Está en la página 1de 45

Manual para el uso

y mantenimiento de
equipo ocenográfico
Servicio de Oceanografía, Hidrografía
y Meteorología de la Armada de la
República Oriental del Uruguay

1
Manual para el uso
y mantenimiento de
equipo ocenográfico
Servicio de Oceanografía, Hidrografía
y Meteorología de la Armada
de la República Oriental del Uruguay

Montevideo, Uruguay
2014

2 3
Autores
Marcel Rodríguez Autoridades nacionales

Revisión Técnica
TN (CG) Valeria Rodríguez Proyecto PNUD URU/09/G31
Jefa Oceanografía y Meteorología | SOHMA “Reducción y prevención de la contaminación de origen terrestre en el Río de la Plata y su Frente Marítimo
José Verocai mediante la implementación del Programa de Acción Estratégico de FREPLATA”
Jefe Oceanografía Física | SOHMA

Diseño
Leonardo Colistro Comité de Dirección Nacional del Proyecto

Ministerio de Vivienda Ordenamiento Territorial y Medio Ambiente


Fotos
Proyecto FREPLATA
Dirección Nacional de Medio Ambiente (Punto Focal) Jorge Rucks
SOHMA
Ministerio de Relaciones Exteriores
Delegación uruguaya ante Comisión Administradora del Río de la Plata Daniel Montiel
Delegación uruguaya ante Comisión Técnica Mixta del Frente Marítimo Julio Suárez

Agencia ejecutora

Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD)


Analista de Programa Flavio Scasso

Referentes institucionales
© Copyright Proyecto PNUD URU/09/G31 “Reducción
y prevención de la contaminación de origen terrestre
en el Río de la Plata y su Frente Marítimo mediante la Ministerio de Defensa Nacional
implementación del Programa de Acción Estratégico Armada Nacional
de FREPLATA”, 2014. Dirección General de Material Naval
Servicio de Oceanografía, Hidrografía y Meteorología de la Armada Gustavo Musso
El proyecto FREPLATA II es una iniciativa del los Dpto. Informática Claudio López
Gobiernos de Argentina y Uruguay con aportes de Dpto. Oceanografía Valeria Rodríguez
ambos países y del Fondo Mundial para el Medio
División Oceanografía Química Patricia Robatto
Ambiente (Global EnvironmentFacility – GEF),
implementado por el Programa de Naciones Unidas División Oceanografía Física José Verocai
para el Desarrollo (PNUD), para avanzar hacia la
sustentabilidad de los usos y recursos del Río de la
Plata y su Frente Marítimo mediante la ejecución de
acciones tendientes a la reducción y prevención de la
contaminación de origen terrestre.

Galicia 1154 apto. 1301, CP. 11100


Montevideo, Uruguay
Tel.: (+ 598) 2908 7253
freplata@gmail.com
www.freplata.org

Advertencia: El uso del lenguaje que no discrimine entre hombres y mujeres es una de las preocupaciones de nuestro equipo. Sin embargo, no hay acuerdo entre los
lingüistas sobre la manera de como hacerlo en nuestro idioma. En tal sentido, y con el fin de evitar la sobre carga que supondría utilizar en español o/a para marcar la
existencia de ambos sexos, hemos optado por emplear el masculino genérico clásico, en el entendido de que todas las menciones en tal género representan siempre a
hombres y mujeres.

El presente documento se realizó en el marco del Proyecto FREPLATA.


Sus contenidos no reflejan necasariamente la opinión de las instituciones que apoyaron o en cuyo marco se inscribe el mismo.

La referencia a este documento es:


Rodríguez, Marcel (2014). Manual para el uso y mantenimiento de equipo oceanográfico. Servicio de Oceanografía, Hidrografía y Meteorología de la Armada de la
República Oriental del Uruguay. Montevideo: FREPLATA.

4 5
Equipo de trabajo Proyecto FREPLATA Uruguay Índice

Coordinación Nacional Mónica Guchin Protocolo para el uso y mantenimiento del Mareógrafo AANDERAA WLR7 1

Protocolo para el uso y mantenimiento de boyas pop-up SWR 2


Programa de monitoreo costero marino
Protocolo para el uso y mantenimiento de boyas pop-up SPORT-MFE 3
Programa de monitoreo RPFM Mónica Gómez
Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seacat 4
SOHMA Manejo de información oceanográfica Marcel Rodríguez
DINARA Manejo de información oceanográfica Luis Rubio Protocolo para el uso y mantenimiento de la Roseta SBE 55 5
Eco Water Sampler sin un CTD acoplado
Consolidación de la red de monitoreo costero Malvina Masdeu
Protocolo para el uso y mantenimiento de Botella tipo Niskin 6

Programa reducción de la contaminación terrestre Protocolo para el uso y mantenimiento de la draga tipo Petersen 7

Proyecto Piloto prevención y reducción


de la contaminación terrestre Humedal Santa Lucía Carolina Miranda

Sistema de tratamiento de efluentes de tambos Carlos Correa

Proyecto Piloto Producción Más Limpia en el sector curtiembre Víctor Emmer

Programa desarrollo de capacidades para una


gestión integrada de la zona costera marina

Comunicación y educación ambiental Cristina Quintas


Leonardo Colistro

Capacitación Florencia Bornes

Sistema de Información Ambiental Costero Marino Bruno Guigou

Articulación y fortalecimiento institucional Victoria Laporte

Administración Carina Criado

Secretaría Mariana Femenías

6 7
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

Protocolo para el uso del


Mareógrafo AANDERAA
WLR7

8 9
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
del Mareógrafo AANDERAA WLR7
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento del


Mareógrafo AANDERAA WLR7

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento del mareó-


grafo AANDERAA WL. Incluye la descripción del equipo, instrucciones para su operación
básica y despliegue, además de cómo recuperar los datos grabados en la memoria
interna. Por último incluye una sección sobre mantenimiento, precauciones para evitar
la corrosión, y reemplazo de las baterías.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha:

Fecha de entrada en vigencia: / /

10 11
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
del Mareógrafo AANDERAA WLR7
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Introducción
El WLR 7 es un instrumento de registro de alta precisión para determinar el nivel del agua en mar abier-
to. El nivel del agua se determina mediante la medición de la presión hidrostática con un sensor de pre-
sión de cuarzo ultra preciso. Sabiendo la densidad del agua y la presión atmosférica, puede calcularse
el nivel de agua. La profundidad de operación está limitada por el rango de presiones soportado por el
transductor.

2. Descripción del instrumento


El WLR 7 está especialmente diseñado para medir el nivel de agua en el océano. Colocado en el fondo
del mar el instrumento registra presión, temperatura y conductividad a intervalos regulares. Los datos
son almacenados en una unidad de almacenamiento de datos (DSU 2990) de estado sólido, removible
y reutilizable. El instrumento registra secuencialmente cinco canales de 10 bits cada uno:

a - Referencia: es una lectura fija que sirve para indicar el correcto funcionamiento del
instrumento y para identificar series de datos de instrumentos individuales.

b - Temperatura: es medida por un termistor montado en un perno que se ubica en el


agua.

c - Presión: el sensor está basado en un oscilador de cristal de cuarzo controlado por


presión. La medida contiene 20 bits, pero se la divide en dos palabras de 10 bits,
registradas en dos canales sucesivos. La medida de presión real es fácilmente re-
construida a partir de las lecturas en los canales 3 y 4.

d - Segundo canal de presión.

e - Conductividad (opcional): es medida por un sensor sin electrodos de tipo inductivo.


Cuando el sensor de conductividad no está instalado, el instrumento registrará un
valor fijo en el canal 5.

Simultáneamente con el registro de datos, un transductor acústico es encendido o apagado de acuerdo


al código PDC-4 de salida del instrumento. Esto permite monitorear instrumentos sumergidos mediante
el uso de un hidrófono en la superficie.

La figura 1 muestra el WLR 7. El instrumento está alojado en un contenedor a prueba de presión, el cual
es cerrado por dos abrazaderas en C. Todas las partes externasd e internas están fijadas a la placa del
extremo superior, de modo tal que el instrumento completo puede ser removido de contenedor como
una unidad.

Además del anillo de protección, el transductor acústico y la entrada de sensores, la placa del extremo
superior está también equipada con un receptáculo a prueba de agua. Esta terminal permite el dispa-
rado remoto y lectura en tiempo real mediante un cable de conexión. Si se conecta a esta terminal una
unidad de visualización (Deck Unit 3127), se pueden ver los datos a medida que son registrados. Esta
característica es útil para chequear y calibrar el instrumento, ya que permite disparar el equipo y el
inmediato despliegue de los datos. Mediante el uso de la Deck Unit la señal de salida puede ser leída
por un PC.

La figura 2 muestra el interior del instrumento, visto desde el lado del tablero electrónico. Los compo-
nentes electrónicos están encapsulados en un bloque de poliuretano de baja densidad. El interruptor
para configurar el intervalo de disparo se ubica en este bloque. El sensor de presión también está fijado
al bloque mediante una abrazadera. El interruptor principal se localiza cerca de la batería. Cuando se lo

12 13
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
del Mareógrafo AANDERAA WLR7 del Mareógrafo AANDERAA WLR7
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

desplaza a la posición de “encendido”, el reloj se resetea. Para encender el instrumento manualmente d - Esperar hasta que el reloj dispare el instrumento, observar el LCD de la DSU y regis-
debe seleccionarse el intervalo 0 (MS) y oprimir el botón situado encima del interruptor principal (figura trar la fecha y hora del registro.
2).
e - Cuando el instrumento haya terminado el ciclo de registro, mover el interruptor prin-
La figura 3 muestra el instrumento desde el lado de la DSU 2990. Esta se fija mediante su conector cipal a la posición de Apagado.
eléctrico en la parte superior y dos broches de presión en la parte inferior.
f - Remover la DSU liberando primero los dos broches de presión en la parte inferior del
instrumento. Tirar de la DSU hacia afuera y abajo para liberarla de su conector.

3. Instrucciones de operación
3.3. Lectura de la DSU
Cuando se envía, el instrumento está completamente ensamblado, equipado con baterías, estando el
reloj interno de la DSU configurado en GMT. La única preparación requerida es chequear que el intervalo Los datos almacenados son leídos conectando la DSU, mediante un lector de DSU 2995, al puerto
de muestreo sea el deseado y mover el interruptor principal a la posición de encendido. RS232C de una PC. El programa 5059 debe ser utilizado para controlar el proceso de lectura. Para ello
se siguen los siguientes pasos:

3.1. Para preparar el instrumento para el despliegue a - Conectar el lector DSU 2995 primero a la corriente, mediante su transformador, y des-
pués al la computadora mediante el cable serial RS232 y el adaptador RS232/USB.
a - Apoyar el instrumento sobre una superficie plana y firme.
b - Conectar la DSU al lector.
b - Remover las dos abrazaderas en C en la placa del extremo superior y levantar la
unidad fuera del contenedor. c - Abrir el programa de lectura de datos “5059 Data Reading program”.

c - Comprobar que la batería tenga suficiente carga. Midiendo entre los terminales con d - Clickear em el ícono “New”.
un voltímetro la lectura no debe ser inferior a 8,5 V.
e - Indicar, que COM se va a utilizar, eligiendo la pestaña correspondiente.
d - Configurar el intervalo de tiempo deseado. Después de la primer medida el LCD en
la DSU debe mostrar 00011 (6 palabras para la información de tiempo y 5 palabras f - En la pestaña del COM elegido, abrir la pestaña correspondiente y elegir el lector 2995
para los canales de sensores. (Recordar que el reloj interno viene de fábrica confi- (por defecto aparece “Not used”).
gurado en GMT).
g - Clickear el botón “Download DSU”.
e - Mover el interruptor principal a la posición de encendido. Esperar durante el primer
intervalo de muestreo y controlar que el número en el LCD de la DSU se haya incre- h - Los datos comienzan a ser ser bajados al PC. El LCD de la DSU indica cuantas palabras
mentado en 5. quedan sin leer.

f - Volver a introducir el instrumento en el contenedor y ajustar las abrazaderas en C i - Al terminar de bajar los datos al PC aparece un anuncio que indica cual es el intervalo
hasta que la placa del extremo superior descanse contra el borde del contenedor. No de tiempo que está seteado actualmente en el instrumento. Hacer click en “Yes”.
ajustar de más, ya que esto puede dañar el o-ring y las abrazaderas en C. Asegurarse
que el receptáculo a prueba de agua esté cubierto por su protector. j - Hacer click en “Save” y elegir el directorio donde será guardado el archivo. Este está en
formato DSU.
g - El instrumento está listo para su despliegue
k - Hacer click en “Export to ASCII”. Elegir guardar en formato del programa 5059. Aceptar
y elegir el directorio donde queramos guardar el archivo. Este va a quedar en formato
3.2. Recuperación del instrumento y remoción del DSU .txt (bloc de notas).

a - Enjuagar el instrumento con agua dulce y dejarlo secar. l - Cuando los datos ya están guardados, elegir “Reset DSU” en el costado derecho de la
pantalla. Aparece un aviso y hacemos click en aceptar.
b - Remover las dos abrazaderas en C en la placa del extremo superior y levantar la
unidad fuera del contenedor. m - En la barra de herramientas superior y hacemos click en “Clock” para sincronizar la hora
de la DSU con la del PC (Comprobar que la hora del PC sea correcta).
c - Comprobar que el número de palabras guardadas en la DSU sea el esperado (en
caso contrario no borrar la DSU y contactar a la fábrica, ya que puede contener aún
información recuperable).

14 15
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
del Mareógrafo AANDERAA WLR7 del Mareógrafo AANDERAA WLR7
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

4. Mantenimiento 4.5. Calibración

El WLR 7 está diseñado para requerír un mínimo de mantenimiento. Además de mantener el exterior del Cada WLR es calibrado en fábrica antes del envío. Normalmente dicha calibración es válida por un año,
instrumento limpio y cambiar el ánodo de zinc cuando se corroa demasiado, solo es necesario revisar a menos que se haga algún cambio al instrumento. Sin embargo, para garantizar una máxima precisión,
los siguientes puntos la calibración debe ser revisada cada seis meses. Para esto las lecturas de los distintos sensores del
instrumento deben ser comparadas con las de un barómetro, un temómeto y un conductímetro. En caso
de que las lecturas sean dispares el instrumento debe ser enviado a la fábrica para su recalibración.
4.1. Anualmente

a - Revisar todos los tornillos por desgaste y ajustarlos de ser necesario. Reemplazar
aquellos que muestren signos de corrosión. Todas las hendiduras y roscas de torni-
llos deben rellenarse con Tectyl 506.

b - Reponer el aceite siliconado del sensor de presión usando una jeringa hypodérmica.
Debe usarse aceite siliconado Dow Corning 1255, de 1000 centistokes.
Marco de
c - Revisar o recalibrar el sensor de presión amure

d - Revisar el revestimiento de cristal del sensor de conductividad en busca de grietas.

4.2. Baterías

La batería que utiliza el instrumento es de 9,0 V y 4 Ah, aunque pueden utilizarse otros tipos de baterías.
Cuando se cambia la batería siempre es conveniente revisar que los terminales estén bien ajustado y no
estén en falso contacto. La siguiente tabla indica cuantos datos la batería soporta que se almacenen
en la DSU, según el intervalo de muestreo.

Intervalo de Muestreo Días Palabras


1 9 65500
2 18 65500
5 45 65500
10 90 65500
20 178 65500
30 267 65500
Contenedor a
60 520 65500 prueba de presión
120 993 65500

4.3. Piezas de reemplazo

Todas las piezas son uniformemente manufacturadas, lo cual permite cambiarlas, de ser necesario, sin
influir la calibración. Por ejemplo, se puede cambiar el tablero electrónico sin ningún otro ajuste o reca- Base de
libración de los sensores. Del mismo modo la calibraci{on de un sensor es válida sin importar en que goma
instrumento está instalado.

4.4. No olvidar

Nunca exponer el el instrumento a mayor presión que el rango soportado por el sensor, ya que esto
dañaría definitivamente el mismo.
Figura 1. El WLR7 en el marco de anclaje 3130
No conectar otros metales al exterior del instrumento, ya que esto puede causar corrosión.

16 17
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
del Mareógrafo AANDERAA WLR7 del Mareógrafo AANDERAA WLR7
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Anillo de protección

Celda de conductividad
Sensor de temperatura
Terminal eléctrico Transductor acústico
Ánodo de zinc

Placa del extremo superior Entrada del sensor


de presión

Sensor de presión

LCD de la DSU
Interruptor de selección
de intervalo

Tablero electrónico

Unidad de almacenamiento
de datos (DSU)

Interruptor de inicio manual

Interruptor principal Broches de presión


Batería

Figura 2. Vista interna del WLR 7 desde el lado del tablero electrónico
Figura 3. Vista interna del WLR 7 desde el lado de la DSU

18 19
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

Protocolo para el uso de


boyas pop-up SWR

20 21
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de las Boyas pop-up SWR
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento de las boyas pop-up SWR

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento de boyas


Pop-up con sistemas de liberación SWR (Shalow Water Release). Incluye la descripción
del sistema de liberación, instrucciones para su testeo, operación, instalación en una
boya Pop-up, despliegue y mantenimiento.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha:

Fecha de entrada en vigencia: / /

22 23
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de las Boyas pop-up SWR de las Boyas pop-up SWR
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Información general 2.1.2. Encendiendo el SWR

El SWR es enviado de fábrica con la batería desconectada. No existe un interruptor de apagado/encen-


1.1. Descripción general dido, el dispositivo se enciende al conectar la batería, por lo que esto debe hacerse con un movimiento
suave y sostenido, a fin de evitar la conexión y desconexión repetidas, que causarían que el equipo se
El SWR (Shalow Water Release, figura 1) es un dispositivo de liberación operado acústicamente, diseña- inicie en un modo no definido. Para encender la unidad:
do para uso en aguas someras ya sea en fondeos o plataformas, mediante sistema de códigos BACS
(Binary Acoustic Command System). El SWR está contenido en una carcasa de acetilo, que soporta a - Abrir la unidad como se describió en 2.1.1.
hasta una profundidad de 200m con un amplio margen de seguridad. El mecanismo de liberación está
diseñado para soportar una carga de trabajo de 46kg, con una capacidad de carga máxima de 182kg. b - Localizar el conector de la batería y enchufarlo en el correspondiente conector en
la placa de circuitos (figura 4).

carcasa
2. Instrucciones de operación

2.1. Encendiendo la unidad


Para comenzar a utilizar el SWR todo lo que se requiere es abrir la carcasa, conectar la batería y volver
a cerrar la carcasa.

2.1.1. Abriendo el SWR

El transductor, los componentes electrónicos, el pack de baterías y el y el O-ring, están todos montados
el la tapa del extremo superior (figura 2). Un cable conecta el motor de liberación, montado en la tapa
del extremo inferior, con un conector en la placa de circuitos (figura 2). Para abrir el SWR:
Figura 1. Vista externa del SWR
1 - Sostener la carcasa de SWR con una mano y el collar roscado con la otra (figura collares roscados
1).

2 - Girar el collar en sentido antihorario, desenroscarlo por completo y ponerlo a un


lado. Tapa del extremo
superior
3 - Tirar cuidadosamente de la tapa del extremo superior y extraerla del tubo, desco-
nectar el cable que conecta con el motor (figura 3). carcasa

4 - Colocar a un lado el el tubo con la tapa del extremo inferior (para el uso normal
no es necesario remover la tapa del extremo inferior).

5 - Si se está realizando el mantenimiento anual, remover la tapa del extremo inferior


del mismo modo que se quitó la del extremo superior, teniendo cuidado de no dañar
la boca del tubo al extraer el conjunto tapa del extremo inferior/motor de liberación.

collares roscados

Figura 2. Despiece del SWR Tapa del extremo


inferior

24 25
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de las Boyas pop-up SWR de las Boyas pop-up SWR
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

conector interruptor de teclado


conector del cable placa de circuitos del hidrófono encendido numérico
del motor

conector hidrófono

Figura 3. Vista de la placa de circuitos y el conector del cable del motor


Figura 5. Vista de la consola con la tapa de la valija abierta (izquierda) y del hidrófono con el cable (derecha).

anillo de retención pack de baterías conector de las baterías


2.3. Testeando el SWR

Luego de encender la unidad o reemplazar la batería y previamente al despliegue, es conveniente reali-


zar un testeo para comprobar su correcto funcionamiento. Cada unidad tiene asignado un código único,
el cual, cuando es recibido por la unidad, causa que que esta cambie entre las posiciones de armado
y liberación. El comando se envía utilizando una consola con un hidrófono conectado (figura 5).

a - Encender la consola moviendo el interruptor a la posición de encendido (figura 5).

b - Utilizando el teclado numérico ingresar el código de la unidad que se está testeando.

c - Oprimir la tecla “enter”

El hidrófono emitirá una serie de pulsos. Si la unidad está funcionando correctamente, el vástago de
liberación (Figura 6) girará 90°, alternado entre las posiciones de armado y liberación cada vez que el
Figura 4. Vista posterior de la placa de circuitos y del pack de baterías comando es recibido.
O - ring

Figura 6. Vista de la tapa del extremo inferior del SWR mostrando el vástago de liberación en la
posición de armado a la izquierda y en posición de liberación a la derecha.

26 27
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de las Boyas pop-up SWR de las Boyas pop-up SWR
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

3. Mantenimiento 4. Instalando el SWR en la Boya POP-UP


El SWR requiere un mantenimiento mínimo, aparte del recambio periódico de las baterías y el O-ring. 4.1. Componentes

El sistema de Pop-up para el SPORT cuenta con:


3.1. Reemplazo del pack de baterías
a - Una copa de superior, que contiene la espuma que confiere flotabilidad a esa pieza y
Para reemplazar la batería: el cabo (Figura 7, centro).

a - Abrir la carcasa como se describe en 2.1.1. b - Una tapa inferior, donde se encuentra el perno de fijación (Figura 7, derecha).

b - El pack de baterías esta en el lado posterior de la placa de circuitos, sujeto a la mis- c - El sistema acústico de liberación SWR.
ma por un anillo de retención a la parte (figura 4)
5.2 Instalación
c - Remover los tornillos en el extremo inferior de la placa de circuitos y retirar el anillo
de retención del extremo inferior de la batería, tirando de este en la dirección del eje a - El vástago de liberación debe encontrarse en la posición de liberación (Figura 6).
largo de la batería.
b - Retirar el anillo roscado inferior del SWR (Figuras 1 y 2)
d - Una vez liberado el extremo inferior de la batería, tirar de la misma hacia abajo para-
lelamente a la placa de circuitos. c - Deslizar el SWR dentro del túnel en la copa superior (Figura 7, centro), desde el ex-
tremo superior hacia en inferior de la copa.
e - Para instalar una batería nueva, repetir el procedimiento anterior en orden inverso.
d - Volver a colocar el anillo roscado inferior, asegurando el SWR a la copa.

3.2. Consideraciones sobre los O-ring e - Introducir el SWR en la tapa inferior de la boya haciendo que el perno de fijación (Fi-
gura 7, derecha) entre dentro de la ranura en el vástago de liberación.
Las tapas de ambos extremos del SWR usan un O-ring estándar con otro O-ring de respaldo para asegu-
rar la integridad de los componentes electrónicos dentro de la carcasa. El O-ring de respaldo es plano de f - Utilizando la consola, enviar el comando una vez, para que el vástago de liberación
un lado y cóncavo en el otro. El lado cóncavo va hacia el exterior y sobre él se apoya el O-ring común. En cambie a la posición de armado.
condiciones de uso normal el O-ring debería soportar años de uso, sin embargo, al igual que las baterías,
el O-ring es un componente barato, que es absolutamente crítico para el correcto funcionamiento del
equipo. Es una buena práctica reemplazar periódicamente los O-rings, dependiendo de la frecuencia de Cabo Túnel Perno de fijación
uso. Es esencial inspeccionar los O-rings y las superficies de sellado antes o después de cada desplie-
gue, en busca de rayas o grietas que puedan perjudicar la capacidad de sellado de los O-rings. Deben
reemplazarse aquellos O-rings que muestren cualquier signo de daño o que se vea viejo. Aplicar una del-
gada capa de grasa siliconada a la boca de la carcasa y al O-ring para facilitar la inserción de las tapas,
teniendo en cuenta que demasiado lubricante también puede comprometer el sellado.

3.3. Limpieza e inspección general

Cada vez que la unidad sea recuperada de un despliegue, debe ser limpiada y enjuagada con agua dulce
para evitar la formación de depósitos salinos y el deterioro de las partes mecánicas. Una revisión visual
de la carcasa y el mecanismo de liberación debe realizarse para detectar cualquier signo de daño, uso
excesivo, corrosión, etc.

a - Revisar el estado del mecanismo de liberación. No es necesario o deseable pulir las


partes de bronce del mismo.
Figura 7. Boya Pop-up (izquierda), copa superior de la misma, conteniendo el cabo (centro) y Tapa inferior (derecha).
b - Comprobar y remplazar de ser necesario todos los O-rings.

c - Revisar la carcasa por signos de daño.

d - Dependiendo de las condiciones en el sitio de despliegue, puede ser necesario lavar


la unidad con un detergente suave.

28 29
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de las Boyas pop-up SWR de las Boyas pop-up SWR
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

5. Consola XDCR
f - Las baterías deben ser cargadas antes de usar la unidad.

5.1. Descripción general: g - Si el XDCR va a ser almacenado por más de seis meses, las baterías deben ser
retiradas.
La consola XDCR es una deck unit acústica portable. Funciona con 8 baterías de 9 volts. Debe tener-
se en cuenta que si bien la unidad es resistente a salpicaduras, no es a prueba de agua y no ha sido
diseñada para ser sumergida en agua o expuesta a la lluvia. 5.3.2. Cambio de las baterías

a - Abrir la caja y retirar los diez tornillos que retienen el panel frontal.
5.2. Operación del XDCR
b - Levantar el panel frontal y apoyarlo, al revés sobre una superficie firme.
El XDCR cuenta con un hidrófono con 20 metros de cable (Figura 5), el cual tiene un enganche para
fijar el transductor al bote y no a la caja del XDCR. Antes de conectar el transductor al XDCR, asegurar- c - Desenroscar las mariposas que mantienen la placa de sujeción (Figura 8) y levantar ésta
se que el conector está limpio y lubricado con grasa siliconada. Para operar el XDCR: para liberar las baterías

a - Abrir la tapa de la caja y mover el interruptor a la posición de encendido (Figura 5). d - Retirar las baterías baterías viejas y sustituirlas por unas nuevas.
El display mostrará el mensaje
e - Volver a colocar la placa de sujeción en su lugar y ajustar las mariposas.
Edge Tech AMD200
Firmware Ver X.X f - Colocar la placa frontal en su lugar y volver a asegurarla con los tornillos.

b - Oprimir la techa CMD (command), el display mostrará el mensaje


Baterías Mariposas Placa de sujeción
Enter BACS command
Pwr=H Command:

c - Introducir el código perteneciente al SWR con el que se está trabajando, usando el


teclado numérico y oprimir la tecla ENT. El display mostrará el mensaje

SENDING COMMAD NOW!

d - Luego de enviar el comando el XDCR vuelve a mostrar el mensaje del paso 2, que-
dando a la espera de nuevos comandos.

e - Para terminar de usar el XDCR, mover el interruptor a la posición de apagado y


cerrar la tapa de la caja.

5.3. Mantenimiento del XDCR

5.3.1. Mantenimiento general

El XDCR requiere un mantenimiento mínimo, pero para extender la vida útil del aparato se pueden
seguir los siguientes pasos:

a - No exponer el XDCR con la tapa abierta al agua.

b - El panel frontal puede limpiarse con un paño humedecido con limpiador

c - de ventanas o monitores, no usar solventes.

d - El transductor (hidrófono) debe enjuagarse con agua dulce después de cada uso.

e - El conector del transductor debe mantenerse limpio y lubricado con grasa silicona-
Figura 8. Vista inferior de la placa frontal del XDCR.
da.

30 31
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

Protocolo para el uso de


boyas pop-up SPORT-MFE

32 33
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento de boyas pop-up SPORT-MFE

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento de boyas


Pop-up con sistemas de liberación SPORT-MFE controladas mediante deck units PACS
de ORE OFFSHORE. Incluye la descripción del sistema de liberación, instrucciones para
su testeo, operación, instalación en una boya Pop-up, despliegue y mantenimiento.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha:

Fecha de entrada en vigencia: / /

34 35
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Información general La respuesta de Estatus indica uno de dos estados:

1.1. Descripción general - Vertical, si el equipo no está a más de 50 grados de la vertical

El SPORT-MFE ha sido diseñado para ser usado como un sistema de localización y recuperación de ins- - Inclinado, si el equipo está a más de 50 grados de la vertical.
trumentos oceanográficos fondeados o fijos a plataformas, con un límite operacional de profundidades
de hasta 400m, soportando cargas para su liberación de hasta 250kg y pudiendo levantar cargas de
hasta 650kg. Adicionalmente, el transpondedor de alta frecuencia y la interrogación codificada, se puede Después de recibir cualquier comando, la unidad transmite una serie de pings codificados como sigue:
utilizar conjuntamente con sistemas de posicionamiento en ambientes acústicamente complejos.
- 6 pings a intervalos de 2 segundos para indicar “vertical”
El SPORT-MFE utiliza una estructura de códigos basada en el Sistema de Comando Acústico Binario (Bi-
nary Acoustic Command System, BACS) de ORE. Este provee 12000 comandos seguros posibles. Cada - 3 pings a intervalos de dos segundos para indicar “inclinado”
equipo es programado en fábrica con su propio y único juego de comandos, los cuales incluyen habilitar
(ENABLE), deshabilitar (DISABLE), estatus (STATUS) y liberar (RELEASE). Siempre que el instrumento
recibe un comando, responde con un mensaje de estatus que indica la orientación del instrumento (in-
clinado o no inclinado). 3. Instrucciones de Operación
3.1. Encendiendo la unidad

2. Instalación Para comenzar a utilizar el SPORT todo lo que se requiere es abrir la carcasa, conectar la batería y cerrar
y purgar la carcasa.
2.1. Consideraciones para la instalación

El transpondedor operará en cualquier orientación, sin embargo los detalles específicos del despliegue 3.1.1. Abriendo la Carcasa
particular, pueden plantear problemas especiales de instalación.
a - Remover el bloque antirotación del extremo de liberación (inferior) del instrumento,
Debe asegurarse una vía acústica libre entre el el transductor del SPORT y el hidrófono de la deck unit. desenroscando los dos tornillos de nylon que lo mantienen en su lugar.
Los elementos estructurales de la maniobra de fondeo tienen impedancias acústicas significativamente
distintas a la del agua, lo cual puede entorpecer el funcionamiento del equipo. Los flotadores, sean de b - Remover el anillo de retención (la barra de plástico blanco) del extremo del transduc-
vidrio, espuma o plástico, si son colocados cerca del transductor pueden un área ciega para el haz de tor (superior), tirando del anillo hacia afuera y aparte de la carcasa.
los transductores.
c - Tirar hacia afuera con cuidado del extremo superior del instrumento hasta que se
La carga a liberar es retenida a través del ojo de la tapa superior, la carcasa y el eslabón liberador. Es libere de la carcasa. Puede ser necesario moverlo de un lado a otro al principio, pero
importante verificar que el eslabón liberador puede moverse libremente, para que no haya impedimento luego de vencer la resistencia inicial, el instrumento se deslizará fácilmente. Separar
para el desacoplamiento. el extremo del transducor de la carcacasa tirando suavemente de él. Debe tenerse
cuidado de no rayar la boca de la carcasa cuando se saca el instrumento del tubo.
Pueden utilizarse pinturas Anti-fouling en la carcasa y otras partes externas para prevenir el bio-fouling.
Usar abundante grasa es siempre una buena idea en instrumentos desplegados por períodos largos. d - Los circuitos electrónicos principales y el pack de baterías están conectados al
Es sumamente importante utilizar grasa en la barra roscada de liberación. Se recomienda usar grasa extremo del transductor. Deslizar cuidadosamente el conjunto hacia afuera, lo sufi-
siliconada. ciente para poder conectar el enchufe del pack de baterías si se está encendiendo
el sistema.

2.2. Respuesta de Estatus e - Si se está haciendo el mantenimiento de los O-rings o simplemente inspeccionando
el extremo de liberación, entonces deslizar el conjunto lo suficiente para poder des-
El SPORT está equipado con sensores que monitorean la orientación del sistema y la rotación de la barra conectar el cable JP2 que va hacia el motor.
roscada de liberación. Esta información permite a la unidad enviar una respuesta codificada de estatus,
basada en la orientación del instrumento y en la emisión de un Ping por cada vuelta completa de la vara f - Para remover el extremo de liberación, extraer el anillo de retención de la forma ya
roscada. La información de inclinación es útil durante el despliegue del instrumento para determinar si el explicada y tirar con cuidado del extremo de liberación hasta que este se separe de
fondeo ha quedado con la orientación planeada y al final del mismo para determinar si corrientes fuertes la carcasa.
o actividad de arrastre han afectado el fondeo.

36 37
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

3.1.2. Conectando la alimentación e. Testear el funcionamiento del instrumento enviando el comando RELEASE. Cuando
la unidad recibe el comando la vara roscada comienza a rotar y empuja fuera el es-
a. El conjunto electrónico y el pack de baterías están montados en una placa de alumi- labón de liberación. El sistema emite un PING por cada rotación completa de la vara
nio que está fijada al extremo del transductor. roscada.

b. Si el cable del transductor (JP1) ha sido desconectado del montaje electrónico, co-
nectarlo de nuevo en su enchufe en la placa de circuitos. 3.3. Test acústico en aire

c. La batería tiene un cable con un conector de tres contactos en en él (JP3); sencilla- 3.3.1. Configuración
mente conectar éste en el enchufe de 3 pins en la placa de circuitos.
La impedancia acústica del aire es bastante diferente de la del agua de mar, por lo cual el transductor
d. El SPORT emitirá un PING una vez que haya sido conectada la alimentación y el es bastante menos eficiente fuera del agua. Por esta razón es necesario colocar la fuente de sonido
tranpondedor estará habilitado. (transductor de la Deck Unit) dentro de uno o dos metros del transductor del SPORT, sin obstrucciones
acústicas en medio. Dependiendo del ambiente, serán necesarias algunas pruebas antes de encontrar
la ubicación adecuada.
3.1.3. Cerrando la carcasa
3.3.2. Tests
a. Asegurarse que los O-rings y las superficies donde estos se apoyan estén limpias y
ligeramente engrasadas (usar solo grasa siliconada). Para realizar los tests es necesario tener los códigos de seis dígitos correctos. Estos son únicos para
cada unidad, por lo cual se debe verificar que la hoja de comandos corresponda con la unidad que está
b. Cuando el O-ring entra en la boca de la carcasa, se necesita aplicar una presión firme siendo testeada.
pero suave para asentar la tapa del extremo inferior contra la carcasa.
a. Usando una Deck Unit comprobar si el SPORT está habilitado o deshabilitado inte-
c. Suavemente guiar la tapa del extremo inferior con el motor dentro de la carcasa, te- rrogándolo. Si la unidad ha sido prendida recién, entonces estará habilitada. Los
niendo cuidado de no dañar la superficie de sellado en la carcasa ni apretar ningún códigos necesarios para la interrogación se encuentran en la hoja de comandos.
cable. Asegurarse de alinear la marca de orientación. Volver a insertar el anillo de
retención. b. Enviar el comando ENABLE. El instrumento responderá con una serie de PINGs basa-
dos en su orientación.
d. Conectar el cable del motor, al conector en la placa electrónica (JP2).
c. Enviar el comando RELEASE y la vara roscada dará siete vueltas, emitiendo un PING
e. Guiar suavemente la tapa del extremo superior, con el conjunto electrónico dentro de por cada vuelta completa. Si la vara, no logra dar las 7 vueltas, o el ciclo es interrum-
la carcasa, teniendo cuidado de no dañar las superficies de sellado ni apretar ningún pido de alguna manera, un minuto después el SPORT emitirá 9 PINGs rápidos.
cable. Alinear la marca de orientación. Reinsertar el anillo de retención.
d. Interrogar al instrumento usando el código apropiado. Es improbable que la pantalla
f. Engrasar la vara roscada de liberación y la rosca interna del eslabón liberador. Instalar de la Deck Unit muestra la distancia correcta, debido a la cercanía de los dos trans-
el eslabón liberador, enroscándolo en la vara roscada. No tiene que estar apretado, ductores, pero se podrá verificar si el instrumento transmite un pulso de respuesta
debe atornillárselo hasta que toque la superficie del extremo superior del aparato y escuchando la alarma del panel frontal del Deck Unit.
entonces desatornillarse 1/4 de vuelta.
e. Enviar el comando DISABLE. El instrumento debería responder con la adecuada serie
g. Realizar un test acústico en aire del sistema,mediante la ejecución del conjunto de de PINGs para indicar su inclinación. Si ahora se interroga a la unidad de nuevo, esta
comandos del SPORT (Ver sección 3.3). no debería emitir el pulso de respuesta.

h. Colocar el bloque antirrotación usando los tornillos de nylon. Si el SPORT va a ser trasladado o almacenado, debería ser deshabilitado para conservar la batería.
También puede ser deshabilitado mientras está desplegado. Si el sistema se deja habilitado por error,
se deshabilitará automáticamente después de un tiempo prefijado.
3.2. Armando el instrumento

a. Asegurarse que la vara roscada no esté dañada y que está libre de suciedad 3.4. Post- despliegue

b. Engrasar los las roscas de la vara y el eslabón de liberación. Luego de la recuperación, la unidad debe ser limpiada y enjuagada con agua dulce para evitar la depo-
sición de sales y el deterioro de las partes mecánicas. Se debe realizar una inspección en la carcasa y
c. Enroscar el eslabón en la vara hasta que haga tope y desenroscarlo 1/4 de vuelta. mecanismo de liberación en busca de signos de daño, desgaste por uso, corrosión, etc. Si el SPORT no
va a usarse en breve, la unidad deberá ser apagada siguiendo el procedimiento descrito en la sección
d. Instalar el bloque antirotación usando los tornillos de nylon. 3.1.1. Si la unidad va a ser almacenada por un largo período de tiempo, la batería debería ser removida
(Sección 4).

38 39
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

4. Mantenimiento
Conector Conector de Conector Pack de
transpondedor la batería del motor baterías
4.1. Reemplazo de baterias

El SPORT usa un pack de baterías alcalinas “AA” soldadas (N° de pieza 0007569).

4.1.1. Procedimiento para el reemplazo de baterías

a. Abrir el instrumento, como se indica en la sección 3.1.1.

b. Extraer el extremo del transductor del interior carcasa, tirando delicadamente del pri-
mero. Tener cuidado de no rayar la boca de la carcasa cuando se extrae el conjunto
del tubo.

c. Desconectar el cable del motor del montaje electrónico (JP2).

d. Remover los tres tornillos que mantienen la placa de retención de la batería en su Figura 2. Tapa del extremo superior, con el conjunto electrónico y el pack de baterías.
lugar.

e. Teniendo en cuenta la orientación de los cables, remover el pack de baterías viejo e


insertar uno nuevo. Deben reemplazarse aquellos O-rings que muestren cualquier signo de daño o que se vea viejo. Aplicar
una delgada capa de grasa siliconada a la boca de la carcasa y al O-ring para facilitar la inserción de las
f. Reinstalar la placa de retención de la batería, usando los tres tornillos tapas, teniendo en cuenta que demasiado lubricante también puede comprometer el sellado.

g. Reensamblar el instrumento como se indica en la sección 3.1.3 Además de los O-rings de las tapas hay O-rings adicionales en el puerto de purga y en la base de de la
vara roscada. Estos deben ser revisados y reemplazados periódicamente.

Tapón de purga

Vara roscada
Figura 1. Vista general del SPORT.

4.2. Consideraciones sobre los O-ring Bloque antirrotación

Las tapas de ambos extremos del SPORT usan un O-ring estándar con otro O-ring de respaldo para ase-
gurar la integridad de los componentes electrónicos dentro de la carcasa. El O-ring de respaldo es plano Eslabón de
de un lado y cóncavo en el otro. El lado cóncavo va hacia el exterior y sobre él se apoya el O-ring común. liberación
En condiciones de uso normal el O-ring debería soportar años de uso, sin embargo, al igual que las ba-
terías, el O-ring es un componente barato, que es absolutamente crítico para el correcto funcionamiento
del equipo. Es una buena práctica reemplazar periódicamente los O-rings, dependiendo de la frecuen- Tornillos de nylon
cia de uso. Es esencial inspeccionar los O-rings y las superficies de sellado antes o después de cada
despliegue, en busca de rayas o grietas que puedan perjudicar la capacidad de sellado de los O-rings.

40 41
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

4.3. Limpieza e inspección general

Cada vez que la unidad sea recuperada de un despliegue, debe ser limpiada y enjuagada con agua dulce
para evitar la formación de depósitos salinos y el deterioro de las partes mecánicas. Una revisión visual
de la carcasa y el mecanismo de liberación debe realizarse para detectar cualquier signo de daño, uso
excesivo, corrosión, etc.

a. Revisar el estado de la vara roscada, sobre todo en el área de contacto con el esla-
bón liberador.

b. Revisar el ojo del extremo superior en busca de deformaciones o desgaste. b. Deslizar el SPORT por el canal en la copa superior, hasta que el collarín descanse
sobre la superficie superior de la copa.
c. Buscar signos de corrosión en el tapón del puerto de purga
c. La unión del SPORT a la copa superior, se completa instalando una abrazadera alre-
d. Comprobar y remplazar de ser necesario todos los O-rings. dedor de la carcasa. Entre la abrazadera y la carcasa se instala una pieza de goma,
para evitar daños a la útima. No debe ajustarse de más la abrazadera, ya que esto
e. revisar la carcasa por signos de daño. podría deformar la carcasa y comprometer la estanqueidad del instrumento. La abra-
zadera funciona como un seguro en el improbable caso que, durante la liberación y
ascenso, el flotador suba al revés.

5. Instalando el SPORT en la Boya POP-UP d. Llenar la copa inferior con la cantidad necesaria de cabo, de acuerdo a la profundidad
del sitio de despliegue. Al adujar el cabo, debe tenerse especial cuidado en no dar
5.1. Componentes vueltas completas alrededor del tubo central, si no ir de un lado a otro en forma de
C, para que el cabo no se enrede ni apriete sobre sí mismo durante el proceso de
El sistema de Pop-up para el SPORT cuenta con: liberación. Uno de los extremos del cabo se fija al pitón de nylon fijado en la espuma,
dentro de la copa superior. El otro extremo se deja salir por la muesca en el borde de
a. Una copa de fondo, que contiene el cabo. la copa para fijarlo convenientemente a la estructura de fondeo.

b. Una copa superior, que contiene la espuma que confiere flotabilidad a esa pieza.

c. El sistema acústico de liberación SPORT.

Las herramientas necesarias para ensamblar el conjunto son una llave allen de 1/8 de pulgada, un des-
tornillador de paleta y una llave de tuerca de 9/16 de pulgada.

5.2. Instalación

a. Instalar el collarín superior, deslizándolo desde el extremo superior del instrumento


hasta que se ubique sobre la junta de la tapa del extremo superior y la carcasa. In-
sertar el tornillo prisionero en el agujero roscado del collarín. El tornillo debe enfren- e. Completar el montaje deslizando el perno galvanizado de 3/8 de pulgada, a través de
tar el hueco donde se inserta el anillo de retención, debiendo roscarse por completo, los orificios en el fondo de la copa inferior, los dos últimos eslabones de la cadena
empujando aparte los extremos del anillo de retención, y penetrando levemente la deanclaje, y a través del ojo inferior del SPORT. Todo el montaje se asegura mediante
superficie de la tapa. Cuando el tornillo prisionero está ajustado adecuadamente, el doble tuerca y una arandela de presión entre ellas.
collarín debe estar rígidamente fijado al SPORT.

42 43
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

6. Portable Acoustic Comand System (PACS) Command Mode:


Los comandos BACS (Binary Acoustic Command Structure) son comandos acústicos de seis dígitos que
6.1. Descripción general: son utilizados para controlar e iniciar funciones en equipos submarinos. Cada PACS tiene una hoja de
códigos que especifica que código tiene cada comando en ese específico equipo. Antes de enviar cual-
Como su nombre lo indica el PACS es una deck unit acústica portable. Ha sido especialmente diseñada quier comando el PACS debe ser configurado en el formato de comandos adecuado (ver sección 7.1).
para trabajar con los liberadores acústicos de Edge Tech tanto de baja como de media frecuencia. A
través del teclado el usuario puede reconfigurar el PACS para operar con equipos LF-BACS, MF-BACS y Para digitar y enviar un comando, debe presionarse la tecla roja CMD en el teclado. El display del PACS
MFE-BACS, pudiendo guardarse la configuración en la memoria para un uso más rápido y fácil.El PACS mostrará el siguiente mensaje:
puede funcionar conectado a corriente externa o con su batería interna de litio. La alimentación puede
variar entre 100 y 240 volts (47-63Hz) y se configura automáticamente. EdgeTech MFE Mode
Enter Code:
Debe tenerse en cuenta que si bien la unidad es resistente a salpicaduras, no es a prueba de agua y no
ha sido diseñada para ser sumergida en agua o expuesta a la lluvia. La unidad acepatará ahora los códigos BACS de seis dígitos y los transmitirá cuando se presione la tecla
ENT (enter). Si se comete algún error al introducir el comando, la tecla CLR (clear) debe presionarse para
borrar la entrada incorrecta. Los códigos comienzan todos con un número entre 1 y 6. Si el código intro-
6.2. Carga de la batería ducido no es válido, aparecerá un mensaje de error y el comando ingresado no será enviado. Cuando se
introduce un código valido y completo en el display aparecerá el mensaje:
a. Abrir la caja y conectar el terminal circular en el conector del panel frontal y el transformador a
la fuente externa de poder. Command code:xxxxxx
Press ENT to send
b. Encender el PACS moviendo la palanca de encendido a la posición ON.
Para enviar un comando, debe presionarse la tecla amarilla ENT. Si el comando es un comando protegi-
c. Mientras la batería se está cargando el led verde con la indicación CHARGE estará encendido. do, la tecla amarilla GRD (guarded) debe mantenerse presionada mientras se presiona la tecla ENT. Un
comando BACS requiere entre 4.5 y 9 segundos para ser enviado, dependiendo del tipo de comando.
d. Si la temperatura de la batería no estuviera entre 0 y 45°C, la carga se interrumpirá y se en- Mientras un comando es transmitido el display mostrara el mensaje:
cenderá el led rojo que indica FAULT mientras ON permanece encendido.
Sending command now

6.3. Encendiendo el PACS Después que el comando ha sido enviado, el PACS empezará a esperar una respuesta y el mensaje en
el display cambiará a:
El PACS cuenta con un hidrófono con 20 metros de cable, el cual tiene un enganche para fijar el transduc-
tor al bote y no a la caja del PACS. Antes de conectar el transductor al PACS, asegurarse que el conector Waiting for a reply
está limpio y lubricado con grasa siliconada.
Luego que la primera respuesta es detectada, aparecerá una barra en la posición home del display. El
El PACS se conecta a la corriente mediante un transformador universal que se adapta automáticamente cursor se irá moviendo por el display cada medio segundo. Si el PACS detecta una respuesta en ese
al voltaje de entrada. Debe conectarse el transformador primero al tomacorriente de la pared, luego se intervalo, aparecerá una barra en el display, mientras que si no se detecta una respuesta, aparecerá un
conecta el conector circular en el panel frontal del PACS. Encender el PACS, luego de dos segundos este guión bajo en el display. Esto continuará hasta que se oprima una tecla, entonces el display se borrará
emitirá dos pitidos y mostrará en la pantalla: y aparecerá el mensaje

EdgeTech Command code:xxxxxx


PACS Deck Unit v X.XX Press ENT to send

Lo primero que hace la unidad una vez encendida es leer la memoria interna y configurarse para operar Puede reenviarse el mismo comando oprimiendo ENT o puede ser modificado presionando CLR. Si se
en el modo que haya sido grabado en la memoria la última vez. Si la configuración no es la deseada, oprime RNG o Menu el PACS cambiará a estas funciones.
puede cambiársela usando el Menú.

Una vez encendida la unidad, hay dos modos que pueden ser elegidos

Command mode: en este modo el PACS enviará comandos codificados y mostrará las respuestas en
pantalla. Se activa este modo oprimiendo el botón rojo CMD.

Ranging mode: en este modo el PACS interrogará y mostrará la distancia oblicua al transductor del sis-
tema de liberación en metros. Se activa este modo oprimiendo el botón rojo RNG.

44 45
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de Boyas pop-up SPORT-MFE de Boyas pop-up SPORT-MFE
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

6.4. Mantenimiento del PACS i. Usar las teclas < y > para elegir entre 25.0KHz. Oprimir ENT para ingresar la frecuen-
cia adecuada.
El PACS requiere un mantenimiento mínimo, pero para extender la vida útil del aparato se pueden seguir
los siguientes pasos: j. Oprimir ENT para configurar la frecuencia de interrogación.

a - No exponer el PACS con la tapa abierta al agua. k. Usar las teclas < y > para elegir 19.0KHz. Oprimir ENT para ingresar la frecuencia
adecuada.
b - El panel frontal puede limpiarse con un paño humedecido con limpiador de ventanas
o monitores, no usar solventes. l. Oprimir ENT para configurar el tiempo de espera entre la interrogación y respuesta
(Turnaround time, TAT).
c - El transductor (hidrófono) debe enjuagarse con agua dulce después de cada uso.
m. Usar las teclas < y > para elegir entre 0, 10mS, 13mS, 15mS y 100mS. El estandar
d - El conector del transductor debe mantenerse limpio y lubricado con grasa siliconada. es 100mS. Oprimir ENT para ingresar el intervalo elegido.

e - Las baterías deben ser cargadas antes de usar la unidad. n. Oprimir ENT para configurar el umbral superior de distancia.

f - Las baterías deben ser descargadas, idealmente a 15.0 volts, antes de almacenar o. Usar las teclas < y > para cambiar, en incrementos de 100m, el umbral superior de
la unidad. distancia. Oprimir ENT para ingresar el valor seleccionado.

g - Si el PACS va a ser almacenado por más de seis meses el pack de baterías debe ser p. Oprimir ENT para configurar el umbral inferior de distancia.
retirado y almacenado por separado.
q. Usar las teclas < y > para cambiar, en incrementos de 25m, el umbral superior de
h - La temperatura ideal para almacenar tanto el PACS como las baterías es de 20°C. distancia. Oprimir ENT para ingresar el valor seleccionado.

r. Presionar ENT para configura la velocidad del sonido.

7. Configurando el PACS pasa operar en modo MFE s. Teoricamente la velocidad del sonido en el agua varía entre 1400 y 1600 m/S. Si
se está en duda una razonable elección es 1490m/S. Usar las teclas < y > para
Para poder utilizar los SPORT-MFE debe configurarse el PACS para trabajar en ese modo, ya que éste cambiar, en incrementos de 1m/S, la velocidad del sonido. Oprimir ENT para ingresar
último puede trabajar en los modos LF, MF y MFE. el valor seleccionado.

t. Presionar ENT para configurar el modo de ranging


7.1. Configuración
u. Utilizar las teclas < y > para seleccionar ranging manual. Oprimir ENT para confirmar
a. Encender la deck unit, no es necesario que el transductor esté conectado. Toma la selección.
aproximadamente dos segundos que el PACS encienda, entonces emitirá dos pitidos
y el display se volverá legible. v. Presionar ENT para configurar la Telemetría.

b. Oprimir la tecla Menu w. Usar las teclas < y > para elegir la opción deshabilitar telemetría. Oprimir ENT para
confirmar la selección
c. Oprimir ENT para entrar en el menú de configuración de comandos.
x. Oprimir la tecla Menu y usar las teclas < y > para seleccionar go to system menu,
d. Oprimir la tecla > para ir a el modo MFE orpimit ENT para entrar en el menú de sistema.

e. Oprimir ENT para seleccionar el modo MFE y. Usar las teclas < y > para seleccionar Save settings y presionar ENT para almacenar
la configuaración actual en la memoria de la unidad. La unidad emitirá dos pitidos y
f. La unidad sale automáticamente del menú de comandos. Presionar ENT para configu- mostrará nuevamente el mensaje de encendido en el display.
rar los parámetros de ranging.

g. Oprimir ENT para ingresar a la configuración del modo de interrogación. Oprimir ENT
para elegir el modo de interrogación codificado.

h. Oprimir ENT para configurar la frecuencia de respuesta.

46 47
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

Protocolo para el uso del


CTD Seacat

48 49
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird


Modelo SBE 19 plus V2 SEACAT Profiler

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento del CTD Sea-
bird SBE 19 plus V2. Incluye la descripción y especificaciones del equipo, instrucciones
para su operación básica, programación y preparación para el despliegue, además de
como bajar los datos a una pc. Por último incluye una sección sobre mantenimiento,
precauciones para evitar la corrosión, acoplamiento y mantenimiento de los conecto-
res, mantenimiento de las tuberías y reemplazo de las baterías.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha:

Fecha de entrada en vigencia: / /

50 51
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Objetivo Temperatura (°C) Conductividad (S/m) Presión


Rango de medición -5 a +35 0a9 0 a 2000 m
El presente instructivo ha sido confeccionado con el fin de establecer un procedimiento uniforme para
Precisión inicial 0,005 0,0005 0,1% del valor máximo
la toma de medidas de conductividad, temperatura y presión, desde la superficie hacia la profundidad
(perfiles), mediante el empleo de un CTD Seabird modelo SBE 19plusV2 SEACAT PROFILER, su procesa- Estabilidad típica 0,0002/mes 0,0003/mes 0,1% del valor máximo/
año
miento inicial y el almacenamiento de los datos obtenidos.
Resolución 0,0001 0,00005 (mayoría de las 0,002% valor máximo
agua oceánicas, 0,4ppm
en salinidad)
0,00007 (aguas de salini-
2. Alcance dad elevada. 0,4ppm en
salinidad
Los procedimientos detallados en el presente protocolo son aplicables a todas aquellas campañas rea- 0,00001 (agua dulce,
lizadas por el SOHMA donde se emplee el SBE 19plus V2. 0,1ppm en salinidad)

Calibración +1 a +32 0 a 9; calibración físisca Presión ambiente a valor


(fuera de este rango la entre 2,6 y 6 S/m, más máximo en 5 pasos
3. Responsabilidades presición es menor debido conductividad cero (aire)
a errores de extrapola-
Las tareas relacionadas a la preparación, calibración y utilización del instrumental para poder realizar ción)
mediciones in situ, deberán ser ejecutadas por personal técnico o profesional con experiencia en el
manejo del mismo. Reloj en tiempo real 32,768Hz TCXO preciso hasta ± 1minuto/año
Memoria Memoria flash no volátil de 64 Mbytes
Almacenamiento de datos Parámetro grabados Bytes/muestra
Temperatura y conductividad 6 (3 c/u)
4. Especificaciones Straingauge 5
Cada voltaje externo 2
El CTD Seabird modelo SBE 19plusV2 SEACAT PROFILER, tiene las siguientes características: Temperatura secundaria SBE38 3
Sensor WETLabs RS-232 6 (3 c/u)
Cada Pro oceanus GTD 4 (presión)+3(tempera-
Optotde Aanderaa tura)
Fecha y hora 3
4

El instrumento no debe ser sumergido a profundidades mayores de la menor soportada por los siguien-
tes componentes

Bomba 10500 metros


Carcasa principal (Titanio) 7000 metros
Sensor presión 2000 metros

52 53
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

5. Definiciones incrustado en el puente de presión se utiliza para medir la temperatura del mismo. Esta temperatura se
utiliza para lcompensar y corregir la señal de presión medida.
5.1. Conductividad

La conductividad eléctrica es la medida de la capacidad de un material para dejar circular libremente


las cargas eléctricas. Depende de la estructura atómica y molecular del material, y de la temperatura.

5.2. Temperatura

La temperatura es una magnitud escalar relacionada con la energía interna de un sistema termodinámi-
co. Cuando dos cuerpos, que se encuentran a distinta temperatura, se ponen en contacto, se produce
una transferencia de energía, en forma de calor, desde el cuerpo caliente al frío, esto ocurre hasta que
las temperaturas de ambos cuerpos se igualan. En este sentido, la temperatura es un indicador de la
dirección que toma la energía en su tránsito de unos cuerpos a otros.

5.3. Presión
Un fluido pesa y ejerce presión sobre las paredes del fondo del recipiente que lo contiene y sobre la
superficie de cualquier objeto sumergido en él. Esta presión, llamada presión hidrostática, provoca, en
fluidos en reposo, una fuerza perpendicular a las paredes del recipiente o a la superficie del objeto su-
mergido sin importar la orientación que adopten las caras. Si el líquido fluyera, las fuerzas resultantes
de las presiones ya no serían necesariamente perpendiculares a las superficies. Esta presión depende
de la densidad del líquido en cuestión y de la altura del líquido por encima del punto en que se mida.

6. Instrumento
El perfilador SBE 19plus V2 está diseñado para medir conductividad, temperatura y presión en aguas ma-
rinas o dulces hasta una profundidad de 7000m. Nueve pilas alcalinas de tamaño D proveen 60 horas
de uso en el modo perfilador; la memoria RAM FLASH de 64Mbites registra hasta 400 horas de datos
de conductividad, temperatura y presión mientras esté grabando a cuatro registros por segundo.La confi-
guración, diagnóstico y extracción de datos se pueden llevar a a cabo sin necesidad de abrir la carcasa.

El SBE 19plus V2 incorpora los mismos sensores (3 electrodos, 2 terminales, celda de vidrio de boro-
silicato y termistor protegido contra presión) empleados previamente en el SBE3, SBE4 y el SAECAT
original. La diferencia entre el 19plus V2 y el SBE 19 radica en que el primero utiliza tres canales dife-
rentes para digitalizar temperatura, conductividad y presión. El sensor de presión es de tipo straingauge.

La temperatura se adquiere mediante la aplicación de una excitación de corriente alterna a un circuito


de puente que contiene un termistor ultra-estable, con una velocidad de deriva de menos de 0.002ºC por
año. Los otros elementos en el puente son resistencias de precisión VISHAY. Un convertidor de corriente
alterna a continua de 24 bits digitaliza la salida del puente. La excitación de corrienta alterna y la com-
paración de razones evita errores causados por los termopares parasitarios, voltajes de compensación,
corrientes de fuga y errores de referencia.

La conductividad se adquiere mediante un oscilador Wein-Bridge de ultra-precisión, que genera una sali-
da de frecuencia en respuesta a los cambios en la conductividad.

La presión se adquiere mediante la aplicación de una excitación de corriente alterna al puente de


presión. Un convertidor de corriente alterna a continua de 24 bits digitaliza la salida del puente. La
excitación de corrienta alterna y la comparación de razones evita errores causados por los termopares
parasitarios, voltajes de compensación, corrientes de fuga y errores de referencia. Un diodo de silicio

54 55
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

7. Operación del equipo Si no hubiera comunicación:

7.1. Comprobación inicial a - En el menú Communications, elegir Configure. Se muestra el diálogo de c onfigura-
ción de puerto serial. Seleccionar el puerto y baudrate adecuados y clickear en OK.
a - Remover el dummy plug del cable “Y” y conectar el cable de datos:
b - en el menú Communications, elegir Connect (si Connect apareciera sombreado, s e -
b - Tirar firmemente del dummy plug para removerlo. El cable Y provee poder a la bomba, a tra- leccionar Disconnect y luego Connect de nuevo). El Seaterm232 intentará
vés del conector de 2 pins, a la vez que permite las comunicaciones con la computadora a conectarse con el baudrate seleccionado en el paso a, pero de no lograrlo en-
través del conector de 4 pins. tonces probará con todos los baudrates disponibles.

c - Conectar el cable de datos alineando el bulto en el lado del conector con el pin grueso c - Si aún no hay comunicación, revise el cable entre la computadora y el19plusV2, e
intente conectarse de nuevo.
d - Conectar el cable de datos al puerto serial de la computadora.
d - Si todavía no hay comunicación, repetir el paso a con un commport diferente, e inten-
e - Hacer doble click en Seaterm232.exe. tar conectarse nuevamente.

f - En el menú instrumentos, elegir SBE19plus V2. Se abre el programa Seaterm232. e - Cuando el Seaterm232 muestra la respuesta al GetHD, aparece el prompt S>, indi-
cando que está pronto para recibir el próximo comando.
g - Si es la primera vez que se usa Seaterm232, aparece la ventana de configuración de puerto
serial. Indicar en que puerto está conectado el instrumento. El baudrate por defecto es 9600. f) Para mostrar información del status del 19plus V2, tipear DS y presionar enter. En la
pantalla aparece:
h - El Seaterm232 trata automáticamente de conectarse con el 19plus V2. Cuando lo logra envía
el comando GetHD y despliega la respuesta en la pantalla, la cual incluye los datos de la confi- SBE 19plus V 2.3 SERIAL NO. 4000 15 Mar 2011 14:02:13
guración de fábrica como ser tipo de instrumento, número de serie y versión de firmware y una vbatt = 10.1, vlith = 8.9, ioper = 61.9 ma, ipump = 20.8 ma,
lista de los comandos adecuados para el 19plus V2. iext01 = 76.2 ma
status = not logging
number of scans to average = 1
samples = 10, free = 4386532, casts = 1
mode = profile, minimum cond freq = 3000, pump delay = 60 sec
autorun = no, ignore magnetic switch = no
battery type = alkaline, battery cutoff = 7.5 volts
pressure sensor = strain gauge, range = 1000.0
SBE 38 = no, WETLABS = no, OPTODE = no, Gas Tension Device = no
Ext Volt 0 = yes, Ext Volt 1 = yes
Ext Volt 2 = no, Ext Volt 3 = no
Ext Volt 4 = no, Ext Volt 5 = no
Dummy plug del cable “Y” echo characters = yes
output format = converted decimal
output salinity = no, output sound velocity = no

g - Ordenar al 19plus V2 tomar una muestra, tipeando TS y presionando enter. En la


pantalla aparece:

23.7658, 0.00019, 0.062, 0.5632, 2.3748

Donde 23.7658 es la temperatura en grados Celsius, 0.00019 la conductividad en S/m,


0.062 la presión en db y 2.3748 el voltaje para el sensor auxiliar 1.

h - Ordenar al 19plus V2 entrar en estado quiescente tipeando QS y presionando enter.


El 19plus v2 está listo para ser programado y desplegado.

Cable de datos

56 57
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

7.2. Programación del equipo Ejemplo: usar el 19plus V2 en modo perfilador

a - Sin prender el CTD se conecta el 19plus V2, retirando el dummy plug, a la compu- a - Conectar el 19plus V2.
tadora, se abre el programa Seaterm V2 y se selecciona el modelo SBE 19plus. En
el menú Comunicaciones, seleccionar Configurar. Seleccionar el Comm port (5) y el b - Configurar dia y hora: 1 de octubre de 2011, 9:05 am.
baud rate (diseñado para 9600), y se hace click en OK para aceptar.
c - Configurar con un sensor de voltaje extra.
b - El seaterm 232 debería conectarse automáticamente al 19plus V2. Mientras se
conecta manda el comando: GetHD y se despliega la respuesta, luego se llena la d - Promediar cada 4 muestras, y que el formato de salida sea .hex.
ventana derecha con la lista de comandos para el funcionamiento del equipo.
e - Configurar un tiempo de espera (delay) de 60 segundos para que la bomba se encien-
c - Una vez asegurada la conexión con el equipo, se envías el comando InitLogging para da luego de estar en el agua y cebada.
dejar la memoria completa libre para grabar. Si no se envía InitLogging los datos van
a ser almacenados luego de la última muestra de grabación. f - Iniciar con el interruptor magnético.

d - Enviar el comando DateTime (mes, día, año, hora, minutos, segundos) para configurar g - Luego de ingresar todos los parámetros, verificar el estatus de los comandos.
la fecha.
h - Enviar el comando de apagar.
e - Configurar otros parámetros deseables. Se puede usar StartDateTime o StartLater
para establecer un tiempo de comienzo más adelante en el tiempo (fecha /hora) Para hacer esto:
para el modo modo amarrado o, si IgnoreSwitch=Y, para el modo perfilador.
Hacer click en Connect en el menú Communications del Seaterm232 para establecer la conexión y en-
En el modo perfilador los muestreo se dan a 4 Hz (1 muestra cada 0,25 seg), promedia los datos a cender el equipo.
intervalos preseleccionados, almacena estos promedios en la memoria Flash y los transmite en tiem-
po real. El equipo tiene varias maneras de operar, según la programación de las funciones Autorun= e Tipear:
IgnoreSwitch=. Si AutoRun=N el equipo no comienza a grabar aunque se le aplique electricidad; si Au-
toRun=Y, envíando el comando QS el equipo entre en quiescencia y se apaga el equipo, que comenzará DATETIME=10012011090500
a muestrear nuevamente moviendo el interruptor magnético a la posisción de encendido o enviando el INITLOGGING
comando StartNow. VOLT0=Y
NAVG=4
IgnoreSwitch= AutoRun= Para empezar a grabar Para detener la grabación OUTPUTFORMAT=0
PUMPDELAY=60
N N Deslizar el interruptor Ídem o enviar Stop
IGNORESWITCH=N
magnético
GETCD (to verify setup)
Y N Enviar StartNow o StartDa- Enviar Stop
QS
teTime= y StartLater
YoN N Conectar energía externa Desconectar energía exter- Se comienza a grabar deslizando el interruptor magnético a la posición de encendido. Debe bajarse el
na o Enviar Stop
19plusV2 en el agua y asegurarse de sumergir la bomba antes de que transcurran los 60 segundos
de retraso (PumpDelay=60). Cuando la grabación está lista, se iza el equipo y se desliza el interruptor
magnético a la posición de apagado. Para subir los datos a la computadora, se clickea en Connect en
el menú Communications del Seaterm232 para establecer la comunicación y despertar al instrumento.
Hacer click en Upload, y esto nos guía a través de varia pantallas que permiten definir que datos se van
a guardar y donde hacerlo. Una vez grabados los datos, se envía el comando de apagado.

Switch magnético

58 59
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

7.3. Manejo de la bomba b - El delay de encendido de la bomba ha transcurrido (PumpDelay=). Configurar el delay
con suficiente tiempo como para que las tuberías y bomba se llenen de agua des-
a - No prender la bomba en seco, para realizar alguna prueba breve de funcionamiento pués de que el equipo haya sido sumergido. Determinar este tiempo sumergiendo
rellenar la cabeza de la bomba a través de la manguera de la misma. el equipo justo por debajo del agujero de entrada de aire. Medir el tiempo necesario
para que se llene el tubo (aprox. 30 seg.) y elegir un tiempo 1.5 veces mayor.
b - Después de que el agua llega a la célula de conductividad, existe un delay progra-
mado por el usuario antes de que la bomba encienda, para que el aire en la tubería La bomba se apaga cuando la frecuencia de conductividad baja hasta MinCondFreq=.
puede escapar.

c - El tubo que se extiende por encima del agujero de la toma de aire retiene un poco 7.4. Despliegue del 19plus V2
de agua, esto mantiene la bomba cebada (aproximadamente 1 minuto), incluso si el
equipo es izado y la entrada de la célula y salida de la bomba quedan por debajo de a - Antes de introducir el 19plus V2 en el agua, asegurarse que el dummyplug este firme
la superficie del agua. Esto permite tomar muestras en superficie. La entrada de la en su sitio y que no hayan burbujas de aire.
célula y la salida de la bomba no deben salir fuera del agua o el cebado se pierde.
b - La velocidad de descenso óptima es de 1m por segundo, es recomendable que du-
d - Si el cebado se pierde, dejar de grabar. Esperar al menos 5 seg y seguir, sumergir rante el descenso haya más de una persona presente.
completamente el equipo, esperar el delay de la bomba antes de empezar el perfil.
c - Tener en cuenta la altura del 19plus V2 para que el instrumento no se entierre en los
sedimentos del fondo.

d - Cuando se baje el equipo, descender un par de metros menos que la profundidad en


el sitio.

e - Es necesario llevar más de un juego de pilas en el barco, así como un cable USB
serial extra.

f - Una vez en la cubierta conectar la manguera removible de la bomba y taparla con la


jeringa (conteniendo agua suprapura o destilada).

g - Cuando se comiencen a bajar los datos, también hay que asegurarse que las cone-
xiones estén firmes.

8. Bajada de los datos a la PC


Para bajar los datos del 19plus V2 a la PC:

a - Sacar el dummyplug y conectar en su lugar el cable de conexión con la PC

b - Entrar a Seaterm y clickear “connect”. En la pantalla aparece S>.

c - Presionar “status”, se debe chequear que el día y la hora estén correctos, además
constatar cuanta batería queda (debería ser mayor 8 V).Si la fecha es incorrecta
escribir ST y arreglarlo, si la batería es baja cambiarla.

d - Luego presionar “Upload” para comenzar la transferencia de datos. Cuando se des-


pliegan los datos seleccionar OK y dar nombre al muestreo que se esta guardando
La bomba enciende cuando 2 condiciones pre-programadas se unen: (“Headers”). En esta instancia es conveniente crear una carpeta con todos los datos
de la estación y guardar todos los archivos que se van generando juntos.
a - La frecuencia de conductividad cruda excede la frecuenta mínima de conductividad
(MinCondFreq=). Configurar la mínima frecuencia de conductividad por encima de la e - Luego escribir “QS” para que el equipo entre en quiescencia.
frecuencia de conductividad cero del equipo (zcrf), para que la bomba no encienda en
el aire. Para agua salada y/o condiciones de estuario, el valor típico de zcrf es + 500
Hz.. Para agua dulce, zcrf es + 5 Hz.

60 61
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Para convertir los datos crudos (. hex) en texto (.cnv): 9.1. Precauciones contra la corrosión
a - Abrir el programa SBEDataproc.exe Luego de su uso y previamente a su almacenamiento el SBE 19plus V2 debe ser enjuagado con abun-
dante agua dulce. Si bien la carcasa es de titanio y no es necesario tomar precauciones contra su
b - De los menús que se despliegan seleccionar uno por uno: corrosión, debe evitarse la conexión eléctrica del titanio con todo otro equipamiento de diferente metal.

“Run” Data conversión


9.2. Acoplamiento y mantenimiento de los conectores
“Program Setup” los archivos deberían estar en formato datcnv.psu
Los conectores, cables y dummy plugs deben ser inspeccionados antes, durante y después de cada
“Instrument configuration” los archivos deberían estar en formato xxx.con (xxx = al nom- crucero y como parte del mantenimiento anual del equipo. Se inspeccionaran los conectores que estén
bre de fabrica lo encontramos en el cd y en este caso es un número) desacoplados en busca de signos de corrosión alrededor de los pins y en busca de cortes, grietas u
otros defectos que que puedan comprometer la estanqueidad. Cuando se vuelva a acoplar un conector
“Input directory” deben estar los datos crudos se debe lubricar el interior del dummy plug o conector del cable con un poco de grasa de silicona (DC-4
o equivalente).
c - Seleccionar “Input File”
Para conectar un cable o el dummy plug de debe alinear el bulto en el costado del conector con el pin
d - El directorio de salida debería mostrar el archivo cnv. grande (pin 1-tierra) en el 19plus V2. Debe removerse todo aire que quede atrapadoapretando suave-
mente el enchufe/conector en la parte superior y moviendo los dedos hacia la tapa. No apriete la vaina
e - El archivo de salida es el que nosotros nombramos pero con la extensión. Cnv. Dejar de bloqueo y no utilice una llave inglesa o alicates para ajustarla. Compruebe que haya un cable o dum-
en blanco el casillero Name Append. my plug instalado para cada conector del equipo antes del despliegue del mismo.

f - Clickear “Start process”, luego “Exit”. 9.3. Mantenimiento de la tubería


g - Proseguir con cada filtro de igual manera, el segundo que aparece es “Filter”, des- Una válvula de liberación de aire obstruida puede atrapar aire, evitando que la bomba
pués “Align Ctd” (se saltea el paso “cell termal mass”), “loop edit”, “Derive”,”Bin funcione correctamente, lo que afectará a la calidad de los datos. Pare evitar esto es necesario una
average”. limpieza periódica de la válvula. Para ello se remueve el tubo por encima de la válvula y se usan unas
pinzas de punta fina para forzar un alambre de 0,4 mm de diámetro a través del orificio. Luego se sopla
h - Luego salteamos al paso 11 “Wild edit” y seguimos con el 13 ASCII in y el 14 ASCII a través de la válvula para asegurarse de que esté abierta y se vuelve a colocar el tubo por encima de
out. Todos estos filtros van eliminando posibles errores de distintos orígenes y mag- la válvula.
nitud.

i - Podemos usar el Sea Plot para graficar directamente o abrimos un archivo Excel y 9.4. Reemplazo de las baterías
levantamos el archivo final que se genero (.asc)
Se deben dejar la baterías colocadas cuando se almacena el SBE 19plus V2 para prevenir el agotamien-
j - Aparecen todos los datos del equipo y configuración, debajo las columnas con los to de las baterías de litio de respaldo por el reloj de tiempo real. Incluso agotadas, las baterías principa-
datos obtenidos en la última bajada del equipo. les pueden alimentar el reloj (20 microamperes) casi indefinidamente. Si el equipo va a ser almacenado
por largos períodos de tiempo, las baterías deben ser reemplazadas anualmente para evitar que las
k - Luego de asegurarse que los datos están completos y correctos es conveniente fugas de electrolito puedan dañar el equipo.
borrarlos de la memoria del CTD ya que si proseguimos con el muestreo pueden
empezar a acumularse los datos lo que podría dificultar la identificación de cada
sub-muestra.

9. Mantenimiento
Esta sección trata sobre las precauciones para evitar la corrosión, acoplamiento y mantenimiento de los
conectores, mantenimiento de las tuberías, reemplazo de las baterías, almacenamiento de la celda de
conductividad y mantenimiento del sensor de presión.

Tapa del compartimento de baterías

62 63
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento del CTD Seabird
modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler modelo SBE 19 PLUS V2 Seacat profiler
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Para reemplazar las baterías: 9.5. Celda de conductividad


a - Retire la tapa de la batería (es la tapa sin conectores). La celda de conductividad es principalmente de vidrio y puede romperse en caso de mala manipulación .
Debe utilizarse el tubo Tygon de tamaño correcto; si se usa tubería con menor diámetro que el indicado,
b - Limpiar y secar la parte exterior de la tapa y la carcasa, teniendo cuidado de eliminar esto hará más difícil quitar el tubo, pudiendo causar que la celda se rompa por el uso de fuerza excesiva.
cualquier resto de agua en la junta entre ambos. El diámetro indicado para 7/16 de pulgada de diámetro interno y 9/16 de pulgada de diámetro externo.

c - Desenrosque la tapa girando hacia en sentido antihorario (utilizando una llave en la No introducir cepillo u otros objetos dentro de la celda de conductividad para limpiarla o secarla. Tocar y
barra de plástico blanco si fuera necesario). doblar los electrodos puede cambiar la calibración; las deformaciones excesivas y el desplazamiento de
los electrodos pueden dañar la célula .
d - Eliminar el agua de las superficies de contacto del O-ring dentro de la carcasa con un
paño libre de pelusas. Después de cada lance sacar la tubería (tubo Tygon) desde el extremo de salida de la celda deconducti-
vidad. Enjuagar la celda con una solución de Triton X-100 0,1%. Enjuagar bien con agua limpia. Si no se
e - Coloque la tapa a un lado, teniendo cuidado de no dañar ni ensuciar el O-ring. enjuaga entre uno y otro lance, se pueden formar cristales de sal en las superficies de los electrodos. En
el siguiente uso la precisión del sensor puede verse afectada temporalmente hasta que estos cristales
f - Retire la placa de cubierta de la batería de la carcasa: se disuelvan.

g - Retire los tres tornillos de Phillips y arandelas de la placa de cubierta de la batería Durante el almacenado del 19plus V2 debe evitarse la contaminación por el spray de agua salada para
en el interior de la carcasa. que no se vea afectada la calibración del equipo. Para ello, si no hay peligro de congelación se llenar la
celda con una solución de 500 a 1000ppm de hipoclorito de sodio 500, usando un bucle de tubo Tygon
h - Una vez liberada la placa, póngala a un lado. conectado a cada extremo del sensor de conductividad. Si existe riesgo de congelación entonces se re-
tiran las gotas grandes de agua soplando a través de la célula. No debe usarse aire comprimido, ya que
i - Gire el V2 19plus y retire las baterías. normalmente contiene vapor de aceite. Unir un bucle de tubo de Tygon a cada extremo de la celda de
conductividad para cerrar los extremos.
j - Instale las pilas nuevas con las terminales positivas contra los contactos planos y los
terminales negativos contra los contactos de resorte. a - Para realizar una limpieza de rutina, cuando no hay depósitos visibles o fouling en el
sensor: pasar una solución de 500 a 1000ppm de hipoclorito de sodio calentado a
k - Vuelva a instalar la cubierta de la batería en la carcasa 40°C a través de la celda, durante 2 minutos. Escurrir y enjuaguar con agua tibias
(no caliente) durante 5 minutos
l - Alinear la placa de cubierta de la batería con la carcasa. Las señales dentro de la
carcasa no son simétricas, por lo que la placa encaja de una sola manera. Mirando la b - Pasar una solución 1% -2% de Triton X-100, calentada a 40°C a través de la célula
placa, puede verse que uno de los orificios de los tornillos está más cerca del borde muchas veces. Llenar la cubeta con la solución y dejar reposar durante 1 hora. Es-
que los otros, correspondiendo a la señal más cercana a la carcasa. currir y enjuaguar con agua tibia (no caliente) durante 5 minutos.

m - Vuelva a colocar los tres tornillos Phillips y arandelas, mientras empuja con fuerza en
la placa para presionar los contactos de resorte en la parte inferior del compartimen- 9.6. Sensor de presión (Strain-Gauge)
to de la batería. Los tornillos deben estar bien apretados, o la entrega de corriente
por la batería al circuito será intermitente. Periódicamente, aproximadamente una vez por año, debe inspeccionarse el sensor de presión en busca
de suciedad y partículas. Debe enjuagarse el sensor con agua desionizada tibia para remover cualquier
n - Compruebe la tensión de la batería en BAT+ y BAT- en la placa de cubierta de la ba- suciedad o partículas presentes.
tería. Esta debe ser de aproximadamente 13,5 voltios.

o - Vuelva a instalar la tapa de la batería

p - Eliminar el agua de los O-rings y las superficies de contacto con un paño sin pelusas.
Inspeccione los O-rings y las superficies de contacto en busca de suciedad, rasguños
y cortes. Limpie o reemplace según sea necesario. Aplique una ligera capa de lubri-
cante para O-rings (Parker Súper O Lube) a los O-rings y las superficies de contacto.

q - Ajustar cuidadosamente y volver a enroscar la tapa en la carcasa. Utilice una llave en


la barra de plástico blanco para asegurar la tapa está bien ajustada. Verifique que
el interruptor magnético en el protector de la celda de conductividad se encuentra
en la posición de apagado, para que el V2 19plus esté en estado de reposo (sleep).

64 65
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

Protocolo para el uso de la


Roseta SBE 55 Eco Water
Sampler sin un CTD acoplado

66 67
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta
SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta SBE 55


eco water sampler sin un CTD acoplado

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento de la Roseta


SBE 55 ECO Water Sampler, funcionando por intervalo de tiempo, sin acoplarle un CTD.
Incluye instrucciones sobre cómo preparar y armar las botellas, cómo conectar la rose-
ta a la computadora, cómo programarla para las botellas se disparen a intervalos de
tiempo establecidos por el usuario, y como realizar el despliegue del equipo. Contiene
también una sección sobre mantenimiento del equipo y recambio de baterías.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha:

Fecha de entrada en vigencia: / /

68 69
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta
SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Objetivo a. Soltar el cordón inferior del cordón medio, liberando el enganche de bronce.

El presente instructivo ha sido confeccionado con el fin de establecer un procedimiento uniforme para b. Liberar el mecanismo empujando la traba del gatillo de plástico blanco.
la toma de muestras de agua mediante el empleo de la roseta SBE 55 ECO Water Sampler, sin un CTD
acoplado.

2. Alcance
Los procedimientos detallados en el presente protocolo son aplicables a todas las campañas realiza-
das por el SOHMA donde se emplee la roseta SBE ECO Water Sampler, sin un CTD acoplado.

3. Responsabilidades
Las tareas relacionadas a la preparación, armado y utilización del dispositivo para poder tomar mues-
tras de agua, deberán ser ejecutadas por personal técnico o profesional con experiencia en el manejo
del mismo.

4. Especificaciones
Cordón Enganche Cordón Apretar el gatillo para liberar
inferior de bronce medio el mecanismo
El SBE 55 ECO Water Sampler está diseñado para operar en zonas costeras, estuarinas, hasta una
profundidad de 600 metros. El SBE está diseñado para operar en modo autónomo y autocontenido, ya
sea en en conjunto con un CTD SBE 19Plus V2, que monitorea la presión y cierra las botellas a una
profundidad (presión) prefijada, o programado para cerrar las botellas a intervalos de tiempo prefijados, c. Tirar de la tapa superior de la botella hacia el cierre, enhebrar el cordón superior sobre el marco en
controlándose la profundidad a la que se toman las muestras mediante la cantidad de cabo liberado. forma ojo, y conectar el cordón superior al gatillo.

d. Arme el mecanismo de liberación, empujando contra el gatillo hasta que se enganche en su lugar.
5. Despliegue del dispositivo
5.1. Preparación mecánica para el despliegue Cordón Cordón
superior medio

Antes de empezar, asegúrese de que:

La orientación de la botella en el marco es


correcta.

Las bandas internas de goma están rectas


tanto en la tapa inferior como en la superior.

Tirar de la tapa suprior hacia el gatillo, pasar el extremo del Oprimir el gatillo para que encaje en el lugar. Enhe-
cordón superior a través del marco en forma de ojo. Engan- brar el cordón central a través del marco en forma
char el cordón superior en el gatillo. de ojo y hacia abajo.

e. Pasar el cordón medio hacia arriba y sobre la parte superior del marco en forma de ojo, y luego a
través del anillo en forma de D en el exterior de la abrazadera superior de la botella.

f. Tirar de la tapa inferior hacia afuera, alejándola del centro de la ECO. Enganchar el cordón inferior
con el cordón medio mediante el enganche de bronce.

70 71
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta
SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

k. En la pestaña Bottle Closure Pressures/Times, introducir el número de botellas a


usar en el campo Number of Bottles to Close. En los campos BOTTLE Position y
Cordón Elapsed time since ARM (min) se indica el número de botella y el tiempo en que se
medio cerrará cada una luego de enviar el comando ARM (tener en cuenta que el menor
intervalo permitido entre el disparo de dos botellas es de 1 minuto).

Barra de
menú Barra de
herramientas

Enhebrar el cordón me- Tapa inferior en ángulo Cordón Canilla de


dio a través del anillo hacia el exterior de la inferior drenaje
en forma de D ECO, lejos de la canilla
de drenaje

5.2. Programación de la roseta

a. Encender la computadora.

b. Conectar adaptador el USB-RS232 en uno de los puertos USB de la computadora.

c. Conectar cable de datos al adaptador.

d. Retirar el tapón ciego en el conector del cable de datos en la roseta, desenroscando


a mano el casquillo de bloqueo del conector. Luego retirar el tapón obturador del
conector tirando firmemente del mismo.

e. Conectar el otro extremo del cable de datos a la roseta, alineando la protuberancia


en el lado del conector con el pin más grueso del cable de datos.

f. Enroscar nuevamente el casquillo de bloqueo del conector, apretándolo solo con la


mano.

g. Abrir el programa Seaterm AF. Hacer click en Conect CTD en la barra de herramientas.

h. En la barra de menús clickear en Configure.

i. En la pestaña SBE Communication Settings, setear el puerto al cual está conectado


el adaptador.

j. En la pestaña SBE 55 Bottle Clossure Logic, marcar “close in elapsed time, do not
record CTD data”.

72 73
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta
SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

l. En la barra de menús, ir a File y guardar el seteo en un archivo. da, dañada por depósitos de sal o está demasiado estirada.

m. En la barra de herramientas, hacer click en Program para enviar el seteo a la roseta. c. Inspeccionar periódicamente los O-rings de la botella (tapas, valvula de aire y canilla)
por rupturas y grietas. Se recomienda reemplar todos los o-rings cada 3-4 años de
n. En la barra de herramientas hacer click en ARM (tener en cuenta que en cuanto se uso.
envía este comando comienza a correr el tiempo para disparar la primer botella).
Disparar a la vez un cronómetro para controlar el tiempo de cerrado de las diferentes 6.3. Almacenamiento
botellas.
a. Guardar la ECO con las botellas cerradas para preservar la tensón de las bandas que
o. En la Barra de herramientas hacer click en DISCON para desconectar la roseta. cierran las botellas.

p. Desconectar el cable de datos de la roseta. b. Si la Eco se almacena en la cubierta, se recomienda cubrirla con una lona, para evitar
las salpicaduras de agua salada y proteger las partes plásticas de los rayos UV.
q. Poner el plug en el terminal de datos de la roseta y asegurarse de que haya ajustado
bien.
6.4. Reemplazo de las baterías

5.3. Despliegue del dispositivo Cuando se guarde la ECO deben dejarse las baterías dentro del Módulo Electrónico de Control para evitar
el agotamiento de las batería del reloj de tiempo real. Incluso agotadas las baterías principales pueden
a. Conectar la roseta al guinche y bajarla hasta la mayor profundidad de muestreo pro- proporcionar los 15microamperes que utiliza el reloj casi indefinidamente. Si la ECO va a ser guardada
gramada. por períodos prolongados de tiempo, se deben reemplazar las baterías principales una vez al año.

b. Esperar el tiempo necesario para que se cierren las botellas programadas para esa a. El Módulo Electrónico de Control usa baterías alcalinas tipo D (Duracell MN11300,
profundidad. En condiciones de clima favorables y profundidades no superiores a 30- LR20), alojadas en el compartimento para baterías.
35 m, el cierre de las botellas también puede constatarse por la vibración que este
produce en el cable del guinche. b. Secar la tapa y el exterior de la carcasa, teniendo especial cuidado de remover toda
el agua en la junta entre ambos.
c. Continuar subiendo la roseta y muestreando a las otras profundidades programadas
hasta llegar nuevamente a la superficie. c. Remover la tapa del extremo de las baterías (la que no tiene conectores), rotándola
en sentido antihorario. Usar una llave en la barra de plástico blanco de ser necesario.

6. Mantenimiento
6.1. Mantenimiento de los conectores

a. Limpiar e inspeccionar los conectores, cables y plugs antes de cada despliegue y como parte del man- Remover
tenimiento anual, en busca de signos de corrosión alrededor de los pins, y por cortes, grietas u otros los tornillos
defectos que pudieran comprometer el sellado. phillips y
arandelas
b. El volver a conectar, lubricar ligeramente el interior del conector del plug/cable con un poco de grasa
siliconada

6.2. Mantenimiento de las botellas

a. Luego de cada despliegue enjuagar el interior y exterior de cada botella con agua
dulce, para evitar la formación de depósito de sal en las bandas elásticas que cierran
las botellas. d. Poner la tapa a un lado, teniendo cuidado de no dañar o ensuciar el o-ring.

b. Inspeccionar periódicamente las bandas en busca de rupturas, grietas, etc., para e. Remover los tres tornillos Phillips y arandelas de la placa de cierre en el interior de
asegurar que ejerzan la suficiente tensión. Reemplazar la banda si esta esta rasga- la carcasa.

74 75
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento de la roseta


SBE 55 eco water sampler sin un CTD acoplado
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

f. Los contactos de resorte en el fondo del compartimento de baterías hacen que la


placa de cierre salga de su sitio. Ponerla a un lado.

g. Retirar el Módulo electrónico de Control fuera de la carcasa y retirar las baterías


usadas.

h. Instalar las baterías nuevas con los terminales positivos contra los contactos planos
y los terminales negativos contra los contactos de resorte.

i. Reinstalar la placa de cierre, alineando correctamente los agujeros de los tornillos.


La placa solo calza de una manera.

j. Colocar los tres tornillos Phillips y arandelas, ejerciendo presión en la placa de cierre
para comprimir los contactos de resorte en el fondo del compartimento de baterías.
Los tornillos deben estar fuertemente ajustados o el suministro de corriente a los
circuitos podría ser intermitente.

k. Comprobar el voltaje de las baterías en la placa de cierre en BAT+ y BAT-. Debe ser
de aproximadamente 13.5 voltios.

l. Remover toda el agua del O-ring y de las superficies de contacto, con un paño sin
pelusas. Inspeccionar el O-ring y superficies de contacto en busca de polvo, fisuras y
cortes. Aplicar una fina capa de grasa siliconada.

m. Cuidadosamente ajustar la tapa en la carcasa y enroscarla en su lugar. Utilizar una Protocolo para el uso de
llave en la barra de plástico blanco para asegurar que la tapa está firmemente ajus-
tada.
Botella tipo Niskin

76 77
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de botella tipo Niskin
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento de botella tipo Niskin

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento de una bo-


tella tipo Petersen para obtener muestras de agua, además de instrucciones para su
mantenimiento.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha:

Fecha de entrada en vigencia: / /

78 79
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de botella tipo Niskin de botella tipo Niskin
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Introducción 3. Instrucciones de operación


La botella de tipo Niskin es un dispositivo diseñado para tomar muestras de agua a una profundidad a - Pasar el cabo por los enganches (figura 2) y ajustar los tornillos
determinada.
b - Sobre la cubierta de la embarcación, abrir la botella tirando del enganche con la
esfera de plástico.

2. Descripción del instrumento c - Enganchar el lazo en la traba.

Este consiste en un tubo de material plástico, para minimizar la contaminación de la muestra, abierto d - Abrir la otra tapa tirando del lazo, y enganchar el mosquetón de bronce entre el en-
por ambos extremos, en cada uno de los cuales se encuentra una tapa (Figura 1), unidas mediante una ganche de la botella y la esfera de plástico del otro lazo.
cuerda elástica. Tiene además un mecanismo de enganche que permite mantener abiertas ambas tapas
para que el agua circule libremente dentro de la botella, Este mecanismo se acciona mediante un men- e - La botella queda pronta para bajarla hasta la profundidad indicada.
sajero, causando el cierre de ambas tapas.
f - Enviar el mensajero.

g - Izar la botella a bordo y llenar las distintas botellas utilizando la canilla.

4. Mantenimiento
Estando construida principalmente de plástico, las botellas Niskin requieren poco mantenimiento:

a - Debe lavarse el exterior e interior de la botella luego de cada campaña, para evitar la
formación de depósitos de sal.

b - Debe revisarse las cuerda elástica que une las tapas en busca de grietas o signos
de desgaste y cambiarla en caso de encontrarlos o si esta ya no tiene la tensión
suficiente para cerrar las tapas.
Tapa Cuerpo Enganche Traba Disparador

Figura 1. Vista de una botella tipo Niskin

Mariposa

Enganches
del cabo
Tornillo

80 81
Manual para el uso y mantenimiento de equipo ocenográfico

Protocolo para el uso de la


Draga tipo Petersen

82 83
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de draga tipo Petersen
Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

Protocolo para el uso y mantenimiento de la draga tipo Petersen

Resumen:

El presente protocolo contiene instrucciones para el uso y mantenimiento de una draga


tipo Petersen para obtener muestras de sedimento de fondo, además de instrucciones
para su mantenimiento.

Control de distribución Ejemplar N°

Distribución

01-

Confección: Control: Aprobación:


TN (CG) Valeria Rodríguez
Marcel Rodríguez José Verocai Jefe División Oceanografía | SOHMA
Jefe Oceanografía Física | SOHMA
Fecha: 23/04/2014 Fecha: 09/10/2014 Fecha: 25/09/2014

Fecha de entrada en vigencia: / /

84 85
SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento SOHMA - Instrucción de Trabajo Protocolo para el uso y mantenimiento
de draga tipo Petersen de draga tipo Petersen
Código: Código:
Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014 Revisión: 1 Fecha: 25/09/2014

1. Introducción
La draga tipo Petersen es un instrumento pensado para obtener muestras de sedimento de fondo des-
de una embarcación. El dispositivo debe extraer una muestra representativa del sedimento de fondo,
por lo que la “mordida” debe ser lo suficientemente profunda para que todas las profundidades sean
igualmente muestreadas. Además el mecanismo debe tener un cierre lo más hermético posible, para
que la muestra no se lave durante su retorno a la superficie.
Brazos móviles

2. Descripción del instrumento


Anilla
En la figura 1 puede verse que el dispositivo está compuesto por dos “mandíbulas”, generalmente de
acero inoxidable, que tienen soldados un brazo fijo cada una que a su vez se articula con los brazos
móviles.Donde estos se juntan, se encueentra la anilla donde se fija el cabo para bajar e izar la draga.
Tope

3. Instrucciones de operación
a - Sobre la cubierta de la embarcación, abrir la draga separando las mandíbulas.

b - Hacer calzar la traba en la ranura del tope. Brazos fijos

c - Mantener el cabo tirante, a fin de que la traba no se zafe. Traba

d - Bajar la draga al agua y dejarla caer al fondo.

e - Cuando la draga toca el fondo la traba se zafa y los brazos móviles quedan libre
para poder ser cerrados.

f - Tirar con cuidado del cabo, para hacer que la draga se cierre tomando una muestra
de sedimento.

g - Izar la draga hasta la cubierta.


Mandíbulas
h - Sobre una bandeja, abrir con cuidado la draga para no disturbar la muestra y poder
extraer muestras de sedimento superficial, o en su defecto abrirla dentro de una
bolsa pástica para almacenar la muestra completa.

4. Mantenimiento
Si bien las dragas son generalmente de acero inoxidable, luego de cada campaña es necesario
enjuagarlas con abundante agua dulce a fin de eliminar todos los restos de sedimento en el exterior, Figura 1. Vista de una draga tipo Petersen y sus distintas partes
que pudieran entorpecer el funcionamiento de la misma y en el interior, que podrían contaminar otras
muestras.

Es conveniente después de cada campaña revisar todos los tornillos que unen entre sí las partes
móviles en busca de signos de deterioro.

86 87
88

También podría gustarte