Está en la página 1de 2

Texto 10

I 45, 6-8: Mientras las tropas cesarianas resistían, los enemigos renovaban con
frecuencia a sus efectivos cansados, por lo que César se veía obligado a hacer
lo mismo.

Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Ex castris

CC CC V ECC CD V CCL

___Or. Sub. Adv. Fin:_______

cohortes per oppidum crebro summittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc

CCL CCL V R Cpred V Suj

________Or. Sub. Adv. Fin.__________

idem Caesar facere cogebatur, ut, summissis in eundem locum cohortibus, defessos

Suj Inf V R CCL CI CD

reciperet.

Traducción:
Sin embargo, se apoyaron en la virtud y la paciencia y aguantaron todas las heridas.
Desde el campamento, a través de la ciudad, los intactos llegaron en su sustitución de
los cansados. Esto fue obligado por el mismo César hacer, para que, sometidas las cohortes
en el mismo lugar, retiraran a los heridos.

Morfología:
Crebro: D, Ab sing. masc./neu. De creber-crebra- crebrum adj. Cal. T-1 grado positivo 3
term. En el texto es D sing neutro.
Hoc: N, V , Ac sing. neu. Y Ab. Sing masc. de hic-haec-hoc pron/adj. Demos.

Nitebantur: 3ª per. Pli. Pret. imp. Ind. V. act. De nitor-eris-i-nissus sum 3º conj.

Vulnera: N, V, Ac plu. Neu. De vulnus-vulneris sust. 3ª dec.

Forma nuevos verbos latinos y sus derivados al castellano/valenciano.

Reciperet: recipio-is-ere-recepi-receptum (re+capio) sacar

Incipio-is-ere-incepi-inceptum (in+capio) empezar

Intercipio-is-ere-intercepi-interceptum (inter+capio) sustraer

Excipio-is-ere-excepi-exceptum (ex+capio) sacar

Sustinebant: sustineo-es-ere-sustinui-sustentum (sub+teneo)

Detineo-es-ere-detinui-detentum (de+teneo) impedir

Retineo-es-ere-retinui-retentum (re+teneo) impedir un movimiento

Derivados al castellano/valenciano.

Recibir, interrumpir, sostener, detener, retener.

También podría gustarte