Está en la página 1de 42

Las Leyendas de Xico

Legends of Xico
2020 © Ilustraciones Ulices Alonso · Abril Castillo · Isidro R. Esquivel · Adnan García · Minerva García ·
Jorge Mendoza · Estelí Meza · David Nieto · Israel Ramírez · Mariana Roldán · Fernando Rubio · Santiago Solís ·
Carlos Velez · Flavia Zorrilla
2020 © Investigación y Textos Daniel Wence
2020 © Texto p. 5 J.M.G. Le Clézio
2020 © Texto pp. 13-15 Valeria Souza
2020 © Traducción y corrección de estilo Antonio Sarmiento Marabotto · Martha Celis Mendoza
2020 © de la edición Cristina Pineda · Editorial Porrúa
Idea original Cristina Pineda
Cordinación editorial Jorge Mendoza
Portada Isidro R. Esquivel
Impresión Editorial Porrúa
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la repro-
ducción parcial o total de esta obra por cualquier medio —comprendidos la reprografía, el tratamiento informático y la
fotocopia—, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamos públicos sin la autorización expresa
por escrito de los titulares del copyright.
Edición limitada
ISBN –
Hecho en México · Made in Mexico 2020
www.xico.tv xicomascota
Lo que encontramos en los sueños no siem- What we find in dreams is not always what
pre es lo que esperamos. A veces resultan diverti- we expect. Sometimes they are as fun as a ruse, as
dos como una treta, fascinantes como el amor; en fascinating as love; at times they’re as disquieting as
ocasiones son inquietantes como la muerte. En ellos death. In them we find saints, bandits, fairies, and
encontramos santos, bandidos, hadas y coyotes. coyotes.
Gracias a Cristina Pineda, descubran en este Thanks to Cristina Pineda, you can find in
libro el México de la imaginación y las palabras, de this book the Mexico of imagination and words, of
la libertad y de los sueños. freedom and dreams.
Déjense llevar por las historias de Xico; cier- Allow yourselves to drift away alongside the
ren los ojos e introdúzcanse a su vez en esta danza stories of Xico; close your eyes and join this dance to
para salir al encuentro del misterio y hallar en ella la go in search of mystery and find adventure in it.
aventura.
J.M.G. Le Clézio
J.M.G. Le Clézio
Diez años de leyenda
En 2010 hicimos el primer libro de Las leyendas La próxima aventura de
de Xico. 32 leyendas, una por cada estado de la República Xico nos llevará un poco más le-
Mexicana. jos, a cruzar las fronteras de la letra
Este viaje que iniciamos aquí nos ha llevado a re- impresa. Nos llevará a la gran pan-
correr numerosas regiones y países, comenzando por talla cinematográfica con su prim-
Latinoamérica (porque primero hay que conocer nuestra era película animada, El camino de
tierra). El camino nos llevó después a descubrir los miste- Xico: una historia donde, junto a
riosos territorios de Arabia y también los del Oriente. En nuevos amigos, aprenderemos so-
tierras asiáticas nos maravillamos con los relatos de China bre el respeto y el cuidado de nues-
y Corea, porque su tradición narrativa es ancestral y sor- tro entorno.
prendente. Allí, aprovechando la cercanía, nos aventura-
mos hacia la gran región de Rusia; y nos fascinaron sus Esperamos verte allí también.
historias.
En este trayecto hemos aprendido que nuestro ho-
gar es el mundo. Que vivimos a través de la imaginación
y permanecemos por medio de los relatos, que pasan de
generación en generación hasta volverse leyenda, tradición.
Pero nuestro amor pertenece a esta tierra.
Hoy regresamos al punto de partida, diez años
después, porque aún hay leyendas por contar en nues-
tro país; historias que son parte de nosotros y de nuestra
riqueza cultural. Pero también volvemos porque —para
continuar andando— es menester contar con un centro;
porque es necesario tocar base antes de seguir el camino.
Ten Years of Legends
In 2010 we made the first book of Xico’s Legends of new friends, we will learn about
(Las leyendas de Xico). 32 legends, one for each state of respect and taking care of our envi-
Mexico. ronment.
The journey we began here has led us to go all over
numerous regions and countries, starting with Latin Amer- We hope to see you there too.
ica (because we first have to know our land). The path then
took us to discover the mysterious territories of Arabia and
of the East. In Asian lands we were marveled by the tales of
China and Korea, since their narrative tradition is ances-
tral and awe-inspiring. From there, making the most of the
distance, we ventured into the great region of Russia—and
we were fascinated by its stories.
In this voyage we have learned that the world is our
home. That we live through the imagination and we stay
alive through stories, passed from each generation to the
next until they become legends, traditions. But our love
belongs to this land.
Today we return to the starting point, ten years lat-
er, because there are still legends in our country left to be
told; stories that are a part of us and our cultural richness.
But we also return because—in order to keep on going—it
is important to have a center, for one needs to make port
before setting sail once more.
Xico’s next adventure will take us a little further,
crossing the frontiers of the written word. It will take us to
the big movie screen with its first animated movie, Xico’s
Road (El camino de Xico), a story where, in the company
COAHUILA

Cuatro Ciénegas, el oasis donde se guarda la vida


Caminas por el desierto. El sol en tu cara, la desde el espacio. Si haces un acercamiento con el
arena blanca te deslumbra. Sin saber cómo, las olas mapa, te darás cuenta que la mariposa tiene alrede-
turquesas lamen tus pies. Levantas la mirada y ahí dor de su cuerpo una gran cantidad de puntos az-
está la muralla rocosa de la sierra de San Marcos. ules y coloridos. Acércate más. Desde el aire estos
Quedas atónita. Parece esculpida por gigantes, sus puntos azules son como ojos con el borde blanco.
sedimentos se levantan verticales como escamas de Eso que blanquea dentro de las pozas de
un lagarto de casi 3,000 metros de altura cuya nariz colores es algo especial que los científicos llaman es-
apunta hacia el norte. Frente a la nariz del saurio, tromatolitos. Aquí se forman arrecifes similares a los
un poco más lejos, una ola de roca se parece a un que ahora constituyen los corales. Y forman pelotas
tsunami atrapado en el tiempo, engarrotado, petrifi- que ruedan en el rio Mezquites, llamados oncolitos
cado. Puedes distinguir su cresta blanquecina en las o tapetes de cinco colores en las diferentes pozas
alturas; se llama la Madera. donde no hay suficiente carbonato de calcio para
Frente a tus ojos aparece ahora un corazón, que los estromatolitos se calcifiquen. Para mirar los
es de verdad. El tsunami está roto en su centro por tapetes de colores, necesitas ver de cerca la huella
la falla de San Marcos; una parte de la montaña se que deja tu zapato en el lodo por las pozas; asómate
trepó sobre la otra: los geólogos le llaman cabalga- y verás negro primero, una capa café y después una
dura. Sin entender este paisaje regresas al pueblo, delgada línea púrpura y otra verde oscuro corona-
donde se vislumbra otra sierra, la que obligó a la das por una de color cian. Verás allí la huella del
Madera a cabalgar sobre sí misma. Mientras lames pasado, un pasado remotísimo, cuando la tierra era
una portentosa paleta de frutas, piensas que aquella joven y caliente, recién nacida. Ahora eres testigo
sierra tiene la forma de un viejo guerrero amorta- de la existencia de los ingenieros microscópicos que
jado, listo para sus exequias. Por algo los locales le transformaron este planeta inhóspito en un planeta
llaman el muerto, aunque su nombre oficial es sierra azul.
de la Mechaca y, en realidad, consta de varios muer- Obsérvalos con cuidado y dales las gracias.
tos. Estas sierras junto con la Fragua y la Purísima, Estas capas de colores permitieron atrapar la luz
dan forma a una mariposa blanca que se aprecia para hacer azúcares. A partir de las púrpuras y verde

13
oscuras, surgieron por única vez las de color cian; se les llamó cianobacterias. Y ellas reunieron
dos fotosistemas en una sola célula y obtuvieron, además, antenas capaces de captar la luz de alta
frecuencia. Con esta energía del sol, rompieron el agua alrededor de sus células, liberando, burbuja
Cuatro Ciénegas, the Oasis where Life is Preserved
tras burbuja, el oxígeno que ahora respiras. Y sobrevivieron únicamente aquí, resistiendo todas las
extinciones desde el mar antiguo hasta el presente, porque la montaña guardó las condiciones de You are walking through the desert. The sun on Mezquites river; they are called oncolites or five-color rugs,
su agua ancestral y guardó con ella los microbios de sedimentos del pasado. your face, the white sands dazzle you. Unknowingly, tur- in the different pools where there is not enough calcium car-
quoise waves are lapping your feet. You look up and there bonate so that stromatolites may calcify. To be able to see
it is: the rocky wall of the sierra of San Marcos. You are the color rugs, first you need to look closely at the footprint
¡Eureka! El secreto es el agua. Mírala así, con nuevos ojos. No solo es bella e inesperada, astonished. It seems as if it had been sculpted by giants, that your shoe leaves on the mud by the pools; look in and
es también misteriosa, porque en ella surge el más grande enigma: la vida. its sediments rise upright like the scales of a lizard that is you will see black first, a brown layer and then a thin purple
almost 10,000 feet tall and whose nose is pointing North. line and a dark green one topped by one of cyan color. There
In front of the saurian’s nose, just a little bit farther, a rocky you will see the footprint of past, a most remote past, when
Valeria Souza wave looks like a tsunami that has been trapped in time, the earth was still young and hot, a newborn. You are now a
Científica mexicana stiffened, petrified. You can distinguish its whitish crest in witness of the existence of those microscopic engineers that
the heights—it is called la Madera. transformed this inhospitable planet into a blue planet.
A heart now shows up in front of you, a real one. Watch them closely and then, thank them. These
The tsunami has broken right in the middle due to the San colored layers allowed them to catch the light to make sugars.
Marcos fault; some part of the mountain climbed on top From the purple ones and the dark green ones, the cyan ones
of the other: geologists call this a cabalgadura, thrust fault. emerged for the only time: they were called cyanobacteria.
Not fully understanding such landscape, you go back to the And thus, they gathered together two photosystems into a
small town, where another sierra can be glimpsed, the one single cell, and also got antennas capable of capturing high-
that forced la Madera to ride upon itself. While you lick frequency light. Thanks to this energy from the sun, they
a magnificent fruit ice pop, you ponder about that sierra broke the water around their cells, then releasing, bubble after
and you think that it looks like an old warrior wrapped in bubble, the oxygen that you breath now. And they survived
a shroud, ready for his obsequies. That is why the neigh- only here, resisting all extinctions since the ancient seas until
bors call it el muerto, the dead one, even when its official today, because the mountains maintained the conditions of
name is sierra de la Mechaca, which is actually composed their ancestral water and kept with it the microbes from past
of several muertos. These sierras, along with la Fragua and sediments.
la Purísima, are shaped as a white butterfly that can be seen
from the space. If you do a close-up on the map, you will Eureka! The secret is the water. See it now with new
notice that the butterfly has a great number of blue and eyes. Not only is it beautiful and unexpected, it is also myste-
colored dots around its body. Get closer. From up in the air, rious, because in it springs the greatest enigma—life itself.
those blue dots are like eyes with a white rim.
The thing that whitens inside the colored pools
is something special that scientists call stromatolites. Here, Valeria Souza
reefs that are similar to those that now constitute the cor- Mexican scientist
als are formed. And they make balls that roll inside the

14 15
NUEVO LEÓN
El templo del roble
The Temple of the Oak
Esto me lo contó mi madre, que a su vez le contó su This story was told to me by my
madre, mi abuela, que su madre, mi bisabuela, le narró que su mother, whose mother, my grandmother, told
it to her, and my grandmother in turn learned
madre, y así hasta retroceder tan lejos en el tiempo hasta una it from my great-grandmother, and so it goes
tarde en que otra madre, de la cual me es imposible nombrar on far back in time until it reaches one mother
el parentesco, relató por primera vez la asombrosa historia del (one whose kinship I simply cannot determine)
templo del roble. who one day told for the first time the amazing
Y yo a ti te lo cuento para que le cuentes a tus hijos —y story of the Temple of the Oak.
ellos a sus hijos— que cierto día, esa anciana, de parentesco And so I tell it to you—so you can
tell your children, and they in turn can tell
lejanísimo y de oficio pastora, miró incrédula escapar a una theirs—that this old lady of ancient kinship, a
virgen del cuadro que tenía en su casa. Sus ojos no podían shepherdess, once saw a virgin escape from a
creer lo que estaban presenciando. La pastora se santiguó y picture she had framed in her home. The wom-
caminó sigilosa detrás de la mujer, quien, sin mayor tiento, an could not believe her eyes. She made the
atravesó el canal y los ojos de agua de Santa Lucía para, final- sign of the cross and decided to walk stealth-
ily behind the virgin, who effortlessly crossed
mente, refugiarse en el hueco de un roble. Hasta el hueco llegó the channel and the springs of Santa Lucía and
también la pastora y encontró allí a la virgen con las faldas finally took shelter inside a hollow oak tree.
húmedas. Como toda reacción, comenzó a rezar. The shepherdess then managed to reach the
La pastora trató de retener a la virgen en casa embel- tree and found the virgin there, with her skirts
leciendo con flores y veladoras el humilde altar en que repo- dampened. Seeing this, she began to pray.
The shepherdess tried to keep the
saba el cuadro, pero la virgen repitió el mismo trayecto noche virgin home, embellishing the humble altar
tras noche, hasta que la pastora se resignó y comenzó a hacer where the picture was set with flowers and
en el roble la ofrenda de flores y veladoras. Al poco tiempo, candles, but the virgin kept making the same
otras mujeres la imitaron, llevando ofrendas y allegándose al journey every night. Eventually, the shepherd-
roble para rezar hasta que lo convirtieron en un modesto pero ess became resigned and began to make her
hermosísimo altar para ella. Y fueron otras y también otros y offerings of flowers and candles at the foot of
the oak. Soon after, other women followed suit,
rezaron, hasta que un día el sencillo altar fue convertido en el praying and making their offerings under the
templo del roble. tree, until it became a modest but beautiful al-
Así me lo contó mi madre y así te lo cuento a ti, para tar. Then other men and women began going
que esta historia viva por siempre. there to pray, and the simple altar eventually
became the Temple of the Oak.
My mother told me this story and
now I tell it to you, so that it will live forever.

17
TAMAULIPAS
La tortuga Lora
Lora the Turtle
Esta es la historia de la tortuga Lora y su misterioso This is the story of Lora the turtle
retorno. and her mysterious return.
People say that one day a lonely odd-looking
Se cuenta que a través de las aguas del Golfo de México turtle came to the beaches of Tamaulipas from
llegó a las playas tamaulipecas una tortuga solitaria de raro the waters of the Gulf of Mexico. She was small
aspecto. Era pequeña y de facciones ganchudas, por lo que los and had a hook-like face, so the people from
habitantes de la costa la bautizaron con el nombre de Lora. the beach named her Lora.
La tortuga Lora se quedó por una corta temporada en Lora the turtle stayed only for a short
el lugar, hasta que un día, sin más, desapareció dejando tras de time and then one day she just disappeared,
leaving a hundred eggs behind. Her daughters
sí más de cien huevos. Al nacer las hijas de la tortuga Lora, solo were born, but only one survived, time went
una sobrevivió. Pasó el tiempo, la nueva tortuga creció, pero by and the new turtle grew and grew, and then
un día, sin más, desapareció. Luego regresó a la costa, donde one day she disappeared, she returned to the
permaneció algunos días, pero de pronto, sin más, desapareció coast where she stayed for a few days, and then
de nuevo dejando tras de sí más de cien huevos. Al nacer las one day she disappeared again, leaving more
than a hundred eggs behind. The new turtle’s
hijas de la tortuga nueva, solo una sobrevivió. daughters were born and only one survived,
Pasó el tiempo, y esta tortuga creció, aunque una tarde, time went by and this turtle grew and grew and
sin más, desapareció. El tiempo, naturalmente, siguió pasan- then one afternoon she disappeared.
do, hasta que esta tortuga volvió a la costa, donde se quedó Naturally time went by, and kept on
durante algunos días. Sin embargo, una mañana desapareció, passing by, until this turtle came back to the
shore, where she stayed for a few days, and one
sin más, dejando tras de sí más de cien huevos. Tal como los morning she disappeared, leaving over a hun-
lugareños imaginaron, al nacer las hijas, solo una sobrevivió. dred eggs behind. Just as the people imagined,
Pasó el tiempo, siguió y sigue pasando y cada ciclo fueron, son when her daughters were born, only one of
y serán puestos más de cien huevos de los cuales, solo uno so- them survived. Time went by and by and it is
brevivirá. Aunque no habrá manera de saber si la tortuga que still going by and with every cycle over a hun-
vuelve es Lora, o su hija, o la hija de su hija, o la hija de la hija dred eggs were and are laid and only one turtle
survives. But there is no way of really knowing
de su hija... if that turtle that keeps coming back is Lora or
her daughter or the daughter of her daughter
or the daughter of the daughter of her daugh-
ter…

19
TABASCO
Yumká
En lo más profundo de la selva de Tabasco habita un Deep inside the jungles of Tabasco,
héroe poderoso, mágico y pequeñito a quien todos deberíamos lives a mighty, magical, and tiny hero we all
should know about and learn from to make
conocer y de quien deberíamos aprender para hacer de este the world a more beautiful place. His name is
mundo un lugar más bello. Se trata de Yumká, el señor de la Yumká: Lord of the Jungle and the Animals.
selva y de los animales. Yumká is a chontal gnome and his
Yumká es un duende chontal cuya misión consiste en mission is to keep nature safe from the destroy-
salvaguardar la naturaleza de las manos destructoras del ser ing hands of humans. Where Yumká is, there is
humano. Donde está Yumká está el verdor y la frescura de los greenness and the fresh smell of the trees, water
flows crystal clear and all the animals are free
árboles, el agua fluye limpia y cristalina y los animales pacen to move around with no fear of being hunted
serenamente sin temor a ser maltratados o cazados. Allí donde or mistreated. Where Yumká lives, there also
radica Yumká, radica la esperanza de que el planeta sobreviva lives hope that our planet will survive despite
a pesar de los intentos de los hombres que buscan construir fá- the efforts of humans that want nothing but to
bricas y carreteras, podando y talando todo a su paso, destruy- build factories and roads, cutting down trees
and destroying the beauty of the jungle. In that
endo la hermosura selvática. Allí sus intentos industriales serán place all of their industrial efforts will fail, be-
en vano, pues el valeroso Yumká —utilizando sus habilidades cause brave Yumká will use his magic powers
sobrenaturales— hará fallar sus planes, ayudado por la natu- to foil their plans, helped by nature.
raleza misma. Yumká is tiny, but has great power
Yumká es pequeñito, pero posee gran poder y respon- and a big responsibility. His pointy ears allow
him to listen from very far away when there are
sabilidad. Sus orejas puntiagudas le permiten escuchar hasta two or more people planning to invade the jun-
muy lejos cuando dos o más se juntan a planificar alguna in- gle; with his wide nose he can smell when his
vasión selvática y con su ancha nariz olfatea el peligro que pu- chontal friends are in danger; his brown skin
eden llegar a correr sus amigos chontales; su piel morena lo protects him from sunlight; and his tiny feet
protege de los duros rayos del sol y sus diminutos pies lo vuel- make him a stealthy guardian.
ven un sigiloso guardián. Long live mighty Yumká. We should
all hope to become more conscious of our sur-
Larga vida al poderoso Yumká. Pidamos para roundings thanks to his grace and magic. In-
que con su gracia y su magia nos vuelva más conscientes de stead of destroying, we all must heal and create.
nuestro entorno; que en vez de destruir, hagamos de nuestra
fuerza un poder creativo y cuidador.

21
vVERACRUZ
El encanto
The Enchantment
En el cerro hay una cueva encantada que una vez al inexplicablemente, tal como narró
año, cada 24 de junio, se vuelve visible. En su interior, una el joven, quien creyó que habían
puerta conduce, por así decirlo, a una extensión pasado apenas algunas horas. Por
de este mundo. El otro lado es idéntico a este, sal- eso el 24 de junio nadie sale al cer-
vo por una diferencia significativa: ese mundo encan- ro, ya que cualquiera podría ser el
tado lo habitan las personas que ya partieron de éste. elegido. Se puede correr con suerte,
Así lo relató un joven que fue y vino creyendo que tan como le sucedió al joven, y encon-
solo habían pasado algunas horas, cuando en realidad había trar la puerta durante la siguiente
pasado un año entero desaparecido. Al volver a casa relató apertura de la cueva, o se puede
que allá se había encontrado con amistades y parientes que ya seguir allí, vagando en otro mundo
habían dejado aquí la vida física y pasó con ellos un “rato” muy durante años de junio a junio.
agradable.
—¡Un rato! —le reprochó su madre en un tono que
mezclaba tristeza, rabia y alegría a la vez. Secó sus lágrimas
de conmoción e inspeccionó al muchacho: portaba la misma
ropa, casi hecha añicos, que tenía puesta hacía un año, el día
que lo vio por última vez.
Llevaba también el pelo desaliñado y largo, lo mismo
que la barba y las uñas, como si no hubiera percibido el paso
del tiempo. Los zapatos desgastados daban cuenta de alguien
que ha caminado sin descanso durante meses.
—¿Pero qué sucedió? —quiso saber la madre aún in-
crédula de lo que veían sus ojos y experimentaba su corazón.
Él se encogió de hombros y narró haber sido guiado hasta la
cueva por pequeñas pistas, como si hubiese estado hipnoti-
zado.
Posiblemente así fue. Es bien sabido por aquí que cada
24 de junio se abre el portal que conecta ambas dimensiones.
También que los transeúntes del cerro pueden ser llevados ahí

23
There is an enchanted cave in the hill that becomes vis- had elapsed. That is why on June 24
ible once a year, every June 24. Inside there is a door that leads, nobody goes near the hill, as one of
so to speak, to an extension of this world. On the other side them could be the chosen one. You
everything is identical to this world, except for one significant may be lucky like the young man,
difference: that enchanted realm is inhabited by those who and find the door upon the next
have already left this world. time the gateway in the cave opens,
So it was described by a young man who went there or you might stay there, rambling
and came back thinking that only a few hours had elapsed, in the other world, for years and
while actually he had been gone for a full year. Upon coming years, one June after the other.
back home he described that over there he had met with some
friends and family who had already departed from this physi-
cal life, and he had spent with them quite a pleasant “short
while.”
“A short while!” his mother replied in a tone that was
a mixture of sadness, rage, and joy at the same time. She dried
her moved tears and inspected the boy closely: he was wearing
the same clothes he had been wearing a year before, the day
she had seen him last, but they were quite ragged. His hair was
long and unkempt, as were his beard and his fingernails—just
as if he had not realized that time had passed. His worn-out
shoes accounted for being used by someone who has been in-
cessantly walking for months on end.
“But what happened?” asked her mother, while she
could not believe her own eyes or what her heart was experi-
encing. He just shrugged his shoulders and explained how he
had been guided all the way to the cave by small clues, as if he
had been hypnotized.
Perhaps he was. It is well known in the whereabouts
that each June 24 the portal that connects both dimensions is
opened. It is known that passersby can be taken there unknow-
ingly, as the young man said, thinking that only a few hours

24
CAMPECHE
Kinich Ahau
—¡Kinich Ahau, Kinich Ahau! —se escucha gritar a un “¡Kinich Ahau, Kinich Ahau!,” a
grupo de niños entre el barullo del mercado—. ¡Kinich Ahau, group of children shout in the midst of the
market noises. “¡Kinich Ahau, Kinich Ahau!,”
Kinich Ahau! —repiten también algunas voces adultas y son- some grown-up voices repeat this, while the
ríen los hombres y las mujeres con la misma alegría inocente men and the women smile with that innocent
de aquellos primeros niños que se propusieron dar la noticia joy of the children who were the first to share
en un recorrido calle por calle—. the good news strolling through the streets.
—¡Kinich Ahau, Kinich Ahau! —grita un abuelo al “¡Kinich Ahau, Kinich Ahau!,” the
reconocer en su ventana los colores y el aleteo. El abuelo avisa grandfather yells, recognizing the colors and
the wings flapping near his window. He tells
a su familia y hace un gesto de veneración que consiste en cer- the whole family, as he makes a reverence ges-
rar profundamente los ojos y elevar algunas oraciones para que ture, closing his eyes and praying for the day to
el día transcurra con serenidad y dicha—. pass in calm and happiness.
—¡Kinich Ahau, Kinich Ahau! —avisa la profesora de la “¡Kinich Ahau, Kinich Ahau!,” the
escuela a sus niños y niñas que corren emocionados a presenci- schoolteacher lets the children know, and the
boys and girls run excitedly to see it with their
arlo con sus propios ojos. Y lanzan un saludo al cielo y hablan own eyes. They wave at the sky and talk about
de su grandeza recordando los relatos que han aprendido con his greatness, remembering the stories they
la profesora—. have learned with their teacher.
—¡Kinich Ahau, Kinich Ahau! —gritan en el campo “¡Kinich Ahau, Kinich Ahau!,” the
los hombres que ofrecen su jornal como muestra de agradec- men in the fields shout, and they offer their
journey as a token of appreciation, while the
imiento y las mujeres que cortan los bananos agradecidas por women cut the bananas trees, thankful for that
esa bendición de la tierra—. blessing from the earth.
—¿Quién es Kinich Ahau? —pregunta un niño más “Who is Kinich Ahau?,” a young-
pequeño a su madre, mientras colaboran en las faenas del ho- er boy asks his mother, while they share the
gar—. —Es el Dios del Sol —responde la madre— que, como household chores. “He is the God of the Sun,”
cada día, viene así, convertido en guacamaya y sobrevuela la answers the mother, “who comes to visit us
every day, transformed into a macaw, and he
ciudad para recordarnos su existencia. flies over the city to remind us of his existence”.
—Kinich Ahau, Kinich Ahau —suspira el niño, mien- “Kinich Ahau, Kinich Ahau,” the
tras ve alejarse con el viento las coloridas plumas de un dios child sighs, as he watches the colorful feath-
que honra con su presencia la vida diaria de las personas—. ers of a god flying away in the wind, honoring
people’s daily life with his presence.

27
YUCATÁN
El perro y Kakasbal
Kakasbal and the Dog
Había una vez un hombre que siempre estaba de mal There once was a man who was always
in a bad mood. His poor little dog was the one
genio. El pobre de su perro era el más afectado por su carácter, most affected by his temper, for the man always
pues terminaba volcando en él su enojo, convertido en mal- took his anger out on him by being cruel. Seeing
trato animal. Así que vino Kakasbal —el dios del mal— y habló this, Kakasbal—god of evil—came to the dog and
con el perro: said:
—Perro —le dijo—, ¿por qué no abandonas a ese due- “Dog, why don’t you abandon that
moody old master of yours?”
ño malhumorado que tienes? “Because he is my master and I am
—Porque es mi amo y le soy fiel —respondió serena- loyal to him,” said the dog, calmly.
mente el perro. “Come on, leave him,” Kakasbal in-
—Anda, déjalo —insistió Kakasbal—, y te otorgaré una sisted, “and I will grant you a new family that is
amiable and treats you well.”
nueva familia que esté de buen humor y te trate bien. “I said no!” barked the dog, getting a
—¡Dije que no! —ladró el perro, ya un poco malhumo- bit fed up. After a while, however, he got worn
rado también, debido a la insistencia del dios maligno, pero down by the god’s insistence and he accepted.
terminó cansándose por su insistencia y accedió. he asked.
“Fine, tell me, what do I have to do?”
—Está bien, dime, ¿qué debo hacer? —preguntó. “Get me a soul, just that,” said the evil
—Regálame un alma. Es todo —resolvió el dios del mal. god.
—Trato hecho, pero con una condición: que me regales “Deal, but with one condition: that
un hueso por cada uno de mis pelos. you give me a bone for each one of my hairs.”
Kakasbal agreed and began to count.
Kakasbal aceptó y comenzó a contar. Uno, dos, tres... One, two, three… four thousand one hundred
cuatro mil ciento catorce... de pronto, el perro sintió en su and fourteen… when, suddenly, the dog felt in
corazón la lealtad que siempre había demostrado a su amo his heart the loyalty he had always felt toward his
y pegó un repentino salto que desconcentró por completo a master and jumped all of a sudden, completely
distracting Kakasbal, who lost count of the hairs.
Kakasbal, haciéndole perder la cuenta de sus pelos. En su de- In his defense, the dog alleged that fleas would
fensa, el perro alegó que las pulgas no lo dejaban en paz, mas not let him be, but then kept jumping and jump-
volvió a saltar una y otra vez, haciendo que el dios del engaño ing, making the god of trickery lose count many
perdiera la cuenta repetidamente. Kakasbal, quien aparente- times. Kakasbal, who apparently was not that
mente no era muy astuto, finalmente descubrió el engaño. Le clever, finally realized what was happening and
said to the dog:
dijo al perro: “Dog, I have learned my lesson: it is
—Perro, he aprendido la lección: es más fácil comprarle easier to buy a soul from a man than from one of
el alma a un hombre que a un perro. your kind.”

29
QUINTANA ROO
La piel del venado
The Deer’s Coat
Si no hubiesen sucedido los hechos como a continuación If the events related here had not hap-
se relatan, posiblemente nuestra generación y las venideras no pened, ours and future generations probably would
not have known about the existence of deer, save
hubiésemos sabido acerca de la existencia de los venados, más que through encyclopedias, literature, or movies. Hun-
a través de las enciclopedias, la literatura o el cine. Esto es porque dreds of years ago, the deer’s coat was not as we
hace cientos de años, la piel de los venados no era como la conoce- know it today. But rather, their coats were light,
mos hoy, sino que su piel era clara, muy clara, por lo que se volvían very light, and therefore easy prey for men, hunters
presa fácil para los hombres, cazadores que siempre han codiciado who have always craved the flavor of deer meat and
their hide to make shields and other objects.
el sabor de la carne del venado y su piel para fabricar escudos y That is why, due to this excessive hunt-
otros objetos. ing, deer were close to extinction in the Mayab.
Debido a esa caza desmedida es que los venados estuvieron However, this did not happen thanks to the follow-
a punto de extinguirse en el Mayab. Sin embargo, esto no sucedió ing event:
gracias al hecho que a continuación se relata: A little dear had gone down to the wa-
Un pequeño venado había bajado al agua. Bebiendo estaba ter. While drinking, it was surprised by a group of
hunters who attacked him with countless arrows.
cuando fue sorprendido por un grupo de cazadores que lo ataca- The little deer ran away, and being wounded, it took
ron con una cantidad incontable de flechas. Huyó el venadito y, shelter in the first cave it found, which was covered
como estaba herido, se refugió en la primera cueva que encontró, with weeds and cliffs. Once there, three spirits that
cubierta con yerbas y riscos. Allí se le revelaron tres espíritus que dwelled in the cave revealed themselves to it and
moraban en la cueva y le ofrecieron refugio hasta que sanara. Cu- offered it shelter until it healed. Once healed, it de-
cided to leave and return to its own.
ando hubo sanado, decidió partir y volver con los suyos. “You are good and noble,” the three kind
—Eres bueno y noble —hablaron los tres espíritus bonda- spirits spoke, “but you are vulnerable to men and
dosos—, pero eres vulnerable ante los hombres y su caza —con- their hunting.” The distraught little deer replied:
cluyeron. El pequeño venado afligido, respondió: “What can I do to stay safe? Tell me,
—¿Qué podría hacer para estar a salvo? Díganmelo, bon- kind spirits.”
dadosos espíritus. In answer, one of them took some dirt
in his hands and asked the Sun to modify the deer’s
Como respuesta, uno de ellos tomó tierra entre sus manos coat with its rays. And he said:
y pidió al Sol para que, con sus rayos, modificara la piel del venado. “From now on, your coat will be the
Y le dijo: color of the earth and will have spots similar to
—Desde ahora tu piel será del color de la tierra y tendrás the caves. This way you will always remember that
manchas semejantes a cuevas. Así recordarás por siempre que, cu- whenever you are in danger, you will find protec-
tion here.”
ando estés en peligro, aquí hallarás protección.

31
OAXACA
La leyenda del cerro viejo
The Legend of the Old Hill
Hace muchos años, cuando San Pedro Mixtepec era tan Many a year ago, when San Pedro
Mixtepec was but a hill inhabited by the local
solo un cerro habitado por la flora y fauna de la región y las flora and fauna, and the clouds seemed to con-
nubes parecían ocultar sus piedras y sus árboles —mucho antes ceal its stones and trees, long before there were
de sus calles adoquinadas y de sus coloridas edificaciones— los cobble-stoned streets and colorful buildings,
hombres gustaban de ir a practicar la cacería entre sus lindes. men were keen on hunting within its boundaries.
Se cuenta que en cierta ocasión, un grupo de cazadores People say that someday a group of
hunters glanced the silhouette of a beautiful
divisaron la silueta de una hermosa mujer pintada en una gran woman painted upon a large rock. The woman
roca. Llevaba la mujer un peinado de largas trenzas que les was wearing her hair into long tresses, which
hizo pensar que se trataba de una indígena del lugar. Junto a made them think that it must have been a native
la piedra encontraron una gran cantidad de plomo y, ni tardos Indian woman from the surroundings. Next to
the rock, they found a large amount of lead and,
ni perezosos, se apresuraron a recolectarlo y a repartirlo entre without wasting any time, they hurried up to col-
todos sin perder de vista la figura de aquella exuberante mujer. lect it and share it among those present, while
Corrieron la voz. Y al cerro de las nubes subieron más they kept watching the figure of that gorgeous
y más cazadores en busca del metal y de la dama, pero no a woman.
Word got around, and more and more
todos se les reveló aquella intrigante silueta, de manera que hunters climbed the cloudy hill searching for the
muchos cazadores volvieron aburridos y decepcionados. Otros metal as well as for the lady, though not all of
ni siquiera corrieron con la suerte de volver, ya que, de cada them were able to witness that intriguing silhou-
tres, solo volvían dos al poblado, asegurando no haber visto ette, and many of the hunters came back both
bored and disappointed. However, some of them
mujer ni plomo. were not lucky enough to get back home, because
Hay algo más que la gente no vio, pero sí escuchó only two out of every three came back, saying
en repetidas ocasiones: los gritos aterradores de varones que they had not seen either the woman or the lead.
parecían estar escapando de algo horrible en el cerro. Era la There is something else that the people
did not see but which they heard repeatedly: the
mujer de trenzas negras que, al atraer a los cazadores con su terrifying yells of men that seemed to be escap-
belleza, se desprendía de la roca para cazarlos y los perseguía ing from something horrible, moving away in
en lo profundo del cerro hasta extraviarlos para siempre. the hill. It was the woman of the black tresses
who, upon attracting the hunters with her beauty,
came off the rock to hunt them, and she chased
them into the dark woods to make them get lost
forever.

33
CHIAPAS
Lengua de perro
The Tongue of the Dog
En la antigüedad, las cosas eran diferentes a como las In ancient times, things were different
from the ones we know today. For example, dogs
conocemos ahora. Por ejemplo, los perros no tenían lengua, did not have tongues, whereas crocodiles had a
mientras que los cocodrilos poseían una larga lengua juguetona long and playful tongue that they used to stick out
que sacaban sedientos después de correr tras una piedra o una when they were thirsty because they had been run-
vara. ning after a rock or a stick.
Así las cosas, cierto día en que hacía un calor extremo, And so it was that one day when the sun
was particularly scorching, the dog was thirsty, so
el perro estaba sediento, tan sediento que sintió un deseo imper- thirsty that he felt in him an impending desire to
ante de remojar su lengua en una bandeja con agua y engullirla dip his tongue in a dish of water and engulf it in a
a toda prisa. Por primera vez sintió en su ausencia de lengua second. For the first time he resented the lack of a
una verdadera carencia y se propuso a sí mismo hacer algo al re- tongue as real disadvantage and set his mind on do-
ing something about it. Thus, he decided to go find
specto. De modo que se lanzó en busca de su amigo el cocodrilo, his friend, the crocodile, who was famous around
famoso en el reino animal por poseer la más hermosa lengua. the animal kingdom for having the most beautiful
—Cocodrilo, préstame tu lengua, que muero de sed —le of tongues.
dijo con urgencia apenas lo vio. “Crocodile, lend me your tongue, for I
am parched,” said the dog with a sense of urgency,
—Primero que nada, buenas tardes —respondió el coco- as soon as he saw his friend.
drilo, haciendo visible la descortesía del perro. “Good evening, first of all,” answered
—Buenas tardes, Cocodrilo. Préstame tu lengua —lo the crocodile, evidencing the dog’s impoliteness.
apuró el perro. “Good evening, Crocodile. Let me bor-
row your tongue —the dog urged him.
—No puedo, la necesito para mostrarla con ternura cu- “I cannot. I really need it to express my
ando estoy contento —dijo, al tiempo que sacaba la lengua y love when I am happy,” he said, sticking out his
movía la cola. tongue and wagging his tail.
El perro desapareció por un rato y regresó con gallinas, The dog disappeared for a while and he
returned with some chickens, cats, birds, and all
gatos, pájaros y toda clase de animalitos que había cazado. kinds of animals that he had been hunting.
—Si me la prestas, te prometo traerte un botín así cada “If you let me borrow it, I promise I will
día. Ándale, un ratito —insistió. bring you a loot like this every day. Come on, just
El cocodrilo entusiasmado aceptó el trato. Sin embargo for a little while,” he insisted.
el perro no volvió a aparecer por allí. Desde entonces el perro The crocodile was so excited that he ac-
cepted the deal. However, the dog never showed
posee la simpática lengua que le conocemos y el cocodrilo tuvo up in the surroundings. Since that day, the dog has
que resignarse a que sus fauces imponentes no lucieran más este that funny tongue that everyone knows and the
músculo. crocodile had to resign himself to the fact that his
imposing jaws would no longer flaunt this muscle.

35
GUERRERO
El dios Jaguar está vivo
The Jaguar God Is Alive
Al fondo de la cueva se aprecia la imagen del dios Jag- At the bottom of the cave one can see the
image of the Jaguar God making love to a woman.
uar con una mujer, haciendo el amor. Es la herencia de nues- This is the inheritance of our Olmec ancestors who
tros ancestros olmecas que veneraban su grandeza y destin- revered his greatness and who dedicated these caves
aron estas cuevas como templos ceremoniales en Zitlala. Aquí as ceremonial temples in Zitlala. Here, the Jaguar be-
el Jaguar se hace presente, está vivo. comes present. He is alive.
Cuando llegan los días de mayo, con ellos llegan los As the month of May arrives, so do the
jaguares. De noche suben al pico más alto, antorcha en mano y jaguars. At night, they climb the highest peak, hold-
ing a torch; there, they hold an intimate communion
allá —en un ritual íntimo— comulgan con mezcal y tortillas. ritual with mezcal and tortillas. At dawn, women go
Al amanecer desciende la danza de mujeres que lucen trajes down dancing and wearing beautiful dresses with
preciosos cuyos bordados presentan animales y plantas del lu- embroidering that represent the animals and plants
gar. Luego comienzan a aparecer los jaguares por las orillas of the surroundings. Later, the jaguars appear on the
del río y por las laderas. El casco que portan es impresionante: side of the river and on the foothills. The helmets they
are wearing are impressive: they are made of leather,
hecho de cuero con ojos saltones, cerrados con espejos para with bulging eyes that are closed with small mirrors
reflejar el sol radiante de mayo. Sus fauces abiertas dejan ver to reflect the gleaming sun of May. Their open jaws
los colmillos grandes de jabalí. reveal the large wild boar tusks.
Alrededor de los jaguares bajan seres del inframundo Surrounding the jaguars, down come
adornados con serpientes, alacranes y murciélagos que, con other beings from the Underworld; they are covered
un sombrero de petate, se protegen de la resolana. Entonces with ornamental snakes, scorpions, and bats, wearing
petate palm tree hats to protect themselves from the
los jaguares rugen, se juntan en un círculo; al centro está el glare of the sun. Then the jaguars roar and get togeth-
chamán presto para dirigir el combate que comienza y los jag- er in a circle; in the middle there is a shaman who is
uares atacan hasta quedar un vencedor. De su pueblo será el ready to conduct the impending combat. The jaguars
reino hasta la siguiente danza. attack until there is only one victor—the kingdom will
Los seres del inframundo, que habían permanecido oc- belong to his people until the next dance.
The Underworld creatures who had re-
ultos, aparecen de nuevo y rodean a su jaguar. Avanzan hacia el mained in the dark show up again as they surround
centro del pueblo y allí la danza es ya de todos; bailan hombres, their jaguar. They all go to the center of the village to
mujeres y niños, todos reunidos alzan sus manos, empapados share in the dance with all the others: men, women,
con un regalo del cielo: ha llegado la tarde, y con ella, la prim- and children, all raising their hands together. They are
era lluvia de la temporada. all soak with a gift from heaven: the dusk has come,
along with the first rain of the season.

37
MICHOACÁN
Parákata, el viaje de las Monarca
Parákata, the Journey of the Monarch
Algunos dicen que viajan para alejarse del frío, pero Some people say they travel to get away
from the cold weather, but we know they are here
nosotros sabemos que están aquí porque son las ánimas de los because they are the souls of those who are gone,
ausentes, de nuestras personas queridas que ya no están en la of our beloved who are no longer here on earth.
tierra. Por eso las recibimos con amor, con fuego y con copal. That is why we welcome them with love, fire, and
Algunas almas usan sus alas como vehículo y ellas, majestuo- copal. Some souls use their wings as a vehicle and
sas, vienen haciendo danzas rituales y depositan al ser amado they glide in their majestic ritual dance to place the
en el altar que le ofrendamos cada Día de muertos. Luego per- beloved person at the altar we offer them on the
Day of the Dead (Día de muertos). Then, they stay
manecen entre nosotros hasta que acaba la temporada gélida among us until the Northern cold season is over
del norte y van con otros a ofrecer su belleza. and they leave, to offer their beauty to someone
Las mariposas monarca tienen distintos nombres, else.
según el lugar donde aparezcan: para los que hablan en idioma Monarch butterflies have different
náhuatl, son Quetzalpapálotl, hermosas como la diosa Xochi- names, according to the region where they show
up: for the peoples who speak Nahuatl, they are
quétzal, señora de la belleza y de las flores. Tan valientes, que Quetzalpapálotl, beautiful like Xochiquétzal, the
habitan y protegen los bosques frescos. Tan entrañables, que goddess of beauty and of flowers. As brave as to
los niños las recrean y vuelan en los campos papalotes colori- dwell in the fresh forests and protect them. As en-
dos que se las recuerdan. dearing as to have the children recreate them in the
Para nosotros, los purépecha, son Parákata. Son belleza, shape of colorful kites, the papalotes that remind
transformación, movimiento. Son un regalo de nuestras dei- them of the butterflies.
For us, the purépecha, they are Parákata.
dades que se compadecen de nosotros y nos hacen volver la They are beauty, transformation, and motion. They
vista a la belleza de estos seres rebosantes de vida. Son la me- are a gift from our gods, who have pity on us and
moria de los nuestros apaciguando los corazones tristes. who make us turn our gaze to the beauty of those
Desde tiempos ancestrales, nuestros antepasados ad- beings full of life. They are the memory of our own
miraron estos insectos sagrados rindiendo culto a su presencia. ones, appeasing our saddened hearts.
From ancient times, our ancestors ad-
Les llamaban espíritus del bosque. Y aquí estamos, asombrados mired these sacred insects; they called them spirits
por su regreso. Es un misterio su viaje. Las monarcas sobre- of the woods and worshipped their presence. And
vuelan más de 4,500 kilómetros desde muy al norte para venir now we are right here, astonished by their flight
a embellecer nuestros abetos y a recordarnos la trascendencia. back home. Their journey is a mystery. Monarchs
Si eso no es amor, entonces, ¿qué lo es? fly for over 2,800 miles from way up North, and
they come here to embellish our fir trees and to
remind us of transcendence. If that’s not love, what
is?

39
COLIMA
Collimán, lugar donde domina el dios viejo
Collimán, Where the Old God Reigns
Esta es la historia de la tortuga Lora y su misterioso This is the story of Lora the turtle
retorno. and her mysterious return.
People say that one day a lonely odd-looking
Se cuenta que a través de las aguas del Golfo de México turtle came to the beaches of Tamaulipas from
llegó a las playas tamaulipecas una tortuga solitaria de raro the waters of the Gulf of Mexico. She was small
aspecto. Era pequeña y de facciones ganchudas, por lo que los and had a hook-like face, so the people from
habitantes de la costa la bautizaron con el nombre de Lora. the beach named her Lora.
La tortuga Lora se quedó por una corta temporada en Lora the turtle stayed only for a short
el lugar, hasta que un día, sin más, desapareció dejando tras de time and then one day she just disappeared,
leaving a hundred eggs behind. Her daughters
sí más de cien huevos. Al nacer las hijas de la tortuga Lora, solo were born, but only one survived, time went
una sobrevivió. Pasó el tiempo, la nueva tortuga creció, pero by and the new turtle grew and grew, and then
un día, sin más, desapareció. Luego regresó a la costa, donde one day she disappeared, she returned to the
permaneció algunos días, pero de pronto, sin más, desapareció coast where she stayed for a few days, and then
de nuevo dejando tras de sí más de cien huevos. Al nacer las one day she disappeared again, leaving more
than a hundred eggs behind. The new turtle’s
hijas de la tortuga nueva, solo una sobrevivió. daughters were born and only one survived,
Pasó el tiempo, y esta tortuga creció, aunque una tarde, time went by and this turtle grew and grew and
sin más, desapareció. El tiempo, naturalmente, siguió pasan- then one afternoon she disappeared.
do, hasta que esta tortuga volvió a la costa, donde se quedó Naturally time went by, and kept on
durante algunos días. Sin embargo, una mañana desapareció, passing by, until this turtle came back to the
shore, where she stayed for a few days, and one
sin más, dejando tras de sí más de cien huevos. Tal como los morning she disappeared, leaving over a hun-
lugareños imaginaron, al nacer las hijas, solo una sobrevivió. dred eggs behind. Just as the people imagined,
Pasó el tiempo, siguió y sigue pasando y cada ciclo fueron, son when her daughters were born, only one of
y serán puestos más de cien huevos de los cuales, solo uno so- them survived. Time went by and by and it is
brevivirá. Aunque no habrá manera de saber si la tortuga que still going by and with every cycle over a hun-
vuelve es Lora, o su hija, o la hija de su hija, o la hija de la hija dred eggs were and are laid and only one turtle
survives. But there is no way of really knowing
de su hija... if that turtle that keeps coming back is Lora or
her daughter or the daughter of her daughter
or the daughter of the daughter of her daugh-
ter…

41
JALISCO
El árbol del vampiro
The Tree of the Vampire
De entre todos los misteriosos hombres que llegaron de From all the mysterious men that came
Europa durante la Colonia, la ciudad de Guadalajara se asombró from Europe during Colonial times, the people of
Guadalajara were particularly astounded by one of
especialmente ante uno: don Jorge, un caballero taciturno que them: Don Jorge, a taciturn gentleman who wore only
vestía de negro y recorría las calles de la ciudad en silencio. Na- black and wandered the streets of the city in silence.
die sabía nada sobre su vida. ¿A dónde iba don Jorge, presuroso, No one knew anything about who he was or what he
todas las noches sin contactar a nadie? ¿Por qué ese halo de os- did. Where did Don Jorge go every night, in a hurry,
curidad lo rodeaba y su pálida piel casi dejaba a la vista su osa- without talking to anyone? Why did that aura of dark-
ness surround him, he who had skin so pale one could
menta? almost see his bones?
El misterio y los susurros sobre aquel varón de complex- The rumors surrounding that lean look-
ión magra se volvieron cada vez más frecuentes, sobre todo cu- ing man became increasingly frequent, especially
ando los colonos notaron que a su paso quedaban cadáveres de when the townspeople started noticing that wherever
animales. El ganado comenzó a disminuir en los establos y al he went there where animal carcasses left behind. The
poco tiempo las personas comenzaron a ocupar la lista funeraria. cattle began to decrease in the barnyards and shortly
after, it was people who were being mourned.
Cierta noche, la ciudad se organizó para salir en busca One night, the people organized them-
del causante de aquellos horrores cuando, en el Panteón de Belén, selves to go in search of the culprit of these horrific
unos gritos horrorizados llamaron la atención de la gente. Para events, when bone-chilling screams coming from
su sorpresa, hallaron a don Jorge sobre el cuerpo de un hombre, Panteón de Belén, the local cemetery, caught their
mordiendo bruscamente su cuello para absorber la sangre. Inten- attention. To their surprise, they found Don Jorge
hunched over the body of a man, viciously gnaw-
taron capturarlo, pero escapó de entre sus manos. Entonces, con ing his neck and sucking out his blood. The people
ayuda del sacerdote, lo acecharon en su hacienda para exorcizar- tried to capture him, but he managed to escape from
lo mientras alguien clavaba una estaca en su pecho. Agonizante, their grasp. Then, with help from the local priest, they
don Jorge juró venganza. Los colonos ignoraron sus palabras y lo sieged him in his estate and exorcized him, while
sepultaron en el mismo panteón donde lo sorprendieron come- someone drove a stake into his chest. With his last
tiendo actos vampíricos. Todo parecía volver a la calma habitual, breath, Don Jorge swore his revenge. The people ig-
nored his words and buried him in the same cemetery
hasta que notaron que un árbol creció en la tumba de don Jorge, he was seen committing his vampiric deeds. Every-
partiéndola. thing seemed to go back to normal, until the people
Se dice que si algún día ese árbol es derrumbado o si sus noticed that a tree started growing from under Don
raíces destrozan la lápida, ese día volverá don Jorge a cumplir su Jorge’s tomb.
venganza. It is said that if one day the tree is cut
down or if the roots shatter the tombstone, Don Jorge
will emerge from the tomb to enact his revenge.

43
NAYARIT
Mexcaltitán, la antigua Aztlán
Mexcaltitán, the Ancient Aztlán
Entre Mexcaltitán y la Ciudad de México hay novecien- There are five hundred and sixty-five
miles setting Mexcaltitán and Mexico City apart.
tos diez kilómetros de distancia. Un largo recorrido le esper- Anyone who ventured to travel that distance on foot
aría a quien tuviese el valor de hacerlo a pie; esto sin contar las would have a long journey ahead; this before we con-
posibles inclemencias del clima. Si fuese temporada de lluvias, sider the possible weather hazards. If it were during
por ejemplo, el caminante tendría que guarecerse de vez en the rainy season, for instance, the traveler would have
cuando o caminar con un paraguas, suponiendo que la llu- to take shelter every once in a while or instead walk
via no fuese exageradamente torrencial. O si el recorrido se with an umbrella, granting the rain was not too heavy.
On the other hand, if the journey were taken during
hiciese durante el invierno, las noches y madrugadas podrían the winter, the nights and early mornings could be
ser bastante heladas, especialmente en ciertos puntos del cami- rather cold, especially on certain portions of the way.
no. De igual forma, si se caminara durante la primavera, las Similarly, if one were to walk there during the spring,
resolanas podrían ser fatales. Pensándolo bien, la mejor época the glare of the sunlight could be overbearing. In fact,
del año para hacer tal recorrido sería el otoño. if one were to attempt this trip, autumn would be the
best time of year to do so.
Ahora bien, si el trayecto se hiciera sin parar, andan- Now, if the journey was to be done on
do, tomaría aproximadamente siete días con diecisiete horas, foot, without stopping, it would take about seven
mientras que un ciclista podría recorrer el camino en dos días days and seventeen hours to complete; a cyclist might
sin detener el pedaleo, y un motociclista lograría llegar en ca- travel the entire distance in two days of continuous
torce horas continuas de carretera. pedaling; and with a motorcycle, one could get there
Sin embargo, en la antigüedad estos medios de trans- after fourteen hours if no breaks were taken.
In the olden days, however, these forms
porte estaban lejos de existir y no había caminos trazados, por of transportation had yet to be invented and there
lo que probablemente los aztecas tardaron mucho más que si- was also no fixed path, so the Aztecs probably took
ete días y diecisiete horas en el éxodo que los llevó de la anti- much longer than seven days and seventeen hours in
gua Aztlán —ubicada, según relatos y registros históricos, en la their exodus, which took them from the ancient Az-
isla de Mexcaltitán— a la Ciudad de México, donde fundaron tlán—located in the island of Mexcaltitán, according
to both folk stories and historical records—to Mexico
la gran Tenochtitlán. City, where they founded the great Tenochtitlán.
Se sabe que los aztecas narraron a los conquistadores It is known that the Aztecs told the con-
provenir de una ciudad sobre una isla en medio de un lago, quistadors that they came from a city on an island in
cuya ubicación y descripción coinciden con las del pueblo na- the middle of a lake, whose location and description
yarita. match those of that town in Nayarit.

45
SINALOA
La estaca en la Isla de Piedra
The Stake at the Island of Stone
Hace muchísimos años, la Isla de la Piedra fue testigo Many, many years ago, the Island of
de la cruenta batalla que libraron locales y portugueses. Los Stone bore witness to a bloody battle waged
by the locals and the Portuguese. The victors
vencedores se quedarían como dueños de la isla. De la guer- would be the owners of the island. From the
ra, como es natural, quedaron vestigios: destrozos al paisaje, war, as it tends to happen, many traces re-
rotura de bienes materiales y la desolación que deja tras de sí mained: destruction of the landscape, breakage
la violencia. Sin embargo, una cosa llama la atención aun en la of material goods, and the desolation that vio-
actualidad: un rastro de lucha que recuerda por siempre aquel lence leaves behind. Yet one thing stands out
día fatídico; se trata de una estaca de acero clavada en la tierra even today, a sign of the battle that reminds
us forever of that fateful day; it is an iron stake
con una profundidad de unos tres metros, aunque eso tan solo fixed in the ground at about ten feet below, al-
se especula, ya que nadie ha logrado desenterrarla. though this is only a speculation, as no one has
Se cree que una fuerza inexplicable atrae desde el cen- been able to unearth it.
tro de la tierra la estaca, volviéndola imposible de sacar me- It is believed that an inexplicable
diante la fuerza humana o la tecnología creada en la Tierra. force attracts it from the earth’s core, making
it impossible to pull out with human strength
Las ocasiones en que han tratado de extraerla son incontables, or technology created on Earth. The number
hombres y maquinaria han dado todo de sí solo para verse der- of times this has been attempted are countless,
rotados ante el magnetismo irracional que jala a la estaca desde both men and machinery have tried their best
lo profundo. Hombres vencidos y máquinas averiadas han sido only to be defeated by the irrational magnetism
el resultado de esos insignificantes intentos. that pulls the stake from the deep. Defeated
men and damaged machines have been the re-
sult of these insignificant attempts.
Y tal vez es mejor así, pues se dice que el dios del cerro And it is probably for the better,
está vinculado a la fuerza que atrae a la estaca, de manera que, as it is said that the God of the Hill is tied to
si la llegasen a extraer, este dios sería molestado y descargaría the force that attracts the stake, and if it was
su ira contra el impertinente que lo hiciera, dejándolo conver- extracted, this god would be angered and he
tido en piedra. Pero eso no es todo, se dice también que el dios would unleash his ire on the impudent that did
so, turning him to stone. But this is not all, it is
terminaría por destruir de una vez y para siempre la Isla de also said that the god would destroy the Island
Piedra. of Stone once and for all.

47
BAJA CALIFORNIA SUR
El cerro de las calaveras
The Hill of the Skulls
Esta es la historia de cómo el mar modificó el paisaje This is the story about how the sea
changed the landscape after a love tragedy, and
tras una tragedia amorosa y esculpió cuidadosamente, con el ir how it carefully sculpted the memory of three lov-
y venir de sus aguas, la memoria de tres enamorados. En esta ers with its moving to and fro. In this love story,
historia de amor, no venció el amor, sino el arrebato, y el Mar love was not victor; instead, rage won, and the Sea
de Cortés quiso que lo recordáramos por siempre dejando la of Cortez wanted us always to remember this by
historia registrada en el paisaje. leaving the story engraved into the landscape.
Hace ya varios siglos que sucedió, cuando Baja Cali- It happened centuries ago, when Baja
California and the Sea of Cortez where still the sole
fornia y el Mar de Cortés eran todavía propiedad pura de los property of the native Indians, and the first ship
nativos y apenas se anunciaban las primeras expediciones en expeditions of the conquistadors were barely being
barco de los conquistadores. Cuenta la historia que un bar- announced. The tale goes that a ship ran aground
co encalló cerca de Coromuel, y que uno de los hombres que near Coromuel, and that one of the men who were
venían a bordo se enamoró ni más ni menos que de la hija del on board fell in love with none other than the
daughter of the chief of the tribe that dwelt nearby.
jefe de la tribu que habitaba el sitio. Ella desbordaba hermo- She was overflowing with beauty, and he… he was
sura y él... no era feo; así que ella también se enamoró, pero not ugly, so she also fell in love with him; how-
estaba comprometida con otro a quien también amaba. ¡Qué ever, she was betrothed to another man, whom she
lío! Se las arregló para verse con el español a hurtadillas y esta also loved. What a mess! She managed to meet the
relación se mantuvo en secreto tanto como fue posible, pues Spaniard on the sly, and they kept their relationship
una tarde el prometido los sorprendió en un paseo amoroso. in secret as long as it could possibly be, for one af-
ternoon, the fiancé caught them taking a love stroll.
El nativo, valeroso, retó al fuereño a un duelo y se ba- The valiant native man challenged the
tieron en estrepitosa riña que acabó con el cuerpo de ambos outsider to a duel, and they fought a resounding
cayendo desde las alturas para, finalmente, sumergirse en el brawl that ended with the bodies of the two men
océano. La nativa no pudo soportar su desdicha y saltó detrás falling from a cliff to the bottom of the ocean. The
de sus amados hombres. native girl could not bear such unhappiness and
decided to jump from the heights to follow her be-
El Mar de Cortés quiso que recordáramos esta historia loved men.
trágica de amor y dibujó con sus olas tres calaveras en el cerro: The Sea of Cortez wanted us to remem-
la del centro es la de la nativa. A ambos lados, el lugareño y el ber this tragic love story and portrayed three skulls
ajeno que la amaron con pasión. on the hill. The one at the center is the native girl;
on both sides, the native man and the foreigner
who loved her passionately.

49
BAJA CALIFORNIA
El pozo de las cadenas
The Chains Well
No cabe duda que la resolana de La Rumorosa es dura. Sus más de No doubt, the glare of the sun hits hard in La Ru-
morosa. At beyond one hundred degrees, the dust storms can
40 grados se revuelven con el polvo que se levanta en tolvaneras capaces de blind you for quite a while. The travelers are lost on its steep
dejarlo ciego a uno por un buen rato. Su brecha empinada y curva hace que and winding path like specks in the sun. And also, the parching
se pierdan los peregrinos como pequeños puntos bajo el sol. Y luego la sed, thirst that makes you despair and feel bone-dry inside. There
que desespera y reseca por dentro. Hay tantas historias que contar sobre estos are so many stories we could tell about these regions. Today, we
will tell one that keeps on clanking, like dragging chains.
parajes, pero hoy contaremos una que sigue sonando y sonando, como cade- All the way up, where La Rumorosa ends, is the
nas que se arrastran. village of Tecate. The year was 1910, when the world was in
Allá arriba, donde La Rumorosa termina, está el pueblo de Tecate. no way as we know it. There were wide terrains and farmlands
Corría el año de 1910, cuando nada de lo que conocemos era como es ahora. separated by long stretches of paths and dirt roads. Right there,
Había largos terrenos y tierras de cultivo separadas por tramos de brecha y in the middle of nowhere, lived a couple—a man and a woman
who were in love.
terracería. Allá, en medio de la nada, vivía una pareja, hombre y mujer en- One day, when the tough sun was stinging the
amorados. earth, the man was plowing his land when two outsiders ap-
Una tarde de esas en que el sol más violento aguijonea la tierra, el peared. “Good afternoon,” they said. “Good afternoon,” he an-
hombre araba su parcela cuando aparecieron dos forasteros. —Buenas tar- swered. He was a kind man, and since they did not have many
visitors, he engaged in conversation with them, asking what
des —le dijeron—. —Buenas tardes —respondió. Como era amable y poco they were doing in the vicinity. “We are in search of fortune,”
se veían visitas, les hizo plática preguntando qué los llevaba por aquellos they confessed. “We are heading to Tijuana.”
caminos. —La necesidad —le respondieron—, andamos en busca de fortuna They were thirsty, and the man, being so kind,
—confesaron— y nos dirigimos a Tijuana. could not help but offering them some water. “I have a well in
my house,” he offered. And there they all went. They ate and
Estaban sedientos y el hombre, como era amable, no podía dejarlos drank. They talked at length with the man and his wife. Night
ir así. —En casa tengo un pozo —explicó, convidándolos. Y se fueron con fell. The man and his wife, being kind, offered them shelter.
él. Bebieron y comieron. Charlaron con el hombre y con su esposa. Cayó la They went to bed, but as night grew on, a scream was heard
tarde. El hombre y la mujer, amables, les ofrecieron posada. Durmieron, pero in the middle of the silence. No one knows what happened,
but the man was thrown to the bottom of the well, in chains.
avanzada la noche un grito rompió el silencio. No se sabe cómo fue, pero el The outsiders stole everything they could, and nothing was
hombre, amarrado con cadenas fue a dar al fondo del pozo. Los forasteros ever heard of them or of the woman. About the man, we know
robaron todo lo que pudieron y no volvió a saberse nada, ni de ellos ni de la of his agony, for his moans are still heard like an echo that
mujer. Del hombre se sabe de su agonía porque todavía se escucha su llanto bounces on the tall cliffs of La Rumorosa, as well as the clank
of chains that seem to be dragging the load of great sadness.
como un eco que rebota en los grandes riscos de La Rumorosa, y un arrastrar People say that if you go by the area very early in the morning,
de cadenas que parece que cargan todo el peso de la tristeza consigo. La gente you can still see the man’s footprints and the marks left by the
asegura que al pasar muy de mañana se pueden ver las huellas que dejan los chains near the well, because at night he goes out to look for
pies y las cadenas del hombre cerca del pozo porque en las noches sale a bus- his wife.
car a su mujer.
51
SONORA
El Chapulín Brujo
The Wizard Grasshopper
El árbol de las profecías habló a los yaquis para ad- The tree of prophecies spoke to the
vertirles sobre la gran amenaza que llegaría del norte. Los Yaquis to warn them about the great threat
coming from the north. Prepared in force and
yaquis esperaron —prevenidos en tanto a fuerza y a estrate- strategy, the Yaquis awaited the fulfillment of
gia— el cumplimiento de aquella profecía. Llegado el tiempo the prophecy. When the time that the tree had
que señaló el árbol, apareció en el territorio yaqui una serpiente foretold came, a monstrous serpent appeared
monstruosa que los atacó ferozmente. De poco sirvió la fiereza in Yaqui territory and attacked fiercely. The
y la valentía de los yaquis, que se defendieron desde diferentes fierceness and bravery of the Yaquis, who de-
ángulos, pues el monstruo los atacó con todo, venciéndoles fended themselves from multiple angles, could
do little against the devastating power of the
en dos batallas continuas. Fue entonces cuando Napowisáin monster, who defeated them in two battles. It
Jisákame envió a la golondrina para pedir ayuda al Chapulín was then that Napowisáin Jisákame sent the
Brujo en nombre de los ocho pueblos. swallow to ask for the aid of the Wizard Grass-
El Chapulín aceptó: afilando sus serruchos, conjuró su hopper in the name of the eight towns.
poder en un idioma desconocido y, de un salto inconmensu- The Grasshopper accepted: sharpen-
ing his saws, he conjured his power in an un-
rable, apareció ante los ocho pueblos, quienes lo bañaron con known language and, with an unmeasurable
ramas y lo colocaron sobre un árbol, tal como él lo indicó. leap, he appeared before the people of the eight
Apareció nuevamente el monstruo y atacó con ira, pero towns, who showered him with branches and
el Chapulín se abalanzó sobre él, asestándole tremendos golpes placed him on a tree, as he had instructed.
que partieron su cuerpo. Fue así como se cumplió la profecía The monster appeared again and at-
tacked with great fury, but the Grasshopper
y el pueblo yaqui venció a la serpiente con ayuda del Chapulín pounced on him, delivering tremendous blows
Brujo. Pero, mientras estaba todavía moribundo, el monstruo that broke the monster’s body. It was this way
les reveló una profecía nueva. Les dijo: that the prophecy was fulfilled and the Yaqui
—Escuchen esto, pobladores de las ocho tribus: llegará people defeated the serpent, aided by the Wiz-
el día en que una amenaza aún más temible se les presente. ard Grasshopper. But then, the dying monster
Vendrán hombres blancos que traerán consigo poderosas ar- revealed a new prophecy unto them, saying:
“Listen to this, people of the eight
mas y escupirán fuego. Estén preparados, pues necesitarán towns: the day will come when an even more
gran fuerza y gran poder para enfrentarlos. fearsome threat will come to you. You will see
white men who will bring with them powerful
weapons and who will spit fire. Be prepared,
for you will need great strength and great pow-
er to face them.”

53
CHIHUAHUA
Las minas y el otro lado del mundo
The Mines and the Other Side of the World
Aunque públicamente se dijo que cerraron la mina Although the official version says that
the mine of Cerro Grande was closed because of an
del Cerro Grande debido a un accidente, existen razones para accident, there is reason to believe that they actu-
creer que la verdad sobre su cierre radica en la actividad para- ally closed it due to the paranormal activities that
normal que solía registrarse allí dentro. used to take place at the site.
Dicen los que lo vieron que allá en la mina de zinc hay Those who were ever there say that in
un portal que conecta nuestro mundo con otro mundo. ¡Cómo the zinc mine there is a portal that connects our
saberlo! La mina actualmente no solo está clausurada, sino es world with another world. How can we know? The
mine is not only cancelled, but currently there is no
inaccesible. Tal vez nunca lo sabremos, pero es posible que en access to it. Maybe we will never find out, but it is
aquel mundo paralelo exista una realidad, también paralela a possible that in this parallel world there is another
la nuestra, de tal modo que la vida de todos nosotros tiene una reality, also parallel to ours, so that the life of each
réplica allá: otro tú, otro yo, con una vida semejante o idéntica one of us has a replica over there—another you,
a la nuestra, aunque con un toque más oscuro o tétrico. ¿Y another me, with a life that is similar or identical
to the one we have here, but with a darker, more
qué tal si ese pasaje en realidad conduce a un abismo en el que obscure hue. What if that passageway actually takes
uno únicamente se dedica a caer y caer y caer eternamente, sin you to an abyss where you only keep falling down,
ningún fondo? down, down… forever, where there is no end?
Es posible que al cruzar el umbral uno aparezca en el Maybe when you cross the gateway you
mismo lugar pero en otra era, y que quienes lo han atravesado, appear at the same place but in a different era, and
en este preciso momento estén jugando a chapotear en el agua those who have gone to the other side are at this
precise moment playing in a puddle with a fake
con un lagarto falso o dialogando con Platón acerca del mito lizard or having a discussion with Plato about the
de la caverna. Puede ser que allá exista otro mundo humano allegory of the cave. Maybe across the portal there
de la misma edad que el nuestro pero con otros idiomas y otras is another human world, as old as ours, but with
culturas, otras creencias y otros mitos, otras costumbres y tec- different languages and cultures, different beliefs
nología distinta a la nuestra. Tal vez haya otra mina con otro and myths, different habits and technology. Maybe
there is another mine with a different mineral and
mineral y otra persona preguntándose qué hay en este lado, y another person wondering what is there on this
quizás alguien esté escribiendo un relato al respecto. side, and you may also be writing a story about it.
Pero eso nunca lo sabremos, porque después de aquel However, we will never find the truth,
accidente, la mina fue cerrada para siempre, impidiendo así since after that accident the mine was permanently
averiguar a dónde conduce el portal. closed, preventing that anyone may ever find where
the portal leads to.

55
HIDALGO
Leyenda de los duendes
The Legend of the Gnomes
Los duendes son seres sabios, pequeños y juguetones Gnomes are small wise beings, who live
in playful harmony with nature. They stay young
que viven en armonía con la naturaleza. Se mantienen jóvenes thanks to their magic and are particularly fond
gracias a su magia y gustan especialmente de hacer travesuras. of playing tricks. Although usually light-hearted,
Aunque generalmente se les ve de buen humor, estos simpáti- these amiable beings get furious when someone
cos seres se ponen furiosos cuando invaden su espacio o cu- trespasses their space, or when we humans act fool-
ando los humanos cometemos torpezas como contaminar, ishly, like when we pollute, or say curse words or
maldecir o agredirnos. Eso sí que no les gusta. Te preguntarás act aggressively. They do not like that at all. Maybe
you are wondering how come you have never met
cómo es posible que nunca te hayas encontrado con alguno, si one of them if they dwell amongst us.
habitan entre nosotros. There are some people lucky enough to
Hay quienes sí han corrido con la dicha de que un have a gnome show up and talk to them. That is the
duende se les aparezca y les hable. Tal es el caso de María de case of María de los Ángeles and her friends, who
los Ángeles y sus amigos, quienes fueron a acampar en 1994 went camping in 1994 to Corredor de la Montaña,
in Huasca. The gnome appeared under the moon
al Corredor de la Montaña en Huasca. El duende se mani- while the campers were enjoying the warmth of a
festó bajo la luna mientras los visitantes disfrutaban del calor bonfire in the middle of a group of oyameles, sa-
de una fogata en medio de los oyameles. —No teman —les cred firs. “Be not afraid,” he said. And he started
dijo. Y comenzó a hablarles sobre la vida de los duendes—. telling them about the lives of the gnomes. “We are
Somos nobles —afirmó— y nos gustaría convivir más con los noble beings,” he claimed, “and we would like to
humanos, pero nos agreden, como agreden a la naturaleza. La share more with humans, but they harm us, just
as they harm nature. They pollute it, and they also
contaminan y se contaminan a sí mismos con envidia, maldad pollute themselves with envy, malice, and violence.
y violencia. Olvidan el valor de la generosidad y el afecto. Por They forget about the importance of generosity and
eso pocos nos pueden ver. affection. That is why so few of them can see us.”
Este hecho sucedió muy cerca de una casa de madera This happened very close to a log cabin
que rinde homenaje a los duendes del bosque, donde se pu- that is there in homage of the gnomes of the woods,
and there you can see their works and remember
eden apreciar sus obras y recordar sus travesuras. La próxima their tricks. Next time you cannot find your keys,
vez que pierdas las llaves, pregúntate si no las tomó uno de esos think that maybe one of those beings took them to
seres para jugarte una broma. Recuérdalos también cuando es- play a joke on you. Remember them also every time
tés a punto de hacer algo que afecte a nuestro planeta. you are about to do something that may harm our
planet.

57
SAN LUIS POTOSI
Orquídeas surrealistas
Surreal Orchids
El señor Edward estaba lleno de rarezas. Para empezar, Mr. Edward’s life was full of oddities.
For starters, he liked reading and writing poetry.
le gustaba leer y escribir poesía. Dicen que su mente era como People say his mind was like a labyrinth, full of
un laberinto, lleno de vericuetos y de rincones que no tenían twists and turns, and of corners that did not seem
un fin aparente; de pasadizos y arboledas que surgían de la to lead anywhere; of passageways and groves com-
nada y revolvían más sus pensamientos. ing out of nowhere and twisting his thoughts even
Tal vez por eso, sir Edward James —como lo nombran further.
en las revistas— mandó construir un jardín tan confuso y bello Probably that is the reason why Sir Ed-
ward James—as they call him in magazines—asked
en las inmediaciones de Xilitla; tal vez quería materializarlo y someone to build him such an abstruse and beauti-
ver con sus propios ojos el impresionante caos que albergaba ful garden near Xilitla; perhaps he wanted to make
su imaginación. it come to life, to see with his own eyes the aston-
Dicen los que saben que sir Edward fue un surreal- ishing chaos that dwelt in his imagination.
ista que caminó codo con codo con otros grandes artistas. Es Those who knew him said that Sir Ed-
ward was a surrealist artist who walked side by side
cierto. Pero también es cierto que fue un heredero de la for- with other great artists. This is true, but it is also
tuna del rey Eduardo VII de Inglaterra. Y vino a la Huasteca true that he was one of the heirs of the fortune of
Potosina buscando un lugar tan mágico como su mente. Dicen King Edward VII of England, and he came to the
que estaba loco por las orquídeas y que en este suelo encon- Huasteca Potosina looking for a place that was as
tró las condiciones para cultivarlas y dedicarles un jardín es- magical as his mind. They say he was mad about
pecial. En compañía de su inseparable amigo Plutarco y con orchids, and that in this land he found the proper
conditions to grow them and devote a special gar-
ayuda de José Aguilar, un carpintero local, dio cuerpo físico a den to them. Followed by his loyal friend Plutarco,
su creación. Lo más curioso, y se podría decir que mágico, es and with the help of José Aguilar, a carpenter of the
que cada trazo, cada línea y cada idea surgía en su cabeza: él surroundings, he granted a physical embodiment
dibujaba y el carpintero moldeaba. to his creation. The funny thing, which could even
Dicen que entrar al castillo surrealista de Edward es seem magical, is that every jot, every line, and every
idea appeared in his mind—he drew it and the car-
como dar un paseo a lo largo de su vida, porque este Jardín penter built it.
Escultórico es ni más ni menos que su diario. Por eso este dia- People say that entering Edward’s sur-
rio dejó de escribirse tras su muerte, pero quedó plasmado en real castle is like taking a walk along his own life,
Xilitla para regocijo nuestro. because this Sculpture Garden was like his diary.
That is why this diary was no longer written after
his death but was captured in Xilitla for our delight.

59
vvvvvvvvTLAXCALA
Matlalcueitl
Bajo el surgimiento de algunos cerros tlaxcaltecas, su- There is a violent story of treason and dis-
dain behind the birth of some of the hills in the state
byace una violenta historia de traición y despecho. of Tlaxcala.
Cuenta la leyenda que mucho tiempo atrás, cuando los The legend goes that long, long time ago,
tlaxcaltecas todavía no se asentaban en la región que hoy hab- when the people from Tlaxcala had not still settled in
itan, el pueblo olmeca dominaba el territorio. the area where they now dwell, the Olmecs were the
Era un valle encantado por la naturaleza. Entre sus ones who ruled those lands.
habitantes, había una bellísima mujer de nombre Matlalcueitl, It was a lovely valley, as if enchanted by
nature. Among the people who lived there, there
quien adornaba su hermosura con vestidos preciosos bordados was a beautiful woman called Matlalcueitl, who used
con plumas de quetzal y pelo de conejo. Así vestida, cierta oc- to ornament her charms with magnificent dresses
asión en que asistió a las fiestas de Cacaxtla fue abordada por embroidered with quetzal feathers and rabbit fur.
un hombre igualmente hermoso que provenía de la región del Dressed in that fashion, she went one day to the
Tepeyac. Se llamaba Tentzo y se enamoró de la joven como ella ceremonies at Cacaxtla, where a young man, just as
beautiful, approached her. He came from the region
de él. of Tepeyac; his name was Tentzo and he fell in love
Pero pasó el tiempo y otro apuesto varón, caudillo de with the young woman, just as she fell in love with
origen totonaco, llamado Pinahutzatzin se enamoró también him.
de Matlalcueitl. Y ella vio en él encantos desconocidos a su However, time went by, and another
razonamiento y lo correspondió. Tentzo no pudo evitar sentir handsome young warrior of Totonacan origins, by the
el desprecio y la indiferencia que Matlalcueitl le mostraba, así name of Pinahutzatzin, also fell in love with Matla-
lcueitl. She found in him some delight that was still
que se dispuso a observarla, y vigiló sus movimientos hasta que unknown to her reasoning and thus she loved him
una tarde dio con ella y con su nuevo enamorado. back. Tentzo could not help but resenting the despise
Cuentan que la obsidiana es la piedra más filosa que and indifference shown by Matlalcueitl, so, he decided
existe. Fue un puñal labrado en obsidiana el protagonista del to stalk her and follow all her movements until one
crimen. Del cuerpo de Matlalcueitl surgió la montaña cono- afternoon he ran into her and her new lover.
They say that obsidian is the sharpest
cida como Mallintzi. Luego los guerreros lucharon, y el cu- stone there is. A carved obsidian dagger was the pro-
erpo de Pinahutzatzin dio origen al cerro que lleva su nombre, tagonist of the crime. From the body of Matlalcueitl
mientras que del cuerpo de Tentzo nació el Cuatlapanga. arose the mountain known as Mallintzi. The two war-
riors then fought and the body of Pinahutzatzin was
the origin of the hill that bears his name, while the
Cuatlapanga was born from the body of Tentzo.

61
MORELOS
Ometeochtli, el conejo en la luna
Ometeochtli, the Rabbit on the Moon
Cierto día, el gran Quetzalcóatl emprendió un viaje One day, the great Quetzalcóatl, having
transformed into a man, embarked on a journey
para recorrer el mundo entero convertido en hombre. Caminó to travel the entire world. He walked from dusk to
desde el alba hasta el ocaso y —como es natural en el cuerpo dawn, and as is natural for human bodies, he ex-
del hombre— sintió fatiga, sed y hambre. Caminó otro poco perienced hunger, thirst, and tiredness. He walked
y otro poco. Habría seguido caminando, pero la oscuridad and walked some more. He would have kept on
abrazó la tierra; cintilaron una por una las estrellas en lo alto walking, but darkness embraced the land; the stars
y brilló también la luna, aminorando la espesa oscuridad que shined up above, one by one, and the moon shined
as well, somewhat clearing the thick darkness that
había tapado cada rincón y cada cosa del mundo. Quetzalcóatl had enveloped every corner and every object in the
pudo entonces ver el camino y las piedras y tomó un descanso world. Quetzalcóatl could now see the path ahead
para respirar. A poca distancia, un pequeño conejo salió de su and decided to stop a moment to catch his breath.
madriguera para alimentarse. Close by, a little rabbit came out of his hole to eat.
—¿Qué comes? —Le preguntó—. “What are you eating?,” asked the god.
“Grass. Do you want some?,” offered the
—Zacate. ¿Quieres? —ofreció el conejo—. rabbit.
—No, gracias, no como zacate —respondió Quetzal- “No, thank you. I don’t eat grass,” said
cóatl y se quedó pensativo mirando a su alrededor—. Quetzalcóatl, who became pensive and began look-
¿Qué comería entonces? El pequeño conejo pareció ad- ing around.
ivinar sus pensamientos, y le dijo: What would he eat? The little rabbit seemed to read
—Puedes comerme. Tan solo soy un simple conejo. his thoughts and said:
“You can eat me. I’m just a rabbit.”
Gracias a la luz de la luna fue posible ver la sonrisa de conmo- The moonlight spotlighted the smile of surprise
ción que se pintó en el rostro del dios, quien respondió: that was forming in the god’s face, who in turn said:
—Pero el mundo te va a recordar por siempre. “The world will remember you always.”
Quetzalcóatl alzó al conejo en vilo hasta alcanzar la luna y allí Quetzalcóatl then took the rabbit, raised him up to
quedó estampada su figura. the skies, and stamped the small creature’s outline
unto the moon.
—¿Lo ves? —le dijo, sentándose nuevamente a su “You see?,” he said, sitting by his side
lado—. Allí estás tú, a la vista de todos los hombres y mujeres, again. “Now there you are, before the eyes of all
y lo estarás por siempre, para que nunca nadie te olvide. men and women, and there you will be forever, so
Desde entonces podemos ver en la luna redonda la imagen de that no one ever forgets you.”
aquel simple conejito que estuvo dispuesto a salvar a un dios. Since then, when the moon is round, we can see the
image of that little rabbit, who was prepared to give
his life to save a god.

63
PUEBLA
Leyenda del mole
The Legend of the Mole
Nadie olvidará jamás el nombre de Fray Pascual Bailón, Fray Pascual Bailón is a name that will
distinguido cocinero de la diócesis de Puebla quien, por los años surely never be forgotten, for he was the distin-
guished cook of the diocese of Puebla who, in the
de mil quinientos, tuvo el accidente más delicioso del que se ten- 16th century, had the tastiest accident in the history
ga memoria por aquí. of this region.
El día en que el virrey y arzobispo, Don Juan de Pala- The day the viceroy and archbishop,
fox, visitaría por fin la capital poblana, los monjes del conven- Don Juan de Palafox, was to finally visit the capital
to corrían de un lado a otro igualmente alegres y nerviosos de of Puebla, the monks in the monastery were run-
ning around from one place to the next, equally
poder recibirlo y deleitarlo con un banquete espectacular con joyful and nervous of receiving him and delighting
guajolotes, aunque ninguno imaginaba cuán espectacular sería him with a wondrous turkey feast—although no
realmente. one could have foreseen how wondrous it would
Fray Pascual, al ver que se acortaba el tiempo y que la end up being.
cocina estaba hecha un desastre, comenzó a amontonar con prisa Fray Pascual, seeing that time was run-
y disimulo todos los ingredientes que hallaba a su paso en un ning short and that the kitchen was a mess, began
to hurriedly pile up all the ingredients he could find
mismo recipiente. De este modo, chiles anchos, chocolate, pepi- into a single container. This way, there were ancho
tas, ajos, sal, plátano macho, almendras y especias fueron recu- chili peppers, chocolate, pumpkin pips, garlic, salt,
perados de aquel desorden, pero tal era el alboroto en la cocina plantains, almonds, and spices, all gathered from
que Fray Pascual tropezó y todo aquello fue a dar a la olla junto the clutter and put together. Such was the com-
a los guajolotes. motion in the kitchen, that Fray Pascual stumbled
and knocked over all those ingredients into the pot
—¡Qué desastre —se dijo— y el Arzobispo está llegando! where the turkeys were cooking. “What a disaster,”
Así que tuvo la idea de molerlo todo, resultando una sal- he told himself. “And the Archbishop’s just arriv-
sa espesa y rojiza cuyo aroma ya anunciaba su esplendor. Sirvió a ing!” So, he had the idea of grinding all the ingredi-
la mesa las piezas de guajolote y las cubrió con la salsa, temeroso ents together, which resulted in a thick and reddish
de que fuera una pésima decisión. Para su asombro, el Arzobispo dark sauce, whose smell already foreshadowed its
y los demás comensales se desvivieron en elogios hacia su platillo splendor. He plated the turkey pieces and covered
them with the sauce, fearful that it might have been
recién inventado. a terrible decision. To his amazement, however, the
Está de sobra decir que el resultado es una bendición Archbishop and the rest of the guests showered the
culinaria, una obra de arte, un platillo divino: Dios guarde por cook with praise for his newly invented dish.
siempre a Fray Pascual Bailón y que él atice para siempre el Needless to say, the result is a culinary
fogón. blessing, a work of art, a divine dish: May God keep
Fray Pascual Bailón in His glory forever, poking the
¿Se te abrió el apetito? fires of heavenly feasts.
Feeling hungry now?
65
ESTADO DE MÉXICO
Tlanchana, la madre del agua
Tlanchana, Mother of Water
Hace varios siglos, el Valle de Metepec era custodiado Many centuries ago, Valle de Metepec
was guarded by a magical deity, half-woman and
por una deidad mágica —mitad mujer, mitad serpiente— que half-serpent, who had divination powers and could
poseía poderes adivinatorios y de prosperidad. bring prosperity.
Los matlatzincas, que son gente de pesca, le rendían The matlatzincas, who are a fishing peo-
culto a esta diosa del agua. Apenas clareando el alba, se es- ple, would worship this goddess of water. At the
cuchaban sus voces a punto de tender las redes clamando a break of day, you could hear their voices as they
Tlanchana que su jornada fuera generosa. Pero su generosidad cast their nets, clamoring Tlanchana to be generous
to them in their day’s work. However, her generos-
dependía de cómo estaba su corazón: cuando estaba alegre, ity depended on how her heart was feeling: when
extendía su cola negra y venían abundantes pescas que gar- she felt joyous, she extended her black tail and
antizaban, a su vez, la alegría de los habitantes de la región de brought with it plenty of fish, which also brought
los nueve lagos. Pero cuando Tlanchana tenía el corazón roto joy to the people of the Nine-Lake region. On the
o estaba despechada, el agua se volvía infértil y los pescadores other hand, when Tlanchana was heartbroken or
full of spite, the water became infertile and the fish-
volvían a casa con las redes vacías. ermen came home with their nets empty.
Tlanchana es un nombre náhuatl que significa “espíritu Tlanchana is a Nahuatl name that means
de la madre del agua”. La madre del agua pasaba los días re- “Spirit of the Mother of Water.” The mother of wa-
posando en un islote en lo profundo del Valle, recibiendo la luz ter spent her days resting in a small island in the
del sol en su piel desnuda, ataviada con joyas, con un cinturón depths of the Valle, feeling the sunlight on her bare
de peces, acociles y ajolotes, y luciendo una hermosa corona skin, adorned with jewels and a belt made of fish,
acociles, and axolotls, and wearing also a beautiful
que recordaba su grandeza. Los hombres la espiaban, atraídos crown that reminded people of her greatness. Men
por su hermosura. Cuando se enamoraba de alguno, su cola de used to spy on her, attracted by her beauty. When
serpiente se convertía en dos piernas para ir a buscarlo, pero si she fell in love with one of them, her serpent tail
no era correspondida utilizaba su cola para arrastrarlo hasta el would transform into two legs so that she could go
agua. meet him, but if he didn’t return her love she would
use her tail to drag them into the water.
Hoy en día ya no existen aquellos lagos, pero la devo- Those lakes no longer remain, but the
ción por Tlanchana sigue vigente. Los pobladores de la región devotion towards Tlanchana does. The people of
aseguran que todavía se puede escuchar su canto cautivador Metepec claim that one can still hear her captivat-
y le demuestran su afecto a través del monumento del Parque ing song. And so, they demonstrate her affection
Juárez, como símbolo de un amor infinito. to her with the monument they built her in Parque
Juárez, as a symbol of their undying love.

67
AGUASCALIENTES
Chan del Agua
The Water Chan
Allá por los años de 1800, en la ciudad de Aguascali- In the old years of 1800, in the city of
Aguascalientes there was a puddle that was formed
entes hubo un charco que se formaba gracias a la desembo- at the mouth of the San Pedro River. They called
cadura del río San Pedro. Lo llamaban El Campanero y era it El Campanero, and it was used to bathe the sol-
utilizado para bañar a los caballos de los soldados al atardecer. diers’ horses at dusk.
El Campanero era atractivo y misterioso: debajo de sus El Campanero was attractive, and also
aguas mansas habitaba un ser extraordinario, un híbrido entre mysterious: under its calm waters dwelt an extraor-
lagarto y hombre que se valía de su canto para atraer a la gente dinary being, a hybrid of lizard and man. He used
his song to attract people and, so they say, espe-
y —dicen— especialmente a las mujeres jóvenes, bellas y cas- cially beautiful and chaste young women in order
tas, a fin de engendrar en ellas una nueva vida. to engender in them a new life.
Esta criatura mística era conocida como el Chan del This mystical creature was known as the
Agua. En realidad era un monstruo inofensivo que tenía a su Water Chan. Actually, it was a harmless monster
cargo el resguardo de las aguas en la región, por lo que algunos who was in charge of the protection of the waters
in the region, which is why some people said he
decían que tenía más bien aspecto de pescado. Era durante las looked like a fish. At nights, the echo of his high-
noches cuando se extendía el eco de su agudo canto y, embel- pitch song spread around the area and the unwary
esadas por él, las incautas iban a remojar su cuerpo resultando women, enraptured by the melody, used to go in-
preñadas del ser antropomorfo. side the waters, becoming pregnant by this anthro-
Otros datos arrojan información de que un alto por- pomorphic being.
centaje de natalidad fuera del matrimonio se registró en aquel- There are other sources that mention
a high birth rate of children born out of wedlock;
los días, trayendo al mundo a decenas de niños y niñas que around those days, dozens of baby boys and girls
portaron como apellido Chan del Agua. Hay quienes suponen were given the last name Chan del Agua, Water
que las mujeres solteras que se embarazaban, aprovechaban el Chan. Some people assume that single women who
relato mágico y narraban haber ido a bañarse a las aguas del got pregnant decided to use the magic tale and said
Campanero engañadas por el Chan del Agua. Eso no lo sabre- they had gone bathing in the waters of El Campan-
ero, spellbound by the Water Chan. We will never
mos nunca, solo sabremos que en el registro civil hay noticia be sure, but we know that in the registry office there
de múltiples herederos del monstruo del charco, mismo que en are records of many descendants of the monster of
la actualidad ya ha sido borrado por el paso caudaloso del río the puddle, which has been erased by the rushing
San Pedro. flow of the San Pedro River.

69
GUANAJUATO
El enigma de Valle de Santiago
The Enigma of Valle de Santiago
—Es en serio, te lo juro. Yo mismo las vi. Las acelgas “No, but really, I swear. I saw them
myself. The chard leaves were huge, like the size
estaban gigantes, como del tamaño de un niño... de un niño no of a child… not a tall child, like yea high. I know
tan grande, como de este vuelo. Ya sé que eso no es un gigante, that’s not really huge but normal chard leaves don’t
pero las acelgas normales no rebasan los 30 o 40 centímetros. go beyond 12 or 16 inches. I’m telling you, I saw
Te lo estoy diciendo, que yo las vi. Yo estuve en la cosecha, pero them. I was at the harvest, but they told me it’s not
me dijeron que no es la primera vez. Desde hace 40 o 50 años the first time. It’s been like 40 or 50 years they get
que cosechan así de grande. Imagínate: los repollotes de más de them that big. Imagine. cabbages over 90 pounds.
And the onions… they say the onions also look like
40 kilos. Y las cebollas… dicen que las cebollas también pare- children. Very white children,” Martín jokes, while
cen niños; unos niños muy blancos. —Martín bromea mientras telling Jesús of his discovery and walking, slowly,
le cuenta a Jesús su hallazgo y caminan, a paso lento, rumbo to the Country of the Seven Luminaries (País de
al País de las Siete Luminarias, como llaman los locales a este las Siete Luminarias), as locals call this stretch of
tramo de tierra prodigiosa—. Dicen que han sacado coliflores prodigious land. “They say they’ve pulled out cauli-
flowers they can barely carry between four people.
que apenas pueden cargar entre cuatro personas. Imagínate, Imagine that. They harvest everything: radishes,
cosechan de todo: rábanos, lechugas, zanahorias. lettuces, carrots.”
—Yo no sé. Dicen que en esta zona hubo avistamien- “I don’t know. They say there have been
tos OVNIS. A lo mejor alguna fuerza extraterrestre se quedó UFO sightings here. Maybe an alien force stayed
rondando por aquí. Ve tú a saber. ¿Ves aquel lago que se divisa roaming ‘round here. Who knows? You see that
allá a lo lejos? Lo nombran La alberca, y dicen que allí hay lake away over there? They call it The Pool (La Al-
berca), and they say there’s a monster there, un-
un monstruo, abajo, y que a lo mejor a él se deben tremen- derneath, and that maybe he’s causing such huge
dos cosechones. A mí se me hace que los campesinos de por harvests. I’m guessing the farmers here know some
aquí dominan alguna forma de cultivo muy de antes, algún form of harvesting from way, way back, some an-
conocimiento antiguo de los mayas o los aztecas. Imagínate, cient knowledge of the Mayans or the Aztecs.
cosechar así... los banquetes que se han de preparar con hor- Imagine harvesting like that…the banquets they
must have with vegetables that big, the dishes, the
talizas de esas dimensiones, los platillos, las fiestas. feasts...”
—Ya estamos llegando. ¿Estás listo para presenciar el We’re finally here. Are you ready to see
misterio de Valle de Santiago? the mystery of Valle de Santiago?

71
ZACATECAS
La piedra negra
The Black Stone
Esta es la historia de Misael y Gildardo, dos jóvenes This is the story of Misael and Gildardo,
two young men from Zacatecas who dreamed of
zacatecanos que soñaban con volverse ricos. Ellos eran grandes getting rich. They were best friends. That morning,
amigos. La mañana que decidieron ir en busca de su anhelada on the day they decided to go after the wealth that
riqueza, no imaginaban que la avaricia podría interferir con su the two friends yearned for so much, they could
profunda amistad, ¡y de qué manera! not imagine that avarice could get in the way of
Aquella mañana, se lanzaron en busca de una mina their great friendship, and how it did!
colindante entre los municipios de Zacatecas y Vetagrande. That day, they started searching for a
neighboring mine that was supposed to be between
Cinco días duró la expedición, hasta que por fin hallaron Zacatecas and Vetagrande. The expedition took
una cueva bastante extraña, pero ni siquiera la rareza del lu- them five days, until they finally found a rather pe-
gar pudo advertirles la desgracia que se avecinaba; quedaron culiar cave; however, not even the strangeness of
deslumbrados ante el brillo de una piedra semienterrada al such place was enough to warn them about the up-
centro de la cueva. Excavaron juntos para desenterrar la pie- coming disgrace. They were dazzled by the glow of
a half-stone which they found in the middle of the
dra, sin sospechar que sería la última acción que realizarían en cave. They both dug the stone out, working togeth-
amistosa colaboración. Terminaron fatigados por los trabajos y er as they had no clue that it would be the last thing
se recostaron al lado de la piedra para tomar un descanso, en la they did as friends. They were exhausted, due to the
misma posición en que fueron hallados muertos veinticuatro strenuous labor, and they lay down next to the rock
horas más tarde. to take some rest—they found their dead bodies in
Dice la gente —pero también el acta de defunción— exactly the same position twenty-four hours later.
People always say—but it is also writ-
que los buenos amigos riñeron a muerte. Pobres, nunca imag- ten on their death certificates—that those two best
inaron que la ambición podría metérseles tan hondo hasta el friends fought to death. Poor things, hardly could
grado de cegarlos de ese modo. Tampoco llegaron a enterarse they imagine that ambition could hit them so
que la piedra no tenía ningún valor, sino que se trataba de hard as to blind them so. They never got to know
una piedra de afilar. Sin embargo, los zacatecanos descubrieron that the rock had no material value but was only
a whetstone. However, Zacatecans discovered that
que la piedra tenía el poder de corromper a quienes intentaran the rock had the power to corrupt those who try to
obtenerla, volviéndoles violentos. Por eso decidieron colocarla get it, forcing them to become violent. That is why
lejos del alcance humano. Desde entonces reposa en lo alto de they decided to place it beyond human reach. Since
la hermosa catedral zacatecana, justo debajo de la campana then, it has been resting on the top of the beau-
chica. tiful cathedral of Zacatecas, right below the small
church bell.

73
DURANGO
El primer hombre
The First Man
Vio el Sol que la Tierra se hallaba silenciosa, todavía The Sun saw that the Earth was si-
sin el eco de las risas de otros seres que habitaran junto a las lent, without the echo of the laughter of other
beings who would live together with the sub-
sublimes flores y animales en los valles, montañas, playas y lime flowers and animals in the valleys, moun-
desiertos que había creado, por lo que el Sol se dispuso a crear tains, beaches, and deserts he had created,
también a los seres humanos. Pero había un duende que es- which is why he then decided to create human
taba celoso de su creación magnífica, de modo que ordenó a beings. But there was a goblin who was jealous
un dragón feroz que los devorase. Nació el primer hombre y of the Sun’s wonderful creation, so he ordered
el dragón sobrevoló los cielos como un ave de carroña dis- a fierce dragon to devour them. When the first
man was born, the dragon flew across the skies
puesto a engullirlo. De pronto, apareció un águila majestuosa like a bird of prey and set to feast on him. Sud-
y extendió sus alas, enormes y fuertes como las del dragón; se denly, a majestic eagle appeared and spread its
abalanzó sobre el recién nacido, lo tomó en su pico y lo puso a wings, great and strong like the dragon’s; it flew
salvo. swiftly towards the baby, grabbed him with its
Llegó la tarde y, junto con ella, un temible lagarto llegó beak, and brought him to safety.
Afternoon came, and with it a fear-
también para completar la tarea que le había sido encomen- some lizard, who intended to finish the task the
dada al dragón. Abrió sus poderosas fauces para tragarse al dragon could not. It opened its dreadful jaws to
niño, pero un venado puso a este en su cornamenta y huyó con engulf the child, but a deer rescued him, car-
él para ponerlo a salvo. rying him on its antlers, and took him to safe
Al pasar las horas, el primer hombre sintió en su es- haven.
The hours passed and the first man
tómago el estrépito del hambre. Al poco tiempo, vino hacia él felt in his stomach the rumble of hunger.
un conejo y lo salvó, ofreciéndose en sacrificio para alimentar Shortly after, a rabbit came by and saved him,
al recién nacido. offering itself as a sacrifice to provide food for
Así lo cuentan los tepehuanes, gente de los cerros, the newborn child.
quienes, en agradecimiento profundo, rinden culto al águila, al This is what the Tepehuanes, Peo-
venado y al conejo, los animales sagrados que con su valentía ple of the Hills, tell us; with deep gratefulness,
they worship the eagle, the deer, and the rabbit:
y generosidad permitieron la existencia de la humanidad y su sacred animals who, with their braveness and
paso por la Tierra. generosity, allowed for the existence of human-
kind and their life on Earth.

75
QUERÉTARO
Arcos con amor
Arches with Love
Setenta y cuatro arcos, casi treinta metros de altura y 74 arches, over 90 feet high, and
mil novecientos veintiocho metros de puro amor es lo que se 6,325 feet of pure love is what extends across
the city of Querétaro, making up its monu-
extiende a través de la ciudad de Querétaro en la hechura de su mental aqueduct.
monumental acueducto. It was still the 18th century when
Corría todavía el siglo XVIII cuando comenzó a er- this emblematic piece of the urban landscape
igirse esta pieza emblemática del paisaje urbano de México. of Mexico first started being built. Living in
Habitaba en el convento de las monjas capuchinas una her- a capuchin nuns convent, was a nun called
mana que se llamaba Marcela, la más hermosa. Sufrían sor Marcela, the most beautiful. Sister Marcela and
the whole town suffered from lack of potable
Marcela y todo el pueblo las carencias de agua potable, hasta water, until the Marquis Juan Antonio de Ur-
que un día vino el marqués, Juan Antonio de Urrutia y Arana, rutia y Arana, came and the nuns explained
y las monjas le expusieron sus querellas. —No es que falte el their complaints. “It is not the lack of water,”
agua —externaron— pero le falta pureza. Entre el grupo de they said, “it lacks purity.” Among the group
solicitantes se hallaba sor Marcela. Al mirarse uno al otro, ella of petitioners was Sister Marcela. When they
caught each other’s eyes, she and Don Juan fell
y don Juan se amaron inmediatamente. Llevaron su amor a in love immediately. They took their love to the
diálogo, pero era imposible concretarlo, no solo por los votos dialog level, but it was impossible to fulfill, not
de sor Marcela, sino por su parentesco con la esposa del mar- only because of Marcela’s vows but also because
qués. Sin embargo, se profesaron un amor silencioso y puro of her familial relation with the marquis’s wife.
como el agua que comenzó a abastecer la ciudad y el convento Still, they professed each other a silent and
pure love, just as the water that started being
desde el 22 de octubre de 1735. supplied to the city and the convent on the
En la construcción de ese inigualable monumento iba 22nd day of October of 1735.
la promesa de amor entre don Juan y sor Marcela, quien abogó In the construction of this unparal-
por el pueblo para que se llevara a cabo esa obra, de tal gran- leled monument was the promise of love be-
deza y hermosura, que podríamos asegurar que se parece al tween Don Juan and Sister Marcela, who in-
amor. terceded on behalf of the town to carry out
this wonder, of such beauty that we could be
assured it looks a lot like love.

77
CIUDAD DE MÉXICO
Xico, amigo y guía
Xico, Friend and Guide
Que los perros son los mejores amigos de las personas, It is a well-known fact that dogs are
lo sabemos de sobra. Que nos aligeran los días con sus ocur- people’s best friends. It is also clear that they
lighten up our days with their frolicking and
rencias y nos protegen con su valentía, lo entendemos muy that they bravely protect us. What we did not
bien. Lo que no sabíamos es hasta dónde se extiende el amor know is how far doggy love goes or since when
perruno ni desde cuándo somos inseparables. Por eso los ma- we have been inseparable. That is why the Ma-
yas y los aztecas nos heredaron este conocimiento. yan and the Aztecs shared this knowledge with
Resulta que los dioses crearon al perro para que acom- us as an inheritance.
pañara a los hombres y a las mujeres después de su muerte a It turns out that the gods created
dogs to accompany men and women after their
través del inframundo o Mictlán, como se conoce en la cultura death on their passage through the Under-
azteca. De acuerdo con esta sabiduría, al morir, los seres hu- world or Mictlán—as it is known in the Aztec
manos tenemos tres destinos posibles: Tonatiuhichan (la casa culture. According to wisdom, when humans
del sol), Tlalocan (el paraje de Tláloc) y Mictlán (el inframun- die, we have three possible destinations: Tona-
do), donde los valerosos xoloitzcuintles nos esperan para gui- tiuhichan (the House of the Sun), Tlalocan (the
Hall of Tláloc) and Mictlán (the Underworld),
arnos. Qué tan mejores amigos serán de las personas que hasta where the valiant xoloitzcuintles wait for us to
en el más allá están dispuestos a guiarnos. guide us. Just imagine, how would they not be
En el primer nivel del Mictlán se ubica Itzcuintla, un our best friends if they are willing to guide us
paraje habitado por xoloitzcuintles que esperan prestos y vale- even in the Other World.
rosos a que lleguen sus amigos humanos para guiarlos en este In the first level of Mictlán is Itz-
cuintla, a place that is inhabited by xoloitzcuin-
viaje trascendente. Con su compañía orientan sus pasos y ami- tles who are bravely waiting, ready to guide
noran los peligros del Mictlán. ¿Qué podría ser más recon- their human friends on this transcendental
fortante al llegar al otro mundo que encontrar a un hermoso journey. As their companions, the dogs guide
xoloitzcuintle dispuesto a guiarte en esa travesía? Pues resulta their steps and lessen the dangers of Mictlán.
que cada difunto habrá de ser ayudado por su propio perro, What could ever be more comforting upon ar-
razón de más para tratarlos con amor en esta vida terrestre. Se riving to the Other World than finding a beau-
tiful xoloitzcuintle ready to guide you through
dice que quien no lo haga quedará vagando en el Mictlán por the journey? It turns out that every deceased
toda la eternidad. person will be helped by their own dog. This
is another good reason to treat them well and
with love upon this earth. They say that the
person who does not do that will be wandering
in Mictlán all through eternity.

79
Índice de contenidos Mexcaltitán, la antigua Aztlán 45 Ometeochtli, el conejo en la luna 63
Contents Mexcaltitán, the Ancient Aztlán
ilustrado por Mariana Roldán
Ometeochtli, the Rabbit on the Moon
ilustrado por David Nieto
Prefacio 5 Kakasbal y el perro 29 La estaca en la Isla de Piedra 47 Leyenda del mole 65
Foreword Kakasbal and the Dog The Stake at the Island of Stone The Legend of the Mole
J.M.G. Le Clézio ilustrado por Abril Castillo ilustrado por Minerva García ilustrado por Ulices Alonso
Diez años de leyenda 7 La piel del venado 31 El cerro de las calaveras 49 Tlanchana, la madre del agua 67
Ten Years of legends 9 The Deer´s Coat The Hill of the Skulls Tlanchana, Mother of Water
ilustrado por Fernando Rubio ilustrado por Estelí Meza ilustrado por Jorge Mendoza
Cuatro Ciénegas, el oasis 13
donde se guarda la vida La leyenda del cerro viejo 33 El pozo de las cadenas 51 Chan del agua 69
Cuatro Ciénegas, the Oasis The Legend of the Old Hill The Chains Well The Water Chan
where Life is Preserved ilustrado por Minerva García ilustrado por Israel Ramírez ilustrado por David Nieto
Valeria Souza
ilustrado por Isidro R. Esquivel Lengua de perro 35 El Chapulín Brujo 53 El enigma del Valle de Santiago 71
The Tongue of the Dog The Wizard Grasshopper The Enigma of Valle de Santiago
El templo de roble 17 ilustrado por Jorge Mendoza ilustrado por Jorge Mendoza ilustrado por Jorge Mendoza
The Temple of the Oak
ilustrado por David Nieto El dios jaguar está vivo 37 Las minas y el otro lado del mundo 55 La piedra negra 73
The Jaguar God Is Alive The Mines and the Other Side of the World The Black Stone
La tortuga Lora 19 ilustrado por Israel Ramírez ilustrado por Flavia Zorrilla ilustrado por David Nieto
Lora The Turtle
ilustrado por Fernando Rubio Parákata, el viaje de las Monarcas 39 Leyenda de los duendes 57 El primer hombre 75
Parákata, the Journey of the Monarch The Legend of the Gnomes The First Man
Yumká 21 ilustrado por Carlos Vélez ilustrado por David Nieto ilustrado por Santiago Solís
ilustrado por Jorge Mendoza
Collimán, lugar donde domina 41 Orquídeas surrealistas 59 Arcos de Amor 77
El encanto 25 el dios viejo Surreal orchids Arches with Love
The Enhcantment Collimán, Where the Old God Reigns ilustrado por Jorge Mendoza ilustrado por Adnan García
ilustrado por Israel Ramírez ilustrado por David Nieto
Matlalcueitl 61 Xico, amigo y guía 79
Kinich Ahau 27 El árbol vampiro 43 ilustrado por Isidro R. Esquivel Xico, Friend and Guide
ilustrado por Mariana Roldán The Three of the Vampire ilustrado por Isidro R. Esquivel
ilustrado por Isidro R. Esquivel

También podría gustarte