Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Voz de Las Mujeres en Al Andalus
La Voz de Las Mujeres en Al Andalus
Los musulmanes invadieron la península ibérica en el año 711, como una etapa más en su largo proceso
de expansión, siendo denominada la zona ocupada por los árabes en la península como al-Andalus.
la literatura árabe medieval en general, ya que es una literatura imitadora en cierto modo del modelo
oriental, aunque la poesía hispanoárabe produjo formas literarias originales como la poesía estrófica, la
moaxaja y el zéjel; además es necesario tener en cuenta que la lengua en el al-Andalus varió, ya que se
formó un dialecto árabe que tenía cierta cantidad de palabras de origen latino. Los orígenes de la
literatura árabe son orales: la poesía, y la narrativa se creaban por medio de formulas de declamación y
su transmisión era por medio de rapsodas que aprendían dichos textos de memoria. Esto no quiere
decir que este tipo de transmisión se debiera a un escaso uso de la escritura ya que la cultura árabe es
de las más gráficas que existen, incluso para acceder a ciertos cargos era requisito fundamental gozar
La literatura árabe medieval es un fenómeno cortesano, los soberanos ejercían una especie de
mecenazgo sobre los escritores a cambio de que les dedicaran poemas (panegíricos) o libros; de esta
manera la literatura árabe clásica fue un producto de las élites. Los soberanos gozaban de tener
tertulias donde se recitaban poemas, se contaban historias, se discutían temas literarios, se escuchaba
música; de estas tertulias estaban excluidas las mujeres corrientes, aunque algunas poetisas
excepcionales tenían un salón literario; aunque siempre estaba presente la “qayna” o esclava cantora,
mujer que era educada para satisfacer a su amo tanto físicamente como estéticamente. La poesía era
acompañada de música para ser recitada, ya que muchos de los poemas eran canciones, como el caso
de la moaxaja o el zéjel.
La educación impartida a las mujeres en al-Andalus se basaba en el estudio de Corán, la gramática y
los clásicos, por lo general la recibían de su padre, hermano o esposo y si necesitaban un maestro, éste
se desplazaba a la casa e impartía su clase separado de la mujer por una cortina.. Muchas de ellas se
dedicaron a la enseñanza, normalmente de mujeres. Las esclavas eran educadas para distraer a sus
amos y dar esplendor a las fiestas, en las reuniones servían el vino y deleitaban con su canto o tocando
diversos instrumentos musicales, por lo cual eran educadas tanto para el placer físico como intelectual.
De ellas se sabe que recitaban poesía y que la componían, participaban en las tertulias masculinas,
cantaban y tocaban instrumentos en las veladas de los palacios. Paradójicamente las esclavas eran más
“libres”, puesto que tenían acceso a un mundo vedado para las otras mujeres, hacían trabajos de
caligrafía y servían de secretarias, a las que querían especializarse en alguna materia de las ciencias o
Un problema importante al acercarse a la poesía escrita por las mujeres en al-Andalus, es la escasez de
poemas conservados y lo breve de sus biografías. La gran mayoría de estas mujeres pertenecen a
familias nobles e importantes, hijas o esposas de hombres de letras o escritores y algunas esclavas, las
cuales recibían una buena educación literaria y podían recitar muchos versos.
El genero más cultivado por estas mujeres fue el panegírico, donde se refleja la función política y social
de la poesía, le seguía el tema amoroso, como los celos, la ausencia y la añoranza de las horas pasadas
con el amado, hablan de su belleza y de la figuras que rodean a los amantes como el espía o el
calumniador. Los Panegíricos eran poemas de elogio escritos a príncipes y reyes de su tiempo, estos
poemas eran recitados en presencia del elogiado, por lo general delante de un público. Uno de los más
famosos es el escrito por Hafsa bint al-hayy ar-rakuniyya con motivo de una fiesta a Abu Sa’id ‘Utman,
donde hace alusión a una relación amorosa que sostuvieron y le dice que con esa visita pueden
Otra poeta que cultivo el panegírico fue Maryam Bint Abi Ya’Qub al-Faysuli al-Ansari, donde le
agradece a al-Muhannad que le haya enviado unos dinares por sus enseñanzas, en este poema notamos
que las mujeres recibían un pago por impartir sus conocimientos. El poema surge como respuesta a un
quien va dirigido, haciendo alusión a lo que sucede ante su presencia con los sentidos de la vista
y el oído.
El tema amoroso es el más tratado después de los panegíricos, el número de poetisas que se ocuparon
de este tema es mucho mayor que el de los panegíricos, pero los poemas amorosos se escribieron en
menor cantidad. Muchos de los poemas escritos por estas mujeres tienen como característica que hacen
parte de una correspondencia, bien con el amado o parte de su comunicación con otros poetas, la poesía
jugará el papel de medio de comunicación entre la gente culta. En los versos de la princesa Wallada
vemos su libertad para amar, en especial los que le escribe a Ibn Zaydun.
VISITA
Al separarse de su amado Ibn Zaydun, Wallada expresa su dolor por medio de la añoranza y espera
termine pronto su sufrimiento aunque las noches lo prolonguen, termina el poema expresando un
LA SEPARACIÓN
La poeta Hafsa Bint al-Hayy parece describir una enamorada, quizá ella misma, con metáforas
similares a las de la poesía occidental: las mejillas rosadas, los dientes como perlas; y otras típicamente
orientales: “Cuello de gacela” y “saliva más dulce que la hija de la vid”, que nos resultan bastante
exóticas:
EL HECHIZO DE BABILONIA
que rodea a los amantes. Este personaje que trata de separar a los amantes, por lo general es el hombre
que posee más autoridad sobre la mujer, el marido cuando ella es casada o el dueño cuando ella es
esclava. En los versos de la princesa Umm al-Kiram vemos la presencia de un espía que impide el
encuentro amoroso, que no permite la intimidad de los amantes para gozar de su amor secreto.
GOZAR LA INTIMIDAD
¿Qué podría hacer yo?
¿Hay algún camino para llegar
a su intimidad?
¡Aléjate del oído de
cualquier espía!
¡Qué extraño!
Deseo gozar la intimidad
de quien ocupa un lugar
en lo íntimo de mis entrañas.
Por su parte en la poesía de Nazhun Bint al-Qa’ala se muestra orgullosa de su poesía porque, aunque
es obra de una mujer, tiene el mismo vigor que la de los hombres. Poema amoroso, considerado
* en el idioma árabe el sol que representa aquí la poetisa, es femenino, mientras que la luna que es su amado
es masculino.
Hafsa Bint al-Hayy Gozando de una amplia libertad, escribe la gran mayoría de sus poemas a su
amante Abu Ya ibn Sa’id y en ellos describe sus encuentros amorosos. Siendo una mujer casada tuvo
amores fuera del matrimonio, esta poeta fue nombrada instructora de las hijas del califa en Marraquesh.
escapar a los sentimientos que suscita el amor y todo lo que hay tras él. Wallada al ver que su amado
Ibn Zaydun se enamoró de una esclava negra, le hace un reproche, pues él ha herido su orgullo al
ENAMORADO DE JUPITER
Hafsa Bint al-Hayy, al igual que en el poema de Wallada, escrito anteriormente, encontramos el
En algunos poemas de Hafsa Bint al-Hayy, ante la imposibilidad de ver a su amado Abu Ya’far, se
Hafsa Bint al-Hayy, escribe otro poema a su amado expresando la melancolía que siente al no poder
verlo. Vemos nuevamente las imágenes alusivas al jardín, en este caso las flores y las aves en las
Envío mi saludo,
que los cálices abre de las flores,
y que hace hablar a las palomas en las ramas,
a un amigo distante que vive en mis entrañas
aunque mis ojos de verlo están privados.
No penséis que la ausencia me hace olvidaros,
eso, por Dios, no ocurrirá jamás.
Por su parte Hafsa Bint Hamdún al-Hiyáriyya, en el poema “Relámpago” expresa su nostalgia al
RELÁMPAGO
La nostalgia por la juventud que se aleja, por los años que llegan cargados de recuerdos, es un tema
cuerpo. La poetisa Maryam Bint Abi Ya’Qub, nos deja un bello poema donde alude la fragilidad de la
vejez:
¿Qué se puede esperar de una mujer
que tiene ya setenta y siete primaveras
y es tan frágil
como la tela sutil de las arañas?
Se arrastra como un niño, buscando su bastón,
y camina con él como el cautivo
cargado de cadenas.
Qasmuna en el poema “Lo que no se atreve a nombrar” con un tono melancólico expresa su temor por
Veo un jardín,
cuyos frutos están ya en sazón,
y no hay ningún jardinero que
extienda su mano para cogerlos.
¡Qué lastima!
¡Se marchita la juventud perdida
y queda en mí, solitario,
lo que no me atreve a nombrar.
Otro tipo de poesía muy popular en al-Andalus fueron los poemas llamados anacreónticos, por su
contenido gracioso y báquico, por el estilo de las odas del poeta Anacreónte. Umm al’Ala Bint Yusuf
Hafsa Bint Humdún compara el carácter de su amado con la suavidad del vino:
Las sátiras es uno de los géneros más importantes para la poesía árabe, aunque no son muchas la
poetisas de al-Andalus que se ocuparon de él. Estas sátiras eran escritas cuando las mujeres se sentían
heridas en su orgullo, escribían los poemas como respuestas a otros insultos, generando insultos de lado
y lado. En el poema satírico de Hafsa Bint Al-Hayy escrito a un personaje que quería ver cuando los
enamorados estaban juntos, y que cayo en un pozo de inmundicias, se aprecia la crudeza del género y el
Wallada escribe a Ibn Zaydún sátiras fuertes, feroces, que aluden a la infidelidad y homosexualidad de
quien fuera su amado. Este tipo de poesía le valió a Wallada ser criticada por sus contemporáneos:
EL HEXÁGONO
En “Ave veloz” Wallada muestra la debilidad de Ibn Zaydún por los hombres, lo propenso que es a la
infidelidad:
AVE VELOZ
Nazhun Bint al-Qa’Ala en “Novio feo”, consigue una dura sátira que invita más a la carcajada que a la
sonrisa:
NOVIO FEO
De este bello encuentro con la poesía de al-Andalus surgió el mito de las mujeres de al-Andalus, que
gozaban de cierta libertad, se paseaban por las calles sin velo, que mantenían conversaciones literarias
con los hombres, respondían a sus piropos, se daban citas, escribían poemas sobre sus amantes y sus
encuentros amorosos. De estas mujeres conocemos sus vidas a partir de los diccionarios biográficos,
las crónicas históricas y los compendios jurídicos, documentos que eran el género histórico utilizado
por el Islam para guardar su memoria; pero es en la poesía escrita por las mujeres andalusíes donde
* Saúl Gómez Mantilla: Cúcuta, Colombia - 1978. Profesional en Estudios Literarios de la Universidad
Nacional de Colombia, sede Bogotá. Se desempeña como asesor en Promoción de Lectura. Ha obtenido los
siguientes reconocimientos: Premio Estimulo la Joven Poesía Colombiana, convocado por la revista Prometeo en
el marco del XI y XVI Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2001 y 2006, con sus libros Ideas de Viaje
y Lección de Olvido. Postulado por Colombia ante la UNESCO al Premio Mundial de Poesía Puentes de Struga
de la República de Macedonia, con su libro Rostro que no se Encuentra. 2010.
BIBLIOGRAFÍA.
Asensio Eugenio. Poética y realidad en el cancionero peninsular de la edad media. Ed. Gredos. Madrid. 1970.
García De Cortazar, José Ángel. Historia de España dirigida por Miguel Artola. Tomo II. Alianza Editorial.
Madrid. 1988.
Garulo Teresa. Diwan de las poetisas de Al-Andalus, Madrid, Hiperión, 1986.
Garulo Teresa. La literatura árabe de al-Andalus durante el siglo XI. Editorial Hiperión. Madrid. 1998.
Pérés Henri. Esplendor de Al-Andalus. Editorial Hiperión. Madrid. 1990.
Rubiera Mata Maria Jesús. Literatura Hispanoárabe. Editorial Mapfre. Madrid. 1992.
Sobh Mahmud. Poetisas Arábigo-andaluzas. Segunda Edición. Biblioteca de Ensayo. Granada. 1994.