Está en la página 1de 26

norma UN

NE-EN 15898

españolla
Marzo 2012

TÍTULO Conseervación del patrimonio cultural

Princiipales términos generales y definiciones

Conservation of cultural property. Main general terms and definitions.

Conservation des biens culturels. Principaux termes généraux.

CORRESPONDENCIA Esta norrma es la versión oficial, en español, de la Norma Europpea EN 15898:2011.

OBSERVACIONES

ANTECEDENTES Esta norrma ha sido elaborada por el comité técnico AEN/CTN


N 41 Construcción cuya
Secretarría desempeña AENOR.

Editada e impresa por AENOR LAS OBSE


ERVACIONES A ESTE DOCUMENTO HAN DE DIRIGIRSE A:
Depósito legal: M 12155:2012
24 Páginas

© AENOR 2012 Génova, 6 info@aenor.es Tel.: 902 102 201


Reproducción prohibida 28004 MADRID-Españña www.aenor.es Fax: 913 104 032

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
S

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
NORMA EUROPEA
EUROPEAN STANDARD EN 15898
NORME EUROPÉENNE
EUROPÄISCHE NORM Octubre 2011

ICS 01.040.97; 97.195

Versión en español

Conservación del patrimonio cultural


Principales términos generales y definiciones

Conservation of cultural property. Main Conservation des biens culturels. Erhaltung des kulturellen Erbes.
general terms and definitions. Principaux termes généraux. Allgemeine Begriffe.

Esta norma europea ha sido aprobada por CEN el 2011-08-20.

Los miembros de CEN están sometidos al Reglamento Interior de CEN/CENELEC que define las condiciones dentro de
las cuales debe adoptarse, sin modificación, la norma europea como norma nacional. Las correspondientes listas
actualizadas y las referencias bibliográficas relativas a estas normas nacionales pueden obtenerse en el Centro de
Gestión de CEN, o a través de sus miembros.

Esta norma europea existe en tres versiones oficiales (alemán, francés e inglés). Una versión en otra lengua realizada
bajo la responsabilidad de un miembro de CEN en su idioma nacional, y notificada al Centro de Gestión, tiene el mismo
rango que aquéllas.

Los miembros de CEN son los organismos nacionales de normalización de los países siguientes: Alemania, Austria,
Bélgica, Bulgaria, Chipre, Croacia, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia,
Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.

CEN
COMITÉ EUROPEO DE NORMALIZACIÓN
European Committee for Standardization
Comité Européen de Normalisation
Europäisches Komitee für Normung
CENTRO DE GESTIÓN: Avenue Marnix, 17-1000 Bruxelles

© 2011 CEN. Derechos de reproducción reservados a los Miembros de CEN.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 -4-

ÍNDICE

Página

PRÓLOGO .............................................................................................................................................. 5

INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................... 6

1 OBJETO Y CAMPO DE APLICACIÓN ............................................................................. 8

2 NORMAS PARA CONSULTA ............................................................................................. 8

3 TÉRMINOS Y DEFINICIONES .......................................................................................... 8


3.1 Términos relacionados con el patrimonio cultural culturales ............................................ 8
3.2 Términos relacionados con el estado .................................................................................. 10
3.3 Términos relacionados con la conservación ....................................................................... 11
3.4 Términos relacionados con la conservación preventiva .................................................... 13
3.5 Términos relacionados con la conservación curativa y la restauración .......................... 14
3.6 Términos relacionados con la planificación y documentación ......................................... 15

BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................................... 17

ÍNDICE ALFABÉTICO ....................................................................................................................... 22

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
-5- EN 15898:2011

PRÓLOGO

Esta Norma EN 15898:2011 ha sido elaborada por el Comité Técnico CEN/TC 346 Conservación del
Patrimonio Cultural, cuya Secretaría desempeña UNI.

Esta norma europea debe recibir el rango de norma nacional mediante la publicación de un texto idéntico
a ella o mediante ratificación antes de finales de abril de 2012, y todas las normas nacionales
técnicamente divergentes deben anularse antes de finales de abril de 2012.

Se llama la atención sobre la posibilidad de que algunos de los elementos de este documento estén sujetos
a derechos de patente. CEN y/o CENELEC no es(son) responsable(s) de la identificación de dichos
derechos de patente.

De acuerdo con el Reglamento Interior de CEN/CENELEC, están obligados a adoptar esta norma europea
los organismos de normalización de los siguientes países: Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre,
Croacia, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría,
Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 -6-

INTRODUCCIÓN

Observaciones generales

Esta norma es parte de una serie de normas que está desarrollando el Comité Técnico de Normalización CEN/TC 346.
Proporciona los términos y sus definiciones para un conjunto de conceptos generales que son ampliamente utilizados
por las personas que trabajan en el campo de la conservación del patrimonio cultural tangible. Su fin es lograr una
mayor comprensión y fomentar la colaboración entre quienes tienen responsabilidad en el patrimonio cultural o un
interés en el mismo. La necesidad de un consenso y de una aclaración en el uso de los términos relacionados con la
conservación - para evitar confusiones y asegurar que lo que una persona quiere decir tiene correspondencia con lo que
entiende otra- hay que reconocer que se ha incrementado en los últimos años1). La definición de los términos en este
documento también ayudará a asegurar un uso coherente de los mismos y de sus conceptos en las demás normas de
conservación elaboradas por el Comité CEN/TC 346, que definen únicamente aquellos términos específicos para cada
norma individual.

El enfoque de todas las normas del Comité CEN/TC 346 es sobre el patrimonio cultural tangible. Sin embargo, el
patrimonio cultural tiene aspectos intangibles. La conservación de los aspectos materiales, cuando se realiza adecuada-
mente, respeta esta dimensión intangible.

El patrimonio cultural tangible comprende tanto el patrimonio inmueble (por ejemplo, edificios, estructuras) como el
patrimonio mueble (por ejemplo, documentos de archivo, obras de arte)2). Quienes trabajan en estas dos grandes áreas
tienden a utilizar algunos términos de conservación de formas sutilmente diferentes, y a utilizar palabras en un campo
que no se utilizan en el otro. Este intento de unificar la terminología puede requerir un acuerdo ocasional. Es un reflejo
del uso actual, con la posibilidad de que no todas las definiciones sean igualmente aceptadas dentro de cada esfera de
actividad.

Los términos aquí presentados han sido seleccionados por profesionales que trabajan con el patrimonio mueble y el
patrimonio edificado. Aunque los paisajes, parques y jardines son también parte de nuestro patrimonio cultural, esta
terminología todavía no está plenamente relacionada con aquellos, ni con las excavaciones arqueológicas. La
conservación del patrimonio digital tampoco está incluida en esta terminología, sobre ella se está trabajando en otros
marcos y en otros comités de normalización.

Elaboración de esta norma

Esta norma es el resultado de cuatro años de consultas, en el seno del CEN, entre expertos de la comunidad europea de
conservación. Las personas designadas por los organismos nacionales de normalización, en colaboración con sus
colegas a nivel nacional, han contribuido a perfeccionar la comprensión común y a mejorar estas definiciones.

Las convenciones utilizadas aquí son aquellas recomendadas en los siguientes documentos: Parte 3 de las Reglas
internas de CEN/CENELEC, Norma ISO 704 y Norma ISO 10241:19923). Sólo se definen sustantivos, no verbos ni
adjetivos. Cada definición pretende ser un breve resumen del concepto como se utiliza en el campo de la conservación.
Se agregan notas y ejemplos cuando sea necesario. En la medida de lo posible, cada definición debería ser capaz de
sustituir a su término cuando se inserta en una frase pertinente.

Esta norma ha sido adoptada en las tres lenguas oficiales del CEN (inglés, francés y alemán) sobre la base de un
documento de trabajo redactado en inglés. Para algunos conceptos no existe un término equivalente entre las lenguas, en
esos casos se dan frases más largas.

1) Véanse las referencias bibliográficas [35] y [36].


2) Esta distinción a veces es solamente aproximada: una pintura mural puede estar fijada a un edificio un día, pero puede ser transferida a una
galería de arte otro día. La mayoría de los edificios son inmuebles, pero se han trasladado edificaciones a algunos museos.
3) Véanse las referencias bibliográficas [59], [60] y [61].

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
-7- EN 15898:2011

No se puede anticipar que una primera norma europea de terminología en el ámbito de la conservación resuelva todos
los problemas y, por lo tanto, es probable que no tenga un consenso universal. Al igual que todas las normas,
evolucionará para dar respuesta a las necesidades de aquellos los usuarios y a los cambios en la práctica, así como a los
de las lenguas a través de los años.

Se alienta a los usuarios a sugerir mejoras a sus organismos nacionales de normalización. Los comentarios serán
compilados para su uso en la próxima edición, por lo que ya se están recogiendo términos adicionales.

Referencias y fuentes

La referencia al significado de los términos comunes en inglés que se utilizan en las definiciones, respeta el uso
establecido4). En la bibliografía se citan muchas fuentes que han sido útiles para orientar el desarrollo de las
definiciones, en particular las cartas y las orientaciones establecidas por las organizaciones internacionales de
profesionales.

Desde 1964, la “Carta de Venecia” y, posteriormente, la "Carta de Burra" han guiado la reflexión y el desarrollo de los
términos y las prácticas utilizadas en la conservación y la restauración, en especial del patrimonio construido y de su
entorno histórico5). Las definiciones de los cuatro términos que aquí se presentan ("conservación" o "conservación-
restauración", "conservación preventiva", "conservación curativa" y "restauración") se desarrollaron en paralelo con las
del ICOM-CC [7], y de hecho tienen bastantes puntos en común, pero no son idénticos. Mientras que la terminología
del ICOM-CC utiliza el término "conservación" como un término general, tal es la fuerza del uso del término
"conservación-restauración" en la práctica actual en algunos países y organizaciones europeos, que se incluye como
sinónimo de "conservación". También debería señalarse que las definiciones del ICOM-CC se utilizan sobre todo en el
campo del patrimonio cultural mueble.

En determinados países europeos, algunos de los términos definidos por esta norma (por ejemplo, "patrimonio cultural",
"alteración", "restauración") tienen un significado oficial o jurídico que puede variar entre ellos. La mayoría de los
países de la UE han respaldado en sus normativas nacionales las directivas de la UE relativas al comercio ilícito y a la
exportación del patrimonio cultural. Algunas de estas directivas contienen traducciones de algunos términos comunes y
sus significados6), que pueden diferir de las definiciones que aquí se ofrecen. En esta norma se ha elegido "patrimonio
cultural" en lugar de "bienes culturales", ya que la connotación de propiedad es menor7).

Prácticas de la conservación

La práctica de la conservación varía entre países y culturas alrededor del mundo. Es evidente que la toma de decisiones
en materia de conservación rara vez es sencilla8). Se tienen que tomar en cuenta muchos factores: algunos de ellos se
identifican cuando se realiza la evaluación del bien, otros viene determinados por su "interés patrimonial", otros se
derivan del contexto y del uso actual o como consecuencia de los descubrimientos hechos durante el trabajo. Este
documento no puede ser visto como un sustituto para el ejercicio o criterio profesional en la toma de decisiones, a
menudo en colaboración con otros, respaldada por la adecuada formación, competencias, cualificación y experiencia.

Las leyes y reglamentaciones en algunos países miembros de CEN pueden contener reglas específicas relativas a las
cualificaciones profesionales y/o métodos de control de las intervenciones. Además, varias organizaciones internacio-
nales y nacionales han estado desarrollando cualificaciones profesionales, normas y orientaciones que cada vez ayudan
más a identificar a aquellos que están preparados para contribuir a las decisiones en materia de conservación y para
implementarlas.

4) Véase la referencia bibliográfica [44].


5) Véanse las referencias bibliográficas [9] y [14].
6) Directiva 93/7/CEE del Consejo, de 15 de marzo de 1993, relativa a la restitución de bienes culturales que hayan salido de forma ilegal del
territorio de un Estado miembro.
Reglamento (CE) Nº 116/2009 del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, relativo a la exportación de bienes culturales.
7) NOTA NACIONAL: Esto es debido a que el término equivalente en inglés a "bien cultural" es "cultural property", literalmente "propiedad
cultural". En la adopción nacional de esta norma se emplea profusamente el término "bien", como traducción de "object",
véase el apartado 3.1.3.
8) Véase la figura 3.5 de [30].

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 -8-

En algunos países el término "restauración" se puede entender como el proyecto completo de conservación, ya sea para
mantener un estado actual o para restablecer un estado anterior.

Estructura y modo de empleo del documento

La organización de los términos refleja las formas en que la mayoría de los profesionales del patrimonio enfocan las
acciones de conservación del patrimonio cultural. En el inicio está la consideración de qué es lo que va a conservarse,
su interés patrimonial y su estado de conservación. A continuación, los términos de conservación reflejan los principios
subyacentes y se dividen entre las categorías que identifican por un lado las acciones preventivas y por las
intervenciones de reparación y las intervenciones de restauración. Términos tales como "rehabilitación" y "renovación"
se sitúan en el límite de lo que se considera la conservación, dependiendo de que se adhieran a los principios
fundamentales, tales como el respeto a las evidencias. Una parte esencial del proceso general de la planificación de la
conservación es la documentación de todas las etapas de la conservación.

No todo el mundo encontrará que esta estructura sea de aplicación inmediata, por lo que se proporciona un índice
alfabético (en las tres lenguas)9) que los lectores pueden consultar en primer lugar, sobre todo si están buscando un
término en particular. Dada la naturaleza impredecible, a menudo compleja y multifacética de la práctica de conserva-
ción, los grupos de los términos no deberían considerarse rígidos, aunque se espera que sean de utilidad para muchos.
Con el fin de mejorar la coherencia y para ayudar con las referencias cruzadas, las definiciones que usan términos que
se definen en otras partes de la norma se distinguen por estar resaltados en negrita.

1 OBJETO Y CAMPO DE APLICACIÓN


Esta norma europea define los principales términos generales utilizados en el campo de la conservación del patrimonio
cultural, con especial atención a aquellos términos que tienen un uso amplio o interés patrimonial.

2 NORMAS PARA CONSULTA


No es de aplicación.

3 TÉRMINOS Y DEFINICIONES
Para los fines de este documento, se aplican los términos y definiciones siguientes:

3.1 Términos relacionados con el patrimonio cultural culturales

3.1.1 patrimonio cultural


fr: patrimoine culturel
en: cultural heritage
de: kulturelles Erbe, Kulturerbe (Syn.)
Entes tangibles e intangibles que presentan un interés patrimonial para las generaciones presentes y futuras.

3.1.2 patrimonio cultural tangible


fr: patrimoine culturel matériel
en: tangible cultural heritage
de: materielles Kulturerbe
Manifestación tangible o material del patrimonio cultural.

NOTA El patrimonio cultural tangible puede ser mueble o inmueble.

9) NOTA NACIONAL: En esta adopción nacional, se ha optado por sustituir los tres índices alfabéticos por uno solo en español, con sus equiva-
lencias en francés, inglés y alemán.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
-9- EN 15898:2011

3.1.3 bien
fr: bien, bien culturel (Syn.)
en: object
de: Objekt
Manifestación individual del patrimonio cultural tangible.

NOTA El término "bien" es utilizado en esta norma para referirse al patrimonio cultural, tanto mueble como inmueble. En contextos profesionales
específicos, se usan otros términos: por ejemplo, "artefacto", "propiedad cultural", "objeto", "conjunto", "sitio", "edificio", "fábrica".

3.1.4 colección
fr: collection
en: collection
de: Sammlung
Grupo de bienes que tiene un interés patrimonial común o integrado.

NOTA El término "colección" se utiliza principalmente en "patrimonio cultural mueble". En el contexto del patrimonio cultural inmueble se
utilizan otros términos, por ejemplo, conjunto histórico, sitio histórico, área de conservación, jardín histórico.

3.1.5 valor
fr: valeur
en: value
de: Wert
Aspectos de importancia que los individuos o una sociedad atribuye(n) a un bien.

NOTA 1 Los valores pueden ser de diferentes tipos, por ejemplo: artístico, simbólico, histórico, social, económico, científico, tecnológico, etc.

NOTA 2 El valor asignado puede cambiar según las circunstancias, por ejemplo, cómo se emite el juicio, el contexto y el momento. Un valor
siempre debería indicarse por el tipo de calificación.

3.1.6 interés patrimonial


fr: intérêt patrimonial
en: significance
de: Bedeutung
Integración de todos los valores asignados a un bien.

3.1.7 autenticidad
fr: authenticité
en: authenticity
de: Authentizität
Medida en que la identidad de un bien coincide con la que se le ha atribuido.

NOTA El concepto de autenticidad no debería ser confundido con el concepto de originalidad.

3.1.8 contexto
fr: contexte
en: context
de: Kontext
Circunstancias pasadas, presentes y futuras que afectan al interés patrimonial.

NOTA El contexto se refiere a las circunstancias, tangibles e intangibles, en el que un objeto es creado, construido, usado, venerado, localizado,
excavado, conservado, presentado, etc.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 - 10 -

3.2 Términos relacionados con el estado

3.2.1 estado
fr: état
en: condition
de: Erhaltungszustand
Estado físico de un bien en un momento determinado.

NOTA La evaluación del estado de un bien depende del contexto y, por lo tanto, de los motivos por los que se ha realizado la evaluación.

3.2.2 ambiente
fr: environnement
en: environment
de: Umwelt, Umgebung (Syn.)
Entorno de un bien, algunos aspectos del mismo pueden incidir en su estado.

NOTA Tales aspectos pueden ser de origen humano, físico, químico, biológico o climático.

3.2.3 integridad
fr: intégrité
en: integrity
de: Unversehrtheit, Integrität (Syn.)
Medida de la integridad física o conceptual de un bien.

3.2.4 alteración
fr: modification d'état
en: alteration
de: Veränderung
Cambio en el estado, sea beneficioso o no, y sea intencional o no.

3.2.5 defecto
fr: défaut, malfaçon (Syn.)
en: defect
de: Defekt
Imperfección de un bien debido a su concepción, a su producción, a su proceso de construcción o a la naturaleza de los
materiales empleados.

NOTA En francés se usa el término "Malfaçon" en el ámbito del patrimonio cultural inmueble para designar un defecto en la ejecución de un bien.

3.2.6 envejecimiento
fr: vieillissement
en: ageing
de: Alterung
Alteración del estado natural a través del tiempo.

NOTA El envejecimiento también puede simularse o producirse artificialmente.

3.2.7 lesión, daño (sin.)


fr: altération, dégradation (Syn.), désordre (Syn.), pathologie (Syn.)
en: damage
de: Schaden, Beschädigung (Syn.)
Alteración que reduce el interés patrimonial o la estabilidad.

NOTA 1 La estabilidad puede ser física, química, biológica, etc.

NOTA 2 Aunque la lesión tiene connotaciones negativas, a veces puede ampliar su interés patrimonial.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
- 11 - EN 15898:2011

3.2.8 deterioro
fr: détérioration
en: deterioration
de: Abbau, Verfall (Syn.), Zerfall (Syn.)
Cambio progresivo del estado que reduce el interés patrimonial o la estabilidad.

NOTA 1 Este término también puede referirse al proceso mismo.

NOTA 2 El término "degradación" se utiliza a veces como sinónimo.

NOTA 3 Para el patrimonio mueble, el término francés "détérioration" también es utilizado para describir un empeoramiento del estado repentino y
global.

3.2.9 inestabilidad
fr: instabilité
en: instability
de: Instabilität
Falta de equilibrio físico o químico que podría conducir a un deterioro o pérdida.

3.2.9.1 estabilidad mecánica


fr: stabilité mécanique
en: mechanical stability
de: mechanische Stabilität
Capacidad de un bien para permanecer en equilibrio bajo la acción de fuerzas aplicadas sin perder su resistencia
mecánica.

3.2.9.2 estabilidad química


fr: stabilité chimique
en: chemical stability
de: chemische Stabilität
Capacidad de un material para resistir una alteración química.

3.2.10 meteorización
fr: altération due aux conditions climatiques
en: weathering
de: Verwitterung
Alteración debida a una exposición al ambiente exterior.

3.3 Términos relacionados con la conservación

3.3.1 conservación
fr: conservation, conservation-restauration (Syn.)
en: conservation, conservation-restoration (Syn.)
de: Konservierung, Konservierung-Restaurierung (Syn.), Bestandserhaltung (Syn.)
Medidas y acciones destinadas a salvaguardar el patrimonio cultural dentro del respeto a su interés patrimonial,
incluyendo su accesibilidad a las generaciones presentes y futuras.

NOTA 1 La conservación comprende la conservación preventiva, la conservación curativa y la restauración (véase [20]).

NOTA 2 El término "conservación-restauración"10) se utiliza principalmente en el ámbito del patrimonio cultural mueble.

NOTA 3 También se utiliza el término "preservación", por ejemplo, en bibliotecas y archivos.

NOTA 4 Todas las acciones de conservación se basan en la documentación y/o en evidencias materiales (véase [9]).

10) NOTA NACIONAL: Se refiere a los términos en inglés, francés y alemán, “conservation-restoration”, “conservation-restauration” y
“Konservierung-Restaurierung”.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 - 12 -

3.3.2 reversibilidad
fr: réversibilité
en: reversibility
de: Reversibilität
Medida en que un tratamiento puede retirarse sin causar lesiones o daños al bien.

3.3.3 compatibilidad
fr: compatibilité
en: compatibility
de: Vereinbarkeit
Medida en que un material puede ser utilizado con otro material sin poner en riesgo su interés patrimonial o
estabilidad.

3.3.4 durabilidad
fr: durabilité
en: durability
de: Haltbarkeit
Capacidad para resistir los efectos del desgaste en situaciones de funcionamiento.

[ISO 11798:1999]

NOTA El término durabilidad no debería confundirse con "permanencia", para ello véase la Norma EN ISO 9706.

3.3.5 conservación preventiva


fr: conservation préventive, mesures de prévention (Syn.)
en: preventive conservation
de: präventive Konservierung
Medidas y acciones dirigidas a evitar o minimizar en el futuro una lesión o daño, un deterioro y una pérdida y, en
consecuencia cualquier intervención invasiva.

NOTA En el ámbito del patrimonio mueble, la "conservación preventiva" es generalmente indirecta. Concretamente, estas medidas y acciones se
llevan a cabo en el entorno inmediato del bien.

3.3.6 conservación curativa


fr: conservation curative, interventions curatives (Syn.)
en: remedial conservation
de: stabilisierende Konservierung
Acciones aplicadas directamente sobre un bien para detener el deterioro y/o limitar lesiones o daños.

3.3.7 restauración
fr: restauration
en: restoration
de: Restaurierung
Acciones realizadas sobre un bien estable o estabilizado destinadas a mejorar su reconocimiento, comprensión y/o uso,
dentro del respeto a su interés patrimonial y a los materiales y técnicas utilizados.

NOTA 1 En algunos ámbitos profesionales, especialmente en el del patrimonio cultural inmueble, el término “restauración” tradicionalmente
cubre todo el campo de la conservación.

NOTA 2 La conservación curativa a menudo es implementada al mismo tiempo que la restauración.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
- 13 - EN 15898:2011

3.4 Términos relacionados con la conservación preventiva

3.4.1 mantenimiento
fr: entretien
en: maintenance
de: Objektpflege, Instandhaltung (Syn.)
Acciones periódicas de conservación preventiva orientadas a mantener un bien en un estado adecuado para conservar
su interés patrimonial.

EJEMPLOS Limpieza de canalones, engrasado de maquinaria, limpieza del polvo de muebles, etc.

3.4.2 cuidado de una colección


fr: entretien d'une collection, suivi d'une collection (Syn.)
en: collection care
de: Sammlungspflege
Conservación preventiva aplicada a una colección.

NOTA En el Reino Unido, el término "cuidado de una colección" en el contexto de los inmuebles históricos se denomina a menudo "housekeeping",
"mantenimiento de la propiedad".

3.4.3 control ambiental


fr: maîtrise de l’environnement
en: environmental control
de: Umgebungskontrolle
Gestión de uno o más factores del ambiente.

NOTA Se aplica a la temperatura, la humedad relativa, la iluminación, la polución, etc.

3.4.4 monitorización
fr: suivi de l'état de conservation, monitorage (Syn.)
en: monitoring
de: Überwachung
Proceso de medición, inspección y evaluación en base al tiempo, de las propiedades materiales de los bienes y/o
factores del ambiente.

3.4.5 evaluación de riesgos


fr: appréciation des risques
en: risk assessment
de: Risikobeurteilung
Odentificación, análisis y evaluación de las amenazas que podrían alterar el interés patrimonial, y la probabilidad de
que se den.

NOTA La evaluación de riesgos es parte del proceso global de "gestión del riesgo" [véase 3.1.7 de la Guía ISO/IEC 73:2002 [49]].

3.4.6 plan de prevención de riesgos


fr: plan de prévention des risques
en: emergency preparedness
de: Notfallplanung
Medidas y acciones tomadas con antelación para minimizar los efectos de posibles eventos destructivos.

NOTA Esto incluye redactar un plan de respuesta en caso de desastre.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 - 14 -

3.5 Términos relacionados con la conservación curativa y la restauración

3.5.1 tratamiento
fr: traitement
en: treatment
de: Behandlung
Acción directa llevada a cabo sobre un bien.

NOTA El tratamiento es una de las posibles intervenciones de conservación.

3.5.2 tratamiento de conservación en masa


fr: traitement de masse en conservation-restauration
en: mass conservation treatment
de: Massenkonservierung
Conservación curativa uniforme aplicada al mismo tiempo a un gran número de bienes que se encuentran en un
estado similar.

3.5.3 limpieza
fr: nettoyage
en: cleaning
de: Reinigung
Eliminación del material no deseado de un bien.

NOTA Tienen que establecerse los criterios sobre qué es un material "no deseado", por ejemplo, un daño potencial, algo que obscurece un detalle,
algo antiestético, etc.

3.5.4 consolidación
fr: consolidation
en: consolidation
de: Festigung, Sicherung (Syn.)
Mejora de la cohesión interna o estabilidad mecánica, generalmente incluyendo la adición de material.

NOTA Cuando sólo se considera la estabilidad mecánica, también se utiliza el término "refuerzo".

3.5.5 recomposición
fr: réassemblage, remontage (Syn.)
en: reassembly
de: Wiederaufbau, Remontage (Syn.)
Volver a juntar las partes desmembradas de un bien.

NOTA El término "anastilosis" se utiliza algunas veces en relación con el patrimonio cultural inmueble.

3.5.6 reconstrucción
fr: reconstitution, restitution (Syn.)
en: reconstruction
de: Rekonstruktion
Restablecimiento de un bien a su presunta forma anterior utilizando materiales existentes o de sustitución.

NOTA 1 La reconstrucción respeta el interés patrimonial del bien y se basa en evidencias.

NOTA 2 La reconstrucción puede ser física o virtual.

NOTA 3 En algunos ámbitos de práctica, se emplea con este significado el término "restauración" en lugar de “reconstrucción”.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
- 15 - EN 15898:2011

3.5.7 reintegración
fr: réintégration
en: reintegration
de: Ergänzung
Adición de material con el fin de facilitar la percepción y la comprensión de un bien.
EJEMPLO Retoque, relleno de lagunas, inserción, repinte, etc.

NOTA La reintegración respeta el interés patrimonial del bien y se basa en evidencias.

3.5.8 rehabilitación
fr: réhabilitation
en: rehabilitation
de: Sanierung
Intervenciones sobre un bien inmueble con el fin de recuperar la presunta funcionalidad anterior, para adaptarlo a una
función diferente o para adaptarlo a unos niveles de confort, seguridad y acceso.
NOTA 1 La rehabilitación debería basarse en evidencias evaluadas, incluyendo el interés patrimonial.

NOTA 2 La rehabilitación no es, en general, una actividad de conservación, pero puede incluir algunas acciones de conservación.

3.5.9 renovación
fr: rénovation
en: renovation
de: Renovierung
Acción de renovar un bien sin necesidad de respetar su material o su interés patrimonial.
NOTA 1 La renovación no es una actividad de conservación.

NOTA 2 Un plan de renovación, sin embargo, puede implicar algunas acciones de conservación.

3.5.10 reparación
fr: réparation
en: repair
de: Reparatur
Acciones aplicadas sobre un bien o sobre una parte del mismo para recuperar su funcionalidad y/o su aspecto.
NOTA 1 La reparación sólo es una acción de restauración si respeta el interés patrimonial y se basa en evidencias.

NOTA 2 La reparación es considerada generalmente como una actividad de conservación curativa en el ámbito del patrimonio cultural inmueble.

3.6 Términos relacionados con la planificación y documentación

3.6.1 gestión de una colección


fr: gestion de collection
en: collection management
de: Sammlungsmanagement
Procesos y procedimientos relacionados con el desarrollo, información, acceso y cuidado de una colección.
NOTA 1 Esto comprende la adquisición / enajenación, registro, catalogación, documentación, seguridad, etc.

NOTA 2 Se supone que las instituciones normalmente tienen estrategias y políticas para implementar la gestión de una colección.

NOTA 3 El término se utiliza principalmente en el ámbito del patrimonio cultural mueble.

3.6.2 planificación de la conservación


fr: programme de la conservation-restauration
en: conservation planning
de: Konservierungsplanung
Herramienta de gestión para el desarrollo y la coordinación de las medidas y acciones de conservación.
NOTA El resultado puede ser un "Plan de conservación".

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 - 16 -

3.6.3 investigación
fr: investigation
en: investigation
de: Untersuchung
Recopilación de toda la información necesaria para la toma de decisiones del proceso de conservación.
NOTA 1 Debería incluirse tanto una información cualitativa como cuantitativa.

NOTA 2 La investigación es con frecuencia invasiva, por la necesidad de acceder a forjados o cubiertas, la realización de orificios para el paso de la
fibra óptica, la toma de muestras, etc., y puede ser localmente destructiva, como es el caso de las excavaciones arqueológicas. Los métodos no
invasivos incluyen la inspección, la fotogrametría, la detección remota, el estudio de la documentación y/o las fuentes orales, etc.

3.6.4 inspección del estado de conservación


fr: évaluation de l'état
en: condition survey
de: Zustandserhebung, Voruntersuchung (Syn.)
Reconocimiento para evaluar el estado de un bien.

3.6.5 informe del estado de conservación


fr: constat d'état, rapport d'évaluation de l'état (Syn.)11)
en: condition report
de: Zustandsbericht
Registro del estado de un bien para un propósito específico, con fecha y autor.
NOTA El informe del estado de conservación normalmente es el resultado de una inspección del estado de conservación.

3.6.6 diagnóstico
fr: diagnostic
en: diagnosis
de: Diagnose
Proceso de identificación del estado actual de un bien y determinación de la naturaleza y de las causas de cualquier
cambio, así como de las conclusiones obtenidas.
NOTA El diagnóstico se basa en la observación, la investigación, el análisis histórico, etc.

3.6.7 propuesta de intervención


fr: proposition d'intervention, préconisations (Syn.)
en: conservation proposal
de: Konservierungsvorschlag
Recomendaciones que se desprenden del diagnóstico, a efectos de la planificación de la conservación.
NOTA En algunos países esto incluye a menudo, o se refiere, a un documento denominado "declaración del interés patrimonial".

3.6.8 documentación
fr: documentation
en: documentation
de: Dokumentation
Información registrada creada, recabada, guardada y conservada a los efectos de la conservación presente y futura y
como referencia.

EJEMPLO Rayos X, croquis o planos, fotografías, informes escritos, archivos digitales, fotogrametría, escaneado láser, etc.

NOTA Este término también puede referirse al proceso mismo.

11) En francés, el término “constat d’état” (fr) se utiliza para el patrimonio mueble, mientras que “rapport d'évaluation de l'état” se utiliza para el
patrimonio inmueble.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
- 17 - EN 15898:2011

BIBLIOGRAFÍA

Principales sitios web


[1] International Council on Monuments and Sites (ICOMOS)

www.icomos.org

[2] International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM)

http://www.iccrom.org/index.shtml

[3] AATA Online, comprehensive database of over 100,000 abstracts of literature related to the preservation and
conservation of material cultural heritage

http://www.aata.getty.edu/NPS/

[4] Bibliographic Database of the Conservation Information Network

http://www.bcin.ca/English/home_english.html

[5] Canadian Heritage Information Network

http://www.chin.gc.ca/

[6] International Council of Museums (ICOM)

www.icom.org

[7] International Council of Museums – Committee for Conservation (ICOM-CC)

www.icom-cc.org

[8] International Institute for Conservation of Historic and Artistic Works (IIC)

www.iiconservation.org

Documentos de referencia emitidos por instituciones europeas e internacionales en el campo de la conservación


del patrimonio cultural

Documentos emitidos por ICOMOS

[9] International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites (Venice Charter 1964)

[10] International Council on Monuments and Sites (ICOMOS), New Zealand Charter for the Conservation of Places
of Cultural Heritage Value, 1992

[11] Guidelines on Education and Training in the Conservation of Monuments, Ensembles and Sites (1993)

[12] Nara Document on Authenticity, Nara 1994

[13] Principles for the Recording of Monuments, Groups of Buildings and Sites (1996)

[14] The Burra Charter. The Australia ICOMOS charter for the conservation of places of cultural significance (1999)

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 - 18 -

[15] Déclaration d'engagement éthique des membres de l'ICOMOS - (Version revisée, Novembre 2002, Madrid)

[16] ICOMOS Charter – Principles for the analysis, conservation and structural restoration of architectural heritage
(2003)

[17] ISCARSAH Guidelines, Recommendations for the analysis, conservation and structural restoration of
architectural heritage, ICOMOS (2003)

[18] ICOMOS Principles for the preservation and conservation/restoration of wall paintings (2003)

[19] ICOMOS-ISCS: Illustrated glossary on stone deterioration patterns = Glossaire illustré sur les forms d’altération
de la pierre (English-French version; version anglais-francais). Paris: ICOMOS, 2008 –
http://www.international.icomos.org/publications/monuments and sites/15/pdf/Monuments and Sites 15 ISCS
Glossary Stone.pdf

Documentos emitidos por ICOM-CC

[20] Terminology to characterize the conservation of tangible cultural heritage, New Delhi 2008

[21] The Conservator-Restorer: a Definition of the Profession, 1984

Documentos emitidos por E.C.C.O. (http://www.ecco-eu.org)

[22] E.C.C.O. Professional Guidelines I - The Profession, 2002

II - Code of Ethics, 2003

III - Basic Requirements for Education in Conservation-Restoration, 2004

[23] Document of Pavia. Preservation of Cultural Heritage: towards a European Profile of the conservator – restorer,
Pavia 1997

Principales obras de referencia

[24] Architecture: method et vocabulaire / Inventaire general des monuments et des richesses artistiques de la France;
par Jean-Marie Pérouse de Montclos. 3e éd, Paris, Imprimerie Nationale, Editions du patrimoine, 2001, 622 p.,
2 vol. (Principes d’analyse scientifique). ISBN 2-85822-593-1

[25] Beck James, L’art défiguré, critique des restaurations contemporains, Lyon, Aléas, 2006, ISBN 2843011269

[26] Bergeon-Langle Ségolène, Curie Pierre, Peinture et dessin, vocabulaire typologique et technique, Paris, Editions
du patrimoine, 2009, ISBN 978-2-7577-0065-5

[27] Bestandserhaltung in Archiven und Bibliotheken: Normen / DIN Deutsches Institut für Normung e.V., ed. by
Hofmann, Rainer; Wiesner, Hans-Jörg. 2nd edition, Berlin, Wien, Zürich: Beuth, 2009, ISBN 978-3-410-21069-6

[28] Boito, Camill0, Conservare o restaurare Questioni Pratiche Di Belle Arti. Restauri, Concorsi, Legislazione,
Professione, Insegnamento. Milano, Hoepli, 1893.

Boito, Camillo, Conserver ou restaurer. Les dilemmes du patrimoine, Editions de l’imprimeur, 2000,
ISBN 978-2-910735-45-6

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
- 19 - EN 15898:2011

[29] Brandi, Cesare, Teoria del restauro. Lezioni raccolte da L. Vlad Borrelli, J. Raspi Serra e G.Urbani, Roma 1963 -
Edizioni di Storia e Letteratura, ISBN 8884987105

Brandi, Cesare, Théorie de la restauration, Paris, Editions du Patrimoine, 2001, ISBN 2-85822-598-2

Brandi, Cesare, Theorie der Restaurierung / Übersetzt von Dörthe Jakobs, Ursula Schädler-Saup. . ICOMOS –
Hefte des Deutschen Nationalkomitees [Journal of the German national committee], XLI, ISBN 3-935643-32-2.
ICOMOS Deutsches Nationalkomitee; Siegl Fachbuchhandlung, München, 2006

[30] Caple, C., Conservation skills : judgement, methods and decision making, London [etc.], 2000,
ISBN 0415188806, ISBN 0415188814

[31] Choay, Francoise, L'allégorie du patrimoine, Seuil, 1992, ISBN 2-02-014392-5

Choay, Francoise; Conrads, Ulrich; Neitzke, Peter: Das architektonische Erbe: eine Allegorie; Geschichte und
Theorie der Baudenkmale, Braunschweig, 1997

Choay, Francoise, Le patrimoine en questions: Anthologie pour un combat, Seuil, 2009, ISBN 978-2-02-100494-6

Choay, Francoise, The invention of the historic monument. Translated by Lauren M. O'Connell. Cambridge
University Press, 2001, ISBN 0521454743

[32] Clarification of Conservation/Restoration Education at University Level or Recognised Equivalent, Munich,


ENCoRE 2001, http://www.encore.edu.org/encore/encoredocs/cp.pdf

[33] Conti, Alessandro, Storia del restauro et del conservazione del opere d’arte, Milano, Electa, 2002,
ISBN 978884359821

Conti, Alessandro, History of the restoration and conservation of works of art, Butterworth-Heinemann, Elsevier,
2007, ISBN 0750669535

[34] Drury, Paul; McPherson, Anna, Conservation principles, Policies and guidance for the sustainable management
of the historic environment, English Heritage, 2008. 73 p

[35] De Guichen, Gaël, Forbes Prize Lecture 2006: A common definition of Conservation and Restoration, in: IIC,
Studies in Conservation (2007) 52, pp. 69-73, ISSN 0370-9124

[36] Muñoz Viñas, Salvador, Contemporary Theory of Conservation, Oxford 2005, ISBN 0750662247

[37] The Multilingual Conservation Dictionary (Project leader TEI of Athens Dept. of Conservation of Antiquities
and Works of Art, Athens, Greece, 2001) ) = C.V.Horie & A.Tzanne eds., Conservation Dictionary, PK Net
International, 2001

[38] The National Trust, The National Trust manual of housekeeping: the care of collections in historic houses open
to the public, London 2006, ISBN 0750655291

[39] Philippot, Paul, et alii, Pénétrer l'art, restaurer l'oeuvre, une vision humaniste: Hommage en forme de florilège,
Bruxelles, Groeninghe, 1990, ISBN 978-90-71868-09-2

[40] Principles of Monument Conservation, Venice Charter (1964), ICOMOS, Michael Pretzet – Hefte des Deutschen
Nationalkomitees [Journals of the German national committee], X1992, ISBN 3-87490-615-9, pp. 7-43 (version
trilingue allemand, anglais, français)

Principles of Monument Conservation, ICOMOS – Hefte des Deutschen Nationalkomitees [Journal of the
German National Committee], XXX, 1999, ISBN 3-87490-668-X (Bilingual version English/French; version
bilingue anglais, français)

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011 - 20 -

[41] Riegl Aloïs, Der moderne Denkmalkultus, sein Wesen, seine Entstehung, Wien, 1903, ISBN 9781160439749

Riegl Aloïs, Le culte moderne des monuments, son essence et sa genèse, Paris, Seuil, 1984,
ISBN 978-20-200-6821-5

[42] Pye, E., Caring for the past: issues in conservation for archaeology and museums, London 2001,
ISBN 1902916107

[43] Ruskin John, The seven lamps or laws of the Architecture, London, London Smith, Elder & Co., 1849

Ruskin John, Les sept lampes de l’architecture, Paris, Les presses d’aujourd’hui, 1980, ISSN 0224-5086

Ruskin, John, Die sieben Leuchter der Baukunst, Leipzig 1900 (repr. Dortmund 1994), ISBN 3-88379-690-5

[44] Shorter Oxford Dictionary, Sixth Edition, Oxford University Press, 2007, ISBN 978-0-19-920687-2

[45] Duden, Die Deutsche Rechtschreibung, 25., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Mannheim, Leipzig,
Wien, Zürich, 2009, ISBN 978-3-411-04015-5

[46] Viollet-le-Duc, Eugène-Emmanuel, Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XI e au XVIe siècle,


Tome8, Article ‘Restauration’

On-line, http://www.archive.org/search.php?query=viollet-le-duc

Article ‘Restoration’ : http://www.archive.org/details/onrestorationby00wethgoog

Normas internacionales, europeas y nacionales12)

[47] ISO 5127:2001, Information and documentation. Vocabulary

[48] ISO 13822:2001, Bases for design of structures. Assessment of existing structures

[49] ISO/IEC Guide 73:2002, Risk management. Vocabulary. Guidelines for use in standards

[50] ISO 11798:1999, Information and documentation. Permanence and durability of writing, printing and copying
on paper. Requirements and test methods

[51] ISO 11799:2003, Information and documentation. Document storage requirements for archive and library
materials

[52] ISO 16245:2009, Information and documentation. Boxes, file covers and other enclosures, made from cellulosic
materials, for storage of paper and parchment documents

[53] EN ISO 9706:1998, Information and documentation. Paper for documents. Requirements for permanence
(ISO 9706:1994)

[54] EN 1990:2002, Eurocode. Basis of structural design

[55] BS 7913:1998, Guide to the principles of the conservation of historic buildings, BSI British Standards
Institution, 1998

12) NOTA NACIONAL: En España, son documentos normativos nacionales de referencia las partes correspondientes de la serie de Informes
UNE 41805 IN, “Diagnóstico de edificios”, y en concreto la parte 1, UNE 41805-1:2009 IN, “Diagnóstico de edificios. Parte 1:
Generalidades”.

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
- 21 - EN 15898:2011

[56] BS 5454:2000, Recommendations for the storage and exhibition of archival documents, BSI British Standards
Institution, 2000

[57] NF Z 40-011:2005, A methodology to assess the physical conditions of archive and library holdings, Paris,
AFNOR, November 2005

[58] PAS 197:2009, Code of practice for cultural collections management, Collections Trust and BSI British
Standards Institution, 2009

Reglas para la redacción de normas europeas de terminología

[59] ISO 704:2009, Terminology work. Principles and methods

[60] ISO 10241:1992 International terminology standards. Preparation and layout

[61] CEN/CENELEC Internal Regulations. Part 3: Rules for the structure and drafting of CEN/CENELEC
Publications, 2009

Directivas y Reglamentos del Consejo

[62] Council Directive 93/7/EEC of 15 March 1993 on the return of cultural objects unlawfully removed from the
territory of a member state

[63] Council Regulation (EC) No 116/2009 of 18 December 2008 on the export of cultural goods

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011
ÍNDICE ALFABÉTICO

Apartado Español Francés Inglés Alemán


3.2.4 alteración modification d'état alteration Veränderung
3.2.2 ambiente environnement environment Umwelt,
Umgebung (Syn.)
3.1.7 autenticidad authenticité authenticity Authentizität
3.1.3 bien bien, object Objekt
bien culturel (Syn.)
3.1.4 colección collection collection Sammlung
3.3.3 compatibilidad compatibilité compatibility Vereinbarkeit
3.3.1 conservación conservation, conservation, Konservierung,
conservation-restauration (Syn.) conservation-restoration (Syn.) Konservierung-Restaurierung (Syn.),
Bestandserhaltung (Syn.)
3.3.6 conservación curativa conservation curative, remedial conservation stabilisierende Konservierung
interventions curatives (Syn.)

- 22 -
3.3.5 conservación preventiva conservation préventive, preventive conservation präventive Konservierung
mesures de prévention (Syn.)
3.5.4 consolidación consolidation consolidation Festigung,
Sicherung (Syn.)
3.1.8 contexto contexte context Kontext
3.4.3 control ambiental maîtrise de l’environnement environmental control Umgebungskontrolle
3.4.2 cuidado de una colección entretien d'une collection, collection care Sammlungspflege
suivi d'une collection (Syn.)
3.2.5 defecto défaut, defect Defekt
malfaçon (Syn.)
3.2.8 deterioro détérioration deterioration Abbau, Verfall (Syn.),
Zerfall (Syn.)
3.6.6 diagnóstico diagnostic diagnosis Diagnose
3.6.8 documentación documentation documentation Dokumentation
3.3.4 durabilidad durabilité durability Haltbarkeit
3.2.6 envejecimiento vieillissement ageing Alterung
3.2.9.1 estabilidad mecánica stabilité mécanique mechanical stability mechanische Stabilität

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
Apartado Español Francés Inglés Alemán
3.2.9.2 estabilidad química stabilité chimique chemical stability chemische Stabilität
3.2.1 estado état condition Erhaltungszustand
3.4.5 evaluación de riesgos appréciation des risques risk assessment Risikobeurteilung
3.6.1 gestión de una colección gestion de collection collection management Sammlungsmanagement
3.2.9 inestabilidad instabilité instability Instabilität
3.6.5 informe del estado de conservación constat d’état, condition report Zustandsbericht
rapport d'évaluation de l'état (Syn.)
3.6.4 inspección del estado de conservación évaluation de l'état condition survey Zustandserhebung,
Voruntersuchung (Syn.)
3.2.3 integridad intégrité integrity Unversehrtheit,
Integrität (Syn.)
3.1.6 interés patrimonial intérêt patrimonial significance Bedeutung
3.6.3 investigación investigation investigation Untersuchung
3.2.7 lesión, daño (sin.) altération, dégradation (Syn.), damage Schaden,

- 23 -
désordre (Syn.), pathologie (Syn.) Beschädigung (Syn.)
3.5.3 limpieza nettoyage cleaning Reinigung
3.4.1 mantenimiento entretien maintenance Objektpflege,
Instandhaltung (Syn.)
3.2.10 meteorización altération due aux conditions weathering Verwitterung
climatiques
3.4.4 monitorización suivi de l'état de conservation, monitoring Überwachung
monitorage (Syn.)
3.1.1 patrimonio cultural patrimoine culturel cultural heritage kulturelles Erbe,
Kulturerbe (Syn.)
3.1.2 patrimonio cultural tangible patrimoine culturel matériel tangible cultural heritage materielles Kulturerbe
3.4.6 plan de prevención de riesgos plan de prévention des risques emergency preparedness Notfallplanung
3.6.2 planificación de la conservación programme de la conservation- conservation planning Konservierungsplanung

EN 15898:2011
restauration
3.6.7 propuesta de intervención proposition d'intervention, conservation proposal Konservierungsvorschlag
préconisations (Syn.)
3.5.5 recomposición réassemblage, reassembly Wiederaufbau,
remontage (Syn.) Remontage (Syn.)

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
EN 15898:2011
Apartado Español Francés Inglés Alemán
3.5.6 reconstrucción reconstitution, reconstruction Rekonstruktion
restitution (Syn.)
3.5.8 rehabilitación réhabilitation rehabilitation Sanierung
3.5.7 reintegración réintégration reintegration Ergänzung
3.5.9 renovación rénovation renovation Renovierung
3.5.10 reparación réparation repair Reparatur
3.3.7 restauración restauration restoration Restaurierung
3.3.2 reversibilidad réversibilité reversibility Reversibilität
3.5.1 tratamiento traitement treatment Behandlung
3.5.2 tratamiento de conservación en masa traitement de masse en conservation- mass conservation treatment Massenkonservierung
restauration
3.1.5 valor valeur value Wert

- 24 -
Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.
Génova, 6 info@aenor.es Tel.: 902 102 201
28004 MADRID-España www.aenor.es Fax: 913 104 032

Este documento ha sido adquirido por UNIVERSIDAD POLITECNICA VALENCIA-HEMEROTECA a través de la suscripción a AENORmás.
Para uso en red interna se requiere de autorización previa de AENOR.

También podría gustarte