Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual de estilo
de la lengua española
MELE 4
4.a edición, revisada y ampliada
José Martínez de Sousa (El Rosal [Pontevedra],
1933) estudió tipografía y fue cajista de imprenta
antes de dedicarse a la corrección tipográfica y
de estilo en varias editoriales y periódicos. En
1974 publicó su primera obra, el Diccionario de
tipografíay del libro, al que seguirían otros vein-
te libros sobre lenguaje, siglas, periodismo, bi-
bliología, lexicografía, redacción y estilo, edición
y autoedición, usos y dudas del español actual,
entre los que podemos destacar los siguientes:
Dudas y errores de lenguaje, Diccionario de or-
tografía técnica, Diccionario internacional de si-
glas y acrónimos, Diccionario de ortografía de la
lengua española, Diccionario de redacción y esti-
lo, Manual de edición y autoedición, Diccionario
de usos y dudas del español actual, Pequeña
historia del libro, Manual de estilo de la lengua
española, Diccionario de edición, tipografía y ar-
tes gráficas, Libro de estilo Vocento, Diccionario
de bibliología y ciencias afines, Ortografía y or-
totipografía del español actual, La palabra y su
escritura, Diccionario de uso de las mayúsculas
y minúsculas, y, finalmente, Manual básico de
lexicografía (los diez últimos publicados por Edi-
ciones Trea). Ha dado infinidad de conferencias
y cursos sobre cuestiones de lenguaje, edición,
traducción, lexicografía, ortografía y ortotipo-
grafía, al tiempo que ha publicado contribucio-
nes en otros libros y artículos en periódicos y
revistas nacionales y extranjeros. José Martínez
de Sousa ha sido presidente de la Asociación
Internacional de Bibliología (aib) (1998-2000) y de
la Asociación Española de Bibliología (aeb), de la
que actualmente es presidente honorario.
MANUAL DE ESTILO
DELA
LENGUA ESPAÑOLA
(MELE 4)
José Martínez de Sousa
MANUAL DE ESTILO
DELA
LENGUA ESPAÑOLA
(MELE 4)
Ediciones Trea, S. L.
BIBLIOTECONOMÍA Y ADMINISTRACIÓN CULTURAL - 38
© de esta edición:
Ediciones Trea, S. L., 2012
María González la Pondala, 98, nave D
33393 Somonte-Cenero, Gijón (Asturias)
Tel.: 985.303.801. Fax: 985.303.712
trea@trea.es
www.trea.es
Todos los derechos reservados. No se permite la reproducción total o parcial de este libro,
ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por
cualquier medio, sea este electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros
métodos, sin el permiso previo por escrito de Ediciones Trea, S. L.
9
índice
10
índice
11
índice
12
índice
13
índice
14
índice
15
Lista de cuadros
17
lista de cuadros
18
lista de cuadros
19
Presentación
21
presentación
22
presentación
23
presentación
recetas, sino que estas vienen adereza- una de esas obras que deben estar
das con explicaciones, justificaciones, siempre a mano encima de la mesa
discusiones, en algunos casos, a mi de trabajo. Podría seguir añadiendo
modo de ver, excesivas para los fines epítetos elogiosos, pero esta obra no
de la obra, pero que estoy seguro de los necesita. Muchos de ellos, por ma-
que harán las delicias de los amantes nidos, han perdido realmente su valor.
de la lengua y demás bibliólatras. Pero Si algún reproche pudiera hacérsele,
la búsqueda de respuestas racionales es que llega en un momento inopor-
al porqué de la realidad es rasgo con- tuno, por no haber visto la luz antes.
sustancial al autor. Al igual que su pro- Su publicación, por varias razones,
pensión natural a poner nombres a las no solo era necesaria, sino urgente.
cosas y a definir hasta lo indefinible. En primer lugar, porque los medios
Su amor por la lexicografía le lleva a profesionales de la edición española,
utilizar, e incluso a crear, términos irre- faltos de formación reglada, care-
prochables conceptualmente, pero de cen de la instrucción necesaria para
poco uso y ajenos al vocabulario del desempeñar con el debido decoro su
escritor y editor de a pie. Sirvan de bo- trabajo. Aunque esta obra no pueda
tón de muestra los siguientes: editorial suplir esas carencias educativas, sí por
bibliológica, editorial bemerológica, lo menos puede aliviarlas. En segundo
editología científica, ortotipografía. lugar, porque existen campos de la
edición española, como el científico,
Creo llegado el momento de calificar donde la ausencia de manuales de
la obra. Lo mejor que se puede decir este tenor constituye, más que una la-
de un manual de estas características guna, un auténtico agujero negro. En
es que es útil. No hay que ir más allá tercer lugar, porque de haber nacido
de la lista de cuadros y figuras para antes esta obra, hubiera prestado un
darnos cuenta de la utilidad de este servicio ecológico de primera magni-
libro. Escritura de símbolos, números, tud, ahorrando el papel y la tinta que
fechas, unidades de tiempo, unidades se han desperdiciado en la edición
de medida, nomenclaturas, antropóni- de algunos mal llamados manuales
mos, topónimos, abreviaturas de todas o libros de estilo. Ahora tendrá que
las clases y un largo etcétera. Pero no cumplir otra función: evacuar la la-
se detiene ahí, pues nos suministra guna de las obras que la han llenado
orientaciones sobre cómo redactar de turbias aguas. Y en último lugar,
títulos, citas, notas, referencias biblio- porque las nuevas tecnologías de la
gráficas; sobre cómo emplear correc- información y la comunicación han
tamente nuestro idioma (ortografía, convulsionado el mundo de la edición.
léxico, gramática) o cómo hacer un Si el ordenador y los procesadores de
diseño tipográfico coherente y estético textos dotaron al acto de escribir y
gracias a la información sobre tipos de editar un texto de sencillez y rapidez
letras, líneas, párrafos, páginas, partes sin precedentes en la historia de la es-
de una obra... critura, Internet ha aparecido como el
más potente medio de publicación que
Por todo ello, el Manual de estilo ha visto el hombre desde la irrupción
de la lengua española es una obra de de la imprenta. Al dar voz a los que
referencia fundamental para escrito- antes no la tenían, ha hecho añicos el
res, editores, traductores, correctores; tradicional circuito de comunicación
24
presentación
25
Prólogo
27
prólogo
28
prólogo
1,2 Obras actualmente integradas en Ortografía y ortotipografía del español actual (Gijón:
Trea, 2004; 2.a ed., corregida, 2008), a la cual remito al lector.
29
Manejo de la obra
31
manejo de la obra
32
manejo de la obra
33
Introducción
1 Los temas tratados en esta introducción pueden ampliarse mediante la consulta de obras y
trabajos específicos como los que se mencionan en la bibliografía que figura en el párrafo 5, espe-
cialmente el apartado 5.2, páginas 59 ss. También puede resultar útil la consulta de obras y trabajos
concretos de la bibliografía general situada al final de la obra.
35
la normalización, el estilo y la edición
36
la normalización
37
la normalización, el estilo y la edición
rían crear normas particulares para mos implicados, para evitar abusos. Lo
sectores mundiales y especializados que no parece admisible es que para la
que habría que definir; por ejemplo, reproducción de unas normas que no
para el mundo anglosajón, para el ocupan más de cuatro o seis páginas se
mundo latino, para el mundo eslavo, pretenda que el autor abone por ellas
para el mundo árabe, etcétera. Este una cantidad que equivale a la totali-
es el espíritu de la normalización uni- dad de sus derechos de autor sobre la
versal, pero no siempre se cumple en obra producida.
todas partes. Pongo un solo ejemplo:
¿por qué empeñarse en que el título Sugerencia tercera: Para facilitar el
del lomo de los libros se disponga de cumplimiento de estas propuestas, los
arriba abajo, a la anglosajona (como Estados deberían contribuir al sosteni-
mandan las normas ISO 6357-1985 y miento de estas instituciones con algo
une 50-120-92), cuando en el mundo más que el reconocimiento oficial.
latino se ha hecho tradicionalmente
al revés, de abajo arriba, situación a
la que se le encuentran más ventajas 1.3. El sistema internacional
por lo que respecta a la lectura de esos de unidades (si )
textos? (Recuérdese que esta disposi-
ción, con lectura de abajo arriba, es El sistema internacional de unidades
la misma que se aplica a los cuadros y (SI) es un conjunto coherente de uni-
grabados que se disponen en la página dades destinado a unificar los valores
en la misma posición por razón de su de las medidas en todos los ámbitos.
tamaño, de manera que en las páginas Su plasmación en forma de sistema es
pares la cabeza del cuadro o grabado un viejo anhelo de la humanidad, que
va al margen de corte y en las impares ya desde la Antigüedad había dado
va al margen de lomo. Si se dispusie- pasos en pro de un sistema semejante.
ran al revés, para leer sus contenidos Se basa tal anhelo en la necesidad de
habría que girar el libro en dirección descubrir regularidades en los acon-
contraria a la de las agujas del reloj, lo tecimientos del universo, así como en
cual es más incómodo.) fijar en normas las costumbres huma-
nas relacionadas con el comercio y la
Sugerencia segunda: Se debería per- industria.
mitir a los escritores la divulgación, En los templos de los antiguos egip-
dentro de trabajos más amplios, de las cios y asirios se guardaban los patro-
normas o partes de ellas que facilitan y nes de las medidas de longitud y masa,
unifican el trabajo en un campo deter- al modo como hoy se guarda el metro
minado. Por ejemplo, un bibliotecario patrón en Sevres (París). El sistema de
debería poder reproducir algunas de unidades romano, que el Imperio había
las normas que afectan a su tema cuan- difundido por toda Europa, fue susti-
do escribe acerca de él. En un manual tuido, a la caída de este, por sistemas
de estilo se deberían poder reproducir muy variados. Hasta bien entrado el
algunas normas internacionales o na- siglo xvii no empezaría a vislumbrar-
cionales necesarias para la unificación se la forma de satisfacer la necesidad
de los criterios de escritura. Todo ello, humana de disponer de un sistema de
naturalmente, con el conocimiento y unidades de medida que fuera coheren-
la autorización expresa de los organis- te y contara con las virtudes suficientes
38
la normalización
40
la normalización
España desempeñó desde bien pron- blecen las unidades legales de medida,
to un papel preponderante en el campo que son las siguientes:
de la unificación de unidades. Por ejem-
plo, el primer presidente de la Oficina 1) unidades básicas
de Sévres, donde se conserva el metro metro: m (longitud)
patrón, fue el general Carlos Ibáñez de kilogramo: kg (masa)
Ibero, marqués de Mulhacén (1825- segundo: s (tiempo)
1891), quien desde 1872 hasta 1891 ampere: A (intensidad de corriente
presidió la Comisión Internacional eléctrica)
del Metro e influyó en la realización y kelvin: K (temperatura termodiná-
desarrollo de la Convención del Metro, mica)
celebrada el 20 de mayo de 1875, a la mol: mol (cantidad de sustancia)
que se adhirieron veinte Estados. El 19 candela: cd (intensidad luminosa)
de julio de 1849, la reina Isabel II uni-
ficó por ley todas las medidas y pesas, 2) unidades suplementarias
tomando como unidad de longitud radián: rad (ángulo plano)
la diezmillonésima parte del arco del estereorradián: sr (ángulo sólido)
meridiano terrestre comprendido entre
el polo Norte y el ecuador, a la que se 3) unidades derivadas expresadas a
llamaba metro. partir de unidades básicas y suple-
En 1875 España, como se ha visto, mentarias
asiste a la Convención del Metro, metro cuadrado: m2 (superficie)
donde se funda la Oficina Internacio- metro cúbico: m3 (volumen)
nal de Pesas y Medidas (BIPM ‘Burean metro por segundo: m/s (velocidad)
International de Poids el Mesures’), metro por segundo cuadrado: m/s2
cuyo primer presidente fue el ya men- (aceleración)
cionado general Ibáñez de Ibero. En metro a la potencia menos uno: m-1
1892, la reina regente aprueba la ley (número de ondas)
de Pesas y Medidas de 8 de julio, por kilogramo por metro cúbico: kg/m3
la que se adopta el sistema métrico (masa en volumen)
decimal. El sistema internacional de metro cúbico por segundo: m3/s
unidades (si) fue declarado de uso (caudal en volumen)
legal en la ley 88/1967 de Pesas y Me- kilogramo por segundo: kg/s (caudal
didas de 8 de noviembre. En el decreto másico)
1257/1974, de 25 de abril, se recogie- radián por segundo: rad/s (velocidad
ron las modificaciones a este sistema angular)
acordadas en las CGPM celebradas en radián por segundo cuadrado: rad/s2
París en 1967 y 1971. En 1975, del (aceleración angular)
15 al 17 de diciembre, se celebró en
España la primera Asamblea Nacional 4) unidades derivadas con nombres
de Metrología, coincidiendo con la ce- y símbolos especiales
lebración del centenario de la Conven- hercio: Hz (frecuencia)
ción del Metro. Actualmente, el siste- newton: N (fuerza)
ma de unidades de medida se rige en Pascal: Pa (presión, tensión)
España por el real decreto 1317/1989, julio: J (energía, trabajo, cantidad
de 27 de octubre (boe núm. 264, de calor)
pp. 34496-34500), por el que se esta- vatio: W (potencia, flujo radiante)
41
la normalización, el estilo y la edición
42
la normalización
43
la normalización, el estilo y la edición
pulgada cúbica (cubic inch) (cu in, de las unidades de la misma clase son
in3) decimales en el si (milímetro, metro,
kilómetro), no sucede lo mismo con
capacidad: las del sistema imperial británico; por
galón (gallón) (gal) ejemplo, no existe dependencia alguna
gili (gi) entre la pulgada, la yarda y la milla.
onza fluida (fluid ounce) (fl oz) Los Estados Unidos y el Reino Unido
pinta (pint) (pt) han aceptado el sistema internacional
cuarto (quart) (Q) (si), pero emplean sus unidades jun-
tamente con las del sistema imperial.
peso: Esta situación es incómoda, pero se
cental (ctl) entiende cuando se consideran los inte-
dram (dr) reses comerciales y de todo orden que
grano (grain) (gr) concurren en el caso. Como era de espe-
hundredweight (cwt) rar, la aceptación por parte de los Esta-
libra (pound) (lb) dos Unidos y la Unión Europea del
onza (ounce) (oz ) sistema imperial obliga al doble etique-
cuarto (quarter) (qr) tado para las exportaciones entre estos
stone (no tiene símbolo) países.
tonelada (ton) (tn) Lo ideal, naturalmente, sería que
tanto el Reino Unido como los Estados
TROY. Sistema de unidades de masa Unidos aceptasen incorporar el sistema
de origen francés medieval (troy de- internacional en su legislación. Para
riva del nombre de la ciudad francesa ello, ya en 1904 la Cámara de los Lores
Troyes). Al principio se aplicaba a la propuso cambiar al sistema métrico,
medición de metales preciosos como el pero la propuesta fue rechazada por la
oro y la plata. Se abolió en Inglaterra Cámara de los Comumes. En 1965 se
en 1879, fecha desde la cual se aplica aprobó el uso del sistema métrico, y en
únicamente la onza, con sus múltiplos 1971 se introdujeron los decimales en el
y submúltiplos, para la medición del sistema monetario británico. El sistema
oro, la plata, el platino y las piedras métrico se enseña en las escuelas bri-
preciosas. Se basa en la libra avoirdu- tánicas desde los años setenta del siglo
pois. Comprende las siguientes unida- pasado. Según una encuesta realizada
des de masa: por la BBC, actualmente (2007) se utili-
zan en el Reino Unido los tres sistemas,
grano (grain) (gr) pero con porcentajes de uso distintos:
libra troy (troy pound) (lb ir) solo el sistema imperial (22 %), solo el
onza troy (troy ounce) (oz tr) sistema internacional (29 %) y ambos
pennyweight (pwt). sistemas (49 %).
44
el estilo
los aspectos de la escritura técnica de ciertas partes del texto (por ejem-
y científica desde un punto de vista plo, folios explicativos, grafía de las
profesional podrían dividirse en tres firmas, disposición de las citas) o de
categorías: ciertos textos (por ejemplo, las notas,
los índices, las bibliografías, las crono-
— códigos tipográficos, empleados logías). Se utilizaron en las imprentas
en las imprentas y en las editoria- y en las editoriales bibliológicas (las
les bibliológicas (las que editan especializadas en la edición de libros,
principalmente libros) (v. §2.2); no de revistas), y en la actualidad sus
— libros de estilo, de empleo en los contenidos suelen formar parte de los
periódicos y agencias de prensa manuales de estilo.
para la unificación de criterios en Los libros de estilo son publicacio-
el uso de la lengua, modelos de nes generalmente normativas en las
redacción de los distintos textos que, entre otras cosas, se dice cómo
informativos (noticias, crónicas, se escribe una palabra determinada,
reportajes, entrevistas, etcétera) las palabras que no deben usarse, los
(véase §2.3); plurales que la publicación cree que
— manuales de estilo, que reúnen en son los correctos y la grafía elegida
sí aspectos de los códigos tipo- para los antropónimos y topónimos.
gráficos y de los libros de estilo Se utilizan en las editoriales que editan
y que se destinan, especialmente revistas científicas, en los periódicos y
en las editoriales, sociedades y en las agencias de prensa.
asociaciones científicas, a sentar Los manuales de estilo ofrecen capí-
las bases de la escritura científica tulos en los que se tratan las cuestiones
de libros y revistas (v. § 2.4). más controvertidas en relación con un
tipo de publicaciones determinadas (de
En principio, los tres tipos de publi- medicina, biología, siquiatría, sicolo-
caciones son distintos por su contenido gía, ingeniería...), con doctrina sobre
y su enfoque, así como en lo relativo a el plagio, la redacción científica de un
sus destinatarios, como hemos visto. texto, las normas de ética que afectan
No es extraño, sin embargo, que, desa- al escritor científico y las que deben
parecidos o a punto de desaparecer lo cumplirse en la redacción de artículos
que pudiéramos considerar códigos de revistas, las formas de hacer citas,
tipográficos puros o estrictos, las pu- etcétera, y se completa con aspectos
blicaciones actuales, destinadas a los más propios de libros de estilo, como
diarios, las agencias de prensa o las la escritura de los antropónimos y
editoriales, se denominen promiscua- topónimos, cuestiones gramaticales y
mente libros de estilo o manuales de de ortografía, terminología, etcétera.
estilo, pese a que entre unos y otros En muchos casos se enriquecen con
hay o debe haber algunas diferencias, normas de composición y disposición
no solo de matiz, que los distinguen. de los textos, con lo cual se trata de
Un código tipográfico es un conjun- mostrar al usuario ciertas normas de
to de normas para la realización de un ortotipografía que eran más propias
impreso, entre las cuales sobresalen de los códigos tipográficos. Se utilizan
las que se refieren a las grafías tipo- especialmente en las editoriales científi-
gráficas. Algunos códigos contienen cas (las especializadas en la edición de
también normas para la composición revistas científicas), pero también en
45
la normalización, el estilo y la edición
las bibliológicas (libros), en las univer- los impresos y de los cuales hay especí-
sidades, entidades, etcétera. menes en todas las lenguas, no son
todavía ni siquiera códigos tipográfi-
cos propiamente dichos. Se tiene un
2.1. La labor de los humanistas antecedente notable en la obra Ortho-
typographie, de Jerónimo Hornschuch,
La preocupación por la uniformi- publicada en latín en Leipzig en 1608
dad de criterios, por la depuración del (traducida por Susan Baddeley y
estilo, por la presentación pulcra y la publicada en París por Éditions des
realización exacta de los originales Cendres en 1997). De hecho, las obras
destinados a su publicación nace con que andando el tiempo se convertirán
la imprenta. Seguramente con la apa- en base de los códigos tipográficos y
rición de la primera errata de que se ortotipográficos surgen en Francia
tiene noticia en el Psalmorum codex, en 1723 con La Science pratique de
impreso en Maguncia (Alemania) en Vimprimerie, de Martin-Dominique
1457 por Johann Fust y Peter Schoffer Fertel, seguido, entre otros, por el
(decía Spalmorum en lugar de Psalmo- Code des corrections typographiques
rum) , nacía tímidamente la necesidad de Pierre-François Didot (1732-1793),
de luchar contra el error bibliológico, considerado el primer código tipográ-
fuera del tipo que fuese. Quienes se fico propiamente dicho, y por el Traité
encargaron de fijar las reglas de la de typographie, de Henri Fournier
tipografía y de la ortografía fueron (1825); la Guide pratique du composi-
los tipógrafos humanistas, a la cabeza teur d'imprimerie, de Théotiste Lefèvre
de los cuales hay que situar al italiano (1855, seguida «casi hasta el plagio»
Aldo Manuzio (h. 1449-1515), al que por Juan José Morato en su obra
siguen los franceses Geofroy Tory (h. de 1900, incluso en el título, como
1480-1533) y los miembros tipógrafos él mismo confiesa); Les règles de la
de la familia Estienne (empezando por composition typographique, de Désiré
Henri I, cabeza de la estirpe [1460- Greffier (1898); Manuel pratique de
1520], y siguiendo por Robert [1499- composition typographique, de Victor
1559] y Henri II [1531-1598], entre Breton (1911), y otros, entre los que
los más importantes). En España, esta puede mencionarse uno de los últimos,
función corresponde al humanista Elio Manuel de typographie et de mise en
Antonio de Nebrija (1441-1522: Gra- page, de François Richaudeau (1989),
mática de la lengua castellana, 1492; y La chose imprimée, dirigido por
Reglas de orthographia en la lengua John Dreyfus y François Richaudeau
castellana, 1517). (1987), traducido al español con el
título de Diccionario de la edición y de
las artes gráficas (1990).
2.2. Los códigos tipográficos En España hay un primer trabajo.
Institución y origen del arte de la
Los códigos tipográficos hallan sus imprenta y reglas generales para los
remotos antecedentes en ciertos ma- componedores, escrito hacia 1680 por
nuales profesionales destinados a los Alonso Víctor de Paredes. Contamos,
cajistas o compositores tipográficos (v. además, con obras de tratadistas ti-
§ 2.4). Estos manuales, en los que se pógrafos destacados, entre los cuales
encuentran normas de realización de descuella el primer tratado español
46
el estilo
de tipografía, escrito por Juan José titulado Code des corrections typo-
Sigüenza y Vera, el Mecanismo del arte graphiques debido al impresor y
de la imprenta para facilidad de los librero francés Pierre-François Didot
operarios que la exerzan (1811). Le si- (1732-1793). Aparte de los libros
guen, entre otros, el Manual del cajista técnicos destinados a la formación de
y de la tipografía, de José María Pala- cajistas y a la descripción del oficio
cios (1845); el Manual de la tipografía de componer textos y formar mol-
española, de Antonio Serra y Oliveres des de imprenta, el primer código
(1852); el Manual de la tipografía tipográfico del siglo xx lo inicia en
española, o sea el arte de la imprenta, 1922 la Société amicale des protes et
de José Famades Villamur (1882); correcteurs (Sociedad Profesional de
el Tratado de tipografía o arte de la Regentes de Imprenta y Correctores);
imprenta, de José Giráldez (1884); el la primera edición se publica después
Manual del cajista de imprenta, de de dos años de trabajo. En 1977,
Francisco Bollo (1889); la Guía prác- con el título de Code typographique:
tica del compositor tipógrafo, de Juan choix de regles à l’usage des auteurs et
José Morato (1900, «La obra especial professionnels du livre, apareció en Pa-
mejor orientada entre las de su clase rís la duodécima edición bajo los aus-
en lengua castellana», en palabras de picios del Syndicat national des cadres
Fernando Huarte Morton); el Manual et maitrises du livre, de la presse et des
practico del cajista de imprenta, de Ál- industries graphiques; la decimoséti-
varo Fernández Pola (1904); la Cartilla ma edición apareció también en París
del aprendiz de cajista de imprenta, de en 1993, esta vez auspiciada por
Juan José Morato (1929); el Manual la Fédération C.G.C. de la commu-
del cajista de imprenta, de F. Fábregues nication.
y J. M. Saavedra (1933); El libro del En España no se ha editado nunca
corrector: vademécum de los escritores un código tipográfico formal. Cuando
y de los profesionales de la tipografía, más, algunos folletos de normas para
de Pelegrín Melús y Francisco Millá uso y disfrute de una sola editorial. Se
(1940); la Teoría y práctica de la tipo- puede poner el ejemplo, entre otros, de
grafía con nociones de las industrias las normas internas de dos editoriales
afines, de Vicente Martínez Sicluna ya desaparecidas: Editorial Bruguera,
(1945); la Cartilla de tipografía para Normas para traductores y correctores
autores: preparación de originales y de Editorial Bruguera (39 pp., 1971),
corrección de pruebas, de Fernando y Editorial Labor, Normas de trabajo
Huarte Morton (1955); la Corrección (60 pp., 1979), ambas impresas. Otras
de pruebas tipográficas, de R. Ramos editoriales, como Seix Barral y Barral
Martínez (1963); La composición Editores, de Barcelona como las ante-
en artes gráficas, de Euniciano Mar- riores, disponían de normas mecano-
tín (2 vols., 1970 y 1974), y, de José grafiadas desde 1969 (en ambos casos
Martínez de Sousa, el Diccionario de se titulaban Normas de producción y
tipografía y del libro (1974), el Dic- eran muy parecidas). Por desgracia,
cionario de ortografía técnica (1987) existe entre nosotros el prurito de que
y el Manual de edición y autoedición nadie lo hace mejor que uno mismo, y
(1994). ello nos lleva a considerar que nuestro
Pero tal vez el primer código ti- criterio es inmejorable. Sin embargo,
pográfico propiamente dicho sea el las cosas están cambiando últimamen-
47
la normalización, el estilo y la edición
te. Los editores se han dado cuenta de del Oxford dictionary for writers and
que ciertas correcciones recurrentes editors (editado por Clarendon Press,
les salen demasiado caras, y, por otro 1981, puesto al día anualmente), al
lado, la entrada del ordenador en la que se añadían cinco páginas con las
tipografía facilita el aprovechamiento diferencias propias del diario. Este
del trabajo de mecanografiado del diccionario de escritores y directores
autor y del traductor. Se impone, pues, ha sido tomado también como base de
el establecimiento de unas normas su estilo por otros muchos periódicos
de trabajo que unifiquen criterios y de lengua inglesa, que se limitan a pu-
sirvan de guía tanto para autores blicar unas páginas en las que hacen
y traductores como para correctores de constar sus preferencias expresivas.
estilo y para correctores tipográficos Por ejemplo, The Guardian añade 55
(que así «heredan» la responsabilidad páginas, tituladas The Guardian style
que anteriormente correspondía a los book.
correctores de estilo). El Neue Zürcher Zeitung, de Zúrich
(Suiza), tiene un libro de estilo de 88
páginas originado en un conjunto de
2.3. Los libros de estilo normas al parecer iniciadas en 1968,
que actualmente se titula Sprachlich-
Antes de que dispusiera de sus pro- Technisches Vademecum für die Redak-
pios libros de estilo, la prensa se había toren, Korrespondenten und Mitarbei-
valido, como es lógico, de los códigos ter der Neue Zürcher Zeitung, cuya
tipográficos por lo que respecta a la segunda edición es de 1982.
presentación gráfica (v. §2.2), mien- En España, los libros de estilo de la
tras que en lo relacionado con el estilo prensa han proliferado desde los pri-
de escritura, especialmente con los meros años ochenta del siglo xx. Desde
aspectos gramaticales y léxicos, había el Manual de español urgente (16.a ed.,
que atenerse, de forma general, a lo 2005), de la Agencia Efe, que sirve de
establecido por la Academia Española faro a muchos periódicos nacionales y
en sus publicaciones. extranjeros («es el más antiguo de los
Los libros de estilo periodísticos publicados en la comunidad de habla
son un producto típicamente estado- española», se dice en su prólogo), has-
unidense. Tal vez uno de los primeros, ta el de los diarios de Vocento (de José
si no el primero, sea el que en 1962 Martínez de Sousa, Gijón: Trea, 2003),
publicó el New York Times, titulado pasando por el de El Mundo (Madrid,
The New York Times style book for 1996), el de El País, que va ya por la
writers and editors, que en 1977 publi- 16.a edición (Madrid, 2002), el de La
có su segunda edición con el título de Vanguardia (Barcelona, 2004), el de
The New York Times, Manual of style La Voz de Galicia (La Coruña, 2002),
and usage. En 1978 apareció el libro el del Abc (2.a ed., Madrid, 2001)
de estilo del Washington Post, titulado y el de El Periódico (Barcelona, 2002).
The Washington Post deskbook on Su abundancia no va en detrimento
style. The Times, de Londres, tuvo des- de la uniformidad de criterios en gran
de 1970 hasta 1984 un libro de estilo medida, como se podría suponer, por-
titulado Style book and spelling words que, en general (con pocas excepciones
adopted by The Times. En noviembre notables), se copian unos a otros y las
de 1984 fue sustituido por las normas diferencias en lo relativo al léxico y la
48
el estilo
49
la normalización, el estilo y la edición
50
norma, uso y autoridad lingüística
51
la normalización, el estilo y la edición
52
bibliografía específica para escritores y traductores
53
la normalización, el estilo y la edición
54
bibliografía específica para escritores y traductores
Imbs , Paul, y Bernard Quemada (dirs.): Tré- Galimberti Jarman , Beatriz, y Roy Russell
sor de la langue française: dictionnaire de (dirs.): Diccionario Oxford español-inglés,
la langue du xIxe et du xxe siècle, 16 Vols., inglés-español, 2.a ed., Madrid: Oxford Uni-
París: CNRS-Klincksieck-Gallimard, 1971- versity Press, 1998.
1994. García -Pelayo , Ramón, y otros (dirs.): Gran
nouveau Petit Robert, Le, París: Le Robert, diccionario español-inglés, English-Spanish,
1996. Edimburgo-Barcelona: Larousse, 1993.
Hastings , Andrew (dir.): Advanced English
3) Para el alemán: Dictionary Vox-Longman English-Spa-
Das grofie Wòrterbuch der deutschen Sprache, nish, español-inglés, Barcelona: Biblograf,
8 vols., Mannheim-Leipzig-Viena-Zúrich: 1997.
Dudenverlag, 1993. Smith , Colin, y otros (dirs.): Diccionario Col-
Wahrig. Deutsches Wòrterbuch, Gütersloh: Ber- lins inglés-español, English-Spanish, 5.a ed.,
telsmann, 1997. Londres-Barcelona: Grijalbo, 1998.
55
la normalización, el estilo y la edición
Martínez de Sousa , José: Diccionario de in- ñola e inglesa, 2 vols., 2.a ed., Madrid: Díaz
formación, comunicación y periodismo, 2.a de Santos, 1997.
ed., Madrid: Paraninfo, 1992. CoLLocoTT, T. C. (dir.): Chambers, Dicciona-
— Diccionario de bibliología y ciencias afines, rio científico y tecnológico español, inglés,
2.a ed., Madrid: Fundación Germán Sán- francés, alemán, 2 Vols., Barcelona: Omega,
chez Ruipérez, 1993; 3.a ed., Gijón: Trea, 1979.
2004. CooMBS, J.: Diccionario de biotecnología, Bar-
— Diccionario de lexicografía práctica, Barce- celona: Labor, 1989.
lona: Biblograf, 1995. Diccionario de las industrias, Madrid: Comuni-
Sauppe , Eberhard: Wórterbucb des Biblio- cación y Lingüística, 1990.
thekswesens/Dictionary of Librarianship Diccionario de términos científicos MacGraw-
(alemán-inglés, inglés-alemán), Múnich: K. Hill, 7 vols., Barcelona: Planeta-De Agostini,
G. Saur, 1988. 1988.
Sawoniak , Henryk: New International Dictio- Diccionario técnico español-inglés, inglés-
nary of acronyms in library and information español, 2 vols., Londres-Nueva York:
Science and related fields, 2.a ed., Múnich: K. Routledge, 1997.
G. Saur, 1991. Diccionario de términos científicos y técnicos,
Walne , Peter (ed.): Dictionary of archival ter- 5 Vols., Barcelona-México: McGraw-Hill/
minology (inglés-francés, con equivalencias Boixareu, 1981.
en neerlandés, alemán, italiano, ruso y espa- Font Quer , P.: Diccionario de botánica, Bar-
ñol), 2.a ed., Múnich: K. G. Saur, 1988. celona: Labor, 1953.
Wasilewitsch , Gennadi: Wórterbucb des Gribbin , John: Diccionario del cosmos, Barce-
Bibliothekswesens (ruso-alemán, alemán- lona: Crítica, 1997.
ruso), Múnich: K. G. Saur, 1988. Hawley , G.: Diccionario de química y de
YoUNG, Heartsill: Glosario ala de biblioteco- productos químicos (rev. N. Irving Sax y
logía y ciencias de la información, Madrid: Richard Lewis Jr.), Barcelona: Omega, 1993.
Díaz de Santos, 1988. Magalón Ortuondo , José M.a: Diccionario
náutico español-inglés, inglés-español, Ma-
2) Biografías: drid: Paraninfo, 1996.
Benítez , Esther (comp.): Diccionario de traduc- Milner , Richard: Diccionario de la evolución,
tores, Madrid: Fundación Germán Sánchez Barcelona: Biblograf, 1995.
Ruipérez, 1992. Mink , H.: Diccionario técnico alemán-español.
Centro de las Letras Españolas : Diccionario Technisches Fachwörterbucb Deutsch-Spa-
de autores: quién es quién en las letras espa- nisch mit zwei Nachtràgen, 2 vols., 9.a ed.,
ñolas, Madrid: Fundación Germán Sánchez Barcelona: Herder, 1995.
Ruipérez, 1988. Putnam , R. E., y G. E. Carlson : Diccionario de
Diccionario Bompiani de autores literarios, arquitectura, construcción y obras públicas,
5 vols., Barcelona: Planeta-De Agostini, 4.a ed., Madrid: Paraninfo, 1996.
1989. Sánchez -Monge , Enrique: Diccionario de
Diccionario de escritores: quién es quién hoy plantas agrícolas, Madrid: Ministerio de
en las letras españolas, Madrid: cedro -ace , Agricultura, Pesca y Alimentación, 1981.
1996. — Diccionario de agronomía, Madrid: Direc-
López de Zuazo Algar , Antonio: Catálogo de ción General de Investigaciones Científicas y
periodistas españoles del siglo xx, Madrid: Técnicas-Editorial Agrícola Española, 1995.
autor, 1981 (la segunda edición, Madrid: Seoánez Calvo , Mariano: Gran diccionario
Fundación Universidad-Empresa, 1988, solo del medio ambiente y de la contaminación.
alcanzó a publicar el primer Volumen, A-F, y Definiciones en español con traducción de
quedó interrumpida). los términos al francés y al inglés, Madrid-
Barcelona-México: Mundi-Prensa, 1996.
3) Ciencia y técnica: Velasco Sales , José: Diccionario aeronáu-
Academia de Ciencias Exactas , Físicas y tico civil y militar, Madrid: Paraninfo,
Naturales : Vocabulario científico y técnico, 1994.
Madrid: Espasa-Calpe, 1996. Vocabulario técnico y científico, Barcelona:
Beigbeder Atienza , Federico: Diccionario téc- Océano, 1998.
nico inglés-español, español-inglés, Madrid:
Díaz de Santos, 1996. 4) Derecho:
— Diccionario politécnico de las lenguas espa- Alcaraz , Enrique, y Brian Hughes : Diccio-
56
bibliografía específica para escritores y traductores
57
la normalización, el estilo y la edición
58
bibliografía específica para escritores y traductores
irregularidades de la lengua española, Bar- Agencia Efe : Diccionario de español urgente,
celona: Teide, 1991. Madrid: SM, 2000.
González , Cristina, y Carolina Reoyo : Diccio- Canal Sur TV y Canal 2 Andalucía : Libro de
nario de dificultades de la lengua española, estilo, Sevilla: Canal Sur TV, 2004.
Madrid: Santillana, 1995. Martínez de Sousa , José: Libro de estilo Vo-
Hoyo , Arturo del: Diccionario de palabras cento, Gijón: Trea, 2003.
y frases extranjeras, Madrid: Aguilar, Mendieta , Salvador: Manual de estilo de TVE,
1996. Barcelona: Labor, 1993.
Lucas , Carmen de: Diccionario de dudas, Ma- Mundo , El : Libro de estilo, Madrid: Unidad
drid: edaf , 1994. Editorial, 1996.
Martínez de Sousa , José: Diccionario de usos Mundo Deportivo , El : Libro de estilo, [Barce-
y dudas del español actual, 4.a ed., Gijón: lona]: El Mundo Deportivo, 1995.
Trea, 2008. National Association of Hispanic Journa -
Olsen de Serrano Redonnet , María Luisa, lists : Manual de estilo, Washington D. C.:
y Alicia María Zorrilla de Rodríguez : National Association of Hispanic Journalists,
Diccionario de los usos correctos del espa- 2003.
ñol, Buenos Aires: Estrada, 1996. País , El : Libro de estilo, 16.a ed., Madrid: El
Rodríguez González , Félix (dir.), y Antonio País, 2002.
Lillo Buades : Nuevo diccionario de angli- Pérez Calderón , Miguel: Libro de estilo de
cismos, Madrid: Gredos, 1997. los Servicios Informativos de TVE, Madrid:
Seco , Manuel: Diccionario de dudas y dificulta- Servicio de Publicaciones del Ente Público
des de la lengua española, 10.a ed., Madrid: RTVE, 1985.
Espasa-Calpe, 1998. rtve -Radio Nacional de España : Manual de
Sol , Ramón: Palabras mayores: diccionario estilo para informadores de radio, Madrid,
práctico de la lengua española, Barcelona: 1980.
Urano, 1996. Telemadrid : Libro de estilo de Telemadrid,
Tierno , Bernabé, y Rosa Velasco : Dudas y Madrid: Telemadrid, 1993.
errores del lenguaje, Madrid: Temas de Hoy, Vanguardia , La : Libro de redacción, Barcelo-
1993. na: La Vanguardia-Ariel, 2004.
Voz de Galicia , La : Libro de estilo, La Coru-
ña: La Voz de Galicia, 2002.
5.1.7. Diccionarios de sinónimos
2) Institucionales:
CoRRiPio, Fernando: Gran diccionario de Arias López , Valentín: Libro de estilo, Santiago
sinónimos, voces afines e incorrecciones, de Compostela: Consellería de Cultura e
Barcelona: Bruguera, 1974. Xuventude, 1993.
Diccionario avanzado de sinónimos y antóni- Ministerio para las Administraciones
mos de la lengua española Vox, Barcelona: Públicas : Manual de estilo del lenguaje
Biblograf, 1997. administrativo, Madrid, 1990 (Colección
Diccionario de sinónimos y antónimos, Barce- Manuales. Serie Administración General).
lona: Océano, 1998. Romera Castillo , José, y otros: Manual de
Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid: estilo, Madrid: Universidad Nacional de
sape , 1994. Educación a Distancia, 1995.
Zainqui , J. M.a: Diccionario razonado de si-
nónimos y contrarios, 2.a ed., Barcelona: De 3) Generales:
Vecchi, 1997. Arroyo Jiménez , Carlos, y Francisco José Ga -
rrido Díaz : Libro de estilo universitario,
Madrid: Acento, 1997.
5.2. Libros y manuales de estilo Comité Internacional de Directores de
Revistas Médicas [cidrm ]: Requisitos de
5.2.1. En español uniformidad para manuscritos presentados
a revistas biomédicas, Versión española de
1) Medios de comunicación: International Committee of Medical
Abc : Libro de estilo de Abc, 2.a ed., Barcelona: Journal Editors : «Uniform requeriments
Ariel, 2001. for manuscript submitted to biomedical jour-
Agencia Efe : Manual de español urgente, 16.a nal», N. Engl.J. Med. (1973), 336, 309-315.
ed., Madrid: Cátedra, 2005. Duque García , M.a del Mar: Manual de estilo:
59
la normalización, el estilo y la edición
60
bibliografía específica para escritores y traductores
hington, DC: American Society for Micro- Goodman , Neville W., y Martin B. Edwards :
biology, 1991. Medical writing: a prescription for clarity, 2.a
Burton , L., C. Cragg , B. Czarnecki , S. K. ed., Cambridge (ru ): Cambridge University
Paine , S. Pedwell , I. H. Phillips y K. Van - Press, 1997.
derlinden : Editing Canadian English, Van- Grünewald , M. D.: Directrices para los direc-
couver, BC (Canadá): Douglas and Mclntyre, tores de revistas científicas y técnicas, París:
1987. Unesco, 1982.
Canadian Standards Association : Canadian Hairston , Maxine, y John J. Ruszkiewicz :
metric practice guide, Toronto, ON (Cana- The Scott, Foresman handbook for writers,
dá): csa , 1989. 4.a ed., Nueva York: HarperCollins, 1996.
The Canadian style: a guide to writing and Harnack , Andrew: Writing research papers, 3.a
editing, Toronto, ON (Canadá): Dundum ed., San Diego, CA: Greenhaven, 1996.
Press, 1995. Hart , H.: Harfs rules for compositors and rea-
Cárter , Bonnie, y Craig Skates : The Rinehart ders at the University Press, 39.a ed., Oxford
handbook for writers, 4.a ed., Nueva York: (ru ): Oxford University Press, 1983.
Harcourt Brace, 1996. Huth , E. J.: Medical style & format: an Inter-
Council of Biology Editors : ¡llustrating national manual for authors, editors, and
Science: Standards for publication, Bethesda, publishers, Filadelfia: isi Press, 1987.
MD: cbe , 1989. — Cómo escribir y publicar trabajos en cien-
— Scientific style and format: the cbe manual cias de la salud, Barcelona: Masson-Salvat,
for authors, editors, and publishers, 6.a ed., 1992.
Cambridge (ru ): Cambridge University idrc [International Development Research
Press, 1994. (Hay ed. esp. de la 5.a ed. en in- Centre]: The Autbor's Page [en línea]: Edi-
glés: Manual de estilo cbe : guia para autores, torial Guidelines and Instructions from
editores y revisores en el campo de la medi- idrc Books, 26/02/1996. url : <http://www.
cina y la biología, Barcelona: Salvat, 1987.) idrc.ca/books/edit/sgrefse.html>. [Consulta:
Day , R. A.: Cómo escribir y publicar trabajos 20/02/1996].
científicos, Washington, DC: Organización International Committee of Medical Jour -
Panamericana de la Salud, 1990. nal Editors : Uniform requeriments for ma-
— Scientific English: a guide for scientists and nuscripts submitted to biomedical journals,
other professionals, Phoenix, AZ: Oryx Filadelfia, 1993.
Press, 1992. International Council of Scientific
Di Lauro , A., y E. Brandon : The mibis manual: Unions : Guidelines for scientific publishing, 2.a
preparing records in microcomputer-based ed., París: icsu Press Publishing Service, 1994.
bibliographic information systems, 2.a ed., Iverson , C., y otros: American Medical Asso-
Ottawa, ON (Canadá): idrc , 1995. ciation manual of style: a guide for authors
Dodd , J. S. (ed.): The acs style guide: a manual and editors, 9.a ed., Baltimore: Williams and
for authors and editors, 2.a ed., Washington, Wilkins, 1998.
DC: American Chemical Society, 1997. Kay , M. W. (dir.): Websters collegiate thesaurus,
eac Quebec /Atlantic Cañada : Tools of the Springfield, MA: Merriam-Webster, 1976.
trade: an annotated bibliography ofreference Longyear , M. (ed.): The McGraw-Hill style
sources for editors and writers, 2.a ed., To- manual: a concise guide for writers and edi-
ronto, ON (Canadá): Editors’ Association tors, Nueva York: McGraw-Hill, 1983.
of Cañada, 1995. Lunsford , Andrea, y Robert Connors : The St.
Follett , W.: Modern American usage, Nueva Martinas handbook, 3.a ed., Nueva York: St.
York: Hill and Wang, 1966. Martin’s, 1995.
Fondiller , Shirley H., y Barbara J. Nerone : Mac Gregor , A. J.: Graphics simplified: how
Health professionals stylebook: putting your to plan and prepare effective charts, graphs,
language to work, Nueva York: National illustrations, and other visual aids, Toronto
League for Nursing, 1993. (Canadá): University of Toronto Press, 1979.
Gibaldi , Joseph: mla style manual and guide to Michelson , Herbert B.: How to write and
scholarly publishing, Nueva York: Modern publish engineering papers and reports, Fi-
Language Association of America, 1998. ladelfia: isi Press, 1982.
Gibaldi , Joseph, y Walter S. Achtert : MLA Minick , P.: Biomedical communication: selected
handbook for writers ofresearch papers, 4.a amwa workshops, Bethesda, MD: American
ed., Nueva York: Modern Language Associa- Medical Writers Association, eua , 1994.
tion of America, 1995. Modern Humanities Research Association :
61
la normalización, el estilo y la edición
mhra style book: notes for authors, editors española, Madrid: Espasa-Calpe, 1973.
and writers of dissertations, 3.a ed., Londres: Academia Española : Ortografía de la lengua
mhra , 1986. española, Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Montagnes , I.: Editing and publication: a — Nueva gramática de la lengua española, Ma-
training manual, International Rice Re- drid: Espasa Libros, 2009.
search Institut, 1991. — Ortografía de la lengua española, Madrid:
The New York Public Library writer's guide Espasa Libros, 2010.
to style and usage, Nueva York: Harper Alarcos Llorach , Emilio: Gramática de la
Collins, 1994. lengua española, Madrid: Espasa-Calpe,
Oxford English Dictionary Department : 1994.
The Oxford dictionary for writers and Alcina Franch , Juan, y José Manuel Blecua :
editors, Oxford (ru ): Clarendon Press, Gramática española, Barcelona: Ariel, 1975.
1981. Alonso , Martín: Gramática del español con-
Patrias , Karen: National Library of Medicine temporáneo, Madrid: Guadarrama, 1968.
recommended formáis for bibliographic Alvar Ezquerra , Manuel, y Antonia María
citation, Bethesda, MD: National Library of Medina Guerra : Manual de ortografía de
Medicine, 1991. la lengua española, Barcelona: Biblograf,
Plotnik , A.: The elements of editing: a modern 1995.
guide for editors and journalists, 1.a ed. en Bello , Andrés: Gramática de la lengua castella-
rústica, Nueva York: Macmillan, 1984. na, Madrid: edaf , 1978.
Rosa , Alfred, y Paul Eschholz : The writer's Bosque , Ignacio, y Violeta Demonte : Gramáti-
brief handbook, 2.a ed., Boston: Allyn and ca descriptiva de la lengua española, Madrid:
Bacon, 1996. Espasa, 1999.
Rubens , P. (ed.): Science and technical writing: Criado de Val , M.: Gramática española y co-
a manual of style, Nueva York: Henry Holt, mentario de textos, 5.a ed., Madrid: saeta ,
1992. 1972.
Schwager , E.: Medical English usage and abu- Gili Gaya , Samuel: Curso superior de sintaxis
sage, Phoenix, AZ: Oryx Press, 1991. española, Barcelona: Biblograf, 1995.
Skillin , M. E., y R. M. Gay : Words into type, Gómez Torrego , Leonardo: Gramática didác-
3.a ed., Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, tica del español, Madrid: sm , 1998.
1974. — Ortografía de uso del español actual, Ma-
Smith , P.: Mark my words: instruction and drid: sm , 2000.
practice in proofreading, Alexandria, VA: Martínez de Sousa , José: Diccionario de orto-
Experts, 1987. grafía de la lengua española, 2.a ed., Madrid:
Strunk , W., Jr., y E. B. White : The elements of Paraninfo, 2000.
style, 3.a ed. rev., Nueva York: Macmillan, — Ortografía y ortotipografía del español ac-
1978. tual, Gijón: Trea, 2004; 2.a ed., 2008.
Turabian , Kate L.: A manual for writers of Millán , José Antonio: Perdón, imposible: guía
term papers, theses, and dissertations, 5.a para una puntuación más rica y consciente,
ed., rev., Chicago: University of Chicago 1.a ed., Barcelona: rba Libros, 2005.
Press, 1987. Polo , José: Ortografía y ciencia del lenguaje,
United States Geological Survey : Sugges- Madrid: Paraninfo, 1974.
tions to authors of the reports of the United Seco , Manuel: Gramática esencial del español:
States Geological Survey, 6.a ed., Washing- introducción al estudio de la lengua, 2.a ed.,
ton: Government Printing Office, 1978. Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
United States Government Printing Offi - Seco , Rafael: Manual de gramática española,
ce : Style manual, Washington: gpo , 1984. 11.a ed., rev. y ampl. por Manuel Seco, Ma-
University of Chicago Press : The Chicago drid: Aguilar, 1990.
manual of style, 15.a ed., Chicago, IL: Uni-
versity of Chicago Press, 2003.
5.4. Otros temas
Academia Española : Gramática de la lengua Agencia Efe : Vademécum del español urgente,
española, Madrid: Espasa-Calpe, 1959. 2 vols., Madrid: Agencia Efe, 1995 y 1996
— Esbozo de una nueva gramática de la lengua (Colección Comunicación y Lenguaje).
62
bibliografía específica para escritores y traductores
Argos (seud. de Roberto Cadavid Misas): Ga- Felici , James: Guía de estilo Publish para la
zaperas gramaticales, 3.a ed., Antioquia (Co- autoedición, Madrid [depósito legal]: Deli-
lombia): Universidad de Antioquia, 1993. bros, 1993.
Gómez Torrego , Leonardo: Manual de Gaskell , Philip: Nueva introducción a la bi-
español correcto, Madrid: Arco/Libros, bliografía material, Gijón: Trea, 1999.
1989. El libro técnico de las fuentes: cómo instalar,
—El buen uso de las palabras, Madrid: Arco/ utilizar y gestionar las fuentes en el orde-
Libros, 1992. nador y en Internet, Barcelona: J. M. P.
Grijelmo , Álex: El estilo del periodista, Ma- Martorell, 1998.
drid: Taurus, 1997. Martin , Douglas: El diseño en el libro, Madrid:
— Defensa apasionada del idioma español, Pirámide, 1994.
Madrid: Taurus, 1998. Martín , Euniciano: La composición en artes
— La seducción de las palabras: un recorrido gráficas, 2 t., Barcelona: Don Bosco, 1970
por las manipulaciones del pensamiento, y 1974.
Madrid: Santillana, 2002. — Artes gráficas: tecnología general, Barcelona:
— La punta de la lengua: críticas con humor Don Bosco, 1975.
sobre el idioma y el Diccionario, Madrid: — Cómo se hace un libro, Barcelona: Don
Aguilar, 2004. Bosco, 1983.
Hernández , Humberto: Lina palabra ganada, — Composición gráfica: del diseño a la impre-
Tenerife: Altasur, 2002. sión, Barcelona: Edebé, 1995.
Lázaro Carreter , Fernando: El dardo en la Martínez Sicluna , v.: Teoría y práctica
palabra, Barcelona: Galaxia Gutenberg- de la tipografía con nociones de las in-
Círculo de Lectores, 1997. dustrias afines, Barcelona: Gustavo Gili,
Lorenzo , Emilio: El español de hoy, len- 1945.
gua en ebullición, 4.a ed., reestructura- Martínez de Sousa , José: Diccionario de
da y muy ampliada, Madrid: Gredos, tipografía y del libro, 4.a ed., Madrid: Para-
1994. ninfo, 1995.
— Anglicismos hispánicos, Madrid: Gredos, — Manual de edición y autoedición, 2.a ed.,
1996. Madrid: Pirámide, 2005.
Moreno de Alba , José G.: Minucias del len- Mc Kerrow , Ronald B.: Introducción a la bi-
guaje, México: fce , 1992. bliografía material, Madrid: Arco/Libros,
— Nuevas minucias del lenguaje, México: Fon- 1998.
do de Cultura Económica, 1996. Mc Lean , Ruari: Manual de tipografía, Madrid:
Navarro , F. A.: Traducción y lenguaje en me- Hermann Blume, 1987.
dicina, Barcelona: Fundación Dr. Antonio Moretti , Darío: II progetto gráfico del libro,
Esteve, 1997. Milán: Bibliográfica, 1993.
Sarmiento , Ramón: Manual de corrección gra- Otlet , Paul: El tratado de documentación: el
matical y de estilo: español normativo, nivel libro sobre el libro. Teoría y práctica (trad.
superior, Alcobendas (Madrid): Sociedad María Dolores Ayuso García), Murcia: Uni-
General Española de Librería, 1997. versidad de Murcia, 1996.
Perfect , Christopher: Guía completa de la
tipografía: manual práctico para el diseño
5.4.2. Manuales de tipografía tipográfico, Barcelona: Blume, 1994.
Y BIBLIOLOGÍA Richaudeau , François: Manuel de typographie
et de mise en page, París: retz , 1989.
Blackwell , Lewis: Tipografía del siglo xx, Bar- Solomon , Martin: El arte de la tipografía,
celona: Gustavo Gili, 1998. Madrid: Tellus, 1988.
Blanchard , Gérard: La letra, Barcelona: ceac , West , Suzanne: Cuestión de estilo: los enfo-
1988. ques tradicionales y modernos en maque-
Bringhurst , Robert: The elements of typogra- tación y tipografía, Madrid: ack Publish,
phic style, 2.a ed., rev. y ampl., Point Rober- 1991.
ts, WA: Hartley & Marks, 1997. Williams , Robín: El Macintosh no es una
Brown , Alex: Autoedición: texto y tipografía en máquina de escribir, Barcelona: Página Uno,
la era de la edición electrónica, Madrid: ack 1992.
Publish, 1991. Wilson -Davies , Kirty, Joseph St. John Bate y
Cárter , R.: Diseñando con tipografía, Barcelo- Michael Barnard : Manual de autoedición,
na: Index Books, s. a. Madrid: Tellus, 1989.
63
Primera parte
El trabajo intelectual
1 El trabajo documental
67
el trabajo documental
68
las citas
69
el trabajo documental
70
las citas
71
el trabajo documental
sustituyeran 1893 por 1492. Peor to- obra lleva notas, y no todas las llevan.
davía si el error es de mayor importan- Puede el autor asimismo introducir
cia; por ejemplo, si un texto dice que un texto suyo, breve, para aclarar al
«Francisco de Orellana tomó posesión lector algún aspecto de la cita que no
del Pacífico en 1513» no basta con un quede claro por falta de información.
[sic]; hay que intervenir a continuación Hay que tener en cuenta que normal-
de esa afirmación y dejar constancia de mente el texto de la cita se saca de
lo contrario; por ejemplo: «Francisco contexto (no es posible reproducir
de Orellana [error: fue Vasco Núñez todo el contexto donde se halla inserto
de Balboa] tomó posesión del Pacífico el que nos interesa); también en este
en 1513». También se podría hacer así: caso se hace uso de los corchetes para
«Francisco de Orellana tomó posesión encerrar debidamente nuestra inter-
del Pacífico en 1513 [así en el original; vención.
quien tornó posesión del Pacífico en A veces la cita debe abarcar un gran
1513 fue Vasco Núñez de Balboa]». trozo de texto, pero con la salvedad de
También se puede poner en nota a pie que una o más partes de su interior no
de página, si la obra las lleva. nos interesan. Estas partes no intere-
Dentro de la cita se puede corregir santes pueden consistir en una palabra,
una errata que advirtamos; suponga- una frase o uno o más párrafos. Dado
mos que el texto dice conteto donde que no los necesitamos, no debemos
sin ninguna duda debe decir contexto. reproducirlos, puesto que en este caso
No sería correcto corregir la palabra incluso pueden convertirse en un ruido
sin más y escribir contexto, como si o interferencia que aparte la atención
el texto original lo dijera bien. Lo que del lector de aquello que más nos inte-
procede es introducir la letra faltante resa. En este caso lo que procede para
entre corchetes en su lugar exacto: indicar la elipsis es introducir tres pun-
tos entre corchetes ([...]), un signo que
conte[x]to suele denominarse puntos encorche-
tados. Este signo se sitúa precisamente
(no hace falta poner la X de cursiva en el lugar que ocupaba el texto que
en este caso, ya que es recurso que se hemos suprimido. Si la puntuación con
reserva para las trascripciones epigráfi- que acaba el texto anterior al signo es
cas o modernizaciones de textos punto o puntos suspensivos con va-
antiguos) o bien introducir una expli- lor de punto, se mantiene en su lugar;
cación encorchetada; supongamos que si es coma o punto y coma, se supri-
en vez de decir vertical, el texto dice men.
perpendicular en un caso en el que sa- Si lo que se suprime es un párrafo
bemos con toda seguridad que se trata entero o más de uno, se puede indicar
del primer término (se deduce por el de varias maneras: si la cita está entre
contexto); lo que cabe hacer es, a con- comillas latinas, a continuación del úl-
tinuación de la palabra equivocada, timo final de párrafo se coloca un igual
añadir entre corchetes: [sin duda quiso entre espacios, después los puntos
decir vertical] y sigue la cita. También encorchetados, seguidos de otro igual
se puede optar por poner una llamada entre espacios y el texto del párrafo
de nota en el punto adecuado y remi- siguiente:
tir al lugar en que se hallen las notas;
pero este recurso solo es válido si la [cita] = [...] = [cita];
72
las citas
se usa el mismo signo si se trata de mienzo del párrafo que sigue, es se-
un párrafo como si son dos o más los ñal de que hemos omitido parte del
suprimidos; si la cita se dispone aparte comienzo de este párrafo porque
y en cuerpo menor, tampoco nos interesa. En este caso, la
parte omitida se sustituye por puntos
a) se hace punto y aparte después encorchetados, y la grafía queda así:
del último párrafo trascrito, se
marca la sangría que lleve el tex- [cita]. = [...] [cita].
to y se coloca un signo de puntos
encorchetados: A veces, el texto que se toma no
es inicio de párrafo ni va después de
[cita] punto, razón por la cual la cita debe
[...] comenzar con minúscula; en estos ca-
[cita]
sos se abren comillas latinas y a conti-
nuación, sin espacio, se colocan puntos
o bien
encorchetados seguidos de espacio y el
principio de la cita; así:
b) después del último párrafo tras-
crito se hace punto y aparte y a
«[...] [cita].
toda la medida del texto de la
cita se coloca una línea de pun-
Si la cita termina con puntuación que
tos separados por un cuadratín
no sea punto o puntos suspensivos, se
o espacio similar (más o menos,
elimina y a continuación de la última
tres espacios de barra espacia-
palabra se coloca espacio y puntos
dora):
encorchetados, y se cierra con comillas
[cita]
latinas; así:
El texto citado se dispone tal como A veces, si para la dinámica del dis-
aparezca en el original, con sus mis- curso los signos iniciales estorban,
mos puntos y aparte. Sin embargo, será lícito en algún caso omitirlos (la
si la cita es corta y la introducimos escritura con minúscula ya indica que
en nuestro párrafo y entre comillas no va después de punto ni a comienzo
latinas, el punto y aparte no se indica de párrafo); sin embargo, en los mis-
haciendo un punto y aparte efectivo, mos casos no deberán suprimirse los
que daría al escrito un aspecto chocan- de cierre, ya que sin esos signos no se
te, sino poniendo un signo igual (=) (o sabe si la cita termina o el citador ha
incluso una doble pleca: ||) en el lugar omitido una parte final.
que debería ocupar el texto que omiti- En cuanto a la ortografía, las citas se
mos; irá precedido de punto y espacio hacen exactamente con la que tengan
y le seguirá espacio antes de continuar en el original. Sin embargo, si lo que
con el texto de la cita: está en juego no es precisamente el
tema de la ortografía, puede el autor
[cita]. = [cita]. que cita reducir la grafía del original
para hacerla coincidir con la suya; por
Si el texto subsiguiente no es el co- ejemplo.
73
el trabajo documental
1) puede escribir dio, vio, fue, fui Si el autor citado puntúa mal, el ci-
aunque en el original aparezcan tador puede rectificar esta puntuación,
acentuadas: dió, vió, fué, fuí, gra- pero solo después de respetar la del
fías incorrectas; original. Por ejemplo, supongamos que
2) puede escribir prohíbo, rehúso, donde el autor usa una determinada
buho, sustituido, grafías actual- coma, debería haber usado punto y
mente correctas, aunque en el coma; pues bien, la intervención del
original esté escrito prohíbo, citador consistirá en colocar ese punto
rehuso, buho, sustituído; y coma entre corchetes después de la
3) puede acentuar a su modo en pa- coma del original. También se puede
labras biacentuales, como amonia- dar el caso de que una coma sobre;
co, periodo, quiromancia, en vez si se trata de un texto general, salvo
de amoníaco, período, quiroman- que la coma cambie el sentido (y esto
cía, también correctas; es muy difícil de determinar, a menos
4) puede suprimir las tildes de este, que el contexto lo deje muy claro), lo
ese, aquel y de solo; mejor es respetarla donde está, pero si
5) puede simplificar los grupos se trata de un texto ortográfico o gra-
cultos consonánticos o vocálicos matical, entre corchetes puede avisarse
que se presten a ello. al lector de que la coma sobra, así:
[sobra esta coma]. En algunos casos,
Sin embargo, si lo que está en juego para evitar engorros, se han utilizado
es precisamente el uso ortográfico, es otras soluciones; una de ellas sería, por
obvio que se debe respetar escrupulo- ejemplo, tipografiando con letra negri-
samente el original en este aspecto. ta las comas que estén indebidamente
También se debe respetar el original colocadas, que sobran; sin embargo,
cuando el autor sea heterógrafo, es esto presenta un problema grave: ¿qué
decir, cuando se aparte consciente e in- se hace con las comas que están inco-
tencionadamente del modelo ortográfi- rrectamente usadas en lugar de otro
co oficial; por ejemplo, una cita de un signo?; ¿qué se hace cuando un punto
texto de Unamuno o de Juan Ramón y coma debiera ser coma o punto?
Jiménez, que usaban heterografías en Se deben trasmitir todos los signos
sus escritos, debe respetar sus grafías, diacríticos del original; por consi-
por raras que parezcan. No obstante, guiente, si una palabra aparece entre
de este aspecto debe avisarse, bien en comillas o de cursiva, esta es la grafía
nota a pie de página si se trata de algo que debe trascribirse; sin embargo,
esporádico, bien en una nota previa otros tipos de letras, como la versalita,
al principio del libro, advirtiendo al las versales o mayúsculas o la negrita,
lector de que en los casos de hetero- no se trascribirán si pertenecen a la
grafías se han respetado las grafías situación propia del libro de que se
originales. Aunque se podrían añadir, reproducen y no tienen en él un signi-
a continuación de las heterografías, ficado especial que deba trascribirse. Si
las correcciones oportunas entre cor- citamos, por ejemplo, de un dicciona-
chetes, en estos casos es mejor dejar el rio (pongamos por caso el Diccionario
texto como está, puesto que se supone de uso del español, de María Moliner)
que el lector, una vez advertido, sabrá en el que una serie de signos adquieren
interpretar el texto original y conside- un valor de significación interna (es
rar las heterografías como tales. decir, tales signos solo son operativos
74
las citas
75
el trabajo documental
76
las citas
77
el trabajo documental
gla; por ejemplo, lep , 58 querría decir que aceptar necesariamente tales con-
‘Libro de estilo de El País, página 58’. diciones; también puede negociarlas
con el editor hasta llegar a un acuerdo
que favorezca a ambos. En estos ca-
3. Los derechos de autor, sos, el escritor debe ser consciente
el derecho de cita y el plagio de qué tipo de derechos cede y cuá-
les se reserva. En caso de duda, es
3.1. El derecho de autor aconsejable acudir al consejo de un
experto.
El autor de una obra o escrito, por
el solo hecho de escribirlos, adquiere
sobre ellos unos derechos que la ley 3.2. El derecho de cita
reconoce y protege. En virtud de ello,
nadie puede reproducir y publicar la El derecho de cita es una excepción
obra o escrito sin el permiso expreso al derecho de autor. En su virtud, un
de su autor. Para hacerlo legalmente, autor puede reproducir trozos de texto
la reproducción y explotación de la de otros autores, pero con las siguien-
obra deben estar precedidas de la tes condiciones:
firma de un documento entre autor y
editor, documento que recibe el nom- 1) la cita ha de estar plenamente
bre de contrato de edición. En él se justificada;
fijan las condiciones según las cuales 2) su extensión ha de ser razonable,
el editor reproduce y publica la obra, en virtud de lo que se persigue;
así como las contraprestaciones que el 3) el texto se ha de distinguir clara-
autor recibe por ello y la duración del mente de los que lo rodean;
contrato (generalmente, quince años 4) debe darse la fuente exacta de
como máximo). Las normas básicas donde se toma el texto de la
para la redacción del contrato de edi- cita.
ción se hallan en la ley de Propiedad
intelectual de 1987, reformada pos- La extensión de la cita no está estric-
teriormente, además de otras que son tamente regulada por las leyes, aunque
consuetudinarias. La casuística es muy en algunos países se dice que no puede
variada, por lo que, en caso de sentirse superar las mil palabras. La ley de
inseguro, debe el autor consultar con Propiedad intelectual española (art.
un especialista en derechos de autor 32) indica que «Tal utilización [de
antes de ceder los suyos a un tercero, textos ajenos] solo podrá realizarse
que en este caso suele ser el editor. con fines docentes o de investigación,
En el campo de las revistas científi- en la medida justificada por el fin de
cas, los editores suelen explicitar sus esa incorporación e indicando la fuen-
normas en las hojas de instrucciones te y el nombre del autor de la obra
para los autores que figuran en ellas, utilizada».
y estos deben aceptarlas en su integri-
dad si quieren publicar en ese medio.
Es habitual que los editores científicos 3.3. El plagio
se reserven todos los derechos por la
mera publicación del artículo científi- Plagiar es copiar una obra, partes de
co. Pero el escritor científico no tiene ella o una idea y darlas como propias.
78
las notas
79
el trabajo documental
al lector a otras fuentes que tratan (1), o voladitas: (1); pero la forma que
extensamente aquel punto de la ex- hoy predomina, y que debería ser la
posición; a veces, incluso para añadir única correcta en la actualidad, es la
una cita interesante que no halla lugar que emplea cifras arábigas voladitas
en el texto, dada la contextura de este. desnudas, sin paréntesis ni ningún otro
También se pueden usar las notas para signo: 1. Este es el método más simple
situar a pie de página la traducción o y más claro entre los que hemos anali-
la adaptación de un texto extranjero zado (v. cap. 4, §6.3.11).
que hemos traído como cita, o para Las notas se numeran correlativa-
agradecer la ayuda que en aquel punto mente a lo largo del capítulo, de la
de la investigación nos ha prestado un parte o del libro. Por razones obvias,
profesor, una persona particular o una es preferible numerarlas por capítulos,
institución. La extensión del texto de ya que, si se presenta la necesidad de
la nota es otro problema. Si es dema- un recorrido de la numeración, siempre
siado extensa, sin duda puede incluirse será menor que si la unidad numerada
como apartado en el texto y ligar su es mayor. No es recomendable, sino
contenido con la materia que se está más bien lo contrario, numerar las
exponiendo. notas por páginas (se hacía así cuando
se usaban asteriscos como llamada),
ya que, además de inútil y de no aña-
4.3. La llamada de nota dir ninguna ventaja a la numeración
por capítulos, puede dar un enorme
Las notas se numeran por algún pro- trabajo.
cedimiento de los varios que existen. Si en la numeración se sufre un error,
Antiguamente se usaban los asteris- las soluciones no suelen ser difíciles si
cos, solos: *, o entre paréntesis, estos se han numerado por capítulos y estos
normales: (*), o voladitos: (*). También no son muy largos, pues se puede in-
se usaban letras mayúsculas entre dicar un ligero recorrido de la nume-
paréntesis: (A), o letras minúsculas ración. Sin embargo, si la numeración
voladitas solas: a, entre paréntesis vo- es muy larga y no se quiere tomar el
laditos: (a), entre paréntesis del cuerpo trabajo, existen soluciones elegantes
de composición: (a), letras minúsculas para resolver tales situaciones. Por
normales en cursiva entre paréntesis ejemplo, supongamos que hemos pa-
redondos del cuerpo: (a), y aun otras sado de la nota 13 a la 15, con falta de
formas faltas de estética como letras la 14; en este caso se convierte la 13
minúsculas voladitas con un parén- en 13-14 (escrita con guión para do-
tesis de cierre voladito: a), o normal: tarla de unicidad). Supongamos ahora
a). En otros países existen costumbres que, una vez compaginado el libro,
muy diversas, como emplear ciertos advertimos que la nota 15 aparece dos
signos como llamada de nota (a lo que veces correlativas en notas distintas;
nuestra tipografía tampoco fue ajena en este caso se convierte la primera
en otros tiempos); por ejemplo, en el nota en 15a y la segunda en 15b. Si se
mundo anglosajón aún utilizan signos da el caso de que varios lugares llevan
como cruces sencillas: †, o dobles: una nota cuyo texto es idéntico, las
‡, párrafos: §, calderones: ¶, y otros. llamadas, aunque estén algo alejadas
También se han usado cifras arábigas entre sí, pueden hacerse con la misma
entre paréntesis del cuerpo del texto: numeración; por ejemplo, puede haber
80
las notas
una llamada 14 con un texto determi- cifras voladitas sin paréntesis (seguidas
nado, luego la 15 con un texto distin- de medio cuadratín), esta es la grafía
to, después sigue la llamada 14 otra que debe tener la notación:
vez porque se repite el texto, después
la 16 y la 17, después nuevamente la 14 La historia...
14. Por supuesto, la notación a pie de
página se da solo una vez, puesto que Sin embargo, alguna vez se advierte
el texto es común a todas las llamadas que el editor ha prescindido de esta
realizadas con la misma cifra. Debe identidad y ha utilizado cifras nor-
tenerse en cuenta que esta solución males del cuerpo del texto de la nota,
solo es válida para las repeticiones que seguidos o no de punto y, en cualquier
se dan en una misma página. Si estas caso, de espacio fijo (medio cuadra-
pasan a la siguiente, debe comenzarse tín):
de nuevo, repitiendo a pie de página
el texto de la nota 14. Lo contrario 14. La historia...
supondría que el lector debe volver
atrás para conocer el contenido de la Es cierto que las cifras voladitas dan
nota repetida. Por supuesto, también algo más de trabajo al componer el
se pueden numerar correlativamente texto, pero el esfuerzo es despreciable
todas las llamadas y después remitir en ante el beneficio de identificar sin du-
cada caso a la nota 14. das la grafía de la llamada y la corres-
Cuando las notas correspondan a pondiente de la notación, sobre todo
autores distintos dentro de una misma en textos que pueden tener divisiones
unidad textual (capítulo, artículo o señaladas por cifras seguidas de punto
lo que fuere) hay que distinguirlas de y espacio.
alguna manera. Lo más fácil es escribir Antiguamente era costumbre colocar
sin nada especial las que más abunden, un filete, que puede llamarse filete de
que normalmente son las del autor, y nota, a toda la medida de ancho de la
señalar el origen cuando varíe; las no- página o bien de solamente cuatro o
tas que no son del autor pueden ser del seis ciceros, para separar las notas y el
traductor o del editor. Raramente se texto general de la página. La verdad
debe permitir que otra persona inter- es que aún se usa a veces, sobre todo el
venga en la obra para añadir notas (al- corto, pero, si no es por motivos esté-
guna vez puede aparecer una nota del ticos, en páginas de una sola columna
revisor, pero, en general, estas notas, si es solución poco menos que inútil, ya
tan precisas son, debe asumirlas el edi- que las notas se componen en cuerpo
tor o el traductor). Las indicaciones se al menos dos puntos menor que el del
hacen al final de la nota, entre parénte- texto general y deben separarse de este
sis, de redondo y en abreviatura: por un espacio equivalente o próximo
al de una línea de blanco, lo cual esta-
(N. del [de la, de los] T.), blece entre ambos una diferencia sufi-
(N. del E.). ciente. Sin embargo, en obras a dos o
más columnas puede parecer útil o es-
Al pie de la página, la repetición de tético (desde luego, imprescindible no
la llamada, que se llama notación, sue- es) separar el aparato de notas de cada
le repetir la grafía que tiene en el texto; una de las páginas y el texto de estas
como en este hemos acordado utilizar mediante un filete fino a toda la medi-
81
el trabajo documental
82
las remisiones
83
el trabajo documental
84
los cuadros
... había actuado el Vaticano*, en desacuerdo materia o de una parte de ella y sus
con las declaraciones de De Gaulle*; interrelaciones.
En principio, aunque las palabras
Se hace así para evitar que el asterisco, cuadro y tabla suelen emplearse in-
si se antepusiera a la palabra remitida distintamente, deberían distinguirse
(*Vaticano), pudiera confundirse con teniendo en cuenta que el cuadro pre-
el oficio lingüístico de este signo (es senta elementos textuales o numéricos
decir, cuando se emplea, antepuesto, interrelacionados, mientras que la ta-
para indicar que una forma lingüística bla expone solo una relación de cifras
es hipotética o que no se ajusta a las en una o más columnas.
leyes gramaticales u ortográficas). La grafía de los cuadros difiere de
En los diccionarios de lengua (y uno a otro aun dentro de una misma
en los enciclopédicos, por cuanto obra. No obstante, es preciso tratar
contienen también uno de lengua) las de conferirles un «aire de familia» al
remisiones de una entrada a otra sino- menos en los aspectos más notables,
nímica deben distinguirse de alguna como los que siguen.
manera, ya que de lo contrario, si se
siguen las normas de la lexicografía
moderna, podrían dar lugar a confu- 6.1. Título general del cuadro
siones. En efecto, las remisiones de una
entrada a un sinónimo deben hacerse El título general del cuadro consta
de manera que este sinónimo vaya de dos partes: el antetítulo, que es la
acompañado de una palabra o frase palabra cuadro (o tabla, si es este el
que aclare a qué acepción de la pala- nombre que se le da) y el número que
bra remitida se hace la remisión. Si una le corresponde (en cifras arábigas), y
entrada remite a otra sin ninguna acla- el título propiamente dicho, que es el
ración, quiere decirse que la palabra conjunto de palabras (generalmente
que remite es sinónima de la remitida una oración) con que resumimos el
en todas las acepciones de esta. Es el contenido del cuadro. Las palabras
caso, por ejemplo, de una palabra que cuadro o tabla se suelen escribir con
remite a otra cuando esta otra solo tie- letra VERSALITA, y entre la cifra arábiga
ne una acepción. Sin embargo, cuando y el comienzo del título propiamente
tiene más de una, debe explicarse muy dicho se suele incluir medio cuadratín
brevemente a cuál de ellas se refiere el o un cuadratín. El título suele compo-
sinónimo. Es lo que sucede con escar- nerse con letra redonda, sin diacríticos,
cho, que remite a «rubio , pez», donde o bien con cursiva (poco usual), con
pez indica de qué acepción de rubio es VERSALITAS (en este caso, el antetítulo
sinónima escarcho. habría de escribirse de otra manera,
para evitar la coincidencia; por ejem-
plo, con negrita) o con NEGRITAS. La
6. Los cuadros elección del tipo de letra dependerá de
la cantidad de cambios que a este res-
Los cuadros son datos clasificados pecto se produzcan en la obra o en los
de determinada manera para presentar cuadros en relación con la letra normal
ciertos aspectos de una obra o trabajo, o fina, que es la general. Normalmente,
de forma que un análisis visual per- este título se centra a la medida hori-
mita comprender el conjunto de una zontal del cuadro.
85
el trabajo documental
Después del título suele colocarse Los cuadros llevan filetes de diverso
un filete, normalmente de un punto o grosor. Antiguamente se recuadraban
menos, y a continuación las casillas, es con un filete mediacaña (— —), pero
decir, la cabecera o la parte horizontal actualmente se usan muy pocos filetes
del cuadro que presenta el título de en los cuadros. Con más frecuencia
cada una de sus columnas. Este títu- llevan un filete a la cabeza, después del
lo puede componerse con un cuerpo título, y otro al pie, ambos del mismo
menor que el del resto del cuadro (que grosor; por ejemplo, de un punto: —.
asimismo se compone con un cuerpo Después de las casillas, otro más fino
al menos dos puntos menor que el del (------). Si dentro del cuadro se necesi-
texto), pero generalmente se utiliza tan filetes, se procura que su grosor sea
el mismo cuerpo en cursiva. Si estas inferior a los de cabeza y pie (---- ).
cabeceras ocupan más de una línea, se
pueden centrar la una a la otra, o bien
se pueden marginar a la izquierda y 6.5. Notas en los cuadros
hacer que el texto de las columnas se
alinee por la izquierda con el título en Si el cuadro lleva notas, las llamadas
las casillas de la cabecera. En este caso se hacen con letras minúsculas cursivas
en que las cabeceras hacen más de una voladitas (para que no se interfieran
línea, las de una sola línea, si hay algu- con las llamadas de las notas al texto).
na, deben alinear por la cabeza, no por Las normas Vancouver (destinadas
el pie; es decir, las casillas cuyo título especialmente a revistas biomédicas)
solo tenga una línea se alinean con la dicen que se han de utilizar los sig-
primera línea de las que tienen dos o nos *, †, ‡, ¶ y otros semejantes, pero
más líneas. este uso está considerado actualmente,
en español y hablando en general, an-
glicismo ortotipográfico. La notación
6.3. El cuerpo del cuadro y el texto de las notas de cuadros se
colocan al pie de estos (las normas
El cuerpo del cuadro es la parte Vancouver indican que deben ir a pie
de este que queda por debajo de las de página). Se componen con un cuer-
casillas, donde se expone o desarrolla po un punto menor que el del texto
el contenido del cuadro. Si este con- del cuadro.
tenido consiste en texto y las partes
que ocupan en la columna (las filas,
es decir, el desarrollo horizontal) son 7. Las referencias bibliográficas
disímiles (unas harán más líneas que y las bibliografías
otras), se alinean por la cabeza, o sea,
por las primeras líneas de cada colum- 7.1. Referencias bibliográficas
na, de tal manera que las filas quedan
igualadas por arriba. Normalmente, el Las referencias bibliográficas son
texto de estas casillas se compone a la conjuntos de elementos que identifi-
francesa, sangrando medio cuadratín can un documento o una de sus partes
todas las líneas menos la primera, que y que se destinan a formar parte de
sobresale ligeramente a la izquierda. listas de fuentes citadas o consultadas
86
las referencias bibliográficas y las bibliografías
87
el trabajo documental
88
las referencias bibliográficas y las bibliografías
A. autor (en nota del autor) apais. apaisado comp. compendio; compi-
a. c. artículo citado apdo. apartado (mejor, ap.) lador; compositor (en mú-
a. C. ante Chrístum (mejor, apénd. apéndice (mejor, ap.) sica)
a. de C.) aper. aperiódico compl. complementario
a. de C. antes de Cristo apócr. apócrifo cont. continuación; conti-
a. de J. C. antes de Jesucristo apte. aparte (mejor, ap.) nuador
(mejor, a. de C.) are. arcaísmo coord. coordinador
a. l. alia lectio (Variante, otra arregl. arreglador cop. copyright ‘derechos re-
lectura) art. artículo servados’. (En lugar de esta
a. p. antes del presente. (Se art. cit. artículo citado abreviatura, lo habitual es
usa en trabajos científicos as. asesor emplear el símbolo interna-
para indicar la antigüedad aum. aumentado cional ©)
real de un hecho o acon- aut. autor corr. corregido; corrector
tecimiento, sin necesidad autógr. autógrafo cp. compárese
de referirse al cómputo de crít. crítico
una era determinada. Por bad. badana cuad. cuaderno
convención internacional, se bibl. bibliografía cub. cubierta
entiende por presente el año biogr. biografía curs. cursiva
1950, con objeto de evitar bl. blanca (página)
que los datos publicados bl. y n. blanco y negro d. de C. después de Cristo
con anterioridad tengan que b/n blanco y negro d. de J. C. después de Jesu-
ser modificados en función bol. boletín cristo (mejor, d. de C.)
del año de su utilización; en ded. dedicado; dedicatoria
inglés, bp, before present) c. cuadro; circa (mejor, ca.) del. delineavit (dibujado por)
AA. autores c. a. caja alta (mayúscula) diar. diario (periódico)
ac. acepción c. b. caja baja (minúscula) dic. diccionario
acepc. acepción (mejor, ac.) c. f. cum figuris (con figuras, dipl. diplomático
act. actual; actualizado ilustrado) dir. dirección; director (de
ad. adición; adenda ca. circa (alrededor de, hacia) edición); dirigido por
adapt. adaptador can. canon (mejor, en.) dis. diseño
add. addenda (mejor, ad.) cap. capítulo doc. documento
adh. adherido cart. cartón; cartoné dupl. duplicado
adic. adicionador cat. catálogo
agot. agotado cf. confer (confróntese, com- E. editor (en nota del editor)
al. alii (otros) párese) e. c. estudio citado (mejor,
ampl. ampliado cfr. confer (mejor, cf.) est. cit.)
an. anexo; anuario cíc. cicero e. d. es decir
An. anales circ. circiter, circum (cerca e. g. exempli gratia (por
anagr. anagrama de, alrededor de; mejor, ca.) ejemplo)
anast. anastático cit. citado e. l. eódem loco (en el mismo
anón, anónimo cn. canon lugar)
anot. anotador coaut. coautor ead. pag. eadem pagina (en
ant. antífona; anticuado; cód. código la misma página, la misma
antología; antologo coed. coedición página)
antep. anteportada col. colaborador; colección; ed. edición; editor
ap. apartado; aparte; apén- color; columna ed. abrev. edición abreviada
dice col. y n. color y negro ed. ampl. edición ampliada
áp. ápud (en general, ápud com. comentario; comen- ed. aum. edición aumentada
no se abrevia) tarista ed. cit. edición citada
1 Además de los casos de abreviaturas que expresan plural (como AA., pp., por ejemplo), cuando sea
necesario deberían usarse las formas plurales de las abreviaturas, plurales que consisten, generalmente,
en añadir una -s al singular; por ejemplo, de ampl., ampls.; de arc., arcs.; de art., arts.; de cat., cats.; de
ed., eds., de impr., imprs.; de núm., núms.; de pág., págs.; de rev., revs.; etcétera. Solo cuando pueda pre-
sentarse anfibología (casos muy raros) deberá prescindirse de la forma plural.
89
el trabajo documental
90
las referencias bibliográficas y las bibliografías
91
el trabajo documental
92
las referencias bibliográficas y las bibliografías
93
el trabajo documental
94
las referencias bibliográficas y las bibliografías
je], en The Science of words [La ciencia de en que aparecen en la fuente, pueden
las palabras], Nueva York: Scientific Ame- añadirse a continuación del título.
rican Library, 1991, 1-19.
Aunque la norma dispone estos datos
a continuación del título, sin más,
Las normas (entre ellas las de la se puede aceptar la situación, pero
ISO y une ) no utilizan comillas para la grafía (sin diacríticos) parece más
encerrar el título de esa parte de una apropiada si esos datos se encierran
monografía o una publicación en se- entre paréntesis:
rie, al revés de como es costumbre en
campos no científicos, en que se usan Grimal , Pierre: Diccionario de la mitología
las comillas. griega y romana (pról. Charles Picará; trad.
Francisco Payarols; reV. y pról. ed. esp. Pe-
2.7. Título clave. El título clave dro Pericay), Barcelona: Labor, 1965.
es el nombre que se atribuye a una
publicación en serie en el isds (Inter- 4. ZONA DE LA EDICIÓN. A conti-
national Serials Data System ‘Sistema nuación del título, o de la responsabi-
Internacional de Datos sobre las Pu- lidad subordinada si la hay, se coloca
blicaciones en serie’); está asociado al el número de la edición, si no es la
ISSN (v. p. 414). En las referencias de primera (salvo que conste en la fuente
publicaciones en serie, el título puede esta primera edición).
ser sustituido por el título clave si este
aparece en la fuente. 4.1. Grafía de la edición. Se da en
Una publicación en serie es la que, forma abreviada, con una cifra y su
impresa o no, se edita en fascículos punto abreviativo, la letra voladita
o volúmenes sucesivos, numerados más la abreviatura correspondiente:
secuencialmente (con cifras o indi- 3.a ed.
caciones cronológicas) y se destina Dice la norma is o ya mencionada
a aparecer indefinidamente con una que este dato debe proporcionarse «en
periodicidad determinada. La norma la forma en que aparece en la fuente».
une 50-104-94 considera que son Se supone que con ello la norma trata
publicaciones en serie las revistas, los de evitar errores de traducción o adap-
periódicos, los anuarios, las series de tación de la terminología, pero cuando
informes y memorias de las institucio- un lector español que no sepa inglés
nes, las series de actas de congresos y lea, detrás de un título, new enl. ed.,
conferencias y las de monografías. puede quedarse atónito: sin duda que
no sabe lo que quiere decir; sin embar-
3. ZONA DE RESPONSABILIDAD SU- go, si dice nueva edición, ampliada,
BORDINADA. Las personas o entidades dispondrá de muchísima más infor-
que aparecen en la fuente desempeñan- mación, y de esto es de lo que se trata.
do una función secundaria (editores Cualquier otra grafía puede resultar
científicos, directores intelectuales, admisible para medios profesionales
traductores, ilustradores, inventores (bibliotecarios, documentalistas). Los
con intereses en una patente, entidades datos de la edición y su clase pueden
patrocinadoras y otras semejantes) no darse en abreviatura: ed. ampl., ed. rev.
suelen aparecer en el elemento de res- (v. c. 1).
ponsabilidad principal, pero sus nom-
bres y funciones, en el mismo orden 4.2. Pie editorial. A continuación se
95
el trabajo documental
dan los datos del pie editorial y el año, darse «en el idioma original y en caso
por este orden: lugar, editor, año: nominativo como aparece en la fuen-
te». Esta regla supone un problema
Polo , José: Manifiesto ortográfico de la insalvable cuando se trata de un libro,
lengua española, Madrid: Visor, 1990. y a veces también cuando se trata de
un artículo científico. En efecto, si
Hay autores españoles que prefieren
cuando escribimos en español es en
un orden distinto: editor, lugar, año,
español como debemos expresarnos,
orden que les parece más lógico en
es obvio que debemos escribir, en el
español:
texto general de la obra o trabajo,
Polo , José: Manifiesto ortográfico de la len- Fráncfort, París, Londres, Nueva York,
gua española. Visor, Madrid, 1990. Milán, Turín, Tolón, Marsella y topóni-
mos semejantes. Resulta, pues, incon-
Sin embargo, es este un aspecto de la gruente que en las citas bibliográficas
referencia bibliográfica que se puede situadas a pie de página (o al final del
unificar internacionalmente sin que capítulo o del libro) y en la bibliogra-
haya que renunciar a usos y costum- fía cambiemos radicalmente de opi-
bres largamente establecidos, puesto nión y escribamos, respectivamente,
que el hecho de que se coloque el lugar Frankfurt, París, London, New York,
delante del editor no supone ninguna Milano, Torino, Toulon, Marseille. Es
irregularidad grave en nuestra lengua. probable que esta norma sea muy útil
De hecho, este orden, de mayor a me- e incluso necesaria para la confección
nor importancia, se aplica en otros ca- de la ficha catalográfica, pero lo que el
sos de las referencias, como cuando, en escritor hace no es eso. Por lo tanto, en
las obras de autor corporativo, escri- bibliografías publicadas en obras o tra-
bimos España. Ministerio de Trabajo bajos de publicaciones periódicas debe
y Seguridad Social. Dirección General aceptarse la grafía según el exónimo
de la Seguridad Social. español de los topónimos extranjeros.
La norma une 50-104-94 (ap. 7.6) Cuando exista riesgo de confusión,
dice que «Los detalles relativos al puede añadirse, entre paréntesis (y
lugar de publicación y al editor son abreviado si es necesario), el nombre
opcionales. La fecha de publicación es del Estado, provincia o país a que per-
obligatoria». Por el contrario, opino tenece el lugar de edición:
que esos datos, lugar de publicación
y editor, deberían figurar obligatoria- Córdoba (Argentina)
mente en todas las manifestaciones de Cambridge (ru )
la referencia bibliográfica, sea una bi- Georgia (eua ).
bliografía, una ficha bibliográfica que
precede a un resumen o a una reseña En la medida en que sean aplicables,
o bien una cita bibliográfica colocada deben emplearse las abreviaciones de
en forma de nota. Los datos que con- los códigos alfa-2 y alfa-3 de la nor-
tribuyan a la identificación y localiza- ma une 1-084. Para lo no legislado,
ción del documento deben figurar en abréviese según la costumbre. Para los
la referencia. estados estadounidenses y brasileños y
Según la referida norma une (apar- los territorios canadienses se utilizan
tado 7.6.2), el nombre de la ciudad las que se señalan en los cuadros T1
en que se editó el documento debe yT2.
96
las referencias bibliográficas y las bibliografías
97
el trabajo documental
La fecha puede encontrarse en las pri- crofichas, discos sonoros) debe hacerse
meras o en las últimas páginas (a veces constar la extensión en número de pie-
solo se encuentra en el colofón). Si se zas físicas y la extensión de cada una
conjetura, se puede escribir de ellas, si interesa.
ca. 1996
6. ZONA DE LA COLECCIÓN. Cuan-
o incluso entre interrogantes: do el documento que se describe perte-
nece a una unidad más amplia llamada
¿1996? colección o serie, se hace constar el
nombre de esta y el número que le
A continuación del año de edición se corresponda si lo tiene:
añaden, cuando las hay, las informa-
CoNTRERAS, Lidia: Ortografía y grafémica,
ciones referentes a partes de una mo- Madrid: Visor, 1994 (Biblioteca Gráfica de
nografía (capítulo, volumen, apéndice la Lengua Española, 4).
o lo que fuere) o de una publicación
en serie, cuando no se trata de una Esta información puede omitirse en las
colaboración independiente, y se bibliografías de libros.
identifican de manera separada con la
numeración, el título u otros detalles 7. ZONA DE LAS NOTAS. Cuando
de la referida parte. exista alguna otra información com-
plementaria, puede hacerse constar a
5. ZONA DE LA DESCRIPCIÓN FÍSICA. continuación del elemento anterior.
Esta zona, también llamada colación y Puede indicarse, por ejemplo, que se
descripción externa, no es obligatoria trata de una reimpresión de una edi-
en las referencias que forman parte de ción muy anterior. También se pueden
bibliografías en libros, pero sí debe hacer indicaciones que favorezcan la
aparecer en las críticas de libros de obtención de un documento de difícil
periódicos y revistas. Se aplica opcio- localización; indicaciones que se refie-
nalmente a las monografías y consta ran a las limitaciones de accesibilidad
del número de tomos y volúmenes, (por ejemplo, edición no venal, edición
páginas, hojas, columnas, ilustraciones, limitada, solo para uso oficial) o al
formato y materiales complementarios estado de publicación del documento
que puedan acompañar al libro. Si (por ejemplo, de próxima aparición,
se trata de una publicación en serie en prensa) u otras informaciones que
(V. §7.1.2-2.7), la indicación del fas- resulten interesantes para el lector. Al-
cículo debe ser lo más completa posi- gunas de estas indicaciones no suelen
ble y tal como aparezca en la fuente, figurar en bibliografías de libros.
en su misma lengua. Si la referencia no
es a un fascículo determinado, sino al 8. ZONA DEL NÚMERO NORMALIZA-
conjunto de una publicación todavía DO. El número normalizado asignado
en curso, se hace constar solamente la al documento (el ISBN en monografías
indicación numérica correspondiente o el ISSN en publicaciones en serie)
al primer fascículo, seguido de guión puede hacerse constar. Es opcional en
y espacio. Si la referencia comprende el caso de las partes, capítulos u otras
una secuencia de fascículos, se hacen divisiones de las monografías y en el
constar el primero y el último. de los artículos o trabajos de publica-
En los documentos no impresos (mi- ciones en serie.
98
las referencias bibliográficas y las bibliografías
99
el trabajo documental
100
las referencias bibliográficas y las bibliografías
101
el trabajo documental
102
las referencias bibliográficas y las bibliografías
103
el trabajo documental
104
las referencias bibliográficas y las bibliografías
105
el trabajo documental
106
las referencias bibliográficas y las bibliografías
107
el trabajo documental
108
las referencias bibliográficas y las bibliografías
109
el trabajo documental
110
las referencias bibliográficas y las bibliografías
111
2 La escritura
113
la escritura
114
la redacción
115
la escritura
116
la redacción
117
la escritura
118
las relaciones sintácticas
119
la escritura
sustantivo, concierta con él en género (La gente que había allí empezaron
y número: a desfilar), es preferible no abusar
demasiado de ella en la escritura ac-
Me regaló un libro hermoso tual. Una excepción a este principio lo
Me regaló unos libros hermosos.
constituye la concordancia ad sénsum
Segunda regla general: El verbo debe (v. § 3.1-5).
ir en plural cuando se refiere a varios A veces, coloquialmente o por ra-
sujetos: zones estilísticas, se establece una dis-
cordancia deliberada al dirigirse a un
Madre e hija estaban acongojadas. sujeto singular con el verbo en plural;
por ejemplo:
Cuando concurren personas verbales
Qué, ¿estarnos bien ya de ese resfriado?
diferentes, el orden de preferencia es el
siguiente: tercera, segunda y primera
A este tipo de discordancia correspon-
personas:
de el plural de modestia (v. § 3.1-3).
TÚ y yo iremos a Madrid; Cuando en la construcción gramati-
Anselmo y tú iréis a Toledo; cal intervengan dos o más sustantivos
Anselmo, tú y yo iremos a Sevilla. asociados pueden sentirse como un
todo unitario y concertar en singular:
El adjetivo va en plural cuando se re-
fiere a varios sustantivos, y si estos son La ida y Venida del agua producía cierto
rumor
de distinto género, en masculino: La carga y descarga de mercancías estaba
prohibida.
Llegaron unos chicos y chicas furibundos.
Sin embargo, por un lado son posibles
Los títulos y tratamientos como
las formas en plural:
usted, usía, señoría, excelencia, alteza,
majestad y otros concuerdan con ad- La ida y Venida del agua producían cierto
jetivo masculino o femenino según el rumor
sexo de la persona a que se apliquen: La carga y descarga de mercancías estaban
prohibidas,
Su majestad está satisfecho de la respuesta
popular y, por otro, si se disocian los sustan-
Usted está enfadada por lo que ha dicho su tivos mediante la anteposición de
Vecino.
artículos o demostrativos y se sienten
como independientes, el plural es obli-
Los colectivos expresados en sin-
gatorio:
gular concuerdan con su verbo en
singular: La ida y la Venida del agua producían cierto
rumor
Un rebaño interrumpía el paso por la ca- La carga y la descarga de mercancías estaban
rretera prohibidas.
La gente que había allí estaba muy alterada.
A veces, la reunión de dos o más infi-
Aunque por licencia es posible la nitivos puede expresarse con un verbo
concordancia del verbo en plural en en singular o en plural:
los casos de colectivo en singular,
usada especialmente por los clásicos Trasnochar habitualmente, consumir alcohol
120
las relaciones sintácticas
sin freno y llevar una Vida de crápula le sentido es solo la compasión, porque si
destrozó [le destrozaron] la salud. fueran los dos parece más lógico, para
evitar malentendidos, escribir amor y
En relación con la posición del ver- compasión sentidos. Esta subjetividad
bo y dos o más sujetos, pueden darse la pone de manifiesto la Academia en
estos casos: su Esbozo de una nueva gramática de
la lengua española (1973: 392) cuando
1) si los sujetos preceden al verbo, dice que a veces la utilización de sin-
este va generalmente en plural: gular o plural en estos casos depende
El paisaje, la calma ambiental, «de la cohesión con que se piensan los
el día soleado y su paz interior sustantivos: Lengua y literatura espa-
contribuían a su felicidad; ñolas supone los dos sustantivos en
2) si el verbo precede a los sujetos, su aislamiento, en tanto que Lengua y
la concordancia puede hacerse literatura española los piensa como un
con el primero de ellos: Se apre- todo unitario, que permite calificarlo
ciaba allí tanto desorden y grite- en singular». En estos casos, si el adje-
ría que optó por retirarse; tivo precede a dos o más sustantivos,
3) si el verbo se halla entre varios concierta generalmente con el más
sujetos, tiende a concordar con el próximo:
más próximo: Mi obligación era,
y también mi deseo, ayudarle en El rey fue recibido con respetuoso cariño y
aquel trance; devoción
El rey fue recibido con respetuosa devoción
4) cuando los sujetos llevan la y cariño.
copulativa ni, la concordancia
puede hacerse en singular o en 2. LA SILEPSIS. La Silepsis o cons-
plural: Ni sus amenazas ni su trucción ad sénsum es una figura retó-
desfachatez sera (o serán) bastan- rica por la que se permite faltar a las
te para acobardarme; reglas de la concordancia en el género,
5) si dos o más sujetos están unidos el número o la persona para atender al
por la disyuntiva o, el verbo pue- sentido. Un caso de silepsis lo tenemos
de concertar con uno solo en sin- en el uso del plural mayestático (v.
gular o con todos en plural: Su § 3.1-4), en la concordancia ad sénsum
riqueza o su saber hará (o harán) (V. § 3.1-5), en la concordancia del vos
de él un hombre famoso. con la tercera persona o en el uso de la
tercera persona con la segunda: Uste-
En cuanto al adjetivo, si va detrás de des estáis equivocados.
dos o más sustantivos, concierta con
ellos en plural: 3. El plural de modestia . El
plural de modestia consiste en la
Motocicletas y coches rapidísimos. utilización de la primera persona del
plural del pronombre personal en
Se dan casos problemáticos, cuya so- sustitución de la primera del singular.
lución dependerá, muchas veces, de Pese a lo que digan ciertas fuentes (por
la intención del autor; por ejemplo, ejemplo, el Diccionario enciclopédico
cuando decimos de alguien que tiene Salvat universal, 1974) en el sentido
amor y compasión sentida, lo que de que «es típico de las hipótesis y de
parece que queremos decir es que lo la redacción científica», actualmente
121
la escritura
5. La concordancia ad sénsum .
Hay elementos del enunciado ora-
La concordancia ad sénsum, tam- cional que no suelen cambiar de lugar,
bién llamada concordancia lógica o salvo que caigamos en un hipérbaton.
construcción lógica, es una figura de Por ejemplo, colegio de al lado y rui-
construcción, caso especial de silepsis, do espantoso (o espantoso ruido, por
según la cual la concordancia de los razones estilísticas) no se prestan a
elementos oracionales viene determina- cambios. Se puede decir
da por el sentido y no por las unidades
Arman un ruido espantoso los chiquillos del
sintácticamente ligadas; por ejemplo, colegio de al lado
si decimos Un ruido espantoso arman los chiquillos del
colegio de al lado,
Un grupo de soldados se acercaba por la
carretera, pero no
Arman espantoso un ruido,
generalmente nos referimos al conjun-
to (que es como lo vemos a distancia) o bien
y no a cada uno de sus componentes;
sin embargo, si decimos Chiquillos del lado al de colegio.
Un grupo de soldados detenían a unos alboro- Se deduce, pues, que los elementos
tadores. sintácticos o unidades funcionales
122
las relaciones sintácticas
(como chiquillos del colegio de al lado, aspecto que desea resaltar. Si decimos,
colegio de al lado, ruido espantoso o por ejemplo.
espantoso ruido) deben mantener su
Mañana no viene Anselmo,
estructura aunque cambie la de la ora-
ción que forman. hacemos hincapié en el día en que An-
selmo no viene, pero si decimos
2. TIPOS DE ORDEN O CONSTRUC-
CIÓN. Podemos considerar dos tipos de Anselmo no viene mañana,
orden de los elementos oracionales: el
orden o construcción lineal y el orden hacemos hincapié en la persona.
o construcción envolvente. En el orden La redacción técnica y científica
lineal, el sujeto va seguido del verbo, no rechaza el orden envolvente, pero
y este, de los complementos: comple- normalmente prefiere el orden lineal,
mento directo, complemento indirecto, simple y claro. El orden envolvente,
complementos circunstanciales (de que sin duda también se puede utili-
tiempo, lugar, modo y otros): zar, especialmente si la oración no es
muy compleja, es más propio de la
El alcalde inauguró la nueva línea del metro literatura.
ayer a las cuatro de la tarde en la estación
de Sants. 3. EL HIPÉRBATON. El hipérbaton
consiste en la alteración del orden
En el orden envolvente se da siempre considerado normal de las palabras en
un cambio de orden de estos elemen- la oración simple o de las oraciones en
tos en función de intereses varios; por el período, como
ejemplo, por razones estilísticas, ya que
si el orden lineal es el más frecuente y La nueva línea del metro ayer a las cuatro de
generalmente el más claro y sencillo, la tarde en la estación de Sants el alcalde
inauguró,
el orden envolvente suele resultar
más bello y estilístico, añade mayor tanto menos aceptable cuanto que
variedad al discurso. Así, la oración sitúa el verbo al final de la oración,
anterior puede disponerse también de comportamiento impropio de la sin-
las siguientes maneras: taxis española. Suele ponerse como
ejemplo típico de hipérbaton la célebre
Ayer, a las cuatro de la tarde, el alcalde inau-
guró la nueva línea del metro en la estación poesía de Gustavo Adolfo Bécquer
de Sants «Del salón en el ángulo oscuro, / de
El alcalde inauguró ayer, a las cuatro de la su dueño tal vez olvidada, / silenciosa
tarde, la nueva línea del metro en la esta- y cubierta de polvo / veíase el arpa»;
ción de Sants una reconstrucción prosaica sería, por
Ayer, a las cuatro de la tarde, en la estación
de Sants, el alcalde inauguró la nueva línea ejemplo:
del metro
En la estación de Sants, el alcalde inauguró El arpa, silenciosa y cubierta de polvo, se
ayer la nueva línea del metro a las cuatro Veía en el ángulo oscuro del salón, tal vez
de la tarde. olvidada de su dueño,
o bien:
El cambio de orden de los elementos
oracionales viene marcado a veces por El arpa, tal Vez olvidada de su dueño, se Veía
ciertas elecciones que realiza el escritor en el ángulo oscuro del salón, silenciosa y
para colocar en primer lugar aquel cubierta de polvo.
123
la escritura
124
las relaciones sintácticas
rana, tren botijo, camión tienda, mesa cir la conjunción y porque los dos
camilla, buque escuela, casa cuartel. elementos convienen por igual a lo
Ejemplos de aposiciones bimembres: designado por ellos, el plural afecta
Barack Obama, presidente de los Es- a los dos términos: pájaros moscas,
tados Unidos; Rita Barberá, alcaldesa buques escuelas, cafés teatros, casas
de Valencia; Alfrredo Pérez Rubalcaba, cuarteles, decretos leyes, coches camas,
ministro socialista. También pueden máquinas herramientas, mesas cami-
darse aposiciones de dos frases con llas, muebles camas, primos hermanos
intervención de alguna partícula su- y otras. Cuando el segundo sustantivo
bordinante, como en la calle de Pelayo, funciona como adjetivo y entre uno
la isla de La Palma, título de conde, y otro se puede introducir la fórmula
villa de Madrid. «que + verbo ser» (se diferencia de las
Tanto las aposiciones unimembres anteriores en que no admiten entre
como las bimembres pueden ser espe- ambos la conjunción y), el plural fluc-
cificativas: El hombre que no asistió al túa entre aplicarlo a los dos términos
trabajo está enfermo, buque fantasma, o solo al primero; por ejemplo, parece
río Guadiana, el rey profeta, el año que se acepta el de buques fantasmas,
de 1997, la isla de Mallorca, o expli- días fenómenos, ciudades satélites, días
cativas: El hombre, que no asistió al perros, niños prodigios, pero, sin em-
trabajo, está enfermo; la democracia, bargo, se experimenta cierta resistencia
motor de la paz. a hacer lo mismo con estos ejemplos:
Los problemas que presentan las directores estrella, empresas modelo,
aposiciones unimembres tienen que ver expresiones cliché, fechas símbolo,
con la grafía y con el plural. En cuan- noticias bomba, obras cumbre, pisos
to a la grafía, es habitual ver escrito piloto, puestos testigo.
mesa-camilla, camión-cisterna, buque- Otro problema frecuente es la omi-
escuela, coche-cama, hombre-rana; es sión o no de la preposición de en cier-
recomendable, sin embargo, escribirlas tos casos de aposiciones unimembres
en dos términos, ya que no se trata de como calle de Pelayo, avenida de Gar-
un compuesto en el que ambos térmi- cía Morato, provincia de Pontevedra,
nos intervinientes se fundan en uno estado de Guerrero, isla de La Palma.
solo, sino que simplemente el segundo A este respecto, debe tenerse en cuenta
califica o determina al primero, para lo que los topónimos cuyo genérico sea
cual debe mantener su independencia bahía, cabo, estrecho, lago, laguna,
gráfica; así pues, la grafía debe ser, mar, isla y otros llevan preposición si
respectivamente, mesa camilla, camión el especificativo es un sustantivo: bahía
cisterna, buque escuela, coche cama, de Cádiz, cabo de Creus, estrecho de
hombre rana; solo deben aceptarse Gibraltar, lago de Ginebra, lagunas
con guión aquellas aposiciones en que de Ruidera, mar de Aral, isla de Cuba,
el signo sustituye a por: pasajeros-ki- pero no si es un adjetivo: mar Medi-
lómetro, horas-hombre; pero con la terráneo, mar Tirreno, islas Canarias,
salvedad de que la grafía kilowatts- islas británicas, océano Índico. Hay
hora es incorrecta por kilowatts hora, excepciones, como el lago Léman.
sin guión. También se mantiene la preposición
En cuanto al plural, los problemas en los sintagmas encabezados por
requieren un análisis. Cuando entre mes: mes de enero, mes de abril (no
ambos términos sea posible introdu- es correcto en español mes enero, mes
125
la escritura
126
nivel de lengua y registro lingüístico
127
la escritura
128
los recursos lingüísticos
molestan porque los llamen ciegos ni mencionar otra vez a Cristóbal Colón,
los negros porque los llamen negros. del que estamos hablando.
Unos y otros saben que son lo que
son, y el hecho de que les sustituyan
el nombre por invidente o persona de 5.4. Los modismos
color, respectivamente, no cambia su
situación. Ello no presupone que en un Los modismos son expresiones plu-
escrito científico se empleen palabras riverbales o construcciones peculiares
que pudieran resultar desagradables de una lengua que generalmente bur-
para la generalidad de las personas (las lan las reglas de la concordancia y la
llamadas palabras malsonantes). Los construcción y que no son traducibles
eufemismos prestan mejores servicios literalmente a otras lenguas. Por ejem-
a los sociólogos y a los políticos, al po- plo, frases como a la pata la llana, a
ner a su disposición palabras y frases pie juntillas, a ojos cegarritas, a ojos
con que ocultar realidades desagra- vistas son ejemplos clásicos de modis-
dables o inconvenientes. Hablar, por mos en los que no hay concordancia
ejemplo, de desequilibrios territoria- entre sus elementos.
les en vez de desigualdades regionales, El significado de los modismos no
de empleada de hogar en vez de cria- se deduce de sus componentes gra-
da o de empleado de finca urbana en maticales; el de a la pata la llana, por
vez de portero, de económicamente ejemplo, no se deduce de pata y llana,
débiles en vez de pobres, de exceden- y para conocerlo es necesario consultar
te empresarial en vez de beneficios un diccionario.
empresariales, de reajuste de precios En los trabajos científicos y técnicos
en vez de subida de precios puede ser debe hacerse un uso parco de este tipo
conveniente para quien lo utiliza, pero de construcciones, salvo que se supon-
no necesariamente para el directamen- ga que para el lector su interpretación
te interesado. no va a presentar problema alguno.
Además, es condición necesaria que
sea preciso utilizarlo; si no lo «exige el
5.3. Las perífrasis guión», mejor abstenerse.
129
la escritura
130
el lenguaje figurado
131
la escritura
132
problemas de redacción
133
la escritura
134
formas de expresión
135
la escritura
136
los pleonasmos
137
la escritura
las ocho semanas del accidente o bien doble negación del mismo género, no
Ocho semanas después del accidente, y tampoco, por lo que en la expresión
pero no A las ocho semanas después sobra una de ellas; podemos, pues,
del accidente. decir No lo haremos nosotros o, si el
La lengua española es sumamente matiz es el otro, tampoco lo haremos
redundante. Dicho así, parece que se nosotros o tampoco nosotros lo hare-
tratara de un defecto, y además, que mos. Decir que una ley está en vigor
solo lo tuviera la lengua española. Hay actualmente es asimismo redundante,
que matizar: todas las lenguas tienen porque lo que está en vigor es actual.
grados diversos de redundancia, la En este tipo de redundancia sutil se
cual no es necesariamente rechazable. cae muy a menudo al escribir; es fácil
Sin embargo, cuando una noticia de un asegurar que de eso ya hemos hablado
diario dice que el asunto fue aprobado con anterioridad, siendo así que si ya
por la total unanimidad de todos los hemos hablado de ello, ha sido forzo-
asistentes, uno piensa que, en efecto, el samente con anterioridad. También se
uso del idioma español puede llegar a cae en redundancia cuando se utilizan
ser muy redundante: en un caso como ciertas expresiones como período
este hubiera bastado con decir que el de tiempo, ya que período se define
asunto fue aprobado por unanimidad. como «tiempo»; también espacio
de tiempo es redundante y, además,
impropio; es redundante porque en
10.1. Pleonasmos correctos esta expresión espacio se define como
«trascurso de tiempo», y es impro-
No todos los pleonasmos o redun- pio porque o hablamos de espacio o
dancias son incorrectos. La expresión hablamos de tiempo, pero no pode-
del lenguaje vivo presenta situaciones mos hablar a la vez de los dos con-
donde la no repetición de la idea ceptos.
hace que la lengua sea inexpresiva. La redundancia es en ocasiones fru-
Por ejemplo, no se puede decir, con to de la falta de matización: si de una
energía o enfado, ¡Sube y bájame ese obra decimos que manejamos la terce-
libro!; lo natural es que se diga ¡Sube ra edición actualizada, lo que quere-
arriba y bájame ese libro! Así pues, mos decir, sea esa nuestra intención o
hay pleonasmos que son correctos o, no, es que manejamos la tercera de las
al menos, no condenables, como subir ediciones que han sido actualizadas,
arriba, bajar abajo, salir (a)fuera, en- lo cual es, además, impropio, ya que
trar (a)dentro, volar por los aires, caer toda edición ha de ser actualizada o no
escaleras abajo, verlo con los propios es edición (será, si acaso, reimpresión
ojos, a nosotros no nos pertenece y o nueva tirada); lo que corresponde
otras. decir es que manejamos la tercera edi-
ción, y al editor, si quiere convencer
al lector de que, en efecto, se trata de
10.2. Pleonasmos incorrectos una nueva edición y no de una simple
reimpresión, le será lícito hacer constar
Otras formas de pleonasmo son en la sobrecubierta o cubierta y en sus
más difíciles de descubrir; por ejem- catálogos que se trata de una reedición
plo, cuando decimos No lo haremos actualizada, pero de esta manera: «3.a
tampoco nosotros empleamos una edición, actualizada», con una coma
138
incorrecciones de lenguaje
139
la escritura
140
incorrecciones de lenguaje
141
la escritura
142
extranjerismos y voces extranjeras
como las restantes palabras? Por poner este respecto, parece oportuno decir
un ejemplo de disparate, considérese lo siguiente: cuando se escribe en es-
la palabra marketing; tal como está pañol, es en español como uno debe
escrita, y puesto que está registrada en expresarse, y no en inglés, francés,
el Diccionario de la Academia, debe alemán, italiano u otra lengua. En
leerse [marketing], palabra aguda. segundo lugar, mal escritor será quien
Sin embargo, palabras y términos deba recurrir a una lengua extranjera
ingleses penetran en nuestra lengua, para explicar los conceptos que usa en
como penetran en las demás lenguas su propia lengua.
de cultura (aunque algunas de ellas, Si los términos que usa son de
como el francés, traten de luchar origen extranjero, pero están ya
contra la admisión cruda y sin adap- arraigados en su lengua y el destina-
tación). En el campo de la medicina, tario natural los va a entender, no es
por ejemplo, tenemos el by-pass; pa- preciso recordar, aunque sea entre
rece que los médicos han renunciado paréntesis, cuál es el origen de la ex-
a usar derivación o puente, que es su presión conceptual. Lógicamente, en
traducción; siendo así, lo mejor es usar los casos en que el término no esté
baipás, con lo que no solo obtenemos aún bien asentado en nuestra lengua,
una palabra de apariencia española, o bien cuando haya varias expresiones
sino que además se presta bien al para el mismo concepto, tal vez sea
plural: baipases. Como se ve, solo se aceptable añadir entre paréntesis la
aleja de la forma inglesa en la grafía, expresión en lengua extranjera de la
porque la fonética es muy similar. Por que se deriva la que estamos usando.
consiguiente, la regla de oro en reía- El escritor debe huir del prurito de
ción con los extranjerismos debe ser utilizar mucha terminología en inglés,
la de no utilizarlos sino en casos de francés, alemán o la lengua que sea
necesidad, y entonces, en la medida de para demostrar al lector su dominio
lo posible, adaptarlos a la grafía y la de lenguas o sus numerosas lecturas
fonética de nuestro idioma. En estos en obras originales. La modestia, y
casos no estará de más, si el escritor lo hasta la humildad en algunos casos,
cree oportuno, poner entre paréntesis, deben ser compañeras inseparables
la primera vez que utilice una forma de quien escribe para los demás; lo
así en su escrito, la grafía original: cual no está reñido con la propiedad
de la terminología y hasta con la erudi-
El baipás (by-pass) fue un éxito. ción cuando sea necesario demostrarla.
Recuérdese que el idioma se defiende
de los términos ajenos no integrados
12.2. Voces extranjeras escribiéndolos con letra cursiva en
lo tipográfico y subrayándolos en lo
Con la expresión voces extranjeras mecanográfico o manuscrito. Sin em-
no me refiero a los extranjerismos, bargo, si en una misma obra se repiten
de los que se acaba de hablar y que a menudo uno o más términos no
se usan habitualmente en una lengua integrados en la lengua, lo aconsejable
se hallen acomodados o no; me re- es escribirlos de cursiva la primera
fiero a las voces o frases ocasionales vez que aparezcan en cada una de las
que el autor puede tener necesidad unidades de un escrito (por ejemplo,
de emplear alguna vez en su texto. A en cada capítulo) y en el resto de la
143
la escritura
misma unidad escribirlos de redondo. latino. Todas las lenguas cultas usan
Pero si la frecuencia de aparición no latinismos, especialmente si pertenecen
es intensa ni abundante el número de al grupo de las lenguas romances, que
extranjerismos presentes, se debe man- tienen como lengua madre al latín.
tener la cursiva en estos casos. También las lenguas anglosajonas,
aunque no se deriven del latín, toman
de él términos que les vienen bien para
12.3. Préstamos y calcos satisfacer sus necesidades lingüísticas.
Sin ir más lejos, misil, palabra con que
1. LOS PRÉSTAMOS. LOS neolo- se designa un proyectil dotado de un
gismos procedentes de una lengua sistema de propulsión autónoma, pro-
extranjera (extranjerismos) se llaman cede de la voz inglesa missile, palabra
préstamos cuando se hallan integra- que los ingleses tomaron del latín mis-
dos en el sistema de la lengua, la cual sile, que significa «arma arrojadiza».
los recibe mediante la adaptación de Los latinismos que se usan en espa-
su estructura fónica y morfológica. ñol pueden ser de varios tipos:
Tenemos ejemplos muy claros de prés-
tamos en las palabras fútbol, pronun- 1) voces y frases latinas que la Aca-
ciación de la grafía inglesa football, y demia registra en su Diccionario
cruasan, que a su vez lo es del francés y que deben someterse en todo a
croissant. las reglas de escritura del espa-
El préstamo se llama integrado o asi- ñol, especialmente en lo relativo
milado cuando está adaptado a las re- a la acentuación y al plural;
glas fonológicas y gráficas de la lengua 2) palabras y frases latinas que no
que lo recibe, como las que acabamos tienen registro en el Diccionario
de mencionar como ejemplos. Se llama de la Academia y que, como las
aclimatado cuando el extranjerismo se anteriores, deben someterse en
usa en una lengua en la que no se ha todo a las reglas de escritura del
integrado totalmente, como week-end, español, aunque algunos tratadis-
water-closet. tas recomiendan una grafía con
cursiva, que no es adecuada;
2. LOS CALCOS. Los calcos son ex- 3) palabras y frases latinas o latiniza-
tranjerismos integrados en el sistema das que se usan en la ciencia y la
de la lengua que los recibe mediante la técnica para denominar géneros,
traducción de la estructura semántica especies, virus y bacterias, y que
o léxica, como balompié, del inglés se usan con inicial mayúscula,
football (literalmente, ‘pie balón’), o con letra cursiva y sin ponerles
medialuna, del francés croissant (lite- ninguna tilde (puesto que en latín
ralmente, ‘creciente, media luna’). En no hay tildes, aunque a veces, en
general, se prefiere el procedimiento las trascripciones [lo que no es el
anterior. caso], se usen acentos breves [~]
y largos o mácrones ["]).
144
extranjerismos y voces extranjeras
145
la escritura
146
3 La ortotipografía
147
la ortotipografía
148
la grafía, desde la letra hasta el texto
149
la ortotipografía
150
extranjerismos ortográficos
el español la utiliza con mucho menor las oNGs, los degs , las ONG’s, los deg ’s ,
frecuencia. Por consiguiente, no es
extraño que en algunos casos el uso de en vez de pluralizarlas mediante el
ciertas mayúsculas en español obedez- determinante:
ca a copia de usos ingleses, impropios las ONG, los DEG.
de la ortografía de nuestra lengua, y no
a usos normales del español. Por ejem- 3. La escritura de las décadas y
plo, se comete anglicismo ortográfico LOS AÑOS. Es anglicismo ortográfico
al utilizar la inicial mayúscula en los escribir los nombres de las décadas con
siguientes casos: cifra seguida de s, como en los 70s, los
años 70s, o bien en indicarlas con la
1) en los sustantivos comunes y cifra precedida de apóstrofo: los ’70,
adjetivos que forman parte de un los años ’70. Este anglicismo se da
título, sea de obra (como el de un también en otras expresiones, como
libro, de obra musical o pictóri- Mundial '80, Expo ’92. En todos es-
ca) o de parte de obra (como un tos casos la grafía española prescinde
artículo de periódico, un capítulo de la s y del apóstrofo, o lo expresa de
en un libro, un trabajo en una otra manera, tal vez más adecuada: los
publicación y otros): setenta, los años setenta, Mundial 80,
Expo 92.
*El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de
la Mancha
*«El Vuelo de la Paloma Mensajera» 4. La puntuación de las cantida -
*«Análisis de los Depuradores». des . Son anglicismos ortográficos, en
lo que respecta a las cantidades, los
La grafía correcta en español es siguientes usos:
la siguiente:
1) el empleo de coma para señalar
El ingenioso hidalgo don Quijote de la los miles: 12,428, en lugar de
Mancha utilizar el espacio fino: 12428 (v.
«El vuelo de la paloma mensajera» CANTIDADES, §2.10 SS.);
«Análisis de los depuradores»; 2) el empleo de punto decimal en
lugar de coma decimal; por ejem-
2) en algunos casos en que en espa- plo, la grafía inglesa 12,428.35
ñol se escribe minúscula, como debe escribirse 12428,35.
los días de la semana, los nom-
bres de los meses, las estaciones 5. La numeración de apartados
del año, los gentilicios, los nom- Y PÁRRAFOS. En este aspecto, es angli-
bres de miembros de religiones, cismo ortográfico:
etcétera, que en inglés suelen
escribirse con inicial mayúscula. 1) encerrar entre paréntesis las le-
tras o cifras con que se numeran
2. El plural de las siglas . Se los apartados o los párrafos; por
considera anglicismo ortográfico la ejemplo, (1) la utilización...*, (a)
indicación del plural de las siglas el cierre..., grafías que en espa-
mediante la adición de una s (prece- ñol se escriben sin el paréntesis
dida o no de apóstrofo) a la sigla; por de apertura, como se ha visto en
ejemplo. esta sección;
151
la ortotipografía
152
extranjerismos ortográficos
153
la ortotipografía
154
el fetichismo de la letra
hacen normalmente con cifras arábigas puntuación y algunos otros (como las
voladitas. comillas latinas o las rayas) y el texto
al que se juntan:
155
la ortotipografía
mente su realización fonética se haya signos de los que precisa para que las
perdido o aminorado. Por ejemplo, palabras se lean tal como ellas son.
hay personas que gustan de escribir
subscripto, subscripción, subscriptor,
transcripto, septiembre, obscuro, subs- 3.2. Alternancias grafemáticas
tancia, transporte, psicología, gnomo,
mnemotécnico, postoperatorio, reem- Las alternancias grafemáticas, va-
plazo, reembolso, reencuentro, cere- riantes ortográficas o alografías afectan
broespinal y otras formas complejas a las palabras que pueden represen-
en lugar de, respectivamente, suscrito, tarse con dos o más grafías, correctas
suscrición (o suscripción), suscritor todas ellas, puesto que están registra-
(o suscriptor), trascrito, setiembre, os- das en el Diccionario de la Academia.
curo, sustancia, trasporte, sicología, Es el caso, por ejemplo, de las grafías
nomo, nemotécnico, posoperatorio, de los grupos consonánticos y vocáli-
remplazo, rembolso, rencuentro, cere- cos cultos de que se ha hablado en el
brospinal. Como era de esperar, tal párrafo anterior. Pero lo es también de
tendencia se da tanto más cuanto más palabras cuya grafía alterna con otra
culta es la persona. Por su influencia, distinta, de las cuales generalmente se
los escritores noveles tienen tendencia prefiere una. También aquí interviene
a utilizar toda la parafernalia de signos el conservadurismo ortográfico o feti-
que la ortografía permita con tal de chismo de la letra, ya que muchas per-
parecerse, cuando menos en la forma, sonas tienen tendencia a elegir aquellas
a los escritores consagrados. grafías que ofrecen mayor complejidad
La Academia, remisa como es a los (¿acaso para parecer más cultas?). Por
grandes cambios, va dando, con todo, ejemplo, preferirán escribir harmonía,
pasitos en la dirección de la simplifi- harmonioso y todas las formas de la
cación ortográfica. Por ejemplo, en la misma familia con esa h que no suena
edición del Diccionario de 1992 deci- antes que las formas sin ella, como
dió simplificar el grupo culto -bs- en armonía, armonioso, pese a que la
-s- y en la Ortografía de 1999 hizo lo Academia prefiere estas a aquellas.
propio con el grupo -st-, que ahora Hay en el Diccionario de la Academia
puede simplificarse en -s-. Los escrito- infinidad de palabras de estas caracte-
res cultos la han seguido y ahora escri- rísticas, como, entre otras, hacera, que
ben tranquilamente oscuro y sustancia, es la misma grafía que acera, solo que
cuando hace poco más de cinco años con h inicial. Jamás he visto usada la
escribían solo obscuro y substancia. grafía hacera, pero sigue en el drae 92
(Se supone que, sobre todo los mé- y en su correspondiente entrada no
dicos, adoptarán la simplificación de dice que sea una grafía arcaica. La
-st- en -s- y escribirán posoperatorio escritura científica debería preferir las
en lugar de postoperatorio.) A esto, formas más simples y las grafías que
Ángel Rosenblat lo llamó en 1963 fe- responden mejor, según la tradición
tichismo de la letra, es decir, tendencia ortográfica española, a los sonidos
a la conservación de las letras aunque que representan; por ejemplo, si entre
no cumplan ninguna función. Natural- harmonía y armonía debe elegirse la
mente, es a las personas cultas a quie- segunda porque la h no suena, entre
nes compete la decisión de utilizar una pagel y pajel debe elegirse también la
escritura realista, que no emplee más segunda porque el sonido velar sordo
156
la abreviación en el lenguaje escrito
5. La abreviación
4. Los grupos cultos en el lenguaje escrito
157
la ortotipografía
158
la abreviación en el lenguaje escrito
1. Grupos consonanticos gogia, sicastenia, sicasténico, de estas voces, las formas si-
que también deben consi- que y siquis no tienen regis-
1.1. Grupos iniciales derarse correctas. De las tro académico, pero no cabe
que empiezan por psico- no duda de que son correctas.
en-: aparece en las palabras ofrece alternancia para las pt-: aparece en las palabras
cneoráceo y cnidario. La formas psico-, psicoanalista, pterodáctilo y ptosis. Nin-
Academia admite la simpli- psicoanalítico y psicoana- guna de las dos tiene sim-
ficación en n- en neoráceo, lizar (pese a que admite plificación, pero las formas
pero no en nidario, forma sicoanálisis), psicodélico, terodáctilo y tosis deberían
que sin duda también es psicodrama, psicofármaco, considerarse admisibles.
admisible. psicofísico (pero sí sicofí-
gn-: aparece en las pala- sica), psicogénico, psicoge-
bras gneis, gnéisico, gne- no, psicokinesia, psicometra, 1.2. Grupos intermedios
táceo, gnomo, gnomon, psicometría, psicopático
gnomónica, gnomónico, (pero sí sicópata y sicopa- -bs-: aparece en palabras como
gnoseología, gnoseológico, tía), psicopatología, psi- obscuro, substancia, substra-
gnosis, gnosticismo y gnós- copedagogía, psicopeda- to, subscripción, substituir,
tico. La Academia admite la gógico, psicoquinesia, psi- substraer y otras. Desde
simplificación en n- menos cosomático, psicotecnia, la edición del drae 92, la
en gnoseología, gnoseológi- psicotécnico, psicoterapeuta, Academia se ha inclinado
co y gnosis, cuyas formas psicoterapéutica y psicote- por la adopción preferente
simplificadas noseología, no- rápico (pero sí sicoterapia). de las formas que sustitu-
seológico y nosis no registra, Como se ve, la aplicación yen el grupo -bs- por -s-, y
pero deben considerarse asi- del criterio académico en prefiere las formas oscuro,
mismo formas correctas. este grupo es sumamente sustancia, sustrato, suscrip-
mn-: aparece en las palabras irregular y desordenada; es ción, sustituir, sustraer. Hay
mnemónica, mnemónico, lógico admitir que también algunas voces que carecen
mnemotecnia, mnemotéc- son correctas, aunque no de alternancia, como absce-
nica y mnemotécnico. La las registre, las formas sico-, so, abscisa, abstención, abs-
Academia permite la sim- sicoanalista, sicoanalítico, tener, abstracción, abstraer,
plificación en n- menos, ex- sicoanalizar, sicagogia, sicas- abstruso, obscenidad, obs-
trañamente, en mnemónico; tenia, sicasténico, sicodélico, ceno, obstetricia, obstina-
no cabe duda de que la sicodrama, sicofármaco, ción, obstinado, obstinarse,
forma nemonico es también sicofísico, sicogénico, si- obstrucción, obstruccionis-
correcta. cógeno, sicokinesia, sico- mo, obstructor, obstruir y
ps-: aparece en las palabras metra, sicometría, sicopá- otras.
pseudo-, pseudología, psi-, tico, sicopatología, sicope- -ns-: aparece en palabras que
psicagogia, psicastenia, psi- dagogía, sicopedagogico, comienzan con ins-, cons- y
casténico, psico- (y todos los sicoquinesia, sicosomático, trans-, pero la Academia solo
compuestos con este prefijo sicotecnia, sictécnico, sico- admite alternancias en las
que significa «alma», «ac- terapeuta, sicoterapéutica y del grupo trans-. Aun así, la
tividad mental»), psitácida, sicoterápico. De las voces actuación académica en rela-
psitaciforme, psitacismo, que siguen a las iniciadas ción con este grupo es muy
psitacosis y psoriasis. La con psico-, la Academia complicada; por ejemplo,
Academia solo admite, con no admite alternancia para hay una serie de palabras
pseudo-, la voz pseudología, psitaciforme y psoriasis, que solo admiten la grafía
y las restantes, con seu- pero las formas sitaciforme con tras-, como trasaltar,
do-, con la extraña decisión y soriasis deben conside- trascabo y otras; palabras
de no registrar la forma rarse correctas. Quedan que solo se escriben con
seudología. De las que em- todavía por analizar las trans-, como transgangético,
piezan con psic-, no admite formas en que psico- cambia translimitación y otras; fi-
alternancia para psicagogia, a psiqu-, grupo en el que nalmente, hay un grupo
psicastenia, psicasténico; admite las palabras psique, de palabras que pueden
es decir, que la Academia psiquiatra, psiquiatría, psi- escribirse con trans- o con
no registra las formas sica- quiátrico, psíquico y psiquis; tras-, pero con preferencias
159
la ortotipografía
muy disímiles; por ejemplo, cribir portaaviones, con demia gran inseguridad; en
prefiere tras- en trascenden- rechazo explícito de la gra- unos casos prefiere mante-
cia (y derivados), traslación fía portaviones. Otras Vo- ner el grupo, como en adies-
(y derivados, pero no admite ces, como chupaalcuzas, trar, compartimiento, coro-
transladar), trasluciente, contraacusación, contra- namiento, diezmar, encanta-
traslucirse, traspuesta, tras- análisis, cortaalambres, ex- miento (en las que se puede
puesto (pero prefiere trans- traacadémico, intraatómico, suprimir la z); en otras
poner a trasponer), prefiere no están registradas por la prefiere la simplificación
trans- en Voces como tran- Academia. en -e-, como arbitramiento/
salpino, transandino, trans- -ae-: las palabras en que se da arbitramento, y en otras,
bordar, transbordo y otras. este encuentro de vocales como incitamiento, corni-
Esta inseguridad a la hora de suelen mantener el grupo jamiento y cornisamiento,
establecer un criterio lleva a íntegro, sin simplificación; no muestra preferencias.
algunas personas a colocar se escribe, pues, anaero- Agravamento ‘agravio’ y
una n en palabras que nun- bico, anaerobio, anaerobio- agravamiento ‘acción de
ca la han llevado y que la sis, guardaespaldas, quin- agravar(se)’ tienen significa-
Academia registra sin ella, taesencia, infraestructura, dos distintos.
como * transplante, forma portaestandarte y otras. -oa-: en general en este grupo
incorrecta por trasplante. -ai-: solo aparece simplificado se mantienen ambas vocales,
en quitaipon/quitapón, pero como en centroasiático, cen-
se mantiene en las restantes, troamericano, psicoanálisis/
2. Grupos vocálicos como guardainfante. sicoanálisis, tromboangitis,
-ao-: no tiene alternancias ni autoaglomeracion, autoaler-
2.1. Los grupos vocálicos experimenta simplificación; gia y otras; sin embargo, la
MÁS IMPORTANTES se escribe, pues, escarbaore- Academia admite la alter-
jas, infraorbitario, porta- nancia euroasiatico/eurasiá-
-aa-: aparece, sin alternancias, objeto. tico, con preferencia por
en las siguientes palabras: -ea-: se da especialmente en la simplificación, como en
cagaaceite, contraarnura, palabras compuestas con radiactividad y radiactivo,
contraaproches, contraarma- sobre-, en las que se man- ahora admitidas junto con
dura, contraarrninos, contra- tienen las dos Vocales, como radioactividad y radioac-
atacar, contraataguía, contra- en sobreabundancia, sobrea- tivo.
ataque, contraaviso, falsaar- bundar, sobreaguar, sobre- -oe-: en los compuestos cuyo
madura, portaalmizcle, por- agudo, sobrealimentación, precomponente termina en
taaviones, tragaavemarías, sobrealimentar, sobrealzar, -o y el poscomponente em-
yaacabo. La Academia rec- sobreañadir, sobrearar, so- pieza con e- seguida de s y
tifico la grafía cenaaoscuras brearco, sobreasada, so- otra consonante, la Acade-
por cenaoscuras, más lógica, breasar, de las cuales solo mia prefiere la simplificación
en la edición de 1992 del admite simplificación en en la mayor parte de las
Diccionario, y registra solo sobreasada, que también palabras, como arterioescle-
guardamigo en Vez del guar- se puede escribir sobrasada rosis/arteriosclerosis, che-
daamigo de otras fuentes. (forma preferida). Por lo coeslovaco/checoslovaco,
Este tipo de palabras suele que respecta a sobreasar y electroestriccion/electros-
presentar graves problemas sobrasar, tienen significados triccion, yugoeslavo/yugos-
para su simplificación; de distintos. Para sotaventearse lavo; sin embargo, no aplica
hecho, en muchas de ellas también admite sotaventarse el mismo criterio a aero-
las dos aes permanecen en (forma preferida). espacial, cerebroespinal,
la pronunciación, por lo -ei-: en este grupo registra la endoesqueleto, dermatoes-
que es lógico que aparezcan Academia correveidile/co- queleto, neuroesqueleto,
también en la grafía. De rrevedile, fideicomiso/fideco- homoestático, radioescucha
hecho, la Academia solo miso (pero solo fideicomi- y otras, que sería preferible
admite la simplificación sario y fideicomitente), con simplificar, como recomien-
en contralmirante. Otras preferencia por el grupo dan autores como Julio Ca-
fuentes se mantienen fieles -ei-, y caleidoscopio/cali- sares (1952: 52) y Pío Font
a las grafías académicas; doscopio, con preferencia Quer (1953, xx). Así pues,
El País y El Mundo, por por la supresión de la e. en este grupo en que se da la
ejemplo, recomiendan es- -ie-: en este grupo tiene la Aca- coincidencia de es a princi-
160
la abreviación en el lenguaje escrito
pio del segundo componen- tendencia a la simplifica- moblaje, muestrario/mostra-
te, cabe ir directamente a la ción, como en centroriental, rio, vuelapie/volapié. Por el
simplificación sin excesivas centroceánico, medioriental, contrario, en los siguientes
dudas. En otros casos tal germanoccidental, germano- Vocablos prefiere mantener
Vez sea mejor mostrarse algo riental y otros; igualmente, -ue-: amoblar/amueblar, bo-
conservador, como sucede en obras de medicina se nazo/buenazo, desamoblar/
con compuestos como aero- prefiere radiopaco, aunque desamueblar, dormivela/
elasticidad, aeroelectrónica algunos autores y traduc- duermevela, portorriqueño/
y otros. tores escriben radioopaco. puertorriqueño, desosar/
-oi-: en este grupo, la Acade- -ua-: en las palabras cualifi- deshuesar; en portezuela/
mia prefiere la simplificación cado, cualificar y cuasi, la puertezuela y portezuelo/
en termoiónico/termiónico, Academia prefiere prescindir puertezuelo no establece
pero no en otros compuestos de la u (aunque calificar preferencias; engrosar/en-
como gastrointestinal. tiene acepciones que no le gruesar y rodero/ruedero
-oo-: en los compuestos cuyo son aplicables a cualificar), tienen significados distintos.
primer elemento termina en pero prefiere mantenerla en En las Voces bonísimo, bo-
-o y el segundo comienza tribual (donde debería optar yada, boyero, grosísimo, for-
con la misma letra existe por la forma tribal, mucho tísimo, poblada, entre otras,
tendencia general al man- más utilizada). no admite alternancias con
tenimiento del grupo com- -ue-: la Academia prefiere -ue-, pero deben considerar-
plejo, especialmente en los la sustitución de ue por o se correctas, como advierte
que comienzan con auto-, en abunuelado/abunolado, el drae de 1992 (p. xxn):
co-, micro-, pro- y psico-/si- abuñuelar/abuñolar, bar- «el Diccionario incluye los
co-, como autoobservación, coluengo/barcolongo, bue- superlativos bonísimo, pul-
cooperar, microonda, pro- yuno/boyuno, cigüeñal/ci- quérrimo y paupérrimo por
occidental, psicoorgánico/ goñal, cigüeñuela/cigoñue- ser irregulares, pero no bue-
sicoorgónico. La Acade- la, cuerdezuela/cordezuela, nísimo, pulcrísimo y pobrí-
mia simplifica el grupo, sin cuerezuelo/corezuelo, cuer- simo, que son los regulares
alternancias, en autómnibus, nezuelo/cornezuelo (instru- y también correctos».
decimoctavo, claroscuro, mento), duelaje/dolaje, en- -uo-: la Academia prefiere la
radioyente, que se escriben cluecar/enclocar, encuevar/ simplificación en cuotidia-
con una sola o. En com- encovar, engruesar/engrosar, no/cotidiano y mantiene el
puestos formados con otros fuentezuela/fontezuela, fuer- grupo en secuoya/secoya y
precomponentes se tiene tezuelo/fortezuelo, mueblaje/ espirituoso/espiritoso.
161
la ortotipografía
162
los signos
163
la ortotipografía
164
los signos
cedilla (ç)
suscritos subpunto (.)
subraya (_)
índice (')
índices superíndice (8,a)
laterales subíndice (8 a)
apóstrofo (’)
antibarra (\)
asterisco (*)
barra (/)
barra doble (//)
calderón (¶)
cristus (+)
cruz (†)
cruz doble (‡)
et (&)
auxiliares flecha (→)
guión (-)
igual (=)
línea de puntos (...... )
llave ({})
manecilla (►)
párrafo (§)
pleca (|)
pleca doble (||)
punto alto o medio (∙)
puntos encorchetados ([...])
punto (.)
coma (,)
de puntuación punto y coma (;)
dos puntos (:)
puntos suspensivos (...)
auxiliares comillas (« ‹ “ ‘ ’ ” › »)
de la paréntesis [( )]
puntuación corchetes ([ ])
raya (—) o menos (-)
antilambda (< >)
la ortotipografía
166
los signos
«Más quiere España honra sin barcos Según el ministro (¡quien no dice que el paro
que barcos sin honra.» aumentara!), las cifras son alentadoras...
167
la ortotipografía
tico (por ejemplo, en los diálogos y que el menos), pero, dada la situación,
en otros casos en que se usa con los lo mejor es llamar raya al antiguo
mismos fines, o muy parecidos, que el menos tipográfico y menos al me-
paréntesis). Como signo simple, suele nos matemático, con lo que tendría-
emplearse, en los índices y bibliogra- mos:
fías, con el valor de ídem, para no re-
petir una palabra, frase, antropónimo — raya
o topónimo que se encuentra inmedia- - menos.
tamente antes, o bien como elemento
indicador de subapartado (cuando Sin embargo, otros elementos han
estos no van numerados de ninguna venido a sumar confusión, ya que
otra manera); en los tres casos va se- algunos tipógrafos, por razones de
guido de un espacio fino. Cuando se estética, sustituyen en sus funciones
emplea en su función parentética, tiene ortográficas o tipográficas a la raya
el mismo empleo y la misma grafía que (—) por el menos (-), y así componen
el paréntesis: va precedido de blanco las palabras o frases parentéticas, los
y seguido de blanco (el propio de la diálogos, índices, bibliografías, etcéte-
línea) o de un signo de puntuación. ra, con menos y no con raya. Es decir,
Desde el punto de vista tipográfico, que el menos matemático ha sustituido
la raya ha tenido siempre tantos pun- al menos tipográfico o raya en todos
tos de longitud como puntos tenga sus oficios. Podríamos convenir en que
el ojo del tipo con que se compone en los tipos que dispongan del menos
un texto; por ejemplo, en un tipo del matemático (hoy día se obtiene por
ojo 10, la barra tiene una longitud de combinaciones del teclado numérico)
10 puntos: —; a este signo se lo ha lla- se emplee el menos matemático en
mado en tipografía, tradicionalmente, todas las funciones de la raya, y esta
menos (tomado de las matemáticas), cuando aquel falte.
aunque también se lo ha aplicado, 3.3.4. Los signos dobles van prece-
con menos propiedad profesional (sí didos del espacio ordinario de la línea
ortográfica), el nombre de raya. Sin y seguidos del mismo blanco si no
embargo, resulta curioso comprobar interviene ningún signo de puntuación
que la longitud del menos tipográfico o entonación.
siempre ha sido superior (el doble) que En cuanto a los cambios de clase
la del menos matemático: de letra, los signos dobles se escriben
ambos con la misma grafía, pero
— menos tipográfico o raya esta puede variar. Si el texto incluido
- menos matemático
+ más (elemento de comparación). dentro de un signo doble se grafía de
cursiva, negrita o negrita cursiva, los
Como se puede ver en el ejemplo signos de apertura y de cierre adoptan
que precede, el menos tipográfico la misma grafía, como se ha visto antes
o raya no es adecuado para su uso (v. §6.1.2-3.3.2, p.167). Cuando el
en matemáticas, lo que hace incom- texto dentro de un signo doble empie-
prensible que se lo haya llamado así za de una manera y termina de otra,
durante tanto tiempo. Al signo que los signos deben ser redondos en un
en matemáticas ejerce esta función texto de redonda (sea fina o negrita)
se ha propuesto llamarlo semimenos y cursivos en un texto en cursiva (sea
(es decir, un signo que mide la mitad fina o negrita) (v. §6.1.2-3.2, p. 166).
168
los signos
169
4 La bibliología
171
la bibliología
172
el comité editorial y el comité de expertos
para la que actúan, y por otro, ayudar amañados sobre un asunto ya discu-
a los escritores a perfeccionar el estilo, tido a 75 especialistas en la materia
la presentación y el contenido de sus cuyas opiniones sobre la cuestión eran
trabajos. Tienen, pues, responsabilida- conocidas. La mayoría de estos espe-
des éticas y morales con ambas partes, cialistas —dice Milner— «elogió el su-
lo que hace su trabajo realmente difícil cedáneo de artículo cuyas conclusiones
y comprometido. coincidían con sus propias posiciones y
Sin embargo, la historia de la edi- rechazó el que parecía ofrecer pruebas
ción científica registra algunos casos de la opinión contraria».
sorprendentes en relación con la ac- Este mismo procedimiento fue
tuación de estos comités. Richard Mil- utilizado por otros dos sicólogos,
ner, en su Diccionario de la evolución Douglas J. Peters, de la Universidad de
(Barcelona: Biblograf, 1995: 142-144), Dakota del Norte, y Stephen J. Ceci,
expone varios ejemplos de casos en los de la Universidad de Cornell. Tomaron
que los asesores no cumplieron con su algunos artículos ya publicados por
deber en la medida que de ellos se es- científicos de primera fila, los meca-
peraba, teniendo en cuenta, además, la nografiaron de nuevo y sustituyeron
trascendencia de su función. Dice este los nombres de sus autores por otros
autor: «Los científicos ambiciosos [que ficticios. Después los enviaron a las
actúan de expertos de igual rango] se mismas revistas que los habían publi-
consideran observadores inteligentes y cado originariamente, para que fueran
agudos, meticulosos y diligentes. Reco- sometidos a revisión por los árbitros.
nocer un descubrimiento nuevo puede Resultado: todos los artículos fueron
equivaler a admitir que un colega o ri- rechazados. Ninguno de los especia-
val es más listo, más metódico o mejor listas cayó en la cuenta de que tales
observador —o que, simplemente, ha trabajos ya habían aparecido en la
tenido mejor suerte—. La resistencia [a misma publicación.
reconocer los méritos de una investiga- En los dos casos mencionados, los
ción] puede ser especialmente intensa investigadores que sometieron a prue-
si el nuevo conocimiento proviene de ba el cientificismo de los expertos de
un aficionado». igual rango fueron amenazados por
Milner expone varios casos en los poner en duda la calidad del funcio-
que ciertos especialistas han sometido namiento del sistema científico. Sin
a prueba la independencia de criterio embargo, su propio trabajo es en sí
de los árbitros de igual rango y los mismo una prueba de que, aunque sea
resultados han sido desalentadores: excepcionalmente, los vigilantes son
en algunos casos, tales expertos es- a su vez vigilados (al parecer, desde la
tán dispuestos a aprobar los traba- publicación de este trabajo, los directo-
jos que concuerdan con su línea de res de revistas científicas son reacios a
investigación o con sus ideas en un someterse voluntariamente a este tipo
determinado campo científico, pero de investigación).
rechazan los que se oponen a esos Las revistas científicas deben elegir
prejuicios. buenos expertos y tomar todas las
Relata Milner que en 1977, el sicó- medidas para que su opinión sea lim-
logo Michael J. Mahoney, de la Uni- pia y no esté marcada por cuestiones
versidad del Estado de Pensilvania, en ajenas al trabajo científico mismo. Por
los Estados Unidos, envió dos artículos ejemplo, y como es más que lógico.
173
la bibliología
174
el trabajo de edición
175
la bibliología
Fig . 1. Esquema, basado en las teorías de Van de Fig . 2. Este método para el establecimiento de
Graaf, para la obtención de las dimensiones de la las dimensiones de la caja de composición se
caja de composición. Se utilizan las dos páginas en- denomina escala universal y se debe al destacado
frentadas, par e impar (por este orden), y se trazan tipógrafo argentino Raúl M. Rosarivo. Consiste en
las dos diagonales del rectángulo grande y una de dividir la superficie del papel (páginas par e impar
cada uno de los rectángulos pequeños (cada mitad enfrentadas) en un número de partes iguales que
del grande), en la forma que indica el esquema; sea múltiplo de tres tanto en sentido vertical como
arriba, en el centro, se forma otro rectángulo, al horizontal. De ellas, se toman una para el margen
que se trazan también las diagonales; los puntos de cabeza y el de lomo y dos para el de corte y el
donde se cruzan estas diagonales con las del rec- de pie. La mancha o caja queda, así, situada en
tángulo grande nos indican la situación de los vér- su lugar, con las dimensiones de los respectivos
tices de las cajas de composición, como se ve. En la márgenes. En la página par (izquierda), los márgenes
página de la derecha, el rectángulo menos intenso tienen estos valores: lomo, 1; cabeza, 1,5; corte, 2,
corresponde a las dimensiones de la caja obtenida y pie, 3. Como se ve, también desperdicia mucho
por ese procedimiento. El rectángulo más intenso papel (propio, pues, para obras de lujo), por lo
representa la misma página, pero situada en su que, ampliando un 50% (salvo en el margen de
lugar, con lo que se comprueba que obtenemos de cabeza, donde la ampliación ha de ser inferior) las
una vez las dimensiones de la caja de composición medidas de la caja en los márgenes que se indican
y también las de los márgenes. La proporción de en la página impar (derecha), aprovechamos más
estos en este caso es la siguiente: lomo, 1; cabeza, el papel y nos da estos márgenes: lomo, 1; cabeza,
1,5; corte delantero, 2, y pie, 3. Esta proporción es 1; corte, 1,5, y pie, 2. Así resulta apropiado para
apropiada para obras de lujo todo tipo de obras
Aunque un libro puede tener cualquier como hay que aumentar el papel que
formato que se desee o necesite, pro- se desperdicia en el refilado o desvira-
bablemente la elección de formatos no do (es decir, el corte con la guillotina
normalizados o estandarizados en el del libro intonso, para que sus hojas
comercio redunde en un encarecimien- puedan abrirse), tenemos que el pliego
to del producto, tal vez no suficiente- utilizable para la impresión debería
mente justificado. medir 100 × 70 cm; ¿existe ese for-
En principio, si no hay razones para mato comercial?; en efecto, existe, por
operar de otra manera, una vez elegido lo que podemos elegir ese formato, si
el formato que puede tener un libro, se es el que nos satisface. Si la diferencia
averigua si existe un pliego de papel es despreciable, la solución consiste
estándar que, una vez plegado y refi- en adecuar el formato del libro al
lado, nos dé ese formato. Por ejemplo, del papel, con objeto de abaratar la
supongamos un libro que mide 23,5 edición. Si la diferencia es notable,
× 15,5 centímetros; si multiplicamos entonces se pueden tener en cuenta
por 4 cada una de esas dimensiones, otras consideraciones; por ejemplo,
tenemos un pliego de 94 × 62 cm; el número de ejemplares; si este ha de
176
el trabajo de edición
ser elevado (por ejemplo, más de cinco podemos establecer que para una obra
mil), las papeleras fabricarán papel de gran lujo, las dimensiones de la caja
especialmente para esa obra a precios deben corresponder al 62 % de las del
más o menos asequibles; si la tirada es formato: 23,5 × 15,5 cm; caja: 14,5 ×
muy baja, no vale la pena, y lo mejor 9,6 cm; redondeando, a un formato
es cambiar de formato. de 23,5 × 15,5 cm le corresponde, en
una obra de gran lujo, una caja de 15
× 10 cm.
3.1.2. MEDIDAS DE LA PÁGINA Se podrían, pues, establecer estos
TIPOGRÁFICA porcentajes para la caja de composi-
ción según el tipo de obra:
La página tipográfica se llama caja,
caja de composición o mancha (figs. 1 — de lujo: entre el 62 % y el 70 %;
y 2). Las dimensiones de la caja depen- — normales: entre el 71 % y el 76 %;
den, en parte, del contenido de la obra. — de batalla, diccionarios, enciclo-
Por ejemplo, si se trata de una obra pedias y otras obras de consulta:
lujosa, se aplicarán a la caja dimen- entre el 77 % y el 80 %.
siones pequeñas, con objeto de que la
página disponga de amplios márgenes,
los cuales contribuirán a dar mayor 3.1.3. Dimensiones de los márgenes
esplendor a esa página. Si se trata de
una obra de cierto lujo, los márgenes Las páginas tienen cuatro márgenes:
serán amplios, pero no demasiado. Por de lomo, de cabeza, de corte y de pie.
el contrario, si se trata de una obra de Cuando el libro está bien hecho y la
batalla, o bien de una obra destinada a caja bien situada en la página, ninguno
consulta, como pueden ser los diccio- de ellos tiene la misma medida que los
narios y enciclopedias, los márgenes otros. Sin embargo, son interdepen-
serán los estrictamente necesarios, dientes dos a dos: el de lomo se
sin que se tengan aquí en cuenta los complementa con el de corte, y el de
aspectos estéticos de la página. En cabeza, con el de pie. Para establecer
cualquier caso, lo deseable es que las sus valores nos servimos de la propor-
dimensiones de la caja se correspondan ción áurea, es decir, la que mantiene la
con las del formato del libro, lo cual relación 1:1,6; así, la diferencia entre
no siempre se tiene en cuenta. las medidas de altura y anchura de la
Podemos establecer una escala que caja de composición se divide por 1,6;
vaya desde el 62% hasta el 80% de el resultado se resta de esa diferencia,
las respectivas dimensiones de altura y y la parte menor se adjudica al mar-
anchura. Esas cifras corresponden a di- gen de lomo o al de cabeza, según que
mensiones máxima y mínima; es decir, trabajemos con la altura o con la an-
que la caja de un libro, en principio, no chura, respectivamente. Por ejemplo, el
debería medir menos del 62 % ni más formato de un diccionario mide 23,5 ×
del 80 % de las dimensiones de altura 15,5 cm; el 80 % de estas dimensiones
y anchura del formato correspondien- da 19 × 12,5 cm. Si restamos 19 de
te. La primera cifra se aplicaría a las 23,5 nos da 4,5 cm; pues bien, los 5/8
dos dimensiones en obras de gran lujo (=1,6) de 4,5 es igual a 2,8; si resta-
(más o menos, se corresponde con la mos 2,8 de 4,5 nos da 1,7. Ya tenemos
proporción áurea: 1:1,6). Por ejemplo, el margen de cabeza, 1,7 cm, y el de
177
la bibliología
pie, 2,8 cm. Con la anchura operamos de interlineado; en 10/12, dos puntos;
de la misma manera: restamos 12,5 de en 10/13, tres puntos; y así sucesiva-
15,5 y nos da 3; los 5/8 de 3 son 1,9; mente). A la hora, pues, de elegir un
de 1,9 a 3 van 1,1. Así pues, el margen ojo para un texto, deben tenerse en
de lomo tendrá 1,1 cm, y el de corte, cuenta al menos tres factores: a) la
1,9 (el margen de lomo no debe tener edad del lector; b) el tipo de texto de
menos de 1 cm en obras de pocas pá- que se trate, y c) la medida en ciceros
ginas; en obras de más de quinientas de la caja de composición y el estilo de
páginas, el margen de lomo debe au- la letra que se va a emplear.
mentar en proporción).
1. LA EDAD DEL LECTOR. La edad
del posible lector debe tenerse en cuen-
3.1.4. TIPO DE LETRA DEL TEXTO ta en primer lugar; los ojos mínimos
recomendados del texto general son:
El tipo de letra con que se ha de
componer un texto depende, en primer — 5-6 años: ojo 16;
lugar, del contenido de ese texto. En ge- — 7-8 años: ojo 14;
neral, los textos humanísticos se com- — 9 años: ojo 12;
ponen con letras romanas, mientras — 10 años: ojo 10;
que algunos libros técnicos, obras de — adultos: ojo 8.
consulta y otras semejantes se pueden
componer con letras romanas o con la 2. EL TIPO DE TEXTO. Sabido es
egipcia o la paloseco, estas dos últimas que en una obra puede intervenir, en
de estructura más clara, pero también primer lugar, el texto general, aquel
de lectura más cansada (v. § 6.2). en que se expresa el cuerpo del escrito,
con el que se desarrolla la trama argu-
mental de la obra; este texto puede lle-
3.1.5. OJOS, CUERPOS var intercalados (por ejemplo, citas o
E INTERLINEADOS trozos de ojo menor), cuadros o tablas,
esquemas, pies o epígrafes de grabados
El ojo es el tamaño de la letra con y notas, y en los anexos puede llevar
que se compone un libro o artículo. índices alfabéticos, cronologías, vo-
La palabra tamaño se refiere aquí a cabularios o glosarios y bibliografías.
la altura del ojo de la letra impresa, Pues bien: estos textos se componen
considerando esta desde el ojo superior con tamaños de letras distintos. Por
(astas ascendentes) hasta el ojo inferior ejemplo, supongamos que se trata de
(astas descendentes). Aunque es común una obra para personas de diez años;
referirse a esta altura con la palabra ya tenemos un dato: la letra ha de ser
cuerpo, ha de entenderse que el cuerpo, del ojo 10 o superior. Entonces tene-
en autoedición, es el ojo más la inter- mos que si el texto general se compone
línea. Es decir, que si hablamos de un al ojo 10, los intercalados, cuadros, es-
texto compuesto ojo/ojo quiere decirse quemas y pies o epígrafes, así como los
que no tiene interlineado, mientras que textos de los anexos, han de ser de un
un texto compuesto ojo/cuerpo tiene ojo dos puntos más pequeño, es decir,
interlineado (de un determinado valor del 8, y las notas, tres puntos más pe-
que se especifica en las cifras con que queño, del 7 (o del 8 sin interlineado,
se menciona: en 10/11 hay un punto si los demás textos llevan interlínea).
178
el trabajo de edición
El tipo de letra con que se ha de compo- El tipo de letra con que se ha de componer
ner un texto depende, en primer lugar, del un texto depende, en primer lugar, del
contenido de ese texto. contenido de ese texto.
[tipo caslon] [tipo serifa]
El tipo de letra con que se ha de componer un El tipo de letra con que se ha de com-
texto depende, en primer lugar, del contenido poner un texto depende, en primer
de ese texto. lugar, del contenido de ese texto.
[tipo garamond de Adobe] [tipo clarendon]
El tipo de letra con que se ha de compo- El tipo de letra con que se ha de com-
ner un texto depende, en primer lugar, del poner un texto depende, en primer
contenido de ese texto. lugar, del contenido de ese texto.
[tipo bembo] [tipo egyptienne]
Letra romana antigua Letra egipcia
El tipo de letra con que se ha de componer El tipo de letra con que se ha de com-
un texto depende, en primer lugar, del poner un texto depende, en primer lugar,
contenido de ese texto. del contenido de ese texto.
[tipo bauer bodoni] [tipo helvetica]
El lipo de leíra con que se ha de compo- El tipo de letra con que se ha de com-
ner un lexto depende, en primer lugar, del poner un texto depende, en primer lugar,
conlenido de ese lexlo. del contenido de ese texto.
[tipo linotype didot] [tipo futura]
El tipo de letra con que se ha de compo- El tipo de letra con que se ha de com-
ner un texto depende, en primer lugar, poner un texto depende, en primer
del contenido de ese texto. lugar, del contenido de ese texto.
[tipo century] [tipo univers]
Letra romana moderna Letra paloseco
179
la bibliología
180
el trabajo de edición
partes pueden comenzar a la cabeza los tres cuartos del título propio, y am-
de la caja de composición, separadas bos se separan mediante una cantidad
entre sí por los blancos que se hayan de blanco (de dos a cuatro líneas, por
establecido —por lo tanto, sin blan- ejemplo) que se respetará a lo largo de
cos de cortesía—, pero es lo menos la obra.
habitual). Este blanco puede estable- El comienzo del título y antetítulo
cerse de varias maneras; por ejemplo, también puede ser otro; por ejemplo,
puede equivaler a un tercio o a un en el caso de los 5/8 de que se ha
cuarto de la página (fig. 4). También hablado antes, se toma la mitad, el
se aplica la proporción áurea; es de- blanco equivalente a ocho líneas, y
cir, se hallan los 5/8 de la altura de la ahí comienza la zona del título de las
página, que constituyen la parte del pie partes del libro. Para ello es conve-
de la página, y los 3/8 restantes son el niente saber si el título más extenso de
blanco de cortesía; es un blanco seme- la obra, compuesto con el cuerpo que
jante al tercio de la página, pero no para ellos se ha elegido, cabe bien en
exactamente igual. Para que el lector el espacio de nueve líneas que le hemos
se haga una idea, el cuarto de esta pá- dejado, teniendo en cuenta que entre
gina que tiene ante sí equivale a 11,5 el título más extenso y el texto (que
líneas (12, para redondear); el tercio, a en este caso comienza en la línea 18)
15 líneas, y los 5/8, a 17 líneas. quedan al menos tres líneas de blanco
Cuando se aplica el blanco de corte- del cuerpo del texto. Si no fuera así,
sía, el texto debe comenzar a la altura habría que cambiar los parámetros.
que se haya establecido según el valor
de esta; es decir, a la altura de la línea
13 cuando se aplica el cuarto de la 3.1.7. ESTÉTICA DE LA PÁGINA
página; a la de la línea 16, si se aplica TIPOGRÁFICA
el tercio, y a la altura de la línea 18, si
se aplican los 5/8. Al principio de la La página tipográfica, es decir, la
página quedan en blanco, pues, 12, 15 caja de composición con todos sus ele-
y 17 líneas, respectivamente. mentos auxiliares (textos de cabeza y
La situación del antetítulo en los de pie, como folios, folios explicativos,
capítulos con título o bien de los títu- etcétera), no es solo un contínuum de
los de prólogos, introducciones, partes materiales formando líneas, párrafos,
y casos semejantes puede variar en páginas, capítulos, partes, etcétera,
función del gusto del técnico editorial, colocados unos detrás de los otros sin
diseñador o editor de mesa que dirija solución de continuidad. Por el con-
la realización de la obra. Por ejemplo, trario, cada una de esas partes debe
en los casos en que el título es gené- recibir la forma más adecuada según
rico (prólogo, introducción, índice), sea su naturaleza y disponerse de una
puede colocarse a la cabeza, y el texto determinada manera para que el con-
comenzar a la altura elegida, según junto sea armonioso al propio tiempo
se ha explicado antes. Cuando haya que útil.
capítulos u otras partes que tengan Un impreso cualquiera debe recibir,
título propio, este se compondrá del por parte de quien lo esboce o realice,
mismo cuerpo que los títulos genéri- la forma más acorde con su propia
cos, pero el antetítulo se compondrá esencia. Con más razón, pues, la pági-
de un cuerpo que vaya de la mitad a na tipográfica, quintaesencia del arte
181
la bibliología
182
el trabajo de edición
con una línea corta que sea final de primero con su contenido y después
párrafo (sí se admite si la línea corta con el formato de la página. Normal-
comienza y acaba en la misma línea, mente, los correspondientes epígra-
es decir, aquella que por sí misma for- fes deben tener la anchura del grabado
ma un párrafo); por ejemplo, una que o ilustración, salvo que por sistema
diga: «Sí, señor»; aunque sea corta, tengan todos la misma medida, que
que lo es, se considera correcta). en este caso será la de la página o de la
Los títulos y subtítulos entre párra- columna respectiva.
fos deben estar precedidos y seguidos Contribuyen también a la estética
de un blanco, el primero de los cuales de la página las líneas de folio, que
debe ser, preferiblemente, el doble que pueden constar solo del número de
el segundo o, en otro caso, que sea la página, con filete o sin él, o bien ir
mayor el primero que el segundo. Al acompañadas del nombre del autor,
final de una página, detrás de una línea título del libro o de la parte, con nu-
de título con su blanco, no debe haber meración de esta o sin ella, normal-
menos de dos líneas de texto; una es mente subrayado por un filete a toda
incorrecto. la medida de la página.
La página final de un capítulo o par-
te semejante no debería tener menos
líneas que las que forman el arranque 3.1.8. Hojas de cortesía
de capítulo (v. §3.1.6). Como esto
puede resultar imposible en la práctica, Los libros pueden llevar una (es lo
se acepta que cualquier página final de habitual) o dos hojas totalmente en
capítulo (llamada página de birlí si es blanco al comienzo, y pueden acabar
corta) tenga como mínimo cinco líneas con una (como mínimo) o más hojas
de texto. Para ello, en ocasiones puede en blanco al final. Las hojas de cortesía
ser necesario marcar algún recorrido constituyen, en principio, una muestra
del texto anterior, con objeto de hacer de respeto al lector, al ofrecerle en-
que un párrafo doble una línea y que trar en el templo no de sopetón, sino
las necesarias pasen a la página corta a través de un atrio, o en el propio
incorrecta para que deje de serlo. domicilio mediante un zaguán o ves-
La estética de la página impresa tíbulo. Esto no quiere decir que sean
tiene también que ver con las letras incorrectas las presentaciones de una
iniciales destacadas que se emplean obra cuando tales hojas no existen,
en algunas revistas, incluso en las pero, si se puede, es mejor comenzar
científicas. En estos casos debe tenerse el libro con una hoja (dos páginas) de
en cuenta que la inicial no debe ir en cortesía.
la primera línea de una columna ni Lleve o no hojas de cortesía al prin-
tampoco tan al pie que no queden al cipio, sí debe llevar el libro una hoja
menos dos líneas de texto después de de cortesía al final. A veces, los libros
la inicial (con las líneas que esta com- acaban de tal manera que la última
prenda). página es impresa, y aun en ocasiones
Es asimismo una cuestión de estética es totalmente impresa. Antiguamente,
de la página la colocación y el tamaño cuando se daban estos casos, el propio
de las ilustraciones y de los cuadros. encuadernador añadía manualmente
Estos nunca deben interrumpir el tex- una hoja en blanco para que el libro
to y su tamaño debe estar en relación no terminase de forma tan abrupta.
183
la bibliología
184
el original
185
la bibliología
186
el original
la razón. Sin embargo, el autor, por su cifras romanas y cifras arábigas car-
lado, no debe olvidar que ha entregado dinales u ordinales e incluso, si fuera
su original a un editor determinado al necesario, letras griegas, seguidas gene-
que él debe conocer o, cuando menos, ralmente de paréntesis de cierre, punto
saber qué edita y cómo lo edita. De la o medio cuadratín, y en unos u otros
misma manera que el articulista cien- casos se podían aplicar índices para
tífico acepta las condiciones de edición repetir la misma numeración anterior
establecidas en las instrucciones para pero con un grado inferior de impor-
los autores de las editoriales hemero- tancia. El sistema resultaba sumamente
lógicas (v. §2.3.3), también el autor de complejo y en algunos casos podía
una editorial bibliológica debe aceptar, alcanzar una gradación importante,
a priori, las condiciones de edición del como se muestra a continuación:
editor que ha elegido.
La labor de señalización tipográ- I.
fica del original consiste en valorar I)
A.
tipográficamente cada una de las A)
partes del libro, desde el texto general 1.
hasta el último anexo, pasando por la 1)
portadilla, la dedicatoria, las partes, a)
los capítulos, la forma de los párrafos, a')
aa)
el valor y colocación de los títulos y α)
subtítulos, la colocación de las notas αα)
y citas bibliográficas y otros casos que
dependerán del tipo de obra. Para ad- Tal cantidad de grados no era fácil
vertir la importancia de esta función, que apareciera en la mayor parte de
recuérdese que la forma gráfica del las obras, pero en algunos casos inclu-
libro, su equilibrio visual y su estética so podía aumentarse al situar ciertas
global dependen de la señalización partes, las menos importantes, en línea
tipográfica, lo cual requiere en el pro- con la primera línea del texto, fuera
fesional una gran pericia. numerada o no, con lo que se estable-
La letra tipográfica con que se ha de cía un sistema de gradación aparte del
componer la obra debe estar en con- general. La complicación aumentaba y
sonancia con el contenido de esta. Por la aplicación de tan complejo sistema
ejemplo, una obra de lectura continua se hacía sumamente difícil.
puede componerse con una letra roma-
na, sea antigua o moderna, mientras
que un diccionario, que es de lectura 4.4.1. Numeración decimal
discontinua, admite (si así se desea) DE CAPÍTULOS
una letra egipcia o paloseco.
Existe actualmente la llamada
numeración decimal de capítulos,
4.4. Numeración de los capítulos norma internacional que se aplica de
y sus partes la siguiente manera: los capítulos se
numeran correlativamente a partir del
Antiguamente se aplicaba un sistema 1; cada capítulo puede subdividirse en
de numeración de capítulos compues- n partes (subtítulos) desde 1 hasta n;
to de letras mayúsculas y minúsculas. cada parte, a su vez, puede dividirse en
187
la bibliología
188
el original
I. Letras 1.1.1996
II. Espacios 2.10.1996
III. Líneas 10.2.1996
IV Párrafos 21.12.1996
189
la bibliología
190
el original
191
la bibliología
Cuadro 4. Llamadas y signos empleados en corrección de estilo y tipográfica
192
el original
19. Componer sin sangría. Se usa 29. Componer con letra mayúscula
tanto en la corrección de estilo como o versal cursiva. Se usa tanto en la
en la tipográfica. Indica que la san- corrección de estilo como en la ti-
gría existente no debe mantenerse. pográfica. También se puede indicar
20. Llenar la línea. Se usa en la subrayando u ovalando el texto y
corrección tipográfica cuando una añadiendo: may. curs., may. c.a o
línea final de párrafo es corta y dis- c. a. c.a.
pone de un blanco inferior al de la 30. Componer con letra mayúscula
correspondiente sangría si la usa o o versal negrita. Se usa tanto en la
la que en su caso usaría. corrección de estilo como en la ti-
21. Vale lo tachado. Queda sin pográfica. También se puede indicar
efecto la corrección señalada. Se usa subrayando u ovalando el texto y
tanto en la corrección de estilo como añadiendo: may. negr., may. n.s o c.
en la tipográfica, en ambos casos a. negr.
para indicar que una corrección 31. Componer con letra mayúscula
es inválida y que vale el texto ta- o versal cursiva negrita. Se usa tan-
chado. to en la corrección de estilo como
22. Componer con letra cursiva. Se en la tipográfica. También se puede
usa en la corrección de estilo y en la indicar subrayando u ovalando el
tipográfica. También puede indicarse texto y añadiendo: may. curs. negr.
subrayando u ovalando el texto y o may. c.a n.s.
añadiendo: curs., c.a. 32. Anular el subrayado. Se usa
23. Componer con letra cursiva ne- tanto en la corrección de estilo como
grita. Se usa tanto en la corrección en la tipográfica. El subrayado pue-
de estilo como en la tipográfica. de comprender una o más líneas.
También se puede indicar subrayan- 33. Igualar el espaciado. Se usa en
do u ovalando el texto y añadiendo: la corrección tipográfica cuando los
curs. negr. o c.a negr. espacios que separan las palabras
24. Componer con letra versalita. Se son desiguales.
usa tanto en la corrección de estilo 34. Centrar las líneas en sentido
como en la tipográfica. También se vertical. Se usa especialmente en la
puede indicar subrayando u ovalan- corrección tipográfica, pero a veces
do el texto y añadiendo: vers. o v.s. también en la de estilo.
25. Componer con letra versalita 35. Centrar las líneas horizontal-
cursiva. Se usa tanto en la correc- mente. Se usa especialmente en la
ción de estilo como en la tipográfica. corrección tipográfica, pero a veces
También se indica subrayando u también en la de estilo.
ovalando el texto y añadiendo: vers. 36. Recorrer el texto. Se usa en la
curs., vers. c.a, v.s curs. o v.s c.a. corrección tipográfica para ganar
26. Componer con letra versalita (por la izquierda) o recorrer (por la
negrita. Se usa tanto en la correc- derecha) el texto.
ción de estilo como en la tipográfica. 37. Parte del texto ilegible o du-
También se puede indicar subrayan- dosa. Se usa tanto en la corrección
do u ovalando el texto y añadiendo: de estilo como en la tipográfica.
vers. negr., vers. n.s o v.s n.s. También se puede indicar con un
27. Componer con letra versalita signo de interrogación de cierre en el
cursiva negrita. Se usa tanto en la margen o una o dos rayas verticales,
corrección de estilo como en la ti- con signo de interrogación o sin él.
pográfica. También se puede indicar 38. Evitar que varias líneas segui-
subrayando u ovalando el texto y das terminen con el mismo signo.
añadiendo: vers. c.a negr. o v.s c.a n.s. Se usa solo en la corrección tipo-
28. Componer con letra mayúscula gráfica.
o versal. Se usa en la corrección de 39. Trasladar de sitio una porción
estilo y en la tipográfica. También de texto. Se usa tanto en la correc-
se puede indicar subrayando u ova- ción de estilo como en la tipográfica.
lando el texto y añadiendo, general- El destino ha de indicarse con clari-
mente al margen: may. o c. a. dad para evitar confusiones.
193
la bibliología
194
el original
195
la bibliología
de dos páginas enfrentadas son las esta razón, es mejor titularlo índice de
superiores marginadas al exterior, y es antropónimos o índice antroponímico,
ahí donde se deben colocar preferible- y en él distinguir, mediante la grafía,
mente las ilustraciones y los cuadros los que son autores de los que no lo
cuya situación no esté obligada por son; para ello, basta con tipografiar
razón de una llamada o una indicación los nombres de autores con versalitas
precisa en el texto. en el o los apellidos, mientras que los
Las pruebas del texto, las ilustra- de personajes mencionados aparecen
ciones y los cuadros se recortan exac- de redondo normal. Si se mezclan los
tamente a sus dimensiones y se pegan índices de antropónimos y el de mate-
en el lugar oportuno de la maqueta. El rias, pueden aparecer con el título de
pegamento ha de ser de los que per- índice alfabético, que podría compren-
miten levantar la prueba para situarla der también el índice de topónimos o
de otra forma (engrudo, por ejemplo), toponímico en el caso de que estos no
cuestión que se plantea muy a menudo fueran en cantidad tal que justificaran
al preparar una maqueta. la confección de un índice de topóni-
mos aparte.
196
la diacrisis tipográfica
197
la bibliología
1.1. La letra
1.2. El texto
198
la diacrisis tipográfica
El ojo es el tamaño de la letra con que se compo- El ojo es el tamaño de la letra con
ne un libro o artículo. La palabra tamaño se refiere
aquí a la altura del ojo de la letra impresa, conside- que se compone un libro o artículo. La
rando esta desde el ojo superior (astas ascenden- palabra tamaño se refiere aquí a la altura
tes) hasta el ojo inferior (astas descendentes). del ojo de la letra impresa, consideran-
do esta desde el ojo superior (astas
7/7 ascendentes) hasta el ojo inferior (astas
descendentes).
El ojo es el tamaño de la letra con que se compo-
ne un libro o artículo. La palabra tamaño se refiere 9/9
aquí a la altura del ojo de la letra impresa, conside-
rando esta desde el ojo superior (astas ascenden-
tes) hasta el ojo inferior (astas descendentes). El ojo es el tamaño de la letra con
que se compone un libro o artículo. La
7/8 palabra tamaño se refiere aquí a la altura
del ojo de la letra impresa, consideran-
El ojo es el tamaño de la letra con que
se compone un libro o artículo. La palabra
do esta desde el ojo superior (astas
tamaño se refiere aquí a la altura del ojo de ascendentes) hasta el ojo inferior (astas
la letra impresa, considerando esta desde el descendentes).
ojo superior (astas ascendentes) hasta el ojo
inferior (astas descendentes). 9/10
8/8
El ojo es el tamaño de la letra con
El ojo es el tamaño de la letra con que que se compone un libro o artículo.
se compone un libro o artículo. La palabra La palabra tamaño se refiere aquí a
tamaño se refiere aquí a la altura del ojo de la altura del ojo de la letra impresa,
la letra impresa, considerando esta desde el considerando esta desde el ojo su-
ojo superior (astas ascendentes) hasta el ojo perior (astas ascendentes) hasta el
inferior (astas descendentes). ojo inferior (astas descendentes).
8/9
10/10
El ojo es el tamaño de la letra con que
El ojo es el tamaño de la letra con
se compone un libro o artículo. La palabra
tamaño se refiere aquí a la altura del ojo de
que se compone un libro o artículo.
la letra impresa, considerando esta desde el La palabra tamaño se refiere aquí a
ojo superior (astas ascendentes) hasta el ojo la altura del ojo de la letra impresa,
inferior (astas descendentes). considerando esta desde el ojo su-
perior (astas ascendentes) hasta el
8/10
ojo inferior (astas descendentes).
10/11
Fig . 7. La relación ojo/cuerpo en varios tamaños. De las dos cifras con que se marca cada uno de ellos,
la primera, antes de la barra, representa el ojo o tamaño de la letra, y la segunda, después de la barra, el
cuerpo o altura de la línea en que se inscribe aquella. Salvo en el caso de 8/10, no se ofrecen ejemplos con
dos puntos de interlínea, por no ser habituales en textos ordinarios
Entiendo que la diacrisis tiene que Duro Moreno que del que se expone
Ser, en efecto. Una cuestión mucho más en el manual citado. Sin embargo, pa-
amplia que la mera cursiva para solo rece que habría que replantearse la voz
distinguir lo que en el marco de una con que este autor inicia su definición.
materia debe ser distinguido. Desde Porque, según lo entiendo, la diacrisis
este punto de vista, me hallo mucho no es la marcación, sino su resultado
más cerca del criterio expuesto por (marcación es un término técnico que
199
la bibliología
2OO
la letra de imprenta
201
la bibliología
202
la letra de imprenta
cula; por su ojo, fina, normal o texto y Cuadro 6. Clases de letras tipográficas
negrita, y por la dimensión de la caja,
Ejemplo Nombre Señalización
estrecha o ancha. Seguidamente se
analizan las distintas clases de letras normal redonda
que se pueden utilizar en un texto. avenida minúscula (nada)
AVENIDA Versalita
AVENIDA mayúscula
6.3.1. LETRA REDONDA
normal cursiva
Se aplica el nombre de letra redonda avenida minúscula
a una clase o familia de letra que es AVENIDA Versalita
derecha y de forma circular. Cualquier AVENIDA mayúscula
texto que no aparezca señalizado en
el original de una manera especial se negrita redonda
compone con letra redonda normal (es avenida minúscula
decir, sin ningún diacrítico). AVENIDA versalita
AVENIDA mayúscula
203
la bibliología
204
la letra de imprenta
205
la bibliología
4n .
6.3.9. LETRA ESTRECHA
Y LETRA ANCHA
6.3.11. LETRA SUPERÍNDICE
Por la dimensión horizontal de la le-
tra, esta puede ser estrecha (con menos Son superíndices los signos situados
dimensión que la normal) y ancha (con a la cabeza de otro Signo, generalmen-
más dimensión). En general, tienen te a su derecha.
escaso valor en tipografía biblioló- Los signos que se colocan en posi-
gica (se emplean más en trabajos de ción más elevada en relación con otro
remendería) y menos aún en trabajos signo se escriben con un tamaño más
científicos y técnicos: pequeño y se sitúan alineados con la
cabeza del signo al que afectan:
letra estrecha
letra normal
23, 46823, 9a
letra ancha Normalmente se colocan a la derecha
del signo, pero en algunos casos, sobre
En un original, la letra, palabra, fra- todo en matemáticas y en química,
se o párrafo que haya de aparecer con pueden ir a la izquierda:
letra estrecha o ancha se señala con la
palabra pertinente: estrecha, ancha (y 254N
se añade el porcentaje de estrechamien-
to o de ampliación: 90 %, 80 %, 70 %, Si se trata de notas escritas con ci-
etcétera). A veces, los tipos tienen va- fras voladitas, estas se sitúan después
riantes estrechas y anchas, con lo cual de los signos de puntuación que pue-
no hace falta elegir un porcentaje. dan afectar al signo al que se juntan:
... calamidad;5
6.3.10. LETRA SUBÍNDICE el choucroute...6
Son subíndices los signos situados La escritura, en este caso, se hace
al pie de otro signo, generalmente a su con letra ordinaria, normal (ni fina
derecha. ni negrita) y de redondo, aunque la
Los signos (letras, cifras u otros) cifra o la palabra a las que afecta
que se colocan en posición más baja estén escritas en negrita o de cursiva
en relación con otro signo se escriben (las llamadas de nota son extratex-
con un tamaño más pequeño y se si- tuales). En los demás casos, especial-
túan a la altura de la base del signo al mente cuando indica la numeración
que afectan: arábiga ordinal, la parte voladita o
206
organización externa de la obra
207
la bibliología
históricas, cada tomo de los cuatro en tomos, es también división poco prodi-
que se ha dividido la obra necesita más gada actualmente.
volúmenes para exponer su contenido.
Vemos, pues, que la obra se ha dividi- 3. Las partes . Lleve o no una obra
do en cuatro tomos que requieren diez las dos divisiones anteriores, es decir,
volúmenes. Podemos decir, entonces, los tomos y los libros, puede esta divi-
que se trata de una obra en cuatro dirse en partes, las cuales comprenden
tomos y diez volúmenes. Obsérvese, un número determinado de capítulos
de paso, cómo en la primera parte, la en los que se desarrolla una parte con-
Antigüedad, las unidades de tomo y ceptual del contenido de la obra. Son
volumen coinciden, coincidencia que más frecuentes que las dos divisiones
es poco habitual. anteriores. Suelen llevar título propio
y, en este caso, estar introducidas por
portadillas internas (portadas diviso-
7.2. División interna de la obra rias), con el dorso en blanco.
208
organización externa de la obra
209
la bibliología
210
organización externa de la obra
El sistema internacional de unidades (si) El sistema internacional de unidades (si) es
es un conjunto coherente un conjunto coherente de unidades desti-
de unidades destinado a unificar nado a unificar los valores de las medidas
los valores de las medidas en todos los ámbitos
en todos los ámbitos. Su plasmación en forma de sistema es un
Su plasmación en forma de sistema Viejo anhelo de la humanidad, que ya des-
es un Viejo anhelo de la humanidad, de la Antigüedad había dado pasos en pro
que ya desde la Antigüedad había de un sistema semejante.
dado pasos en pro de un sistema semejante.
Es muy útil para la composición y
disposición de epígrafes o pies, por el
Este tipo de disposición de los textos
contraste que presenta su figura con la
es poco utilizado en libros, revistas y
del texto general, normalmente com-
periódicos, salvo en publicidad. Las
puesto en párrafo ordinario.
líneas necesitan una revisión, pues hay
que evitar que en la parte de la bande-
ra queden partículas aisladas y como
7.3.7. PÁRRAFO EN BASE DE LÁMPARA
flotando.
Forma de la composición que consis-
te en un conjunto de líneas centradas
7.3.5. PÁRRAFO EN BLOQUE
desiguales cuya longitud va disminu-
yendo paulatinamente a medida que
Variante del párrafo alemán, en el
se aleja de la primera:
que todas las líneas son iguales (inclui-
da la primera y la última): El sistema internacional de unidades
(si) es un conjunto coherente de
unidades destinado a unificar
El sistema internacional de unidades los Valores de las medidas
(si) es un conjunto coherente de uni- en todos los ámbitos.
dades destinado a unificar los Valores
de las medidas en todos los ámbitos. Se usa sobre todo en títulos de cu-
Su plasmación en forma de sis- biertas, portadillas, portadas, títulos
tema es un Viejo anhelo de la
humanidad, que ya desde la An- centrados, composición de colofones
tigüedad había dado pasos en y en algún otro caso.
pro de un sistema semejante.
211
la bibliología
212
organización interna de la obra
213
la bibliología
214
el trabajo de producción, impresión y encuadernación
relaciona con las empresas que cola- Por ejemplo, si un impresor dispone
boran con la editorial; por ejemplo, de máquinas para imprimir 64 o 128
las papeleras, los talleres de compo- páginas de una determinada medida
sición, impresión y encuadernación y y el encuadernador solo puede plegar
otras que puedan ser necesarias para una medida inferior, la unidad de tira-
la obtención del producto. Se encarga da será de 64 o 128 páginas, pero la
de buscar los talleres que desarrollarán de encuadernación será de 32 páginas,
las funciones complementarias, como por ejemplo.
la fotorreproducción. La impresión suele hacerse, en este
Durante el proceso de edición, el tipo de obras, por un procedimiento
departamento de producción actúa de litografía indirecta llamada ófset
de correa de trasmisión entre el de- (en inglés, offset). Es un procedimien-
partamento de ediciones y los talle- to litográfico, es decir, con formas
res, de modo que se convierte en un o moldes sin huecos ni relieves, y la
importante nudo de comunicaciones. impresión es indirecta porque la for-
Una vez que recibe de ediciones los ma o molde no imprime directamente
fotolitos revisados y dispuestos para en el papel, sino en una mantilla de
la tirada, producción se encarga de caucho que transfiere la tinta (es decir,
todas las funciones de la obra (si ex- la imagen y el texto) al papel. Este
ceptuamos las pruebas ozálidas, que procedimiento, desarrollado a partir
normalmente son revisadas por el de 1904 (de forma especial a partir de
editor, pero que también podrían serlo 1920), presenta grandes ventajas sobre
por el productor). la clásica impresión tipográfica, como
pueden ser la falta de relieve o huella
(no existe presión como en tipografía)
9.2. La impresión y la calidad de impresión de las ilus-
y la encuadernación traciones tramadas, aunque las tramas
sean muy finas y el papel de mala
Cuando el editor aprueba los foto- calidad. El único inconveniente que
litos o películas en que constan impre- presenta, cada vez menos relevante,
sionados el texto y las ilustraciones, es lo mortecino de la tinta en algunas
el impresor los monta en una película impresiones, debido a que el proceso,
llamada astralón según la distribución que es fisicoquímico, hace uso del agua
que cada página ocupa en el pliego para que la tinta grasa no se adhiera a
(a lo cual se llama lanzado o casado). las partes de la plancha polimetálica
Este pliego es un rectángulo de papel que ha de imprimir en la mantilla de
en el que, según su tamaño, caben 16, caucho. Este juego de agua/tinta a que
32, 64 o más páginas si responde a un se somete la plancha hace que se inves-
plegado regular y distinto número de tigue continuamente en busca de tintas
páginas si el plegado no es regular. resistentes al contacto con el agua.
El pliego en que se imprime un libro Cuando se acaba la tirada, los plie-
se llama unidad de impresión, la cual gos se llevan al taller de encuaderna-
no coincide necesariamente con la uni- ción, donde serán plegados, alzados,
dad de encuadernación, que es el rec- cosidos y encuadernados con tapa
tángulo impreso por ambas caras que (cartoné) o cubiertos con un papel re-
el encuadernador introducirá en sus sistente o cartulina previamente prepa-
máquinas para plegar y encuadernar. rados (rústica). Ese conjunto de pliegos
215
la bibliología
se puede refilar o desvirar (cortar por cación, ya que, aunque el libro o la re-
los tres lados) para que el libro deje de vista estén editados y encuadernados,
ser intonso y se pueda abrir para ser no estarán publicados hasta que no
leído o contemplado. sean puestos a disposición del público
Una vez completadas estas opera- en un número de ejemplares que, como
ciones, el libro o la revista quedan dice la ley de Propiedad intelectual es-
dispuestos para salir al encuentro con pañola, satisfaga razonablemente sus
su lector. Esta salida supone la publi- necesidades.
216
Segunda parte
Diccionario de materias
Índice de materias
219
Indice de materias
220
Indice de materias
221
índice de materias
222
Indice de materias
223
aa A
225
abreviaturas
una palabra, como poli por policía, pelu entre paréntesis o en citas bibliográficas,
por peluquería. notas, cuadros y esquemas (V. c. 1), pero no
2. GRAFÍA. al correr del texto, salvo que sean imprescin-
2.1. Los abreviamientos se escriben de dibles. Algunas abreviaturas, incluso de las
muy utilizadas en ciertos textos, pueden en
redondo y con inicial minúscula si forman algún contexto prestarse a una interpretación
nombres comunes: errónea, con más razón las que son poco habi-
tuales o están mal formadas. Muchos lectores
poli, pelu, tele, peque, chelo, fago, fax, alelo, carecen de experiencia en la interpretación de
lito, metro, magneto, fonendo, moto, bici, abreviaciones, por lo que debe facilitárseles
mili. la información con los menos tropiezos que
sea posible. Como norma general, los textos
Solamente deben escribirse con cursiva (no ordinarios no deberían contener abreviaturas,
con comillas) los abreviamientos acomoda- salvo si se emplean entre paréntesis o si apa-
ticios y ocasionales. recen en notas, cuadros, citas bibliográficas
2.2. Se escriben de redondo y con inicial o bibliografías. En este caso son corrientes
mayúscula los abreviamientos que al mis- las abreviaturas de palabras como articulo,
mo tiempo son nombres hipocorísticos de capitulo, edición, figura, lámina, libro, pagina,
personas, como tomo, volumen.
226
abreviaturas
abreviatura igual para una palabra distinta. línea, posición en que no debía aparecer por
No obstante, si la palabra tiene consagra- cuanto quedaba separada de su complemen-
da una forma abreviativa, es preferible to (siempre anterior), resolvía el problema
usar esta a cualquier otra. Por ejemplo, la escribiendo la palabra a lo largo, con todas
palabra artículo podría abreviarse en a., sus letras. Sin embargo, en la actualidad,
pero esta voz tiene una abreviatura, art., desde que se introdujo la autoedición (e
que le es propia en su contexto (es decir, incluso antes, con la fotocomposición),
en edición y bibliología, a veces en co- el teclista no controla las peculiaridades
mercio); lo mismo podría decirse de cita- del texto, por lo que el corrector se verá
do, cuya abreviatura reconocida es cit., obligado a corregirla cuando aparezca a
por lo que no es recomendable ninguna principio de línea. Pero basta un leve cam-
otra. bio del contenido (por ejemplo, la adición
2.3. Para que valga la pena realizar la o eliminación de una coma) para que todo
abreviatura, es menester suprimir al menos el texto cambie en su disposición y lo que
tres signos de la palabra que se abrevia. antes era incorrecto sea ahora correcto,
Solo en contados casos puede admitirse una y viceversa. Esta situación, corrigiendo y
abreviatura con una supresión de menos de descorrigiendo sucesivamente, se convierte
tres signos. Sin embargo, no debería usarse en un engorro. La única solución consis-
una abreviatura como vid. (cuatro signos) te en componer siempre la palabra con
para sustituir a vide (cuatro signos); en este todas sus letras: etcétera (así lo hace ya un
caso la abreviatura correspondiente es v. diario como El País, de Madrid), con lo que
‘vide, véase’. El hecho de que se haya usa- el problema desaparece.
do siempre así no debería servir de excusa 3. ESCRITURA TIPOGRÁFICA. La letra
para no rectificar algo que a todas luces es o letras con que se representan en la es-
erróneo o inadecuado. critura una o más palabras se escriben
2.4. Una abreviatura regular o por generalmente de redondo y, en principio,
suspensión (v. §2.1-1) nunca debe acabar con inicial minúscula o mayúscula según
en vocal, como *vé. por véase, ni tampoco que se trate de nombre común o propio,
separar las dos consonantes que preceden a respectivamente:
una vocal si ambas consonantes son tauto-
silábicas (pertenecen a una misma sílaba); admon., art., arts., p., pp., EE. UU., JJ. MM.,
por ejemplo, la abreviatura correcta de Udes.
explosión es expl., no exp. Sí pueden acabar
en vocal las abreviaturas convencionales 4. PUNTO ABREVIATIVO.
(v. §2.1-2). 4.1. En español, todas las abreviatu-
2.5. Algunas abreviaturas que se em- ras deben llevar punto, llamado punto
plean normalmente en notas y citas biblio- abreviativo. Esta norma no rige con igual
gráficas deben escribirse con todas sus letras imperativo en otras lenguas, como inglés
si comienzan texto; por ejemplo, no se debe o francés. En inglés se hace amplio uso no
escribir V. M. Seco, porque parece que se solo de las abreviaturas sin punto, sino tam-
trata de un nombre, sino Véase M. Seco. bién sin espacios cuando hay más de una
2.6. La abreviatura etc., prácticamente (en abreviaturas compuestas); por ejemplo,
la única que se empleaba sistemáticamente en las bibliografías y trabajos semejantes,
en textos españoles, debe dejar de utilizar- las letras con que se abrevian los nombres
se debido a las peculiaridades de la grafía de pila de los autores se escriben juntas y
tipográfica en autoedición. En efecto, con sin punto:
la composición manual y en linotipia o
monotipia, el control de los accidentes de Kennedy, PT; McQuinn, JE.
la composición correspondía al compositor,
de tal manera que este, cuando observaba En francés llevan punto las abreviaturas
que la abreviatura iba a caer a principio de regulares o por suspensión (v. §2.1-1):
227
abreviaturas
chap. chapitre ‘capítulo’, Vol. volume ‘Volu- los tratamientos, pese a que escritos a lo
men’, largo llevan minúscula inicial: ud. ‘usted’,
5. M. ‘su majestad’, Rvdo. ‘reverendo’.
pero no lo llevan las abreviaturas conven-
Por razones tradicionales, se escriben con
cionales (v. §2.1-2):
inicial mayúscula otras abreviaturas como
Mme madame ‘señora’, Cie compagnie ‘com- N. B. ‘nota bene’, P. D. ‘posdata’, V.° B.°
pañía’, bd boulevard ‘bulevar’, fg faubourg ‘visto bueno’, P. P. ‘porte pagado’, P. V. P.
‘suburbio’. ‘precio de venta al público’, 5. R. C. ‘se
ruega contestación’ y otras. En otros casos
4.2. En las abreviaturas con una parte se admite la escritura con mayúscula o con
voladita, el punto abreviativo se coloca minúscula, indistintamente, y entonces
antes de esa parte voladita: M.a, no *Ma ni es preferible utilizar la minúscula: p. a. o
*Ma.; de igual manera, la forma correcta P. A. ‘por autorización’ (mejor, con todo,
de abreviar doña es D.a, no *Da ni *Da. P. a., puesto que siempre empieza después
(con punto exterior). Es también incorrecto de punto), q. D. g. o Q. D. G. ‘que Dios
eliminar el punto abreviativo y escribir con guarde’ y otras.
letra normal la que debe ser voladita: *Ma 6. GÉNERO. En el párrafo 6.1.6, página
(María), *Da (doña). 95, de la ole 99, la Academia establece una
4.3. Teniendo en cuenta la norma an- extraña norma que dice: «El femenino de
terior, las abreviaturas de números deben las abreviaturas puede formarse añadiendo
llevar el punto abreviativo y además colo- una a, volada o no. Ejemplos: Sr.a o Sra.
cado antes de la letra voladita: 1.a, 2.°, 3.er, (por señora), Dr.a o Dra. (por doctora)». Se-
4.°. Omitir este punto abreviativo, como gún las normas de abreviación (v. § 2.1-2b,
suelen hacer algunos, no solo es ortográfi- anteriormente), las abreviaturas convencio-
camente incorrecto (las abreviaturas deben nales obtenidas por contracción mantienen
llevar punto), sino que puede introducir un las letras primera y última, como en Sr., Dr.
elemento de confusión en el mensaje; en por señor, doctor, respectivamente (a veces
efecto, no es lo mismo 4.° (cuarto) que 4° las dos últimas, como en Cía.) o la primera
(cuatro grados). letra y la última sílaba, como en gdor. por
4.4. En su ole 99, la Academia intro- gobernador, Excmo. por excelentísimo.
duce, en alternancia con las normales, las Pues bien: según la Academia, cuando se
voladitas subrayadas (a o), letras inexistentes conserva la inicial y la consonante final
en las pólizas modernas (se pueden obtener (caso de Sr., Dr.), el femenino puede formar-
subrayando las letras y después convirtién- se con la última letra voladita o normal. Así,
dolas en voladitas, como se ha hecho aquí), para la Academia son correctas las formas
por lo que parece absurdo retroceder en el Sr.a o Sra., Dr.a o Dra. Ninguna norma del
tiempo y elegir una grafía que necesaria- español escrito puede amparar esa grafía en
mente hay que abandonar. la que se descoyunta la última sílaba para
5. MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS. Las presentar, sin ninguna razón, la cabeza de la
abreviaturas de palabras escritas con inicial sílaba al nivel normal de escritura y la coda
minúscula se escriben normalmente con en forma voladita. Eso no tiene sentido en
inicial minúscula, y las de palabras escritas la grafía de las abreviaturas en español. La
con inicial mayúscula se escriben con inicial Academia olvida que lo que está haciendo
mayúscula; por ejemplo, pról. por prólo- es obtener las abreviaturas respectivas de
go, J. C. por Jesucristo. Sin embargo, esta palabras femeninas como señora y doctora
norma presenta muchísimas excepciones, (no está estableciendo la forma femenina
sobre todo en el sentido de escribir con de abreviaturas masculinas como Sr. o Dr.,
inicial mayúscula muchas abreviaturas de sino la abreviatura de palabras como señora
palabras o sintagmas que se escriben con y doctora), las cuales, siguiendo el método
inicial minúscula. Por ejemplo, se escriben de la contracción, son Sra. y Dra. Es decir,
con inicial mayúscula, sin excepción, todos respectivamente la primera letra y la última
228
abreviaturas
sílaba de las palabras femeninas cuyas abre- es *pt., sino pta. (ni la palabra es *pesets,
viaturas queremos obtener. Sin embargo, sino pesetas). Cuando la abreviatura con-
obsérvese que sí es correcta la abreviatura vencional acaba en consonante, el plural
de directora como dir.a (la Academia, en el se forma añadiendo el morfema -es: de
DRAE01, escribe Dir.a, pero no es exacto: admón. ‘administración’, admones.; así
la palabra directora no es un tratamiento pues, el plural de pta. no es *pts., como
[que es lo que justifica la mayúscula de Sr. dice la Academia en su Ortografía (1999:
y Dr.], sino el nombre de un cargo, por lo 96), sino ptas., e igualmente el de Ud. no
cual debe escribirse con minúscula inicial). es, como asegura la misma fuente, * Uds.,
En efecto, esta abreviatura no se obtiene sino Udes. Lo que se abrevia, en uno y otro
por contracción, sino por apócope, lo cual caso, es pesetas y ustedes, respectivamente,
permite escribir la primera parte de la no *pesets ni *usteds.
grafía con letra normal y después, al ha- 7.2. En algunos casos, sobre todo cuan-
cer el femenino, marcarlo con la última le- do los elementos del contexto dejan claro
tra en posición voladita, como se hace con que se trata de un plural, puede utilizarse
prof.a ‘profesora’. Es decir, que el género la abreviatura singular con ese valor, como
de las abreviaturas se obtiene de manera en pág. 25-27, o bien 236 pág., donde se ve
distinta si se trata de una por apócope que se trata de más de una página. Sin em-
(regular o por suspensión) (que se forma bargo, debido a las vacilaciones que puede
añadiendo el femenino, como en deleg.a ‘de- provocar en el lector, y por mantener cohe-
legada’), que si se trata de una obtenida por rencia interna del sistema (abreviaturas en
contracción, como las vistas anteriormente. plural siempre que se abrevie una palabra
7. PLURAL. en plural), es mejor emplear las abreviaturas
7.1. Las abreviaturas admiten general- que corresponden al plural: págs. 25-27, o
mente la forma de plural cuando se aplican bien 236 págs.
a una palabra en plural; por ejemplo, pags. 8. DIVISIÓN A FIN DE LÍNEA.
o pp. por páginas, sigs. o ss. por siguientes, 8.1. En contra de lo que se ha dicho
ff. cc. por ferrocarriles, VV. A A. por vues- más de una vez en textos normativos,
tras altezas. A veces resulta problemática una abreviatura puede dividirse a final de
la adición de la forma de plural en las línea siempre que su estructura lo permita.
abreviaturas por suspensión, especialmen- Como en español las palabras se dividen
te debido a que el lugar en que se da la por sílabas, las abreviaturas solo pueden
moción de plural es precisamente la parte dividirse si tienen más de una; por ejemplo,
suprimida. Incluso puede llegar a producir se puede dividir admón. (ad- / món.), pero
confusión en algún caso; por ejemplo, no se puede dividir impr. porque no tiene
bols. puede ser abreviatura de boletines y más que una sílaba.
de bolsillo. Sin embargo, si el contexto es- 8.2. Las abreviaturas que constan de más
clarece cuál es la palabra abreviada, puede de un término no pueden separarse a final
emplearse el plural. Cuando la abreviatura de línea; por ejemplo, no se debe separar
se expresa con solo la inicial de la palabra 5. / M. ni tampoco la abreviatura del térmi-
(abreviatura convencional), el plural se no de que depende: S. M. / el rey.
indica duplicando esa inicial, ambas en 9. ALFABETIZACIÓN.
mayúsculas y con un solo punto: A. ‘alteza’ 9.1. Las abreviaturas simples, formadas
y AA. ‘altezas’, SS. MM. ‘sus majestades’, por un solo término, no ofrecen, en princi-
JJ. OO. ‘Juegos Olímpicos’, CC. OO. pio, mayores problemas de alfabetización.
‘Comisiones Obreras’. En las abreviaturas 9.2. Las abreviaturas formadas por dos
convencionales que acaban en vocal, el o más términos pueden alfabetizarse por
plural se indica tras esta vocal: de Srta. palabras (alfabetización discontinua) o
‘señorita’, la forma plural es Srtas.; de pta. por letras (alfabetización continua). Dada
‘peseta’, el plural es ptas. La abreviatura la naturaleza de las abreviaturas, es reco-
*pts. es incorrecta porque el singular no mendable la primera forma, con objeto de
229
accidentes geográficos
que todas las abreviaturas que tengan la de abreviaturas latinas como et al. por y
misma forma en la palabra inicial queden otros, q. v. ‘quod vide’ por v. ‘véase’, vid.
juntas. Un ejemplo de la alfabetización por ‘vide’ por v. ‘véase’, etcétera. De hecho, solo
palabras: la grafía de los símbolos es internacional y,
por ende, invariable. Las abreviaturas o los
P. D. posdata símbolos no internacionales deben traducir-
p. ej. por ejemplo se a su forma en español.
p. o. por orden 11. → ABREVIACIONES.
p. p. por poder
pág. página accidentes geográficos
pbro. presbítero 1. DEFINICIÓN. Los accidentes geográfi-
ptas. pesetas. cos son los elementos naturales de un lugar
que dan a este su configuración geográfica.
He aquí cómo quedaría la alfabetización 2. GRAFÍA.
por el sistema continuo o por letras: 2.1. Los nombres comunes o genéricos
de los accidentes geográficos se escriben de
pág. página redondo y con inicial minúscula:
pbro. presbítero
P. D. posdata angostura, cañada, cañón, desfiladero, gargan-
p. ej. por ejemplo ta, pico, monte, promontorio, meseta, arroyo,
p. o. por orden río, lago, cabo, bahía, catarata.
p. p. por poder
ptas. pesetas.
2.2. Se escriben de redondo y con inicial
El primer sistema, en el que cada abrevia- mayúscula los nombres específicos de los
accidentes geográficos:
tura equivale a una palabra (se considera
independientemente de las demás), es pre-
cabo de Gata
ferible por su claridad.
gran cañón del Colorado
9.3. Para facilitar la tarea, al alfabetizar
cataratas del Niágara
abreviaturas debe prescindirse de los signos bahía de Cádiz.
(cualquiera que sea la posición que en ellas
ocupen), así como las partes voladitas (to- 3. ALFABETIZACIÓN.
dos los cuales, naturalmente, permanecen nombres de los
3.1. Al alfabetizar los
en su lugar, pero no se tienen en cuenta a accidentes, el nombre común o genérico
la hora de alfabetizar tales abreviaturas). se pospone al propio o específico. Por
Por ejemplo, ejemplo,
p. página Cádiz, Bahía de
p.a para Colorado, Cañón del
P. padre (sacerdote) Gata, Cabo de
Niágara, Cataratas del.
se alfabetizan como si p.a se hubiera escrito
p. Al situarlas en la lista, primero se colo- 3.2. Cuando constituyen el nombre de
can las formas más simples y después las un topónimo urbano (calle, plaza, avenida,
más complejas dentro de su propia grafía paseo, etcétera), se alfabetizan tal como
(por eso p.a aparece antes que P.). En este figuren en la respectiva placa, posponiendo
sentido, debe tenerse en cuenta que al alfa- el nombre común o genérico:
betizar abreviaturas, las grafías más simples
preceden a las más complejas. Bahía de Cádiz, Calle de la
10. TRADUCCIÓN. En los textos en espa- Cabo de Gata, Avenida del
ñol deben utilizarse abreviaturas españolas, Cañón del Colorado, Paseo del
siempre que sea posible. Por ello debe huirse Cataratas del Niágara, Plaza de las.
230
acento
231
acento
232
acento
ejemplo: Dijo que esta mañana vendrá. que habría que decir es que tal ambigüedad
Ha tenido que recurrir la Academia a un no existe y, por lo tanto, la tilde sobra. Ese
ejemplo casi imposible (en la realidad na- mismo ejemplo podría haberse resuelto
die se expresa así) para justificar que existe así: Dijo que, esta, mañana vendrá. Como
algún hipotético caso en que la tilde sea este empleo de las comas es innecesario en
defendida por razón de ambigüedad. Lo la mayor parte de los casos, se demuestra
233
acontecimientos históricos
que no es preciso emplear tilde alguna. esos medios no lo supiera, de nada habría
4.2. O. Dice la Academia, en la Orto- de servirle un signo, la tilde, que incluso
grafía de 1999 (p. 49): «La conjunción podría estar mal aplicado. Por lo demás, en
disyuntiva o no lleva normalmente tilde. el Diccionario (1992) la Academia admite
Solo cuando aparece escrita entre dos cifras la alternancia sólo/solo, lo cual quiere decir,
llevará acento gráfico, para evitar que se como en las restantes alternancias acentua-
confunda con el cero. Así, 3 ó 4 no podrá les, que podemos elegir una cualquiera de
tomarse por el número 304». No existe las dos, sin plantearnos otras cuestiones.
tal riesgo; en primer lugar por el propio Escribamos, pues, solo.
contexto; por ejemplo, podemos decir que 5. ERRORES DE ACENTUACIÓN. También
en el puerto de Barcelona hay 3 0 4 buques son fuente de problemas ciertas palabras
de guerra (que habría que escribir tres o que en las publicaciones oficiales de la
cuatro) y seguro que nadie interpretará Academia aparecen con una grafía que no
que hay 304 buques de guerra; en segundo parece aceptable, a la luz de sus propias
lugar porque la o y el O (cero) impresos son normas. Considérense las del cuadro A1,
netamente distintos y nadie interpretará acerca de las cuales el escritor debe tomar
3 o 4 como 304; en tercer lugar porque una decisión.
en 3 o 4 existen espacios separadores, mien-
tras que estos faltan en 304. (A mayor abun- acontecimientos históricos
damiento, esa expresión debería escribirse 1. Definición . Resulta difícil delimitar
con letra, como se apunta antes, por dos el sintagma acontecimiento histórico, por-
razones: se trata de una cifra dubitativa y que los que se han dado, se dan y se darán
está formada por números dígitos; así pues, son incontables y de todo tipo. Se tratarán,
independientemente de cómo se escriba la o por consiguiente, aquellos acontecimientos
cuando se usa esa grafía, debería escribirse que no tengan una entrada específica en
tres o cuatro.) Por todas estas razones, esta obra.
debe cambiarse la doctrina académica, bien 2. GRAFÍA.
suprimiéndola, bien restringiéndola a lo 2.1. Los nombres de los acontecimientos
manuscrito y cuando de la propia escritura históricos, en general, se escriben de redon-
o del contexto pudiera temerse peligro de do y con inicial mayúscula en sustantivos
confusión. En todos los demás casos es una y adjetivos:
norma perturbadora e innecesaria.
4.3. Solo. Dice la Academia (Ortografía la Revolución Cultural
de 1999, § 4.6.4a, p. 50): «La palabra solo la Semana Trágica
puede funcionar como adjetivo o como la Semana Roja
la Liberación (1944)
adverbio. [...] Cuando quien escribe per- la Primavera de Praga
ciba riesgo de ambigüedad, llevará acento Mayo del 68.
ortográfico en su uso adverbial». La norma
es inútil, porque resulta prácticamente 2.2. En algunos casos se escriben con
imposible que la utilización de solo sea inicial minúscula en sustantivos y adjetivos:
anfibológica: ¿no habrá un contexto que
nos diga claramente en qué sentido está la querella de las investiduras.
empleada la palabra? Las palabras no se
usan aisladamente, sino arropadas por 3. Consideramos también aquí aconteci-
otras que forman su contorno y las dotan mientos históricos aquellos que se refieren a
de su sentido exacto. Por otro lado, ¿cómo la vida de Cristo y la Virgen y que tradicio-
saber si en determinado contexto la no atil- nalmente, por antonomasia, se han escrito
dación de la o es o puede ser ambigua para con inicial mayúscula, especialmente en
un lector? Siendo así las cosas, tildar solo ciertas obras religiosas o pictóricas para
es superfluo, ya que el lector, con tilde o sin referirse a los temas representados en los
ella, sabe a qué se refiere la palabra, y si con cuadros y reproducciones, así como a los
234
acotaciones
235
acrónimos
236
adjetivos
ción de una hilera de guiones; actualmente, culturales que un escritor concibió en otra
los escritos informáticos pueden justificarse, lengua y otra cultura. Sabemos que se adaptan
con lo que resulta innecesaria la hilera los antropónimos y los topónimos en algunos
de guiones. Fuera de este uso, tal costum- casos, pero quien no haya Vertido nunca un
texto de una lengua a otra no sabrá que en
bre, aplicada a cualquier tipo de escritu- otros muchos casos el traductor ha de recurrir
ra, se considera incorrecta (despectiva- a la adaptación de refranes, dichos, denomina-
mente, se le llama el guión de las mecanó- ciones (frutas, árboles, fiestas, celebraciones,
grafas). etcétera). En muchos casos los innumerables
3. → DOCUMENTOS. problemas que se plantean solo pueden resol-
verse mediante las obras de consulta.
actos
1. DEFINICIÓN. Un acto es una parte de 2. → LIBROS.
una obra teatral cuando esta se ha dividido
en varias partes. adjetivos
2. GRAFÍA. 1. Definición . Un adjetivo es una
2.1. Los actos suelen numerarse con palabra, sintagma o frase que acompaña
cifras romanas: al nombre para calificarlo o añadir algún
accidente.
acto ii, acto iii. 2. GRAFÍA.
2.1. Los adjetivos pueden adoptar
Sin embargo, siempre que se pueda, es grafías diversas en relación con su letra
preferible escribirlos con cifras arábigas: inicial, que en unas denominaciones se
acto 1.°, acto 2.°. escribe con mayúscula y en otras con mi-
núscula. Por ejemplo, en los topónimos,
2.2. No obstante, como regla general, se escribe con mayúscula si el adjetivo
la reproducción de la numeración de los forma parte del nombre propio, como en
actos de una obra se hará conforme figuren Australia Oriental y Australia Occidental,
en el original. nombres de dos estados australianos, así
3. → OBRAS DE TEATRO. como en Nilo Azul, Volta Blanco, Volta
Negro, ríos africanos. Sin embargo, cuan-
acuerdos do el adjetivo solo se utiliza para situar la
1. DEFINICIÓN. Un acuerdo es un parte de un país a la que nos referimos o
convenio entre dos o más partes y el do- de la cual decimos algo, ese adjetivo se
cumento en que consta. escribe con minúscula, como en
2. GRAFÍA. Los nombres oficiales de
los acuerdos se escriben de redondo y la Alemania meridional
con inicial mayúscula en los sustantivos la España septentrional
y adjetivos: la Francia oriental
la Europa central
Acuerdos de París (1954). el Imperio portugués.
237
advocaciones
238
advocaciones
239
advocaciones
240
advocaciones
241
aeronaves
Nota. Los códigos ofrecidos en este cuadro son los establecidos por la IATA (International AirTansport
Association ‘Asociación Internacional del Transporte Aéreo’). La oaci (Organización de Aviación Civil
Internacional, de la onu ) emplea otros códigos de cuatro letras. Por ejemplo, el correspondiente a Ma-
drid es LEMD).
242
alemán
xh = / inglesa estos signos deben adecuarse a los usos de
zh = / francesa (como en jambe, agé). nuestra lengua.
1.5. Dígrafos, trígrafos y tetrágrafos. En
aleaciones alemán se dan los siguientes, con sus equi-
1. DEFINICIÓN. Las aleaciones Son valencias fonéticas:
Sustancias que se obtienen incorporando,
generalmente por fusión, uno o más ele- ch = j después de a, au, o, ou; j palatal, casi sh,
mentos a un metal. después de a, e, i, o,u o consonante
2. GRAFÍA. Las aleaciones se especifican chs = ks
con cifras porcentuales: dsch = j inglesa
ll=l
La letra tipográfica se compone de 85 % de ph = f
piorno, 12 % de antimonio y 3 % de estaño. qu = ku
sch = sh
ss = s
alegorías tsch = ch
→ PERSONIFICACIONES.
tz = ts.
243
alfónimos
combinaciones siguientes: bl, dl, gl, kl, 3.2.2. Las partículas de nombres que co-
pl, tl; dr, gr, tr; ny, gn. rrespondan al neerlandés usadas en alemán
se alfabetizan como en alemán.
3. ANTROPÓNIMOS. 3.2.3. Las partículas de apellidos que no
3.1. Alfabetización. En la alfabetización son alemanes ni neerlandeses se alfabetizan
de antropónimos alemanes se debe tener según la lengua de procedencia:
en cuenta que en Alemania el prenombre
suele ser simple, pero también se dan casos Motte Fouqué, K. de la.
de prenombre doble, unidos con guión o
separados: alfónimos
1. DEFINICIÓN. Entendemos por alfóni-
Christoph Strauss mo la palabra formada por la yuxtaposi-
Johann Sebastian Bach ción del nombre de las letras iniciales de
Karl Arnadeus Hartrnann una denominación.
Heinrich-August Marschner
2. GRAFÍA.
Karl Friedrich Steinrnetz.
2.1. Los alfónimos se escriben de redon-
3.2. Partículas. do y con inicial minúscula o mayúscula
3.2.1. Los antropónimos alemanes según que se trate de un nombre común o
pueden estar relacionados por partículas adjetivo o un nombre propio, respectiva-
como mente. Entre los alfónimos, nuestro idioma
cuenta con voces como
von, van, Vorn, Arn, Zurn, Zur.
becegé (de bcg ‘bacilo Calrnette-Guérin’)
cegesimal (de cgs ‘centímetro, gramo, se-
La partícula von (que a veces adquiere la gundo’)
forma von der en apellidos procedentes del checa (de las letras ch y k del ruso Chrezvichai-
neerlandés) se escribe en alemán siempre nais Komissia ‘Comisión Extraordinaria’,
con inicial minúscula, incluso cuando se que ha quedado como sinónimo de «local
menciona aisladamente con su apellido: donde se tortura»)
von Stem. En español, por aplicación de la dedeté (de DDT‘diclorodifeniltricloroetano’)
norma propia (→ ESPAÑOL, § 3.2), se suele elepé (de LP, del inglés long play ‘disco de
larga duración’)
escribir con inicial mayúscula, Von Papen, penene (de PNN ‘profesor no numerario’)
pero debe preferirse la grafía con minúscu- tebeo (de tbo , revista de historietas).
la, puesto que estamos utilizando una forma
de un idioma extranjero. En cualquier caso, 2.2. El procedimiento da lugar a la apa-
debe unificarse la grafía en una misma uni- rición de grafías que no respetan las reglas
dad textual (y si es en todas las unidades morfológicas del español; por ejemplo,
textuales producidas por un autor o una
entidad, mejor). En la alfabetización, las GeCe (Giménez Caballero)
partículas von y van se posponen: JotaBé (Jiménez Blanco).
244
alias
A veces la palabra alias se abrevia en la Cuba recibe los restos de Che Guevara con
forma (a), que se escribe de redondo: honores de héroe nacional
Mantequilla Nápoles ha perdido su último
combate.
Antonio García, (a) el Tuerto
Francisco Ríos, (a) el Pernales.
3.Alfabetización .
2.3. El alias también puede aparecer 3.1. Cuando los alias se añaden al nom-
detrás del nombre propio entre paréntesis; bre y apellido(s), se alfabetizan por el ape-
en este caso recibe la misma grafía que en llido, pero debe abrirse una entrada secun-
el apartado 2.2 anterior: daria por el alias con envío al apellido:
245
almanaques
246
anexos
Mistral, Gabriela
nornoroeste norte nornoreste
Yourcenar, Marguerite. aquilón
noroeste bóreas noreste
Se puede hacer una entrada por el nombre cauro cierzo brisa
verdadero, con remisión al alónimo: coro tramontana gregal
galerna mistral
maestral
Crayencour, Marguerite: v. Yourcenar, Mar- cecias
guerite
oesnoroeste estenoreste
Daniélovic Demsky, Yssur: V. Douglas, Kirk
lesnoreste
García Sarmiento, Félix Rubén: V. Darío,
Rubén
Godoy, Lucila: V. Mistral, Gabriela. oeste este
poniente levante
4. → ANTROPÓNIMOS; SEUDÓNIMOS. céfiro oriente
euro
solano
anemónimos
1. Definición . Se llaman anemónimos
oesuroeste estesureste
las palabras con las que se da nombre a
los vientos.
2. GRAFÍA. suroeste sureste
2.1. Los nombres de los vientos se escri- garbino siroco
lebeche sur jaloque
ben de redondo y con inicial minúscula: austro
ábrego
el Viento del norte sursuroeste vendaval sursureste
los alisios
el ábrego Fig . A1. La rosa de los Vientos
Viento de bolina
el maestral
el terral
el aquilón ábrego
el bóreas alisios
el céfiro bolina, Viento de
el cierzo norte, Viento del
el mistral terral.
el simún
el siroco 4. → PUNTOS CARDINALES.
el solano.
anexos
2.2. Los nombres de vientos personali- 1. DEFINICIÓN. Llamamos anexo al
zados se escriben con inicial mayúscula: conjunto de documentos, estadísticas, grá-
ficos, cuadros, ilustraciones o textos de los
las caricias de Céfiro. cuales no suele ser autor el de la obra en que
se insertan, generalmente al final de ella.
2.3. La palabra que indica la dirección 2. GRAFÍA.
de la cual sopla un viento se escribe con 2.1. Los títulos de las diversas partes de
inicial minúscula: un anexo se numeran preferiblemente con
Viento del norte cifras arábigas, aunque a veces aparecen
el estesureste numerados con cifras romanas.
el gallego. 2.2. En la reproducción de la numera-
ción de los anexos en una fuente distinta,
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de debe respetarse la grafía que tengan en el
los vientos se alfabetizan por su palabra original, sea arábiga o romana.
específica, posponiendo la palabra Viento 3. → APÉNDICES; CAPÍTULOS; ESCRITOS;
cuando intervenga: TÍTULOS.
247
ángeles
248
antenombres
propio se escriben de redondo y con inicial Cuadro A3. Aplicación de los antenombres
mayúscula (→ ADJETIVOS, § 2.4):
beato, beata, san, santo, santa. Venerable: pre-
calle de San Fulgencio ceden al prenombre o nombre de pila, a Veces
avenida de Fray Junípero Serra seguido de apellido o lugar de procedencia:
San Antonio de la Florida beato Juan de Ávila, san Francisco de Asís,
Fray Bentos (Uruguay) san Antonio María Claret, santa Clara, santo
Fray Mocho (seudónimo de José Sixto Ál- Tomás, santa Cecilia, venerable Miguel Rúa
varez)
Fray Candil (seudónimo de Emilio Boba- don, doña: se antepone al nombre: don Antonio,
dilla) dona Juana, o al conjunto nombre + apellido(s):
Beato de Liébana. don Antonio García, dona Isabel García Pérez,
no al apellido solo: *don García, *doña Pérez
2.4. Los antenombres de origen extran-
jero se escriben de redondo: fray, sor, hermano, hermana, padre, madre,
mosén: se anteponen al nombre propio, solo
mister Robson o seguido de apellido o lugar de procedencia:
miss Elisabet fray Anselmo, fray Gerundio de Campazas,
dom Giovanni sor María, sor Juana Inés de la Cruz, herma-
signorina Isabella no Francisco, hermana Mercedes, padre Juan
madame De Stael (a Veces, seguido de un sustantivo común:
monsieur Charles. padre prior), madre Ana (a Veces, seguido de
un sustantivo común: madre abadesa), mosén
→ Los antenombres extranjeros empleados Cinto Verdaguer
en español deben escribirse con la grafía que
sea propia del respectivo idioma. Así, mister señor, señora: se antepone a apellidos: señor
sin tilde como en inglés y Frau con inicial García, no a nombres, Vayan solos o con ape-
mayúscula como en alemán. Se presenta aquí llidos: *señor Juan, *señor Manuel Ortúzar
un problema de coherencia: en inglés también (solo familiarmente puede aceptarse cuando
se escriben con inicial mayúscula los antenom- se antepone al nombre de pila: señor Juan).
bres: Mister, Miss. Sin embargo, las palabras Sí es correcta la formula señor don Manuel
mister y miss, así escritas (con inicial minús- Ortúzar
cula, pero de redondo), son muy comunes en
la literatura española, especialmente en la
traducida, mientras que no se da este caso con limitarse a estos casos; las demás abreviaturas
los antenombres alemanes. Tal vez por esta de antenombres están prohibidas en texto
razón se aceptan los antenombres alemanes seguido, salvo entre paréntesis o en cuadros
con inicial mayúscula y no se hace así con los o esquemas.
antenombres ingleses. De más está decir que
en español solo deben emplearse en los casos
3. APLICACIÓN. En el uso español
en que lo exija la ambientaeion de un relato.
Los tratamientos ingleses mister y mistress se se aplican tal como se indica en el cua-
usan abreviados en inglés (Mr., Mrsd. En espa- dro A3.
ñol, cuando no resulte pertinente traducirlos 4. ABREVIACIÓN. Los antenombres pue-
(v. § 6.1), deberían usarse, como los restantes den abreviarse al pie de los escritos, entre
tratamientos, con todas sus letras: mister Ken- paréntesis, en los cuadros o tablas y en
nedy, mistress John Kennedy. Sin embargo, el casos similares cuando precedan inmedia-
hecho de que la palabra mistress, escrita con tamente al nombre, apellido o cargo, pero
todas sus letras, tenga en inglés connotaciones no en texto seguido, donde deben escribirse
peyorativas (se aplica a la amante o querida),
aconseja escribir siempre, incluso en texto
con todas sus letras (v. c. A4). Obsérvese
seguido, la abreviatura Mrs., como en inglés, que las abreviaturas de antenombres se
y, en consecuencia, para mantener un micro- inician con mayúscula, lo mismo que los
sistema coherente, debe escribirse también tratamientos.
Mr. por mister, aunque en este caso no tenga 5. ALFABETIZACIÓN.
la misma justificación. Pero la excepción debe 5.1. Los antenombres no encabezan
249
antonomasia
Cuadro A4. Abreviaturas de los antenombres sos como estos (especialmente en lo relativo
a don Juan Tenorio) deberían alfabetizarse
beato, beata: B., Bto., Bta. (pl., BB., comenzando por don, no se ve razón para
Btos., Btas.) ello, ni es esperable que alguien los buscase
don: D. así en un orden alfabético. Incluso en el
doña: D.a caso de que se escriba sistemáticamente
fray: Fr.
frey: Fr.
Don Juan en lugar de don Juan, la grafía
hermano, hermana: H. (pl., HH.) en un orden alfabético debe comenzar por
madre: M. (pl., MM.) el nombre propio, y la palabra don, aun
mosén: Mn. escrita con mayúscula, debe posponerse,
padre: P. (pl., PP.) como en los nombres ordinarios se pospo-
san: S. nen los prenombres.
santo, santa: Sto., Sta. (pl., Stos., Stas.) 6. TRADUCCIÓN.
señor: Sr. (pl., Sres.) 6.1. En principio, losantenombres deben
señora: Sra. (pl., Sras.) traducirse al español, sustituyéndolos por
sor (no tiene)
Venerable: Ven. (pl., Vens.). sus equivalentes en nuestra lengua: señor,
señorita, señora:
el señor Clinton
nunca una ficha de orden alfabético, salvo la señora Thatcher.
que se utilicen como nombre propio (por
ejemplo, como apellido [José de San José], Sin embargo, en algunos casos, especial-
nombre de calle o topónimo) (v. §2.3). mente en la novela y el teatro, para mante-
5.2. Los antenombres que se aplican ner el ambiente original pueden respetarse
como tratamiento religioso (santos, beatos en su lengua los antenombres.
y venerables) se alfabetizan por el nombre 6.2. Los alemanes suelen escribirlos con
de pila más los determinativos que even- mayúscula (Herr, Frau, Frdulein), grafía que
tualmente lleven (apellidos, topónimos, debe respetarse en español. El tratamiento
etcétera), seguidos, tras coma, del ante- inglés esquire se abrevia en Esq. y se coloca
nombre: después del nombre propio:
Angélico, Fra Richard Burton, Esq.
Antonio, San
Antonio Abad, San Tratamientos como lord, lady, sir, miss
Francisco de Asís, San deben escribirse con minúscula en textos
Giovanni da Fiesole, Fra españoles:
Luis Gonzaga, San
Luis de León, Fray lord Kelvin
Miguel Rúa, Beato lady Diana
Teresa, Santa. miss Trenton
sir Anthony Eden,
(→ FRAILES Y MONJAS, § 3.)
5.3. Los antenombres que se aplican aunque en inglés suelen escribirlos con
como tratamiento civil se alfabetizan por mayúscula inicial.
el nombre de pila, pero generalmente no se 7. → ADJETIVOS; ANTROPÓNIMOS; FRAI-
utiliza el tratamiento, que se ignora, salvo LES Y MONJAS; TÍTULOS DE DIGNIDAD;
personajes históricos que se conocen con TRATAMIENTOS.
su tratamiento:
Juan, Don
antonomasia
→ NOMBRES ANTONOMÁSTICOS.
Quijote, Don
Rodrigo, Don.
antropónimos
Aunque algunas personas opinan que en ca- 1. Definición . Llamamos antropó-
250
antropónimos
nimo al nombre propio de cada persona. 3.1. Los nombres de pila suelen abre-
2. GRAFÍA. viarse en algunos casos. En general, en
2.1. Los nombres propios de persona que un escrito (por ejemplo, en un artículo de
normalmente se componen de nombre de pila periódico, en una crónica o entrevista) pri-
y uno o más apellidos se escriben de redon- mero se citan por entero el nombre de pila y
do y con iniciales mayúsculas en las pala- los apellidos, para posteriormente abreviar
bras consideradas significativas o propias: el nombre o bien utilizar solo el apellido.
(→ CRIPTÓNIMOS.) Esta costumbre, que se
Antonio Sánchez llama abreviación del sintagma, se pone en
Antonio Sánchez García práctica especialmente en los periódicos, en
José de Lope Corredor los artículos de revistas y en los tratamien-
Juan Corredor de Lope tos enciclopédicos de los diccionarios enci-
Marcelino Menéndez y Pelayo. clopédicos y enciclopedias. Por ejemplo, en
esos casos es normal mencionar a Franklin
2.2. Los nombres de pila españoles no Delano Roosevelt la primera vez que se le
presentan especiales dificultades de gra- mencione, pero después, según el contexto,
fía. Normalmente se escriben tal como se se puede escribir Franklin D. Roosevelt, F.
pronuncian, con alguna diferencia entre el D. Roosevelt, Roosevelt o fdr . Tanto en
español europeo y el hispanoamericano. español como en los demás idiomas, es más
Por ejemplo, el Óscar del español europeo, común abreviar los nombres de pila, gene-
palabra llana, es el Oscar de Hispanoaméri- ralmente solo con la inicial o con las dos
ca (especialmente de la Argentina), palabra primeras letras. Si el prenombre es doble y
aguda. Lo mismo sucede con Ciríaco, grafía masculino, del tipo José Antonio, Juan José,
llana en España, y* Ciríaco, habitual en lo normal es abreviar los dos o el segundo,
Hispanoamérica. La escritura de Lourdes pero no es habitual abreviar el primero;
(grafía que hay que considerar francesa) y así, José A., Juan J., pero no J. Antonio, J.
Lourdes o incluso Lurdes, las tres posibles, José. Sin embargo, si es femenino, se puede
dependerá de quien use el nombre. Como abreviar el primero o el segundo; por ejem-
es natural, la grafía más correcta de las tres plo, María del Carmen y María Antonia
será la elegida por quien tiene ese nombre. pueden abreviarse como M.a del Carmen,
En unos pocos casos se dan alternancias M.a Antonia o como María del C. y María
acentuales en nombres muy poco usados; A. Aunque cualquier nombre de pila podría
por ejemplo, Eliseo/Elíseo, Epifania/Epifa- abreviarse solo con la inicial (o con las dos
nía, Lucio/Lucío (v. cuadro A5). primeras letras si se trata de un dígrafo
2.3. La forma que adoptan los nombres como ch o //), normalmente se procura que
de pila en español no indica siempre y nece- en una misma unidad textual cada nombre
sariamente a priori, aunque sí en la mayor se abrevie de forma distinta, con objeto
parte de los casos, el sexo de la persona. Por de que no se preste a confusión. En algún
ejemplo, Carmen, Patrocinio, Guadalupe, caso tal vez sea conveniente renunciar a la
Loreto, Rosario, Cruz, Trinidad, Reyes, abreviación para mantener la claridad, por
Práxedes, Onofre, Refugio y aun otros la coincidencia en un mismo contexto de
nombres tradicionalmente considerados varios nombres con la misma inicial.
femeninos son propios también de hom- 3.2. Cuando en un antropónimo se usa
bres, especialmente en Hispanoamérica y más de un nombre abreviado, las abreviatu-
Filipinas. La ley española de Nombres ras se separan con espacio (preferiblemente,
y Apellidos (ley 40/1999, de 5 de noviem- espacio fino, para compensar los blancos
bre) dice: «Quedan prohibidos los nombres que rodean al punto):
[...] que hagan confusa la identificación y
los que induzcan en su conjunto a error en J.L.L.Aranguren.
cuanto al sexo».
3. ABREVIACIÓN. 4. Separación a fin de línea . Los
251
antropónimos
nombres abreviados pueden presentar 5.4. Se usa ante los apellidos y los apo-
problemas en su separación a fin de línea; dos de artistas italianos antiguos, como el
por ejemplo, casos como J. L. L. Aranguren Petrarca, el Perugino, pero no se aplica a los
o C. J. Cela pueden quedar, a fin de línea, modernos ni ante los nombres propios; por
separados así: J. / L. / L. /Aranguren, C. / J. ello es incorrecto decir el Dante y el Tiziano.
/ Cela. Estas separaciones no son aceptables 6. PLURAL. Los nombres de pila espa-
normalmente, salvo que la composición se ñoles no suelen utilizarse en plural, pero se
haga en una columna de texto muy estrecha prestan a ello en caso de necesidad:
(menos de diez cíceros) con cuerpos de letra
más bien grandes (más de diez puntos). Muchos Manolos, Luises y Tomases hay aquí;
Debe buscársele una solución, que puede los Pepes, en cambio, no abundan; en Espa-
consistir en devolver su forma completa ña hay muchas Marías y bastantes Pilares.
a alguno de los nombres o apellidos. Por
ejemplo, se puede escribir José Luis L. 7. GRAFÍAS PERSONALISTAS O EXTRAVA-
Aranguren, Ca- / mi- / lo J. Cela. GANTES. A veces, un autor utiliza una grafía
5. ARTÍCULOS EN ANTROPÓNIMOS. personalista de su nombre, grafía que suele
5.1. Actualmente se considera incorrecto respetarse, pero no es obligatorio:
emplear el artículo antepuesto a nombres
propios de mujer. Antiguamente, según e. e. cummings
escribía un autor (cit. por E. Oliver, Pron- Josemaría Escrivá de Balaguer
k. d. lang.
tuario del idioma, p. 167), «el artículo se
aplica a las mujeres de vida airada [...] y en
En casos así, el respeto a la grafía es una
España a tres clases de mujeres: a las altas y
cuestión personal. Algunas fuentes pasan
distinguidas, a las bajas y humildes y a las
por alto tales peculiaridades y utilizan la
traídas y llevadas». No obstante, suele uti-
grafía normal:
lizarse ante nombres de algunas escritoras y
artistas (especialmente bailarinas), siempre
E. E. Cummings
escrito con minúscula: José María Escrivá de Balaguer
K. D. Lang.
la Pardo Bazán
la Dunean
→ Algunas personas han obtenido, mediante
la Caballé
decisión judicial, el derecho a que su nombre
se escriba de determinada manera, con una
En los demás casos debe tenerse por clara- grafía que escapa de las reglas habituales y
mente incorrecto en el español actual. aceptadas por la sociedad. Tales excepciones
5.2. El artículo se escribe con minúscula de grafía solo serán Válidas, como parece
cuando se aplica a sobrenombres de perso- lógico, si acaso en el territorio en el que la
najes célebres: autoridad judicial tiene jurisdicción, pero no
en otros ni en otras lenguas. (→ GRAFÍAS, § 3.)
el Empecinado
Fernando IV el Emplazado. 8. MINUSCULIZACIÓN DE PRENOMBREs
Y APELLIDOS.
(→ ALIAS, §2.1.)
5.3. Ante nombres propios o apellidos 8.1. En algunos casos, los nombres de
es vulgar, pero se usa correctamente (por pila y los apellidos se utilizan para desig-
razones de tradición) si se trata del lengua- nar cosas, por lo que pierden propiedad y
je judicial (incluso delante del apellido: el pasan a escribirse con minúscula, como un
Antonio, el Gómez), o si los nombres están nombre común; por ejemplo,
en plural:
adquirir un picasso
la casa de los Borbones tomarse un chateaubriand
es amigo de todos los Manueles Vender un miró
la dinastía de los Omeyas. poseer un renoir.
252
antropónimos
1 Se proporciona aquí una lista de los antropónimos mas habituales y clásicos del español, especialmente
los que presentan alguna dificultad desde el punto de Vista de la grafía.
2 Las Variantes de grafía o de forma de un mismo nombre se colocan seguidos, separados por la con-
junción o si son solo dos o por coma menos los dos últimos, en este caso por la conjunción o, si son mas
de dos. Grafías como Diego, Jacobo, Jaime y Santiago son formas diversas del mismo nombre, según las
tradiciones o los orígenes. Aunque, cuando son equivalentes, la festividad se celebra el mismo día, ello no
quiere decir que quien se llama Santiago se llama al mismo tiempo, e indiferentemente, Diego, Jacobo y
Jaime. Por lo demas, cuando un nombre admite mas de una grafía, el portador elige una y suele permanecer
fiel a ella; por ejemplo, quien elige llamarse Genaro escribirá siempre su nombre con g aunque sepa que
la forma más acorde con la ortografía de ese nombre es con j. Las razones por las que se elige una grafía
determinada, aunque sea antietimológica, son de índole familiar o consuetudinarias.
3 Entre corchetes se sitúan las formas hipocorísticas (Paco por Francisco, Pepe por José) o los abrevia-
mientos (Max o Maxi por Maximiliano, Seve por Severiano, Sevi por Severiana). Ninguna de las dos formas
hipocorísticas suele tener reconocimiento legal y su uso se restringe al nivel familiar o amistoso. Por lo
demás, tales formas hipocorísticas son mucho más variadas y caprichosas de lo que aquí se refleja.
253
antropónimos
254
antropónimos
255
antropónimos
256
antropónimos
257
antropónimos
258
antropónimos
José María
8.3. Se escriben con mayúscula cuando se Juan Antonio
usa el nombre del objeto o aparato seguido María Luisa
del de su inventor o descubridor unidos por Juan Manuel
la preposición de, como mechero de Bunsen María Antonia,
(pero un bunsen), globo de Montgolfier (pe-
ro un montgolfier), matraz de Erlenmeyer pero sería preferible mantenerlo (o adop-
259
antropónimos
260
antropónimos
261
antropónimos
262
antropónimos
263
antropónimos
casos, se entra por el primer nombre, tal — nombre base + -iano, como alarco-
como se escribe: niano (de Alarcón), azoriniano (de
Azorín), ciceroniano (de Cicerón);
Antonino Pío. — nombre base + -niano, como gaudinia-
no (de Gaudí), mironiano (de Miró);
Los griegos se alfabetizan tal cual se es- — nombre base + -ismo: marxismo (de
criben: Marx);
Alejandro Balas
— nombre base + -ista, como joaquinista
Amiano Marcelino (de Joaquín), maoísta (de Mao);
Aníceres de Cirene. — nombre base igual al derivado, como
novaciano (de Novaciano), prisciliano
12. ANTROPÓNIMOS MEDIEVALES Y RE- (de Prisciliano);
NACENTISTAS. Estos antropónimos (Rafael, — nombre base cuya última vocal se
Leonardo, Miguel Ángel) se escriben en sustituye por -ano, como luterano (de
español, pero cuando se menciona su nom- Lutero), ovidiano (de Ovidio), arriano
bre por entero se escribe este con su gra- (de Arrio), pelagiano (de Pelagio);
fía original, en este caso la italiana: Raf- — nombre base cuya última vocal se
faello Santi o Sanzio, Michelangelo Buo- sustituye por -iano, como barojiano
narroti. (de Baroja), isidoriano (de Isidoro),
13. CASOS ESPECIALES. No todos los kafkiano (de Kafka), lorquiano (de
nombres aplicados a las personas guardan Lorca);
siempre la regularidad que suelen guardar — nombre base cuya última vocal se
los antropónimos civiles. sustituye por -esco, como zolesco (de
13.1. Nombres de reyes, emperadores, Zola);
príncipes. Véase esta entrada. — nombre base cuya última vocal se
13.2. papas. Véase esta entrada. sustituye por -ista, como krausista (de
13.3. Eclesiásticos. Véase esta entrada. Krause), escotista (de Escoto);
14. DERIVADOS DE ANTROPÓNIMOS. La — nombre base cuyas dos últimas letras
forma derivada de los antropónimos es un se sustituyen por -iano, como bor-
problema importante a la hora de escribir giano (de Borges), euclidiano (de Eu-
o traducir (v. c. A6). Más o menos, todos clides), herodiano (de Herodes);
tenemos una idea intuitiva de la forma que — nombre base cuyas dos últimas letras
pueden adoptan pero, como esta puede ser se sustituyen por -ista, como tomista
de variada grafía, algunas veces se corre (de Tomás);
el riesgo de equivocarse, lo que supone un — otras formas, como apolíneo (de Apo-
freno en el trabajo. lo), búdico (de Buda), epicúreo (de Epi-
14.1. Forma de las desinencias. Para curo), isabelino (de Isabel), galénico
desesperación de reglamentistas y norma- (de Galeno), hercúleo (de Hércules),
dores, no es posible, basándose en el uso, galvánico (de Galvano), lopesco (de
establecer unas normas coherentes que nos Lope), trotskista (de Trotski), janse-
guíen en los casos de duda. Se pueden dedu- nista (de Jansenio).
cir algunas de las intenciones que se hallan
en la base de la práctica. Veamos los tipos 14.2. Derivados de algunos nombres
de desinencias que se aplican (v. c. A6): extranjeros. Los mayores problemas, sin
embargo, se derivan de ciertos nombres de
— nombre base + -ano, como nietzschea- origen extranjero usados en español. No
no (de Nietzsche), mussoliniano (de hay una regla, ni siquiera aproximada, que
Mussolini); se pueda aplicar. Por ejemplo, hay muchos
— nombre base + -esco, como donjua- derivados que guardan relación directa con
nesco (de don Juan), valleinclanesco la grafía del nombre original, derivados que
(de Valle-Inclán); no reflejan la pronunciación de esa palabra
264
antropónimos
265
antropónimos extranjeros
debe hacerse una segunda entrada por Pinto nes, vascos, portugueses, franceses, ingleses,
Balsemão y Oliveira Salazar, respectivamen- etcétera, son extranjeros. Sin embargo, no
te, remitiendo a aquellos. lo son los que resultan de una trascripción
15.3. Para la alfabetización de prenom- (por ejemplo, del cirílico, del griego, del
bres compuestos, véase el párrafo 9.2. árabe, etcétera), cuya grafía es española y,
15.4. Los antropónimos medievales y por consiguiente, debe someterse en todo a
renacentistas, así como los que adoptan la las reglas de escritura del español, o bien las
forma prenombre + topónimo de origen, se grafías españolas de topónimos que en su
alfabetizan por el prenombre, en el primer origen tienen otra (adaptaciones).
caso, y por el prenombre más el topónimo, 2. GRAFÍA.
en el segundo: 2.1. La práctica establece que los nom-
bres de pila o prenombres tradicionales
Adam de Brema (por ejemplo, desde la Antigüedad hasta
Alano de Lille más o menos el primer tercio del siglo xix)
Alcuino de York
Alejandro de Tralles se escriban en español, y los modernos
Bonifacio Calvo (por ejemplo, desde principios del segundo
Carlos de Orleans tercio del siglo xix), en su lengua de origen.
Geoffroy d’Arras Si no se conoce la forma de un nombre en
Isabel de Portugal su lengua de origen, debe escribirse con su
Leonardo da Vinci. equivalente español.
Pueden presentarse algunas excepciones, → Esta regla sufre actualmente los embates de
como las siguientes: tendencias unificadoras según las cuales todos
los nombres de pila o prenombres de todas
Boccaccio, Giovanni las épocas, con algunas excepciones, deben
Cellini, Benvenuto escribirse según la grafía establecida por la
Stampa, Gaspara. lengua de origen. Por ejemplo, el nombre de
Martín Lutero debería escribirse, según esto,
Los miembros de familias históricas suelen Martin Luther; el de Alberto Durero debe ser
alfabetizarse por la palabra que actúa de Albrecht Dürer; el de Julio Verne, Alejandro
apellido: Dumas o Víctor Hugo deben escribirse Jules
Verne, Alexandre Dumas y Víctor Hugo,
Borgia, Lucrecia respectivamente; Julio César Escalígero debe
Este, Beatrice d’ escribirse Giulio Cesare Scaligero. En princi-
Medici, Lorenzo de. pio, con algunas excepciones que tal vez haya
que hacen la regla parece buena, pero, como
16. → ADVOCACIONES; ALFÓNIMOS; queda dicho, no puede aplicarse siempre y a
ALÓNIMOS; ANTENOMBRES; ANTROPÓNIMOS rajatabla. No cabe duda de que en muchos
EXTRANJEROS; APELLIDOS; ARISTÓNIMOS; casos será conveniente mantener la grafía
ASCETÓNIMOS; ASTERÓNIMOS; AUTORES; tradicional, como en Tomás Moro (en inglés
COGNOMENTOS; CRIPTÓNIMOS; DINASTÍAS; Thomas More) o Martín Lutero (en alemán
EXÓNIMOS; FIRMAS; GENTILICIOS; NOMBRES Martin Luther), etcétera. El problema radica
ANTONOMÁSTICOS; NOMBRES DE GUERRA; en hallar la frontera que separa la grafía ori-
NOMBRES HIPOCORÍSTICOS; NOMBRES DE
ginal de la adaptada a nuestra lengua. Tal vez
aquí no quede otro remedio que aconsejar la
RELIGIÓN; PERSONIFICACIONES; PRENOM-
consulta de uno o más diccionarios enciclo-
BRES; SEUDÓNIMOS; SOBRENOMBRES. pédicos de confianza.
266
antropónimos extranjeros
Platón, Hornero, Hugo Grocio, Avicena, quiera que sea la que les correspondería hoy.
Copérnico, Aristófanes, Sócrates, Hornero, Por ejemplo, a Eugenio d’Ors se le conoce con
Eurípides, Esquilo, ese prenombre y no con el de Eugeni, que le
correspondería actualmente por ser catalán.
y los mitológicos: Lo mismo podría decirse de Amadeo Vives (en
catalán Amadeu) y del cardenal José Vives y
Hércules, Aqueronte, Hipodamía, Forbante, Tutó, conocido históricamente con esta grafía
Pilémenes, Pigmalión, Yárdano, Palinuro, y no con la de Josep Vives i Tutó. Es necesario,
Hércina, Éaco, Meandro, Cafena, Caístro, pues, atender a la época, a la lengua utilizada
Antínoe, por los personajes en sus escritos y a la grafía
que ellos mismos han utilizado. La excepción
los cuales se escribirán siempre en español. que se refiere a los nombres de reyes, príncipes
y personajes de estirpe real (apartado 3) está
2.3. Los nombres de pila extranjeros también en entredicho actualmente. (→ REYES,
modernos (más o menos desde principios EMPERADORES, PRÍNCIPES.) En efecto, en algu-
del segundo tercio del siglo XIX) deben nas lenguas extranjeras los nombres de reyes
escribirse con la grafía que corresponda a actuales se escriben con la grafía que corres-
cada lengua, sin ponerles ni quitarles tildes ponde a su origen; por ejemplo, para referirse
ni cambiar unas letras por otras. al rey de España se suele escribir Juan Carlos y
no Jean-Charles ni John Charles. En cualquier
→ Por ejemplo, según la lengua original caso, ciertos nombres que clásicamente se han
del personaje citado, se debe escribir Georg escrito en español deben seguir escribiéndose
(alemán), George (inglés), Georges (francés), en esta lengua: por ejemplo, María Estuardo,
György (húngaro),Jorge (español), Xurxo (ga- Felipe de Anjou, Tomás Moro.
llego), Gorka o Jurgi (Vasco), Jordi (catalán).
Sería grave error atribuir una de estas grafías
a una lengua a la que no pertenece. Se debe 3. TRASCRIPCIÓN DE ANTROPÓNIMOS.
prestar especial atención a aquellos nombres 3.1. Los antropónimos de lenguas con
cuya grafía coincide totalmente con formas alfabetos no latinos deben trascribirse y,
españolas, pero en las que faltaría o sobraría en ese caso, la grafía resultante debe so-
una tilde; por ejemplo, grafías como Benja- meterse a todas las reglas que rigen para
mín, Barbara, Sofia, Dario, Julian, Ramon, un nombre español; por ejemplo, Serguéi,
Paul, Felix, Cesar son extranjeras, y así deben Andréi, Mijaíl, Nicolái, Tolstói, que son
respetarse en textos españoles. Por ejemplo, trascripciones de nombres y apellidos ru-
sería erróneo escribir Benjamín Franklin, Ju-
lián S. Huxley, Sofía Loren, Darío Fo. sos, deben tildarse a la española, ya que
palabras españolas son.
Sin embargo, hay excepciones. Se adaptan 3.2. La utilización de una grafía inter-
media (es decir, de una lengua que no es la
al español:
original ni la española) es inadmisible; por
1) los nombres clásicos, cualquiera que ejemplo, se puede escribir Johann Sebastian
sea el campo al que pertenezcan; Bach (puesto que era alemán) o bien Juan
2) los nombres de personajes que hayan Sebastián Bach, pero no se debe escribir
recibido tradicionalmente grafía es- Jean-Sébastien Bach, que es la grafía france-
pañola; sa. Si se ignora la forma en que se escribe o
3) los nombres de reyes, emperadores, trascribe un nombre extranjero y no puede
príncipes y personajes de estirpe establecerse incluso consultando fuentes, es
real; preferible escribirlo en español que en una
4) los nombres adoptados por los papas. lengua intermedia.
4. ANTROPÓNIMOS ANGLOSAJONES. Los
antropónimos anglosajones (ingleses y nor-
→ Por lo que se refiere al apartado 2, hay
que tener en cuenta que los personajes cuyos teamericanos especialmente) se componen
nombres se han escrito siempre en español normalmente de un nombre de pila (fìrst
deben conservar, al ser citados modernamente, name), un segundo nombre (middle name)
la misma grafía con que son conocidos, cual- y un apellido (last name). El middle name,
267
antropónimos de ficción
que con frecuencia se confunde, en los paí- 2. GRAFÍA. Los títulos de anuarios se
ses hispánicos, con nuestro primer apellido, escriben de cursiva y con inicial minúscula
suele formarse de diversas maneras, sin en sustantivos y adjetivos, salvo que se trate
que exista una regla definida; puede ser el de nombres propios:
nombre de un personaje célebre, un lugar,
un nombre de pila (Robert Francis Kennedy, Anuario de la salud, la medicina y la sanidad
Anuario El País
John Fitzgerald Kennedy, Richard Milhous Anuario de ciencias médicas.
Nixon). Normalmente, este segundo nom-
bre se abrevia (Robert F. Kennedy, John F. 3. → PUBLICACIONES PERIÓDICAS.
Kennedy, Richard M. Nixon), y en algunos
casos se ignora qué significa (Harry S. años
Truman). Es raro que se abrevie el primer 1. DEFINICIÓN. Un año es un período
nombre y se utilice normalmente el segun- de doce meses. Cuando se hace referencia a
do, aunque se da algún caso, como James uno concreto de una era, suele mencionarse
Fenimore Cooper, más conocido por J. Fe- con la cifra que le corresponda en ella.
nimore Cooper. Los seudónimos no siempre 2. GRAFÍA.
hacen uso del middle name, ni siquiera en 2.1. Los sintagmas que comienzan con
forma de abreviatura: Gary Cooper, aunque la palabra año, seguida de adjetivo o sus-
se dan excepciones: Edward G. Robinson. tantivo, se escriben de redondo y con inicial
Por el contrario, algunos políticos no usan minúscula en sustantivos y adjetivos:
el prenombre y se los conoce por el middle
name y el apellido, como Calvin Coolidge, año santo, año jubilan año de la rata, año luz,
año de gracia, año eclesiástico, año olímpico,
cuyo prenombre era John, y Woodrow Wil-
año polar, año trópico.
son, cuyo prenombre era Thomas. Para la
alfabetización de estos nombres ingleses se Si entre esas palabras aparece un nombre
tiene en cuenta el last name, y se posponen propio, conserva la inicial mayúscula:
el first name y el middle name, por este
orden. el año de la Natividad
5. ALFABETIZACIÓN. Cada lengua tie- el año de la Encarnación.
ne normas distintas de alfabetización de
los componentes de sus antropónimos. 2.2. Los nombres sucesivos de los años
No hay unanimidad ni siquiera en los de la era cristiana se escriben normalmen-
antropónimos escritos en lenguas latinas, te con cifras arábigas, sin punto ni espa-
pues la composición de los antropóni- cio:
mos difiere del español al portugués, al En 1950 se celebró en Barcelona un congreso
francés, al italiano, y de estos al alemán, eucarístico
al inglés, al sueco, etcétera. Véanse las en- El siglo xx terminó en el año 2000, aunque
tradas particulares de cada lengua, donde popularmente se crea que acabó en 1999.
se explica cómo se alfabetizan sus antropó-
nimos. 2.3. Los años de hasta tres cifras, sean
6. → ANTROPÓNIMOS. anteriores o posteriores a Cristo, deben
llevar artículo (salvo que aparezcan entre
antropónimos de ficción paréntesis), aunque en la documentación
→ PERSONAJES DE FICCIÓN. histórica y literaria se encuentren vacilacio-
nes (a veces, en un mismo texto, aparecen
anuarios con artículo y sin él, pero en la escritura
1. DEFINICIÓN. LOS anuarios Son publi- actual debe unificarse el criterio a favor del
caciones que aparecen una vez al año con uso del artículo):
un conjunto de datos ordenados de forma en el 25 a. de C.
que resulten útiles a determinado tipo de en el 735 avanza hacia...
lectores. En el 287 a. de C. el concilium plebis romano,
268
apartados
269
apartados de Correos
270
apellidos españoles
271
apellidos españoles
272
apellidos extranjeros
apellidos extranjeros
1. Definición . A diferencia de los ape- desacierto. Según la Ortografía académica
llidos españoles, entendemos por apellidos mencionada, podrían tildarse apellidos
extranjeros los que pertenezcan a cualquier como Schlégel, Wágner, Schubert, grafías
lengua distinta del español, incluidas la a todas luces erróneas. El cambio de crite-
gallega, la catalana y la vasca. rio se produce en el Diccionario de 1984,
2. GRAFÍA. donde suprime la tilde a un apellido alemán
2.1. Antiguamente se adaptaban al que, según su teoría, podría llevarla: Hegel.
español los apellidos extranjeros, y por Debe escribirse, pues, Schlegel, Wagner,
esta razón la reina de Escocia Mary Stuart Schubert, Hegel y, además, Mozart, Engels,
vino a convertirse en María Estuardo. Schiller, Degas, Danton, Renan, Washing-
Actualmente, los apellidos extranjeros de- ton, Edison, Andersen, Dumas, Zola, Arago
ben escribirse con la grafía que tengan en y otros semejantes, cuyas grafías podrían
su lengua de origen, pero deben respetar- «invitar» a colocarles una tilde que no debe
se los que tradicionalmente se han adap- ponerse (véase el cuadro A7). La Ortografía
tado. académica de 1999 (p. 30) establece que los
2.2. La Academia establece una norma nombres propios de otras lenguas «tampo-
general que es admisible y acertada: «Los co están sujetos a las reglas de la ortografía
nombres propios extranjeros se escribirán, española».
en general, sin ponerles ningún acento que 2.3. De la misma manera que no se debe
no tengan en el idioma a que pertenecen» colocar ninguna tilde que no figure en la
(Ortografía, 1974: 29); sin embargo, aña- lengua original de un apellido extranjero,
de: «pero podrán acentuarse a la española tampoco se le debe suprimir ningún signo
cuando lo permitan su pronunciación y que le corresponda. Por ejemplo, no se
grafía originales» (l. cit.), que supone un deben suprimir signos en Hólderlin, Mül-
273
apellidos gallegos
274
apotecónìmos
275
árabe
276
árabe
2.1. Diacríticos. Se usan los siguientes CUADRO A8. Signos del alfabeto árabe
en la trascripción de grafías árabes: 12 3 4 Nombre Sonido Tra scrip-
<:ión
d d enfática
d th inglesa dura o A griega alif ataque Voc.
b h laringal bà’ b b
s s enfática
tà’ t t
§ ch francesa
z s sonora enfática tà’ 0 griega t
t t enfática yím j francesa è
t th inglesa suave o θ griega lia h laringal li
y j francesa. là’ l h
dàl d d
2.2. Dígrafos. Los textos trascritos del dàl Δ griega d
árabe suelen presentar algunos dígrafos, rà’ r r
que se dan a continuación con sus corres- zày s sonora z
pondencias fonéticas: sin s sorda s
Sin ch francesa s
dh = th inglés sonoro (como z en juzgar, sàd s enfática s
gozne); dad d enfática d
gh = semejante a r francesa (suave y gutural);
kh = j; tà’ t enfática t
zh = j francesa (en el árabe de Iraq). zà’ s son. enfát. z
‘ayn aspirada son. (
3. ANTROPÓNIMOS. gayn g suave g
3.1. Partículas. En árabe suelen usarse fà’ f f
qàf q gutural q
el, al, Ibn (Ben, Abén, Abn, Avén), Abd (Abdul, kàf k k
Abdel), Abu. lárn l l
mín m m
El se antepone a antropónimos y topóni- nün n n
mos, a los que se une con guión: bà’ h aspirada h
wàw w w
Abd el-Krim yà’ y y
El-Kantara.
1 Letras aisladas
Abu significa «padre de» y suele formar 2 Letras finales
parte de numerosos nombres: 3 Letras mediales
4 Letras iniciales
Abu Talib.
cipio de muchos nombres árabes. Gene-
Ibn significa «hijo de» y entra en la forma-
ralmente se escribe separada de la palabra
ción de numerosos antropónimos:
siguiente:
Ibn al-Abbar
Ibn al-Atir. ‘Abd al-Krim,
277
árboles
tre nombre y apellido o entre dos apellidos: 2. GRAFÍA. Las palabras de un argot o
jerga no familiar con la lengua estándar se
Ahmed Ben Bella escriben de cursiva:
Mehdi Ben Barka.
Por ahí Viene un madero
Las partículas el- y al- suelen escribirse Pues agárrate, que por allá se acerca un olivo
siempre con minúscula, incluso a principio Hoy me he ganado una pasta que supera el
de apellido, y se unen a este con un guión: kilo
Supongo que me regalarás alguna lechuga,
‘Abd al-Mayid, ‘Abd al-Muttalib. ¿no?
árboles armada
→ FITÓNIMOS. → EJÉRCITO Y ARMADA.
argot armas
1. DEFINICIÓN. Un argot o jerga es un 1. DEFINICIÓN. Las armas son instru-
lenguaje especial que afecta al léxico em- mentos que sirven para atacar y defen-
pleado por una capa determinada que se derse.
considera distinta de las demás y desea no 2. GRAFÍA.
ser comprendida por los no iniciados. 2.1. Los nombres comunes de las armas
278
artículos
una [pistola de la marca] Astra (o una [pis- «Dos Caras del Espacio» (editorial)
tola] astra) «Las Almendras y el Turrón» (artículo de
una [pistola de la marca] Smith & Wesson (o opinión de Fernando Savater)
una [pistola] smith & wesson) «Un Caso de Racismo» (cartas de los lec-
un [revóver de la marca] Colt (o un [revólver] tores)
colt) «La Justicia Británica pide Ayuda a la Televi-
una [carabina de la marca] Winchester (o una sión» (noticia).
[carabina] Winchester).
La grafía correcta es la que se muestra en
A lo largo de una obra o escrito, el criterio los ejemplos del párrafo 2.1.
aplicable (el que escoja el escritor) debe 3. ALFABETIZACIÓN. No es corriente la
unificarse. alfabetización de títulos de artículos y tra-
3. → CALIBRES; MARCAS REGISTRADAS; bajos. En caso de necesidad, puede hacerse
OBJETOS. así, posponiendo los artículos (pero no las
preposiciones y conjunciones, que se man-
armas militares tienen en su lugar y se alfabetizan):
→ ARMAS; EJÉRCITO Y ARMADA.
almendras y el turrón», «Las
artes caso de racismo», «Un
→ DANZAS; ESCUELAS; ESCULTURAS; ESTI- «Dos caras del espacio».
LOS ARTÍSTICOS; EXPOSICIONES; MOVIMIEN-
TOS ARTÍSTICOS, POLÍTICOS Y CULTURALES; También cabría esta grafía:
MÚSICA; OBRAS DE CREACIÓN; PELÍCULAS;
PINTURAS; POESÍAS. «almendras y el turrón (Las)»
«caso de racismo (Un)»,
artículos ya que, al indicar los paréntesis trasposición
1. DEFINICIÓN. Un artículo es un escrito en estos casos, suprimiéndolos y colocando
de cierta extensión que se incluye en un la partícula en su lugar obtendríamos el
periódico o una revista. resultado correcto:
2. GRAFÍA.
2.1. Los títulos de los artículos, noticias «Las almendras y el turrón»
y trabajos de una publicación periódica «Un caso de racismo».
279
asambleas políticas
280
astronomía
281
astronomía
1 El Sol tiene representaciones muy diversas, desde la esquemática forma radiada * hasta las más ador-
nadas y artísticas. El signo O, con indicación del centro de la circunferencia, representa muy apropiada
y naturalmente la función del Sol en el sistema solar.
2 El signo Ç representa el caduceo del dios romano del mismo nombre, dios del comercio, que a menudo
se representaba con un sombrero provisto de dos alas.
3 El signo 2 representa el espejo, uno de los atributos de Venus, diosa romana del amor y de la belleza.
4 La Tierra se representa con el círculo y la cruz (J), como expresión de dominio y poder; la circunfe-
rencia con su diámetro horizontal (0) representa el planeta con su ecuador; finalmente, el mismo signo
con adición de una línea de meridiano (0), con lo que el planeta queda dividido en sus cuatro cuartos.
5 El signo cf representa la cabeza empenachada e inclinada de un guerrero, o bien, con mayor proba-
bilidad, el escudo y la lanza (o el arpón), los dos instrumentos más importantes de la guerra clásica.
6 Representación grosera y jeroglífica del águila con las alas extendidas (2|∙), o bien la Z inicial de
Zeus, nombre del dios en la mitología griega, con adición de la línea ligeramente inclinada que indica
abreviación.
7 El signo ft representa la antigua guadaña u hoz, emblema de Saturno, dios del tiempo.
8 El signo $ es una combinación del símbolo del Sol (O) y el de Marte (cf). Los antiguos químicos
representaban el oro con el primer signo, y el hierro, con el segundo. Cuando en 1781 sir William Herschel
descubrió el planeta Urano, los astrónomos alemanes crearon el signo § no solo para representar este
planeta, sino también el recientemente descubierto platino, llamado oro blanco, y de la combinación del
signo del oro más el del hierro nació el nuevo signo, tanto para el planeta como para el metal. El signo $
con que también se representa corresponde a la inicial del apellido Herschel, del nombre del descubridor
del planeta en 1781, como queda dicho, más el planeta suspendido de la barra de la H.
9 El tridente representa el emblema de Neptuno, dios del mar.
10 El signo E representa la P y la L iniciales de Plutón, uno de los nombres de Hades, rey de los muertos.
No debe confundirse con una a invertida. Desde el 2006 ha dejado de considerarse planeta.
11 Los asteroides o planetas menores pueden representarse con sus signos propios o bien con las cifras
encerradas en círculos, las cuales indican el orden de su descubrimiento.
12 El signo de conjunción indica la situación de dos o más astros cuyos centros tienen la misma longitud.
Por ejemplo, $ d ® indica que Mercurio está en conjunción con el Sol.
282
autopistas y autovías
13 La oposición indica la situación de dos cuerpos celestes cuyas longitudes geocéntricas difieren en
180° de longitud. La oposición del Sol y la Luna se expresa así: (.) o° ©.
14 El aspecto trino es el de dos astros cuando entre ambos quedan tres casas celestes vacías. La idea de
tres (tres en latín) está expresada por los tres lados del triángulo con que se representa.
15 Indica el aspecto de dos astros cuando entre ellos queda una casa celeste vacía. La idea de seis (sex
en latín) está expresada por las seis radiaciones de la estrella con que se representa.
16 Indica la situación relativa de dos astros en relación con la Tierra, tal que en longitud o en ascensión
recta, referidos a la eclíptica o al ecuador, distan entre sí uno o tres cuartos de círculo. La idea de cuatro
(quattuor en latín) está expresada por los cuatro lados del cuadrado con que se representa.
17 Los nodos son cada uno de los puntos opuestos donde la órbita de un cuerpo celeste que gravita
alrededor de otro corta el plano de la órbita de este segundo cuerpo. Si el astro corta el plano de la órbita
del segundo astro de sur a norte se llama nodo ascendente, también conocido como cabeza de dragón, y
si es de norte a sur, cono descendente o cola de dragón. Los dos signos con que se expresan representan
un dragón según la fantasía de los astrónomos antiguos.
283
autores
abreviado, se escribe el símbolo que le co- ALVAR EZQUERRA, Manuel, y Antonia María
rresponda (con mayúscula), guión y el nú- MEDINA GUERRA: Manual de ortografía de
mero: la lengua española, Barcelona: Biblograf,
1995.
MoLINER, María: Diccionario de uso del
Circulábamos por la A-19 español, Madrid: Gredos, 1966-1967; 2.a
Ha habido un accidente en la A-6. ed., 1998.
LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua
Si es de peaje, el símbolo de la autopista es en ebullición, Madrid: Gredos, 1974.
AP (AP-1, por ejemplo).
3. ALFABETIZACIÓN. La alfabetización En estos casos también puede adoptarse
de los nombres de autopistas y autovías otra grafía (e incluso ninguna en especial)
debe hacerse por el nombre completo, in- si se carece de los medios para conseguir
cluyendo el genérico: la mencionada; por ejemplo, de redondo:
autopista A-6 Alvar Ezquerra, Manuel, y Antonia María Me-
autopista A-17 dina Guerra: Manual de ortografía de la len-
autopista de Andalucía gua española, Barcelona: Biblograf, 1995.
autopista del Mediterráneo Molinen María: Diccionario de uso del es-
autovía A-6 pañol, Madrid: Gredos, 1966-1967; 2.a
autovía del Cantábrico ed., 1998.
autovía de Castilla. Lorenzo, Emilio: El español de hoy, lengua en
ebullición, Madrid: Gredos, 1974.
Si resulta oportuno, puede hacerse una en-
trada secundaria por el nombre propio (es- 2.3. Se escriben con versalitas los ape-
pecífico), con remisión al nombre completo: llidos (no el nombre de pila o prenombre)
cuando forman parte de un índice alfa-
A-6: v. autopista A-6; autovía A-6 bético, especialmente si este comprende
A-17: v. autopista A-17 también las materias (que en este caso se
A-86: v. autovía A-86 escriben con letra normal):
Andalucía: V. autopista de Andalucía
Cantábrico: V. autovía del Cantábrico Vic, Vich: 110
Castilla: V. autovía de Castilla Vidal , Joaquín: 148
Mediterráneo: V. autopista del Mediterráneo. Vifredo/Wifredo: 326
VILLALÓN, Cristóbal de: 209
4. → CALLES; COMUNICACIONES. VILLAR, Juan de: 250, 254
vio: 33, 39.
autores
1. DEFINICIÓN. Entendemos por autor 2.4. Antiguamente se escribían con ver-
la persona que ha escrito un artículo o tra- salitas los nombres de autores (no los an-
bajo en un periódico o revista o un libro, tropónimos en general citados en la misma
sea de narrativa, técnico o científico. obra) cuando se mencionaban en libros
2. GRAFÍA. técnicos y científicos:
2.1. Los nombres de autores, como
todos los nombres propios de personas, se El método de Trueta para la curación de he-
ridas de guerra resolvió un problema grave.
escriben normalmente de redondo y con
inicial mayúscula:
Tal costumbre ha caído en desuso y, ade-
Manuel Machado, Federico García Lorca, más, es innecesaria teniendo en cuenta que
Miguel de Cervantes, Manuel Seco, Emilio las obras técnicas y científicas deben llevar
Lorenzo, Ramón Carnicer. un índice alfabético de autores y de mate-
rias, por separado o en conjunto.
2.2. Se escriben con versalitas cuando 3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de
encabezan una entrada en una bibliografía: autores se alfabetizan como los antropóni-
284
aviones
mos, es decir, según las reglas propias de 4. TRADUCCIÓN. De los dos elementos
cada lengua. que forman los nombres de avenidas, el
4. Traducción . Los nombres de auto- genérico se traduce, pero el específico se
res no se traducen, y deben escribirse con escribe como en su lengua original; por
cuantos diacríticos se utilicen en la lengua ejemplo, la Madison Avenue debe escribir-
a que pertenecen. Deberán hacerse, no se avenida de Madison. Sí se traducen los
obstante, las excepciones que aconseje el nombres específicos de avenidas y calles
buen sentido cuando se trate de autores cuando se denominan con cifras: Quinta
clásicos que tienen adaptación al español. Avenida y no Fifth Avenue.
(→ ANTROPÓNIMOS, § 11 y 12.) 5. → COMUNICACIONES; TOPÓNIMOS
5. → ESCRITOS; SEUDÓNIMOS. URBANOS.
autovías aves
→ AUTOPISTAS Y AUTOVÍAS. → ORNITÓNIMOS.
avenidas aviones
1. DEFINICIÓN. Las avenidas son las 1. DEFINICIÓN. Los aviones Son Ve-
calles anchas y con arbolado lateral que hículos aéreos con alas y generalmente
hay en las ciudades. propulsados por motores.
2. GRAFÍA. 2. GRAFÍA.
2.1. Los nombres de avenidas se escriben 2.1. Los nombres propios aplicados a
de redondo y con inicial mayúscula en los un avión concreto se escriben de cursiva
nombres y adjetivos (no en el genérico): y con inicial minúscula en los sustanti-
vos y adjetivos:
avenida de Eduardo Dato
avenida del Doce de Octubre El presidente Viajó en el Doce de octubre
avenida de la Constitución El Virgen de Begoña llega a las 6.35
avenida Diagonal Un avión de Iberia se llama Santa María
avenida Meridiana. Allí lo esperaba el Dragón Rapide.
285
aviones
palabra caza en cursiva o con comillas. Puede resultar conveniente introducir, des-
2.4. Los números de serie no son el nom- pués del nombre propio, la palabra avión
bre propio del avión y, por consiguiente, entre paréntesis, ya que puede darse el caso
no deben escribirse con cursiva, sino de de que el mismo nombre se dé también a
redondo y sin comillas: otra clase de vehículo (por ejemplo, un
barco o un tren):
El avión X-15 sirve para llevar a cabo expe-
rimentos Ciudad de Valencia (barco)
El aerobús A333 Doce de octubre (avión)
Una superfortaleza B-29 hizo escala ayer en Santa María (avión)
Torrejón de Ardoz. Virgen de Begoña (avión)
Virgen del Pilar (tren).
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de
aviones se alfabetizan tal cual se escriben: 4. TRADUCCIÓN. Los nombres propios
que se aplican a los aviones no tienen
Doce de octubre traducción en ningún caso. Sí pueden te-
Dragon Rapide nerla los nombres de tipos o clases (véa-
Santa María se §2.3).
Virgen de Begoña. 5. → COMUNICACIONES; OBJETOS.
286
b B B
287
bandos
288
Biblia
CUADRO B1. Símbolos de la Biblia en español
289
Biblia
CUADRO B2. Símbolos de la Biblia en latín
290
blogs
capítulos suelen separarse de los versículos Colosenses podría elegirse CF, para Epístola
por coma, de esta manera: a Filemón, Fl; para Epístola a los Filipenses,
Fp; para Epístola a san Judas, Jd; Esdras y
Jn 10,15 (=Juan, capítulo 10, Versículo 15). Ester podrían representarse por Ed y Et, res-
pectivamente, y lo mismo, mutatis mutandis,
podría hacerse en los demás casos de símbolos
Si la cita corresponde a dos versículos se- de tres letras. Los Hechos de los Apóstoles,
guidos dentro de un mismo capítulo, estos que aquí se abrevia Hch, en otras fuentes se
se separan por un guión: llama Actos de los Apóstoles y se abrevia Ac
o Act. Las formas latinas de estos símbolos
Jn 10, 15-16 (=Juan, capítulo 10, Versícu- (cuadro B2) apenas tienen uso.
los 15 y 16)
birmano
y si los versículos no son seguidos, por punto: 1. CARACTERÍSTICAS.
1.1. Dígrafos. El birmano utiliza algu-
Jn 10, 15. 19 (=Juan, capítulo 10, Versícu- nos dígrafos, como los que siguen, con su
los 15 y 19).
correspondencia fonética:
Estas reglas suelen variar a veces según los ky = ch
autores. ch = entre kv y ch
4. SÍMBOLOS. Los símbolos con que se gy = j inglesa
abrevian los libros de la Biblia se escriben de hk = k+j
redondo y con inicial mayúscula (v. c. B1). bp = p + j
hs = s + j
→ Las abreviaciones de los libros de la Biblia, ht = t + j
que generalmente se llaman siglas de la Biblia, ny = ñ
deberían denominarse con más propiedad sh = ch muy suave (sh inglesa)
símbolos, ya que la grafía con que se repre- th = z.
sentan es simbólica y no síglica. El problema
más importante que presentan, no pequeño 2. ANTROPÓNIMOS.
precisamente, es que no hay una autoridad 2.1. Alfabetización. Los nombres
que haya impuesto una lista de símbolos birmanos suelen alfabetizarse tal cual se
fija y universal, sino que existen Varias ins- escriben; las partículas que indiquen trata-
tituciones que han establecido sus propios miento se posponen:
símbolos y que son seguidas por unos, pero
no por otros. Por ejemplo, en Roma existe un Ne Win, Go
Instituto Pontificio Bíblico que ha establecido San Yu, U.
una lista de símbolos (puede Verse reprodu-
cida en Fernández Castillo y otros, 1959: 33
y 34), pero estos no concuerdan totalmente bitácoras
con los establecidos por otras instituciones, → BLOGS.
como, por ejemplo, la Asociación Bíblica de
Cataluña (puede Verse en Pujol y Sola, 1995: blogs
321-322). Tampoco concuerdan estas dos 1. DEFINICIÓN. Un blog es un conjunto
listas con otras establecidas por instituciones de páginas web en el que se recopilan cro-
diversas en España (Enciclopedia de la Bi-
nológicamente textos o artículos, de uno o
blia, publicada por la Biblioteca de Autores
Cristianos [bac ]), el Reino Unido, Francia más autores, que se actualizan periódica-
(Escuela Bíblica de Jerusalén), Alemania, mente.
Italia, Portugal, etcétera.
Los símbolos de la Biblia deberían ex- → También se le llama useblog y, en España,
presarse con solo dos letras, la inicial, en bitácora o cuaderno de bitácora, en referencia
mayúscula, y la siguiente (u otra cuando sea a los cuadernos que se utilizaban en los barcos
necesario), en minúscula. Por ejemplo, en el para dejar constancia del desarrollo del Viaje.
caso del Eclesiastés podría utilizarse El, y en el
del Eclesiástico, Ei; de la misma manera, para 2. GRAFÍA. Los títulos de los blogs se
291
botánica
escriben de cursiva y con mayúscula inicial genitus Dei Filius (8 de diciembre de 1713),
y en los nombres propios. bula que condenaba a los jansenistas
Ausculta, fili (Bonifacio VIII, 5 de diciembre
botánica de 1301).
→ NOMBRES CIENTÍFICOS.
Con frecuencia los títulos de las bulas se
breves escriben en forma abreviada, generalmente
1. Definición . Los breves son docu- con la primera palabra, una vez menciona-
mentos pontificios menos solemnes que das por entero: Unigenitus, Ausculta.
las bulas. 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de bu-
2. GRAFÍA. → BULAS. las se alfabetizan por la primera palabra
significativa del título; en algunos casos
bulas (por ejemplo, en índices alfabéticos) será
1. DEFINICIÓN. Las bulas son docu- conveniente añadir, de redondo y entre
mentos relativos a materia de fe o interés paréntesis, la palabra bula:
general expedidos por la cancillería apos-
tólica. Unigenitus Dei Filius (bula).
2. GRAFÍA. Los títulos de bulas se escri-
ben de cursiva y con inicial mayúscula en 4. → DOCUMENTOS; ESCRITOS.
la palabra inicial y en los nombres propios:
buques
El rey francés obtuvo del papa la bula Uni- → EMBARCACIONES.
292
ccC
calle Número 1
2.2. El nombre genérico se menciona en calle Número 9
la lengua en que se escribe, y el específico, calle Número 10
con la grafía que figure en la placa, gene- calle Número 11.
293
campeonatos y concursos
Ha de tenerse en cuenta que algunos casos no alterna: plaza Catalana, 5-7. Si, en este
pueden llevar a confusión; por ejemplo, en caso, se refiriera a dos casas alejadas, ha-
Madrid existen las calles Diez y Numero bría de escribirse con conjunción: plaza de
10, distintas, por lo que es conveniente Cánovas del Castillo, 5 y 9.
asegurarse de la propiedad de la grafía. 3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de las
2.5. Cuando se trate de calles estadouni- calles se alfabetizan por la primera palabra
denses (especialmente de Nueva York), se significativa del nombre, sea sustantivo o
escriben con inicial mayúscula en Calle y la adjetivo:
numeración se escribe con cifras:
Alfonso VI, Calle de
Calle 42 Carlos III, Gran Vía de
Calle 33. Castellana, Paseo de la
42, Calle
2.6. Los números romanos se respetan: Doce de Octubre, Calle del
Don Carlos, Calle de
Héroes del Diez de Agosto, Calle de los
gran Vía de Carlos III
Nuestra Señora de Loreto, Avenida de
calle de Alfonso VI.
San Andrés, Calle de.
2.7. No se usan abreviaturas (aunque Como se puede ver por los ejemplos, los
figuren en la placa indicadora: se trata de nombres genéricos se posponen tras coma.
un hecho —la existencia o no de abrevia- Las calles cuyo nombre se representa con
turas— que no se puede consultar de visu una cifra se alfabetizan en el lugar que les
en cada caso): correspondería si se escribieran con letras;
por lo tanto, 42 (cuarenta y dos), en la c.
calle de Don Carlos
4. TRADUCCIÓN. Los nombres específi-
calle de San Andrés
avenida de Nuestra Señora de Loreto. cos de las calles no tienen traducción, pero
sí suelen traducirse los genéricos, salvo en
2.8. Los números de las casas se especi- las direcciones postales (→ DIRECCIONES
fican siempre con cifras: POSTALES). Por ejemplo, el paseo de Nevski,
la Calle 42.
paseo de la Castellana, 1150. 5. → AUTOPISTAS Y AUTOVÍAS; COMU-
NICACIONES; CÓDIGOS POSTALES; DIREC-
En el español europeo es costumbre colocar CIONES POSTALES; TOPÓNIMOS URBANOS.
una coma entre el nombre de la calle y su
número, coma que se omite en el español de campeonatos y concursos
América, tal vez por influencia inglesa. 1. DEFINICIÓN. Un campeonato es un
2.9. Las referencias a los números de certamen en el que se disputa un premio
las casas pueden presentar algún problema en ciertos juegos y deportes.
si se menciona más de uno. Teniendo en 2. GRAFÍA.
cuenta la costumbre española de numerar 2.1. Los nombres de campeonatos se
las calles según la acera (una en cifras pares escriben de redondo y con inicial mayúscula
y otra en cifras impares), los números de en el nombre genérico y en los sustantivos
dos casas consecutivas deben escribirse con y adjetivos del específico:
la conjunción y: 235 y 237, a pesar de que
sepamos que el 235 y el 237 son seguidos, Campeonato Europeo de Natación
puesto que, en una primera lectura, la gra- Campeonato Nacional de Tiro con Arco
fía 235-237 puede interpretarse como que Concurso Nacional de Canto Coral.
comprende también el número intermedio,
el 236. La grafía con guión es admisible 2.2. Las sucesivas ediciones de los cam-
cuando se trata de números de plazas, ya peonatos se suelen numeran generalmente
que en estas la numeración es correlativa, con cifras romanas:
294
cantidades
También sería posible la utilización de la También se puede dejar el artículo, pero sin
numeración ordinal con cifras, aunque valor para la alfabetización, que se rige por
en las formas plurales presenta ciertas la primera palabra significativa:
dificultades:
La paloma
10.° Campeonato Europeo de Natación La vida sigue igual.
10.OS Campeonatos Europeos de Natación.
4. Traducción . Los títulos de cancio-
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de los nes se escriben en su idioma original. Si han
campeonatos y concursos se alfabetizan tal tenido adaptación al español, a continua-
cual se escriben, pero siempre debe hacerse ción se escribe el título español de cursiva
una entrada secundaria por el nombre y entre paréntesis, y en lo sucesivo se utiliza
específico del campeonato con remisión el nombre español. En caso contrario, se
al título: puede añadir, la primera vez que se men-
cione el título, una traducción más o menos
Campeonato Europeo de Natación literal, de redondo y entre paréntesis, y en lo
Campeonato Nacional de Tiro con Arco sucesivo se utiliza el título original.
Canto Coral: V. Concurso Nacional de Canto 5. → OBRAS MUSICALES.
Coral
Concurso Nacional de Canto Coral cantidades
Natación: V. Campeonato Europeo de Na- 1. DEFINICIÓN. Las cantidades son
tación representaciones escritas o habladas de un
Tiro con Arco: V. Campeonato Nacional de
número de unidades de algo que puede ser
Tiro con Arco.
contado, medido o pesado.
2. GRAFÍA.
4. Traducción . Los nombres de los 2.1. Las cantidades se escriben general-
campeonatos, concursos y cualesquiera mente con cifras, pero en algunos casos
otros certámenes se escriben en español, deben representarse con letras. La escritura
siempre que el específico tenga nombre en con cifras facilita, en cualquier caso, la
español. percepción del concepto que la cantidad
5. → CONGRESOS; DEPORTES Y JUEGOS;
encierra. Por ejemplo, la cifra
PREMIOS; REUNIONES.
dieciocho millones cuatrocientos cincuenta
canciones y cuatro mil doscientos sesenta y tres con
1. DEFINICIÓN. Una canción es una Veintisiete céntimos
composición en verso para ser cantada.
2. GRAFÍA. Los títulos de canciones se presenta mayores problemas para su apre-
escriben de cursiva y con mayúscula en la hensión que esta otra:
inicial de la primera palabra e inicial mi-
núscula en sustantivos y adjetivos: 18 454 263,27.
La vida sigue igual es una conocida canción De ahí que, en general, salvo algunos casos,
de Julio Iglesias se prefiera la escritura con cifras a la escri-
Es muy popular La paloma, de Iradier. tura con letras.
295
cantidades
2.2. Se escriben con cifras las cantidades 2.6. En textos generales, se suelen escri-
superiores a nueve o aquellas que, incluso bir con letras las cifras redondas:
inferiores a diez, van seguidas de un sím-
bolo del sistema internacional de unidades tres mil años antes de Cristo
(si) o de otro campo, como los metros, un millón de kilómetros.
gramos, grados:
2.7. También se escriben con letras las
10 automóviles cantidades que expresan tiempo:
4L
238 casas once años
4587 m veintiocho segundos
23 kg catorce siglos;
37,8 °C.
los palos de las cartas:
2.3. También se escriben con cifras las
cantidades que expresan precios, habitantes; el tres de oros y el diez de bastos;
número de páginas, folios de las páginas,
párrafos, apartados, versos, figuras, cuadros los conceptos abstractos:
o tablas; publicaciones periódicas, distritos
postales, artículos de disposiciones legales, más de cincuenta veces
números de las casas de una vía urbana: en catorce ocasiones.
296
cantidades
o comas: ,345
.345.
187,487,198,456’238,986,85.
2.13. En las cifras inferiores a la unidad,
→ A pesar de que en 1997 el cipm (Comité el sustantivo subsiguiente mantiene la for-
Internacional de Pesas y Medidas) decidió ma plural:
utilizar el punto como separador decimal
en textos en inglés, el propio comité avisa son las 0,45 horas (cero cuarenta y cinco
de que ello no autoriza a emplear tal pun- horas)
tuación en otras lenguas. Para los textos deposite 0,50 euros (cero cincuenta euros)
en español cada país dicta las normas que esta obra costará 0,75 millones (cero setenta
tiene por conveniente. Por lo que respecta a y cinco millones)
España, hay que guiarse por lo que establece solo anduvo 0,43 kilómetros (cero cuarenta
el real decreto 1317/1989, de 27 de octubre, y tres kilómetros).
por el que se establecen las unidades legales
de medida (V. el boe 264, del 3/11/1989, 2.14. Cuando las cantidades se expresan
p. 34499). En su capítulo 3, apartado 3.1.3, con cifras, estas no pueden separarse, a
dispone: «En los números, la coma se utiliza fin de línea, de la palabra que las comple-
solamente para separar la parte entera de la menta:
parte decimal. Para facilitar la lectura, los
números pueden estar divididos en grupos de 25 / L, 25 / litros
tres cifras (a partir de la coma, si hay alguna); 36 / caballos
estos grupos no se separan jamás por puntos 1450/m
ni por comas. La separación en grupos no se 600 / casos
utiliza para los números de cuatro cifras que 25 / de octubre
designan un año». número / 25
carretera N / II
2.11. Es incorrecto utilizar un apóstrofo carretera / N II.
(’) en lugar de una coma (,) (llamada coma
decimal) para separar los enteros de los Se debe procurar que la cifra pase a la línea
decimales: siguiente (o el símbolo a la línea anterior).
297
cantos
o bien dejar a final de línea una sílaba de intervienen a veces en ciertas denominacio-
la palabra complementaria: nes (por ejemplo, en calles, títulos y topóni-
mos), y en esos casos se colocan en el lugar
25 li- / tros alfabético que les correspondería si, en vez
600 ca- / sos. de con cifras, se hubieran expresado con las
palabras que las designan. Así, el 1 va en la
2.15. Las cantidades expresadas con u, el 2 en la d, el 3 en la t, el 4 en la c; el 23
cifras no pueden dividirse a final de línea:
irá en la v, y así en los demás casos:
100/000 2+4
12/453/785 2001, una odisea en el espacio
236,/50. 1984.
Cuando no haya otro remedio, la cifra También es admisible otra grafía, consisten-
puede sacarse a línea aparte y componerla te en juntarlas en bloque al principio o al
centrada, por ejemplo, entre dos líneas de final de la lista de que formen parte, sepa-
blanco (una antes y otra después). radas del primero o el último de sus compo-
3. ABREVIACIÓN DE LAS CANTIDADES. nentes mediante una línea de blanco.
3.1. En las cantidades interdependientes, 5. → CIFRAS; DÉCADAS; EDADES; FE-
puede a veces simplificarse la primera o la CHAS; HORAS; NUMERACIÓN ARÁBIGA;
segunda, según sea el caso. Por ejemplo, NUMERACIÓN ROMANA; NÚMEROS; PORCEN-
es costumbre decir que un campo de fút- TAJES; PRECIOS.
bol tiene capacidad para 40 o 50 000
personas. Aunque se entiende perfectamen- cantos
te lo que quiere decir, no es lo que dice; 1. DEFINICIÓN. Un canto es, en literatu-
al escribir 40 nos referimos a cuarenta ra, una de las partes en que se divide el poe-
unidades de lo que sea (en este caso per- ma épico o un poema corto del género
sonas), y no a 40 000, puesto que esa heroico.
cantidad no está explícita. Por consiguien- 2. GRAFÍA. Las partes de un poema se
te, en estos casos debe escribirse que el numeran con cifras romanas en versalitas
campo tiene capacidad para 40 000 o colocadas en aposición:
50 000 personas (también puede escribir-
se con letras, puesto que es una cantidad el canto III de...
dubitativa). Sin embargo, siempre que se pueda se deben
3.2. Otro caso de abreviación se presen- escribir con cifras arábigas:
ta en las cantidades interdependientes que
comprenden a otras; por ejemplo, cuando el canto 3.° de...
nos referimos a las páginas 128a131,alos
años 1950 a 1955, al período 1500-1550. 3. → POESÍAS.
Existe tendencia a ahorrar espacio median-
te la abreviación del segundo término; asi', capítulos
suele escribirse páginas 128-31, años 1950- 1. DEFINICIÓN. Los capítulos son las
55 (o incluso 1950-5), período 1500-50. porciones de texto que resultan de dividir
Aunque en principio este proceder pudiera un libro o escrito en varias partes para
defenderse, lo ahorrado no justifica una ordenar su contenido.
grafía que no representa fielmente la rea- 2. GRAFÍA.
lidad. En efecto, las cifras extremas deben 2.1. Los capítulos se pueden nume-
escribirse también con todos sus signos: rar con cifras (romanas o arábigas) o
páginas 128-131,años 1950-1955, período con letras (cardinales u ordinales), pero
1500-1550. es recomendable usar la numeración
4. ALFABETIZACIÓN. No es corriente arábiga con cifras en todos los casos,
alfabetizar las cifras. Sin embargo, estas tanto en la propia obra como en las
298
Cuadro C1. Algunos cargos y empleos ii
2
EMPLEOS MILITARES dos
Ejércitos de Tierra y del Aire: 2.°
soldado, cabo, cabo primero, cabo mayor, segundo.
sargento, sargento primero, brigada, sub-
teniente, suboficial mayor, alférez, teniente, La mención de cualquiera de ellos puede
capitán, comandante, teniente coronel, coro- hacerse tal cual se grafía en la obra original
nel, general de brigada, general de división, o bien con otra que elija el escritor que se
teniente general, general de ejército [en el refiere a él. Por ejemplo, si en una obra el
Ejército del Aire, general del aire], capitán autor ha decidido escribir simplemente
general [el rey]
dos en lugar de capítulo 2, el citador de
Armada: esa realidad puede referirse al capítu-
marinero, cabo, cabo primero, cabo mayor, lo 2, que es lo que mejor entenderá el lec-
sargento, sargento primero, brigada, subte- tor.
niente, suboficial mayor, alférez de fragata, 2.3. Cuando se reproduce el título de
alférez de navío, teniente de navío, capitán de un capítulo o parte semejante de una obra
corbeta, capitán de fragata, capitán de navío, o escrito (como prólogos, introducciones,
contralmirante, Vicealmirante, almirante, al- lecciones, apéndices), se escribe de redondo
mirante general, capitán general [el rey]
y entre comillas:
Empleos religiosos :
«La normalización y el estilo» (introduc-
subdiácono, diácono, tonsurado, sacerdote,
presbítero, abad, deán, prior, arcipreste, obis- ción);
«El trabajo documental» (cap. 1.1).
po, arzobispo, cardenal, papa o pontífice
canónigo, capellán, Vicario, exarca, jerarca,
legado, nuncio, pastor, patriarca, prelado, 3. ALFABETIZACIÓN. Aunque no es
prelado doméstico, primado corriente la alfabetización de títulos de
misionero, monje, fraile, monja, párroco, capítulos y trabajos semejantes (como pró-
coadjutor logos, introducciones, lecciones, apéndices),
en caso de necesidad debe hacerse como
Empleos de la Administración :
si se tratara de artículos. (→ ARTÍCULOS,
auxilian ayudante, bedel, ujier, ordenanza,
conserje, oficial, Vicesecretario, secretario, §3.)
secretario general técnico, director, director 4. → ESCRITOS.
general, consejero, secretario de Estado,
delegado del Gobierno, subdelegado del Go- caracteres de imprenta
bierno, viceministro, subsecretario, ministro, → LETRAS; TIPOS DE IMPRENTA.
presidente del Gobierno, jefe del Estado
diputado, senador, congresista, representante cargos y empleos
notario, juez, magistrado, fiscal 1. DEFINICIÓN. Entendemos por cargo
concejal, edil, teniente de alcalde, alcalde
o empleo el puesto de responsabilidad
ocupado por persona capacitada para de-
sempeñar sus funciones.
2. GRAFÍA.
menciones que puedan hacerse de ellos
2.1. Los nombres de cargos y empleos
en bibliografías u otros lugares.
(v. c. C1) se escriben de redondo y con
2.2. Las grafías que puede adoptar un
inicial minúscula:
capítulo son:
299
carreteras
2.2. Se escriben asimismo de redondo por la palabra carretera seguida del nombre
y con inicial minúscula los miembros de o el número de esta:
cuerpos y asambleas:
carretera GG-1.
senadores, congresistas, representantes, dipu- carretera N-II
tados, consejeros, académicos, concejales. carretera de la Plata
3OO
cesuras
cartas apostólicas se alfabetizan como los xe), lo mismo que SS (cas-sus-sa), pero no
de las bulas. se separan los demás dígrafos, como ny, ll
4. → BULAS; BREVES; ESCRITOS; MOTU (co-pi-nya, po-lli-na-da).
PROPRIO. 2. ANTROPÓNIMOS.
2.1. Alfabetización. Para la alfabe-
cartas de la baraja tización de los antropónimos catalanes
→ PALOS DE LA BARAJA. deben seguirse las mismas reglas que para
el español.
cartografía 2.2. Partículas. En catalán pueden darse
→ ESCALAS; MAPAS. los mismos conectivos que en español. Tie-
ne, además, un uso propio: la conjunción
catalán i generalmente aparece uniendo los ape-
1. CARACTERÍSTICAS. llidos catalanes (por ejemplo, Aina Sebas-
1.1. Alfabeto. El catalán utiliza un alfa- tià i Martínez). Pero no aparece nunca si
beto de 26 letras que coinciden con las del se menciona el segundo apellido aislada-
español menos la ñ, signo que no tiene y al mente; no se dice ni se escribe señorita I
que sustituye por el dígrafo ny. Martínez (como se escribe señor De Las
1.2. Diacríticos. El catalán dispone de Casas).
las siguientes tildes:
cátedras
É é, í í, Ó ó, Ú ü, À à, È è, Ò o, Ü ü, Ï ï. 1. DEFINICIÓN. Llamamos cátedra tanto
al empleo y ejercicio del catedrático como a
1.3. Signos especiales. Se dan dos en la materia particular que enseña un cate-
este idioma: drático.
2. GRAFÍA. Aunque existe tendencia a
Çç,l∙l. considerarla una parte o departamento de
la universidad y por ello a escribir el genéri-
→ La letra l∙l, llamada ele geminada, la co con inicial mayúscula, de las definiciones
utiliza este idioma de forma única. Su sonido se infiere que tal interpretación no es cierta
es equivalente al de dos eles seguidas. El ca- y, por consiguiente, la grafía debe ser de
rácter l∙l puede presentar algunos problemas
gráficos debido a que, por ser signo propio del redonda y con inicial minúscula, reserván-
catalán solamente, no suele formar parte de dose la mayúscula para los sustantivos y
los alfabetos que proporcionan normalmente adjetivos del específico:
las casas que comercializan tipos de letras. El
signo puro no es exactamente una l más un cátedra de Historia Antigua
punto medio ∙ y otra l, sino un signo en el que cátedra de Alemán
el punto forma una unidad gráfica con las dos cátedra de Griego en la Facultad de Filología
eles. Algunos tratadistas son reacios a que se de la Universidad de Salamanca.
forme con dos eles y un punto ortográfico (.),
l∙l, pero, sin embargo, no es solución desde- 3. → DEPARTAMENTOS; FACULTADES.
ñable cuando no existe otra.
certámenes
1.4. Dígrafos. El catalán utiliza algunos → CAMPEONATOS Y CONCURSOS.
dígrafos, que se ofrecen seguidos de su
equivalencia fonética: cesuras
1. DEFINICIÓN. Las cesuras Son pausas
ig = ch [tf] en final de palabra en el interior de un verso latino o griego.
ny = n 2. GRAFÍA. Se indican con una pleca doble:
ss = 5
tx = ch. El metro de doce || son cuatro donceles,
donceles latinos || de rítmica tropa;
El dígrafo tx se separa a fin de línea (cot- son cuatro hijosdalgo || con cuatro corceles,
301
ch
302
cifras
303
cifras
Cuadro C2. Signos del alfabeto cirílico 2.1. Las cifras arábigas tipográficas
Letra Trascripción1 tienen dos estilos de diseño:
1) las capitales, que tienen esta forma:
mayúscula minúscula
A a a 0123456789
B 6 b
B B V 2) las elzevirianas, que tienen esta forma:
r r g
A d
T> d 0123456789.
E e e
E e e → Normalmente se prefieren las cifras capi-
€ € e tales, pero a algunas personas les gustan más
5K z las elzevirianas, pese a sus irregularidades en
3 3 z el diseño y en la alineación. En trabajos de
S s z estadísticas o matemáticas se prefieren las ci-
H H i fras capitales, por la regularidad de su diseño.
I i ì Sin embargo, en un trabajo clásico pueden
I i* 1 resultar apropiadas las de diseño elzeviriano.
J j J
Íí H l 3. Alfabetización .
K K k 3.1. Cuando sea necesario colocar una
JI JI l
cifra en un orden alfabético (especialmen-
JB Jb í
M M m te si se trata de alfabetizar topónimos o
H H n títulos), se sitúa en el lugar que le corres-
H> H> ñ pondería si se escribiera con letras. Así, el
0 0 o topónimo 9 de Julio se alfabetiza en la n, en
n n p el lugar que le corresponda según la lectura
P p r nueve. Lo mismo se hace con los títulos de
C c s obras formados o encabezados por cifras,
T T t como 2 + 4, en dos, etcétera.
ñ h c
K K
3.2. En la entrada de un diccionario,
K
y u las cifras pueden descomponerse en su
y
y y Ü forma literal, como veintitrés-F, o pueden
0 * f expresarse con su propia grafía: 23-F. La
X X h obra de Orwell 1984 se sitúa en mil, pero
U U c puede escribirse con letras o con cifras. En
M H c estos casos, parece que la mejor grafía es la
U U d que refleja la realidad: 23-F, 1984, etcétera,
III ni § aunque a continuación, entre paréntesis, se
m m s
T> b inscriba su desarrollo literal.
bl 3.3. Las combinaciones de letras o pa-
bi y
B b labras y cifras se alfabetizan por la parte
3 3 é literal, prescindiendo de la parte numérica
lO K) u (aunque esta debe figurar en su lugar):
H à
r r g C-45
G
1 Existen varios modelos de trascripción, como G7
puede verse en Martínez de Sousa, 1987: 263-264. G8
Aquí se ha seguido el modelo establecido por la R
norma iso 9:1986, que perfecciona su recomen- R8
dación ISO 9:1968. R-8
304
cismas
305
clases sociales
306
colecciones bibliográficas
307
coloquios
308
concilios
309
concursos
bleas eclesiales en las que se delibera sobre CUADRO C3. CONDECORACIONES ESPAÑOLAS
materias de dogma y disciplina.
2. GRAFÍA. Órdenes militares
2.1. Los nombres de los concilios se escri- orden de Santiago
orden de Calatrava
ben de redondo y con inicial mayúscula en orden de Alcántara
todos los sustantivos y adjetivos (salvo en el orden de Montesa
numeral correspondiente), empezando por
el genérico: Órdenes ecuestres
orden militar de los Caballeros del Santo
el Concilio de Nicea Sepulcro
cuarto Concilio de Toledo. orden de Malta
orden suprema de Cristo
Alguna vez se ha visto aplicada la minúscula orden de San Gregorio Magno
al genérico (pero no parece recomendable): orden de San Silvestre
3.2. Cuando vayan numerados con cifras entradas deberían hacerse por el nombre
arábigas en letras, antepuestas al nombre propio de cada concilio:
propio, la numeración se pospone:
Nicea, Primer concilio de
Concilio de Nicea, Primer Vaticano, Segundo concilio
Concilio Vaticano, Segundo Constantinopla, Sexto concilio de.
Concilio de Constantinopla, Sexto.
4. → RELIGIONES; REUNIONES.
3.3. Si se hubiera optado por escribir
con minúscula la palabra concilio (opción concursos
que no parece recomendable), entonces las → CAMPEONATOS Y CONCURSOS.
310
conferencias
311
congregaciones religiosas
312
contracciones
313
contracciones
Acuario (lat. Aquarius [ii]): Aqr Horno (lat. Fornax [acis]): For
Águila (lat. Aquila [ae]): Aql Indio (lat. Indus [i]): Ind
Altar (lat. Ara [ae]): Ara Jirafa (lat. Camelopardalis [is]): Cam
Andrómeda (lat. Andrómeda [ae]): And Lagarto (lat. Lacerta [ae]): Lac
Aries o Carnero (lat. Aries [ietis]): Ari Leo o León (lat. Leo [nis]): Leo
Ave del Paraíso (lat. Apus [odis]): Aps León Menor (lat. Leo [nis] Minor [is]): LMi
Ballena (lat. Cetus [i]): Cet Libra o Balanza (i. Libra [ae]): Lib
Boyero (lat. Bootes [is]): Boo Liebre (lat. Lepus [oris]): Lep
Brújula (lat. Pyxis [idis]): Pyx Lince (lat. Lynx [cis]): Lyn
Buril (lat. Caelum [i]): Cae Lira (lat. Lyra [ae]): Lyr
Caballete del Pintor (lat. Pictor [oris]): Pie Lobo (lat. Lupus [i]): Lup
Caballo Menor (lat. Equuleus [eí]): Equ Máquina Neumática (lat. Antlia [ae]): Ant
Cabellera de Berenice (lat. Coma [ae]): Com Mesa (lat. Mensa [ae]): Men
Camaleón (lat. Chamaeleon [onis]): Cha Microscopio (lat. Microscopium [ii]): Mic
Can Mayor (lat. Canis [is] Maior [is]): Cma Mosca (lat. Musca [ae]): Mus
Can Menor (lat. Canis [is] Minor [is]): CMi Octante (lat. Octans [antis]): Oct
Cáncer o Cangrejo (lat. Cáncer [cri]): Cnc Ofiuco (lat. Opbiuchus [i]): Oph
Capricornio (lat. Capricornius [ii]): Cap Orión (lat. Orion [is]): Orí
Carena o Quilla (lat. Carina [ae]): Car Osa Mayor (lat. Ursa [ae] Maior [is]): UMa
Casiopea (lat. Cassiopeia [ae]): Cas Osa Menor (lat. Ursa [ae] Minor [is]): UMi
Cefeo (lat. Cepheus [ei]): Cep Paloma (lat. Columba [ae]): Col
Centauro (lat. Centaurus [i]): Cen Pavo Real (lat. Pavo [onis]): Pav
Cisne (lat. Cygnus [i]): Cyg Pegaso (lat. Pegasus [i]): Peg
Cochero (lat. Auriga [ae]): Aur Perros de Caza o Lebreles (lat. Canes [um] Vena-
Compás (lat. Circinus [i]): Cir tici [erum]): CVn
Copa o Cráter (lat. Cráter [eris]): Crt Perseo (lat. Perseus [ei]): Per
Corona Austral (lat. Corona [ae] Australis [is]): Pez Austral (lat. Piscis [is] Austrinus): PsA
CrA Pez Volador (lat. Volans [antis]): Vol
Corona Boreal (lat. Corona [ae] Borealis [is]): CrB Piscis o Peces (lat. Pisces [ium]): Psc
Cruz del Sur (lat. Crux [cis]): Cru Popa (lat. Puppis [is]): Pup
Cuervo (lat. Corvus [i]): Crv Reloj (lat. Horologium [ii]): Hor
Delfín (lat. Delpbinus [i]): Del Retículo (lat. Reticulum [i]): Ret
Dorado (lat. Dorado [us]): Dor Sagitario (lat. Sagittarius [ii]): Sgr
Dragón (lat. Draco [onis]): Dra Serpiente (lat. Serpens [tis]): Ser
Erídano (i. Eridanus [i]): Eri Sextante (lat. Sextans [antis]): Sex
Escorpión (lat. Scorpius [ii]): Seo Taller del Escultor (lat. Sculptor [oris]): Sel
Escuadra o Regla (lat. Norma [ae]): Ñor Tauro o Toro (lat. Taurus [i]): Tau
Escudo de Sobieski (lat. Scutum [i] Sobiescianum Telescopio (lat. Telescopium [ii]): Tel
«): Set Triángulo (lat. Triangulum [i]): Tri
Fénix (lat. Phoenix [icis]): Phe Triángulo Austral (lat. Triangulum [i] Austral
Flecha (lat. Sagitta [ae]): Sge [is]): TrA
Géminis o Gemelos (lat. Gemini [orum]): Gem Tucán (lat. Tucana [ae]): Tuc
Grulla (lat. Grus [uis]): Gru Unicornio (lat. Monoceros [otis]): Mon
Hércules (lat. Hercules [is]): Her Vela (lat. Vela [ae]): Vel
Hidra Hembra (lat. Hydra [ae]): Hya Virgo o Virgen (lat. Virgo [inis]): Vir
Hidra Macho (lat. Hydrus [i]): Hyi Zorra (lat. Vulpécula [ae]): Vul
ción a: pintar a pincel (no al pincel), bordar que se realiza la acción, sino de la materia
a mano (no a la mano), pero será correcto o el procedimiento.
decir que se borda al tambor (o a tambor, 2.3. La contracción del no se realiza
en este caso), se pinta al óleo o a la aguada, cuando El pertenece a un nombre propio:
puesto que en estos casos, a diferencia del
primero, se trata no del instrumento con 1) ante un nombre de ciudad: Viene de
314
correos
convenciones corporaciones
→ CONGRESOS. 1. DEFINICIÓN. Las Corporaciones son
uniones de personas que se constituyen
conversaciones en persona jurídica con determinada fina-
→ DIÁLOGOS. lidad.
2. GRAFÍA. Los nombres de las corpora-
coreano ciones se escriben de redondo y con inicial
1. ANTROPÓNIMOS. mayúscula en los sustantivos y adjetivos
1.1. Alfabetización. Los nombres co- que los formen:
reanos suelen alfabetizarse tal como se
escriben: Diputación Provincial de Cáceres
Ayuntamiento de Sevilla
Cámara de Comercio de Barcelona
Park Chung Hee Colegio de Abogados de Burgos.
Kim II Sung
Kim Chong Pil.
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de
las corporaciones se alfabetizan como se
Si se escriben a la manera occidental, con escriben.
una palabra que actúa de nombre y otra u 4. → ASOCIACIONES; ENTIDADES; INS-
otras de apellido o apellidos, se disponen TITUCIONES.
empezando por el primer apellido:
correos
Rhee, Syngman → APARTADOS DE CORREOS; APARTADOS
POSTALES; CÓDIGOS POSTALES; CORREOS
(el verdadero nombre de este político sur- ELECTRÓNICOS; DIRECCIONES ELECTRÓNI-
coreano era Ree Syn Man). CAS; DIRECCIONES POSTALES.
315
correos electrónicos
316
cromónimos
nebulosas, estrellas, cometas, planetas, sa- R. C., pero si la grafía es RGB, no podemos
télites, zonas o fajas, etcétera. descomponerla en la forma BRC, porque
2. GRAFÍA. Los nombres de aspectos, el resultado es otro criptónimo distinto del
cuerpos, líneas imaginarias y otros del que tenemos. Si fuera imprescindible su alfa-
universo pueden escribirse con mayúscula betización, habría que hacerle una entrada
o con minúscula, según los casos. La propia por su grafía propia, es decir, por RGB. Si
palabra universo se escribe con minúscula, se ignoran la personalidad y la procedencia
aunque no es raro verla con mayúscula. del criptónimo, entonces, aunque se escriba
3. → ASTRONOMÍA. R. C. B., resulta casi imposible alfabe-
tizarlo. Supongamos que el criptónimo
creaciones corresponde a un autor español; cualquiera
1. DEFINICIÓN. Las Creaciones son los decidiría que debe alfabetizarse por C.
productos de trabajos artísticos muy labo- B. , R., puesto que en español la segunda
riosos. Se suele llamar así especialmente a abreviatura corresponde al primer apelli-
los productos de la moda. do; sin embargo, en un caso como C. J.
2. GRAFÍA. Los nombres de productos C. nos equivocaríamos si hiciéramos lo
como ropas de moda, perfumes o joyas se mismo, puesto que la segunda abreviatura
escriben de cursiva y con mayúscula inicial corresponde al segundo nombre, por lo
y minúscula en sustantivos y adjetivos: que habría que alfabetizar por c., c. J. De
aquí que, en los casos de duda, lo mejor es
Chanel n.° 5. alfabetizar el criptónimo tal cual se escribe.
Por supuesto, si la grafía es siglística, del
criptónimos tipo CJC, ya se ha dicho que solo puede
1. DEFINICIÓN. Los criptónimos son alfabetizarse tal cual se escribe. Natural-
conjuntos de iniciales escritas con mayús- mente, si se conoce su desarrollo, lo mejor
cula que sirven de abreviación del nombre es remitir al nombre real.
y los apellidos de una persona. 4. → ANTROPÓNIMOS.
2. GRAFÍA. Las abreviaturas de los
nombres y apellidos de una persona pueden cromónimos
escribirse de varias maneras: 1. DEFINICIÓN. Los cromónimos son las
palabras relacionadas con los colores.
a) en forma siglar: RGB; 2. GRAFÍA.
b) con espacios en blanco entre las letras, 2.1. Los nombres de los colores, simples
pero sin puntos: R C B; o compuestos, se escriben de redondo y con
c) sin espacios en blanco y con puntos inicial minúscula:
abreviativos: R.C.B.;
d) con puntos abreviativos y espacios: rojo, verde, violeta, anaranjado, amarillo,
R. C. B. azul, añil; magenta, cián; ultrarrojo, ultra-
violado.
La más correcta de estas grafías es la última
(d), es decir, con puntos y espacios, aunque 2.2. Los nombres de cosas pueden em-
en el periodismo norteamericano, de donde plearse como nombres de colores cuando
procede la costumbre, se usa más la forma se usan en aposición:
siglar (a), sin puntos ni espacios. No pare-
cen aceptables ni la forma siglar con espa- cortina crema, jersey salmón, falda rosa,
vestido malva.
cios (b) ni la abreviatura sin espacios (c).
3. ALFABETIZACIÓN. La alfabetización Compárense estos ejemplos con otros cons-
de los criptónimos puede presentar serios truidos con nombres de colores naturales:
problemas. Por ejemplo, podría alfabetizar-
se la grafía R. C. B. si supusiéramos que es cortinas azules, jerséis verdes, faldas amari-
inglés o norteamericano, y escribiríamos B., llas, vestidos violetas.
317
cronología
En estos casos los colores no naturales, una prenda amarilloverdosa, unas prendas
sino tomados de las cosas que los tienen, amarilloverdosas; la camisa azulceleste, las
suelen carecer de forma plural, que afecta camisas azulcelestes; una pelota anaranjado-
al primero de los componentes, pero no al rrojiza, unas pelotas anaranjadorrojizas.
segundo:
Sin embargo, y como excepción a esta
cortinas crema, jerséis salmón, faldas rosa, norma, si el sustantivo que se emplea es la
vestidos malva. palabra color (explícita o implícita), los dos
adjetivos se escriben separados: una blusa
Se puede obviar el mal efecto que en algu- de color anaranjado rojizo (pero una blusa
nos casos causa esta construcción (véase, anaranjadorrojiza), una caja verde limón,
por ejemplo, faldas rosa) construyéndolas un coche verde pistacho.
con la palabra color:
cronología
jerséis de color salmón, faldas en color rosa, → AÑOS; DÉCADAS; DÍAS; DÍAS DE LA SE-
vestidos color malva. MANA; EDADES; EDADES HISTÓRICAS; ERAS;
ESTACIONES DEL AÑO; FECHAS; HORAS;
Las tres construcciones (con las preposicio- MESES; MILENIOS; SIGLOS.
nes de y en o sin preposición) son correctas.
Por la razón expuesta carece de plural la cronónimos
palabra azulgrana en el sintagma jugadores 1. Definición . Los cronónimos son las
azulgrana, porque el grana no es un color palabras relacionadas con el tiempo.
natural, sino el nombre de un color rojo 2. → CRONOLOGÍA.
obtenido de un insecto llamado grana.
(Compárese con jugadores blanquiazules, cruces1
que adopta la forma de plural porque el → CONDECORACIONES.
azul es un color natural.) Sin embargo,
la expresión rayos ultravioletas, que se cruces2
ha tenido por incorrecta por considerar 1. DEFINICIÓN. Los cruces son palabras
que el violeta no es un color natural, es resultantes de la fusión de otras dos o más
totalmente correcta, ya que con el nombre que no forman sintagma.
de violeta o violado se designa un color 2. Grafía . Los cruces suelen escribirse
natural (es decir, un color que forma parte sin diacríticos de ningún tipo:
del arco iris).
2.3. Los compuestos formados por dos nife (de níquel + ferrum ‘hierro’)
colores pueden escribirse y formar el plural ofimática (de oficina + informática)
pársec (de parallasis + secundus ‘segundo’)
de dos maneras: si se trata de sustantivo sial (de sílice + aluminio)
y adjetivo simple, se escriben separados sima (de silicio + magnesio)
sin guión y hacen el plural en los dos tér- telemática (de telecomunicación + informá-
minos: tica)
transceptor (de transmisor + receptor).
el amarillo verdoso, los amarillos verdosos;
el anaranjado rojizo, los anaranjados ro- El procedimiento se ha aprovechado para la
jizos; creación de neologismos en otros campos.
el azul celeste, los azules celestes. Por ejemplo, ha dado lugar a términos chus-
cos como los que resultan de la fusión de
Si se trata de dos adjetivos de color que los nombres de dos lenguas para designar
determinan a un sustantivo, ambos se escri- los engendros que surgen de la mezcla de
ben en una palabra y hacen el plural en los dos de ellas, como
dos términos, sustantivo y adjetivo com-
puesto: alemañol (de alemán + español)
318
cursos y cursillos
319
d D D
321
décadas
juntos de movimientos que se hacen con el → Debe distinguirse entre década y decenio.
cuerpo al ritmo de una música. Aunque ambas palabras se refieren a «diez
2. GRAFÍA. Los títulos de danzas se años» (mucho mejor expresado con decenio
escriben de cursiva y con inicial minúscula que con década), un decenio comprende diez
años cualesquiera (por ejemplo, del 5 al 14,
en los sustantivos y adjetivos: de 1941 a 1950) y una década comprende
El amor brujo, de Manuel de Falla, interpre- generalmente diez años de los que resultan
tada por Antonio. de dividir un siglo por diez; así, si se habla de
la primera década del siglo xx, comprende
desde 1901 hasta 1910; la segunda, desde
3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de dan- 1911 hasta 1920, y así sucesivamente (a
zas se alfabetizan como los títulos de libros. este respecto, el Diccionario académico de
(→ OBRAS DE CREACIÓN, § 3.) 1992 define bien esta palabra: «Período de
4. TRADUCCIÓN. Los títulos de las dan- diez años referido a las decenas del siglo. La
zas deben darse en su idioma original y a segunda década de este siglo»). Por el con-
continuación, entre paréntesis y de cursiva, trario, el decenio comprende, como hemos
la traducción española, y seguir con esta dicho, diez años, sean estos cualesquiera.
Hablar de la cuarta década de este siglo no
forma en las restantes menciones. Sin em-
es lo mismo que hablar de los años cuarenta,
bargo, en las grandes enciclopedias suelen por dos razones; primera: la cuarta década de
utilizar solo las formas españolas de los este siglo comprende los años entre 1931 y
títulos originales, sin mención de estos. 1940, no entre 1941 y 1950, como a menudo
5. → ARTES. se cree; segunda, porque, además, los años
cuarenta comprende los que llevan la cifra
décadas 4, desde 1940 hasta 1949. Es decir, que ni
1. DEFINICIÓN. Las décadas son conjun- siquiera utilizando bien la palabra década y
tos de diez años que coinciden con los de empleándola para definir los años compren-
didos entre 1941 y 1950 (que sería la quinta
las decenas de un siglo.
década de este siglo, no la cuarta) concuerda
2. GRAFÍA. con la expresión los años cuarenta. Cuando
2.1. La escritura de las décadas debe con la década de... nos referimos al siglo XX
hacerse con letras, no con cifras: o a uno anterior, se expresa con la fórmula la
década de 1920, por ejemplo, que comprende
La década de los Veinte es conocida como los desde 1920 hasta 1929.
felices veinte
Los años cuarenta fueron los más duros de
la posguerra 3. → CRONOLOGÍA.
Durante la segunda década de este siglo se dio
la primera guerra mundial. decenios
→ DÉCADAS.
2.2. No son correctas las grafías ante-
riores expresadas con cifras:
decimales
*La década de los 20 es conocida como los → CANTIDADES.
felices 20
*Los años 40 fueron los más duros de la dedicatorias
posguerra → LIBROS.
* Durante la 2.a década de este siglo se dio la
primera guerra mundial. deidades
→ DIVINIDADES; RELIGIONES.
2.3. Tampoco es correcto expresar las
cifras en plural: demonios
*La década de los Veintes es conocida como 1. Definición . Los demonios, en las re-
los felices veintes ligiones cristianas, son los ángeles rebeldes,
*Los años cuarentas fueron los más duros de y en particular cada uno de ellos.
la posguerra. 2. GRAFÍA.
322
deportes y juegos
diablo, demonio, íncubo, súcubo, el maligno, 2.3. Los equipos de fútbol suelen cono-
el malo, la serpiente, el tentador. cerse con dos nombres: el oficial, como Real
Madrid, Club de Futbol, o Futbol Club
2.2. Los nombres propios aplicados Barcelona, y el usual, como Real Madrid (o
al demonio se escriben de redondo y con simplemente Madrid) y Barcelona. Normal-
inicial mayúscula: mente se emplea el nombre usual. A veces
este consiste en una abreviación, como en
Ayacuá, Belcebú, Cachano, Candinga, Catete, el caso del Dépor por Real Club Deportivo
Lucifer, Luzbel, Patas, Patillas, Pedro o Pero de La Coruña o el (a veces la) Juve por el (a
Botero, Pillán, Satán, Satanás. veces la) Juventus Football Club de Turín.
Tal denominación abreviada se escribe sin
3. → RELIGIONES. diacríticos, lo mismo que las designaciones
familiares, como el Barça (por Barcelona),
departamentos el Atleti (por Atlético de Madrid).
1. Definición . Los departamentos son 2.4. Algunos equipos españoles tienen en
las unidades administrativas universitarias su denominación oficial palabras tomadas
de docencia e investigación formadas por del inglés con su propia grafía, como
Una o más cátedras de intereses afines.
2. GRAFÍA. Los nombres de los depar- Athletic Club de Bilbao
tamentos se escriben de redondo y con Racing de Santander
inicial mayúscula en el genérico y en los Sporting de Gijón.
sustantivos y adjetivos del específico: Aunque parece lo más acertado ponerles
la tilde que permite una lectura correcta
Departamento de Alemán de la Facultad de en español,
Filología de la Universidad de Salamanca
Departamento de Inglés de la Escuela Oficial Athlétic Club de Bilbao
de Idiomas de Zaragoza. Rácing de Santander
Spórting de Gijón,
3. → CÁTEDRAS; FACULTADES.
el hecho de que ninguno de ellos la utilice
deportes y juegos desaconseja tal grafía, sobre todo porque
1. DEFINICIÓN. Los deportes son activi- se trata de su respectivo nombre oficial.
dades físicas que se practican como juego 2.5. Los derivados de los nombres de
o como competición. equipos de fútbol suelen admitir morfo-
2. GRAFÍA. logía distinta de la que en el mismo caso
2.1. Los nombres de deportes y juegos se corresponde al lugar del cual toman el
escriben de redondo y con inicial minúscula: nombre. Por ejemplo, los seguidores del
Madrid, Club de Fútbol, no son madrileños
fútbol, baloncesto, balonmano, golf, bádmin- (naturales de Madrid), sino madridistas
ton, pelota vasca, balonvolea, parchís, damas, (seguidores de este equipo de fútbol). Es-
lotería, bingo.
tos derivados deben tener forma española
2.2. Los nombres de equipos deportivos cuando se empleen en un texto escrito en
español; por ejemplo, no debe emplearse
se escriben de redondo y con inicial mayús-
cula en sustantivos y adjetivos: blaugrana (catalán), en vez de azulgrana, ni
athlético (seguidor del Athletic de Bilbao),
Real Madrid, Club de Fútbol sino atlético. En el cuadro D1, por vía de
Futbol Club Barcelona ensayo, se dan algunos de los nombres de
Real Club Deportivo Mallorca los seguidores y de los que se aplican espe-
323
deportes y juegos
cialmente a los jugadores de los equipos. Cuadro DI. Derivados de nombres de equipos
La terminología es más amplia, pero no de fútbol españoles
tan estable; por ejemplo, se suele llamar
polacos a los barcelonistas, indios a los Alavés (Vitoria [Ála- alavesista [blanquiazul]1
va])
seguidores del Atlético de Madrid, vikingos Albacete manchego
a los madridistas, boquerones a los mala- Athletic de Bilbao atlético [leones]
guistas, etcétera. Atlético de Madrid atlético, colchonero
3. GÉNERO. El género de los equipos de- Barcelona barcelonista, culé [azul-
portivos es, en general, masculino, porque, grana]
se llamen como se llamen, la palabra equipo Betis (Sevilla) bético [verdiblanco]
aparece siempre elidida. Partiendo de esta Cádiz cadista [amarillo]
premisa, podría establecerse la norma de Celta de Vigo celtiña [celeste]
que todos los nombres usuales de equipos (Pontevedra)
Coruña, La deportivista [blanquia-
deportivos son del género masculino y zul]
se expresan en número singular (aunque Espanyol (Barcelona) españolista, periquito
morfológicamente sea plural; por ejemplo, [blanquiazul]
el Estudiantes). Sin embargo, la casuística Granada granadista [rojiblanco]
es muy rica y nada fácil de tratar. Hércules de Alicante herculano [blanquiazul]
3.1. Algunos nombres presentan pro- Jaén jiennense
blemas; por ejemplo, es habitual escribir Logroñés (Logroño) logroñesista [blanquirro-
la Real Sociedad (o la Real) y algunos es- jo]
Madrid madridista, merengue
criben Las Palmas (nombre usual) en lugar
Málaga malaguista
de el Las Palmas. En ambos casos debería Mallorca mallorquinista [rojillo]
emplearse artículo y en masculino, por- Murcia murcianista, pimentone-
que, de lo contrario, ¿por qué se escribe el ro
Estudiantes y el Málaga, en el primer caso Osasuna (Pamplona) osasunista [rojillo]
con falta de concordancia de número y en Oviedo (Asturias) oviedista [carbayón,
el segundo con falta de concordancia de azul]
género? Por consiguiente, parece que lo más Palmas, Las canario [amarillo]
coherente sería escribir el Real Sociedad, Racing de Santander racinguista
Rayo Vallecano rayista
el Las Palmas, el Estudiantes, el Málaga, (Madrid)
porque en todos esos casos hay una palabra Real Sociedad realista
elidida, equipo. Sin embargo, el uso es aquí (San Sebastián
muy arbitrario: aun debiéndose escribir [Guipúzcoa])
el Real Sociedad, lo que se emplea es la Salamanca salmantinista, unionista
Real Sociedad, y debiéndose escribir el Las Sevilla sevillista
Palmas, se rehúye la aparente dificultad es- Sporting de Gijón sportinguista, playo
cribiendo Las Palmas, sin artículo (porque (Asturias)
Las corresponde al nombre de la ciudad). Tenerife tinerfeñista, chicharrero
[blanquiazul]
En el caso del Coruña, se suele utilizar el Valencia valencianista, che
Coruña o el Dépor, que son sus nombres Valladolid pucelano [blanquivioleta,
usuales, pero no el La Coruña (por razones albivioleta]
obvias), pese a que el nombre oficial es Real Zaragoza zaragocista
Club Deportivo de La Coruña. El diario
español El País (25/01/2001, 53) escribe 1 Los nombres encerrados entre corchetes se
«[...] se quedan tirados y sin equipo por aplican generalmente en exclusiva a los jugadores
la desaparición del Linda MacCartney de los respectivos equipos. Es frecuente también el
empleo de los gentilicios para referirse a los segui-
[cursiva mía]», un caso más complejo que dores, como malacitanos (= malaguistas), riojanos
el del Real Sociedad (puesto que Linda (= logronesistas), santanderinos (= racinguistas),
McCartney es el nombre de una señora manos (= zaragocistas), manchegos (seguidores
aplicado a un equipo de ciclismo), caso del Albacete).
324
deportes y juegos
que, sin embargo, se ha resuelto correc- Knicks de Nueva York, el (o los) Cavaliers
tamente con artículo masculino. Lo propio de Cleveland.
ha hecho el mismo diario (31/3/04, 59) 3.6. Los nombres de las selecciones
al escribir, en un titulan «Todos contra el nacionales se escriben con minúsculas y de
Ciudad Real». redondo en todos sus términos:
3.2. Los nombres de los equipos ex-
tranjeros, cualquiera que sea su género la selección alemana
en su idioma, se usan como masculinos la selección española
en español. Por ejemplo, en italiano son la selección italiana
la selección nacional.
femeninos (de squadra, ‘equipo’), pero al
incorporarlos al español se convierten en
No tiene sentido escribir los nombres de las
masculinos; así, el Roma, el Lazio; algunos
selecciones en su lengua original, aunque
periodistas hacen la excepción (no muy
alguna vez se haga por motivos estilísticos:
justificada) de la Juventus (o la Juve) y la
Fiorentina, nombres usuales de los equipos
la squadra azzurra.
del Juventus Football Club de Turín (por
aquello de la Vecchia Signora con que se 4. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de los
conoce a ese equipo) y de Florencia, respec-
clubes de fútbol deben alfabetizarse por el
tivamente. Para no introducir excepciones
nombre específico:
en los microsistemas, es preferible aplicarles
el género masculino. Son masculinos tam- Athletic de Bilbao
bién el Jugoplastika, el Cibona, etcétera. Atlético de Madrid
3.3. En el caso de nombres como Barcelona
Osasuna, que en vasco lleva incorporado Mallorca
el artículo (en la -a), debe recibir el mismo Manchester United
trato que los demás equipos en español; es Real Madrid
decir, que se escribe el Osasuna, sin omisión Sporting de Gijón.
del artículo que le corresponde como pala- Sin embargo, se puede hacer una entrada
bra de uso común en español (da nombre secundaria por el nombre específico sin los
a una entidad). Lo mismo puede decirse adjetivos y remitir a la entrada propia:
de el Askatuak, que debe ir precedido de
artículo masculino. Bilbao: v. Athletic de Bilbao
3.4. No debe confundirse el nombre Gijón: v. Sporting de Gijón
usual del equipo con el nombre oficial de Madrid: v. Atlético de Madrid; Real Madrid
la entidad. Por ejemplo, se puede hablar del Mallorca: v. Real Club Deportivo Mallorca.
Lleida, pero hay que referirse a la Unió Es-
portiva Lleida, de la que aquel depende. 5. TRADUCCIÓN.
3.5. En el caso de equipos estadouni- 5.1. En principio, los nombres de las
denses de baloncesto, béisbol, fútbol nor- disciplinas deportivas deben darse en es-
teamericano, rugby, etcétera, algunos pe- pañol. Por consiguiente, no debe escribirse
riodistas emplean el artículo en plural por- slalom, ski, handball, canyonning, sino
que plural es el nombre de los equipos: los eslalon, esquí, balonmano, barranquismo,
New York Knicks, los Cleveland Cavaliers. respectivamente. Sin embargo, se presentan
Sin embargo, lo mismo que en el caso del algunos problemas, como waterpolo, muy
Estudiantes, el artículo debería ir en sin- usada en lugar de la forma que parece más
gular: el New York Knicks, el Cleveland adecuada en español, polo acuático. En
Cavaliers, pese a lo cual sistemáticamente estos casos lo mejor es utilizar el nombre
aparecen escritos en plural en la prensa. En que haya adoptado la federación nacional
estos casos, además, si se invierte el orden y correspondiente.
se menciona primero el nombre específico, 5.2. Los nombres de los equipos depor-
el topónimo se escribe en español: el (o los) tivos deben darse en su idioma original:
325
desinencias
326
diálogos
-a. Acción: caza. Estado: guarrada. ◊ Acción: llegada. nombre primitivo: pañal.
pena. Terminación de -aderas. → -DERAS. ◊ Relación o pertenen-
nombres de origen griego -adero. → -DERo. cia: educacional, arbitral. (→
usados en forma invariable -ado. Aspecto: avejentado. -AZAL, -IAL0
en cuanto al género: autó- ◊ Conjunto: arbolado. ◊ Combinado con -edo da
crata, burócrata, demócrata, Dignidad: marquesado. ◊ -edal: bojedal; con -azo da
déspota, egoísta, ególatra. Empleo: doctorado. ◊Juris- -azal: lodazal; con -acho
(Sin embargo, otros nombres dicción: obispado. ◊ Lugar: da -achal: lodachal; con -izo da
de igual origen admiten estudiantado, teologado. -izal: barrizal, y con -orro da
actualmente la dualidad ◊ Semejanza: perlado. ◊ -orral: matorral.
en el género: autodidacto Tiempo: reinado. ◊ Acción: -alo. Nombres derivados:
-a, estratego -a, etcétera.) rasurado. ◊ Cualidad: colo- óvalo.
◊ Terminación femenina rado. ◊ Abundancia: salado. -alia. Despectivos: antigualla.
de nombres y adjetivos: (→-DO.) -allo. → -ÓN.
abogada, jefa; buena, mala. Combinado con -arro da - -allón. → -ÓN.
-able. → -ble . arrado: nubarrada; con -ar da -ambre. → -AMBRERA, -MBRE.
-áceo. Adjetivos de aproxima- -arado: llamarada, y con -ambrera. Combinación de -am-
ción, pertenencia o seme- -ujo da -ujado: papujado. bre y -era: pelambrera.
janza: arenáceo, grisáceo. ◊ -ador. → -DoR. -amen. Conjunto: velamen.
Familia botánica: acantáceo, -adura. → -DURA. -amenta. → -menta .
graminácea. ◊ Familia de -aduna. → -duría . -amento. → -mento .
aves: gallinácea. -ago. Nombres (escaso en es- -amiento. → -miento .
-acero. → -ERO. pañol): muérdago. -án. Nombres y adjetivos: ha-
-acba. → -AL. -aico. Cualidad o condición: ragán, sacristán, capitán.
-achín. → -ÍN. mosaico. ◊ Término geo- Gentilicios: alemán, catalán.
-acho. Despectivos: hombra- gráfico: pirenaico. ◊ Gentili- Combinado con -azo da
cho. (→ -AL, -ÍN, -ÓN0 cios: galaico, hebraico. -azám holgazán.
Puede adoptar la forma -aína. Multitud: azotaina. ◊ -ancia. → -ncia .
-chón: ricachón, y -che: Adjetivos: tontaina. -anco. → -Neo, -ÓN.
pitoche. -ajar. Combinado con -ajo -ancón. → -ÓN.
Combinado con -ar da -ara- forma verbos: estirajar. -anchín. → -ÍN.
cho: dicharacho, hilaracho, -aje. Acción: anclaje, hospe- -ancho. → -NDo.
y con -arro da arracho: daje. ◊ Conjunto: correaje. -anda. → -NDo.
mamarracho. ◊ Derechos: corretaje, al- -andero. → -ero .
-achón. → -ÓN. macenaje. ◊ Importancia: -áneo. Relación o pertenencia:
-achuelo. → -UELO. personaje. instantáneo, sucedáneo, pe-
-ación. → -ciÓN. -ajero. → -ero . dáneo.
-acó. Diminutivos despectivos: -ajo. Diminutivos: migaja. ◊ -ango, -anga. Despectivos:
libraco. ◊ Gentilicios: aus- Despectivos: colgajo, pin- bullanga, charanga.
tríaco, polaco. ◊ Relación gajo. (→ -AJAR, -ON, -oso.) -ano. De, propio de: cortesano,
o pertenencia: cardiaco, A veces adopta la forma -stra- urbano. ◊ Origen: pagano.
policiaco. (→ -IACo.) jo: comistrajo, bebistrajo. ◊ Gentilicios: sevillano,
Combinado con -ico da -ica- Combinado con -ar da -ara- alcoyano, serrano. ◊ Adhe-
co: hominicaco, y con -arro jo: espumarajo; con -arro da sión, partidario de una
da -arraco: tiparraco. -arrajo: pintarrajo. doctrina: arriano, luterano,
■ada. Afluencia: riada. Gran -ajón. → -ÓN. cartesiano. ◊ Profesión:
cantidad: panzada. ◊ Abun- -ajoso. → -oso. cirujano, hortelano. ◊ Rela-
dancia: goleada. ◊ Conteni- -al. Lugar, plantación: erial, ca- ción o pertenencia: humano.
do: cucharada. ◊ Bebida o ñaveral, maizal. Conjunto: A veces adopta la forma
comida hecha con: naran- peñascal. ◊ Abundancia: -iano: darviniano, freu-
jada, costillada. ◊ Golpe: dineral. ◊ Árbol, planta diano, o -tano: ansotano,
navajada (t. -azo). ◊ Hecho de: peral, rosal. ◊ Variante sitgetano.
de: alambrada. ◊ Propio de: del objeto designado por el -ante. → -NTE.
1 En los casos en que sean de aplicación los dos géneros, en la entrada se ofrece solo el masculino.
327
diálogos
-anza. Acción: cobranza, mu- -aro. Nombres (muy raro): Nombres abstractos: candi-
danza. ◊ Conjunto: mezco- cáscara. datura. (→ -URA.)
lanza. ◊ Persona mediante -arracho. Combinación de -avo. Numeral partitivo: octa-
la cual se realiza la acción -arro y -acho: mamarracho, vo, dozavo.
que se indica: ordenanza. moharracho. -az. Cualidad: capaz, fugaz.
(→-ANCIA.) -anaco. Combinación de -arro Combinado con -ario da
-año. Tiene el mismo signifi- y -aco: tiparraco. -araz: lenguaraz.
cado que -áneo. ◊ Forma -arrado. → -ADo. -aza. Producto (con idea de
nombres y adjetivos: huraño, -arrajo. → -ajo . residuo): linaza, melaza.
montaña. -arrar. Combinación de -arro y -azal. → -al .
-ar. Desinencia del infinitivo -ar: despatarrar. -azán. → -ÁN.
de los Verbos de la primera -arro. Despectivos: pequeña- -azar. Forma verbos de la
conjugación: acabar, apartar, rro. (→ -ACO, -ADo, -ARRAR, primera conjugación equiva-
empezar. Condición: regu- -ARRÓN, -USCAR, -UTO.) lentes a -ecer: acarrazarse.
lar. ◊ Pertenencia: auricular, -arrón. Aumentativos: voza- -azgo. Acción: hartazgo. ◊
caballar, mular. ◊ Lugar rrón. (→ -ÓN.) Dignidad: arciprestazgo. ◊
en que abunda algo: yesar, -arruto. → -uto . Jurisdicción: almirantazgo.
pinar. ◊ Numeral colectivo: -aruco. → -uco. ◊ Tributo: portazgo.
centenar. ◊ Variante del -aruto. → -uto . -azo. Aumentativos: perrazo. ◊
nombre primitivo: solanar. -asco. → -seo. Golpe: paraguazo, tortazo,
◊ Conjunto: tejar. (→ -ACHo, Combinado con -ar da -aras- navajazo. ◊ Aumentativos
■ADo, -Ajo, -ARRAR, -ASCO, ca: hojarasca. y despectivos: animalazo.
-AZAR, -IZAR, -UCo, -UJo, -astre. → -astro . (→ -AL, -ÁN, -ÓN.)
-ULLAR, -ULLo, -USCAR, -astro. Despectivos: poetastro, Combinado con -ón da -ona-
-UTO.) camastro. zo: bajonazo, encontronazo;
-aradlo. → -ACHo. A veces adopta la forma -as- con -ote da -otazo: picotazo.
-arado. → -ADo. tre: pillastre. -azón. → -azo , -ón .
-arajo. → -ajo . -ata. Terminación de algunas
-arasca. → -asco . palabras procedentes del -bilidad. Merecimiento: res-
-araz. → -az . italiano, generalmente indi- petabilidad. Posibilidad:
-ardía. → -ía . cativas de acción, como ca- comparabilidad. ◊ Propen-
-ardo. Forma adjetivos: gallar- minata (de camino), serenata sión: susceptibilidad.
do, bigardo. ◊ Con significa- (de sereno). -ble. Merecimiento: adorable.
ción aumentativa: moscarda. -atario. Persona a cuyo favor ◊ Capacidad o aptitud para
Combinado con -ón da -ar- se realiza la acción: arren- recibir la acción expresada
dón: moscardón. datario. ◊ Persona a la que por el verbo: despreciable,
-ardón. → -ardo . afecta la acción: mandatario, temible. ◊ Posibilidad: pasa-
-areda. Combinación de -ar y consignatario. ble. ◊ Propensión: irritable.
-eda. & Acumulación: polva- Se une a verbos de la primera Los de verbos de la primera
reda, humareda. conjugación. conjugación terminan en
-aria. → -ría . -ate. Nombres relacionados -able, y los de la segunda y
-anego. → -iEGo. con bebida o comida: cala- terecera, en -ible.
-arín. → -ín . bazate, piñonate. -bundo. Condición: medi-
-ario. Pertenencia: ordinario, -aticio. Aptitud: acomodaticio. tabundo, vagabundo.
fraccionario. ◊ Profesión: -ático. Relación o pertenencia:
bibliotecario. ◊ Persona a fanático, lunático, catedrá- -che. → -ACHO.
quien se cede algo: arren- tico. -chin. Despectivos: borrachín,
datario, beneficiario. ◊ -ativo. → -Ivo. parlanchín. ◊ Agente: es-
Lugar: santuario, balnea- -ato. Agente: candidato. ◊ padachín.
rio. ◊ Conjunto: binario, Cría: corvato, cervato. ◊ -chón. → -acho .
novenario, perdulario. ◊ Empleo, jurisdicción: carde- -cia. Cualidad: audacia, pericia.
Relativo a: horario, cam- nalato, califato, decanato. ◊ -cico. → -ICO.
panario. ◊ Adherido a Acción: caminata, perora- -cilio. → -ILLo.
una doctrina u opinión: ta. ◊ Calidad de: pacato. -cio. Despectivos: estrapalu-
revolucionario. (→ -AZ, -IN, -atorio. → -torio . cio.
-IZO.) -atura. Empleo, jurisdicción: -ción. Acción: combinación. ◊
-arizo. —> -IZO. judicatura, magistratura. ◊ Estado: desesperación.
328
diálogos
329
diálogos
330
diálogos
urdimbre, escurrimbre. Adhesión a una doctrina -izar. Forma verbos derivados
-imenta. → -MENTA. u opinión: liberalismo, co- de nombres y adjetivos:
-imiento. → -MIENTO. munismo, cristianismo. ◊ electrizar, armonizar, pa-
-ín. Agente: bailarín. ◊ Dimi- Cualidad: abstencionismo. tentizar.
nutivos: angelín. ◊ Gentili- ◊ Modo: galicismo. ◊ Acti- Equivale a -ejar.
cios: menorquín, mallor- tud: pesimismo. -izo. Aspecto, proximidad,
quín. -ista. Forma sustantivos y adje- parecido: cobrizo, enfermi-
A veces se trasforma en tivos derivados de palabras zo. ◊ Propensión: caedizo.
-achín, -anchín o -inchm. que terminan en -ismo o de ◊ Lugar: cobertizo. (→
Combinado con -ete da -etm: otras que indican dedicación, -IZA.) ◊ Empleo, ocupación:
cafetín; con -eto da -etm: empleo, profesión: ciclista, cabrerizo, porquerizo. ◊
calcetín; con -ello da -ellín: comunista, abstencionista, Hecho de: cañizo. (→ -AL.)
faldellín; con -ito da -itín: galicista, pesimista. Combinado con -ario da -ari-
chiquitín; con -ario da -arín: Hay algunas excepciones, zo: albarizo.
andarín; con -orro da -orri- pues, como puede Verse,
tín: chicorritm; con -ancho de liberalismo no se deriva -jar. Verbos, generalmente des-
da -anchín: hablanchín. liberalista, sino liberal. Por pectivos: sobajar, cortejar.
-ina. Propio de: marina. el contrario, se aplica a (→ -UJo.)
Insistencia, intensidad: rega- nombres que indican activi-
ñina. ◊ Nombres informales dad, pero que carecen de la -lento. → -ENTo.
derivados de Verbos: degolli- palabra terminada en -ismo; -liento. → -ENTo.
na, escabechina. por ejemplo, libelista es el
-inco. → -Neo. que escribe libelos, pero no -mbre. Terminación común de
-íneo. → -NEO. existe libelismo. -ambre, -edumbre, -umbre,
-ino. Gentilicios: argentino, -ístico. Forma adjetivos co- que indican: acumulación,
granadino. ◊ Diminutivos: rrespondientes a sustantivos conjunto: fiambre, herrum-
neblina. ◊ Relación o per- acabados en -ismo o en -ista: bre. ◊ Cualidad: mansedum-
tenencia: dañino. (→ -INA.) automovilístico, ciclístico, bre, podredumbre.
-iño. Diminutivos: corpiño, cabalístico. -menta. Conjunto: cornamen-
morriña. -istrajo. → -ajo . ta, impedimenta.
Es de procedencia gallega, -ita. Gentilicios: estagirita, En algunos casos toma la
donde tiene más Vitalidad israelita, ismaelita. forma -mienta: herramien-
que en español. -itín. → -ÍN, -ito . ta.
-io. Pertenencia: patrio. ◊ Dig- -itivo. → -Ivo. -mente. Terminación de los
nidad: magisterio. ◊ Lugar: -ito. Diminutivos: bajito, cojito adverbios de modo: comun-
falansterio, monasterio, ere- (en el caso de lejos hace leji- mente, absolutamente (por
mitorio. ◊ Adjetivos: agrio, tos, no lejito). (→ -ÍN0 lo general es de uso acomo-
vario. (→ -ORIo, -TORIO.) De uso acomodaticio, es el daticio, y se pospone siempre
-ío. Aptitud: labrantío. ◊ más utilizado en nustro idio- a adjetivos).
Conjunto: caserío, gentío. ma para formar diminutivos, -mento. Acción: cargamento.
◊ Cualidad: señorío. ◊ Ejer- los cuales a veces tienen Tiene el mismo uso que
cicio: poderío. ◊ Adjetivos: carácter afectivo: piececito, -miento.
bravio, amorío. arbolito. -mienta. → -MENTA.
-ir. Desinencia del infinitivo -itorio. → -TORIO. -miento. Estado, acción o
de los Verbos de la tercera -itUd. → -TUD. efecto: corrimiento, aso-
conjugación: partir. -iva. Facultad: inventiva. lamiento, embalsamiento,
-irritico, -irritillo, -irritín. Di- -ivo. Forma adjetivos deriva- enterramiento. (→ -MENTO.)
minutivos de chico: chiqui- dos de Verbos: acumulativo,
rritico, chiquirritillo, chiqui- reflexivo, intuitivo. -nca. Colectivos: brinca, trin-
rritín. Si proceden de los verbos ca.
-isa. Femeninos que indican de la primera conjugación, -ncia. Acción: influencia. ◊
ocupación o dignidad: poe- toman la forma -ativo: palia- Actitud: prudencia. Cua-
tisa, sacerdotisa. tivo, y si de la tercera, -itivo: lidad: fragancia. Empleo
-iscar. Acción incompleta: repetitivo. o dignidad: presidencia. ◊
enamoriscar. -iz. Agente: aprendiz, actriz. Estado: vagancia.
-isco. → -seo. -iza. Lugar: caballeriza. -neo. Terminación común de
-ismo. Actividad: ciclismo. ◊ -iza!. → -al . -anco y -enco, que indican:
331
diálogos
332
diálogos
1) La raya con que se abre cada parla- —Hemos pensado ir al fútbol el do-
mento se pega a la primera palabra mingo —dijo Andrés—. ¿Qué haréis
de este: vosotros?
333
diálogos
334
diarios
335
días
336
diccionarios
1 En una lista o cuadro en que aparezcan todos los días de la semana, sea en fila o en columna, la
posibilidad de que M ‘martes’ se confunda con M ‘miércoles’ es remotísima. De ahí que no sea necesario
ningún diacrítico. No obstante, si se presentase un caso de duda, la M correspondiente al miércoles podría
escribirse con la grafía X.
337
dichos
española, y seguir con la forma original en ll, entre lk y lm; la qu, entre qua y quo, y
las restantes menciones. la rr, entre rq y rs.
5. → ENTRADAS; ESCRITOS. 3.2. La q sola no es letra que tenga uso
en español, pero se halla, en los dicciona-
dichos rios, al frente de la respectiva letra y en
→ FRASES. voces, especialmente antroponímicas y
toponímicas, de procedencia extranjera.
dictados En estos casos, la q se alfabetiza como una
1. DEFINICIÓN. LOS dictados Son títulos letra más, entre p y r.
de dignidad, honor o señorío. 4. → GRAFEMAS COMPLEJOS; GRAMÁ-
2. → TÍTULOS DE DIGNIDAD. TICA.
dignidad dinastías
→ TÍTULOS DE DIGNIDAD. 1. DEFINICIÓN. Las dinastías Son series
de soberanos de un país pertenecientes a
dígrafos una misma familia.
1. DEFINICIÓN. Los dígrafos Son Con- 2. GRAFÍA.
juntos de dos letras que representan un 2.1. Los nombres de dinastías que
sonido. En español hay cinco grupos de heredan el de su fundador se escriben de
dos letras que tienen un único sonido: ch, redondo y con inicial mayúscula:
gu (ante e, i), ll, qu (ante e, i) y rr (siempre
intervocálica). los Capetos
los Borbones
2. GRAFÍA.
los Habsburgos
2.1. Los dígrafos españoles son insepa- los Estuardos
rables a fin de línea; son, pues, incorrectas los Tudor
divisiones como *muc- / hacho, *malag- los RomanoV.
ueño, *hal / -lado, *arq-uero, *car / -rera.
Los dígrafos ch, gu, qu son indivisibles 2.2. Hay nombres que tradicionalmente
asimismo en todos los idiomas que los usan, se han usado en plural:
pero no así ll y rr, que pueden dividirse por
sus elementos componentes en idiomas los Estuardos
como el italiano, el francés y el inglés. los Habsburgos,
2.2. La grafía en mayúscula es como
y otros que normalmente se han usado en
sigue: si toda la palabra va con mayúsculas,
singular:
la grafía es CH, GU, LL, QU, RR: CHA-
VALA, GUERRA, LLAVE, QUERIDA, los Romanov
CARRERA. Si se pone con mayúscula solo los Tudor.
la inicial, las grafías de ch, gu, ll y qu son
Ch, Gu, Ll y Qu, respectivamente: Chagall, En general, si se prestan al plural, deben
Guerini, Llaneras, Quintín. El dígrafo rr, emplearse con él, y en singular si no es
como no puede comenzar palabra, carece costumbre o el nombre no admite un plural
de forma mayúscula en esa posición. No regular o admisible.
obstante, esta sería Rr en la escritura de 2.3. Se escriben con inicial minúscula los
una ortografía reformada si se optase por adjetivos que se refieren a una dinastía:
elegirla: Broma.
3. ALFABETIZACIÓN. los reyes carolingios
3.1. Los dígrafos se alfabetizan donde les la dinastía capeta
el imperio borbónico
corresponda por las letras que los constitu- la cultura carolingia
yen. Así, la ch, entre cg y ci; la gu, entre gu los reyes merovingios.
(seguida de a o consonante) y gu (seguida
de consonante o vocal que no sea e, i); la 2.4. Cuando van numeradas, la palabra
338
direcciones postales
339
dirigibles
340
divinidades
discursos distritos
1. DEFINICIÓN. Los discursos Son ex- 1. DEFINICIÓN. Se entiende por distri-
posiciones sobre una determinada materia tos las demarcaciones en que se divide
que una persona hace en público. un territorio o una población para orde-
2. GRAFÍA. nar sus servicios postales, municipales,
2.1. Los títulos de discursos se escriben etcétera.
de redondo, entre comillas y con inicial 2. DISTRITOS POSTALES. Los distritos
minúscula en sustantivos y adjetivos: postales tienen siempre, en España, cinco
cifras y se expresan sin separación ni pun-
«El concepto de decadencia en la España del
tuación. (→ CÓDIGOS POSTALES; DIRECCIO-
98», en el Colegio de Doctores y Licencia-
NES POSTALES.)
dos de Barcelona.
3. DISTRITOS MUNICIPALES. Los distri-
2.2. Cuando un volumen se divide en tos municipales se numeran y expresan con
discursos, estos se han solido numerar y cifras arábigas:
mencionar con cifras romanas (discurso
XXIII), pero es recomendable utilizar las La calle de Magallanes está en el distrito
municipal 7 de Madrid.
cifras arábigas: Véase el discurso 23.
3. TRADUCCIÓN. Los títulos de los dis-
4. DISTRITOS FEDERALES. Los distritos
cursos deben darse en su idioma original y
federales se escriben normalmente con
a continuación, entre paréntesis y de redon-
mayúsculas y punto abreviativo:
do, la traducción española, y seguir con la
forma original en las restantes menciones. Washington, D. C.
4. → CONFERENCIAS; ENCABEZAMIEN- México, D. F.
TOS; ESCRITOS; REUNIONES.
Sin embargo, hay otra grafía, también ad-
disgrafías misible, que consiste en adjudicarles forma
1. DEFINICIÓN. Las disgrafías o faltas siglar o simbólica:
de ortografía, también llamadas caco-
grafías, son grafías que se apartan de las Washington, DC
México, DE
normas de escritura de una lengua.
2. GRAFÍA. Se entiende que si la disgra- Esta es la grafía preferible, teniendo en
fía obedece a la ignorancia del escribiente, cuenta que paralelamente aparecerán en el
la grafía no difiere de la de las demás pa- mismo contexto otros símbolos como los de
labras del discurso, por cuanto el usuario los estados estadounidenses (v. c. T2).
de la lengua escrita no es consciente de su 5. → CÓDIGOS POSTALES; DIRECCIONES
error. Sin embargo, si la disgrafía es inten- POSTALES; TOPÓNIMOS URBANOS.
cionada, la palabra hay que distinguirla de
las restantes, generalmente escribiéndola divinidades
con cursiva: → TEÓNIMOS.
341
divisas
342
documentos
caso del Land alemán, también es común documentales se alfabetizan como los
traducirlo por estado. La palabra Bezirke, de los libros. (→ OBRAS DE CREACIÓN, §3.)
con que se designaban las 14 divisiones 4. TRADUCCIÓN.
administrativas de la antigua República 4.1. Si el documental es extranjero y su
Democrática Alemana, se ha traducido título ha sido traducido o adaptado, debe
por distrito. usarse la forma españolizada, pero la pri-
4. → INSTITUCIONES; TOPÓNIMOS UR- mera vez que se mencione en una unidad
BANOS. textual debe colocarse, a continuación del
título español, el de la versión extranjera,
doctrinas ambos en cursiva:
1. DEFINICIÓN. Las doctrinas son los
conjuntos de ideas u opiniones de un autor, Continente perdido (Continente perduto).
escuela, religión o secta.
2. GRAFÍA. 4.2. Si el título es extranjero y no ha sido
2.1. Los nombres de doctrinas filosó- traducido ni adaptado al español, tras la
ficas, religiosas, políticas, económicas o primera mención se escribe, entre paréntesis
sociales se escriben de redondo y con inicial y de redondo, la forma española:
minúscula: Mourir á Madrid (Morir en Madrid).
tomismo, modernismo, cartesianismo, positi- 5. → OBRAS DE CREACIÓN.
vismo, existencialismo
socialismo, comunismo, marxismo.
documentos
2.2. Se escriben asimismo de redondo y 1. DEFINICIÓN. Entendemos por do-
con inicial minúscula los nombres de los cumento la relación o escrito que ilustra
seguidores de las doctrinas: acerca de algún hecho, principalmente de
naturaleza histórica.
tomista, modernista, cartesiano, positivista, 2. GRAFÍA.
existencialista, radical, socialista, comunista, 2.1. Los nombres oficiales de los docu-
marxista. mentos se escriben de redondo y con inicial
mayúscula en los sustantivos y adjetivos:
3. → ANTROPÓNIMOS, § 14; ESCUELAS;
RELIGIONES. la Carta de las Naciones Unidas
la Carta Magna
documentales la Constitución
1. DEFINICIÓN. Los documentales son el Edicto de Nantes
películas cinematográficas o programas de la Declaración de los Derechos Humanos
televisión que tratan temas de interés cientí- los Derechos del Hombre
fico, social, cultural, etcétera, con finalidad el Acta de Chapultepec.
informativa o pedagógica.
2. GRAFÍA. Los títulos de documentales 2.2. Cuando una obra lleva una serie de
se escriben de cursiva y con inicial mayús- documentos numerados, deben citarse tal
cula en los nombres propios: como figuren en el original, pero, si no se
puede comprobar, deben emplearse en ellos
Tierra negra, de Ricardo íscar cifras arábigas:
El desencanto, de J. CháVarri
La batalla de Chile, de P. Guzmán En el documento 16 se expone...
Barraques: la ciutat oblidada, de Alonso Car-
nicer, en el programa Sense ficció. 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de los
documentos se alfabetizan por el genérico:
Si el documental forma parte de un progra-
ma, mantiene su grafía propia. Acta de Chapultepec
3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de Declaración de los Derechos Humanos
343
dramaturgia
344
e e E
345
edades históricas
Nació hace sesenta y cinco años en una aldea No faltan personas partidarias de utilizar
de Galicia en estos casos la inicial minúscula:
Dentro de poco cumplirá los cincuenta.
edad de piedra
3. → ANIVERSARIOS; AÑOS; CRONOLOGÍA.
edad de los metales
edad del cobre,
edades históricas
1. Definición . Las edades históricas
son divisiones empleadas en la periodiza- por la razón de que no se trata de conceptos
ción de la prehistoria y de la historia para de igual magnitud e importancia que los de
designar estadios sucesivos de la evolución los párrafos 2.1 y 2.2.
de la humanidad. 2.4. Igual que en el caso anterior, existe
2. GRAFÍA. duda acerca de escribir o no con inicial
2.1. Normalmente, los nombres con que mayúscula los nombres de las edades idea-
se designan las edades históricas se escriben lizadas por los poetas:
de redondo y con inicial mayúscula: Edad de Cobre
Edad de Hierro
Edad Antigua o Antigüedad
Edad de Plata
Edad Media o Medievo
Edad de Oro o Edad Dorada.
Edad Moderna
Edad Contemporánea.
2.5. Los nombres genéricos de perío-
2.2. Este mismo criterio se aplica a tér- dos y épocas históricos se escriben con
minos semejantes o paralelos: minúscula:
346
edificios
pero es preferible, también en estos casos, 2.3. Se escriben con inicial minúscula los
nombres de los edificios donde reside una
utilizar la numeración arábiga:
institución, sin mención de esta:
24.a edición.
el ayuntamiento está en la plaza
3. → LUGARES DE EDICIÓN. la diputación está más lejos
la universidad queda en las afueras.
edictos
1. DEFINICIÓN. Los edictos son do- Tampoco llevan mayúscula inicial cuando
cumentos de variado tipo, entre los que se utilizan en sentido genérico:
se cuentan la orden o aviso que se fija en
lugares públicos para conocimiento de to- esta villa cuenta con ayuntamiento
dos o bien un escrito que se publica en los en el siglo xvi pocas ciudades tenían uni-
versidad.
periódicos para diversos fines.
2. → ENCABEZAMIENTOS; ESCRITOS.
2.4. Se escriben con inicial minúscula
edificios cuando con un nombre común se designa
1. DEFINICIÓN. Los edificios son cons- un edificio determinado o un conjunto de
trucciones hechas con materiales resistentes edificios:
destinadas a viviendas o a otros usos.
2. GRAFÍA. el alcázar de Segovia
2.1. Cuando a un edificio se lo conoce el alcázar de Toledo
el alcázar de Sevilla
por un nombre singular, los términos de la alcazaba de Málaga.
que este consta se escriben de redondo y
con inicial mayúscula:
2.5. En los mismos casos se escribe
la Casa de Pilatos (Sevilla) inicial minúscula cuando da nombre a la
la Casa de las Conchas (Salamanca) residencia de una persona o familia (actual
la Casa del Greco o histórica):
la Casa de Velázquez
el palacio de Liria
2.2. Se escriben también con inicial ma- el palacio de Medina-Sidonia
347
educación
348
ejército y armada
de una unidad mayor (como, por ejemplo, ella a los demás interesados: ‘La adminis-
un libro): tración de la cooperativa está en manos de
una camarilla’.
Las Bucólicas de Virgilio es una égloga.
2.4. Cuando están formados por series
2.2. Si se numeran, la numeración es de voces o sintagmas, normalmente intro-
normalmente romana: ducidos por frases como por ejemplo, son,
los siguientes, como, se escriben de cursiva
égloga iii, égloga iv,
y con inicial minúscula:
349
ejército y armada
350
embarcaciones
3. NUMERACIÓN DE LAS UNIDADES MI- Las letras que forman los símbolos están
LITARES. En el cuadro E1 pueden verse relacionadas con el nombre de este, pero
esquematizadas las normas que afectan a la no siempre se advierte de forma directa, ya
numeración de las unidades de los Ejércitos que en algunos casos se han tomado de las
de Tierra y Aire y de la Armada. formas latinas, griegas o de otras lenguas.
3.1. La numeración clásica en las Fuer- En el cuadro E2 (§1) se coloca el origen
zas Armadas españolas ha consistido en del símbolo cuando no hay coincidencia.
utilizar las grafías romana (r) y arábiga (a) 3.2. Hasta que han quedado definiti-
alternativamente desde el grupo de ejércitos vamente fijados internacionalmente, ha
hasta la escuadra o equipo (en el Ejército habido vacilaciones en cuanto al nombre
de Tierra). Se exceptúan, en el Ejército del y al símbolo de algunos cuerpos simples.
Aire, desde la división hasta la pareja, todos En el cuadro E2 (§3) se exponen los más
ellos numerados con cifras arábigas. importantes, con indicación del sustituto.
3.2. Modernamente, los ejércitos espa-
ñoles pueden optan y parece lo aconsejable, embarcaciones
entre la grafía clásica española y la moder- 1. DEFINICIÓN. Con el nombre de em-
na, establecida por la OTAN, que consiste barcaciones nos referimos genéricamente a
en utilizar en todos los casos solamente los todos los objetos cóncavos flotantes en el
números arábigos. agua que sirven para el transporte.
3.3. Para la numeración de las unidades 2. GRAFÍA.
de las fuerzas aéreas se utiliza un sistema 2.1. Los nombres comunes de embar-
basado en dos cifras, la primera de las caciones se escriben con inicial minúscula:
cuales indica el empleo operativo y la se-
gunda el número asignado a la unidad, ala barca, balsa, canoa, chalupa, lancha, bajel,
piragua, kayak
o grupo. Los escuadrones se numeran con carguero, petrolero, navío, buque, paquebote,
una tercera cifra, que puede ser 1,2 o 3. Si yate, trasatlántico, trasbordador
se trata de un escuadrón independiente, la pesquero, ballenero, atunero
segunda cifra será un 0. acorazado, portaaeronaves, portaaviones,
portahelicópteros, destructor, fragata, corbeta,
elementos químicos torpedero, submarino.
1. Definición . Los elementos quími-
cos, también llamados cuerpos simples, 2.2. Los nombres propios aplicados a
son sustancias constituidas por átomos una embarcación determinada para distin-
que tienen el mismo número de protones guirla de las demás se escriben de cursiva
nucleares, cualquiera que sea el número de y con inicial minúscula en sustantivos y
neutrones (DRAE). adjetivos, salvo que se trate de nombres
2. GRAFÍA. Los nombres de los elemen- propios:
tos químicos se escriben de redondo y con
inicial minúscula: El Saratoga llega a puerto mañana
El Savannah cruzó el Atlántico en 1819
Mañana llega a puerto el Ciudad de Valencia
oro, plata, oxígeno, itrio, francio. Ha sido profanada la balsa Kon Tiki de Thor
Heyerdhal
3. SÍMBOLOS. Mañana llega al puerto de Vigo el Ciudad de
3.1. Los símbolos de los elementos quí- Valencia y la semana próxima lo hará el
micos se escriben de redondo y con inicial carguero Hermanos Pinzón
Se han localizado los restos del Titanic y los
mayúscula; pueden constar de una o dos del Andrea Doria
letras, y en este último caso se escribe con El buque Pacific Pintail pasa frente a Galicia
mayúscula solo la inicial: con carga nuclear
Ha sido abordado el Achille Lauro
Au (oro), Bk (berkelio), Co (cobalto), Dy (dis- Ha fondeado el Encanto de los mares, uno de
prosio), O (oxígeno). los barcos más lujosos del mundo
351
embarcaciones
352
embarcaciones
353
emperadores
354
encíclicas
se usan sin el determinante. No es fácil dar sos, la persona u órgano a que se dirigen.
normas; tal vez lo mejor sea «prestar oído»: 2. GRAFÍA.
si suena mal con artículo, se escribe sin él, 2.1. Las fórmulas que se utilizan al
pero teniendo en cuenta que, como norma frente de un escrito de correspondencia
general, los nombres de empresas deben lle- (cartas) se escriben de redondo, con inicial
varlo. En cualquier caso, las empresas cuyo mayúscula en la primera palabra del sintag-
nombre consta de dos o más términos, un ma y dos puntos al final de la última (poner
genérico y un específico, suelen construirse coma u omitir los dos puntos se considera
con determinante: el Hotel Ritz, la Edito- una falta de ortografía):
rial Molino, los Laboratorios Sánchez; sin
embargo. Hierros del Norte, por ejemplo, Querida mamá:
no se presta al determinante pese a estar Distinguido amigo:
formado por tres términos. En otros casos Excelentísimo señor:
hay incluso dudas; por ejemplo, no es fácil
que se diga Yo trabajo en Hotel Ritz, pero Normalmente el texto subsiguiente comien-
sí Yo trabajo en Editorial Molino. No hay, za párrafo nuevo, con la misma sangría
pues, una norma aplicable en general, pero o entrada que tenga el encabezamiento
podría adoptarse la de que se debe usar el y con inicial mayúscula en la primera pa-
determinante en todos los casos en que labra.
el oído no lo rechace. 2.2. Los encabezamientos de bandos,
4. ALFABETIZACIÓN. La alfabetización edictos, circulares, discursos y escritos
de los nombres propios de las empresas se semejantes se escriben con inicial mayús-
hace comenzando por el primer elemento cula y el resto en versalitas, seguido de dos
significativo: puntos (:):
CIUDADANOS:
Ente Nazionale Industrie Cinematografiche
International Business Machines A TODOS LOS SIMPATIZANTES:
International Telegraph & Telephone Excelencia :
Trans World Airlines. Excelentísimo señor :
Compañeros :
SEÑORAS Y SEÑORES:
5. TRADUCCIÓN. Los nombres de em- SEÑORES:
presas no suelen traducirse. Puede darse el
caso, no obstante, de empresas que tienen El texto que sigue se suele comenzar aparte,
denominación en dos lenguas; por ejemplo, con sangría (entrado) y con inicial mayús-
en Cataluña tanto vale GaiXa d'Estalvis cula en la primera palabra.
i Pensions de Barcelona como Caja de 3. → CARTAS; DOCUMENTOS; ESCRITOS;
Ahorros y Pensiones de Barcelona, si bien MEMBRETES.
cada forma solo debe emplearse en el idio-
ma en que se expresa. Sin embargo, si el encíclicas
nombre oficial solo está en una lengua, es 1. DEFINICIÓN. Las encíclicas son cartas
generalmente intraducible. Los nombres de solemnes dirigidas por una alta autoridad
las secciones internas de una empresa sí tie- eclesiástica a una colectividad circular.
nen traducción a la lengua en que se es- 2. GRAFÍA. Los títulos de encíclicas se
cribe. escriben de cursiva y con inicial mayúscula
6. → APOTECÓNIMOS; ENTIDADES. en los nombres propios:
encabezamientos Entre las encíclicas del papa Juan XXIII des-
1. Definición . Los encabezamientos son tacan las tituladas Mater et magistra (1961)
las partes introductorias de un documento y Pacem in Terris (1963).
en las que constan las circunstancias de la
persona que los suscribe y, en algunos ca- 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de en-
355
enciclopedias
356
entidades
357
entomónimos
358
epístolas
hormigas, abejas, gorgojos, luciérnagas, mos- → Aunque parecería más lógico escribirla de
cas, polillas, mariposas, mosquitos. redondo y entre comillas, como corresponde
a la cita del título parcial de un texto (como
2.2. Los nombres científicos de los in- se hace con los títulos de capítulos, partes,
etcétera, en los libros, y con los títulos de
sectos se escriben de cursiva y con inicial noticias, artículos, reportajes, etcétera, en las
mayúscula en el nombre genérico y minús- publicaciones periódicas), la realidad es que
cula en el específico: no estamos mencionando el título de una
entrada en tanto que parte de un diccionario,
Anopheles maculipennis sino que, al escribir «s. v. mercantil», lo que
Stegomyia fasciata. hacemos es utilizar los mecanismos del me-
talenguaje; es decir, que la palabra mercantil
es aquí, más que el título de una entrada de
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres cien- diccionario, un autónimo, una grafía que
tíficos de los insectos se alfabetizan por el utiliza el metalenguaje, al estar precedida de
genérico, seguido del específico. la abreviatura s. v. ‘sub voce’ (en el artículo).
4. → NOMBRES CIENTÍFICOS; ZOÓNI- 3. → DICCIONARIOS; ESCRITOS.
MOS.
enumeraciones
entradas 1. DEFINICIÓN. Las enumeraciones son
1. DEFINICIÓN. Entendemos por entrada las expresiones sucesivas y ordenadas de las
la palabra, locución, frase, sintagma, signo partes de un todo.
o conjunto de letras o signos que encabeza 2. GRAFÍA. Para organizar un texto
un artículo de diccionario, vocabulario, cuyas partes son numerables se puede
glosario, terminología, índice, ficha, etcé- utilizar el sistema antiguo, con letras ma-
tera, y es objeto de definición, explicación yúsculas y minúsculas y cifras romanas y
o remisión y, eventualmente, tratamiento arábigas, o bien mediante la numeración
enciclopédico. decimal.
2. GRAFÍA. 3. → APARTADOS; TEXTO.
2.1. La grafía de las entradas en las
fuentes donde aparecen encabezando un epístolas
artículo varía según el tipo de obra de que 1. DEFINICIÓN. Las epístolas Son cartas
se trate. En general, es la grafía más desta- que se escriben a los ausentes. También se
cada en los diccionarios y obras semejantes, aplica la palabra a ciertas composiciones
especialmente cuando van seguidas de de- poéticas en forma de carta.
finiciones o equivalentes en otras lenguas, 2. GRAFÍA.
pero la grafía tipográfica puede ir desde la 2.1. Los títulos de las epístolas se escri-
mayúscula (toda la palabra o unidad léxica, ben de redondo y con inicial mayúscula en
método impropio y absolutamente desacon- los sustantivos, incluido el genérico:
sejable) hasta la redonda normal (también
desaconsejable). La grafía más apropiada y Epístola a los Pisones
empleada en los diccionarios modernos es Epístola a los Corintios
la que utiliza minúsculas negritas (con las Epístola moral a Fabio.
mayúsculas necesarias en los casos de nom-
bres propios), normalmente componiendo 2.2. Cuando una obra consta de epísto-
la entrada con un cuerpo un punto más las, se suelen numerar con cifras romanas (la
alto que el resto del texto del diccionario II epístola), pero deberían numerarse y ex-
o bien con otro estilo de letra, como puede presarse con numeración ordinal en letras:
ser una paloseco. la segunda Epístola a los Corintios...
2.2. Cuando en un texto ajeno se men- 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de epís-
ciona una entrada de diccionario, esta tolas se alfabetizan tal cual se escriben:
se escribe de cursiva y generalmente con
minúscula inicial. Epístola a los Corintios
359
épocas festivas
360
escritos
361
escuelas
362
español
363
español
364
español
365
especies
366
estilos artísticos
367
estratos geológicos
368
etnónìmos
369
euskera
370
extranjerismos
371
extranjerismos
presión del uso, se veía obligada a admitir Esta comillas en vez de la cursiva se remonta a los
es la causa de que palabras francesas como tiempos de la composición manual y linotípi-
chalet, bidet, carnet y otras semejantes hayan ca, en que era más fácil utilizar las comillas
perdido la t final, que impedía la formación que cambiar de clase de letra (de la redonda
de un plural regular, y se hayan registrado a la cursiva). Actualmente esos inconvenientes
en el Diccionario con las grafías chalé, bidé, han desaparecido, por lo que debe devolverse
carné (aunque ahora parece querer recuperar a las voces ajenas a la lengua la grafía que les
las formas originales: cabaret, cachet, cha- es propia, la cursiva.
let). Paralelamente, palabras inglesas como
standard, scanner y otras semejantes dejaron 2.5. Cuando estas palabras extranjeras
atrás algunas letras, adquirieron otras y con- tienen mala adaptación al español y son ne-
formaron su grafía a la de la lengua española:
cesarias, generalmente se les añade la tilde
estándar, escáner. En los Últimos tiempos,
sin embargo, la institución madrileña parece acentual como si fueran españolas (si se ne-
haber abandonado esa sana costumbre y se cesita para su pronunciación aproximada a
ha dedicado a admitir voces extranjeras con la original). Por ejemplo, es normal escribir
su propia grafía y pronunciación, sin ningún o ver escrito cámping (pese a que la Aca-
tipo de adaptación. demia, en sus enmiendas y adiciones de
1998, escriba camping, sin tilde, es decir,
2.4. Si las voces extranjeras, pese a que como palabra aguda) y máster (admitida
su circulación sea considerable en deter- por la Academia con su sentido inglés en
minados contextos, no están acomodadas, su Ortografía del año 2010), mientras que,
sino que se sienten como extranjerismos por el contrario, parking, que tiene fácil
crudos, deben escribirse con letra cursiva: sustitución en aparcamiento, se sigue sin-
standing, sponsor, by-pass. tiendo como extranjera con esa grafía pese
a su extenso uso.
→ La grafía propia de las voces extranjeras 2.6. Las citas textuales en grafía original
introducidas en textos en español es la cursi- extranjera se escriben con el mismo tipo y
va, no las comillas, pese a que la Ortografía clase de letra y disposición que tengan (o
académica de 1999 recomiende este último pudieran tener, de existir) en la misma obra
signo (por ejemplo, en el párrafo 2.12, p. 30, las citas de textos en español.
y en el 5.10.3, p. 80). La costumbre de usar 3. → LATINISMOS; MALAPROPISMOS.
372
ffF
facultades del principio activo, y el nombre comercial,
1. DEFINICIÓN. Llamamos facultad, por que es la marca del producto.
un lado, a cada una de las grandes divisio- 2.2. El nombre genérico se escribe
nes de una universidad, correspondiente siempre con minúscula, y el comercial, con
a una rama del saber, en la que se dan las mayúscula como marca del producto, pero
enseñanzas de una o más carreras; tam- con minúscula como producto elaborado.
bién, al local o edificio donde funciona Por ejemplo, se puede decir que el médico
esa división universitaria, y finalmente a le receta Valium al paciente, pero, cuando
los cuerpos de doctores o maestros de una este lo necesita, se toma un válium.
ciencia.
2. GRAFÍA. Tanto la palabra facultad
cuando oficie de genérico como su específi- → El problema, como sucede siempre que
co se escriben con mayúscula inicial: se emplea genéricamente el nombre de una
marca, es que mientras el uso las lexicaliza, los
propietarios de la marca exigen que se escriba
Facultad de Medicina con inicial mayúscula y aun que se le adjunte
Facultad de Filosofía y Letras. el símbolo de marca registrada (®). Este pro-
blema se presenta también en lexicografía; de
3. → CÁTEDRAS.
aquí las dificultades que tienen las editoriales
lexicográficas (incluida la Academia) para
recoger términos lexicalizados que se derivan
faltas de ortografía de marcas registradas; es el caso, por ejemplo,
→ DISGRAFÍAs. de aspirina y maizena, dos marcas registradas
que el uso ha lexicalizado. Podríamos decir
fármacos que las marcas registradas de productos de
1. DEFINICIÓN. En el lenguaje ordinario mucho uso se lexicalizan y pueden escribirse
o común, la palabra fármaco es sinónima con inicial minúscula en algunos casos, como
sucede cuando decimos «Mi niño toma maize-
de medicamento, sustancia que actúa como na» o «Me Voy a tomar una aspirina». Otros
remedio en el organismo enfermo. medicamentos, como válium, líbrium, deme-
2. GRAFÍA. rol, etcétera, pueden experimentar también
2.1. Los productos farmacéuticos tie- los efectos de la lexicalización. En caso de
nen normalmente dos nombres: el nombre duda, se recomienda acudir a las normas de
genérico o denominación común, que es el la Organización Mundial de la Salud (oms ):
373
fascículos
International Nonproprietary Names (inn ) una obra encuadernada, ese mismo título
for Pharmaceutical Substances, Ginebra (de se escribe de redondo y entre comillas, con
aparición periódica). inicial mayúscula en la primera palabra y
en los nombres propios.
2.3. Seguidamente se exponen ejemplos
2.2. Cuando una obra consta de fascícu-
de nombres genéricos (principios activos)
los, estos se numeran con cifras arábigas:
y marcas de productos (entre paréntesis):
clordiazepóxido (Librium) los fascículos 15 y 16 faltan.
clorhidrato de hidroxicina (Atarax)
clorhidrato de propoxifeno (DarVon) 3. → ESCRITOS.
diazepam (Válium)
glutetimida (Doriden)
imipramina (Tofranil, Pertofran) faxes
meperidina (Demerol) → TELÉFONOS Y FAXES.
pentazocina (Talwin).
fechas
En el uso ordinario, estos nombres se es- 1. DEFINICIÓN. Las fechas son las indi-
criben tal como aquí se hace: El médico le caciones de día, mes y año en que algo ha
recetó diazepam (Válium). sucedido o ha de suceder.
2.4. En cuanto al género de los fármacos, 2. GRAFÍA.
es otro problema de difícil solución, tanto 2.1. En el mundo occidental hay tres
si hablamos del genérico como de la marca. formas generales de expresar las fechas:
Intuitivamente, el usuario supone elididas
las palabras fármaco (por lo tanto, mascu- 1) en orden ascendente (día, mes, año):
lino) o medicina (femenino). Sin embargo,
en general se aplican las mismas reglas que 10 de enero del 2000
rigen para el lenguaje común: la mayor 10.01.2000,
parte de los sustantivos que terminan en
-o son masculinos, como el ciproxacino; que es el que se suele emplear en los países
los que terminan en -a, femeninos, como la latinos, y
aspirina, y los que terminan en consonante
son generalmente masculinos, como el de- 2) en orden descendente (año, mes, día):
merol, el válium. Sin embargo, está reciente
aún la discusión pública acerca del género 2000 enero 10
de un medicamento como el/la viagra, y hay 2000.01.10,
partidarios para ambos géneros. Siguiendo
que es el que recomienda la ISO en sus
las reglas anteriores, se trata de una palabra
femenina: la viagra. normas (norma iso 8601:1988-6; v., más
3. → MALAPROPISMOS; MARCAS REGIS-
adelante, §3.3.); una tercera forma,
TRADAS.
3) en orden mixto (mes, día, año):
fascículos enero 10 del 2000
1. DEFINICIÓN. Un fascículo es uno de 01.10.2000,
los cuadernos que resultan cuando una
obra se divide en más de uno para su pu- mezcla de los dos sistemas anteriores, em-
blicación por partes. pleada en los Estados Unidos o por algunas
2. GRAFÍA. personas en español, no es recomendable,
2.1. En el caso de que un fascículo tenga menos aún en las formas abreviadas, por
título propio, este se escribe de cursiva y cuanto en 01.10.2000 no se sabe si se re-
con inicial mayúscula en la primera pa- fiere al 1 de octubre del 2000 o bien al 10
labra y en los nombres propios. Cuando de enero del 2000.
los fascículos se presentan como parte de 2.2. Las fechas se escriben generalmente
374
fechas
con cifras arábigas y con las preposiciones CUADRO F1. Formatos clásicos de las fechas
que relacionan sus elementos:
1. 5 de junio de 1996
10 de enero del 2000. 2. 5 de junio del 96
3. 5 junio del 96
A veces, aunque ello no sea recomendable, 4. 5 junio 1996
se omiten las preposiciones: 5. 5 junio 96
6. junio de 1996
10 enero 2000. 7. junio 1996
8. junio del 96
2.3. Cuando las fechas se escriben con 9. junio 96
todos sus datos, las preposiciones y artícu-
los se distribuyen así: 10. 05-06-1996
11. 05.06T996
12. 05/06/1996
1) el día se une al mes mediante la pre- 13. 05 06 1996
posición de (v. §2.2);
2) el mes se une al año mediante la con- 14. 05-06-96
tracción del desde el año 1 (y los ante- 15. 05.06.96
riores a Cristo) hasta el 1100 y desde 16. 05/06/96
el 2000 en adelante; desde 1101 hasta 17. 05 06 96
1999, solo con la preposición de;
3) la mención de un año aislado lleva 18. 5-6-1996
19. 5.6.1996
artículo si es anterior a Cristo o bien 20. 5/6/1996
desde el año 1 hasta el 1 100 y desde el 21. 5 6 1996
2000 en adelante, y no lo lleva desde
1101 hasta 1999. 22. 5-6-96
23. 5.6.96
→ La Academia ha decidido recomendar el 24. 5/6/96
empleo de la preposición de ante el número de 25. 5 6 96
año a partir del 2000, el mismo uso que ante
los años comprendidos entre 1101 y 1999, 26. cinco de junio de mil novecientos noven-
ello pese a reconocer que el uso mayoritario ta y seis
es con artículo (es decir, del). Aunque lo res- 27. cinco junio de mil novecientos noventa
tringe a las «cartas y documentos» (como si y seis
las cartas no fueran también documentos), es 28. cinco junio mil novecientos noventa y
lo cierto que los estamentos oficiales, las ins- seis
tituciones y entidades y otros usuarios, como 29. cinco junio del noventa y seis
la mayor parte de los diarios, han optado por 30. cinco junio noventa y seis
esa solución, pese a que reconocidamente es 31. junio de mil novecientos noventa y seis
un error. Varios escritores (véase, por ejemplo, 32. junio mil novecientos noventa y seis
Camilo José Cela en el Abe, 3/9/2000, ed. 33. junio del noventa y seis
digital) han manifestado su rechazo a esta fór- 34. junio noventa y seis
mula. Se trata de una arbitrariedad por parte
de la Academia, que utiliza su influencia para
imponer una grafía antinatural y artificiosa. aparezca solo o formando parte de una fecha.
Llevados de esa obediencia mal entendida, El mismo Fernando Lázaro Carretel; miembro
los diarios no solo escriben las fechas sin que fue de la Academia, escribía «diciembre
artículo, sino que la mera mención de un año del 2001» (El País, 7/1/2001), lo mismo que
Cela, también académico a la sazón.
se hace también sin artículo: El campeonato
se celebrará en 2001, yendo más allá de la re-
comendación académica, que para estos casos 2.4. Cuando las fechas dan nombre a
mantiene el uso del artículo en las fechas. Se una entidad, calle, objeto o aparato se es-
recomienda, pues, utilizar en todos los casos criben con inicial mayúscula en sustantivos
el artículo antes de la mención de un año. y adjetivos:
375
fechas
376
fiestas
377
filmes
378
firmas
379
firmas comerciales
380
formatos
381
foros, grupos de noticias y listas de distribución
382
francés
383
frases
384
fuerzas armadas
385
g G G
387
géneros literarios
ll, que también formaron parte de su alfa- 2.4. Se escriben con cursiva los geno-
beto (como del español), actualmente han tipos:
pasado a la c y la l, respectivamente. No
obstante, todos esos signos desechados se ADA* 1/ADA*2.
utilizan en las grafías de antropónimos y
topónimos extranjeros no adaptados a la Los fenotipos se escriben de redondo.
grafía gallega.
1.3. Tildes. El gallego utiliza la tilde gentilicios
aguda (') sobre las cinco vocales: á, é, í, 1. DEFINICIÓN. Los gentilicios son
ó, ú. nombres o adjetivos que expresan lugar de
2. ANTROPÓNIMOS. origen o nacionalidad.
2.1. Alfabetización y partículas. En todo 2. GRAFÍA.
lo relacionado con la grafía y alfabetización 2.1. La formación de gentilicios no tiene
de antropónimos, vale para el gallego lo reglas precisas. Hay unas desinencias que
que se dice respecto del español. (→ ES- dan a entender que la palabra a la que se
PAÑOL, § 3.) aplica es o puede ser un gentilicio; por
ejemplo,
géneros literarios
→ CANTOS; OBRAS DE CREACIÓN; POESÍAS. -aco (austríaco),
-aico (judaico),
genes -ano (zamorano, italiano),
1. Definición . Los genes son partículas -ata (croata),
que se supone que están dispuestas en serie -eco (yucateco),
lineal y en un orden fijo y constante a lo -ego (gallego, manchego),
largo de los cromosomas y que desencade- -ejo (villarejo),
nan procesos enzimáticos que conducen a -enco (ibicenco),
la aparición de los caracteres hereditarios -eno (chileno),
en los animales y plantas. -ense (onubense, bonaerense),
2. GRAFÍA. Los nombres comunes de los -eño (limeño, madrileño),
genes se escriben de redondo y con inicial -ero (zahinero, cartagenero),
minúscula: -és (cordobés, inglés),
-goto (cumanagoto),
gen regulador o gen R -í (israelí, iraní),
gen estructural. -iano (bostoniano, Washingtoniano),
-iata (crotoniata),
-ico (limico),
2.2. Es muy frecuente conocerlos me-
-iego (sanmartiniego),
diante combinaciones de letras, las cuales
-ino (argentino, bilbaíno),
tienen su propia grafía y se escriben con
-iño (quentariño),
cursiva:
-ita (israelita),
-o (ruso),
gen Prp -ón (sajón),
gen HoxA 13 -udo (torrejimenudo),
gen PetSPL-3
-ujo (portugalujo).
(Hox es una familia de genes).
2.3. También se escriben con cursiva los Pero se dan también gentilicios cuyas termi-
nombres de los oncogenes (a excepción de naciones no siguen estas pautas, como cuco
los prefijos c- y v- [cromosómico y vírico, (Almodóvardel RÍO),patagón (Patagonia),
respectivamente]): kosovar (Kosovo) (este último, influido por
la grafía de las agencias de prensa). Algunos
c-abl. lugares mantienen aún formas cultas, como
388
gentilicios
ilicitano (Elche), también llamado elchense; 2.5. Los gentilicios se escriben siempre
calagurritano (Calahorra), también cala- en español, cualquiera que sea la grafía del
horrano. En estos casos debe emplearse el correspondiente topónimo. Por consiguien-
gentilicio más popular. te, los naturales de Lérida serán leridanos,
2.2. El gentilicio de algunos países se ha y los de Orense, orensanos, incluso en el
convertido en un problema. Por ejemplo, caso de que se decidiese escribir Lleida y
los de la República de Guinea, Guinea-Bi- Ourense en textos en español.
sáu y Guinea Ecuatorial. Les es común el 2.6. Algunos gentilicios pueden presen-
de guineo o guineano, pero su utilización tar problemas con el plural; por ejemplo,
indiferenciada podría dar lugar a confu- es frecuente la duda de si se debe escribir
siones. Sin embargo, podrían especializarse ceutís o ceutíes. Como norma general,
las formas; por ejemplo, a los naturales recuérdese que los gentilicios de pueblos
de la República de Guinea se los podría de origen semita suelen hacer el plural en
llamar guineanos, como recomienda la -íes: ceutíes, marroquíes, israelíes, sefardíes.
Unión Europea; a los naturales de Guinea- La forma -ita que a veces alterna con -í, la
Bisáu, guineos, y a los naturales de Guinea mayor parte de las veces o es galicista o
Ecuatorial, ecuatoguineanos. La Acade- sirve para distinguir; por ejemplo, no es
mia, en su Diccionario de 1992, introdujo lo mismo israelí que israelita. En algunos
un nuevo gentilicio para este país: gui- casos, la Academia admite formas acabadas
neoecuatorial, que ha sido sustituido por en -ita como alternancia de las terminadas
ecuatoguineano en la edición del 2001. en -í, pero en general deben preferirse estas
2.3. En otros casos, los problemas son últimas, que son más propias de nuestro
de orden distinto. Por ejemplo, ortográfico; idioma.
en efecto, la Academia, para huir del grupo 2.7. En los gentilicios compuestos, la
sh, dice que el gentilicio de Bangladesh Academia establece lo siguiente (OLE99,
es bengall; hubiera sido interesante que 5.11.2): «Cuando dos gentilicios forman
aceptase bangladeshí, como también ad- una palabra compuesta, esta se puede
mite marshalés para los habitantes de las escribir separando o no ambos elementos
islas Marshall. Otro se refiere a la falta de con un guión. Si el compuesto resultante se
gentilicio; por ejemplo, los Emiratos Árabes siente como consolidado, lo escribiremos
Unidos, de cuyos habitantes se dice que son sin guión. Ejemplos: hispanoárabe, franco-
«de los Emiratos Árabes Unidos»; la ver- canadiense. Si el compuesto no es sentido
dad es que se podría buscar un gentilicio, como unidad, puede escribirse con guión.
que además no es muy difícil en este caso: Ejemplos: luso-japonés, hispano-ruso». Es
emiratí podría valer. Tampoco lo tienen los esta una norma que no se sostiene. En las
habitantes de las islas Pitcairn. La Acade- dos partes de la norma dice que «se puede
mia cita los de lesoteño para los habitantes escribir», lo cual quiere decir que si no se
de Lesoto, sancristobaleño para los de San opina como la Academia, se puede escribir
Cristóbal y Nieves, sanvicentino para los de de otra forma. Por ejemplo, no hay razones
San Vicente y las Granadinas, vanuatuense gramaticales u ortográficas para escribir el
para los de Vanuatu. guión en ninguno de los dos casos. Para
2.4. Constituye un grave problema el la recta aplicación de norma tan extra-
hecho de que las capitales de países, salvo ña, habría que preguntarse qué significa
las de los países hispanoamericanos, eu- «sentir como consolidado un compuesto».
ropeos y algún otro, carezcan de gentilicio Quiere esto decir que quienes los sientan
en español. Resulta prácticamente imposi- como consolidados habrán de escribirlos
ble referirse a estas realidades topográficas sin guión, y quienes no sientan el com-
y administrativas sin utilizar una perífrasis puesto como unidad podrán escribir los
del tipo de «de Asmara (Eritrea)», en lugar dos elementos del compuesto con guión.
de, por ejemplo, asmarense, asmarés u otro Realmente, es tan difícil aplicar esta norma,
que se adecue. que lo mejor es escribir siempre en una sola
389
geografía
390
grafías
391
grafías
lar de representar una palabra o un grupo que ante e, i se utiliza, para representar
de palabras en la escritura. el mismo sonido, el dígrafo qu, y ante las
cinco vocales, la k, aunque no es letra pro-
→ La escritura de una lengua no es siempre pia del español en la medida en que lo es
la representación uniforme de una serie de la c.
signos que significan lo mismo y se leen de la 2.23. El sonido velar fricativo sordo /x/
misma manera. Por el contrario, intervienen se representa con j ante las cinco vocales,
en ella una serie de aspectos exógenos que in-
terrumpen su regularidad expresiva. Por ejem- pero ante e, i se representa también con g.
plo, junto con el alfabeto latino, no es raro 2.2.4. Esta misma letra, la g, representa
Ver la aparición de caracteres que pertenecen el sonido velar sonoro fricativo u oclusivo
a otros alfabetos, como pueden ser el griego /g/ ante a, o, u, mientras que ante e, i el mis-
y el árabe o el hebreo. También aparecen con mo sonido se representa con el dígrafo gu, y
frecuencia signos y símbolos cuyos nombres, si la u, en este caso, tiene sonido, el dígrafo
significados y a Veces función se nos escapan se descompone mediante la utilización del
porque los desconocemos. diacrítico diéresis (¨), gü. En algunos casos,
como huaca, huevo, huilín, la h adquiere
2. GRAFÍAS PROPIAS DEL ESPAÑOL. características de sonido velar sonoro (g).
2.1. En la grafía de cualquier lengua, lo 2.2.5. En cuanto a la r, tiene sonido
ideal sería que cada signo solo representara alveolar sonoro vibrante múltiple /r/ en
un sonido y cada sonido solo se represen- principio de palabra y después de l, n, s,
tara con un signo. Prácticamente esto no se mientras que en posición intervocálica el
da en ninguna lengua viva. mismo sonido se representa con -rr-. El
2.2. El alfabeto español consta de 27 le- sonido alveolar sonoro vibrante simple /r/,
tras y cinco dígrafos (ch, gu, ll, qu, rr). (La siempre intervocálico o como coda silábica,
Academia contaba 29 letras, pero es porque se representa con r.
entre ellas introducía los dígrafos ch y ll, 2.2.6. Para representar el sonido apico-
los cuales, precisamente por ser dígrafos, alveolar (o predorsal) fricativo sordo/s/,/z/
no pueden formar parte de un alfabeto.) se utiliza la letra s, pero en algunos casos
De las 27 letras, 21 son consonantes (b, se escribe x, sobre todo cuando precede a
c, d, f, g, j, k, l, m, n, ñ, p, q, r, s, t, v, w, x, consonante, como en extraño, extranjero.
y, z), cinco son vocales (a, e, i, o, u) y una 2.2.7. El sonido palatal central sonoro
es letra normalmente muda (h). Estas 27 fricativo o africado /y/ se representa nor-
letras intervienen en la representación de malmente con y, pero a veces tiene el mismo
la lengua en distinta medida, unas con más sonido ante el diptongo hie-.
frecuencia que otras. Se considera que las 2.2.8. En cuanto a los sonidos vocálicos,
que representan los sonidos clásicos del en español las tres vocales abiertas (a, e, o)
español son las más apropiadas para la tienen el sonido que representan, pero las
escritura de nuestra lengua. dos cerradas (i, u) pueden representarse con
2.2.1. Aunque el sonido bilabial sonoro más de un grafema, como, en el caso de la i,
fricativo u oclusivo /b/ se representa con v puede representarse también con el grafema
y w, la letra propia para representar gráfi- y, tanto en su función de conjunción (pan
camente este sonido es la b. y vino), como en posición de coda silábica
2.2.2. Si bien la z representa ante las final de palabra precedida de vocal (estay,
cinco vocales el sonido interdental fricati- carey, coletuy).
vo sordo /θ/, en español se aplica con más 2.2.9. La u se representa normalmente
propiedad para representar ese sonido ante con ese grafema, pero también, con diére-
las tres vocales abiertas (a, e, o), mientras sis (ü), para evitar el dígrafo gu, y con w
que ante las dos cerradas (i, u) se utiliza en palabras donde representa ese sonido
la c. A su vez, la letra c se utiliza, además, (witoto).
para representar el sonido velar oclusivo 3. GRAFÍAS EXÓTICAS.
sordo /k/ ante las vocales a, o, u, mientras 3.1. Entendemos por grafías exóticas
392
grafías
aquellas que aparecen como poco habitua- derar otro ejemplo, como la KPNQwesL
les en un sistema de escritura determinado. que se compone de la sigla de la empresa
Por ejemplo, se pueden considerar exóticas neerlandesa KPN más la denominación
la grafía de un nombre propio con minús- de la estadounidense Qwest. En el mismo
culas iniciales (e. e. cummings) o bien la orden de cosas se hallan grafías con uti-
introducción de mayúsculas en una pala- lización de mayúscula medial, como Cai-
bra (SuperMolina) (→ ALFÓNIMOS, §2.2; xaporum, WorldCom, DaimlerChrysler,
ANTROPÓNIMOS, §7; GRAFÍAS, § 3.3) o la PanAmSat, YouTube, SuperMolina y
escritura en una palabra de dos nombres otros semejantes, como, por ejemplo,
propios (como Josemaría por José María). People&Arts, sin los espacios intermedios.
Suele tratarse, en general, de formas utiliza- La grafía, en estos casos, debe respetar la
das para llamar la atención. Esto explica la forma original (v. § 3.1).
inadecuada grafía de los nombres propios 3.4. Deben considerarse también gra-
de una tarjeta de visita escritos con minús- fías extrañas las que se mantienen fieles a
culas iniciales. una forma ya superada, como sucede con
3.2. La reproducción de estas extrava- Feijóo, que debe escribirse Feijoo, sin tilde,
gancias gráficas no es obligatoria en con- de la misma manera que debe escribirse
textos ajenos a aquellos que pertenecen a Abc como nombre del diario de Madrid
las personas o entidades que los crean. Por y Sevilla, como se escribe La Vanguardia
ejemplo, no se está obligado a reproducir y no LA VANGUARDIA, por más que
la grafía especial de cabeceras periodísticas en su cabecera este diario barcelonés lo
como las de Tele/eXpres, ABC o interviu, escriba, como se hacía antiguamente, todo
que deben escribirse Tele-Expres, Abc o con mayúsculas.
Interviu (incluso Interviú, que es como re- 4. GRAFÍAS EXTRAÑAS.
gistra esta palabra el Diccionario del 2001). 4.1. También se dan, sobre todo en
Sin embargo, no es posible, a veces, aplicar las traducciones (pero también en textos
la norma a rajatabla, porque en casos de originales que deben mucho a textos ex-
nombres de firmas como easyJet, iPod, iBa- tranjeros), grafías ajenas a la que tradicio-
nesto y casos semejantes no se puede variar nalmente ha sido la española, bien sea en lo
esa grafía, por exótica que nos parezca, ya ortográfico o en lo tipográfico. El español
que el resultado desvirtuaría la intención tiene una forma de expresarse, tanto en lo
del que la estableció. Sin embargo, no se fonético como en lo gráfico, que concuerda
está obligado a reproducir una grafía como con maneras de hacer tradicionales. No es
gas Natural, en la que se cometen tres faltas correcto, pues, introducir, a la ligera y sin ne-
de ortografía. La mención de esta compañía cesidad generalmente reconocida, noveda-
en textos ajenos a los suyos propios debe des en un sistema que está bien establecido.
ser Gas Natural. 4.2. En el campo de la traducción y
3.3. Modernamente se dan casos en los adaptación de antropónimos y topónimos,
que la grafía es sumamente extraña al sis- es común el mantenimiento en la grafía
tema español de escritura. Por ejemplo, la española de ciertos grafismos con los que
combinación de una sigla con una palabra, se trata de reflejar la forma original, aun-
como en BCNeta!, que en catalán quiere que normalmente en español esos sonidos
decir BCN (el símbolo del aeropuerto de se representen con otros grafismos. Se da
Barcelona, aquí utilizado como símbolo de el caso, por ejemplo, en la escritura de
Barcelona) y al propio tiempo «Barcelona términos como Amsterdam, Ankara, Azer-
Ciutat Neta» (Barcelona Ciudad Limpia) bayán, Bahréin, Bairiki, Bakú, Bamako,
(donde se ve que la N pertenece al mismo Bangkok, Brazzaville, Canberra, Conakry,
tiempo a BCN y a Neta), más la palabra Dakar, Ghana, Helsinki, Herzegovina,
Neta ‘limpia’, grafía que utiliza la empresa Kabul, Kampala, Katmandú, Kuwait,
barcelonesa que se encarga de la limpieza Qatar, etcétera, donde podemos ver que se
pública. En otros ámbitos podemos consi- utilizan grafías que en palabras españolas
393
grafías
semejantes no utilizaríamos, sino que sus- utilice; b) cuando se haga referencia al logo,
tituiríamos por otras más comunes en la se respeta la grafía establecida por el dueño
grafía española y más propias de ella. Por de la marca, aunque sea incorrecta ortográ-
ejemplo, escribiríamos Ansterdan, Ancara, ficamente; así, hablando del nombre oficial
Acerbaiyán, Baréin, Bairiqui, Bacu, Bama- de Telefónica establecido en su logo, debe
co, Bangcoc, Brazaville, Gamberra, Cona- escribirse sin la tilde que el logo no tiene;
cri, Dacar, Gana, Helsinqui, Hercegovina, por el contrario, refiriéndose a la compañía
Cabul, Campala, Catmandu, Cubait, Catar. en general debe escribirse Telefónica porque
En estos casos, como en otros, incluso en es lo que aparece en todos los documentos
palabras comunes, deben mantenerse esos de la compañía. Es decir, que para mencio-
rasgos exóticos extraños a la grafía espa- nar a la compañía por su nombre oficial
ñola, precisamente para manifestar que nos no tenemos en cuenta lo que diga el logo,
hallamos ante una palabra de origen extra- sea ello lo que fuere. Similarmente, El País
ño a la grafía del español porque procede escribía su propia denominación, en su
de una lengua o un alfabeto distintos de los cabecera de la portada. El Pais, sin tilde,
nuestros. Esto no obsta para que en aque- pero en todos los demás casos escribía El
llos casos en que la tradición ha establecido País, con tilde, que es la grafía que debe uti-
una grafía más próxima a la nuestra, se lizarse al reproducir la cabecera, aunque no
utilice esta si la tradición está viva. concuerde con ella. Nosotros no podemos
5. SIGNOS DIACRÍTICOS. aducir razones de estética gráfica, como
5.1. Los signos diacríticos que no per- hace el diario madrileño. Otro caso similar
tenezcan al español pueden omitirse en es el de Enagas. Si vamos a su web, com-
textos que por su naturaleza (divulgativos, probamos que en el logo escribe Enagas,
por ejemplo, o literarios) no exijan el pero en el resto de los textos de esa página
cumplimiento de todas y cada una de las escribe Enagás, lo cual nos da a entender
normas de escritura científica. Por ejemplo, que ese es el nombre que se debe utilizar
el hecho de que en una novela se escriba cuando no se hable estrictamente del logo.
Gdañsk en lugar de Gdansk o Srl Lanka en Hay otros casos parecidos, como pueden
vez de Sri Lanka no ayuda en absoluto al ser el de Sarbus, una compañía de autobu-
lector a pronunciar bien estos topónimos. ses, como pone de manifiesto el elemento
Es verdad que a un español que vea escrito final del compuesto, -bus, pese a lo cual no
Espana en lugar de España le sorprenderá, lleva tilde porque la compañía no la usa.
pero sucede que a un polaco que vea escrito Lo mismo le sucede a Monbus, empresa de
España le sonará exactamente igual que si trasportes de Monforte de Lemos (Lugo),
ve Espana. Él a este país no le llama Espa- formada como acrónimo de Monforte y
ña ni Espana. Sin embargo, en un trabajo autobús. Pese a ello, la compañía escribe
científico, en un diccionario enciclopédico Monbus, no Monbus. Por otro lado, sería
y en obras semejantes donde se ofrecen absurdo colocar una tile en Seopan, siendo
datos culturales, se debe cuidar al máximo así que se deriva de una sigla (Servicio de
la fidelidad a las grafías originales de las Empresas de Obras Públicas de Ámbito
lenguas. (→ EXÓNIMOS.) Nacional) y en los textos que proceden de
5.2. En los nombres de marcas regis- esa asociación nunca se le pone esa tilde.
tradas deben respetarse, en principio, las Tenemos, pues, dos realidades: por un lado,
grafías tal como las establezca el dueño la grafía que aparece en el logo por decisión
de la marca o denominación, siempre que del poseedor de la marca y, por otro, la
pueda obtenerse con los recursos normales grafía que la propia empresa utiliza en
del teclado y no exija esfuerzos y decisiones la práctica. Desde el punto de vista general,
extraordinarios para conseguir imitarlos. lo que debe preponderar en la escritura
Sin embargo, hay dos aspectos que deben es la grafía que el propio dueño de la marca
tenerse en cuenta: a) no se añaden signos o denominación utilice al margen del lo-
diacríticos que el dueño de la marca no go o la imagen de marca. Esto no tiene nada
394
griego
395
grupos artísticos
396
guerras
397
h h H
399
hechos historíeos
400
himnos
2. GRAFÍA. Los heterónimos se escriben que un río tenga nombre español, es este
de redondo y con inicial minúscula: el que debe utilizarse. Por ejemplo, Rin (y
no Rhin, Rhein), Mosa (y no Meuse, Maas),
caballo, yegua Mosela (y no Moselle, Mosel), de la misma
carnero, oveja manera que el Tajo y el Duero se llaman
hombre, mujer Tejo y Douro, respectivamente, al entrar
macho, hembra en Portugal.
marido, mujer 5. → TOPÓNIMOS.
padre, madre
toro, vaca.
himnos
1. DEFINICIÓN. Los himnos son com-
3. → PARENTESCO, § 2.1; SEUDÓNIMOS.
posiciones poético-musicales de carácter
solemne.
hidrónimos 2. GRAFÍA.
1. DEFINICIÓN. Los hidrónimos son
2.1. Como norma general, los títulos
los nombres que se aplican a los topóni-
de himnos se escriben de cursiva y con
mos relacionados con agua corriente o
mayúscula en la inicial y en los nombres
estancada.
propios:
2. GRAFÍA.
2.1. Los hidrónimos se escriben de re-
Himno nacional
dondo y con inicial minúscula en el nombre Himno gallego
común y mayúscula en el específico: Pange lingua
Carmen saeculae.
arroyo de la Miel
río Miño Cuando el himno tiene título específico, el
mar Muerto sintagma himno nacional (o el que sea) se
lago Salado escribe de redondo y sin comillas; la cursiva
lagunas de Ruidera pasa al título específico:
océano Atlántico.
El himno nacional francés es La marsellesa
2.2. Ninguno de los nombres comunes (en francés. La marsellaise).
se convierte en nombre antonomástico. Por
ello la palabra océano no debe escribirse 2.2. Si la referencia es genérica, la escri-
con inicial mayúscula aunque con ella se tura es con minúsculas y de redondo:
haga referencia al conjunto de todos los
mares. Sin embargo, se puede respetar la Me gusta más el himno gallego que el español.
mayúscula en citas de textos históricos.
3. ALFABETIZACIÓn. Los hidrónimos se 2.3. Cuando se cita el título de un himno
alfabetizan por su nombre específico, y el que forma parte de una obra que los con-
genérico se pospone: tiene, se escribe con inicial mayúscula, de
redondo y entre comillas:
Atlántico, Océano
Miel, Arroyo de la Véase el «Himno gallego» en Himnos espa-
Miño, Río ñoles.
Muerto, Mar
Ruidera, Lagunas de 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de
Salado, Lago. himnos se alfabetizan como los de las
restantes obras de creación. (→ OBRAS DE
4. TRADUCCIÓN. Los nombres de los CREACIÓN, § 3.)
ríos suelen tener grafía propia en todos los 4. TRADUCCIÓN. Si los títulos de himnos
idiomas de los países que atraviesan y aun tienen traducción tradicional al español
en otros por los que no pasan. Siempre (es el caso de La marsellesa mencionado
401
hindi
antes), se utiliza la forma española. Si no, vínculos, son enlaces de un documento elec-
la original. trónico que se refieren a un recurso o punto
concreto del mismo u otro documento.
hindi 2. GRAFÍA.
1. CARACTERÍSTICAS. 2.1. La grafía aplicable a estos enlaces
1.1. Generalidades. El hindi es el idioma es compleja. En principio, por razones de
más extendido de la India. Se trata de un estética tipográfica, deben evitarse a toda
vasto conjunto de lenguas muy afines entre costa los enormes espacios entre los tér-
sí, cuyo número de hablantes es difícil de minos que forman el enlace, derivados de
establecer. Por estas razones, y dada la com- las dificultades para dividirlos cuando son
plejidad lingüística de la India, se dan aquí extensos y no caben enteros en el espacio
los datos que corresponden a este país (de de que disponen. Al propio tiempo, al apli-
la misma manera que para otras culturas carles una forma de división, deben evitarse
hemos dado el nombre de la correspon- las particiones que pueden considerarse
diente lengua). impropias, ya que cada signo, aunque todos
1.2. Dígrafos. El hindi suele escribirse parezcan arbitrarios, cumple una función.
en devanagari (antes se hacía también en 2.2. Todos los hiperenlaces deben estar
caracteres árabes). Para su trascripción se delimitados, es decir, distinguidos de alguna
emplean algunos dígrafos como los que manera del texto que los rodea. Por ejem-
se indican: plo, encerrados entre antilambdas (< >),
entre corchetes ([ ]) o subrayados (__ ),
bh = b + h aspirada de modo que su contenido quede aisla-
dh = d + h aspirada do de los textos que lo rodeen (incluida la
gh = g + h aspirada puntuación con que acaben y que no forme
jh = j inglesa + h aspirada
kh = k + h aspirada parte del enlace). En texto ordinario pueden
ph = p + b aspirada componerse de cursiva, aunque además
sh = ch muy suave (se articula formando aparezcan en color azul (en la pantalla
una cavidad de resonancia entre la parte del ordenador). También se ha optado por
anterior de la lengua y las dos hileras de componer el texto del hiperenlace con le-
dientes) tra de un tipo paloseco (es decir, sin ter-
th = t + h aspirada. minales), sin más signos externos, lo cual
obliga a separar la puntuación que le
2. ALFABETIZACIÓN. Para alfabetizar corresponda en el discurso mediante un
los nombres de los indios debe tenerse en espacio entre el hiperenlace y la puntuación
cuenta si los personajes son anteriores a la posterior.
segunda mitad del siglo XIX o posteriores a 2.3. Para las particiones a fin de renglón
esa fecha. Si son anteriores, se alfabetizan deben tenerse en cuenta estas normas:
tal como se escriben, en el mismo orden:
Tipu Saib 1) se deben partir después de:
Ranjit Singh.
/ (barra)
.(punto)
Si Son posteriores, se alfabetizan empezan- % (porcentaje)
do por la palabra que ocupa el lugar del // (doble barra)
apellido:
(el signo queda al final de la línea en que
Gandhi, Indira aparece);
Tagore, Rabindranath. 2) se deben partir antes de:
hiperenlaces @ (arroba)
1. DEFINICIÓN. Los hiperenlaces, tam- ? (cierre de interrogación)
bién llamados enlaces, hipervínculos o & (et)
402
horas
403
horas
porciones iguales la duración del día solar Si se trata de horarios, la grafía es siempre
medio. con cifras:
2. GRAFÍA.
2.1. Según el uso que de ellas se hace, las salida: 8.45; llegada: 11.42
expresiones horarias pueden escribirse con atención al público: de 8.30 a 1.30.
cifras o con letras. Por ejemplo, cuando in-
dican tiempo invertido en una competición También se puede optar por el formato de
se escriben con cifras y los correspondientes las veinticuatro horas, y entonces la grafía
símbolos para horas, minutos y segundos: sería esta:
Los segundos pueden ir acompañados de En este caso no se añade «de la tarde» o «de
las expresiones de décimas, centésimas y la noche» porque sería redundante.
milésimas de segundo, separadas de los 2.3. En los textos y usos ordinarios,
segundos por la coma normativa. No de- las expresiones numéricas de las horas se
ben utilizarse en las expresiones de horas puntúan con punto, no con coma (propia
los índices, como si se tratara de grados de de las expresiones numéricas con decimales,
circunferencia; son, pues, incorrectas estas lo que no es el caso, puesto que las horas,
grafías: minutos y segundos no son decimales, sino
sexagesimales). Véase a continuación cómo
*6.25' 36", *6 h 25' 36". se escriben las horas cuando están afectadas
de decimales:
2.2. Cuando indican el momento en
6.25.36 (sin decimales)
que hay que realizar un acto, cumplir un 6.25.36,4 (cuatro décimas)
programa o un horario (de entradas y sali- 6.25.36,04 (cuatro centésimas)
das, de principio y fin) y casos semejantes, 6.25.36,004 (cuatro milésimas).
también puede escribirse con letras o con
cifras. Si la hora a que se refiere es exacta, 2.4. Según la norma ISO 8601:1988-
puede expresarse así: 6, las horas se puntúan con el signo dos
puntos (:) (sistema de veinticuatro horas),
El acto comenzará a las cinco de la tarde anteponiendo un cero (0) a los números
dígitos; así, las nueve y veinte de la mañana
o así: y las once y media de la noche se expresan:
El acto comenzará a las 5.00 de la tarde. 09:20
23:30.
A veces es necesario expresar las décimas,
centésimas y milésimas, con esta grafía: Los segundos se añaden a los minutos tras
otros dos puntos:
11.42.15.
22:35:05,
Sin embargo, para estos casos es más habi-
tual la utilización de la grafía establecida grafía que equivale a las diez horas, treinta
por la ISO: y cinco minutos y cinco segundos de la
noche. Esta grafía debe reservarse para
12:42:15 casos especiales, como pueden ser los
relojes digitales y algunas referencias no
(v. § 2.4). librarías. En textos ordinarios, el sistema
404
húngaro
0920 h Áá = a
Éé=e
para las nueve y veinte, con la eliminación í í= i larga
de los dos puntos intermedios que utiliza la Ó ó = o larga
norma de la iso; si hay segundos, la grafía Ú u = u larga
es esta: Ó ò = oe
Ü ü = u francesa
092005 h; Ó ó = oe
Ü Ü =ü larga.
naturalmente, el símbolo de horas (h) debe
aparecer siempre, al menos en texto. Y, por 1.3. Dígrafos. En el idioma húngaro se
supuesto, el lector debe saber por anticipado utilizan algunos dígrafos como los siguien-
que en la obra o escrito se emplea ese sistema. tes, que se dan seguidos de su correspon-
dencia fonética:
2.5. Se escriben con letras cuando se
refieren al tiempo transcurrido o al que es cs = ch
necesario para realizar algo: cz-c (antes, ts)
ly = y
Permaneció en las dependencias policiales ny = ñ
las setenta y dos horas que establece la ley sz = s
como plazo máximo. zs = j francesa.
También se escriben con letras las horas en 2. ANTROPÓNIMOS. Los nombres hún-
textos literarios y periodísticos no específi- garos constan normalmente de dos elemen-
camente técnicos o científicos: tos, pero en la escritura húngara aparecen
dispuestos al revés de como se hace en el
Estuvimos esperando en el aeropuerto hasta resto de lenguas: primero colocan el ape-
las once y Veinte, cuando partió el avión. llido y después el nombre:
3. Las horas expresan generalmente un Kádár János
plural: las dos, las tres y media, las 23.30. Pázmány Péter.
El modelo podría servir también cuando
se trata de la una seguida de fracción; por En las lenguas occidentales esta ordenación
ejemplo. El atentado tuvo lugar a las 1.30 se invierte:
horas egipcias (El País, 28/7/1005, 13,
«Cartas al director»). Sin embargo, esta for- János Kádár
ma de expresarse se tiene por inadecuada. Péter Pázmány.
Lo correcto aquí habría sido El atentado
tuvo lugar a la 1.30, hora egipcia. Obsér- 3. ALFABETIZACIÓN. La alfabetización
405
huracanes
se hace por el apellido, seguido del nombre: nombres femeninos para denominar a las tor-
mentas. A partir de 1979, debido a la presión
Kádár, János de las feministas, los huracanes del Atlántico
Pázmány, Peter. y el golfo de México y el Caribe fueron de-
nominados alternativamente con nombres
huracanes masculinos y femeninos. Actualmente existen
listas rotatorias que se utilizan cada seis años.
1. DEFINICIÓN. Los huracanes Son Por ejemplo, los huracanes que se produzcan
tempestades muy violentas en las que la en el año 2016 llevarán los mismos nombres
velocidad del viento rebasa los 117 km/h. que los que se produjeron en el 2010.
2. GRAFÍA. Los nombres de los huraca-
nes, como los de otros fenómenos atmos- 3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de
féricos semejantes, se escriben de cursiva y huracanes, como los de otros meteoros,
con inicial mayúscula: se alfabetizan por su nombre específico,
posponiendo el genérico:
El huracán Helena arrasa el sur de Florida
El Winnie deja a su paso decenas de muertos Georges, Huracán
y el Paulina azota la costa del Pacífico Helena, Huracán
Decenas de muertos tras el paso del huracán Katrina, Huracán
Georges Mitch, Huracán
El huracán Mitch destruye toda Centroamé- Paulina, Huracán
rica. Winnie, Huracán.
406
i I I
ictiónimos 2. GRAFÍA. Algunos impuestos tienen
1. DEFINICIÓN. Los ictiónimos son los nombre especial, nombre que se escribe con
nombres relacionados con los peces. inicial minúscula en todos sus términos:
2. GRAFÍA.
2.1. Los nombres comunes de los peces impuesto de utilidades
se escriben de redondo y con inicial mi- contribución sobre la renta
núscula: impuesto sobre el tráfico de empresas (ITE)
impuesto sobre el Valor añadido (iva )
bacalao, jurel, pez espada, sardina. impuesto sobre bienes inmuebles (IBI).
2.2. Los nombres científicos de los peces se Cuando disponen de sigla, la primera men-
escriben de cursiva y con inicial mayúscula ción en una unidad textual debe comenzar
en el genérico y minúscula en el específico: con el nombre completo, seguido de la sigla
entre paréntesis (escrita con versalitas). Las
Conger conger (congrio) menciones posteriores dentro de la misma
Gadus poutassou (bacaladilla) unidad pueden hacerse mediante la sigla.
Sardina pilchardus (sardina) 3. ALFABETIZACIÓN. La alfabetización
Trachurus trachurus (jurel).
de los nombres de impuestos se hace a
3. ALFABETIZACIÓN. Los términos cien-
partir del genérico:
tíficos de los peces se alfabetizan por el
contribución sobre la renta
primer nombre, el genérico, seguido del impuesto sobre bienes inmuebles (IBI)
específico. impuesto sobre el tráfico de empresas (ITE)
4. → NOMBRES CIENTÍFICOS. impuesto de utilidades
impuesto sobre el Valor añadido (IVA).
impresos
→ CARTAS DE LA BARAJA; ESCRITOS; LIBROS; Sin embargo, será útil introducir entradas
OBRAS DE CREACIÓN; TEXTOS. secundarias por los términos específicos
e incluso por las siglas, con remisión a la
impuestos entrada principal:
1. DEFINICIÓN. Los impuestos son las
cargas con que se gravan los productos, bienes inmuebles: V. impuesto sobre bienes
bienes y servicios. inmuebles
407
indios
indios
→ HINDI. 2. GRAFÍA. Los problemas de grafía
a que ha dado lugar la aparición de la
indonesio informática son importantísimos y de so-
1. Antropónimos . lución momentáneamente difícil en algunos
1.1. Alfabetización. Los nombres indo- casos.
nesios suelen constar de un solo apellido, 2.1. Los signos. La informática ha digi-
simple o compuesto: talizado la mayor parte de los alfabetos,
pero algunos de los tipos o pólizas (fuen-
Nasution, Amir Taat tes) más habituales carecen aún de grafía
Suwondo-Surasmo, Nani.
para determinados signos especializados.
En este sentido, los alfabetos de la serie ti-
Si tiene más de un elemento en función de po 1 u open type, ambos de Adobe, los más
apellido, se ordena por el último: utilizados en edición profesional, son más
limitados en algunos casos que los de la
Sani, Sitti Ketut. serie true type de Microsoft. Resulta decep-
cionante que a estas alturas del desarrollo
1.2. Partículas. Entre las que se utilizan de la informática los programas aún no
en indonesio están las siguientes: sean capaces de reproducir bastantes de los
signos propios de determinados alfabetos,
di, el, nam. como pueden ser los centroeuropeos, los
eslavos en general, los derivados de trasli-
Cuando el antropónimo lleva una de es- teraciones, etcétera. Algunos ordenadores
tas partículas, se alfabetiza por el primer utilizados en países hispánicos aún no son
elemento: capaces de representar la letra ñ u otros
signos semejantes de alfabetos distintos, así
Suria di Radja. como las tildes españolas y de otros idiomas
(tampoco reproducen, en general, los signos
industria y comercio diacríticos de alfabetos eslavos y de los que
→ MARCAS REGISTRADAS; MODELOS; MO- se usan para trascribir el árabe, el turco,
NEDAS. etcétera). Afortunadamente, algunos pro-
gramas de composición y compaginación
informática permiten superponer unos signos a otros,
1. DEFINICIÓN. La informática es el con lo cual se resuelven muchas situaciones
conjunto de conocimientos que permiten incómodas para los profesionales de la
el tratamiento racional y automático de la escritura, la traducción, la composición y
información por medio de ordenadores. la compaginación.
408
inglés
409
inscripciones
410
instituciones
411
instituciones
España es una monarquía, pero de 1931 a 2.2.7. La palabra nación se escribe siem-
1939 fue una república. pre con inicial minúscula, salvo cuando se
412
instituciones
413
irlandés
414
italiano
1) Una consonante simple entre vocales Se escriben con inicial mayúscula, aunque
415
italiano
416
j
J J
jardines XII Jornadas en Torno a la Traducción Lite-
→ PARQUES Y JARDINES. raria, Tarazona (Soria), 2004.
jornadas judicaturas
1. DEFINICIÓN. Las jornadas son reu- → ACTAS JUDICIALES; INSTITUCIONES, pá-
niones dedicadas al estudio o celebración de rrafo 2.1.1;
LEYES.
algo, generalmente de más de un día.
2. GRAFÍA.
2.1. Los títulos de las jornadas se es-
juegos
→ CAMPEONATOS; DEPORTES Y JUEGOS.
criben de redondo, con mayúsculas en
sustantivos y adjetivos.
juegos olímpicos
«Norma y uso en el lenguaje actual», en las → OLIMPÍADAS.
417
l L L
419
latinismos
latinismos lecciones
1. DEFINICIÓN. Llamamos latinismos 1. DEFINICIÓN. Entendemos por lec-
a las palabras, giros o modos de hablar ciones las divisiones de un texto, gene-
propios de la lengua latina, así como a su ralmente de estudio, para su más fácil
uso en otras lenguas. comprensión.
2. GRAFÍA. 2. GRAFÍA. Los títulos de lecciones se
2.1. Los términos latinos registrados por escriben como los de los capítulos. (→ CA-
la Academia en su Diccionario se escriben y PÍTULOS.)
tildan como las restantes voces españolas. 3. → LIBROS.
Así, palabras o sintagmas como
lemas
accésit, exequátur, habeas Corpus, ibídem, 1. DEFINICIÓN. Entendemos por lemas
ídem, ítem, nequáquam, paternóster, per cá- las frases que expresan una idea que se
pita, quórum, réquiem, sui géneris, superávit, toma como guía de conducta personal o
tránseat de una institución.
2. GRAFÍA.
se tildan con sujeción a las reglas que rigen 2.1. Los lemas se escriben como las
para las demás palabras del español. divisas. (→ DIVISAS.) No obstante, cuando
2.2. Se escriben con cursiva y sin tilde se citan se escriben de redondo y entre co-
los sintagmas, frases, locuciones o términos millas, con mayúscula en la inicial absoluta
latinos no admitidos por la Academia: y en los nombres propios:
bis dat qui cito dat, caetera desiderantur, in El lema de la Academia de Suboficiales de
hoc signo vinces, in medias res, in partibus in- Talarn (Lérida) es «A España servir hasta
fidelium, in pectore, in puribus, in statu quo, morir»
natura non facit saltus, noli me tangere, vitam El lema de las casas cuarteles de la Guardia
impedere vero. Civil es «Todo por la patria».
2.3. Deben escribirse de redondo y con 2.2. Se escriben de redondo y con inicial
tilde (cuando la requieran) los términos minúscula cuando resumen en una frase el
latinos bis, ter, quáter, quinquies que se pensamiento que sirve de guía a la conducta
utilizan para indicar el número de veces de alguien:
que se considera una cosa:
Mi lema es: haz bien y no mires a quién.
2 bis; 14 ter; 35 quáter; 40 quinquies.
3. → DIVISAS.
2.4. Se escriben con cursiva y sin tildes
los términos latinos de los Nomina anató- lenguas
mica (actualmente, desde 1998, Termino- 1. DEFINICIÓN. Entendemos por len-
logia anatómica): gua el conjunto de formas lingüísticas
que constituyen el modo de hablar de una
bulbus oculi comunidad.
liquor cerebrospinalis 2. GRAFÍA. Los nombres comunes de
420
lenguas
español, castellano, gallego, Vasco, catalán, alemán: al. griego moderno: gr.
inglés, francés, italiano. alemán moderno: ai. mod.
mod. hebreo: hebr.
3. ABREVIACIONES. Es normal que en antiguo alemán: ant. hispanoárabe: hispa-
las etimologías, y también en otros campos al. noár.
antiguo francés: ant. hispanolatino: hispa-
(a los que les son igualmente aplicables
fr. nolat.
tanto las abreviaturas como los símbolos holandés: hol.
árabe: ár.
de la ISO), se haga referencia a los idiomas aragonés: ar. ibérico: ibér.
respectivos mediante una abreviatura. Por azteca: azt. inglés: i.
ejemplo, esp. ‘español’, cast. ‘castellano’, bajo bretón: b. bret. irlandés: irl.
gall. ‘gallego’, v. ‘vasco’, cat. ‘catalán’, i. bajo griego: b. gr. italiano: it.
‘inglés’, fr. ‘francés’, it. ‘italiano’. Las gra- bajo latín: b. lat. japonés: jap.
fías son arbitrarias, por cuanto, según los bretón: br. latín: lat.
usuarios o las necesidades concretas, para búlgaro: búlg. neerlandés: neerl.
castellano: cast. occitano: occ.
los mismos casos se han usado otras; por
catalán: cat. occitano antiguo: occ.
ejemplo, es corriente ing. para ‘inglés’. Para escandinavo: escand. ant.
remediar este desarreglo, existe actualmen- español: esp. portugués: port.
te una norma internacional de la ISO que flamenco: flam. provenzal: prov.
establece la codificación de los nombres de francés: fr. rumano: rom.
las lenguas. Parte la institución normadora gallego: gall. sánscrito: sánscr.
internacional del nombre original de cada germánico: germ. sueco: seo.
lengua, del que toma las dos primeras grecolatino: grecolat. turco: tco.
letras o, en caso de coincidencia con otra, griego: gr. vascuence: vasc.
la primera y la que resulte oportuna de las
siguientes; por ejemplo,
alemán (deutsch) (Alemania, Austria, Suiza): latín (lengua muerta oficial en la Santa Sede):
LA
DE
árabe Carabi) (Varios pueblos de Asia y neerlandés (nederlands) (Países Bajos y parte
África): AR de Bélgica): NL
bretón (brez) (Baja Bretaña, en Francia): portugués (portugués) (Portugal, Brasil y otras
BR
antiguas colonias portuguesas).- pt
catalán (catalá) (Cataluña, Baleares, Comuni- rumano ([limba] romana) (Rumania): Ro
dad Valenciana, Francia y Andorra): cA sánscrito (sanskrit) (India): SA
español (España, Hispanoamérica, parte de vascuence (euskara) (País Vasco español y
los Estados Unidos, Filipinas y algunos francés): EU
lugares de África): ES
francés (Francia, Luxemburgo, Mónaco, De esta forma se obvia la dificultad de
partes de Bélgica y Suiza y algunas de las utilizar grafías distintas según los países o
antiguas colonias francesas y belgas): FR las lenguas de que se trate. (Por las razones
gallego (galego) (Galicia): GL expuestas en la introducción de esta obra
griego (ellinika) (Grecia): EL [véase la página 38], no es posible ofrecer
hebreo (iwrith) (Israel): IW
inglés (englisb) (el Reino Unido, los Estados aquí esa norma.) Sin embargo, las abrevia-
Unidos y otros países de influencia ingle- turas clásicas tienen aún un uso más que
sa): EN notable, y, aunque sea conveniente ir intro-
irlandés (gaeilge) (Irlanda): GA duciendo códigos coherentes en la difusión
islandés (íslenzk) (Islandia): is de la cultura, bueno será también saber
italiano (Italia): IT cómo se abrevian en español los nombres
japonés (nihongo) (Japón): ja de las lenguas (v. c. L1).
421
letras
o bien con su nombre, y en este caso se ley 9/1975, de 12 de marzo (boe 14/3), del
escribe de redondo: Libro.
422
libros
yúscula, según recomienda Casares (en Fer- por ejemplo, la primera parte, capítulo 1,
nández Castillo y otros, 1959: 75), «cuando apartado 7.1.2-2.1. En algunas lenguas,
esta palabra, sin adjetivo ni complemento especialmente el alemán, presentarán pro-
que la determine, designe por antonomasia blemas.
el conjunto de los preceptos que Dios dio 2.2. Suele hacerse una excepción cuando
al pueblo de Israel»: en un libro (por ejemplo, en el prólogo) se
menciona el título de la propia obra; en
la Ley y los profetas este caso, tal título puede componerse con
el libro de la Ley versalitas. No obstante, también aquí es
las tablas de la Ley. admisible la grafía con cursiva.
2.3. Los libros de la Biblia que comien-
2.5. Se escriben de redondo y con inicial zan con la palabra libro se escriben con
minúscula los sintagmas minúscula en el nombre genérico y con
ley sálica mayúscula en el específico:
ley seca
ley del tallón el libro primero de los Macabeos
ley mosaica. el libro de Samuel.
2.6. Si en algún caso requiere numera- 2.4. Los libros como divisiones de una
ción, esta ha de ser arábiga cardinal: obra se pueden numerar con cifras romanas
o arábigas, pero es preferible usar la nume-
ley 12 ración arábiga en todos los casos, tanto en
ley federal 12451. la propia obra como en las menciones que
puedan hacerse de ellos en bibliografías y
3. → CÓDIGOS; ESCRITOS; JUDICATURA. otros lugares. También se pueden numerar
con numeración arábiga ordinal: el primer
libros libro, el libro tercero.
1. DEFINICIÓN. Un libro es un con- 2.5. Para los libros que contienen reco-
junto de hojas manuscritas o impresas, pilaciones históricas, → RECOPILACIONES.
unidas por el lomo o encuadernadas, que 2.6. Cuando son mencionadas en otros
sirve para la lectura. También se entiende textos (no en tanto que títulos), las palabras
por libros las divisiones internas a que se memoria y diario se escriben con minús-
somete la materia de estudio para su más cula, aunque no falta quien les concede la
fácil comprensión. mayúscula; por ejemplo. Casares (en Fer-
2. GRAFÍA. nández Castillo y otros, 1959: 75) dice que
2.1. Los títulos de libros se escriben de se escribe Memoria con mayúscula cuando
cursiva y con mayúscula en la inicial y los haga referencia, «sin otra determinación,
nombres propios: al escrito o impreso que lleva este nombre:
el resultado del ejercicio económico es el
El ingenioso hidalgo don Quijote de la que puede verse en la Memoria [cursiva
Mancha
mía]».
Tratado de química orgánica
El caso del collar 2.7. Los títulos de libros blancos se
Tratado de esgrima escriben de redondo con inicial mayúscula
Ortografía de la lengua española en sustantivos y adjetivos:
Historia de los vándalos.
el Libro Blanco de la Sanidad
Por lo que respecta a la mayúscula inicial el Libro Blanco de la Justicia.
de palabras significativas en títulos extran-
jeros, hay normas nacionales e internacio- 2.8. Los nombres que se aplican a los
nales que pueden tenerse en cuenta, aunque libros diplomáticos se escriben con mi-
chocarán con usos y costumbres. Véase, núscula:
423
libros
424
líneas imaginarlas
no, la forma original. Sin embargo, en las actualmente no se aconseja esta grafía,
grandes enciclopedias hispanas suelen utili- puesto que los teclados de fotocomposición
zar solo las formas españolas de los títulos y autoedición disponen de los correspon-
originales, sin mención de estos. En las dientes dígrafos.
bibliografías suele darse solo el título ori- 2.3. En textos españoles y extranjeros
ginal o su trasliteración, salvo que la obra también se dan dígrafos con la letra f, que
haya sido traducida, caso en el cual puede puede aparecer combinada con la i y con
optarse por citar solo la versión española, la l:
si ha sido la consultada, o la extranjera y
a continuación, entre paréntesis, los datos fi, fl.
de la traducción española. (→ OBRAS DE
CREACIÓN, §4.) 2.4. En textos extranjeros también pue-
5. → ADAPTACIÓN; APÉNDICES; AUTO- den aparecer dígrafos formados con dos
RES; BIBLIA; CAPÍTULOS; COLECCIONES efes solas o seguidas de i o de /.•
BIBLIOGRÁFICAS; CUADERNOS; DICCIONA-
RIOS; EJEMPLOS; ENCICLOPEDIAS; ESCRI- ff, ffi, ffl.
TOS; FASCÍCULOS; FOLIOS PROLOGALES;
FOLLETOS; FORMATOS; ISBN; LÁMINAS; En español no tienen uso. Aparecen en
LECCIONES; LEMAS; LUGARES DE EDICIÓN; algunos tipos de los llamados expert en
OBRAS DE CREACIÓN; PÁGINAS; PARTES; autoedición.
RECOPILACIONES; SECCIONES; TÍTULOS; 2.5. Actualmente algunos tipos, espe-
TOMOS; VOLÚMENES. cialmente los digitalizados, facilitan otras
ligaduras, como
libros sagrados
→ BIBLIA. ct st ft fh.
ligaduras Su empleo queda generalmente reservado
1. DEFINICIÓN. Las ligaduras, también a libros de lujo y casos similares.
llamadas letras ligadas, letras conjuntas, 2.6. En tipografía se prefiere emplear las
letras enlazadas, letras contraccionales y ligaduras antes que los dos signos por sepa-
dígrafos (y en tipografía logotipos o poli- rado. Con los programas de composición,
tipos), son grupos de dos letras (en otros esto resulta fácil, ya que se puede hacer una
idiomas incluso tres) que antiguamente se sustitución automática de los signos sueltos
fundían en un solo cuerpo y actualmente se por el signo en que aparece la ligadura.
diseñan agrupadas con uno o más puntos
en común. (El signo &, combinación de e líneas imaginarias
y t, et, es un ejemplo típico de ligadura; en 1. DEFINICIÓN. Llamamos imaginarias
español equivale a y.) a ciertas líneas de los planetas y otras partes
2. GRAFÍA. del universo a las que se confiere alguna
2.1. Las letras ayo pueden aparecer función, como el ecuador, los paralelos, los
unidas a la e formando con ella un dígrafo meridianos, la eclíptica.
en palabras procedentes del latín o del 2. GRAFÍA. Los nombres de las líneas
griego: imaginarias de los planetas y del universo
se escriben de redondo y con inicial minús-
AE, OE, ae, oe. cula:
2.2. Aunque en la tipografía manual se la línea del ecuador pasa por el Ecuador
podían descomponen separando los grupos la eclíptica es una línea máxima de la esfera
de letras, celeste.
425
listas de distribución
426
longitudes y latitudes
a capite ad calcem. De la cabe- ab absurdo. Por lo absurdo. ab urbe condita. Desde (o des-
za a los pies. (De manera absurda, poco pués de) la fundación de la
a contrariis. Por los contra- razonada o ilógica.) ciudad. (Se refiere a la funda-
rios. ab aeterno. Desde la eternidad. ción de Roma en el año 753
a die. A contar desde un día (Desde muy antiguo, o de antes de Jesucristo; también
determinado. mucho tiempo atrás.) se dice urbis condita.)
a divinis. En las cosas divinas. ab alio spectes quod feceris. abusus non tollit usum. El
(Pena con la que se suspende Quien haga mal, espere otro abuso no quita el uso. (Ex-
a un eclesiástico en el ejerci- tanto. presa que el abuso que se
cio de los oficios divinos.) ab ante. Desde antes, pueda hacer de una cosa no
a fortiori. Con mayor razón, ab immemorabili. De tiempo impide su uso debido.)
después de examen. inmemorial, de época muy abyssus abyssus invocat. El
a latere. Del lado, de cerca. remota. abismo llama al abismo.
(Se dice de ciertos cardena- ab imo pectore. Desde el fon- (Esto es, una falta acarrea
les elegidos por el papa de do del corazón. (Con toda otra.)
entre los que le rodean, y franqueza, ingenuamente; t. acta est fabula. La comedia ha
que ejercen funciones diplo- imo pectore). concluido. (Palabras de Au-
máticas.) ab initio. Desde el principio. gusto en su lecho de muerte,
a limite. Desde el umbral (es (De tiempo inmemorial o las mismas con que se anun-
decir, desde el comienzo, sin muy remoto.) ciaba en el teatro antiguo el
mayor examen). ab integro. Por entero, en toda final de la representación.)
a maximis ad minima. De lo su integridad. acti labores iucundi. Las tareas
máximo a lo mínimo. ab intestato. Sin testamento. ejecutadas son agradables.
a minima. A partir de la míni- (De modo descuidado, aban- (Expresa la satisfacción que
ma pena. (Pena a la que ape- donadamente.) se experimenta una vez rea-
la un fiscal ante otro tribunal ab intra. Desde dentro, lizado el trabajo.)
cuando halla poco severa o ab irato. Con un movimiento actus me invito pactus, non
injusta la sentencia dictada.) de ira. (Esto es, arrebatada- est meus actus. Lo que hice
a nativitate. De nacimiento, mente, sin reflexión, violen- contra mi Voluntad no es
a novo. De nuevo, tamente.) obra mía. (Expresa que los
a posteriori. Después, tras ab ore ad aurem. De la boca actos impuestos por la fuerza
examen. al oído. (Se emplea para no tienen Validez.)
a priori. Antes de todo exa- denotar la acción de contar ad absurdum. Por reducción
men. al oído de otro y con suma al absurdo. (Dícese del ar-
a quo. Del cual. (Expresa el día discreción lo que no se quie- gumento que se funda en lo
a partir del cual comienza a re o no se puede decir en absurdo de la proposición
contarse un plazo o término voz alta.) contraria.)
judicial, o un hecho de carác- ab origine. Desde el origen, ad aperturam libri. A libro
ter público o privado.) desde el principio. abierto. (Da a entender la
a remotis. A un lado, ab ovo. Desde el huevo. (Esto dificultad para conservar
a sacris. En las cosas sagradas. es, desde el origen, desde el en la memoria lo que se lee
(Se aplica al sacerdote sus- principio. Palabras de Ho- o estudia. También se dice
pendido en todas las funcio- racio para alabar el hecho aperto libro.)
nes de su ministerio.) de que la Ilíada comience ad aras. Hasta los altares. (O
a simili. Por semejanza. (Dí- por un episodio del sitio de sea, hasta el fin.)
cese del argumento que se Troya y no por el nacimiento ad astra. Hasta las estrellas,
funda en razones de seme- de Helena, esto es, ab ovo, ad augusta per angosta. A re-
janza o de igualdad entre el por haber nacido Helena del sultados grandes por vías es-
hecho propuesto y el que de huevo de Leda.) trechas. (Se usa para valorar
él se deduce.) ab re. Contra toda razón, un triunfo obtenido a costa
a verbis ad verbera. De las ab uno disce omnes. Por de las mayores dificultades.)
palabras a los golpes. uno solo se conoce a los ad bene placitum. A gusto,
a vinculo matrimonii. Según el demás. (Equivale a nuestra ad bona. Se usa en lenguaje
vínculo matrimonial. expresión por la muestra se forense, en la frase curador
ab abrupto. → EX ABRUPTO. conoce el paño.) ad bona, para designar a
427
longitudes y latitudes
la persona encargada, por discute. Se trata a veces de ad notam. Observación, nota,
nombramiento judicial, de un argumento sofístico.) ad notitiam. A noticia o cono-
cuidar y administrar los ad impossibilia nemo tenetur. cimiento de alguien,
bienes de un menor. Nadie está obligado a reali- ad nutum. A placen a volun-
ad calendas graecas. Por las zar lo imposible. tad. (Se usa en la locución
calendas griegas. (Significa ad inferos. Entre los muertos. beneficio amovible ad nu-
que una cosa nunca ha de (Esto es, en la región de los tum, con la que se designa
llegan pues los griegos no muertos.) el beneficio eclesiástico que
tenían calendas.) ad infinitum. Hasta lo infinito. no es colativo, quedándole
ad captandum vulgos. Para (Sin fin; ilimitado.) al que lo da la facultad
engañar al Vulgo. (Esto es, ad inquirendum. Se aplica a la de remover de él al que lo
para seducir al pueblo o a providencia judicial por la goza.)
las masas.) que se ordenan averiguacio- ad ostentationem. Para osten-
ad cautelam. Por precaución. nes sobre un asunto. tación o vanagloria.
(Se refiere al recurso, escrito ad interim. Interinamente, ad patres. Junto a los antepa-
o acto que se formaliza sin provisionalmente. sados. (Se usa familiarmente
creerlo necesario, pero pre- ad judicium. Al juicio. (Se en las expresiones ir ad pa-
viendo en el juzgador apre- usa en lógica para designar tres, que significa «morir»,
ciación distinta.) (Absolver el argumento que apela al y enviar ad patres, «matar».)
ad cautelam es, en los juicios sentido común.) ad pedem litterae. Al pie de
eclesiásticos, absolver al reo ad libitum. A gusto, a capri- la letra. (Puntual y exacta-
en la duda de si ha incurrido cho, a Voluntad, a elección. mente.)
en alguna pena.) ad limina. → AD LIMINA APOS- ad perpetuam. → AD PERPE-
ad efesios. Fuera de razón y TOLORUM. TUAM REI MEMORIAM.
de regla, disparatadamente, ad limina apostolorum. Al ad perpetuam rei memoriam.
saliéndose del propósito del solio de los apóstoles. (Se Para perpetuar el recuerdo
asunto. (Alude a la Epístola suele emplear para designar de la cosa, para eterna glo-
de san Pablo a los Efesios.) a Roma, la Santa Sede; se ria, para siempre. (Se usa en
ad finem. Hasta el fin, al fin. aplica para significar la visita la locución información ad
ad futuram memoriam. Para personal que deben hacer al perpetuam o información
futura memoria. (Significa papa los obispos católicos.) ad perpetuam rei memoriam,
que una cosa o suceso que- ad litem. Para el pleito. (Se usa con la que se designa la
da como recuerdo para la en la frase curador ad litem, información hecha judicial-
posteridad.) con la cual se designa a la mente y a prevención para
ad gloriam. Por la gloria. (En persona nombrada judicial- que conste en lo sucesivo
sentido irónico, por nada.) mente para seguir el pleito una cosa.)
ad hoc. Para esto. (Se aplica y defender los derechos de ad quem. A quien, ante quien,
a lo que se dice o hace solo un menor.) para el cual. (Se usa en la lo-
para un fin determinado.) ad litteram. A la letra, al pie cución forense juez ad quem,
ad hominem. Al hombre, de la letra, literalmente, con la que se indica el juez
contra el hombre. (Se usa en puntual y exactamente. (→ ante quien se introduce la
la expresión argumento ad AD PEDEM LITTERAE.) apelación de otro inferior.)
hominem, mediante el cual ad maiorem Dei gloriam. Para ad referendum. Con la con-
se confunde a un adversario mayor gloria de Dios. (Se dición de informan a con-
con sus mismas palabras o emplea como distintivo de la dición de ser aprobado por
razones.) Compañía de Jesús.) el superior o mandante. (Se
ad honorem. Por el honor. ad marginem. Al margen. (Se usa en lenguaje diplomático,
(Esto es, gratuitamente, sin aplica a la llamada u obser- referida a convenios.)
provecho material; se dice vación que debe buscarse en ad rem. A la cosa, al asunto,
especialmente del título o el lugar de la obra o escrito a al caso.
empleo sin retribución.) que se hace referencia.) ad summum. A lo sumo,
ad ídem. A lo mismo, ad multos annos. Por muchos cuando más, a lo más, a
ad ignorantiam. A la igno- años. todo tirar.
rancia. (Se usa en lógica ad naUSSeam. Hasta provocar ad terrorem. Para infundir
para designar el argumento náuseas. (Esto es, con re- terror.
adecuado a la ignorancia pugnancia; dícese de lo que ad unguem. A la perfección.
de la persona con la cual se causa fastidio.) (Alude al último toque que
428
longitudes y latitudes
se obtiene pasando la uña hoy designa preferentemente anno Domini. En el año del
por una superficie lisa.) la universidad; también se Señor.
ad unum. Hasta el último, dice alma parens.) anno mirabilis. Año de ma-
ad usum. Según el uso, según alma parens. → alma mater . ravillas.
la costumbre. alter ego. Otro yo. (Se aplica a anno mundi. En el año del
ad usum delphini. Para uso del la persona en quien otra tie- mundo.
delfín. (Se dice de los libros ne absoluta confianza, o que anno regni. En el año del
excesivamente expurgados, puede hacer sus veces.) reinado.
especialmente en obras de- alter idem. Otra vez lo mis- anno salutis. En el año de
dicadas a la juventud.) mo. (Equivale a ¡otra vez!, redención.
ad utrumque paratus. Dis- ¡vuelta a empezar!, y otras ante bellum. Antes de la gue-
puesto a cualquier cosa, semejantes.) rra.
preparado para todo. altius, citius, fortius. Más alto, ante Christum. Antes de Cris-
ad valorem. Según el valor, más rápido, más fuerte. (Es to.
con arreglo al Valor. (Se usa el lema de los Juegos Olím- ante diem. Antes del día.
en aduanas para designar picos.) ante lucem. Antes del ama-
los derechos que se cobran, altum silentium. Profundo necer.
en función del Valor de las silencio. ante meridiem. Antes del
mercancías.) amabilis insania. Una agrada- mediodía.
ad verbum. Al pie de la letra, ble desilusión. ante mortem. Antes de la
ad verecundiam. Al respeto. amata bene. Bien amada, muerte.
(Se usa en lógica para desig- amicus curiae. Un amigo del ante omnia. Antes de todo,
nar el argumento consistente tribunal. ante todo.
en defender una proposición amicus humani géneris. Amigo aperto libro. → AD APERTU-
apelando a la reverencia que del género humano. (Esto es, RAM LIBRI.
se debe a una autoridad.) amigo de todo el mundo, o aqua et igne interdictus. Priva-
ad vitam aeteniam. Para siem- lo que es lo mismo, amigo do de agua y fuego. (Esto es,
pre, eternamente. de nadie.) condenado a muerte civil.)
adhuc sub judice lis est. El plei- amicus Plato, sed magis amica aquam ex punicie postulas. Pi-
to está todavía ante el juez. veritas. Amigo de Platón, des agua a la piedra pómez.
(Indica que una cuestión no pero más amigo de la ver- (Equivale a pedir peras al
está aún resuelta.) dad. (Viene a decir que no olmo o, lo que es lo mismo,
aequo animo. Con ánimo basta que algo sea afirmado perder el tiempo en vano
sereno. por una persona respetable, pretendiendo imposibles.)
aere perennius. Más duradero sino que además ha de estar aquila non capit muscas. El
que el bronce. (Expresa la pe- conforme con la verdad.) águila no caza moscas. (Se
rennidad de lo espiritual, por amor patriae. Amor patrio, usa para indicar que un gran
encima de los avatares a que amor vincit omnia. El amor hombre no debe ocuparse en
están sujetas las cosas mate- todo lo gana. menudencias.)
riales. Horacio, Odas, l. ni.) anguis latet in herba. La ser- ars longa, vita brevis. El arte
aeternam vale. Adiós para piente se oculta en la hierba. es extenso, la vida corta. (Se
siempre. (Expresa que uno nunca usa para indicar que para
age quod agis. Haz lo que debe fiarse de las aparien- aprender mucho y bien hay
haces. (Se aplica a quienes cias halagüeñas. Virgilio, que aprovechar el tiempo.)
se distraen en sus ocupa- égloga ni.) asinus asinum fricat. El asno
ciones.) anno aerae vulgaris. Año de frota al asno. (Se aplica a las
alea jacta est. La suerte está la era vulgar (o sea, la era personas que mutuamente
echada. (Se usa para denotar cristiana.) se dirigen exagerados elo-
que se toma una resolu- anno aetatis suae. En el año gios.)
ción atrevida o se acomete de su edad. (Inscripción que asinus in tegulis. El asno en el
un proyecto temerario. Se se pone en algunas tumbas, tejado. (Se usa para designar
atribuye a César cuando se a continuación de la cual se a una persona de escaso cri-
disponía a pasar el Rubicón. cita la edad del difunto.) terio que ha llegado a ocupar
Suetonio, Caesar, 32.) anno ante Christum. Año una elevada posición.)
alma mater. Madre nutricia. antes de Cristo. audaces fortuna juvat. La for-
(Se usó por los poetas latinos anno Christi. En el año de tuna favorece a los audaces.
para designar la patria, pero Cristo. (Virgilio, Eneida, l. x.)
429
longitudes y latitudes
audacter et sincere. Con auda- caeli enarrant gloriam Dei. Los a propósito de un desastre,
cia y sinceridad. cielos pregonan la gloria de dolor, etcétera.)
audax et cautus. Audaz y Dios. copia verborum. Abundancia
cauto. caetera desiderantur. Lo demás de palabras.
audax Iapeti genus. La raza se desea. (Es decir, lo demás coram domine regis. Ante el
audaz de Jápeto. (Se refiere falta; se usa para indicar que rey nuestro señor.
a todo el género humano, una obra está incompleta; t. coram Ecclesiae. Ante la Igle-
aunque Horacio [l. i, oda ni] caetera desunt.) sia.
designa así a Prometeo.) caetera desunt. Lo demás falta. coram nobis. Ante nosotros,
audi alteram partem. Escucha (→ CAETERA DESIDERAN- coram populo. Ante el pueblo,
a la otra parte. (Expresa TUR.) en publico. (Expresa que
que para juzgar bien y con caeteriS paribus. → CETERIS una cosa se dice o hace en
imparcialidad se ha de oír PARIBUS. público, sin temor y a pecho
a todas las partes intere- calamo currente. Al correr de descubierto.)
sadas.) la pluma. (Esto es, sin re- corpus delicti. Cuerpo del
aura popularis. El Viento po- flexión: t. currente calamo.) delito.
pular. (Se refiere a la cons- carpe diem. Aprovecha el día credo quia absurdum. Creo
tancia del favor popular.) presente. porque es absurdo. (Palabras
aurea mediocritas. Dorada castigat ridendo mores. En- equivocadamente atribuidas
medianía. (Expresa que es mienda las costumbres rien- a san Agustín, que enseña
preferible una medianía do. que es propio de la fe creer
tranquila a las riquezas, casus belli. Caso de guerra. sin necesidad de compren-
honores, etcétera.) (Acontecimiento que motiva der; la frase, en realidad, es
aures habent et non audient. una guerra.) de Tertuliano.)
Tienen oídos y no oirán. causa mortis. Por causa de cucullus non facit monachum.
auri sacra farnes! ¡Detestable muerte. El hábito no hace al monje.
hambre de oro! (Equivale a cave ne cadas. Cuida de no cui bono. ¿Para qué sirve?
insaciable sed de riquezas.) caer, (se aplica a aquellos cuique suum. A cada cual lo
aut Caesar aut nihil. O césar que, demasiado envanecidos suyo.
o nada. (Aunque se atribuye del puesto que ocupan, pue- cujus regio, ejus religio. De tal
a César Borgia, se aplica en den por ello perderlo.) región, de tal religión. (Da a
general a los ambiciosos.) cedant arma togae. Que las entender que uno profesa la
aut vincere, aut mori. O Vencer armas cedan a la toga. (Ex- religión que predomina en
o morir. presa que el gobierno militar su país.)
ave, Caesar, morituri te salu- debe ceder ante la toga, esto culpa levis. Una falta leve,
tant. Salve, César, los que es, ante el gobierno civil.) cum privilegio. Con privi-
van a morir te saludan. (Sa- ceteris paribus. Dadas, por legio.
ludo de los gladiadores ante lo demás, las mismas cir- cum quibus. Con los cuales.
el palco imperial.) cunstancias. (Se usa para (En sentido figurado, di-
indicar la relación íntima de nero.)
beati pauperis spiritus. Biena- paralelismo o dependencia currente calamo. → CALAMO
venturados los pobres de es- que guardan entre sí dos CURRENTE.
píritu. (Se usa irónicamente conceptos económicos.)
para designar a los que, a cogito, ergo SUm. Pienso, damnum absque injuria. Pér-
pesar de su corta inteligen- luego existo. (Principio fun- dida sin daño.
cia, alcanzan el éxito.) damental de la filosofía de audito. De oídas,
beati possidentes. Felices los cartesiana.) de cuius. De aquel (aquella)
que poseen. (Da a entender compos SUi. Dueño de sí de quien.
que para reivindicar pro- mismo. de facto. De hecho. (Se opone
vechosamente un país o un consensus facit legem. El con- a de jure.)
derecho, primero hay que sentimiento público hace de gustibus et coloribus non
poseerlo; la usó Bismarck.) la ley. disputandum. Sobre gustos
bis dat qui cito dat. Quien da consensus omnium. El consen- y colores no se discute.
pronto da dos veces. timiento universal. de jure. De derecho, por ley
bona fide. De buena fe. consummatum est. Todo está (→DE FACTO.)
bona si sua norit. Si saben lo acabado, (últimas palabras de motu proprio. Por propia
que les conviene. de Cristo en la cruz; se usan iniciativa.
430
longitudes y latitudes
de omni re scibili. De todas las Deo volente. Dios mediante, si piente a Eva, en el paraíso. Se
cosas que pueden saberse. Dios quiere. suelen recordar a propósito
(Se usa con el aditamento et Deus ex machina. Dios desde de promesas falaces.)
quibusdam aliis [«y algunas la máquina teatral. (En sen- errare humanum est. Es propio
otras»], generalmente con tido figurado, intervención del hombre equivocarse,
sentido irónico; es la divisa feliz e inesperada que resuel- et in Arcadia ego! ¡Yo también
de Pico della Mirándola, ve una situación trágica. Por he vivido en Arcadia! (Ex-
que se jactaba de contestar extensión, subterfugio que presa la efímera duración de
a todo lo que se le pregun- se utiliza cuando uno no en- la felicidad y el pesar que se
tase.) cuentra la resolución natural siente por el bien perdido.)
de populo barbaro. De pueblo de una dificultad.) et sic de caeteris. Y así de lo
bárbaro. (Con la frase hacer diem perdidi. He perdido el demás. (Esto es, cuanto se ha
una de populo barbaro se ex- día. (Palabras de Tito cuan- dicho de un particular o cosa
presa que se Va a proceder de do había pasado el día sin determinada debe entenderse
manera rigurosa y Violenta; hallar ocasión de hacer una también de lo restante de su
son palabras con que termi- obra buena.) especie.)
na un salmo de David.) dies irae. Día de la cólera. ex abrupto. Con viveza, con
de profundis. De lo profundo (Título y primeras palabras calor, arrebatadamente.
(t. de profundis clamavi). de una secuencia del misal ex abundantia cordis os loqui-
de profundis clamavi. → DE romano que se canta por los tur. De la abundancia del
PROFUNDIS. difuntos.) corazón habla la boca. (San
de verbo ad verbum. Palabra directe ni indirecte. Directa ni Mateo, xn, 34.) (Suele abre-
por palabra, a la letra. indirectamente. viarse en ex abundantia
de viris. De los hombres, divide et vinces. Divide y cordis.)
de visu. De vista, por haberlo vencerás. (Expresa que una ex aequo. Con igualdad. (Se
visto. cosa no debe hacerse en su usa para indicar que hay dos
de vita et moribus. Sobre la totalidad a un tiempo, sino o más cosas o circunstancias
Vida y las costumbres. por partes.) iguales. En las carreras hípi-
debellare superbos. Derribar do ut des. Doy para que des. cas y otras pruebas deporti-
a los poderosos. (La frase (Expresa que muchas veces vas equivale a «empate».)
completa, que Virgilio [Enei- el móvil de una acción es ex aequo et bono. Con ánimo
da, vi] pone en boca de la esperanza de la recipro- equitativo y benévolo. (Ex-
Anquises explicando a Eneas cidad.) presa que se ha de resolver
el futuro papel del pueblo doctus cuín libro. Sabio con algo sin otra guía que la
romano, es: parcere subiec- el libro. (Se aplica a los que, equidad, por falta de ley
tis et debellare superbos: incapaces de pensar por sí, expresa aplicable.)
«perdonar a los que se some buscan las ideas en obras ex cathedra. Desde la cátedra
ten y derribar a los pode- ajenas.) de san Pedro. (Se usa para
rosos».) dura leX, Sed lex. La ley es indicar que el papa habla
Dei gratia. Por la gracia de dura, pero es la ley. (Ulpiano, a toda la Iglesia, o define
Dios. Digesto, l. xL, tít. ix, ley 12.) Verdades pertenecientes al
delenda est Carthago. Cartago dogma o a la moral. Se em-
debe ser destruida. (Se suele ecce homo. He aquí el hom- plea también para denotar
emplear para designar una bre. (Palabras de Pilato ante que algo se dice en tono
idea fija, que persigue a uno Jesús.) doctoral y decisivo, y a Veces
sin descanso; tiene su origen ego sum qui sum. Yo soy el pedantesco.)
en la frase con que Catón el que soy. (Palabras de Dios ex consensu. Con el consen-
Censor terminaba sus dis- a Moisés.) timiento.
cursos, cualquiera que fuese ense et aratro. Con la espada ex corde. De todo corazón,
el asunto o tema.) y el arado. con toda el alma (t. ex toto
Deo gratias. Gracias a Dios. Epicuri de grege porcum. Cer- corde).
Deo ignoto. Al dios desco- do del rebaño de Epicuro. ex dono. Por donación,
nocido. (Se aplica a quien es muy ex libris. De los libros,
Deo juvante. Con la ayuda aficionado al goce de los ex nihilo nihil. De nada, nada.
de Dios. sentidos.) (Expresa que todo lo fini-
Deo optimo maximo. Al Dios eritis sicut dii. Seréis como to proviene de algo, pues
muy bueno y muy grande. dioses. (Palabras de la ser- no hay efecto sin causa.
431
longitudes y latitudes
432
longitudes y latitudes
433
longitudes y latitudes
434
longitudes y latitudes
cúrate a ti mismo. (Se aplica mientras que el orador llega sura eclesiástica autoriza la
a quienes dan consejos que a tal con el ejercicio y el publicación de una obra.
mejor debieran seguir ellos trabajo.) También es correcta la grafía
mismos.) natura naturans. Naturaleza nil obstat.)
memento, homo, quia pulvis naturalizante. (En el escolas- nil admiran. No conmoverse
es et in pulverem reverteris. ticismo designa la naturaleza por nada.
Acuérdate, hombre, de que que crea y forma todas las nil novi sub sole. Nada de
polvo eres y en polvo te obras, esto es. Dios, por nuevo bajo el sol.
convertirás. oposición a natura naturata nil obstat. → NIHIL OBSTAT,
mens sana in corpore sano. [«naturaleza naturalizada»], nolens, volens. No queriendo,
Mente sana en cuerpo sano. que es el conjunto de lo queriendo. (De grado o por
(Indica el perfecto equilibrio creado.) fuerza, quieras o no quieras.)
del inviduo, sano de cuerpo natura naturata. → NATURA noli me tangere. No me to-
y de espíritu. Juvenal, Sát., NATURANS. ques. (Palabras de Jesús a la
x, 3560 natura non facit SaltUS. La Magdalena; se aplica a aque-
minima de malis. De los males, naturaleza no da saltos. llo que se considera exento
los menos. (Aforismo que expresa el de contradicción o examen y,
mirabile viso. Cosa admirable orden y regularidad de la en sentido irónico, a aquello
de ver. evolución natural. Se atribu- de que no debe hablarse.)
mixti fori. Tribunal mezclado. ye a Leibniz y Linneo.) non bis in idem. No dos veces
(Dícese de los delitos de que navigare necesse est, vivere por lo mismo. (Expresa que
podían conocer los tribu- non est necesse. Necesario no se puede juzgar a una per-
nales eclesiástico y seglar. es navegan vivir no lo es. sona dos veces por el mismo
Dícese también de las cosas (Expresa que por la vida delito, salvo que se pruebe,
o hechos de naturaleza difícil hay que arrostrar incluso el en la segunda acusación, que
de deslindar o penetrar.) riesgo de muerte.) la primera vez se procedió
modus faciendi. Modo de ne quid nimis. Nada con con dolo.)
obrar. demasía. no decet. No conviene,
modus operandi. → MODUS ne varietur. Para que nada se non erat his locus. No era el
FACIENDI. cambie. sitio oportuno para ello. (Se
modus vivendi. Modo de nec pluribus impar. No dife- utiliza como censura de las
vivir. rente de muchos. (Esto es, digresiones inoportunas.)
more maiorum. Según la cos- superior a todos; es la divisa non expedit. No conviene.
tumbre de los antepasados. de Luis XIV de Francia.) (Consigna que dio el Vatica-
mors ultima ratio. La muerte nec plus ultra. No más allá (t. no a los católicos italianos
es la ultima razón de todo, non plus ultra.) tras la ocupación de los Es-
motu proprio. Espontánea, necessitas caret lege. La nece- tados pontificios para que no
voluntariamente, sidad carece de ley. participasen en las elecciones
mulier taceat in ecclesia. La negative et amplius. Negativa- políticas como votantes ni
mujer cállese en la iglesia. mente y algo más. (Se refiere como candidatos.)
(Disposición canónica con- a la respuesta que emiten non liquet. No está claro,
tenida en la primera Epístola las congregaciones romanas non multa, sed multum. No
a los Corintios de san Pablo, [especialmente la de Ritos] muchos, sino mucho. (Se
14,340 para indicar al peticionario aplica a cosas cuya impor-
multa paucis. Mucho en pocas que no debe insistir en su tancia no reside en su nume-
palabras. (Se dice de los es- demanda, pues esta ha sido ro, sino en su calidad.)
critores concisos.) discutida en la congregación non, nisi parendo, vincitur. No
mutatis mutandis. Cambiando y negada por unanimidad.) se la vence sino obedecién-
lo que haya que cambiar, nemine contradicente. → NE- dola. (Se refiere a que a la
mutato nomine. Cambiando MINE DISCREPANTE. naturaleza, para domeñarla,
el nombre. nemine discrepante. Sin que hay que obedecerla.)
nadie discrepe. (Suele usarse non nova, sed nove. No cosas
nascuntur poetae, fiunt orato- en las pruebas académicas.) nuevas, sino de manera nue-
res. Los poetas nacen; los nihil admiran. →NIL ADMI- va. (Expresa que lo impor-
oradores se hacen. (Expresa RARI. tante no es descubrir ideas
que el poeta, al nacen tiene nihil obstat. Nada se opone. nuevas, sino saber valerse
ya el germen de su genio. (Fórmula con la que la cen- de las existentes para repre-
435
longitudes y latitudes
sentarlas en forma nueva y Todo ser viviente procede han de proceder sus miem-
enriquecida.) de un huevo o de otro ser bros.)
non olet. No huele. (Se refiere viviente. (Se atribuye al in- persona grata. Persona que
al Valor del dinero, que no glés Harvey.) agrada. (Se usa en diplo-
tiene que Ver con su proce- omnia vincit amor. El amor macia.)
dencia.) todo lo vence. persona non grata. Persona
non omnia possumus omnes. omnis homo mendax. Todo que desagrada. (Se usa en
No todos lo podemos todo. hombre es mentiroso. diplomacia.)
(Indica que una persona no plaudite, cives. Aplaudid, ciu-
sobresale a la Vez en todas pane lucrando. Para ganar el dadanos. (Palabras con que
las artes o en todos los pan. (Se aplica a las obras los cómicos de la antigua
generos.) artísticas o literarias hechas Roma solicitaban el aplau-
non omnis moriar. No moriré con el fin de ganarse la so del público al final de la
del todo. (Frase de Horacio, vida.) representación.)
con la que quería decir que panem et circenses. Pan y jue- plus aequo. Más que lo justo,
su obra le sobreviviría.) gos del circo. (Esto es, «pan plus minusve. Más o menos,
non plus ultra. → nec plus y toros», o «pan y fútbol», plus ultra. Más allá.
ULTRA. con despreocupación total post hoc, ergo propter hoc.
non possumus. No podemos, de todo lo demás.) Después de esto, luego es a
no es posible. parturient montes, nascetur consecuencia de esto. (Con
non sancta. No buena. (Se ridiculis mus. Paren los esta fórmula, los escolásticos
aplica a la gente de mal montes, nacerá un ridículo expresaban el sofisma de la
Vivir.) ratón. (Se aplica como burla falsa causa, consistente en
non sequitur. No sigue, cuando a grandes promesas tomar por causa de un hecho
nosce te ipsum. Conócete a ti siguen resultados tan peque- lo que en realidad es mero
mismo. ños que resultan ridículos.) antecedente suyo.)
nota bene. Nota, observa, pauca, sed bona. Poco, pero post meridiem. Después del
repara bien. bueno. (Dícese en especial de mediodía.
nulla dies sine linia. Ni un día los escritores que producen post mortem. Después de la
sin línea. (Se aplica especial- poco pero excelente.) muerte.
mente a los escritores.) paulo majora canamus. Can- post mortem nihil est. Después
nunc est bibendum. Ahora hay temos cosas un poco más de la muerte no hay nada.
que beber. (Familiarmente, elevadas. (Se aplica para (Principio de un verso de
manera de expresar que hay pasar de un asunto a otro Séneca el Trágico, que ter-
que celebrar un éxito.) más elevado.) mina así: ipsaque mors nihil:
per accidens. Por accidente. «y la misma muerte no es
o tempora! o mores! ¡Oh (En lenguaje filosófico se nada».)
tiempos! ¡Oh costumbres! opone a per se.) post nubila, Phoebus. Después
(Exclamación de Cicerón per annum. Al año. de las nubes, el sol. (Esto
contra la perversidad de sus per centum. Por ciento, es, «tras los tiempos malos
contemporáneos.) per diem. Por día, diariamente, vienen otros mejores», o lo
o sancta simplicitas! ¡Oh santa per fas et nefas. Por lo lícito y que es lo mismo, «tras la
simplicidad! (Exclamación lo ilícito. (Esto es, por todos tempestad viene la calma», o
atribuida a Jan Hus cuando, los medios.) «después de las vacas flacas,
ardiendo en la hoguera, vio per os. Por la boca. (Se usa las gordas».)
a una anciana llevar un leño sobre todo en medicina para post partum. Después del
para aquella; se usa la frase indicar la forma de ingerir parto.
para burlarse de una acción o preparados fármacos.) post scriptum. Después de
palabra demasiado ingenua.) per saecula saeculorum. Por escrito, posdata.
odi profanum vulgus et arceo. los siglos de los siglos. potius mori quam foedari.
Odio al vulgo profano y me per Se. Por sí. → PER ACCI- Antes morir que deshon-
aparto de él. (Frase de Hora- DENS.) rarse.
cio con la cual da a entender perinde ac cadaver. Como un prae manibus. Entre manos,
que se dirige únicamente a cadáver. (Palabras de las prima facie. A primera vista,
los que son dignos de en- Constituciones de la Com- primo mihi. Primero a mí.
tenderle.) pañía de Jesús que expresan primo occupandi. Al primer
omne vivum ex ovo, o ex vivo. la ciega obediencia con que ocupante. (Expresa el dere-
436
longitudes y latitudes
cho natural que tiene a una quandoque bonus dormitat tras una demostración. Suele
propiedad el primero que la Homerus. También alguna abreviarse así: q. e. d.)
ocupa.) vez dormita el bueno de Ho- quod non fecerunt barbari,
primum vivere, deinde philo- mero (Horacio, Arte poética, fecerunt Barberini. Lo que
sophare. Primero, vivir; 359). (Da a entender que no hicieron los bárbaros lo
después, filosofar. (Encarece también los escritores de hicieron los Barberini. (Alu-
la importancia de los proble- genio se equivocan alguna de al hecho de que el papa
mas materiales.) vez.) Urbano IV, que pertenecía
primus inter pares. El primero quantum satis. Cuanto sea a la familia Barberini, man-
entre los iguales. (Se emplea bastante, lo suficiente. (Se dó arrancar las piezas de
para designar al que es pri- usa en farmacia.) bronce que protegían las
mero entre los de su misma quantum sufficit. Lo que baste. vigas del techo del pan-
categoría.) (Se usa en farmacia.) teón de Roma para utili-
principiis obsta. A los comien- quantum vis. Cuanto se quie- zarlas en la basifica de San
zos, oponte. (Es decir, pon ra. (Se usa en farmacia.) Pedro. Se aplica esta frase
remedio al mal desde su qui bene amat, bene castigat. a circunstancias y hechos
mismo comienzo.) Quien bien ama, bien casti- semejantes.)
prius mori quam foedari. An- ga. (Esto es, quien mucho te quod non fecerunt goti, fece-
tes morir que mancharse. quiere te hará llorar.) runt scoti. Lo que no hi-
(→ POTIUS MORI QUAM FOE- qui nescit dissimulare nescit cieron los bárbaros (goti)
DARI.) regnare. Quien no sabe di- lo hicieron los escoceses
pro domo. → PRO DOMO SUA. simular no sabe reinar. (scoti). (Frase atribuida a
pro domo SUa. En pro de qui potest capere, capiat. lord Byron al contemplar
la propia causa. (Alude Quien pueda entenderlo, lo el Partenón de Atenas, del
al egoísmo con que obra entienda. que lord Elgin, escocés, se
alguno.) qui scribit, bis legit. Quien había llevado a Londres
pro forma. → PRO FORMULA, escribe lee dos veces. (Es las esculturas. Equivale a
pro formula. Por fórmula, por decir, para retener un texto, quod non fecerunt barbari,
mera fórmula. (Significa que lo mejor es copiarlo.) fecerunt Barberini.)
se hace una cosa solo para quid divinum. Algo divino. (Se quod scripsi, scripsi. Lo es-
cumplir con alguna costum- usa para designar la inspira- crito, escrito está. (Palabras
bre o estatuto.) ción propia del genio.) de Pilato, que se aplican a
pro indiviso. Por dividir o quid novi? ¿Qué hay de nue- quienes no quieren retrac-
partir. (Se aplica a las cosas vo? tarse de lo que han afirmado
singulares o caudales que quid pro quo. Una cosa por o de la resolución adop-
están en comunidades, sin otra. (Da a entender que tada.)
dividir.) una cosa se sustituye con quos Iupiter vult perdere, prius
pro rata. → PRO RATA PARTE, otra equivalente. Se refiere dementat. A los que Júpiter
pro rata parte. Prorrata. (Cuo- también al error o confusión quiere perder, primero los
ta o proporción que corres- que consiste en tomar una enloquece. (Se aplica a quie-
ponde a cada uno en un persona o cosa por otra.) nes corren ciegamente a su
reparto proporcional de lo quid prodest? ¿Para qué sir- perdición.)
que se tiene que pagar o ve? quot capita, tot sensus. Cuan-
percibir entre Varios.) quieta non movere. No hay tas cabezas, tantos pare-
pro tempore. Según el tiempo que agitar lo que está quie- ceres.
o las circunstancias, tempo- to. quousque tandem? ¿Hasta
ralmente. quod Deus coniunxit, homo cuándo?
pro tribunali. Ante el tribunal. non separet. Lo que Dios
(En estrados y audiencia unió no lo separe el hombre. rara avis. → RARA AVIS IN
pública o con el traje y apa- (Frase que condensa el prin- TERRIS.
rato de juez. ◊ Con tono cipio de la indisolubilidad rara avis in terris. Pájaro raro.
autoritario.) del matrimonio.) (Se aplica a persona o cosa
púnica fides. Fe púnica, car- quod erat demonstrandum. como singular excepción.)
taginesa. (Esto es, mala fe.) Que era lo que se trataba de relata refero. Refiero lo que
qualis pater, talis filius. Tal demostrar. (Fórmula de que he oído.
padre, tal hijo. (Esto es, de usan los profesores de ma- requiescat in pace. Descanse
tal palo, tal astilla.) temáticas y en otras ciencias en paz.
437
longitudes y latitudes
res nullius. Cosa de nadie, sic transit gloria mundi. Así sublata causa, tollitur effectus.
res nullius, primi occupandi pasa la gloria del mundo. Suprimida la causa, desapa-
sunt. Las cosas que no (Palabras que, dirigidas al rece el efecto.
tienen dueño pertenecen al papa en el momento de su sui generis. Muy especial,
primer ocupante. (Aforismo elevación, le recuerdan la summum jus, summa injuria.
del derecho romano.) fragilidad del poderío hu- Exceso de justicia, exceso
ridiculus mus. Ridículo ratón. mano.) de injusticia. (Expresa que
(→ PARTURIENT MONTES, sicut vita, finis vita. Como aplicando la ley demasia-
NASCETUR RIDICULUS MUS.) fue la Vida, así será el fin. do rigurosamente suelen
risum teneatis! ¡Que tengáis (Equivale al refrán quien mal cometerse iniquidades.)
risa! (Que os riáis bien. anda, mal acaba.) SUO tempore. À su tiempo.
Se usa con referencia a sine armo. Sin año. (Sin fecha.) (Con oportunidad.)
cosas ridiculas que mueven sine die. Sin fijar día. sustine et abstine. Soporta y
a risa.) sine ira et studio. Sin enojo abstente.
Roma locuta, causa finita. ni pasión. (Perfecta ecuani- suum cuique. → CUIQUE
Roma habló, asunto conclui- midad.) SUUM.
do. (Sintetiza la sumisión in- sine loco et anno. Sin lugar
condicional que los católicos ni año. (Dícese de los libros taedium vitae. Fastidio o abu-
deben a las decisiones de la en los que no se menciona rrimiento de la vida. (Expre-
Santa Sede en materia de fe el lugar ni la fecha de edi- sa, en medicina, un estado
y moral. Se refiere también ción.) morboso de hastío, que suele
a la decisión inapelable del sine qua non. Sin la cual no. conducir al suicidio.)
Tribunal de la Rota y, por (Dícese de la condición sin la terminus a quo... Límite desde
extensión, a la de cualquier cual no se hará una cosa, o se el cual... (Fecha en que em-
tribunal supremo.) tendrá por no hecha.) pieza a contarse un plazo.)
sint Ut sunt, aut non sint. Sean terminus ad quem... Límite
SalUS populi suprema lex est. como son, o que no sean. hasta el cual... (Fecha en que
Sea la ley suprema la salva- (Frase con la que se da a termina un plazo.)
ción del pueblo. (Indica que entender que se trata de un testis unus, testis nullus. Testi-
en casos extremos se olvidan cambio sustancial, inacep- go solo, testigo nulo.
las leyes particulares con tal table a cualquier precio; timeo hominem unius libri.
de salvar a la patria.) aunque se atribuía al pa- Temo al hombre de un solo
sancta simplicitas. → o SANC- dre Ricci, general de los libro. (Esto es, por una parte:
TA simplicitas ! jesuítas, a quien se le propo- el hombre que solo conoce
sancta sanctorum. El santo de nía modificar las Constitu- un libro, pero lo conoce
los santos. (Esto es, lo más ciones de su Compañía, se bien, es adversario de cui-
santo o sagrado.) debe en realidad a Clemen- dado; por otra, es temible
secundum arte. Según arte, te XIII.) el hombre que solo conoce
artificialmente. sit tibi terra levis! ¡Que la tierra un libro y por él pretende
sesquipedalia verba. Palabras le sea leve! juzgarlo todo.)
de pie y medio de largo. sol lucet omnibus. El Sol brilla tolle, lege. Toma, lee.
(Expresa que los autores no para todos. (Expresa que totidem verbis. En toda la ex-
deben usar palabras dema- todos tenemos derecho a tensión de la palabra,
siado largas.) disfrutar de ciertas Ventajas toties quoties. Tantas cuantas,
senectus ipsa est morbus. La naturales.) en cuantas ocasiones se
misma vejez es una enfer- statu qUo. → IN STATU QUo. presentan.
medad. StatU qUo ante. → IN STATU totum revolutum. Cosa revuel-
si vis pacem, para bellum. Si QUo. ta, revoltillo.
quieres la paz, prepara la stricto SenSU. En sentido es- trahit sua quemque voluptas.
guerra. (Significa que, para tricto. (→LATo SENSU.) Cada cual tiene su afición
no ser atacado, lo mejor es stultorum infinitus est nume- que lo arrastra. (Cada cual
estar preparado para defen- rus. El número de los tontos tiene sus inclinaciones.)
derse.) es infinito. tu, autem. Pero tú. (Se usa en
sic itur ad astra. Así se llega a sub judice. Bajo el juez. (Pen- el sentido de «persona, cosa
los astros. (Se aplica a todo diente de resolución judi- precisa».)
hecho brillante o que enalte- cial. Dícese de la cuestión tu, Marcellus eris. Tú serás
ce al que lo ejecuta.) Opinable.) Marcelo, (se refiere a la
438
longitudes y latitudes
promesa que no ha de cum- vade retro. Satana! ¡Retírate, son fieles a sus convicciones
plirse; alude a Marcelo, hijo Satanás! (Palabras de Jesús; sin desertar en la hora de la
de Octavia, hermana del se aplican para rechazar a derrota. Lucano, Farsalia.)
emperador Augusto.) alguno no aceptando sus video meliora provoque, dete-
tu quoque, Brute, fili mi? ¿Tú proposiciones.) riora sequor. Veo lo mejor
también. Bruto, hijo mío? vae soli! ¡Ay del hombre solo! y lo apruebo, pero sigo lo
(Expresión de dolor de César (Se refiere a la desgraciada peor. (Se refiere al hombre
al descubrir entre sus asesi- posición del hombre solo, a quien su recta inteligencia
nos a su hijo adoptivo Bruto; abandonado a sí mismo.) enseña el camino del deber
se usa aludiendo a una per- vae victis! ¡Ay de los vencidos! y de la verdad, pero a quien
sona que traiciona.) (Expresa que el vencido su debilidad y su ambición
tua res agitar. De ti se trata. está siempre a merced del arrastran, a pesar de ello,
(Equivale a «eso te atañe, eso vencedor.) hacia el mal. Ovidio, Meta-
es cosa tuya».) vanitas vanitatum, et omnia morfosis, vii.)
vanitas. Vanidad de vanida- vinum bonum laetificat cor
ubi bene, ibi patria. Donde se des, y todo Vanidad. hominis. El buen vino ale-
está bien, allí está la patria. varium et mutabili. Cosa va- gra el corazón del hombre.
ultima ratio regum. Último ar- riable y cambiante. (Palabras (Suele aplicarse en sentido
gumento de los reyes. (Divisa aplicadas por Mercurio a la humorístico.)
que Luis XIV de Francia hizo mujer, según Virgilio.) vir bonus, dicendi peritas.
grabar en sus cañones.) velis nolis. Quieras o no quie- Hombre honrado y hábil en
unguibus et rostro. Con los ras. (De grado o por fuerza.) el decir. (Da a entender que
dientes y las uñas. (Se usa veni, vidi, vici. Vine, vi, vencí. el orador necesita la doble
en el sentido de defenderse (Palabras de César al Senado autoridad de la virtud y del
vigorosamente.) para expresar la rapidez de talento.)
una salus victis, nullam sperare la victoria que acababa de viri infelicis procul amici. Lejos
salutem. A los vencidos solo conseguir contra Farnaces; están los amigos del hombre
queda una salvación, la de se usa familiarmente para desdichado. (Séneca.)
no esperar ninguna. expresar la facilidad de un viribus Unitis. Con las fuerzas
urbi et orbi. A la ciudad (Ro- éxito.) unidas. (Divisa de Francisco
ma) y al universo. (Fórmula verba volant, scripta manent. José l, rey de Austria y em-
empleada por el papa en su Las palabras vuelan, lo perador de Hungría.)
bendición cuando se dirige escrito queda. (Se refiere al vis comica. Fuerza, vigor có-
al mundo entero. Se utiliza peligro que implica escribir mico.
también en el sentido de «a sin reflexionan con impru- vitam impedere vero. Con-
los cuatro vientos».) dencia, acerca de opiniones, sagrar su vida a la verdad.
Urbis condita. →AB URBE hechos, etcétera.) (Juvenal, Sátiras, IV, 910
CONDITA. verbi gratia. Por ejemplo, vivere parvo. Vivir un poco,
Ut antea. Como antes. (Rea- veritas odium parit. La verdad vox clamantis in deserto. Voz
lizado en la misma forma, engendra el odio. (Esto es, el del que clama en el desierto.
lugar, fecha, etcétera, que decir la verdad puede aca- (palabras de san Juan Bau-
antes se dijo en la misma rrear enemistad, o lo que es tista; se aplican al que habla
página del libro que se lee o lo mismo, con las verdades sin ser escuchado.)
se escribe.) se pierden las amistades.) vox populi, vox Dei. Voz del
Ut infra. Como abajo, victis honos. Honor a los pueblo, voz de Dios. (Se apli-
ut supra. Como arriba. (Se usa vencidos. (Antítesis de vae ca al hecho de que a veces la
en escritos.) victis!; indica que el enemi- verdad de un hecho o la jus-
uti, non abuti. Usan pero no go, aunque vencido, tiene ticia de alguna actuación se
abusar. derecho al respeto del ven- basa en la opinión unánime
uti possidetis. Como poseéis. cedor.) del vulgo.)
(Fórmula diplomática que se victrix causa diis placuit, sed vulnerant omnes, ultima ne-
refiere a convenios fundados victa Catoni. La causa de cat. Todas hieren, la última
en las posesiones actuales de los vencedores agradó a los mata. (Se refiere a las horas
los beligerantes.) dioses; la de los vencidos, a que van pasando; la última
vade in pace. Ve en paz. Catón. (Se aplica a los que es mortal.)
439
lugares celestiales
25° 12' 9" 20'". bir Cielo para que no se confunda con cie-
lo ‘bóveda celeste’, no hay razón para
2.3. Cuando dos expresiones de grados ello.
se hallan correlativas, suele utilizarse la
grafía íntegra en ambos casos: lugares de edición
1. Definición . Entendemos por luga-
Entre los 25° y 37° de latitud norte res de edición los topónimos con que en
referencias bibliográficas y bibliografías
(que debe leerse «entre los veinticinco se designa el lugar donde se ha editado un
grados y treinta y siete grados de latitud impreso.
norte»), aunque parecería más lógico sim- 2. GRAFÍA.
plificar la primera mención y hacer que el 2.1. Los lugares de edición extranjeros
segundo «grados» fuera común a las dos se escriben con el exónimo español, si lo
cifras: tienen, no con el nombre que corresponda
Entre los 25 y 37° de latitud norte a la lengua original. Se debe escribir, pues,
Aquisgrán y no Aachen, Milán y no Milano,
(que se leería «entre los veinticinco y trein- Nueva York y no New York, Fráncfort y
ta y siete grados», como diríamos «entre no Frankfurt. No sería coherente, desde el
la quinta y sexta columnas» y no «entre la punto de vista del estilo científico, escribir
quinta columna y la sexta columna»). en el texto los exónimos españoles de tales
3. → GRADOS. topónimos (como mandan las normas) y en
las remisiones, referencias y bibliografías
lugares celestiales emplear la forma original.
1. DEFINICIÓN. Entendemos por lugares 2.2. En las fichas catalográficas de una
celestiales los nombres de lugares men- biblioteca, archivo o entidad semejante se
cionados por la Biblia correspondientes a emplean los topónimos en su forma origi-
situaciones fuera de la Tierra. nal. Así, en esas fichas se escribirá Aachen
2. GRAFÍA. Los nombres de los lugares y no Aquisgrán, Milano y no Milán, New
celestiales se escriben de redondo y con York y no Nueva York, tal como estable-
inicial minúscula: cen las reglas de la ifla (International
Federation of Library Associations and
limbo, seno de Abraham, paraíso, cielo, in- Institutions ‘Federación Internacional de
fierno. Asociaciones de Bibliotecarios y de las
Bibliotecas’).
Aunque algunas personas tienden a escri- 3. → LIBROS.
440
mm M
macrotopónimos 2. GRAFÍA.
1. DEFINICIÓN. Llamamos macrotopó- 2.1. Las palabras extranjeras deforma-
nimos a los topónimos con que se deno- das se escriben de cursiva.
minan unidades geográficas importantes, 2.2. Las palabras españolas mal escritas
como los continentes, naciones y sus capita- o deformadas expresamente se escriben
les, ciudades notables, océanos, mares, ríos con cursiva:
extensos, montañas y cordilleras de altitud
y longitud considerables. correr un estúpido velo
2. GRAFÍA. Los macrotopónimos se utilizar luz genital
escriben de redondo y con inicial mayús- tener una lengua vespertina.
cula:
mapas
Europa, España, Madrid, Barcelona, Atlánti- 1. DEFINICIÓN. Los mapas son repre-
co, Mediterráneo, Ebro, Teide, Pirineos. sentaciones geográficas de la superficie
terrestre o de una de sus partes sobre un
3. TRADUCCIÓN. Los macrotopónimos plano.
se escriben siempre en español, salvo que 2. GRAFÍA. Los mapas encierran in-
la unidad geográfica a que se refieran no finidad de datos de todo tipo, como los
haya tenido nunca forma española, caso siguientes (entre otros):
en el cual debe escribirse con su grafía ori-
ginal o bien con una forma de adaptación — líneas (líneas ferroviarias, carreteras,
al español. autopistas, autovías, caminos, líneas
4. → HIDRÓNIMOS; MESOTOPÓNIMOS; de demarcación [fronteras nacionales,
MICROTOPÓNIMOS; ORÓNIMOS; TOPÓNI- límites administrativos: autonomías,
MOS. departamentos, cantones, provincias,
comarcas, municipios]);
malapropismos — objetos (estaciones de servicio, vérti-
1. DEFINICIÓN. Los malapropismos son ces geodésicos, ermitas, monasterios,
palabras extranjeras deformadas o usadas cotos de caza, estaciones invernales,
incorrectamente. También son malapropis- puestos fronterizos);
mos las sustituciones de un término español — accidentes geográficos (ríos, arroyos,
por otro fonéticamente semejante. montañas);
441
máquinas
442
másteres
lenmeyer). Sin embargo, en otros casos surgen embargo, la Academia escribe insistentemente
dudas. Por ejemplo, un Goya (un cuadro de con mayúscula Diesel (que debiera escribirse
Goya), un Arranz (un toro de la ganadería de diésel), siendo así que tanto se refiere a un tipo
Arranz), un Picasso (un cuadro pintado por de motor como a un tipo de aceite. De igual
Picasso). Pese a esas mayúsculas, y aunque modo que escribimos colonia, pero agua de
la cuestión es muy opinable y los criterios Colonia; seltz, pero agua de Seltz; coñac, pero
están muy divididos, parece que Va ganando vino de Coñac, deberíamos escribir un goya,
terreno la tendencia a considerar que no es pero un cuadro de Goya, un (e)stradivarius,
lo mismo decir un goya (un cuadro pintado pero un violín construido por Stradivarius.
por Goya, sin que se especifique cuál) que un Por consiguiente, en estos casos debe emplear-
cuadro de Goya, de igual forma que no es lo se la minúscula. (→ ANTROPÓNIMOS, §8.1;
mismo decir un erlenméyer que un matraz TIPOS DE IMPRENTA, §2.)
de Erlenmeyer, un jerez que un vino de Jerez;
una botella de oporto que una botella de vino 3. TRADUCCIÓN. Los nombres de mar-
de Oporto. En el mismo caso se hallan los
cas no se traducen. Por ejemplo, New Pol
productos que llevan como marca el nombre
de la empresa que los produce; por ejemplo, se escribe así y no Nueva Pol.
un séat es un coche fabricado por la empresa 4. → FÁRMACOS; MODELOS; MONEDAS.
Seat; un renault, un coche fabricado por la
empresa Renault; un martini, un aperitivo mares
fabricado por la empresa Martini; una coca- → TALASÓNIMOS.
cola, un refresco fabricado por la compañía
Coca-Cola; etcétera. En estos casos, no es lo másteres
mismo hablar de un producto, comprarlo. 1. Definición . Los másteres o maes-
Venderlo o consumirlo, que hablar de las
empresas que los producen o fabrican. Parece
trías son cursos de posgrado en una deter-
que no es lo mismo hablar de la Coca-Cola, minada especialidad con una duración en
de la Seat o de la Martini que tomarse una horas que se establece en cada caso.
cocacola o un martini o comprarse y conducir 2. GRAFÍA.
un séat. En los tres casos hemos reflejado en 2.1. Los títulos de másteres se escriben
sus productos la propiedad de los tres nom- de redondo y con inicial mayúscula en
bres propios, de la misma manera que se refle- sustantivos y adjetivos:
ja el nombre de un ganadero, Arranz, Miura,
Victorino o Pablo Romero, en su producto, es IV Máster en Edición Científico-Técnica de la
decir, los toros que se distinguen de los demás Universidad Pompen Fabra de Barcelona
por ciertas características. En consecuencia, VI Máster en Técnicas Editoriales de la Uni-
no es lo mismo decir Tengo un séat o un ford versidad Autónoma de Barcelona
o un desoto que decir Tengo un coche de la Máster en Lingüística Aplicada, Universidad
marca Seat o Ford o Desoto o Tengo un coche de Gerona.
fabricado por la Seat o la Ford; tampoco es lo
mismo matar un arranz que matar un toro de
la ganadería de Arranz, C2iso que se Ve más cla- 3. NUMERACIÓN. Es habitual que se
ro en los toros miura, que no es lo mismo que numeren con cifras romanas, pero se trata
toros de Miura. (A mayor abundamiento, no de un sistema de numeración que muchos
sería lo mismo matar un arranz [toro de esta sienten como incómodo, arcaico y limita-
ganadería], que matar a un Arranz [persona ble solo a los casos de reyes, papas, siglos,
de una familia que se apellide Arranz]; tener milenios y algún otro caso similar. Así pues,
en casa un goya [cuadro] no es lo mismo que es preferible la utilización de la numeración
tener en casa a un Goya [persona que lleva
arábiga, que puede adoptar la forma ma-
ese apellido].) Tampoco hay razón alguna
para escribir estos nombres en cursiva, o entre yúscula en la inicial:
comillas, mientras se refieran a una unidad
de algo producido por una empresa o una Cuarto Máster en Edición Científico-Téc-
persona. Estas denominaciones, situadas a nica de la Universidad Pompen Fabra de
medio camino entre el nombre propio y el Barcelona
común y generalizado, se consideran nombres Sexto Máster en Técnicas Editoriales de la
comunes y se escriben con minúscula. Sin Universidad Autónoma de Barcelona,
443
matemática
444
matrículas automovilísticas
445
matrículas automovilísticas
446
matrículas automovilísticas
447
máximas
448
meses
—nombre completo (prenombre + ape- enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio,
llidos); julio, agosto, setiembre, octubre, noviembre,
—título nobiliario, profesión o cargo; diciembre.
—dirección postal;
—número de teléfono, fax y télex; → Respecto de las palabras que hacen refe-
—dirección electrónica: rencia al tiempo, dice la Ortografía de la Aca-
demia (1999:39): «Se recomienda [...] escribir
ANTONIO GARCÍA DE LAS HOCES con minúscula inicial los nombres de los días
DEL CABRIEL de la semana, de los meses y de las estaciones
INGENIERO INDUSTRIAL
del año». En estos casos, la mayúscula no está
Avenida de los Inválidos, 48, 3.°, 4.a, B justificada. (→ CALLES.)
08088 Barcelona
Tel. 93 000 39 43; fax 93 000 40 44 2.2. Solo se escriben de redondo y con
C/e. aghc@telan.es. inicial mayúscula cuando formen parte de
topónimos:
La disposición de los datos puede ser otra,
como, por ejemplo, centrada.
3. → CARTAS; DIRECCIONES POSTALES.
calle de los Héroes del Diez de Agosto
Nueve de Julio (topónimo argentino),
mención y uso
→ AUTÓNIMOS. o en nombres de organizaciones:
449
mesotopónimos
claro este tercer sistema, y más coherente, 2. GRAFÍA. Los mesotopónimos se es-
por supuesto, que las abreviaturas clásicas, criben de redondo y con inicial mayúscula:
que no seguían ningún sistema.
3. → CRONOLOGÍA; FECHAS. Montpellien Tíber, Alpes, Selva Negra
Tarrasa, Castellfullit de la Roca, Camprodón
mesotopónimos Tuy, Sangenjo, La Guardia
1. DEFINICIÓN. Llamamos mesotopóni- Santurce, Fuenterrabía, Pasajes.
mos a los topónimos con que se denomi-
nan unidades geográficas de importancia 2.2. Los mesotopónimos se escriben en
media, como ciudades de regular impor- español, salvo que la unidad geográfica a
tancia, ríos poco extensos, montañas poco que se refieran no haya tenido nunca forma
conocidas y otros accidentes geográficos española.
de tipo medio. 3. → HIDRÓNIMOS; MACROTOPÓNIMOS;
Cuadro M3. Símbolos y abreviaturas para representar los nombres de los meses
Símbolos monolíteros1 Símbolos bilíteros Símbolos trilíteros Abreviaturas clásicas
1 Los símbolos monolíteros solo son utilizables cuando la M de marzo no pueda confundirse con
la de mayo, y la J de junio con la J de julio. En caso de necesidad, elíjanse los bilíteros.
450
moda
microtopónimos minerales
1. Definición . Llamamos microtopóni- → LITÓNIMOS.
mos a los topónimos de unidades geo-
gráficas de escasa importancia, como los mitología
puntos habitados por muy pocos habitantes → NOMBRES MITOLÓGICOS.
o actualmente sin habitan ríos cortos o
arroyos, colinas y accidentes geográficos moda
semejantes. → CREACIONES.
451
modelos
452
monedas
símbolos que utilizaba cada país, y no de aquí por impedimento expreso de la entidad
forma completa (muchos países no tenían que en España representa los intereses de
la representación de su símbolo en aquella aquella organización internacional, es decir,
norma une ). El cuadro M4 muestra un con- Aenor. Sin embargo, también la lista de la
junto de símbolos heterogéneos tomados del ISO está sujeta a cambios, dependientes, por
uso. En este sentido es mucho más coherente ejemplo, de una crisis monetaria que obligue
la lista de símbolos establecida por la ISO, a un país a cambiar el nombre de su mone-
cuyos códigos constan de tres letras: las dos da, como ha sucedido ya en países como la
primeras representan el nombre del país (có- Argentina, Brasil y otros. Esto se evitaría
digo alfa-2 ISO; → TOPÓNIMOS, § 3.1) y la en gran medida si el símbolo de la moneda
tercera es la inicial del nombre de la moneda constase del código alfa-2 de la ISO para
respectiva (salvo que haya coincidencia con representar los nombres de los respectivos
otro símbolo, caso en el cual se elige otra letra países y el signo $ como signo internacional
que no sea inicial). Sería deseable, con Vistas de «moneda». De tal manera, el símbolo de
a la unificación de criterios, elegir y utilizar la peseta, en lugar de representarse por ESP,
siempre que sea necesario los símbolos esta- como registra la iso, se representaría por ES$;
blecidos por la ISO, lista que no reproduzco el del peso argentino sería AR$; el del franco
453
monedas
454
monedas
455
monjas
456
muñecas
457
música
458
nn N
naves nebulosas
→ AERONAVES; ASTRONAVES; BARCOS; EM- 1. DEFINICIÓN. LaS nebulosas Son
BARCACIONES; NAVES ESPACIALES. conjuntos de materia cósmica difusa y
luminosa que se presenta en diversas
naves espaciales formas, normalmente de contorno impre-
1. Definición . Las naves espaciales ciso.
son máquinas, tripuladas o no, destinadas 2. GRAFÍA. LOS nombres de nebulosas Se
a misiones técnicas o científicas, que nave- escriben de redondo y con inicial mayúscula
gan por el espacio exterior a la atmósfera en sustantivos y adjetivos:
terrestre.
2. GRAFÍA. Los nombres de las naves el Saco de Carbón
espaciales se escriben con cursiva y con las la Gran Nebulosa de Orión
iniciales mayúsculas que correspondan al las Pléyades
las Cabrillas.
idioma original:
459
neologismos
dés es el universal, distinto del español La partícula van se escribe con mayúscu-
porque no registra la ñ. la si pertenece a un belga (Merman Van
1.2. Dígrafos. Tiene el neerlandés al- Rompuy) y con minúscula si pertenece a
gunos dígrafos como los que se exponen un neerlandés.
a continuación, seguidos de su correspon- 3. → ALEMÁN.
dencia fonética:
neologismos
ch = j, y a Veces, k 1. DEFINICIÓN. Entendemos por neolo-
dj = j inglesa gismo la palabra, expresión o significado
ll = l nuevos en una lengua.
nj = ñ 2. GRAFÍA.
qu = ku 2.1. Se escriben con cursiva las palabras
sch = sj, y a final de palabra, s
sj = sh
que se han generado al margen de las reglas
stj = sh morfológicas; por ejemplo, palabras como
tj = ch. pyme ‘pequeña y mediana empresa’ (en plu-
ral, pymes), en la que la y ocupa un lugar
2. ANTROPÓNIMOS. impropio de la morfología del español. En
2.1. Alfabetización. En la alfabetización el momento en que la Academia o el uso
de antropónimos neerlandeses, holandeses los admiten (como ha sucedido con pyme),
y flamencos se debe tener en cuenta que en dejan de ser neologismos y generalmente se
los países donde se hablan estas lenguas el escriben de redondo, como cualquier otra
prenombre suele ser simple, pero también palabra.
se dan casos de prenombre doble, general- 2.2. Se escriben de cursiva los términos
mente separados y sin guión: acomodaticios creados oportunamente:
Henry Van de Velde Este episodio pasará por mérito propio a los
Henricus Gerardus van de Sande Barkhuyzen anales de la elvisología.
Abraham Hendricksz Van Beyeren.
23. En principio, cualquier otra pala-
Entre el prenombre y el apellido pueden bra que sea neológica pero que esté bien
ir partículas como van, que se escribe con construida, conforme con las normas del
minúscula (salvo en belga, en que se escribe español, se escribe de redondo y se somete
con mayúscula). En la alfabetización se a las normas morfológicas que le sean de
pospone: Velde, Henry van de. aplicación (entre las cuales entran también
2.2. Partículas. Suelen usarse las si- las excepciones en algunos casos). Por
guientes: ejemplo, hay palabras neológicas, como
módem, cuyos plurales normales (módemes
de, van, van den, van der, den, ten, ver. en este caso) son rechazados por algunos
usuarios de la lengua. Sin embargo, hay
Se escriben con inicial minúscula y en la que tener en cuenta que se trata de falta
alfabetización se posponen (salvo van, que de aclimatación del término, por lo que se
se escribe con mayúscula en belga, y ver, debe tratar de introducir la regularidad y
que se antepone): no la excepción.
3. → EXTRANJERISMOS.
Vries, A. de
Costen Charles de nombres
Uyl, Joop den 1. DEFINICIÓN. Entendemos por nom-
Hollanden Paul den
Cate, A. R. ten bres las palabras que sirven para designar
Agt, Andreas Van un sen una cosa o un conjunto de seres o
Weyden, Roger Van der de cosas. También se aplica esta palabra al
Ver Boven, Daisy. prenombre o nombre de pila, así como al
460
nombres antonomásticos
anemónimos glotónimos
antropónimos heterónimos
prenombres ictiónimos
apellidos litónimos
exoantropónimos micónimos
sobrenombres nombres de pila
alias o apodos ornitónimos
cognomentos siglónimos
nombres de guerra topónimos
nombres de religión macrotopónimos
seudónimos mesotopónimos
alfónimos microtopónimos
alónimos cosmónimos
aristónimos exotopónimos
ascetónimos hagiónimos
asterónimos hagiotopónimos
seudónimos anagramáticos hidrónimos
criptónimos macrohidrónimos
teónimos mesohidrónimos
advocaciones microhidrónimos
apotecónimos orónimos
cromónimos macroorónimos
cronónimos mesoorónimos
entomónimos microorónimos
epónimos talasónimos
etnónimos topónimos urbanos
fitónimos zoónimos
geónimos
conjunto de nombre de pila más el o los ciben las denominaciones que se exponen
apellidos. en el cuadro N1.
2. GRAFÍA. 3. → ADVOCACIONES; ANTROPÓNIMOS;
2.1. La grafía de los nombres presenta PRENOMBREs; TOPÓNIMOS.
muchas dificultades. Debemos distinguir,
en primer lugar, el nombre común, que nombres antonomásticos
se aplica a conjuntos de seres a los que 1. DEFINICIÓN. La antonomasia es una
conviene por igual por poseer las mismas figura retórica (sinécdoque) que consiste en
propiedades, y el nombre propio, que se poner el nombre apelativo por el propio, o
aplica a seres animados o inanimados viceversa, el propio por el apelativo; es decir,
para diferenciarlos de otros de la misma o que ciertos nombres comunes se convierten
distinta clase. en nombres propios y, a la inversa, ciertos
2.2. Los nombres comunes se escriben nombres propios se convierten en co-
con letra minúscula, salvo cuando inician munes.
escrito o párrafo o van después de punto 2. GRAFÍA. Los nombres comunes anto-
o signo que haga sus veces. Se escriben nomásticos pueden ser antroponímicos o
con mayúscula cuando ejercen funciones toponímicos y, en ambos casos, procedentes
especiales o se personalizan, ya que en estos de nombres comunes o propios.
casos se consideran nombres propios. 2.1. Los nombres antonomásticos an-
2.3. Los diversos tipos de nombres re- troponímicos derivados de un nombre
461
nombres antonomásticos
común se escriben de redondo y con inicial 2.2.1. Algunos casos no son antonomás-
mayúscula: ticos, sino aposiciones descriptivas, aunque
siguen el mismo modelo (si bien es común
el Apóstol (san Pablo, Santiago) utilizarlos como sobrenombres, más que
el Doctor Admirable (Roger Bacon)
el Doctor Angélico (santo Tomás de Aqui-
como cognomentos; es decir, se antepone
no) el nombre propio), por lo que no deben
el Doctor de la Gracia (san Agustín) escribirse con mayúscula:
el Doctor Iluminado (Raimundo Lulio y Juan
Tauler) Vigo, la ciudad del olivo
el Doctor Invencible (Guillermo de Oc- Tejas, el estado de la estrella solitaria
kham) La Coruña, la ciudad de la simpatía
el Doctor Irrefragable (Alejandro de Hales) África, el continente negro
el Doctor Seráfico (san Buenaventura) Cádiz, la tacita de plata
el Doctor Sutil (Juan Duns Scoto) Cieza, la perla del Segura.
el Emperador (Carlos V)
el Estagirita (Aristóteles) 2.2.2. Tampoco son antonomásticos
el Mantuano (Virgilio) ciertos nombres toponímicos que se aplican
el Sabio (Salomón) familiarmente a una realidad geográfica,
el Salvador (Jesucristo) por lo que deben escribirse de redondo y
la Virgen (María, madre de Jesús). con inicial minúscula:
2.1.1. Se escriben de redondo y con el hexágono (Francia)
inicial mayúscula los nombres propios que la bota (Italia)
representan una obra: la piel de toro (España).
el Seco (el Diccionario de dudas y dificultades 2.2.3. No se escriben con inicial mayús-
de la lengua española) cula ciertas aposiciones, como
el Casares (el Diccionario ideológico de la
lengua española) el león, rey de los animales.
el Corominas (el Diccionario crítico etimoló-
gico castellano e hispánico) 2.3. Los nombres antonomásticos antro-
el Moliner (el Diccionario de uso del espa-
ñol). ponímicos y toponímicos derivados de un
nombre propio se escriben de redondo y
(→ DICCIONARIOS, §2.2; OBRAS DE CREA- con inicial minúscula.
CIÓN, §2.4.) Ejemplos de antropónimos:
2.1.2. También se escriben de redondo y
con inicial mayúscula cuando un nombre se acates, adonis, anfitrión, argos, barrabás,
benjamín, caco, celestina, cicerón, cid, circe,
usa como representativo de una profesión cirineo, creso, demóstenes, don juan o don-
o actividad: juán, dulcinea, fígaro, fúcar, galeno, galeoto,
hércules, isidro, jeremías, job, judas, lazarillo,
ser un Fausto Coppi (ser un buen ciclista)
lázaro, licurgo, magdalena, maritornes, marta,
ser un Picasso (ser un buen pintor)
matusalén, mecenas, mesalina, mesías, nar-
ser un Fangio o un Fittipaldi (ser un buen
ciso, nerón, perillán, quijote, robinsón, salo-
conductor de coches de carreras)
món, séneca, sosia, tenorio, venus, zoilo.
ser un Joselito (ser un gran torero).
462
nombres científicos
463
nombres científicos
464
nombres mitológicos
465
nombres de países
466
notas musicales
467
noticias
do C A C C
do sostenido Gis
re D B D D
mi E C E E
fa F D F F
sol G E G
sol sostenido Gis
la A F A A
la sostenido Ais
si H B B
si bemol B
negra
noticias
→ ARTÍCULOS.
corchea
novísimos
1. DEFINICIÓN. Los novísimos O postri-
semicorchea merías son, en religión, los cuatro destinos
del hombre al término de su vida.
fusa 2. GRAFÍA. Los nombres de los novísi-
mos o postrimerías se escriben de redondo
y con inicial minúscula:
semifusa
muerte, juicio, infierno y gloria.
garrapatea
3. → RELIGIONES.
numeración arábiga
semigarrapatea → CANTIDADES.
numeración romana
1. DEFINICIÓN. La numeración romana
es un sistema de numeración que se vale de
Fig . N1. Duración de las notas musicales siete letras cada una de las cuales representa
un determinado valor.
2. GRAFÍA.
2.3. Las voces adagio, alegro, andante 2.1. La numeración romana es un siste-
solo se escriben con inicial mayúscula ma arcaico y engorroso que debe conside-
si constituyen un título de obra o lo ini- rarse en extinción. Prácticamente no ofrece
cian. ninguna ventaja en relación con el sistema
468
numismática
arábigo, por lo que debe sustituirse por CUADRO N5. Notación mayor y menor
este siempre que sea posible. Actualmente
se emplea en dos casos, en los que, pese a Nota Mayor Menor
lo dicho, parece insustituible:
do DO, DOM do, dom
re Re, ReM re, rem
a) para denominar la sucesión de reyes, mi Mi, MiM mi, mim
emperadores y papas: fa Fa, FaM fa, fam
sol Sol, SolM sol, solm
Carlos IV, Luis XIV, Alfonso XIII, Juan la La, LaM la, lam
Pablo I, Juan Pablo II; si Si, SiM si, sim
dominante D d
b) para indicar los siglos y, a veces, los subdominante SD sd
milenios: mediante M m
mediante bemol bM bm
siglo v, siglo xiii, siglo xviii, siglo xxi, submediante SM sm
milenio i, milenio iii, iv milenio. submediante bemol bSM bsm
tónica T t
subtónica SubT
2.2. Otro uso, no exclusivo, de la nume-
supertónica S/T dor
ración romana es el que se aplica a tomos,
libros, partes, cantos, canciones, lecciones,
odas, sonetos, estancias, estrofas, esce-
y con Versalitas cuando la palabra a que
nas, capítulos, títulos, artículos, leyes, cla-
afecta se escribe con minúscula inicial; en
ses y otras divisiones, como dice la Aca- los siglos, por ejemplo, sirve para «evitar la
demia. desproporción de tamaño que existe cuando
el número romano con mayúsculas se refiere
→ Las leyes no es normal numerarlas, y a una palabra que empieza con minúscula».
menos con cifras romanas (no lo he visto En efecto, en Alfonso X, por ejemplo, la A y
nunca). En cuanto a tomos, libros, partes, la X están equilibradas, pero en siglo XVI hay
cantos, capítulos, títulos y casos semejantes, evidente desproporción; de ahí que sea prefe-
deben escribirse con numeración arábiga, sea rible la grafía siglo XVI. La propia Academia,
cardinal u ordinal, con cifras o con letras, pero hasta la 19.a edición de su Diccionario (1970),
no es habitual reflejarlas con cifras romanas. escribía estas cifras con Versalitas en los siglos
Sin embargo, si se hiciera así, se escribirían (por ejemplo, s. v. edad media y macuquinos
con Versalitas, aunque con este criterio no en la 20.a edición (1984) escribe todos los
esté conforme la Academia. En efecto, dice siglos con mayúsculas, pero en la 21.a (1992)
la Ortografía académica (1999, §3.2.4, Vuelve la Academia a escribir esas cifras con
p. 32) que la numeración romana se escribe Versalitas... Por lo demás, las Versalitas tam-
hoy con letras mayúsculas, pero en sus ejem- bién deben aplicarse a las páginas prologales
plos la numeración de los siglos aparece en (no solo cuando se mencionan fuera del libro,
Versalitas, pero sin explicar el porqué de esta sino en la obra misma). Se exceptúa el sin-
disparidad. Entre los ejemplos de aplicación tagma rayos X (aunque la grafía más correcta
menciona los nombres de papas y reyes, el debería haber sido ‘rayos x’).
de cada siglo, y el de tomos, libros, partes,
cantos, capítulos, títulos, leyes, clases y otras números
divisiones, y el de las páginas en los prólogos → CANTIDADES; CIFRAS; NUMERACIÓN ARÁ-
y principios de un Volumen. La regla no debe
BIGA; NUMERACIÓN ROMANA.
aplicarse de modo tan general; según Lozano
Ribas (s. a., 167), la numeración romana debe
escribirse con mayúscula cuando corresponda numismática
a una palabra escrita con inicial mayúscula. → MONEDAS.
469
ooO
471
obras científicas y técnicas
Cuadro O1. Tipos de obras de creación de la Academia (1974: 9) dice: «Es potesta-
tivo escribir con mayúscula o minúscula los
literatura sustantivos y adjetivos que entren en el título
publicaciones literarias de cualquier obra: Historia de la Literatura
narrativa Española, o Historia de la literatura española;
novela La Vida es Sueño, o La vida es sueno; Código
cuento Civil, o Código civil. Claro es que los nombres
poesía propios deben escribirse con mayúscula: His-
obras de teatro (dramaturgia) toria del descubrimiento de América». Con ser
obras científicas y técnicas un criterio arbitrario, lo es mucho menos que
monografías el de la edición anterior de dicha obra (1969:
obras en serie 9), que dice: «[Se escribirán con letra inicial
obras normativas mayúscula] Los nombres y adjetivos que en-
obras lexicográficas traren en el título de cualquier obra: Tratado
diccionarios de Esgrima; Ortografía Castellana; Historia
enciclopedias de los Vándalos; etc[étera]. No se observa
folletos esta regla cuando el título es largo; v. gr.: Del
bulas rey abajo, ninguno, y labrador más honrado.
encíclicas García de Castañar». Obsérvese que, sin que
motu proprio exista razón, exceptúa de la norma los títulos
pastorales largos... (pero no establece la diferencia entre
publicaciones periódicas título largo y título normal). La regla de poner
diarios mayúscula en los sustantivos y adjetivos es ar-
revistas bitraria y no hay razón alguna para cumplirla.
obras de arte En los títulos de obras de creación, excep-
escultura tuados los de las publicaciones periódicas, se
pintura escriben con minúscula inicial los adjetivos y
música los sustantivos que no sean propios, como es-
composiciones musicales tablece ahora la Ortografía académica (1999).
canciones
zarzuelas Por lo que respecta a la mayúscula inicial
ópera de palabras significativas en títulos extran-
danza jeros, hay normas nacionales e internacio-
ballet nales que pueden tenerse en cuenta, aunque
cine
teatro chocarán con usos y costumbres. Véase,
radio por ejemplo, la primera parte, capítulo 1,
televisión apartado 7.1.2-2.1. En algunas lenguas,
especialmente el alemán, presentarán pro-
blemas.
obras científicas y técnicas 2.2. Si el medio con que se escribe no
→ OBRAS DE CREACIÓN. puede dar la cursiva, la grafía alternativa
es el subrayado:
obras de creación Lorenzo, Emilio: El español de hoy, lengua en
1. Definición . Entendemos por obras ebullición, Madrid: Credos, 1994.
de creación las que son fruto del espíritu Moliner, María: Diccionario de uso del espa-
creador del hombre: obras de arte, litera- ñol, Madrid: Gredos, 1966-1967.
rias, etcétera. Aquí se consideran de crea- Alvar Ezquerra, Manuel, y Antonia María
ción las comprendidas en el cuadro O1. Medina Guerra: Manual de ortografía de
2. GRAFÍA. la lengua española, Barcelona: Biblograf,
2.1. Los títulos de obras de creación se 1995.
escriben de cursiva y con mayúscula en la → Las comillas no deben utilizarse en este
inicial y en los nombres propios. caso porque interfieren con su oficio propio
cuando se aplican a los títulos de artículos,
→ En relación con esta cuestión, la Ortografía capítulos o trabajos en periódicos o libros.
472
obras de creación
473
obras de creación
El arte de escribir: emoción y placer del acto solo en una obra concreta, sino en la ma-
de crear nera de escribir un autor, se debe optar por
Ortotipografía: manual de Pautor, Pautoeditor una de las dos formas y utilizarla siempre
i el dissenyador gráfic. que se presente el caso.
3. Alfabetización . En la alfabetiza-
2.8. Se escriben de redondo, sin comillas: ción de títulos no se tienen en cuenta las pa-
labras accesorias o instrumento (artículos,
1) los nombres de libros sagrados (→ LI- preposiciones y conjunciones); es decir, que
BROS, §2.9); se les aplica la alfabetización discontinua
2) los nombres de códigos y recopilacio- sin conectivos; así, para alfabetizar Un día
nes semejantes (→ CÓDIGOS, § 2.2) de vacaciones se hace como si se escribiera
3) los títulos de obras normativas Un día vacaciones (pero los conectivos se
(→ OBRAS NORMATIVAS, §2); mantienen en su lugar, aunque no se tengan
4) los nombres de leyes (→ LEYES, § 2.1); en cuenta en la alfabetización).
5) los nombres específicos aplicados a 3.1. Alfabetización de títulos precedidos
obras de ingeniería: de determinante. Si el determinante es un
artículo que forma parte del título, se pos-
el puente Veinticinco de Abril (Lisboa) pone, pero si se trata de una preposición
el Golden Gate (San Francisco) o una conjunción, se deja en su lugar y se
el acueducto de Segovia. alfabetiza por ellas:
474
obras musicales
El Faro de Ceuta
Faro de Vigo obras musicales
El País 1. DEFINICIÓN. Entendemos por obras
La Vanguardia. musicales las composiciones susceptibles de
ser representadas musicalmente.
3.2. Alfabetización de títulos formados 2. GRAFÍA.
con cifras o signos. Para alfabetizar títulos 2.1. Los términos que describen el tipo
formados por cifras, arábigas o romanas, de obra se escriben de redondo con inicial
así como signos (v. §2.4), se puede optar minúscula:
por colocarlos todos juntos al principio o
final de la unidad temática en que se en- sinfonía
cuentran, o bien situarlos en el lugar que concierto
sonata
les corresponda por la escritura con letras
preludio
de los nombres de los signos. En este caso, nocturno
los títulos allí mencionados irían, respecti- andante
vamente, en dos más cuatro, cuarenta y un scherzo,
poemas, et, uno por uno y noventa y cinco
poemas; no es el mejor de los sistemas. salvo cuando forman parte de un título, en
(→ CIFRAS, §3.3.) los que se escribirán con mayúscula si por
4. TRADUCCIÓN. El título de las obras su posición les corresponde.
de creación puede traducirse, y con fre- 2.2. Los títulos de obras musicales se
cuencia se hace así. Sin embargo, debe escriben de cursiva y con inicial minúscula
tenerse en cuenta que la forma correcta en sustantivos y adjetivos:
de mencionar un título de obra creada es
Siete canciones populares españolas, de Ma-
poniendo en primer lugar, en cada unidad nuel de Falla
textual, el título en su lengua original y Solamente una vez, de Agustín Lara
después, entre paréntesis, el título español, La flauta mágica, de Wolfgang Amadeus
con la siguiente grafía: si la obra ha sido Mozart.
traducida (obras literarias, técnicas o cien-
tíficas) o adaptada (películas, etcétera), se 2.3. En las obras musicales (especial-
da ese nombre escrito de cursiva y se sigue mente en las de composición) suelen apa-
utilizando este en el resto del trabajo; si recer cierto tipo de abreviaturas que tienen
no ha sido traducida ni adaptada, se da, grafía propia, como las que se exponen en
si se considera conveniente, una traduc- el cuadro O2.
ción del título en redondo, y en el resto 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de
del trabajo se utiliza la grafía del título obras musicales se alfabetizan como los de
original: las restantes obras de creación. (→ OBRAS
DE CREACIÓN, § 3.)
Seguidamente se interpretó El cant deis ocells 4. TRADUCCIÓN. Los títulos de obras
(El canto de los pájaros), que fue coreado musicales se escriben, en principio, en su
por el público. idioma original, salvo que su traducción o
adaptación al español goce de aceptación
5. → APARTADOS; APÉNDICES; BIBLIA; general. A continuación de la primera
DIÁLOGOS; DICCIONARIOS; DISCOS; EN- mención se puede añadir, entre paréntesis
CICLOPEDIAS; ESCRITOS; ESCULTURAS; y de cursiva, el título que la obra recibe en
FOLLETOS. español. Por ejemplo,
475
obras normativas
Le nozze di Fígaro (Las bodas de Fígaro) escriben de redondo y con versal en los
Cosí fan tutte (Así hacen todas) sustantivos, empezando por el genérico:
Die Zauberflóte (La flauta mágica).
el Código de Derecho canónico
El título que se utilice a continuación el Código de la Alimentación
dependerá del uso. Por ejemplo, de los el Reglamento de Caza y Pesca
el Código civil
tres puestos arriba, el primero se utiliza
el Código penal
en forma española, el segundo en forma el Código de Justicia militar
original y el tercero en forma española. Si las Siete Partidas
no se dispone de la forma original y sí de el Fuero juzgo.
la española, se emplea esta con la misma
grafía que la original. 2.2. Algunas obras que llevan por título
5. → CANCIONES; DISCOS; COMPOSICIO- palabras semejantes, pero cuya función no
NES MUSICALES; NOTAS MUSICALES. es la de contener concretamente materia
normativa, se escriben también de redondo
obras normativas pero con inicial mayúscula en sustantivos
1. DEFINICIÓN. Entendemos aquí por y adjetivos:
obras normativas las que enuncian su con-
tenido en el propio título y consisten en el Codex Agobardinus
códigos, reglamentos, etcétera. el Codex Fuldensis
2. GRAFÍA. el Códice Albeldense
2.1. Los títulos de obras normativas se el Códice Emilianense
476
oficios y profesiones
477
olimpíadas
478
operas
1. De la palabra a la onomatopeya
479
operas
2. De la onomatopeya a la palabra
¡achís! estornudo ¡chist! silencio
¡ aj! asco, repugnancia ¡chop, chop! chapoteo
¡aj, aj, aj! ajeo de la perdiz ¡chsss! silencio
¡auuu! aullido del lobo; aullido chuic beso
del perro clic ratón (de ordenador)
¡ay! grito de dolor ¡cloc, cloc! cloquear de la gallina
bla, bla, bla conversación ininteligi- ¡clonc! golpe contra el suelo
ble co, co, co gallina
¡bang! disparo de pistola ¡crac! rama que se quiebra
¡beee! balido de la oveja ¡crag! rotura de objetos
¡brrrum, brrrum! aceleración de motoci- ¡cri, cri! grillo
cleta ¡croac! rana
¡búa, búa! llanto de un bebé ¡cua, cua, cua! parpeo del pato
¡huuum! cañonazo; estallido ¡cu-cu, cu-cu! cuco o cuclillo
fuerte; explosión ¡din don dan!, repique de campanas
¡cataplam! golpe (en general) ¡din don dan!
¡cataplán! golpe (en general) ¡din don!, ¡din don! repique de campanas
¡cataplum! golpe (en general) ¡ejem, ejem! carraspeo
¡cataplún! golpe (en general) frufrú roce de seda contra
¡catapum! golpe (en general) seda
¡catapumba! caída ¡glu, glu, glu! burbujas del agua;
¡chap, chap! chapoteo trasiego de líquido
¡chas! chasquido ¡gluglú! pavo
¡chin-chin! cristal contra cristal ¡gr...! gruñido
¡chis, chas! espadas que entrecho- ¡guau, guau! ladrido del perro
can ¡hiaaa, hiaaa! rebuzno
¡chischás! espadas que entrecho- ¡hiiii, hiiii, hiiii! relincho del caballo
can ¡hip! hipo
¡chiss! silencio ¡ja, ja! risa abierta
480
óperas
2.2. La palabra ópera se escribe de re- paréntesis y de cursiva, el título que la obra
dondo y con minúscula: recibe en español. Por ejemplo.
481
oraciones
Dios te salve, María, * llena eres de gracia; la Orden Franciscana de Frailes Menores
* el Señor es contigo, * bendita tú eres * la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios
entre todas las mujeres. la Congregación de Jesús y María
la Sociedad Salesiana de San Juan Bosco.
3. → RELIGIONES.
Si el nombre es familiar o usual, se escribe
órdenes militares de redondo y con inicial minúscula en to-
1. Definición . Las órdenes militares dos sus términos, salvo los nombres pro-
son instituciones religiosomilitares que pios:
tenían por objeto la defensa de los ideales
caballerescos y cristianos mediante la lucha orden carmelitana
armada contra los infieles. orden cartuja.
2. GRAFÍA. Los nombres de estas órde- 2.2. Se escriben de redondo y con inicial
nes se escriben de redondo y con mayúscula minúscula los nombres de los miembros de
en el genérico y en el específico: una orden religiosa:
la Orden de los Hospitalarios de San Juan de
Jerusalén, de Rodas o de Malta un carmelita, los carmelitas
la Orden del Temple o de los Templarios un Camilo, los Camilos
la Orden de Calatrava un bernardo, los bernardos
la Orden de Santiago un jerónimo, los jerónimos
la Orden de Alcántara un salesiano, los salesianos
la Orden de Montesa. un padre blanco, los padres blancos
un franciscano, los franciscanos.
3. ALFABETIZACIÓN. La alfabetización
de los nombres de órdenes militares se 2.3. Las divisas con que los miembros
hace entrando por el nombre específico y de las órdenes y congregaciones abrevian el
posponiendo el genérico: nombre de estas y que se colocan después
del nombre del religioso se escriben de
Alcántara, Orden de redondo y con la grafía que cada una haya
Calatrava, Orden de elegido, generalmente en forma de criptóni-
Hospitalarios de San Juan de Jerusalén, Or- mo con punto abreviativo (v. c. O4):
den de los
Malta, Orden de S. D. B., A. A., F. M. L, L C., F. d. C. C.,
Montesa, Orden de Scb. P.
482
órdenes religiosas
483
órdenes religiosas
484
órdenes religiosas
485
órdenes religiosas
Orden Cisterciense (lat. Ordo Cisterciensis): Religiosos de San Vicente de Paúl, padres y
O. Cist. hermanos (lat. Congregatio Religiosorum
Orden Franciscana de Frailes Menores (francis- S. Vicentii a Paulo, Patrum et Fratrum):
canos) (lat. Ordo Fratrum Minorum): O. E M. R. S.V.
Orden Franciscana de Frailes Menores Capuchi- Religiosos Terciarios Capuchinos de Nuestra
nos (lat. Ordo Fratrum Minorum Capuccino- Señora de los Dolores (lat. Fratres Tertii Or-
rum): O. E M. Cap. dinis S. Francisci Capulatorum a B. Virgini
Orden Franciscana de Frailes Menores Conven- Perdolente): T. C.
tuales (franciscanos conventuales) (lat. Ordo Sacerdotes de la Misericordia (lat. Congregatio
Fratrum Minorum Conventualium): O. E Presbyterorum a Misericordia): C. P. M.
M. Conv. Sacerdotes del Sagrado Corazón de Jesús (lat.
Orden Hospitalaria de San Juan de Dios (lat. Congregatio Sacerdotum a Sacro Corde Iesu):
Fate Bene Fratelli) (lat. Ordo Hospitalarius S. S. C. I.
Ioannis de Deo): O. H. (t. E B. E) Sacerdotes de San Basilio (lat. Congregatio a
Orden Libanesa Maronita (lat. Ordo Libanensis Sancto Basilio): C. S. B.
Maronitarum): O. L. M. Sacerdotes de Santa María de Tinchebray (lat.
Orden Maronita Marianita (lat. Ordo Maronita Congregatio Presbyterorum a S. Maria de
Beatae Mariae Virginis): O. M. M. Tinchebray): P. S. M.
Orden de la Merced (mercedarios) (lat. Ordo B. Sacerdotes del Santísimo Sacramento (sacramen-
Mariae de Mercede): O. de M. tinos) (lat. Congregatio Presbyterorum a Ssmo
Orden de los Mínimos (mínimos) (lat. Ordo Sacramento): S. S. S.
Minimorum): O. M. Sagrada Orden Cisterciense (lat. Sacer Ordo Cis-
Orden de Predicadores (dominicos) (lat. Ordo terciensis): S. O. Cist., S. Ord. Cist.
Fratrum Praedicatorum): O. P. Siervos de la Caridad (lat. Congregatio Servorum
Orden de San Agustín (agustinos) (lat. Ordo a Charitate): S. d. C.
Fratrum S. Augustini): O. S. A. Siervos de Jesús y María (lat. Congregatio Servo-
Orden de San Benito (benedictinos) (lat. Ordo rum Iesu et Mariae): S. I. M.
S. Benedicti): O. S. B. Siervos de María (servitas) (lat. Ordo Servorum
Orden de la Santa Cruz (cruciferos o crucígeros) Mariae): O. S. M.
(lat. Ordo S. Crucis [Crucigeri]): O. S. C. Siervos del Paráclito (lat. Servi Sancti Paracliti):
Orden de la Santísima Trinidad (trinitarios) (lat. S.P.
Ordo Ssmae Trinitatis): O. SS. T. Sociedad del Apostolado Católico (paloti-
Orden Tercera Regular de San Francisco (lat. nos) (lat. Societas Apostolatus Catholici):
Tertius Ordo Regularis S. Francisci): T. O. R. S. A.C.
Orden Teutónica (lat. Ordo Fratrum Domus Sociedad de Cristo para los Emigrantes de Po-
Hospitalis Sanctae Mariae Teutonicorum in lonia (lat. Societas Christi pro Emigrantibus
Jerusalem): O.T. Polonis): S. Chr.
Padres Rogacionistas del Corazón de Jesús (lat. Sociedad Divinas Vocaciones (padres Vocacio-
Congregatio Rogationistarum a Corde Iesu): nistas) (lat. Societas Divinarum Vocationum):
R. C. I. S. D.V.
Pequeña Hermandad de María (lat. Institutum Sociedad del Divino Salvador (salvadorianos)
Parvulorum Fratrum Mariae): P. E M. (lat. Societas Divini Salvatoris): S. D. S.
Pequeña Obra de la Divina Providencia (lat. Par- Sociedad de María (marianistas) (lat. Societas
vum opus Divinae Providentiae): E D. P. Mariae): S. M.
Pequeños Hermanos del Buen Pastor (lat. Parvi Sociedad de María (maristas) (lat. Societas Ma-
Fratres Boni Pastoris): B. G. S. riae): S. M.
Pía Sociedad de San Cayetano (lat. Societas Sociedad Misionera de San José de Mili Hill (lat.
Sancti Caietani): P. S. S. G. Societas Missionariorum S. Iosepb de Mili
Pía Sociedad de San Francisco Javier para las Hill): M. H. M.
Misiones Extranjeras (saverianos) (lat. Pia Sociedad Misionera de San Pablo (lat. Missiona-
Societas S. Francisci Xaverii pro Exteris Missio- lis Societas Sancti Pauli): M. S. S. P.
nibus): S. X. Sociedad de las Misiones Africanas (lat. Societas
Pía Sociedad de San Pablo (lat. Pia Societas a Missionum ad Afros): S. M. A.
Sancto Paulo Apostolo): S. S. P. Sociedad para las Misiones Extranjeras de Belén
Pobres Siervos de la Divina Providencia [Don en Suiza (lat. Societas Missionum Exterarum
Calabria] (lat. Congregatio Pauperum Servo- de Bethlehem in Helvetia): S. M. B.
rum Divinae Providentiae): P. S. D. P. Sociedad para las Misiones Extranjeras de los
486
órdenes religiosas
Estados Unidos (de Maryknoll) (lat. Societas Francisci Seraphici (Hermandad de Pobres de
de Maryknoll missionibus exteri)-. M. M. San Francisco Seráfico)
Sociedad para las Misiones Extranjeras de París C. F. S. Congregatio a Fraternitate Sacerdotali
(lat. Societas Parisiensis missionum ad exteras (Congregación de la Fraternidad Sacerdotal)
gentes): M. E. P. C. F. X. Congregatio Fratrum a S. Francesco
Sociedad para las Misiones Extranjeras de Scar- Xaverio (Hermandad de San Fracisco Javier
boro (lat. Societas Scarborensis pro Missioni- [Fraternidad Javeriana])
bus ad Exteras Gentes): S. F. M. C. I. Institutum Iosephitarum Gerardimontensium
Sociedad de Sacerdotes Misioneros de San Pablo (Josefinos de Bélgica)
Apóstol (lat. Societas Sacerdotum Missionario- C. I. C. M. Congregatio Immaculati Cordis Ma-
rum a S. Paulo Apostolo): C. S. P. riae (Congregación del Corazón Inmaculado
Sociedad de Sacerdotes de San José Benito Cot- de María [Missionari di Scheut])
tolengo (lat. Societas Presbyterorum Sancti C. I. M. (Eud.) Congregado Iesu et Mariae (Eu-
Iosephi Benedicti Cottolengo): S. S. C. distarum) (Congregación de Jesús y María)
Sociedad Salesiana de San Juan Bosco (salesia- (eudistas)
nos) (Salesianos de Don Bosco) (lat. Societas C.TM.→ C. L M. (Eud.)
S. Francisci Salesii): S. D. B. C. M. Congregado Missionis (Congregación de
Sociedad de San Edmundo (lat. Societas Patrum la Misión) (lazaristas, paúles)
S. Edmundi Oblatorum S. Cordis Iesu et C. M. F. Congregado Missionariorum Filiorum
Immaculati Cordis Mariae): S. S. E. Immaculati Cordis B. M. V.: Cordis Mariae
Sociedad de San José del Sagrado Corazón (lat. Filius (Misioneros Hijos del Corazón Inma-
Societas Sodalium Sancti Josepb a Sacro Cor- culado de María) (claretianos)
de): S. S.J. C. M. I. Congregado Fratrum Carmelitarum B.
Sociedad del Verbo Divino (lat. Societas Verbi V. Mariae Immaculatae (Carmelitas de la B.
Divini): S.V.D. V. María Inmaculada)
C. M. M. Congregado Missionariorum de Ma-
riannhill (Misioneros de Mariannhill)
2. De la abreviación al nombre C. M. S. F. Congregado Missionaria S. Francis-
ci Assiensis (Hermandad Misionera de San
A. A. Pia Societas Presbyterorum ab Assumptio- Francisco de Asís)
ne o Augustiniani ab Assumptione (Agustinos C. M. V. Ordo Mechitaristarum Vindobonensis
de la Asunción) (asuncionistas) (Congregación Mequitarista de Viena)
B. Congregatio Clericorum Regularium S. Pauli, C. O. Confoederatio Oratorii S. Philippi Nerii
Barnabitarum (Clérigos Regulares de San (Confederación del Oratorio de San Felipe
Pablo) (barnabitas) Neri) (oratorianos)
B. A. Ordo Basilianus Aleppensis dei Melkita- C. Op. Congregado pro operariis christianis a
rum (Orden Basiliana Alepina) S. Iosepho Calasantio (Congregación de los
B. C. Ordo Basilianus S. Ioannis Baptistae, Soa- Operarios Cristianos de San José de Calazanz)
ritarum Melkitarum (Orden Basiliana de San (calasancios)
Juan Bautista) C. P. Congregado Passionis Iesu Christi (Con-
B. G. S. Parvi Fratres Boni Pastoris (Pequeños gregación de la Pasión de Jesucristo) (pasio-
Hermanos del Buen Pastor) nistas)
B. S. Ordo Basilianus Ssmi Salvatoris Melkita- C. P. C. R. Congregado Cooperatorum Paroe-
rum (Orden Basiliana del Santísimo Salvador cialium Christi Regis (Cooperadores Parro-
de Melkiti) quiales de Cristo Rey)
C. A. M. Ordo Mechitaristarum Venetiarum, C. P. M. Congregatio Presbyterorum a Miseri-
Monachorum Armenorum sub Regula S. cordia (Sacerdotes de la Misericordia)
Benedicti (Congregación Mequitarista de C. PP. S. Congregatio Missionariorum Pretio-
Venecia) sissimi Sanguinis (Misioneros de la Preciosí-
C. F. C. Congregatio Fratrum Christianorum sima Sangre)
(Hermanos Cristianos) C. R. Congregado a Resurreccione D. N. L Chr.
C. F. I. C. Filii Immaculatae Conceptionis (Hijos (Congregación de la Resurrección de N. S. J.
de la Inmaculada Concepción) (concepcionistas) C.) (resurreccionistas)
C. F. M. M. A. Fratres Misericordiae Mariae C. R. Ordo Clericorum Regularium vulgo Thea-
Auxiliatricis (Hermandad de la Misericordia tinomm (Clérigos Regulares Teatinos) (teatinos)
de Santa María Auxiliadora) C. R. B. Congregatio Ss. Nicolai et Bernardi
C. F. P. Congregatio Fratrum Pauperum Sancti Montis Iovis (Canónigos Regulares de la Con-
487
órdenes religiosas
gregación Hospitalaria del Gran San Bernar- CC. RR. MM. Ordo Clericorum Regularium
do) Minorum (Clérigos Regulares Menores)
C. R. I. C. Congregatio Canonicorum Regula- Cong. Subl. O. S. B. Congregatio Sublacensis O.
rium Immaculatae Conceptionis (Canónigos S. B. (congregación benedictina sublacense)
Regulares de la Inmaculada Copcepción) d. C. d. G. → 5. L
C. R. L. Congregatio Ssrti Salvatoris Lateranen- E B. E → O. FL
sis (Canónigos Regulares de la Congregación E C. Filii Charitatis (Hijos de la Caridad)
del Santísimo Salvador Lateranense) E d. C. C. Congregatio Filiorum a Caritate
C. R. S. Ordo Clericorum Regolarium a So- (Hijos de la Caridad) (canosianos)
mascha (Clérigos Regulares de Somasca) E D. M. Institutum Fratrum B. M. V. a Miseri-
(somascos) cordia (Hermandad de Nuestra Señora de la
C. R. S. A. Sacer et Apostolicus Ordo Canoni- Misericordia)
corum Regularium S. Augustini (Canónigos E D. P. Parvum opus Divinae Providentiae (Pe-
Regulares de San Agustín Confederados) queña Obra de la Divina Providencia)
C. R. V. C. Congregatio Fratrum a Vita Commu- E E S. C. Institutum Fratrum Franciscalium a
ni (Canónigos Regulares de la Congregación Sancta Cruce loci Waldbreitbach (Hermandad
de los Hermanos de la Vida Común) Franciscana de la Santa Cruz)
C. S. Congregado Missionariorum a S. Carolo E E S. I. Institutum Fratrum Filiorum S. Ioseph,
(Misioneros de San Carlos) vulgo Bayozefiti (Hermandad de Hijos de San
C. S. A. Congregatio Fratrum a Sancto Aloysio José de Ruanda)
Gonzaga (Hermandad de San Luis Gonzaga) E I. C. Congregado Fratrum Immaculatae
C. S. B. Congregado a Sancto Basilio (Sacerdotes Conceptionis B. M. V. (Hermandad de la
de San Basilio) Inmaculada Concepción de la B. M. V. de
C. S. C. Congregado a S. Cruce (Congregación Maastricht)
de la Santa Cruz) E I. C. P. Institutum Fratrum instructionis
C. S. F. Congregado a Sacra Familia (Congrega- christianae de Ploermel (Hermandad de la
ción de la Sagrada Familia de Bérgamo) Instrucción Cristiana de Ploermel)
C. S. I. Congregado S, Ioseph (Congregación de E M. I. Congregado Filiorum B. M. V. Imma-
San José) (Giuseppini del B. L. Murialdo) culatae (hijos de la B. V. Inmaculada de
C. S. M.A. Congregado Sancti Michaelis Archan- Francia)
geli (Congregación de San Miguel Arcán- E M. M. Fratres des Misericordia (Hermandad
gel) de la Misericordia)
C. S. P. Societas sacerdotum Missionariorum E M. M. A. Fratres Misericordiae Mariae Auxi-
a S. paulo Apostolo (Sociedad de Sacerdotes liatricis (Hermanos de la Misericordia de
Misioneros de San pablo Apóstol) Santa María Auxiliadora)
C. S. S. Congregado a Ss. Stigmatibus D. N. L E M. S. Institutum Fratrum Maristarum a
C. (Congregación de los Santísimos Estigmas Scholis (Hermandad Marista de la Escuela)
de N. S.J. C.) (t. P. F. M.)
C. S. Sp. Congregado S. Spiritus sub tutela Im- E N. Congregado Sacrae Familiae a Nazareth
maculati Cordis Beatissimae Virginis Mariae (Congregación de la Sagrada Familia de Na-
(Congreación del Espíritu Santo) zaret del P. Giovanni Piamarta)
C. S. T. Congregatio Sanctae Theresiae a Iesu In- E N. D. L. Fratres N. D. Lurdensis (Hermandad
fante ritus Syro-Malabarensis (Congregación de Nuestra Señora de Loürdes)
de Santa Teresa del Niño Jesús) E P. M. Fratres Piae Congregationis a Presenta-
C. S. V. Congregatio Clericorum Parochialium done (Hermandad de la Presentación)
seu Catechistarum S. Viatoris (Clérigos de E S. C. Institutum Fratrum Scholarum Christia-
San Viator) narum (Hermanos de las Escuelas Cristianas)
C. SS. C. Congregatio Sacrorum Cordium (Con- E S. C. I. Congregado Filiorum S. Cordis Iesu
gregación de los Sagrados Corazones) (Hijos del Sagrado Corazón de Jesús) (Misio-
C. SS. R. Congregatio Sanctissimi Redemptoris nes Africanas de Verona)
(Congregación del Santísimo Redentor) (re- E S. E Institutum Fratrum a Sancta Familia
dentoristas) de Bellicio (Instituto de los Hermanos de la
C. V. Congregatio Vincentiana (Congregación Sagrada Familia de Belley)
Vicenciana de Malabar) E S. G. C. Congregado Fratrum a S. Iosepho
C. V. U. O. S. B. Congregado Vallis Umbrossae Benedicto Cottolengo (Hermandad de San
Ordinis S. Benedicti (Congregación Benedic- José Benito Cottolengo)
tina Vallombrosana) E S. M. I. Congregatio Filiorum S. Mariae Im-
488
ordenes religiosas
489
órdenes religiosas
490
organismos
S. M. A. Societas Missionum ad Afros (Sociedad S. S. P. Pia Societas a Sancto Paulo Apostolo (Pía
de las Misiones Africanas) Sociedad de San Pablo)
S. M. B. Societas Missionum Exterarum de S. S. S. Congregatio Presbyterorum a Ssmo
Bethlehem in Helvetia (Sociedad para las Mi- Sacramento (Sacerdotes del Santísimo Sacra-
siones Extranjeras de Belén en Suiza) mento) (sacramentinos)
S. M. M. Societas Mariae Monfortana (Compa- S. T. Congregatio Missionariorum Servorum
ñía de María) (monfortanos) Sanctissimae Trinitatis (Misioneros Siervos de
S. O. Cist. → 5. Ord. Cist. la Santísima Trinidad); t. M. S. SS. T.
S. Ord. Cist. Sacer Ordo Cisterciensis (Sagrada S. V. D. Societas Verbi Divini (Sociedad del
Orden Cisterciense) (t. 5. O. Cist.) Verbo Divino)
S. P. Servi Sancti Paracliti (Siervos del Parácli- S. X. Pia Societas S. Francisci Xaverii pro exteris
to) missionibus (Pía Sociedad de San Francisco Ja-
S. P. Ordo Clericorum Regularium Pauperum vier para las Misiones Extranjeras) (saverianos)
Matris Dei Scholarum Piarum (Clérigos Regu- Sch. P. → 5. P.
lares Pobres de la Madre de Dios de la Escuela SS. CC. Congregado Sacrorum Cordium Iesu
Pía) (escopapios, piaristas) (t. Sch. P.) et Mariae necnon adorationis perpetuae Ss.
S. S. C. Societas Presbyterorum Sancti Iosephi Sacramenti altaris (Congregación de los Sa-
Benedicti Cottolengo (Sociedad de Sacerdotes grados Corazones)
de San José Benito Cottolengo) T. C. Fratres Tertii Ordinis S. Francisci Capula-
S. S. E. Societas Patrum S. Edmundi Oblatorum torum a B. Virgini Perdolente (Religiosos
S. Cordis Iesu et Immaculati Cordis Mariae Terciarios Capuchinos de Nuestra Señora de
(Sociedad de San Edmundo) los Dolores)
S. S. L→M.J. T. Chr. → 5. Chr.
S. S. J. Societas Sodalium Sancti Joseph a Sacro T.D.→5. C.J.
Corde (Sociedad de San José del Sagrado T. O. R. Tertius Ordo Regularis S. Francisci
Corazón) (Tercera Orden Regular de San Francisco)
491
organizaciones
492
p p P
493
palos de la baraja
2.2. Puesto que este tipo de palabras, los papas se alfabetizan tal cual se escriben,
sean malsonantes, inconvenientes o meros sean simples o dobles. En índices y listas
insultos, se utilizan solamente en casos generales es conveniente añadir, tras el
justificados, parece que no hay razón para nombre con su numeración y entre parén-
evitar mencionarlas con todas las letras, en tesis, la palabra papa:
vez de recurrir al expediente de sustituirlas
por puntos suspensivos (Es un...) o escribir Pablo VI (papa).
la primera letra de la palabra en cuestión
seguida de puntos suspensivos: Se aplica lo mismo a los antipapas, pero
en este caso es obligatorio añadir antipapa
Aunque te parezca mentira, esa chica tan en las mismas condiciones explicadas para
modosita es una Verdadera p... los papas:
El fulano ese no pasa de ser un simple m...
Benedicto X (antipapa).
palos de la baraja
1. DEFINICIÓN. Los palos son las series A veces, después del nombre del papa
de la baraja de naipes, cada una de las aparece el de bautismo, que se escribe de
cuales recibe un nombre. redondo y entre paréntesis:
Juan Pablo I (Albino Luciani), papa.
→ Los palos de la baraja tradicional española
se llaman oros, copas, espadas y bastos. Los Cuando coinciden varios nombres iguales,
de la baraja francesa se llaman pique, trefle,
Coeur, carreau (picas, tréboles, corazones y el orden lo establece la numeración roma-
diamantes) y se traducen al inglés por spades, na, de menor a mayor.
clubs, hearts, diamonds y al alemán por pik, 4. TRADUCCIÓN. Los nombres de los
kreuz, herz, karo, respectivamente. papas se escriben siempre en español,
cualquiera que sea su nombre en otros
2. GRAFÍA. Los palos de la baraja se idiomas.
escriben con letras: 5. → RELIGIONES.
494
partidos políticos
nieto, nieta por el específico, posponiendo el genérico:
padrastro, madrastra
padre, madre Buen Retiro, Parque del
padrino, madrina María Luisa, Parque de
primo, prima Massana, Jardines de
sobrino, sobrina Palau de Pedralbes, Jardines del
suegro, suegra
tatarabuelo, tatarabuela 4. → CALLES; TOPÓNIMOS URBANOS.
tataranieto, tataranieta
tío, tía párrafos
yerno, nuera. → ENUMERACIONES.
No comportan relación familiar las si-
guientes parejas de términos relacionados
partes
1. DEFINICIÓN. Las partes Son las divi-
(heterónimos):
siones importantes, generalmente divididas
hombre, mujer en otras menores, que suelen tener las obras
macho, hembra técnicas, científicas y literarias para organi-
Varón, hembra. zar su contenido.
2. GRAFÍA. Cuando una obra se divide
2.2. Cuando los términos de parentesco en partes, estas deben numerarse con cifras
se aplican a personas religiosas que los reci- arábigas (no romanas):
ben como tratamiento de respeto, se escri-
ben de redondo y con inicial minúscula: parte 2
segunda parte.
el padre Jerónimo
la madre Teresa de Calcuta Sin embargo, cuando se mencionan en una
la hermana Consuelo. obra o escrito distinto, debe hacerse con la
grafía que tengan en el original; si se des-
3. → ANTENOMBRES; HETERÓNIMOS. conoce, puede unificarse con cifras arábigas
en aposición.
parques y jardines 3. → LIBROS; TEXTOS.
1. Definición . Los parques son terre-
nos en el interior de una población desti- partidos políticos
nados a prados, jardines y arbolado para 1. DEFINICIÓN. Los partidos políticos
recreo y ornato. Los jardines son terrenos son organizaciones de personas con ca-
donde se cultivan plantas ornamentales. rácter estable formadas con el objetivo de
2. GRAFÍA. Tanto los nombres de los alcanzar el poder y poner en práctica un
parques como los de los jardines se escriben ideario político.
de redondo, sin comillas y con iniciales mi- 2. GRAFÍA.
núsculas en el genérico y mayúsculas en los 2.1. Las denominaciones de partidos po-
sustantivos y adjetivos del específico: líticos se escriben de redondo y con inicial
parque del Buen Retiro mayúscula en sustantivos y adjetivos:
parque de la Marina
parque de María Luisa Partido Socialista Obrero Español
parque de Cervantes Centro Democrático y Social
parque de la Creueta del Coll Partido Popular Europeo
jardines de Murillo Partido Nacionalista Vasco
jardines de Massana Convergencia Democrática de Cataluña.
jardines del Palau de Pedralbes.
2.2. Cuando el nombre del partido no es
(→ TOPÓNIMOS URBANOS, § 2.4). un nombre propio, sino genérico, se escri-
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres be con minúsculas en sustantivos y adjeti-
de los parques y jardines se alfabetizan vos:
495
paseos
El partido conservador español es el Partido sea otra. Puede suceder que los partidos de
Popular implantación nacional tengan un nombre
El partido socialista español se llama Partido particular según la grafía de las respectivas
Socialista Obrero Español. lenguas autonómicas; por ejemplo. Izquier-
da Unida es Ezquerda Unida en gallego;
También se puede hablar del partido con- tal nombre será válido para su empleo en
servador para referirse, sin mencionarlo textos en gallego, pero no en textos de otras
explícitamente, al Partido Popular o a otro autonomías donde no se use esa lengua.
partido que sea conservador. 5. → AGRUPACIONES.
2.3. Es habitual que los partidos dis-
pongan de sigla, como sucede, por ejemplo, paseos
con el Bloque Nacionalista Gallego (BNG), → TOPÓNIMOS URBANOS.
el Partido Nacionalista Vasco (PNV). En
estos casos, en cada unidad textual debe pecados capitales
mencionarse primero la forma extensa, 1. DEFINICIÓN. Entendemos por peca-
seguida, entre paréntesis, de la sigla, y pos- dos capitales los siete vicios que la doctrina
teriormente puede usarse solo la sigla. católica considera como causa de todos los
2.4. Cuando en un mismo escrito apa- demás pecados graves.
rezcan más de un partido con igual o pare- 2. GRAFÍA. Los nombres de los siete
cido nombre, es conveniente añadir, entre pecados capitales y de cualesquiera otros
paréntesis, de dónde son: se escriben de redondo y con inicial mi-
núscula:
Partido Conservador (España)
Partido Conservador (Reino Unido). soberbia, avaricia, lujuria, envidia, gula, ira
y pereza.
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres de
los partidos políticos se alfabetizan por peces
su primera palabra significativa, que suele → ICTIÓNIMOS; NOMBRES CIENTÍFICOS.
serlo el genérico:
películas
Bloque Nacionalista Gallego 1. DEFINICIÓN. Las películas son Con-
Izquierda Unida
Partido Independentista
juntos de imágenes cinematográficas que
Partido Popular componen una historia impresionadas en
Partido Popular Europeo. una cinta de material plástico y flexible.
2. GRAFÍA. Los títulos de películas Se
4. TRADUCCIÓN. escriben de cursiva y con inicial mayúscula
4.1. Los nombres de partidos políticos en los nombres propios:
suelen traducirse si se prestan a ello. En
algunos casos será necesario indican gene- Lo que el viento se llevó
El acorazado Potemkin
ralmente mediante el gentilicio, la naciona- La quimera del oro
lidad del partido: el Partido Conservador Los pájaros de Baden-Baden
inglés, el Partido Socialista francés. La Los santos inocentes
primera vez que aparezcan en una unidad El color de las nubes
textual debe hacerse constar el nombre La ciudad de los prodigios.
original y seguidamente, entre paréntesis,
la traducción, que será la que se emplee en 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de pelí-
lo sucesivo. culas se alfabetizan como los de los libros.
4.2. Los nombres de los partidos propios (→ OBRAS DE CREACIÓN, § 3.)
de autonomías deben escribirse, en general, 4. TRADUCCIÓN.
con la grafía que corresponda a la lengua 4.1. Si la película es extranjera y su título
en que se escribe, aunque la forma original ha sido traducido o adaptado, debe usarse
496
personajes de ficción
497
personajes reales
498
poesías
499
polaco
2.2. Si la poesía se numera, debe hacerse tra mayúscula por esta razón) (→ VERSOS).
con cifras arábigas: En las poesías antiguas debe respetarse esta
mayúscula.
la poesía 23 nos lleva... 3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de poe-
sías se alfabetizan como los de los libros
2.3. En algunas poesías, los versos suelen si son independientes (→ OBRAS DE CREA-
llevar una numeración, la cual se coloca, CIÓN, § 3) y como los de los artículos si son
generalmente cada cinco líneas, marginada obras dependientes (→ ARTÍCULOS, §3).
a la derecha. Aunque en otros tiempos se 4. → ACTOS; CANCIONES; CANTOS;
podían numerar con cifras solas, o bien CESURAS; ÉGLOGAS; EPÍSTOLAS; ESCENAS;
entre corchetes o paréntesis, actualmente se ESCRITOS; ESTANCIAS; ESTROFAS; ODAS;
recomienda utilizar la cifra sola, sin parén- SONETOS; VERSÍCULOS; VERSOS,
tesis ni corchetes. Cuando se mencionan en
el texto se utiliza la misma grafía que en la polaco
poesía, con la salvedad de que alguna vez el 1. CARACTERÍSTICAS.
número del verso puede ir entre paréntesis 1.1. Generalidades. El alfabeto polaco
porque así convenga. es como el español, con la excepción de los
2.4. Las poesías que se citan se escriben signos ñ, q, v, que no registra.
y disponen como las citas, respetando la 1.2. Signos especiales. El polaco utiliza
forma que les haya conferido su autor. los siguientes:
500
ponencias
501
por mil
2. GRAFÍA. Los títulos de ponencias 2.3. En los casos en que se utilicen can-
se escriben de redondo, entre comillas tidades dubitativas o aproximativas, deben
y con inicial minúscula en sustantivos y escribirse con letras tanto la cantidad como
adjetivos: la expresión de porcentaje:
«Los diccionarios del siglo XX», ponencia alrededor del treinta por ciento
en el Instituí UniVersitari de Lingüística casi un cincuenta por ciento
Aplicada de la Universidad Pompen Fabra, en torno al diez por ciento.
de Barcelona.
2.4. No es correcto mezclar dos o más
3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de po- sistemas en una misma expresión:
nencias se alfabetizan como los títulos de
artículos (→ ARTÍCULOS, § 3). el 30 por ciento
4. TRADUCCIÓN. Los títulos de ponen- el treinta por 100.
cias en idiomas extranjeros deben darse en
su idioma original y a continuación, entre 2.5. Son asimismo incorrectas cua-
paréntesis y de redondo, la traducción lesquiera otras grafías para expresar los
española. porcentajes:
5. → CONFERENCIAS; CONGRESOS; DIS-
CURSOS; ESCRITOS; MESAS REDONDAS; el 30 p. 100
REUNIONES. el 40 x 100
un 50/100.
por mil 2.6. Las mismas normas de los porcen-
→ PORCENTAJES, § 2.6.
tajes servían para la escritura y aplicación
de la expresión por md, que se indicaba con
porcentajes el signo ‰ (derivado de la cifra 1000). Si
1. Definición . Los porcentajes o tantos
faltaba el signo, se sustituía por por 1000
por ciento son las proporciones de una
(o por mil, en los casos dubitativos). Sin
cantidad respecto a otra, evaluada sobre
embargo, la norma une 82100-0:1996,
la centena.
2.3.3, dice que este signo «no debe usarse».
2. GRAFÍA.
2.7. La construcción de los porcentajes
2.1. Los porcentajes se expresan normal-
debe hacerse con determinante y verbo
mente con un signo especial (%, derivado
preferentemente en plural:
de la cifra 100), que se pospone a la cifra
que lo indica: el 25 % estaban tarados.
502
portugués
se menciona una sola vez, después de la 1.4. Tildes. Dispone de las siguientes:
última:
1) acento agudo ('): en las cinco vocales:
entre el 17 y el 24% serán destinados a á, é, í, ó, u;
Canarias. 2) acento circunflejo (A): en las letras a,
e, o: a, e, o;
Sin embargo, aplicando otra opinión habría 3) virgulilla (~): en las vocales a, o: a, d;
que escribir con frecuencia la llevan en las termi-
entre el 17% y el 24% serán destinados a naciones -ao, -aes, -des.
Canarias.
1.5. Equivalencias de vocales.
El usuario puede optar por cualquiera de
las formas, con tal de que las unifique en 1) La e (sin acento) entre palabras equi-
una misma obra. Sin embargo, siendo los vale a y.
porcentajes comunes a las dos cifras, parece 2) La é sola equivale a nuestro tiempo
que mencionándolo una sola vez, después de verbo es.
de la segunda cifra, no se producen dudas 3) La a (sin tilde) entre palabras equivale
de ningún tipo. a varias preposiciones: a, con, para,
2.9. Si un porcentaje debe comenzar pá- por, en, sobre, de, hacia.
rrafo o ir después de punto, ha de escribirse 4) La à equivale a a la.
con letras y no con cifras, salvo que esté
encabezado por un determinante. 1.6. Exclamación e interrogación. Los
2.10. El determinante que introduce un signos de exclamación (!) e interrogación
porcentaje puede ser el o un, indiferen- (?) se usan solamente para cerrar el período,
temente, pues uno u otro no introducen nunca para abrir. Puede darse el caso de que
cambio alguno. Así pues, decir que el 25 % una oración sea admirativa e interrogativa
de los consultados se mostraron contrarios al mismo tiempo, caso en el cual se cierra
es lo mismo que decir un 25 % de los con- con ambos signos.
sultados se mostraron contrarios. 2. DIVISIÓN DE PALABRAS.
2.1. En general, las palabras se dividen
portugués por sílabas, como en español. Pero los gru-
1. CARACTERÍSTICAS. pos de letras lh y nh son indivisibles.
1.1. Generalidades. El alfabeto portu- 2.2. En los casos en que el pronombre
gués consta de 23 letras. En relación con siga al verbo, lo cual es frecuente en este
el español, prescinde de k, ñ, w, y, grafías idioma, se escribe separando este de aquel
que utiliza cuando se trata de reproducir con un guión; cuando una de estas voces
antropónimos o topónimos en idioma haya de dividirse precisamente por este
extranjero no adaptados. El sonido vocal guión, se pone este a final de línea y se
de la y (como conjunción copulativa) se repite al principio de la siguiente, acompa-
representa por e sin tilde. ñando al pronombre: Deitar-se se divide
1.2. Dígrafos. Se utilizan en portugués así: deitar- / -se.
algunos dígrafos como los siguientes, con 3. ANTROPÓNIMOS.
su correspondencia fonética: 3.1. Prenombres y apellidos. Los antro-
pónimos pueden ser simples (Joao, Manuel)
ch = sh o dobles (João Manuel), en este caso escri-
lh = ll tos normalmente sin guión. Los apellidos
nh = ñ son dos, pero, a diferencia del español,
qu = k delante de e, i; ku delante de a, o el primero corresponde al primero de la
ss = s. madre, y el segundo, al primero del padre;
sin embargo, el citable en obras y trabajos
1.3. Signos especiales. Posee la ç. técnicos y científicos es el paterno, es decir.
503
precios
Estos zapatos cuestan 15 000 pesetas, pero 2.2. Cuando un prefijo que termina en
no Valen ni 10 000. vocal se junta a una voz que comienza por
r, esta letra se dobla; por ejemplo, contrarre-
Si se expresan dubitativamente, se escriben volucionario.
con letras:
pregones
Estos zapatos cuestan unas quince mil pesetas, 1. Definición . Los pregones son dis-
pero Valen alrededor de ocho mil... cursos en que se anuncia la celebración
504
pregones
(gr.) Falta, negación: acéfa- -algia (gr. algós). Dolor: cefa- antra-, antrac-, antraco- (gr.
lo, amoral. (Ante Vocal adop- lalgia. ánthrax). Carbón: antracita,
ta la forma an-: analfabeto.) alti- (gr. altus). Alto: altipla- antracnosis, antracosis.
2a- (lat.) Semejanza de aspec- no. antrop-, antropo- (gr. anthro-
to: acanalado, atigrado. alv- (lat. alvus). Vientre: al- pos). Hombre: antropofagia.
◊ Proximidad: acostar, & vino. -ántropo (gr. anthropos). Hom-
Forma Verbos parasintéticos: amigdal- (lat. amygdala, gr. bre: sinántropo.
apostar, asustar. amygdale). Almendra: amig- aper- (lat. aper). Abrir: ape-
ab- (lat.) Intensidad: absorber. daláceo. ritivo.
◊ Exceso: abusar. ◊ Separa- amil- (lat. amylum, gr. ámylon). api-, apic- (lat. apis). Abeja:
ción: abducción. Almidón: amiláceo. apio, apícola, apicultura.
abs- (lat.) Deducción o separa- amni- (lat. aminis). Río, co- apico- (lat. apex, apicis). Ápice,
ción: abstraer, abstenerse. rriente: amnícola. vértice: apico dental, api-
acant-, acanto- (gr ákantha). ampel- (gr. ámpelos). Vid: am- cólisis.
Espina: acantocéfalo. pelídeo. apne-, apneo- (gr. ápnoos).
acet-, aceto- (lat. acetum). Vi- an-. → A-. Falto de respiración: apnea,
nagre: acetato. ana- (gr. aná). Hacia arriba, apneosfixia.
acr-, aero- (gr. akros). En el en alto: anatema. ◊ Con- apo- (gr. apó). Lejos de, separa-
punto extremo o más alto: tra: anacronismo. ◊ Hacia do de: aponeurografía.
acromion. atrás: anapesto. ◊ De nuevo: aracn- (gr. arakne, lat. aranea).
actin-, actino- (gr. aktis, akti- anabiosis. ◊ Conformidad: Araña: arácnido.
nos). Radio, rayo: actinofito, analogía. ◊ Separación: are-, archi- (gr. archo). Preemi-
actinobolismo. anatomía. nencia: arconte, arcángel. ◊
acu-, acuo- (lat. aqua). Agua: andr-, andró- (gr. anér). Varón: Muy: archisabido. (Puede
acuarela, acuoso. androide. adoptar las formas arci-:
ad- (lat. ad). Unión, proximi- -andría (gr. andr). Varón: po- arciprestazgo; arce-: arce-
dad: adyacente. ◊ Tenden- liandria. dianato; arz-: arzobispo, o
cia: administrar. ◊ Cercanía: -andró (gr andr). Varón: mo- arqui-: arquitectura.)
adjunto. nandro. -arca (gr. archo). Mandar:
-adelfo (gr. adelphós). Herma- anemo- (gr. ánemos). Viento: etnarca, exarca. (Ante e
no: diadelfo. anemografía. o i adopta la forma arqu:
adelo- (gr. ádelos). Invisible: anfi- (gr. amphi). Alrededor de: anarquía, jerarquía.) (→
adelópodo. anfiteatro, ◊ A ambos lados: -ARQUÍA.)
aden-, adeno- (gr. adén). Glán- anfímacro. ◊ Ambigüedad: arce-. → ARC-.
dula: adenitis, adenología. anfibología. archi-. → ARC-.
aero- (gr. aer, aeros). Aire: ang- (lat. angare). Estrechar: arci-. → ARC-.
aerocarpia. angosto, angustia. argent- (lat. argentum). Plata:
agam- (de a y gam). Falta de angio- (gr. aggeion). Vaso cir- argentífero.
diferenciación de los sexos: culatorio: angiología. -argir-, argiro- (gr. árgyros).
ágamo. angl- (lat. angli.) Inglés: an- Plata: argirismo, argiropi-
-agogía, -agogía (gr. agogés). glicismo. rita.
Conducción, dirección: de- angui- (lat. anguis). Serpiente: argo- (gr. argós). Brillante,
magogia, pedagogía. anguiforme. blanco: argonina.
-agogo, a (gr. agogós). El que aniso- (gr. ánisos). Desigual- aristo- (gr. aristós). El mejor:
conduce: pedagogo. dad: anisocarpio. aristócrata.
agon-, agono- (gr. agón). Lu- ante- (lat. ante). Antes, delante aritm-, aritmo- (gr. arithmós).
cha: agonista, agonotea. de: anteayer, antealtar. (Es de Número, cálculo: aritmogra-
agr-, agri- (lat. ager). Campo: uso acomodaticio.) fía.
agrario, agricultura. antero- (gr. antherós). Florido: arqueo- (gr. archaios). Antiguo:
agro- (gr. agrós). Campo: anterozoide. arqueocito, arqueología.
agronomía. anti- (gr. anti). En lugar de: arqui-. → ARC-.
1al- (lat. alere). Alimentar: ali- anticristo. ◊ Contra: anti- -arquía (gr. archo). Mandar:
ble, alumno. católico. monarquía, jerarquía.
2al-, alo- (gr. allos). Otro: alo- anto- (gr. anthos). Flor: anto- art-, arto- (gr. artos). Pan: ar-
trópico. carpo. tocárpeo.
505
pregones
arten-, arterio- (gr. artería). el agua, fondo del mar: bén- capil- (lat. capillus). Cabello
Arteria: arterialización, arte- tico, bentónico. (→ 3CAP-.)
riología. benz-. → BENC-. capn-, capno- (gr. kapnós).
arto- (gr. artos). Pan: artocla- bi- (lat. bis). Dos: bióxido. Humo: capnomancia o cap-
sia. ◊ Dos veces: bimensual. nomancía.
artr-, artro- (gr. arthron). Ar- (Adopta las formas bis-: capr- (lat. capra). Cabra: ca-
ticulación: artritis, artro- bisabuelo, y biz-: bizcocho.) prino.
sis. (→ 1di -.) caqu-. → caco -.
arund- (lat. arundo). Caña: biblio- (gr. biblíon). Libro: bi- carcino- (gr. kárkinos). Cangre-
arundíneo. bliografía, bibliomanía. jo: carcinoma.
arv- (lat. arvum). Campo: ar- bio- (gr. bíos). Vida: biólogo. cardi-, cardio- (gr. kardía). Co-
vense, arvicultura. -bio (gr. bíos). Vida: anaero- razón: cardialgia, cardiogra-
arz-. → ARC-∙ bio. ma.
-astenia (gr. asthéneia). Debili- bis-. → BI-. -cardio (gr. kardía). Cora-
dad: psicastenia. biz-. → Bi-. zón: pericardio, miocardio,
áster-, astero- (gr. aster). As- bien-, blena-, bleno- (gr. blén- estenocardia.
tro, estrella: asteroide, aste- nos). Mucosidad: blenof- carfo- (gr. karphós). Copo,
rometría. talmía. brizna: carfología.
astr-, astro- (gr. astron). Astro: blefar-, blefaro- (gr. blepharon). cario- (gr. karyon). Nódulo,
astrodinámica. Párpado: blefaroplastia. núcleo, nuez, hueso de las
atino- (gr. atmós). Vapor: atmo- bradi- (gr. bradys). Lentitud: frutas: cariocinesis, cariofi-
logía. bradicardia, bradilalia. láceo, cariocarpo.
atr- (lat. ater, atra, atrum). braqui-, braquio- (gr. brachys). carn-, carni- (lat. caro). Carne:
Negro: atrabilis. Corto: braquiópodo. carnicería.
atto-. La trillonésima parte brío- (gr. bryon). Musgo: brio- -cárpeo, -carpió, -carpo (gr.
(10-8): attogramo. logía. karpós). Fruta: endocárpeo,
aU-. → AUC-. bronco- (lat. bronquium). pericarpio, estefanocarpo.
auc- (lat. augere). Aumentar: Bronquio: broncorragia. carpo- (gr. karpós). Fruto: car-
aucción. (Adopta también (Ante i toma la forma bron- pología.
las formas au: aumentar; qui-: bronquitis.) cata- (gr. kata). Hacia abajo:
aug-: augmentar, y aux-: au- bronqui-. → BRONCO-, cataclismo.
xología.) bulb-, bulbo- (lat. bulbus). caten- (lat. catena). Cadena:
aug-. → auc -. Bulbo: bulboso. catenaria, cateniforme.
aun-, auro- (lat. aurum). Oro: catoptr- (gr. kátoptron). Espejo:
aurífero. caco- (gr. kakós). Malo: caco- catroptomancia, catóptrica.
auto- (gr. autos). Mismo, pro- gástrico. (Ante e toma la caud- (lat. cauda). Cola: cau-
pio: automóvil, autógeno. forma caqu-: caquexia.) datario, caudatrémula.
aux-. → AUC-. cal-, cali-, calo- (gr. kalós). caul-, caule-, cauli-, caulo- (gr.
ax- (lat. axis). Eje: axoideo. Hermoso: caligrafía, calo- kaulós). Tallo: caulículo.
céfalo. cefal-, cefalo- (gr. kephalé).
bacil- (lat. bacilus). Bastoncito, calami-, calamo- (lat. calamus). Cabeza: cefalalgia, cefaló-
sarmiento: bacilar. (Rara- Cálamo, caña: calamiforme. podo.
mente, equivale también a calci- (lat. calx). Cal: calcinar. -cefalia, -céfalo (gr. kephalé).
bacel-: bacelar.) calco- (gr. chalcós). Cobre, Cabeza: hidrocefalia, cino-
bapt- (lat. baptismus). Bautis- bronce: calcografía. céfalo.
mo: baptisterio. cali-, calo- (gr. kalós). Bello: cel-, celo- (gr. koilos). Vacío:
bat-, batí-, bato- (gr. bathys). caligrafía, calocéfalo. celoma.
Profundo: batimetría, batis- ‘cap- (gr. kephalé). Cabeza. -cele (gr. kele). Tumor: hidrocele.
cafo. (→ CEFAL-.) ‘ceno- (gr. kainós). Nuevo:
beli- (lat. bellum). Guerra: 2cap- (lat. caput). Cabeza: ca- cenozoico.
beligerancia. pataz, capilar. 2ceno- (gr. kenós). Vacío: ceno-
benc- (cat. lobenjuí [benjuí], 3cap- (lat. capillus). Cabello: tafio.
del ár. luben yawi, incienso capilar. 3ceno- (gr. koinos). Común:
de Java). Benjuí: benceno. 4cap- (lat. cappa). Capa: capea, cenobio.
(Adopta también la forma caperuza. -ceno (gr. kainós). Nuevo: oli-
benz-: benzoico.) 5cap- (lat. capere). Caber: capa- goceno, mioceno.
bent-,bento- (gr. benthos). Bajo cho, capazo. centi- (gr. centum). Ciento. La
506
pregones
centésima parte: centímetro. civ- (lat. civis). Ciudadano: cox-, coxo- (lat. coxa). Cadera:
cer-, cera-, cerat-, cerato- (gr. cívico. coxartropatía, coxodinia.
kerás). Cuerno: ceratogloso. ciad-, ciado-, clast- (gr. klao). -cracia (gr. kratos). Fuerza,
(Adopta a Veces la forma Romper: cladócero, clástico. dominación: teocracia, plu-
querat-: queratina.) cleido- (gr. kleís). Clavícula: tocracia.
cerauno- (gr. keraunós). Rayo: cleidorresis. -crata (gr. kratos). Fuerza: de-
ceraunita. clepto- (gr. kléptein). Robar: mócrata, plutócrata.
cero- (gr. kerós). Cera: cerogra- cleptomanía. cresto- (gr. cbrestos). Útil, bue-
fía. cloro- (gr. cblorós). Verde: no: crestomatía.
cet- (gr. ketos). Monstruo acuá- clorofila. crin- (lat. crinis). Cabello: cri-
tico: cetáceo, cético. co- (lat. co). Unión o compa- nifloro.
cha-. V. SUB-. ñía: coedición, colaborador. crino- (gr. krino). Separar: cri-
cian-, ciano- (gr. kyanos). Azul: ◊ Participación con otro: nógeno.
cianofíceo, cianógeno. coadjutor, coetáneo. (Equi- 'crio- (gr. kryos). Frío: crió-
cicl-, ciclo- (gr. kyklos). Círculo, vale a con-: convenir, y ante metro.
rueda: ciclista, ciclomotor. b o p se convierte en com-: 2crio- (gr. kriós). Carnero:
-ciclo (gr. kiklos). Círculo, rue- componer.) crióforo.
da: biciclo. col-, cole- (gr. cbolé). Bilis: cript-, cripto- (gr. kryptós).
-cida, -cidio (lat. caedo). Ma- cólera. Oculto: criptandro, cripto-
tar: uxoricida, regicidio. -cola (gr. colere). Habitar: análisis.
cil-, cili- (lat. cilium). Ceja, cavernícola. cris-, criso- (gr. cbrysós). Oro:
pestaña: ciliar, ciliola. colomb-, columb- (lat. colum- crisagirio, crisógeno.
'cimo- (gr. kyma). Ola: cimo- ba). Paloma: colombófilo, croc- (lat. croceus). Azafrán:
polia. columbino. croceína, crocino.
2cimo- (gr. zyme). Fermento: colp-, colpo- (gr. kolpós). Plie- crom-, cromat-, cromato-,
cimógeno. gue, seno. Vagina: colpitis, cromo- (gr. chróma). Color:
cin-, cine-, ciño- (gr. kyon, colpopexia. cromatina, cromatoplasma,
kinós). Perro: cinegética, com-. → co-. cromógrafo.
cinocéfalo. con-. → co-. croni-, crono- (gr. cbronos).
cinam- (lat. cinnamum). Cane- condr-, condrio-, condro- (gr. Tiempo: crónico, crono-
la: cinamomo. cbondros). Grano, cartílago: ginia.
cine-, cinema-, cinernato-, ci- condritis, condrómetro. -crono (gr. cbronos). Tiempo:
net- (gr. kínema). Movimien- coni- (lat. conus). Cono: coni- crónico, cronoginia.
to: cineísta, cinematografía, forme. cruci- (lat. crux). Cruz: crucifijo.
cinética. conqui-, conquil-, conquilio- cuadri-, cuadra- (lat. quadri).
ciner- (lat. cinis). Ceniza: cine- (gr. koncbylion). Concha: Cuatro, cuatro Veces: cuadri-
ración. conquiliología, conquilió- folio, cuadrienal, cuadrúpe-
cir- (gr. cheir). Mano: cirugía. fago. do. (Adopta con frecuencia
circum-, circun- (lat. circum). contra- (lat. contra). Oposi- la forma cuatri-: cuatrimes-
Alrededor: circumcirca, cir- ción o contrariedad: con- tre).
cumpolar, circunnavegación. traindicar. Duplicación cuasi- (lat. cuasi). Casi: cuasi-
cirri-, cirro- (lat. cirrus). Fleco: o refuerzo: contrabarrera, contrato, cuasidelito.
cirrípedo, cirroso. contraventana. ◊ Segundo cuatri-. → CUADRI-.
cirro- (gr. kirrós). Amarillento: lugar en categoría o grado: cub-, cumb- (lat. cubare). Acos-
cirroteutio. contralto, contramaestre. tarse: cubículo, incumbir.
cis- (lat. cis). De la parte de acá: copr-, copro- (gr. kopros). Ex- -cultor (lat. cultor). Cultivador:
Cisjordania. cremento: copremia, copro- agricultor.
cist-, cisti-, cisto- (gr. kystis). fagia. -cultura (lat. cultura). Cultivo,
Vejiga: cistoide. cordi- (lat. cor). Corazón: cuidado: agricultura.
-cisto (gr. kystis). Vejiga: ma- cordicia.
crocisto. -cordio (lat. cborda). Cuerda: dacr-, dacri-, dacrio- (gr. da-
cito- (gr. kytos). Cubierta (cé- monocordio. kryon). Lágrima: dacriade-
lula): citocroma. cosm-, cosmo- (gr. kosmós). nalgia, dacriocistalgia.
-cito (gr. kytos). Cubierta (cé- Mundo: cósmico, cosmogo- dactil-, dactili-, dactilo- (gr.
lula): fagocito. nía. dáktylos). Dedo: dactilado.
citra- (lat. citra). De la parte de -cosmo (gr. kosmós). Mundo: -dáctilo (gr. dáktylos). Dedo:
acá: citramontano. microcosmo. pentadáctilo.
507
pregones
dafn- (gr. daphne). Laurel: -dextro (lat. dexter). Diestro, eco- (gr. echó). Eco: ecopatía.
dafnéforo. derecho: ambidextro. ecto- (gr. ektós). Extremo:
daso- (gr. dasos). Bosque: daso- 1di- (lat. dis). Dos: diéster. ectógeno.
cracía. 2di-, dia- (gr. diá). Separación: -ectomía (gr. ektomé). Corte,
de- (lat. de). Disociación, diacrítico. ◊ A través de: dia- amputación, separación:
dirección de arriba abajo: centro. ◊ Entre: diatónico. gastrectomía.
denegrecer, decaer. (→ DES-.) ◊ Con: dialtea. ecu- (lat. equus). Caballo:
deca- (gr. deka). Diez: decagra- 3di-, dis- (lat. di y dis). Oposi- ecuestre.
mo. ción o contrariedad: disentir. edaf- (lat. édaphos). Suelo, fun-
deci- (lat. decimus). Décima ◊ Origen y procedencia: damento: edafología.
parte: decilitro. dimanar. ◊ Extensión o dila- -edro (gr. hedra). Cara: rom-
dei- (lat. deus). Dios: deidad, ción: difundir. ◊ Separación: boedro, poliedro.
deificar. difamar, discordancia. Mgo- (lat. ego). Yo: egoísmo.
-delo (gr. delos). Visible: uro- diali- (gr. dialyo). Disolver: 2ego- (gr. aix, aigós). Cabra:
delo. diálisis. egócero, egofonía.
dem-, demo- (gr. demos). dico- (gr. dicha). En dos partes: elaio-, elayo, eleo- (gr. elaión).
Pueblo: demagogia, demo- dicotiledón. Aceite: elaiococa, elayóme-
cratizar. didact- (gr. didaskein). Ense- tro, eleófago.
-demia (gr. demos). Pueblo: ñar: didáctica. em-. → EN-.
epidemia, endemia, pan- digit-, digiti- (lat. digitus). De- -emia (gr. haima). Sangre:
demia. do: digitiforme. anemia.
demono- (gr. daimón). Demo- dinam-, dinamo- (gr. dynamis). 1en- (gr. en). Dentro de: en-
nio: demonolatría. Fuerza: dinámica, dinamó- céfalo.
dendr-, dendri-, dendro- (gr. metro. 2en- (lat. in). → IN-. (Toma la
dendron). Árbol: dendrita, dino- (gr. deinós). Terrible: forma em- cuando precede
dendrografía. dinornis. a b o p: embeber, emplazar.)
dent-, denti-, dento- (lat. dens). diplo- (gr. diplóos). Doble: di- endeca- (gr. éndeka). Once: en-
Diente: dentiforme, dentolo- plogénesis. decasílabo.
gía, dips-, dipso- (gr. dipsa). Sed: endo- (gr. endon). Dentro:
derm-, dermat-, dermato- (gr. dipsomanía, dipsoterapia. endopleura.
derma). Piel: dermatología. dis- (gr. dys). Mal, trastorno: enea- (gr. ennea). Nueve: enea-
-dermis, -dermo (gr. derma). disfagia, disnea. gino.
Piel: epidermis, equinoder- doc- (lat. docere). Enseñar: eno- (gr. oinos). Vino: eno-
mo. docto. logía.
des- (lat. dis). Acción inversa: dodeca- (gr. dódeka). Doce: ent-, ento- (gr. entós). Dentro:
deshacer, equivalente a -es: dodecágono. entómera.
descoger, y a ex: desplanar. dolico- (gr. dolichós). Largo: do- enter-, entero- (gr. énteron).
◊ Negación, carencia o pri- licocéfalo, dolicocolon. Intestino: enteritis, enteroco-
vación: desconfianza, desfon- dom- (lat. dóminus). Dueño: litis.
dado, desalojar. ◊ Exceso: dominico. entom-, entorno- (gr. éntomon).
deslenguado, descarado. ◊ -doxia, -doxo (gr. doxa). Opi- Insecto: entomófilo.
Intensificación: despecho. nión, doctrina: heterodoxia, eo- (gr. eós). Aurora: eojurásico.
◊ Fuera de: desterrado. ◊ heterodoxo. ep-, epi- (gr. epi). Sobre: epi-
Afirmación: despavorido. ◊ doxo- (gr. doxa). Opinión, gino.
Desarrollo del significado de doctrina: doxógrafo. episcop- (lat. episcopus). Obis-
la raíz: descansar. ◊ Equivale drom- (gr. édramon). Correr: po: episcopado.
a «mal»: desconceptuar. dromedario. equ- (lat. equus). Caballo:
desider- (lat. desiderare). De- -dromo (gr. dromos). Carrera: equitación.
sear: desiderativo. autódromo. equi- (lat. aequus). Igual: equi-
deuter-, deutero-, deuto- (gr. duc- (lat. dúcere). Conducir: látero.
deúteros). Segundo: deuto- dúctil, ductor. equino- (gr. echinos). Erizo:
carbonato. equinodermo.
dexio- (gr. dexiós). Diestro, e-. → ES-. erio- (gr. erion). Lana: erio-
derecho: dexiocardia. 1ec- (gr. ek). Fuera de, sin, apar- tecnia.
dextr-, dextro- (lat. dexter). te: ectopia. eris-. → ERIT-.
Diestro, derecho: dextro- 2ec-, eco- (gr. oikos). Casa: erit- (gr. eréutho). Enrojecer:
quero. ecología. eritema. (A veces adopta
508
pregones
la forma eris-: erisipela.) estilo- (gr. stylos). Estilo, pun- fili- (gr. filum). Hilo: filirros-
eritr-, entro- (gr. erytrós). Rojo: zón: estilodio, estilográfico. tro.
eritrina, eritrocito. estomat-, estomato- (gr. sto- -filia (gr. philos). Amigo: he-
erot-, eroto- (gr. eros). Amor: ma). Boca: estomatalgia. mofilia.
erótico, erotopatía. etimo- (gr. étymon). Sentido filo- (gr. phyllon). Hoja: filoma-
es- (lat. ex). Fuera o más allá: real: etimología. nía.
estirar, espulgar. ◊ Privación: etio- (gr. aitía). Causa: etio- -filo (gr. philos). Amante: an-
esperezarse. ◊ Atenuación: logía. glófilo.
escocer. (→ EX-.) etno- (gr. etbnos). Raza: etnó- fim- (gr. phym). Tubérculo:
escaf- (gr. skaphe). Barco: esca- grafo. fimia.
fandra. eu- (gr. eu). Bien, bueno, bello: fisi- (lat. fissus). Hendido: fisi-
1escato- (gr. skor). Excremento: eufonía, eufemismo. dáctilo.
escatología (estudio de los ex- (lat. ex). Fuera, más allá: fisio- (gr. physis). Naturaleza:
excrementos). extemporáneo, extender. fisiografía.
2escato- (gr. áschatos). Último: ◊ Privación: exheredar. ◊ fito- (gr. phytón). Vegetal: fito-
escatología (destino del Encarecimiento: exclamar. taxia.
hombre y del mundo). ◊ Separación: exponer. -fito (gr. phytón). Vegetal: talo-
esci-, escio- (gr. skiá). Sombra: exo- (gr. exo). Fuera de: exo- fita, palafito.
esciagrafía, esciófilo. térico. fiabeli- (lat. flabellum). Abani-
escler-, esclero- (gr. sklerós). extra- (lat. extra). Fuera de: co: flabelado.
Duro: esclerodermo. extramuros. ◊ Sumamente: 1flag- (lat. flagitium). Delito:
escol- (lat. schola). Escuela: extraplano. flagicioso.
escolaridad. 2flag- (lat. flamma). Llama:
escut- (lat. scutum). Escudo: fag-, fago- (gr. éphagon). Co- flagrar.
escutiforme. mer: fagocito. 3flag-, flagelo- (lat. flagellum).
esfen-, esfeno- (gr. sphén). Cu- -fagia (gr. phágomai). Comer: Azote: flagelar, flageliforme.
ña: esfenión, esfenómetro. antropofagia, disfagia. 1fleb- (lat. flere). Llorar: flébil.
esfero- (gr. sphaira). Esfera: -fago (gr. phágomai). Comer: 2fleb-, flebo- (gr. phlebs). Vena:
esferómetro. antropófago. flebitis, fleboanestesia.
esfigmo- (gr. sphygmós). Pulso: falc-, falci- (lat. falx). Hoz: flog- (gr. phlego). Inflamar:
esfigmófono. falciforme. flogisto.
eso- (gr. eso). Dentro: esote- fanero- (gr. phanerós). Visible: -floro (lat. flos). Flor: multi-
rismo. fanerógamo. flora.
espel- (gr. spélaion). Cueva, -fano (gr. phanós). Claro, ma- flori- (lat. flos). Flor: florícola.
caverna: espeleología. nifiesto: diáfano, quirófano. fluvio- (lat. fluvius). Río: flu-
esplacn-, esplacno- (gr. splagcb- femto-. La milbillonésima par- viómetro.
non). Viscera: esplacnecto- te (10-15): femtogramo. -fobia (gr. phobos). Aversión:
pia, esplacnología. feno- (gr. phainein). Aparecer: hidrofobia.
espíen-, espleno- (gr. splen). fenología. -fobo (gr. phobos). Aversión:
Bazo: esplenización. -fero (lat. fero). Llevar, produ- hidrófobo.
espor-, esporo- (gr. sporá). cir: calorífero. fol- (lat. folium). Hoja: foliáceo.
Semilla: esporófito. ferr-, ferro- (lat. ferrum). Hie- fon-, fono- (gr. phoné). Sonido:
esquiz-, esquizo- (gr. schizo). rro: ferricianógeno, ferroso. fonografía.
Disociar, dividir en dos: es- -fícea, -fíceo (gr. phykos). Alga: -fonía (gr. phoné). Sonido: afo-
quizonto. feofícea. nía, eufonía, polifonía.
estat-, estato- (gr. estatós). Pa- -ficio (lat. facio). Hacer: ma- -fono (gr. phoné). Sonido:
rado: estatoblasto. leficio. micrófono.
estea-, estear-, esteato- (gr. 1fico- (gr. phykos). Alga: fico- for- (lat. foras). Fuera: forá-
steár). Sebo: esteatopatía. logía. neo.
esteno- (gr. stenós). Estrecho: 2fico- (lat. ficus). Higo: fico- -foro (gr. phoros). Llevar:
estenocordia. liquen. cromatóforo.
estéreo- (gr. estereós). Sólido: -fico (lat. facio). Hacer: ma- fos- (gr. phos). Luz: fósforo.
estereóbato. léfico. foto- (gr. phos). Luz: fotobiótico.
estesio- (gr. aisthesis). Sentido: 1fil-, filo- (gr philos). Amante: freno- (gr. phren). Inteligencia:
estesiómetro. filodramático. frenología.
estet-, esteto- (gr. stethos). Pe- 2fil-, filo- (gr. phylon). Raza: -fugo (lat. fugare). Ahuyentar:
cho: estetoespasmo. filogénesis. vermífugo.
509
pregones
galact- (gr. gala, gálaktos). gnos- (lat. gnóscere). Conocer: hepta- (gr. heptá). Siete: hepta-
Leche: galáctico. (A Veces gnosticismo. ginia.
adopta la forma galax-: gala- -gnosia (gr. gnosis). Conoci- herb- (lat. berba). Hierba:
xia.) miento: farmacognosia. herbaje.
galax-. → GALACT-. -gnosis, -gnóstico (gr. gnosis). heter-, hetero- (gr. heteros).
gamo- (gr. gamos). Unión: ga- Conocimiento: prognosis, Otro: heterómetro.
mosépalo. agnóstico. hex-, hexa- (gr. hex). Seis: hexa-
-gamo, a (gr. gamos). Unión: gon-, gono- (gr. gonos). Esper- básico.
criptógama. ma: gonococo. hial-, hialo- (gr. byalos). Cristal:
gastero-, gastr-, gastri-, gastro- gonio- (gr. gonia). Ángulo: hialografía.
(gr. gaster, gastrós). Vientre, goniófito. hidr-, hidro- (gr. bydor). Agua:
estómago: gasterópodo, gas- -gono (gr. gonía). Ángulo: hidráulica, hidroavión.
trectomía. eneágono. hier-, hierat-, hiero- (gr. hierós).
gemi- (lat. gemma). Yema: gram-, grama- (gr. gramma). Sagrado: bierático, biero-
gemíparo. Escrito, letra: gramófono, cracia.
gen-, gene- (lat. genus). Género, gramática. higro- (gr. hygrós). Húmedo:
linaje: genealogía. ‘-grama (gr. gramma). Escrito, higrometría.
-geno (gr. guennán). Producir: letra: anagrama, diagrama. hil-, hilo- (gr. byle). Materia:
somatógeno. 2-grama (gr. grammé). Línea: hiloma.
geo- (gr. ge). Tierra: geocerita, pentagrama. himeno- (gr. hymen). Membra-
geografía. -grafía, -grafo (gr. grapho). na: himenodonte.
-geo (gr. ge). Tierra: andró- Escribir: gamografía, polí- ‘hip-, hipo- (gr. hippos). Caba-
geo. grafo. ◊ Descripción, tra- llo: hipocampo.
geront-, geronto- (gr. gué- tado descriptivo: geografía. 2hip-, hipo- (gr. hypó). Debajo:
ron, guerontos). Anciano: (→-LoGÍA.) hipocolia. ◊ Inferioridad,
gerontismo, gerontofilia. grafo- (gr. grapho). Escribir: disminución: hiposfixia.
giga- (lat. gigas, gr. guigas). grafología. hiper- (gr. hyper). Exceso, supe-
Gigante. Mil millones (109): -grafo (gr. graphein). Grabar: rioridad: hiperfísico.
gigalitro. escribir: actinógrafo. hipn-, hipno- (gr. hypnos).
gimn-, gimno- (gr. gymnós). Sueño: hipnotismo.
Desnudo: gimnóstomo. hagio- (gr. bagios). Santo: ha- hipso- (gr. hypsos). Altura: hip-
gin-, ginec-, gineco- (gr. gyné). giografía. sotenos.
Mujer: ginecotomía. halo- (gr. hals, halos). Sal: histo- (gr. histós). Tejido: histó-
gingiv- (lat. gingiva). Encía: halografía. lisis.
gingivitis. haplo- (gr. haplous). Simple: hodo-. → ODo-.
-ginia (gr. gyné). Mujer: andro- haplolalia. hog- (lat. focus). Fuego: ho-
ginia. hebdom- (gr. bebdomás). Se- gar.
-gino (gr. gyné). Mujer: mi- mana: hebdomadario. holo- (gr. bolos). Todo: holo-
sógino. hect-, hecto- (gr. hectaón). Cien- leuco.
‘giro- (gr. gyros). Giro: giros- to: hectómetro. horneo- (gr. hómoios). Seme-
copio. heli-, helio- (gr. helios). Sol: jante: homeomorfo.
2giro- (lat. gyrus). Giro: giró- heliograbado. homo- (gr. homós). El mismo:
metro. helmin-, helminto- (gr. hel- homodino.
glad- (lat. gladius). Espada: mins). Gusano: helmintiasis. hoplo- (gr. hoplon). Arma: ho-
gladiador. hem-, hema-, hemat-, hemato-, ploteca (t. oploteca).
glic-, glico- (gr. glykys). Dulce: hemo- (gr. haima). San- 1horo- (gr. hora). Hora: boro-
glicifilina, glicogenia. gre: bemafobia, hematíme- grafía.
glipto- (gr. glyptós). Grabado: tro, hematocéfalo, hemo- 2horo- (gr. boros). Límite: ho-
gliptografía. globina. rópter.
glos-, gloso- (gr. glossa). Len- hemer-, hemero- (gr. hemera). hur- (lat. fur). Ladrón: hurón,
gua: glosop lejía. Día: hemeralopía, heme- huronear.
glot-, gloto- (gr. glotta). Len- roteca.
gua: glótico. hemi- (gr. hemi). Medio: hemi- i-. → IN-.
-gloto (gr. glotta). Lengua: ciclo, hemisferio. icno- (gr. ichnos). Traza, huella:
políglota. hepat-, hepato- (gr. bepar, hé- icnógrafo.
gluc-, gluco- (gr. glykys). Dulce: patos). Hígado: hepático, icono- (gr. eikón). Imagen:
glucina, glucosa. hepatitis. iconografía, iconoclasta.
510
pregones
icter- (gr. ikteros). Amarillo: later- (lat. latus, lateris). Lado: 2mal- (lat. mala). Mejilla:
ictericia. lateral. malar.
icti-, ictio- (gr. ichthys). Pez: -latero (lat. latus, lateris). Lado: malac-, rnalaco- (gr. malakós).
ictiofobia. multilátero. Blando: malacoplasia.
ideo- (gr. idea). Idea: ideo- latí- (lat. latus). Ancho: latifo- -rnancia, -manda (gr manteía).
grama. liado. Adivinación: cartomancia o
idio- (gr. idios). Propio, espe- leg- (lag. lex, legis). Ley: legal, cartomancía.
cial: idioma. legislación. mast-, masto- (gr. mastós).
idol-, ídolo- (gr. eidolon). Ima- lep-, lepido- (gr. lepís). Escama: Pezón: mastoiditis.
gen: idolatría. lepidóptero. mater-, matern-, matr- (lat.
ign-, igni- (lat. ignis). Fuego: lept-, lepto- (gr. leptos). Delga- mater). Madre: maternal,
ignición, ignífugo. do: leptoclino. matriz.
im-. → IN∙. leuc-, leuco- (gr. leukós). Blan- med- (lat. mederi). Gobernar,
imbr- (lat. imbrex). Teja: imbri- co: leucofermento. curar: médico.
cado. levo- (lat. laevus). Izquierdo: mega- (gr. megas). Grande:
in- (lat. in). En: inmutar, incluir. levoversión. megadonte. ◊ Un millón:
◊ Privación o negación: in- lexic-, léxico- (gr. lexis). Len- megámetro.
culto, inseguro, inmoral. ◊ guaje: lexicógrafo. megalo- (gr. megalo, de megas).
Forma Verbos o derivados lign- (lat. lignum). Leño: ligni- Grande: megalospermo.
Verbales: incrementar, inso- to, lignario. 1mel-, rneli- (lat. mel). Miel:
lación. (Adopta las siguien- linf-, linfo- (lat. lympha). Agua: melificar.
tes formas: ante b o p, im-: linfedema, linfovascular. 2mel-, rneli- (gr. meli). Miel:
imposible, imberbe; ante / o lio- (gr. leios). Liso: lioderma. mélico.
r, i-: ilógico, irrefrenable.) lip-, lipo- (gr. lipos). Sustancia melan-, melano- (gr. melas).
infra- (lat. infra). Debajo de: grasa: lipocito, lipocromo. Negro: melanina, melano-
inframaxilar. lipe- (gr. lype). Tristeza: lipe- cito.
ínter- (lat. inter). Entre: inter- manía. melo- (gr. melos). Música:
costal. ◊ En medio: inter- -lisia, -lisis (gr. lysis). Disolu- melografía.
cambio. ción: diálisis. men- (gr. men, menós). Mes:
intra- (lat. intra). Dentro de, en lit-, lito- (gr. lithos). Piedra: menopausia.
lo interior de: intracerebral, litólisis. mero- (gr. meros). Parte: mero-
intramontano. -lito (gr. lithos). Piedra: me- diastólico.
iso- (gr. isos). Igual: isómetro. galito. mes-, meso- (gr. mesos). Medio:
-itis (gr. itis). Inflamación: Hoc-, loco-, log- (lat. locus). mesoblastema.
cistitis. Lugar: localidad, locomóvil, met-, meta- (gr. metá). Más
logar. allá, después, por el medio,
jorn- (lat. diurnus). Diurno: Hoc-, loco-, log- (lat. loqui). cambio o mutación: meta-
jornada, jornal. Hablar: locuaz, locución. flogosis, metafonía, meta-
jud-, juic-, jur-, juris-, juzg- (lat. -logia (lat. logos). Tratado cronismo.
jus, juris). Derecho, justo, teórico, ciencia: geología, meteor-, meteoro- (gr. metéo-
juzgar: judicatura, juicio, lexicología. (→-GRAFÍA). ros). Elevado, en el aire:
jurado, jurista, juzgado. logo- (gr. logos). Palabra: logo- meteorología.
neurosis. metri-, metro- (gr. méter). Ma-
kili-, kilo- (gr. chilioi). Mil: -logo (gr. logos). Que Versa en: dre: metritis, metrópoli.
kiliárea, kilolitro. fisiólogo. -metría, -metro (gr. metron).
longi- (lat. longus). Largo: lon- Medida: altimetría, cronó-
lact-, lacti-, lacto- (lat. lac, lac- gilíneo, longimetro. metro.
tis). Leche: lacteína, lactifor- lox-, loxo- (gr. loxos). Oblicuo: 1 metro- (gr. metron). Medida:
me, lactómetro. loxótico. metropolar.
lacu- (lat. lacus). Lago: la- lum- (lat. lumen). Luz: lumbre. 2metro- (gr. metra). Matriz:
custre. lup- (lat. lupa). Loba, ramera: metrodinia.
lamel-, lameli- (lat. lamella). lupino, lupanar. mi-, mio- (gr. mys). Músculo:
Lámina: lamelicornio. miameba, miomalacia.
laparo- (gr. lapara). Flanco: macro- (gr. makrós). Grande: mice- (gr. mykes). Hongo:
laparostato. macromolécula. micelio.
laring-, laringo- (gr. larinx). 1mal- (lat. malum). Manzana: micro- (gr. mikros). Pequeño:
Laringe: laringoforma. málico. micrófono.
511
pregones
miel-, mielo- (gr. myelós). Mé- 1neumo- (gr. pneumon). Pul- Omni- (lat. omnis). Todo: om-
dula: mielosis. món: neumoterapia. nipotente.
mili- (lat. mille). Milésima 2neumo- (gr. pneuma). Aire: on- (gr. onós). Asno: onagro.
parte: miligramo. neumotórax. onco- (gr. ogkos). Tumor: on-
mio- (gr. mys). Ratón: mioman- neur-, neuro- (gr. neuron). cografía.
cia o miomancía, miosota. Nervio: neurilema, neuro- oner- (lat. onus, óneris). Peso:
(→MI-∙) cirugía. oneroso.
mina-, mino- (gr. myríos). noct-, nocti- (lat. nox). Noche: onfal- (gr. omphalós). Ombli-
Innumerables: miriacanto, noctifobia. go: onfálico.
miriópodo. ◊ Diez mil: -nomia, -nomía (gr. nomos). onico- (gr. ónyx). Uña: onico-
mirialitro. Ley: antinomia, taxono- fima.
mis-, miso- (gr. myseo). Odiar: mía. -onimia (gr. ónoma). Nombre:
misógamo. nomen-, nomin- (lat. nomen). toponimia.
mit-, mito- (gr. mythos). Fábu- Nombre: nomenclatura, -ónimo (gr. ónoma). Nombre:
la: mitografía. nómina. topónimo.
mix-, mixo- (gr. myxa). Muco- nomo- (gr. nomos). Ley: nomo- onir-, oniro- (gr. óneiros). Sue-
sidad: mixocondroma. canon. ño: oniroscopia.
mnemo- (gr. mneme). Memo- noso- (gr. nosos). Enfermedad: onoma- (gr ónoma). Nombre:
ria: mnemónica. (Las pala- nosobemia. onomatología.
bras que empiezan con mn- nov- (lat. novus). Nuevo: nova- onto- (gr. on, ontos). Ser: orto-
también pueden escribirse su- tada, novedad. gonia.
primiendo la m-: nemónica.) oo- (gr. oos). Huevo: oocito.
-mnesia, -mnesis (gr. mne- o-. → OB-. op- (lat. ops, opis). Riqueza:
me). Memoria: anamnesia ob- (lat. ob-). Por causa de, opulento.
o anamnesis. (→MNEMO-.) en virtud de, en fuerza de: -ope, -opía (gr. ops). Vista: nic-
mon-, mono- (gr. monos). Uno obstruir, obligación, oblon- tálope, nictalopía.
solo: monarca, monocentro. go. (Adopta la forma o-: oper- (lat. opus). Obra: ope-
monit- (lat. monere). Amones- oponer.) ración.
tan avisar: monitor, monito- 1octa-, octe-, octi- (lat. octo). -opia (lat. ops, opis). Riqueza:
rio. Ocho: octano, octeto, octifo- copia, inopia.
morí-, morfo- (gr. morphé). lio. 1opo- (gr. opós). Jugo: opo-
Forma: morfometría. 2octa-, octo- (gr. októ). Ocho: timia.
-morfo (gr. morphé). Forma: octástilo, octógino. 2opo- (gr. opos). Aspecto: opo-
actinomorfo, idiomorfo. -odia, -odía, -odo (gr. oda, ode, céfalo, opodídimo.
multi- (lat. multus). Mucho: de aeido). Cantar: parodia, -opsia, -opsis (gr. opsis). Visión:
multicapsular. melodía, epodo. biopsia, sinopsia.
-odinia (gr. odyne). Dolor: or- (lat. os, oris). Boca: oral.
nano- (gr. nannos). Pequeñí- miodinia. -orama (gr. órama). Lo que se
simo. La millonésima parte odo- (gr. odos). Camino: odó- ve: cineorama.
(10-9): nanolitro. grafo (t. hodo-.) -orexia (gr. orexis). Apetito:
necro- (gr. nekros). Muerto: odont-, odonto- (gr. ophis). anorexia.
necrobiosis. Diente: odontagogo, odon- ornit-, omito- (gr. ornis). Pája-
nefel-, nefelo- (gr. nephele). Nu- tología. ro: ornitívoro, ornitología.
be: nefelismo. ofi-, ofio- (gr. ophis). Reptil: oro- (gr. oros). Montaña: oró-
nefo- (gr. nephos). Nube: nefó- oficleido, ofio logia. grafo.
metro. oftalm-, oftalmo- (gr. oph- orqui- (gr. orthós). Testículo:
nefr-, nefro- (gr. nephrós). Ri- thalmós). Ojo: oftalmitis, orquitis.
ñón: nefrólisis. oftalmómetro. orto- (gr. orthós). Recto, dere-
nemat-, nemato- (gr. nema, nè- -oide (gr. eidos). Forma: an- cho: ortografía, ortofrenia.
matos). Hilo: nematelminto, droide. (A veces adopta estas -osis (gr. osis). Enfermedad:
nematoblasto. formas: -oides: esfenoides; tuberculosis, cirrosis.
nemO-. → MNEMO-. -oideo: mastoideo, y -oidal: oste-, osteo- (gr. osteon). Hue-
neo- (gr. neós). Nuevo: neo- esferiodal.) so: osteomalacia.
logía. olig-, oligo- (gr. oligos). Poco: -ósteo (gr. osteon). Hueso:
neumat-, neumato- (gr. pneu- oligarquía, oligoceno. teleósteo.
ma). Aliento, aire, espíritu: -oma (gr. oma). Tumor: epi- ot-, oto- (gr. ous). Oreja: ote-
neumatemia, neumatocardia. telioma. morrea, otocráneo.
512
pregones
ova-, ovi-, ovo- (lat. ovum). pedr- (lat. petra). Piedra: pe- -plastia (gr. plastós). Modela-
Huevo: ovalbumina, oviduc- drada. do: quiroplastia.
to, ovocentro. -peler (lat. pellere). Empujar: plat-, plati- (gr. platys). Ancho:
oxi- (gr. oxys). Agudo: oxia- impeler, compeler, expeler, platibásico.
canta. ◊ Óxido, ácido: oxiba- repeler. ple-, plei- (lat. plenus, gr.
se, oxígeno. pen-, 1peni- (lat. paene). Casi: pleión). Pleno, más: pleian-
península, pleniplanicie. dro, pleistoceno. (→PLI-.)
paido-, ped- (gr. país, paidós). 2peni-, penni- (lat. penna). Ala, -plejía (gr. plegé). Golpe: apo-
Niño: paidología, pediatría. pluma: penígeno, peninerva- plejía.
palato- (lat. palatus). Paladar: do, penívoros, penniforme. pleni- (lat. plenus). Lleno: ple-
palatógrafo. (→ PINNI-∙) nipotencia, plenilunar.
paleo- (gr. palaios). Antiguo: pent-, penta-, pente- (gr. pente). pleo- (gr. píeos). Lleno: pleo-
paleolítico. Cinco: pentágono, pente- morfo.
palin- (gr. palin). Nuevamente, no. pleur-, pleuro- (gr. pleurá). Cos-
de nuevo: palinfrasia. (Ante peps-, pept- (gr pesso). Digerir: tado: pleurodonto.
b o p adopta la forma palim: pepsina, peptona. pli-, plio- (gr. pleión).
palimpsesto.) -pepsia (gr. pepto). Digerir: Más: plioceno, pliotrón.
pan-, pant-, panto- (gr. pan). dispepsia. (→ PLE-0
Todo: pansinusitis, pantósta- per- (lat. per). Intensidad: per- plumb- (lat. plumbum). Plomo:
to. (Ante p, a veces adopta la noctar. ◊ Falsedad, infrac- plúmbico.
forma pan-, y otras, pam-, en ción: perjurar, perjuro. pluri- (lat. plus). Más, varios:
la misma palabra: panplejía, peri- (gr. peri). Alrededor, cerca pluricelular, pluriempleo.
pamplejía; panpacífico, pam- de: perinefrio. pluto- (gr. ploutos). Riqueza:
pacífico.) petr-, petri-, petro- (lat. pe- plutocracia.
paqui- (gr. pachys). Grueso, tra). Piedra: petrificación, pluv- (lat. pluvia). Lluvia: plu-
espeso: paquidermo. petróleo. viómetro.
para- (gr. pará). Junto a, próxi- -peya (gr. poieo). Hacer: epo- pneumo-. → NEUMo∙.
mo, a un lado: paraestatal, peya. pobl- (lat. populus). Pueblo:
paralelo. ◊ Contra: parafre- pico- (ital. piccolo). Pequeño. poblacho, población.
nia, parageustia. La billonésima parte (10-12): pod-, podo- (gr. pous). Pie:
parí- (lat. par). Igual: pandí- picofaradio. podocarpo, pododinia.
gito. picn-, picno- (gr. pyknós). -podo (gr. pous). Pie: antípo-
-paro (lat. pario). Parir: mul- Denso, compacto, espeso: da.
típara, vivíparo. picnómetro. polem- (gr. pólemos). Guerra:
-patía (gr. pathos). Enferme- piez-, piezo- (gr. piedsein). Com- polémica, polemizar.
dad: frenopatía. primir: piezómetro. poli- (gr. polys). Mucho: poli-
pato- (gr. pathos). Enfermedad: pinni- (lat. pinna). Pluma: pin- básico.
patolepsia. nípedo. (→ PEN-0 -poli, -polis (gr. polis). Ciudad:
1patri- (lat. patri). Padre: pa- pir-, piro- (gr. pyr). Fuego: pi- metrópoli.
tripasianos. romanía. popul- (lat. populus). Mucho,
2patri- (lat. patres). Padres: piret-, pireto- (gr. pyretós). Fie- muchos, muchedumbre,
patrística. bre: pirético, piretografía. pueblo: populacho, popular,
patro- (gr. páter, patrós). Padre: -pirético (gr. piretikós). Fiebre: populoso.
patrología. antipirético. pos-, post- (lat. post). Detrás o
pauper- (lat. pauper). Pobre: pisc- (lat. piscis). Pez: piscicul- después de: posponer, posda-
pauperismo. tura. ta, posdiluviano.
peco-, pecu- (lat. pecus, peco- pitec- (gr. pithekos). Mono: potam-, potamo- (gr. pótamos).
ris). Ganado, bienes: pécora, pitecántropo. Río: potamología.
pecuario, peculio. -piteco (gr. pithekos). Mono: -pótamo (gr. pótamos). Río:
pectin-, pectini- (lat. pecten). australopiteco. hipopótamo.
Peine: pectináceos, pectini- plagi-, plagio- (gr. plagios). pre- (lat. prae). Delante, delante
forme. Oblicuo: plagiodonte. de: prehistoria, prevenir,
1ped-. → paido -. plasma-, plasmo- (gr. plasma). preeminente.
2ped-, pede- (lat. pes). Pie: pe- Formación: plasmacito, plas- preter- (lat. praeter). Fuera,
destal, pedicuro. moterapia. más allá de: preternatural,
-pedia (gr. paideía). Educación: -plasma (gr. plasma). Forma- pretervértebra.
ortopedia. ción: citoplasma. pro- (lat. pro). Pon en lugar de:
513
pregones
pronombre. ◊Ante, delante: rabdo- (gr. rhabdos). Varilla: sapon- (lat. sapo, saponis).
proponer. ◊ Publicación: rabdomante. Jabón: saponaria.
proclamar. ◊ Continuidad radi-, radio-. Radio (hueso, me- sapr-, sapro- (gr. saprós). Podri-
de acción: procrear. ◊ Impul- tal, radiotelefonía, radiotele- do: saprofito.
so: promover. ◊ Negación o comunicación, rayos X): sarc-, sarco- (gr. sarx). Carne:
contradicción: proscribir. ◊ radiohumeral, radiopatía, sarcosoma.
Sustitución: procónsul. ◊ radiología, radiofalangético, -sarca, -sarcia (gr. sarx). Carne:
Partidario: prochino, proco- radiodetector, radioemisor. anasarca, polisarcia.
munista. (En la acepción de radic-, radici- (lat. radix). Raíz: sax- (lat. saxum). Piedra: saxí-
«en favor de», se escribe radical, radiciforme. fraga.
separado: campaña pro paz, raqui-, raquio- (gr. rachis). -scafo (gn skaphe). Barco: pi-
cupón pro ciegos). Columna vertebral: raquigrá- róscafo.
proct- (gr. proktos). Ano: proc- fico, raquiodonte. -sceles, -scelio (gr. skelos).
talgia. re- (lat. re). Repetición: reem- Pierna: megascelio, isósceles,
prosop-, prosopo- (gr. próso- barcar. ◊ Aumento: recargar, macroscelia.
pon). Cara, aspecto: proso- ◊ Oposición, resistencia: -scender (lat. scandere). Esca-
popeya, prosopografía. rechazar. ◊ Movimiento lar: condescender, descender,
prot-, proto- (gr. prótos). Pri- hacia atrás: refluir. ◊ En- trascender.
mero: protomédico, protoim- carecimiento: realegrarse. -scio (gr. skiá). Sombra: ascio,
presor. ◊ Negación o inversión anfiscio, heteroscio.
pseudo-. → SEUDo-. del significado: reprobar. -scopio, -scopo (gr. skopeo).
psic-, psico-, psiqu- (gr. psyché). (Añadiéndole te- o -quete Observar: laringoscopia, ve-
Alma: psicología, psicógrafo, encarece el valor superlati- rascopio o veráscopo.
psiquiatra. (Aunque no tan vo: retebueno, requetegua- sec-, seg- (lat. secare). Cortar:
usadas, también son correc- pa.) secante, segmento,
tas las formas académicas ren-, reni- (lat. renes). Riñones: secr- (lat. secernere). Segregar:
sic-, sico-, siqu-.) renipuntura. secreción.
psitac- (gr. psittakós). Papaga- reqUete-. → RE-, sect-, secu- (lat. sequi). Seguir:
yo: psitacismo. res- (lat. re- y ex-). Atenúa el sectario, secuaz.
pterido- (gr. pteris). Helecho: significado de la voz a la que secul- (lat. saeculum). Siglo:
pteridografía. se une: resquemar. & Encare- secular.
-ptero (gr. pterón). Ala: co- cimiento: resguardar. selen-, seleno- (gr. selene). Lu-
leóptero. rete-. → RE-. na: selenólogo.
ptero- (gr. pterón). Ala: ptero- retro- (lat. retro). Hacia atrás: sem- (lat. semen). Semilla:
frontal. retrovisor. ◊ Tiempo ante- semental, sementera.
pti- (gr. ptyo). Escupir: ptia- rior: retrotraer. sema- (gr. sema). Signo: se-
lismo. rin-, rino- (gr. rhis). Nariz: rino- mántico.
ptom- (gr. ptoma). Cadáver: laringitis. semasio- (gr. semasía). Signifi-
ptomaína. rizo- (gn rhiza). Raíz: rizó- cado: semasiología.
pueri- (lat. puer). Niño: pue- podo. semi- (lat. semi). Medio: se-
ricultor. rodo- (gr. rhodon). Rosa: ro- micírculo. & Casi: semidor-
punc-, punch-, pung-, punt-, dodendro. mido.
punz- (lat. pungere). Pinchar: roto-, rotu- (lat. rota). Rueda: -semia (gr. sema). Signo: poli-
punción, punchar, pungente, rotor, rótula. semia, disemia.
puntería, punzar. -rragia (gr. rhégnumi). Brotar: semio- (gr. semeion). Signo:
blenorragia. semiología.
querat- (gr. kéras, kératos). -rrea (gr rheo). Fluir: gono- SepS-, Sept- (gr. septós). Podri-
→CER-. rrea. do: séptico, septicemia.
1quili-, quilo- (gr. chylos). Jugo: -rrino (gr. rhis). Nariz: plati- -sepsia, -séptico (gr. sepsis).
quilificar. rrino. Putrefacción: asepsia, anti-
2quili-, quilo- (gr. cheilos). La- -rrizo (gr. rhiza). Raíz: mico- séptico.
bio: quilognatos. (→ KILI-∙) rriza. sept-, septi-, septu- (lat. sep-
quin-, quinqu- (lat. quinqué). tem). Siete: septingentésimo,
Cinco: quinterno, quinque- sa-. → SUB-. septuagenario.
nio. sacar-, sacari-, sacaro- (lat. sequ- (lat. siccus). Seco: se-
quir-, quiro- (gr. cheir). Mano: saccharum). Azúcar: sacari- quedad.
quirología. na, sacaroscopio. 1ser- (gr. xerós). Seco: serófilo.
514
pregones
2ser- (lat. serus). Tardío: serano, Sueño: somnal, somnílicuo, la forma sur- en compues-
serondo. somnolencia. tos que antes solo podían
serie-, serici- (lat. sericum). Se- Son-. → SUB-. formarse con la partícula
da: sericicultura. Sor-. → SUB-. anglosajona sud-; en general
sero- (lat. serum). Suero: sero- Sos-. → SUB-. se prefiere hoy la partícula
neumotórax. sota-, soto- (lat. subtus). De- española: suramericano,
sesqui- (lat. sesqui). Una mitad bajo, bajo de: sotabarba, surcoreano.
más: sesquimodio, sesquicen- sotoministro. SUS-. → SUB-.
tenario. ◊ En cuanto prefijo Soz-. → SUB-. suspec-, suspic- (lat. suspice-
de un ordinal, significa la -sporio, -sporo (gr. spora). re). Examinar: suspección,
unidad más una fracción Semilla: magasporo. suspicacia.
cuyo numerador es la unidad -stasia, -stasis (gr. stasis). sut- (lat. sutus). Coser: sutura.
y el denominador el numero Detención: bemostasia, be-
ordinal: sesquiséptimo, «uno mostasis. talaso- (gr. thálassa). Mar: tala-
y un séptimo». -stenia (gr. estbénia). Debili- socracia.
seudo- (gr. pseudos). Falsedad: dad: psicastenia. taqui- (gr. tachys). Veloz: ta-
seudocristo, seudociencia. -stilo (lat. stilus, gr. stylos). quigrafía.
Sico-. → PSICo-. Tallo, punzón para escribir, taur-, tauro- (lat. taurus). Toro:
sex- (lat. sex). Seis: sexage- columna: ciclostilo, peristilo, taurino, tauromaquia.
nario. anfipróstilo. tauto- (gr. tautó). Lo mismo:
sial- (gr. síalon). Saliva: sialo- -stomía (gr. stoma). Boca, aber- tautología.
rrea. tura: nefrostomía. taxi-, taxo- (gr. taxis). Orden,
sider-, sidero- (gr. sideros). Hie- -stomo (gr. stoma). Boca: colocación: taxodontos,
rro: sideromancia, siderogra- macróstomo, fisóstomo. taxólogo, taxímetro.
fía. -strofe (gr. stropbe). Volverse: -teca (gr. theke). Caja, depósito:
silic-, silici-, silico- (lat. silex). catástrofe, apóstrofe. hemeroteca, biblioteca.
Sílice: silicato, siliclorofor- -struir (lat. struere). Amon- tecn-, tecno- (gr. techne). Arte,
mo, silicobenzoico. tonan construir: construir, industria: técnica, tecno-
símil-, simili- (lat. similis). Se- destruir, instruir. cracia.
mejante: similigrabado. su-. → SUB-. tel- (gr. telos, téleos). Fin,
sin- (gr. syn). Unión o simulta- sub- (lat. sub). Debajo: subál- cumplimiento, culminación:
neidad: sincronismo. veo. ◊ Acción secundaria: telonio, teleología.
sinap- (gr. sínapi). Mostaza: subsanar. ◊ Inferioridad: tele- (gr. tele). Lejos: telecomu-
sinapismo, sinapolina. subandino. ◊ Atenuación o nicación, televisión.
so-. → SUB-. disminución: subestimación. temper-, tempes-, templ-, tem-
sobre- (lat. super). Sirve para (Puede adoptar las siguientes por-, tempr- (lat. tempus).
aumentar o reforzar la signi- formas: cha-: chapodar; sa-: Tiempo: temperatura, tem-
ficación de la Voz simple a la sahumar; so-: soasar; son-: pestad, templar, temporada,
que se une: sobrealimentar, sonsacar; sor-: sorprender; temprano.
sobrecarga. ◊ Posición su- soz-: sozcomendador; su-: tenebr- (lat. tenebrae). Tinie-
perior: sobrecopa. ◊ An- suponer; sus-: suspender; blas: tenebroso.
terior en el tiempo: sobre- za-: zabullir; zam-: zambullir.) teo- (gr. theós). Dios: teodi-
dicho. SUd-. → SUR-. cea.
sof- (gr sopbós). Sabio: so- sulf-, sulfo- (lat. sulphur). Azu- ter-, tere- (lat. tres, tría). Tres:
fisma. fre: sulfito, sulfuro. tercero.
-Sofía (gr. sopbós). Sabio: filo- super- (lat. super). Sobre: su- tera- (gr. terás). Prodigio, mons-
sofía, teosofía. perponer, superior. ◊ Indica truo: teratópago. (→TERA-
sold- (lat. solidus). Sólido: preeminencia o grado sumo: To-.) ◊ Un billón (1012):
soldar, soldado. superintendente, superfino. teragramo.
solen- (gr. solén). Tubo: sole- ◊ Exceso, demasía: superaci- -terapia (gr. therapeia). Cura-
noide. dez, superalcalinidad. ción: radioterapia.
-soma (gr. soma, sómatos). supra- (lat. supra). Sobre, arri- terato- (gr. terás, tératos). Pro-
Cuerpo: macrosoma. ba, más allá: suprasensible, digio, monstruo: teratología.
somat-, somato- (gr soma, só- supraintestinal. (→ TERA-.)
matos). Cuerpo: somático, sur- (i. sud). Punto cardinal; term-, termo- (gr. therme).
somatógeno. actualmente, la Academia Calor: termal, termosifón,
somn-, somni- (lat. somnus). autoriza la utilización de termostato.
515
premios
-termia (gr. thermós). Caliente: trof- (gr. trophós). Alimenta- -urgía, -urgo (gr. ergon). Obra:
atermia, diatermia. ción: trofología. teurgia, taumaturgo.
test- (lat. testis). Testigo, tes- -trofia, -trofo (gr. trophé). urtic- (lat. urtica). Òrtiga: ur-
tículo: testamento, testicular. Alimentación: atrofia, au- ticáceo.
tetra- (gr. téttara). Cuatro: te- tótrofo.
travalente. trombo- (gr. thrombos). Coá- vent- (lat. ventus). Viento:
text- (lat. textere). Tejer: textil, gulo: trombosis. ventolera.
texto. tur- (lat. tus, turis). Incienso: ventr- (lat. venter). Vientre:
-timia (gr. thymos). Alma, sen- turiferario. ventral.
timiento: lipotimia. vermi- (lar. vermis). Gusano:
tinc-, ting-, tint- (lat. tinge- ulm- (lat. ulmus). Olmo: ul- vermívoro.
re). Teñir: tinción, tingible, máceo. Vi-. → VICE-∙
tintura. ult- (lat. ulter, ultimus). Último: vice- (lat. vice). En vez de:
toe-, toco- (gr. tokos). Parto: ulterior, ultimar. vicecónsul. (Adopta las for-
tocología. ultra- (lat. ultra). Más allá, mas vi-: virrey, y viz-: viz-
-tocia (gr. tokos). Parto: disto- al otro lado de: ultramar, condado.)
cia, xerotocia. ultrapirenaico. ◊ Con adje- viz-. → VICE-.
-tomía, tomo- (gr. tomos). Por- tivos indica idea de exceso: -vomo (lat. vomere). Vomitar:
ción, división: fibrotomía, ultraliberal. ◊ En sentido ignívomo.
nuerótomo. figurado tiene significación -voro (lat. voro). Devorar: ver-
-topia, -topía (gr. topos). Lugar: ponderativa e indica exa- mívoro, carnívoro.
ectopia, utopía. geración, demasía: ultrafa- vulp- (lat. vulpes). Zorra: vul-
topo- (gr topos). Lugar: topo- moso, ultraderechista. pécula.
grafía, topónimo. und- (lat. unguis). Onda: undoso.
toxi-, toxo- (gr. toxikón). Vene- ungu- (lat. unguis). Uña: un- xanto- (gr. xantbós). Amarillo:
no: toxicidad, toxicografía. guiculado, ungulado. xantocarpo.
tra-. → TRANS-. uní- (lat. unus). Uno solo: uni- xeno- (gr. xenós). Extranjero,
trans- (lat. trans). Del otro lado angular, unicuspídeo. extraño: xenófobo, xenogé-
o a la parte opuesta: transal- urano- (gr. ouranós). Cielo: nesis.
pino. ◊ A través de: transpa- uranorama. Paladar: ura- xero- (gr. xerós). Seco: xerotri-
rente, transpirar. ◊ Cambio, noplejía. ◊ Óxido de uranio: bia.
mudanza: transliterar, trans- uranófana, uranoniobita. xilo- (gr. xylon). Madera: xilo-
linear. (Puede adoptar las -uria (gr. ouron). Orina: disu- grafía.
formas tras-: trasandino, o ria, anuria.
tra-: tramontana.) 'uro- (gr. ouron). Orina: uro- yuxta- (lat. iuxta). Junto, cerca
tras-. → TRANS-. mancia o uromancía, urosco- de, junto a: yuxtaponer.
trema- (gr. trèma). Abertura, pia.
agujero: trematobranquio. 2uro- (gr. oura). Cola: urócero, za-, zam-. → sub -.
-trema (gr. trema). Abertura, urodelo. -zoico, -zoo (gr. zoon). Animal:
agujero: monotrema. -uro (gr. ouron). Orina: coluro, mesozoico, mesozoo.
tri- (lat. tris).Tres: trifásico. macruro. zoo- (gr. zoon). Animal: zoo-
troc- (gr. trokhós). Rueda: -urb (lat. urbs, urbis). Ciudad: tecnia.
trocisco. urbe, urbano.
516
premios
escriben de redondo y con inicial mayúscula 2.5. Se escriben con minúscula inicial los
en el genérico y en el específico: genéricos expresados en plural:
517
prenombres
518
publicaciones periódicas
519
pueblos
520
puntos cardinales
521
puntos cardinales
522
rr R
523
regímenes políticos
524
religiones
el catolicismo la Creación
el protestantismo la Crucifixión
525
religiosos
526
ruso
rótulos ruso
1. DEFINICIÓN. LOS rótulos Son los le- 1. CARACTERÍSTICAS.
treros, títulos o inscripciones que se ponen 1.1. El ruso utiliza el alfabeto cirílico
en una figura, mapa, plano o dibujo para (→ CIRÍLICO.)
explicar o indicar el contenido. 2. ANTROPÓNIMOS. Los nombres rusos
2. GRAFÍA. Los rótulos o letreros que constan normalmente de dos elementos:
se colocan en cuadros, esquemas, figuras,
dibujos y casos semejantes suelen compo- Serguéi Kámenev.
nerse con tipo distinto del utilizado en el
texto (generalmente con letra paloseco o Sin embargo, es muy frecuente la existencia
egipcia). Los letreros pueden comenzar con de tres elementos, de los cuales los dos pri-
minúscula (palabras sueltas o frases) o con meros suelen ser antropónimos dobles:
mayúscula (normalmente pequeños textos).
La grafía exacta depende de cada caso, pero Kliment Efrémovich Voroshílov.
se procura no añadir letras mayúsculas si
no están justificadas. 3. ALFABETIZACIÓN. Si el antropónimo
527
rutas
528
ss S
529
satélites
530
sectas
531
segundos
532
seudónimos
Fernán Caballero (Cecilia Bohl de Faber). → Según Melüs y Millá (1940: 61), «Por
razón de estética[,] el artículo se pone con
minúscula cuando en el texto se hace mención
2.2. Los seudónimos se escriben como del seudónimo: = Eso lo dijo el Filósofo Ran-
los nombres propios, de redondo y con las cio. = Me parece que es del Diablo Cojuelo
iniciales mayúsculas que correspondan: la obra que vi la otra noche. = A la sazón
llamaron al Tostado. = No sabemos qué ha
el Pobrecito Hablador (Mariano José de hecho un Médico de esta Corte». Por la mis-
Larra) ma razón que no se falta a la estética cuando
el Tostado (Alonso de Madrigal) se escribe voy a El Escorial, regresaba de El
Azorín (José Martínez Ruiz) Cairo, noticia de El País, comprado en El
Apa (Feliu Elias) Corte Inglés, debe mantenerse la mayúscula
el Abate Marchena (José Marchena y Ruiz en los artículos de los seudónimos cuando
de Cueto). formen parte de ellos, incluso si se mencionan
inmediatamente después del nombre propio:
2.3. Se escriben con letra cursiva cuando ‘J. Gutiérrez Abascal, El Abate':, ‘Federico
se disponen inmediatamente después del Balart (Un Aficionado)’. Sin embargo, si el
nombre propio: artículo no pertenece al seudónimo, no forma
parte de él, debe escribirse con inicial minús-
José Martínez Ruiz, Azorín, fue un gran es- cula. De ahí que sea incorrecto escribir El
critor español del siglo xx Greco en vez de el Greco, de la misma manera
Doménikos Theotokópulos, el Greco, fue un que se escribe el Bosco y no El Bosco.
pintor cretense activo en España y en Italia,
2.6. No debe confundirse el seudónimo
pero con el alias o apodo. En el primer caso, el
533
seudónimos anagramáticos
sobrenombre es elegido por quien lo usa, sin remisión al nombre verdadero, pero, si
mientras que en el segundo se le impone. se conoce, es recomendable situarlo entre
De aquí que no deba ponérsele inicial paréntesis, para facilitar la identificación y
mayúscula al artículo en el caso del Greco como información adicional:
(a menudo se ve escrito, erróneamente. El
Greco), por cuanto no es probable que él Azorín (José Martínez Ruiz)
eligiera ese sobrenombre. Clarín (Leopoldo Alas).
3. ALFABETIZACIÓN.
3.1. Si constan de prenombre y apelli- 3.3. Cuando se ignora el nombre y se iden-
do(s), se alfabetizan por estos como si se tifica al personaje por otros aspectos, como
tratase de nombres ordinarios y después
cabe hacer una de estas dos cosas: Beato de Liébana
Ciego de Tudela
a) si el seudónimo ha sustituido total- Anónimo de LoVaina
mente al nombre verdadero, a tal Maestro de Flémalle,
punto que este incluso se ignora o no
aparece explícito, la alfabetización se las palabras Beato, Ciego, Anónimo y
hace por el seudónimo, pudiendo re- Maestro actúan de prenombre y el registro
mitir al nombre verdadero, poner este alfabético comienza por ellos. En otros
entre paréntesis o no mencionarlo casos, aun conociéndose el verdadero
siquiera si no aparece explícito: nombre, el personaje es más conocido por
la fórmula nombre + topónimo, como
Caballero, Fernán
Darío, Rubén Arcipreste de Hita
Neruda, Pablo; Arcipreste de TalaVera;
534
seudónimos anagramáticos
535
seudónimos anagramáticos
536
seudónimos anagramáticos
537
seudónimos anagramáticos
bca Banco de Crédito y Ahorro BEC Banco Español de Crédito BIH Bureau international de
(España). (→BANESTo). ◊ Banco Eu- l’heure (Oficina Internacio-
bcb Banc de Crèdit Balear ropeo de Crédito (España). nal de la Hora).
(Banco de Crédito Balear), BEI Banco de Expansión Indus- BIM Banc Industrial del Medí-
España. trial (España). terrani (Banco Industrial del
bcc Banco Comercial Espa- Benelux Belgie/Belgique-Ne- Mediterráneo), España.
ñol. ◊ Banco de Crédito a derland-Luxembourg (Bél- Binca Banc Industrial de Cata-
la Construcción (España). gica-Países Bajos-Luxem- lunya (Banco Industrial de
◊ Banc Catalá de Crèdit burgo). Cataluña), España.
(Banco Catalán de Crédito), BERD Banco Europeo para la bios Biological satellite (satélite
España. ◊ Banco de Crédito Reconstrucción y el Desa- biológico).
Canario (España). rrollo. BIP →BIS.
BCD Barcelona Centre de Dis- BF Banque de France (Banco BIPAR Bureau international de
seny (Barcelona Centro de de Francia). ◊ Banco de producteurs ¿’assurances
Diseño), España. Fomento (España). et de réassurances (Oficina
bce British Commonwealth BG Banco de Granada (Es- Internacional de Agentes de
and Empire (Imperio y Co- paña). ◊ Banco Gallego Seguros y Reaseguros).
munidad Británicos). (España). BIPM Bureau international des
BCH Banco Central Hispano- BH Banco Hipotecario (Espa- Poids et mesures (Oficina
americano (España) (→BC). ña). ◊ Banco Herrero (Es- Internacional de pesas y
bci Banco de Crédito Industrial paña). ◊ Banco de HuelVa Medidas).
(España). (España). BIRD →IBRD.
BCT Banco Comercial Transa- BHA Banco Hispano Americano BIRF Banco Internacional de
tlántico (España). (España). Reconstrucción y Fomento
bcu British Commonwealth BHE Banco Hipotecario Eu- (nombre del BIRD en Ibero-
Union (Unión de la Common- ropeo. américa).
wealth Británica). BI Banco Ibercorp (España). ◊ BIS Bank for International Sett-
BD Banco de Depósitos (Es- Banco de Ibiza (España). lements (Banco Internacio-
paña). BIB Banco Industrial de Bilbao nal de Pagos: BIP).
BDA Banco de Albacete (Es- (España). BISF Banco de Inversión y Servi-
paña). BIC Banco Industrial de Ca- cios Financieros (España).
BDB Banc de Barcelona (Es- taluña (España). ◊ Banco BIT Bureau international du tra-
paña). Internacional de Comercio. vail (Oficina Internacional
BDC Banco del Comercio (Es- BICC Bureau international des del Trabajo: OIT).
paña). chambres de commerce BITD Bureau international des
BDE Banco de Datos para la (Oficina Internacional de tarifs douaniers (Oficina
Educación (España). las Cámaras de Comercio), Internacional de Tarifas
BDEE Banco del Desarrollo París. Aduaneras).
Económico Español. BICE Banque internationale BJ Banca JoVer (España). ◊
BDF Banco de Fomento (Es- pour la coopération écono- Banco de Jerez (España).
paña). mique (Banco Internacional BLEU Belgo-Luxembourg Econo-
BDG Banco de Galicia (Espa- para la Cooperación Eco- mic Union (Unión Económi-
ña). nómica). ca de Bélgica y Luxembur-
BDM Banco de Madrid (Es- BICI Banque internationale pour go); t. UEBL.
paña). le commerce et Pindustrie BM Banca March (España). ◊
BDP Banco de Progreso (Es- (Banco Internacional para el Banco Meridional (España).
paña). Comercio y la Industria). ◊ Banco de Murcia (España).
BDv Banco de Vitoria (España). BID Banco Interamericano de bmb Bilbao Merchant Bank.
BE Banco de España. ◊ Banco Desarrollo. BMD Ballist missile defense
de Extremadura (España). ◊ BIDA Bureau international des (misil balístico defensivo).
Banco de la Exportación (Es- droits d’auteur (Oficina ◊ Ballistic Missile Division
paña). ◊ Banco de Europa Internacional de Derechos (División de Misiles Balís-
(España). de Autor). ticos).
BEAL Banque européenne pour BIE Banco Intercontinental BMEWS Ballistic missile early
PAmérique latine (Banco Español. warning system (sistema de
Europeo para América La- BIG Banco Industrial de Guipúz- alerta previa contra misiles
tina). coa (España). balísticos), EUA.
538
seudónimos anagramáticos
bmt Banco Mercantil de Tarra- BSCH Banco Santander Central ing (ingeniería asistida por
gona (España). Hispano (España). ordenador).
bmw Bayerische Motorenwerke BSD Ballistic System Division CAEB Confederació d’Associa-
(Fábrica BáVara de Moto- (División de Sistemas Balís- cions Empresarials de Ba-
res), RFA. ticos). lears (Confederación de
BMWS Ballistic missile weapon BSE Banco Saudí Español. Asociaciones Empresariales
System (sistema para la de- BSN Banco Santander de Nego- de Baleares), España.
fensa de misiles balísticos). cios (España). CAEM Consejo de Asisten-
BN Biblioteca Nacional (Ma- BT Banco de Toledo (España). cia Económica Mutua
drid [España]). ◊ Banco del ◊ British Telecom (British (→CAME).
Noroeste (España). Telecommunications ‘Tele- CAF →AFC.
BNB Banque nationale de la comunicaciones Británicas’), Cafisa Caja Filatélica de Aho-
Belgique (Banco Nacional RU. rro, Sociedad Anónima (Es-
de Bélgica). bth Beyond the horizon (más paña).
BNG Bloque Nacionalista Galle- acá del horizonte), radar de CAFSA Corporación de Activos
go (antes, BNPG). impulsos. Financieros, Sociedad Anó-
BNL Banca Nazionale del La- BU Banco Urquijo (España). nima (España).
boro (Banco Nacional del BUIT Bureau de l’union interna- CAFTA Central American Free
Trabajo), Italia. tionale des télécommunica- Trade Association (Aso-
BNM Banco Natwest-Marcb tions (Oficina de la Unión ciación de Libre Comercio
(España). Internacional de Telecomu- Centroamericano).
BNP Banque nationale de Paris nicaciones). Cahispa Caja Hispana de Pre-
(Banco Nacional de París). bup Bachillerato Unificado visión (España).
BNPG Bloque Nacional Popular y Polivalente (España). ◊ cal Conversational algebric
Gallego (desde 1982, BNG). British United Press (Prensa language (lenguaje algebrai-
BNS Banque nationale Suisse Unida Británica), RU. co conversacional), para pro-
(Banco Nacional Suizo). BV Banco de Valencia (Espa- gramación de ordenador.
BojpThe Bank of Japan (Banco ña). CAM Computer aided manufac-
de Japón). BW Biological warfare (guerra turing (fabricación asistida
BOSS Biological Orbiting Space biológica). por ordenador). ◊ Comu-
Station (estación espacial BWR Boiling water reactor nidad Autónoma de Madrid
orbital biológica). (reactor de agua hirviente). (España).
Bone Bank of Tokyo (Banco Bz Banco Zaragozano (Es- CAME Consejo de Ayuda Mutua
de Tokio). paña). Económica (antigua URSS).
BP Banco Pastor (España). ◊ CAMPSA [CampSa] Compañía
Banco peninsular (España). CAAM Comisión Asesora para Arrendataria del Monopolio
◊ British Petroleum Com- Asuntos Monetarios (Es- de Petróleos, Sociedad Anó-
pany (Compañía Británica paña). nima (España).
de Petróleo), RU. CAC Comisión del Acuerdo de CAN Caja de Ahorros de Nava-
BPE Banco Popular Español. Cartagena (Pacto Andino). rra (España). ◊ Comunidad
BPI Banco Popular Industrial CAD Cash against documents Andina de Naciones.
(España). (pago contra documentos). CASA Construcciones Aeronáu-
BPME Banco de la Pequeña y ◊ Computer aided design ticas, Sociedad Anónima
Mediana Empresa (Espa- (diseño asistido por orde- (España).
ña). nador). ◊ Computer aided Caser Caja de Seguros Reu-
BPN Banco de Promoción de drafting (dibujo asistido por nidos, Sociedad Anónima
Negocios (España). ordenador). (España).
BR Brigate Rosse (Brigadas CAD-CAM Computer aided cat Comisaría de Abaste-
Rojas), Italia. design-computer aided cimientos y Transportes
BRD Bundesrepublik Deutsch- manufacturing (diseño y (desaparecida; España). ◊
land (República Federal de fabricación asistidos por Compañía Arrendataria
Alemania: RFA). ordenador). de Tabacos (España). ◊
Brom Banco di Roma (Italia). CADE Centro Asesor de Empre- Computer aided translation
BS Banco de Sabadell (Espa- sas (España). (traducción con ayuda de
ña). ◊ Banco Santander Cadesbank Banco Catalán de ordenador).
(España). ◊ Banco Simeón Desarrollo (España). CATV Community antenna tele-
(España). cae Computer aided engineer- vision (antena de televisión
539
seudónimos anagramáticos
540
seudónimos anagramáticos
nombre de un fusil fabricado dad Anónima (España). ◊ Chief Eastern Atlantic Area
por este centro). Counter-Intelligence Corps (comandante general de la
CEU Centro de Estudios Univer- (Cuerpo de Contraespiona- Zona del Atlántico Orien-
sitarios (España). je), EUA. tal), de la OTAN.
cfa Communauté financière OCR Comité Internacional de la Cincent Commander in Chief
africaine (Comunidad Finan- Cruz Roja (Ginebra). Allied Forces Central Europe
ciera Africana). CICYT Comisión Interministe- (comandante general de las
cfdt Confédération francaise rial de Ciencia y Tecnología Fuerzas Aliadas de Europa
démocratique du travail (España). Central), de la OTAN.
(Confederación Francesa CIDE Centro de Información y Cinceur Commander in Chief
Democrática del Trabajo). Documentación Económica in Europe (comandante
cfi Corporación Financiera (de la Cámara de Industria general en Europa), de la
Internacional. y Comercio de Madrid), OTAN.
cftc Confédération française España. Cinclant Commander in Chief
des travailleurs chrétiens Cidob Centre d’Informació i Atlantic Fleet (comandante
(Confederación Francesa de Documentació Internacio- general de la Flota del At-
Trabajadores Cristianos). nals a Barcelona (Centro de lántico), de la OTAN.
CGAC Centro Gallego de Arte Información y Documen- Cincmed Commander in Chief
Contemporáneo (España). tación Internacionales en British Naval Forces in the
cGC Confédération générale des Barcelona), España. Mediterranean (comandante
cadres (Confederación Gene- CIE Centro Internacional de la general de las Fuerzas Nava-
ral de Cuadros), Francia. Infancia. les Británicas en el Mediterrá-
cgil Confederazione Genérale CIES Centro de Investigación neo), de la OTAN.
Italiana del Lavoro (Confe- Económica y Social (Espa- Cincnelm Commander in Chief
deración General Italiana del ña). ◊ Consejo Interame- United States Naval Forces
Trabajo). ricano Económico y Social in Europe, the East Atlan-
cgp Cuerpo General de Policía (OEA). tic and the Mediterranean
(España). OF Código de identificación (comandante general de las
CGPJ Consejo General del Poder fiscal (España). Fuerzas Navales de Estados
Judicial (España). OFC Centro de Investigates Unidos en Europa, el Atlán-
cgt Confédération générale du das Eerrugens do Cafeeiro tico Oriental y el Mediterrá-
travail (Confederación Ge- (Centro de Investigaciones neo), de la OTAN.
neral del Trabajo), Francia. de las Royas del Cafeto). Cincnorad Commander in
◊ Conferación General del CífeX Comisión Interministe- Chief North American Air
Trabajo (Argentina, España). rial de Financiación Exterior Defense (comandante gene-
◊ Confederación General (España). ral de la Defensa Aérea de
de Trabajadores (Chile, Co- OI →ICC. Norteamérica).
lombia, México, Nicaragua, OM Centro de Instrucción de Cincnorth Commander in
Perú, Uruguay). Marinería (España). Chief Allied Forces in Nor-
CGT-Fo Confédération générale CIMA Comisión Interminis- thern Europe (comandante
du travail-Force ouvrière terial de Medio Ambiente general de las Fuerzas Alia-
(Confederación General de (España). das del Norte de Europa),
Trabajadores-Fuerza Obre- OME →ICEM. de la OTAN.
ra), Francia. CIÑA Comisión Internacional de Cincpac Commander in Chief
chmbe Chase Manhattan Bank la Navegación Aérea. Pacific Fleet (comandante
España. Cincafmed Commander in general de la Flota del Pací-
cía Central Intelligence Agency Chief Allied Forces Medite- fico), de la OTAN.
(Agencia Central de Inteli- rranean (comandante gene- Cincsouth Commander in
gencia), EUA. ral de las Fuerzas Aliadas del Chief Allied Forces Southern
CIAC Comisión Internacional de Mediterráneo), de la OTAN. Europe (comandante general
Arbitraje Comercial. Cincair North Commander in de las Fuerzas Aliadas del
CIAv Comisión Internacional Chief Allied Air Forces in Sur de Europa), de la OTAN.
de Apoyo y Verificación (de Northern Europe (coman- Cincus Commander in Chief
la OEA). dante general de las Fuerzas United States Armed Forces
cic Consejo Interamericano Aéreas Aliadas del Norte de (comandante general de las
Cultural. ◊ Central de Europa), de la OTAN. Fuerzas Armadas de Estados
Inversión y Crédito, Socie- Cinceaslant Commander in Unidos), de la OTAN.
541
seudónimos anagramáticos
542
seudónimos anagramáticos
lite Corporation (Sociedad csce Conférence sur la sécurité DC Democracia Cristiana (Ita-
de Satélites de Comunica- et la coopération en Europe lia, España y otros países).
ciones), EUA. (Conferencia sobre la Segu- ◊ Distrito de Columbia
Conca Confederación Nacio- ridad y la Cooperación en (Washington [eua ]).
nal de Cámaras Agrarias Europa). DCE Documento de calificación
(España). CSCoPU Consejo Superior de empresarial.
Concapa Confederación Ca- Cámaras Oficiales de la DCI Denominación común
tólica de Padres de Alumnos Propiedad Urbana (España), internacional (nombre gené-
(España). eso Consejo Superior de De- rico de los fármacos).
Confeden Confederación de portes (España), ddr Deutsche Demokratische
Federaciones Deportivas csi Corporación Siderúrgica Republik (República Demo-
Nacionales (España). Integral (España), crática Alemana: rda ).
Confer Confederación Españo- csic Consejo Superior de In- DDT Diclorodifeniltricloroetano
la de Religiosos. vestigaciones Científicas (insecticida).
cope Cadena de Ondas Popu- (España). DEA Drug Enforcement Admi-
lares Españolas. CSIF Confederación Sindical In- nistration (Departamento
coPEi Comité de Organización dependiente de Funcionarios para la Lucha Antidroga),
Política Electoral Indepen- (España). EUA.
diente (Venezuela). CSJM Consejo Supremo de Jus- DEG → DST, SDR.
Coplaco Comisión de Planea- ticia Militar (España). DELCO Dayton Engineering
miento y Coordinación del CSN Consejo de Seguridad Nu- Laboratories Corporation,
Área Metropolitana de Ma- clear (España). Ohio (Sociedad de Labo-
drid. CSP Cuerpo Superior de Policía ratorios de Ingeniería Day-
Copyrne Confederación de la (España). ton, Ohio). Se escribe con
Pequeña y Mediana Empresa CSPM Consejo Superior de minúsculas, delco, cuando
(España). Protección de Menores (Es- se aplica al dispositivo de
Cotma Cooperativa Nacional paña). encendido por batería de los
de Transportes de Mercan- CSTV Canal Sur Televisión motores de los automóvi-
cías en Automóvil. (España). les, dispositivo creado por
cou Curso de orientación uni- csu Christlich-Soziale Union esta sociedad norteameri-
versitaria (España). (Unión Social Cristiana), cana.
cpa Caja Postal de Ahorros Alemania. dgb Deutsche Gewerkschafts-
(España). òtk Ùesko Tisková Kancelár bund (Confederación Ale-
cpme Confederación de Peque- (Agencia de Noticias Checa), mana de Sindicatos).
ñas y Medianas Empresas República Checa. DGS Dirección General de Segu-
(España). CTNE Compañía Telefónica ridad (hasta junio de 1980);
CRM Certificados de regulación Nacional de España. hoy DSE.
monetaria. CTU Contribución territorial DGT Dirección General de Trá-
CROE Confederación Regional urbana. fico (España).
de Organizaciones Empre- CUCI Clasificación uniforme DIA Defense Intelligence Agency
sariales. para el comercio interna- (Organismo de Inteligencia
CRS Compagnies républicaines cional. de la Defensa), EUA.
de sécurité (Compañías Re- cv Comunitat Valenciana (Co- DIN Deutsche Industrie Normen-
publicanas de Seguridad), munidad Valenciana). ausschutz (normas industria-
Francia. eve Compact video cassette les alemanas).
es Conseil de Sécurité (Consejo (casete compacto de vídeo). DIU Dispositivo intrauterino
de Seguridad), de la ONU. CVNE Compañía Vinícola del (anticonceptivo).
csb Consejo Superior Bancario Norte de España. dkw Deutsche Kraftfahrt Wer-
(España). ke (fábrica alemana de
ese Convergència Socialista DASM Delayed action space mis- vehículos de motor).
de Catalunya (Convergen- sile (misil espacial de acción dn Deutsche Notenbank (Ban-
cia Socialista de Cataluña), retardada). co Alemán de Emisión).
España. db Deutsche Bank (Banco de DNA Desoxyribonucleic acid
csccin Consejo Superior de Alemania). (ácido desoxirribonucleico).
las Cámaras de Comercio, DBR Deutsche Bundesrepublik DNEF Delegación Nacional de
Industria y Navegación (República Federal de Ale- Educación Física y Deportes
(España). mania: RFA). (España).
543
seudónimos anagramáticos
dni Documento nacional de ECE Economic Commission for (Banco Europeo de Inver-
identidad (España). Europe (Comisión Económi- siones).
Do Denominación de origen. ca para Europa), ONU. eka Euskadiko Karlista Al-
DoD Department of Defense ECLA United Nations Economic derdia (Partido Carlista de
(Departamento de Defensa), Commission for Latin Ame- Euskadi).
EUA (el Pentágono). rica (Comisión Económica ela Euzko Langilleen Alkar-
Dornund Domingo Mundial de de las Naciones Unidas para tasuna (Solidaridad de Tra-
Propagación de la Fe. la América Latina: cepal ). bajadores Vascos).
DoS Disc operating System (sis- Ecopetrol Empresa Colombia- ELEC European League for Eco-
tema operativo de disco). na de Petróleos. nomic Cooperation (Liga
DP Distrito postal. Ecosoc Economic and Social Europea de Cooperación
DPA Deutsche Presse Agentur Council (Consejo Económi- Económica: lece ).
(Agencia de prensa Alema- co y Social), de la ONU. elp Ejército de Liberación de
na), Alemania. ecu European currency unit Palestina (de la OLP).
Drísde Dirección de Relaciones (unidad de cuenta euro- EM Estado Mayor (España).
Informativas y Sociales de la pea). EMA European Monetary Agree-
Defensa (España). EDC Esquerra Democrática ment (Acuerdo Monetario
DSE Dirección de la Seguridad de Catalunya (Izquierda Europeo: ame ).
del Estado (España). Democrática de Cataluña), emcf European Monetary
DST Droits spéciaux de tira- España. Cooperation Fund (Fondo
ge (derechos especiales de EDF Electricité de France (Elec- Europeo de Cooperación
giro). tricidad de Francia). Monetaria: fecm ).
DYA Detente y Ayuda (asocia- ee Euskadiko Ezkerra (Izquier- eme Estado Mayor del Ejército
ción de ayuda en carretera), da de Euskadi). (España).
España. EEC European Economic Com- EMF European Monetary Fund
munity (Comunidad Econó- (Fondo Monetario Euro-
ea Eusko Alkartasuna (Solida- mica Europea: cee ). peo).
ridad Vasca). EEE Espacio Económico Eu- EMK/MCE Euskal Mugimendu
EAC European Banks Advisory ropeo. Komunista (Movimiento
Committee (Comité Asesor EEM Escuela de Estado Mayor Comunista de Euskadi),
de Bancos Europeos). (España). España.
EADA Escola d’Alta Direcció i EES European exchange sys- EMS European Monetary Sys-
Administració (Escuela de tem (sistema europeo de tem (sistema Monetario
Alta Dirección y Adminis- cambios). Europeo: sme ).
tración), España. EESA Entidad Estatal de Seguros EMT Empresa Municipal de
EAE Escola d’Administració Agrarios (España). Transportes (Madrid).
d’Empreses (Escuela de Ad- EFA Eurofighter aircraft (avión EMU European Economic and
ministración de Empresas), de combate europeo: ACE). Monetary Union (Unión
España. EFMA European Financial Mar- Europea Económica y Mo-
EAJ Euzko Alderdi Jeltzalea keting Association (Asocia- netaria).
(Partido Nacionalista Vasco: ción Europea de Márquetin ENA Escuela Nacional de Ae-
PNv), España. Financiero). ronáutica (España). ◊ Em-
EAU Emiratos Árabes Unidos. EFTA European Free Trade As- presa Nacional de Artesanía
EBB Euskadi Buru Batzar (Con- sociation (Asociación Euro- (España). ◊ École nationale
sejo Ejecutivo de Euskadi), pea de Libre Comercio). ¿’administration (Escuela
España. EG Esquerda Galega (Izquierda Nacional de Administra-
ebd Euskadiko Batzar Demokra- Gallega), España. ción), Francia.
tikoa (Asamblea Democráti- EGB Educación general básica Enagas Empresa Nacional de
ca de Euskadi), España. (España). Gas (España).
EBIC European Banks Interna- EGM Estudio General de Me- enasa Empresa Nacional de
tional Company (Compañía dios (España). Autocamiones, Sociedad
Internacional de Bancos EH Euskal Herritarrok (Noso- Anónima (España).
Europeos). tros los Vascos), España. Encaso Empresa Nacional Cal-
EBU European Boxing Union eia Euskal Iraultzarako Alder- vo Sotelo de Combustibles
(Unión Europea de Boxeo). dia (Partido para la Revolu- Líquidos y Lubricantes, So-
◊ European Broadcasting ción Vasca). ciedad Anónima (España).
Union (→ EURoVISIÓN). EIB European Investment Bank Encasur Empresa Nacional
544
seudónimos anagramáticos
545
seudónimos anagramáticos
fdp Freie Demokratische Partei FGS Fondo de Garantía Salarial ciones Unidas en el Líbano).
(Partido Democrático Libe- (España). fiplv Fédération internationale
ral), Alemania. FHE Federación Hipotecaria des professeurs de langues
fe Falange Española (España). Europea (de la CEE). vivantes (Federación Inter-
fe de las joNS Falange Española fiaa Fédération internationale nacional de Profesores de
de las Juntas de Ofensiva d’athlétisme amateur (Fe- Lenguas Vivas).
Nacional Sindicalistas (Es- deración Internacional de fisa Fédération internationale
paña). Atletismo Amateur). du sport automobile (Fe-
FE-JoNS Falange Española de las FIAP Federación Iberoameri- deración Internacional del
Juntas de Ofensiva Nacional cana de Asociaciones de la Deporte del Automóvil).
Sindicalistas (España). prensa. FISL Federación Internacional
FEA Falange Española Autén- FIAT Fabbrica Italiana Automo- de Sindicatos Libres.
tica. ◊ Federación Espa- bili Torino (Fábrica Italiana FISSA Federación Ibérica de Se-
ñola de Automovilismo. de Automóviles de Turín). guros, Sociedad Anónima.
◊ Federación Española de FIB Feria Internacional de Bar- fit Fédération International
Atletismo. celona (España). des Traducteurs (Federación
FECoM →EMCF. fiba Fédération internationa- Internacional de Traducto-
FECSA Forces Elèctriques de Ca- le de basketball amateur res).
talunya, Societat Anónima (Federación Internacional FITC Federación Independiente
(Fuerzas Eléctricas de Ca- de Baloncesto Amateur) de Trabajadores del Crédito
taluña, Sociedad Anónima), (actualmente mantiene las (España).
España. mismas siglas, pero ha aban- Fitur Feria Internacional del
FED Fondo Europeo de Desa- donado la palabra amateur). Turismo (España).
rrollo. ◊ Fédération internationale FJCR Federación de Juventudes
Feder Fondos Europeos de de boxe amateur (Federa- Comunistas Revolucionarias
Desarrollo Regional. ción Internacional de Boxeo (sección juvenil de la Liga
FEF Federación Española de Amateur). Comunista Revoluciona-
Futbol; también RFEF. fid Federación Internacional ria).
Felaban Federación Latinoa- de Documentación. FLA Frente de Liberación Árabe
mericana de Bancos. fie Federación de Importadores (Palestina).
FEMSA Fábrica Española de y Exportadores (España). FLM Frente de Liberación de la
Magnetos, Sociedad Anó- FIEJ Asociación Mundial de Mujer (España).
nima. Diarios; mantiene las siglas FLN Front de libération natío-
Fenosa Fuerzas Eléctricas del de su antigua denominación, nale (Frente de Liberación
Noroeste, Sociedad Anóni- Fédération internationale Nacional), Argelia.
ma (España). des éditeurs de journaux FM Frequency modulation
FERE Federación Española de (Federación Internacional de (modulación de frecuen-
Religiosos de Enseñanza. Editores de Diarios). cia).
Fesabid Federación Española FIEP Federación Internacional FMC Federació de Municipis de
de Sociedades de Archi- de Editores de periódicos. Catalunya (Federación de
Vística, Biblioteconomía y ◊ Fédération internationale Municipios de Cataluña),
Documentación. d’éducation physique (Fe- España.
FET Falange Española Tradi- deración Internacional de FMI →IMF.
cionalista. Educación Física). FMLN Frente Farabundo Martí
FET de las JoNS Falange Espa- FIFA Fédération internationale para la Liberación Nacional
ñola Tradicionalista de las de football association (Fe- (El Salvador).
Juntas de Ofensiva Nacional deración Internacional de FN Frente Nacional (España).
Sindicalistas (España). Fútbol Asociación). ◊ Fuerza Nueva (España).
Feve Ferrocarriles de Vía Estre- fij Fédération internationale FNA →ANF.
cha (España). des journalistes (Federación FNAPE Federación Nacional de
FFNUDS →UNTFSD. Internacional de Periodis- Asociaciones de Prensa de
FGC EerrocarrilS de la Genera- tas). España.
litat de Catalunya (Ferroca- FILE Fundación Internacional FNAS Fondo Nacional de Asis-
rriles de la Generalidad de Lengua Española (España). tencia Social (España).
Cataluña), España. FINUL Force intérimaire des FNBC First National City
FGD Fondo de Garantía de Nations Unies au Liban Bank.
Depósitos (España). (Fuerza Interina de las Na- FNC Front Nacional de Catalu-
546
seudónimos anagramáticos
547
seudónimos anagramáticos
Superior de los Campos [de IAF International Astronautical (Iniciativa por Cataluña),
concentración]). ◊ Campo Federation (Federación As- España.
de concentración (en esta tronáutica Internacional). ICA International Council on
acepción se escribe con mi- ◊ International Automobile Archives (Consejo Interna-
núscula inicial: gulag). Federation (Federación In- cional de Archivos).
gum Gosudárstvenni Universal- ternacional del Automó- ICADE Instituto Católico de
ni Magazin (Almacenes vil). Alta Dirección de Empresas
Universales del Estado), IAFEI International Association (España).
Moscú. of Financial Executives Ins- ICAI Instituto Católico de Artes
titutes (Asociación Inter- e Industrias (España).
Hafmed Headquarters Allied nacional de Institutos de ICAo International Civil
Forces Mediterranean Directivos Financieros). Aviation Organization (Or-
(Cuartel General Aliado de IASC International Accoun- ganización de Aviación Civil
las Fuerzas Mediterráneas), ting Standards Committee Internacional: oACI).
de la OTAN. (Comité Internacional de ICBM Intercontinental ballistic
HB Herri Batasuna (Unidad Normas Contables). missile (misil balístico inter-
Popular), España. IATA International Air Trans- continental).
HDvS High definition Video sys- port Association (Asociación ice International Children’s
tem (sistema de vídeo de alta Internacional del Transporte Centre (Centro Internacional
definición). Aéreo). de la Infancia: en). ◊ Institut
HE Hidroeléctrica Española. ib Iberia Líneas Aéreas de Espa- del Cinema Catalá (Instituto
HEC Hidroeléctrica de Catalu- ña, S. A. ◊ International del Cine Catalán), España.
ña, S. A. (España). ◊ Her- Bank (Banco Internacio- ◊ International Chamber of
mandad de Excombatientes nal). Commerce (Cámara de Co-
(España). IBA International Banker Asso- mercio Internacional: CCI).
HF High frequency (alta fre- ciation (Asociación Inter- ICE Instituto de Ciencias de la
cuencia). nacional de Banqueros). ◊ Educación (España).
HIFI High Fidelity (alta fideli- International Boxing Asso- ICEM Intergovernmental Com-
dad); también escrito Hi-Fi, ciation (Asociación Interna- mittee for European Migra-
hi-fi). cional de Boxeo). tion (Comité Interguberna-
Hispanoil Hispánica de Petró- IBEC International Basic Econo- mental para las Migraciones
leos (España). mic Cooperation (Coope- Europeas: CIME).
HoAC Hermandad Obrera de ración Económica Básica Icex Instituto Español de Co-
Acción Católica (España). Internacional). mercio Exterior.
HQ Headquarters (cuartel IBEE Institut Balear d’Estudis ICI Instituto de Cooperación
general). Empresarials (Instituto Ba- Iberoamericana (España).
HR House of Representatives lear de Estudios Empresa- ICIA International Credit Insu-
(Cámara de Representan- riales), España. rance Association (Asocia-
tes), EUA. Iberlant Iberian Command At- ción Internacional de segu-
HT High Tension (alta ten- lantic (Mando del Atlántico ros de Crédito).
sión). Ibérico), de la OTAN. ICJCE Instituto de Censores
Hunosa Hulleras del Norte, IBM International Business Jurados de Cuentas de Es-
Sociedad Anónima (Espa- Machines Corporation (So- paña.
ña). ciedad Internacional de ico Instituto de Crédito Oficial
Material Electrónico), EUA. (España).
IAA International Advertising ◊ Intercontinental ballistic Icona Instituto Nacional para
Association (Asociación missile (misil balístico in- la Conservación de la Natu-
Internacional de Publicidad). tercontinental). ◊ Instituto raleza (España).
IACCI International Association de Biología Molecular (Es- ICPo International Criminal
of Credit Card Investigators paña). Police Organization (Orga-
(Asociación Internacional de IBRD International Bank for Re- nización Internacional de
Investigadores de Tarjetas de construction and Develop- Policía Criminal: OIPC) (más
Crédito). ment (Banco Internacional conocida por Interpol).
IAEA International Atomic de Reconstrucción y Desa- icr Intergovernmental Commit-
Energy Agency (Organismo rrollo: BIRD o BIRF); es el tee of Refugees (Comité
Internacional de Energía Banco Mundial. Intergubernamental para los
Atómica: OIEA). IC Iniciativa per Catalunya Refugiados).
548
seudónimos anagramáticos
549
seudónimos anagramáticos
Bachillerato a Distancia INTA Instituto Nacional de Téc- IRER Infra-red extra rapid
(España). nica Aeroespacial (España). (rayos infrarrojos extrarrá-
inap Instituto Nacional de Intelsat International Telecom- pidos).
la Administración Pública munications Satellite (Or- IRPF Impuesto sobre la renta de
(España). ganización Internacional las personas físicas (España).
inb Instituto Nacional de Ba- de Telecomunicaciones por IRS Internal Revenue Service
chillerato (España). Satélite). (Servicio de Rentas Internas
inc Instituto Nacional de Con- Interpol →icpo. [el fisco estadounidense]).
sumo (España). ◊ Instituto INV Instituto Nacional de la IRTP Impuesto sobre el rendi-
Nacional de Colonización Vivienda (España), miento del trabajo personal
(España). ioc International Olympic (España).
indo Instituto Nacional de Commitee (Comité Olímpi- Iryda Instituto Nacional de Re-
Denominaciones de Origen co Internacional: coi). forma y Desarrollo Agrario
de los Vinos Españoles. iogt International Organiza- (España).
Induban Banco de Financia- tion of Good Templars (Or- is International Socialists (In-
ción Industrial (España). ganización Internacional de ternacional Socialista).
ine Instituto Nacional de Esta- los Buenos Templarios). Isbanc Banco de las Islas Cana-
dística (España). ior Istituto per le Opere di rias (España).
INEE Instituto Nacional de Edu- Religione (Instituto para isbi International Savings Banks
cación Especial (España). las Obras de Religión), Institute (Instituto Interna-
INEF Instituto Nacional de Edu- Vaticano. cional de las Cajas de Aho-
cación Física (España). IORTV Instituto Oficial de rro: IICA).
Inem Instituto Nacional de Radiodifusión y Televisión ISBN International standard
Empleo (España). (España). book number (numero inter-
INEM Instituto Nacional de En- ipc índice de precios al con- nacional normalizado para
señanza Media (España). sumo (España). ◊ Interna- los libros).
INFE Instituto Nacional de tional Press Centre (Centro ISBNA International Standard
Fomento de la Exportación Internacional de Prensa), Book Number Agency
(España). Bruselas. (Agencia del Número Inter-
INH Instituto Nacional de Hi- ipi International Press Institute nacional Uniforme para los
drocarburos (España). (Instituto Internacional de Libros).
INI Instituto Nacional de Indus- Prensa: up). isc International Supreme Coun-
tria (España; desaparecido). IPL International processing cil of World Masons (Conse-
INIT Instituto Nacional de Inge- language (lenguaje interna- jo Supremo Internacional de
nieros Técnicos (España). cional de proceso). Masones Mundiales).
INLA International Nuclear IPPv Instituto para la Promo- ISDABE Inversiones Sociales y
Law Association (Asociación ción Pública de la Vivienda Docentes del Ahorro Bené-
Internacional de Derecho (España). fico Español.
Nuclear). IPS International Press Service ISDE Instituto Superior de
INLE Instituto Nacional del (Servicio Internacional de Dirección de Empresas (Es-
Libro Español (España; de- prensa). paña).
saparecido). ipu Inter-Parliamentary Union isis Integrated Scientific Infor-
INME Instituto Nacional de Mo- (Unión Interparlamentaria: mation System (Sistema
neda Extranjera (España). UIP). Integrado de Información
INP Instituto Nacional de Pre- IQSY International Quiet Sun Científica).
visión (España; actualmente, Year (Año Internacional del iso International Organization
Insalud). Sol Quieto). for Standardization (Orga-
Insalud Instituto Nacional de IRA Irish Republican Army nización Internacional de
la Salud (España). (Ejército Republicano Ir- Normalización).
INSEE Instituto Nacional de landés). ISSN International Standard Se-
Estadística y Estudios Eco- IRBM Intermediate range ballis- rials Number (número inter-
nómicos (España). tic missile (misil balístico de nacional normalizado para
Inserso Instituto Nacional de alcance intermedio). publicaciones seriadas).
Servicios Sociales (España) IREC Institut Rossellonès d’Es- ITE Impuesto de tráfico de em-
(ahora, Imserso). tudis Catalans (Instituto presas (España), sustituido
INSS Instituto Nacional de la Rosellonés de Estudios Ca- por el IVA.
Seguridad Social (España). talanes). ITo International Trade Orga-
550
seudónimos anagramáticos
551
seudónimos anagramáticos
para la Liberación de Pa- MEN Middle East News Agency MLIM Movimiento para la
lestina. (Agencia de Noticias del Liberación e Igualdad de la
map Maghreb Arab Presse Oriente Medio) (Egipto). A Mujer (España).
(Agencia de Prensa Árabe Veces se Usa MENA. MLM Movimiento de Libera-
del Magreb), Marruecos. ◊ MENA →MEN. ción de la Mujer (España).
Ministerio para las Admi- Mercasa Mercados Centrales MLS Movimiento de Liberación
nistraciones Públicas (Espa- de Abastecimientos, Socie- de Sebta (Ceuta), España.
ña). dad Anónima (España). MMRBM Mobile medium range
mapa Ministerio de Agricul- Mercosa Empresa Nacional de ballistic missile (misil balís-
tura, Pesca y Alimentación Mercados de Origen de Pro- tico transportable de alcance
(España). ductos Agrarios, Sociedad medio).
MAT Ministerio de Administra- Anónima (España). MNAC Musen Nacional d’Art
ción Territorial (España). Mercosur Mercado Común del de Catalunya (Museo Na-
MateSa Maquinaria Textil del Sur (Suramérica). cional de Arte de Cataluña),
Norte de España, Sociedad mf Ministerio de Fomento España.
Anónima (España). (España). MOBS Multiorbit bombing Sys-
MBFR Mutual balanced force MFA Movimento das EorÇas tem (sistema de bombardeo
reduction (reducción mutua Armadas (Movimiento de con órbitas múltiples).
y equilibrada de fuerzas). las Fuerzas Armadas), Por- MoC Movimiento de Objetores
MBS Mutual Broadcasting tugal. de Conciencia (España).
System (Sistema de Radio- MG Morris Garages (empre- Moma Museum of Modern Art
difusión Mutua), emisora sa automovilística del Rei- (Museo de Arte Moderno),
de televisión estadouni- no Unido). ◊ Military Go- Nueva York.
dense. vernment (Gobierno Mi- MoPTMA Ministerio de Obras
MC Mercado Común. (→EEC.) litar). Públicas, Transporte, Urba-
◊ Movimiento Comunista M-G-M Metro-Goldwyn-Mayer nismo y Medio Ambiente
(España). ◊ Ministerio de Inc. (productora cinemato- (España).
Cultura (España). gráfica estadounidense). MoPU Ministerio de Obras
MCA Motion Corporations of MIC Movimiento para la In- Públicas y Urbanismo (Es-
America (Corporaciones dependencia de Canarias paña).
del Cine de Norteamérica), (España). Mosad Mosas Lealiya Beth
EUA. Midas Missile defense alarm (Organización para la Se-
MCAC Mercado Común de system (sistema defensivo de gunda Emigración), servicios
América Central. alarma misilística). secretos israelíes.
MCE Mercado Común Europeo. MIE Ministerio de Industria y MPAIAC Movimiento para la
(→EEC.) ◊ Movimiento Ca- Energía (España). Autodeterminación y la In-
tólico Español. MiG M. I. Guriévich (el nom- dependencia del Archipiéla-
MCI Mercado Común Ibero- bre de este ingeniero ruso go Canario (España).
americano; también MCIA, se aplica a los aviones que MPLA Movimento Popular de
MCL y MCLA. construyó con la colabora- Liberaçáo de Angola (Mo-
MCIA →MCI. ción de A. Z. Mikoyán en la vimiento popular de Libera-
MCL Mercado Común Latino- antigua URSS). ción de Angola).
americano (→MCI). Milcornsat Military commu- MPLAC Movimiento Popular de
MCLA →MCI. nications satellite (satéli- Liberación del Archipiélago
MDT MoViment de Defensa te militar de comunicacio- Canario (España).
de la Terra (Movimiento de nes). MRBM Medium-range ballistic
Defensa de la Tierra), Es- mir Médico interno y residente missile (misil balístico de
paña. (España). alcance medio).
MEA Middle East Airlines MIRV Multiple independently MRL Movimiento Revoluciona-
(Líneas Aéreas del Oriente targetted reentry vehicle rio Liberal (Colombia).
Próximo). (proyectil con cabeza múl- MSB Movimiento Socialista
MEAC Museo Español de Arte tiple dirigida independien- Balear (España).
Contemporáneo. temente). MSI Movimento Sociale Ita-
MEC Ministerio de Educación y MIT Massachusetts Institute liano (Movimiento Social
Ciencia (España). ◊ Ministe- of Technology (Instituto de Italiano).
rio de Educación y Cultura Tecnología de Massachu- MSI-DN Movimento Sociale
(España). setts). Italiano-DeStra Nazionale
552
seudónimos anagramáticos
(Movimiento Social Italiano- NBS National Broadcasting Ser- Ejército Secreto), Francia.
Derecha Nacional). vice (Servicio Nacional de ◊ → OEA.
MSR Missile Site radar (em- Radiodifusión), EUA. OAU Organization of African
plazamiento de radar para NO National Cancer Institute Unity (Organización para la
lanzamiento de misiles). (Instituto Nacional del Cán- Unidad Africana: oUA).
MTC Ministerio de Transportes cer), EUA. obs Obra Benéfica Social (Es-
y Comunicaciones (Espa- ncr The National Cash Re- paña).
ña). gister Corporation (Caja OCAMM Organización Común
MUA Mando Único Antiterro- Registradora Nacional), EUA. Africana, Malgache y Man-
rista (España). NE Nacionalistes d’Esquerra riciana.
Muface Mutualidad General (Nacionalistas de Izquier- OCAS → ODECA.
de Funcionarios Civiles del da). oCDE →OECD.
Estado (España). nep Nóvaia Economícheskaia OCLALAV Organisation Commu-
MULC Mando Único para Polítika (Nueva Política ne de Lutte Antiacridienne et
la Lucha Contraterrorista Económica), antigua URSS. de Lutte Antiaviaire (Orga-
(España). NIF Número de identificación nización Común de Lucha
Munpal Mutualidad Nacional fiscal. contra la Langosta y las Aves
de Previsión de la Adminis- NKGB Norodni Komitet Gosu- Nocivas).
tración Local (España). darstvennoi Bezopasnosti ocu Organización de Consumi-
(Comisariado del pueblo dores y Usuarios (España).
nafta North Atlantic Free Tra- para la Seguridad del Esta- OCYPE Oficina de Coordinación
de Area (Zona de Libre Co- do), antigua URSS. y Programación Económica
mercio del Atlántico Norte). Norad North American Air De- (España).
nap North Atlantic Pact (Pacto fense Command (Mando de OD Opus Dei.
del Atlántico Norte). la Defensa Aérea de América ODECA Organización de Estados
nasa National Aeronautics del Norte). Centroamericanos.
and Space Administration NSA National Security Agency ODIT Oficina Delegada de
(Administración Nacional (Agencia Nacional de Segu- la Inspección del Trabajo
para la Aeronáutica y el ridad), EUA. (España).
Espacio), EUA. NSc National Security Council OEA Organización de Estados
NATA National Aviation Trade (Consejo Nacional de Segu- Americanos.
Association (Asociación ridad), EUA. OECD Organization for Econo-
Nacional de Comercio Aé- nu Nations Unies ([Organi- mic Cooperation and Deve-
reo), EUA. zación de las] Naciones lopment (Organización para
NATC North Atlantic Treaty Unidas: ONU). la Cooperación y el Desarro-
Council (Consejo del Trata- nyc New York City (ciudad de llo Económico: oCDE).
do del Atlántico Norte). Nueva York). OEI Oficina de Educación Ibe-
NATO North Atlantic Treaty Or- nys New York State (estado de roamericana.
ganization (Organización del Nueva York). OEMA Organización Europea de
Tratado del Atlántico Norte: nyse New York Stock Exchan- Medio Ambiente.
OTAN). ge (mercado bursátil de Ofines Oficina de Información
Natwest National Westminster Nueva York). y Observación del Español.
Bank. oACI Organisation de l’avia- OIC →ITo.
NAUCA Nomenclatura Arance- tion civile internationale OID Oficina de Información
laria Uniforme Centroame- (→ICAo). Diplomática (del Ministe-
ricana. OALP Organización de Acción rio de Asuntos Exteriores),
NBA National Basketball Asso- para la Liberación de Pales- España.
ciation (Asociación Nacional tina (de la OLP). OIE Oficina de Información del
de Baloncesto), EUA. OAP Organización Árabe de Episcopado (España).
NBC National Broadcasting Palestina (de la OLP). OIEA →IAEA.
Company (Sociedad Nacio- OAPEC Organization Of Arab OIPC →ICPo.
nal de Radiodifusión), EUA. Petroleum Exporting Coun- OIRT Organización Interna-
Nuclear, Bacteriological and tries (Organización de Países cional de Radiodifusión y
Chemical (nuclear, bacterio- Árabes Exportadores de Televisión.
lógico y químico). Petróleo: OPAEP). OISS Organización Iberoameri-
NBQ [Guerra] nuclear, biológica OAS Organisation de l’armée cana de Seguridad Social.
y química. secrète (Organización del OIT Organisation Internationa-
553
seudónimos anagramáticos
le du Travail (Organización PAL Phase alternating line PCMLI Partido Comunista Mar-
Internacional del Trabajo: (línea de fase alternante), xista-Leninista Internacional
oír; también bit e ILo). sistema alemán de televisión (España).
ojo Oficina de Justificación de en color. PCoE Partido Comunista Obre-
la Difusión (España). PAMDB Patronato de Apuestas ro Español.
OLP →PLo. Mutuas Deportivas Benéfi- PCPE Partido Comunista de los
omc Organización Mundial
del cas (España). Pueblos de España.
Comercio. pap Polska Agencja Prasowa PCR Partido Comunista Recons-
OMI Organización Marítima (Agencia de Prensa Polaca). tituido (España).
Internacional. Par Partido Aragonés (deno- PCU Partido Comunista de
OMM →WMO. minado hasta 1990 Partido Unificación (España).
Omni Objeto marino no iden- Aragonés Regionalista: PAR). PCUS →KPSS.
tificado. par Programa de Aparca- PDL Partido Demócrata Liberal
OMS →WHo. mientos para Residentes (España).
omt Organización Mundialde (Madrid). PDP Partido Demócrata Popular
Turismo (España). PAS Personal de Administración (España).
ONCE Organización Nacional y Servicios (España). PEC Partit Ecologista de Catalu-
de Ciegos Españoles. PASC Partido Autonomista nya (Partido Ecologista de
ONE Orquesta Nacional de Socialista de Canarias (inte- Cataluña), España.
España. grado en la Confederación Pemex Petróleos Mexicanos
oNG Organización no guber- Socialista), España. (México).
namental. PASD Partido Andaluz Socialde- pen Plan Energético Nacional
ONU →NU. mócrata (España). (España). ◊ Eédération in-
OPA Oferta pública de adquisi- Pasoc Partido de Acción Socia- ternationale des pen clubs
ción (de acciones). lista (España). (Federación Internacional de
oPAEP Organisation des pays pe Personal computer (ordena- los Clubes PEN).
arabes exportateurs de pé- dor personal). Petrobras Petróleo do Brasil.
trole (→OAPEC). PCA Partido Comunista de An- Petronor Refinería de Petróleos
OPEC Organization of Petro- dalucía (España). ◊ Partido del Norte (España).
leum Exporting Countries Comunista de Aragón (Espa- pgc Parque Móvil de la Guar-
(Organización de Países ña). ◊ Partido Comunista de dia Civil (España).
Exportadores de petróleo: Asturias (España). pgou Plan General de Ordena-
oPEP). pee Partido Comunista de Can- ción Urbana (España).
OPEP →oPEC. tabria (España). ◊ Partit dels pib Producto interior bruto,
OPV Oferta pública de Venta (de Comunistes de Catalunya pie Puntos de información
acciones). (Partido de los Comunistas cultural, España.
ORA Operación de regulación de Cataluña), España. ◊ pide Policía Internacional e de
de aparcamientos (Varias Partido Comunista de Ca- Defesa do Estado (Policía In-
poblaciones españolas). narias (España). ternacional y de Defensa del
OTAN →NATo. PCE Partido Comunista de Estado), Portugal (disuelta el
OTI Organización de Televisio- España. 25 de abril de 1974).
nes Iberoamericanas. PCE(I) Partido Comunista de pj Partido Justicialista (Argen-
OUA Organisation de PUnité España (Internacional). tina).
Africaine (Organización de PCEI Partido Comunista de PKK Partido de los Trabajadores
la Unidad Africana: OUA). España Internacional. del Kurdistán.
OVNI Objeto Volante no iden- PCE(ML) Partido Comunista de PL Partido Liberal (España).
tificado. España Marxista-Leninista. PLo Palestine Liberation Or-
P2 Propaganda Due (Propa- PCE(R) Partido Comunista de ganization (Organización
ganda Dos), Italia (logia España (Reconstituido). de Liberación Palestina:
masónica). PCEU Partido Comunista de OLP).
PA Partido Andalucista. España Unificado. PM Policía Militar.
PAA Pan American World Air- PCF Parti communiste franÇais PMM Parque Móvil de Ministe-
ways. (Partido Comunista Fran- rios Civiles (España).
PAIGC Partido Africano de la cés). PN Patrimonio Nacional (Es-
Independencia de Guinea y PCG Partido Comunista Gallego paña).
Cabo Verde (hoy Guinea- (España). PNB →GNP.
Bissáu). PCI Partido Comunista Italiano. PNN Profesor no numerario
554
seudónimos anagramáticos
555
seudónimos anagramáticos
556
seudónimos anagramáticos
557
seudónimos anagramáticos
TvA Taxe à la Valeur ajoutée UCMTA Unión de Cooperativas UHU Universidad de Huelva
(impuesto sobre el Valor Madrileñas de Trabajo Aso- (España).
añadido: IvA). ciado (España). UIB Unión Industrial Bancaria
TVE Televisión Española. UCN Universidad de Cantabria (España). ◊ Universidad
TvEC Televisión Española en (España). de las Islas Baleares (Espa-
Canarias. uco Universidad de Córdoba ña).
TvG Televisión Gallega (Es- (España). uic Unión Internacional de
paña). UCR Unión Cívica Radical Compensación.
twa Trans World Airlines (Argentina). UIMP Universidad Internacional
(líneas aéreas norteameri- UDAGG Unió d’AssoCiacions Menéndez Pelayo (España).
canas). de Cent Gran (Unión de ◊ Union internationale pour
Asociaciones de Ancianos), la protection de la moralité
ua United Artists Corporation España. publique (Unión Internacio-
(EUA). UDG Universidad de Gerona nal para la Protección de la
UAB Universidad Autónoma de (España). Moralidad Pública).
Barcelona (España). udL Universidad de Lérida UIP →IPU.
UAE United Arab Emirates (Emi- (España). UIPFB Union Internationale de
ratos Árabes Unidos: EAU). UE Unión Europea. la propriétè foncière bátie
UAGA Unión de Agricultores UEBL Unió Económica Belgo- (Unión Internacional de la
y Ganaderos de Andalucía Luxemburguesa (→BLEU). Propiedad Urbana).
(España). UEC Unión Española de Con- UIPI →IUCW.
UAGN Unión de Agricultores sumidores. uit Union internationale des
y Ganaderos de Navarra uedc Union européenne démo- télécommunications (Unión
(España). crate-chrétienne (Unión Eu- Internacional de Telecomu-
UAH Universidad de Alcalá de ropea Democratacristiana). nicaciones: UIT).
Henares (España). UEDE Union économique et uja Universidad de Jaén (Es-
UAL Universidad de Alicante douaniére européenne paña).
(España). (Unión Económica y Adua- ujce Unión de Juventudes Co-
UALM Universidad de Almería nera Europea). munistas de España.
(España). UEFA Unión of European Foot- uji Universidad Jaime I de Cas-
UAM Universidad Autónoma de ball Associations (Unión de tellón (España).
Madrid (España). Asociaciones Europeas de uk United Kingdom (Reino
UB Universidad de Barcelona Fútbol). Unido: RU).
(España). UEI Unidad Especial de In- ULc Universidad de La Coruña
UBA Universidad de Barcelona tervención (de la Guardia (España).
(España). Civil), España. ULE Universidad de León (Es-
UBAE Union des banques arabes UEo Unión Europea Occi- paña).
et européens (Unión de Ban- dental. ULL Universidad de La Laguna
cos Árabes y Europeos). uep Union européenne de pay- (España).
UBS Unión de Bancos Suizos. ments (unión Europea de ULMS Undersea long range
UBU Universidad de Burgos Pagos). missile system (sistema de
(España). UER Union européenne de radio- misiles submarinos de largo
UCA Universidad de Cádiz diffusion (Unión Europea de alcance).
(España). Radiodifusión). ULPGC Universidad de Las
UCAR universidad Carlos III de UEX Universidad de Extremadu- palmas de Gran Canaria
Madrid (España). ra (España). (España).
UCE Unificación Comunista de Ufinsa Universal Financiera, UMA Universidad de Málaga
España. Sociedad Anónima (España). (España).
uci Unidad de cuidados in- ufo Unidentified flying objet UMCA Unión Monetaria Cen-
tensivos. ◊ unión Ciclista (objeto Volante no identifi- troamericana.
Internacional. cado: ovni). UME Unión Monetaria Euro-
UCLA Universidad de Califor- UGR Universidad de Granada pea.
nia, Los Ángeles (EUA) (España). UMH Universidad Miguel Her-
UCLM Universidad de Castilla- UGT Unión General de Trabaja- nández de Elche (España).
La Mancha (España). dores (España). UMU Universidad de Murcia
UCM Universidad Complutense UHF Ultra High Frequen- (España).
de Madrid (España). cies (frecuencias ultraaltas). un United Nations (Organiza-
558
seudónimos anagramáticos
ción de las Naciones Unidas: a Independencia Total de upg Unión do Pobo Galego
ONU). Angola (Unión Nacional (Unión del Pueblo Gallego),
Unaco Unión Nacional de para la Independencia Total España.
Cooperativas del Campo de Angola). upi United Press International
(España). unitar United Nations Institu- (Prensa Internacional Uni-
UNCTAD United Nations Confe- te for Training and Research da), EUA.
rence on Trade and Develop- (Instituto de las Naciones upm Universidad Politécnica de
ment (Conferencia de las Unidas para la Formación Madrid (España).
Naciones Unidas sobre Co- Profesional y la Investiga- upn Unión del Pueblo Navarro
mercio y Desarrollo). ción). (España).
UNDC United Nations Disarma- Univac Universal Automatic UPNA Universidad Pública de
ment Commission (Comi- Computer (Computador Navarra (España).
sión de las Naciones Unidas Automático Universal), or- upu Unión Postal Universal,
para Desarme). denador. upv Universidad del País Vasco
UNE Una norma española. uno United Nations Organiza- (España). ◊ Universidad
UNED Universidad Nacional tion (Organización de las Politécnica de Valencia (Es-
de Educación a Distancia Naciones Unidas: onu ). paña).
(España). unpa United Nations Postal uri Universidad de La Rioja
UNEF United Nations Emer- Administration (Administra- (España).
gency Forces (Fuerzas de ción Postal de las Naciones URJC Universidad Rey Juan
Urgencia de las Naciones Unidas). Carlos (España).
Unidas). UNREF United Nations Refugees URL Universidad Ramon Llull
Unesa Unidad Eléctrica, Socie- Emergency Fund (Fondo (España).
dad Anónima (España). de Urgencia de las Naciones URv Universidad Rovira i Virgili
UNESCO [Unesco] United Na- Unidas para los Refugiados). (Tarragona [España]).
tions Educational, Scientific UNRPR United Nations Re- URSS Unión de Repúblicas So-
and Cultural Organiza- lief for Palestine Refugees cialistas Soviéticas (desapare-
tion (Organización de las (Socorro de las Naciones cida; →CEl).
Naciones Unidas para la Unidas para los Refugiados us United States (Estados Uni-
Educación, la Ciencia y la Palestinos). dos); también USA.
Cultura). unrwa United Nations Relief USA United States of America
Unesid Unión de Empresas and Works Agency for Pales- (Estados Unidos de América:
y Entidades Siderúrgicas tine Refugees in the Near eua ). ◊ Universidad de Sala-
(España). East (Organismo de Socorro manca (España).
Unespa Unión de Entidades de las Naciones Unidas para USAAF United States Army
Aseguradoras y Reasegurado- los Refugiados Palestinos en Air Force (Fuerza Aérea del
ras (España). Oriente Medio). Ejército de los Estados Unidos).
unhcr United Nations High untfsd United Nations Trust usaf United States Air Force
Commissioner for Refugees Fund for Social Develop- (Fuerza Aérea de los Estados
(Alto Comisionado de las ment (Fondo Fiduciario de Unidos).
Naciones Unidas para los las Naciones Unidas para el usan United States Adopted
Refugiados: acnur ). Desarrollo Social: FFNUDS). Names (nombres [de un
unicef [Unicef] United Natio- UNTSo United Nations Truce fármaco] adoptados en los
ns International Children’s Supervision Organization Estados Unidos).
Emergency Fund (Fondo (Organización de las Nacio- use Universidad de Sevilla
Internacional de las Nacio- nes Unidas para la Super- (España).
nes Unidas para la Ayuda a visión de la Tregua) (para USIA United States Informa-
la Infancia). Palestina). tion Agency (Organismo de
Uninsa Unión de Siderúrgicas uov Universidad de Oviedo Información de los Estados
Asturianas, Sociedad Anóni- (España). Unidos).
ma (España). up Unió de Pagesos (Unión de usis United States Information
Uninter Unión Internacional de Campesinos), España. Service (Servicio de Informa-
Financiación. upc Universidad Politécni- ción de los Estados Unidos).
Unipyrne Unión de Organi- ca de Cataluña (España). usmc United States Marine
zaciones de la Pequeña y upf Universidad Pompen Fabra Corps (Cuerpo de Infantería
Mediana Empresa (España). (España). ◊ Unión Progre- de Marina de los Estados
unita Uniáo Nacional para sista de Fiscales (España). Unidos).
559
siglas
usn United States Navy (Ma- VERDE Vértice Español de Rei- tion (Organización Mundial
rina de los Estados Unidos), vindicación del Desarrollo de la Salud: OMS).
uso Unión Sindical Obrera Ecológico. WMo World Meteorological
(España). vhf Very high frecuencies (muy Organization (Organización
usp Unión Sindical de Policía altas frecuencias). Meteorológica Mundial:
(España). ◊ United States vhs Video home system (siste- OMM).
Pharmacopoeia (Farmaco- ma de vídeo casero). WWF World Wildlife Fund
pea de los Estados Unidos). VIASA Venezolana Internacio- (Fondo Mundial para la
ussaf United States Strategic nal de Aviación, Sociedad Naturaleza).
Air Force (Fuerza Aérea Es- Anónima (líneas aéreas de
tratégica de Estados Unidos). Venezuela). YIEE Youth International Educa-
USSR Union of Soviet Socialists vip very important person tional Exchange (Intercam-
Republics (→URSS). (persona muy importante). bio Educativo Internacional
UST Universidad de Santiago de VLF Very low frequency (fre- de Jóvenes).
Compostela (España). cuencia muy baja), YMcA World Alliance of Young
UTA Union des transports vpo Vivienda de protección Men’s Christian Associa-
aériens (Unión de los Trans- oficial (España). tions (Alianza Mundial de
portes Aéreos), Francia. VRT Video recording tape (cinta Asociaciones Cristianas de
Uteco Unión Territorial de de grabación de vídeo). Jóvenes: ACJ).
Cooperativas (España). VTR Videotape recording (gra- YPF Yacimientos Petrolíferos
uv Unión Valenciana (Espa- bación en cinta de vídeo). Fiscales (Argentina).
ña). ◊ Universidad de Vic ywca Young Women’s Chris-
(España). WAC Women’s Army Corps tian Association (Asocia-
UVA Unidad Vecinal de absor- (Cuerpo Femenino del Ejér- ción Cristiana Femenina
ción (España). ◊ Universi- cito), EUA. Mundial).
dad de Valladolid (España). WADB West African Develop-
UvEG Universidad de Valencia ment Bank (Banco Africa- ZANU Zimbabwe African Natio-
(Estudio General), España. no Occidental de Desarro- nal Union (Unión Nacional
uvi Unidad de Vigilancia inten- llo). Africana de Zimbabue).
siva (en hospitales). ◊ Uni- WAMU West African Monetary zap Zachodnia Agencja Pra-
versidad de Vigo (España). Union (unión Monetaria del sowa (Agencia de prensa de
uza Universidad de Zaragoza África Occidental). Polonia).
(España). wasp White, anglo-saxon, pro- ZAPU Zimbabwe African Peo-
testant (banco, anglosajón, ple’s Union (Unión de Pue-
varig Viaçáo Aérea Rio Gran- protestante). blos Africanos de Zimbabue).
dense (Líneas Aéreas de Rio WFC World Food Council ZEE Zona económica exclu-
Grande), compañía nacional (Consejo Mundial de la siva.
brasileña de aviación. Alimentación). zil Zavod Imení Lijacho-
vat Value added tax (impuesto wfp World Food Programme va (planta automovilística
sobre el Valor añadido: IVA). (programa Mundial de Ali- rusa).
VDT Video display terminal mentos). ZUR Zona de urgente reindus-
(terminal de vídeo). who World Health Organiza- trialización (España).
560
siglas
sean por página), la regla es escribir las siglas 2.6. En la escritura de las siglas se pres-
con Versalitas: ONU; es decir, con letras que cinde de las tildes u otros diacríticos que
tienen la forma de las mayúsculas y el tamaño puedan llevar los enunciados originales.
aproximado de las minúsculas.
Por ejemplo, se debe escribir EAU y LEA,
2.2. A veces, algunas siglas tienen una Emiratos Árabes Unidos y Liga de los
(raramente más) minúscula inserta entre Emiratos Árabes, respectivamente, en lugar
las mayúsculas. Si se usan mayúsculas de de EÁU y LEÁ.
forma habitual, la minúscula debe ser la 3. ALFABETIZACIÓN. En los textos en
que corresponda al cuerpo de composi- que se usen siglas, estas deben pasar al
ción; por ejemplo, ciu. Por el contrario, índice alfabético si objetivamente pueden
si se usan versalitas, es aconsejable bajar el ayudar al lector en la búsqueda de infor-
cuerpo de composición de la minúscula al mación. La grafía será la que tengan en el
menos dos puntos; véase un ejemplo con la texto.
minúscula del cuerpo de composición: ciu; 4. TRADUCCIÓN.
véase la diferencia (i dos puntos menor): 4.1. No todas laS siglas tienen traduc-
ciu. En siglas en las que intervienen letras ción ni hay razón para traducir todas las
minúsculas correspondientes a palabras que siglas a forma española. En líneas generales,
se escriben con minúscula en el enunciado deben traducirse:
(como CEpAL ‘Comisión Económica para
América Latina’), lo aconsejable es grafiar 1) las siglas que tienen reconocida ofi-
todas las letras del mismo tipo, minúsculas cialmente una forma española como
todas, menos la inicial (Cepal), o versalitas traducción de la lengua en que se
todas (CEPAL). De hecho, la combinación de crearon; por ejemplo, en vez de APU,
minúscula interna con mayúscula es tan ‘Arab Postal Union’, debe escribirse
incorrecta en español como la combinación UPA, ‘Unión Postal Árabe’;
de mayúscula interna con minúscula (por 2) las siglas de conceptos que tengan
ejemplo, SuperMolina). desarrollo en varios idiomas porque
23. Las siglas lexicalizadas se pueden les afecten por igual; por ejemplo, no
escribir, en algunos casos, con mayúscula debe escribirse SDR, ‘special drawing
inicial y minúsculas; por ejemplo, unesco, rights’, sino DEG, ‘derechos especiales
Unicef, Seat, Talgo. Si la lexicalización es de giro’.
total, entonces se escriben con minúscula
inicial y forman palabras comunes de la Si la traducción española tiene también
lengua. (→ SIGLÓNIMOS.) sigla (lo cual suele suceder en el caso de
2.4. Al igual que las abreviaturas, las las internacionales), se añade esta entre
siglas pueden dividirse a final de línea en el paréntesis. En este caso, de ser necesaria
caso de que sean silábicas; por ejemplo, se su utilización en el texto, debe emplearse la
puede dividir NA-/TO, pero no INRDP. En la forma española tanto de la sigla como del
división de siglas deberán respetarse todas enunciado, salvo que en su propio campo
las reglas de división de palabras; por ejem- sean desconocidos.
plo, no se podrá dividir O-/TAN por la misma 4.2. No deben traducirse las siglas
razón que no se puede dividir o-/tro. extranjeras cuyos enunciados carezcan
23. Cuando en un escrito intervengan de aplicación en español. Por ejemplo, se
siglas, es necesario proporcionar su desarro- debe escribir ira (Irish Republican Army
llo completo (desarrollarlas, desdoblarlas). ‘Ejército Republicano Irlandés’), y no ERI,
Puede hacerse de dos maneras; primera: se falsa sigla derivada de un enunciado que no
menciona el enunciado y, entre paréntesis, es más que traducción del original inglés,
su sigla, que después se utilizará a lo largo de sin aplicación en español.
la unidad textual de que se trate; segunda: 4.3. La traducción de los enunciados se
se menciona la sigla y, entre paréntesis, su coloca entre comillas simples a continua-
enunciado. ción de la forma extranjera:
561
siglas de la Biblia
562
signos
el nombre designa algo que carece de él y pasa tenido semántico de una palabra o frase,
a convertirse en una palabra más. generalmente expresado con otra palabra
o frase que le sirven de sinónimo en un
2.2. Los siglónimos se someten a las contexto determinado.
variantes morfológicas, con sus formas de- 2. GRAFÍA.
rivadas (sídico, sidoso) y plurales (láseres). 2.1. El significado que corresponde a
una palabra o expresión metalingüística se
siglos escribe siempre de redondo y entre comillas
1. DEFINICIÓN. Con la palabra siglo nos (en principio, las latinas):
referimos a un tiempo de cien años.
2. GRAFÍA.
Condonar significa «perdonar».
2.1. Los nombres que se aplican a los si-
glos (siglo de los santos, de los mártires, de
los normandos y otros) deben escribirse con 2.2. En los diccionarios, el significado
minúscula, como se hace con el siglo de las radica en el texto explicativo que sigue
luces (salvo que se trate de un nombre pro- a una palabra o expresión de las que
pio, como en siglo de la Redención, siglo de forman parte de la macroestructura, es
los Padres de la Iglesia). El sintagma siglo decir, aquellas palabras que el diccionario
de oro aconseja escribirlo con minúsculas. pretende definir. En este caso, las comillas
2.2. La numeración que corresponde serían redundantes, puesto que esa expli-
a cada siglo se expresa en cifras romanas cación ocupa precisamente el lugar que
escritas con versalitas: como significado le corresponde dentro
de la obra lexicográfica. Sin embargo,
siglo vil, siglo XVIII, siglo XXI. cuando no es así, cuando una o más en-
tradas del diccionario no definen, sino que
No son correctas las formas que emplean la explican, es probable que sean necesarias
numeración arábiga con cifras o con letras, las comillas para encerrar el significado,
cardinales u ordinales: puesto que no ocupan la posición ni tienen
las características que a este correspon-
siglo 7, siglo 18, siglo 21 den dentro de esa concreta obra. En este
siglo siete, siglo dieciocho, siglo Veintiuno caso, sin embargo, las comillas han de
siglo séptimo, siglo decimoctavo, siglo Vigési- ser las que conocemos como sencillas o
mo primero. simples (‘ ’):
2.3. Los nombres de los siglos, que se cf . Abreviatura de confer ‘compárese’, ‘con-
les adjudican una vez transcurridos, son los fróntese’.
que se exponen en el cuadro S2 (todavía no -ARIO. Sufijo que entra en la formación de
hay nombre para el siglo xx). palabras con el significado de ‘profesión’:
2.4. En cuanto a su lectura, hasta el si- bibliotecario, ‘lugar’: acuario.
glo ix se leen ordinalmente: siglo vi
(sexto); el décimo puede leerse ordinal o 3. → AUTÓNIMOS; METALENGUAJE.
cardinalmente: siglo X (décimo o diez),
aunque es más corriente leerlo como car- signos
dinal (como sucede con los personajes; 1. DEFINICIÓN. Son Signos todos los ca-
por ejemplo, Alfonso diez, normalmente racteres que se emplean en la escritura para
preferible a Alfonso décimo); del once expresar algo distinto de su figura o grafía,
en adelante se leen cardinalmente: si- para indicar una operación matemática y
glo XI (once), siglo XVIII (dieciocho). en otros casos.
3. → CRONOLOGÍA; DÉCADAS, 2. GRAFÍA. Hay varios tipos de signos y
en cada caso tienen una grafía predetermi-
significados nada a la cual se ha dotado de cierta opera-
1. DEFINICIÓN. El significado es el con- tividad. Cada signo cumple una función en
563
signos
CUADRO S3. Signos ortográficos, lógicos, monetarios, musicales y matemáticos más habituales
564
signos
aesc Ligadura de las letras ay e (ar, AE). 3) En ecdótica (edición crítica) sirve para
Usos: 1) Se emplea en noruego, danés, is- encerrar las palabras, sílabas o letras añadidas
landés, francés y en trascripciones del latín; por el editor del texto y que no se hallan en
en esta última lengua pueden ponerse las dos el original o en los documentos con que se
letras separadas si falta el signo. (→ETHEL.) trabaja.
2) A Veces también se emplea en inglés, idioma 4) Cada uno de los dos signos que forman el
en el que, además, recibe el nombre de ash. antilambda se emplea en lógica matemática
agudo → ACENTO AGUDO, para indicar que una cantidad escrita a la
álef Primera letra del alfabeto hebreo (K). izquierda es mayor (>) o menor (<) que otra
Usos: Se emplea en la notación matemática de escrita a la derecha.
las funciones homogéneas cuyos coeficientes 5) En lingüística sirven para indicar que la
son todos iguales a la unidad (Wronski). palabra que precede da origen a la que sigue
alemán →COMILLAS ALEMANAS. (>) o que la que antecede se deriva de la
almohadilla → NÚMERO. siguiente (<).
alternativa Signo de lógica que se lee «o». antisigma Letra sigma griega antigua que se
REPRESENTACIONES: Según Russell, se repre- correspondía con una c colocada al revés (□).
senta con pvq; según Hilbert, con AvB, y Usos: 1) Los copistas utilizaban este signo
según Lukasiewicz, con Apq. (→ DISYUNCIÓN para indicar los versos que debían traspo-
EXCLUSIVA.) nerse.
alto → PUNTO ALTO. 2) En la trascripción de textos se emplea para
amperSand Nombre inglés de la et. (→ET.) indicar el lugar en que se supone que existe una
análogo Signo matemático que tiene esta figu- inversión de palabras.
ra: También se llama equivalente, equipo- 3) En tiempos del emperador Claudio (10 a.
lente, similar. de C.-54 d. de C.), este creó un nuevo signo
angular →COMILLAS ANGULARES. consistente en dos sigmas contrapuestas (x)
ángulo Signo geométrico de diversas formas. para sustituir a los grupos consonánticos bs y
REPRESENTACIONES: 1) Se representa con las ps, pero su empleo se abandonó a la muerte
siguientes formas: <, >, 4, 4. de aquel.
2) El ángulo recto se representa con L; el agu- ápex En las inscripciones, acento agudo (')
do, con ¿ o V, y el obtuso, con \_ ; el ángulo de que se valían los latinos para indicar una
mayor que dos rectos, con /“. vocal larga.
ángulo igual Signo matemático que tiene esta ápice Nombre genérico con que se designan
figura: X . los signos ortográficos que se ponen sobre las
anillo Círculo elevado (°) que se coloca sobre letras. Comprende, pues, todos los acentos, el
algunas letras. anillo, la diéresis y cualquier otro que pueda
Usos: 1) Se emplea sobre la a en sueco, norue- ocupar esa posición.
go, danés y groenlandés y sobre la u en checo apóstrofo Signo parecido a una coma situada
y eslovaco. en la parte superior de las letras o cifras que
2) En física, À se emplea como símbolo del tienen emplazamiento normal (’).
ángstrom, equivalente a una diezmillonésima Usos: 1) En español se emplea ocasionalmente
de milímetro. para indicar la elisión de una o más vocales:
antibarra Barra inversa trazada de arriba abajo Me han quitado a m’hijito. Antiguamente se
y de izquierda a derecha (\). También se le usaba, como en italiano y francés, en sintagmas
llama contrabarra y barra inversa. tales como Paspereza, d’ese.
Usos: Se emplea en informática y, a veces, en 2) En inglés se emplea para indicar el genitivo:
química. (→ BARRA.) En matemáticas indica John’s house; y para suplir una letra en ciertas
diferencia de conjuntos: E \ X. contracciones: Ifs, couldn't.
anticircunflejo → ACENTO ANTICIRCUNFLEJo. apoyatura Signo musical (.o?) con que se repre-
antígrafo → CALDERÓN. senta la nota de adorno que precede y se une
antilambda Conjunto de dos lambdas griegas con acento expresivo a una nota principal de
colocadas una frente a otra (< >). En paleo- la que toma valor.
grafía se llama diple. aproximación al límite Signo matemático que
Usos: 1) Se empleaba antiguamente con la tiene esta figura: =; se lee «se aproxima a».
misma función que hoy las comillas. aproximadamente igual → IGUAL.
2) En informática se emplea para encerrar las aproximado Signo de matemáticas que tiene
direcciones de correo electrónico: <usuario@ esta figura: = .
servidor.dominio>. arroba Signo que consiste en una a cuyo rabillo
565
signos
566
signos
la de su Sonido natural. (→ DOBLE BEMOL.) signo que representa la suspensión del movi-
bicondicional Signo de lógica que se lee «si y miento del compás; adopta estas dos figuras:
solo si». llamado calderón o corona superior, y
REPRESENTACIONES: Según Russell, se repre- llamado calderón o corona inferior.
senta con p=q; según Hilbert, con A++B, y cantidad → número .
según Lukasiewicz, con Epq. capucha → acento circunflejo .
breve → ACENTO BREVE. caret → INTERCALACIÓN.
caron → ACENTO ANTICIRCUNFLEJo.
C →COMPÁS. ce cedilla Letra c que tiene debajo una cedilla
4» →COMPÁS. (Ç Ç). (→CEDILLA.)
t → CENTAVO. cedilla Trazo parecido a una z pequeña situado
C → COMPLEMENTO. al pie de letras como la c, la s y la t (J. El
é C En serbocroata tiene sonido de t palataliza- origen del signo es una z que en la escritura
da (como tj), y en polaco, de ch muy palataliza- visigótica llevaba encima una c pequeña en for-
da (como cbj). ma de copete. Con el tiempo, en la escritura el
6 C En maltés tiene sonido de ch. copete tomó cada vez mayor cuerpo, mientras
é Ó En checo, eslovaco, esloveno, letón, lituano que la z se empequeñecía.
y serbocroata tiene sonido de ch. En trascrip- Usos: 1) Se empleó en el español antiguo y se
ción del búlgaro representa el sonido de ch. pronunciaba como ts, a diferencia de la z, que
ç Ç En albanés y turco tiene sonido de ch; en tenía el sonido de ds.
francés, de s delante de a, o, u; en portugués 2) Bajo la c se emplea en albanés, catalán,
tiene valor de z delante de a, o, u: acçáo; en francés, portugués y turco; bajo la c y la s, en
catalán, s sorda delante de a, o, u (se llama ce curdo y turco; bajo la s y la t, en rumano, y
trencada). (→ CEDILLA.) bajo las letras g, k, l,ny r, en letón.
calderón Signo que representa la letra P (mayús- centavo Una c (minúscula), símbolo de centavo,
cula) totalmente invertida, de manera que la barrada con una sola barra (£). En algunos
parte derecha aparece a la izquierda y lo que países de América equivale a la centésima parte
en la letra es blanco aparece negro y viceversa de la unidad monetaria y la pieza monetaria
(¶). También se llama antígrafo, palabra que que tiene ese valor.
hace referencia a la forma invertida del signo. Usos: 1) El signo ha caído en desuso debido a
Usos: 1) Antiguamente, puesto a renglón que son pocas las monedas en que los centavos
seguido, se empleaba para indicar el inicio tienen valor práctico.
de una nueva idea o un nuevo enfoque, con 2) Al contrario del signo dólar ($), que suele
la función que ahora tiene el punto y aparte. preceder a las cantidades en los países donde
Luego los párrafos fueron construyéndose también se emplea el signo centavo, este último
como trozos separados, pero no se perdió la se pospone: 25 it.
costumbre de iniciarlos con un calderón rojo centésima de segundo → índice .
colocado al principio de cada nuevo párrafo. centrado → punto centrado .
Como las primeras imprentas se limitaban a centro Signo matemático que tiene esta figura: O.
imprimir letras negras, la tarea de insertar los cesura → pleca .
calderones rojos correspondía, junto con otros ciento → POR CIENTO.
trabajos de ornamentación, a un rubricator círculo Signo geométrico (O) con que se repre-
que el comprador del libro debía contratar senta la porción de un plano comprendida por
por su cuenta. Para ello, el impresor dejaba la circunferencia.
un espacio en blanco antes del primer carácter circunferencia Signo geométrico (O) con que
de cada párrafo. Era común, sin embargo, que se representa una curva cerrada plana cuyos
los libros se quedasen sin rubricar; y como el puntos equidistan de otro llamado centro
espacio blanco favorecía la lectura, prevaleció situado en el mismo plano.
la costumbre que pronto daría origen a la circunflejo → ACENTO CIRCUNFLEJO,
sangría. circunflejo griego → acento circunflejo
2) En la actualidad se emplea esporádicamente GRIEGO.
para marcar los párrafos, pues para eso se claudato → CORCHETES.
prefiere el signo párrafo (§). claudátur → CORCHETES.
3) Otro signo de la escritura, también llamado clave Signo musical que se coloca al principio
calderón, tenía esta figura, ID, y se empleaba del pentagrama y fija el nombre de los sonidos
para denotar abreviadamente los millares. y su altura exacta en la escala. Hay tres tipos
4) En música se llama calderón o corona a un de claves: de sol ($), de fa (?) y de do (B).
567
signos
colón Letra C (mayúscula) barrada doble (C) ordinaria (” ”), con la parte más delgada hacia
con que se representa el colón, unidad mone- abajo; en español no se emplea.
taria de El Salvador Usos: Las comillas inglesas se emplean en
coma Un punto con un rasguillo que desciende los Estados Unidos y otros países en lugar de
de su parte derecha (,). las latinas. En español y otros idiomas deben
Usos: 1) Es un signo de puntuación que indica utilizarse solamente para encerrar una cita
la pausa breve en muchas lenguas. que aparece dentro de otra, esta entre comillas
2) En alemán se emplea como comilla simple latinas, en este orden: « “ ’’ ». Algunos perió-
de apertura. dicos, como El País, han optado por despreciar
3) En aritmética, la coma, llamada coma deci- las comillas latinas en favor de las inglesas,
mal, separa la parte entera de la parte decimal, pero no es una decisión acertada, ya que estas
excepto en los Estados Unidos y en algunos forman un signo sin tradición en español y
otros países, donde se emplea para separar las más bien hay que considerar su uso como un
partes de una cantidad con objeto de facilitar anglicismo ortográfico.
su lectura: 2,342,678. (→PUNTO Y COMA.) comillas latinas Signo formado por dos grupos
coma invertida Coma situada en posición Vo- enfrentados de comillas constituido cada uno
ladita y al reves:'; sirve para representar el de ellos por dos comillas angulares ( « » ). Se
espíritu áspero griego. emplean en la mayoría de los idiomas que usan
comilla Nombre que se aplica a cada uno de los alfabetos latino, cirílico y griego. También
los elementos que forman las comillas latinas varían mucho sus formas de uso, ya que en
(« ») e inglesas (“ ’’), tanto las de apertura unos países (por ejemplo, Francia, Suiza) se
como las de cierre. prefiere poner un espacio entre el signo y el
comillas Nombre que se aplica a las formas de texto al que afecta (« cita »), mientras que en
las comillas que constan de dos elementos, otros, como en todos los de habla hispana,
como las latinas (« ») o las inglesas (“ ’’), tanto se colocan sin espacio («cita»). En Alemania
las de apertura como las de cierre. suelen usarse al revés (»cita«). En Francia, al
comillas alemanas Aplicación especial de las igual que en otros países, se llaman guillemets.
comillas consistente en la utilización de dos Usos: 1) Sus funciones son variadas, pero
comas para abrir y dos comillas simples para especialmente sirven para encerrar los textos
cerrar, en ambos casos «fundidas» en una sola de las citas, el de los pensamientos, el de los
pieza significados y los títulos de partes dependientes
Usos: Se han empleado tradicionalmente en (por ejemplo, capítulos de libros, títulos de
Alemania en función de comillas, pero en partes de un periódico).
muchos trabajos se han sustituido por las 2) En las tablas se han empleado para indi-
comillas latinas en situación invertida respecto car que se repite el mismo dato que se halla en
del uso general de este signo (» «). El signo la línea inmediatamente anterior, pero en es-
de apertura está dibujado con dos virgulillas tos casos es preferible sustituirlas por una raya
iguales a la coma, pero más próximas entre (—) si no da lugar a confusión, caso en el cual
sí que dos comas ordinarias yuxtapuestas. es preferible repetir tales datos cuantas veces
El signo de cierre (“) es el de apertura de las sea necesario.
comillas inglesas: „ich bin hier“. comillas sencillas Signo formado por una coma
comillas angulares Signo formado por dos invertida para abrir (*) y un apóstrofo para ce-
ángulos del tamaño de las comillas latinas, a rrar (’), ambos colocados en situación voladita
modo de comilla (< >). (‘ *). También se llaman comillas simples.
Usos: Las comillas angulares han sido in- Usos: 1) Se emplean para encerrar una cita
troducidas en los ordenadores y se obtienen dentro de otra que ya está encerrada entre co-
mediante combinaciones de cifras del teclado millas inglesas, y estas, a su vez, entre comillas
de números (ASCII, ansi ). Tienen poco uso en latinas, en este orden: « “‘ ’ ” ».
español; solo a veces alternan con el empleo de 2) En algunos países, como el Reino Unido,
las comillas latinas para poner de manifiesto preceden en importancia a las comillas ingle-
aspectos técnicos en trabajos de esta índole. sas, en este orden: ‘ “ ’’ ’.
comillas españolas → COMILLAS LATINAS, comillas simples →comillas sencillas .
comillas inglesas Signo formado por dos comas como Signo matemático consistente en dos gru-
invertidas para abrir y dos apóstrofos para pos de puntos dobles (::), que en las razones
cerrar, ambos colocados en situación voladita artiméticas se lee «como». (→DOS PUNTOS.)
(“ ”). Existe una variante en que cada signo de compás Signo musical con que se indica el com-
apertura es una imagen especular de la coma pás de 4/4 (C) y el compás de 2/2 (ç).
568
signos
complemento Signo matemático que tiene esta 3) En las citas directas, para encerrar las adi-
figura: C . ciones o aclaraciones del citador.
condicional Signo de lógica que se lee «si». 4) En ecdótica (edición crítica) sirven para
REPRESENTACIONES: Según Russell, se repre- encerrar las palabras del original que el editor
senta con pCq; según Hilbert, con A→B, y opina que deben suprimirse.
según Lukasiewicz, con Cpq. 5) En matemáticas se emplean cuando una
conducción → puntos conductores . expresión debe encerrarse dentro de otra que
conductores → PUNTOS CONDUCTORES, ya está entre paréntesis.
congruencia Signo consistente en tres rayas 6) En lingüística se emplean para encerrar las
horizontales (=) que indica relación de equi- trascripciones fonéticas. (→BARRA.)
valencia definida en el conjunto de los números corchetes intrapuntuados → puntos encor -
enteros positivos. También se llama idéntico o chetados .
equivalente. El signo que indica lo contrario corona → CALDERÓN.
(no idéntico, no equivalente) tiene esta figura: coronis Nombre que se aplica al espíritu suave
El signo que tiene esta figura: se llama griego cuando en manuscritos o ediciones de
estrictamente equivalente a. textos helénicos se coloca sobre las vocales
congruente → igual . largas o los diptongos resultantes de contrac-
conjunción Signo de lógica que se lee «y». ciones de miembros que terminan y empiezan,
REPRESENTACIONES: según Russell, se repre- respectivamente, por vocal, o entre pro- y el
senta con p∙q; según Hilbert, con pAq, y según segundo elemento de un compuesto. (→ ESPÍ-
Lukasiewicz, con Kpq. RITUS.)
Usos: Se usa para indicar el producto vectorial, correspondencia recíproca Signo matemático
también llamado producto exterior; en este que tiene esta figura: <-> . (→TIENDE A0
caso equivale a x: x a y. crema → DIÉRESIS.
conjunto vacío Signo que en la teoría de con- crístus Signo en forma de cruz de brazos cru-
juntos tiene esta figura: 0 . zados iguales y terminados en triángulo (*).
contiene Signo que en la teoría de conjuntos Usos : Se empleó antiguamente en los libros de
tiene esta figura: D . rezo, pero hoy carece de aplicación.
contrabarra →ANTI BARRA. cruz Trazo vertical cortado por otro horizontal
copyright Signo que consiste en una C mayús- más pequeño (†). También se llama obelisco
cula, inicial de la palabra inglesa copyright u óbelo.
‘derechos reservados’, encerrada en un círcu- Usos: 1) Se empleó antiguamente como lla-
lo (©). mada de nota (a veces, colocada al revés, cabe-
Usos: Se coloca antes del nombre del propie- za abajo: I-), oficio en el que seguía al aste-
tario de los derechos de autor de una obra, risco (este uso se mantiene vivo aún en
sea escrita o de otro tipo, generalmente en inglés).
la página de derechos, si se trata de un li- 2) En ecdótica (edición crítica), duplicado,
bro, o en el lugar que corresponda en otros para indicar los pasajes deteriorados o corrom-
casos. pidos.
corchete → CORCHETES. 3) En lexicografía, delante de una fecha o un
corchetes Conjunto de dos trazos verticales ter- topónimo significa «fallecido en».
minados, por arriba y por abajo, en dos ángu- 4) Tras el nombre de una persona, general-
los opuestos formados con un trazo muy breve mente escrito entre paréntesis, indica «falleci-
([ ]). Cada uno de los dos signos enfrentados do».
se llama corchete. También recibe el nombre de 5) En obras de geografía se utiliza para indicar
claudátur O claudato, poco usuales, o los más «obispado».
comunes de paréntesis cuadrados o paréntesis cruz doble Trazo vertical con dos travesa-
rectangulares, denominaciones inadecuadas ños (‡).
(los corchetes no son cuadrados), con los que Usos: 1) Se empleó antiguamente como llama-
se distinguen de la llave ({}), también llamada da de nota, y en este caso se utilizaba después
corchete en el Diccionario académico. de haber usado la cruz; este uso está aún vivo
Usos: 1) En el texto se emplean para encerrar en inglés.
partes de él ya puestas entre paréntesis y en 2) En obras de geografía indica «arzobispa-
algunas otras aplicaciones especiales. do».
2) En ciertas composiciones poéticas, para ct Ligadura de una c y una t que no suele em-
indicar los restos de línea, con un corchete de plearse en la grafía española.
apertura, en las que resultan largas. cuadrado Signo en forma de cuadrilátero que
569
signos
tiene iguales sus cuatro lados (□) y se usa en diferencia entre Signo matemático que tiene
geometría. esta figura: — .
cuantificador existencial Signo de lógica que diple →ANTILAMBDA.
tiene esta figura: 3, y se lee «existe, hay distinto → IGUAL.
un, algún». También se llama particulariza- disyunción Signo que en lógica tiene esta fi-
dor. gura: v.
REPRESENTACIONES: Según Russell, se repre- disyunción exclusiva Signo que en lógica tiene
senta con (3x)fx; según Hilbert, con 3xPx, y esta figura: vv; también se llama alternativa.
según Lukasiewicz, con Pxfx. división Signo que consiste en una barra (/); en
Su negación se representa con este signo: 3, que dos puntos, uno encima del otro (:), también
se lee «no existe, no hay ningún». llamado, en este caso, punto doble, o en una
cuantificador universal Signo de lógica que se representación pictográfica de un quebrado
lee «todo» o «para todo». ( + ) (→ LEMNISCO).
REPRESENTACIONES: Según Russell, se repre- Usos: Se usan en matemáticas para expresar
senta con (x)fx; según Hilbert, con VxPx, y que la cifra que está a la izquierda del signo
según Lukasiewicz, con Uxfx. respectivo es un dividendo, y la que está a la
derecha, su divisor. (→DoS PUNTOS.)
d En árabe iraquí tiene sonido de d fuerte doble →CRUZ DOBLE; ELE DOBLE; PLECA DO-
sonora, aproximadamente igual a sh inglés BLE; PUNTO DOBLE; TILDE DOBLE.
sonoro. doble bemol Signo musical compuesto de dos
d → DERIVADA PARCIAL. bemoles (y,) que representa el doble bemol
d D En anamita (Vietnam) tiene sonido de d. del sostenido natural de la nota o notas a que
(→DYET.) se refiere.
d’ D En checo y eslovaco tiene sonido de d doble punto → división .
palatal. doble sostenido Signo musical que puede adop-
ÒD →ETH. tar varias formas (X, Xí |n) y equivale al doble
décima de segundo → índice . del sostenido, o sea, que aumenta en un tono
decimal → PUNTO DECIMAL. la nota a la que afecta (puede adquirir una de
derivada parcial Signo matemático de esta las tres formas que se indican).
figura: d. dólar Signo formado por una 5 (mayúscula)
La derivada total se indica mediante una d. barrada verticalmente con una o con dos rayas
diagonal → barra . ($,$). Aunque generalmente se lee «dólar», en
diámetro Signo que consiste en una circunferen- realidad representa también otras monedas,
cia barrada de derecha a izquierda (0). como el peso mexicano. Como signo de dólar,
Usos: 1) Se emplea en geometría para indicar solía llevar no una, sino dos rayas verticales
«diámetro». que explican la posible procedencia del signo,
2) En lógica indica «conjunto vacío». pues se cree que proviene de la estilización
3) En lingüística indica «formante cero», del escudo de España, con sus dos columnas
diéresis Signo que consiste en dos puntos hori- de Hércules y la cinta que las cruza donde se
zontales que ocupan posición superior en re- lee «Non plus ultra». También se supone que
lación con el signo al que afectan ("). También proviene de la estilización de un ocho, para
se llama crema. simbolizar la moneda española de ocho reales,
Usos: 1) Se emplea en las siguientes letras: a la cual tenía un valor similar al del dólar. Final-
en eslovaco; e en albanés; i en italiano; o en mente, se afirma asimismo que es una abrevia-
islandés; u en noruego, bretón, español, gallego tura de shilling. Se emplea también como signo
y portugués; a, o en finlandés; i, u en catalán; monetario del peso, antigua unidad monetaria
o, u en retorrománico, húngaro y turco; a, o, de la Argentina, Chile, Colombia, Cuba, la
u en estonio; a, e, o, u en sueco; a, e, i, o, u en República Dominicana, México y Uruguay, y
frisón y neerlandés; a, e, i, o, u, y en alemán; del cruceiro, unidad monetaria de Brasil.
a, e, i, o, u, w, y en galés. dos puntos Signo ortográfico formado por dos
2) En español se emplea para dar sonido a la puntos situados uno sobre otro (:).
u en las sílabas gue, gui: agüe, güiro. Usos: 1) En texto general suspende el discurso
3) Sirve para indicar la pronunciación de e indica que lo que sigue explicará o comple-
algunas vocales cerradas en poesía, cuando lo mentará la idea que precede al signo.
exige la métrica: rüido, píe. 2) En matemáticas indica división de una
diferencia Signo que en la teoría de conjuntos cifra por otra: a:b se lee «a dividido por b».
tiene estas figuras: —, / . (→ DIVISIÓN.)
570
signos
3) En las razones aritméticas se lee «es a»: Con sistemas de escritura que no proporcionen
2:4::4:8 («dos es a cuatro como cuatro es a el punto medio, el punto puede colocarse aba-
ocho»). (→CoMo; RAZÓN ARITMÉTICA.) jo: l.l, aunque algunos ortógrafos catalanes no
4) En las normas de la ISO se emplea para admiten esta grafía, como tampoco admiten el
separar las horas de los minutos y estos de los uso de un guión, ciertamente menos apropiado
segundos: 23:05:48; en la escritura ordinaria, para el caso, aunque a Veces se ha usado: l-l.
esta función se expresa con punto entre las ele polaca → ELE BARRADA.
horas y los minutos: 23.05. elipsis → PUNTOS SUSPENSIVOS.
dyet Signo croata consistente en una d con el encorchetado → puntos encorchetados .
asta superior barrada (d). Su mayúscula es el entonces Signo matemático que tiene esta
signo D, que también sirve como mayúscula figura: ....
del eth islandés. eñe Letra española, gallega y Vasca formada
por la combinación de una n y una Virgulilla
G → ESTIMACIÓN. (ñ,Ñ).
3 → PARTICULARIZADO^. equipolente → ANÁLOGO.
€ Signo del euro, unidad monetaria de la Unión equivalencia Signo que en la teoría de conjuntos
Europea. tiene esta figura: <=>. En matemáticas tiene esta
Z → SUMA. figura: .
é É En español y gallego, é acentuada: éustilo, equivalente → ANÁLOGO; CONGRUENCIA,
fémur, revés; en francés tiene sonido de e; en equivalente a Signo matemático que tiene esta
húngaro, de e larga; en irlandés, de e larga en figura: — .
posición final; en islandés, de ie; en portugués, español →COMILLAS ESPAÑOLAS.
de e abierta; también se usa en sueco, noruego, espíritus Signos griegos, que reciben el nombre
frisón, gaélico, groenlandés, catalán, italiano, de espíritu áspero, fuerte o rudo (’), y espíritu
neerlandés, danés, checo, galés, eslovaco. suave o débil (’); en el primer caso se trata
è È En francés tiene sonido de e abierta; tam- de una coma invertida y situada en posición
bién se usa en catalán, retorrománico, maltés, voladita, y en el segundo, de un apóstrofo.
gaélico, italiano, galés. Ambos pueden combinarse con la tilde, con
è É En lituano tiene sonido de e cerrada, el acento grave y con el circunflejo griego (~)
e É En francés tiene sonido de e abierta; en e incluso entre sí. (→CoRoNIS.)
portugués, de e cerrada; en laosiano, de e; tam- esterlina → libra esterlina .
bién se usa en bretón, retorrománico, frisón, estimación Signo en forma de e romana ( G )
galés. que se coloca en los envases.
é E En checo y eslovaco tiene sonido de yç. estrella Figura con que se representa conven-
e E En albanés, de oe; también se usa en sueco, cionalmente una estrella, es decir, un astro
frisón, neerlandés, galés, dotado de luz propia. Puede adoptar formas
é É En portugués tiene sonido de e nasal, como estas:
è É En trascripciones del latín, e larga; también
se usa en letón.
e Ç En checo y eslovaco tiene sonido de jce; en
lituano, de e larga ligeramente nasal.
ç Ç En polaco suena como la e nasal; delante de La de esta figura ◊ se llama estrella de David
c, é, d, g, k, t se lee en, y delante de b, p suena y es el símbolo del judaismo.
em; también se usa en lituano. estrella igual Signo matemático que se represen-
edh →ETH. ta con este signo: =.
ele barrada Signo polaco en forma de ele ba- estrictamente equivalente a → congruencia .
rrada de izquierda a derecha e inclinada de Eszett Letra alemana que consiste en la liga-
abajo arriba (l L). Tiene sonido de / muy dura dura de dos eses, una larga y otra corta (ß).
pronunciada en la garganta; se aproxima a (No debe confundirse con la beta griega: β.)
la w inglesa en well. A veces, familiarmente, Se puede sustituir por dos eses (ss), como se
también se le llama ele polaca. hace obligatoriamente cuando se escribe con
ele doble →ELE GEMINADA. mayúsculas. La ese larga tenía el aspecto de
ele geminada Letra ele repetida, que se escribe una /sin la barra, y era la letra más usada para
con el signo ll en italiano y con l·l en catalán. representar el sonido /s/, mientras que la s que
No es fácil encontrar este ultimo signo con normalmente usamos se ponía solo cuando
diseño tipográfico, por lo que suele sustituirse era la última de la palabra. Algo similar a lo
por dos eles con un punto centrado entre ellas. que sucede en griego con los dos signos que
571
signos
representan la letra sigma (v. c. G2, n. 8). Así, el signo de apertura (¡). En algunas lenguas,
cuando había que escribir dos eses al final de como el francés, se prefiere insertar un espacio
un vocablo, se ligaban ambas en un signo que entre el signo y el texto al que se pospone. El
derivó en este Eszett. Fue letra de uso normal signo de exclamación tiene su origen en la ex-
en inglés medieval, pero cayó en desuso. En presión latina io, que se ponía después de una
español había una diferencia fonética entre frase cuando se deseaba confirmar el carácter
ambas eses, pues una se pronunciaba larga jocoso de esta. Los copistas escribían la o
y la otra corta, y para cada caso se usaba el debajo de la i, formando un signo que poco a
signo correspondiente. La mayor parte de las poco se convirtió en el cierre de exclamación
lenguas europeas renunciaron a la ese larga que se usa actualmente.
debido a la fuerte influencia de los impresores 2) En medio de una frase, una exclamación
italianos del Renacimiento; los cuales, por sola entre paréntesis es una expresión de sor-
no tener palabras terminadas en s, no hacían presa o desacuerdo.
distinción entre ambos signos, y terminaron 3) En ecdótica (edición crítica), encerrado
imponiendo el uso único de la s. entre corchetes ([!]), el signo de cierre sirve
et Signo que consiste en una ligadura de las le- para indicar los pasajes deteriorados o corrom-
tras e y t (&). Hasta la edición del Diccionario pidos.
académico de 1992, la Academia lo llamó etcé- 4) Se emplea en matemáticas para expresar el
tera (denominación errónea, ya que para que factorial de un número (!).
se llamase así había que escribir &c., como de 5) En la notación del ajedrez, se usa en los
hecho se usó en escritos antiguos), nombre que comentarios con los siguientes significados:
Vuelve a darle en la Ortografía de 1999. si Va solo (!), señala una buena jugada; si se
Usos: En los idiomas en que se emplea equi- acompaña de otro signo igual (!!), marca una
vale a la conjunción copulativa, aunque suele jugada que conduce a una victoria casi segura;
usarse casi exclusivamente en la formación de si precede a un signo de interrogación (!?),
títulos, logotipos o monogramas. En español significa que la jugada es interesante; y si lo
prácticamente no se usa, ya que no supone antecede el signo de interrogación (?!), señala
ahorro alguno en la sustitución de las conjun- un movimiento dudoso.
ciones copulativas (y, e), y comúnmente resulta
más difícil de insertar o trazar. / Signo del florín, moneda neerlandesa.
eth Signo a modo de d con el trazo superior factorial → exclamación .
levógiro y barrado (d). Antiguamente se usó fF Ligadura de dos efes que raramente se usa en
en inglés. En la actualidad se emplea en islan- la grafía española.
dés y su mayúscula es igual a la de la dyet del fi Ligadura de una f y una i que se usa en la
croata (D). También se llama, en inglés, edh. grafía española.
ethel Ligadura de las letras o y e (oe, OE). fl Ligadura de una f y una / que se usa en la
Usos: 1) Se emplea en noruego, danés, is- grafía española.
landés, francés y en transcripciones del latín; ffi Ligadura de dos efes y una i que no se usa en
en esta última lengua pueden ponerse las dos la grafía española.
letras separadas si falta el signo. (→7ESC.) ffl Ligadura de dos efes y una / que no se usa en
2) A Veces también se emplea en inglés. la grafía española.
euro Signo monetario consistente en una E flecha Signo de Variadas figuras que esencial-
barrada con dos trazos que sustituyen a la mente se forma con un trazo recto horizontal y
menor de sus tres barras ( € ). Es el signo de una punta en uno de sus extremos (T → ¿ +-).
la unidad monetaria europea, que a partir del Usos: 1) Tiene diversos empleos meramente
2002 sustituyó a la mayor parte de las unida- convencionales.
des monetarias europeas. 2) En lexicografía y otros campos suele em-
exclamación Signo de entonación que consiste plearse para remitir a la palabra o frase a la
en dos trazos verticales ahusados en distinta cual se antepone.
posición (¡!). La Academia, hasta 1999, lo lla-
mó admiración, pero, dado que la admiración gG En turco tiene sonido Velar aspirante,
no es el único sentimiento que se expresa con muy débil, como g de tragar; entre Vocales, y
ese signo, sino que con frecuencia se expresa muy débil; delante de e, i, ó, Ü, como j.
odio, desprecio, etcétera, ese nombre no es g g Se usa en maltés.
adecuado para el símbolo. g G En maltés tiene sonido de j inglesa,
Usos: 1) El español y el gallego (y a Veces el g G Se usa en letón,
catalán) son los únicos idiomas donde se usa geminado → ele geminada .
572
signos
geométricamente equivalente a Signo matemá- en las trascripciones del latín y del árabe indica
tico que tiene esta figura: O . i larga; también se usa en letón.
geométricamente igual a Signo matemático que i I En rumano, en principio de palabra, tiene el
tiene esta figura: = . sonido de i pospalatal (difícil de trascribir, en-
grado Círculo Voladito que se sitúa a la derecha tre i y eu francesa en feu), en turco tiene sonido
de una cifra o una letra para que se lea «gra- de i larga; se usa en maltés, retorrománico.
déis)» ( ° ). í I Se usa en italiano, catalán, frisón, neerlandés,
Usos: Se emplea en física y matemáticas para galés.
expresar grados, tanto de circunferencia como í í Se usa en groenlandés.
de temperatura. En el caso de las temperaturas, j | En lituano tiene el sonido de i larga ligera-
antecede a las letras C, F y R cuando se trata mente nasal.
de grados Celsius, Fahrenheit o Réaumur, idéntico → CONGRUENCIA.
respectivamente: °C, °F, °R; no así cuando se igual Signo formado por dos rayas horizonta-
trata de kélvins, caso en el cual se emplea la K les situadas a la mayor altura del ojo medio
sola: 273,15 K. de las letras ( = ). Cuando se barra recibe el
grande relativamente a Signo matemático que nombre de no igual ay se representa con estas
tiene esta figura: > . figuras: #, =1=.
grave → ACENTO GRAVE, Usos: 1) Se emplea en aritmética para indicar
grupeto Signo musical ( ce ) que se coloca después que cierta cifra o expresión colocada a la iz-
de la nota real o encima de ella. Esta nota real quierda del signo tiene un valor idéntico a la
forma parte de un adorno musical formado que está a la derecha: 2 + 2 = 4.
por cuatro notas: la superior a la nota real, 2) En lingüística sirve para indicar que dos
la nota real, la inferior y nuevamente la nota palabras son sinónimas o cumplen la misma
real. función (amigdalitis = anginas).
guaraní Letra G (mayúscula) barrada (<2) con 3) En tipografía se emplea en las citas textua-
que se representa el guaraní, unidad monetaria les directas para indicar que en el texto original
del Paraguay. se hace punto y aparte.
guión Trazo corto (se aproxima, en lo gráfico, 4) En matemáticas se combina con otros para
al cuarto de cuadratín del cuerpo con que se dar lugar a signos distintos; por ejemplo, A se
compone un texto) (-). llama corresponde a; ^4, igualdad de ángulos
Usos: 1) Se emplea para unir los elementos (equiangular); =l=, no igual, distinto de
de las palabras compuestas (técnico-adminis- (con este mismo sentido se emplea también
trativo). en lingüística para indicar que el término
2) Para indicar que una palabra ha sido divi- anterior es distinto del siguiente); #, iguales y
dida por no caber completa en un renglón. paralelos; =, ~, aproximadamente igual a;
3) También se emplea entre dos cifras para re- no aproximadamente igual a; ni aproxima-
ferirse tanto a estas como a todos los números da ni verdaderamente igual a; =, congruente,
comprendidos por ellas: 8-12. isomorfismo; asintóticamente igual a;
no asintóticamente igual a; =, todo igual a.
h En árabe tiene sonido de h aspirada sorda Con un punto encima ( —) se lee «se aproxima
pronunciada en la laringe; en camboyano tiene a, tiende a», «tiende al límite»; con dos puntos,
el sonido de la sh inglesa. uno encima y otro debajo (=), «geométri-
h H Se usa en maltés con el sonido de h aspirada camente igual a»; con un punto encima y a
fuerte, casi j. la izquierda y otro abajo a la derecha (=),
háéek → ACENTO ANTICIRCUNFLEJo. «aproximadamente igual a o imagen de»; con
un punto encima a la derecha y otro abajo a la
1 I Este signo, la i sin punto, se usa en turco para izquierda ( = ), «imagen de o aproximadamen-
representar un sonido entre i y e. te igual a»; con un interrogante encima ( A ),
i l Éste signo, la i Con punto incluso en su forma «igualdad dudosa».
mayúscula, se usa en turco, igual o mayor que → MAYOR QUE.
í í En español y gallego, i acentuada; en por- igual o menor que → menor que .
tugués, i abierta; en húngaro e islandés, i iguales y paralelos → igual .
larga; también se usa en groenlandés, catalán, ij IJ Dígrafo de la escritura neerlandesa.
italiano, islandés, neerlandés, danés, checo, ilimitado Signo formado por tres puntos cen-
galés, eslovaco. trados (...) que se usa en matemáticas para
ì I Se usa en maltés, gaélico, italiano, galés. indicar «y así sucesivamente». No se trata de
I ì En irlandés y persa tiene el sonido de i larga; los puntos suspensivos ortográficos (aunque
573
signos
generalmente es este el signo que se utiliza en utiliza la tilde grave ('), aunque resulte menos
estos casos), sino de tres puntos altos o medios adecuado en esta función.
(es decir, situados a media altura de las letras inferencia Signo que en la teoría de conjuntos
minúsculas); ejemplo: 1/2 + 1/4+ 1/3 +... 1. tiene esta figura: I-.
El signo así formado debe estar rodeado de infinito Signo en forma de ocho horizontal ( oo )
la misma cantidad de espacio que los demás que se usa en matemáticas. Un signo parecido,
signos indicadores de función (por ejemplo, pero abierto en el anillo de la derecha ( « ), se
+,-,=, etcétera). llama infinito periódico y se lee «proporcio-
implicación Signo que en la teoría de conjuntos nal a».
tiene esta figura: → . integral Signo matemático de esta figura: f.
inclinado → BARRA INCLINADA, Puede ser integral simple: J, doble: JT y triple:
inclusión Signo que en teoría de conjuntos tiene fff. Los índices y subíndices de que a veces
esta figura: C . está afectado el integral pueden colocarse a la
inclusión estricta Signo que en teoría de conjun- cabeza y al pie del signo, pero lo más general
tos tiene esta figura: 2 . es colocarlos lateralmente: j£. El signo de
incógnita Se da este nombre a la letra x emplea- esta figura: |, se llama integral sobre una
da en matemáticas para indicar una magnitud curva. Este signo } se denomina integral de
que se propone encontrar. superficie.
incremento Signo matemático de esta figura: intercalación Signo en forma de acento circun-
A. Indica incremento de la Variable o función flejo en posición inferior (A) que se emplea en
de que se trate. la corrección de estilo para indicar dónde debe
índice Signo en forma de tilde ('). Cuando no colocarse una letra, palabra o frase que debe
se dispone del signo exacto, se utiliza la tilde añadirse. Es también corriente representarlo
acentual ( '), aunque se trate de un signo me- y utilizarlo al revés (v). En inglés recibe el
nos adecuado en esta función. nombre de caret.
Usos: 1) Se emplea en matemáticas, a la interrogación Signo de entonación doble que
derecha de una letra, para indicar las primas lleva un punto suprascrito para abrir y otro
('), las segundas (") y las terceras (); las suscrito para cerrar (¿ ?).
cuartas y siguientes, de ser necesarias, se in- Usos: 1) El español es el único idioma en que
dican con cifras romanas Voladitas (Iv). Para se usa el signo de apertura. El signo de cierre
los subíndices se emplean los mismos signos, de interrogación tiene su origen en la palabra
pero se leen «subprima» (,), «subsegunda» latina quaestio, que los copistas abreviaban
(„), «subtercera» ), etcétera. poniendo una Q con una pequeña o debajo.
2) Un índice (') se emplea como signo de En algunas lenguas, como el francés, se prefiere
minuto en dimensiones angulares: 12° 34'; insertar un espacio entre el signo y el texto al
dos índices (") reciben el nombre de segundo; que se pospone.
tres ("'), el de tercero, y cuatro (""), el de 2) En una frase, el signo de interrogación
cuarto. de cierre entre paréntesis (?) expresa duda o
3) Dos índices (") se emplean como signo de indeterminación.
segundo o segundos en dimensiones angula- 3) En los cuadros y tablas suple un dato
res: 8° 3' 56", que se lee «ocho grados, tres cuando no está completa la información que
minutos, tres segundos». El conjunto de tres se necesita para ponerlo.
índices () se denomina décima de segundo 4) En la notación de ajedrez, se usa en los
y el conjunto de cuatro (""), centésima de comentarios con los siguientes significados:
segundo. si va solo (?), señala una mala jugada; si se
4) En el sistema de medidas anglosajón, un repite (??), indica que la jugada conduce a
índice se emplea en lugar de pie: 8', y dos, en una derrota casi inminente; si va después de
lugar de pulgada: 19". un signo de exclamación (!?), significa que
5) En botánica, el índice se emplea para la jugada es interesante; y si lo antecede (?!),
indicar decímetros (2'), centímetros (2") y señala una jugada dudosa.
milímetros (2"). interrogante igual a Signo matemático que tiene
índice inverso Signo en forma de tilde inversa esta figura: = .
('). Se usa en geometría para indican en las intersección Signo que en la teoría de conjuntos
expresiones de grados centesimales (que se tiene esta figura: lì . (→UNIÓN.) En matemáti-
escriben con una g voladita y redonda: 67g), cas tiene esta figura: 0 .
los minutos ('), los segundos (") y los terce- intrapuntuado → CORCHETES INTRAPUNTUA-
ros ('"). Si no se dispone del signo exacto, se DOS.
574
signos
575
signos
Usos: 1) Se emplea en matemáticas para indica que la palabra que antecede se deriva
indicar que el número al que precede tiene históricamente de la siguiente.
dos Valores: uno es mayor que cero, y el otro, menor qUe o igual a → MENOR QUE.
menor; y ambos distan de cero la dimensión menos Raya horizontal (-) que tiene la misma
que expresa la cifra. longitud que el brazo del signo más.
2) También se emplea en estadística para in- Usos: 1) Se emplea principalmente para
dicar el margen de error, cantidad que se debe indicar que una cifra o expresión matemática
sumar o restar a otra para mostrar el intervalo es negativa: -4x, -12 °C (leído «menos doce
dentro del cual un suceso es seguro. grados Celsius», es decir, doce grados por
mayor o equivalente a Signo matemático que debajo de cero en la escala respectiva).
tiene esta figura: . 2) Utilizado para indicar la resta o sustracción,
mayor o igual → MAYOR QUE. puede ir entre letras o entre cifras, rodeado por
mayor o menor que → MAYOR QUE. la misma cantidad de espacio que los demás
mayor que Signo que consiste en el cierre del signos indicadores de función.
antilambda (>). 3) En algunos diccionarios enciclopédicos y
Usos: 1) Se emplea en matemáticas para in- obras semejantes aparece a veces precediendo
dicar que la cifra que le precede es mayor que a una fecha para indicar que es anterior a Jesu-
la que le sigue. El signo contrario se llama no cristo (-224 = 224 a. de C.); en texto ordinario
es mayor que y tiene esta figura: >. es preferible usar la cifra y la abreviatura, sin
Se combina con el igual (=) y da lugar al signo el signo.
mayor que o igual a, que tiene estas figuras: 2*, 4) Para indicar división (números quebrados),
la forma negativa tiene estas figuras: se utiliza en fórmulas complejas grafiadas en
y se denomina no es menor ni igual que. párrafo aparte; se denomina raya de quebrado.
También da lugar al signo igual a o menor que, En texto seguido se sustituye por barra: 3/4,
que tiene estas figuras: la forma negativa 2/3.
tiene estas figuras: >, que se llaman no es 5) En inglés se emplea cada vez más en las
igual a ni mayor que. frases incidentales, en función de raya. Esto se
Combinado con el signo menor que (<) da debe a que en ese idioma la raya suele usarse
lugar al signo mayor o menor que, que tiene agregándole un espacio a cada lado, o bien
esta figura: Para indicar mucho mayor que sin anteponerle o posponerle espacio alguno.
se utiliza el signo >. De modo que, en el primer caso, queda una
2) En lingüística significa «se transforma en» distancia excesiva entre las palabras separadas
e indica que la palabra que precede da origen por el signo; mientras que, en el segundo, la
a la siguiente. composición resulta poco estética. A mediados
mayor que o igual a → MAYOR QUE. de este siglo, el influyente tipógrafo Jan Tschi-
medio → PUNTO MEDIO. chold propuso la sustitución de la raya (—) por
menor o equivalente a Signo matemático que un menos con espacios antes y después ( - ), y
tiene esta figura: . así se ha hecho en muchas ediciones en inglés.
menor o igual → MENOR QUE. Esta práctica ha sido adoptada por editoriales
menor o mayor que → MENOR QUE. en otras lenguas, como a veces en español, pero
menor que Signo que consiste en la apertura del no es un uso recomendable, porque en nuestra
antilambda (<). lengua se usa un espacio antepuesto al menos
Usos: 1) Se emplea en matemáticas para indi- o raya de apertura y otro pospuesto a los de
car que la cifra que lo precede es inferior que la cierre. Sin embargo, modernamente la raya, en
que lo sigue. El signo contrario se llama no es esta función parentética, está siendo sustituida
menor que y tiene esta figura: <. Se combina por el menos también en textos en español.
con el igual (=) y da lugar al signo menor que o 6) En algunas lenguas, como el inglés, el me-
igual a, que tiene estas figuras: <, ^; la forma nos se emplea en función de guión para unir
negativa tiene estas figuras: í, $ y se números con letras o números con números:
denomina no es mayor ni igual que. También Pages 12-45, G. Bodoni (1740-1813), Cat.
da lugar al signo igual o menor que, que tiene Number X-A321. En español se emplea el
estas figuras: la forma negativa tie- guión en estos casos: Páginas 12-45, G. Bodoni
ne estas figuras: $, Combinado con el (1740-1813), Cat. Number X-A32L
signo mayor que da lugar al signo menor o 7) En lógica significa «complemento». (→MÁS
mayor que, que tiene esta figura: Para in- MENOS.)
dicar mucho mayor que se utiliza el signo < . mil →PoR MIL.
2) En lingüística significa «proviene de» e mili → iyi.
576
signos
577
signos
578
signos
esta figura: .-. . También se llama por tanto. una pausa, ya sea en medio de un párrafo o al
por mil → PORCENTAJE, final. En este último caso se llama punto final.
por millar → PORCENTAJE. 2) Con el nombre de punto abreviativo, sirve
Por tanto →PoR CONSIGUIENTE, para indicar que una letra o un conjunto de
porcentaje Signo compuesto de un cero volado, ellas están empleadas como abreviaturas: Col.,
una barra y otro cero subíndice, derivado de lat., Excmo., V.° B.°.
la alteración de los signos que forman la cifra 3) En los Estados Unidos y en algunos otros
100 (%). También se llama tanto por ciento países que reciben su influencia, el punto,
o simplemente por ciento. con el nombre de punto decimal, se usa para
Usos: 1) Se emplea para indicar la cantidad separar los enteros y los decimales: 12.34, $
que se considera por referencia a 100. 5.00; en español, en estos casos se emplea la
2) Cuando se trata de 1000 unidades se de- coma decimal.
signaba con el sintagma tanto por mil o tanto 4) El punto es uno de los signos más utiliza-
por millar, y se representaba con el signo ‰, dos, pues afecta a todas las jotas y a casi todas
a su Vez derivado de la alteración de la cifra las íes del alfabeto latino, salvo en turco, donde
1000 (V. PORCENTAJES, 2.6). es preciso distinguir entre una i sin punto (/)
positivo Signo genérico que se representa con y otra que sí lo lleva; y en las mayúsculas del
el signo más: + . turco también se distingue entre los dos signos:
presión creciente Signo geométrico que tiene I, I. Además, se usa sobre la e en lituano, la z
esta figura: ©. en polaco y c, g y z en maltés. En la / geminada
presión decreciente Signo geométrico que tiene catalana, l.l, se coloca entre las dos eles. (→ELE
esta figura: ©. GEMINADA.)
producto Signo matemático que tiene esta punto abreviativo → punto .
figura: II . punto alto → PUNTO CENTRADO.
producto directo Signo matemático que tiene punto bajo → BAJO PUNTO; PUNTO.
esta figura: O. punto centrado Punto que ocupa situación
producto exterior →conjunción . centrada en el sentido vertical (∙). También se
producto vectorial → CONJUNCIÓN, llama punto alto y punto medio.
progresión aritmética Signo matemático que Usos: 1) Se emplea en matemáticas para indi-
tiene esta figura: +. Es el pictograma de un car la multiplicación de dos cifras o letras: 45,3
quebrado. . 2,4, a.b. Si no se presta a confusión, puede
progresión geométrica Signo matemático que utilizarse también, especialmente entre letras,
tiene esta figura: tt . el punto ortográfico: a.b; esta operación literal
proporción Signo matemático que tiene esta puede expresarse también de las siguientes
figura::: y se lee «como». maneras: ab, ab, axb. La norma une 5010,
proporcional a Signo matemático que tiene esta Signos matemáticos (p. 4), dice: «Para la
figura: «. (→infinito .) multiplicación de números y para la de mag-
pulgada → ÍNDICE. nitudes geométricas designadas por letras, se
puntillo Signo musical que consiste en un punto recomienda el empleo del signo por (x), no
(.) que se pone a la derecha de una nota y au- utilizando el punto más que en aquellos casos
menta en la mitad su duración y valor. en que sea imposible toda ambigüedad».
punto Signo en forma de círculo pequeño situa- 2) En la puntuación de cifras no se usa el
do al pie de los demás signos (.) o encima de punto alto ni el ortográfico; en ellas los ente-
algunos de ellos, como la i y la /. En la escritura ros se separan de los decimales por medio de
gótica, y especialmente en el estilo fractura, una coma, llamada coma decimal (,), y a la
por lo apretado de los trazos, resultaba difícil izquierda y derecha de ella se pone un espacio
distinguir entre letras como h, i, j, /, m, n, p, q y fino cada grupo de tres cifras.
u, ya que todas se dibujaban con las mismas lí- 3) Se emplea en química para indicar el elec-
neas. Las únicas diferencias eran la duplicación trón solitario o impar: CH∙ .
o triplicación de las astas, como en el caso de h, 4) En lingüística y lexicografía se emplea para
m,n,p y q,o su alargamiento, como en h, j, l, indicar la frontera de sflaba: Ma-rí-a.
p y q. De manera que, para distinguir las letras punto decimal Punto que se utiliza en el sistema
individuales de una palabra como minimus, los de medidas imperial anglosajón con la misma
copistas ponían puntos encima de las íes; y lo función matemática que la coma decimal en el
mismo sucedió con las jotas. (→BAJo PUNTO; sistema internacional de unidades. (→CoMA.)
DOS PUNTOS; LÍNEA DE PUNTOS.) punto doble → división .
USOS: 1) Se emplea en ortografía para indicar punto medio Entre los griegos de la Antigüedad,
579
signos
punto Situado en la parte media de la línea (.); r R En eslovaco. Vocalizada entre consonantes,
equivalía a nuestra coma e indicaba una pausa Çuede ser larga.
pequeña. (→PUNTO CENTRADO.) í R En checo y eslovaco tiene el sonido de r +
punto menos Signo matemático que adopta j francesa.
esta figura: — . t H En letón tiene el sonido de r suave pala-
punto perfecto En griego, punto Voladito ( ) que talizada.
se colocaba en la parte superior de la línea y radical →raíz .
equivalía a nuestro punto (.). raíz Signo matemático en forma de V cuyo lado
punto suprascrito Punto que en algunas lenguas, diestro se alarga por encima de la cifra corres-
como el lituano o el maltés, se coloca sobre una pondiente. En la abertura de los dos trazos que
letra para indicar que es cerrada, forman el signo se indica el exponente, salvo
punto y coma Signo ortográfico de puntuación en la raíz cuadrada; por ejemplo, puede ser
formado por un punto y una coma, esta debajo raíz cuadrada: V , raíz cúbica: v o raíz
de aquel (;). n-ésima: V . El trazo horizontal superior, a
Usos: 1) Indica una pausa algo más larga que partir del extremo superior del trazo inclinado
la coma, pero algo más breve que el punto. derecho, debe abarcar toda la operación com-
2) En algunos textos clásicos en griego, fun- prendida por la raíz o radical. En los libros
ciona como signo de interrogación. anglosajones suele faltar este trazo, pero los
puntos de conducción → puntos conducto - matemáticos españoles lo ponen siempre.
res . También se llama radical.
puntos conductores Serie de puntos seguidos raya Signo formado por un trazo recto hori-
(......... ) o separados con medio cuadratín zontal del tamaño de un cuadratín del cuerpo
(. . . .) o con un cuadratín (. . . .). con que se compone un texto (—). No debe
Usos: Se emplean en índices de contenido, llamarse guión largo, ya que la raya es lo que
cuadros y trabajos semejantes para unir un es y no un guión.
concepto con el dato a que se refiere. El pri- Usos: 1) En la composición manual la raya
mer punto de la serie se separa de la palabra se empleaba en función de menos, y ordina-
a la que afecta mediante medio cuadratín, y riamente recibía también este mismo nom-
el último debe venir en columna con los de bre.
las restantes líneas anteriores y posteriores, 2) En la actualidad tiene empleos muy varia-
todos los cuales deben alinear por la derecha. dos: sirve especialmente para encerrar frases
(→ LÍNEA DE PUNTOS.) incidentales, a modo de paréntesis; para indi-
puntos encorchetados Signo formado por pun- car el cambio de interlocutor en los diálogos
tos suspensivos situados entre corchetes ([...]). y para organizar listas.
También se llaman corchetes intrapuntuados. 3) También se emplea en los cuadros o tablas
Usos: Se emplean en las citas textuales pa- para indicar que no hay datos.
ra indicar que el autor de esta ha omitido uno 4) En su función de paréntesis, la raya se junta
o más fragmentos que no interesa reprodu- a la palabra a la que afecta, la de apertura con
cir. un espacio antepuesto y la de cierre con uno
puntos suspensivos Signo formado por tres pun- pospuesto, excepto cuando le sigue un signo de
tos sucesivos (ni uno más ni uno menos) situa- puntuación, caso en el cual no lleva espacios:
dos a la altura del punto ortográfico (...). Oración principal —oración incidental—, fin
Usos: 1) Se emplean para indicar suspensión, de la oración principal. No así en inglés, donde
duda, interrupción del discurso u omisión de la raya se usa tanto con espacios a ambos lados
un dato. como sin espacio alguno.
2) Cuando van encorchetados dentro de una 5) También son rayas, en el sentido horizon-
cita ([...]), indican la omisión de un fragmento. tal, aunque no se llamen así, el guión (-), que
(→ PUNTOS ENCORCHETADOS.) suele equivaler a un cuarto de cuadratín, y el
3) En matemáticas se usa con el Valor de menos (-), que suele alcanzar una longitud
«etcétera», palabra que en ese entorno no se equivalente al 50% de la raya. (→MENoS0
usa nunca. raya de quebrado Raya, generalmente más larga
que la que tiene empleo en ortografía, que se
quebrado → BARRA DE QUEBRADO. usa en la escritura de quebrados cuando el
Signo de recipe Tómese’, en las recetas numerador se coloca encima del denominador.
médicas. También se emplea esta forma: Rp. (→ BARRA.)
P Signo de responso. razón aritmética Signo matemático que tiene
® →Marca registrada. (→REGISTRADO.) esta figura: :, y se lee «es a».
580
signos
rectángulo Signo en forma de paralelogramo afectan a una sola letra que, siendo doble, se
cuyos lados son perpendiculares dos a dos ([=l) representa simple).
y se usa en geometría. SolidUs Signo derivado de una 5 alargada que se
registrado Signo que consiste en una R encerra- utiliza como signo del chelín (shilling) inglés; a
da en un círculo (®). Se emplea detrás de un Veces se sustituye por una barra (/).
nombre, sin espacio alguno, para indicar que sostenido Signo musical (#) que indica que la
está registrado. (→MARCA COMERCIAL.) nota que sigue queda elevada en un semitono
repetición Signo musical con que se indica la cromático durante todo el compás en que se
parte de un fragmento musical que ha de encuentra esta nota. (→DOBLE SOSTENIDO.)
repetirse. Consta de dos partes: la primera es sputnik Nombre del primer satélite artificial,
una doble pleca seguida de dos puntos (ll:), lanzado por la URSS en 1957. (→MONEDA.)
y la segunda, una doble pleca precedida de £f Ligadura de una S y una t que no tiene tradi-
dos puntos (:ll). La repetición del fragmento ción en la escritura española,
inmediatamente anterior se indica con este subigual Signo igual que se coloca debajo de
signo: z. otro signo, generalmente debajo de una le-
responsorio Signo que consiste en una R (ma- tra.
yúscula) barrada en su trazo terminal. Se em- subíndice Nombre genérico de cualquier signo
pleó antiguamente en los libros de rezo para que se sitúe al pie de otro. En particular se apli-
indicar las respuestas al Versículo. En la actua- ca al índice que Va al pie de otro. (→ÍNDICE.)
lidad apenas tiene uso, por lo que las fuentes subrnacron Signo macron que se coloca debajo
digitales ni siquiera incluyen su signo. de ciertas letras: d, para alterar su pronun-
reunión Signo que en la teoría de conjuntos ciación.
tiene esta figura: U . subpunto Punto que se coloca debajo de un sig-
rombo Signo geométrico (O) que representa no para distinguirlo de otro, indicar que sobra
un paralelogramo cuyos ángulos no son rectos o que contiene error o con otro fin.
y cuyos cuatro lados son iguales. (→ LOSANGE.) subraya Raya que se traza debajo de una o más
romboide Signo geométrico (o) que representa letras o cifras (_ ).
un paralelogramo cuyos lados, iguales dos a Usos: En informática se emplea, en el correo
dos, no son perpendiculares. electrónico y en las menciones de fuentes de
Rp →IC Internet, para indicar que una letra, palabra,
Rs Signo de la rupia. sintagma, título, etcétera, deben ir subrayados
y convertidos en cursiva si el texto se destina a
$, $ → DÓLAR. la composición tipográfica. En la actualidad,
á S En polaco tiene el sonido de sb inglesa palata- los programas de correo electrónico muestran
fizada, parecida a sj. la cursiva, por lo que la subraya cada Vez
s S En checo, eslovaco, letón, lituano y serbo- tendrá menos funciones.
croata tiene el sonido de sh inglesa; también suma Signo matemático de esta figura: +, que
se usa en estonio, esloveno. indica suma.
s S En árabe representa el sonido de la s aspi- La suma de muchos elementos se indica con
rada sorda. este signo: Z, que se llama sumatorio.
$ Ç En rumano y turco representa el sonido de suma directa Signo matemático de esta figura: ©.
sb inglesa. Sumatorio →SUMA.
segundo → ÍNDICE. superíndice Nombre genérico de cualquier signo
semejante Signo matemático que tiene figura que se sitúe en la parte superior de otro. En
de Virgulilla: ~. particular, índice que Va en la parte superior
sencillo →COMILLAS SENCILLAS. derecha de otro signo. Suele aplicarse con
sheqel → NUEVO SHEQEL. más frecuencia a las letras o cifras Voladitas
similar → ANÁLOGO. que se sitúan a la derecha de otra letra o cifra.
Simple →COMILLAS SIMPLES. (→ ÍNDICE.)
SM Marca de servicio. suprascrito→ PUNTO SUPRASCRITO,
sobrerraya Raya que se sobrepone a una o más suspensivo → PUNTOS SUSPENSIVOS.
letras, cifras o cifras romanas (”).
USOS: Se utilizaba, y aun Se utiliza a Veces, en t’ T En checo y eslovaco tiene sonido de t pala-
algunas abreviaturas para indicar la condición tal, parecido a tj.
de tales de ciertas combinaciones de letras. t T En árabe tiene sonido de t fuerte sonora.
Con este mismo fin se han usado también t T En rumano tiene sonido de ts.
el macron y la Virgulilla (en especial cuando tan grande como, tan pequeño como Signos
581
signos
582
símbolos
rasgo peculiar de la ñ española y a ese signo virgulilla inversa Signo matemático que tiene
semejante, pero situado a la altura del ojo esta figura: .
medio de la letra (*), que se suele emplear en w W Se usa en galés.
informática para indicar que un nombre de w ^Se usa en galés.
archivo es temporal. SJífc Signo del won, unidad monetaria coreana.
Usos: 1) Se emplea sobre las letras o en esto- ¥ →YEN.
nio; n en bretón, español, gallego y Vasco; a,
e, o en portugués; a, i, u en groenlandés. y Y En checo y eslovaco tiene sonido de Vocal
2) En español, el sonido de la ñ se expresaba breve, pero con una duración de aproximada-
con Varias combinaciones de letras, entre las mente el doble que en español; también se usa
que prevaleció la duplicación de la n. Para en danés, islandés, galés. Se emplea asimismo
abrevian los copistas escribieron la segunda en las trascripciones del griego.
n en forma de rayita sobre la otra, como un y Y Se usa en galés.
macron. Finalmente, esta rayita se convirtió yen Signo consistente en una Y (mayúscula)
en la virgulilla ondulada que hoy empleamos. doblemente barrada en sentido horizontal
(El Diccionario académico incluye la ñ entre (¥). Representa la unidad monetaria de Japón.
las cuatro letras dobles del español: ch, ll, ñ,
rr; por lo que respecta a la ch y la ñ, más apro- z Z En polaco tiene sonido entre z sonora y j
piado hubiera sido llamarlas letras compues- francesa de jambé.
tas.) i í En maltés tiene sonido de ts; en polaco, de
3) Este signo también se empleó en lógica / francesa.
matemática como negación: ~A, aunque esa i Z En búlgaro, checo, eslovaco, letón, lituano,
expresión se escribe actualmente de la siguien- ruso y serbocroata tiene sonido de j francesa en
te manera: -1A. (→NEGACIÓN.) jambe; se usa asimismo en estonio y esloveno,
4) En lingüística se emplea para denotar que z Z En árabe tiene sonido de s sonora francesa
un término se opone a otro. o tb inglesa en tbis.
583
símbolos
CUADRO S4. Símbolos de los prefijos y unidades del sistema internacional (si)
2. Unidades si
584
símbolos
1 Los nombres y símbolos de los prefijos y unidades se encuentran en el cuadro anterior, S4, y allí deben
buscarse. En las unidades del sistema imperial (anglosajón) se dan en algunos casos sus formas en español.
585
símbolos
586
símbolos
587
símbolos
galón (lat. congius, pl∙, gigajulio: GJ gramo por centímetro hectómetro cúbico:
congii): C gigakatal: Gkat cuadrado: g/cm2 hm3
galón de los Estados gigakelvin: GK gramo por centímetro hectómetro: hm
Unidos (i. gallón): gigalitro: GL, G1 cúbico: g/crn3 hectomol: hrnol
galUS gigalumen: Glm gramo por centímetro: hectonewton: hN
galón del Reino Unido gigalux: Glx g/cm hectoohmio: hΩ
(i. gallón): galUK gigámetro: Grn gramo por litro: g/L, hectopascal: hPa
galón UK por hora (i. gigamol: Gmol g/l hectopieza: hpz
gallón per hour): giganewton: GN gramo por metro cua- hectorradián: hrad
galUK/h gigaohmio: GΩ drado día: g/(m2∙d) hectosegundo: hs
galón UK por libra (i. gigapársec: Gpc gramo por metro cua- hectosiémens: hS
gallón per pound): gigapascal: GPa drado: g/m2 hectosievert: hSv
galUK/lb gigarradián: Grad gramo por metro cú- hectotesla: hT
galón UK por milla gigasegundo: Gs bico: g/m3 hectotonelada equi-
(i. gallón per mile): gigasiémens: GS gramo por mililitro: valente de petróleo:
galUK/mi gigasiévert: GSv g/mL, g/ml htep
galón UK por minuto gigatesla: GT gramo rad: g∙rad hectotonelada: ht
(i. gallón per minu- gigatex: Gtex grano (i. grain): gr hectounidad astronó-
te): galUK/min gigatonelada: Gt grano por galón UK mica: hUA
galón UK por segun- gigatonelada equiva- (i. grain per gallón): hectounidad de masa
do (i. gallón per se- lente de petróleo: gr/galUK atómica (unifica-
cond): galUK/s Gtep grano por galón US da): hu
galón US por hora (i. gigaunidad astronómi- (i. grain per gallón): hectovoltio: hV
gallón per hour): ca: GUA gr/galUS hectovatio: hW
galUS/h gigaunidad de masa grano por pie cúbico hectowéber: hWb
galón US por libra (i. atómica (unifica- (i. grain per cubic henrio inverso: H1
gallón per pound): da): Gu foot): gr/ft3 henrio por metro:
galUS/lb gigavoltio: GV gray por segundo: H/m
galón US por milla gigavatio: GW Gy/s hundredweight corto
(i. gallón per mile): gigawéber: GWb hectárea milímetro: (i. short hundred-
galUS/mi gílbert: Gb ha. mm weight): sh cwt
galón US por minuto gílbert por centímetro: hectárea: ha hundredweight: cwt
(i. gallón per minu- Gb/cm hectoamperio: hA julio hercio inverso:
te): galUS/min gílbert por máxwell: hectoángstrom: hÀ J∙Hz1
galón US por segun- Gb/Mx hectobar: hbar julio inverso metro cú-
do (i. gallón per gili: gi hectobecquerel: hBq bico inverso: L’.m-3
second): galUS/s giorgi: G hectocandela: hcd julio metro cuadra-
gamma: g grado por segundo hectoculombio: hC do por kilogramo:
gauss: G cuadrado: °/s2 hectoelectronvoltio: J.m2/kg
gigaamperio: GA grado por segundo: heV julio metro cuadrado:
gigaángstrom: GÀ °/s hectoestereorradián: J.rn2
gigabar: Gbar gramo caloría: g∙cal hsr julio por kelvin: J/K
gigabarn: Gb gramo centímetro cua- hectofaradio: hF julio por kilogramo
gigabecquerel: GBq drado por segundo: hectogrado Celsius: kelvin: J/(kg.K)
gigacandela: Gcd g∙cm2/s h°C julio por kilogramo
gigaculombio: GC gramo centímetro cua- hectogramo: hg segundo: J/(kg.s)
gigaelectron voltio: drado: g∙cm2 hectogray: hGy julio por kilogramo:
GeV gramo centímetro por hectohenrio: hH J/kg
gigaestereorradián: segundo cuadrado: hectohercio: hHz julio por libra grado
Gsr g∙cm/s2 hectojulio: hj Celsius: J/(lb.°C)
gigafaradio: GF gramo centímetro por hectokatal: hkat julio por libra kelvin:
gigagon: Ggon segundo: g∙cm/s hectokelvin: hK J/(lb∙K)
gigagrado Celsius: G°C gramo centímetro: hectolitro: hL, hl julio por metro a la
gigagramo: Gg g∙cm hectolumen: hlrn cuarta potencia: J/m4
gigagray: GGy gramo fuerza: g∙f hectolux: hlx julio por metro cua-
gigahenrio: GH gramo molécula: g∙ hectómetro cuadrado: drado segundo kel-
gigahercio: GHz mol hm2 vin: J/(m2.s.K)
588
símbolos
julio por metro cua- kilogramo fuerza por kilogramo por hora: atómica (unifica-
drado segundo: J/ centímetro cuadra- kg/h da): ku
m2.s do: kgf/cm2 kilogramo por litro: kilovar: kvar
julio por metro cua- kilogramo fuerza por kg/lL, kg/1 kilovar-hora: kvarh
drado: J/m2 centímetro: kg£/crn kilogramo por metro kilovoltio: kV
julio por metro cúbi- kilogramo fuerza por cuadrado: kg/m2 kilovoltioamperio:
co: J/m3 metro cuadrado: kilogramo por me- kVA
julio por metro: J/m kgf/rn2 tro cúbico pascal: kilovoltioamperio-
julio por mol kelvin: kilogramo fuerza por kg/(m3.Pa) hora: kVAh
J/(mol.K) metro cúbico: kg£/ kilogramo por metro kilovatio año: kWa
julio por mol: J/rnol m3 cúbico: kg/m3 kilovatio hora: kW.h,
julio por segundo: J/s kilogramo fuerza kilogramo por metro: kWh
julio por tesla: J/T por metro segun- kg/m kilovatio: kW
julio segundo: J.s do grado Celsius: kilogramo por mol: kilowéber: kWb
julio tesla inverso: J.T1 kgf/(m.s. °C) kg/rnol lambda: l
kayser: K kilogramo fuerza por kilogramo por pascal lambert: L
kelvin inverso: K*1 metro: kgf/rn segundo metro cua- langmuir: L
kelvin por metro: K/m kilogramo fuerza por drado: kg/(Pa.s.m2) libra (i. pound): lb
kelvin por Vatio: K/W segundo grado Cel- kilogramo por pas- libra de los boticarios
kiloamperio: kA sius: kgf/s.°C cal segundo metro: (i. pound apotheca-
kiloángstrom: kA kilogramo fuerza se- kg/(Pa.s.m) ries): lb ap
kilobar: kbar gundo cuadrado kilogramo por segun- libra fuerza hora por
kilobarn: kb por metro a la cuar- do: kg/s pie cuadrado (i.
kilobecquerel: kBq ta potencia: kgf.s2/ kilogray: kGy pound-force hour
kilocaloría: kcal m4 kilohenrio: kH per square foot):
kilocandela: kcd kilogramo fuerza se- kilohercio: kHz lbf.h/ft2
kilociclo: kc gundo cuadrado por kilojulio: kj libra fuerza pie (i.
kiloculombio: kC metro: kgf.sVrn kilokatal: kkat pound-force foot):
kiloelectronvoltio: kilogramo fuerza se- kilokelvin: kK lbf.ft
keV gundo por metro kilolitro: kL, kl libra fuerza pie cua-
kiloestereorradián: cuadrado: kgf.s/rn2 kilolumen: klm drado: lbf.ft2
ksr kilogramo fuerza se- kilolux: klx libra fuerza por pie
kilofaradio: kF gundo: kgf.s kilómetro cuadrado: (i. pound-force per
kilogon: kgon kilogramo fuerza: kgf, km2 foot)-. lbf/ft
kilogrado Celsius: kgm kilómetro por hora: libra fuerza por pie
k°C kilogramo metro cua- km/h cuadrado (i. pound-
kilográmetro: kgm drado por segundo: kilómetro: km force per square
kilogramo: kg kg.rn2/s kilomol: kmol foot)'. lbf/ft2
kilogramo fuerza me- kilogramo metro cua- kilonewton: kN libra fuerza por pul-
tro por kilogramo drado: kg.rn2 kiloohmio: kΩ gada (i. pound-force
grado Celsius: kgf. kilogramo metro por kilopársec: kpc per inch): lbf/in
m/kg.°C segundo cuadrado: kilopascal: kPa libra fuerza por pul-
kilogramo fuerza me- kg.m/s2 kilopondímetro: kpm gada cuadrada (i.
tro por kilogramo: kilogramo metro por kilopondio: kp pound-force per
kgf.m/kg segundo: kg.rn/s kilorradián: krad square inch, or
kilogramo fuerza me- kilogramo peso (i. kilosegundo: ks psig): lbf/in2
tro por segundo: k ilogram - weigh t): kilosiémens: kS libra fuerza por pul-
kgf.m/s kgp, kg(wt) kilosiévert: kSv gada cuadrada (i.
kilogramo fuerza me- kilogramo por cen- kilotesla: kT pound-force per
tro segundo cuadra- tímetro cuadrado: kilotex: ktex square inch, or
do: kgf.rn.s2 kg/cm2 kilotonelada equiva- psia): lbf/in2
kilogramo fuerza kilogramo por centíme- lente de petróleo: libra fuerza pulgada (i.
metro segundo: tro cubico: kg/cm3 ktep pound-force inch)'.
kgf.m.s kilogramo por decíme- kilotonelada: kt lbf.in
kilogramo fuerza me- tro cúbico: kg/drn3 kilounidad astronómi- libra fuerza segundo
tro, kilográmetro: kilogramo por hectá- ca: kUA por pie cuadrado (i.
kgf.m rea: kg/ha kilounidad de masa pound-force second
589
símbolos
per square foot): libra por yarda (i. megagrado Celsius: metro cuadrado por
Ibf.s/ft2 pound per yard): M°C mol: m2/mol
libra pie cuadrado (i. lb/yd megagramo: Mg metro cuadrado por
pound foot squar- libra por yarda cua- megagray: MGy newton segundo:
ed): lb.it drada (i. pound megahenrio: MH m2/(N∙s)
libra pie cuadrado por per square yard): megahercio: MHz metro cuadrado por
segundo (i. pound lb/yd2 megajulio: MJ newton: m2/N
foot squared per libra pulgada cuadra- megakatal: Mkat metro cuadrado por
second): lb.ft/s da (i. pound inch megakelvin: MK segundo: m2/s
libra pie por segundo squared): lb.in2 megalitro: ML, Ml metro cuadrado por
(i. pound foot per libra troy (i. pound megalumen: Mlm Voltio segundo: m2/
secondY lb∙ft/s troy): lb tr megalux: Mlx (V.s)
libra pie por segundo libra-fuerza (Ypound- megámetro: Mm metro cuadrado: m2
cuadrado (i. pound force): lbf megamol: Mrnol metro cúbico inverso
foot per square se- link cuadrado (i. squa- meganewton: MN segundo inverso:
condY lb.ft/s2 re link): sq li megaohmio: MΩ m'3.s1
libra por 1000 pies link: li megapársec: Mpc metro cúbico inverso:
cuadrados (i. pound litro atmósfera: L.atm, megapascal: MPa m3
per thousand square l.atm megapondio: Mp metro cúbico por cu-
feet): lb/1000 ft2 litro por 100 kiló- megarradián: Mrad lombio: m3/C
libra por acre (i. pound metros: L/100 km, megasegundo: Ms metro cúbico por
per acre): lb/ac 1/100 km megasiémens: MS hora: m3/h
libra por galón UK (i. litro por kilogramo: megasiévert: MSv metro cúbico por kilo-
pound per gallón): L/kg, l/kg megatesla: MT gramo: m3/kg
lb/galUK litro por minuto: L/ megatex: Mtex metro cúbico por
libra por galón US (i. min, 1/rnin megatón, megatone- minuto: m3/min
pound per gallón): litro por mol: L/mol, lada: Mt metro cúbico por mol:
lb/galUS l/mol megatonelada equi- m3/mol
libra por hora (i. litro por segundo: valente de petróleo: metro cúbico por se-
pound per bour): L/s, 1/s Mtep gundo: m3/s
lb/h lumen hora: lm.h megaunidad astronó- metro cúbico: m3
libra por minuto: Ib/ lumen por metro cua- mica: MUA metro de agua: mHΩ
min drado: lm/m2 megaunidad de masa metro inverso: m 1
libra por pie (i. pound lumen por pie cuadra- atómica (unificada): metro kelvin por va-
per foot): lb/ft do: lm/ft2 Mu tio: m.K/W
libra por pie cuadrado lumen por Vatio: megavoltio: MV metro kelvin: m.K
(i. pound per square lm/W megavatio: MW metro por hora: m/h
foot): lb/ft2 lumen segundo: lm.s megawéber: MWb metro por kilogramo:
libra por pie cubico lux hora: lx.h metro a la cuarta po- m/kg
(i. pound per cubic lux segundo: lx.s tencia: m4 metro por minuto:
foot): lb/ft3 máxwell por centí- metro cuadrado inver- rn/rnin
libra por pie segundo metro cuadrado: so segundo inverso: metro por segundo
(i. pound per foot Mx/cm2 m2.s 1 cuadrado: m/s2
second): lb/(ft∙s) máxwell: M, Mx metro cuadrado inver- metro por segundo
libra por pulgada (i. megaamperio: MA so: m'2 cúbico: m/s3
pound per inch): megaángstrom: MÀ metro cuadrado por metro por segundo: m/s
lb/in mega bar: Mbar estereorradián: metro segundo por ki-
libra por pulgada megabarn: Mb m2/sr logramo: m.s/kg
cuadrada (i. pound megabecquerel: MBq metro cuadrado por microamperio: pA
per squre inch): megacandela: Mcd hora: m2/h microángstrom: PA
lb/in2 megaculombio: MC metro cuadrado por microbar: jibar
libra por pulgada cú- megaelectronvoltio: julio: m2/J microbarn: Pb
bica (i. pound per MeV metro cuadrado por microbecquerel: pBq
cubic inch): lb/in3 megaestereorradián: kilogramo segundo: microcandela: pcd
libra por segundo (i. Msr rn2/(kg.s) microculombio: pC
pound per second): megafaradio: MF metro cuadrado por microelectronvoltio:
lb/s megagon: Mgon kilogramo: m2/kg peV
590
símbolos
591
símbolos
592
símbolos
pie cúbico (i. cubic poundal pie (i. poun- cuadrado: rad/s2 teraelectronvoltio:
foot): ft3, cu ft dal foot): pdl∙ft radián por segundo: TeV
pie de agua (i. foot of poundal por pie cua- rad/s teraestereorradián:
water)-. ftH2Ω drado (i. poundal rem: rem Tsr
pie hora grado Fah- per square foot): revolución por minu- terafaradio: TF
renheit por unidad pdl/ft2 to: r/min teragon: Tgon
térmica británica poundal segundo revolución por segun- teragrado Celsius: T°C
(i. foot hour degree por pie cuadrado do: r/s teragramo: Tg
Fahrenheit per Bri- (i. poundal second revolución: r teragray: TGy
tish thermal unit): per square foot): roentgen metro cua- terahenrio: TH
ft∙h.°F/Btu pdl∙s/ft2 drado por curie terahercio: THz
pie lambert (i. foot- poundal: pdl hora: R.m2/(Ci∙h) terajulio: TJ
lambert): ft∙La pulgada (i. inch): in roentgen por segundo: terakatal: Tkat
pie libra fuerza por pulgada a la cuarta R/s terakelvin: TK
segundo (i. foot potencia (i. inch to roentgen: R teralitro: TL, Tl
pound-force per se- the fourth power): rutherford: Rd teralumen: Tlrn
cond): ft.lbf/s in4 segundo cuadrado por teralux: Tlx
pie libra-fuerza (i. foot pulgada cuadrada (i. kilogramo: s2/kg terámetro: Tm
pound-force)-. ft∙lbf square inch): in2, segundo inverso ki- teramol: Tmol
pie libra-fuerza por sq in logramo inverso: teranewton: TN
libra (i. foot pound- pulgada cuadrada pie s1. kg1 teraohmio: TΩ
force per pound): cuadrado (i. square segundo inverso metro terapársec: Tpc
ft.lbf/lb inch square foot): cuadrado inverso: terapascal: TPa
pie libra-fuerza por in2.ft2 s ‘.m'2 terarradián: Trad
libra grado Fahren- pulgada cuadrada por segundo inverso me- terasegundo: Ts
heit (i. foot pound- hora (i. inch squar- tro cúbico inverso: terasiémens: TS
force per pound ed per hour): in2/h S'1. m‘3 terasiévert: TSv
degree Fahrenheit)'. pulgada cuadrada por segundo inverso tesla teratesla: TT
ft.lbf/(lb.°F) libra-fuerza squa- inverso: s^.T'1 teratex: Ttex
pie por libra (i. foot re inch per pound- segundo inverso: s'1 teratonelada equiva-
per pound)'. ft/lb force): in2/lbf segundo por litro: lente de petróleo:
pie por minuto (i. foot pulgada cuadrada s/L, s/1 Ttep
per minute): ft/min por segundo (i. segundo por metro teratonelada: Tt
pie por segundo (i. inch squared per cuadrado: s/m2 teraunidad astronómi-
foot per second): second): in2/s segundo por metro ca: TOA
ft/s pulgada cúbica (i. cu- cúbico: s/m3 teraunidad de masa
pie por segundo cua- bic inch): in3, cu in shannon: Sh atómica (unifica-
drado (i. foot per pulgada de agua (i. siémens metro cuadra- da): Tu
second squared): inch of water): do por mol: S.m2/ teravoltio: TV
ft/s2 inH2Ω mol teravatio hora: TWh
pie poundal (i. foot pulgada de mercu- Siemens metro por mi- teravatio: TW
poundal): ft∙pdl rio (i. inch ofmer- límetro cuadrado: terawéber: TWb
pie tablar (i. board- cury): inHg S.m/mm2 termia (i. thermie): th
foot): bd-ft pulgada por minuto siémens por metro: tesla metro: T.m
pie-libra (i. foot- (i. inch per minute): S/m tesla metro cuadrado:
pound): ft-lb in/rnin skot: sk T.m2
pieza: pz pulgada por segundo spat: sp tonelada (avdp): tn
pinta (i. pint): pt, (i. inch per second): stilb: sb tonelada corta (i. short
ptUK in/s stokes: St ton): sh tn, sh.tn
pinta líquida (i. liquid quilate (i. carat): c svedbergio: S, Sv tonelada kilómetro
pint): pt liqUS quintal: q teraamperio: TA por litro: t.km/L,
pinta seca (i. dry pint): rad: rad, rd teraángstrom: TÀ t.km/l
dry pt radián por metro: terabar: Tbar tonelada kilómetro:
poise inverso: P1 rad/m terabarn: Tb t.km
poise: P radián por minuto: terabecquerel: TBq tonelada metro por
poiseuille: Pl rad/min teracandela: Tcd segundo cuadrado:
pond: p radián por segundo teraculombio: TC t.m/s2
593
símbolos
tonelada por 1000 per houry. Btu/h unidad térmica britá- Voltio segundo metro:
yardas (i. ton per unidad térmica britá- nica por pie cúbi- V∙s∙rn
thousands yards): nica por libra (i. co hora (i. british Voltio segundo por
ton UK/1000 yd british thermal unit thermal unit per amperio metro: V∙s/
tonelada por hectárea: per pound): Btu/ cubic foot hour): (A∙m)
t/ha lb Btu/(ft3.h) Voltio segundo por
tonelada por hora unidad térmica britá- unidad térmica britá- amperio: V.s/A
(i. ton per hour): nica por libra gra- nica por pie hora Voltio segundo por
tonUK/h do Fahrenheit (i. grado Fahrenheit metro cuadrado:
tonelada por metro british thermal unit (i. british thermal v.s/m2
cúbico: t/m3 per pound degree unit per foot hour Voltio segundo por
tonelada por milla (i. Fahrenheit): Btu/ degree Fahrenheit): metro: v.s/m
ton per miley. ton (lb.°F) Btu/(ft.h.°F) Voltio segundo: v.s
UK/rni unidad térmica britá- unidad térmica britá- Voltioamperio reacti-
tonelada por milla nica por libra grado nica por pie segun- vo: var
cuadrada (i. ton per Rankine (i. british do grado Fahrenheit Voltioamperio: V.A,
square mile): ton thermal unit per (i. british thermal VA
UK/rni2 pound degree Ran- unit per foot second vatio hora: Wh, W.h
tonelada por yarda cú- kine): Btu/(lb°R) degree Fahrenheit): vatio metro cuadrado:
bica (i. ton per cubic unidad térmica bri- Btu/(ft.s.°F) W.m2
yardy tonuK/yd3 tánica por minuto: unidad térmica britá- vatio por amperio
tonelada: ton Btu/min nica por pie segun- cuadrado: W/A2
tonelada-fuerza (i. unidad térmica bri- do grado Rankine Vatio por estereorra-
ton-forcey. tonf tánica por pie cua- (i. british thermal dián metro cuadra-
tonelada-fuerza pie drado (i. british ther- unit per foot second do: W/(sr.m2)
(i. ton-force footy mal unit per square degree Rankine): Vatio por estereorra-
tonf∙ft foot): Btu/ft2 Btu/(ft.s.°R) dián: W/sr
tonelada-fuerza por unidad térmica britá- unidad térmica bri- Vatio por kelvin: W/K
pie (i. ton-force per nica por pie cuadra- tánica por pulga- Vatio por kilogramo:
footy. tonf/ft do hora (i. british da cuadrada hora W/kg
tonelada-fuerza por thermal unit per grado Fahrenheit Vatio por metro cua-
pie cuadrado (i. ton- square foot hour): (i. british thermal drado kelvin a la
force per square Btu/(ft2∙h) unit per square inch cuarta potencia: W/
footy. tonf/ft2 unidad térmica bri- hour degree Fah- (m2.K4)
tonelada-fuerza por tánica por pie cua- renheit): Btu/(in2. Vatio por metro cua-
pulgada cuadrada (i. drado hora grado h.°F) drado kelvin: W/
ton-force per square Rankine (i. british unidad térmica bri- (m2.K)
inch): tonf/in2 thermal unit per tánica por pulga- Vatio por metro cua-
tonelada-kilómetro: square foot hour da cuadrada hora drado: W/m2
t-km degree Rankine): grado Rankine (i. Vatio por metro cúbi-
toneladas equivalentes Btu/(ft2.h.°R) british thermal unit co: W/m3
de petróleo: tep unidad térmica britá- per square inch hour Vatio por metro kel-
torr litro por segundo: nica por pie cuadra- degree Rankine): vin: W/(m.K)
Torr.L/s, Torr. I/s do segundo grado Btu/(in2. h.°R> Vatio por pie cua-
torr: Torr Fahrenheit (i. bri- unidad térmica britá- drado (i. vatio per
troy: tr tish thermal unit per nica por segundo: square foot): W/ft2
unidad de calor centí- square foot second BtU/S Vatio por pie cúbico
grado (i. centigrade degree Fahrenheit): Vara (i. rod): rd (i. vatio per cubic
beat unity. CHU Btu/(ft2.s. °F) Vara cuadrada (i. squa- foot): W/ft3
unidad técnica de ma- unidad térmica britá- re rod): rd2, sq rd Vatio por pie grado
sa: UTm nica por pie cuadra- Voltio cuadrado por Celsius (i. watt per
unidad térmica britá- do segundo grado kelvin cuadrado: foot degree Cel-
nica (i. british ther- Rankine (i. british V2/K2 sius): W/(ft.°C)
mal unity. Btu thermal unit per Voltio por amperio: Vatio por pulgada cua-
unidad térmica britá- square foot second V/A drada (i. watt per
nica por hora (i. degree Rankine): Voltio por kelvin: V/K square inch): W/in2
british thermal unit Btu/(ft2. s.°R) Voltio por metro: v/m Vatio segundo: W∙s
594
símbolos
595
símbolos
a año por julio segundo bd-ft pie tablar (i. por pie cuadra-
a. 1. año luz A/(m2.K2) amperio board-foot) do hora (i. british
atrop año trópico por metro cuadrado b/ergio barn por ergio thermal unit per
aA attoamperio kelvin cuadrado b/eV barn por square foot hour)
aÀ attoángstrom A.min amperio mi- electronvoltio Btu/(ft3.h) unidad tér-
ab attobarn nuto Bi biot mica británica por
abar attobar amol attomol Bi/crn biot por centí- pie cúbico hora (i.
aBq attobecquerel aN attonewton metro british thermal unit
ac acre aΩ attoohmio Bi.cm2 biot centímetro per cubic foot hour)
aC attoculombio ap apothecary cuadrado Btu/(ft.h.°F) unidad
a°G attogrado Celsius aPa attopascal Bi.s biot segundo térmica británica
ac/lb acre por libra (i. apc attopársec bit dígito binario (i. por pie hora grado
acre per pound) arad attorradián binary digit) Fahrenheit (i. bri-
ac∙ft acre pie (i. acre- as attosegundo bit/crn bit por centí- tish thermal unit
foot) A.s amperio segundo metro per foot hour de-
ac.ft/d acre pie por aS attosiémens bit/crn2 bit por cen- gree Fahrenheit)
día (i. acre-foot per asr attoestereorra- tímetro cuadrado Btu/(ft2.h.°R) unidad
day) dián bit/in bit por pulgada térmica británica
ac∙ft/h acre pie por aSv attosiévert bit/in2 bit por pulgada por pie cuadrado
hora (i. acre-foot at atmósfera técnica cuadrada hora grado Rankine
per hour) aT attotesla bit/rnm2 bit por milí- (i. british thermal
ac∙in acre pulgada (i. at attotonelada metro cuadrado unit per square foot
acre-inch) At, Av amperio Vuelta bit/s bit por segundo hour degree Ranki-
acd attocandela (i. ampere-turn) bl barril ne)
aeV attoelectronvoltio At/m, Av/m amperio BM barril por mes (i. Btu/(ft.s.°F) unidad
aF attofaradio Vuelta por metro barrel per month) térmica británica
ag attogramo atep attotoneladas (v. bpm) por pie segundo
agon attogon equivalentes de pe- bpd barril por día (v. grado Fahrenheit (i.
aGy attogray tróleo BD) british thermal unit
Ah amperio hora atex attotex bpm barril por mes per foot second de-
aH attohenrio atm atmósfera nor- (v. BM) gree Fahrenheit)
aHz attohercio mal Bq/kg becquerel por Btu/(ft2.s.°F) unidad
A/in amperio por pul- au attounidad de masa kilogramo térmica británica
gada atómica (unifica- Bq/m3 becquerel por por pie cuadrado
A/in2 amperio por da) metro cubico segundo grado Fah-
pulgada cuadrada aUA attounidad astro- Bq/mol becquerel por renheit (i. british
aj attojulio nómica mol thermal unit per
aK attokelvin aV attovoltio BSD barril por día de square foot second
akat attokatal Av →At carga (i. barrel per degree Fahrenheit)
A/kg amperio por av, avdp avoirdupois stream day) (v. bdc) Btu/(ft.s.°R) unidad
kilogramo A/V amperio por voltio b/sr barn por estereo- térmica británica
a.l año luz Av/m →At/m rradián por pie segundo
aL, al attolitro aW attovatio b/sr∙eV barn por este- grado Rankine (i.
alm attolumen aWb attowéber reorradián electron- british thermal unit
alx attolux A/Wb amperio por voltio per foot second de-
Arn amperio metro wéber Btu unidad térmica gree Rankine)
am attómetro B belio, brewster británica (i. british Btu/(ft2.s.°R) unidad
A/m amperio por me- b bes, bit thermal unit) térmica británica
tro ba baria Btu/ft2 unidad térmica por pie cuadrado
A/m2 amperio por Bd baud británica por pie segundo grado Ran-
metro cuadrado BD barril por día (i. cuadrado (i. british kine (i. british ther-
A.rn2 amperio metro barrel per day) (v. thermal unit per mal unit per square
cuadrado bpd) square foot) foot second degree
A.m2/(J.s) amperio bdc barril por día de Btu/(ft2.h) unidad Rankine)
metro cuadrado carga (v. BSD) térmica británica Btu/h unidad térmica
596
símbolos
británica por hora tro cuadrado por C/m2 culombio por horse power) (v. HP)
(i. british tbermal Voltio metro cuadrado cW centivatio
unit per hour) cA centiamperio C/rn3 culombio por cWb centiwéber
Btu/(in2.h.°F) unidad ca centiárea metro cúbico cwt hundredweight
térmica británica cÀ centiángstrom cm2/dyn centímetro D darcy, debye
por pulgada cua- cal caloría 15 °C (ca- cuadrado por dina d, dpt dioptría
drada hora grado loría gramo) cm2/ergio centímetro dA deciamperio
Fahrenheit (i. bri- cb centibarn cuadrado por ergio dÀ deciángstrom
tish tbermal unit cbar centibar cm3/g centímetro cú- daA decaamperio
per square inch cBq centibecquerel bico por gramo daÀ decaángstrom
hour degree Fah- cC centiculombio cmHg centímetro de dab dectabarn
renheit) ccd centicandela mercurio dabar decabar
Btu/(in2.h.°R) unidad cd/cm2 candela por cm3/kg centímetro cú- daBq decabecquerel
térmica británica centímetro cuadra- bico por kilogramo daC decaculombio
por pulgada cua- do cm2/kgf centímetro da°C decagrado Celsius
drada hora grado cd/ft2 candela por pie cuadrado por kilo- dacd decacandela
Rankine (i. british cuadrado gramo fuerza daeV decaelectron-
tbermal unit per cd/in2 candela por cmol centimol Voltio
square inch hour pulgada cuadrada C/mol culombio por daF decafaradio
degree Rankine) cd/m2 candela por mol dag decagramo
Btu/lb unidad térmica metro cuadrado cN centinewton dagon decagon
británica por libra ceV centielectronvol- cm/s centímetro por daGy decagray
(i. british tbermal tio segundo daH decahenrio
unit per pound) cF centifaradio cm/s2 centímetro por daHz decahercio
Btu/(lb.°F) unidad cg centigramo segundo cuadrado daj decajulio
térmica británica cgon centigon crn2/s centímetro cua- daK decakelvin
por libra grado Fah- cgr centígrado drado por segundo dakat decakatal
renheit (i. british cGy centigray cΩ centiohmio daL, dal decalitro
tbermal unit per cH centihenrio cP centipoise dalrn decalumen
pound degree Fah- CHU unidad de calor cPa centipascal dalx decalux
renheit) centígrado (i. centi- cpc centipársec dam decámetro
Btu/(lb.°R) unidad grade heat unit) erad centirradián dam2 decámetro cua-
térmica británica cHz centihercio es centisegundo drado
por libra grado Ci curie cS centisiémens dam3 decámetro cú-
Rankine (i. british Ci/kg curie por kilo- csr centiestereorra- bico
tbermal unit per gramo dián darnol decamol
pound degree Ran- Ci/m3 curie por metro cSt centistokes daN decanewton
kine) cúbico cSv centisiévert daΩ decaohmio
Btu/min unidad tér- Ci.MeV curie mega- cT centitesla daPa decapascal
mica británica por electronvoltio ct centitonelada dapc decapársec
minuto cj centijulio ctep centitoneladas darad decarradián
Btu/s unidad térmica cK centikelvin equivalentes de pe- das decasegundo
británica por se- ckat centikatal tróleo daS decasiémens
gundo C/kg culombio por ctex centitex dasr decaestereorra-
bu bushel kilogramo ctl cental dián
c ciclo, quilate (i. ca- C/(kg.s) culombio por cu centiunidad de daSv decasiévert
rat) kilogramo segundo masa atómica (uni- daT decatesla
C galón (lat. congius, cL, cl centilitro ficada) dat decatonelada
pl., congii) (V. gal) clrn centilumen cu ft → ft3 datep decatonelada
c/s ciclo por segundo clx centilux cu in → in3 equivalente de pe-
c°C centígrado Cel- cm centímetro cu yd → yd3 tróleo
sius cm 1 centímetro in- cUA centiunidad astro- datex decatex
C.m culombio metro verso nómica dau decaunidad de
C.m2/kg culombio cm2 centímetro cua- CV caballo de vapor masa atómica (uni-
metro cuadrado por drado métrico ficada)
kilogramo cm3 centímetro cúbi- cV centivoltio daUA decaunidad as-
C.m2/V culombio me- co CV caballo de vapor (i. tronómica
597
símbolos
598
símbolos
599
símbolos
GeV gigaelectronvol- equivalente de pe- hSv hectosiévert J/kg julio por kilo-
tio tróleo hT hectotesla gramo
GF gigafaradio Gtex gigatex ht hectotonelada J/(kg.K) julio por kilo-
g.f gramo fuerza Gu gigaunidad de htep hectotonelada gramo kelvin
Gg gigagramo masa atómica (uni- equivalente de pe- J/(kg.s) julio por kilo-
Ggon gigagon ficada) tróleo gramo segundo
GGy gigagray GUA gigaunidad astro- hu hectounidad de J/(lb.°C) julio por li-
GH gigahenrio nómica masa atómica (uni- bra grado Celsius
GHz gigahercio GV gigavoltio ficada) J/(lb.K) julio por libra
gi gill GW gigavatio hUA hectounidad as- kelvin
GJ gigajulio GWb gigawéber tronómica J/m julio por metro
GK gigakelvin Gy/s gray por segundo hV hectovoltio J/m2 julio por metro
Gkat gigakatal H1 henrio inverso hW hectovatio cuadrado
GL, Gl gigalitro ha hectárea hWb hectowéber J.rn2 julio metro cua-
g/L, g/l gramo por hA hectoamperio IC candela internacio- drado
litro hÀ hectoángstrom nal (i. international J/m3 julio por metro
Glm gigalumen ha∙mm hectárea mi- candle) cúbico
Glx gigalux límetro in pulgada (i. inch) J '.m-3 julio inverso
Gm gigámetro hbar hectobar in2, sq in pulgada metro cúbico in-
g/m2 gramo por metro hBq hectobecquerel cuadrada (i. square verso
cuadrado hC hectoculombio inch) J/m4 julio por metro
g/m3 gramo por metro h°C hectogrado Cel- in3, cu in pulgada cu- a la cuarta potencia
cúbico sius bica (i. cubic inch) J.m2/kg julio metro
g/(m2.d) gramo por hcd hectocandela in4 pulgada a la cuarta cuadrado por kilo-
metro cuadrado heV hectoelectron- potencia (i. inch to gramo
día Voltio the fourth power) J/mol julio por mol
g/mL, g/ml gramo por hF hectofaradio in2∙ft2 pulgada cuadra- J/(mol.K) julio por
mililitro hg hectogramo da pie cuadrado (i. mol kelvin
g.mol gramo molé- hGy hectogray square inch square J/rn2.s julio por me-
cula hH hectohenrio foot) tro cuadrado segun-
Grnol gigamol hHz hectohercio in2/h pulgada cuadra- do
GN giganewton hj hectojulio da por hora (i. inch J/(m2.s.K) julio por
GΩ gigaohmio hK hectokelvin squared per hour) metro cuadrado se-
GPa gigapascal hkat hectokatal inH2Ω pulgada de gundo kelvin
Gpc gigapársec hL, hl hectolitro agua (i. inch of J/s julio por segundo
gr grano (i. grain) hlrn hectolumen water) J.s julio segundo
g.rad gramo rad hlx hectolux inHg pulgada de J.T1 julio tesla inverso
Grad gigarradián H/rn henrio por metro mercurio (i. inch J/T julio por tesla
gr/ft3 grano por pie hm hectómetro ofmercury) K kayser
cúbico (i. grain per hm2 hectómetro cua- in/min pulgada por K 1 kelvin inverso
cubic foot) drado minuto (i. inch per k°C kilogrado Celsius
gr/galUK grano por hm3 hectómetro cú- minute) kA kiloamperio
galón UK (i. grain bico in2/lbf pulgada cua- kÀ kiloángstrom
per gallón) hmol hectomol drada por libra- kb kilobarn
gr/galUS grano por hN hectonewton fuerza (i. square kbar kilobar
galón US (i. grain hΩ hectoohmio inch per pound- kBq kilobecquerel
per gallón) HP caballo de vapor (i. force) kc kilociclo
Gs gigasegundo horse power) (V. CV) in/s pulgada por se- kC kiloculombio
g/s →°/s hPa hectopascal gundo (i. inch per kcal kilocaloría
g/s2 →°/s2 hph caballo de vapor second) kcd kilocandela
GS gigasiémens hora in2/s pulgada cuadra- keV kiloelectronvoltio
Gsr gigaestereorra- hpz hectopieza da por segundo (i. kF kilofaradio
dián hrad hectorradián inch squared per kg kilogramo
GSv gigasiévert hs hectosegundo second) kg/cm2 kilogramo por
GT gigatesla hS hectosiémens J∙Hz1 julio hercio in- centímetro cuadrado
Gt gigatonelada hsr hectoestereorra- verso kg/cm3 kilogramo por
Gtep gigatonelada dián J/K julio por kelvin centímetro cúbico
600
símbolos
kg/dm3 kilogramo por kg/lL, kg/l kilogramo kΩ kiloohmio lbf.ft2 libra fuerza pie
decímetro cúbico por litro kp kilopondio cuadrado
kgf kilogramo fuerza kgrn kilográmetro kPa kilopascal lbf.h/ft2 libra fuerza
kg£/cm kilogramo fuer- kg/m kilogramo por kpc kilopársec hora por pie cua-
za por centímetro metro kprn kilopondímetro drado (i. pound-for-
kgf/cm2 kilogramo kg/m2 kilogramo por krad kilorradián ce hour per square
fuerza por centíme- metro cuadrado ks kilosegundo foot)
tro cuadrado kg.m2 kilogramo me- kS kilosiémens lbf/in libra fuerza por
kgf/m kilogramo fuer- tro cuadrado ksr kiloestereorradián pulgada (i. pound-
za por metro kg/m3 kilogramo por kSv kilosiévert force per incb)
kgf.m kilogramo fuer- metro cúbico kT kilotesla lbf.in libra fuerza pul-
za metro, kilográme- kg/mol kilogramo por kt kilotonelada gada (\. pound-force
tro mol ktep kilotonelada incb)
kgf/m2 kilogramo kg.m/s kilogramo me- equivalente de pe- lbf/in2 libra fuerza por
fuerza por metro tro por segundo tróleo pulgada cuadrada
cuadrado kg.m/s2 kilogramo ktex kilotex (i. pound-force per
kgf/m3 kilogramo metro por segundo ku kilounidad de ma- square incb, or
fuerza por metro cuadrado sa atómica (unifi- psig)
cúbico kg.m2/s kilogramo cada) lbf/in2 libra fuerza por
kgf.m/kg.°C kilogra- metro cuadrado por kUA kilounidad astro- pulgada cuadrada
mo fuerza metro segundo nómica (i. pound-force per
por kilogramo gra- kg/(m3.Pa) kilogramo kV kilovoltio square incb, or
do Celsius por metro cúbico kVA kilovoltioam- psia)
kgf.m/kg kilogramo Pascal perio lb.ft libra pie cuadra-
fuerza metro por kgon kilogon kVAh kilovoltioampe- do (i. pound foot
kilogramo kgp, kg(wt) kilogramo rio-hora squared)
kgf.m/s kilogramo peso (i. kilogram- kvar kilovar lb/ft libra por pie
fuerza metro por weight) kvarh kilovar-hora (i. pound per foot)
segundo kg/(Pa.s.rn) kilogramo kW kilovatio lb/ft2 libra por pie
kgf.m.s kilogramo fuer- por pascal segundo K/W kelvin por vatio cuadrado (i. pound
za metro segundo metro kW.h, kWh kilovatio per square foot)
kgf.m.s2 kilogramo kg/(Pa.s.m2) kilogra- hora lb/ft3 libra por pie
fuerza metro segun- mo por pascal se- kWa kilovatio año cúbico (i. pound per
do cuadrado gundo metro cua- kWb kilowéber cubic foot)
kg£/(m.s.°C) kilogra- drado l lambda lbf∙s/ft2 libra fuerza
mo fuerza por me- kg/s kilogramo por L lambert, langmuir segundo por pie
tro segundo grado segundo L.atm, l.atm litro at- cuadrado ([.pound-
Celsius kg(wt) →kgp mósfera force second per
kgf.s kilogramo fuerza kGy kilogray lb libra (i. pound) square foot)
segundo kH kilohenrio lb ap libra de los bo- lb/(ft∙s) libra por pie
kgf/s.°C kilogramo kHz kilohercio ticarios (i. pound segundo (i. pound
fuerza por segundo kj kilojulio apothecaries) per foot second)
grado Celsius kK kilokelvin lb tr libra troy (i. lb.ft/s libra pie por
kgf.s/m2 kilogramo kkat kilokatal pound troy) segundo (i. pound
fuerza segundo por kL, kl kilolitro lb/ac libra por acre (i. foot per second)
metro cuadrado klm kilolumen pound per acre) lb∙ft2/s libra pie cua-
kgf.s2/m kilogramo klx kilolux lbf libra-fuerza (i. drado por segundo
fuerza segundo cua- km kilómetro pound-force) (i. pound foot squa-
drado por metro km2 kilómetro cua- lb£Zft libra fuerza por red per second)
kgf.s2/m4 kilogramo drado pie (i. pound-force lb.ft/s2 libra pie por
fuerza segundo cua- K/m kelvin por me- per foot) segundo cuadrado
drado por metro a tro lbf.ft libra fuerza pie (i. pound foot per
la cuarta potencia km/h kilómetro por (i. pound-force foot) square second)
kg/h kilogramo por hora lbf/ft2 libra fuerza lb/galUK libra por
hora krnol kilomol por pie cuadrado galón UK (i. pound
kg/ha kilogramo por kN kilonewton (i. pound-force per per gallón)
hectárea kn nudo (i. knot) square foot) lb/galUS libra por
601
símbolos
galón US (i. pound m2 metro cuadrado m2/h metro cuadrado Mmol megamol
per gallón) m'2 metro cuadrado por hora mmol milimol
lb/h libra por hora (i. inverso mHO metro de agua m2/mol metro cuadra-
pound per hour) m3 metro cúbico MHz megahercio do por mol
lb/in libra por pulgada m'3 metro cúbico in- mHz milihercio MN meganewton
(i. pound per inch) verso mi milla (i. mile), mí- mN milinewton
lb.in2 libra pulgada m4 metro a la cuarta nima (i. minim) mn →nm
cuadrada (i. pound potencia mi/galUK milla por m2/N metro cuadrado
inch squared) MA megaamperio galón UK (i. mile por newton
lb/in2 libra por pul- mA miliamperio per gallón) m2/(N.s) metro cua-
gada cuadrada (i. Ma número de Mach mi/galUS milla por drado por newton
pound per square MÁ megaángstrom galón US (i. mile per segundo
inch) mÀ miliángstrom gallón) MΩ megaohmio
lb/in3 libra por pulga- mAS miliamperio se- mi2, sq mi milla cua- mΩ miliohmio
da cúbica (i. pound gundo drada (i. square mile) mol1 mol inverso
per cubic inch) Mb megabarn mi/h → mph mol/kg mol por kilo-
lb/1000 ft2 libra por mb milibarn min 1 minuto inverso gramo
1000 pies cuadra- Mbar mega bar minUK, minUS míni- mol/L, mol/l mol por
dos (i. pound per mbar milibar mo (i. minim) litro
thousand square MBq megabecquerel MJ megajulio mol/m3 mol por metro
feet) mBq milibecquerel mj milijulio cubico
lb/min libra por mi- MC megaculombio m2/J metro cuadrado mol/s mol por se-
nuto mC miliculombio por julio gundo
lb/s libra por segun- M°C megagrado Cel- MK megakelvin mΩsm miliosmol
do (i. pound per sius mK milikelvin Mp megapondio
second) m°C miligrado Cel- m∙K metro kelvin MPa megapascal
lb/yd libra por yarda sius Mkat megakatal mPa milipascal
(i. pound per yard) m3/C metro cúbico mkat milikatal Mpc megapársec
lb/yd2 libra por yarda por culombio m/kg metro por kilo- mpc milipársec
cuadrada (i. pound Mcd megacandela gramo mph, mi/h milla por
per square yard) mcd milicandela m2/kg metro cuadrado hora (i. mile per hour)
li link mEq miliequivalente por kilogramo Mrad megarradián
liq oz US onza líquida mEq/L, mEq/l mili- m3/kg metro cubico mrad milirradián
(i. liquid ounze) equivalente por por kilogramo Ms megasegundo
L/kg, l/kg litro por litro m2/(kg.s) metro cua- MS megasiémens
kilogramo MeV megaelectron- drado por kilogra- ms milisegundo
lm/ft2 lumen por pie Voltio mo segundo mS milisiémens
cuadrado meV milielectronvoltio m.K/W metro kelvin m/s metro por se-
lm.h lumen hora MF megafaradio por vatio gundo
lm/m2 lumen por me- mF milifaradio ML, MI megalitro m/s2 metro por segun-
tro cuadrado Mg megagramo mL, ml mililitro do cuadrado
L/100 km, l/100 km mg miligrado Mlm megalumen m/s3 metro por segun-
litro por 100 kiló- mg miligramo mlm mililumen do cúbico
metros mg/L, mg/l miligramo Mlx megalux m2/s metro cuadrado
L/min, l/min litro por por litro mlx mililux por segundo
minuto mGal miligal Mm megámetro m'2.s 1 metro cuadra-
L/rnol, l/mol litro por mgh miligramo por mm milímetro do inverso segundo
mol hora mm2 milímetro cua- inverso
lm.s lumen segundo Mgon megagon drado m3/s metro cúbico por
lm/W lumen por Vatio mgon miligon mmH2O milímetro segundo
L/s, l/s litro por se- MGy megagray de agua m'3.s 1 metro cúbico
gundo rnGy miligray m/min metro por mi- inverso segundo in-
lx.h lux hora MH megahenrio nuto verso
lx.s lux segundo rnH milihenrio m3/min metro cúbico m.s/kg metro segundo
l.y año luz (i. light year) m/h metro por hora por minuto por kilogramo
M, Mx máxwell rn3/h metro cubico m3/mol metro cubico Msr megaestereorra-
m1 metro inverso por hora por mol dián
602
símbolos
603
símbolos
604
símbolos
605
símbolos
2.3. Los símbolos afectan prácticamente (si), que antes se llamó sistema métrico
a todas las materias de estudio y trabajo, decimal.
es decir, a todas las ciencias y técnicas, bien 2.4. Los símbolos tienen grafía única,
porque emitan sus propios símbolos, válida para todas las lenguas del mundo;
bien porque necesiten usar los establecidos así, una m (escrita con letra redonda nor-
con carácter general, bien por ambas cosas. mal) significa «metro» o «metros» (según
De hecho, todos utilizamos en mayor o la cifra que le preceda) en todas las lenguas,
menor medida, por ejemplo, los símbo- cualquiera que sea el nombre que a esta
los del sistema internacional de unidades unidad se dé en ellas.
606
sistema internacional de unidades
2.5. Cuando en una ciencia se establece rente de unidades de medida que en 1960
un símbolo, este es válido según la grafía sustituyó al sistema métrico decimal.
que le corresponda en la lengua en que 2. GRAFÍA.
se creó. Por ejemplo, el DINA, derivado de 2.1. El campo de la metrología es uno
desoxyribonucleic acid, debe emplearse así de los más completos y coherentes de
en todo el mundo aunque una traducción cuantos ha establecido el hombre. Cons-
a otra lengua dé como resultado otro sím- tantemente sometido a revisión, alcanza en
bolo; por ejemplo, en español daría ADN, la actualidad cotas de perfeccionamiento
derivado de ácido desoxirribonucleico, que muy notables, que sin duda se incremen-
es su traducción. Para entender lo acertado tarán en el futuro. Sin embargo, las unida-
de la norma, piénsese cuántos símbolos des y símbolos desechados siguen a veces
surgirían de la traducción de aquel símbolo durante bastante tiempo pululando por
originado en el inglés a las lenguas cultas los textos, hasta que finalmente tienden a
del mundo; se entiende que se perdería el desaparecer. Este aspecto siembra a veces
efecto buscado por el símbolo, que es ser la confusión en el usuario del sistema,
único para simplificar y asegurar el inter- pues no es fácil cambiar códigos y deno-
cambio de información. minaciones que han dejado huella en los
2.6. Los símbolos se escriben siempre conocimientos de las personas. Por poner
con la grafía que tengan establecida, y no un ejemplo, la sustitución del símbolo /
llevan nunca morfema de plural ni punto; por L debido a la confusión de la forma
así, ms. no significa «metros» ni Kw signi- minúscula (que es la que le corresponde)
fica «kilovatio», palabra cuyo símbolo es con la cifra 1 aún no ha hallado, pese
kW (de k por kilo- y W por vatio). a los años transcurridos (desde 1979),
2.7. Como norma general, aplicable la concreción que sería de desear, y con
también a las abreviaturas y a todas las frecuencia aparece / ocupando su confuso
formas de abrevian los símbolos deben em- lugar en vez de L. Otro problema, aunque
plearse en la menor medida posible, siem- solo sea teórico, se deriva del abandono de
pre en su contexto y, en cualquier caso, ciertas designaciones, como, por ejemplo,
explicando entre paréntesis su significado el prefijo miria- (10 000), que seguido de
la primera vez que se usen si no se tiene la un nombre de unidad básica da lugar a
seguridad razonable de que van a ser bien múltiplos inexistentes, como miriámetro,
interpretados por el lector. que algunos textos poco cuidados ofrecen
2.8. En el momento presente hay estable- aún con su símbolo, escrito Mm, grafía
cidos símbolos nacionales o internacionales que actualmente se aplica a otro símbolo,
para representar los elementos químicos, el megámetro.
las lenguas, las monedas, los nombres de 2.2. Como se ha explicado antes (véa-
países (alfa-2 y alfa-3), el sistema inter- se SÍMBOLOS, § 2.6), los símbolos del siste-
nacional de unidades (si). Tienen también ma internacional se escriben con la grafía
valor simbólico las abreviaciones de los que para cada uno de ellos se ha establecido,
puntos cardinales y de las matrículas auto- sin punto abreviativo ni morfema de plu-
movilísticas, aunque los de estas últimas ral y siempre con letra normal redonda.
normalmente no sean coherentes, 2.3. Para los nombres de las unidades
hay una grafía oficial (en francés), estable-
simposios cida por los organismos internacionales,
→ CONGRESOS. y una grafía española, establecida por la
Academia (v. c. S6). A este respecto, debe
sistema internacional recordarse que las grafías de los símbolos
de unidades (si) son internacionales, mientras que las de las
1. Definición . El sistema internacional palabras con que se designan corresponden
de unidades, que se abrevia internacional- a la lengua en que se utilicen. Los nombres
mente en la forma si, es un sistema cohe- de las unidades debidos a nombres propios
607
sistema internacional de unidades
de científicos deben escribirse con minús- una unidad, formando un solo cuerpo sin
cula inicial. En el cuadro S6 se exponen separación alguna ni guión, y se escriben
las grafías académicas y las oficiales, con con la grafía que cada uno tiene por sepa-
sus plurales. Otros nombres derivados de rado (v. c. S5).
los de sabios eminentes, como becquerel, 2.10. Los símbolos utilizados en metro-
tesla, gray, Pascal, tienen la misma grafía logía no se colocan en forma voladita;
en ambos sistemas. son, pues, formas incorrectas las que se
2.4. Los símbolos se escriben con inicial disponen así:
minúscula, salvo que se deriven de nombres
propios, caso en el cual se escriben con 10h 20min 40s.
mayúscula. El correspondiente a ohmio se
representa con la letra griega Ω. 2.11. El número precede siempre al
2.5. El producto de los símbolos de dos nombre de la unidad, y entre uno y otro
o más unidades se indica preferentemente debe existir un espacio en blanco. Se ex-
con un punto centrado (•), punto que se ceptúan de esta norma los símbolos de
puede suprimir si no ha lugar a confusión: grado, minuto y segundo de ángulo plano
(°, ', "), que no llevarán espacio (salvo, en
N∙m o Nm (newton-metro). el caso del °, cuando pertenezca al símbo-
lo del grado Celsius: °C: 25 °C). El signo
2.6. Los símbolos de los prefijos y de de porcentaje (%) se escribe separado de
las unidades se escriben en letra redonda, la cifra a la que afecta, normalmente por
independientemente del tipo de letra em- un espacio fijo de dos puntos. La norma
pleado para el texto inmediato, y siempre une 82100-0:1996, 2.3.3 (p. 13), dice que
juntos, sin espacio entre ambos. Por ejem- el signo por mil (‰) no debe emplearse.
plo, mega y gramo, al juntarse, dan lugar Según el BOE de 21 de enero del 2010
a megagramo. (p. 5615, 2.10), es preferible utilizar el sig-
2.7. Desde la 16.a Conferencia General no % que escribir la expresión «por ciento»
de Pesas y Medidas (1979), la unidad litro (v. también Centro Español de Metrología:
puede representarse con / o con L, pero El sistema internacional de unidades (Si),
se prefiere utilizar esta última grafía con Madrid, p. 46, 5.3.7).
objeto de evitar la confusión de la / con el 2.12. En la 9.a Conferencia General de
número 1. Pesas y Medidas, el Comité Internacional
2.8. Según el apartado 3.1.2 del capítu- de Pesas y Medidas decidió elegir el término
lo ni del real decreto 264 del 3 de no- grado Celsius (símbolo °C) para designar
viembre de 1989, «Los nombres de las el grado de temperatura, en vez de grado
unidades toman una s en el plural (ejemplo: centígrado y grado centesimal.
10 newtons), salvo que terminen en s, x,z». 2.13. En las cantidades, el símbolo
Al parecer, esta norma solo apareció en ese utilizado para separar la parte entera de la
lugar y nunca más se volvió a mencionar. decimal se denomina separador decimal. El
Sin embargo, en muchos casos se aplica. Por signo que actúa de separar decimal puede
ejemplo, en el BOE del 21 de enero del 2010 ser un punto (en el mundo anglosajón) o la
se mencionan los «273,16 kélvins», y en coma (en el mundo europeo). El sistema in-
otras publicaciones oficiales se habla de los ternacional de unidades (si), durante la 22.a
kilodaltons y megadaltons. En la práctica, conferencia general (2003, resolución 10),
las grafías españolas de los símbolos del si estableció que el separador decimal puede
(v. c. S6) forman sus plurales mediante la ser el punto o la coma. Anteriormente, en
adición de una s: gílberts, kélvins, néwtons, el mundo anglosajón o influido por el idio-
oersteds, pascals, roentgens, siéverts, volts ma inglés (y en algunos casos del idioma
y wébers. español, como México, por ejemplo) se
2.9. Los símbolos compuestos constan utilizaba preponderantemente el punto de-
de un prefijo (múltiplo o submúltiplo) y cimal, pero en el mundo europeo (Francia
608
sistema métrico decimal
609
sobrenombres
rados por un espacio fino (normalmente, Estados Unidos, como Alce Veloz y Toro
de dos puntos). Cuando el número de Sentado (este último, Sitting Bull en inglés,
cifras a un lado u otro de la coma decimal sobrenombre del indio siux llamado en
sea de cuatro, no se separán por espacio realidad Takanta Yotanka).
(salvo cuando vengan en columna), el cual 2.4. Deben considerarse sobrenombres,
empieza a colocarse a partir de cinco ci- y recibir tratamiento de tales, los nombres
fras: formados por un prenombre y otra palabra
que no es apellido ni título (el orden de
2461,8792 los términos no es fijo: unas veces aparece
25 672,845 35. primero el prenombre y otras después):
610
sueco
611
sufijos
612
tt T
613
teléfonos y faxes
El Guerrero del Antifaz defendía a los cris- c) con un grupo de tres cifras (las prime-
tianos
ras) y el resto en grupos de dos:
Roberto Alcázar y Pedrín luchaban contra la
delincuencia 932 11 37 53;
Mortadelo y Filemón son dos inútiles.
d) en grupos de tres cifras:
3. ALFABETIZACIÓN. Los títulos de los
tebeos se alfabetizan como los de los libros. 932 113 753,
(→ OBRAS DE CREACIÓN, § 3.)
4. TRADUCCIÓN. Los títulos de los grafía adoptada por la compañía Telefónica
tebeos y publicaciones semejantes extran- de España.
jeros deben darse en su lengua original 2.2. Los teléfonos de la serie 900 suelen
la primera vez que se mencionen. Si han dividirse en tres grupos de tres cifras:
tenido traducción al español, entre parén-
tesis y de cursiva se añade la forma que 902 209 920,
el título adopte en español, y este mismo
título se usará en lo sucesivo dentro del pero a veces las seis últimas cifras se dispo-
mismo trabajo. Si no ha tenido traducción, nen en grupos de dos:
después del título original, entre paréntesis
y de redondo, se coloca una adaptación 902 20 99 20.
614
teónimos
615
textos
616
títulos
el dueño de ese diario británico quien encargó En «Patricia Melo y el oficio de matar» hacía
el diseño de esta letra. un análisis crítico de la obra
El segundo capítulo se titulaba «La histología
3. → MARCAS REGISTRADAS. a través del tiempo».
617
títulos académicos
los que han de dividirse en dos o más líneas Una disposición aceptable es:
llevan las partículas o conectivos al princi-
pio de la línea siguiente. Véanse unos ejem- Diccionario ideológico
plos de disposición incorrecta: de la lengua española,
o bien:
Diccionario de
botánica Diccionario ideológico
de la
Tratado de lengua española.
histología comparada
A veces, para resolver estos problemas es
Aspectos de necesario recurrir a aspectos de diseño, al
lexicografía teórica cambio de color y de tamaño de las letras
y a otros trucos que den sensación de
Diccionario de la belleza y no de falta de estudio. Sin embar-
mitología griega y
romana go, en algunos casos una solución elegante
es prácticamente imposible o más onero-
sa que lo que con ella se persigue, caso en
Diccionario ideológico de la
el cual no hay que llevarse las manos a la
lengua española
cabeza al ver un título como, por ejemplo,
Rinconete y Diccionario de
Cortadillo ortografía española.
618
títulos de dignidad
profesor [Prof], que es la más frecuente), no emperador, rey, reina, soberano, augusto, césar
hay razón para ello, y solo en las direcciones (= emperador)
postales, los membretes y algún caso semejan- lady, lord, milady, milord, esquire, gentleman,
te puede aceptarse escribir Prof. baronet, sin dame, misten miss, mistress,
su gracia
23. En inglés es común posponer algu- madame, monsieun mademoiselle, maítre
signore, signora, madonna, signorina
nos títulos; por ejemplo,
landgrave, burgrave, margrave, boyardo,
magnate, pan mandarín
John Warren, M. D. efendi, fendi, bey, dato, bajá, mirza, naire.
619
títulos honoríficos
620
topónimos
el Führer 2. GRAFÍA.
el Duce 2.1. Los topónimos se forman general-
el Caudillo. mente con un nombre común o genérico
(que puede no aparecer explícito: el [océa-
Sin embargo, puesto que la grafía propia de no] Atlántico, los [montes] Pirineos) y un
los títulos es la minúscula inicial, cuando no nombre propio o específico; los nombres
haya obligación evidente, deben escribirse comunes se escriben de redondo y con
con inicial minúscula. inicial minúscula:
2.2. En los casos de negus (= rey), título
que se daba al rey de Etiopía, o el de rais, arroyo, río, laguna, lago, mar, océano, océano
que se da en Egipto y otros pueblos musul- glacial, desierto
manes a algunos altos cargos de gobierno, canal, delta, estrecho, istmo
especialmente al presidente o al rey, se es- cabo, punta, bahía, estuario, golfo, costa
criben también de redondo, pero con inicial isla, archipiélago, península, continente
minúscula; se escriben asimismo con inicial meseta. Valle, altozano, promontorio, monte,
pico, montaña, sierra, serranía, cordillera
minúscula micado, káiser, césar, emperador, ecuador, trópico, meridiano, paralelo
rey. (→ TÍTULOS DE DIGNIDAD.) latitud, longitud.
621
topónimos
islas Baleares, islas Canarias, debe escribirse plo, canal de Panamá, estrecho de Gibraltar,
Islas Marshall, Islas Pitcairn, Islas Salomón, golfo de México, pero el Canal, el Estrecho,
puesto que aquí el genérico forma parte del el Golfo; no parece una mayúscula muy
nombre propio. Sin embargo, también será justificada: ninguno de esos accidentes geo-
correcto escribir las Marshall, las Pitcairn, las gráficos es único o antonomástico; al hablar
Salomón, omitiendo el genérico Islas; pero si
este se menciona, en estos casos debe ir con de uno de ellos, el contexto indicará de
inicial mayúscula. cuál se trata. Sin embargo, dependiendo de
quién escriba (tanto más proclive al empleo
de mayúsculas cuanto más conservador
2.3. En algunos textos ortográficos ortográficamente hablando), es habitual ver
clásicos se recomienda la mayúscula en escritas referencias al Canal (de la Mancha,
palabras como Océano, Mundo, Orbe, de Panamá), al Golfo (de México), al Es-
Universo cuando se utilizan en sentido trecho (de Gibraltar, de los Dardanelos), al
genérico, pero tal mayúscula carece de Delta (del Ebro, del Nilo). Cualquiera que
justificación. La aplicación de criterios tan sea la preferencia personal, lo importante
poco sopesados nos llevaría al absurdo de es aplicar un criterio unificado a lo largo
escribir Tierra no en su consideración como de una misma obra.
planeta, sino como conjunto de todas las 2.5. Las palabras península e islas en
tierras emergidas. los sintagmas toponímicos península ibé-
2.4. En los casos de canal, estrecho y rica e islas británicas suelen aparecer con
golfo hay tendencia a escribirlos con inicial mayúscula; no hay razón para su uso, por
mayúscula cuando se mencionan sin acom- cuanto península ibérica (o helénica o ita-
pañamiento del nombre propio; por ejem- liana) es un nombre común o genérico, y lo
622
topónimos
Cuadro T2. Abreviaturas y símbolos topográficos de los Estados Unidos
1. Estados
Abreviatura Símbolo Abreviatura Símbolo
Alabama Ala. AL Montana Mont. MT
Alaska Alas. AK Nebraska Neb. NE
Arizona Ariz. AZ Nevada Nev. NV
Arkansas Ark. AR Nueva Hampshire N. H. NH
California Cal. CA Nueva Jersey N.J. NJ
Carolina del Norte N. C. NC Nueva York N.Y. NY
Carolina del Sur S. C. SC Nuevo México N. Méx. NM
Colorado Colo. CO Ohío O. OH
Connecticut Conn. CT Oklahoma Okla. OK
Dakota del Norte N. D. ND Oregón Oreg. OR
Dakota del Sur S. D. SD Pensilvania Pa. PA
Delaware Del. DE Rhode Island R. I. RI
Florida Fla. EL Tejas Tex. TX
Georgia Ga. GA Tennessee Tenn. TN
Hawái Hawai HI Utah Utah UT
Idaho Id. ID Vermont Vt. VT
Illinois Ill. IL Virginia Va. VA
Indiana Ind. IN Virginia Occidental W. Va. wv
Iowa Ia. IA Washington Wash. WA
Kansas Kan. KS Wisconsin Wis. WI
Kentucky Ky. KY Wyoming Wy. WY
Luisiana La. LA
Maine Me. ME
Maryland Md. MD 2. Otros
Massachusetts Mass. MA
Michigan Mich. MI Distrito de Columbia D. C. DC
Minnesota Minn. MN Guam GU
Misisipí Miss. MS Islas Vírgenes VI
Misuri Mo. MO Puerto Rico P.R. PR
mismo puede afirmarse de islas británicas, con inicial mayúscula si forma parte del
nombre genérico de todas las islas que nombre:
rodean a Gran Bretaña, comprendida esta
misma. Tampoco hay razón para escribir la Reino Unido
Península (ni siquiera en el caso de que se Unión Soviética
supongan incluidos España y Portugal), ya Estados Unidos
que no es siquiera un nombre antonomás- Países Bajos
tico (hay otras penínsulas, como la italiana, Alemania Federal
la griega, etcétera). Pese a lo dicho, no debe República Dominicana
caerse en la tentación de escribir, junto Franco Condado
Madrigal de las Altas Torres
con islas británicas, términos como islas Arabia Saudí
filipinas, islas baleares, islas canarias, sino Australia Occidental
islas Filipinas, islas Baleares, islas Cana- América Central
rias, puesto que aquí Filipinas, Baleares y País Vasco
Canarias son los nombres propios de estas Países Catalanes.
islas, mientras que británicas es solo un
adjetivo genérico. Cuando el adjetivo no forma parte del
2.6. En los topónimos formados por topónimo, sino que indica qué parte de
un sustantivo y un adjetivo, este se escribe él se considera, se escribe con minúscula:
623
topónimos
624
topónimos
Cuadro T4. Nombres de países con sus capitales y gentilicios1
625
topónimos
8 La capital de Australia se ha escrito siempre en español con n en vez de m ante b, como es norma en
español. Se respetaba así, aunque no exista razón especial para ello, la grafía original del topónimo. El
dpd rompe una lanza por Canberra, pero pese a que la diferencia de uso entre una y otra es abismal a
favor de la grafía con n, la ole 10 registra solo la forma Camberra, con m ante b.
9 La forma más acorde con la historia y la geografía es Bengala. Sin embargo, cuando el 26 de marzo
de 1971 el llamado Pakistán Oriental se independizó, adoptó el nombre de Bangladesh, que las agencias
internacionales de noticias difundieron y rápidamente fue adoptado en el mundo occidental. Por su lado,
el dpd académico propone la grafía Bangladés, más acorde con nuestra ortografía y pronunciación. En
cuanto a su capital, Dhaka es el nombre que lleva desde el 19 de enero de 1983, en lugar de la antigua
grafía, Dacca. Actualmente, sin embargo, la grafía preferida por la rae es Daca.
10 Aunque también se ve la grafía sin tilde, Benin, que es la registrada en la lista toponímica de la ONU,
parece más acorde con la pronunciación original la grafía aguda, Benín.
11 En la lista toponímica de la onu se prefiere la forma Belarus (rechazada por el dpd ), pero ello
conspira contra la tradición toponímica española, que ha utilizado Bielorrusia e incluso el inapropiado
nombre de Rusia Blanca. Así pues, la única grafía utilizable en español es Bielorrusia, cuyo adjetivo
gentilicio es bielorruso.
12 Este Estado asiático cambió su nombre por el de Myanmar por decisión del Gobierno, en 1989. En
la actualidad, ambos nombres, Birmania y Myanmar, vienen usándose en español (la lista toponímica de
la onu solo registra esta segunda forma), si bien no parece que haya razones para utilizar ahora el to-
pónimo Myanmar.
13 Propugnan algunos la grafía Bosnia y Hercegovina, con c en vez de z, ya que, en efecto, la forma
626
topónimos
original se escribe con c. Sin embargo, razones históricas aconsejan mantener la grafía tradicional, con
z, registrada por todas las enciclopedias y empleada siempre así en los textos. Otra cuestión radica en
la grafía de los dos componentes: actualmente suelen separarse por la conjunción y (como lo registra la
lista toponímica de la ONU), pero también se ven escritos unidos con guión: Bosnia-Herzegovina, grafía
no aconsejable aunque la registre la ole 10. Puesto que el nombre original mantiene la conjunción, parece
que lo más correcto es escribir el topónimo con ella.
14 La lista toponímica de la ONU registra la grafía Botswana, no recomendable en español.
15 Esta parece la grafía más correcta en español, pese a que la forma original no lleva tilde. La lista
toponímica de la ONU registra la forma Brunei Darussalam. Por su lado, la OLE99 admite la forma Brunéi
Darussalam, pero el dpd y la ole 10 registran, correctamente, Brunéi Darusalam.
16 Bujumbura, nombre oficial de la capital de Burundi. En español se escribe y pronuncia Buyumbura.
17 La lista toponímica de la onu y la de la Unión Europea registra la grafía Bhután, pero la correcta
en español debe prescindir de la h intercalada: Bután.
18 El nombre de este país ha cambiado a lo largo de los últimos decenios a capricho de quienes lo dirigían.
Unas veces, Camboya; otras, Kampuchea, que es el nombre original del país (desde 1978, por ejemplo);
posteriormente, Camboya de nuevo (en 1984 y 1989). En vista de tanta inseguridad, lo mejor es utilizar
siempre el exónimo español, Camboya, sin seguir los caprichos del mandamás de turno.
19 Frente a Iraq, las fuentes dan por buena la grafía Qatar (incluida la lista toponímica de la onu ), pero
la ole 10 solo registra la forma Catar (v. n. 30).
20 La grafía tradicional es Comores, como en francés (que es, también, la forma original), y así lo regis-
627
topónimos
tran las enciclopedias. Sin embargo, las fuentes actuales (principalmente la Unión Europea, las Naciones
Unidas y otras como El País) aceptan la forma Comoras.
21 La decisión del regimen de Kabila, el 17 de mayo de 1997, de recuperar el viejo nombre de República
Democrática del Congo para denominar al anterior Zaire obliga a distinguir nuevamente los dos Con-
gos cuando se presten a confusión. Por ejemplo, se puede hablar del Congo-Kinshasa para la República
Democrática del Congo y del Congo-Brazzaville para la República del Congo. El adjetivo zaireño de-
saparece también. Hallarle un sustituto es tarea ardua. La Academia, en su Diccionario de 1992, registra
dos adjetivos derivados de Congo, congoleño y congolés, sinónimos, con el significado de «natural del
Congo» y «perteneciente o relativo a esta región de Africa» (es decir, que la Academia aún no reconoce a
los dos países que llevan por nombre Congo...). Por consiguiente, y dado que al Congo-Brazzaville se le
ha venido aplicando el gentilicio de congoleño, la forma congolés, más reciente y poco aplicada, podría
reservarse para designar a los naturales del Congo-Kinshasa.
22 Normalmente se distinguen como Corea del Sur y Corea del Norte, denominaciones no oficiales
pero de las que se derivan sus gentilicios surcoreano y norcoreano.
23 Las Naciones Unidas utilizan la grafía Republica de Còte-d'lvoire para el español. Tal grafía, impuesta
por el Gobierno del país para todas las lenguas, es inaceptable en nuestra lengua, en la que ha venido
empleándose la forma española tradicional Costa de Marfil. (Ningún país puede imponer a los demás
una determinada forma de exónimo. España no puede oponerse a que los franceses escriban Espagne,
los ingleses Spain, los portugueses Espanha, etcétera. ¿Cómo pronunciaría un inglés la grafía España,
628
topónimos
629
topónimos
630
topónimos
Ortografía académica (1999), registran precisamente la grafía Iraq. Sin embargo, en la ole 10 la Academia
ha admitido las formas Irak y Catar.
31 Tanto en la lista toponímica de la ONU como en la de la Unión Europea, estos topónimos empiezan por
la palabra Islas: Islas Marshall, Islas Salomón (igualmente. Islas Pitcairn, que registra la Unión Europea,
pero no la onu ), y no Marshall, Pitcairn, Salomón, aunque sean grafías admisibles en textos no oficiales.
32 En la lista toponímica de la onu se emplea la forma Reino Hachemita, que es un galicismo. No
debe imitarse.
33 Aunque es más fiel al original la forma Kazajstán, registrada en la lista toponímica de la onu y de
la UE, las dificultades de pronunciación que para un español presenta esa grafía aconsejan inclinarse por
Kazajistán, también justificable (admitida, por ejemplo, por El País), ya que se deriva de los kazajos, no
de los *kazajs. Con ello se sigue también el modelo de Uzbekistán y Kirguizistán.
34 La lectura en español es [ké.nia], no [kén.ya] ni [ké.ña], por lo que la grafía más apropiada en nuestra
lengua es Kenia, con i latina, pese a que la lista toponímica de la onu registre la forma Kenya, que no
parece admisible en español.
35 La lista toponímica de la ONU, la OLE99, la OLE10 y la lista toponímica de la ue registran la forma
Kirguistán, que es la preferible, aunque no sea incorrecta la grafía Kirguizistán.
36 Véase Iraq.
37 En español debe seguir usándose la grafía Laos, aunque la forma original sea Lao. La lista toponímica
de la onu registra Republica Democrática Popular Lao, pero como nombre usual basta con Laos, que
es la forma tradicional en español.
38 La onu registra la forma Lesotho, que debe considerarse incorrecta en español.
39 La onu registra Yamahiriya Árabe Libia, pero desde 2011 se emplea Libia, como registra la ue .
631
topónimos
40 Este topónimo presenta problemas importantes. Por razones políticas, en las Naciones Unidas y en
la ue se designa como Antigua República Yugoslava de Macedonia. La denominación incluye la palabra
yugoslava, de la que sin duda los macedonios no quieren saber nada. Salvo en textos oficiales, la forma
normal es Macedonia (no la sigla inglesa ARYM), refiriéndose al país (lo cual quedará claro, se supone,
por el contexto).
41 La forma correcta desde 1963 (cuando se constituye la Federación de Malaisia) debería ser Malaisia,
como registran, entre otras fuentes, la Larousse y Salvat20, y no Malasia, grafía que registran las listas
toponímicas de la onu y la ue . Malasia solo es correcta cuando se refiere a uno de los estados que forman
la Federación de Malaisia, junto con Sarawak y Sabah. No deben confundirse con otro topónimo parecido.
Malaca, península larga y estrecha del sureste de Asia dividida entre Malaisia, Tailandia y Birmania. Sin
embargo, en la actualidad se tiende al empleo de la forma Malasia, que habrá de aceptarse en pro de la
unificación de criterios.
42 No es correcta la forma Malawi que registra la lista toponímica de la ONU.
43 La forma Mali que a veces se ve en algunas fuentes y textos no es correcta en español. Tanto la lista
toponímica de la onu como la Unión Europea escriben Malí, que es la acertada.
44 En español no es correcta la forma Moldova, pese a haber sido adoptada por las Naciones Unidas y
la ue . El nombre actual de su capital, Chisinau, sustituye al antiguo Kishinov.
632
topónimos
Países Bajos48 Reino de los Países Bajos [Ko- Amsterdam (capi- neerlandés
ninkrijk der Nederlanden] tal constitucio-
nal), La Haya
(sede del Go-
bierno)
Pakistán República Islámica de Pakistán Islamabad paquistaní
[Islàmi Jamhüríya-e-Pakistàn]
Palaos49 República de Palaos [Bela’u era Melekeok palauano
Belau]
Panamá República de Panamá Panamá panameño
Papúa-Nueva Gui- Estado Independiente de Papúa- Port Moresby papú
nea50 Nueva Guinea [Papua New
Guinea, Papua Niugini]
45 Este es el nombre que corresponde a este Estado, no el de África del Suroeste con que se conoció
hasta 1968.
46 La capital económica es Lagos. Abuya es la capital oficial desde 1989.
47 En algunos países (por ejemplo, Argentina y Uruguay) aún se emplea la vieja forma Nueva Zelandia,
la cual, pese a concordar con las formas adoptadas para otros países, como Finlandia, Islandia, Tailandia,
Suazilandia, ha dejado de usarse en el español europeo y aun de ciertos países hispanoamericanos (por
ejemplo, los de América Central). A su favor, al menos una: Irlanda, además de Holanda (aunque este no
sea nombre de país). Pese a que la lista toponímica de la onu registra la forma Nueva Zelandia, las demás
fuentes admiten la más difundida, Nueva Zelanda. La ole 10 la registra en segundo lugar.
48 Este es el nombre del país y no Holanda, aunque este topónimo se venga utilizando impropiamente
desde hace tiempo. Holanda se aplica correctamente cuando con ese nombre nos referimos a una región
de los Países Bajos dividida en dos partes: Holanda del Sur y Holanda del Norte. En consecuencia, los
naturales del país no son holandeses, sino neerlandeses. La capital es Amsterdam, pero el Gobierno y la
familia real tienen su residencia en La Haya.
49 En la lista toponímica de la onu se prefiere la forma inglesa Palau en lugar de la española Palaos. El
nombre es de origen español, idioma en el que la grafía Palaos es tradicional y no parece que haya razón
alguna para sustituirla.
633
topónimos
50 El nombre de este país es problemático. Se utilizan tres grafías, al menos: Papúa-Nueva Guinea (Unión
Europea), Papúa y Nueva Guinea (Nueva enciclopedia Larousse) y Papua Nueva Guinea (lista toponímica
de la onu y ole 10). Parece que la forma preferible es Papúa-Nueva Guinea.
51 Desde 1993 no existe el viejo país centroeuropeo llamado Checoslovaquia, del que se desgajó la
parte denominada Eslovaquia, que en dicha fecha pasó a formar un Estado independiente. Así pues, el
país formado por Bohemia y Moravia se denominó oficialmente República Checa, una forma compleja.
A causa de ello surgió en varias lenguas (por ejemplo, en catalán) la forma Chequia, denominación que
es un buen exónimo para su empleo en español fuera del lenguaje protocolario y oficial.
52 En este caso, como en el de la República Centroafricana, al estar formada por sustantivo + adje-
tivo solamente, sin forma usual alternativa, resulta difícil manejarlos en los textos. Normalmente hay
que referirse prácticamente siempre a estos dos países con su nombre completo, ya que los adjetivos,
Centroafricana y Dominicana, no se sustantivizan con facilidad. En los índices alfabéticos es preferible
colocarlos en el orden sustantivo + adjetivo, aunque en una entrada secundaria se puede alfabetizar por
el adjetivo con remisión a la forma plena.
53 La lista de la onu registra la forma inglesa, Rwanda, pero en español debe escribirse Ruanda.
54 Este topónimo es problemático en cuanto al acento. Prefieren unos Rumania y otros Rumania.
Actualmente parece que ganan en uso los que prefieren Rumania, con diptongo, razón por la cual tal vez
debamos admitir todos esta grafía en aras de la unificación de criterios.
55 La lista toponímica de la onu registra una forma híbrida: Saint Kitts y Nevis, con la conjunción en
español y el resto en inglés. El nombre tradicional español es San Cristóbal y Nieves.
56 Su otro nombre, Ngwane, no ha tenido fortuna, tal vez por la dificultad de adaptarlo al español y a
634
topónimos
los demás idiomas. La lista toponímica de la onu registra la forma Swazilandia, en la que mezcla la forma
original, Swazi, con una terminación españolizada, landia. La forma correcta es Suazilandia.
57 También se puede escribir Sudáfrica, pero no es preferible.
58 La lista toponímica de la onu registra la grafía Suriname, pero en español debe escribirse Surinam.
59 La lista toponímica de la onu registra la denominación República Unida de Tanzania; la forma
635
topónimos
Tanzania nunca se ha usado en español. En su forma usual, la grafía es Tanzania, con diptongo, y sin el
acompañamiento del resto, que pertenece al nombre oficial.
60 La lista toponímica de la onu registra Trinidad y Tabago, pero debe escribirse Trinidad y Tobago.
61 La forma Tunicia, grafía que registran las grandes enciclopedias del español (por ejemplo, Salvat y
Larousse-Planeta), en realidad es más acertada que Túnez como nombre del país. Tanto la lista toponímica
de la onu como la Unión Europea escriben Túnez como nombre del país, pero Emilio Lorenzo rompe una
lanza a favor de Tunicia «para aliviar la polisemia de Túnez». No obstante, el uso mayoritario aconseja
optar por la grafía Túnez, ya suficientemente asentada.
62 La grafía adoptada por la lista toponímica de la onu es Viet Nam, pero en español se ha escrito
siempre Vietnam, grafía que debe tenerse por más correcta que la anterior, no admisible.
636
topónimos
63 La lista toponímica de la onu registra la forma Djibouti, pero no parece admisible en español, donde
la grafía adecuada es Yibuti.
64 Zimbabwe, registrada por la ONU, no parece admisible; debe escribirse Zimbabue.
637
topónimos
638
topónimos
Su grafía propia es el Bierzo. En España, parte de este o no; por ejemplo, se escriben
las comarcas naturales llevan artículo; en con mayúscula El Escorial, El Salvador, La
otros países no es necesariamente así. Por Coruña, La Meca, La Haya, La Habana,
ejemplo, en Francia se escribe las Landas, El Álamo, Las Palmas de Gran Canaria,
el Milanesado, pero también Normandía, pero con minúscula las Navas de Tolosa. El
Bretaña, Alsacia, todas ellas sin artículo. mayor problema que se presenta aquí es el
4.4. En catalán, cuando aparezcan en de determinar si el artículo forma parte o
texto (por consiguiente, no en situaciones no del topónimo. No hay normas que pue-
aisladas), los nombres de las comarcas, que dan tenerse en cuenta. A veces, un nombre
tienen valor administrativo, se escriben compuesto, como Navas de Tolosa, no tiene
precedidos de artículo escrito con inicial artículo propio y, si lo lleva, es por eufonía,
minúscula: mientras que uno simple, como La Haya,
lo lleva porque le pertenece. Pero, al propio
el Barcelonés tiempo, otros topónimos compuestos llevan
la Segarra artículo propio, como Las Navas de la Con-
la Anoya
el Bajo Ebro.
cepción, y otros simples no lo llevan salvo
por eufonía, como el Ferrol. Así pues, solo
Se exceptúa el nombre de la comarca cabe recomendar la utilización de un buen
de Osona, que no lleva artículo. Las diccionario enciclopédico u otra fuente que
normas oficiales del Instituto de Estu- nos sirva de autoridad.
dios Catalanes permiten la escritura sin 5. CONECTIVOS EN LOS TOPÓNIMOS.
artículo cuando exista tradición, cuan- 5.1. Los topónimos que constan de nom-
do los nombres encabecen una lista, apa- bre genérico más nombre específico suelen
rezcan entre paréntesis y en casos seme- presentarlos unidos por la preposición de:
jantes (v. c. T3). En español puede seguirse
la misma norma cuando se utilicen en cabo de Creus
bahía de Cádiz
esta lengua los nombres de las comarcas
lago de Sanabria
catalanas. provincia de Pontevedra
4.5. Los nombres geográficos referidos a departamento de Ayacucho
ríos o mares no se escriben con la contrac- estado de Sonora.
ción del, sino con la preposición de:
Sin embargo, en Venezuela es común omitir
San Adrián de Besós esa preposición en los estados:
Hospitalet de Llobregat
Miranda de Ebro estado Zulia.
Premiá de Mar
Yunquera de Henares 5.2. Hay topónimos que no llevan la
Arenys de Mar. preposición:
639
topónimos
640
topónimos
641
topónimos de España
642
topónimos extranjeros
643
topónimos extranjeros
Aabenraa (dan.) Apenrade Adria (al.) Adriático (mar) Akkerman (al., tco.) Biélgo-
(Dinamarca) Adrianopel (al., neerl.) Edirne rod (Ucrania)
Aachen (al.) Aquisgrán (Ale- (Turquía) (antes, Adrianópo- Akwileja (pol.) Aquilea (Italia)
mania) lis o Andrinópolis) Akwizgran (pol.) Aquisgrán
Aalst (neerl.) Aalst (Países Adrianople (i.) Edirne (Tur- (Alemania)
Bajos) quía) (antes, Adrianópolis o Alba (irl.) Escocia (Reino
Aargau (al.) Argovia (Suiza) Andrinópolis) Unido)
Aarlen (neerl.) Arlon (Bél- Adrianopol (pol.) Edirne Alba Iulia (rumj Alba Julia
gica) (Turquía) (antes, Adrianó- (Rumania)
Abacja (pol.) Opatija (Croa- polis o Andrinópolis) Albain (irl.) Escocia (Reino
cia) Adriatic (i.) Adriático (mar) Unido)
Abbazia (it.) Opatija (Croa- Adriatique (fr.) Adriático Albáin (an) (irl.) Albania
cia) (mar) Alba-la-Longue (fr.) Alba
Abissinia (it.) Abisinia (hoy Adriatische (neerl.) Adriático Longa (Italia)
Etiopía) (mar) Albania (i., it., nor., pol.)
Àbo (seo.) Turku (Finlan- Adriatisches Meer (al.) Adriá- Albania
dia) tico (mar) Albánia (hüng.) Albania
Àbo-Bjorneborg (seo.) Turku Adriatiska (seo.) Adriático Albania (port.) Albania
Pori (Finlandia) (mar) Albánie (ch.) Albania
Aboukir (fr.) Abukir (Egipto) Adriatyk (ch., pol.) Adriático Albanie (neerl.) Albania
Abruzja (pol.) Abruzos (Ita- (mar) Albanien (al., dan., seo.) Al-
lia) Adrinople (fr.) Edirne (Tur- bania
Abruzos (port.) Abruzos (Ita- quía) (antes, Adrianópolis o Albanija (eslov.) Albania
lia) Andrinópolis) Albánsko (esl.) Albania
Abruzzen (al., neerl.) Abruzos Afghanistan (i.) Afganistán Albe Royale (fr.) Székesfe-
(Italia) Àgáisches Meer (al.) Egeo hérvár (ant. Alba Real)
Abruzzes (fr.) Abruzos (Ita- (mar) (Hungría)
lia) Agram (al.) Zagreb (Croacia) Albione (it.) Albión
Abruzzi (it.) Abruzos (Italia) Aia (L’) (it.) La Haya (Países Àlborg (dan.) Alborg (Dina-
Abyssinia (i.) Abisinia (hoy Bajos) marca)
Etiopía) Aidriad (irl.) Adriático (mar) Alemanha (port.) Alemania
Acha'íe (fr.) Acaya (Grecia) Airija (lit.) Irlanda Alemtejo (port.) Alentejo
Ackerman (i.) Biélgorod Aix-la-Chapelle (fr.) Aquis- (Portugal)
(Ucrania) grán (Alemania) Aléoutes (fr.) Aleutianas
Açores (fr.) Azores (Portugal) Aja (L’) (it.) La Haya (Países Álesund (nor.) Alesund (No-
Adige (it.) Adigio (río ita- Bajos) ruega)
liano) Aken (neerl.) Aquisgrán (Ale- Alexandrette (fr.) Alejandreta
Adoua (fr.) Adua (Etiopía) mania) (Turquía)
1 De los tres componentes de cada columna, el primero representa la grafía original; el siguiente, entre
paréntesis, la abreviatura de la lengua, y el tercero, la forma utilizable en español. Una partícula en-
tre paréntesis a continuación del topónimo indica que normalmente tal partícula precede al topónimo.
Las abreviaturas tienen estos desarrollos:
al. alemán est. estonio malg. malgache
alb. albanés fer. feroe neerl. neerlandés
ant. antiguo fr. francés nor. noruego
ár. árabe gall. gallego pol. polaco
brs. bielorruso húng. húngaro port. portugués
búlg. búlgaro i. inglés rum. rumano
cat. catalán irl. irlandés sco. sueco
ch. checo isl. islandés serb. serbocroata
dan. danés it. italiano tco. turco
esl. eslovaco jap. japonés tib. tibetano
eslov. esloveno let. letón ucr. ucraniano
esp. español lit. lituano veo. vasco
644
topónimos extranjeros
Alexandrie (fr.) Alejandría Andalüzia (esl., hüng.) Anda- Anzio (it.) Ancio (Italia)
(Egipto) lucía (España) Aontas Eorpach (an) (irl.)
Alger (fr.) Argel (Argelia) Andaluzija (eslov.) Andalucía Unión Europea
Algeri (it.) Argelia (España) Aoste (fr.) Aosta (Italia)
Algeria (i.) Argelia Andaluzja (pol.) Andalucía Apenini (eslov.) Apeninos
Algérie (fr.) Argelia (España) (Italia)
Algerien (al.) Argelia Andegawenia (pol.) Anjou Apeniny (pol.) Apeninos (Ita-
Algiers (i.) Argel (Argelia) (Francia) lia)
Allemagne (fr.) Alemania Andrinople (fr.) Edirne (antes, Appalachian Mountains (i.)
Allenstein (al.) Olsztyn (Po- Adrianópolis o Andrinópo- montes Apalaches
lonia) lis) (Turquía) Appennini (it.) Apeninos (Ita-
Almanya (tco.) Alemania Angio (it.) Anjou (Francia) lia)
Alost (fr.) Aalst (Países Ba- Anglaterra (catj Inglaterra Appennino (it.) Apeninos
jos) Angleterre (fr.) Inglaterra (Italia)
Alpen (al.) Alpes (cordillera) Anglia (hüng., pol.) Inglaterra Appenzell (al.) Appenzell
Alsace (fr.) Alsacia (Francia) Anglie (ch.) Inglaterra (Suiza)
Alsácia (port.) Alsacia (Fran- Angliya (búlg.) Inglaterra Appenzello (it.) Appenzell
cia) Angliya (ucr.) Inglaterra (Suiza)
Alsasko (ch.) Alsacia (Fran- Angouleme (fr.) Angulema Apulia (i., pol.) Apulia (Italia)
cia) (Francia) Apülia (port.) Apulia (Italia)
Alsatia (i.) Alsacia (Francia) Anhalt (al.) Anhalt (Alema- Apulie (ch.) Apulia (Italia)
Alsazia (it.) Alsacia (Francia) nia) Apulie (neerl.) Apulia (Italia)
Alvernia (it.) Auvernia (Fran- Anhaltsko (ch.) Anhalt (Ale- Apulien (al.) Apulia (Italia)
cia) mania) Apulija (eslov.) Apulia (Ita-
Alzacija (eslov.) Alsacia (Fran- Anjou (fr.) Anjou (Francia) lia)
cia) Anju (port.) Anjou (Francia) Apvienota Karaliste (let.) Rei-
Alzacja (pol.) Alsacia (Fran- Ankona (pol.) Ancona (Ita- no Unido
cia) lia) Aquilée (fr.) Aquilea (Italia)
Ambom (i.) Amboina (isla de Annam (it.) Anam (Indo- Aquileia (it.) Aquilea (Italia)
las Molucas) china) Aquin (fr.) Aquino (Italia)
Amburgo (it.) Hamburgo Antakiah (tco.) Antioquía de Aquitaine (fr.) Aquitania
(Alemania) Siria (Turquía) (Francia)
Amiens (fr.) Amiens (Francia) Antananarivo (malg.) Tanana- Aqvitanien (seo.) Aquitania
Amstardam (irl.) Amsterdam rive o Tananarivo (Repúbli- (Francia)
(Países Bajos) ca Malgache) Aragonija (eslov.) Aragón
Amsterdam (neerl.) Amster- Antioch (i.) Antioquía de Siria (España)
dam (Países Bajos) (Turquía) Aragónsko (esl.) Aragón (Es-
Amsterdama (let.) Amsterdam Antioche (fr.) Antioquía de paña)
(Países Bajos) Siria (Turquía) Aralsee (al.) mar de Aral
Amsterodam (ch.) Amsterdam Antiochia (it.) Antioquía de Ardeal (rum.) Transilvania
(Países Bajos) Siria (Turquía) (Rumania)
Amszterdam (hüng.) Amster- Antuérpia (port.) Amberes Ardennen (al.) Ardenas (Fran-
dam (Países Bajos) (Bélgica) cia)
Ancona (it.) Ancona (Italia) Antverpene (let.) Amberes Ardennes (fr.) Ardenas (Fran-
Ancone (fr.) Ancona (Italia) (Bélgica) cia)
Ancyra (fr.) Ancira (hoy An- Antverpy (ch.) Amberes (Bél- Arel (al.) Arlon (Bélgica)
kara [Turquía]) gica) Arensberg (al.) Arensberg
Andalousie (fr.) Andalucía Antwerp (i.) Amberes (Bél- (Alemania)
(España) gica) Argowia (pol.) Argovia (Suiza)
Andalucía (port.) Andalucía Antwerpen (neerl.) Amberes Árhus (dan.) Arhus, Aarhus
(España) (Bélgica) (Dinamarca)
Andalusia (i., it.) Andalucía Antwerpia (pol.) Amberes Arkhangel (i.) Arjánguelsk o
(España) (Bélgica) Arcángel (Rusia)
Andalusie (neerl.) Andalucía Anvers (fr.) Amberes (Bél- Arles (fr.) Arles (Francia)
(España) gica) Arlon (fr.) Arlon (Bélgica)
Andalusien (al., seo.) Andalu- Anversa (it.) Amberes (Bél- Arnheim (al.) Arnhem (Países
cía (España) gica) Bajos)
645
topónimos extranjeros
Arnhem (neerl.) Arnhem (Paí- Avinyó (caí.) Aviñón (Fran- Bamberg (al.) Bamberg (Ale-
ses Bajos) cia) mania)
Arras (fr.) Arras (Francia) Avstriya (búlg., ucr.) Austria Bamberga (it.) Bamberg (Ale-
Artesia (it.) Artois (Francia) Avusturya (tco.) Austria mania)
Artesie (neerl.) Artois (Fran- Awinion (pol.) Aviñón (Fran- Bamberk (ch.) Bamberg (Ale-
cia) cia) mania)
Artois (fr.) Artois (Francia) Azurküste (al.) Costa Azul Bangka o Banka (fr.) Banca
Asen (al.) Asia Azzorre (it.) Azores (Por- (isla malaya)
Assam (i.) Asam (India) tugal) Barabudur (fr.) Borobudur o
Assiria (it.) Asina Borobodo (Juva, Indonesia)
Assise (fr.) Asís (Italia) Babylon (al.) Babilonia Baranowicze (pol.) Baranóvi-
Assisi (it.) Asís (Italia) Bade (fr.) Baden o Baden-Ba- vhi (Belarús)
Assuam (i.) Asuán (Egipto) den (Alemania) Barbary (i.) Berbería
Assyrie (fr.) Asiria Baden (al.) Baden o Baden- Barbería (it.) Berbería
Astrachan (al.) Astracán (Ru- Baden (Alemania) Basarabia (rum.) Besarabia
sia) Baden Baden (al.) Baden o (región de Moldavia)
Astrakhan (i.) Astracán (Ru- Baden-Baden (Alemania) Basel (al.) Basilea (Suiza)
sia) Baia Mare (rum.) Baia Mare Bashkimi Evropian (alb.)
Ataen (irl.) Atenas (Grecia) (Rumania) Unión Europea
Aten (seo.) Atenas (Grecia) Baikalgebirge (al.) Baikal Basilea (it.) Basilea (Suiza)
Atene (eslov., it.) Atenas (Gre- (montañas) Basileia (port.) Basilea (Sui-
cia) Baikalsee (al.) Baikal (lago) za)
Ateny (pol.) Atenas (Grecia) Baile Átha Cliath (irl.) Dublín Basilej (ch.) Basilea (Suiza)
Atény (esl.) Atenas (Grecia) (Irlanda) Baskenland (al., neerl.) País
Athen (al.) Atenas (Grecia) Baiona (it., port., veo.) Bayo- Vasco (España y Francia)
Athene (neerl.) Atenas (Gre- na (España, Francia) Baskerland (nor.) País Vasco
cia) Bajern (dan.) Baviera (Ale- (España y Francia)
Athènes (fr.) Atenas (Grecia) mania) Baskerlandet (dan.) País Vas-
Athens (i.) Atenas (Grecia) Bajonna (pol.) Bayona (Fran- co (España y Francia)
Athény (ch.) Atenas (Grecia) cia) Baskien (seo.) País Vasco (Es-
Athiopien (al.) Etiopía Bajorország (hüng.) Baviera paña y Francia)
Atika (eslov.) Ática (Grecia) (Alemania) Baskija (eslov.) País Vasco
Atina (tco.) Atenas (Grecia) Balatáo (port.) Balatón (lago (España y Francia)
Atrecht (neerl.) Arras (Fran- de Hungría) Baskonia (pol.) País Vasco
cia) Balaron (húng.jport.) Balatón (España y Francia)
Attique (fr.) Ática (Grecia) (lago de Hungría) Basle (i.) Basilea (Suiza)
Attyka (pol.) Ática (Grecia) Balcani (it.) Balcanes (mon- Basque Country (i.) País Vas-
Audenarde (fr.) Oudenaarde tes) co (España y Francia)
(Bélgica) Bale (fr.) Basilea (Suiza) Bassa Carniola (it.) Baja Car-
Augusta (port.) Augsburgo Baleary (pol.) Baleares (Es- mola (Eslovenia)
(Alemania) paña) Basse Carniole (fr.) Baja Car-
Aussig (al.) Ústí nad Labem Bálgariya (búlg.) Bulgaria mola (Eslovenia)
(Chequia) Balkan (al.) Balcanes (mon- Basses Alpes (fr.) Prealpes
Austerrike (nor.) Austria tes) (cordillera europea)
Austri (alb.) Austria Balkanhalb Insel (al.) Balca- Basse-Saxe (fr.) Baja Sajonia
Austrija (lit., let. serb.) Austria nes (península) (Alemania)
Austrja (pol.) Austria Balkans (fr.) Balcanes (montes) Bastenaken (neerl.) Bastogne
Ausztria (hüngj Austria Baltarusija (lit.) Belarús (Bélgica)
Autriche (fr.) Austria Baltic [Sea] (i.) mar Báltico Bastnach (al.) Bastogne (Bél-
Auvergne (fr.) Auvernia (Fran- Báltico (it., port.) mar Báltico gica)
cia) Baltik (ch., eslov.) mar Báltico Bastogne (fr.) Bastogne (Bél-
Avignon (fr.) Aviñón (Fran- Baltique (fr.) mar Báltico gica)
cia) Baltique [mer] (fr.) mar Bál- Baszkfold (húng.) País Vasco
Avignone (it.) Aviñón (Fran- tico (España y Francia)
cia) Baltkrienija (let.) Belarús Batave (fr.) Batavia
Avinháo (port.) Aviñón (Fran- Baltsko morje (eslov.) mar Bautzen (al.) Bautzen (Ale-
cia) Báltico mania)
646
topónimos extranjeros
BaVaria (i.) Baviera (Alema- Belgja (polj Bélgica Berno Morawskie (pol.) Brno
nia) Belgjike (alb.) Bélgica (Chequia)
Bavarska (eslov., serb.) Bavie- Belgrad (al., búlg., cat., pol., Beszterczebánya (hüng.) Bans-
ra (Alemania) rum., tco.) Belgrado (Mon- ká Bystrica (Eslovaquia)
Bavarsko (ch., esl.) Baviera tenegro) Betchlehem (i.) Belén (Jor-
(Alemania) Belitung (fr.) Beliton o Belli- dania)
Baviera (it., port.) Baviera ton (isla de la Sonda) Betlemme (it.) Belén (Jor-
(Alemania) Belize (i.) Belice dania)
Bavière (fr.) Baviera (Ale- Beljak (eslov.) Villach (Aus- Beyaz Rusya (tco.) Belarüs
mania) tria) Beyrouth (fr.) Beirut (Líba-
Bavorsko (ch.) Baviera (Ale- Bellenz (al.) Bellinzona (Sui- no)
mania) za) Beyruth (i.) Beirut (Líbano)
Bawaria (polj Baviera (Ale- Belorusija (eslov.) Belarüs Béziers (fr.) Béziers (Fran-
mania) Belorusiya (búlg.) Belarüs cia)
Bayern (al.) Baviera (Ale- Belorussia (i.) Belarüs Bheilg (an) (irl.) Bélgica
mania) Belucistan (it.) Beluchistán Bhelarüis (an) (irl.) Belarüs
Bayonne (fr.) Bayona (Fran- (Paquistán) Bhreatain (an) (irl.) Bretaña
cia) Benátky (ch.) Venecia (Italia) (Reino Unido)
Bazel (eslov., neerl.) Basilea Benátsko (ch.) Véneto (Italia) Bhreatain Bheag (an) (irl.) País
(Suiza) Benetke (eslov.) Venecia (Ita- de Gales (Reino Unido)
Bázel (hüng.) Basilea (Suiza) lia) Bhreatain Mhór (an) (irl.)
Bazylea (polj Basilea (Suiza) Benevent (al.) Benevento (Ita- Gran Bretaña (Reino Uni-
Béal Feirste (irl.) Belfast (Rei- lia) do)
no Unido) Bénévent (fr.) Benevento (Ita- Bhriotáin (an) (irl.) Bretaña
Beauvais (fr.) Beauvais (Fran- lia) (Francia)
cia) Benevento (it.) Benevento Bhruiséil (an) (irl.) Bruselas
Bechuanaland (i.) Botsuana (Italia) (Bélgica)
Bécs (hüng.) Viena (Austria) Benewent (pol.) Benevento Bhulgáir (an) (irl.) Bulgaria
Beè (serb.) Viena (Austria) (Italia) Bhutan (i.) Bután
Beerseheba (i.) BersabeoBer- Bengal (i.) Bengala (India) Biarritz (fr.) Biarritz (Francia)
sabea (antigua Judea) Bengalen (al.) Bengala (In- Biel (al.) Biel (Suiza)
Beieren (neerl.) Baviera (Ale- dia) Bielorusko (esl.) Belarüs
mania) Beograd (serb.) Belgrado Bielorussia (it.) Belarüs
Beirlín (irl.) Berlín (Alema- (Montenegro) Bielorüssia (port.) Belarüs
nia) Beozia (it.) Beocia (Grecia) Bilhorod-Dnistrovs’kyi (ucr.)
Belarus (dan., i., rum.) Belarüs Berdychiv (ucr.) Berdichev Biélgorod (Ucrania)
Bélarus (fr.) Belarüs (Ucrania) Bilorus’ (ucr.) Belarüs
Belarus’ (brs.) Belarüs Berdyczów (pol.) Berdichev Birkenau (al.) Brzezinka (Po-
Belçika (tco.) Bélgica (Ucrania) lonia)
Belehrad (esl.) Belgrado Berestya (ucr.) Brest (Bela- Bisanzio (it.) Bizancio (poste-
(Montenegro) rüs) riormente Constantinopla,
Belfast (i.) Belfast (Reino Berézhany (pol.) Brzezany hoy Estambul [Turquía])
Unido) (Rusia) Biscaglia (it.) Vizcaya (Es-
Belgia (est., fin., nor., pol., Bergen (neerl.) Mons (Bél- paña)
rum.) Bélgica gica) Biscay (i.) Vizcaya (España)
Belgía (isl.) Bélgica Bergen (nor.) Bergen (No- Biscaye (fr.) Vizcaya (Espa-
Bélgica (port.) Bélgica ruega) ña)
Belgicko (esl.) Bélgica Bergena (let.) Bergen (No- Biskaya (al.) Vizcaya (Es-
Belgie (ch., esl.) Bélgica ruega) paña)
Belgie (neerl.) Bélgica Berlijn (neerl.) Berlín (Ale- Bitolj (eslov.) Bitola (Mace-
Belgien (al., dan., seo.) Bél- mania) donia)
gica Bern (al.) Berna (Suiza) Bjorneborg (seo.) Pon (Fin-
Belgija (let., lit., serb., eslov.) Berna (cat., it., port.) Berna landia)
Bélgica (Suiza) Black Forest (i.) Selva Negra
Belgio (it.) Bélgica Berne (fr., i., port.) Berna (Alemania)
Belgique (fr.) Bélgica (Suiza) Blatenské jezero (ch.) Balatón
Belgium (hüng., i.) Bélgica Berno (pol.) Berna (Suiza) (lago de Hungría)
647
topónimos extranjeros
Blatno jezero (eslov.) Balarán Bonen (neerl.) Boulogne-sur- Bregencja (pol.) Bregenz
(lago de Hungría) Mer (Francia) (Austria)
Bodamské jezero (ch.) lago de Bononia (pol.) Bonn (Ale- Bregenz (al.) Braganza (Por-
Constanza mania) tugal)
Bodenmeer (neerl.) lago de Bordeaux (fr.) Burdeos (Fran- Bregenz (al.) Bregenz (Aus-
Constanza cia) tria)
Bodensee (al.) lago de Cons- Bordéus (port.) Burdeos (Francia) Brema (it., port.) Bremen
tanza Borgogna (it.) Borgoña (Fran- (Alemania)
Bodensjon (seo.) lago de cia) Bréma (hüng.) Bremen (Ale-
Constanza Borgonha (port.) Borgoña mania)
Bodensko jezero (eslov.) lago (Francia) Breme (fr.) Bremen (Alema-
de Constanza Borgworm (neerl.) Waremme nia)
Boeda (neerl.) Buda (Hun- (Bélgica) Bremen (al.) Bremen (Ale-
gría) Borovlje (eslov.) Ferlach (Aus- mania)
Boedapest (neerl.) Budapest tria) Brémy (ch.,esl.) Bremen (Ale-
(Hungría) Bosch (Den) (neerl.) ’s-Herto- mania)
Boekarest (neerl.) Bucarest genbosch (Países Bajos) Brennaburg (al.) Brandeburgo
(Rumania) Bosphorus (al.) Bósforo (es- (Alemania)
Boemia (it.) Bohemia (Che- trecho) Brennero (it.) Breñero (paso
quia) Bothnia (Gulf of) (i.) golfo de los Alpes)
Boémia (port.) Bohemia (Che- de Botnia Brest (brs.) Brest (Belarüs)
quia) Botnische Golf (neerl.) golfo Brest Litewski (pol.) Brest
Bogatynia (pol.) Reichenau de Botnia (Belarüs)
(Polonia) Bottnischer Meerbusen (al.) Brest nad Bugiem (pol.) Brest
Bogumin (pol.) Bohumin golfo de Botnia (Belarüs)
(Chequia) Bottniska viken (seo.) golfo Brest-Litowsk (al.) Brest (Be-
Boheme (fr.) Bohemia (Che- de Botnia larüs)
quia) Bougie (fr.) Bugía (Argelia) Bretagna (it.) Bretaña (Reino
Bohemen (neerl.) Bohemia Bourgogne (fe) Borgoña (Francia) Unido)
(Chequia) Bourgondie (neerl.) Borgoña Bretagna (it.) Bretaña (Francia)
Bohemer Woud (neerl.) Selva (Francia) Bretagne (al., fr., neerl.) Bre-
de Bohemia (Chequia) Bovec (eslov.) Bovec (Eslo- taña (Francia)
Bohemian Forest (i.) Selva de vaquia) Bretagne (l’íle de) (fr.) Bretaña
Bohemia (Chequia) Brabancja (pol.) Brabante (Reino Unido)
Bohmen (al., seo.) Bohemia (Bélgica y Países Bajos) Bretanha (port.) Bretaña (Rei-
(Chequia) Brabant (fr., neerl.) Brabante no Unido)
Bóhmer Wald (al.) Selva de (Bélgica y Países Bajos) Bretania (pol.) Bretaña (Fran-
Bohemia (Chequia) Brabante (it., port.) Brabante cia)
Bohmerwald (al.) Selva de (Bélgica y Países Bajos) Bretanja (eslov.) Bretaña
Bohemia (Chequia) Brandebourg (fr.) Brandebur- (Francia)
Bohumín (ch.) Bohumin (Che- go (Alemania) Bretónsko (esl.) Bretaña
quia) Brandenburg (al.) Brandebur- (Francia)
Bois-le-Duc (fr.) ’s-Hertogen- go (Alemania) Brieg (al.) Brzeg (Polonia)
bosch (Países Bajos) Brandenburgia (pol.) Brande- Brindes (fr.) Brindisi o Brindis
Bolgarija (eslov.) Bulgaria burgo (Alemania) (Italia)
Bologna (it.) Bolonia (Italia) Brandenburgo (it.,port.) Bran- Brindisi (it.) Brindisi o Brindis
Bologne (fr.) Bolonia (Italia) deburgo (Alemania) (Italia)
Bolonha (port.) Bolonia (Ita- Braniborsko (ch.) Brandebur- Brisel (serb.) Bruselas (Bél-
lia) go (Alemania) gica)
Bolonia (pol.) Bolonia (Italia) Brasile (it.) Brasil Brisele (let.) Bruselas (Bél-
Bomen (al.) Bohemia (Che- Brasilien (al.) Brasil gica)
quia) Brassó (hüng.) BrasoV (Ru- Bristol (i.) Bristol (Reino Uni-
Bona (port.) Bonn (Alema- mania) do)
nia) BratislaVa (esl.) BratislaVa Britain (i.) Bretaña (Reino
Bone (fr.) Bona, hoy Annaba (Eslovaquia) Unido)
(Argelia) Braunschweig (al.) Brunswick Britani (alb.) Bretaña (Reino
Bone (fr.) Bonn (Alemania) (Alemania) Unido)
648
topónimos extranjeros
Britania (it.) Gran Bretaña Brussel (isl., neerl.) Bruselas Bülgaría (isl.) Bulgaria
Británia (esl.) Bretaña (Reino (Bélgica) Bulgarien (al., dan., seo.) Bul-
Unido) Brüssel (al., neerl.) Bruselas garia
Britania e Madhe (alb.) Gran (Bélgica) Bulgarija (let.) Bulgaria
Bretaña Brussels (i.) Bruselas (Bél- Bulgarije (neerl.) Bulgaria
Britanie (rum.) Bretaña (Rei- gica) Bulgaristan (tco.) Bulgaria
no Unido) Brüsszel (húng.) Bruselas (Bél- Bulharsko (esl.) Bulgaria
Británie (ch.) Bretaña (Reino gica) Bullgari (alb.) Bulgaria
Unido) Brüx (al.) Most (Chequia) Burgenland (al.) Burgenland
Britanija (let., lit., eslov.) Breta- Bruxelas (port.) Bruselas (Bél- (Austria)
ña (Reino Unido) gica) Burgenlandsko (ch.) Burgen-
Britannia (est., hüng., nor.) Bruxelles (fr., it.) Bruselas land (Austria)
Bretaña (Reino Unido) (Bélgica) Burgund (al., non) Borgoña
Britannien (al., dan., seo.) Bryssel (dan., seo.) Bruselas (Francia)
Bretaña (Reino Unido) (Bélgica) Burgundia (pol.) Borgoña
Britanya (tco.) Bretaña (Reino Brytania (pol.) Bretaña (Rei- (Francia)
Unido) no Unido) Burgundija (eslov.) Borgoña
Brittannie (neerl.) Bretaña Brzeg (pol.) Brzeg (Polo- (Francia)
(Reino Unido) nia) Burgundsko (ch.) Borgoña
Brittany (i.) Bretaña (Francia) Brzezinka (pol.) Brzezinka (Francia)
Brno (ch., esl.) Brno (Che- (Polonia) Burgundy (i.) Borgoña (Fran-
quia) Bucarest (cat., it.) Bucarest cia)
Bromberg (al.) Bydgoszcz (Rumania) Burma (i.) Birmania
(Polonia) Bucarest[e] (port.) Bucarest Büyük Britanya (tco.) Gran
Bruges (fn, i., it.) Brujas (Bél- (Rumania) Bretaña
gica) Bucharest (al., fr., i.) Bucarest Bydgoszcz (pol.) Bydgoszcz
Brugge (neerl.) Brujas (Bél- (Rumania) (Polonia)
gica) Bucovina (rum.) Bucovina Byzanz (al.) Bizancio (hoy
Brügge (al.) Brujas (Bélgica) o Bukovina (Rumania y Estambul [Turquía])
Brugia (pol.) Brujas (Bélgica) Ucrania)
Bruksel (búlg.) Bruselas (Bél- Budapest (it.) Budapest (Hun- Cachemir (it.) Cachemira
gica) gría) (India y Pakistán)
Brüksel (tco.) Bruselas (Bél- Budapest (húng.) Budapest Cáchy (ch.) Aquisgrán (Ale-
gica) (Hungría) mania)
Bruksela (pol.) Bruselas (Bél- Büdapest (isl.) Budapest (Hun- Cadice (it.) Cádiz (España)
gica) gría) Cádis (port.) Cádiz (España)
Bruna (it.) Brno (Chequia) Budapesta (rum.) Budapest Cadix (fn) Cádiz (España)
Brunn (fr.) Brno (Chequia) (Hungría) Cafarnao (it.) Cafarnaüm
Brünn (al.) Brno (Chequia) Budapeste (port.) Budapest (Palestina)
Brunswick (i.) Brunswick (Hungría) Caffraria (i.) Cafrería
(Alemania) Budapeszt (pol.) Budapest Caienna (it.) Cayena (Guaya-
Brunswijk (neerl.) Brunswick (Hungría) na francesa)
(Alemania) Bude (fr.) Buda (Hungría) Calais (fn) Calais (Francia)
Brunszwik (pol.) Brunswick Budín (ch.) Buda (Hungría) Cambodge (fn) Camboya
(Alemania) Budziszyn (pol.) Bautzen (Ale- Cambodia (i.) Camboya
Brunüwik (pol.) Brunswick mania) Cambogia (it.) Camboya
(Alemania) Bugarska (serb.) Bulgaria Camboja (port.) Camboya
Bruntál (ch.) Bruntal (Che- Bükarest (isl.) Bucarest (Ru- Cambrai (fn) Cambrai (Fran-
quia) mania) cia)
Brusel (ch., esl.) Bruselas (Bél- Bukareszt (pol.) Bucarest (Ru- Cambridge (i.) Cambridge
gica) mania) (Reino Unido)
Brusela (veo.) Bruselas (Bél- Bukowina (i.) Bucovina o Campeachy (i.) Campeche
gica) Bukovina (Rumania y Ucra- (México)
Brusel∙les (cat.) Bruselas (Bél- nia) Canale della Manica (it.) ca-
gica) Bulgaria (i., it., non, rum.) nal de la Mancha
Bruselj (eslov.) Bruselas (Bél- Bulgaria Canterbury (i.) Canterbury o
gica) Bulgária (húng.) Bulgaria Cantorbery (Reino Unido)
649
topónimos extranjeros
650
topónimos extranjeros
Chudoba (ch.) Kudowa (Po- Constança (cat., port.) Cons- Coruña (A) (gall.) La Coruña
lonia) tanza (Alemania) (España)
Chur (al.) Coira (Suiza) Constança (port.) lago de Corunha (A) (port.) La Coru-
Chypre (fr.) Chipre Constanza ña (España)
Cinq-Églises (fr.) Pécs (Hun- Constance (fr., i.) Constanza Corunna (i.) La Coruña (Es-
gría) (Alemania) paña)
Cipro (it.) Chipre Constance (lac de) (fr.) lago Cosedia (cat.) Coutances
Circassia (it.) Circasia (Ru- de Constanza (Francia)
sia) Constance (lake) (i.) lago de Costarica (it.) Costa Rica
Cirih (serbj Zúrich (Suiza) Constanza Cote d’Azur (fr.) Costa Azul
Cirihe (let.) Zúrich (Suiza) Constantinopel (neerl.) Es- (Francia)
Cisa (pol.) Tisza (río de la tambul (Turquía) Courland (i.) Curlandia (Le-
Europa central) Constantinopla (esp., port.) toma)
Clermont-Ferrand (fr.) Cler- Estambul (Turquía) Courlande (fr.) Curlandia
mont-Ferrand (Francia) Constantinople (fr.,i.) Estam- (Letonia)
Cleve (al.) Cléveris (Alema- bul (Turquía) Courtrai (fr.) Courtrai (Bél-
nia) Constantinopoli (it.) Estam- gica)
Clèves (fr.) Cléveris (Alema- bul (Turquía) Coutances (fr.) Coutances
nia) Copenaghen (it.) Copenhague (Francia)
Cleves (i.) Cléveris (Alema- (Dinamarca) Cracovia (it.) Cracovia (Po-
nia) Copenhaga (port.) Copenha- lonia)
Cluj (rum.) Cluj (Rumania) gue (Dinamarca) Cracóvia (port.) Cracovia
Cluj Napoca (rum.) Cluj (Ru- Copenhagen (i., it.) Copenha- (Polonia)
mania) gue (Dinamarca) Cracovie (fr.) Cracovia (Po-
Coblence (fr.) Coblenza (Ale- Copenhague (fr., port.) Copen- lonia)
mania) hague (Dinamarca) Cracow (i.) Cracovia (Po-
Coblenz (al.) Coblenza (Ale- Coquilhatville (fr.) Mbandaka lonia)
mania) (R. D. del Congo) Crefeld (al.) Krefeld (Ale-
Coblenza (it.) Coblenza (Ale- Corcaigh (irl.) Corcaigh (Ir- mania)
mania) landa) Cres (serb., slovj Cres (Croa-
Cocincina (it.) Cochinchina Córcega (port.) Córcega cia)
Cognac (fr.) Coñac (Francia) (Francia) Crevelt (fr.) Krefeld (Ale-
Coimbra (port.) Coímbra Cordoue (fr.) Córdoba (Es- mania)
(Portugal) paña) Crimea (i., it.) Crimea (Ucra-
Coire (fr.) Coira (Suiza) Córdova (port.) Córdoba nia)
Collioure (fr.) Colliure (Fran- (España) Crimée (fr.) Crimea (Ucra-
cia) Corfou (fr.) Corfú (Grecia) nia)
Coln (al.) Colonia (Alema- Cork (i.) Corcaigh (Irlanda) Crimeia (port.) Crimea (Ucra-
nia) Corn na Breataine (irl.) Cor- nia)
Cologne (fr., i.) Colonia (Ale- nualles (Reino Unido) Crna Gora (al., dan., i., it.,
mania) Cornouailles (fr.) Cornualles neerl., port.) Montenegro
Colonia (it.) Colonia (Ale- (Reino Unido) (Montenegro)
mania) Cornovaglia (it.) Cornualles Croatia (i.) Croacia
Colónia (port.) Colonia (Ale- (Reino Unido) Croatie (fr.) Croacia
mania) Cornualha (port.) Cornualles Crotone (it.) Crotona (Italia)
Comarn (al.) Komárno (Es- (Reino Unido) Csehország (húng.) Bohemia
lovaquia) Cornwall (i.) Cornualles (Rei- (Chequia)
Come (fr.) Como (Italia) no Unido) Csehország (húng.) Chequia
Como (it.) Como (Italia) Cornwallis (neerl.) Cornua- Cuiavia (i.) Kujawy (Polo-
Compiègne (fr.) Compiègne lies (Reino Unido) nia)
(Francia) Corogna (La) (it.) La Coruña Curych (ch.) Zúrich (Suiza)
Connacht (i.) Connacht (Ir- (España) Cypern (al., dan., seo.) Chi-
landa) Corogne (La) (fr.) La Coruña pre
Connachta (irl.) Connacht (España) Cypr (pol.) Chipre
(Irlanda) Corse (fr.) Córcega (Francia) Cyprus (i., neerl.) Chipre
Connaught (i.) Connacht (Ir- Corsica (i., it., neerl.) Córcega Czarnogóra (pol.) Montene-
landa) (Francia) gro (Montenegro)
651
topónimos extranjeros
CzarnyLas (pol.) Selva Negra Danübio (portj Danubio (río ruso, belaruso y ucranio)
(Alemania) europeo) Dniepr (al., pol.) Dniéper (río
Czech Republic (i.) República Daugava (let.) Dvina Occi- ruso, belaruso y ucranio)
Checa dental (río letón) Dniepropietrowsk (pol.) Dni-
Czechia (i.) Chequia Daugavpils (let.) Daugavpils propetrovsk (Ucrania)
Czechy (pol.) Bohemia (Che- (Letonia) Dniéster (fr., i. it.) Dniéster (río
quia) Dauphiné (fr.) Delfinado ucranio y moldavo)
Czechy (pol.) Chequia (Francia) Dniestr (al., pol.) Dniéster (río
Czerniowce (pol.) Chernovtsi Dauphiny (i.) Delfinado ucranio y moldavo)
(Ucrania) (Francia) Dnipro (ucr.) Dniéper (río
Czernowitz (al.) Chernovtsi Délemont (fr.) Délemont (Sui- ruso, belaruso y ucranio)
(Ucrania) za) Dnipropetrovs’k (ucr.) Dni-
Delfinat (pol.) Delfinado propetrovsk (Ucrania)
Dalmácia (hüng., portj Dal- (Francia) Dnipropetrovsk (i.) Dnipro-
macia (Croacia) Delsberg (al.) Délemont (Sui- petrovsk (Ucrania)
Dalmácie (ch.) Dalmacia za) Dnister (ucr.) Dniéster (río
(Croacia) Dendermonde (neerl.) Den- ucranio y moldavo)
Dalmacija (eslov., serb.) Dal- dermonde (Bélgica) Dnjepr (al.) Dniéper (río ruso,
macia (Croacia) Dendsjong (tib.) Sikkim belaruso y ucranio)
Dalmacja (pol.) Dalmacia Denemarken (neerl.) Dina- Dnjepropetrowsk (al.) Dni-
(Croacia) marca propetrovsk (Ucrania)
Dalmatia (ij Dalmacia (Croa- Denmark (i.) Dinamarca Dnjestr (al.) Dniéster (río
cia) Derry (i.) Londonderry o ucranio y moldavo)
Dalmatie (fr.) Dalmacia (Croa- Derry (Reino Unido) Dnyeszter (hüng.) Dniéster
cia) Dersaadet (tco.) Estambul (río ucranio y moldavo)
Dalmatie (neerl.) Dalmacia (Turquía) Dobrogea (rum.) Dobrudja
(Croacia) Deutsch-Eylau (al.) Ilawa (Rumania y Bulgaria)
Dalmatien (al.) Dalmacia (Polonia) Dobruscha (al.) Dobrudja
(Croacia) Deutsch-Krone (al.) Valcz (Rumania y Bulgaria)
Dalmazia (it.) Dalmacia (Croacia) Radum (Polonia) Doire (irl.) Londonderry o
Damas (fr.) Damasco (Siria) Deutschland (al.) Alemania Derry (Reino Unido)
Damascus (i.) Damasco (Si- Diedenhofen (al.) Thionville Dolenjska (eslov.) Baja Car-
ria) (Francia) mola (Eslovenia)
Damaskus (al.) Damasco (Si- Dieppe (fr.) Dieppe (Francia) Dolna Saksonia (pol.) Baja
ria) Digione (it.) Dijon (Francia) Sajonia (Alemania)
Danemarca (rumj Dinamar- Dijon (fr.) Dijon (Francia) Dolné Sasko (esl.) Baja Sajo-
ca Diksmuide (neerl.) Diksmuide nia (Alemania)
Danemark (fr.) Dinamarca (Bélgica) Dolní Sasko (ch.) Baja Sajonia
Dánemark (al.) Dinamarca Dinamarca (portj Dinamar- (Alemania)
Dania (pol.) Dinamarca ca Dóná (isl.) Danubio (río eu-
Dánia (hüng.) Dinamarca Diseldorfa (let.) Dusseldorf ropeo)
Danija (lit.) Dinamarca (Alemania) Donau (al., neerl.) Danubio
Danimarca (it.) Dinamarca Dixmude (fr.) Diksmuide (río europeo)
Danimarka (tco.) Dinamarca (Bélgica) Donava (eslov.) Danubio (río
Danimarke (alb.) Dinamarca Djakarta (fr.) Yakarta (Indo- europeo)
Daniya (búlg., ucr.) Dina- nesia) Donostia (veo.) San Sebastián
marca Djazireh (ár.) Mesopotamia (España)
Danja (pol.) Dinamarca Djibouti (fr.) Yibuti Doornik (neerl.) Tournai (Bél-
Danmark (dan.) Dinamarca Dneper (eslov.) Dniéper (río gica)
Danmhairg (an) (irl.) Dina- ruso, belaruso y ucranio) Dordogne (fr.) Dordoña
marca Dnepropetrovsk (fi, i.) Dni- (Francia)
Danmórk (isl.) Dinamarca propetrovsk (Ucrania) Dordogne (fr.) Dordoña (río
Dánsko (ch., esl.) Dinamarca Dnepropetrowsk (al.) Dni- francés)
Danube (fr., i.) Danubio (río propetrovsk (Ucrania) Dorpat (al., pol.) Tartu (Es-
europeo) Dnester (eslov.) Dniéster (río tonia)
Danubio (it.) Danubio (río ucranio y moldavo) Dortmund (al.) Dortmund
europeo) Dniéper (fr., i., it.) Dniéper (río (Alemania)
652
topónimos extranjeros
Dougawa (let.) DVina (ríos) (o Dün) Laoghaire (Irlan- Edinborg (isl.) Edimburgo
Douro (port.) Duero (río bis- da) (Reino Unido)
panoportugués) Dün Éideann (irl.) Edimburgo Édinbourg (fr.) Edimburgo
DouVres (fr.) Dover (Reino (Reino Unido) (Reino Unido)
Unido) Duna (hüng.) Danubio (río Edinburg (al., neerl.) Edimbur-
Dover (i.) Dover (Reino Uni- europeo) go (Reino Unido)
do) Düna (al.) Dvina Occidental Edinburgh (i.) Edimburgo
Dover Strait (ij paso de Ca- (río ruso y letón) (Reino Unido)
lais Dunai (ucr.) Danubio (río Edirne (tco.) Edirne (Turquía)
Drau (al.) Drave (río europeo) europeo) (antes, Adrianópolis o An-
Drenthe (neerl.) Drenthe (Paí- Dunaj (ch., esl., eslov., pol.) drinópolis)
ses Bajos) Danubio (río europeo) Edynburg (pol.) Edimburgo
Dresda (it.) Dresde (Alema- Dunántül (hüng.) Transdanu- (Reino Unido)
nia) bia (Hungría) Eesti (est.) Estonia
Dresde (fr.) Dresde (Alema- Dunav (búlg., serb.) Danubio Egee (it.) Egeas (islas)
nia) (río europeo) Eger (al.) Cheb (Chequia)
Dresden (al.) Dresde (Ale- Düneburg (al.) Daugavpils Egitto (it.) Egipto
mania) (Letonia) Egyesült Királyság (hüng.)
Drezda (hüng.) Dresde (Ale- Dunkerque (fr.) Dunkerque Reino Unido
mania) (Francia) Eidelberga (it.) Heidelberg
Drezno (pol.) Dresde (Ale- Dunkierka (pol.) Dunkerque (Alemania)
mania) (Francia) Eilvéis (an) (irl.) Suiza
Drinopol (ch.) Edirne (Tur- Dünkirchen (al.) Dunkerque Éire (irl.) Irlanda
quía) (antes, Adrianópolis o (Francia) Eiropas Savieniba (let.) Unión
Andrinópolis) Dunkirk (i.) Dunkerque Europea
Dsungaria (al.) Zungaria (Francia) Eisack (al.) Isarco (río ita-
(Turquestán chino) Dunleary (i.) Dun (o Dün) liano)
Dubh Linn (irl.) Dublín (Ir- Laoghaire (Irlanda) Eisenmarkt (al.) Hunedoara
landa) Durazzo (it.) Durazzo (Al- (Rumania)
Dublim (port.) Dublín (Ir- bania) Eisgrub (al.) Lednice (Che-
landa) Durres (alb.) Durazzo (Al- quia)
Dublina (let.) Dublín (Ir- bania) Eistland (isl.) Estonia
landa) Düsseldorf (al.) Dusseldorf Ekaterinoslav (i.) Dnipropetro-
Dublino (it.) Dublín (Irlanda) (Alemania) vsk (Ucrania)
Dubrovnik (serb.) Dubrovnik Dusseldorp (neerl.) Dussel- Elbe (al., eslov.) Elba (río)
(Croacia) (actualmente no dorf (Alemania) Elbing (al.) Elblag (Polonia)
se usa la forma española, Duwr (pol.) Dover (Reino Elisabethville (fr.) Lubumbas-
Ragusa) Unido) hi (R. D. del Congo)
Dubrovnik (ch.) Dubrovnik Dwina (i.) Dvina (ríos) Elsass (al.) Alsacia (Francia)
(Croacia) (actualmente no Dyflinni (isl.) Dublín (Irlanda) Elsene (neerl.) Ixelles (Bél-
se usa la forma española, Dyneburg (pol.) Daugavpils gica)
Ragusa) (Letonia) Elseneur (fr., neerl.) Elsinor
Dubrownik (pol.) Dubrovnik (Dinamarca)
(Croacia) (actualmente no Eabhrac (irl.) York (Reino Elsinore (i.) Elsinor (Dina-
se usa la forma española, Unido) marca)
Ragusa) Eastóin (an) (irl.) Estonia Elsynor (pol.) Elsinor (Dina-
Duero (pol.) Duero (río hispa- Ebre (cat., fr.) Ebro (río es- marca)
noportugués) pañol) Elszász (hüng.) Alsacia (Fran-
Duinkerke (neerl.) Dunker- Ebridi (Isole) (it.) Hébridas cia)
que (Francia) (islas) (Reino Unido) Elvezia (it.) Helvecia (hoy
Duitsland (neerl.) Alemania Ebró (isl.) Ebro (río español) Suiza)
Dumayat (ár.) Damieta (Egip- Écosse (fr.) Escocia (Reino Elzas (neerl.) Alsacia (Fran-
to) Unido) cia)
Dun (o Dün) Laoghai- Édimbourg (fr.) Edimburgo Emmerich (al.) Emmerich
re (irl.) Dun (o Dün) Laog- (Reino Unido) (Alemania)
haire (Irlanda) Edimburg (cat.) Edimburgo Emmerik (neerl.) Emmerich
Dun (o Dün) Laoire (irl.) Dun (Reino Unido) (Alemania)
653
topónimos extranjeros
Ems (al.) Ems (o Bad Ems) Eszék (húng.) Osijek (Croa- o Faroe (islas de Dinamar-
(Alemania) cia) ca)
Engeland (neerl.) Inglaterra Esztergom (húng.) Esztergom Fáróer (al.) Feroe, Faeroe o
Engelska (serbj Inglaterra (Hungría) Faroe (islas de Dinamarca)
England (i.) Inglaterra Esztország (húng.) Estonia Farsaglia (it.) Farsalia (Gre-
English Channel (i.) canal de Etrurien (al.) Etruria cia)
la Mancha Etsch (al.) Adigio (río ita- Féheroroszország (húng.) Be-
Enns (al.) Enns (río austría- liano) larús
co) Euroopa Liit (est.) Unión Felemenk (tco.) Países Bajos
Ephèse (fr.) Éfeso (ant. Asia Europea Felsberg (al.) Valtice (Che-
Menor) Europaeiske Union (den) (dan.) quia)
Erdély (hüng.) Transilvania Unión Europea Feneyjar (isl.) Venecia (Italia)
(Rumania) Európai Unió (húng.) Unión Ferlach (al.) Ferlach (Austria)
Erinni (it.) Erín (antiguamen- Europea Feroé (Ilhas) (port.) Feroe,
te Irlanda) Europáische Union (al.) Unión Faeroe o Faroe (islas de
Erlau (al.) Eger (Hungría) Europea Dinamarca)
Erroma (veo.) Roma (Italia) European Union (i.) Unión Féroés (¡les) (fr.) Feroe, Fae-
Ersek Ujvár (hüng.) Nové Europea roe o Faroe (islas de Dina-
Zámky (Eslovaquia) Europeiska Unionen (seo.) marca)
Ertsgebergte (neerl.) montes Unión Europea Fhrainc (an) (irl.) Francia
Metálicos Europeiske Unionen (nor.) Fiandra (it.) Flandes (llanura
Erzgebirge (al.) montes Me- Unión Europea del noroeste de Europa)
tálicos Europese Unie (neerl.) Unión Fichtelgebirge (al.) Fichtelge-
Escalda (port.) Escalda (río de Europea birge (macizo alemán)
Francia y Bélgica) Europos S’junga (lit.) Unión Fidschiinseln (al.) Fiyi (islas)
Escama (port.) Escania (Sue- Europea Finlandiya (búlg., tco., ucn)
cia) Európska únia (esl.) Unión Finlandia
Escaut (fr.) Escalda (río de Europea Finnland (al., isl.) Finlandia
Francia y Bélgica) Évreux (fr.) ÉVreux (Francia) Finnország (húng.) Finlandia
Escócia (port.) Escocia (Reino Evropská unie (ch.) Unión Finska (eslov., serbj Finlan-
Unido) Europea dia
Eslováquia (port.) Eslova- Eystrasalt (isl.) mar Báltico Finsko (ch.) Finlandia
quia Fínsko (esl.) Finlandia
Eslovénia (port.) Eslovenia Faereyjar (isl.) Feroe, Faeroe o Fionia (pol.) Fionia (isla da-
Esmirna (port.) Esmirna (Tur- Faroe (islas de Dinamarca) nesa)
quía) Faeroe [o Faroe] Islands (i.) Fe- Fionie (fr.) Fionia (isla da-
Espagne (fr.) España roe, Faeroe o Faroe (islas de nesa)
Espanha (port.) España Dinamarca) Firence (eslov.) Florencia (Ita-
Esperidi (it.) Hespérides Faeroer (neerl.) Feroe, Faeroe lia)
Esseg (al.) Osijek (Croacia) o Faroe (islas de Dinamar- Firenze (it.) Florencia (Italia)
Estétino (port.) Szczecin (Po- ca) Fishguard (i.) Fishguard (Rei-
lonia) Fseroerne (dan.) Feroe, Faeroe no Unido)
Esthonia (i.) Estonia o Faroe (islas de Dinamar- Fiume (it.) Rijeka (Croacia)
Esthonie (fr.) Estonia ca) Flámsko (esl.) Flandes (llanu-
Estija (lit.) Estonia Faeroyane (nor.) Feroe, Faeroe ra del noroeste de Europa)
Estland (al., dan., neerl., nor., o Faroe (islas de Dinamar- Flandern (al., non, seo.) Flan-
seo.) Estonia ca) des (llanura del noroeste de
Estonija (eslov.) Estonia Faeroyene (nor.) Feroe, Faeroe Europa)
Estoniya (búlg., ucr.) Estonia o Faroe (islas de Dinamar- Flanders (i.) Flandes (llanura
Estonsko (ch.) Estonia ca) del noroeste de Europa)
Estónsko (esl.) Estonia Falcko (ch.) Palatinado (Ale- Flandes (cat.) Flandes (llanura
Estugarda (port.) Stuttgart mania) del noroeste de Europa)
(Alemania) Falkland (i.) Malvinas (islas Flandre (fr.) Flandes (llanura
Északi Tenger (hüng.) mar del Reino Unido) del noroeste de Europa)
del Norte Falmouth (i.) Falmouth (Rei- Flandres (port.) Flandes (lla-
Északírország (húng.) Irlanda no Unido) nura del noroeste de Eu-
del Norte (Reino Unido) Fáróarna (seo.) Feroe, Faeroe ropa)
654
topónimos extranjeros
Flandria (pol.. Veo.) Flandes França (cat.) Francia Meno o Fráncfort del Main
(llanura del noroeste de France (fr.) Francia (Alemania)
Europa) France (alb.) Francia Frankfurt on [the] Oder (i.)
Flandrija (eslov., let., serb.) Francfort (cat.) Fráncfort, Fráncfort, Fráncfort del
Flandes (llanura del noroeste Fráncfort del Meno o Fránc- Óder (Alemania)
de Europa) fort del Main (Alemania) Frankfurte (let.) Fráncfort,
Flandry (ch.) Flandes (llanura Francfort-sur-le-Main (fr.) Fráncfort del Meno o Fránc-
del noroeste de Europa) Fráncfort, Fráncfort del fort del Main (Alemania)
Flessinga (it., port.) Flesinga Meno o Fráncfort del Main Frankreich (al.) Francia
(Países Bajos) (Alemania) Frankrig (dan.) Francia
Flessingue (fr.) Flesinga (Paí- Franche-Comté (fr.) Franco Frankrijk (neerl.) Francia
ses Bajos) Condado (Francia) Frankrike (nor., seo.) Francia
Flitsch (al.) Bovec (Eslova- Franciaország (húng.) Fran- Fransa (tco.) Francia
quia) cia Frantsiya (búlg., ucr.) Fran-
Florenc (húng.) Florencia Francija (eslov., let.) Francia cia
(Italia) Francoforte (it.) Fráncfort Frauenbach (al.) Baia Mare
Florenca (eslov.) Florencia (Alemania) (Rumania)
(Italia) Francoforte sul Meno (it.) Freiburg (al.) Friburgo (Suiza)
Florença (port.) Florencia Fráncfort, Fráncfort del Freiburg im Breisgau (al.) Fri-
(Italia) Meno o Fráncfort del Main burgo de Brisgovia (Ale-
Florence (fr., i., let., neerl.) (Alemania) mania)
Florencia (Italia) Francoforte sulPOder (it.) Freiburg im Schlesien (al.)
Florència (cat.) Florencia (Ita- Fráncfort, Fráncfort del Swiebodzice (Polonia)
lia) Óder (Alemania) Freudenthal (al.) Bruntal
Florencie (ch.) Florencia (Ita- Francuska (serb.) Francia (Chequia)
lia) Francüzsko (esl.) Francia Friaul (al.) Friul (Italia)
Florencia (pol.) Florencia Frankford on the Main (i.) Fribourg (fr.) Friburgo (Sui-
(Italia) Fráncfort, Fráncfort del za)
Flórens (isl.) Florencia (Ita- Meno o Fráncfort del Main Fribourg-en-Brisgau (fr.) Fri-
lia) (Alemania) burgo de Brisgovia (Ale-
Florentie (neerl.) Florencia Frankfurt [o Frankfort] aan mania)
(Italia) de Main (neerl.) Fráncfort, Friburgo (it.) Friburgo (Sui-
Florentsiya (ucr.) Florencia Fráncfort del Meno o Fránc- za)
(Italia) fort del Main (Alemania) Friedland (al.) Právdinks (Ru-
Florenz (al.) Florencia (Ita- Frankfurt [o Frankfort] aan de sia)
lia) Oder (neerl.) Fráncfort del Friedland [im Schlesien] (al.)
Floresta da Boémia (port.) Sel- Óder (Alemania) Mieroszów (Polonia)
va de Bohemia (Chequia) Frankfurtam Main (al.) Fránc- Friesland (al., neerl.) Frisia
Floresta Negra (port.) Selva fort, Fráncfort del Meno o (región europea)
Negra (Alemania) Fráncfort del Main (Ale- Frioul (fr.) Friul (Italia)
Flushing (i.) Flesinga (Países mania) Frise (fr.) Frisia (región eu-
Bajos) Frankfurt an der Oder (al.) ropea)
Foldkózi Tenger (húng.) Me- Fráncfort, Fráncfort del Frisland (dan.) Frisia (región
diterráneo (mar) Óder (Alemania) europea)
Fórenade Kungariget (seo.) Frankfurt nad Menem (poD Friuli (it.) Friul (Italia)
Reino Unido Fráncfort, Fráncfort del Friuli-Venezia Giulia (it.) Friul-
Forenede Kongerige (det) (dan.) Meno o Fráncfort del Main Venecia Julia (Italia)
Reino Unido (Alemania) Fryburg (pol.) Friburgo (Suiza)
Forente Kongerike (det) (nor.) Frankfurt nad Mohanem (ch.) Fryburg Bryzgowijski (pol.)
Reino Unido Fráncfort, Fráncfort del Meno Friburgo de Brisgovia (Ale-
Foret de Boheme (fr.) Selva de o Fráncfort del Main (Ale- mania)
Bohemia (Chequia) mania) Fryzja (pol.) Frisia (región
Foret Noire (fr.) Selva Negra Frankfurt nad Odrou (ch.) europea)
(Alemania) Fráncfort, Fráncfort del Funen (i., neerl.) Fionia (isla
Frakkland (isl.) Francia Óder (Alemania) danesa)
Franca Contea (it.) Franco Frankfurt on [the] Main (i.) Fünen (al.) Fionia (isla da-
Condado (Francia) Fráncfort, Fráncfort del nesa)
655
topónimos extranjeros
Fünfkirchen (al.) Pécs (Hun- Gartsiya (búlg.) Grecia Gerusalemme (it.) Jerusalén
gría) Gascogne (fr.) Gascuña (Fran- (Israel, Jordania)
Furlanija (eslov.) Friul (Italia) cia) Getynga (pol.) Gotinga (Ale-
Furlanija-Julijska krajina (es- Gascony (i.) Gascuña (Fran- mania)
lov.) Friul-Venecia Julia cia) Ghearmáin (an) (irl.) Ale-
(Italia) Gaskonia (pol.) Gascuña mania
Fyn (dan.) Fionia (isla da- (Francia) Ghent (al., i.) Gante (Bélgica)
nesa) Gaskonsko (esl.) Gascuña Ghinéiv (an) (irl.) Ginebra
(Francia) (Suiza)
Gácsország (húng.) Galicia Gasteiz (veo.) Vitoria (Es- Ghréig (an) (irl.) Grecia
(región europea) paña) Giamaica (it.) Jamaica
Gaillimh (irl.) Galway (Reino Gaul (i.) Galia (ant. Francia) Giant Mountains (i.) Gigantes
Unido) Gaule (fr.) Galia (ant. Francia) (montes de los)
Gales (País de) (port.) País de Gautaborg (isl.) Gotemburgo Giappone (it.) Japón
Gales (Reino Unido) (Suecia) Giava (it.) Java (Indonesia)
Galice (fr.) Galicia (España) Gdingen (al.) Gdynia (Po- Gibilterra (it.) Gibraltar
Galicia (húng.) Galicia (Es- lonia) Gibraltár (húng., esl.) Gi-
paña) Gdynia (pol.) Gdynia (Po- braltar
Galicia (i.) Galicia (región lonia) Gibraltar (i.) Gibraltar
europea) Géants (Monts des) (fr.) Gi- Ginebra (cat.) Ginebra (Sui-
Galicia (hüng.) Galicia (re- gantes (montes de los) za)
gión europea) Gelderland (neerl.) Güeldres Ginevra (it.) Ginebra (Suiza)
Galicia (port.) Galicia (Es- (Países Bajos) Giordano (it.) Jordán (río
paña) Geldern (al.) Güeldres (Países palestino)
Galicie (ch.) Galicia (España) Bajos) Girona (cat.) Gerona (Es-
Galicie [Gallicie] (fr.) Galicia Geldria (pol.) Güeldres (Paí- paña)
(región europea) ses Bajos) Giudea (it.) Judea
Galicie (neerl.) Galicia (Espa- Genebra (port.) Ginebra (Sui- Giura (it.) Jura (cordillera
ña; región europea) za) de Francia y Suiza; cantón
Galicien (al.) Galicia (Es- Genes (fr.) Génova (Italia) suizo; departamento fran-
paña) Geneva (i.) Ginebra (Suiza) cés)
Galicja (pol.) Galicia (Es- Geneva (Lake) (i.) lago de Gi- Gjermani (alb.) Alemania
paña) nebra, lago Léman (Suiza) Glaris (fr.) Glaris (Suiza)
Galicja (pol.) Galicia (región Geneva (rum.) Ginebra (Sui- Glarona (it.) Glaris (Suiza)
europea) za) Glarus (al.) Glaris (Suiza)
Galija (eslov.) País de Gales Genève (fr.) Ginebra (Suiza) Glaschú (irl.) Glasgow (Reino
(Reino Unido) Genève (lac de) (fr.) lago Unido)
Galiza (gall.) Galicia (Es- de Ginebra, lago Léman Glasgow (i.) Glasgow (Reino
paña) (Suiza) Unido)
Galizia (it.) Galicia (España) Genève (Meer van) (neerl.) la- Gleiwitz (al.) Gliwice (Po-
Galizien (al.) Galicia (región go de Ginebra, lago Léman lonia)
europea) (Suiza) Gliwice (pol.) Gliwice (Po-
Galles (it.) País de Gales (Rei- Genewa (pol.) Ginebra (Sui- lonia)
no Unido) za) Gnesen (al.) Gniezno (Po-
Galles (Pays de) (fr.) País de Genf (al., húng.) Ginebra lonia)
Gales (Reino Unido) (Suiza) Gnezno (eslov.) Gniezno (Po-
Gallipoli (i.) Gallípoli (Italia, GenferSee (al.) lago de Gine- lonia)
Turquía) bra, lago Léman (Suiza) Gniezno (pol.) Gniezno (Po-
Galway (i.) Galway (Reino Genoa (i.) Génova (Italia) lonia)
Unido) Genóa (isl.) Génova (Italia) Goettingue (fr.) Gotinga (Ale-
Gand (fr., it.) Gante (Bélgica) Genova (it.) Génova (Italia) mania)
Gandawa (pol.) Gante (Bél- Gent (neerl.) Gante (Bélgica) Gold Coast (i.) Costa de Oro
gica) Genua (al., neerl., pol.) Géno- Gorenjska (eslov.) Alta Car-
Garonna (it., pol.) Garona (río va (Italia) niola (Eslovenia)
hispanofrancés) Gerico (it.) Jericó (Palestina) Gorica (eslov.) Gorizia (Ita-
Garonne (fr.) Garona (río Germaniya (búlg.) Alemania lia)
hispanofrancés) Germany (i.) Alemania Goritz (al.) Gorizia (Italia)
656
topónimos extranjeros
Górlitz (al.) Gorlitz (Ale- Greece (i.) Grecia Gyula-Lehérvár (hüng.) Alba
mania) Greenland (i.) Groenlandia Julia (Rumania)
Gorlitz (al.) Zgorzelec (Po- Grekenland (non) Grecia
lonia) Grekland (seo.) Grecia Haag, Den (neerl.) La Haya
Górógország (hüng.) Grecia Grenoble (fr.) Grenoble (Fran- (Países Bajos)
Gorycja (pol.) Gorizia (Ita- cia) Habelschwerdt (al.) Bystrzyca
lia) Gretsiya (ucn) Grecia (Polonia)
Górz (al.) Gorizia (Italia) Griechenland (al.) Grecia Hág (an) (irl.) La Haya (Paí-
Gorzów Wielkopolski (pol.) Griekenland (neerl.) Grecia ses Bajos)
Gorzów Wielkopolski (Po- Grigioni (it.) Grisones (Suiza) Hága (hüng., let., lit., pol.) La
lonia) Grikkland (isl.) Grecia Haya (Países Bajos)
Gota ÀlV (seo.) Gota ÀlV (río Grisons (fr.) Grisones (Suiza) Hague (The) (i.) La Haya
sueco) Grissons (fe.) Grisones (Sui- (Países Bajos)
Goteborg (seo.) Gotemburgo za) Haia (port.) La Haya (Países
(Suecia) Gróden (al.) Gardena (valle Bajos)
Gotemburgo (port.) Gotem- italiano) Hainault (i.) Hainaut (antes,
burgo (Suecia) Grodziec (pol.) Graz (Aus- Henao en español) (Bél-
Gotenburg (al., neerl.) Gotem- tria) gica)
burgo (Suecia) Groningen (al.) Groninga Halychchyna (ucn) Galicia
Gothembourg (fr.) Gotembur- (Países Bajos) (región europea)
go (Suecia) Groningen (neerl.) Groninga Hamborg (dan., isl.) Ham-
Gothenburg (i.) Gotemburgo (Países Bajos) burgo (Alemania)
(Suecia) Groninky (ch.) Groninga Hamburk (ch.) Hamburgo
Gottinga (hüng.) Gotinga (Países Bajos) (Alemania)
(Alemania) Gronland (al.) Groenlandia Hango (seo.) Hanko (Fin-
Gottingen (al.) Gotinga (Ale- Groot-Brittannie (neerl.) Gran landia)
mania) Bretaña Hanover (i.) Hannover (Ale-
Gottinky (ch.) Gotinga (Ale- Gross Kanischa (al.) Nagyka- mania)
mania) nizsa (Hungría) Hanovre (fr.) Hannover (Ale-
Gottwaldov (ch.) Gottwaldov Grossbritannien (al.) Gran mania)
(Chequia) Bretaña Hanower (pol.) Hannover
Gradee (eslov.) Graz (Aus- Grosswardein (al.) Oradea (Alemania)
tria) (Rumania) Haute Carniole (fe.) Alta Car-
Graekenland (dan.) Grecia Grünberg (al.) Zielona Góra niola (Eslovenia)
Graikija (lit.) Grecia (Polonia) Havana (i.) La Habana (Cu-
Gran (al.) Esztergom (Hun- Gryzonia (pol.) Grisones (Suza) ba)
gría) Guadiana (port.) Guadiana Havasalfóld (hüng.) Valaquia
Gran Bretagna (it.) Gran (río hispanoportugués) (Rumania)
Bretaña Guascogna (it.) Gascuña Havere (neerl.) El Havre
Grande-Bretagne (fr.) Gran (Francia) (Francia)
Bretaña Guelderland (i.) Güeldres Havre (Le) (fr.) El Havre
Graubünden (al.) Grisones (Países Bajos) (Francia)
(Suiza) Gueldre (fr.) Güeldres (Países Hawaii (i.) Hawái (eua )
Grauwbunderland (neerl.) Bajos) Hawr (pol.) El Havre (Fran-
Grisones (Suiza) Guernsey (i.) Guernesey (isla cia)
Gravelines (fr.) Gravelinas del Reino Unido) Haye (La) (fe.) La Haya (Paí-
(Francia) Gulik (neerl.) Jülich (Ale- ses Bajos)
Grávelingen (al.) Gravelinas mania) Hébridas (Ilhas) (port.) Hé-
(Francia) Gumbinnen (al.) Gúsiev (Ru- bridas (islas) (Reino Unido)
’s-Gravenhage (neerl.) La sia) Hebriden (neerl.) Hébridas
Haya (Países Bajos) Guyenne (fe) Guyena (Francia) (islas) (Reino Unido)
Graz (al.) Graz (Austria) Gwadalkiwir (pol.) Guadal- Hebrides (i.) Hébridas (islas)
Great Britain (i.) Gran Bre- quivir (río español) (Reino Unido)
taña Gwadiana (pol.) Guadiana Hébrides (lies) (fe.) Hébridas
Grèce (fr.) Grecia (río hispanoportugués) (islas) (Reino Unido)
Grecia (it., rum.) Grecia Gyulafehérvár (hüng.) Alba Hebridy (ch.) Hébridas (islas)
Grécko (esl.) Grecia Julia (Rumania) (Reino Unido)
657
topónimos extranjeros
Hebrydy (pol.) Hébridas (is- Hesse (fr., i.) Hesse (Alema- Ierland (neerl.) Irlanda
las) (Reino Unido) nia) Igaunija (let.) Estonia
Heijo (jap.) Pyongyang (Corea Hessen (al.) Hesse (Alema- Iiri (est.) Irlanda (el Estado)
del Norte) nia) Iirimaa (est.) Irlanda (la isla)
Heilige Stoel (neerl.) Santa Himalagebirge (al.) Hima- IJsland (neerl.) Islandia
Sede laya IJssel (neerl.) IJssel (Países
Heiliger Stuhl (al.) Santa Sede Hindenburg (al.) Zabrze (Po- Bajos)
Helep (ár.) Alepo (Siria) lonia) IJsselmeer (neerl.) IJssel (lago
Helgoland (al.) Helgoland o Hindustan (i.) Indostán de) (Países Bajos)
Heligoland (Alemania) Hirschberg (al.) Jelenia Góra IJsselmonde (neerl.) IJssel-
Heligoland (i.) Helgoland o (Polonia) monde (isla de) (Países
Heligoland (Alemania) Hirvatistan (tco.) Croacia Bajos)
Helias (nor.) Grecia Hlivice (ch.) Gliwice (Po- Ikarien (al.) Icaria (isla)
Helsingaeyri (isl.) Elsinor (Di- lonia) íle de France (fr.) Isla de Fran-
namarca) Hokkaido (i.) Yeso (Japón) cia (Francia)
Helsingborg (seo.) Helsing- Hokushu (i.) Yeso (Japón) nlirien (al.) iliria (región de la
borg (Suecia) Holandija (serb.) Holanda Europa antigua)
Helsingeur (fr.) Helsingór o (Países Bajos) Indocina (it.) Indochina
Elsinor (Dinamarca) Holandsko (ch.,esl0 Holanda Inghilterra (it.) Inglaterra
Helsingfors (seo.) Helsinki (Países Bajos) Ingiltere (tco.) Inglaterra
(Finlandia) Holland (al., neerl.) Holanda Inglaterra (port.) Inglaterra
Helsingi (est.) Helsinki (Fin- (Países Bajos) Inglismaa (est.) Inglaterra
landia) Hollanda (tco.) Holanda (Paí- Ining (chino) Kulja (China)
Helsingjaborg (isl.) Helsing- ses Bajos) Inis Mon (irl.) Anglesey (Rei-
borg (Suecia) Hollande (alb.) Holanda (Paí- no Unido)
Helsingór (dan.) Helsingór o ses Bajos) Inner Carniola (i.) Carniola
Elsinor (Dinamarca) Hollande (fr.) Holanda (Paí- interior (Eslovenia)
Helsingór (seo.) Helsingór o ses Bajos) Innerkrain (al.) Carniola inte-
Elsinor (Dinamarca) Hollandia (hüng.) Holanda rior (Eslovenia)
Helsinki (i.) Helsinki (Fin- (Países Bajos) Innlands (the) (i.) Carniola
landia) Holy See (i.) Santa Sede interior (Eslovenia)
Hèlsinki (cat.) Helsinki (Fin- Holyhead (i.) Caergybi (Rei- Innsbruck (al.) Innsbruck
landia) no Unido) (Austria)
Helsinor (al.) Helsingór o Homel (pol.) Gómel (Bela- Inse Gall (irl.) Hébridas (islas)
Elsinor (Dinamarca) rús) (Reino Unido)
Hélsinqui (port.) Helsinki Hongarije (neerl.) Hungría Inse Ore (irl.) Órcadas (archi-
(Finlandia) Hongrie (fr.) Hungría piélago del Reino Unido)
Helsínquia (port.) Helsinki Horvaatia (est.) Croacia Inspruck (fr.) Innsbruck (Aus-
(Finlandia) Horvatija (let.) Croacia tria)
Henegouwen (neerl.) Hainaut Horvátország (hüng.) Croa- Iodáil (an) (irl.) Italia
(antes, Henao en español) cia loma (it.) Jonia (ant. región
(Bélgica) Hotin (rum.) Jotín (Ucrania) del Asia Menor)
Hennegau (al.) Hainaut (an- Hradec Králové (ch.) Hradec Ionien (al.) Jonia (ant. región
tes, Henao en español) Králové (Chequia) del Asia Menor)
(Bélgica) Hrvatska (serb.) Croacia Iorua (an) (irl.) Noruega
Hermannstadt (al.) Sibiu (Ru- Hunedoara (rum.) Hune- íoslainn (an) (irl.) Islandia
mania) doara (Rumania) Ippona (it.) Hipona (ant. ciu-
’s-Hertogenbosch (neerl.) ’s- Hungari (alb.) Hungría dad de Numidia)
Hertogenbosch (Países Ba- Hungary (i.) Hungría Irak (i.) Iraq
jos) Hviderusland (dan.) Belarüs Irawadi o Irawaddy (i.) Iraua-
Herzegowina (al.) Herzego- Hvíta Rússland (isl.) Belarüs di o Iravadi (río birmano)
vina Hviterussland (nor.) Belarüs Ireland (i.) Irlanda
Herzogenbusch (al.) ’s-Herto- Iceland (i.) Islandia Irija (let.) Irlanda
genbosch (Países Bajos) Iekaterinoslav (fr.) Dniprope- Irlande (alb.) Irlanda
Hesensko (ch.) Hesse (Ale- trovsk (Ucrania) Irlande (fr.) Irlanda
mania) Iéna (fr.) Jena (Alemania) Irlande du Nord (fr.) Irlanda
Hesja (pol.) Hesse (Alemania) Ieper (neerl.) Ieper (Bélgica) del Norte (Reino Unido)
658
topónimos extranjeros
659
topónimos extranjeros
Karlowitz (al.) Sremski Kar- Kaunas (lit.) Kaunas (Litua- Kláipeda (lit.) Kláipeda (Li-
lovci (Montenegro) nia) tuania)
Karlsbad (al., pol.) Karlovy Kaupmannahofn (isl.) Copen- Klausenburg (al.) Cluj (Ru-
Vary (Chequia) hague (Dinamarca) mania)
Karlsburg (al.) Carlsburgo Kayseri (tco.) Cesárea (varias Kleef (neerl.) Cleveris (Ale-
(hoy Alba Julia [Rumania]) ciudades antiguas) mania)
Karmelberg (al.) Carmelo Keleti tenger (hüng.) mar Kleinpolen (al.) Malopolska
(monte) Báltico (Polonia)
Karniów (pol.) Krnov (Che- Kenya (i.) Kenia Klein-Polen (neerl.) Malopol-
quia) Kérkira (gr.) Corfú (Grecia) ska (Polonia)
Karnische Alpen (al.) Alpes Keulen (neerl.) Colonia (Ale- Kleve (al.) Cléveris (Alema-
Cárnicos mania) nia)
Kárnten (al.) Carintia (Aus- Khabarowsk (i.) Jabarovsk Kluczbork (pol.) Kluczbork
tria) (Rusia) (Polonia)
Karpaten (al., neerl.) Cárpatos Khaga (búlg.) La Haya (Países Kóbenhamn (scoj Copenha-
(sistema montañoso) Bajos) gue (Dinamarca)
Karpaterna (seo.) Cárpatos Khalil, Al- (ár.) Hebrón (Jor- Kóbenhavn (dan.) Copenha-
(sistema montañoso) dania) gue (Dinamarca)
Karpates (fr.) Cárpatos (siste- Kharbine (fr.) Pinkiang (Chi- Koblenc (ch.) Coblenza (Ale-
ma montañoso) na) mania)
Kárpáthegy (hüng.) Cárpatos Kharkov (i.) Járkov (Ucrania) Koblencja (pol.) Coblenza
(sistema montañoso) Khartoum (fr.) Jartum (Su- (Alemania)
Karpati (eslov.) Cárpatos (sis- dán) Koblenz (al.) Coblenza (Ale-
tema montañoso) Khartum (i.) Jartum (Sudán) mania)
Karpaty (ch., esl., pol.) Cár- Kharvatska (búlg.) Croacia Koerland (neerl.) Curlandia
patos (sistema montañoso) Khatanga (i.) Jatanga (río (Letonia)
Karroo (i.) Karru (República siberiano) Kolín nad Rynem (ch.) Colo-
de Suráfrica) Kholandiya (búlg.) Holanda nia (Alemania)
Karst (al., i.) Kras (Eslovenia) (Países Bajos) Koln (al.) Colonia (Alema-
Kartagina (pol.) Cartagena Khorvatiya (ucr.) Croacia nia)
(España) Khotin (i.) Jotín (Ucrania) K’oln (búlg.) Colonia (Ale-
Karyntia (pol.) Carintia (Aus- Kibris (tco.) Chipre mania)
tria) Kichenev (fr.) Kishinau (Mol- Kolomea (al.) Kolomiya
Kaschmir (al.) Cachemira davia) (Ucrania)
(India y Pakistán) Kieff (fr.) Kiev (Ucrania) Kolomiya (ucr.) Kolomiya
Kashmir (i.) Cachemira (India Kiel (al.) Kiel (Alemania) (Ucrania)
y Pakistán) Kijev (eslov., húng., serb.) Kiev Kolonia (pol.) Colonia (Ale-
Katalánsko (ch., esl.) Cataluña (Ucrania) mania)
(España y Francia) Kijeva (let.) Kiev (Ucrania) Kolozsvár (húng.) Cluj (Ru-
Katalonia (hüng., pol.) Catalu- Kijew (al.) Kiev (Ucrania) mania)
ña (España y Francia) Kijów (pol.) Kiev (Ucrania) Komarn (al.) Komárno (Es-
Katalonien (al.) Cataluña Kilimandjaro (fr.) Kiliman- lovaquia)
(España y Francia) jaro (monte africano hoy Komárno (esl.) Komárno (Es-
Katalonija (eslov.) Cataluña llamado Uhuru) lovaquia)
(España y Francia) Kilonia (pol.) Kiel (Alemania) Komárom (húng.) Komárom
Ratania (pol.) Catania (Ita- Kingstown (i.) Dun (o Dún) (Hungría)
lia) Laoghaire (Irlanda) Kóniggrátz (al.) Hradec Krá-
Katánia (hüng.) Catania (Ita- Kipra (let.) Chipre love (Chequia)
lia) Kipras (lit.) Chipre Konigsberg (al.) Kaliningra-
Katovice (ch., let.) Katowice Kischinew (al.) Kishinau do (Rusia)
(Polonia) (Moldavia) Konigshütte (al.) Chorzów
Kattowitz (al.) Katowice (Po- Kisjinev (seo.) Kishinau (Mol- (Polonia; antes, Królewska-
lonia) davia) Huta)
Kaukasien (al.) Caucasia (ant. Kiszyniów (pol.) Kishinau Koningsbergen (neerl.) Kali-
región rusa) (Moldavia) ningrado (Rusia)
Kaukasus (al.) Cáucaso (cor- Klagenfurt (al.) Klagenfurt Konstancja (pol.) Constanza
dillera eurasiática) (Austria) (Alemania)
660
topónimos extranjeros
Konstantiniye (tco.) Estambul Kraina (húng., pol.) Carniola Kudowa (Bad) (al.) Kudowa
(Turquía) (Eslovenia) (Polonia)
Konstantinopel (al., eslov., nor., Kraj Basków (pol.) País Vasco Kudowa [Kudova-Zdrój] (pol.)
seo.) Estambul (Turquía) (España y Francia) Kudowa (Polonia)
Konstantynopol (pol.) Estam- Kraká (isl.) Cracovia (Po- Kujavsko (ch.) Kujawy (Po-
bul (Turquía) lonia) lonia)
Konstanz (al.) Constanza (Ale- Krakau (al., neerl.) Cracovia Kujawy (pol.) Kujawy (Po-
mania) (Polonia) lonia)
Kopar (serb.) Kopar (Mon- Krakiv (ucr.) Cracovia (Po- Kunds (El) (ár.) Jerusalén (Is-
tenegro) lonia) rael, Jordania)
Kopenhag (tco.) Copenhague Krakkó (húng.) Cracovia (Po- Kunersdorf (al.) Kunowice
(Dinamarca) lonia) (Polonia)
Kopenhaga (lit., pol.) Copen- Krakov (ch., eslov.) Cracovia Kuprili (tco.) Titov Veles (Ma-
hague (Dinamarca) (Polonia) cedonia)
Kopenhagen (al., eslov., neerl., Krakow (i.) Cracovia (Polonia) Küpros (est.) Chipre
serb.) Copenhague (Dina- Kraków (pol.) Cracovia (Po- Kurland (al.) Curlandia (Le-
marca) lonia) tonia)
Kopenhagena (let.) Copenha- Královec (ch.) Kaliningrado Kurlandia (pol.) Curlandia
gue (Dinamarca) (Rusia) (Letonia)
Koper (eslov.) Kopar (Mon- Kranjska (eslov.) Carniola Kuronsko (ch.) Curlandia
tenegro) (Eslovenia) (Letonia)
Koppenhága (hüng.) Copen- Krank (serb.) Carniola (Es- Kurzeme (let.) Curlandia (Le-
hague (Dinamarca) lovenia) tonia)
Koprili (tco.) Titov Veles (Ma- Kras (eslov.) Kras (Eslove- KutnáHora (ch.) KutnáHora
cedonia) nia) (Chequia)
Koprülü (tco.) Titov Veles Kreeka (est.) Grecia Kuttenberg (al.) Kutná Hora
(Macedonia) Krefeld (al.) Krefeld (Ale- (Chequia)
Kordowa (pol.) Córdoba (Es- mania) Kuzey Irlanda (tco.) Irlanda
paña) Kremnica (esl.) Kremnica del Norte (Reino Unido)
Korfu (al.) Corfú (Grecia) (Eslovaquia) Kviterussland (nor.) Belarús
Kormóczbánya (hüng.) Krem- Kremnitz (al.) Kremnica (Es- Kwedlinburg (pol.) Quedlin-
nica (Eslovaquia) lovaquia) burg (Alemania)
Kornwalia (pol.) Cornualles Kreuzburg (al.) Kluczbork Kyív (ucr.) Kiev (Ucrania)
(Reino Unido) (Polonia) Kyjev (ch., esl.) Kiev (Ucra-
Korsika (al., ch.) Córcega Krievija (let.) Rusia nia)
(Francia) Krim (al., neerl.) Crimea (Ucra- Kyoto (i.) Kioto (Japón)
Korsika (isl.) Córcega (Fran- nia) Kypros (nor.) Chipre
cia) Kristiansand (nor.) Kristian- Kyshyniv (ucr.) Kishinau (Mol-
Korsyka (pol.) Córcega (Fran- sand (Noruega) davia)
cia) Krk (eslov., serb.) Krk (Croa- Kyushu (fr.) Kiusiu o Kiuxiu
Kortrijk (neerl.) Courtrai (Bél- cia) (Japón)
gica) Krnov (ch.) Krnov (Chequia)
Korutany (ch.) Carintia (Aus- Krnów (pol.) Krnov (Che- Laba (eslov.) Elba (río eu-
tria) quia) ropeo)
Koslin (al.) Koszalin (Polo- Kroatija (lit.) Croacia Labe (ch., esl.) Elba (río eu-
nia) Królewiec (pol.) Kaliningrado ropeo)
Kostnice (ch.) Constanza (Rusia) Lahtis (seo.) Lahti (Finlan-
(Alemania) Królewska Huta (desusado) dia)
Kouilou (fr.) Kuilu (río con- (pol.) Chorzów (Polonia) Laibach (al.) Liubliana (Es-
goleño) Kronstadt (al.) Brasov (Ru- lovenia)
Kovno (búlg., ch., eslov.) Kau- mania) Laitvia (an) (irl.) Letonia
nas (Lituania) Krotoschin (al.) Krotoszyn Lajta (húng.) Leitha (río de
Kowloon (i.) Kaulún (China) (Polonia) Austria y Hungría)
Kowno (al., pol.) Kaunas Krym (ch., esl., pol.) Crimea Lancaster (i.) Lancaster (Rei-
(Lituania) (Ucrania) no Unido)
Krain (al.) Carniola (Eslo- Kudowa (pol.) Kudowa (Po- Lancastre (fr.) Lancaster (Rei-
venia) lonia) no Unido)
661
topónimos extranjeros
Landeshut (al.) Kamienna Lemberg (al., i.) Lvov (Ucra- Lierre (fr.) Lier (Bélgica)
Góra (Polonia) nia) Lietuva (lit.) Lituania
Landsberg an der Watha Lencastre (port.) Lancaster Lignica (pol.) Legnica (Po-
(al.) Gorzów Wielkopolski (Reino Unido) lonia)
(Polonia) Lengyelország (húng.) Po- Ligurien (al.) Liguria (Italia)
Langensee (al.) lago Mayor lonia Lijfland (neerl.) Livonia (Le-
(Italia) Leningrado (it.) San Peters- tonia)
Languedoc (fr.) Languedoc burgo (Rusia) Lilla (it.) Lille (desusado Lila)
(Francia) Leninhrad (ch.) San Peters- (Francia)
Langwedocja (pol.) Langue- burgo (Rusia) Lille (fr.) Lille (desusado Lila)
doc (Francia) Lenkija (lit.) Polonia (Francia)
Lantsang (chino) Mekong Leon (it.) León (España) Limbourg (fr.) Limburgo (Bél-
(río) Leopol (i.) Lvov (Ucrania) gica y Países Bajos)
Lapland (i.) Laponia (territo- Léopol (fr.) Lvov (Ucrania) Limburg (al., neerl.) Limbur-
rio del norte de Europa) Leopoli (it.) Lvov (Ucrania) go (Bélgica y Países Bajos)
Las Czeski (ch.) Selva de Bo- Leszno (pol.) Leszno (Po- Limburg an der Lahn (al.) Lim-
hemia (Chequia) lonia) burgo (Alemania)
Láti (est.) Letonia Lethonie (fr.) Letonia Limburgia (pol.) Limburgo
Latvia (i., nor.) Letonia Letland (dan., i., neerl.) Le- (Bélgica y Países Bajos)
Latvija (let.) Letonia tonia Limburgo (it., port.) Limburgo
Latviya (búlg.) Letonia Letoni (alb.) Letonia (Bélgica y Países Bajos)
Lauis (al.) Lugano (Suiza) Letónia (port.) Letonia Limerick (i.) Limerick (Ir-
Lausanne (fr.) Lausana (Suiza) Letonia (rum.) Letonia landa)
Lausitz (al.) Lusacia (región Letonya (tco.) Letonia Limosino (it.) Lemosín (Fran-
de Alemania) Lettland (al., seo.) Letonia cia)
Lausitzer Gebirge (al.) montes Lettonia (it.) Letonia Limousin (fr.) Lemosín (Fran-
de Lusacia (Alemania y Lettonie (fr.) Letonia cia)
Chequia) Lettország (húng.) Letonia Linee (ch.) Linz (Austria)
Lausitzer Neisse (al.) Neisse o Latvia Linguadoca (it.) Languedoc
(río de Alemania y Polonia) Leuven (neerl.) Lovaina (Bél- (Francia)
Lazio (it.) Lacio (Italia) gica) Lione (it.) Lyon (Francia)
Learpholl (irl.) Liverpool Leyde (fr.) Leiden (Países Liorne (port.) Livorno (Italia)
(Reino Unido) Bajos) Liotuáin (an) (irl.) Lituania
Lednice (ch.) Lednice (Che- Leyden (neerl.) Leiden (Países Liparische Inseln (al.) Lípari
quia) Bajos) (islas)
Leeds (i.) Leeds (Reino Unido) Liban (fr.) Líbano Lipcse (hüng.) Leipzig (Ale-
Leedu (est.) Lituania Liberec (ch.) Liberec (Che- mania)
Leghorn (i.) Liorna (Italia) quia) Lipsia (it.) Leipzig (Alema-
Legnica (pol.) Legnica (Po- Libov (ch.) Lubawka (Po- nia)
lonia) lonia) Lipsk (pol.) Leipzig (Ale-
Lehistan (tco.) Polonia Libyen (al.) Libia mania)
Lehnice (ch.) Legnica (Po- Lichtenstein (port.) Licchten- Lipsko (ch., eslov.) Leipzig
lonia) stein (Alemania)
Leida (it.) Leiden (Países Ba- Lichtinstéin (an) (irl.) Licch- Lisabon (búlg., ch., serb.) Lis-
jos) tenstein boa (Portugal)
Leiden (neerl.) Leiden (Países Lidd (ár.) Ludd (Israel) Lisabona (let.) Lisboa (Por-
Bajos) Liebau (al.) Lubawka (Po- tugal)
Leie (neerl.) Lys (río europeo) lonia) Lisboa (port.) Lisboa (Por-
Leinster (i.) Laighin (Irlanda) Liechtenstein (al.) Licchten- tugal)
Leipsic (i.) Leipzig (Alema- stein Lisbon (i.) Lisboa (Portugal)
nia) Liège (fr.) Lieja (Bélgica) Lisbona (it.) Lisboa (Por-
Leitha (al.) Leitha (río de Liegi (it.) Lieja (Bélgica) tugal)
Austria y Hungría) Liegnitz (al.) Legnica (Po- Lisbonne (fr.) Lisboa (Por-
Lejda (pol.) Leiden (Países lonia) tugal)
Bajos) Lielbritanija (let.) Gran Bre- Lissa (al.) Leszno (Polonia)
Léman (lac) (fr.) lago de Gine- taña Lissabon (al., neerl.) Lisboa
bra, lago Léman (Suiza) Lier (neerl.) Lier (Bélgica) (Portugal)
662
topónimos extranjeros
Lisszabon (húng.) Lisboa Londain (irl.) Londres (Reino Lubecca (it.) Lübeck (Ale-
(Portugal) Unido) mania)
Litauen (al., dan., nor., seo.) Londen (neerl.) Londres (Rei- Lübeck (al.) Lübeck (Ale-
Lituania no Unido) mania)
Litava (ch.) Leitha (río de London (i.) Londres (Reino Lubek (ch.) Lübeck (Ale-
Austria y Hungría) Unido) mania)
Litawa (pol.) Leitha (río de Londona (let.) Londres (Rei- Lubeka (pol.) Lübeck (Ale-
Austria y Hungría) no Unido) mania)
Litháen (isl.) Lituania Londonas (lit.) Londres (Rei- Lubiana (it.) Liubliana (Es-
Litouwen (neerl.) Lituania no Unido) lovenia)
Little Poland (i.) Malopolska Londyn (pol.) Londres (Reino Lubjane (alb.) Liubliana (Es-
(Polonia) Unido) lovenia)
Lituani (alb.) Lituania Lorena (eslov., it., port.) Lore- Lublana (pol.) Liubliana (Es-
Lituania (it., rum.) Lituania na (Francia) lovenia)
Lituania (port.) Lituania Loreto (it.) Loreto (Italia) Lublim (port.) Lublin (Po-
Lituanie (fr.) Lituania Lorette (fr.) Loreto (Italia) lonia)
Litva (búlg., ch., esl., eslov.) Lorraine (fr.) Lorena (Fran- Lublin (pol.) Lublin (Polo-
Lituania cia) nia)
Litvánia (húng.) Lituania Losanna (it.) Lausana (Sui- Lublino (it.) Lublin (Polonia)
Litvanya (tco.) Lituania za) Lucaiae, Isole (it.) Lucayas
Litwa (pol.) Lituania Lotaringia (hüng.) Lorena (islas)
Liuksemburgas (lit.) Luxem- (Francia) Lucca (it.) Luca (Italia)
burgo Lotaringija (eslov.) Lorena Lucembursko (ch.) Luxem-
Liverpool (i.) Liverpool (Rei- (Francia) burgo (ciudad)
no Unido) Lotaryngia (pol.) Lorena Lucern (ch.) Lucerna (Suiza)
Livland (al.) Livonia (Le- (Francia) Lucerna (it., pol., port.) Lucer-
tonia) Lotharingen (neerl.) Lorena na (Suiza)
Livonsko (ch.) Livonia (Le- (Francia) Lucerne (fr., i.) Lucerna (Sui-
tonia) Lothringen (al.) Lorena (Fran- za)
Livorno (it.) Livorno (Italia) cia) Lucques (fr.) Luca (Italia)
Livourne (fr.) Livorno (Italia) Lotrinsko (ch.) Lorena (Fran- Lucsamburg (irl.) Luxem-
Liwonia (pol.) Livonia (Le- cia) burgo
tonia) Louisiana (fr.) Luisiana (EUA) Lugano (it.) Lugano (Suiza)
Lizbon (tco.) Lisboa (Por- Louvain (fr.) Lovaina (Bél- Luik (neerl.) Lieja (Bélgica)
tugal) gica) Luimneach (irl.) Limerick
Lizbona (eslov., pol.) Lisboa Lováin (irl.) Lovaina (Bél- (Irlanda)
(Portugal) gica) Lukka (pol.) Luca (Italia)
Ljubljana (eslov., serb.) Liu- Lovaina (port.) Lovaina (Bél- Luksemburg (alb., eslov., est.,
bliana (Eslovenia) gica) pol., serb.) Luxemburgo
Lleida (cat.) Lérida (España) Lovanio (it.) Lovaina (Bél- Lüksemburg (tco.) Luxem-
Llemotges (cat.) Limoges gica) burgo
(Francia) Low Countries (the) (i.) Países Luksemburga (let.) Luxem-
Llenguadoc (cat.) Languedoc Bajos burgo
(Francia) Lowanium (pol.) Lovaina Luksenburg (alb.) Luxem-
Loara (pol.) Loira (Francia) (Bélgica) burgo
Loch Garman (irl.) LochGar- Lówen (al.) Lovaina (Bél- Lüksenburg (tco.) Luxem-
man (Irlanda) gica) burgo
Lóese (húng.) Levoca (Eslo- Lower Carniola (i.) Baja Car- Luleá (seo.) Luleá (Suecia)
vaquia) niola (Eslovenia) Lund (seo.) Lund (Suecia)
Lombardei (al.) Lombardía Lower Saxony (i.) Baja Sajo- Lundünir (isl.) Londres (Rei-
(Italia) nia (Alemania) no Unido)
Lombardija (eslov.) Lombar- Lozana (búlg.) Lausana (Sui- Lundur (isl.) Lund (Suecia)
día (Italia) za) Lüneburg (al.) Luneburgo
Lombardije (neerl.) Lombar- Lozanna (pol.) Lausana (Sui- (Alemania)
día (Italia) za) Lüshunkow (chino) Port Ar-
Lombardy (i.) Lombardía Lubawka (pol.) Lubawka thur o Puerto Arturo (Man-
(Italia) (Polonia) chuna)
663
topónimos extranjeros
Luxemburgo (it.) Luxem- Mailand (al.) Milán (Italia) Marburg (al.) Maribor o Mar-
burgo Main (al.) Meno o Main (río burgo (Eslovenia)
Lüttich (al.) Lieja (Bélgica) alemán) MarburganderLahn (al.) Mar-
Lutych (ch.) Lieja (Bélgica) Mainz (al.) Maguncia (Ale- burgo (Alemania)
Lüxemborg (isl.) Luxemburgo mania) March (al.) Morava (ríos
Luzern (al.) Lucerna (Suiza) Majeur (lac) (fr.) lago Mayor checo y esloveno)
LViv (fr., i., ucr.) Lvov (Ucra- (Italia) Marea Britanie (rum.) Gran
nia) Majna (eslov.) Meno o Main Bretaña
Lvov (búlg., ch, eslov., fr., i.) (río alemán) Maria Theresiopel (al., fr.)
Lvov (Ucrania) Makedonia (nor.) Macedonia Subotica (Montenegro)
Lwow (i.) Lvov (Ucrania) Makedónía (isl.) Macedonia Maribor (eslov.) Maribor o
Lwów (pol.) Lvov (Ucrania) Makedonie (ch.) Macedonia Marburgo (Eslovenia)
Lyonnais (fr.) Lionesado Makedonien (dan., seo.) Ma- Marica (búlg.) MaritzaoMa-
(Francia) cedonia ritsa (río balcánico)
Lyons (i.) Lyon (Francia) Makedonija (eslov., serb.) Mariehamn (seo.) Maarian-
Lyuksemburg (búlg., ucr.) Macedonia hamina (Finlandia)
Luxemburgo Makedoniya (búlg.) Mace- Marienburg (al.) Malbork
donia (Polonia)
Maagdenburg (neerl.) Mag- Makkah (ár.) La Meca (Arabia Mariupol (pol., ucr.) Mariú-
deburgo (Alemania) SaudQ pol (ant. Zhdánov) (Ucra-
Maas (neerl.) Mosa (río eu- Malacca (it.) Malaca nia)
ropeo) Malaisie (fr.) Malasia Maroc (fr.) Marruecos
Maastricht (neerl.) Maastri- Malawi (i.) Malaui Marocco (it.) Marruecos
cht (desusado Mastrique) Malbork (pol.) Malbork (Po- Marokko (al.) Marruecos
(Países Bajos) lonia) Maros (húng.) Maros (río
Macaristan (tco.) Hungría Malesia (it.) Malasia húngaro y rumano)
Macau (port.) Macao (Por- Malines (fr.) Malinas (Bél- Marrakech (fr.) Marraqués o
tugal) gica) Marraquech (t. Marruecos,
Macédoine (fr.) Macedonia Malmo (seo.) Malmo (Sue- ciudad de Marruecos)
Macedonia (i., pol.) Mace- cia) Marrakesh, Marraquex, Ma-
donia Malouines (fr.) Malvinas (is- rrakush (ár.) Marraqués o
Macedonie (neerl.) Mace- las del Reino Unido) Marraquech (t. Marruecos,
donia Man (i.) Man (isla del Reino ciudad de Marruecos)
Macedónsko (esl.) Macedo- Unido) Marseilles (i.) Marsella (Fran-
nia Manaus (port.) Manaos (Bra- cia)
Madalmaa (est.) Países Bajos sil) Marsela (let.) Marsella (Fran-
Madalmaad (est.) Países Ba- Mancia (la) (it.) la Mancha cia)
jos (España) Marselha (port.) Marsella
Madeira (port.) Madera o Manciuria (it.) Manchuria (Francia)
Madeira (Portugal) Mandchoukouo (fr.) Man- Marsiglia (it.) Marsella (Fran-
Mseri (isl.) Moravia (Che- chukuo cia)
quia) Mandchoure (fr.) Manchuria Marsilia (rum.) Marsella (Francia)
Maestricht (fr., i., neerl.) Maas- Manilla (it.) Manila (Fili- Marsylia (pol.) Marsella
tricht (desusado Mastrique) pinas) (Francia)
(Países Bajos) Manschukuo (al.) Manchu- Marusza (pol.) Maros (río
Magdebourg (fr.) Magdebur- kuo húngaro y rumano)
go (Alemania) Mantoue (fr.) Mantua (Ita- Maskva (brs.) Moscú (Ru-
Magdeburg (al.) Magdeburgo lia) sia)
(Alemania) MantoVa (it.) Mantua (Ita- Masqat (ár.) Máscate
Maggiore (lago) (it.) lago lia) Mastriht (alb.) Maastricht
Mayor (Italia) Maqedoni (alb.) Macedonia (desusado Mastrique) (Países
Magonza (it.) Maguncia (Ale- Maranháo (port.) Marañón Bajos)
mania) (Brasil) Matterhorn (al.) Cervino
Magyarország (húng.) Hun- Maratona (it.) Maratón (Gre- (monte alpino)
gría cia) Mayence (fr., i.) Maguncia
Máhren (al.) Moravia (Che- Marbourg (fr.) Maribor o (Alemania)
quia) Marburgo (Eslovenia) Mazedonien (al.) Macedonia
664
topónimos extranjeros
Mazovia (i.) Mazowsze (Po- Mety (ch.) Metz (Francia) Mnichov (ch.) Múnich (Ale-
lonia) Meuse (fr.) Mosa (río euro- mania)
Mazovsko (ch.) Mazowsze peo) Modène (fr.) Módena (Italia)
(Polonia) Mheánmhuir (irl.) Mediterrá- Moeskroen (neerl.) Mouscron
Mazowsze (pol.) Mazowsze neo (mar) (Bélgica)
(Polonia) MholdóiV (an) (irl.) Moldavia Moezel (neerl.) Moselaíríode
Mazuria (i.) Mazury (Po- Mhuir Bhailt (an) (irl.) mar Francia y Alemania)
lonia) Báltico Moguncja (pol.) Maguncia
Mazursko (ch.) Mazury (Po- MhuirThuaidh (an) (irl.) mar (Alemania)
lonia) del Norte Mohan (ch.) Meno o Main
Mazury (pol.) Mazury (Po- Mhumhain (an) (irl.) Munster (río alemán)
lonia) (Irlanda) Moldan (al.) Moldava (río de
Mecca (La) (it.) La Meca Miarritze (Veo.) Biarritz (Fran- Chequia)
(Arabia Saudí) cia) Moldau (al.) Moldova (río
Mechelen (neerl.) Malinas Middelbourg (fr.) Middelburg rumano)
(Bélgica) (Países Bajos) Moldava (it.) Moldava (río de
Mecheln (al.) Malinas (Bél- Middelburg (neerl.) Middel- Chequia)
gica) burg (Países Bajos) Moldavi (alb.) Moldavia
Mechlin (i.) Malinas (Bél- Middelhavet (dan., nor.) Medi- Moldávia (hüng.) Moldova
gica) terráneo (mar) (río rumano)
Mecklembourg (fr.) Mee- Middellandse (neerl.) Medite- Moldavia (i.) Moldova (río
klemburgo (Alemania) rráneo (mar) rumano)
Mecque (fr.) La Meca (Arabia Mieroszów (pol.) Mieroszów Moldavia (it.) Moldavia
Saudí) (Polonia) Moldavia (i.) Moldavia (re-
MedelhaVet (seo.) Mediterrá- Milaan (neerl.) Milán (Italia) gión histórica de Ruma-
neo (mar) Milan (eslov., fr., i.) Milán nia)
Mediolan (pol.) Milán (Ita- (Italia) Moldavia (isl.) Moldavia
lia) Milanais (fr.) Milanesado Moldavie (fr.) Moldova (río
Menen (neerl.) Menen (Bél- (Italia) rumano)
gica) Milanese (i.) Milanesado (Ita- Moldávie (ch.) Moldavia
Mein (fr.) Meno o Main (río lia) Moldavie (neerl.) Moldavia
alemán) Miláno (ch., esl.) Milán (Ita- Moldaviya (ucr.) Moldova
Mekka (La) (i.) La Meca lia) (río rumano)
(Arabia SaudO Milánó (hüng.) Milán (Ita- Moldavsko (ch.,esl.) Moldo-
Meknes (ár.) Mequínez (Ma- lia) va (río rumano)
rruecos) Mílanó (isl.) Milán (Italia) Moldavsko (esl.) Moldavia
Memel (al.) Kláipeda (Li- Milano (it.) Milán (Italia) Moldawien (al.) Moldova (río
tuania) Miláo (port.) Milán (Italia) rumano)
Memphis (i.) Menfis (Egipto) Milford Haven (i.) Milford Moldova (rum.) Besarabia
Men (pol.) Meno o Main (río Haven (Reino Unido) (región de Moldavia)
alemán) Miluza (pol.) Mulhouse Moldova (rum.) Moldavia
Menin (fr.) Menen (Bélgica) (Francia) Moldova (rum.) Moldova (río
Meno (it.) Meno o Main (río Minhene (let.) Múnich (Ale- rumano)
alemán) mania) Moldva (hüng.) Moldova (río
Mentón (fr.) Mentón (Fran- Minho (port.) Miño (río his- rumano)
cia) panoportugués; provincia Molucche (Isole) (it.) Molucas
Mentone (al., it.) Mentón portuguesa) (islas)
(Francia) Minska (let.) Minsk (Bela- Monaco [di Baviera] (it.) Mú-
Mersel-Kebir (ár.) Mazalqui- rüs) nich (Alemania)
Vir (Argelia) Mitau (al., ch.) Ielgava o Elga- Monakovo (eslov.) Múnich
Messenia (it.) Mesenia (Grecia) va (Letonia) (Alemania)
Messico (it.) México Mitawa (pol.) Ielgava o Elga- Monastyr (pol.) Múnster (Ale-
Messina (it.) Mesina (Italia) va (Letonia) mania)
Messine (fr.) Mesina (Italia) Mittellándisches (al.) Medite- Mongibello (it.) Etna (volcán)
Messyna (pol.) Mesina (Italia) rráneo (mar) Mons (fr.) Mons (Bélgica)
Métalliques (monts) (fr.) mon- Mittelmeer (al.) Mediterráneo Monte Carlo (fr.) Montecarlo
tes Metálicos (mar) (Mónaco)
665
topónimos extranjeros
Montenegro (al., dan., i., it., Mosonmagyaróvár (húng.) Ñamen (neerl.) Namur (Bél-
neerl., port.) Montenegro Mosonmagyaróvár (Hun- gica)
Monténégro (fr.) Montene- gría) Namur (fn) Namur (Bélgica)
gro Mossoul (fr.) Mosul (Iraq) Nandorfehérvár (húng.) Bel-
Montpeller (cat.) Montpellier Most (ch.) Most (Chequia) grado (Montenegro)
(Francia) Moszkva (húng.) Moscú (Ru- Napels (neerl.) Nápoles (Ita-
Montpellier (fr.) Montpellier sia) lia)
(Francia) Mouscron (fn) Mouscron Naples (fn, i.) Nápoles (Ita-
MoraVa (chj Moravia (Che- (Bélgica) lia)
quia) Moza (pol.) Mosa (río eu- Nápoles (port.) Nápoles (Ita-
MoraVa (ch.,eslj Morava (ríos ropeo) lia)
checo y esloveno) Mozela (pol.) Mosela (río de Napoli (it.) Nápoles (Italia)
Morava (ch., esl.) Moravia Francia y Alemania) Napolí (isl.) Nápoles (Italia)
(Chequia) Mozyrz (pol.) Mozyr’ (Be- Nápoly (húng.) Nápoles (Ita-
Moravia (i., it.) Moravia larús) lia)
(Chequia) Mukacheve (ucr.) Mukáchevo Napulj (serbj Nápoles (Ita-
Moravie (fr.) Moravia (Che- (Ucrania) lia)
quia) Mukaczewo (pol.) Mukáche- Narbonne (fr.) Narbona
Moravie (neerl.) Moravia vo (Ucrania) (Francia)
(Chequia) Mülhausen (al.) Mulhouse Narh el-Asi (án) Oronte u
Moravsko (eslov.) Moravia (Francia) Orontes (río asiático)
(Chequia) Mulhouse (fn) Mulhouse Nasira (en-) (án) Nazaret
Morawa (pol.) Morava (ríos (Francia) (Israel)
checo y esloveno) München (al.) Múnich (Ale- NauwvanKales (neerl.) paso
Morawy (pol.) Moravia (Che- mania) de Calais
quia) Munic (cat.) Múnich (Alemania) Navarre (fn, i.) Navarra (Es-
Morlaix (fr.) Morlaix (Francia) Munich (fn, i.) Múnich (Ale- paña)
Morvaország (hüng.) Mora- mania) Nazareth (i.) Nazaret (Israel)
via (Chequia) Munique (port.) Múnich Nazrah, Al- (án) Nazaret
Morze Adriatyckie (pol.) (Alemania) (Israel)
Adriático (mar) Munkács (húng.) Mukáchevo Neapel (al.) Nápoles (Italia)
Mosa (it., port.) Mosa (río (Ucrania) Neapol (ch., pol.) Nápoles
europeo) Münster (al.) Múnster (Ale- (Italia)
Mosca (it.) Moscú (Rusia) mania) Nederland (neerl.) Países Ba-
Moscó (irl.) Moscú (Rusia) Munster (fn) Múnster (Ale- jos
Moscou (cat., fn, port.) Moscú mania) Nederlandene (dan.) Países
(Rusia) Munster (i.) Munster (Ir- Bajos
Moscow (i.) Moscú (Rusia) landa) Nederlánderna (seo.) Países
Mosel (al.) Mosela (río de Mylhúzy (ch.) Mulhouse Bajos
Francia y Alemania) (Francia) Nedersaksen (neerl.) Baja
Mosela (ch.) Mosela (río de Myunkhen (ucr.) Múnich Sajonia (Alemania)
Francia y Alemania) (Alemania) Neerlandia (it.) Países Bajos
Mosella (it.) Mosela (río de Neisse (al.) Neisse (río de
Francia y Alemania) Nadrenia (pol.) Renania (Ale- Alemania y Polonia)
Moselle (fr.) Mosela (río de mania) Neisse (al.) Nysa (Polonia)
Francia y Alemania) Nagybánya (húng.) BaiaMare Nemechchyna (ucr.) Alema-
Moskau (al.) Moscú (Rusia) (Rumania) nia
Moskava (let.) Moscú (Ru- Nagy-Britannia (húng.) Gran Nemecko (esl.) Alemania
sia) Bretaña Németalfold (húng.) Países
Moskou (neerl.) Moscú (Ru- Nagykanizsa (húng.) Nagyka- Bajos
sia) nizsa (Hungría) Németország (húng.) Ale-
Moskova (tco.) Moscú (Ru- Nagy-Szeben (húng.) Sibiu mania
sia) (Rumania) Nemunas (lit.) Kláipeda (Li-
Moskva (ch., eslov.) Moscú Nagyvárad (húng.) Oradea tuania)
(Rusia) (Rumania) Netherlands (i.) Países Bajos
Moskwa (pol.) Moscú (Ru- Naisso (port.) Neisse (río de Neuchatel (fn) Neuchatel
sia) Alemania y Polonia) (Suiza)
666
topónimos extranjeros
Neuenburg (al.) Neuchatel New Scotland (i.) Nueva Es- Nisa (eslov.) Neisse (río de
(Suiza) cocia (Canadá) Alemania y Polonia)
Neufunland (al.) Terranova New South Wales (i.) Nueva Nischni-Nowgorod (al.) Nijni
(Canadá) Gales del Sur (Australia) Novgorod (hoy Gorky [Ru-
Neuhásel (al.) Nové Zámky New Washington (i.) Nueva sia])
(Eslovaquia) Washington (Filipinas) Nissa (pol.) Nysa (Polonia)
Neupommern (al.) Nueva New York (i.) Nueva York Nissa (port.) Neisse (río de
Pomerania (hoy Nueva Bre- (EUA) Alemania y Polonia)
taña) (Papua-Nueva Gui- New Zealand (i.) Nueva Ze- Nistru (rum.) Dniéster (río
nea) landa ucranio y moldavo)
Neurenberg (neerl.) Nürem- Newfoundland (i.) Terranova Nivelles (fr.) Nivelles (Bél-
berg (Alemania) (Canadá) gica)
Neusatz (al.) Novi Sad (Mon- Niassa (port.) Niasa (lago Nivernais (fr.) Nivernés (Fran-
tenegro) africano; distrito de Mo- cia)
Neuschottland (al.) Nueva zambique) Nizozemska (esl., serb.) Países
Escocia (Canadá) Nica (eslov.) Niza (Francia) Bajos
Neusohl (al.) Banská Bystrica Nice (fr.) Niza (Francia) Nizozemsko (ch.) Países Bajos
(Eslovaquia) Nicea (pol.) Niza (Francia) Nizza (al., it.) Niza (Francia)
Neusseland (al.) Nueva Ze- Niderlande (let.) Países Bajos Noord-Ierland (neerl.) Irlan-
landa Niderlandy (pol., ucr.) Países da del Norte (Reino Unido)
Neustadt (al.) Wejherowo Bajos Noordzee (neerl.) mar del
(Polonia) Nidrizia (it.) Nigricia (hoy Norte
Neustettin (al.) Szczecínek Nigeria) Noorwegen (neerl.) Noruega
(Polonia) Niederlande (al.) Países Ba- Nord (mare del) (it.) mar del
Nevers (fr.) Nevers (Francia) jos Norte
New Amsterdam (i.) Nueva Niederlándisc-Indien (al.) In- Nord (mer du) (fr.) mar del
Amsterdam (hoy Nueva dias neerlandesas Norte
York [eua ]) Niederósterreich (al.) Baja Nordhavet (seo.) mar del
New Britain (i.) Nueva Bre- Austria (Austria) Norte
taña (archipiélago de Bis- Niedersachsen (al.) Baja Sajo- Nordirland (al., dan., nor.,
marck) nia (Alemania) seo.) Irlanda del Norte (Rei-
New England (i.) Nueva In- Niemcy (pol.) Alemania no Unido)
glaterra (EUA) Niemcza (pol.) Niemcza (Po- Nordsee (al.) mar del Norte
New Georgia (i.) Nueva Geor- lonia) Nordsjoen (nor.) mar del
gia (isla de Oceanía) Niemen (pol.) Kláipeda (Li- Norte
New Hampshire (i.) Nueva tuania) Nordsoen (dan.) mar del
Hampshire (EUA) Nijmegen (neerl.) Nimega Norte
New Hannover (i.) Nueva (Países Bajos) Noregur (isl.) Noruega
Hannover (archipiélago de Nijvel (neerl.) Nivelles (Bél- Norge (nor.) Noruega
Bismarck) gica) Norimberk (ch.) Nüremberg
New Hebrides (i.) Nuevas Nikolaistad (seo.) Vaasa (Fin- (Alemania)
Hébridas (islas de Oceanía) landia) Normandí (isl.) Normandía
New Ireland (i.) Nueva Ir- Nimega (it.) Nimega (Países (Francia)
landa (archipiélago de Bis- Bajos) Normandie (ch., fr.) Norman-
marck) Nimegen (port.) Nimega (Paí- día (Francia)
New Jersey (i.) Nueva Jersey ses Bajos) Normandie (neerl.) Norman-
(EUA) Nimègue (fr.) Nimega (Países día (Francia)
New México (i.) Nuevo Mé- Bajos) Normandien (al.) Normandía
jico (EUA) Nimeguen (i.) Nimega (Países (Francia)
New Orleans (i.) Nueva Or- Bajos) Normandische Eilanden
leans (EUA) Nimes (fr.) Nimes (Francia) (neerl.) islas Anglonorman-
New Philadelphia (i.) Nueva Nimptsch (al.) Niemcza (Po- das (Reino Unido)
Filadelfia (Ohío [eua ]) lonia) Normandy (i.) Normandía
New Providence (i.) Nueva Nimwegen (al.) Nimega (Paí- (Francia)
Providencia (Bahamas) ses Bajos) Normannische Inseln (al.) is-
New Rochelle (i.) Nueva Niort (fr.) Niort (Francia) las Anglonormandas (Reino
Rochela (Nueva York [eua ]) Nisa (ch.) Nysa (Polonia) Unido)
667
topónimos extranjeros
Normanské ostrovy (ch.) islas Nyasa (i.) Niasa (lago africa- Oostende (neerl.) Ostende
Anglonormandas (Reino no, hoy Malaui) (Bélgica)
Unido) Nyassa (i.) Niasa (distrito de Oostenrijk (neerl.) Austria
Norra (est.) Noruega Mozambique) Oostzee (neerl.) mar Báltico
Norsko (ch.) Noruega Nyassaland (i.) Malaui Opatija (serb.) Opatija (Croa-
Nórsko (esl.) Noruega Nyderlandai (lit.) Países Bajos cia)
North Sea (i.) mar del Norte Nysa (pol.) Nysa (Polonia) Opava (ch.) Opava (Che-
Northern Ireland (i.) Irlanda Nysa Szalona (pol.) Nysa quia)
del Norte (Reino Unido) Szalona (Polonia) Opawa (pol.) Opava (Che-
Northumberland (i.) North- Nyslott (seo.) Savonlinna quia)
umbria (Reino Unido) (Finlandia) Ophir (i.) Ofir (ant. país
Northumbrie (fr.) Northum- Nyuremberg (búlg.) Nürem- oriental)
bria (Reino Unido) berg (Alemania) Opole (pol.) Opole (Polonia)
Nortumbria (it.) Northum- Oberkrain (al.) Alta Carniola Opolí (ch.) Opole (Polonia)
bria (Reino Unido) (Eslovenia) Oppeln (al.) Ópole (Polonia)
Nortümbria (port.) Northum- Oberpfalz (al.) Alto Palatina- Oradea (rum.) Oradea (Ru-
bria (Reino Unido) do (Alemania) mania)
Norveç (tco.) Noruega Obwalden (al.) Obwalden Oradea Mare (rum.) Oradea
Norvège (fr.) Noruega (Suiza) (Rumania)
Norvegia (it.,rum.) Noruega Odenburg (al.) Sopron (Hun- Orava (ch.) Orava (región
Norvegija (let., lit.) Noruega gría) montañosa de Polonia y
Norvegiya (búlg, ucr.) No- Odense (dan.) Odense (Di- Eslovaquia)
ruega namarca) Oravsko (esl.) Orava (región
Norvegji (alb.) Noruega Oder (al., bülg., it.) Odra montañosa de Polonia y
Norway (i.) Noruega (Polonia) Eslovaquia)
Norwegen (al.) Noruega Óder (port.) Odra (Polonia) Orawa (pol.) Orava (región
Norwegia (pol.) Noruega Oderberg (al.) Bohumin (Che- montañosa de Polonia y
Norymberga (pol.) Nürem- quia) Eslovaquia)
berg (Alemania) Odessa (al., i., pol., rum.) Orcades (fr.) Órcadas (archi-
Notranjska (eslov.) Carniola Odesa (Ucrania) piélago del Reino Unido)
interior (Eslovenia) Odìsa (ch.) Odesa (Ucrania) Órcades [Ilhas] (port.) Órca-
Nouvelle Calédonie (fr.) Nue- Odra (ch., pol., eslov., it.) Odra das (archipiélago del Reino
va Caledonia (colonia fran- (Polonia) Unido)
cesa en Oceanía) Oekrame (neerl.) Ucrania Orcadi [Isole] (it.) Órcadas
Nouvelles Hébrides (fr.) Nue- Ofen (al.) Buda (Hungría) (archipiélago del Reino
vas Hébridas (islas de Ocea- Oglej (eslov.) Aquilea (Italia) Unido)
nía) Ogrsko (eslov.) Hungría Orenoco (it.) Orinoco (río
Nova Scotia (i.) Nueva Esco- Okhotsk (i.) Ojotsk (mar) suramericano)
cia (Canadá) Oksford (pol.) Oxford (Reino Orkaden (al., neerl.) Órcadas
Nové Zámky (esl.) Nové Zá- Unido) (archipiélago del Reino
mky (Eslovaquia) Olanda (it., rum.) Holanda Unido)
Novi Sad (serb.) Novi Sad (Países Bajos) Orkady (pol.) Órcadas (archi-
(Montenegro) Olaszország (hüng.) Italia piélago del Reino Unido)
Nowy Sad (pol.) Novi Sad Oldenbourg (fr.) Oldemburgo Orkneyolarna (seo.) Órcadas
(Montenegro) (Alemania) (archipiélago del Reino
NuovaYork (it.) Nueva York Oldenburg (al.) Oldemburgo Unido)
(EUA) (Alemania) Orkneys (i.) Órcadas (archi-
Nuova Zembla (it.) Nueva Oldenburgo (it.) Oldemburgo piélago del Reino Unido)
Zembla (grupo de dos islas (Alemania) Orlean (pol.) Orleans (Fran-
rusas en el océano glacial Ollainn (an) (irl.) Holanda cia)
ártico) (Países Bajos) Orléannais (fr.) Orleanesado
Nuremberg (i.) Nüremberg Olmütz (al.) Olomouc (Che- (Francia)
(Alemania) quia) Orléans (fr.) Orleans (isla ca-
Nuremberga (port.) Nürem- Olomouc (ch.) Olomouc nadiense; ciudad francesa)
berg (Alemania) (Chequia) Oroszország (hüng.) Rusia
Nürnberg (al.) Nüremberg Olsztyn (pol.) Olsztyn (Po- Osijek (serb.) Osijek (Croa-
(Alemania) lonia) cia)
668
topónimos extranjeros
Oslo (nor.) Oslo (Noruega) Palatynat (pol.) Palatinado Perugia (it.) Perusa (Italia)
Osló (húng., irl., isl.) Oslo (Alemania) Pest (húng.) Pest (Hungría)
(Noruega) Palerm (cat.) Palermo (Italia) Pesth (fr.) Pest (Hungría)
Ostair (an) (irl.) Austria Palerme (fr.) Palermo (Italia) Peszt (pol.) Pest (Hungría)
Ostend (ij Ostende (Bélgica) Palmyra (i.) Palmira (ant. Petersburg [Sank Petersbur-
Ostenda (it., pol.) Ostende Siria) go] (pol.) San Petersburgo
(Bélgica) Palmyre (fr.) Palmira (ant. (Rusia)
Ostende (fr.) Ostende (Bél- Siria) Petites Alpes (fr.) Prealpes
.. 8ica) Palts (neerl.) Palatinado (Ale- (cordillera europea)
Osterreich (al.) Austria mania) Petrikau (al.) Piotrków Trybu-
Ósterrike (seo.) Austria Páras (irl.) París (Francia) nalski (Polonia)
Òstersjon (scoj mar Báltico Parenzo (it.) Porecv (Croacia) Petrohrad (ch.) San Petersbur-
Ostpreussen (al.) Prusia Parigi (it.) París (Francia) go (Rusia)
Oriental (Rusia, Polonia y Parijs (neerl.) París (Fran- Pfalz (al.) Palatinado (Ale-
Lituania) cia) mania)
Ostrau (al.) Ostrava (Che- Pariz (serb., eslov.) París Pholainn (an) (irl.) Polonia
quia) (Francia) Phortaingéil (an) (irl.) Por-
Ostrava (ch.) Ostrava (Che- Parizh (búlg.) París (Francia) tugal
quia) Párizs (húng.) París (Francia) Phrygia (i.) Frigia (Asia Me-
Ostrawa (pol.) Ostrava (Che- Parma (it.) Parma (Italia) nor)
quia) Parme (fr.) Parma (Italia) Phrygie (fr.) Frigia (Asia Me-
Ostrzyhom (pol.) Esztergom Pas de Calais (fr.) paso de nor)
(Hungría) Calais Piacenza (it.) Plasencia (Ita-
Ostsee (al.) mar Báltico Pasawa (pol.) Passau (Ale- lia)
Otrante (fr.) Otranto (cabo y mania) Piankiang (chino) Harbin
estrecho italianos) Pasov (ch.) Passau (Alema- (China)
Oudenaarde (neerl.) Oude- nia) Picardia (it., port.) Picardía
naarde (Bélgica) Passau (al.) Passau (Alema- (Francia)
Ouezzan (fr.) Uazzan (Ma- nia) Picardie (fr.) Picardía (Fran-
rruecos) Patrasso (it.) Patrás (golfo de cia)
Ourense (gall.) Orense (Es- Grecia) Picardie (neerl.) Picardía
paña) Pavia (it.) Pavía (Italia) (Francia)
Owernia (pol.) Auvernia Pavie (fr.) Pavía (Italia) Picardy (i.) Picardía (Fran-
(Francia) Pawia (pol.) Pavía (Italia) cia)
Oxford (i.) Oxford (Reino Pays Basque (fr.) País Vasco Piccola Polonia (it.) Malopol-
Unido) (España y Francia) ska (Polonia)
ozeanien (al.) oceanía Pays-Bas (fr.) Países Bajos Piedmont (fr., i.) Piamonte
Pechino (it.) Pekín (China) (Italia)
Pabianitz (al.) Pabianice (Po- Pécs (hüng.) Pécs (Hungría) Piemont (al., ch., pol.) Pia-
lonia) Pecz (pol.) Pécs (Hungría) monte (Italia)
Pad (eslov., pol.) Po (río de Peking (al., i.) Pekín (China) Piemont (neerl.) Piamonte
Italia) Peloponnes (al.) Peloponeso (Italia)
Pád (ch.) Po (río de Italia) (Grecia) Piemonte (it.) Piamonte (Italia)
Padoue (fr.) Padua (Italia) Pendjab (fr.) Penyab, Penjab o Pietroburgo (it.) San Peters-
Padova (it.) Padua (Italia) Punjab (India) burgo (Rusia)
Padwa (pol.) Padua (Italia) Pennsylvania (i.) Pensilvania Pikardia (pol.) Picardía (Fran-
Paesi Baschi (it.) País Vasco (EUA) cia)
(España y Francia) Périgueux (fr.) Périgueux Pilsen (al.) Pilsen (Chequia)
Paesi Bassi (it.) Países Bajos (Francia) Pilzno (pol.) Pilsen (Che-
Palatinado (port.) Palatinado Pérou (fr.) Perú quia)
(Alemania) Pérouse (fr.) Perusa (Italia) Piotrogród (pol.) San Peters-
Palatinat (fr.) Palatinado (Ale- Perpignan (fr.) Perpiñán (Fran- burgo (Rusia)
mania) cia) Piraeus (i.) Pireo (Grecia)
Palatinate (i.) Palatinado (Ale- Perpignano (it.) Perpiñán Piráus (al.) Pireo (Grecia)
mania) (Francia) Pireja (let.) Pireo (Grecia)
Palatinato (it.) Palatinado Perpinyá (cat.) Perpiñán (Fran- Pirenei (húng., it.) Pirineos
(Alemania) cia) (España y Francia)
669
topónimos extranjeros
Pireneje (pol.) Pirineos (Espa- PoPsko (esl.) Polonia Pozsony (húng.) BratislaVa
ña y Francia) Polynesien (al.) Polinesia (Eslovaquia)
Pireneji (eslov.) Pirineos (Es- Pomeránia (húng.) Pomerania Pozzuoli (it.) Puzol (Italia)
paña y Francia) (Polonia) Praag (neerl.) Praga (Che-
Pirenéus (port.) Pirineos (Es- Pomerania (i., it.) Pomerania quia)
paña y Francia) (Polonia) Prag (al., dan., serb., tco.) Pra-
Pireo (it.) Pireo (Grecia) Pomeránia (port.) Pomerania ga (Chequia)
Pireus (pol.) Pireo (Grecia) (Polonia) Praga (búlg., cat., eslov., it.,
Pireusz (húng.) Pireo (Grecia) Pomeranie (fr.) Pomerania let., pol. port.) Praga (Che-
Pirineus (cat.) Pirineos (Espa- (Polonia) quia)
ña y Francia) Pommeren (neerl.) Pomerania Prága (húng.) Praga (Che-
Pistoia (it.) Pistoya (Italia) (Polonia) quia)
Pistoja (i.) Pistoya (Italia) Pommern (al.) Pomerania Prague (fr., i.) Praga (Che-
Pivnichnaya Yrlandiya (ucr.) (Polonia) quia)
Irlanda del Norte (Reino Pomorze (pol.) Pomerania Praha (ch.) Praga (Chequia)
Unido) (Polonia) Prancuzija (lit.) Francia
Piza (pol.) Pisa (Italia) Pompei (al., it.) Pompeya Prantsusmaa (est.) Francia
Plaisance (fr.) Plasencia (Es- (Italia) Presbourg (fr.) BratislaVa (Es-
paña; Italia) Pompéi (fr.) Pompeya (Ita- lovaquia)
Plattensee (al.) Balatón (Hun- lia) Pressburg (al., i.) BratislaVa
gría) Pompeii (i.) Pompeya (Italia) (Eslovaquia)
Pleskau (al.) Pskov (Rusia) Pompeje (ch., pol.) Pompeya Preussen (al.) Prusia (Alema-
Pleskava (let.) Pskov (Ru- (Italia) nia, Polonia, Rusia)
sia) Pompeji (al., neerl.) Pompeya Preversa (it.) Préveza (Gre-
Plezzo (it.) Bovec (Eslova- (Italia) cia)
quia) Poola (est.) Polonia Pripet (i.) Prípiat (río euro-
Plijmuiden (neerl.) Plymouth Poroszország (húng.) Prusia peo)
(Reino Unido) (Alemania) Pripyat (i.) Prípiat (río eu-
Plymouth (i.) Plymouth (Rei- Port Láirge (irl.) Port Láirge ropeo)
no Unido) (Irlanda) Pripyat’ (ucr.) Prípiat (río
Po (it.) Po (río de Italia) Portekiz (tco.) Portugal europeo)
Po (fr.) Po (río de Italia) Porto (port.) Oporto (Por- Propontus (al.) Propóntide
Poblacht na Seice (irl.) Repú- tugal) (hoy mar de Mármara)
blica Checa Portogallo (it.) Portugal Provansa (eslov.) Provenza
Poczdam (pol.) Potsdam (Ale- Portorico (it.) Puerto Rico (Francia)
mania) Portúgal (isl.) Portugal Pro vence (fr.) Provenza (Fran-
Podgorica (serb.) Podgorica Portugal (port.) Portugal cia)
(no Titogrado) (Montene- Portugale (let.) Portugal Provenza (it.) Provenza (Fran-
gro) Portugali (alb.) Portugal cia)
Podlasie (pol.) Polesia (Po- Portugalia (pol., rum.) Por- Prowansja (pol.) Provenza
lonia) tugal (Francia)
Podlesí (ch.) Polesia (Polonia) Portugália (húng.) Portugal Pruisen (neerl.) Prusia (Alema-
Pola (it.) Pula (Croacia) Portugalien (dan., seo.) Por- nia, Polonia, Rusia)
Poland (i.) Polonia tugal Prusko (ch.) Prusia (Alema-
Polen (al., dan., neerl., nor., Portugalija (lit.) Portugal nia, Polonia, Rusia)
seo.) Polonia Portugaliya (búlg.) Portugal Prussia (i., it.) Prusia (Alema-
Polija (let.) Polonia Portugalska (eslov.) Portu- nia, Polonia, Rusia)
Poljska (serb., eslov.) Polonia gal Prussie (fr.) Prusia (Alemania,
Pólland (isl.) Polonia Portugalsko (ch., esl.) Por- Polonia, Rusia)
Pologne (fr.) Polonia tugal Prússland (isl.) Prusia (Alema-
Poloni (alb.) Polonia Posarje (eslov.) Sarre (estado nia, Polonia, Rusia)
Polonia (it., rum.) Polonia de Alemania) Prusy (pol.) Prusia (Alemania,
Polonya (tco.) Polonia Postupim (ch.) Potsdam (Ale- Polonia, Rusia)
Polsha (búlg.) Polonia mania) Prusy Królewskie (pol.) Po-
PoPshcha (ucr.) Polonia Potsdam (al.) Potsdam (Ale- merelia, Pomerania Orien-
Polska (pol.) Polonia mania) tal o Pequeña Pomerania
Polsko (ch.) Polonia Poullie (fr.) Apulia (Italia) (Polonia)
670
topónimos extranjeros
Prusy Wschodnie (pol.) Prusia Ratisbonne (fn) Ratisbona Rezno (eslov.) Ratisbona (no
Oriental (Rusia, Polonia, (Alemania; no Regensbur- Regensburgo) (Alemania)
Lituania) go) Rheims (i.) Reims (Francia)
Przedarulania (pol.) Vorarl- Ratyzbona (pol.) Ratisbona Rhein (al.) Rin (río europeo)
berg (Austria) (Alemania; no Regensburgo) Rheinland (al.) Renania (Ale-
Psków (pol.) Pskov (Rusia) Raumo (seo.) Rauma o Rau- mania)
Puglia (it.) Apulia (Italia) mo (Finlandia) Rhen (seo.) Rin (río euro-
Püha Tool (est.) Santa Sede Ravenna (it.) Ravena o Ráve- peo)
Pula (serb.) Pula (Croacia) na (Italia) Rhénanie (fn) Renania (Ale-
Pulj (eslov.) Pula (Croacia) Ravenne (fn) Ravena o Rá ve- mania)
Puy (Le) (fr.) (Le) Puy (Francia) na (Italia) Rhin (fn) Rin (río europeo)
Pyrenáen (al.) Pirineos (Espa- Rawenna (pol.) Ravena o Rhine (i.) Rin (río europeo)
ña y Francia) Rávena (Italia) Rhineland (i.) Renania (Ale-
Pyreneeen (neerl.) Pirineos Regatul Unit (rum.) Reino mania)
(España y Francia) Unido Rhode (fn) Rodas (isla grie-
Pyrénées (fr.) Pirineos (España Regensburg (al.) Ratisbona ga)
y Francia) (Alemania; no Regensbur- Rhodes (i.) Rodas (isla griega)
Pyrenees (i.) Pirineos (España go) Rhona (esl.) Ródano (río de
y Francia) Regno Unito (it.) Reino Uni- Suiza y Francia)
Pyreneje (ch., esl.) Pirineos do Rhone (al.) Ródano (río de
(España y Francia) Reichenau (al.) Reichenau Suiza y Francia)
(Polonia) Rhone (fn) Ródano (río de
Quedlinburg (al.) Quedlin- Reichenberg (al.) Liberec Suiza y Francia)
burg (Alemania) (Chequia) Riesengebirge (al.) Gigantes
Quimper (fn) Quimper (Fran- Reikjavika (let.) Reykjavik (montes de los)
cia) (Islandia) Riga (al. i.) Riga (Letonia)
Reims (fn) Reims (Francia) Rijeka (serb.) Rijeka (Croa-
Rába (hüng.) Raab (río cen- Reino Unido (port.) Reino cia)
troeuropeo) Unido Rijn (neerl.) Rin (río europeo)
Racibórz (pol.) Racibórz (Po- Reiquejavique (port.) Reykja- Rijnland (neerl.) Renania (Ale-
lonia) vik (Islandia) mania)
Ragusa (it.) Dubrovnik (Croa- Rejkiawik (pol.) Reykjavik Rijsel (neerl.) Lille (desusado
cia; actualmente no se usa la (Islandia) Lila) (Francia)
forma española, Ragusa) Reka (eslov.) Rijeka (Croa- Rijswijk (neerl.) Rijswijk (Paí-
Raguse (fr.) Dubrovnik (Croa- cia) ses Bajos)
cia; actualmente no se usa la Ren (eslov., pol.) Rin (río Rim (eslov., serb.) Roma (Ita-
forma española, Ragusa) europeo) lia)
Rajna (hüng.) Rin (río eu- Renaix (fn) Ronse (Bélgica) Rín (isl.) Rin (río europeo)
ropeo) Renania (port.) Renania (Ale- RíochtAontaithe(an) (irl.) Rei-
Rajna (hüng.) Renania (Ale- mania) no Unido
mania) Rennes (fn) Rennes (Fran- Roazhan (bn) Rennes (Francia)
Rakousko (ch.) Austria cia) Robeke (neerl.) Roubaix
Raküsko (esl.) Austria Reno (it., port.) Rin (río eu- (Francia)
Rangoon (i.) Rangún (Bir- ropeo) Rochelle (La) (fn) La Rochela
mania) Republika Czeska (pol.) Re- (Francia)
Raschid (án) Roseta (Egipto) pública Checa Rodan (pol.) Ródano (río de
Rastembork (pol.) Ketrzyn Republika e Çekise (alb.) Re- Suiza y Francia)
(Polonia) pública Checa Ródano (it.) Ródano (río de
Rastenburg (al.) Ketrzyn (Po- Reuzengebergte (neerl.) Gi- Suiza y Francia)
lonia) gantes (montes de los) Roemenie (neerl.) Rumania o
Ratibor (al.) Racibórz (Po- Reval (al.) Tallin (Estonia) Rumania
lonia) Revel (fn) Tallin (Estonia) Roergebied (neerl.) Ruhrge-
Ratisbon (i.) Ratisbona (Ale- Rewal (pol.) Tallin (Estonia) biet (Alemania)
mania; no Regensburgo) Reykjavik (isl.) Reykjavik Roermond (al.) Roermond
Ratisbona (eslov., it.) Ratis- (Islandia) (Países Bajos)
bona (Alemania; no Regens- Reyn (búlg.) Rin (río euro- Roermonde (neerl.) Roer-
burgo) peo) mond (Países Bajos)
671
topónimos extranjeros
Roeselare (neerl.) Roeselare Roussillon (fr.) Rosellón Ruthenien (al.) Rutenia (re-
(Bélgica) (Francia) gión europea)
Roethenie (neerl.) Rutenia Royaume-Uni (fr) Reino Unido RychnoV (ch.) Reichenau (Po-
(región europea) Roztoka (pol.) Rostock (Ale- lonia)
Róimh (an) (irl.) Roma (Italia) mania) Ryga (let., pol.) Riga (Letonia)
Rom (al.) Roma (Italia) Roztoky (ch.) Rostock (Ale- Ryssland (seo.) Rusia
Róm (isl.) Roma (Italia) mania) Ryswick (i.) Rijswijk (Países
Róma (húng.) Roma (Italia) Rudawy (pol.) montes Me- Bajos)
Roma (it.) Roma (Italia) tálicos Rzeszów (pol.) Rzeszów (Po-
Rómaborg (isl.) Roma (Italia) Ruhr District (i.) Ruhrgebiet lonia)
Romagna (it.) Romaña (Italia) (Alemania) Rzym (pol.) Roma (Italia)
Rómáin (an) (irl.) Rumania o Ruhrgebiet (al.) Ruhrgebiet
Rumania (Alemania) Saar (al.) Sarre (estado de
Romania (est., i., it., non) Ru- Rúis (an) (irl.) Rusia Alemania)
mania o Rumania Rumsenien (dan.) Rumania o Saar (al.) Sarre (río de Alema-
Románia (húng.) Rumania o Rumania nia y Francia)
Rumania Rumani (alb.) Rumania o Saara (pol.) Sarre (río de
Románia (rum.) Rumania o Rumania Alemania y Francia)
Rumania Rumania (i.) Rumania o Ru- Saara (pol.) Sarre (estado de
Romanya (tco.) Rumania o mania Alemania)
Rumania Rumánien (al., seo.) Rumania Saarbrücken (al.) Sarrebruck
Rome (fn, i., neerl.) Roma o Rumania (Alemania)
(Italia) Rumanija (let.) Rumania o Saarburg (al.) Saarburgo
Roménia (port.) Rumania o Rumania (Francia)
Rumania Rumániya (búlg.) Rumania o Saaremaa (est.) Osel u Oesel
Romunija (eslov.) Rumania o Rumania (isla estonia)
Rumania Rumeenia (est.) Rumania o Saarland (al.) Sarre (estado de
Rón (isl.) Ródano (río de Rumania Alemania)
Suiza y Francia) Rúmenía (isl.) Rumania o Sabaudia (pol.) Saboya (Fran-
Rona (eslov.) Ródano (río de Rumania cia)
Suiza y Francia) Rumunija (lit.) Rumania o Sabóia (port.) Saboya (Francia)
Ronse (neerl.) Ronse (Bélgica) Rumania Sachsen (al.) Sajonia (Ale-
Rootsi (est.) Suecia Rumuniya (ucr.) Rumania o mania)
Rosiya (ucr.) Rusia Rumania Saint Marín (fn) San Marino
Rosja (pol.) Rusia Rumunjska (croata) Rumania Saint Petersburg (i.) San Pe-
Roskilde (dan.) Roskilde (Di- o Rumania tersburgo (Rusia)
namarca) Rumunsko (ch., esl.) Rumania Saint Siège (fn) Santa Sede
Rosselló (cat.) Rosellón o Rumania Saint-Gall (fn) Sankt Gallen
(Francia) Ruremonde (fr.) Roermond (Suiza)
Rossiglione (it.) Rosellón (Países Bajos) Saint-Jacques-de-Composte-
(Francia) Rus (ch.,ucn) Rutenia (región lle (fn) Santiago de Com-
Rostock (al., fn) Rostock europea) postela (España)
(Alemania) Rusia (rum.) Rusia Saint-Maurice (fn) Sankt Mo-
Rostoka (let.) Rostock (Ale- Rusija (eslov., lit.) Rusia ritz (Suiza)
mania) Rusiya (búlg.) Rusia Saint-Nicolas (fr.) Sint-
Rotterdam (neerl.) Rotterdam Rusko (ch., esl.) Rusia Niklaas (Bélgica)
(Países Bajos) Rusland (dan., neerl.) Rusia Saint-Pétersbourg (fn) San
Rouaan (neerl.) Ruán (Fracia) Russia (i., it.) Rusia Petersburgo (Rusia)
Roubaix (fr.) Roubaix (Fran- Rússia (port.) Rusia Saint-Quentin (fn) San Quin-
cia) Russie (fr.) Rusia tín (Francia)
Rouen (fr.) Ruán (Francia) Russland (al., non) Rusia Saint-Sébastien (fn) San Se-
Roulers (fr.) Roeselare (Bél- Rússland (isl.) Rusia bastián (España)
gica) Rusya (tco.) Rusia Saishu (jap.) Quelpart (isla
Roumania (i.) Rumania o Ruthenia (i.) Rutenia (región coreana)
Rumania europea) Sakhalin (i.) Sajalín (isla rusa)
Roumanie (fn) Rumania o Ruthénie (fn) Rutenia (región Sakhaline (fn) Sajalín (isla
Rumania europea) rusa)
672
topónimos extranjeros
Saksamaa (est.) Alemania Saragozza (it.) Zaragoza (Es- Scania (i., it.) Escama (Suecia)
Saksen (neerl.) Sajonia (Ale- paña) Scanie (fr.) Escama (Suecia)
mania) Saraiévo (fr.) Sarajevo (Bos- Scarpanto (it.) Cárpatos (isla
Saksonia (pol.) Sajonia (Ale- nia-Herzegovina) griega)
mania) Sarajevo (serb.) Sarajevo Schaffhausen (al.) Schaffhau-
Salamanque (fr.) Salamanca (Bosnia-Herzegovina) sen (Suiza)
(España) Sarajewo (pol.) Sarajevo Schaffhouse (fr.) Schaffhausen
Salamis (al.) Salamina (isla (Bosnia-Herzegovina) (Suiza)
griega) Sardaigne (fr.) Cerdeña (Ita- Schelda (it.) Escalda (río eu-
Salisburga (it.) Salzburgo lia) ropeo)
(Austria) Sardegna (it.) Cerdeña (Italia) Schelde (al., neerl.) Escalda (río
Salisburgo (it.) Salzburgo Sardenha (port.) Cerdeña europeo)
(Austria) (Italia) Scheldt (i.) Escalda (río eu-
Salonic (rum.) Tesalónica o Sardinia (i.) Cerdeña (Italia) ropeo)
Salónica (Grecia) Sardinía (isl.) Cerdeña (Ita- Schemnitz (al.) Banská Stiau-
Salónica (i.) Tesalónica o Sa- lia) nica (Eslovaquia)
lónica (Grecia) Sardinie (ch.) Cerdeña (Ita- Schlavonia (it.) Eslavonia
Salonicco (it.) Tesalónica o lia) (Croacia)
Salónica (Grecia) Sardinie (neerl.) Cerdeña (Italia) Schlesien (al.) Silesia (Po-
Saloniki (neerl., pol., seo.) Te- Sardinien (al.) Cerdeña (Ita- lonia)
Salónica o Salónica (Grecia) lia) Schleswig (al.) Schleswig (Ale-
Salonique (fr.) Tesalónica o Sardinija (eslov.) Cerdeña mania)
Salónica (Grecia) (Italia) Schmalkalden (al.) Esmalcal-
Saluzzo (it.) Saluces (Italia) Sardynia (pol.) Cerdeña (Italia) da (Alemania)
Salzbourg (fr.) Salzburgo Sarre (fr.) Sarre (estado de Schmiedeberg (al.) Kowary
(Austria) Alemania) (Polonia)
Salzburg (al.) Salzburgo (Aus- Sarre (fr.) Sarre (río de Alema- Schonen (al., neerl.) Escama
tria) nia y Francia) (Suecia)
Salzburgo (port.) Salzburgo Sarrebruck (fr.) Sarrebruck Schotland (neerl.) Escocia
(Austria) (Alemania) (Reino Unido)
Sam Mairíne (irl.) San Marino Sársko (ch.) Sarre (estado de Schottland (al.) Escocia (Rei-
San Gallo (it.) Sankt Gallen Alemania) no Unido)
(Suiza) Saská Kamenice (ch.) Chem- Schwaben (al.) Suabia (Ale-
Sankt Gallen (al.) Sankt Ga- nitz (Alemania) mania)
llen (Suiza) Sasko (ch.) Sajonia (Alema- Schwarzwald (al.) Selva Ne-
Sankt Georgen (al.) Sfántu nia) gra (Alemania)
Gheorghe (Rumania) Sathmar (al.) Satu Mare (Ru- Schweden (al.) Suecia
Sankt Michel (seo.) Mikkeli mania) Schweinfurt (al.) Schweinfurt
(Finlandia) Satu Mare (rum.) Satu Mare (Alemania)
Sankt Moritz (al.) Sankt Mo- (Rumania) Schweiz (dan.) Suiza
ritz (Suiza) Savoia (it.) Saboya (Francia) Schweiz (die) (al.) Suiza
Sankt Petersburg (al.) San Savoie (fr.) Saboya (Francia) Schwerin an der Warte (al.)
Petersburgo (Rusia) Savojsko (ch.) Saboya (Fran- Skwierzyna (Polonia)
Sankt Pólten (al.) Sankt Pol- cia) Schwytz (fr.) Schwyz (Sui-
ten (Austria) Savooie (neerl.) Saboya (Fran- za)
Sanktpeterburga (let.) San cia) Schwyz (al.) Schwyz (Suiza)
Petersburgo (Rusia) Savoy (i.) Saboya (Francia) Sciaffusa (it.) Schaffhausen
Santa Sé (port.) Santa Sede Savoyen (al.) Saboya (Fran- (Suiza)
Santa Sede (it.) Santa Sede cia) Sciro (it.) Esciros (Grecia)
Saporosbje (al.) Zaporizhzhja Saxe (fr.) Sajonia (Alemania) Scotland (i.) Escocia (Reino
(Ucrania) Saxland (isl.) Sajonia (Ale- Unido)
Sára (ch.) Sarre (río de Alema- mania) Scozia (it.) Escocia (Reino
nia y Francia) Saxónia (port.) Sajonia (Ale- Unido)
Saragossa (cat., hüng., pol., i., mania) Scutari (it.) Escütari (Albania;
neerl.) Zaragoza (España) Saxony (i.) Sajonia (Alema- lago albanés y yugoslavo)
Saragosse (fr.) Zaragoza (Es- nia) Sedmihradsko (ch.) Transilva-
paña) Scandinavian (i.) Escandinavia nia (Rumania)
673
topónimos extranjeros
Sedmogradsko (búlg.) Tran- Shveitsariya (búlg., ucr.) Suiza Skandinavien (al.) Escandi-
silvania (Rumania) Shvetsiya (búlg., ucr.) Suecia navia
Seeland (al., neerl.) Sjaelland Sibirien (al.) Siberia (Rusia) Skáne (nor., seo.) Escania
(isla danesa) Sibiu (rum.) Sibiu (Rumania) (Suecia)
Seeland (al.) Zelanda (Países tSicil (an) (irl.) Sicilia (Italia) Skania (pol.) Escania (Sue-
Bajos) Sicile (fr.) Sicilia (Italia) cia)
Segedín (ch.) Szeged (Hun- Sicilia (cat., esl., port.) Sicilia Skanie (ch.) Escania (Suecia)
gría) (Italia) Skócia (hüng.) Escocia (Reino
tSeic (an) (irl.) Bohemia (Che- Sicilia (it.) Sicilia (Italia) Unido)
quia) Sicilie (ch.) Sicilia (Italia) Skopje (al., eslov., i., pol., serb.)
Seine (fr.) Sena (río de Fran- Sicilie (neerl.) Sicilia (Italia) Skopie o Skoplie (Mace-
cia) Sicilija (eslov.) Sicilia (Italia) donia)
Sekwana (pol.) Sena (río de Sicily (i.) Sicilia (Italia) Skotland (dan., isl., nor.) Esco-
Francia) Sidone (it.) Sidón (ant. Fe- cia (Reino Unido)
Semlin (al.) Zemun (Monte- nicia) Skotsko (ch.) Escocia (Reino
negro) Siebenbürgen (al.) Transilva- Unido)
Senna (it.) Sena (río de Fran- nia (Rumania) Skottland (seo.) Escocia (Rei-
cia) Siedlce (pol.) Siedlce (Polonia) no Unido)
Sens (fr.) Sens (Francia) Siedmiogród (pol.) Transilva- Skutari (al.) Escútari (Alba-
Sepsiszentgyórgy (hüng.) Sfán- nia (Rumania) nia; lago albanés y yugos-
tu Gheorghe (Rumania) Siena (it.) Siena (Italia) lavo)
Serbia (i., it., nor., pol.) Serbia Sienna (i.) Siena (Italia) Skwierzyna (pol.) Skwierzyna
o Servia Sienne (fr.) Siena (Italia) (Polonia)
Serbia (isl.) Serbia o Servia Signa (isl.) Sena (río francés) Slavonia (i., it.) Eslavonia
Sérbia (port.) Serbia o Servia Sikiley (isl.) Sicilia (Italia) (Croacia)
Servie (neerl.) Serbia o Servia Silesia (i.) Silesia (Polonia) Slavonie (ch., fr.) Eslavonia
Serbien (al., dan., seo.) Serbia Silésia (port.) Silesia (Polo- (Croacia)
o Servia nia) Slavonie (neerl.) Eslavonia
Severne írsko (esl.) Irlanda del Silésie (fr.) Silesia (Polonia) (Croacia)
Norte (Reino Unido) Silezie (neerl.) Silesia (Polo- Slavonija (eslov., serb.) Esla-
Severníksko (ch.) Irlanda del nia) vonia (Croacia)
Norte (Reino Unido) Singapore (i.) Singapur Slawonien (al.) Eslavonia
Sevilha (port.) Sevilla (Es- Sint-Niklaas (neerl.) Sint-Ni- (Croacia)
paña) klaas (Bélgica) Sleeswijk (neerl.) Schleswig
Sevilja (eslov.) Sevilla (Es- Sint-Petersburg (neerl.) San (Alemania)
paña) Petersburgo (Rusia) Slésia (isl.) Silesia (Polonia)
Seville (i.) Sevilla (España) Sion (fr.) Sión (Suiza) Slesia (it.) Silesia (región eu-
Séville (fr.) Sevilla (España) tSionainn (an) (irl.) an tSio- ropea)
Sewilla (pol.) Sevilla (Es- nainn (río de irlanda) Slesvig (dan., nor., seo.) Schles-
paña) Siracusa (it.) Siracusa (Italia) wig (Alemania)
Sfántu Gheorghe (rum.) Sfán- Siracuse (fr.) Siracusa (Italia) Slésvík (isl.) Schleswig (Ale-
tu Gheorghe (Rumania) Sirbistan (tco.) Serbia o Servia mania)
Shannon (i.) an tSionainn (río Sitten (al.) Sion (Suiza) Sleswick (i.) Schleswig (Ale-
de irlanda) Siviglia (it.) Sevilla (España) mania)
Shetland (i.) Shetland (archi- Sizilien (al.) Sicilia (Italia) Slezsko (ch.) Silesia (Polonia)
piélago del Reino Unido) Sjaelland (dan.) Sjaelland (isla Sliezsko (esl.) Silesia (Polo-
Shkoder (alb.) Escütari (Al- danesa) nia)
bania) Sjáland (isl.) Sjaelland (isla Sllovaki (alb.) Eslovaquia
Shkodra (alb.) Escútari (Al- danesa) Slloveni (alb.) Eslovenia
bania) Sjeverna Irska (serb.) Irlanda Slovacchia (it.) Eslovaquia
Shkup (alb.) Skopie o Skoplie del Norte (Reino Unido) Slovachchyna (ucr.) Eslova-
(Macedonia) Skadar (ch.) Escútari (Alba- quia
Shotlandiya (búlg., ucr.) Esco- nia) Slovacia (rum.) Eslovaquia
cia (Reino Unido) Skaene (seo.) Escania (penín- Slóvaic (an) (irl.) Eslovaquia
Shqiperi (alb.) Albania sula sueca) Slovakia (i., nor.) Eslovaquia
Shrewsbury (i.) Shrewsbury Skalda (pol.) Escalda (río Slóvakía (isl.) Eslovaquia
(Reino Unido) europeo) Slovakien (seo.) Eslovaquia
674
topónimos extranjeros
Slovakiet (dan.) Eslovaquia Soome (est.) Finlandia Steiermark (al.) Estiria (Aus-
Slovakiya (serb.) Eslovaquia Sophia (i.) Sofía (Bulgaria) tria)
Slovakkia (est.) Eslovaquia Sopot (pol.) Zoppot (Polo- Steinamanger (al.) Szomba-
Slovakya (tco.) Eslovaquia nia) thely (Hungría)
Slovaquie (fr.) Eslovaquia Sorrent (al.) Sorrento (Italia) Stettin (al.) Szczecin (Polo-
Slovashko (búlg.) Eslovaquia Sousse (fr.) Susa (Tunicia) nia)
Sloveenia (est.) Eslovenia Spagna (it.) España Stettino (it.) Szczecin (Po-
tSlóvéin (an) (irl.) Eslovenia Spain (i.) España lonia)
Slovenia (i., it., nor., rum.) Spáinn (an) (irl.) España Stiermarken (neerl.) Estiria
Eslovenia Spalato (it.) Split (Croacia) (Austria)
Slóvenía (isl.) Eslovenia Spania (nor., rum.) España Stiria (it.) Estiria (Austria)
Slovenie (neerl.) Eslovenia Spanien (al., dan., seo.) Es- Stoccardo (it.) Stuttgart (Ale-
Slovenien (dan., seo.) Eslo- paña mania)
venia Spanija (let.) España Stoccolma (it.) Estocolmo
Slovenija (eslov., serb.) Es- Spanje (alb.) España (Suecia)
lovenia Spanje (neerl.) España Stockholm (seo.) Estocolmo
Sloveniya (búlg., ucr) Eslo- Spánn (isl.) España (Suecia)
venia Spanyolország (hüng.) Es- Stokholma (let.) Estocolmo
Slovensko (esl.) Eslovaquia paña (Suecia)
Slovenya (tco.) Eslovenia Speyer (al.) Espira (Alemania) Stokholmas (lit.) Estocolmo
Slovinsko (ch., esl.) Eslo- Spiers (neerl.) Espira (Ale- (Suecia)
venia mania) Stokkhólmur (isl.) Estocolmo
Slowakei (die) (al.) Eslova- Spira (it., pol.) Espira (Ale- (Suecia)
quia mania) Stolica Apostolska (pol.) San-
Slowakije (neerl.) Eslovaquia Spire (fr.) Espira (Alemania) ta Sede
Slowenien (al.) Eslovenia Split (serb.) Split (Croacia) Stóra Bretland (isl.) Gran
Smalcalden (i.) Esmalcalda Spojené království (ch.) Reino Bretaña
(Alemania) Unido Storbritannia (nor.) Gran Bre-
Smalkalde (al.) Esmalcalda Spolète (fr.) Espoleto (Italia) taña
(Alemania) Spoleto (it.) Espoleto (Italia) Storbritannien (dan., seo.)
Smirne (it.) Esmirna (Tur- Spoluchene Korolivtsvo (ucr.) Gran Bretaña
quía) Reino Unido Straatsburg (neerl.) Estras-
Smyrna (al., ch., i., neerl., pol.) Srbija (eslov., serb.) Serbia o burgo (Francia)
Esmirna (Turquía) Servia Strait of Dover (i.) paso de
Smyrne (fr.) Esmirna (Tur- Srbsko (ch.) Serbia o Servia Calais
quía) Stájerország (hüng.) Estiria Strasbourg (fr., i.) Estrasburgo
Sofia (al., i., it., neerl., pol.) (Austria) (Francia)
Sofía (Bulgaria) Staked Plain (i.) Llano Esta- Strasbura (let.) Estrasburgo
Sófia (port.) Sofía (Bulgaria) cado (EUA) (Francia)
Sofie (ch.) Sofía (Bulgaria) Stalinogród (pol.) Katowice Strasburg (i.) Estrasburgo
Sofiya (búlg.) Sofía (Bulga- (Polonia) (Francia)
ria) Stamboll (alb.) Estambul Strasburg (pol.) Estrasburgo
Sofya (tco.) Sofía (Bulgaria) (Turquía) (Francia)
Soignies (fr.) Soignies (Bél- Stamboul (fr.) Estambul (Tur- Strasburgo (it.) Estrasburgo
gica) quía) (Francia)
Soletta (it.) Soleura (Suiza) Stambul (ucn) Estambul (Tur- Strassburg (al.) Estrasburgo
Soleure (fr., i.) Soleura (Suiza) quía) (Francia)
Solnohradsko (ch.) Prealpes Stambula (let.) Estambul Strassburk (ch.) Estrasburgo
de Salzburgo (Austria y (Turquía) (Francia)
Baviera) Stanislau (al.) Ivano-Fran- Striegau (al.) Strzegom (Po-
Solothurn (al.) Soleura (Suiza) kivsk (Ucrania) lonia)
Solun (búlg., eslov., serb.) Tesa- Stanislav (ch., ucr.) Ivano-Fran- Strzegom (pol.) Strzegom (Po-
Iónica o Salónica (Grecia) kivsk (Ucrania) lonia)
Solura (pol.) Soleura (Suiza) Stanleyville (fr.) Kisangani Stuhlweissemburg (al.) Szé-
Somaliland (i.) Somalia (República de Zaire) kesfehérvár (Hungría)
Somija (let.) Finlandia Stavanger (nor.) Stavanger Stuttgart (al.) Stuttgart (Ale-
Somme (fr.) Somme (Francia) (Noruega) mania)
675
topónimos extranjeros
Styria (i., pol.) Estiria (Aus- Syrakus (al.) Siracusa (Italia) Szwajcaria (pol.) Suiza
tria) Syrakusy (ch.) Siracusa (Italia) Szwecja (pol.) Suecia
Styrie (fr.) Estiria (Austria) Syrakuzy (pol.) Siracusa (Italia) Taag (neerl.) Tajo (río de Es-
tSualainn (an) (irl.) Suecia Syria (i.) Siria paña y Portugal)
Subotica (serb.) Subotica Syrie (fr.) Siria Taani (est.) Dinamarca
(Montenegro) Szabadka (hüng.) Subotica Tabariyeh (ár.) Tiberíades
Subotitza (al.) Subotica (Mon- (Montenegro) (Israel)
tenegro) Szafuza (pol.) Schaffhausen Tag (pol.) Tajo (río de España
Sudeten (al., neerl.) Sudetes (Suiza) y Portugal)
(Chequia, Polonia) Szaloniki (hüng.) Tesalónica o Tage (fr.) Tajo (río de España
Sudeten Mountains (i.) Sude- Salónica (Grecia) y Portugal)
tes (Chequia, Polonia) Szampania (pol.) Champaña Tago (it.) Tajo (río de España
Sudetens (i.) Sudetes (Che- (Francia) y Portugal)
quia, Polonia) Szarajevo (húng.) Sarajevo Tagus (i.) Tajo (río de España
Sudeterna (seo.) Sudetes (Che- (Bosnia-Herzegovina) y Portugal)
quia, Polonia) Szászország (húng.) Sajorna Taliansko (esl.) Italia
Sudètes (fr.) Sudetes (Chequia, (Alemania) Talin (eslov.) Tallin (Estonia)
Polonia) Szatmárnémeti (hüng.) Satu Talinas (lit.) Tallin (Estonia)
Suden (eslov., it.) Sudetes (Che- Mare (Rumania) Tallin (i., nor., pol., seo.) Tallin
quia, Polonia) Szczecin (pol.) Szczecin (Po- (Estonia)
Sudetos (port.) Sudetes (Che- lonia) Tallina (let.) Tallin (Estonia)
quia, Polonia) Szeged (hüng.) Szeged (Hun- Tallinn (est.) Tallin (Estonia)
Sudety (pol.) Sudetes (Che- gría) Tamigi (it.) Támesis (río bri-
quia, Polonia) Szegedin (al.) Szeged (Hun- tánico)
Suécia (port.) Suecia gría) Tamisa (port.) Támesis (río
Suède (fr.) Suecia Szegedyn (pol.) Szeged (Hun- británico)
Suedi (alb.) Suecia gría) Tamise (fr.) Támesis (río bri-
Suedia (rum.) Suecia Székesfehérvár (hüng.) Szé- tánico)
Suisse (fr.) Suiza kesfehérvár (ant. Alba Real) Tamiza (pol.) Támesis (río
Suomija (lit.) Finlandia (Hungría) británico)
Suurbritannia (est.) Gran Bre- Szentpétervár (hüng.) San Tammerfors (seo.) Tampere
taña Petersburgo (Rusia) (Finlandia)
SVájc (hüng.) Suiza Szerbia (hüng.) Serbia o Ser- Tamyr (fr.) Taimir (península
SVartfjallaland (isl.) Montene- via siberiana)
gro (Montenegro) Szicilia (hüng.) Sicilia (Italia) Tanganyka (i.) Tanganica (hoy,
SVátá stolica (esl.) Santa Szilesia (hüng.) Silesia (Po- con Zanzíbar, Tanzania)
Sede lonia) Tangeri (it.) Tánger (Ma-
SVédország (hüng.) Suecia Szkocja (pol.) Escocia (Reino rruecos)
SVeits (nor.) Suiza Unido) Tangier (i.) Tánger (Marrue-
SVejts (dan., seo.) Suiza Szkodra (pol.) Escútari (Al- cos)
SVerige (seo.) Suecia bania) Tanja (ár.) Tánger (Marrue-
SVetais Krests (let.) Santa Szleswig (pol.) Schleswig (Ale- cos)
Sede mania) Tapajos (i.) Tapajoz (río bra-
SVezia (it.) Suecia Szlovákia (hüng.) Eslova- sileño)
SVinibrod (ch.) Schweinfurt quia Taranto (it.) Tarento (Italia)
(Alemania) Szlovénia (húng.) Eslovenia Tarragona (cat.) Tarragona
Sviss (isl.) Suiza Szófia (húng.) Sofía (Bulgaria) (España)
SVitto (it.) Schwyz (Suiza) Szombathely (húng.) Szomba- Tarragone (fr.) Tarragona
Svizzera (it.) Suiza thely (Hungría) (España)
Swabia (i.) Suabia (Alema- Sztokholm (pol.) Estocolmo Tartary (i.) Tartaria
nia) (Suecia) Tartu (est.) Tartu (Estonia)
Swansea (i.) Abertawe (Reino Sztrasburg (pol.) Estrasburgo Tarvisio (it.) Tarvisio (Ita-
Unido) (Francia) lia)
Switzerland (i.) Suiza Sztutgart (pol.) Stuttgart (Ale- Tasmanien (al.) Tasmania
Sycylia (pol.) Sicilia (Italia) mania) (isla de Australia)
Syracuse (i., neerl.) Siracusa Szumawa (pol.) Selva de Bo- Tátra-Füred (húng.) Stary
(Italia) hemia (Chequia) Smokovec (Eslovaquia)
676
topónimos extranjeros
Tavastehus (seo.) Hámeenlin- Tibisco (it.) Tisza (río de la Toskania (pol.) Toscana (Ita-
na (Finlandia) Europa central) lia)
Tchéquie (fr.) Chequia Tibre (fr.) Tíber (río italiano) Toskánsko (ch.) Toscana (Ita-
Tebe (it.) Tebas (Grecia; ant. Ticino (it.) Tesino (Suiza) lia)
Egipto) Tienen (neerl.) Tienen (Bél- Toulon (fr.) Tolón (Francia)
Tejo (port.) Tajo (río de Espa- gica) Toulouse (fr.) Toulouse (no
ña y Portugal) Tighina (rum.) Bender o Ben- Tolosa) (Francia)
Tékkland (isl.) Chequia dery (Moldavia) Touraine (fr.) Turena (Francia)
Temza (eslov.) Támesis (río Tilbourg (fr.) Tilburg (Países Tourcoing (fr.) Tourcoing
británico) Bajos) (Francia)
Teplitz-Schonau (al.) Teplice- Tilburg (neerl.) Tilburg (Paí- Tournai (fr.) Tournai (Bél-
Sanov (Chequia) ses Bajos) gica)
Termonde (fr.) Dendermonde Tilsit (al., i.) Sovetsk (Rusia) Tours (fr.) Tours (Francia)
(Bélgica) Tilsitt (fr.) Sovetsk (Rusia) Trabzon (tco.) Trebisonda
Terst (ch.) Trieste (Italia) Tirana (al., eslov., fr., i., neerl., (Turquía)
Tessaglia (it.) Tesalia (región pol.) Tirana (Albania) Traighli (irl.) Tralee (Irlanda)
griega) Tirane (alb.) Tirana (Albania) Transgiordania (it.) Transjor-
Tessin (al., fr.) Tesino (Suiza) Tirlemont (fr.) Tienen (Bél- dania (hoy Jordania)
Tessyn (pol.) Tesino (Suiza) gica) Transilvanien (al.) Transilva-
Tevere (it.) Tíber (río italiano) Tiro (al., neerl.) Tirol (Austria nia (Rumania)
Thabor (fr.) Tabor (monte) e Italia) Transylvania (i.) Transilvania
Thailandia (i.) Tailandia Tirólo (it.) Tirol (Austria e (Rumania)
Thames (i.) Támesis (río bri- Italia) Transylwania (pol.) Transil-
tánico) Tirolska (eslov.) Tirol (Austria vania (Rumania)
Thébaide (fr.) Tebaida (Egipto) e Italia) Trapani (it.) Trápani (Italia)
Theben (al.) Tebas (Grecia; Tisa (ch., rum., serb.) Tisza Través (i.) Tréveris (Alema-
ant. Egipto) (río de la Europa central) nia)
Thèbes (fr.) Tebas (Grecia; Tissino (neerl.) Tesino (Suiza) Trent (i.) Trento (Italia)
ant. Egipto) Tisza (húng.) Tisza (río de la Trente (fr.) Trento (Italia)
Theems (neerl.) Támesis (río Europa central) Trento (it.) Trento (Italia)
británico) Titograd (serb.) Podgorica (no Trèves (fr.) Tréveris (Alema-
Theiss (al.) Tisza (río de la Titogrado) (Montenegro) nia)
Europa central) Tjeckien (seo.) Chequia Trevír (ch.) Tréveris (Ale-
Themse (al.) Támesis (río Tjekkiet (dan.) Chequia mania)
británico) Tlemcen (fr.) Tremecén (Ar- Trévise (fr.) Treviso (Italia)
Thessalie (fr.) Tesalia (Grecia) gelia) Treviso (it.) Treviso (Italia)
Thessaly (i.) Tesalia (Grecia) Toerkonje (neerl.) Tourcoing Trewir (pol.) Tréveris (Ale-
Thienen (neerl.) Tirlemont (Francia) mania)
(Bélgica) Tokyo (i.) Tokio (Japón) Trident (eslov.) Trento (Italia)
Thionville (fr.) Thionville Tolède (fr.) Toledo (España) Trient (al.) Trento (Italia)
(Francia) Tolone (it.) Tolón (Francia) Trier (al.) Tréveris (Alema-
Thrace (i.) Tracia (región de Tolosa (it.) Toulouse (no To- nia)
la Europa oriental) losa) (Francia) Triers (i.) Tréveris (Alema-
Thrakien (al.) Tracia (región Tonchino (it.) Tonkín (Viet- nia)
de la Europa oriental) namí Triest (al., i., pol.) Trieste
Thurgau (al.) Turgovia (Suiza) Tongeren (neerl.) Tongeren (Italia)
Thurgovie (fr.) Turgovia (Suiza) (Bélgica) Triest (neerl.) Trieste (Italia)
Thuringe (fr.) Turingia (Ale- Tongres (fr.) Tongeren (Bél- Trieste (it.) Trieste (Italia)
mania) gica) Troia (it.) Troya (ant. Asia
Thüringen (al.) Turingia (Ale- Tonkin (i.) Tonkín (Vietnam) Menor)
mania) Torino (it.) Turín (Italia) Trondheim (nor.) Trondheim
Thuringen (neerl.) Turingia Tornea (seo.) Torno (Fin- (Noruega)
(Alemania) landia) Troppau (al.) Opava (Che-
Thuringia (i.) Turingia (Ale- Torokország (húng.) Turquía quia)
mania) Toscane (fr., neerl.) Toscana Troyes (fr.) Troyes (Francia)
Tibera (eslov.) Tíber (río ita- (Italia) Trst (eslov., serb.) Trieste
liano) Toskana (al.) Toscana (Italia) (Italia)
677
topónimos extranjeros
Trydent (pol.) Trento (Italia) Turku (finés) Abo (Finlan- Ulster (i.) Ulster (Reino Unido)
Trysil (nor.) Klar (río sueco) dia) Umeá (seo.) Umea (Suecia)
Tsarigrad (búlg.) Estambul Turquia (port.) Turquía Umeáborg (seo.) Umea (Sue-
(Turquía) Turquie (fr.) Turquía cia)
Tschechien (al.) Chequia Turska (serb.) Turquía Ungáir (an) (irl.) Hungría
Tschechische Republik (al.) Turtsiya (búlg.) Turquía Ungari (est.) Hungría
República Checa Turyn (pol.) Turín (Italia) Ungaria (rum.) Hungría
Tschernowitz (al.) Chernovtsi Turyngia (pol.) Turingia (Ale- UngarischeAltenburg (al.) Mo-
(Ucrania) mania) sonmagyaróvár (Hungría)
Tsjechie (neerl.) Chequia Tuscany (i.) Toscana (Italia) Ungariya (búlg.) Hungría
Tsjechische Republiek (neerl.) Tvangste (lit.) Kaliningrado Ungarn (al., dan., nor.) Hun-
República Checa (Rusia) gría
Tsjekkia (nor.) Chequia Tvangyste (lit.) Kaliningrado Ungern (seo.) Hungría
Tuaisceartna hÉireann (irl.) Ir- (Rusia) Ungheria (it.) Hungría
landa del Norte (Reino Tybinga (pol.) Tubinga (Ale- Ungverjaland (isl.) Hungría
Unido) mania) Unia Europejska (pol.) Unión
Tübingen (al.) Tubinga (Ale- Tybr (pol.) Tíber (río ita- Europea
mania) liano) Union Européenne (fr.) Unión
Tubingen (i.) Tubinga (Ale- Tyr (fr.) Tiro (ant. Fenicia) Europea
mania) Tyre (i.) Tiro (ant. Fenicia) Unione Europea (it.) Unión
Tubinki (ch.) Tubinga (Ale- Tyrkia (nor.) Turquía Europea
mania) Tyrkiet (dan.) Turquía United Kingdom (i.) Reino
Tuirc (an) (irl.) Turquía Tyrkland (isl.) Turquía Unido
Tulon (pol.) Tolón (Francia) Tyrol (fr., i, pol.) Tirol (Aus- Uniunea Europeana (rum.)
Tuluza (pol.) Toulouse (no tria e Italia) Unión Europea
Tolosa) (Francia) Tyrolsko (ch.) Tirol (Austria Unterkrain (al.) Baja Carniola
Tunis (fr.) Tunicia e Italia) (Eslovenia)
Tunisi (it.) Tunicia Tyskland (dan., nor., seo.) Ale- Upper Carniola (i.) Alta Car-
Tunisia (i.) Tunicia mania niola (Eslovenia)
Tunisie (fr.) Tunicia Uppsala (seo.) Uppsala (Sue-
Turan (it.) Turquestán Úcráin (an) (irl.) Ucrania cia)
Turchia (it.) Turquía Ucraina (it., rum.) Ucrania Uppsalir (isl.) Uppsala (Suecia)
Turcia (rum.) Turquía Ucrania (port.) Ucrania Upsala (pol.) Uppsala (Suecia)
Turcija (let.) Turquía Udine (it.) Udine (Italia) Üsküb (tco.) Skopie o Skoplie
Turcja (pol.) Turquía Ühendkuningriik (est.) Reino (Macedonia)
Turechchyna (ucr.) Turquía Unido Usküdar (tco.) Escútari (Al-
Turecko (ch., esl.) Turquía Uherské Staré Hrady (ch.) Mo- bania; lago albanés y yu-
Turenna (it.) Turena (Fran- sonmagyaróvár (Hungría) goslavo)
cia) Uhersko (ch.) Hungría ÚstínadLabem (ch.) Ustínad
Türgi (est.) Turquía Uhorshchyna (ucr.) Hungría Labem (Chequia)
Turgovia (it.) Turgovia (Suiza) Uhry (ch.) Hungría Utrecht (neerl.) Utrecht (Paí-
Turgowia (pol.) Turgovia (Sui- Ujvidék (húng.) Novi Sad ses Bajos)
za) (Montenegro) Utreque (port.) Utrecht (Paí-
Turijn (neerl.) Turín (Italia) Ukraina (búlg., est., it., pol., ses Bajos)
Türingia (hüng.) Turingia seo.) Ucrania
(Alemania) Úkraína (isl.) Ucrania Vác (húng.) Vác (Hungría)
Turingia (port.) Turingia (Ale- Ukraina (ucr) Ucrania Vacov (ch.) Vác (Hungría)
mania) Ukraine (alb.) Ucrania Vácz (húng.) Vác (Hungría)
Turingija (eslov.) Turingia Ukraine (al., dan., fr., i., Vág (húng.) Váh (Eslova-
(Alemania) let.) Ucrania quia)
Türkei (al.) Turquía Ukrajina (ch., esl., eslov., Váh (esl.) Váh (Eslovaquia)
Turkestan (al., fr.) Turquestán húng.) Ucrania Vahemeri (est.) Mediterráneo
Turkey (i.) Turquía Ukranya (tco.) Ucrania (mar)
Turkiet (seo.) Turquía Ulaidh (irl.) Ulster (Reino Vajdahunyad (húng.) Hune-
Turkija (lit.) Turquía Unido) doara (Rumania)
Turkije (neerl.) Turquía Uleáborg (seo.) Oulu (Fin- Valacchia (it.) Valaquia (Ru-
Türkiye (tco.) Turquía landia) mania)
678
topónimos extranjeros
Valachie (fr.) Valaquia (Ru- Vatikanstaten (dan., seo.) Va- Vestfálsko (ch.) Vestfalia o
mania) ticano Westfalia (Alemania)
Valahia (rum.) Valaquia (Ru- Vaud (fr.) Vaud (Suiza) Vesuv (al., ch.) Vesubio (vol-
mania) Veglia (it.) Krk (Croacia) Velen- cán de Italia)
Valais (fr.) Valais (Suiza) ce (hüng.) Venecia (Italia) Vésuve (fr.) Vesubio (Volcán
Valakia (rum.) Valaquia (Ru- Velika Britanija (eslov, serb.) de Italia)
mania) Gran Bretaña Vesuvio (it.) Vesubio (Volcán
Valakiet (scoj Valaquia (Ru- Velikobritaniya (búlg., ucr.) de Italia)
mania) Gran Bretaña Vesuvius (i., neerl.) Vesubio
Valchiusa (it.) Vaucluse (Fran- Velká Británie (ch.) Gran (Volcán de Italia)
cia) Bretaña Vevey (fr.) Vevey (Suiza)
Valence (fr.) Valencia (Es- Velky Varadín (ch.) Oradea Vézelay (fr.) Vézelay (Fran-
paña) (Rumania) cia)
València (cat.) Valencia (Es- Vendet e Uleta (alb.) Países Viborg (seo.) Vyborg (Ru-
paña) Bajos sia)
Valencia (isl.) Valencia (Es- Venedig (al.) Venecia (Italia) Vicence (fr.) Vicenza (Italia)
paña) Venemaa (est.) Rusia Vicenza (it.) Vicenza (Italia)
Valencia (port.) Valencia (Es- Venetia (i., rum.) Venecia Videm (ch., eslov.) Udine
paña) (Italia) (Italia)
Valenciennes (fr.) Valencien- Vénétie (fr.) Véneto (Italia) Viden’ (ucr.) Viena (Austria)
nes (Francia) Venene (neerl.) Venecia (Italia) Vidzeme (let.) Livonia (Le-
Valencijn (neerl.) Valencien- Venetie (neerl.) Véneto (Ita- tonia)
nes (Francia) lia) Vienne (fr.) Viena (Austria)
Valgevene (est.) Belarüs Venetien (al.) Véneto (Ita- viennois (fr.) vienesado
Valhadolid (port.) Valladolid lia) (Francia)
(España) Véneto (it.) Véneto (Italia) vientiane (fr.) vientián (Laos)
Valiese (it.) Valais (Suiza) Venetsiya (búlg.) Venecia (Ita- vilna (fr., it., len) vilna (Li-
Valónsko (esl.) Valonia (Bél- lia) tuania)
gica) Veneza (port.) Venecia (Italia) vilnius (cat., lit.) vilna (Li-
Valtelline (i.) Valtelina (valle Venézia (it.) Venecia (Italia) tuania)
italiano) Venezien (al.) Véneto (Italia) Vilno (búlg., ch., eslov.) Vilna
Valtice (ch.) Valtice (Che- Vengrija (lit.) Hungría (Lituania)
quia) Venice (i.) Venecia (Italia) Villach (al.) Villach (Austria)
Varsavia (it.) Varsovia (Po- Venise (fr.) Venecia (Italia) Villmanstrand (seo.) Lappe-
lonia) Ventspils (let.) Ventspils (Le- enrama (Finlandia)
Varsjá (isl.) Varsovia (Po- tonia) Viminale (it.) Viminal (colina
lonia) Verbano (lago) (it.) lago Ma- de Roma)
Vársó (hüng.) Varsovia (Polo- yor (Italia) Vín (irl., isl.) Viena (Austria)
nia) Verdun (fr.) Verdón (Francia) Vínarborg (isl.) Viena (Aus-
Varsovia (cat.) Varsovia (Po- Vereinigtes Konigreich (al.) tria)
lonia) Reino Unido Vine (let.) Viena (Austria)
Varsóvia (port.) Varsovia (Po- Verenigd Koninkrijk (neerl.) vinland (i.) vinlandia (nom-
lonia) Reino Unido bre dado por Leif Ericson a
Varsovie (fr.) Varsovia (Po- Versaglia (it.) Versalles (Fran- América)
lonia) cia) Visla (ch., eslov.) Vístula (río
Vasa (seo.) Vaasa (Finlan- Versailles (fr.) Versalles (Fran- de Polonia)
dia) cia) Vistola (it.) Vístula (río de
Vatacáine (irl.) Vaticano Versalhes (port.) Versalles Polonia)
Vaticaan (neerl.) Vaticano (Francia) Vistula (i.) Vístula (río de
Vanean (le) (fr.) Vaticano Versalir (isl.) Versalles (Fran- Polonia)
Vatican [State] (the) (i.) Va- cia) Vístula (port.) Vístula (río de
ticano Vesera (ch.) Weser (río de Polonia)
Vaticano (it.) Vaticano Alemania) Vistule (fr.) Vístula (río de
Vatikán (ch., húng., esl.) Va- Vestefália (port.) Vestfalia o Polonia)
ticano Westfalia (Alemania) Visztula (húng.) Vístula (río
Vatikan (der) (al.) Vatica- Vestfalija (eslov.) Vestfalia o de Polonia)
no Westfalia (Alemania) Vitebska (let.) Vítebsk (Belarús)
679
topónimos extranjeros
Vitryssland (seo.) Belarús Walonia (pol., veo.) Valonia Wielka Brytania (pol.) Gran
Vivis (al.) Vevey (Suiza) (Bélgica) Bretaña
Viyana (tco.) Viena (Austria) Waradyn [Wielki] (pol.) Ora- Wien (al.) Viena (Austria)
Vlaanderen (neerl.) Flandes dea (Rumania) Wilna (al.) Vilna (Lituania)
(llanura del noroeste de Waremme (fr.) Waremme Wilnius (lit.) Vilna (Lituania)
Europa) (Bélgica) Wilno (pol.) Vilna (Lituania)
Vlissingen (neerl.) Flesinga Warsaw (i.) Varsovia (Polonia) Windau (al.) Ventspils (Le-
(Países Bajos) Warschau (al., neerl.) Varsovia tonia)
Vltava (ch.) Moldava (río de (Polonia) Windawa (pol.) Ventspils (Le-
Chequia) Warszawa (pol.) Varsovia tonia)
Vokietija (lit.) Alemania (Polonia) Wirtembergia (pol.) Wurtem-
Voralpen (al.) Prealpes (cordi- Warthe (al.) Warta (río de berg (Alemania)
llera europea) Europa) Wirten (al.) Verdún (Francia)
Vorarlberg (al.) Vorarlberg Wasgau (al.) Vosgos (cordille- Wista (pol.) Vístula (río eu-
(Austria) ra europea) ropeo)
Vorarlbersko (ch.) Vorarlberg Waterford (i.) Port Láirge Witebsk (pol.) Vítebsk (Be-
(Austria) (Irlanda) larús)
Vosgen (al.) Vosgos (cordille- Watykan (pol.) Vaticano Wit-Rusland (neerl.) Belarús
ra europea) Waver (neerl.) Wavre (Bél- Wladiwostok (al.) Vladivos-
Vosges (fr.) Vosgos (cordillera gica) tok (Rusia)
europea) Wavre (fr.) Wavre (Bélgica) Wolga (al.) Volga (río ruso)
Vrettanía (serb.) Bretaña (Rei- Weichsel (al.) Vístula (río de Wormacja (pol.) Worms (Ale-
no Unido) Europa) mania)
Vukovár (hüng.) Vukovar Weissenburg (al.) Alba Julia Worms (al.) Worms (Ale-
(Croacia) (Rumania) mania)
Vukovar (serb.) Vukovar Weissrussland (al.) Belarús Württemberg (al.) Wurtem-
(Croacia) Wenecja (pol.) Venecia (Ita- berg (Alemania)
lia) Württembersko (ch.) Wurt-
Waadt (al.) Vaud (Suiza) Wenen (neerl.) Viena (Aus- emberg (Alemania)
Waag (al.) Váh (Eslovaquia) tria) Würzburg (al.) Wurzburgo
Wág (pol.) Váh (Eslovaquia) Wersal (pol.) Versalles (Fran- (Alemania)
Waitzen (al.) Vác (Hungría) cia) Wüttende Neisse (al.) Nysa
Walachei (al.) Valaquia (Ru- Weser (al.) Weser (río de Szalona (Polonia)
mania) Alemania) Wyborg (pol.) Vyborg (Rusia)
Walachije (neerl.) Valaquia Westfalen (al.) Vestfalia o Wyspy Normandzkie (pol.) is-
(Rumania) Westfalia (Alemania) las Anglonormandas (Reino
Walencja (pol.) Valencia (Es- Westfália (húng.) Vestfalia o Unido)
paña) Westfalia (Alemania) Wyspy Owcze (pol.) Feroe,
Wales (al., i., neerl.) País de Westfalia (pol.) Vestfalia o Faeroe o Faroe (islas de
Gales (Reino Unido) Westfalia (Alemania) Dinamarca)
Walia (pol.) País de Gales Westphalia (i.) Vestfalia o
(Reino Unido) Westfalia (Alemania) Yeddo (i.) Yedo (antiguo nom-
Wallachei (die) (al.) Valaquia Westphalie (fr.) Vestfalia o bre de Tokio)
(Rumania) Westfalia (Alemania) Yesso (i.) Yeso (Japón)
Wallachia (i.) Valaquia (Ru- Westpreussen (al.) Pomerelia, YeVropeiskii Soyuz (ucr.)
mania) Pomerania Oriental o Peque- Unión Europea
Wallachien (al.) Valaquia (Ru- ña Pomerania (Polonia) York (i.) York (Reino Unido)
mania) Wexford (i.) Loch Garman Ypern (al.) Ieper (Bélgica)
Wállis (al., neerl.) Válais (Suiza) (Irlanda) Ypres (fr., i.) Ieper (Bélgica)
Wallonia (i.) Valonia (Bél- Wezer (neerl.) Weser (río de Yrlandiya (ucr.) Irlanda
gica) Alemania) Yslandiya (ucr.) Islandia
Wallonie (fr.) Valonia (Bél- Wezera (pol.) Weser (río de Yunanistan (tco.) Grecia
gica) Alemania)
Wallonie (neerl.) Valonia (Bél- Wezuwiusz (pol.) Vesubio Zadar (serb.) Zadar (Croa-
gica) (Volcán de Italia) cia)
Wallonien (al.) Valonia (Bél- White Russia (i.) Belarús Zadunají (ch.) Transdanubia
gica) White Ruthenia (i.) Belarús (Hungría)
680
topónimos extranjeros
Zagabria (it.) Zagreb (Croa- Zelandia (pol.) Sjadland (isla Zittau (al.) Zittau (Alema-
cia) danesa) nia)
Zágráb (húng.) Zagreb (Croa- Zelandia (pol.) Zelanda (Paí- Zjednoczone Królestwo (pol.)
cia) ses Bajos) Reino Unido
Zagreb (serb.) Zagreb (Croa- Zelandia (port.) Zelanda (Paí- Zlin (al.) Gottwaldov (Che-
cia) ses Bajos) quia)
Zagrzeb (pol.) Zagreb (Croa- Zelená Hora (ch.) Zielona Zlín (ch.) Gottwaldov (Che-
cia) Góra (Polonia) quia)
Záhreb (esl.) Zagreb (Croa- Zemun (serb.) Zemun (Mon- Zombor (hüng.) Sombor
cia) tenegro) (Montenegro)
Zalcburga (let.) Salzburgo Zenta (hüng.) Senta (Mon- Zoppot (al.) Sopot (Polonia)
(Austria) tenegro) Zoug (fr.) Zug (Suiza)
ZáliV Botnicky (ch.) golfo de Zetland (i.) Shetland (archi- Zoulouland (fr.) Zululandia
Botnia piélago del Reino Unido) Zug (al.) Zug (Suiza)
Západni DVina (ch.) Dvina Zevenburgen (neerl.) Transil- Zugo (it.) Zug (Suiza)
Occidental (río ruso y letón) vania (Rumania) Zululand (i.) Zululandia
Zaporizhzhya (ucr.) Zapori- Zgorzelec (pol.) Zgorzelec Zúrich (i.) Zúrich (Suiza)
zhzhya (Ucrania) (Polonia) Zúrich (al.) Zúrich (Suiza)
Zara (it.) Zadar (Croacia) Zheneva (búlg., ucr.) Ginebra Zungo (it.) Zúrich (Suiza)
Zatoka Botnicka (pol.) golfo (Suiza) Zürih (tco.) Zúrich (Suiza)
de Botnia Zhytomyr (ucr.) Zhytomyr Zurique (port.) Zúrich (Suiza)
Zealand (i.) Sjaelland (isla (Ucrania) Zurych (pol.) Zúrich (Sui-
danesa) Zielona Góra (pol.) Zielona za)
Zealand (i.) Zelanda (Países Góra (Polonia) Zvicer (alb.) Suiza
Bajos) Ziemelirija (let.) Irlanda del Zviedrija (let.) Suecia
Zeeland (neerl.) Zelanda (Paí- Norte (Reino Unido) Zwarte Woud (neerl.) Selva
ses Bajos) Zimbabwe (i.) Zimbabue Negra (Alemania)
Zelanda (it.) Zelanda (Países Zimony (hüng.) Zemun (Serbia) Zweden (neerl.) Suecia
Bajos) Zinnik (neerl.) Soignies (Bél- Zwitserland (neerl.) Suiza
Zélande (fr.) Zelanda (Países gica) Zypern (al.) Chipre
Bajos)
2.5. Los topónimos Taiwán y Taipei, Frankfurt), Lúbeck (al. Lübeck), Milán
esta capital de aquella, deben escribirse con (it. Milano), Munich (al. München), Nu-
tilde, Taiwán y Taipéi, ya que esta grafía es remberg o Nuremberg (al. Nürnberg),
la que mejor responde a su pronunciación Ravena o Rávena (it. Ravenna), Tíber
en español. En cuanto a Río de Janeiro, (it. Tevere), Zúrich (al. Zürich) (v. c. T5 y
es frecuente esta grafía, pero al no haber § 2.4).
sido traducido el segundo elemento del 2.7. Los topónimos procedentes de
sintagma, parece más acertado mantener lenguas que no emplean el alfabeto la-
la grafía portuguesa, ya que, de no hacer- tino se adaptan a la grafía y fonética espa-
lo así, reclamarían la tilde también Rio ñolas: Adén, lbadán, Isfahán, Járkov, Tíbet.
Grande do Sul y Rio Grande do Norte. 2.8. Hay algunos casos de topónimos de
Sin embargo, impuesta en algunos textos grafía dudosa por admitir dos o más for-
la forma «españolizada» (Río de Janeiro), mas. He aquí algunos: en la pareja Arauca-
puede admitirse, con tal de que se unifique nia/Araucanía y Amazonia/Amazonía
esta grafía en todo el trabajo. debe dirimirse en favor de las formas con
2.6. Por razones históricas, los topóni- diptongo, Araucanía y Amazonia, que son
mos extranjeros que tienen grafía en las más usadas. Entre Benín y Benin parece
español deben utilizarse según esta grafía; que predomina la forma tildada. Rumania
así, deben escribirse, junto con París, Ber- y Rumania se reparten las preferencias,
lín, Turín, ya mencionados, Fráncfort (al. aunque últimamente parece triunfar la
681
topónimos urbanos
682
trascripciones y trasliteraciones
683
trascripciones y trasliteraciones
684
trascripciones y trasliteraciones
685
tratados
ágrafos, nos han llegado en su trascripción conocer la pronunciación exacta del topó-
romana a una lengua culta suelen y deben nimo. Parecido problema presenta la grafía
mantener esta grafía: por ejemplo, Kenya del topónimo Ngwane, nuevo nombre de
y Oklahoma, venidos a través del inglés, Suazilandia en trascripción probablemente
deben ser respetados en el mundo hispánico inglesa; siguiendo la pauta anterior, podría
con iguales títulos que El Cuzco, trasmitido eliminarse la n líquida, prácticamente im-
por el español, en el mundo anglosajón. pronunciable en español, y cambiar w por
Sería improcedente defender aquí Quina u, de lo cual resultaría la grafía Guane, que
y allí Kkosho». La teoría puede ser buena, no ha ocupado el lugar de Suazilandia. El
pero riñe con la práctica; en efecto, rara nombre de su capital, también complejo
será la persona que pronuncie Quina cuan- en español, Mbabane, podría simplificarse,
do se refiere a ese país africano; lo normal por las mismas razones, en Babane, y Li-
es que, aun escrito Kenya, se pronuncie longwe, capital de Malaui, podría grafiarse
Kenia; la grafía Kenya, conforme con las Lilongüe.
reglas españolas, habría que leerla Ken-ya, 4. LATINIZACIÓN DE TOPÓNIMOS DE ES-
es decir, con una sílaba mixta y otra directa CRITURAS IDEOGRÁFICAS. Hasta el presen-
(la y, por consiguiente, consonante); de te, la latinización de escrituras ideográficas,
ahí que para nombrar a este país sea más principalmente la china y la japonesa, nos
conveniente la castellanización de la grafía ha llegado a través de dos lenguas interme-
en la forma Kenia. Por lo demás, Kkosko o dias, el francés y el inglés, y así han venido
grafías semejantes han sido utilizadas por usándose en español. Actualmente, por lo
los ingleses para nombrar El Cuzco. Por que se refiere al chino, existe el sistema de
otro lado, ¿qué hacer con grafías como trascripción llamado pinyin (→ CHINO.) Al
Khartum o Khartoum, Ouagadougou y propio tiempo, podemos utilizar las grafías
otras semejantes? que ofrecen los diccionarios enciclopédicos,
3.3. Solo como simple ayuda en los pero teniendo en cuenta que, como se vio
casos más habituales, me permito indicar anteriormente, ofrecen soluciones distintas
a continuación algunos cambios en topó- para estos problemas.
nimos extranjeros que nos han llegado a 5. → ÁRABE; CIRÍLICO; GRIEGO.
través de lenguas intermedias.
3.4. Pese a lo dicho hasta aquí, los pro- tratados
blemas de la trascripción, trasliteración o 1. DEFINICIÓN. Un tratado, en el sentido
adaptación de las grafías toponímicas a las que aquí queremos darle, es un documento
que corresponden en español no se resuel- en el que constan los acuerdos a que han
ven, a veces, de un plumazo. Por ejemplo, llegado dos o más países u organizaciones
tenemos el topónimo original N’Djamena, internacionales en lo relativo a un asunto
nuevo nombre de Fort-Lamy, capital de o negocio.
Chad; pues bien, grafía tan compleja podría 2. GRAFÍA. Los títulos de tratados se
resolverse de las siguientes maneras: El País escriben de redondo y con inicial mayúscula
(1980: 220) propone Nyamena, pero no en sustantivos y adjetivos:
parece grafía aceptable, puesto que queda
por trascribir la y, que por posición es más el Concordato de Worms
vocal que consonante; podría adoptarse la el Tratado de París
forma Yamena, mediante la eliminación de el Acuerdo de Ginebra.
la N con su apóstrofo y convirtiendo, según
la norma, dj en y, que es la adoptada por Se escribe la paz de las Damas u otro
el libro de estilo de la Agencia Efe (1985: semejante porque se ha omitido la pala-
79); sin embargo, se ha usado otra grafía, bra tratado: Tratado de paz de las Damas.
Niamena, próxima a la de El País y alguna 3. ALFABETIZACIÓN. Normalmente, los
vez usada por este diario. No obstante, títulos de los tratados se alfabetizan por su
para establecer la mejor grafía habría que nombre específico, posponiendo el genérico:
686
tratados
barón señoría
caballero del collar de la orden de Carlos III excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
caballero gran cruz de la orden de Carlos III excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
canónigo muy ilustre señor (o doctor)
capitán de navío señoría, usía
capitán general de región aérea excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
capitán general de región militar excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
capitán general de zona marítima excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
cardenal de la Iglesia católica eminentísimo y reverendísimo señor, su emi-
nencia
collar y gran cruz de la orden de Isabel la Ca- excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
tólica
comandante general de la Flota excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
comendador de número de la orden de Alfon- ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
so X el Sabio
comendador de número de la orden de Car- ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
los III
comendador de numero de la orden de Isabel ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
la Católica
comendador mayor de la orden de Alcántara ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
comendador mayor de la orden de Calatrava ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
comendador mayor de la orden de Montesa ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
comendador mayor de la orden de Santiago ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
concejal de ayuntamiento de capital de pro- ilustre señor
Vincia
conde ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
consejero de Cataluña, Valencia y Baleares honorable señor
consejero de comunidad autónoma (excepto ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
Cataluña, Valencia, Baleares, Galicia y País
Vasco)
6B7
tratados
Dignidad o cargo Tratamiento
688
tratados
689
tratados
Vicario señor
Vicario general ilustrísima, ilustrísimo y reverendísimo doctor
Vicario general castrense excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
Vicedecano de facultad universitaria ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
Vicepresidente de cabildo ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
Vicepresidente de Diputación Provincial ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
Vicepresidente de la Diputación Provincial de excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
Barcelona
Vicepresidente del Gobierno excelencia, su excelencia, excelentísimo señor
Vizconde ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima
alteza, alteza real, su alteza real, señor: príncipe de Galicia y País Vasco, consejero de un
de Asturias Gobierno autónomo (de una comunidad
histórica), decano del cuerpo diplomático,
alteza real, su alteza real: infante defensor del pueblo, delegado del Gobierno
en las comunidades autónomas, duque, em-
eminentísimo y reverendísimo señor, su eminen- bajador acreditado en España, embajador de
cia: cardenal de la Iglesia católica España, expresidente del Gobierno, fiscal de
audiencia, fiscal general del Estado, general
excelencia, su excelencia, excelentísimo señor: del Ejército, gobernador civil, gobernador
académico (miembro de una real acade- militar, gran cruz, gran cruz de la orden de
mia), alcalde de Barcelona, alcalde de Ma- Alfonso X el Sabio, grande de España, ins-
drid, caballero del collar de la orden de pector general de servicios exteriores (si es
Carlos III, caballero gran cruz de la orden ministro plenipotenciario o embajador), jefe
de Carlos III, capitán general de región de la Casa de S. M. el rey, jefe de la oposición,
aérea, capitán general de región militan jefe de protocolo del Estado, jefe del Cuarto
capitán general de zona marítima, collar y Militar de S. M. el rey, jefe del gabinete téc-
gran cruz de la orden de Isabel la Católica, nico del Ministerio de Asuntos Exteriores (si
comandante general de la Flota, consejero es ministro plenipotenciario o embajador).
690
tratados
magistrado del Tribunal Supremo, miembro arzobispado, prior de orden militan Vicario
de Mesa de las asambleas legislativas de las general
comunidades autónomas, ministro del Go-
bierno, presidente de audiencia, presidente ilustrísimo señor: teniente de alcalde de capital
de comunidad autónoma (excepto los de las de provincia
autonomías de Cataluña, Valencia y Balea-
res), presidente de la Asamblea Legislativa ilustrísimo señor, vuestra ilustrísima: alcalde de
de las comunidades autónomas, presidente capital de provincia, alcalde de ciudad mayor
de la Diputación Provincial de Barcelona, de 100 000 habitantes, alcalde de municipio
presidente de la Junta de Jefes de Estado de Cataluña (excepto el de Barcelona), co-
Mayor del Ejército, presidente de Sala del mendador de número de la orden de Alfon-
Tribunal Supremo, presidente del Congreso so X el Sabio, comendador de número de la
de los Diputados, presidente del Consejo orden de Carlos III, comendador de número
de Estado, presidente del Consejo General de la orden de Isabel la Católica, comendador
del Poder Judicial, presidente del Consejo mayor de la orden de Alcántara, comenda-
Supremo de Justicia Militan presidente del dor mayor de la orden de Calatrava, comen-
Gobierno, presidente del Gobierno de una dador mayor de la orden de Montesa, co-
comunidad autónoma, presidente del Insti- mendador mayor de la orden de Santiago,
tuto de España, presidente del Parlamento conde, consejero de comunidad autóno-
de comunidad autónoma (excepto Cataluña ma (excepto Cataluña, Valencia, Baleares,
y Baleares), presidente del Senado, presidente Galicia y País Vasco), decano de facultad
del Tribunal Constitucional, presidente del universitaria, diputado de comunidad autóno-
Tribunal de Cuentas, presidente del Tribunal ma, diputado provincial (excepto Catalu-
Supremo de Justicia, primer introductor de ña), diputado provincial de Cataluña, direc-
embajadores, secretario de Estado, senador. tor de instituto de enseñanza media, director
Vicario general castrense. Vicepresidente de la general (exceptuado el de Asuntos Exterio-
Diputación Provincial de Barcelona, Vicepre- res si es ministro plenipotenciario o emba-
sidente del Gobierno jador), director provincial de un ministerio,
director regional de un ministerio, jefe su-
excelencia, su excelencia, excelentísimo señor, perior de administración civil y asimilados,
magnífico: rector de universidad juez, justicia de Aragón, magistrado, ma-
gistrado de Trabajo, marqués, presidente
excelentísima: Diputación Provincial de Cabildo, presidente de Diputación, pre-
sidente de Diputación provincial, secreta-
excelentísimo y reverendísimo monseñor (verbal- rio general de Diputación, síndic de Comp-
mente, monseñor): nuncio apostólico tes (Cataluña y Valencia), síndic de Greuges
(Cataluña y Valencia), subdelegado del
excelentísimo y reverendísimo doctor: admi- Gobierno, subsecretario de departamen-
nistrador apostólico (si es prelado), decano to ministerial (exceptuado el de Asuntos
del tribunal de la Rota, patriarca de la Iglesia Exteriores si es ministro plenipotenciario
católica o embajador), vicedecano de facultad uni-
versitaria, vicepresidente de Cabildo, vice-
excelentísimo y reverendísimo señor, su excelen- presidente de Diputación provincial, viz-
cia reverendísima: arzobispo conde
honorable señor: consejero de las comunidades ilustrísimo y reverendísimo padre: abad mitrado
autónomas de Cataluña, Valencia y Baleares
ilustrísimo y reverendísimo señor, su ilustrísima:
ilustre señor: concejal de ayuntamiento de obispo
capital de provincia, secretario general de
ayuntamiento de capital de provincia majestad, su majestad, vuestra majestad, augusto
señor, señor: rey (y reina) de España
ilustrísima, ilustrísimo y reverendísimo doctor:
administrador apostólico (si no es prelado), molt honorable senyor: presidente de la Ge-
auditor asesor del nuncio, auditor del Vínculo, neralidad de Cataluña, Valencia y Baleares,
defensor del Vínculo, fiscal del vínculo, previ- presidente del Parlamento de Cataluña y Ba-
cario general castrense, previcario general del leares
691
tratamientos
muy ilustre señor: deán, presidente de colegiata santidad, su santidad, padre santo, santo padre:
muy ilustre señor (o doctor)-, canónigo papa
muy reverendo padre: abad, superior de orden
religiosa señor: Vicario
reverenda, muy reverenda madre: abadesa, su- señoría: alcalde de municipio no capital de
periora de orden religiosa provincia, barón
reverendo señor (o doctor)', arcipreste señoría, usía: capitán de navío, coronel, juez
militar
reverendo señor: párroco
692
tratamientos religiosos
693
tratamientos religiosos
2. De la abreviatura al tratamiento
A. alteza Excma. excelentísima
A. I. alteza imperial Excmo. excelentísimo
A. R. alteza real Excrno. y Magfco. Dr. excelentísimo y magnífico
A. S. alteza serenísima doctor
AA. altezas Excmo. y Rvdmo. Dr. excelentísimo y reveren-
AA. II. altezas imperiales dísimo doctor
AA. RR. altezas reales Excmo. y Rvdmo. P. excelentísimo y reveren-
AA. SS. altezas serenísimas dísimo padre
B. M. V. Beata María Virgen Excmo. y Rvdmo. Sr. excelentísimo y reveren-
B. P. beatísimo padre dísimo señor
B. beato Fr. fray, frey
BB. beatos H. hermano (religioso)
Bmo. P. beatísimo padre HH. hermanos (religiosos)
bta. beata I. , II., Iltre. ilustre
bto. beato Ilmo. ilustrísimo
D. don limo. Sr. ilustrísimo señor
D.a doña jr., Jr. júnior (hijo que tiene el mismo nombre
Em., Em.a eminencia que su padre)
Emmo. eminentísimo M. madre (religiosa), majestad
Emmo. y Rvdmo. Sr. eminentísimo y reveren- M. I. Dr. muy ilustre doctor
dísimo señor M. I. Sr. muy ilustre señor
Esq. esquire M. II. SS. muy ilustres señores
Exc.a excelencia M. P. S. muy poderoso señor
694
tratamientos religiosos
695
trenes
VV. AA. SS. Vuestras altezas serenísimas VV. II. usías ilustrísimas, vuestras señorías ilus-
VV. EE. vuecencias trísimas
VV. EE. vuestras excelencias VV. MM. Vuestras majestades
VV. Ems. Vuestras eminencias VV. PP. Vuestras paternidades
VV. Ems. RR. Vuestras eminencias reveren- VV.RR. Vuestras reverencias
dísimas
696
uuU
697
uso y mención
698
uso y mención
699
uso y mención
700
uso y mención
701
uso y mención
702
uso y mención
703
uso y mención
704
uso y mención
705
uso y mención
706
uso y mención
707
uso y mención
708
uso y mención
709
v vV
vehículos versículos
1. DEFINICIÓN. Entendemos por ve- 1. DEFINICIÓN. Los versículos son
hículos tanto los medios de transporte los versos de un poema escrito sin rima
que se mueven sobre el suelo guiados por ni metro fijo, en especial cuando el verso
el hombre, con motor o sin él, como los constituye una unidad de sentido.
aparatos, máquinas o artificios que se 2. GRAFÍA. Los versículos de los sal-
desplazan sobre el agua, por el aire o en mos se separan con un asterisco entre
el espacio y que sirven para el trasporte espacios:
personas o cosas.
2. GRAFÍA. Los nombres propios que se Magníficat * anima mea Dominum * ...
aplican a los vehículos, si están en español,
se escriben con letra cursiva e inicial mi- versiones
núscula en sustantivos y adjetivos, salvo la 1. DEFINICIÓN. Llamamos versiones a
711
versos
Versión 4.5
V. 4.5. vínculos
→ HIPERENLACES.
Si la versión corresponde a un arreglo
dentro de la versión, se indica con letras virtudes
escritas de redondo: 1. DEFINICIÓN. Damos el nombre de
virtud a la disposición de las personas a
Versión 4a hacer el bien.
Versión 4.5b 2. GRAFÍA. Los nombres de las virtudes
V. 4a. se escriben de redondo y con inicial minús-
cula:
A veces se omite la apalabra versión y su
abreviatura y el número se coloca a conti- fe, esperanza, caridad.
nuación del nombre del programa:
virus
PageMaker 6.5 1. DEFINICIÓN. Los virus son microor-
QuarkXPress 4. ganismos no visibles con el microscopio
fotónico.
versos 2. GRAFÍA.
1. DEFINICIÓN. Los versos son conjun- 2.1. Los nombres de los virus suelen
tos de palabras que tienen un determinado constar de una serie de letras, generalmente
ritmo según la cantidad y número de las mayúsculas, a veces combinadas con cifras:
sílabas o la acentuación.
2. GRAFÍA. La antigua grafía según la Virus de la hepatitis C (vHC)
cual se escribía con inicial mayúscula la Virus del ácido desoxirribonucleico (ADN;
primera palabra de cada verso de una poe- en inglés, desoxyrribonucleic acid [DNA])
sía ha caído en desuso (→ POESÍAS, § 2.5). Virus del ácido ribonucleico (ARN; en inglés,
ribonucleic acid [rna ])
Solo en la cita o composición de poesías influenzaVirus A (H1N1), conocido como Virus
antiguas se puede imitar esa vieja costum- H1N1/09 pandémico
bre (costumbre de la cual toma nombre la Virus de la inmunodeficiencia humana (viH)
versal, sinónimo técnico de mayúscula). Virus H5N1 (hemaglutinina tipo 5 y neurami-
3. → POESÍAS. nidasa tipo 1).
712
volúmenes
713
wwW
715
zzZ
717
zoónimos
718
zoónimos
719
zoónimos
Cuadro Z4. Nombres de los conjuntos de animales
1 Adviértase que las voces que afectan a un grupo de animales no son necesariamente sinónimas. Para
ajustarse lo más posible a la realidad reflejada por cada término, lo aconsejable es comprobar, mediante
la consulta de un buen diccionario, que la palabra que se aplica es la adecuada para el sentido en que se
emplea.
720
zoónimos
Gato de Cheshire, Liebre de Marzo, Lirón, 2.9. Los nombres propios que se apli-
todos los cuales se escriben de redondo y con can a animales actuales se escriben de
inicial mayúscula en todos los términos. cursiva y con inicial mayúscula:
2.4. Suele escribirse con inicial mayús- el gato Chus
los perros Roí Cuto, Coco, Mateo
cula el nombre de la raza cuando designa el caballo Sultán
el lugar de origen: las vacas Hereford, pero la Vaca Pinta
también puede escribirse, y es preferible, la osa Melba
con minúscula: las vacas hereford. la oveja Queca
2.5. Los nombres propios aplicados a el oso Pyros.
animales históricos o mitológicos se escri-
ben de redondo y con inicial mayúscula: 2.10. En algunos tratados de zoología
es costumbre escribir de redondo y con le-
Bucéfalo (caballo de Alejandro) tra inicial mayúscula los nombres de las es-
Babieca (caballo del Cid) pecies, géneros, familias, órdenes, clases, ti-
Pegaso (mitológico). pos y reinos, así como los subgrupos de
estos:
2.6. Los nombres propios aplicados a
animales literarios se escriben de redondo Protozoos, Mesozoos, Metazoos
Poríferos, Celentéreos, Tenóforos, Platelmin-
y con inicial mayúscula: tos. Anélidos, Artrópodos, Equinodermos
Tunicados, Acranios, Vertebrados
Rocinante (caballo de don Quijote) Mamíferos, Placentados, Artiodáctilos,
Platero. Rumiantes.
2.7. Los nombres propios de animales Tales nombres deben escribirse con mi-
protagonistas de relatos radiofónicos, núscula en obras y escritos generales no
televisivos o fflmicos se escriben de redondo específicamente zoológicos o botánicos, y
y con inicial mayúscula: aun en estos debería hacerse así con objeto
de no llenar los escritos de mayúsculas
Donald (un pato) injustificadas.
Dumbo (un elefante) 2.11. Debido a las dudas que a veces
Mickey Mouse (un ratón)
Pérez (un ratoncito) presentan las denominaciones apropiadas
Pumby (un gato) de las voces de los animales, en el cuadro
Snoopy (un perro) Z3 se ofrece una nómina de ellas a partir
Sonic (un erizo) del nombre común del animal. Los verbos
Topo Gigio (un ratón). correspondientes se forman fácilmente.
3. ALFABETIZACIÓN. Los nombres
2.8. Los nombres literarios de animales científicos de los animales se alfabetizan
se escriben de redondo y con inicial mi- como los de las plantas. (→ FITÓNIMOS.)
núscula cuando se aplican como derivados 4. TRADUCCIÓN. Los nombres pro-
impropios: pios de animales actuales (v. § 2.9) no se
traducen. Sin embargo, se mantienen en
por el camino se acercaba un rocinante su forma española los mitológicos y los
literarios extranjeros que tengan tradición
(en referencia a Rocinante, caballo de don o nombre en español (v. §2.5).
Quijote). 5. → NOMBRES CIENTÍFICOS.
721
Bibliografía1
723
bibliografía
724
bibliografía
DELGADO LÓPEZ-CÓZAR, E.: «Normas ISO DREYFUS, John, y François Richaudeau : Dic-
de presentación de publicaciones perió- cionario de la edición y de las artes gráficas,
dicas científicas». Boletín de la Asocia- Madrid: Fundación Germán Sánchez Rui-
ción Española de Archiveros, Biblioteca- pérez, 1990.
rios, Museólogos y Documentalistas, XLvn, 2 DUBois, Jean, y otros: Diccionario de lingüística,
(1997J), 169-192. Madrid: Alianza, 1973.
— «La normalización de publicaciones científi- DUCRoT, Oswald, y Tzvetan ToDoRov: Diccio-
cas», Boletín de la Asociación Andaluza de nario enciclopédico de las ciencias del len-
Bibliotecarios, 50 (1998), 53-76. guaje, Madrid: Siglo XXI de España, 1983.
— «iso Standards for the presentation of Scien- DUQUE GARCÍA, M? Mar: Manual de estilo: el
tific periodicals: little know and little used arte de escribir en inglés científico-técnico,
by spanish biomedical ioumsLÌs», Journal of Madrid: Paraninfo, 1999.
Documentation, 55, 3 (1999), 288-309.
— (coord.), Karen SHASHoK y José MARTÍNEZ ECO, Umberto: Cómo se hace una tesis: técnicas
DE SoUSA: Escribir y publicar en revistas y procedimientos de investigación, estudio y
científicas, cursillo impartido en el departa- escritura, 1.a ed., Barcelona: Gedisa, 1982.
mento de Biblioteconomía y Documentación ESPAÑA, MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIO-
de la Universidad de Granada en marzo-abril NES PÚBLICAS: Manual de estilo del lenguaje
de 1997. administrativo, Madrid: Ministerio para las
— y R. RUIZ-PÉREZ: «Normalización y calidad Administraciones Públicas, 1990 (Colección
editorial de la revista Progresos de Obstetri- Manuales. Serie Administración General).
cia y Ginecología», Prog. Obstet. Ginecol., ESTÉBANEZ CALDERÓN, Demetrio: Diccionario
42 (1999), 90-103. de términos literarios, Madrid: Alianza,
— R. RUIZ-PÉREZ y E. JlMÉNEZ-CoNTRERAS: 1996.
«Hacia la mejora de las revistas científicas ESTiviLL, Assumpció, y Cristóbal Urbano :
españolas como medios de comunicación Cómo citar recursos electrónicos [en línea],
científica», An. Med. Interna (Madrid), 14 30/05/1997, v. 1.0, <wysiwyg://26/http://
(1997), 381-383. www.ub.es/div5/biblio/citae-e.htm>. [Con-
— R. RUIZ-PÉREZ y E. JlMÉNEZ-CoNTRERAS: sulta: 02/10/1998.] Disponible en catalán y
«Calidad editorial, difusión e indicadores en la revista Information World en Español
bibliométricos de la Revista Española de (set. 1997).
Enfermedades Digestivas», Rev. Esp. Enferm. EUSKALDUNoN EGUNKARIA: Estilo liburua, San
Dig., 91, 1 (1999), 1-16. Sebastián: Egunkaria Sortzen, 19952.
Diccionario de la lengua española Vox Lema,
Barcelona: Spes, 2001. FÁBREGUES, E, y J. M. SAAVEDRA: Manual del
Diccionario general de la lengua española ilus- cajista de imprenta, Madrid: Espasa-Calpe,
trado Vox, Barcelona: Biblograf, 1997 (antes. 1933.
Diccionario general ilustrado de la lengua FEDERACIÓ INTERNACIONAL D’ASSoCIACIoNS
española Vox, abreviado DGILE). DE BIBLIoTECARIS I DE BIBLIoTEQUES:
Diccionario general de la lengua española Vox ISBD(M) (International standard bibliograpbic
[CD-ROM], Barcelona: Biblograf, 1997. description for monographic publications):
Diccionario general de la lengua española Vox, Descripció bibliográfica normalitzada inter-
Barcelona: Biblograf, 1997 (antes. Diccio- nacional per a publicacions monografiques,
nario actual de la lengua española, DALE). Barcelona: Instituí Catalá de Bibliografía,
Diccionario ideológico de la lengua española 1982, 19932 (rev.).
Vox, Barcelona: Biblograf, 1995. FELici, James: Guía de estilo Publish para la
Diccionario práctico [de] dificultades de la len- autoedición, Madrid [depósito legal]: Deli-
gua española, Barcelona: Larousse Planeta, bros, 1993.
1996. FERNÁNDEZ, David: Diccionario de dudas e irre-
Diccionario Salamanca de la lengua española, gularidades de la lengua española, Barcelona:
Madrid: Santillana, 1996. Teide, 1991.
Diccionario de uso del español (Clave), Madrid: FERNÁNDEZ BEAUMoNT, José: El lenguaje del
SM, 1996. periodismo moderno: estilo y normas de
Diccionario de uso del español de América y redacción en la prensa de prestigio, Alcoben-
España Vox, Barcelona: Spes, 2002. das (Madrid): Sociedad General Española de
DovAL, Gregorio: Diccionario de expresiones Librería, 1987.
extranjeras, Madrid: Prado, 1996. FERNÁNDEZ CASTILLO, José, y otros: Normas
725
bibliografía
726
bibliografía
cas (ivAP): Hizkera argiaren bidetik, Vitoria: ebullición, 3.a ed., Madrid: Gredos, 1980;
IvAP, 1994. 4.a ed., reestructurada y muy ampliada, Ma-
International Organizaron for Standardi - drid: Gredos, 1994.
zaron Codes for the representation
[iso]: LORENZO, Emilio: Anglicismos hispánicos, Ma-
of names of countries, 4.a ed., Ginebra: iso, drid: Gredos, 1996.
1993, iso 3166. LOZANO, Joseba, y Enrike GoRRoTKATEGI: Argi
— Codes for the representation of currencies idazteko bideak, Vitoria: IvAP, 1996.
and funds, Ginebra: iso, 1993, iso 4217. LOZANO RIBAS, Miguel: Gramática castellana
— Information and documentation: Biblio- para uso de tipógrafos, Barcelona: Mateu,
grapbic references, parí 2: Electronic do- s. a. [¿posterior a 1928?].
cumente or parte thereof, 1.a ed. (15/1 1/1997), LUCAS, Carmen de: Diccionario de dudas, Ma-
referencia ISO 690-2:1997(E). Disponible en drid: EDAF, 1994.
Internet (resumen): <http.//www.nlc-bnc.
ca/iso/tc46sc9/standard/690-2e.htm>. MAILLoT, Jean: La traducción científica y téc-
nica (trad. Julia Sevilla Muñoz), Madrid:
JlMÉNEZ-CoNTRERAS, E., E. DELGADO LÓ- Gredos, 1997.
PEZ-GÓZAR y R. RUIZ PÉREZ: «Anales de Manual de estilo: publicaciones biomédicas,
medicina interna: Normalización, difusión Barcelona: Doyma, 1993.
e indicadores bibliométricos. u) Análisis MARCHESE, Angelo, y Joaquín FoRRADELLAS:
bibliométrico», An. Med. Interna, Vol. 14, Diccionario de retórica, crítica y termino-
núm. 8 (1997), 394-398. logía literaria, 2.a ed., Barcelona: Ariel,
1989.
Kay , M. W. (dir.): Websters collegiate thesaurus, MARTIN, Douglas: El diseño en el libro, Madrid:
Springfield, MA: Merriam-Websten 1976. Pirámide, 1994.
MARTÍN, E.: La composición en artes gráfi-
LAPESA, Rafael: «Sobre transliteración de nom- cas, 2 vols., Barcelona: Don Bosco, 1970 y
bres propios extranjeros». Boletín de la Real 1974.
Academia Española, luí (1973), 279-287. — Artes gráficas: tecnología general, Barcelona:
Lasso de la Vega Jiménez -Placer , Javier: Don Bosco, 1975.
Manual de documentación: las técnicas para — Cómo se hace un libro, Barcelona: Don
la investigación y redacción de los trabajos Bosco, 1983.
científicos y de ingeniería, Barcelona: Labor, — Composición gráfica: del diseño a la impre-
1969. sión, Barcelona: Edebé, 1995.
Lázaro Carreter , Fernando: Diccionario de tér- — y L. Tapiz : Diccionario enciclopédico de las
minos filológicos, 3.a ed., Madrid: Gredos, 1 968. artes e industrias gráficas, Barcelona: Don
— El dardo en la palabra, Barcelona: Galaxia Bosco, 1981.
Gutenberg-Gírculo de Lectores, 1997. MARTÍNEZ AMADOR, Emilio M.: Diccionario
— El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguí- gramatical y de dudas del idioma, Barcelona:
lar, 2003. Sopena, 1966.
LEWANDOWSKI, Theodor: Diccionario de lingüís- MARTÍNEZ DE CAMPOS, Carlos: «Comentarios
tica, 2.a ed., Madrid: Cátedra, 1986. sobre la pronunciación, la transcripción y
Lexique des régles typographiques en usage á la transliteración de topónimos y nombres
Pimprimerie nationale, Paris: Imprimerie extranjeros», Boletm de la Real Academia
nationale, 2000. Española, XLVIII (1968), 489-491.
Libro de estilo Garrigues, Madrid: Centro de MARTÍNEZ DE SoUSA, José: Diccionario interna-
Estudios Garrigues, 2005. cional de siglas y acrónimos, 2.a ed., Madrid:
El libro técnico de las fuentes: cómo instalar, uti- Pirámide, 1984.
lizar y gestionar las fuentes en el ordenador y — Diccionario de ortografía técnica: normas
en Internet (sobre PC/Windows y Macintosh), de metodología y presentación de trabajos
Barcelona: J. M. P. Martorell, 1998. científicos, bibliológicos y tipográficos, 1.a
LoPETEGi, Eskarne: Hizkuntza zuzen erabilt- ed., Madrid: Fundación GSR, 1987.
zeko arau eta proposamenbilduma, Vitoria: — Diccionario de información, comunicación y
Gobierno Vasco, 1993. periodismo, 2.a ed., Madrid: Paraninfo, 1992.
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel, y Jacqueline MINETT — Diccionario de bibliología y ciencias afines,
WlLKlNSon: Manual de traducción: inglés/ 3.a ed., Gijón: Trea, 2004.
castellano, Barcelona: Gedisa, 1997. — Manual de edición y autoedición, 2.a ed., Ma-
LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en drid: Pirámide, 2005.
727
bibliografía
728
bibliografía
729
bibliografía
SCHWAGER, E.: Medical English usage and abu- TIMBAL-DUCLAUX, Louis: Savoir écrire dans
sage, Phoenix, AZ: Oryx Press, 1991. Ventreprise, París, RETZ, 1992.
SECO, Manuel: Gramática esencial del español:
introducción al estudio de la lengua, 2? ed., un [United Nations‘Naciones Unidas’]: Country
Madrid: Espasa-Calpe, 1989. names, Nueva York: UN Conference Services,
— Diccionario de dudas y dificultades de la Bulletin 342 (ST/CS/SER.F/342), 1991.
lengua española, 10.a ed., Madrid: Espa- University of Alberta Libraries : Citation
sa-Calpe, 1998. Style Guides for Internet and Electronic
— Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS: Diccio- Sources [en línea], Alberta, Universidad
nario del español actual, 2 Vols., Madrid, de Alberta, rev. 08/01/1998, actualiza-
Aguilan 1999. da 21/12/1998. URL: <http://www.library.
SECO, Rafael: Manual de gramática española, ualberta.ca/library_html/help/pathfinders/
11.a ed., rev. y ampl. por Manuel Seco, Ma- style/indehtml>. [Consulta: 20/02/1999.]
drid: Aguilan 1990. University of Chicago Press : The Chicago
SERAFINI, M.a Teresa: Cómo redactar un tema: manual of style, 14.a ed., Chicago, IL: Uni-
didáctica de la escritura, 2.a ed., Barcelona: versity of Chicago Press, 1993.
Paidós Ibérica, 1995.
SHASHoK, K.: «Responsabilidades compartidas Vanguardia , La : Libro de redacción [de] La
en la revisión de los originales por expertos». Vanguardia, Barcelona: La Vanguardia,
Revista de Neurología, 25 (148) (1997), 2004.
1946-1950. VlLARRUBIAS, Felio A.: Tratado de protocolo del
Sierra Bravo , R.: Tesis doctorales y trabajos de Estado e internacional, Oviedo: Nobel, 1994
investigación científica: metodología general (depósito legal; en la dedicatoria, 1995).
de su elaboración y documentación, Madrid: Voz DE GALICIA, LA: Manual de estilo, Arteixo
Paraninfo, 1996. (La Coruña): La Voz de Galicia, 2002.
Skillin , M. E., y R. M. Gay : Words into type,
3.a ed., Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Walne , Peter (ed.): Dictionary ofarchival termi-
Inc., 1974. nology (inglés-francés, con equivalencias en
SLAGER, Emile: Diccionario de uso de las neerlandés, alemán, italiano, ruso y español),
preposiciones españolas, Madrid: Espasa 2.a ed., Múnich: K. G. Saur, 1988.
Calpe, 2004. Wasilewitsch , Gennadi: Wórterbucb des Biblio-
SMITH, P.: Mark my words: instruction and tbekswesens (ruso-alemán, alemán-ruso),
practice in proofreading, Alexandria, VA: Múnich: K. G. Saun 1988.
Editorial Experts, 1987. Welte , Werner: Lingüística moderna: termino-
SoCIETAT CATALANA DE BIOLOGIA: Qué cal logía y bibliografía, Madrid: Gredos, 1985.
saber?: fitxes lexicográfiques, Barcelona, So- West , Suzanne: Cuestión de estilo: los enfoques
cietat Catalana de Biología, 1996. tradicionales y modernos en maquetación y
SOL, Ramón: Manual práctico de estilo, Barce- tipografía, Madrid: AGK Publish, 1991.
lona: Urano, 1992. Williams , Robín: El Macintosh no es una
— Palabras mayores: diccionario práctico de la máquina de escribir, Barcelona: Página Uno,
lengua española, Barcelona: Urano, 1996. 1992.
SoLoMoN, Martin: El arte de la tipografía: WiLSoN-DAviES, Kirty, Joseph St . John Bate y
introducción a la tipo .icono .grafía: el diseño Michael BARNARD: Manual de autoedición,
tipográfico actual a través de la tipografía Madrid: Tellus, 1989.
clásica, Madrid: Tellus, 1988.
STRUNK, W., Jr., y E. B. White : The elemente ofsty- Zainqui , J. M.a: Diccionario razonado de
le, 3.a ed. rev., Nueva York: Macmillan, 1978. sinónimos y contrarios: la palabra justa en
el momento justo, 2.a ed., Barcelona: De
TELEMADRID: Libro de estilo de TeleMadrid, Vecchi, 1997.
Madrid: TeleMadrid, 1993. Zorrilla , Alicia María: Diccionario de las pre-
TIERNO, Bernabé, y Rosa Velasco : Dudas y posiciones españolas: norma y uso, Buenos
errores del lenguaje, Madrid: Temas de Hoy, Aires: EDB, 2002.
1993.
730
índice alfabético
731
índice alfabético
acento anticircunflejo: 162, aérea táctica. Fuerza: 350 Alemania oriental: 625
564 aeronaves: 242 Alemania, República Federal:
— breve: 162, 564 aeropuertos: 242 625
— circunflejo: 162, 564 — Símbolos de los principa- alfabéticos de antropónimos,
griego: 564 les: 239-242 índices: 214
— grave: 162, 564 aforismos: 242 — de materias, índices: 214
— largo: 162, 564 África del Suroeste: 633 — topónimos, índices: 214
acentos griegos: 395 afrikáans: 242 — Diccionarios: 530
acentuación de apellidos ex- — Alfabetización en el: 242 — índices: 196,214, 530
tranjeros: 273 — Características del: 242 — Remisiones en índices: 84
— en latín: 419 Agencia Efe: 685, 686 alfabetización: 150, 196
— en Vasco: 711 agnomentos: 242 — compleja: 196-197
— Errores de: 234 agradecimientos: 213 ------ continua: 197
acentuales. Signos: 162 agrupación: 350 ------ discontinua: 197
acepciones: 169 — aérea táctica: 350 ------ por letras: 197
Achtert: 87 — de Infantería de Marina, ------ por palabras: 197
aclimatado. Préstamo: 144 Tercio de defensa y seguri- — continua: 230
acolada: 564 dad y: 350 — de antropónimos árabes:
acontecimientos históricos. agrupaciones: 242 278
Alfabetización de los: 235 agudo. Acento: 162, 564 ------ medievales: 266
acontecimientos históricos. agustinos: 490 ------ renacentistas: 266
Traducción de los: 235 — recoletos: 489 — de apotecónimos: 276
— históricos: 234 -ai-: 160 — de artículos: 279
acotaciones: 235 Aire, Ejército del: 299, 349 — de ascetónimos: 280
— que se pueden intercalar en ala: 350 — de asterónimos: 281
un discurso: 236 Alá: 615 — de cifras: 298, 304
acrónimos. Formación de los: Alarcos Liorach, Emilio: 52 — de competiciones deporti-
236 alba: 336 vas: 309
— Variaciones morfológicas albanés: 242 — de criptónimos: 317
en los: 236 — Características del: 242 — de frases: 197
acrónimos: 236, 358,535-560 — Diacríticos del: 242 — de grupos musicales: 396
actas judiciales: 236 — Dígrafos del: 242 ------ teatrales: 396
actos: 237 aleaciones: 243 — de hagiónimos: 399
actualización: 106 álef: 565 — de las abreviaturas: 229
— Fecha de: 106 alegorías: 243 — de las denominaciones de
acuerdos: 237 alegro: 468 asociaciones: 281
ad sénsum. Concordancia: alemán: 243 — de las siglas: 561
122 — Alfabetización en: 244 — de los abreviamientos: 226
adagio: 468 — Alfabeto del: 243 — de los accidentes geográfi-
adaptación: 237 — Alfabeto: 243 cos: 230
adjetivos: 237 — Antropónimos en: 244 — de los acontecimientos his-
adjetivos. Situación de los: — Diacríticos del: 243 tóricos: 235
124 — Dígrafos en: 243 — de los alfónimos: 244
Administración, Empleos de — División de palabras en: — de los alias: 245
la: 299 243 — de los alónimos: 246
administrativas. Divisiones: — Mayúsculas y minúsculas — de los anemónimos: 247
342 en: 243 — de los antenombres: 249
— Nombres de las divisiones: — Párrafo: 210 — de los antropónimos: 265
342 — Partículas en: 244 romanos: 263
— Traducción de los nombres — Signos especiales del: 243 — de los apellidos: 197, 270
de divisiones: 342 — Tetrágrafos en: 243 ------ extranjeros: 274
admiración: 150, 564 — Trígrafos en: 243 — de los cognomentos: 307
advertencia: 213 — Uso de las comillas en: 243 — de los entomónimos: 359
advocaciones: 238 alemanas. Comillas: 568 — de los eslóganes: 362
-ae-: 160 alemanes. Antropónimos: 244 — de los hidrónimos: 401
aérea táctica. Agrupación: — Diacríticos: 243 — de los himnos: 401
350 Alemania occidental: 625 — de los motu proprio: 457
732
índice alfabético
733
índice alfabético
734
índice alfabético
antropónimos de la Antigüe- año. Nombres de las cuatro aplicación de las normas: 37
dad: 263 estaciones del: 366 — de los antenombres: 249
— de personajes anteriores — Números de cuatro cifras — de los datos a los recursos
a finales del siglo xvui: que designan un: 297 electrónicos: 107
399 años: 268 aplicados al demonio. Nom-
------ posteriores a finales del — de la era cristiana. Nom- bres propios: 323
siglo XVIII: 399 bres sucesivos de los: 268 apócope: 226
— del español: 364 — Escritura de los: 151 apodos: 275, 533
— del gallego: 388 — Números de los: 377 aposiciones: 124
— del húngaro: 405 -ao-: 160 — bimembres: 124
— del inglés: 410 aparcamiento: 372 — descriptivas: 462
— del irlandés: 414 aparición de la primera erra- — unimembres: 124
— del noruego: 467 ta: 46 apostillas: 82
— del ruso: 527 apartados: 182, 184, 189, — Cartas: 300
— del tailandés: 613 209, 269 apóstrofo: 163, 297, 565
— en alemán: 244 — de Correos: 270 — en italiano: 415
— en danés: 321 — postales: 270 apotecónimos: 275
— en finés: 379 — Cantidades que expresan: — Alfabetización de: 276
— en francés: 383 296 — Traducción de los: 276
— en gaélico: 387 — Numeración de: 151 apoyatura: 565
— en hebreo: 399 — Remisión a: 84 aproximación al límite: 565
— en indonesio: 408 apelativo. Apellidos precedi- aproximado: 565
— en italiano: 415 dos de un: 272 aproximativas. Cantidades:
— en portugués: 503 apellido doble: 365 502
— en turco: 696 apellidos: 270 aquel: 231
— en Vasco: 711 — catalanes: 271 árabe: 276
— españoles: 253-259 — compuestos en una sola pa- — Diacríticos del: 277
— extranjeros: 266 labra: 273 — Dígrafos del: 277
— hebreos: 399 — de procedencia extranjera: árabes. Alfabetización de an-
— medievales. Alfabetización 273 tropónimos: 278
de: 266 — del danés. Prenombres y: — Antropónimos: 277
— medievales: 264 321 — Partículas: 277
— neerlandeses: 460 — del padre y el hijo. Coinci- Arabia Saudí: 625
— renacentistas. Alfabetiza- dencia de: 260 Arabia Saudita: 625
ción de: 266 — en portugués: 503 arábiga. Numeración: 468
— renacentistas: 264 — españoles: 271 arábigas tipográficas. Cifras:
— romanos. Alfabetización de — extranjeros: 273 304
los: 263 ------ Acentuación de: 273 Araucania: 681
— Vietnamitas: 712 ------ Alfabetización de los: Araucanía: 681
— Abreviación de los: 251 274 árbitros: 172
— Alfabetización de los: 265 ------ Traducción de los: 274 árboles: 278
— Artículos en: 252 — gallegos: 274 — Nombres comunes de: 380
— Derivados de: 261-263, — precedidos de un apelativo: arcaísmos: 146
264 272 áreas: 88
— Forma de las desinencias — Vascos: 274 argot: 278
de: 264 — Abreviaturas de: 272 Arias, Juan Pablo: 198
— Grafías extravagantes de — Alfabetización de los: 197, Arias López, Valentín: 49
los: 252 270 aristónimos: 278
— Grafías personalistas de — Conectivos en los: 270 aritmética. Progresión: 579
los: 252 — Minusculización de: 252, — Razón: 580
— índice de: 196 272 armada: 278, 349
— índices alfabéticos de: 214 — Plural de los: 272, 273 Armada: 299, 349
— Plural de los: 252 apéndices: 184, 275 — Numeración de las unida-
— Trascripción de: 267 ápex: 162, 565 des del Ejército y la: 350
anuarios: 268 ápice: 565 — Tercio de: 350
año de edición: 97 aplicación de la diacrisis tipo- armadas. Fuerzas: 385
— Estaciones del: 366 gráfica: 200 armas: 278
735
índice alfabético
armas militares: 279 ascetónimos: 280 autor. Nombre del: 100, 183,
arranques, Blanco de cortesía — alfabetización de: 280 184
en los: 180 asesores: 172 autor-año. Sistema: 75, 76
arroba: 565 asesores editoriales: 171, 172 autor-fecha. Sistema: 76
Arroyo Jiménez, Carlos: 49 asignaturas: 280 autores: 284
art nouveau: 367 asimilado. Préstamo: 144 — Varios: 92
arte. Obras de: 471 asociaciones: 280 — índices de: 184,196,214
artes: 279 — Alfabetización de las deno- — Nombre de los: 184
ártico: 501 minaciones de: 281 — Nombres de: 463
artículo: 174 — Alfabetización de los nom- autoridad lingüística: 51, 53
— científico: 114, 118 bres de: 281 autoridades: 337
— de periódico: 115 — Traducción de los nombres autovías: 283, 285
— de un topónimo. Mayúscu- de: 281 — Alfabetización de los nom-
la en el: 639 aspectos diacrónicos de la len- bres de: 284
— en los nombres de empre- gua: 146 auxiliares de la puntuación.
sas: 354 — sincrónicos de la lengua: Signos: 163
— en los topónimos: 638 146 — Signos ortográficos: 163,
— original: 114 áspero. Espíritu: 162 164
— para una revista científica: aspirina: 373, 374 — Signos sintagmáticos: 167
185 astas ascendentes: 163 — Signos: 162, 163, 166
— científicos: 5 1 asterisco: 80, 85, 163, 169, avenidas: 285, 339
— de disposiciones legales. 189,482, 566 — Alfabetización de los nom-
Cantidades que expresan: asterismo: 566 bres de: 285
296 asterónimos: 281 — Traducción de los nombres
— en antropónimos: 252 — Alfabetización de: 281 de: 285
— en publicaciones seriadas astralón: 215 aves: 285
electrónicas: 109 astronáutica: 281 — Nombres científicos de:
— que pertenecen a un seudó- astronaves: 281 492
nimo: 534 astronomía: 281 — Nombres de: 492
artículos: 279, 469 — Signos usados en: 282 aviación: 350
— Alfabetización de: 279 astros: 283 aviones: 285
— Bibliografías de monogra- asuncionistas: 487 — Alfabetización de los nom-
fías y: 99 atardecer: 336 bres de: 286
artificiales. Alfabetización de auriñacense: 360 — Traducción de los nombres
los nombres de satélites: aurora: 336 de: 286
531 austral: 501 azulgrana. Jugadores: 318
— Satélites: 530 autoedición: 186, 191, 202,
— Traducción de los nombres 227, 425 b: 364
de satélites: 531 automovilísticas. Matrículas: Babane: 686
artillería: 350 306, 307,445-448 bacongo: 369
artístico. Estilos: 367 autónimos: 283 bacterias: 287
— Grupos: 396 autónoma. Comunidad: 412 autoridades: 337
— Movimientos: 457 autonomías: 342, 412 Alfabetización de los nombres
— Nombres de los estilos: autopistas: 283 de: 287
367 — Alfabetización de los nom- bachiller: 357
— Nombres de los grupos: bres de: 284 Baddeley, Susan: 46
396 autor: 88, 113 baironiano: 265
— Traducción de los nombres — anónimo: 93 bajo punto: 566
de estilos: 367 — colectivo: 92 bakuba: 369
Asamblea Nacional de Metro- — corporativo: 93, 114 balboa: 566
logía: 41 — de la cita. Identificación ballets: 287
asambleas políticas: 280 del: 75, 77 — Alfabetización de los título
------ Alfabetización de los — editor: 114 de: 288
nombres de: 280 — individual: 88, 113 — Títulos de: 288
------ Traducción de los nom- — múltiple: 113 bandera: 350
bres de: 280 — único: 113 — a derecha e izquierda: 210
ascendentes. Astas: 163 — Derechos de: 78, 79 — Párrafo en: 210
736
índice alfabético
737
índice alfabético
cabaret: 372 cantiddes expresadas con ci- características del checo: 302
cacografías: 140, 293 fras: 298 — del chino: 302
cacologías: 140 cantidades formadas solo por características del danés: 321
cachet: 372 cuatro cifras: 297 — del español: 362
caja: 177 — interdependientes: 298 — del finés: 379
— de composición: 177, 195 — que expresan apartados: — del gallego: 387
------ Dimensiones de la: 176 296 — del griego: 395
------ Medida en cíceros de la: ------ artículos de disposicio- — del hebreo: 399
179 nes legales: 296 — del hindi: 402
cajista: 190 ------ conceptos abstractos: — del húngaro: 405
calasancios: 487 296 — del inglés: 409
calcos: 144 ------ cuadros: 296 — del irlandés: 414
— paronímicos: 145 ------ distritos: 296 — del italiano: 415
calderón: 163, 567 ------ figuras: 296 — del latín: 419
calendario hebreo: 450 ------ folios de las páginas: — del neerlandés: 459
calendario latino: 450 296 — del noruego: 467
calendario musulmán: 450 ------ habitantes: 296 — del polaco: 500
calendario revolucionario ------ número de páginas: 296 — del portugués: 503
francés: 450 ------ números de las casas de — del rumano: 527
calibres: 293 una vía urbana: 296 — del ruso: 527
Calonge, Julio: 685 ------ palos de las cartas: 296 — del sueco: 612
calle: 339 ------ párrafos: 296 — del turco: 696
calles: 293 ------ postales: 296 — del vasco: 711
— Alfabetización de los nom- ------ precios: 296 cardinales. Nombres de los
bres de: 294 ------ publicaciones periódi- puntos: 521
— Nombres de: 463 cas: 296 — Puntos: 521
— Traducción de los nombres ------ tablas: 296 — Símbolos de los puntos:
de: 294 ------ tiempo: 296 521
Camberra: 626 ------ Versos: 296 cargos: 299
Camboya: 627 — superiores a nueve: 296 — Tratamientos de: 687-692
cámbrico: 360 — Abreviación de las: 298 carné: 372
Camilos: 489 — Puntuación de las: 151 carnet: 372
campeonatos: 294 cantón: 412 caron: 564
— Alfabetización de los nom- cantos: 298, 469 Carratalá, Ernesto: 368
bres de: 295 capitales de las provincias de carreteras: 300
— Nombres de los: 309 España, Abreviación de los — Alfabetización de los nom-
— Traducción de los nombres nombres de: 637 bres de: 300
de: 295 — y gentilicios. Nombres de cartas: 300
camping: 372 países con sus: 625-636 — apostólicas: 300
cámping: 372 — Cifras: 304 ------ Alfabetización de los tí-
Canadá, Abreviación de los capítulos: 184, 208, 298, 424, tulos de: 300
nombres de las provincias 469 — de la baraja: 301
de: 637 — de monografías. Títulos de: — de los lectores: 114
— Símbolos topográficos de: 94 — electrónicas: 316
622 — y sus partes. Numeración — Cantidades que expresan
Canberra: 626 de los: 187 palos de las: 296
canciones: 295, 469 — Alfabetización de los títu- cartografía: 301
— Alfabetización de los títu- los de: 299 cartoné: 215
los de: 295 — Numeración decimal de: casado: 215
— Traducción de los títulos 187,188 Casares, Julio: 423, 473
de: 295 capuchinos: 489 casas de una vía urbana. Can-
canosianos: 488 caracteres de imprenta: 299 tidades que expresan nú-
cantidad de blanco: 270 — no latinos. Títulos en: 94 meros de las: 296
cantidades: 295 características del afrikáans: — Números de las: 294
— aproximativas: 502 242 casillas: 86
— con muchas cifras: 297 — del albanés: 242 catalán: 301
— dubitativas: 296, 502 — del catalán: 301 — Alfabetización del: 301
738
índice alfabético
739
índice alfabético
740
índice alfabético
741
índice alfabético
creciente. Presión: 579 cuerpo del libro: 184, 214 De: 415
crepúsculo matutino: 336 cuerpos de policía. Nombres de próxima aparición: 98
— Vespertino: 336 de los: 501 décadas: 322
cretáceo: 360 ------ Traducción de los nom- — Escritura de las: 151
criptónimos: 317 bres de los: 501 decanato: 411
— Alfabetización de: 317 culterano: 367 decenios: 322
cristiana. Era: 360, 361 culto. Lenguaje: 126 decimal de capítulos. Nume-
— Nombres sucesivos de los cultos consonánticos. Grupos: ración: 187, 188
años de la era: 268 159 — Coma: 297, 579
cristus: 163, 569 — Vocálicos, Grupos: 159 — Numeración: 119
criterios de selección: 174 — Grupos: 157 — Punto: 579
crítica de libros: 98, 114 culturales. Movimientos: 457 — Separador: 297, 608, 609
cromónimos: 317 cursillo. Títulos de las partes — Sistema métrico: 39, 610
cronología: 184, 214, 318 de un: 319 decimales: 322
cronológicas. Abreviaturas: cursillos: 319 decreciente. Presión: 579
361 — Alfabetización de nombres decreto: 422
cronónimos: 318 de: 319 — Real: 422
cruces: 318 cursiva del griego: 396 dedicatoria: 184,213
cruz: 163, 169, 569 — Letra: 203 dedicatorias: 322
— doble: 163, 569 curso. Títulos de las partes de defensa y seguridad y agrupa-
cruzadas: 319 un: 319 ción de Infantería de Mari-
cuadernos: 319 cursos: 319 na, Tercio de: 350
— de bitácora: 291, 319 — Alfabetización de nombres definición de la obra: 175
cuadrado: 569 de: 319 — del metro: 39
cuadratín: 445 Cuwait: 630 deformadas. Palabras españo-
— después de un punto y se- las: 441
guido, Empleo de un: 154 d. de C.: 376 Degli: 415
cuadro. Cuerpo del: 86 d. de J. C.: 376 Dei: 415
— Título general del: 85 d’: 383 deidades: 322
cuadros: 85, 226, 319 D’: 415 del: 314,375
— Alfabetización de títulos Da: 415,416 Del: 415
de: 499 Daca: 626 Delambre, Jean-Baptiste: 39
— Cantidades que expresan: Dacca: 626 Delgado López-Cózan E.: 50,
296 dadaísmo: 367 174
— Filetes en los: 86 dadaísta: 367 Delhi: 630
— Lista de: 184, 185 Dal: 415 Della: 415
— Llamadas en los: 86 Dalla: 415 demerol: 373, 374
— Notas en los: 86 danés: 321 demonio. Nombres propios
— Remisiones a: 84 — Alfabetización en: 321 aplicados al: 323
— Texto de notas de: 86 — Antropónimos en: 321 demonios: 322
— Títulos de: 499 — Características del: 321 — Nombres comunes de los:
— Traducción de títulos de: — Dígrafos del: 321 323
499 — Partículas del: 321 Demonte, Violeta: 52
cuantificador existencial: 570 — Prenombres y apellidos del: denominación común: 373
cuantificador universal: 570 321 — binomiales: 463
cuasisinónimos: 131 — Signos especiales del: 321 — binominales: 463
cuatro cifras que designan un danzas: 321 — de asociaciones. Alfabeti-
año. Números de: 297 — Alfabetización de títulos zación de las: 281
cuatro cifras. Cantidades for- de: 322 — de las comidas: 308
madas solo por: 297 — Títulos de: 322 — de las constelaciones: 314
cuatro estaciones del año. — Traducción de títulos de: — de los premios: 516
Nombres de las: 366 322 — de los siglos: 562
cubierta: 185 datos de las referencias biblio- — de partidos políticos: 495
cubismo: 367 gráficas: 88 — toponímicas: 621
cuerpo: 178 — Alineación de los: 188 departamento: 412
— de ejército: 350 — Bases: 107, 108 departamentos: 323
— del cuadro: 86 de: 375, 383, 384 deportes: 323
742
índice alfabético
743
índice alfabético
744
índice alfabético
745
índice alfabético
746
índice alfabético
de los nombres de los esta- et: 162, 163, 227, 368, 425, extranjeras. Voces: 142, 143,
dos de: 637 572 372
Estados Unidos, Abreviaturas — Alfabetización del signo: extranjerismos: 142, 371
topográficas de los: 623 368 — empleados en su propio
Estados Unidos, Símbolos to- etcétera: 162, 227 contexto: 371
pográficos de los: 623 eth: 572 — ortográficos: 150
estadounidenses. Tipos de bu- ethel: 572 — Falsos: 145
ques: 354 etimológicos. Diccionarios: extranjero. Antenombre de
estaliniano: 265 58 origen: 249
estalinismo: 265 etnias: 368, 369 extranjeros en la correspon-
estalinista: 265 — amerindias. Nombres de: dencia, Topónimos: 340
estancias: 367, 469 369 — modernos. Nombres de
estándar: 372 — Nombres de: 369 pila: 267
— Línea: 189 etnónimos: 369 — Acentuación de apellidos:
estatuas: 367 eudistas: 487 273
este: 231 eufemismos: 128 — Alfabetización de los ape-
esterlina. Libra: 575 euro: 572 llidos: 274
estética: 168, 334 euskera: 370 — Antenombres: 249
— bibliológica: 150 evangelios: 370 — Antropónimos: 266
— de la página de texto: 162 exclamación: 166, 572 — Apellidos: 273
------ impresa: 183 — en latín: 420 — Nombres de las fiestas en
------ tipográfica: 181 — en portugués: 503 idiomas: 378
— tipográfica: 150 exclusiva. Disyunción: 570 — Nombres de los: 325
Estienne, Familia: 46 existencial, Cuantificador: — Topónimos: 642
Estienne, Henri I: 46 570 — Traducción de los apelli-
Estienne, Henri II: 46 exoantropónimos: 370 dos: 274
Estienne, Robert: 46 exógena. Diacrisis tipográfica: extrañas. Grafías: 393
estilística. Escritura: 164 198 extravagancias gráficas: 393
estilo: 44 exógena. Diacrisis: 198, 200 extravagantes de los antropó-
— científico. Manual de: 5 1 exónimo español: 440 nimos, Grafías: 252
— científico: 440 exónimos: 370
— de la cita: 69 exóticas. Grafías: 392 Fábregues, E: 47
— de la letra: 179, 202 exotismos. Falsos: 145 facultades: 373
— directo: 69 exotopónimos: 370 fachada: 212
— indirecto: 70 expert: 425 Fahrenheit: 391
— Corrección de: 186, 192, expertos de igual rango: 172, fajas del universo: 717
194 173 falsa. Letra Versalita: 204
— Libros de: 45, 48, 59 — Comité de: 171 falsos amigos: 145
— Manuales de: 45, 49, 50, — Revisión por: 172 — exotismos: 145
59 exposiciones: 370 — extranjerismos: 145
estilos artísticos. Nombres de — Alfabetización de los nom- falta de ortografía: 140
los: 367 bres de: 371 faltas de ortografía: 373
— artísticos. Traducción de — Nombres de: 371 familia de la letra: 202
los nombres de: 367 — Traducción de los nombres familiares. Frases: 384
— artísticos: 367 de: 371 familias. Nombres de las: 380
— fundamentales: 179 expresadas con cifras. Canti- farmacéuticos. Productos:
estimación: 571 dades: 298 373
Estivill: 87, 104, 107 expresión. Formas de: 134 fármacos: 373, 374
estratos geológicos: 368 expresiones horarias: 404 — Género de los: 374
estrecha. Letra: 206 externa de la obra. Organiza- fascículo: 105
estrella: 571 ción: 207 fascículos: 374
— igual: 571 externas. Remisiones: 83 faxes: 374, 614
estrellas: 368 extranjera. Apellidos de pro- fe de erratas: 184
— Alfabetización de los nom- cedencia: 273 fecha de actualización: 106
bres de: 368 extranjeras. Grafías toponí- — de consulta: 107
estrofas: 368, 469 micas: 644-681 — de edición: 97, 98
Eszett: 571 — Palabras: 372, 493 — de publicación: 106
747
índice alfabético
748
índice alfabético
función de las notas: 79 genes. Nombres comunes de grados: 40, 390, 426, 440
fundamentales. Unidades: 39 los: 388 — de circunferencia: 390, 391
Fusn Johann: 46 genotipos: 388 — de temperatura: 390, 391
fútbol. Alfabetización de los gentilicio: 625 — militares: 391
nombres de los clubes de: gentilicios: 369, 370, 388, 389 — Abreviaciones de los: 391
325 — compuestos: 389, 390 — Clases de: 390
— Derivados de los nombres — Nombres de países con sus grafemas complejos: 391
de equipos de: 323 capitales y: 625-636 grafemáticas. Alternancias:
— Equipos de: 323 geo: 562 156
— Traducción de los nombres geografía: 390 grafía: 147
de los clubes de: 325 geográficos. Accidentes: 230 — de la edición: 95
— Alfabetización de los acci- — de la firma: 380
gaélico: 387 dentes: 230 — de las abreviaturas: 153
— Alfabetización del: 387 — Nombres: 465 — de los signos ortográficos:
— Antropónimos en: 387 — Traducción de los acciden- 163
— Partículas del: 387 tes: 231 — de los símbolos del sistema
gal: 562 geología: 390 internacional: 609
galardones: 387 geológicas. Eras: 360 — de los textos de informáti-
galaxias: 387 geológicos. Estratos: 368 ca: 409
— Nombres relacionados con — Períodos: 497 — de topónimos trascritos:
las: 387 geometría: 390 684
galerada: 190 geométricamente equivalente — del título: 93
galeradas: 191 a: 573 — tipográfica de las zonas y
— Corrección de: 191 — igual a: 573 sus elementos: 102
galicismos ortográficos: 155 geónimos: 390 grafías: 391
— ortotipográficos: 150, 155 geosinónimos: 131 — exóticas: 392
— tipográficos: 155 gerundio: 141 — extrañas: 393
gallego: 387 — de posterioridad: 142 — extravagantes de los antro-
— Alfabetización del: 388 — del BoE: 142 pónimos: 252
— Antropónimos del: 388 — del Boletín Oficial del Es- — personalistas de los antro-
— Características del: 387 tado: 142 pónimos: 252
— Dígrafos del: 387 — Uso del: 133 — propias del español: 392
— Partículas del: 388 Ghana: 629 — toponímicas extranjeras:
— Signos especiales del: 387 ghanés: 629 644-681
— Tildes del: 388 Gibaldi: 87 gráfica del libro. Forma: 187
gallegos. Apellidos: 274 gílbert: 609 gráficas. Extravagancias: 393
— Mesotopónimos: 642 gilbertio: 609 gramática: 395
Garrido Díaz, Francisco José: Giorgi, Giovanni: 40 Gramática: 473
49 Giorgi, Sistema: 40 gramáticas: 62
geminada. Ele: 571 Giráldez, José: 47 grande como. Tan: 581
geminadas. Locuciones: 124 giro: 309 — relativamente a: 573
generalísimo: 620 globos: 390 grapo: 562
genéricas. Remisiones: 83 — Alfabetización de los nom- grave. Acento: 162, 564
genérico. Nombre: 373, 374 bres de: 390 Greffier, Désiré: 46
genéricos de las sectas. Nom- glosario: 184, 185,214 griego: 395
bres: 531 glotónimos: 390 — Acento circunflejo: 564
— Nombres: 465 gn-: 159 — Alfabeto: 395
género de las abreviaturas: gobierno: 413 — Características del: 395
228, 229 González Álvarez, Cristóbal: — Cursiva del: 396
— de los abreviamientos: 226 49 — Espíritus del: 396
— de los equipos deportivos: gótico: 367 — Numeración en: 396
324 Graaf, Van de: 176 — Signos de puntuación del:
— de los fármacos: 374 grado: 357, 573 396
— de los topónimos: 640 — Celsius: 608 — Signos del alfabeto: 395
géneros literarios: 388 — centesimal: 608 — Signos especiales del: 395
— Nombres de los: 380 — centígrado: 608 — Tipografía del: 396
genes: 388 — Kelvin: 40 griegos. Acentos: 395
749
índice alfabético
750
índice alfabético
igual. Ángulo: 565 índices alfabéticos de topóni- inglés. Partículas del: 410
— Estrella: 571 mos: 214 inglesas. Comillas: 568
igual: 164,573 ------ Remisiones en: 84 — Tipos de buques: 354
ilimitado: 573 — de autores: 196, 214 inri: 562
Ilustración: 457 — de materias: 196, 214 inscripciones: 410
ilustraciones. Lista de: 185 indios: 408 insectos. Nombres comunes
imaginarias. Líneas: 425 indirecta libre. Cita: 69, 70 de los: 358
— Nombres de las líneas: 425 — Cita: 69, 70, 385 instituciones: 411
imaginarios. Círculos: 305 indirecto. Discurso: 70 — Alfabetización de los nom-
imperio: 413 — Estilo: 70 bres de: 413
implicación: 574 individual. Autor: 88, 113 — Nombres de: 238, 41 1
implícita. Derivación: 463 — Obra: 114 — Nombres propios de: 413
imprenta. Caracteres de: 299 indonesio: 408 — Traducción de los nombres
— Elección de la letra de: 201 — Antropónimos en: 408 de: 413
— Letra de: 201 — Partículas del: 408 integrado. Préstamo: 144
— Material de: 190 indonesios. Alfabetización de integral: 574
— Tipos de: 616 los nombres: 408 intelectual. Director: 113
impresión: 215 industria: 408 — Propiedad: 78
impresión. Trabajo de: 214 infantería: 350 intemperie. Ortografía a la:
impresión. Unidad de: 215 Infantería de Marina, Tercio 147
impresionismo: 367 de defensa y seguridad y intendencia: 350
impresos: 407 agrupación de: 350 intercalación: 574
— Documentos no: 98 infantería de marina: 350 interdependientes. Cantida-
impropia. Derivación: 463 infantil. Educación: 357 des: 298
impropiedad del lenguaje: 136 inferencia: 574 interlineado: 178
impropio. Sentido: 131 inferiores a la unidad. Cifras: interlingüísticos. Parónimos:
impuestos. Alfabetización de 297 145
los nombres de: 407 infinito: 574 intermedios. Grupos: 159
impuestos: 407 información. Revistas de: 115 interna de la obra. Organiza-
IMRaD: 118 informática: 408 ción: 212
IMRyD: 118 — Grafía de los textos de: 409 — Portadilla: 214
in vitro: 371 — Signos de: 408 internacional. Grafía de los
incisos. Rayas que encierran: — Símbolos de: 408, 409 símbolos del sistema: 609
334 informático. Diccionario de — Símbolos de los prefijos y
inclinada. Barra: 566 lengua en soporte: 54 unidades del sistema: 584
inclusión: 574 — Original en soporte: 185 internacionales. Entidades:
— estricta: 574 informáticos. Alfabetización 358
incógnita: 574 de nombres de programas: — Normas: 35, 87
incorrecciones de lenguaje: 519 internas de una empresa. Sec-
139 — Alfabetización de nombres ciones: 354
incorrectos. Pleonasmos: 138 de virus: 713 — Remisiones: 83
incremento: 574 — Programas: 107, 108, 519 interrogación: 166, 574
índice: 574 — Traducción de nombres de — en latín: 420
— antroponímico: 196 programas: 519 — en portugués: 503
— de antropónimos: 196 — Virus: 713 interrogante igual a: 574
— de autores: 184 informe de lectura: 172 interrumpida. Pleca: 578
— de contenido: 184, 185, infra: 84, 371 intersección: 574
213 ingeniería. Nombres específi- intervención en el texto de la
— de fechas: 184 cos aplicados a obras de: cita: 71
— de materias: 184 474 intonso. Libro: 216
— de topónimos: 196, 214 inglés: 409 introducción: 184, 185,214
— inverso: 574 — Alfabetización del: 410 inuit: 369
— Página de: 213 — Antropónimos del: 410 inversa. Virgulilla: 583
índices: 163 — Características del: 409 inverso, índice: 574
— alfabéticos: 196, 214, 530 — Dígrafos del: 409 investigación. Programas de:
------ de antropónimos: 214 — División de palabras en: 518
------ de materias: 214 410 — Revistas de: 115
751
índice alfabético
752
índice alfabético
753
índice alfabético
754
índice alfabético
755
índice alfabético
musicales. Notaciones: 468 nobiliarias. Partículas: 384 nombres de autores: 463
— Notas: 467 noche: 336 ------ Lengua de los: 285
— Obras: 475 nombre: 518 — de autovías. Alfabetización
— Signos: 564-583 — comercial: 373 de los: 284
— Títulos de obras: 475 — común: 461 — de avenidas. Alfabetización
— Traducción de grupos: 396 — de los autores: 184 de los: 285
— Traducción de títulos de — de pila: 259, 518 ------ Traducción de los: 285
obras: 475 — de una entidad: 379 — de aves: 492
Mussolini, Benito: 620 — de una persona: 379 — de aviones. Alfabetización
musulmán. Calendario: 450 — del autor: 100, 183, 184 de los: 286
muyahidín: 369 — genérico: 373, 374 ------ Traducción de los: 286
Myanmar: 626 — propio: 461, 518 — de bacterias. Alfabetiza-
— trivial: 463 ción de los: 287
N’Djamena: 686 nombres: 460 — de barcos. Alfabetización
nabla. Operador: 578 — antonomásticos: 461, 473 de los: 353
Nabonasan Era de: 360, 361 ------ antroponímicos: 462 ------ Traducción de los: 353
nación: 412 ------ Alfabetización de: 463 — de batallas. Alfabetización
nacionales. Nombres de las — birmanos. Alfabetización de los: 288
selecciones: 325 de los: 291 ------ Traducción de los: 288
— Normas: 35 — científicos: 463 — de bulas. Alfabetización de
— Selecciones: 532 ------ de animales: 461 los: 292
naipes: 459 ------ de aves: 492 — de calles: 463
narración. Presente de: 128 ------ de los hongos: 45 1 ------ Abreviaturas en los:
naturales. Regiones: 525 ------ de los peces: 407 294
naturaleza: 498 ------ Alfabetización de los: ------ Alfabetización de los:
naves: 459 464 294
— espaciales: 459 ------ Traducción de los: 464 ------ Traducción de los: 294
------ Alfabetización de los — comerciales: 464 — de campeonatos. Alfabeti-
nombres de: 459 — compuestos: 259 zación de los: 295
------ Nombres de las: 459 — comunes de árboles: 380 ------ Traducción de los: 295
Nebrija, Elio Antonio de: 46 ------ de edificios religiosos: — de capitales de las provin-
nebulosas: 459 348 cias de España, Abrevia-
— Alfabetización de los nom- ------ de embarcaciones: 351 ción de los: 637
bres de: 459 ------ de las condecoraciones: — de carreteras. Alfabetiza-
neerlandés: 459 311 ción de los: 300
— Alfabetización del: 460 ------ de los animales: 718 — de cismas. Alfabetización
— Características del: 459 ------ de los demonios: 323 de: 305
— Dígrafos del: 460 ------ de los genes: 388 — de clases sociales: 306
— Partículas del: 460 ------ de los insectos: 358 — de códigos: 474
neerlandeses. Antropónimos: ------ de los peces: 407 — de colecciones bibliográfi-
460 ------ de los puentes: 520 cas, Alfabetización de los:
negación: 577 ------ de objetos históricos: 308
negativo: 577 471 — de comarcas: 638
negrita. Letra: 205 ------ de plantas: 380 — de competiciones deporti-
negus: 621 — de animales. Alfabetización vas: 309
neografismos: 157 de: 721 — de concursos. Alfabetiza-
neolítico: 360 ------ Traducción de: 721 ción de los: 295
neologismos: 146, 318, 460 — de asambleas políticas. Al- ------ Traducción de los: 295
— de forma: 136 fabetización de los: 280 — de condecoraciones. Alfa-
— de sentido: 136 ---------- Traducción de los: betización de: 311
— léxicos: 136 280 — de consortes de personas
— semánticos: 136 — de asociaciones. Alfabeti- reales: 526
neutonio: 609 zación de los: 281 — de corporaciones. Alfabeti-
Ngwane: 634, 686 — de asociaciones. Traduc- zación de los: 315
nh: 387 ción de los: 281 — de cosas: 461
no latinos. Títulos en caracte- — de autopistas. Alfabetiza- — de cursillos. Alfabetización
res: 94 ción de los: 284 de: 319
756
índice alfabético
nombres de cursos. Alfabeti- nombres de formatos. Traduc- nombres de las razas huma-
zación de: 319 ción de los: 381 nas: 369
— de deportes: 323 — de frailes: 382 — de las selecciones naciona-
— de dignidad: 465 ------ y monjas: 383 les: 325
— de dinastías: 338 ----------Alfabetización de — de las tribus: 369
— de dioses: 615 los: 382 — de lenguas. Abreviaciones
— de dirigibles: 340 ---------- Traducción de los: de: 421
— de divisas. Alfabetización 383 — de leyes: 474
de los: 342 — de fuentes: 385 — de libros diplomáticos: 423
— de divisiones administra- ------ Alfabetización de: 385 sagrados: 474
tivas, Traducción de los: ------ Traducción de: 385 — de los ángeles. Alfabetiza-
342 — de globos. Alfabetización ción de los: 248
— de doctrinas: 343 de los: 390 — de los barcos: 353
— de eclesiásticos antiguos: — de guerra. Alfabetización — de los campeonatos: 309
345 de los: 465 — de los cismas: 305
------ Alfabetización de: 345 — de guerras. Alfabetización — de los clubes de fútbol. Al-
------ Traducción de: 345 de: 397 fabetización de los: 325
— de edificios. Alfabetización ------ Traducción de: 397 ------ Traducción de los: 325
de los: 348 — de huracanes. Alfabetiza- — de los cohetes lanzadores:
— de emperadores: 264, 526 ción de los: 406 531
------ Alfabetización de: 526 — de impuestos. Alfabetiza- — de los conciertos: 309
------ Traducción de los: 527 ción de los: 407 — de los conjuntos de anima-
— de empresas. Alfabetiza- — de instituciones: 238, 411 les: 720
ción de los: 355 Alfabetización de los: — de los cuerpos de policía:
------ Artículo en los: 354 413 501
------ Traducción de los: 355 ------ Traducción de los: 413 ---------- Traducción de los:
— de entidades. Alfabetiza- — de jardines. Alfabetización 501
ción de los: 358 de los: 495 — de los días de la semana:
------ Traducción de los: 358 — de juegos: 323 336
— de equipos de fútbol espa- — de la Antigüedad clásica: — de los edificios: 347
ñoles, Derivados de: 324 266 — de los equipos extranjeros:
----------Derivados de los: — de la toponimia urbana: 325
323 682 — de los estados de Brasil,
------ deportivos: 323, 325 — de las cuatro estaciones del Abreviación de los: 637
— de eras. Abreviaciones de año: 366 — de los estados de Estados
los: 360 — de las divisiones adminis- Unidos, Abreviación de
------ Alfabetización de los: trativas: 342 los: 637
361 — de las especies: 380 — de los estilos artísticos:
— de escuelas: 362 — de las estaciones del año: 367
— de estaciones orbitales. Al- 366 — de los géneros: 380
fabetización de los: 367 — de las estaciones ferrovia- — de los grupos artísticos:
— de estilos artísticos. Tra- rias: 366 396
ducción de los: 367 — de las familias: 380 ------ musicales: 396
— de estrellas. Alfabetización — de las fiestas en idiomas ex- — de los huracanes: 406
de los: 368 tranjeros: 378 — de los meses: 449, 450
— de etnias: 369 — de las líneas imaginarias: Abreviaturas para re-
amerindias: 369 425 presentar los: 450
— de exposiciones: 371 — de las naves espaciales: 459 ------ Símbolos para represen-
Alfabetización de los: — de las operaciones: 478 tar los: 450
371 — de las órdenes: 380 — de los monumentos: 456
------ Traducción de los: 371 — de las partes de un libro: — de los mosaicos: 457
— de fiestas paganas: 378 424 — de los oncogenes: 388
Traducción de los: 378 ------ del día: 336 — de los planetas: 499
— de fincas rústicas: 378 — de las provincias de Cana- — de los puntos cardinales:
urbanas: 379 dá, Abreviación de los: 637 521
------ Alfabetización de: 379 — de las provincias de Espa- — de los reinos: 380
------ Traducción de: 379 ña, Abreviación de los: 637 — de los satélites: 530
757
índice alfabético
758
índice alfabético
nombres oficiales de órdenes Norte, Corea del: 628 números de las casas: 294
religiosas: 482 norte: 426 — de los años: 377
— personificados: 466 noruego: 467 — de serie de un zepelín: 340
— postizos: 466 — Alfabetización del: 467 — dígitos: 296
— propios: 466 — Antropónimos del: 467 — Abreviaturas de: 228
------ aplicados a animales li- — Características del: 467 numismática: 469
terarios: 721 — Dígrafos del: 467 nunciatura: 411
----------al demonio: 323 — Partículas del: 467 Nuremberg: 643, 681
------ de animales protagonis- nota: 114, 347 Núremberg: 643, 681
tas de relatos: 721 — bibliográfica: 75 Nyamena: 686
------ de instituciones: 413 — previa: 213
------ de objetos: 471 — Llamada de: 80 ñ: 408
------ de persona: 251 — Llamadas de: 154
------ mitológicos. Alternan- notación: 81 o: 234
cias acentuales en: 466 — musical: 36 -oa-: 160
— que se aplican a los siglos: notaciones musicales: 468 ob-: 364
563 notas: 79, 106, 226, 227 obelisco: 163
— que se refieren a la Divini- — de cuadros. Texto: 86 óbelo: 163
dad: 615 — en los cuadros: 86 obispalía: 411
— relacionados con las ga- — marginales: 82 objetos: 471
laxias: 387 — musicales: 467 — históricos: 471
— sucesivos de los años de la — Contenido de las: 79 Nombres de: 471
era cristiana: 268 — Función de las: 79 — religiosos: 471
— tailandeses. Alfabetización — Situación de las: 83 — Nombres propios de: 471
de los: 613 — Zona de las: 98 obra colectiva: 114
nomenclatura en química or- noticias: 468 — de creación. Título de: 473
gánica: 36 — Grupos de: 382, 397 — divida en columnas: 84
norcoreano: 628 novísimos: 468 — en colección: 114
norma: 51, 52 -ns-, 149, 159 — individual: 114
— ortográfica: 52 numeración arábiga: 468 — Definición de la: 175
normal. Letra: 201, 205 — de apartados: 151 — División externa de la: 207
— Texto: 201 — de congresos: 312 — División interna de la obra:
normalización universal: 38 — de las unidades del Ejército 208
— Orígenes de la: 36 y la Armada: 350 — Letra tipográfica con que
normalizado. Número: 98, ------ militares: 351 se ha de componer la: 187
107 — de los capítulos y sus par- — Organización externa de
— Zona del numero: 98 tes: 187 la: 207
normas: 35, 36, 88 — de los másteres: 443 — Organización interna de la:
— científicas: 5 1 — de párrafos: 151 212
— de trabajo: 48 — decimal de capítulos: 187 — Texto original de una: 184
— de uniformidad: 51 — decimal: 119 — Textos de presentación de
— DIN: 36 — en griego: 396 la: 213
— internacionales: 35, 87 — romana: 468 — Título de la: 184
— internacionales: 87 numérico. Sistema: 75, 77 obra: 113,114
— nacionales: 35 número: 577 obras científicas: 214, 464,
— ortotipográficas: 49 — de edición: 101 472
— para la edición científica: — de páginas. Cantidades que — de arte: 471
49 expresan: 296 — de creación: 472
— para la presentación de ori- — normalizado: 98, 107 ------ Alfabetización de los tí-
ginales: 174, 175 ------ Zona del: 98 tulos de: 474
— Vancouver: 86, 88 números: 469 ------ Tipos de: 472
— Aplicación de las: 37 — de códigos: 306 ------ Título de las: 475
normativas. Alfabetización de — de cuatro cifras que desig- ------ Títulos de: 474,617
títulos de obras: 477 nan un año: 297 ------ Traducción de los títu-
— Obras: 477 — de las casas de una vía ur- los de: 475
— Títulos de obras: 474 bana, Cantidades que ex- — de ingeniería. Nombres es-
normativos. Diccionarios: 54 presan: 296 pecíficos aplicados a: 474
759
índice alfabético
obras de pintura: 473 de los nombres de: 478 organización externa de la
— de teatro: 477 — Nombres de las: 478 obra: 207
------ Alfabetización de los tí- operaciones: 478 — interna de la obra: 212
tulos: 477 operador: 578 organizaciones: 492
------ Traducción de los títu- — nabla: 578 — Alfabetización de nombres
los de: 477 operadores. Signos: 169 de: 492
— dramáticas: 475 óperas: 478, 481 — Traducción de nombres de:
— enciclopédicas: 84 — Títulos de: 478 492
Remisiones en: 84 — Traducción de los títulos orígenes de la normalización:
— lexicográficas: 84, 475 de: 481 36
Remisiones en: 84 opere citato: 371 original: 184
— musicales: 475 oración. Ambigüedad debida — de una obra. Texto: 184
------ Abreviaciones emplea- al orden de los elementos — en papel: 184
das en: 476 de la: 132 — en soporte informático:
------ Alfabetización de títulos oracionales. Colocación de los 185
de: 475 elementos: 122 — Artículo: 114
------ Títulos de: 475 — Elementos: 123 — Fuente: 68
------ Traducción de títulos oraciones: 482 originales, Normas para la
de: 475 — Nombres de: 482 presentación de: 174, 175
— normativas: 476 Orbe: 622 ornitónimos: 492
------ Alfabetización de títulos orbitales. Alfabetización de — Alfabetización de nombres
de: 477 los nombres de estaciones: de: 492
------ Títulos de: 474 367 — Traducción de nombres de:
— teatrales: 235 — Estaciones: 367 492
— técnicas: 214, 472 — Nombres específicos de es- Oro, Edad de: 346
— Títulos de partes de: 617 taciones: 367 orónimos: 492
obsolescentes. Palabras: 146 orden: 123, 422 — Traducción de nombres de:
occidental, Alemania: 625 — de los elementos: 123 492
océano: 401, 613 ------ de la oración. Ambigüe- Ortografía: 473
Océano: 622 dad debida al: 132 ortografías: 62
océanos. Nombres de: 613 — envolvente: 123 — a la intemperie: 147
odas: 469, 477 — lineal: 123 — chilena: 400
-oe-: 160 — Real: 422 — de la frase: 150
oerstedio: 609 ordenación de las referencias: — de la letra: 147
Oeste, Berlín: 625 99 — de la palabra: 149
Oficina Internacional de Pesas órdenes civiles: 310 — de la sílaba: 148
y Medidas: 36 — ecuestres: 310 — del texto; 150
Oficina Internacional de Pesos — militares: 310, 482 — especializada: 147
y Medidas: 41 ------ Alfabetización de los — publicitaria: 147
oficios: 477 nombres de: 482 — técnica: 147, 150
ófset: 215 — religiosas: 482 — tipográfica: 147, 150
ogonek: 577 ------ Abreviaturas de: 483 — usual: 147
-oi-: 161 ------ Alfabetización de nom- — Falta de: 140
ojo: 178 bres de: 491 — Faltas de: 373
oligoceno: 360 ------ Nombres oficiales de: ortográfica, Norma: 52
olimpíadas: 478 482 ortográficas. Variantes: 156
olímpicos. Juegos: 417 ------ Traducción de nombres ortográfico. Barbarismo: 155
omisión de la sangría: 154 de: 491 — Conservadurismo: 155,
oncogenes. Nombres de los: — Nombres de las: 380 157
388 ordinario. Párrafo: 188, 209 — Mimetismo: 150
onomástica: 478 ordoviciense: 360 ortográficos auxiliares. Sig-
Onomatopeyas: 478 orgánica. Ley: 422 nos: 163, 164
— de sonidos y ruidos: 478 organismos: 491 — diacríticos. Signos: 162,
— españolas: 479-481 — Alfabetización de nombre 163
-oo-; 161 de: 491 — sintagmáticos. Signos: 163,
open type: 408 — Traducción de nombres de: 164
operaciones. Alfabetización 492 — Anglicismos: 150
760
índice alfabético
761
índice alfabético
partes de una conferencia. Tí- pequeño como. Tan: 581 pertenece a: 578
tulos de las: 319 — relativamente a: 578 Pesas y Medidas, Conferencia
— de una monografía: 98 Pérez Calderón, Miguel: 49 General de: 39, 40
— del día. Nombres de las: perfecto. Punto: 580 Pesas y Medidas, Oficina In-
336 perífrasis: 129 ternacional de: 36
— Numeración de los capítu- periódicas. Alfabetización de peso: 578
los y sus: 187 títulos de publicaciones: Pesos y Medidas, Oficina In-
partículas árabes: 277 520 ternacional de: 41
— del catalán: 301 — Cantidades que expresan pesos. Conversión de: 698-
— del danés: 321 publicaciones: 296 709
— del español: 365 — Periodicidad de las publi- Peters, Douglas J.: 173
— del gaélico: 387 caciones: 520 pi: 578
— del gallego: 388 — Publicaciones: 519 piaristas: 491
— del hebreo: 399 — Títulos de publicaciones: pie editorial: 95, 101, 498
— del indonesio: 408 519,617 piezas teatrales: 499
— del inglés: 410 — Traducción de títulos de pila españoles. Nombres de:
— del irlandés: 414 publicaciones: 520 251
— del italiano: 415 periodicidad de las publica- pila extranjeros modernos.
— del neerlandés: 460 ciones periódicas: 520 Nombres de: 267
— del noruego: 467 periódico. Artículo de: 115 — Nombre de: 259, 518
— en alemán: 244 — científico: 50 — Nombres de: 364,466,518
— en francés: 383 periódicos: 497 pintura. Obras de: 473
— nobiliarias: 384 períodos festivos: 377, 497 pinturas: 499
partidos políticos: 495 — geológicos: 497 pinyin: 302, 303, 686
Alfabetización de los — históricos: 497 pizzicato: 371
nombres de: 496 pérmico: 360 plagio: 78
------ Denominaciones de: perpendicular a: 578 planetas: 499
495 persona. Nombre de una: 379 — Nombres de los: 499
------ Traducción de los nom- — Nombres de: 466 plantas: 499
bres de: 496 — Nombres propios de: 251 — Nombres comunes de: 380
pasado histórico: 128 personajes anteriores a finales plateresco: 367
pascalio: 609 del siglo Xviu, Antropóni- pleca: 578
paseo: 339 mos de: 399 — interrumpida: 578
paseos: 496 — celestiales: 497 pleistoceno: 360
pasionistas: 487 — de ficción: 497 pleonasmos: 137
patentes: 103 ------ Alfabetización de los — correctos: 138
patrón. Metro: 41 nombres de: 497 — incorrectos: 138
patrulla: 350 ------ Nombres de: 497 pliego de principios: 212
paúles: 487 ------ Traducción de los nom- plioceno: 360
pecados capitales: 496 bres de: 498 plural de las abreviaturas: 229
peces: 496 — posteriores a finales del — de las siglas: 151
— Alfabetización de los nom- siglo xviu. Antropónimos — de los antropónimos: 252
bres de: 407 de: 399 — de los apellidos: 272, 273
— Nombres científicos de los: — reales: 498 — de modestia: 121
407 personalidades. Reuniones de: — mayestático: 122
— Nombres comunes de los: 311 población: 339
407 personalistas de los antropó- poesía moderna. Versos de
peer review: 1 72 nimos, Grafías: 252 una: 500
películas: 496 personalizados. Nombres de poesías: 499
— Alfabetización de títulos vientos: 247 — que se citan: 500
de: 496 — Pensamientos: 497 — Alfabetización de títulos
— Títulos de: 496 personas reales. Nombres de de: 500
— Traducción de títulos de: consortes de: 526 — Títulos de: 500
496 — Nombres de: 461 polaco: 500
pelotón: 350 — Alfabetización de: 498 — Características del: 500
pensamientos: 166, 497 personificaciones: 498 — Dígrafos del: 500
— personalizados: 497 personificados. Nombres: 466 — Signos especiales del: 500
762
índice alfabético
763
índice alfabético
productos. Marcas de: 374 los nombres de capitales de punto abreviativo: 227
profesional. Edición: 408 las: 637 — alto: 163,579
profesiones: 477, 518 provincias de España, Abre- — centrado: 579
programas: 518 viación de los nombres de — decimal: 579
— de investigación: 518 las: 637 — medio: 163, 579
— de radio: 518 proyectos: 519 — menos: 580
— de televisión: 518 — Alfabetización de títulos — perfecto: 580
— informáticos: 107, 108, de: 519 — suprascrito: 162, 580
519 — Títulos de: 519 — y coma: 580
------ Alfabetización de nom- — Traducción de títulos de: — y seguido. Empleo de un
bres de: 519 519 cuadratín después de un:
------ Traducción de nombres pruebas tipográficas. Correc- 154
de: 519 ción de las: 191 — Bajo: 566
— políticos: 518 — Corrección de segundas: puntos cardinales. Nombres
— Alfabetización de nombres 194 de los: 521
de: 519 ps-: 159 — cardinales. Símbolos de
— Traducción de nombres de: pt-: 159 los: 521
519 publicación: 216 — cardinales: 521
progresión aritmética: 579 — Fecha de: 106 — conductores: 580
— científicos y tecnológicos. — Lugar de: 97 — encorchetados: 72, 580
Revistas de: 115 publicaciones: 519 — suspensivos: 580
prologales. Folios: 381 — en serie: 95, 98 — Dos: 100,404,570
prólogo: 184, 213 — periódicas: 519 — Línea de: 500, 575
pronombres divinos: 519, ------ Alfabetización de títulos puntuación de las cantidades:
616 de: 520 151
— Ambigüedad por el uso de: ------ Cantidades que expre- — de las zonas y los elemen-
132-133 san: 296 tos de las bibliografías: 99
propiedad del lenguaje: 136 ------ Periodicidad de las: 520 — del griego. Signos de: 396
— intelectual: 78 ------ Títulos de: 519,617 — recargada: 166
propio. Nombre: 461, 518 ------ Traducción de títulos — trabada: 166
— Sentido: 131 de: 520 — Signos auxiliares de la: 163
propios aplicados a animales — seriadas electrónicas com- — Signos de: 150, 163, 166,
literarios. Nombres: 721 pletas: 108 203
------ al demonio. Nombres: ------ electrónicas. Artículos putonghua: 302
323 en: 109
— de animales protagonistas ---------- Contribuciones en: Q, Códigos: 306
de relatos. Nombres: 721 109 qu: 392
— de instituciones. Nombres: — Títulos de partes de: 617 Quatar: 627
413 públicas. Vías: 712 quebrada. Composición: 210
— de objetos. Nombres: 471 publicitaria. Ortografía: 147 quebrado: 580
— de persona. Nombres: 251 pueblos. Nombres de: 369 — Raya de: 580
— mitológicos. Alternancias pueblos: 369, 520 química orgánica. Nomencla-
acentuales en nombres: puentes: 520 tura en: 36
466 — Alfabetización de nombres químicos. Elementos: 351
— Nombres: 466 de: 520 — Símbolos de los elementos:
proporción: 579 — Nombres comunes de los: 351,352-353
proporcional a: 579 520 Quina: 686
protagonistas de relatos. — Traducción de nombres de:
Nombres propios de ani- 521 r: 364
males: 721 Pujol, Josep M.: 291 radicales: 326
proverbiales. Frases: 384 Pulido, Marta: 50 radio. Programas de: 518
proverbios: 519 puntillo: 579 rais: 621
provincia: 339, 342 punto: 83, 579 raíz: 580
provincias de Canadá, Abre- — abreviativo. Abreviaturas ramadán: 449
viación de los nombres de sin: 153 Ramos Martínez, R.: 47
las: 637 — abreviativo. Eliminar el: rango. Expertos de igual: 172,
— de España, Abreviación de 228 173
764
índice alfabético
765
índice alfabético
revistas. Alfabetización de tí- rutas. Nombres de: 528 sectas. Alfabetización de los
tulos de: 526 Rwanda: 634 nombres de: 531
— Títulos de las: 526 — Nombres de: 531
— Traducción de títulos de: Saavedra, J. M.: 47 — Nombres genéricos de las:
526 sacramentales. Frases: 384 531
Revolución: 457 sacramentinos: 491 — Traducción de los nombres
revolucionario francés. Calen- sacramentos: 529 de: 532
dario: 450 sagrados. Libros: 425 secundaria obligatoria. Edu-
rey: 621 — Nombres de libros: 474 cación: 357
reyes: 469, 526 — Títulos de libros: 424 secundaria. Fuente: 68
— Alfabetización de nombres Sahara: 682 secundarias. Revistas: 115
de: 526 Sáhara: 682 secundario: 360
— Nombres de: 264, 526 Saint Kitts y Nevis: 634 seguidores de doctrinas. Nom-
— Traducción de los nombres Sájara: 682 bres de los: 343
de: 527 salesianos: 490 — de las escuelas. Nombres
Richaudeau, François: 46 salmos: 529 de los: 362
Río de Janeiro: 681 salones. Nombres de: 371 — de una secta. Nombres de
ritmo de lectura: 166 saloon: 371 los: 531
rococó: 367 Sallo, Denis de: 50 segunda mano. Citas de: 70
roentgenio: 609 san: 238, 249 ------ Fuentes de: 67, 68
romana antigua. Letra: 202 San: 248 segundas pruebas. Corrección
— moderna: 202 San Cristóbal y Nieves: 634 de: 194
— Numeración: 468 sangría: 270, 500 segundos: 404, 532
romanas. Cifras: 376 — Omisión de la: 154 seguridad y agrupación de In-
románico: 367 sanguíneos. Grupos: 397 fantería de Marina, Tercio
Romano, David: 51 sansimoniano: 265 de defensa y: 350
romanos. Alfabetización de santa: 238, 249 Seix Barral: 47
los antropónimos: 263 santo: 238, 249 selección de la revista: 174
romanticismo: 360, 457 Santos Guerra, Miguel Ángel: — Criterios de: 174
rombo: 581 49 — Fuentes para la: 174
romboide: 581 santos: 529 selecciones nacionales: 532
Romera Castillo, José: 49 — Alfabetización de los nom- — Nombres de las: 325
rosa de los Vientos: 527 bres de: 529 semana. Abreviaturas de los
Rosarivo, Raúl M.: 176 — Nombres de: 529 días de la: 337
Rosenblan Ángel: 150, 156 — Traducción de los nombres — Día de la: 376
rótulos: 527 de: 530 — Días de la: 336, 337
Rozman, Ciril: 51 Sarbus: 394 — Nombres de los días de la:
rr: 363, 392, 527 satélites: 530 336
-rr-: 392 — Nombres de los: 530 — Símbolos de los días de la:
Ruanda: 634 — artificiales: 530 337
Rumania: 634, 643, 681 ------ Alfabetización de los semanarios: 532
Rumania: 634, 643, 681, 682 nombres de: 531 semanas: 532
rumano: 527 ------ Traducción de los nom- semánticos. Neologismos: 136
— Alfabetización del: 527 bres de: 531 semejante: 581
— Características del: 527 sátiras: 531 semimenos: 168
— Signos especiales del: 527 Saudí, Arabia: 625 seminarios: 532
ruso: 527 Saudita, Arabia: 625 — Alfabetización de los nom-
— Alfabetización del: 527 scanner: 372 bres de: 532
— Antropónimos del: 527 Schoffer, Peter: 46 seminegra. Letra: 205
— Características del: 527 sección: 350 sencillas. Comillas: 563, 568
rusoniano: 265 secciones: 208, 531 sentido: 532
rústica: 215 — internas de una empresa: — figurado: 131
rústicas. Nombres de fincas: 354 — impropio: 131
378 Seco, Manuel: 473 — literal: 131
rutas: 528 secta. Nombres de los segui- — propio: 131
— Alfabetización de los nom- dores de una: 531 — recto: 131
bres de: 528 sectas: 531 — traslaticio: 131
766
índice alfabético
sentido. Neologismos de: 136 signos auxiliares de la puntua- Sigüenza y Vera, Juan José: 47
señalización tipográfica: 187 ción: 163 sílaba: 148
señas: 532 — auxiliares: 162, 163, 166 — Ortografía de la: 148
Señor: 248 — de corrección: 194 silábica. Frontera: 148
señor: 249, 250 — de entonación: 163, 166 silepsis: 121
señora: 249, 250 — de informática: 408 símbolos: 162, 583, 606, 608
señorita: 250 — de puntuación: 150, 163, — compuestos: 608
separación de antropónimos a 166,203 — de informática: 408, 409
fin de línea: 251 ------ del griego: 396 — de la Biblia: 291
separador decimal: 297, 608, — del alfabeto cirílico: 304 — de la Biblia en español:
609 griego: 395 289
separatas: 532 ------ hebreo: 400 — de la Biblia en latín: 290
septentrional: 426 — del Zodíaco, Nombres de — de las comarcas de Catalu-
seres Vivos: 532 los: 717 ña: 624
serie: 98 — diacríticos: 162 — de las constelaciones: 313,
— de un zepelín. Números de: ------ que no pertenecen al es- 314
340 pañol: 394 — de los días de la semana:
— Publicaciones en: 95, 98 — dobles: 163,167,168 337
series de televisión: 518, 532 — especiales: 162,444 — de los elementos químicos:
Serra y Olivares, Antonio: ------ del alemán: 243 351,352-353
47 ------ del catalán: 301 — de los prefijos y unidades
seudónimo. Artículos que per- ------ del checo: 302 del sistema internacional:
tenecen a un: 534 ------ del danés: 321 584
seudónimos: 533, 534 ------ del español: 363 — de los principales aero-
— anagramáticos: 534 ------ del francés: 383 puertos: 239-242
— Alfabetización de los: 534 ------ del gallego: 387 — de los puntos cardinales:
seudoversalita. Letra: 204 ------ del griego: 395 521
Sezessionsstil: 367 ------ del húngaro: 405 — del sistema internacional.
sheqel. Nuevo: 577 ------ del polaco: 500 Grafía de los: 609
sheriff: 371 ------ del portugués: 503 — monetarios de uso corrien-
sic: 371 ------ del rumano: 527 te: 453
sida: 357, 562 ------ del turco: 696 — para representar los nom-
siémens: 609 — laterales: 162, 163 bres de los meses: 450
siemensio: 609 — lexicográficos: 169 — topográficos de Brasil: 622
Siervo de Dios: 248 — lexicológicos: 150 — topográficos de Canadá:
sievert: 609 — lógicos: 564-583 622
siévert: 609 — matemáticos: 169, 564- — topográficos de los Estados
siglas: 162, 358,496, 535-560 583 Unidos: 623
— bibliográficas: 562 — monetarios: 564-583 simple. Alfabetización: 196
— de la Biblia: 562 — muertos: 718 simples. Comillas: 563
— Abreviaturas por: 226 — musicales: 564-583 simposios: 607
— Alfabetización de las: 561 — operadores: 169 síncopa: 226
— Plural de las: 151 — ortográficos: 162, 564-583 sindicatura: 411
— Traducción de las: 561 ------ auxiliares: 163, 164 sinécdoque: 132
siglónimos: 562, 563 ------ diacríticos: 162, 163 sinónimos: 129
siglos: 469, 563 — sintagmáticos: 162-164 — absolutos: 130
— Denominaciones de los: Clases de: 162 — Diccionarios de: 59
562 ------ Clasificación de los: 165 sintácticas. Relaciones: 119
— Nombres de los: 563 ------ Grafía de los: 163 sintácticos, elementos: 122
— Nombres que se aplican a ------ auxiliares: 167 sintagma. Abreviación del:
los: 563 — suprascritos: 162 158,251
significados: 563 — suscritos: 162, 163 — Abreviaciones de: 161
signo en Alfabetización del: — usados en astronomía: 282 — Alfabetización de: 197
368 — Vivos: 718 sintagmática. Alfabetización:
signos: 162, 192, 194, 473, — Alfabetización de los: 583 197
563 — Alfabetización de títulos sintagmáticos auxiliares. Sig-
— acentuales: 162 formados con: 475 nos: 167
767
índice alfabético
768
índice alfabético
769
índice alfabético
títulos de concilios. Alfabeti- títulos de las jornadas: 417 títulos de publicaciones pe-
zación de los: 310 — de las partes de un cursillo: riódicas, Alfabetización de:
— de conferencias: 311 319 520
------ Alfabetización de los: ------ de un curso: 319 ---------- Traducción de: 520
311 ------ de una clase: 319 — de revistas. Alfabetización
------ Traducción de los: 312 ------ de una conferencia: 319 de: 526
— de congresos: 312 — de las revistas: 526 ------ Traducción de: 526
------ Alfabetización de: 313 — de libros blancos: 423 — de tratados. Alfabetización
------ Traducción de los: 313 sagrados: 424 de: 686
— de coreografías: 315 ------ Alfabetización de los: — dobles: 473
------ Traducción de: 315 424 — en caracteres no latinos:
— de cuadros: 499 ------ Traducción de los: 424 94
------ Alfabetización de: 499 — de los códigos: 306 — entre párrafos: 183
------ Traducción de: 499 Alfabetización de los: — formados con cifras. Alfa-
— de danzas: 322 306 betización de: 475
------ Alfabetización de: 322 — de los diccionarios: 337 ------ signos. Alfabetización:
---------- de diarios. Alfabeti- — de los folletos: 381 475
zación de: 335 — de los libros: 424 — honoríficos: 620
— de diarios. Traducción de — de los tebeos: 614 — oficiales de conferencias:
los: 336 ------ Alfabetización de los: 311
— de diccionarios enciclope- 614 ------ de festivales: 377
dicos: 356 ------ Traducción de los: 614 — políticos: 620
------ Alfabetización de los: — de másteres: 443 — precedidos de determinan-
337 — de obras de creación: 474, te, Alfabetización de: 474
------ Traducción de los: 337 617 — Alfabetización de: 618
— de dignidad: 619 ---------- de obras de creación. — Conectivos en los: 617
------ Alfabetización de los: Traducción de los: 475 — Dos o más: 94
620 — de obras musicales: 475 -tl-: 149
— de discos. Alfabetización teatro. Alfabetización tomos: 102, 207, 208, 469,
de: 341 de los: 477 621
------ Traducción de: 341 ------ Traducción de los: 477 tópicos: 135
— de discursos. Traducción ------ musicales. Alfabetiza- topografía: 621
de: 341 ción de: 475 topográficas de los Estados
— de documentales: 343 ---------- Traducción de: 475 Unidos, Abreviaturas: 623
— de documentos: 344 — de obras normativas: 474 topográficos de Brasil, Símbo-
Alfabetización de los: Alfabetización de: los: 622
343 477 — de Canadá, Símbolos: 622
------ Traducción de los: 344 — de óperas: 478 — de los Estados Unidos, Sím-
— de encíclicas: 355 ------ Traducción de los: 481 bolos: 623
------ Alfabetización de: 355 — de páginas web: 715 toponimia española: 642
------ Traducción de: 356 — de partes de monografías: — urbana. Abreviaciones de:
— de enciclopedias: 356 94 683
------ Alfabetización de los: ------ de obras: 617 ------ Nombres de la: 682
356 ------ de publicaciones: 617 — toponímicas extranjeras.
------ Traducción de los: 356 — de películas: 496 Grafías: 644-681
— de epístolas. Alfabetización ------ Alfabetización de: 496 — Denominaciones: 621
de los: 359 ------ Traducción de: 496 — Cognomentos: 307
— de esculturas: 362 — de poesías: 500 — Sustantivos: 463
------ Alfabetización de los: ------ Alfabetización de: 500 topónimo. Mayúscula en el
362 — de ponencias. Alfabetiza- artículo de un: 639
------ Traducción de los: 362 ción de los: 502 topónimos: 621
— de festivales. Alfabetiza- ------ Traducción de los: 502 — catalanes: 642
ción de los: 377 — de proyectos: 519 — chinos: 303
------ Traducción de los: 377 ------ Alfabetización de: 5 1 9 — de escrituras ideográficas.
— de folletos. Alfabetización ------ Traducción de: 519 Latinización de: 686
de los: 381 — de publicaciones periódi- — de España: 642
— de grupos escultóricos: 362 cas: 519, 617 — en idiomas con alfabeto no
770
índice alfabético
771
índice alfabético
772
índice alfabético
773
Otros libros de Jóse Martínez de Sousa Revistas ilustradas en España. Del
Romanticismo a la guerra civil
Diccionario de uso de las mayúsculas y Juan Miguel Sánchez Vigil
minúsculas (2.a ed., corregida y ampliada)
Tipografía y notaciones científicas
Pequeña historia del libro Javier Bezos López
(4.a ed., revisada y ampliada)
Manual de diseño editorial
Manual básico de lexicografía (3.a ed., corregida y aumentada)
Jorge de Buen Unna
Ortografía y ortotipografía del español actual
(2.a ed., corregida) «San León Librero»: las empresas culturales
de Sánchez Cuesta
Diccionario de usos y dudas del español Ana Martínez Rus
actual (DUDEA) (4.a ed., corregida y
aumentada) El papel y el píxel. De lo impreso a lo digital:
continuidades y transformaciones
La palabra y su escritura José Afonso Furtado
Antes de que se me olvide. Una aventura Los señores del libro: propagandistas,
tipográfica y bibliológica personal e censores y bibliotecarios en el primer
intransferible franquismo
Eduardo Ruiz Bautista
Diccionario de bibliología y ciencias afines
(3.a ed., muy aumentada) Calpe. Paradigma editorial (1918-1925)
Juan Miguel Sánchez Vigil
Libro de Estilo Vocento
Los patronos del libro. Las asociaciones
corporativas de editores y libreros
Otros títulos en Ediciones Trea Jesús Antonio Martínez Martín, Ana
Martínez Rus, Raquel Sánchez García
Los diccionarios del español moderno
Pedro Álvarez de Miranda Orbe tipográfico. El mercado del libro en la
Sevilla de la segunda mitad del siglo xvl
Introducción al estudio de la tipografía Carlos Alberto González Sánchez, Natalia
Jorge de Buen Unna Maillard Álvarez
Gutenberg 2.0. La revolución de los libros La política del libro durante la Segunda
electrónicos Republica: socialización de la lectura
José Antonio Cordón García, Raquel Gómez Ana Martínez Rus
Díaz y Julio Alonso Arévalo
El libro de arte en España durante la edad
Una historia transatlántica del libro. moderna
Relaciones editoriales entre España y Ramón Soler i Fabregat
América latina (1936-1950)
Fernando Larraz Elorriaga Los diccionarios. Introducción a la historia
de la lexicografía del español
Historia de la cultura escrita Elena Bajo Pérez
Antonio Castillo Gómez (coord.)
Nueva introducción a la bibliografía material
La edición en España: industria cultural por Philip Gaskell
excelencia
Juan Miguel Sánchez Vigil Opinión publica y espacio urbano en la Edad
Moderna
Tiempo de censura. La represión editorial Antonio Castillo Gómez, James S. Amelang
durante el franquismo
Eduardo Ruiz Bautista (coord.)
Mis primeros pasos. Alfabetización, escuela y La ilustración como categoría. Una teoría
usos cotidianos unificada sobre arte y conocimiento
Antonio Castillo Gómez (dir.), Verónica Juan Martínez Moro
Sierra Blas (ed.)
Diccionario terminológico del deporte
Fruición-ficción. Novelas y novelas cortas en Jesús Castañón Rodríguez
España (1894-1936)
Christine Rivalan Guego Bibliografía en resúmenes de la literatura
española (artículos) 1998-2003
Senderos de ilusión. Lecturas populares en Emilio Martínez Mata (dir.)
Europa y América latina (Del siglo xVI a
nuestros días) Aprender a escribir cartas. Los manuales
Antonio Castillo Gómez (dir.), Verónica epistolares en la España contemporánea
Sierra Blas (ed.) (1927-1945)
Verónica Sierra Blas
Entre las calles vivas de las palabras
Carmen Rubalcaba Pérez La conquista del alfabeto. Escritura y clases
populares
Vocabulario de fútbol Antonio Castillo Gómez (coord.)
Antonio Teruel Sáez
Diccionario de epónimos del español
La imprenta y la literatura espiritual Santiago García Castañón
castellana en la España del Renacimiento
Rafael Pérez García Historia y poderes de lo escrito
Henri-Jean Martin
Escrituras nómades
Belén Gache La bibliografía. Historia de una tradición
Luigi Balsamo
El legado de Mnemosyne. Las escrituras del
yo a través del tiempo Prontuario de bibliografía. Pautas para
Antonio Castillo Gómez (dir.), Verónica la realización de descripciones, citas y
Sierra Blas (ed.) repertorios
Alberto Montaner Frutos
Donde dice... debiera decir
Alberto Gómez Font El registro de la memoria: el depósito legal y
las bibliografías nacionales
Papel árabe José Antonio Cordón García
Josef von Karabacek
Curso de bibliografía
Mujer y cultura escrita. Del mito al siglo xxI Rino Pensato
María del Val González de la Peña (coordj
Las dos partes de que consta este Manual de estilo de la lengua española tienen
el mismo fin: ayudar a redactar bien y con propiedad a quienes diariamente han
de enfrentarse con una cuartilla en blanco o una pantalla de ordenador vacía.
La primera parte se propone ofrecer al lector los elementos básicos para conse-
guir una redacción correcta con sujeción a las exigencias del lenguaje normativo
por un lado y de la escritura científica por otro. Se afrontan las normas para domi-
nar el trabajo documental (fuentes de consulta, citas, notas, remisiones, cuadros,
referencias bibliográficas —incluidas las de recursos electrónicos—), la escritura
(autor, obra y destinatario, la redacción, las relaciones sintácticas, nivel de lengua y
registro lingüístico, etcétera), la bibliología (comité editorial, el trabajo de edición,
el original, la diacrisis tipográfica, la letra de imprenta, organización externa e
interna de la obra y trabajo de producción).
La segunda parte ofrece, en orden alfabético, un conjunto de materias que
pueden ser objeto de atenta lectura o mera consulta para resolver los múltiples
problemas con que el destinatario se puede tropezar al construir su discurso.
Por ejemplo, todo lo relativo a la onomástica (antropónimos y topónimos princi-
palmente, pero también alias, seudónimos, sobrenombres, etcétera), entidades,
instituciones, nombres comerciales, tratamientos, símbolos, signos, sistema
internacional de unidades, alfabetos como el árabe, el cirílico, el hebreo, etcéte-
ra, todo ello acompañado de las abreviaturas correspondientes al tema tratado
cuando es pertinente, así como una amplia ejemplificación en cada caso y un
número notable de cuadros.
El destinatario natural de esta obra es toda persona que desee escribir y
presentar un trabajo que sea legible desde todos los puntos de vista. Así, pres-
tará buenos servicios a escritores y redactores en general, pero en particular a
científicos y técnicos, traductores, profesores, periodistas, correctores de estilo
y tipográficos, investigadores, editores literarios y científicos, etcétera. En él ha-
llarán respuestas para sus preguntas, certezas para sus dudas, soluciones para
sus problemas y explicaciones adecuadas para las cuestiones más enrevesadas
y complejas que necesariamente se presentarán en cuanto comiencen a escribir.
ISBN 978-84-9704-606-0
9 788497 046060
www.trea.es
TREA Manual de estilo de la lengua españ ola José Martínez de Sousa
MELE 4