Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Índice
1Introducción
2Bilingüismo individual
o 2.1Tipos de bilingüismo
o 2.2Bilingüismo y psicología
o 2.3Bilingüismo y el cerebro
2.3.1Bilingüismo y control ejecutivo
3Bilingüismo social
o 3.1Bilingüismo y diglosia
o 3.2Bilingüismo y educación
3.2.1Tipos de programas bilingües
o 3.3Bilingüismo y política
o 3.4Bilingüismo y servicios públicos
o 3.5Bilingüismo e interculturalidad[27]
o 3.6Precisiones del concepto
o 3.7Características del hablante bilingüe
o 3.8Ámbitos
4Teorías
o 4.1Bilingüismo a nivel personal
o 4.2Bilingüismo a nivel de sociedades
o 4.3Bilingüismo a nivel educativo
5Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia[28]
o 5.1Diagnóstico y líneas de acción
o 5.2Educación superior
o 5.3Cooperación internacional
6Enseñar una lengua extranjera en la escuela[29]
7La interferencia lingüística[30][31]
8Regiones multilingües
o 8.1África
o 8.2América
o 8.3Asia
o 8.4Europa
o 8.5Oceanía
9Véase también
10Referencias
o 10.1Bibliografía
o 10.2Enlaces externos
Introducción[editar]
Bilingüismo individual[editar]
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
En un aula de clase
La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de
clase. Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico
del estudiante al interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr
aprendizajes de diversa índole.
El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua
extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la
misión de ir más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en
relación contenidos culturales, valores, creencias, creando factores afectivos,
cognitivos y situacionales. Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma
conciencia de su entorno, compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila
y compara con el fin de compartir, entender y asimilar la nueva cultura. En esta
misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001, p.5) denominan a este nuevo
aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que tiene la capacidad de
interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del mundo y
mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el
aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no solo reflexionar desde
sí mismo y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la
diferencia como algo enriquecedor para su formación como individuo.
Precisiones del concepto[editar]
El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo
estático, sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta
razón, su definición está continuamente transformándose o re-modelándose desde
las diferentes perspectivas, según sea el campo de estudio o la especialización
desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:
“El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por
una misma persona."
“Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua
respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R.
1976).
“Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en
cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”.
(Blanco, A. 1981, p.51)
“Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por
extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad
emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos
comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la
relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por
Van Overbeke en su definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las
definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se
encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su
diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para
expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas
por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales
que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice
desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo
individual y el bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos
lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene
para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que
realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y
dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de
las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las
variables entre individuo, medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas
situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración
específica hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que
tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en
bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar
asimiladas por la metrópoli correspondiente.
También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales
como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una
comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización
del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y
administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que
deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen
indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los
países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras
lenguas.
Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros
países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto
provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del
país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental.
Características del hablante bilingüe[editar]
Las características del bilingüismo son: