Está en la página 1de 13

Bilingüismo

(Redirigido desde «Bilingüe»)

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Señal bilingüe en árabe y español en Tetuán.

Con bilingüismo nos referimos a la capacidad de una persona para utilizar


indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma
eficacia.1 Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas
deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad,
pueda considerarse bilingüe. Aunque claramente debe distinguirse entre:

 Bilingüismo individual; es decir, la capacidad de un individuo para


procesar dos sistemas lingüísticos diferentes. Este tipo de bilingüismo es
estudiado por la lingüística aplicada, la psicolingüística y
la neurolingüística principalmente.
 Bilingüismo social, es decir, los efectos de la existencia de bilingüismo en
un grupo humano. Este asunto es de especial interés para la sociolingüística y
la lingüística antropológica.
En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca dentro
del multilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender
más de una lengua y cómo estas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los
procesos de adquisición y aprendizaje de las mismas.

Índice

 1Introducción
 2Bilingüismo individual
o 2.1Tipos de bilingüismo
o 2.2Bilingüismo y psicología
o 2.3Bilingüismo y el cerebro
 2.3.1Bilingüismo y control ejecutivo
 3Bilingüismo social
o 3.1Bilingüismo y diglosia
o 3.2Bilingüismo y educación
 3.2.1Tipos de programas bilingües
o 3.3Bilingüismo y política
o 3.4Bilingüismo y servicios públicos
o 3.5Bilingüismo e interculturalidad[27]
o 3.6Precisiones del concepto
o 3.7Características del hablante bilingüe
o 3.8Ámbitos
 4Teorías
o 4.1Bilingüismo a nivel personal
o 4.2Bilingüismo a nivel de sociedades
o 4.3Bilingüismo a nivel educativo
 5Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia[28]
o 5.1Diagnóstico y líneas de acción
o 5.2Educación superior
o 5.3Cooperación internacional
 6Enseñar una lengua extranjera en la escuela[29]
 7La interferencia lingüística[30][31]
 8Regiones multilingües
o 8.1África
o 8.2América
o 8.3Asia
o 8.4Europa
o 8.5Oceanía
 9Véase también
 10Referencias
o 10.1Bibliografía
o 10.2Enlaces externos

Introducción[editar]

Placa bilingüe de calle en Barcelona.

No es sencillo delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el


bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico,
sociológico, político, psicológico y pedagógico (situación geográfica e histórica de
la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros,
modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.). En
segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una
situación individual, es decir, a la relación de un sujeto con respecto a dos lenguas
o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas.
Además, por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la
perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua
distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que
realiza un curso en dos lenguas.
Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como
sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que poseen significados
distintos; los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización
de más de dos lenguas, el biculturalismo lleva implícitos sentimientos de
pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia, la distinción radica en la
funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.

Bilingüismo individual[editar]
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:

 Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo


de dos o más lenguas.
 Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el
uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
 Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como
una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad
lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
 En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de
dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
 En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede
ser denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua
tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua
(hablar, escuchar, escribir, leer).
 Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma
alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.
Tipos de bilingüismo[editar]
Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres
rasgos básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los
códigos y la capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas
lingüísticos.2 Y distingue los siguientes tipos de bilingüismo: 3

 Según la relación entre lenguaje y pensamiento:


o Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un
entorno doméstico bilingüe.
o Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma
algo más tarde.
Según la competencia lingüística:

o Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
o Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en
cuanto a su dominio.
 Según la edad de adquisición:
o Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas
(entorno doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma
consecutiva. Un ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del
niño a un país con uso de una lengua distinta.
o Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la
pubertad.
o Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte
años.
 Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
o Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo
estatus sociocultural.
o Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un
mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada.
(ver diglosia)
 Según la pertenencia y la identidad culturales:
o Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su
cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
o Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican
únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
o Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican
positivamente con los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen
como miembros en dichos grupos.
 Según el uso lingüístico:
o En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional,
escolar, comunidades concretas, etc.).
Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo: 4

 Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen


un mismo estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
 Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia
 Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se
utiliza un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella.
A su vez, Blazquez Ortigosa distingue un tipo de bilingüe prácticamente imposible
a nivel teórico y otros en función de sus destrezas. 5

 Equilingüe/Ambilingüe: Situación de dominio perfecto e igual de dos


idiomas sobre todos los temas.
 Activo: Tiene destrezas productivas como fluidez y/o escritura.
 Pasivo: Solo tiene destrezas receptivas como comprensión y/o lectura en la
segunda lengua.
Bilingüismo y psicología[editar]
El bilingüismo es un tema de actualidad en el ámbito de la psicología y de la
educación desde hace más de veinte años; aunque la competencia lingüística de
los bilingües ha sido un tema de preocupación, interés y estudio por parte de los
lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, politólogos y políticos a través del
tiempo, especialmente en el siglo XX. Por otro lado, se trata de un fenómeno
predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres los hechos que
han contribuido a esta realidad:
El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo,
preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el
desarrollo de los procesos cognitivos.
Bilingüismo y el cerebro[editar]
La ciencia del bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores,
especialmente por Bialystok y colegas,6 para entender los circuitos
neurológicos involucrados en el control y producción de las lenguas. Los
resultados presentan diferentes explicaciones e indican que muchos factores
contribuyen a las diferencias en cada persona, como la edad de adquisición de la
segunda lengua (L2) y el nivel de exposición a dicha lengua. Anteriormente se
pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del cerebro,
pero la evidencia actual presenta que la primera lengua (L1) y la segunda lengua
(L2) son procesadas por las mismas partes del cerebro.
Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que eso depende de mecanismos y
estructuras cerebrales diferentes a los usados en la adquisición de la L1. El
conocimiento gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de la L1 es
implícito. Sin embargo, el conocimiento léxico está representado en el sistema de
memoria declarativo para ambas lenguas. Los dos tipos de conocimiento están
procesados en diferentes partes del cerebro (un circuito del ganglio basal frontal
del hemisferio izquierdo para conocimiento implícito y áreas para lenguas en el
lóbulo temporal del hemisferio izquierdo para conocimiento declarativo). Entonces,
esta hipótesis de Ullman afirma que la adquisición de L2 depende de estructuras y
mecanismos diferentes a los usados en la adquisición de la L1. 7
Investigaciones con técnicas de diagnóstico por imagen para el estudio del
cerebro bilingüe ofrecen la oportunidad de evaluar las estructuras que representan
la L2. Los resultados de estas investigaciones contradicen la hipótesis de Ullman,
ya que se ha observado que las estructuras cerebrales usadas en el
procesamiento gramatical, incluyendo el área de Broca y el ganglio basal, son las
mismas para L1 y L2. La activación adicional se ha visto en los bilingües con
menos competencia o adquisición posterior.8
Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad, pero cuando se adquiere
posteriormente (después de seis años), el nivel de competencia es más reducido.
En pruebas de gramática realizadas a bilingües con un buen nivel de competencia,
no se observa ninguna diferencia entre la L1 y la L2, pero en bilingües con
posterior adquisición de la L2 con igual nivel de competencia, se observa que
estos necesitan activar adicionalmente recursos neurales. En el caso del grupo
con posterior adquisición, la diferencia estaba en el área de Broca. Sin embargo,
en ambos grupos, las pruebas de semántica muestran igual activación nivel para
L1 y L2. En otra investigación de Sakai y cols., usaron resonancia magnética
funcional (fMRI) y encontraron que la adquisición de competencia gramática en
gemelos bilingües con adquisición posterior está realizada por el mismo sistema
neural que se usa para la competencia gramática de L1. 9
Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominación de lenguas en
dos pacientes bilingües. Los autores aplicaron estimulación eléctrica cortical y
encontraron que las áreas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo (HI) (área de
Broca y lóbulo parietal inferior) afectaban de manera similar a ambas lenguas. En
ambos casos, la representación de la L2 fue mayor que la primera. Así
concluyeron que los resultados dependen del grado de dominio de cada lengua;
con un menor conocimiento de una lengua, mayor será el espacio que requiera en
el cerebro.10 Estos resultados se atribuyen al grado de automatización de cada
lengua, necesitará mayor superficie cerebral para la representación de la lengua
con menos automatización.
Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lenguas y plantearon que
está influida por la edad de adquisición de la L2. Los bilingües que adquieren su
L2 antes de los seis años muestran una mayor participación de ambos
hemisferios, mientras que en aquellos que adquieren la L2 posteriormente 11 el
hemisferio izquierdo es dominante para las dos lenguas.
Gómez-Ruiz concluye que la explicación más probable es que las lenguas estén
representadas como subsistemas microanatómicos distintos dentro de las mismas
regiones cerebrales y que son independientes tanto en el campo estructural como
funcional.12
En cuanto al proceso de traducción comparado con lectura, se activa la cingulada
anterior y bilateral, estructuras subcorticales. Price et al. afirman que esta
activación se debe a la coordinación de las operaciones mentales al traducir.
Cuando se cambia la lengua se observa más activación en el área de Broca y en
la circunvolución bilateral supramarginal. Estas áreas han estado implicadas en la
navegación de la ortografía a la fonología, así que el procesamiento fonológico
podría ser una fuente de dificultad cuando se cambia la lengua. 13
Bilingüismo y control ejecutivo[editar]
Estudios realizados a finales del siglo XX señalaban al bilingüismo como un factor
responsable de un menor desempeño cognoscitivo, académico y sobre todo
lingüístico. Hasta la primera mitad del siglo XX, numerosos lingüistas realizaron
estudios con hablantes cuya edad no superaba la franja en la que se sitúa la
pubertad; debido a que a partir de la adolescencia, se reduce la eficacia en la
capacidad de adquisición de una lengua. La conclusión compartida por la gran
mayoría de personas residía en que la agilidad mental y la capacidad intelectual
de los hablantes monolingües estaba más desarrollada que la de los bilingües; sin
embargo, investigaciones más recientes han encontrado que el bilingüismo
supone más bien una razón de mejora cognitiva y académica. 6
En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte
crítica sobre todas las teorías previas que los lingüistas habían elaborado sobre el
bilingüismo. En su trabajo, no solo negaron la idea de que el bilingüismo
supusiese un degeneramiento en la capacidad intelectual del hablante
-atribuyéndolo a una gran cantidad de errores en la metodología de los estudios
realizados-, sino que ellos mismos realizaron un experimento con niños bilingües
en inglés y francés; en los que demostraban que uno de los pocos factores
negativos cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con una mayor
agilidad en la relación de conceptos y procesamiento de información. Debido a
que al poseer más de una lengua, la mente del bilingüe abarca una mayor
cantidad de palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingüe, por lo
que el tiempo de la asociación cognitiva entre la idea y la palabra que lo
representa es mayor.
Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorías para intentar
demostrar que, en última instancia, el bilingüismo supone un factor más
beneficioso para el desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua. Por
ejemplo, Arsenian (1937) establece que el dominar una lengua supone disponer
de una realidad individual; por lo tanto, según nuestro cerebro vaya adquiriendo un
mayor número de lenguas, el número de realidades de las que dispongamos en
nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold (1949), argumenta
que la ventaja de un hablante bilingüe reside en que, al tener una gran cantidad de
palabras para un mismo concepto, el hablante aprenderá a centrar su atención en
el contenido del mensaje, restando importancia al significante que lo represente.
Este es un claro ejemplo de la ruptura de la teoría que sostiene que el lenguaje y
el pensamiento están directamente ligados.
Si bien es un hecho comprobado que los niños bilingües tienen competencias más
pobres en áreas relacionadas al lenguaje que los monolingües, 14 esto pierde
validez al combinar los resultados del desempeño en las L1 y L2 que manejan los
bilingües. Los trabajos de Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad
de controlar interferencias en los dos idiomas a un tiempo (puesto que L1 y L2 son
activadas al unísono en la corteza), resulta en un aumento de las capacidades de
control inhibitorio de la atención ejecutiva 1516 Esta mejora de las capacidades
cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta y se ha relacionado como un factor
de reserva cognitiva en la vejez, con pruebas de demora en la edad de inicio de
la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco años.1718 Otro de los
beneficios recientemente demostrados es que la enseñanza bilingüe también
contribuye a mejorar la producción escrita de la lengua natal. 19

Esto es debido al constructo del control bilingüe de la interferencia entre L1 y L2,


que es un mecanismo hipotético de control constante que resuelve la competición
de la activación de una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sola lengua en
el contexto correcto.20
Bilingüismo social[editar]
Bilingüismo y diglosia[editar]

 Diferencia entre bilingüismo y diglosia:21 La principal diferencia entre ambos


términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando el bilingüismo como
la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin ningún predominio de
una sobre otra, siendo ambas lenguas igualmente valoradas.
En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un
mismo territorio, pero en este caso, una de las dos lenguas predomina sobre la
otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial,
relegando la otra lengua a un uso familiar y cotidiano. Fishman (1972:102)
establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia:

1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: Pueden verse


en países con varias lenguas oficiales, como Suiza, donde la situación
lingüística es muy estable.
2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: Cuando no hay
una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es
estable, se tiende al monolingüismo. Un ejemplo de esta situación, sería el
de inmigrantes, provenientes de países pobres, en países ricos, donde
pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna.
3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: Cuando dos grupos sin
conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del
inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las
castas bajas.
Bilingüismo y educación[editar]
En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas
educativos realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación
bilingüe aquella enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales
una es la lengua materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán
garantizar tanto la enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del
currículum escolar como lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental
de la educación bilingüe es el mantenimiento de la lengua materna (L1),
fomentando su dominio, y, además, la adquisición de un alto nivel de competencia
de la segunda lengua (L2).22 Para ello el centro debe estar inscrito en el Proyecto
Bilingüe y estar aceptado por la Comunidad Autónoma.
Tipos de programas bilingües[editar]
Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de las variables lengua y cultura,
medio de educación y objetivos lingüísticos y sociales da lugar a cuatro tipos
específicos de programas:23

 Programas de segregación: En estos programas se utiliza la L1 como


lengua de instrucción, relegando la L2 solo como materia del currículum,
lengua extranjera, siendo impartida durante un determinado número de horas a
la semana.
 Programas de submersión:24 En estos programas, los alumnos cuya L1 es
diferente al resto tienen como lengua de instrucción y de contenidos otra
lengua, L2, alejando al cabo del tiempo, a los alumnos de su entorno cultural y
de su propia lengua.
 Programas de inmersión:25 Son programas de enseñanza en los que la L2
es impartida en todas o la mayoría de las materias escolares durante cierto
tiempo. Estos programas están dirigidos a alumnos que tienen una L1
considerada mayoritaria. El objetivo de estos programas es el bilingüismo y
biculturalismo; ya que al conocimiento de su propia lengua y cultura se le
añade el conocimiento de otra lengua de forma natural.
 Programas de mantenimiento: Estos programas están enfocados en
conseguir el aprendizaje de la L2 con el mantenimiento de la propia (L1), para
garantizar su supervivencia. Para ello, utilizan la L1 como lengua de
instrucción y progresivamente, se va introduciendo la L2 de manera que se
logre impartir el Currículum en las dos lenguas hasta finalizar el periodo
escolar. Al igual que con los programas de inmersión, estos programas
también están encaminados a conseguir el bilingüismo y la biculturalidad.
Bilingüismo y política[editar]
El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de las
lenguas nacionales a menudo “ahogadas” por la fuerza de las lenguas dominantes
de los Estados, así como las resistencias de los poderes centralistas al ver
desplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerte
implantación, explican la relación constante entre el fenómeno del bilingüismo y la
política.
Las sociedades multiculturales emergen como consecuencia de los movimientos
migratorios en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a
medida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican, cada vez
más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.
También existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los
transportes y medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales
sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por diversos
motivos (laborales o turísticos), se desplazan de una zona a otra conservando su
propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Algunas
veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi permanente. Aparecen
factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene
el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la
comunicación), hasta tal punto que actualmente en muchos ámbitos laborales, se
hace necesario. Todos estos hechos convierten el bilingüismo en uno de los
ámbitos de investigación más controvertidos de la psicología, la sociología y
la educación.
Bilingüismo y servicios públicos[editar]
Debido al aumento de la inmigración, muchas personas cuyo idioma es diferente
al local utilizan servicios públicos. En principio, todas las personas deberían tener
acceso a estos servicios, dado que en muchos casos el acceso igualitario es
requerido por la ley. Asimismo, una buena comunicación es importante para que
estos puedan proveer una ayuda eficaz a quienes los utilizan. En este sentido,
problemas de comunicación pueden llevar a tomar decisiones equivocadas y a
resultados deficientes, por lo que se deberían ofrecer comunicaciones que se
adapten a las personas con habilidades limitadas en el idioma del país en el que
residen.
Una revisión sistemática de cuatro estudios comparativos examinó la eficacia de
las ayudas comunicacionales entre los servicios públicos y los inmigrantes. Estas
ayudas se dividieron en tres categorías:

 Comunicación verbal o directa.


 Comunicación escrita.
 Ayudas más amplias.
Los resultados sugieren que no hay indicios claros sobre si un enfoque particular
de interpretación funciona mejor que otro. Por otro lado, un estudio sugiere que un
curso de inglés como segunda lengua que integra el conocimiento de los padres y
su comportamiento, fue más eficaz que un curso estándar. Dada la poca cantidad
de estudios, estos hallazgos pudieran no ser fiables. 26
Bilingüismo e interculturalidad27[editar]
La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito,
sea físico, político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas
necesidades y que los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar
de lo que se piensa. Por otro lado, las nuevas tecnologías facilitan
extraordinariamente la interculturalidad: la comunicación entre las personas de
culturas idénticas o diferentes, las distancias se acortan, y las dificultades para
llegar a los demás también. El panorama actual de la enseñanza-aprendizaje de
las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las lenguas. Las nuevas
orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan prioridad al
lenguaje como instrumento de comunicación, con lo que el papel del componente
cultural se ve reforzado. Estos nuevos planteamientos suponen que para
conseguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes deben
aprender a reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla;
por lo que los intercambios lingüísticos deben estar en un contexto que permita
identificar todos los componentes de una situación de comunicación, como la
relación social y afectiva entre los interlocutores, los fines de la comunicación, la
formalidad o informalidad en el tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se
concibe, la división entre la lengua y la cultura, puesto que la lengua expresa
cultura y por medio de ella adquirimos la cultura. Carmen Guillén (2004) expresa
claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura se nos presentan como
un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de
una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).
 La Red
Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-
aprendizaje de una segunda lengua, con esta herramienta se traspasan los límites
del aula, se eliminan las fronteras y se favorecen planteamientos más creativos
que potencien actividades multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la
información y la comunicación) en el aula de lengua extranjera permiten usar la
lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el Internet suministra un
acceso fácil y rápido para el uso de materiales actuales y en tiempo real, lo que
resulta motivador para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes
tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza
y aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos
culturales de una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la
competencia intercultural sitúa la enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua
dentro de un contexto social y cultural.

 En un aula de clase
La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de
clase. Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico
del estudiante al interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr
aprendizajes de diversa índole.
El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua
extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la
misión de ir más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en
relación contenidos culturales, valores, creencias, creando factores afectivos,
cognitivos y situacionales. Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma
conciencia de su entorno, compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila
y compara con el fin de compartir, entender y asimilar la nueva cultura. En esta
misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001, p.5) denominan a este nuevo
aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que tiene la capacidad de
interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del mundo y
mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el
aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no solo reflexionar desde
sí mismo y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la
diferencia como algo enriquecedor para su formación como individuo.
Precisiones del concepto[editar]
El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo
estático, sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta
razón, su definición está continuamente transformándose o re-modelándose desde
las diferentes perspectivas, según sea el campo de estudio o la especialización
desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:

 “El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por
una misma persona."
 “Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua
respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R.
1976).
 “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en
cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”.
(Blanco, A. 1981, p.51)
 “Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por
extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad
emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos
comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la
relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por
Van Overbeke en su definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las
definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se
encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su
diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para
expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas
por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales
que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice
desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo
individual y el bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos
lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene
para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que
realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y
dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de
las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las
variables entre individuo, medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas
situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración
específica hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que
tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en
bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar
asimiladas por la metrópoli correspondiente.
También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales
como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una
comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización
del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y
administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que
deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen
indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los
países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras
lenguas.
Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros
países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto
provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del
país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental.
Características del hablante bilingüe[editar]
Las características del bilingüismo son:

 Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.


 Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
 Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

También podría gustarte