De nitor-eris-i-nissus sum 3º conj.
Derivados al castellano/valenciano.