Está en la página 1de 6

390 Juan Sd.

nchez Mendez Historia de la lengua espaiiola en An'lirica 391

que, sin cambios semanticos apreciables, sobreviven en el uso la libertad de los hablantes, a la b(1squeda de eficacia
de algunas regiones y han decafdo en otras. Dentro de la comunicativa (que lleva a preferir, por ejemplo, cocinar a cocer,
tradicion lexicografica de los afios cincuenta. estas palabras ya que por el seseo se pronuncia igual que easer), la mayor o
eran englobadas erroneamente bajo el termino de arcaismo, menor carga semantica o expresiva de los vocablos en compe-
cuando, stricto sensu, serfa arcafsmo el empleo de una cons- tencia (conversar par hablar), las eufemismos, que recogen
truccion, giro o voz que ha dejado de utilizarse completamente especialmente las diferencias culturales y sociales de cada
en una comunidad de hablantes. Se trata, pues, de! manteni- republica (tomar par beber), etc.
miento con gran arraigo de voces o de significados de otras
palabras que se han perdido o han quedado relegadas a ambitos
dialectales o rurales de la Peninsula o de otras zonas de 13.5. Lexico indigena
Amfaica. T. Buesa y J. M•. Enguita (1992, 214-217) ofrecen un
inventario de este tipo devoces: acalenturado «febril» en Argen- 13.5.l. Los indigenismos
tina, Ecuador, Colombia, Centro America, Antillas y Caribe; T. Buesa (1965, 1992), aquienseguiremos especialmente en
crespo «rizado, ondulado» en Bolivia, Chile, Salvador, Vene- este apartado, ha dedicado importantes estudios a c6mo se
zuela, Costa Rica y Mexico; frazada «manta» en la mayor parte produjo la incorporaci6n de indigenismos en el espafiol ya su
de America, Zinda «bueno, bonito, excelente» en gran parte de vitalidad. La solucion a recurrir al lexico patrimonial y a los
America; liviano «ligero»; po/Zera «falda» en Rfo de la Plata, mecanismos morfologicos y gramaticales de la lengua para la
Bolivia, Chile, Peru, Ecuador, Colombia, Venezuela, Guatema- creaci6n de nuevos neologismos a fin de designar la Nova
la y Santo Domingo; ansias «nauseas» en Paraguay, Peru, Realia americana se vio pronto. desbordada y,
Colombia, Venezuela, Mexico y Puerto Rico; bravo «enojado» contemporaneamente a la adaptaci6n de! lexico hispanico,
en gran parte de America; catar «mirar, ver» en Colombia, desde el primer momenta comenz6 la adopci6n y naturaliza-
Santo Domingo, Venezuela y Chile;pararse «levantarse, estar ci6n de terminos indfgenas. Ya en Colon encontramos voces
de pie» en America; saco «chaqueta o americana» en America. indfgenas tomadas del tahlno; Iengua con la que primero
La enorme extension de los territorios americanos, el distin- entraron en contacto ·Ios castellanos: aje, aji, bohio, cacao,
to grado de comunicacion de las diversas zonas entre sf y con ca9ique, canoa, cazabi, hamaca, iguana, nocay, etc. Desde estos
la metropoli, unas mas aisladas y otras mejor comunicadas, y primeros testimonios, todos los textos cronfsticos iran am-
las diferentes circunstancias hist6ricas, econ6micas, sociales y pliando la base lexica, aunque de forma desigual seg(m los
culturales de cada region impusieron senti dos divergentes en el autores, a medida que se vaya alcanzando mayor conocimiento
]exico entre las distintas areas. La recreacion metaforica de! de! mundo americano y se entre en contacto con otras civiliza-
vocabulario, la adopcion terminologica que conlleva la adop- ciones indfgenas mas desarrolladas, coma la azteca y la inca.
cion de extranjerismos y el predomino de unas variantes lexicas Los prestamos indfgenas entrarai:J. en gran numero en espa-
so bre otras explican tambienla diversificacion de! lexico hispa- fiol a traves de! continua trato entre colonizadores y nativos, las
noamericano. Es erroneo y del todo injustificado oponer un uniones entre europeo y mujeres indias, que familiarizarian
lexico hispanoamericaho en conjunto a un lexico peninsular. con la terminologfa indfgena a los espafioles, y las lenguas
Cada region tiene sus propias preferencias y variedades debi- generales que se difundieron ampliamente por America en
das, ademas de a las carencias de comunicacion entre zonas, a contacto, en distinto grado y situaci6n, con el castellano. Los
(

I
(
392 Juan Sdnchez Mendez Historia de la lengua espaiiola en An1irica 393 (
c
colonizadores fueron familiaiizandose con estos terminos, cerdo salvaje», cachicamo «armadillo», pecari, guayo «rallo de 111 (
11~1
alguno de los cuales no solo se difundiran por Espaiia, sino que la yuca», tibur6n, papaya, jicaco «arbusto», morrocoy «tortuga ~1111 c
pasaran a otras lenguas de cultura. Esta actitud abierta a la enorme» ayama uoyama «calabaza» guataca «azada co1ia» etc.
1 1 1 !.It'~ (
adopciori de prestamos se evidencia desde el primer momenta Despues de las variedades indfgenas antillanas la mayorfa de !11~i (
cuando Nebrija, en el Vocabulario del romance en latfn, publi-
los idoamericanismos procede de las llamadas lenguas genera- -~~
cado poco despues de! regreso de Colon, incluye como entrada .t~\~:1; (

lexica la voz canoa.


les. Las lenguas genera!es fueron las lenguas indigenas utiliza-
das por los misioneros como Jenguas de evangelizacion, apro- ~'
f:'l!'1
~:l.1 (
(

'i,1;·!;1
Vimos al principio la gran atomizacion lingilistica que vechando la difusion que tenfan en epoca prehispanica como ·~1~\ (
caracteriza fuertemente a la America prehispanica. Sin embar- lenguas de Jos grandes imperios amerindios. Pronto se convir- ~It; (
go, a pesar del gran numero de lenguas con que hubieron de tieron en la !lave de entrada al mundo indfgena y alcanzaron N~1 'i (
.~,1\1
toparse los europeos, no toda~ estan igualmente representadas una difusion por obra de los misioneros que no habfan tenido .!~~:. (
en la cesion de prestamos al espaiiol. Obviamente, seran las antes. l'i~I
"'"I
primeras lenguas que conozcan las que mas prestamos daran Tl (
h°i(
Una de estas lenguas fue el nahuatl, lengua de! imperio )1'iiJ'
(
al espaf\ol. Despues seran solo aquellas lenguas consideradas mexica, que impuso mucho de su vocabulario en el territorio
.,~,,

generales y de evangelizacion las que continuen dando presta- :~;~ (


de! antiguo imperio y de Centroamerica. Muchos nombres j:1l1
1

i~ (
,

mos en el continente.
aztecas de cosas desconocidas en las Antillas entraran en el '111
De todos los prestamos indfgenas, la fuente mas antigua es espafi.ol y se propagaran, al igual que Jos prestamos de las islas, ''k~l
el arahuaco (con el que se relaciona al tafno de Haitf, Cuba y por todo el continente acompafi.ai1do a los conquistadores y
i1·
1:!]
1

Santo Domingo), quese hab!abaenlas Antillas, y, portanto, la co]onizadores. La aportacion de! lexico nahuatl fue considera- !\
primera lengua que conocieron los conquistadores. Muchos de ble, especialmente en las zonas bilingiies, pues reflejaba una de I~
{I
•;ii.I
estos prestamos se hicieron panhispanicos y se difundieron por las grandes cu]turas precolombinas. Pocos campos de la vida
otras lenguas de cultura: canoa, caney, bohio (o bojio), barba- cotidiana quedaron sin prestamos-de esta Jengua. Senalaremos fi~l
,,,
(l~
coa, coa, hamaca, macana, (e )naguas, cacique, curi,jejen, yaut{a, s6Jo algunas muestras: Ia viVienda, jacal «choza,, de la pobla- 1~~
;1ij
man{, mamey, bejuco, bija, guanajo «pavo», jaiba «especie de cion indfgena rural en Mexico, Guatemala y Venezuela; galp6n \~'~
cangrejo», guamo, etc. «cobertizo, barracon» en An1erica de Sur; temascal «Sitio muy '·I•
iii
caliente» en Mexico y Guatemala (de temazcalli «bano de i~,t
Tras el primer contacto con los arahuacos de las Antillas, I~
vapor»). Los enseres domesticos: metate, molino rustico en \'~
1 1]~
1
pronto se entro en contacto tambien con Jos caribes, en las
Mexico y America Central (de metatl); jfcara, recipiente de
Antillas de! suryVenezuela, pueblo be!icoso, con cuyo nombre
los espaf\oles denominaron tambien a todo indio indomable y
porcelana o vasija en Mexico, America central, Cuba y Santo ~1
.I

I~
Domingo; petate y petaca (los dos de petlatl); tiza (de tir;atl
guerrero. La familia caribe (especialmente el cumanagoto,
«greda», especie de tierra blanca) que ha pasado al espafi.ol
localizado al oeste de las Bocas de! Orinoco, en Venezuela)
general. El vestido: cac/.e o cacte, cierta sandalia tosca; ayate,
dejara tambien abund·antes prestamos en el espafi.ol y, como en
te!a rala de agave; tilma, cierta manta usada como capa. La
el caso anterior, muchos de ellos de total o amplia difusion en "i
alimentacion: chocolate, pulque, vino de la savia de! agave (los
la lengua, aunque muchos otros limitados solo a un emp!eo
dos de etimologfa controvertida), tequila, chancaca, masa dul- i"I
regional en las Antillas: piragua, curare, caiman, butaca, totuc ,1, (

ce. Enfermedades y defectos fisicos o mentales que se mantie- ~


ma, catire «persona rubia», Zaro (de roro), baquira «especie de I I
,,
111'

I
I
;!'
1
394 Juan Sdnchez Mendez Historia-de la lengua espafiola en A7nirica 395

nen en Mexico y Centroamerica: cocoliscle, cualquier enferme- Tambien son muchas y variadas las areas Iexicas en las que
dad epidemica (de cocolizcli); chincual «Sarampion, salpulli- aparecen quechuismos. La construccion: pirca, pared baja o
do». La familia y los oficios domesticos: chichigua <<nodriza» tapia de piedra y barro, corriente en America del sur. Gran
(relacionado con chichi «chupar»), corriente en Mexico, Ame- extension tiene tambien tambo, especie de posada o parador
rica Central y Cuba; cuate «mellizo» en Mexico y Ecuador (de junto a un camino (de tampu «venta o posada»);pirua opirgua,
coat/); calpisque «capataz o mayordomo» en Mexico y Guate- bolsa rtistica para conservar el grano en Bolivia, Argentina y
mala (de calpixqui). Animales: coyote (de coyotl), ocelote, felino Peru, en Chile pilgua, especie de bolsa para transportar frutos.
(de ocelot/), quetzal o quezal, nombre del ave en Mexico, Guate- Los objetos domesticos: cdncana «asadon> en Pen'.!, Chile y
mala y Nicaragua; guajolote «pavo» en Mejico y America cen- Argentina, figuradamente persona f!aca y desmedrada en Co-
tral. Plantas, verduras y frutas: tomate (de tomatl), cacao lombia; callana o cayana, plato de barro o cazuela, de uso en la
cacaoatal (de cacauatl) y cacaguate, camote «batata», cuya America Andina; tipa, tipo de cesta en Uruguay y Noroeste de
difusion geografica es mayor que la de batata, ayote «calabaza» Argentina, guaco, recipiente de ceramica con figura humana en
en Mexico y America central (de ayotli), aguacate, zapote (de Chile, Peru y Colombia, quena, instrumento musical. Vestua-
zapotl), etc. rio: vincha, cinta para sujetarse los cabellos, con la variante
guincha, cinta o tira larga en espafiol andino y Rio de la Plata;
Habia en el virreinato de Nueva Espafia, como vimos, tocuyo o tucuyo, servilleta, mantel de mesa o toalla, en varios
ademas del nahuatl otras muchas lenguas que han dejado paises andinos; poncho. La alimentacion: cocavi, pequefi.a
algunas reliquias en el espafi.ol regional o provincial. Pero provision de viveres para un viaje en Peru, Bolivia, Chile y
pocos vocablos de estas lenguas han pasado al espafiol mexica- Argentina; mote, mafz desgranado y cocido en America del Sur;
no. Una de estas lenguas fue el maya, que ha aportado algunos locro, guisado de carne con patatas en gran parte de America de
testimonios, muchos de los cuales son propios del espafi.ol sur; mate, infusion de hierba tomada a mo do de te, nombre que
hablado en Yucatan: henequen,jenequen o jeniquen, voz que los se aplica en muchos pafses al recipiente en que se toma la
espafi.oles tomaron de los arahuacos de las Antillas Mayores, bebida. Organizacion social y lasinstituciones, terminos exten-
que a su vez lo tomaron de los mayas; cenote, deposito de agua didos por el mundo andino: china, voz muy difundida para
a gran profundidad; balche, cierta bebida embriagante; chichibe, designar a la mujedndia o mestiza; yanac6n yyanacona, indio
planta malvacea cuyos tallos sirven para hacer escobas en arrendatario o aparcero, en Colombia, Peru, Chile y Argentina;
Mejico, etc. chasqui o chasque «mensajero, emisario» en los paises andinos
El quechua, como lengua del imperio incaico habia alcanza- y Rio de la Plata. Enfermedades y cualidades ffsicas y morales,
fl.1 do amplia difusion en la America andina a la llegada de los muy propagados por el area meridional de America: soroche,
castellanos. Esta extension hubo de incrementarse considera- mal de las alturas; cotudo «que tiene bocio»; chucho «fiebre
blemente cuando los misioneros lo difundieron como lengua intermitente, escalofrfo,,, tambien pronunciado chuscho o
general, llegando a ser hablado incluso en zonas a las que nunca chujcho en el Norte argentino; guarango «torpe, grosero, su-
llego antes. Al igual que las lenguas antillanas y el nahuatl, el ciO>>, que en Venezuela, Ecuador y Peru designa a un tipo de
quechua, por su caracter de lengua general, aportara abundan- arbolrtistico yfuerte; chicaro «arisco, esquivo», tambien usado
te lexico al espafi.ol, especialmente intenso en los paises y en America Central. Geograffa: pampa, llanura extensa sin
regiones bilingiies, donde su influjo llega a alcanzar el nivel vegetacion arborea; puna, tierra alta de la cordillera andina,
fonico y morfosintactico. · actualmente tambien tiene el valor de soroche;pongo «desfila-
396 Juan Sanchez Mendez Historia de la lengua espafi.ola en America 397

dero» en Peru. Mineria: tacana, mineral explotado en Bolivia y El chibcha, tronco lingiiistico de la region noroccidental de
Argentina, en Colombia es mineral negruzco abundante en America de! Sur, al no llegar a constituirse co mo lengua general
plata (de tacana «yunque o martillo» ); colpa, sales quimicas que · antes de la conquista espafiola (luego lo foe en el Nuevo Reino
sirven de ri:lordiente, en Per(1, Chile y Argentina; guano, estier- de Granada, en la actual Colombia, especialmente) ha tenido
col de las aves marinas. Animales: llama, vicuna, guanaco, menos fortuna que otras lenguas americanas y el area en la que
mamifero un poco mayor que la llama, alpaca, variedad domes- se puede encontrar chibchismos casi ha quedado reducida a los
tica de la vicufia;puma, vizcacha, tipo de roedor, denominacion actuales territorios de Panama, Colombia y Ecuador y son
corriente en America de! Sur; quirquincho, denominacion en pocos los que han pasado a la lengua general americana:
Pen'.1, Bolivia, Chile y Argentina de diversas especies de chicha, de amplia circulacion en America para designar cierta
armadillos. Plantas: palpa, papa (de! que deriva el espafiol bebida alcoholica resultante de la fermentacion de! maiz y
peninsular patata, por cruce con el antillanismo batata), oca, otros granos; chajud. y chajud.n «bochomo, calor», tienen mu-
tuberculo comestible en Chile,-Ecuador y peru; achira, planta cha menor difusion (Colombia y Bolivia); reducidas a Colom-
acuatica de diversas especies; poroto «alubia o habichuela» en bia son chucua «lodazal,,, moque, resina, cucubo, arbustos de
ecuador, Bolivia, Chile y Rio de la Plata. Arboles yplantas: palto propiedades narcoticas, etc.
«aguacate» en gran parte de America de! Sur; pacay, guamo, De araucano o mapuche hablado en el actual Chile son
usado hoy en Colombia, Peru, Bolivia y en el Caco argentino; escasos ya veces dudosos los prestamos lexicos que ha propor-
coca, quina, chilca, arbusto resinoso muy util para curar diver- cionado al espafiol general: ma16n, ataque repentino, hoy en
sas enfermedades en Salvado y Guatemala, con las variantes Chile significa fiesta destinada al baile; ca(amaco, cierta tela de
chilco y chirca en Colombia, Ecuador y Peru. lana, registrado en Rio de la Plata. Son algo mas numerosos en
El resto de lenguas indfgenas de! continente tendran mucha Argentina y Chile otros araucanismos como, por ejemplo,
mas influencia Iexica en las variedades de! espafiol regional de echona o echuna, hoz para segar, chope, palo para cavar la
las zonas donde se hablan que en la lengua general .. El numero tierra, laque, boleadoras. Otras palabras solo se usan en Chile,
de indoamericanismos que nos hanlegado estas lenguas es, con como lauca «alopecia», menuco, terreno bajo y pantanoso,
diferencia, muy modesto comparado con las anteriores. Zaucha, raton pequefi<i, etc.
Una de estas ]enguas de la America meridional fue el aimara, El tupi-guarani en la region comprendida entre el Parana y
que compartio parte de su territorio con el quechua, con el Paraguay tambien aporta otros indoamericanismos Iexicos.
que se.ha creido que guardaba estrecharelaciones culturales Destaca, ademas, el caso paraguayo donde conviven en bilin-
y lingiHsticas, parentesco muy discutido por·la moderna gi.iismo espafiol y guarani. El influjo de esta ]engua es notable
investigacion. Con frecuencia es dificil dilucidar las voces en Paraguay, zonas rurales de Uruguay y zonas argentinas
propiamente aimaras de las quechuas, al existir represen- limitrofes con Paraguay, como Misiones, pero en general son
tantes de la misma palabra en ambas lenguas. Sin embargo, muy reducidos los prestamos que han pasado al espafiol gene-
la influencia lexica delaimara en numero de prestamos dista ral, como maraca, calabacin con pequefias piedras empleado
mucho de ser la de! quechua. De gran uso en Gran parte de como instrumento musical; mandiiJca, tapioca, anand.s, etc.;
America de! Sur es el aimaranismo chol.o, con el que se designa tapera, voz conocida en casi toda America de! Sur para designar
al mestizo de indio y blanco en el que prevalecen los rasgos las ruinas de un pueblo, gaucho, voz difundida por la literatura
indigenas. argentina. Corrientes en America meridional son otros nom-
398 Juan Sanchez Mendez . Historia de la len.gua espaiiola en An1erica 399

bres de animales como capiguara o capibara, el mayor de los Algunos estudios han prestado atenci6nalas areas semiinticas
roedores americanos; yacare «caiman» en Argentina, Bolivia, en las que era mas frecuentela adopci6n de terminos indigenas.
Paraguay y Uruguay; pirafia, etc. Otros guaranismos se Mejias (1980) analizalas areas semanticas en las que aparecfan
circunscriben al area rioplatense o uruguaya exclusivamente: indigenismos. El campo mas permeable a las voces aut6ctonas
abati, variedad del mafz; urundey, arbol de excelente madera era el de la flora (29,2%), seguido de] de la fauna (12,5%) y
rojiza; etc. organizaci6n social (14%). El resto se repartia entre la minerfa
(7, 4%), el vestido (7,2%), alimentosy bebidas (6,8%), utensilios
domesticos (6,5%), agricultura y ganaderia (5,2%) y otros mas
13.5.2. Vitalidad de las indigenismos generales (12,2%). Se deduce de estos porcentajes que fue
obviamente en aquellos aspectos del Nuevo Mundo en que
Como hemos visto, la adaptaci6n del lexico patrimonial no mayor lejanfa habfa con los referentes europeos donde mas
excluy6 tampoco la incorpoi::_aci6n de un nombre indfgena facil se hizo la incorporaci6n natural de los tenninos indfgenas.
equivalente, de tal forma que se producfan sin6nimos de Recordemos el testimonio de G. Fernandez de Oviedo, que
distinta procedencia: pifia!ananas, cachicamo (Venezuela y justifica la gran entrada de voces indfgenas por la novedad de
Colombia), pichi (Chile), quirquincho (Argentina, Bolivia y lo que trata, y mas, si se tiene en cuenta que el empleo de una
Perti), tatu (Rio de la Plata) Iarmadillo (por la concha de! animal voz patrimonial puede dar lugar a equfvocos.
dispuesta en forma de laminas que recuerdan a una armadura),
etc. T. Buesa y J. Ma Enguita (1992), senalan incluso formacio- Los colonizadores fueron familiarizandose con las voces
nes hibridas de! termino patrimonial eindigena, comolechecaspi que empleaban los indios aut6ctonos de los territorios en los
(producto para combatir la anemia obtenido de un arbol de la que se asentaban y algunos de estos indigenismos son hoy
selva), o sachavaca (sacha, palabra quechua que significa universalmente utilizados, tanto en espafiol como en otras
«pseudo» y vaca, por ser un animal con rasgos semejantes a la lenguas europeas, por ejemplo cacao, chocolate, maiz, canoa,
vaca). Unos y otros conviviran. hamaca, huracan, etc. Sin embargo, el mayor porcentaje de
.indigenismos que han er+trado en espaiiol es exclusivo de!
Sin embargo, la tendencia de la lengua general se impondra Nuevo Mundo. Pero ·sori pocas las voces que se han hecho
en muchos casos para dar predominio al termino hispanico en panamericanas o han traspasado ampliamente los lfmites geo-
detrimento del indigena. Todo parece indicar queen el pasado graficos correspondientes a su lengua originaria (aji, jaiba,
coloniallaincorporaci6n, empleoy difusi6nde los indigenismos bohio, maguey, cacahuate, papa, manati, tunna, galp6n, man{
fue mayor que en la actualidad, si bien la tendencia etc.). Hasta hace poco, ypor lo que se deducfa de los dicciona-
generalizadora de los modelos de habla urbanos hispanoame- rios de americanismos, se crefa que el n(unero de indigenismos
ricanos y la lengua culta frenaron progresivamente esta ten- en el espafiol de America era considerablemente mayor de lo
dencia a favor de! termino hispanico adaptado. En los docu- que recientes estudios han demostrado. Muchos de los
mentos coloniales, atmque la presencia de indigenismos es lexic6grafos de! siglo XIX y XX inclufan multitud de voces
menor por apenas tratar de temas de flora y fauna, es frecuente indfgenas extrafdas a partir .<let expurgo de los cronistas,
encontrar i.m mayor n,umero en las declaraciones de testigos de historiadores y escritores americanos sin tener en cuenta crite-
bajo nivel cultural 6 en las que intervienen bilingiies, queen las rios cronol6gicos, geograficos, de mortandadlexica, de empleo
de declarantes de nivel social mas elevado o con mayor grado social, de uso intencionado de indigenismos por pa.rte de
de cultura. muchos escritores para dar un cierto aire de exotismo para
Juan. Sanchez Mendez Historia de la lengua espafiola en A1n6rica 401
400

describir la flora y fauna americana, etc, a lo que se unian utensilios, las voces paradenominar alnifio, etc. Es decir, como
muchos top6nimos, antrop6nimos y gentilicios. observan T. Bnesa y J. Ma Enguita (1992, 136), en todas aquellas
facetas de la vida y la cultura popular donde abundaban los
El estudio de Lope Blanch (1979) a partir del espafiol de indigenas predominantemente abundaran en lexico indfgena
Mexico ha puesto en evidencia esto. Descubre 73 lexias indige-
nas de las que 4 7 corresponden a lexico de origen nahuatl, con
diverso grado de vitalidad, y muchas de ellas de uso general,
13.6. El lexico intelectual y la influencia extranjera
como aguacate, coyote, etc. Delos 1500 aztequizmos que apa-
recian en el Diccionario de Cecilio Roboledo, s6lo 160 voces Las reformas borb6nicas en la America de! siglo XVIII
fueron reconocidas por el equipo de investigadores mexicanos produjeron complejos y profundos cambios en la economfa, la
que se ocupaban de esta cuesti6n. Investigando su in dice de uso soc1e~~d y .la cultura hispanoamericana. Este siglo supone
en la norma lexica de la ciudad de Mexico sacaron s6lo 250 tamb1ei:- el mcremento de la actividad cultural y el desarrollo
voces que podfan reconocer Tos informantes, entre las que pleno e mtenso de lo que se conoce co mo Ilustraci6n americana
estaban terminos generales como chocolate, aguacate, tomate, de la que ya se ha hablado. Las distintas provincias dejan de ser
maiz, chicle, etc. Por lo tanto, segun se deduce de este estudio, claustros cerrados y de unas a otras se producira un constante
en la ciudad de Mexico, las palabras indigenas no alcanzan el trasiego de estudiantes e ideas. La educaci6n es sometida a un
1% de! caudal lexico com(m, que en lo general es de origen ~rofundo replanteamiento y se crean nuevos planes de ense-
patrimonial. A similares conclusiones han llegado otros estu- nanza; se est~blece el estudio de nuevas materias y se fundan
dios de disponibilidad lexica para otras regiones de America, coleg10s y s,oc1edade~ econ6micas, que fomentaron la culturay
como el de la presencia de lexico indigena en Cuba y Puerto la economia con la idea del progreso. A su vez corriienzan a
Rico de Humberto Lopez Morales ( 1971). Son, por tanto, pocas aparecer las primeras publicaciones peri6dicas hispanoameri-
las voces indigenas que han logrado introducirse en el habla canas.
cultayenlaexpresi6n urbana (T. Buesay J. MaEnguita, 1992).
Todo esto traera aparejado una.1ntelectualizaci6n del voca-
Donde se presentan de manera mayoritarialos indigenismos bulario con el que e:x:presar las ideas del desarrollo el comercio
es en las comunidades hispanicas directamente relacionadas la cultura, la filosoffa, la politica y la ciencia. Grande,es el esfuerz~
con lenguas indigenas, como manifestaci6n del contacto de la Ilustraci6n en este senti do, cuyas obras ponen de manifiesto
idiomatico de! espafiol con la lengua aut6ctona. Dentro de estas que ei: nadal~ !11telectualidad hispanoamericana qued6 rezagada
comunidades, son muy abundantes en las hablas populares y ~e la ilustrac10n espafiola que tambien ampliaba su vocabulario
las rurales especialmente. Como observ6 A. Rosenblat (1958), mtelectual. La mayor parte de este vocabulario nuevo es acufiado
la mayor abundancia de voces indigenas no esta en el habla en Espana y exportado, a traves del incesante trafico de libros, a
general, sino en la regional y local, confinada a un circulo Indias . Pero tan~bien hubo imiovaciones lexicas en algunas regio-
reducido «Y su destino es desvanecerse poco a poco ante un nes demtensa vida cultural. En todo caso, el Ultimo tercio del siglo
nombre mas general Q. de mas prestigio». La raz6n esta en que XVIII ve nacer una tendencia a desvincularse cultural e intelec-
las areas semanticas rµas propensas a incluir indigenismos son t':1al1:'1ente de Espana, que alcanzfila su apogeo en la centuria
ajenas ala vida urbatiay lalenguaculta, pero el registro popular s;~1ente, lo que explica buena parte de las discrepancias
y el rural, mas apegado a la naturaleza americana, puede lex1cas entre ambas orillas, y aun entre algunas regiones, en lo
favorecer su aparici6n: la flora y fauna, la cosecha y los
·1· I
"
11i.
~ii 1
lj!
"

También podría gustarte