Está en la página 1de 9

TP 1 – El español neutro

Actividad 1:

Elaboren un glosario sobre un tema en particular con los términos que se usarían en

distintos países de habla hispana (10 entradas) e incluyan el que sería entendido por

todos los países (neutro). Los temas pueden ser, por ejemplo, ropa, comida, deportes,

partes de un automóvil, interjecciones, etc.

Productos de maquillaje
ESPAÑOL NEUTRO ARGENTINA MÉXICO CHILE URUGUAY ESPAÑA

base de base base base base base


maquillaje
corrector de corrector, corrector corrector corrector corrector
ojeras tapa ojeras
máscara de rímel Máscara máscara de máscara de máscara de
pestañas para pestañas, pestañas pestañas
pestañas, rímel
rímel,
mascara
para
pestañas
sombra de sombra de sombra de sombra de sombra para sombra de
ojos ojos ojos ojos ojos ojos
paleta paleta paleta paleta paleta paleta
labial, pintura de labial, labial, barra labial, pintalabios,
pintalabios labios, colorete, carmín, labial labial, barra
pintalabios bilet barra de o lápiz de
labios labios
brillo labial brillo para lip gloss, gloss, brillo gloss, brillo brillo de
labios, brillo labial labial labial labios
gloss
bronceador bronzer, bronzer, bronceador, bronceador bronceador
bronceador bronceador polvo
bronceante
iluminador iluminador iluminador iluminador iluminador iluminador
delineador delineador delineador delineador delineador delineador
brocha de brocha brocha brocha brocha brocha
maquillaje
polvo polvo polvo polvo polvo polvo
rubor rubor rubor blush, rubor rubor colorete,
rubor

Conclusiones

Fue sorpresivo encontrar que para una gran cantidad de las palabras comprendidas en

este glosario se utiliza la misma palabra en todos los 5 países (tales como base,

iluminador, paleta, brocha). Incluso en algunos casos el único cambio es el de la

preposición utilizada: sombra para ojos en Uruguay, cuando en el resto de los países se

utiliza sombra de ojos. También es destacable el amplio vocabulario disponible para

designar a un mismo producto dentro de un mismo país (pintalabios, labial, barra o

lápiz de labios en España, por ejemplo). Por último, la presencia de extranjerismos en

el mundo del maquillaje es notable. Consideramos necesario incluirlos en la lista dado

a su amplio uso, aunque no sea el recomendado (por ejemplo, gloss en vez de brillo

labial). Sin embargo, aunque también se comprobó el uso de otros anglicismos como

lipstick y highlighter, decidimos no incluirlos dado que estos son más bien

mencionados junto a la marca del producto (ejemplo: lipstick de Revlon).

Fuentes

Tutoriales de maquillaje de YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=BPSv2LZq8Sw (España)

https://www.youtube.com/watch?v=mw5UFmtOlUA (España)

https://www.youtube.com/watch?v=pFwvsUoGEGM&t=170s (México)

https://www.youtube.com/watch?v=3Wi9Zjog6c8 (México)
https://www.youtube.com/watch?v=uzWjFdjnAcM&t=186s (Chile)

https://www.youtube.com/watch?v=yRVh8gssySc&t=773s (Chile)

https://www.youtube.com/watch?v=4l1LAJNkofQ&t=265s (Argentina)

Páginas de venta de maquillaje:

https://www.lorealparis.cl/maquillaje-facial/rubor (Chile)

https://www.natura.cl/c/maquillaje (Chile)

https://cl.todomoda.com/make-up-beauty/labios.html (Chile)

https://www.loreal-paris.com.mx/ (México)

https://baussebeauty.com/product-category/labios/labiales-liquidos/ (México)

https://www.maccosmetics.com.mx/ (México)

https://www.lorealparis.uy/ (Uruguay)

https://www.maquillajeuruguay.shop/brochas-esponjas-y-accesorios (Uruguay)

https://www.saul.com.uy/maquillaje-2 (Uruguay)

https://www.loreal-paris.es/ (España)

https://www.instagram.com/dapopmakeupstore/?hl=es-la (Argentina)

Diccionarios:
El Colegio de México. (s. f.). bilet | Diccionario del español de México. Diccionario del

español de México. Recuperado 5 de mayo de 2021, de

https://dem.colmex.mx/ver/bilet

RAE. (s. f.-b). pintalabios | Diccionario panhispánico de dudas. «Diccionario

panhispánico de dudas». Recuperado 5 de mayo de 2021, de

https://www.rae.es/dpd/pintalabios

Fundéu. (2018, 2 marzo). maquillaje: extranjerismos innecesarios.

https://www.fundeu.es/recomendacion/maquillaje-antiage-lifting-contouring-

makeup-waterproof/

RAE. (s. f.-c). rímel | Diccionario panhispánico de dudas. «Diccionario panhispánico de

dudas». Recuperado 5 de mayo de 2021, de https://www.rae.es/dpd/r%C3%ADmel

RAE. (s. f.-a). colorete | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua

española» - Edición del Tricentenario. Recuperado 5 de mayo de 2021, de

https://dle.rae.es/colorete?m=form

RAE. (s. f.). rubor | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua

española» - Edición del Tricentenario. Recuperado 5 de mayo de 2021, de

https://dle.rae.es/rubor?m=form

Foros:

Rimel? Mascara? (2007, 9 junio). WordReference.com Language Forums.

https://forum.wordreference.com/threads/rimel-mascara.539837/
Un usuario de México hizo un aporte en el año 2010 que dice lo siguiente: Por acá he

oído mascara (mascára), no máscara. Y rímel, claro.

Una usuaria de España hizo un aporte en el año 2009 que dice lo siguiente: Yo me he

puesto rímel de toda la vida, y es cierto que "máscara de pestañas" es lo que pone en

los productos, supongo que porque "rímel", recuerda a "Rimmel London". No sé si lo

llamamos así porque fuese la primera marca que sacase este producto, o es que esta

marca se puso ese nombre, pero en inglés lo llaman "mascára" y en francés "mascará",

y lo cierto es que suena a palabra española o italiana.

Sin embargo, en los videos tutoriales de maquillaje de youtubers españolas de años

más recientes se puede apreciar que se utiliza “máscara de pestañas”

Actividad 2:

Escribir el siguiente diálogo en español neutro:

Luciana - Al fin llegás, flaca, ¿cómo te va? Tenés un aspecto bárbaro.

Amparo - Hola Luciana, ¿qué tal? ¡Qué gusto verte! ¿Cómo estás?

Luciana - Muy bien, con ganas de verte. ¿Qué tal por Barcelona?

Amparo - Todo bien, aunque echo de menos nuestras salidas nocturnas. Eres mi

amiga más guay.

Luciana - Che, tenemos una semana para nosotras acá, en Buenos Aires, la

vamos a pasar genial.  

Amparo - A ver, cuenta, cuenta, dónde vas a llevarme, qué vas a enseñarme…
Luciana - ¡Todo! Tenés que conocer todo Buenos Aires: La Boca, Palermo, Retiro,

Congreso, todos los barrios.

Amparo - ¡Macanudo!

Luciana - Pero Amparo, ¿vos en qué hablás?, ¿qué hacés vos hablando lunfardo?

Me dejás muy sorprendida…ja ja ja…

Amparo - Bueno, me he estado preparando un poquito…Y solo he dicho

“macanudo”

Luciana - Sí, pero suena lindo con tu acento. ¡Ah! Ya vi que en tu último email

me decías que querías practicar con el voseo…¡Podés comenzar ahora

mismo!

Amparo - Bueno, poco a poco, que no lo domino, todavía me lío.

Luciana - Decime, ¿qué tal el laburo?, ¿seguís en tu colegio?, ¿ganás más guita

ahora?

Amparo - La verdad es que no, estoy igual. Oye, cambiando de tema, ¿qué tal

con Fernando?

Luciana - No estoy más con ese boludo.

Amparo - ¿Cómo “boludo”?, ¿qué ha pasado?

Luciana - Te lo quería contar personalmente. Rompimos. No estamos más

juntos.

Amparo - ¡Cómo lo siento, Luciana!


Luciana - No lo hagás, estoy mejor así. Teníamos bronca todo el tiempo. La casa

era un quilombo. Pasame un pucho, no puedo hablar de él sin fumar.

Amparo - Pero Luciana, ¿has vuelto a fumar? Toma, coge uno.

Versión en español neutro:

Luciana - Por fin has llegado, amiga, ¿cómo te encuentras? Luces muy bien.

Amparo - Hola Luciana, ¿cómo has estado? ¡Qué gusto verte! ¿Cómo te

encuentras?

Luciana - Yo muy bien, con ganas de verte. ¿Todo está bien en Barcelona?

Amparo - Todo bien, aunque echo de menos nuestras salidas nocturnas. Eres mi

amiga más genial.

Luciana - Oye, tenemos una semana para nosotras aquí, en Buenos Aires, la

vamos a pasar muy bien.  

Amparo - A ver, dime, dime, dónde vas a llevarme, qué vas a enseñarme…

Luciana - ¡Todo! Tienes que conocer todo Buenos Aires: La Boca, Palermo,

Retiro, Congreso, todos los vecindarios.

Amparo - ¡Macanudo!

Luciana - Pero Amparo, ¿en qué hablas?, ¿qué haces hablando en lunfardo? Me

sorprendes…ja ja ja…
Amparo - Bueno, me he estado preparando un poquito1…Y solo he dicho

“macanudo”

Luciana - Sí, pero suena lindo con tu acento. ¡Ah! Ya he visto que en tu último

email me decías que deseabas practicar con el voseo… ¡Puedes

comenzar ahora mismo!

Amparo - Bueno, poco a poco, que no lo domino, todavía se me hace difícil.

Luciana - Dime, ¿qué tal tu trabajo?, ¿sigues en tu escuela?, ¿ganas más dinero

ahora?

Amparo - La verdad es que no, estoy igual. Oye, cambiando de tema, ¿cómo van

las cosas con Fernando?

Luciana - No estoy más con ese idiota.

Amparo - ¿Cómo que “idiota”?, ¿qué ha sucedido?

Luciana - Quería decírtelo personalmente. Hemos terminado. No estamos más

juntos.

Amparo - ¡Cómo lo siento, Luciana!

Luciana - No lo hagas, yo estoy mejor así. Peleábamos todo el tiempo. La casa

era un desastre. Pásame un cigarrillo, no puedo hablar de él sin fumar.

Amparo - Pero Luciana, ¿has vuelto a fumar? Aquí tienes, toma uno.

notas
1: poquito. De acuerdo con Petrella, en lo que respecta a las características

morfosintácticas del español neutro, parece preferirse el uso del alomorfo de

diminutivo -ito, no obstante, también existe el uso frecuente de -illo (Petrella 1998:

981). Por ese motivo se deicidio mantener “poquito”. Bibliografía:

Sundell, David (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio

sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la

Orden del Fénix. Oslo: Universitetet I Oslo. Institutt for litteratur, områdestudier og

språk (ILOS).

Petrella, Lila (1998) El español neutro de los doblajes: intenciones y realidades en

Hispanoamérica. En: Cortés Bargalló, Luis (coord.); Mapes, Carlos (coord.), García Tort,

Carlos (coord.) La Lengua española y los medios de comunicación: [Primer Congreso

Internacional de la Lengua Española, día de emisión, 7-VI-97, Zacatecas]. Vol II.

México, D.F.: Siglo XXI.

También podría gustarte