Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2) Proxemia Com Inter Cult
2) Proxemia Com Inter Cult
INTERCULTURAL:
LA COMUNICACIÓN NO VERBAL EN LA
ENSEÑANZA DE E/LE
por la
2
Índice
Introducción.................................................................................................... 7
3
CAPÍTULO 4: EL CONTACTO FÍSICO ...................................................... 123
4.1. La mente de la piel ........................................................................ 132
4.2. El aprendizaje del código no verbal .............................................. 134
4.3. Características del contacto físico................................................. 137
4.4. Tipos de contacto físico ................................................................ 139
4.5. Partes del cuerpo: accesibilidad al contacto físico ........................ 150
4.6. Necesidad, importancia y efectos del tacto ................................... 158
4.7. Resumen ....................................................................................... 163
4
1.1.2.UU...................................................................................................... 220
1.2. La situación de despedida ............................................................ 254
1.2.1.ANHQV .............................................................................................. 254
1.2.2.UU...................................................................................................... 269
1.3. La situación de enfado .................................................................. 279
1.3.1.ANHQV .............................................................................................. 279
1.3.2.UU...................................................................................................... 290
1.4. La muestra de cariño .................................................................... 299
1.4.1.ANHQV .............................................................................................. 299
1.4.2.UU...................................................................................................... 329
1.5. Resumen ....................................................................................... 353
5
PARTE IV: APLICACIÓN A E/LE .............................................................. 382
6
Introducción
7
pocos estudios que se dedican a esta área se enfocan mayoritariamente al
uso del espacio.
8
mientras que sus rodillas se tocaron suave pero frecuentemente con las de
la trabajadora. Antes de salir de la reunión, apoyó otra vez la mano en el
hombro de la china y le dio las gracias. Al final del día, la mujer le comunicó
que dimitía del trabajo. Aquello que para el jefe era un simple gesto de
confianza y bondad, aparentemente lo interpretó la trabajadora china de otra
manera. Se sintió incómoda cuando él le apoyaba la mano sobre el hombro
y la miraba demasiado directamente a los ojos y cuando las rodillas se
tocaron durante la reunión (véase también el ejemplo de la entrevista entre
un español y una japonesa o el ejemplo clásico de una conversación entre
un estadounidense y un árabe, Parte I, CAPÍTULO 4: EL CONTACTO
FÍSICO), puesto que, según nos informa Burwell (1999) en el artículo de
donde viene el ejemplo de la empresa estadounidense, el comportamiento
táctil era incongruente con la relación profesional que tenían las dos
personas. En China, no hay contacto físico entre jefe y trabajadores.
Además, como una señal de respeto y deferencia, el jefe no mira
directamente a los ojos de los empleados mientras que los que tienen un
puesto inferior desvían la mirada cuando hablan con un superior. De acuerdo
con la conclusión a que llega Burwell en el artículo, malentendidos y fallos de
comunicación ocurren cuando ambos partes no reconocen las diferencias
culturales en el comportamiento no verbal (Burwell, 1999: 9-11).
9
trabajé en Mojácar, cerca de Almería, durante dos meses y medio en verano
de 2004, tuve mi primer contacto con la cultura española. En aquel tiempo,
después de haber hecho el bachillerato, decidí trabajar de camarera en un
hotel durante mis vacaciones de verano para aprender a hablar y mejorar
mis conocimientos de español, ya que aprendí esta lengua durante dos años
de manera autodidacta. Utilicé un software que me enseñó a leer, escribir y
entender un poco. Sin embargo, no sabía expresarme oralmente. Recuerdo
que cuando me recogieron en la parada de autobús en Mojácar y llegué
finalmente al hotel, el jefe, muy simpático, me saludó con la mano. Me indicó
y explicó un poco sobre el hotel y me tuteó. Era una situación rara para mí,
una alemana acostumbrada a la forma de cortesía de usted, puesto que en
Alemania no nos tuteamos cuando hablamos con desconocidos o nos
encontramos en una situación formal (como en aquella cuando el jefe y una
empleada conversan) sino que ambas personas se dirigen una a la otra con
un usted. El primer día ya conocí a algunas personas y todas me saludaron
con dos besos en la mejilla. El contacto físico tenía dos efectos contrarios
para mí: por un lado, me sentí un poco incómoda porque me dio la impresión
de demasiada familiaridad pero, por otro lado, justamente por el contacto
físico me sentí integrada en el “complejo hotel” y acompañada. Unos dos
días después, cuando conocí a otras personas más que iban a ser muy
buenos amigos durante mi estancia en Andalucía, empecé a relajarme un
poco, abrirme a las nuevas costumbres y aceptar la cercanía humana, los
muchos abrazos y besos que recibí cada día. Sobre todo, dos empleadas ya
un poco mayores me cuidaron y siempre me abrazaron. La primera vez que
experimenté que alguien desconocido me abrazaba y me besaba en la
mejilla (y no para saludarme sino simplemente para mostrarme afecto) no
sabía cómo reaccionar; me quedé con el cuerpo rígido y me sentí muy
incómoda. Incluso pensé que la mujer era lesbiana. Pero muy pronto me di
cuenta de que es un comportamiento no verbal “normal” de la gente del sur
de España. Ellos mismos me explicaron que son de mucho tocar, abrazar y
besar a las personas, más que el resto de la península. Entonces entendí
también que no es que las personas me abrazaran y me besaran porque
sentían interés sexual por mí sino que simplemente les caía bien y, a su
manera, mostraban afecto hacia mí. Empecé a sentirme bien con el contacto
10
físico, tan bien que incluso se convirtió en un gesto cálido y de amistad para
mí. Cuando volví después de dos meses y medio maravillosos a Alemania,
no solo eché mucho de menos a todas mis amistades y el ritmo de vida que
viví en Andalucía sino que también eché en falta el contacto físico con la
gente, los abrazos y besos diarios, la cercanía humana, el afecto corporal.
Sin embargo, aunque aprendí en estos dos meses y medio a no solo aceptar
el contacto físico sino también a sentirme cómoda cuando me tocaban, no
podía cambiar mi comportamiento táctil “alemán”, es decir, no me resultaba
natural abrazar a mis amigos, ni siquiera apoyar mi mano sobre sus brazos y
menos besarlos para mostrar alegría, afecto u otro sentimiento más hacia
ellos.
11
incómoda. Entonces, pasé por un proceso de acostumbrarme al
comportamiento no verbal español tanto que un día, de visita en Alemania,
experimenté una situación incómoda. Cuando me encontré con mis amigas
en un bar en Düsseldorf y una me presentó a dos amigas suyas, incliné el
cuerpo e hice el movimiento de besarla en la mejilla para saludarla. Me miró
extrañada y un poco sorprendida. Más tarde, a la hora de despedirme de
todo el grupo (tuve que irme antes para poder coger el último tren que me
llevó a mi ciudad) apoyé mi mano sobre el hombro de una de las dos amigas
de mi amiga – obviamente sin darme cuenta. Me conciencié cuando ella me
miró no solo extrañamente sino ya casi de manera hostil, aparentemente
asociando el contacto físico con la homosexualidad.
No solo percibo las diferencias culturales con mi propia piel sino que
también las podemos observar cada día en una ciudad turística como es
Barcelona. Quizás otros no se dan cuenta pero desde que trabajo en el tema
de la comunicación no verbal, desde el inicio de la tesis doctoral, presto
atención a las distancias que mantienen personas, el contacto físico que hay
o no, los gestos que hacen, la mirada, etc.; soy más consciente del
comportamiento no verbal que antes y observo a la gente. Por ejemplo, un
12
viaje en el metro nos deja disfrutar del “espectáculo no verbal”: mientras que
los españoles hablan en un tono bastante alto, se tocan, se cogen de la
mano (sobre todo las jóvenes de alrededor de 16 años como podía observar
en los viajes diarios en metro y los FGC (los ferrocarriles de la Generalitat de
Catalunya)), los turistas sobre todo nórdicos, procurando no hacer ruido,
mantienen cierta distancia hacia otras personas, también hacia “las suyas” si
van en un grupo, y aparecen bastante rígidos. Cada una de las experiencias
que tuve en relación al diferente comportamiento no verbal de los españoles
aumentó mi interés en la proxémica y la comunicación no verbal en general.
Quizás por eso decidí convertirla en mi tema de tesis doctoral.
13
alemanes, qué fórmulas y qué elementos no verbales usan, y después
presentar semejante diálogo entre dos españoles. Un primer grupo presentó
sus dos diálogos (ambos sin ni un contacto físico) y pregunté a los alumnos
si eran realistas. Dijeron que no pero no podían decir por qué. Un segundo
grupo tampoco utilizó contacto físico. Aparentemente, les dio vergüenza
delante de la clase. Cuando les pregunté si las personas mantienen tanta
distancia como hicieron los alumnos que presentaron los diálogos,
conciencié a los alumnos y me dijeron que no. Pensaron y se dieron cuenta
de la falta del comportamiento no verbal. Me explicaron que con sus amigos
siempre se dan besos o, los varones, se abrazan y se dan palmadas con
muy buenos amigos o familiares. Es decir, cuando les conciencié, se dieron
cuenta de la comunicación no verbal; un hecho que nos muestra que la
percibimos muy a menudo inconscientemente cuando tratamos con
personas de la misma cultura. Por eso, también es importante tratar la
comunicación no verbal en las aulas no solo de lenguas extranjeras, sino
también, como hemos visto, en ambientes internacionales pero también
cuando solo tratamos con personas de nuestra cultura, puesto que
transmitimos solo el 7% del mensaje con palabras mientras que el 38% lo
comunicamos por el canal paralingüístico, es decir, mediante la intensidad o
el volumen de la voz, la entonación, la pausa etc. La mayoría del mensaje, el
55%, sin embargo, lo atribuimos al lenguaje corporal, a saber: los gestos, las
posturas, el movimiento de los ojos, el contacto físico, la distancia física
hacia nuestro interlocutor, etc. (Mehrabian, 1969).
2. Objetivos generales
14
LINGÜÍSTICA INTERACCIONAL) ya observamos un primer acercamiento a
esta meta.
15
comunicación entre dos personas de culturas diferentes; la causa no
es un mal dominio del código verbal sino la ignorancia sobre
diferencias en el comportamiento no verbal.
16
3. Delimitación del tema
17
veces, incluso da la impresión de que se entiende la comunicación no verbal
como lo paraverbal y los gestos que acompañan a las palabras, un hecho
que por otra parte también verifica el análisis de los seis manuales de
español como lengua extranjera. Por esta razón, el área de la proxémica me
atrajo aún más. Sin embargo, también este campo es bastante extenso, ya
que abarca el uso del espacio, las posturas y la presencia o ausencia del
contacto físico, entre otros aspectos (véase Parte I, CAPÍTULO 3: LA
PROXÉMICA).
18
través de dos series televisivas costumbristas que representan en cierta
manera al menos una parte (por muy pequeña que sea) de las poblaciones
en cuestión y que, por ende, muestran una tendencia en cuanto al uso del
contacto físico. Aunque las series televisivas exageran el comportamiento y
el lenguaje de los personajes, podemos decir que pretenden representar al
menos un segmento de la población de un país, ya que intentan reflejar la
sociedad. Y al revés, los telespectadores a veces vemos a personajes e
imitamos y adaptamos su comportamiento y lenguaje (véase Parte II, 1.1
Proceso de selección del corpus fundamental).
19
haber explicado cómo delimitamos el tema. En este último apartado
exponemos el contenido específico de los capítulos que siguen a esta
introducción. La tesis doctoral está organizada en cuatro partes: el marco
teórico, la configuración del corpus y la metodología, el análisis de los datos
y la aplicación a E/LE. Cada parte tiene varios capítulos y apartados al final
de los cuales resumimos sucintamente el contenido que hemos expuesto.
20
personas que conversan. Además, ofrecemos un sistema de anotación del
comportamiento proxémico que se basa en ocho dimensiones, es decir,
ocho aspectos que incluye esta área.
21
cuatro situaciones. Después comparamos estos datos y anotamos las
similitudes y diferencias que apreciamos. Con esto, validamos la hipótesis de
trabajo que lleva a reconocer que hay diferencias culturales en el
comportamiento táctil y, por tanto, diferencias en el comportamiento no
verbal en general.
22
verbal, un tema de importancia en la enseñanza de lenguas extranjeras en
general.
1.1. Antecedentes
23
sistema abstracto para descubrir los principios de la gramática universal. La
retórica intentó sistematizar técnicas del uso del lenguaje, describió los
procedimientos del discurso y la estética. La dialectología, otro campo de
investigación que analiza la conversación, estudia sistemáticamente cómo
difieren las diferentes variedades las unas de las otras y de la lengua
estándar (qué también es considerada como una variedad con la diferencia
que obtuvo el estatus de estándar).
Sociología:
o Goffman (1959; 1964)
Introduce conceptos como los de “imagen”,
“territorio”, “ritual comunicativo”
Etnometodología:
o Garfinkel ( 1964; 1967)
Propone una serie de pasos para la transcripción de
una conversación, véase también Parte I, 1.2 La
etnometodología)
Antropología o antrolingüística:
o Gumperz y Hymes (1964; 1972)
Ponen en uso los conceptos de la “competencia
comunicativa” (véase también Parte I, 2.2
Comunicación (no) verbal y cultural – la
pluriculturalidad) y el “evento comunicativo”
Además, relacionamos con Gumperz conceptos
como “indicios de contextualización” e “inferencia”
24
Filosofía:
o Austin (1962)
o Searle (1964; 1969)
Introducen los “actos de habla”
o Grice (1975)
Es conocido ya desde mediados de los años sesenta
por plantear el “principio de cooperación” y el
concepto de “implicatura”, pero no publicó antes del
año 1975
1.2. La etnometodología
25
su vida cotidiana la está creando precisamente en ese momento. Los
métodos utilizados por los hablantes son idénticos a aquellos con los que
inconscientemente hacen “accountable”, es decir, observables, descriptivas
e interpretativas sus actividades (Bußmann, 2002 : 204).
26
conversaciones pasadas entre ambos. En palabras de Husserl, citado por
Garfinkel, se trata:
27
tanto, la conducta de un extranjero (su comportamiento, la manera de
preguntar, etc.) resulta extraña a las personas de otra cultura. En resumen,
La cuestión de método
29
1. Transcribir una conversación breve, anotando
a. a la izquierda, lo que realmente se dijo,
b. a la derecha, lo que se pretendía o se entendía.
2. Pedir aclaraciones a todo lo que nos dicen en una conversación
entre conocidos.
3. Actuar como invitados en la propia casa.
4. Responder a lo que nos dicen como si estuvieran escondiendo la
verdad, como si nos quisieran engañar.
5. Regatear en lugares donde eso no se hace.
6. Acercar, mientras hablamos, mucho la cara a la de nuestro
interlocutor.
30
construye y se mantiene mutuamente la organización social en la
interacción entre las personas. De aquí que se vea como un lugar
estratégico en el que se puede estudiar de forma empírica y rigurosa
de qué manera los agentes sociales, en su interacción, se orientan
hacia contextos sociales y evocan esos contextos (Huchtby & Drew,
1995 : 183-84, traducido y citado en (Tusón, 2002: 135).
31
espontáneos aunque, a la vez, se puede tratar de rituales. Como veremos
más adelante en la tesis doctoral, los saludos son encuentros mínimos
ritualizados. Otros ejemplos son las despedidas, los elogios, etc. En el otro
extremo se presentan los encuentros altamente elaborados y más o menos
ritualizados, por ejemplo, conferencias y debates, entre otros:
32
Todo tipo de conversación, también la conversación espontánea,
obedece a ciertas reglas, es decir de alguna manera quedan determinados
los temas que se abordan y la duración de la interacción o el orden de los
turnos de palabra. Por tanto, el objetivo fundamental del análisis de la
conversación consiste en investigar la estructura del habla en
funcionamiento, es decir, la “acción social que se construye de forma
coordinada entre quienes participan en ella” (Calsamiglia & Tusón, 2007: 8).
Se caracteriza básicamente por la participación simultánea de los
interlocutores que conversan cara a cara mientras que “activan, construyen y
negocian la relación interpersonal”, esto es el estatus, los papeles o la
imagen de cada hablante (Calsamiglia & Tusón, 2007 : 18).
33
intervención hay un lugar apropiado para la transición (LAT). Los
interlocutores detectan estos LATs mediante determinados indicios, sean
sintácticos (al final de una frase), léxicos (completadores tales como y ya
está, eso es todo…), prosódicos (pausas, entonación descendente,…),
gestuales, preguntas explícitas por un cambio de turno (Y tú, ¿qué piensas?,
¿Qué harías en mi caso?, ¿Cómo lo ves tú?, etc.) (Tusón, 1997: 56).
Además, normalmente habla únicamente un interlocutor a la vez; cuando
coinciden dos o más personas, el solapamiento suele ser de poca duración,
ya que, a menudo, alguien para su discurso para dejar hablar al otro.
Además, en la conversación espontánea las transiciones de turnos se
realizan mayoritariamente sin silencios prolongados y sin solapamientos; se
habla de un cambio continuo aunque haya un silencio breve o un
solapamiento. En cambio, el habla es discontinua cuando hay un silencio
prolongado, es decir, el interlocutor detiene su intervención y ninguno de los
hablantes continúa durante un momento por lo cual hay un lapso. Otra
característica de la conversación espontánea es que no están
predeterminados ni el orden de los turnos ni su duración. Tampoco se
especifica la duración total de la conversación ni el contenido de lo que dicen
los interlocutores ni la distribución relativa de los turnos y el número de
hablantes puede variar. Además, en la conversación espontánea utilizamos
técnicas de distribución de los turnos (véase a continuación) y diversas
unidades de construcción de turnos: por ejemplo, un turno puede tener la
longitud de una palabra o de una frase o frases enteras. Por último, Sacks,
Schegloff y Jefferson (Sacks, Schegloff, & Jefferson, 1974) encontraron
mecanismos de reparación para tratar errores o transgresiones en el cambio
de turnos (véase a continuación).
El turno
34
2007: 21). Se trata de una unidad básica; la alternancia de los turnos es la
forma básica de organización conversacional (Sacks, Schegloff, & Jefferson,
1974 : 700). Su distribución funciona de dos maneras: o bien el hablante
actual selecciona al siguiente interlocutor (selección prospectiva o
heteroselección) o bien uno de los interlocutores empieza a hablar en un
momento de LAT sin que haya sido seleccionado (autoselección) (Sacks,
Schegloff, & Jefferson, 1974: 702/703). Cuando más de una persona
comienza con un turno, normalmente tiene derecho a hablar la primera que
empieza. Tusón también incluye en esta categoría contribuciones
interactivas tales como sí, sí; ahá, mmm, cuya función es meramente
mantener el canal de comunicación, es decir, señalar al interlocutor que
seguimos lo que nos dice. Sobre todo tienen importancia en las
conversaciones telefónicas por la falta de contacto visual (Tusón, 1997: 56).
35
“un turno construido a dos voces” (Tusón, 1997: 58). En general, la
apariencia de los turnos de palabra no se da de manera aleatoria sino que
tiene que ver con los turnos precedentes o siguientes. El mejor ejemplo son
los pares adyacentes, entendidos como “la forma de intercambio mínimo
más típica en que se organizan los turnos de palabra” (Calsamiglia & Tusón,
2007: 24). Se trata de dos turnos sucesivos en que la presencia del primero
o de la primera parte crea la expectativa de que sigue el segundo o la
segunda parte. Tusón da algunos ejemplos de pares adyacentes (Tusón,
1997: 58/59):
A -¿Vamos?
B -¿Ya es la hora?
A -Casi.
B -Sí, vamos.
36
diferenciando entre segunda parte preferida y no preferida (Levinson, 1983:
324):
Ejemplos son el cambio de lengua, del tono, del ritmo o del tema,
entre otros. Conocer tales indicios implica cierto conocimiento común:
37
interlocutores] y el conocimiento compartido que ambos ponen en
juego en [el] diálogo (Tusón, 1997: 65).
38
language, paralanguage and kinesics, as well as of psychiatric
issues, focusing on a very early video corpus, constituted by the
recording of a psychiatric interview between BATESON and one of
his patients, Doris (cf. McQUOWN, 1957, 1971), and transcribed by
HOCKETT, BIRDWHISTELL and McQUOWN (McQUOWN, 1971,
ch.6). The title of this project refers significantly to an analysis of
human behavior that recognizes the importance of "spontaneous
conversational materials" in "a variety of contexts" (1971, ch.10, pp.9
and 11). (Mondada, 2008b: 3).
1
El primer aparato para grabar una conversación, sin embargo, ya se consiguió a finales del
siglo XIX, cuando el ingeniero danés Poulsen hizo los primeros experimentos de registrar la
voz mediante un aparato que nombró telegráfono y que, adaptado al teléfono, podía
registrar conversaciones (Serrano i Farrera, 1999: 276).
39
más los aspectos difusos del discurso. La lengua que se agita en la
boca resulta no ser más que (en ciertos planos de análisis) una parte
de un acto complejo, cuyo sentido debe investigarse igualmente en el
movimiento de las cejas y de la mano (Goffman, 1964: 130).
40
trabajar con material grabado en vídeo (Mondada, 2006: 6; Mondada, 2008a:
261, 262; Mondada, 2008b: 30) a partir del cual se hace una transcripción
detallada. De esta manera, es posible analizar la coordinación de los
elementos verbales y no verbales además de factores como la prosodia en
el tiempo. Propone extraer fotogramas del vídeo (“screen shots”) que
acompañan al habla y situarlos en el tiempo: “dans tous les cas, les images
sont rapportées à la parole et donc situées précisément dans le temps”
(Mondada, 2008a: 226). Es la misma metodología que se ha utilizado en
esta tesis doctoral.
41
disciplines, towards multimodal Gesamtkunstwerke, multimedia
events, and so on (Kress & Van Leeuwen, 2006: 1).
1.5. Resumen
42
definición en más detalle. Sin embargo, antes de empezar, es esencial
definir el concepto de la comunicación, ya que es el término clave.
■ CATÁLOGO
43
*Anunciar, *avisar, chivar, dar a CONOCER, dar CONOCIMIENTO,
poner en CONOCIMIENTO, dar CUENTA, dar a ENTENDER,
enterar, escribir, *exponer, inculcar, *informar, insinuar, instilar,
noticiar, notificar, oficiar, dar PARTE, participar, hacer PARTÍCIPE,
hacer PRESENTE, proclamar, dar PUBLICIDAD, radiar, dar RAZÓN,
revelar, hacer SABER, transmitir, vehicular, vehiculizar […] (Moliner,
2007: 737).
comunicación.
(Del lat. communicatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de comunicar o comunicarse.
2. f. Trato, correspondencia entre dos o más personas.
3. f. Transmisión de señales mediante un código común al emisor y
al receptor.
[…] (Real Academia Española, 2001c).
comunicar.
(Del lat. communicāre).
1. tr. Hacer a otro partícipe de lo que uno tiene.
2. tr. Descubrir, manifestar o hacer saber a alguien algo.
44
3. tr. Conversar, tratar con alguien de palabra o por escrito. U. t. c.
prnl.
4. tr. Transmitir señales mediante un código común al emisor y al
receptor.
[…] (Real Academia Española, 2001d).
verbal.
(Del lat. verbālis).
1. adj. Que se refiere a la palabra, o se sirve de ella. Memoria verbal.
Expresión verbal (Real Academia Española, 2001e).
Así que podemos deducir como “comunicación no verbal” todo aquello que
transmitimos a otra persona y que no sea por medio de las palabras. Es
decir, mediante elementos como los gestos o la mirada transmitimos
información sobre nosotros mismos, sobre nuestra actitud y características.
45
Aufgabe ist von Psychologie (Psychiatrie), Soziologie, Ethnologie und
–insofern gesprochene Sprache nur unter Berücksichtigung nicht-
sprachlicher Mittel vollständig verstanden und beschrieben werden
kann – von Sprachwissenschaft.
46
El lingüista Payrató, quien escribió su tesis doctoral sobre un tema
concreto de la comunicación no verbal, a saber: los emblemas del catalán de
Barcelona (Payrató, 1991), define la comunicación no verbal como “un
procés interactiu de modificació de conductes que s’assoleix justament a
través de qualsevol canal altre que el verbal” (Payrató, 2004: 13).
47
obtener diferentes significados. Podemos expresar sorpresa levantando la
voz “sí” o demostrar indiferencia “sí”. Además, ‘movemos’ de manera
kinésica y, en la mayoría de los casos inconscientemente, lo que decimos.
En efecto, Poyatos (1983a; 1983b; 1986; 1994) habla de la “estructura
básica del discurso” que son tres sistemas concurrentes que no podían
disociarse entre sí:
También Payrató afirma que “les diferents veus de l’individu no són només
verbals, són també vocals no verbals (paralingüístiques) i gestuals (facials i
manuals)” (Payrató, 2004: 22).
48
El marco teórico de este trabajo presenta aquellos elementos que
exigen la competencia pluricultural entendida como
2
El enfoque de la intercomprensión de lenguas vecinas se centra, sobre todo, en las
competencias de recepción en una lengua extranjera (leer y escribir). El objetivo es
entender las lenguas vecinas sin la necesidad de saber hablarlas fluidamente así que cada
uno puede utilizar su lengua materna (Délégation générale à la langue française et aux
langues de France, 2006).
49
de hablar, estatus y roles sociales que se manifiestan a través de los
usos lingüísticos, formas de bromear y tabúes, etc." (Tusón, 2009:
225/226).
Por lo tanto, el objetivo en las aulas de lenguas extranjeras no solo debe ser
enseñar una lengua determinada sino formar un hablante competente en
esta y, para expresarlo con las propias palabras de Poyatos (1994), lograr la
“fluidez cultural”.
50
proporcionárseles en el aula, esa fluidez cultural que yo mismo iba
adquiriendo como fluidez verbal-no verbal (Poyatos, 1994: 49).
51
Existen dos diferentes maneras de entender lo que significa ser capaz
de comunicarse oralmente en una lengua meta. Por un lado, se postula que
hay que dominar el sistema de las reglas que rigen el funcionamiento de la
lengua meta, es decir, producir frases gramaticalmente correctas, de modo
que la enseñanza de la lengua está orientada principalmente al aprendizaje
del sistema fónico, morfosintáctico y léxico. Por otro lado, está el concepto
de la competencia comunicativa según el que el hablante competente es
aquel que es capaz de utilizar la lengua de manera apropiada según la
situación comunicativa, es decir, hace hincapié en la habilidad de usar un
idioma:
o en palabras de Saville-Troike (1989: 21) que detalla todo lo que para ella
incluye la competencia comunicativa:
52
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (de ahora
en adelante MCER)3, un estándar y guía internacional que mide el nivel, el
dominio de la expresión y la comprensión escritas y orales de una lengua,
subraya la importancia de la competencia comunicativa y se refiere a las
situaciones plurilingües que se dan cada vez más:
3
El MCER es de utilidad no solo para los que planifican los programas de aprendizaje y
para los profesores sino también para los alumnos propios que aprenden la lengua de forma
autodidacta. Por ejemplo, ayuda a despertar en el alumno la conciencia del estado de sus
conocimientos y a autoevaluar su proceso de aprendizaje. A los profesores les sirve como
guía o referencia en cuestiones tales como: ¿qué material utilizar? ¿qué y cómo evaluar?
¿qué competencias y destrezas enseñar? y muchos más. Además favorece la comparación
u homologación de los títulos que certifican las distintas entidades que se puede obtener en
cada lengua.
53
Subcompetencias
4
El Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (Consejo de Europa, 2002)
incluye la competencia discursiva en la competencia pragmática comprendiendo, por lo
tanto, las siguientes tres como subcompetencias: la competencia lingüística, la competencia
sociolingüística y la competencia pragmática a las cuales se asocian conocimientos,
destrezas y habilidades, respectivamente.
54
o escritos, tales como una narración, un ensayo argumentativo, una
descripción, una anécdota, un artículo científico o una carta comercial. Por
tanto, se refiere a la capacidad de combinar formas gramaticales y
significados para conseguir elaborar e interpretar textos orales o escritos
comunicativamente eficaces, lo cual se logra mediante la cohesión en la
forma y la coherencia en el significado.
5
Esta situación se dio en una clase de conversación en español durante mis estudios de
Filología Hispánica en una universidad en Alemania en la que mi profesora nativa de
castellano aconsejó en forma de imperativo (“llama”) a una amiga mía a llamar a la
universidad de acogida dónde iba a hacer ella su semestre Erasmus. La reacción de mis
amigas y compañeras de estudios era irritante; consideraron la manera de aconsejar poco
cortés y muy imperiosa.
56
que tiene que ver con la adecuación cinética y proxémica (Canale,
1995: 67).
- La clase social.
- La procedencia regional.
- El origen nacional.
- El grupo étnico.
- El grupo profesional.
6
Yo misma experimenté la situación en la que mi hermana y yo jugamos con dos chicos
españoles durante nuestras vacaciones familiares en Sitges el año 1994 y, el último día de
nuestra estancia, les comunicamos con los brazos y manos que el día siguiente nos
volvíamos a Alemania. Era una estrategia que obviamente funcionó, puesto que se pusieron
tristes y nos regalaron una pulsera como recuerdo.
57
- Léxico; por ejemplo: la palabra <<miaja>> (de <<migaja>>) se
utiliza en determinadas zonas de España para significar una
parte muy pequeña de algo.
- Gramática; por ejemplo: la expresión jergal <<currarse algo>>
para significar que se ha puesto mucho empeño en la ejecución o
resolución de algo7.
- Fonología; por ejemplo: la voz andaluza <<quillo>>8, por
<<chiquillo>>.
- Características vocales (ritmo, volumen, etc.).
- Paralingüística.
- Lenguaje corporal.
[el subrayado es mío]
7
Esta expresión es más bien léxico. Igual lo son expresiones como “yo me parezco que…”
aunque parecen ser gramaticales a primera vista.
8
Se pronuncia [kiʃo].
58
definición (véase Parte I, 3.1 Hacia una definición), la proxémica forma parte
de la comunicación no verbal.
Inferencia
Ejemplos de aplicación
59
y no verbales en una conversación intercultural. Ejemplifica la mirada y la
postura como indicadores que manifiestan el interés en la interacción.
Escucha activa
Empatía
60
verbales en muchas situaciones. Si comparamos la frecuencia con que
aparecen con el MCER podemos concluir que el PCIC da a la comunicación
no verbal un papel más importante mientras que el Consejo de Europa
“ignora” todavía de cierta manera una parte esencial de la comunicación.
Speaking
The model had sixteen components that can be applied to many sorts
of discourse: message form; message content; setting; scene;
speaker/sender; addressor; hearer/receiver/audience; addressee;
purposes (outcomes); purposes (goals); key; channels; forms of
speech; norms of interaction; norms of interpretation; and genres”
(Hymes, 1986: 59ff.).
61
comportamientos socioculturalmente reconocidos como apropiados o
adecuados (Tusón, 2009: 227).
(Hymes, 1972)
S ituation: Situación
P articipants: Participantes
E nds: Finalidades
A ct sequences: Secuencia de datos
K ey: Clave
I nstrumentalities: Instrumentos
N orms: Normas
G enre: Género
1. SITUACIÓN:
1.1. Localización espacial y temporal (el lugar y el
momento donde y cuando se desarrolla el evento).
1.2. Escena psicosocial (la significación social y cognitiva
de esa escenificación).
62
2. PARTICIPANTES:
2.1. Características socioculturales (edad, sexo, estatus,
papeles, bagaje de conocimientos, repertorio verbal, imagen y
territorio).
2.2. Relaciones entre ellos y/o ellas (jerárquica, entre
iguales, íntima, distante, etc.).
3. FINALIDADES:
3.1. Metas / Productos (lo que se espera obtener y lo que
realmente se obtiene de la interacción).
3.2. Globales / Particulares (finalidades sociales del evento
y finalidades individuales o concretas).
4. SECUENCIA DE ACTOS:
4.1. Organización y estructura de la interacción (gestión de
los turnos de palabra, estructura de la interacción: inicio,
desarrollo, final, etc.).
4.2. Organización del tema o de los temas (gestión y
negociación del tema: presentación, mantenimiento, cambio,
etc.).
5. CLAVE:
5.1. Grado de formalidad / informalidad de la interacción
(tono serio, frívolo, divertido, íntimo, frío, etc.).
6. INSTRUMENTOS:
6.1. Canal (oral, escrito, iconográfico, audiovisual, etc.).
6.2. Variedad/es de habla (lengua/s, dialecto/s, registro/s,
etc.).
6.3. Vocalizaciones, cinesia y proxemia (ruidos de
asentimiento, de rechazo, de asco, de incomprensión, etc.;
gestos, miradas, posición y distancia de los cuerpos, etc.).
7. NORMAS:
7.1. Normas de interacción (quién puede hablar y quién no,
cómo se toma la palabra, interrupciones, silencios,
solapamientos, etc.).
7.2. Normas de interpretación (marcos de referencia para
interpretar los enunciados indirectos, las presuposiciones, los
implícitos, etcétera).
8. GÉNERO:
8.1. Tipo de interacción (trabajo en grupo, conversación
espontánea, conferencia, tertulia, debate, etc.).
8.2. Secuencias textuales (diálogo, narración,
argumentación, exposición, etc.) [el subrayado es mío].
63
tiempo, las finalidades o metas para que iniciemos una conversación influyen
en la secuencia de actos, es decir cómo organizamos la interacción y cómo
organizamos los temas. Además, determinan tanto los instrumentos verbales
y no verbales (como el registro: formal/informal, etc., una variedad de habla,
etc.) como la clave o el tono (por ejemplo, íntimo, serio, etc.) que tienen que
ser adecuados según la situación. Pero también seguimos ciertas normas o
pautas. Esto es, los interlocutores han de respectar las normas de
interacción que regulan la toma de palabras y también las normas de
interpretación que les ayudan a dar sentido a los enunciados. Todos estos
componentes están determinados, al mismo tiempo, por el género de la
conversación, si se trata de una tertulia, de una conversación espontánea
entre amigos, un debate, etc.
64
idiomas, aquí a partir de la teoría de la interlengua9, mediante dos ejemplos
de Durão (2007: 24) quien afirma que la interlengua es un fenómeno grupal
debido al contexto de aprendizaje. Ejemplifica que en la mayoría de los
casos el aprendizaje de una lengua extranjero es institucional, así que, por
ejemplo, los aprendices dentro de una clase muestran ciertas semejanzas.
Asimismo, las interlenguas de personas de una determinada comunidad de
inmigrantes tienen elementos comunes. Por ahí viene la importancia de
incluir un apartado sobre el contexto en el presente trabajo sobre la
comunicación no verbal.
contexto.
9
Se trata de un término acuñado por Selinker en 1972 que se refiere a la lengua que está
aprendiendo el aprendiz de una lengua extranjera que no es ni la lengua materna ni la
lengua meta sino, como ya indica el término mismo, queda entre las dos.
65
4. m. desus. Enredo, maraña o unión de cosas que se enlazan y
entretejen.
66
1992: 5, 31/32). Van Dijk va un paso más adelante y ve el contexto como un
“TRANSCURSO DE SUCESOS” (van Dijk, 1980: 274).
67
constituted by activities (talk included) of the participants which stand in a
reflexive relationship to the context thus constituted” (Duranti & Goodwin,
1992: 7).
68
Por último, el contexto extrasituacional hace hincapié en el
conocimiento previo que es esencial en la configuración contextual. Nos
permite un entendimiento apropiado de una conversación, ya que podemos
reconocer dónde estamos y qué está pasando. También nos permite “activar
un cierto número de presuposiciones basadas en lo que consideramos
conocimiento compartido entre quienes participan en un evento
determinado” (Calsamiglia & Tusón, 2007: 117).
Aspectos del modelo SPEAKING que tienen que ver con el contexto
69
existe un espacio interno, a modo de ejemplo: los espacios reservados para
los acusados y testigos en un juzgado. Se trata de un espacio simbólico que
puede llegar a ser algo cultural si está en relación con el uso de la palabra.
Pensamos, por ejemplo, en las diferencias que hay en una conversación
entre castellanohablantes y alemanohablantes en cuanto al derecho de
hablar. Mientras que en una conversación hispanoamericana uno casi tiene
que ‘luchar’ para obtener la palabra, en una germánica cada interlocutor
tiene su ‘espacio conversacional’ sin tener que pasar ‘el miedo’ de que te
interrumpan para hacerte con el turno. Las fronteras temporales pueden ser
externas, que es el caso cuando se marcan el inicio y el final de un evento,
como el saludo y la despedida y que se puede comparar con una unidad
pequeña, un ‘episodio’ o una ‘secuencia’, o internas. Diferentes elementos
verbales y no verbales indican de forma convencional el paso de una unidad
a otra; se trata de las fronteras internas (Calsamiglia & Tusón, 2007: 93-95).
El evento del modelo SPEAKING es, como vemos, algo que varía
entre culturas pero también dentro de una misma cultura, ya que depende de
los participantes de un determinado encuentro comunicativo que crean
psicosocialmente el espacio y el tiempo. Además, de acuerdo con
Calsamiglia y Tusón (Calsamiglia & Tusón, 2007: 95), tal tiempo y espacio
adquieren un significado que no es universal sino que puede cambiar según
las experiencias y las finalidades de los participantes y nos ayudan a la hora
de clasificar a un evento comunicativo como ‘adecuado’ o ‘inadecuado’:
70
En muchas ocasiones, ese espacio y ese tiempo
psicosocialmente creados o activados orientan, guían –y por
ello restringen– la producción y la interpretación de los
enunciados, es decir, aquello que se considera “apropiado” o
“adecuado” decir y la manera como lo dicho “tendría” que ser
interpretado (Calsamiglia & Tusón, 2007: 95).
71
Por tanto, el concepto comprende todos los gestos, es decir, los
movimientos corporales de las extremidades, tanto de las manos como de la
cabeza, de los pies y de las piernas, además las expresiones faciales (p.ej.
las sonrisas) y la conducta de los ojos (parpadeo, dirección y duración de la
mirada y dilatación de la pupila). Pero también hace hincapié en la manera,
una actitud corporal más o menos dinámica, y también en la postura, una
posición general del cuerpo más estática. Los gestos y las posturas pueden
ser conscientes o inconscientes y son aprendidos o naturales.
72
‘ven’, lo expresamos con la mano. Los movimientos pueden confirmar lo que
estamos diciendo (asentimos con la cabeza mientras decimos ‘sí, lo
conozco’) o duplicarlo simultáneamente (denegamos con la cabeza al decir
‘no, no he sido yo’). Además, el comportamiento cinésico puede repetir un
significado (si denegamos con la cabeza después de pronunciar una frase
negativa). Pero también puede debilitar lo que estamos diciendo (si decimos
‘sí, me gusta’ con una ligera sonrisa de condescendencia), contradecirlo (si
decimos ‘es muy atractivo e inteligente’ torciendo el rostro) y camuflarlo (si
sonreímos mientras disimuladamente comunicamos a alguien una mala
noticia).
Ekman & Friesen (1981), que según Payrató (2004: 18) han sido los
autores cuya propuesta de clasificación es la más aceptada, dividieron el
comportamiento no verbal kinésico en cinco categorías logrando así una
clasificación funcional: emblemas, ilustradores, muestras de afecto,
reguladores, adaptadores. Las exponemos y ejemplificamos a continuación,
puesto que nos basamos en esta clasificación en el presente trabajo. Pero
antes, mostramos la clasificación de Poyatos (1994b) quien extendió
posteriormente las categorías de Ekman y Friesen a diecisiete elementos, a
saber:
73
o pictografías (dibujando con las manos),
o ecoicos (imitando todo lo que suena),
o kinetografías (imitando todo lo que se mueve),
o kinefonografías (imitando movimiento y sonido),
o ideografías (dando forma visual a los pensamientos),
o marcasucesos (cómo pasaron las cosas),
o identificadores (la forma visual de los conceptos),
o exteriorizadores (nuestras reacciones a la vista),
o autoadaptadores (tocándonos a nosotros mismos),
o alteradaptadores (tocando a los demás),
o somatoadaptadores (los íntimos de nuestro cuerpo) y
o objetoadaptadores (interacción con los objetos).
74
Ilustración 3 Knapp, 1982: 19.
75
los adaptadores nos ayudan a dominar emociones y desarrollar contactos
sociales. Ekman & Friesen (1981) identificaron tres tipos: adaptadores
autodirigidos, heterodirigidos y dirigidos a objetos. Los primeros se refieren a
la manipulación del propio cuerpo cuando nos frotamos y apretamos. Los
heteroadaptadores se aprenden junto con las primeras experiencias de
relaciones interpersonales como establecer proximidad o alejamiento, dar a
otro y tomar de otro, etc. Los adaptadores dirigidos a objetos implican la
manipulación de objetos como en el acto de fumar o escribir con un lápiz
(Knapp, 1982: 17ss.; Centro Virtual Cervantes, 1997b; Poyatos, 1994b:
186ss.; Poyatos, 1970: 445).
Características físicas
Conducta táctil
Paralenguaje
76
La palabra paralenguaje se compone del sufijo para- y del lexema
lenguaje; por tanto, se refiere a un conjunto de elementos vocales no
lingüísticos de la comunicación verbal que están relacionados con la manera
de transmitir y decir las palabras. Es decir, se refiere al ¿cómo?, la manera,
y no al ¿qué?, el contenido. Estos elementos, denominados también
elementos paraverbales o paralingüísticos, son señales fonéticas de carácter
no lingüístico que se producen con los mismos órganos del aparato fonador
humano pero que no son considerados parte del sistema verbal. Poyatos
(1994b) define el paralenguaje como
77
Ilustración 4 Poyatos, 1994b: 29.
78
Proxémica
Artefactos
79
y escuchamos el crepitar de las llamas. Pero no solo influyen estos factores
en la relación interpersonal sino también determinan la manera y el carácter
de una persona desconocida que vemos sin tener ocasión de hablar con
ella.
80
Sin embargo, el Centro Virtual Cervantes no solo ve una conexión
entre la F0 y los gestos o el movimiento kinésico sino que habla
directamente de la comunicación no verbal que, según como está definida
en este proyecto de investigación, incluye también el comportamiento táctil:
Consideraciones previas
81
sistematizar las variables de estudio para minimizar en la medida de lo
posible la variación debida a factores como pueden ser el sexo del hablante,
las diferentes situaciones comunicativas o el grado de familiaridad de las
personas que participan en dicha situación.
Experimento previo
Variable dependiente F0
Variables independientes Lengua
Sexo
Actos de habla
Partes contacto
Relaciones
Modalidad
Casos no analizados
Tabla 1 Variables dependientes e independientes del material seleccionado
82
pueden ser amigos, simples conocidos (se conocen o bien de simple vista, o
bien porque viven en el mismo edificio y se saludan a veces, por ejemplo, los
vecinos en ambas series), desconocidos (es decir, que no se han visto
anteriormente a la escena que se analiza), pareja o parientes, y 2) los actos
de habla, es decir cuando se trata de un saludo, un saludo con que también
se expresa cariño, una despedida o una muestra de cariño o de enfado que
utilizan los hablantes en las cuatro situaciones en consideración. Tales actos
de habla que acompañan al evento no verbal pueden aparecer antes,
durante o después del contacto físico (variable partes contacto). Por último,
la F0 tiene un modelo diferente según la modalidad de los enunciados, es
decir, si se trata de enunciativas, interrogativas, exclamativas u otros.
83
situación de saludo), así que abarca un total de once fichas de las cuales
cinco son de la serie española y seis, de la alemana.
ANHQV
pareja (ficha 6)
1
otros familiares
2 (ficha 9)
1 conocidos (ficha 1)
1 desconocidos (fichas
3, 8)
UU
84
español 12 178,5 27,2 0.4
alemán 1 157 26,7
Tabla 2 F0 de hombres en una situación de saludo
85
significativo, por tanto, no podemos saber si realmente existen diferencias o
depende del número de casos.
86
caso en el que se quiere investigar los elementos paraverbales y, por tanto,
se tiene que separar las voces de los hablantes y también distanciarlas del
ruido de fondo sino que con los estudios multimodales ya hay todo un campo
que incluye los elementos no verbales y paraverbales en el análisis de las
conversaciones extraídas de material vídeo.
2.6. Resumen
87
Es difícil determinar los límites entre lo verbal y lo no verbal, puesto
que la comunicación destaca por su triple estructura, los tres sistemas
concurrentes de la lengua, el paralenguaje y la kinésica (Poyatos, 1983a;
Poyatos, 1983b; Poyatos, 1986; Poyatos, 1994a).
CAPÍTULO 3: LA PROXÉMICA
El término “proxémica” deriva del latín proximus que quiere decir ‘más
cercano’ por lo cual evoca una imagen de proximidad (Watson, 1972: 224). A
primera vista parece un concepto fácil de definir, un hecho que se refleja en
algunos intentos de sintetizar el concepto en una única frase. Veamos dos
intentos: de Watson (1972: 224) quien percibe la proxémica como “the study
of the ways in which man structures and uses space” o Knapp (Knapp, 1982:
25) quien detalla más el tipo de espacio: “el estudio del uso y percepción del
espacio social y personal”. Tal como pasa con el concepto de la
“comunicación no verbal”, los diccionarios de la RAE o de Moliner tampoco
88
ofrecen una entrada bajo el término “proxémica”. En cambio, la Enciclopèdia
Catalana incluye un lema:
Proxèmica
89
Proxemik [lat. proximus <nächstliegend>]. Von HALL [1963]
gebildetes Kunstwort aus prox- und -emik (=Suffix mit der
Bedeutung <funktionelle Analyse>, [...]) zur Bezeichnung von
Untersuchungen, die sich mit der unterschiedlichen
Wahrnehmung und Verarbeitung von Räumen und ihrem
Einfluss auf das Kommunikationsverhalten in verschiedenen
Kulturbereichen beschäftigen. P. ist (neben Kinesik) eine
Teildisziplin der Kommunikationswissenschaft, die sich auf
nicht-sprachliche Aspekte von Kommunikation bezieht, [...]
(Bußmann, 2002: 544).
90
Bajo este encabezamiento encontramos todo un cuerpo de
estudio que se conoce como ecología del pequeño grupo, y
que se ocupa de cómo la gente usa y responde a las
relaciones espaciales en el establecimiento de grupos
formales o informales. Estos estudios se refieren a la
disposición de los asientos y a la disposición espacial
relacionada con el liderazgo, el flujo de comunicación y la
tarea manual. La influencia de los elementos arquitectónicos
en viviendas e inclusive en comunidades también son temas
de interés para quienes estudian el comportamiento humano
proxémico. En un nivel aún más amplio, se ha prestado cierta
atención a las relaciones espaciales en las multitudes y en
situaciones de gran densidad humana (Knapp, 1982: 25).
91
percepción de tales configuraciones cambia tanto con el tiempo y con el
espacio como con la cultura y la situación (Hall, 1963a: 433). Hall insiste en
que “given a knowledge of the culture, it is possible to form a reasonably firm
picture of the structure and function of an organization from its layout” (Hall,
1963a): 430), es decir, el diseño de espacio nos permite entender la
organización y el funcionamiento de una cultura determinada.
92
3.2. El concepto de territorio
93
Mediante los comportamientos espaciales formamos un ámbito
personal que sentimos como propio, como el nuestro. Esas conductas se
relacionan con la necesidad de marcar y mantener nuestro territorio.
Goffman (1979) también utiliza la expresión del ‘territorio del yo’, es decir
hablamos sobre mi cuerpo, mi ropa (territorio corporal y sus derivaciones),
mi coche y mi libro (los bienes materiales). También conversamos sobre mis
hijos, mis padres (los miembros de la familia), además de mi casa, mi oficina
(territorio espacial) y mis opiniones y mi decisión (espacio mental).
94
Si alguien transgrede el espacio conversacional que permitimos a una
persona, establecemos mecanismos para restablecerlo. Cada uno de
nosotros seguramente conoce la situación en la que retrocedemos o nos
movemos hacia adelante cuando hablamos a otra persona; estos
movimientos se deben a la necesidad de encontrar una distancia cómoda
entre quienes conversan que varía según la situación y los temas, entre
otros (para más información véase más abajo, diferentes variables de
influencia).
95
Ilustración 8 Infante, 2005: 8.
96
‘muy privilegiadas’ y que no es traspasable por nadie más” (Infante, 2005: 7).
Es decir, es el espacio más próximo a nuestros cuerpos que se extiende
hasta medio metro. También es el espacio con el que mostramos un
comportamiento más vulnerable. Está reservado para las relaciones físicas,
sentimentales o emocionales con la pareja. También lo podrían invadir (por
unos segundos o más, dependiendo de la situación y la cultura) los amigos o
familiares en determinadas situaciones como cuando nos abrazan o nos
saludamos con dos “besitos”. Una invasión sin justificación en ese territorio
significa una transgresión de la “normalidad”, lo sentimos como una agresión
y violación contra nosotros, lo cual puede conllevar consecuencias no
determinadas. Según Infante (2005: 7), este espacio íntimo propio a cada
persona puede variar en relación a diversos factores y, además, también
puede cambiar a lo largo del tiempo.
10
Yo misma noto que he cambiado mi comportamiento espacial pero también la conducta
táctil en los cuatro años que llevo ya en Barcelona. Viniendo de una cultura donde la
proximidad con otras personas es más reducida, también entre amigos, me he
acostumbrado a la ‘relativa’ cercanía con los interlocutores en las conversaciones diarias y
ya no me siento ni incómoda ni intento retroceder cuando una persona elige una distancia
corta en la conversación. Es más, yo también me acerco más a las personas conocidas y
comparto abrazos y besos de saludo, además de otros contactos como tocar el brazo, coger
la mano etc. que ya forman parte de mi vida diaria.
97
Ilustración 10 Infante, 2005: 9.
98
según la situación. Imaginamos ir en metro en Barcelona a la hora punta.
Hay una muchedumbre de gente; no quedan asientos libres y es difícil entrar
en el metro. Las personas que logran entrar están de pie literalmente
apretando el uno al otro (y no pocas veces nos sentimos como unas
sardinas en lata). En este caso, es imposible que otros no entren en nuestro
espacio personal o, incluso, íntimo al igual que no podemos evitar entrar en
el espacio de los otros. Sin embargo, no percibimos la cercanía como
invasión a nuestro espacio en el sentido convencional, ya que sabemos que
es la situación la que no nos permite la distancia con las otras personas. Es
decir, a veces nuestro espacio personal (o íntimo) se convierte
temporalmente en espacio público.
99
Ilustración 12 Hall, 1968: 93.
Hall (1968: 93) nos da una ilustración con escenas cómicas para
indicar visualmente los límites de los cuatro tipos de espacios (Ilustración
12). En el territorio íntimo de una persona, lo que él llama “elbow room”, hay
100
contacto físico accidental. 2) El territorio personal se extiende hasta el punto
en que una persona tiene que estirar el brazo para poder tocar el hombro de
otro. 3) Con el espacio público empieza lo que normalmente entendemos por
distancia. Dos personas solo pueden tocarse los puntos de los dedos
cuando ambos estiran todo el cuerpo y los brazos. 4) En el territorio social,
que queda en el medio entre los espacios personal y público, dos personas
tienen que estirar los brazos para, por ejemplo, pasarse un paquete.
Intrusiones en el territorio
Nuestros espacios íntimo y personal nos son tan importantes para que
continuamente tratemos de delimitarlos en relación a los demás. Lo
hacemos mediante unos mecanismos de protección. Por ejemplo,
conocemos la situación en la que estamos en un ascensor con mucha gente
apretándonos de modo que entran involuntariamente en nuestro espacio
personal o incluso íntimo y nosotros también en el suyo. Una manera de
“aguantar” este momento es que intentemos no mirar a los demás y
desviemos la mirada hacia otra dirección. Otro método es que instauremos
unas barreras para demarcar lo nuestro, lo que se observa bastante en las
bibliotecas, por ejemplo, donde las personas utilizan libros y otro material
como línea de demarcación. Sin embargo, no todas las intrusiones
101
territoriales los percibimos como iguales o igual de graves. Lyman y Scott
(1967) clasificaron tres tipos de “intrusiones”: la violación, la invasión y la
contaminación.
102
gran cantidad de factores de los cuales exponemos solo unos cuantos a
continuación: ¿quién ha violado nuestro territorio? (las reacciones pueden
ser diferentes si se trata de amigos o de desconocidos), ¿por qué ha violado
mi territorio? (‘aguantamos’ más fácilmente una irrupción en nuestro territorio
si sabemos que el violador no podía evitarlo), ¿dónde tuvo lugar la violación?
(p.ej. la densidad de población en determinadas situaciones suaviza la
reacción, ya que sabemos que no se puede evitar la violación del espacio de
otras personas, como hemos visto en el ejemplo del metro más arriba
expuesto), ¿qué tipo de usurpación se ha utilizado? (violación, invasión o
contaminación), ¿qué parte del territorio ha sido invadida?, etc. (para más
información, véase Knapp (1982: 115/116, 138)).
103
afecto o alivio y responderemos con un comportamiento recíproco. Sin
embargo, si consideramos el estado como negativo, es decir, si sentimos
desagrado, vergüenza, tensión o ansiedad, tomaremos medidas para
compensarlo: establecemos la distancia ‘adecuada’ respecto a la otra
persona, huimos, desviamos la mirada hacia otro sitio, utilizamos miradas
hostiles, cambiamos el tema por otro menos personal, cruzamos los brazos
con el objetivo de establecer una barrera ante la “violación”, nos cubrimos
partes del cuerpo, etc.
104
opción que pasar por en medio del grupo, la gente lo hará bajando
notoriamente la cabeza y agregará unas palabras de disculpa.
105
Tema o asunto. Erickson (1975) encontró que los movimientos
espaciales hacia adelante o hacia atrás pueden marcar segmentos
importantes en un encuentro tales como comienzos, finales y cambios de
temas. En un estudio Knapp (1982: 125) obtuvo como resultado que los
sujetos, estudiantes en este caso, se sentaron lo más lejos posible del
experimentador en condiciones de tensión pero que, en cambio, los que el
experimentador elogió buscaron la cercanía. Además observó que el mayor
acercamiento estaba relacionado con temas placenteros mientras que no
había diferencias notables entre los temas neutrales o desagradables.
106
con actitudes positivas o negativas. Mehrabian (1969) lo sintetiza con las
siguientes palabras:
Densidad
107
En el mundo animal hay una relación entre la densidad y la “violación”
de territorio, es decir, cuando aumenta la densidad, los individuos violan los
territorios de los otros. No está claro si los seres humanos reaccionamos
igual. Knapp (1982: 118-120) formó la hipótesis de que hay correlaciones
entre el aumento de la densidad y unos resultados socialmente
“indeseables” como crímenes, delincuencia y desórdenes físicos y mentales.
109
Ilustración 14 Hall, 1963b: 1008.
Orientación sociofugal-sociopetal
110
Ilustración 15 Hall, 1963b: 1009.
Factores cinestésicos
111
Los factores cinestésicos hacen hincapié en todo aquello que
podemos hacer con los brazos, los pies y el cuerpo en la interacción. Es
decir, se trata de un contacto físico entre dos personas. Por consiguiente, en
la anotación es importante cómo y dónde tocamos al interlocutor. Hall
propone que existen básicamente cuatro maneras y las simboliza como
sigue:
Sin embargo, Hall propone también otro modo de anotar los factores
cinestésicas. Se trata de un sistema de ‘cuatro distancias más un poco más
de espacio’ con lo cual obtenemos ocho categorías como vemos a
continuación:
112
#20 justo fuera de una distancia de codo (espacio de “codo” o
”elbow room”)
#3 dentro de una distancia de contacto físico o agarre con los
brazos totalmente extendidos
#30 justo fuera de una distancia de contacto físico o agarre con
los brazos totalmente extendidos
#4 dentro de una distancia de alcance de otra persona
#40 justo fuera de una distancia de alcance de otra persona
113
combinaciones de la matriz ya podemos describir las distancias; insiste en
que “from these 64 combinations 11 basic distinctions have proved sufficient
to account for all the space transactions observed to date” (Hall, 1963b:
1011).
Código táctico
Combinaciones de la retina
114
El proverbio “Les yeux sont le miroir de l’âme” (“los ojos son el espejo
del alma”), que quiere decir que se expresan en los ojos los sentimientos o
pasiones internas, muestra la importancia de los ojos mediante los cuales los
seres humanos expresamos emociones (Watson, 1970: 48). Hall destaca
que el factor visual es el más complejo y más desarrollado de todos los
sentidos (Hall, 1963b: 1012).
f = foveal (agudo) 1
m= macular (claro) 2
p = periférico 3
0 = no contacto visual 8
115
Ilustración 19 Hall, 1963b: 1013.
Código térmico
116
Al igual que en la transcripción visual, Hall reserva los números 0, 4,
5, 6 y 7 para un uso futuro. Sin embargo, a la hora de anotar el
comportamiento térmico, hay que tener en cuenta que el cuerpo no tiene una
temperatura uniforme; produce más calor en unas áreas que en otras.
Además, la temperatura corporal también es situacional, ya que depende
influye la temperatura externa, por ejemplo.
Código olfativo
117
por ejemplo, que las personas provenientes del mediterráneo, especialmente
los italianos, gritan mucho cuando hablan entre ellos o hablan por el móvil.
Es cierto que más de uno observa que el ruido en bares del sur de Europa
es más elevado que en los países del norte.
11
En general, los estilos tienen mucho que ver con la noción de los registros propuesta por
Halliday que “[…] se refiere al hecho de que la lengua que hablamos o escribimos varía de
acuerdo con el tipo de situación” (Halliday, 1987: 46). Sin embargo, la noción no solo incluye
la lengua hablada o escrita sino también la manera no verbal. El registro es un “rasgo
diferenciador de los textos”, escritos y orales, que “se reconoce por la presencia recurrente
de un conjunto de rasgos verbales [y no verbales] que contribuyen a especificar las
características que distinguen un texto de otro” (Calsamiglia & Tusón, 2007: 317). Con
frecuencia usamos el sinónimo “lenguaje” para referirnos al registro y hablamos de lenguaje
familiar, lenguaje coloquial, lenguaje de especialidad, etc. Según el registro que utilizamos
también varía el lenguaje no verbal.
118
Europa. Los factores cinestésicos ya los hemos explicado en el apartado
sobre el territorio (véase Parte I, 3.2 El concepto de territorio).
Watson lo sintetiza muy bien al decir que “the total range of proxemic
behavior is wide” (Watson, 1972: 225). Sin embargo, no todos los factores
tienen la misma complejidad, ni tampoco entran siempre en acción. Así es
que los factores térmicos y olfativos, por ejemplo, solo están presentes en
distancias muy cortas (en el espacio íntimo y personal). El comportamiento
proxémico visual es más complejo “and it is normally screened out only at
119
very close distances” (Hall, 1963b: 1007). Además, la relación entre las
diferentes variables es culturalmente específica, puesto que “the system is
structured in different ways in different cultures” (Watson, 1972: 226).
120
Ilustración 20 Hall, 1968: 92.
121
3.4. Resumen
122
CAPÍTULO 4: EL CONTACTO FÍSICO
12
En la tesis doctoral tratamos el término ‘contacto táctil’ como sinónimo de ‘contacto físico’.
123
Gainesville (Florida), 2 y en Londres, 0. Es evidente que en unas culturas las
personas tocan más que en otras. Hall (1963b)13 propone la teoría de que se
pueden clasificar los seres humanos y sus respectivas culturas en dos
categorías: “culturas de contacto” y “culturas de no-contacto”. Las culturas
pertenecientes a la primera categoría se distinguen de las segundas
básicamente en cuanto al comportamiento táctil, el contacto visual y la
distancia que toman las personas en una conversación cara a cara. Sin
embargo, estas clasificaciones son sobregeneralizadas, ya que no todas las
personas inevitablemente muestran las características que, según esta
teoría, son típicas para su cultura. Además, como veremos más adelante en
este capítulo, hay diferencias y variaciones intragrupales importantes:
comparando dos culturas del grupo de ‘culturas de no-contacto’ parecen
pertenecer a simple vista a dos grupos diferentes, una formando parte de las
culturas de contacto y la otra, de no-contacto (véase más abajo, diferencias
intragrupales).
13
El propio investigador reconoce que el etólogo suizo Hediger estudió ya anteriormente
estas conductas en animales (Hall, 1963b: 1004).
124
uso y la percepción del espacio, ya se trate de la distancia entre los
interlocutores en una conversación cara a cara o de otras situaciones en
donde haya una muchedumbre, como esperar en una cola; la distancia que
toman las personas es relativamente menor que en las culturas de no-
contacto. Pero también destaca el contacto visual. En las culturas de
contacto las personas suelen mirar más y más directamente a los ojos de
sus interlocutores. Si no fuera así, sería interpretado como señal de
vergüenza, falta de interés en la conversación o el deseo de terminarla
cuanto antes. Además, el volumen de voz generalmente es más elevado en
este grupo. Sirve para superar posibles distancias que haya entre personas
relativamente alejadas físicamente (por ejemplo, cuando queremos
comunicar algo a una pareja en otra mesa en un bar) lo cual muestra otra
vez más la necesidad de cercanía entre las personas. Asimismo, Watson
sostiene que las culturas de contacto utilizan más indicios olfativos y
térmicos. Forman parte de este grupo los árabes, latinoamericanos y
europeos meridionales, es decir queda incluida toda la península, los griegos
y los turcos. Según Argyle, una buena cantidad de culturas africanas
también pertenece a este grupo (Argyle, 1990: 60).
125
paquistaníes y los europeos septentrionales; Alemania e Inglaterra también
forman parte de este grupo (Montagu & Matson, 1989: 25).
126
partes e insiste en gritarle tanto. Según su entendimiento cultural, interpreta
el comportamiento proxémico como una violación de su espacio personal.
Como consecuencia, ambos se sienten molestos por el comportamiento
extraño del interlocutor e intentarán evitar otro encuentro con esa persona.
127
marcamos de entrada la distancia entre nosotros y nuestro interlocutor 14.
También podemos observar la diferencia entre la percepción del espacio y la
necesidad de mantener distancia en aglomeraciones de gente, tales como
en un vagón de metro abarrotado. El investigador sostiene que las personas
de la cultura anglosajona permanecen con una postura rígida y dura y
adoptan una expresión facial vacía. Parece que nieguen la existencia de los
otros pasajeros. Sin embargo, explica, en la misma situación los franceses,
del grupo de contacto, se apoyan y aprietan los unos contra los otros sin
incomodidad. No tienen la necesidad de ignorar a la gente que les rodea y
de disculparse por un contacto físico, sea accidental o consciente. El
contacto físico más bien da risa entre los pasajeros. Según Montagu, podría
llegar hasta tal punto que “un inglés o un norteamericano que proteste en
semejantes ocasiones sea considerado como una figura de diversión más
patética de lo común” (Montagu & Matson, 1989: 112).
14
El funcionamiento de la lengua en sí nos dice mucho sobre el comportamiento proxémico
de una cultura. Tomamos la cortesía verbal como ejemplo. En España, representante de la
cultura de contacto, en una situación informal en una comida, es común pedir que alguien
nos dé la sal con las siguientes palabras: “Dame la sal, (por favor)”. Es decir, mediante la
exhortación nos dirigimos directamente hacia la otra persona lo cual muestra la necesidad
de cercanía con otras personas. Mientras que en español la forma directa es más frecuente,
en inglés (y alemán), en cambio, normalmente utilizamos una manera indirecta para
expresar que alguien haga algo; las lenguas nórdicas en sí marcan más bien la distancia
hacia los otros. Por ejemplo, pedimos la sal con una exhortación disfrazada de pregunta, a
saber: “Could you please pass me the salt, (if you don’t mind)?”. De esta manera intentamos
disminuir la fuerza ilocutiva que conlleva el pedido.
128
Ilustración 21 Contacto físico durante una entrevista entre un español y una japonesa.
Fotograma grabado el 9 de diciembre de 2010, 3alacarta en directa, TV3.
129
El investigador observa un tabú del comportamiento táctil en la cultura
inglesa; una persona educada no debe tocar a otra sin su consentimiento.
Por tanto, un roce accidental, por más ligero que sea, requiere una disculpa.
Es indiferente si la persona afectada es desconocida o un pariente cercano.
Según el autor, el comportamiento táctil de los alemanes es aún más
restringido; muestran aún más frialdad debido a sus virtudes guerreras. Los
austríacos, en cambio, tocan y abrazan más a amigos cercanos que los
alemanes. Tanto Montagu como Davis ven variaciones intragrupales en el
comportamiento táctil del grupo de culturas de no-contacto: los
estadounidenses muestran más disposición al contacto físico que los
ingleses y alemanes aunque también es bastante tabú (Montagu, 1981: 110,
216/217; Davis, 1998: 187). Se trata de una observación que muestra
claramente que Hall sobregeneralizó la teoría de las culturas de contacto y
de no-contacto, puesto que hay diferencias intragrupales.
Diferencias intragrupales
Argyle también afirma esta división diciendo que “It looks as if the USA is not
really a non-contact culture” (Argyle, 1990: 60). Basándose en un estudio
anterior de Jourard, el investigador Barnlund (1975) muestra diferencias
importantes entre la cultura japonesa y la estadounidense; ambos
pertenecen a la categoría de no-contacto (véase más arriba, diferencias
intragrupales).
130
Incluso hay diferencias en el comportamiento proxémico dentro de
una sociedad. Por ejemplo, Argyle (1990) observó que los japoneses evitan
cualquier tipo de contacto físico en público; ni siquiera se dan la mano para
saludarse. Sin embargo, en trenes y autobuses abarrotados aceptan el
contacto con otros; algunas personas incluso duermen apoyándose la una
en la otra. Asimismo, continúa, en la vida privada hay mucho contacto físico
con el fin de calentarse mutuamente en invierno o cuando duermen e,
incluso, a la hora de tomarse un baño. Sostiene que “there is less privacy
than in many other cultures, but sleeping in the same room and bathing
together do not have the sexual implications they have elsewhere” (Argyle,
1990: 61).
Hemos visto que hay una tendencia de unas culturas a usar (mucho)
el contacto físico, la mirada y la cercanía hacia las personas. En cambio,
otras culturas tienden a tener un comportamiento contrario. Por lo tanto,
podemos justificar la categorización en dos grupos: las sociedades de
contacto y de no-contacto. El análisis de dos series televisivas de las
culturas alemana y española que presentaremos en la tesis doctoral también
131
verifican esta teoría para, por lo menos, una parte de las dos sociedades;
podemos ver las series como representantes de cierta parte de ambas
culturas (para más información véase Parte II, 1.1 Proceso de selección del
corpus fundamental). Sin embargo, como hemos presentado, la teoría
presenta sobregeneralizaciones, puesto que entre las sociedades de un
grupo también hay diferencias considerables hasta tal punto que, en
comparación, parecen pertenecer a grupos diferentes, una al de contacto y
la otra, al de no-contacto (véase más arriba). Además, hay que tener en
cuenta que la teoría muestra solo tendencias en cuanto al comportamiento
proxémico. Quiere decir que no todas las personas por fuerza tienen que
mostrar las características de su grupo, ya que depende de muchos factores
si una persona toca a otras o no, tales como la edad, la personalidad de
cada uno y la situación (véase más arriba). Por tanto, no es posible
interpretar cada momento en que una persona toque a su interlocutor. Sin
embargo, sí podría ser útil hacer un manual de conducta no verbal que
muestra tendencias del comportamiento proxémico en ciertas situaciones,
por ejemplo, cómo la mayoría de los españoles suele saludar a personas a
las que se les presenta (mediante un beso en cada carrillo) o cómo los
alemanes suelen saludar a desconocidos (apretando la mano). Sería un
proyecto interesante de considerar después de haber acabado la tesis
doctoral.
132
externo. Cuando hay un contacto físico, nuestra piel percibe las señales y las
lleva, junto con los mensajes del medio externo, al cerebro.
133
reducirse a uno solo: el sentido del tacto. La lengua y el paladar
sienten los alimentos; el oído, las ondas sonoras; la nariz, las
emanaciones; los ojos, los rayos luminosos.” En todos los libros de
texto rusos, el sentido del tacto se menciona en primer lugar. Tocar
significa apreciar o percibir, mediante el cuerpo, las manos o las
yemas de los dedos (Mead & Métraux, 1953: 163).
134
comienza el ‘mundo exterior’ (Escuela Universitaria de Enfermería de
Albacete, 2001). Es “casi como si un objeto no fuera real hasta que ha sido
verificado mediante el tacto” (Montagu & Matson, 1989: 108). Unos de los
primeros contacto físicos que perciben los fetos son cuando les besamos,
les cambiamos los pañales o les alimentamos, bañamos, acunamos y
consolamos.
Con el contacto físico los padres establecen una relación especial con
sus hijos. Pero, según Knapp (1982: 212) no son los recién nacidos y
lactantes los que reciben más estímulos táctiles sino los niños de entre
catorce meses y dos años, que es cuando empiezan a andar. Después de
esta edad disminuye el contacto físico. Argyle cita a Goldberg and Lewis
(1969) argumentando que cuando los niños alcanzan los seis meses
aproximadamente, las madres tocan más a las hijas que a los hijos y, como
resultado, con trece meses ya las niñas buscan el contacto físico más que
los niños en situaciones de mucho espacio (Argyle, 1990: 215). Este hecho
ya nos indica que el sexo biológico funciona como variable en el
comportamiento táctil (véase Parte I, 4.5 Partes del cuerpo: accesibilidad al
contacto físico).
135
A medida que crecen, los niños también entienden que hay objetos,
conocen los límites y partes de su propio cuerpo y los de otras personas y
aprenden qué y a quién se puede tocar o no. Además, interiorizan “los roles
masculinos y femeninos […] en parte como reglas que establecen cuáles
partes de la piel pueden exhibirse y cuáles no; qué partes del cuerpo pueden
tocarse, en qué circunstancias y por quién” (Davis, 1998: 183); se trata de
una cuestión culturalmente condicionada; la sociedad nos enseña estas
reglas y nos permite o prohíbe cierto contacto físico:
Tanto Argyle (1990: 215) como Davis (1998: 183) afirman que el
contacto físico entre niños de ambos sexos biológicos disminuye hasta los
doce años pero es todavía más alto que entre adultos, puesto que durante la
pubertad vuelven otra vez a tocarse. Al principio, la mayoría del contacto
físico se da entre niños del mismo sexo biológico; tanto las chicas como los
chicos se tocan en los varios juegos, de pelea etc. Sin embargo, con el
tiempo aprenden que el contacto físico entre dos chicos u hombres tiene
connotación de homosexualidad (en muchas culturas) por lo que disminuye
el contacto con el mismo sexo. Además, también aumenta la importancia del
contacto físico con el sexo biológico opuesto. Se trata de una observación de
una cuestión cultural; puede ser que en una cultura los niños siguen este
proceso de comportamiento táctil mientras que en otra es totalmente
diferente.
136
de tocar objetos. Al ver una pared saben que es dura porque antes lo
experimentaron. Más tarde completan el concepto de ‘duro’ con la palabra
‘duro/-a’. La sensación táctil es tan esencial que “si se priva a un bebé de
esa primera experiencia de aprender a través del tacto, podrá no captar el
producto final, el símbolo, de manera tan clara” (Davis, 1998: 182). El
contacto físico también ayuda a comunicarnos. Los recién nacidos no solo
reciben mensajes sino que pronto empiezan a emitir mensajes; como
todavía no pueden hablar comunican principalmente a través del contacto
físico. Montagu y Matson van más allá y sostienen que el contacto táctil “es
quizá más crucial para su felicidad futura” (Montagu & Matson, 1989: 108).
Knapp lo subraya cuando afirma que “la mayoría de investigadores están de
acuerdo en la consideración de que las experiencias tempranas en el campo
táctil son decisivas para la posterior adaptación del individuo” (Knapp, 1982:
226) y, por consiguiente, “la satisfacción táctil durante la infancia y la niñez
tiene una importancia fundamental en el posterior desarrollo de un
comportamiento saludable” (Knapp, 1982: 213). Argumenta que los jóvenes
que carecían o que han tenido poco contacto físico durante la infancia
aprenden a caminar y a hablar más tarde. Asocia dificultades y retraso en la
lectura y el habla también a una privación temprana de comunicación táctil y
a una comunicación táctil confusa. Para más informaciones sobre la
importancia del contacto físico véase Parte I, 4.6 Necesidad, importancia y
efectos del tacto).
137
pronunciamos, está necesariamente dentro de un contexto. Su significado
depende de la situación en qué y de la parte del cuerpo que tocamos.
Además, en el significado influyen otras variables como la edad, el sexo
biológico de las personas implicadas, la relación entre ellas y su estatus
(véase Parte I, 4.5 Partes del cuerpo: accesibilidad al contacto físico). Por
ende, cuando queremos analizar un comportamiento táctil, no lo podemos
separar del contexto en que ocurre sino que tenemos que considerar todas
las posibles variables que puedan evocar el contacto físico en una
determinada situación.
138
amiga ha tomado una decisión que no cambiará y se despide. Aquí, el
contacto físico se da “as a ‘mediated’ channel through symbolic encoding”
(Wang & Quek, 2010: 14).
139
situaciones permitimos o no cierto contacto físico, en qué situaciones es una
cuestión cultural (véase PARTE III: ANÁLISIS DE LOS DATOS).
Determinados rituales como los saludos y las despedidas nos permiten
entrar en contacto físico con otra persona: dependiendo de la cultura, nos
damos la mano, nos besamos dos o más veces en la mejilla e incluso hay
procesos más elaborados de saludar o despedir a una persona (véase Parte
III, 2.1 La situación de saludo y 2.2 La situación de despedida). Se trata de
formas rituales. Por tanto, no tienen significado no-verbal y no nos
extrañamos sobre el contacto físico –a no ser que tratemos con alguien de
otra cultura. Otra manera propuesta por Argyle (1969: 92/93) de entrar en
contacto físicamente con una persona es la comunicación táctil en un
sentido estricto. Cuando tocamos a alguien, comunicamos mensajes. Su
significado depende del contexto, entre otros factores. Por ejemplo, las
parejas que pasean mientras se cogen de la mano expresan posiblemente
que están juntos, felices y que disfrutan juntos del paseo. A veces, hablamos
con una amiga y le sostenemos el brazo (en algunas culturas); comunicamos
cercanía, damos a entender que estamos con ella y le ayudamos, etc. En
este modo de interacción influyen el grado de presión con que tocamos y la
parte que tocamos. La comunicación táctil es mutua; la otra persona o bien
puede rechazar el contacto físico o bien aceptarlo. Una última manera de
entrar en contacto físico con otra persona es cuando la ayudamos y la
guiamos. Por ejemplo, ayudamos a una abuela a cruzar la calle mientras la
sujetamos por el brazo. O, en un acto más agresivo, guiamos el movimiento
de otra persona al empujarla o tirarla al suelo.
140
Knapp (1982) argumenta que hay tipos de contacto físico que son
comunes en la cultura occidental. Expone unos ejemplos en la tabla 4 en la
que muestra qué zonas corporales están típicamente implicadas en qué tipo
de contacto físico. Por ejemplo, besamos a una persona en la boca, en las
mejillas, en la mano o en los genitales, dependiendo del grado de confianza
y la relación que tenemos con ella. Si ayudamos a alguien a cruzar la calle,
le cogemos de la mano o del brazo para guiarle. O normalmente pellizcamos
a alguien en la mejilla.
141
diferentes tipos de contacto físico que clasificaron en los siguientes siete
grupos principales:
1) Afecto positivo
2) Lúdico
3) Control
4) Ritual
5) Híbrido
6) Relacionado con una tarea
7) Casual
De los dieciocho tipos de contacto físico doce tienen un mensaje único y son
relativamente unívocos, como el consuelo, el agradecimiento, la inclusión, la
muestra de interés sexual o el intento sexual, el saludo y la despedida. Sin
embargo, también hay varios tipos de mensajes híbridos; los principales son
el saludo/afecto y la despedida/afecto, es decir, Jones y Yarbrough no ven
un simple ritual en el contacto físico sino que expresamos algo más (en la
mayoría de los casos afecto hacia la persona a la que saludamos o de la que
nos despedimos). Además, encontraron cuatro grupos de contacto físico
ambiguo; son los que hacen hincapié en el aspecto, el tipo instrumental
auxiliar, el instrumental intrínseco y el casual (Jones & Yarbrough, 1985:
36ss.).
142
persona hace lo mismo. A continuación exponemos cada una de las siete
categorías de contacto físico con sus respectivos subgrupos basándonos en
sus autores Jones y Yarbrough (1985).
143
estratégico para conseguir algo (véase CONCLUSIONES Y LÍNEAS
FUTURAS). (4) Interés sexual. Tocamos a una persona, sea del otro sexo
biológico o del mismo15, cuando nos sentimos atraída por ella; con el
contacto físico expresamos la atracción física o nuestro interés sexual hacia
la persona. Cuando queremos expresar de manera no verbal tal atracción o
interés es importante ver qué partes del cuerpo del interlocutor tocamos.
Según Jones y Yarbrough, cogemos o acariciamos una parte “vulnerable”16
de su cuerpo. Argumentan que a veces combinamos dos o más contactos
físicos, por ejemplo acariciamos la espalda o la región lumbar mientras que
abrazamos a alguien. (5) Afecto. Con un contacto físico de afecto no
expresamos nada más que sentimientos positivos hacia la persona, por
ejemplo, abrazamos a alguien porque le queremos mucho. Los autores
observan que a menudo mostramos también de manera verbal preocupación
por la persona.
15
En un estudio del comportamiento táctil de una sociedad no se debe ignorar parte de la
realidad y dejar a un lado las otras formas de convivencia como la homosexualidad o la
transexualidad. Sin embargo, Jones y Yarbrough únicamente se centraron en las parejas
heterosexuales en sus observaciones. Depende de la preferencia de cada uno, una chica
toca a un chico igual que una chica toca a otra chica por una atracción física y un deseo
sexual que siente hacia la otra persona.
16
Para Jones y Yarbrough, las partes no vulnerables del cuerpo son las extremidades como
las manos, los brazos, los codos, los hombros y la espalda. Las otras partes son vulnerables
(Jones & Yarbrough, 1985: 26).
144
dice “Serías una buena esposa.” (Jones & Yarbrough, 1985: 40). (2) Lúdico
agresivo. Transmitimos una señal lúdica que conlleva agresión. Se trata de
una forma de agresión que se expresa de manera lúdica y que, según los
autores, ocurre principalmente entre personas que tienen una relación
íntima. Por ejemplo, hacemos como si estranguláramos a nuestro amigo o
lucháramos con el. O una mujer acaricia el vientre de su marido después de
la comida, aparentemente burlándose del aumento de peso. A veces
acompañamos nuestro contacto físico con palabras que dejan entender el
significado del comportamiento táctil. Cuando vemos a un amigo en la
biblioteca y le golpeamos suavemente con un periódico en la cabeza le
decimos “¡A trabajar!” para que descifre correctamente el mensaje.
145
(casi siempre) forma parte de ello. Para Jones y Yarbrough, este contacto es
‘puro’ en el sentido que no sirve para otra función que ayudar a introducir o
terminar una conversación. Sin embargo, en la mayoría de los casos,
cuando saludamos o nos despedimos de una persona, especialmente de un
familiar o amigos, expresamos también afecto; los autores argumentan que
el contacto físico es entonces híbrido (véase contacto físico de significado
híbrido). (1) Saludo. El ritual de una cultura determinada exige que
saludemos, por ejemplo, apretando la mano. Con este hecho simplemente
reconocemos la presencia de la otra persona y empezamos la interacción
con ella. (2) Despedida. Para señalar que queremos acabar la conversación
con nuestro interlocutor también solemos utilizar un código táctil como, por
ejemplo, apretar la mano.
146
intrínsecamente, es decir, el hecho de tocar es parte de lo que representa y,
por ende, el significado que uno intenta comunicar y el significado en sí
mismo son inseparables. Jones y Yarbrough mencionan también la
naturaleza ambigua que puede tener este tipo de contacto físico, puesto que
también transmite mensajes como un flirteo. Proponen las siguientes tres
sub-categorías: el contacto físico de tarea referido al aspecto, el instrumental
auxiliar y el instrumental intrínseco. (1) Referido al aspecto. Cuando
hablamos hacemos un comentario sobre el aspecto de una persona o su
indumentaria, indicamos con el dedo en la parte y la tocamos. Por ejemplo,
Decimos a nuestra amiga que nos gusta su jersey mientras lo tocamos. (2)
Instrumental auxiliar. En otras situaciones simplemente llevamos a cabo una
tarea, por ejemplo, pasamos el teléfono a una persona, y la tocamos
accidentalmente. Sin embargo, cuando tenemos la intención de flirtear con
alguien este tipo de contacto físico también puede ser intencional;
aprovechamos la situación y tocamos expresamente a la persona. (3)
Instrumental intrínseco. También hay contactos físicos que conectan la tarea
que hacemos y la tarea en sí misma. Normalmente es el caso cuando
ayudamos a alguien, por ejemplo, cogemos a alguien del brazo para
ayudarle a salir del coche o tocamos la cara de una persona para controlar si
tiene fiebre.
147
manera semejante (al menos algunas culturas; como veremos en la
discusión de los datos de análisis, en ambas series televisivas el
comportamiento táctil agresivo es similar; véase Parte III, 2.3 La situación de
enfado). En la conclusión de la tesis doctoral mostramos más tipos de
contacto físico que faltan en la clasificación de Jones y Yarbrough. No
intentamos completarla cien por ciento sino mostrar que se puede extenderla
más, puesto que hay otras categorías de contacto físico que los dos autores
no tuvieron en cuenta a la hora de establecer su teoría.
1) Funcional-profesional
2) Social-cortés
3) Amistad-calidez
4) Amor-intimidad
5) Excitación sexual
149
según incrementa el grado de intimidad del contacto físico. Sin embargo, los
autores argumentan que no solo tocamos a alguien por amor sino también
mostramos que estamos juntos, por ejemplo, cuando cogemos la mano de
otra persona mientras que caminamos el uno al lado del otro.
Heslin y Alper (1984: 52) observan que cuanto más nos movemos de
un lado (la categoría funcional-profesional) al otro (la categoría de excitación
sexual) del continuum que representa la clasificación del tipo de contacto
físico, más individualizamos a una persona.
We know little about the conditions under which a person will permit
another to touch him, the meanings people attach to touching and
being touched, the loci of acceptable touch, and little of the
consequences of body-contact (Jourard, 1966: 221).
151
Ilustración 25 Jourard, 1966: 223.
152
clasificar los tipos de contacto físico. Por tanto, el mapa corporal (imagen 26)
que visualiza con porcentajes la accesibilidad al contacto físico puede ser
válido para una parte de la cultura estadounidense; en otras culturas puede
variar considerablemente. La imagen nos muestra los resultados del estudio
antes citado del grupo de estudiantes, ejemplificado en la vista frontal de un
cuerpo donde señala las partes corporales y los respectivos porcentajes de
accesibilidad al contacto físico. Las áreas sombreadas fuertemente en negro
son las que recibieron más contacto físico por otra persona, las en blanco
representan las partes poco accesibles al contacto físico. Aquí Jourard
diferencia entre la accesibilidad del cuerpo masculino y femenino al contacto
por parte de la madre y del padre del estudiante, de amigos del mismo sexo
biológico y de otro sexo biológico:
153
Observó que los estudiantes estadounidenses masculinos aceptan
que las madres les tocan mayoritariamente en las manos, los brazos,
antebrazos, el hombro, el cuello y la cabeza y, en menor parte, también en la
región del pecho, del vientre y de la tibia y los pies. En cambio, las madres
no tocan ni el pecho ni el vientre de sus hijas, pero sí las rodillas. Los
resultados muestran que en general hay más contacto físico entre madre e
hija que entre madre e hijo; los padres tocan aun menos a sus hijos pero
más a las chicas que a los chicos. Los tocan en la mano, el brazo, antebrazo
y, a las hijas más que a los hijos, en el hombro, el cuello y la cabeza. Jourard
afirma que la situación cambia, interesantemente, entre personas del mismo
sexo biológico. Los hombres reciben menos contacto físico que las mujeres
pero son accesibles al contacto en más partes del cuerpo excepto la región
genital; las mujeres se tocan mutuamente solo la mano y el antebrazo, y de
menor frecuencia también el brazo, el hombro, el cuello, la cabeza y los pies.
La misma tendencia observó Jourard también para la constelación mujer-
hombre: las mujeres pueden tocar todo el cuerpo superior de un hombre y,
en menos porcentaje, también todo el cuerpo inferior mientras que las
mujeres no son muy accesibles en la región del pecho y del vientre y aún
menos en la región genital.
17
Aquí sería interesante si se trata de estudiantes heterosexuales u homosexuales, ya que
el comportamiento táctil entre dos hombres o mujeres homosexuales puede variar
significativamente (véase más abajo).
154
observó “significant relationships [...] touching the other’s body, and being
touched by him” (Jourard, 1966: 221). Además, las hijas también
experimentan más contacto físico por sus padres en más partes corporales
que los hijos. El estudio de Jourard lamentablemente no considera el
porcentaje de contacto físico entre desconocidos en la cultura
estadounidense.
155
Jourard únicamente distingue entre el sexo biológico en su teoría e
ignora que las formas de vida son polifacéticas. Por un lado, aunque todavía
no sean aceptadas por todas las culturas, no podemos negar la existencia
de parejas gay y lesbianas. El comportamiento táctil no es el mismo entre
dos chicas heterosexuales, una chica heterosexual y una homosexual y dos
lesbianas. La misma afirmación vale para los gays y bisexuales. El corpus
fundamental de la tesis doctoral, unas escenas de la serie televisiva Aquí no
hay quien viva (véase Parte II, 1.2 Sobre la serie televisiva Aquí no hay
quien viva (ANHQV)), cuenta con una pareja gay estable, los personajes
Mauri y Fernando, y una lesbiana, los personajes Ana y Bea. Es importante
considerar también estas formas de vida, ya que el porcentaje de la
accesibilidad al contacto físico propuesto por Jourard no solo puede variar
considerablemente entre culturas sino también es diferente entre dos
personas homosexuales y aun más entre un homosexual y un heterosexual.
Hay gente se puede incomodar cuando un homosexual les toca y lo pueden
interpretar como acto de ligue. Por otro lado, podemos cuestionar los
conceptos biológicos generalizados de lo que es el sexo femenino y el sexo
masculino; hay transexuales, que se sienten identificados con el género
contrario al suyo, y asexuales.
156
Basándose en el estudio de Jourard, Barnlund (citado en Argyle,
1990: 217/218) comparó la accesibilidad del cuerpo al contacto físico de una
muestra de personas de las culturas japonesa y estadounidense. Según la
teoría de Jones y Yarbrough (1985), ambas forman parte del grupo de
cultura de no-contacto. Entonces el autor ejemplificó los resultados en dos
mapas corporales e indicó los porcentajes de contacto físico (véase
ilustración 27).
158
parte, puede ser áspero e insistente, suave y prolongado o abiertamente
sensual. Una caricia, aunque sea con todo el cariño del mundo, no resulta
nada agradable si proviene de una mano helada y húmeda.
159
Ilustración 28 Argyle, 1990: 228.
160
Un contacto físico en una situación inadecuada –aunque sea entre dos
personas que se quieren– puede provocar incluso reacciones agresivas. Por
ejemplo, conocemos la situación en la que estamos discutiendo con nuestra
pareja y nos enfadamos mucho. Esta se acerca demasiado para acariciarnos
en un intento de hacer las paces. Nos sentimos tan molestos que
devolvemos el contacto físico en forma de bofetada.
161
unos años. Las madres les dieron el pecho durante los tres primeros meses
de vida. En este período los niños se comportaron y desarrollaron igual que
los lactantes de su edad fuera del orfanato. Sin embargo, después de los
tres meses, cuando las madres los destetaron, los cuidó una niñera que
atendía a diez o más niños a la vez. No les faltó de nada, no carecían ni de
alimentación ni de cuidado higiénico, etc. De manera significativa el orfanato
registró un 37 por ciento de niños muertos durante un período de
observación de tan solo dos años. Spitz concluyó que murieron por falta de
afecto.
162
Y por último, Montagu y Matson argumentan quien no recibe amor tampoco
desarrolla la capacidad de amar.
4.7. Resumen
163
fundamental para la comunicación táctil y hemos apreciado cómo los bebés
aprenden el código no verbal.
164
PARTE II: LA CONFIGURACIÓN DEL CORPUS Y LA METODOLOGÍA
165
comportamiento kinésicos y proxémicos que quería comparar y contrastar
después con un corpus de contraste que representaría una parte de la
cultura alemana. Como referencia teórica y apoyo me serviría la tesis
doctoral de Payrató (1991) que se llama Assaig de dialectologia gestual.
Aproximació pragmàtica al repertori bàsic d'emblemes del català de
Barcelona y en la cual el autor estableció un primer repertorio básico de
emblemas catalanes en la interacción oral, espontánea e informal de la
lengua catalana. El corpus de contraste, representante de una parte de la
población alemana, se compondría de estudiantes alemanes de Filología
Española de las universidades de la Cuenca del Ruhr, en la región alemana
de Renania del Norte Westfalia. Era consciente que debería tener en cuenta
variables tales como la cantidad de años de aprendizaje del español/lengua
extranjera, el año/semestre actual en los estudios, el tiempo y la intensidad
de contacto con la cultura española, es decir, si contaron con estancias en
España (u otros países de habla española) y otras variables más, puesto
que podrían influir en el comportamiento táctil.
166
Hay críticos que piensan de manera justificada que las series
televisivas exageran el comportamiento y el lenguaje de los personajes y
que, por tanto, no representan a la población. Eso es cierto pero, no
obstante, podemos decir que, aunque con exageración, pretenden
representar al menos un segmento de la población de un país, ya que
intentan reflejar la sociedad. Además, los telespectadores a menudo vemos
a personajes e imitamos y adaptamos su comportamiento y lenguaje.
¿Quién no ha experimentado sentirse como el agente 007, James Bond,
después de haberlo visto durante 90 minutos? ¿O quién no se ha movido
como Neo, Keanu Reeves, después de haber visto la película Matrix? La
relación entre una serie o película y un segmento de la población de un país
es un “dar y coger”. En general, la pregunta “¿qué o quién es un
representante fiel de una cultura?” es difícil de responder, puesto que cada
individuo es diferente; nadie nunca representa la totalidad de una cultura
sino que solo representa un segmento muy pequeño de una población. El
mismo problema encontramos, por cierto, si analizamos una lengua y
queremos determinar “¿qué es el español?”, ya que cada hablante tiene su
propia manera de hablar, utiliza cierto registro en una situación determinada
e incluso habla en su dialecto. Pues, aparte de las variedades de una
lengua, existen también variaciones de la misma lengua, ya sean variaciones
regionales, municipales, etc. Por consiguiente, el conjunto de las variaciones
representan una lengua. Del mismo modo, también los diferentes segmentos
de una población en conjunto forman la totalidad de una población. De ahí
que podamos justificar por qué podemos utilizar una serie televisiva como
representante de un segmento de la población de un país; en este caso,
Aquí no hay quien viva como representante de la cultura española.
167
experiencias personales. En segundo lugar, decidí analizar ANHQV por el
éxito que ha tenido la serie en la televisión española, por las cuotas de
pantalla que llegaron hasta un 40% y, también, porque se trata de una serie
costumbrista. Además, la ventaja de la serie es que incluye tres
generaciones que conviven en el día a día de una comunidad de viviendas.
1.2.1. Características
168
tres plantas, dos viviendas por planta, una portería, un trastero en el ático y
un local contiguo. En la serie costumbrista están representados varios
estereotipos. Todos los personajes comparten aproximadamente
protagonismo por igual y representan a la clase española media baja.
ANHQV incluye tres generaciones de personas que conviven en el mismo
edificio; la convivencia en el día a día está marcada por los diversos roces y
conflictos que tienen con sus vecinos pero también por las relaciones
amistosas y amorosas que algunos de ellos viven.
1.2.2. Personajes
170
Don Juan y siempre anda detrás de las mujeres. Sin embargo, no tiene
mucho éxito. Con tiempo llega a considerarse un “metrosexual”.
1ª planta: piso A
171
Las tres jubiladas son la fuente de la mayor parte de los chismes del edificio;
ellas mismas se llaman "Radio Patio", ya que se enteran de la mayoría de
novedades y asuntos a través del patio de luces. Hacen instalarse tres
mirillas en la puerta para poder acechar mejor a sus vecinos.
1ª planta: piso B
2ª planta: piso A
172
La casa de la familia Cuesta y antigua sede de las Juntas.
173
Natalia Cuesta Hurtado es la hija adolescente y
problemática de Juan y Paloma Cuesta. Es
estudiante de psicología. Ha tenido varios novios.
Luego se ofreció como madre de alquiler y queda
embarazada; será madre soltera lo cual va contra el
parecer conservativo de sus padres que quieren
buscar un marido. Cuando marcha la vecina Lucía, inicia una relación con
Yago que entonces, contra la voluntad de Juan, se muda al piso de los
Cuesta e Isabel.
2ª planta: piso B
174
Es un piso donde ha vivido casi la mitad de los personajes de ANHQV en
una u otra ocasión.
3ª planta: piso A
3ª planta: piso B
175
La casa de “la golfa” y “las lesbis”, inicialmente propiedad de y alquilado por
Concha y luego propiedad de Belén.
176
disgusta mucho, ya que no le cae bien la novia de
Bea y teme que le quite a su hijo. Cuando vuelve
Fernando, el novio de Mauri, se va a vivir al tercero
B con Belén y Ana, que llega a ser su novia. Más
tarde también entra María Jesús, la madre de Belén,
al piso.
El ático
Otros personajes
177
dinero de su familia. Ha estado enamorado de
Lucía desde siempre pero sale solo una vez con
ella y únicamente durante poco tiempo. Más tarde,
comparte piso con su viejo rival Roberto, que ha
estado la nueva pareja de Lucía, y con cuya ayuda
intenta superar su depresión.
178
Durante la búsqueda de un corpus de contraste, encontré las
siguientes series de la televisión alemana que serían posibles candidatos: 1)
Gute Zeiten, schlechte Zeiten, 2) Lindenstraße, 3) Marienhof y 4) Unter Uns.
La serie Gute Zeiten, schlechte Zeiten (literalmente: Tiempos buenos,
tiempos malos; abreviación GZSZ) tiene tres desventajas: En primer lugar,
surgió según el ejemplo y modelo australiano The Restless Years del cual
los producentes adaptaron los primeros capítulos para GZSZ. En segundo
lugar, no cuenta con un único escenario como es el caso en ANHQV y, en
tercer lugar, la mayoría de los protagonistas son jóvenes mientras que la
serie española incluye varias generaciones que conviven en un edificio. Del
mismo modo, descarté Lindenstraße, aunque cumple con los requisitos de
tratarse de varias generaciones; en ella aparecen familias, parejas sin familia
y jóvenes que viven en pisos compartidos. Sin embargo, la inspiración de
esta serie también venía del extranjero, en este caso, de la serie británica
Coronation Street. Además, el escenario no es un único edificio sino toda
una calle de vecinos. A pesar de que la serie Marienhof es alemana y no
adaptada de otro modelo tampoco es idónea para el corpus de contraste, ya
que tiene lugar en diversos escenarios en un barrio de la ciudad Colonia,
entre otros, en un instituto de bachillerato y una discoteca. Por consiguiente,
esperamos que los personajes sean de diferentes clases sociales y que no
representen la clase alemana media baja, por analogía.
Otra opción era la serie televisiva Unter Uns (a partir de ahora UU),
que seleccioné finalmente. Tiene las características más próximas a ANHQV
(véase Parte II, 1.4 Sobre la serie televisiva Unter Uns (UU)). No obstante,
tuve dificultades importantes de conseguir algunos capítulos de la serie. La
cadena RTL estrenó los primeros capítulos en 1994 y en línea solo
encontramos los últimos tres capítulos actuales que podemos ver una única
vez; el acceso está restringido. Me dirigí directamente al responsable de la
producción de RTL pero no se mostró cooperativo. Por eso me era imposible
seleccionar UU como corpus de contraste, ya que, de entrada, un análisis
implica ver el material unas cuantas veces. Además, empecé a trabajar los
primeros capítulos de la primera temporada además de unos capítulos de la
179
quinta temporada de ANHQV; por analogía también quería obtener el
principio de la serie que sirve para contrastarla.
180
1.4. Sobre la serie televisiva Unter Uns (UU)
1.4.1. Características
Unter Uns es una serie de la televisión alemana emitida por RTL que
la estrenó el día 28 de noviembre de 1994. Ha tenido bastante éxito; hasta el
presente la cadena privada sigue grabando capítulos que se emiten de lunes
a viernes entre las 17:30 y 18:00 horas. Es la segunda telenovela diaria en la
televisión alemana junto con Gute Zeiten, Schlechte Zeiten. Los directores
son Daniel Anderson y Michel Bielawa (IMDb, 1990-d). Actualmente la serie
cuenta con 19 temporadas que, a día del 19 de enero de 2012, contenía
4257 capítulos. RTL emitió los primeros 50 capítulos (de que elegí los
fotogramas para el análisis, véase Parte II, 2.3 Procedencia de las fichas) del
28 de noviembre de 1994 hasta principios de febrero de 1995 (IMDb, 1990-
e).
181
la solución para poder acercarse físicamente a ellas sin que sospechen
nada.
1.4.2. Personajes
Familia Albrecht
182
podía soportar.
Familia Schwarz
183
madre, propietaria del edificio, y los otros vecinos que
siguen una guerra personal con ella. Desea que su hijo
mayor realice lo que el mismo nunca ha tenido la
oportunidad de hacer: que estudie derecho. Quiere que
su hijo menor trabaje en la panadería con el.
184
agua la fiesta para vengarse de ella.
185
compañera de piso. A lo largo de la serie piensa haber
conseguido su sueño y empieza una relación con Chris,
quien, sin embargo, únicamente la utiliza para hacer
celosa a Corinna.
Otros personajes
186
1.5. Resumen
187
Sin embargo, el hecho de no tener mucha bibliografía sobre la proxémica
también ha dificultado el trabajo, ya que había que afinar mucho los criterios
de búsqueda para conseguir información a través de artículos y libros.
- 39.55, 39.56
o Roberto y Josemi se despiden: Roberto: “venga macho”
(39.55), Roberto: “qué vaya muy bien”, Josemi (al mismo
tiempo): “cuídate” (39:56)
188
o Contexto: Juan ve la rata en su casa y, por eso, quiere que
Paloma salga del piso
o Juan: “y yo y yo que te quiero más que a nada en el mundo te
llevo ahora mismo a cenar en un restaurante carísimo (25.04)
vamos venga (25.08) corre (25.10)”
Contacto físico
Agradecimiento
Cuidado, ojo
Despedida
Advertir a alguien
Despertar a alguien
Persuadir/convencer a alguien
“Invitar” a alguien a hacer algo
189
Pasar por alguien en sitio/situación de poco espacio
Saludar
Calmar/tranquilizar a alguien
Susto (reacción)
Otros/varios
190
Ilustración 34 ANHQV, 1_7_29.31
191
- La distancia (cerca, media, lejos) en el caso que sea significativa
- La mirada (mirada mutua, no mutua, no mirada),
- El volumen de la voz (alto, “normal”, bajo),
- Observaciones, anotaciones.
18
Calsamiglia subraya la importancia de las características de los interlocutores, puesto que
afectan al discurso hablado. Entre ellos, menciona “en primer lugar, la edad, origen, sexo,
nivel de instrucción, cultura o subcultura a la que pertencen, etc. En segundo lugar, el tipo
de relación que se establece entre ellos (grado de conocimiento mutuo, de intimidad, de
confianza, de jerarquía). En tercer lugar, el “conocimiento del mundo” compartido. Y por
último, el grado de implicación de cada uno en el tema de la conversación” (Calsamiglia,
2005: 41).
192
- las partes del cuerpo que entran en contacto,
- las siguientes reacciones al contacto físico (si se producen),
- la mirada (mutua, no mutua),
- el (los) tipo(s) de contacto físico.
193
Están cara a cara. El se acerca, abraza los hombros de
María Jesús y la besa en la mejilla izquierda. El beso evoca que
ella hace un gesto de rechazo aunque al final se deja besar. Sabe
que no ha pagado la fianza por Emilio, que todavía no ha
entendido que no puede salir de la cárcel.
194
- Entonces podemos ver el o los tipo(s) de contacto físico según que
está clasificado el fotograma, precedido(s) por el símbolo #.
- En tercer lugar, va el fotograma con la anotación de la serie, la
temporada, el capítulo y el minuto.
- Sigue un párrafo en cursiva que informa sobre los personajes y la
relación entre ellos (el sexo biológico: varón-varón, varón-mujer,
mujer-mujer; misma edad/ diferencia de edad; grado de relación:
matrimonio, pareja, parientes, amigos/as, conocidos/as,
desconocidos/as) y la situación de la escena.
- Un segundo párrafo en cursiva explica la posición entre los
personajes (cara a cara, uno al lado del otro, etc.) e informa si se
miran mutuamente y cuando no hay verbalización.
- En el siguiente cuadro constan cronológicamente los elementos no
verbales y las verbalizaciones de los personajes. Para la
transcripción de los diálogos utilicé las siguientes convenciones de
acuerdo con Calsamiglia y Tusón (2007: 351) que presentamos a
continuación.
- Finalmente, encontramos explicaciones de la escena, los
elementos prosódicos y el contacto físico.
195
| pausa corta
|| pausa mediana
||| pausa larga
ac ritmo acelerado
le ritmo lento
:: alargamiento de un sonido
p piano (dicho en voz baja)
pp pianissimo (dicho en voz muy baja)
f forte (énfasis, dicha en voz alta)
ff fortissimo (mayor énfasis, dicho en voz muy alta)
María Jesús y Emilio, que es más joven que ella, son más que
simple conocidos; él es el amante de Belén, la hija de María Jesús.
Sin embargo, a ella no le gusta que sean amantes ni novios. Emilio
expresa sus sentimientos; piensa que ella le ha pagado la fianza que
le permite salir de la cárcel.
196
Están cara a cara. No hay verbalización entre ellos; María
Jesús únicamente responde a su hija. Tampoco se miran
mutuamente.
197
Ilustración 38 ANHQV,
5_3_01.09.18 Ilustración 39 ANHQV, Ilustración 40 ANHQV,
5_3_01.09.24 5_3_01.09.28
198
Para Belén, que está desesperada por lo que también baja la
voz, el contacto físico con el brazo no es suficiente; busca
activamente el abrazo.
Finalmente, obtuve 20019 fichas para el corpus, de las que 83 son del
corpus fundamental (de la serie ANHQV) y, 117, del corpus de contraste (de
la serie UU, 18 de ellas no están en el mismo formato que las otras fichas
sino solo que constan de apuntes y fotogramas). Incluí más capítulos de la
serie alemana en el análisis, ya que duran menos tiempo que los de
ANHQV. Además, la cantidad de contacto físico que podemos observar
entre los personajes es menor en UU (véase también Parte III, CAPÍTULO 2:
RESULTADOS DEL ANÁLISIS). Es la razón por la que el corpus de
contraste cuenta con más fichas. Además, también capté escenas, anotando
la temporada, el capítulo y la duración en minutos, en las que en ANHQV
posiblemente hubiera habido un contacto físico pero que en la serie alemana
no existe.
19
En el caso de que podamos clasificar una ficha a dos de las cuatro situaciones elegidas a
modo de ejemplo para el análisis, la contamos como dos fichas separadas. Por ejemplo, en
una escena en qué una persona está enfadada y los amigos intentan consolarla, algunos
contactos físicos que apreciamos (o no) muestran el estado de enfado mientras que otros
expresan cariño. Por ende, encontramos la ficha de tal escena en la situación de enfado
como en la muestra de cariño y cuenta como dos fichas.
199
profundizar más en el análisis del comportamiento táctil de los personajes, a
saber: saludos, despedidas, muestras de cariño y enfado. Los saludos y las
despedidas son situaciones interesantes de analizar, ya que son rituales, es
decir, utilizamos mayoritariamente formas “automatizadas” que varían de
una cultura a otra. En general, el saludo tiene mucha importancia en
cualquier conversación, ya que abre y orienta un encuentro. Cuando, a
causa de un malentendido – que se puede dar porque “quienes participan en
una interacción acuden a marcos, esquemas o guiones total o parcialmente
diferentes” (Calsamiglia & Tusón, 2007: 200) y asignan “a determinados
indicios contextualizadores –verbales o no verbales– valores de sentido
diferentes” (Calsamiglia & Tusón, 2007: 201)–, encaminamos de manera
equivocada una conversación, pocas serán las posibilidades de que
continuemos la conversación o, en caso contrario, de que nos entendamos
bien con el interlocutor. Del mismo modo, es interesante analizar las
situaciones en que las personas se despiden, puesto que es útil e importante
saber cómo acaban una conversación en una determinada cultura, cuáles
son las indicaciones para terminarla, etc.; también aquí puede haber
malentendidos. Por ejemplo, es probable que una persona que quiere
terminar un encuentro se moleste porque su interlocutor no sabe interpretar
bien las señales y sigue hablando y hablando. Las muestras de cariño y
enfado son interesantes para el análisis de la tesis doctoral, ya que son
momentos (muy) emotivos, por lo que tiene relevancia ver la forma en la que
las personas de culturas diferentes manifiestan sus sentimientos. Podría
darse el caso de que en una cultura la expresión verbal fuera suficiente,
mientras que en otra el contacto físico fuera imprescindible. Como ya he
explicado en la introducción de la tesis doctoral, la manera en la que las
amistades que trabé durante mi primera estancia en España expresaron su
afecto hacia mí me chocó mucho.
20
Véase nota de pie 17.
200
fundamento del análisis propio de los fotogramas seleccionados. Las
restantes 77 fichas, así como las secuencias en forma de vídeo están
adjuntas en el anexo.
Corpus
Fichas
201
ANHQV
Temporada 1 Temporada 5
capítulo 1 6 23
capítulo 2 1 0
capítulo 3 0 2
capítulo 7 15 0
capítulo 12 10 0
202
capítulo 1
capítulo 2
capítulo 4
capítulo 11
capítulo 12
capítulo 13
Temporada 1 capítulo 14
capítulo 1 14 capítulo 29
capítulo 2 5
capítulo 30
capítulo 4 9
capítulo 31
capítulo 11 1
capítulo 12 3 capítulo 38
capítulo 13 2 capítulo 42
capítulo 14 2 capítulo 44
capítulo 29 2 capítulo 47
capítulo 30 5
capítulo 50
capítulo 31 1
capítulo 38 1
capítulo 42 9
capítulo 44 2
capítulo 47 1
capítulo 50 9
203
2.4. Resumen
1.1.1. ANHQV
#saludo
204
Ilustración 44 ANHQV, 1_1, 22.21
Ilustración 45 ANHQV, 1_1, 22.22
Están cara a cara pero, al principio, con cierta distancia entre ellos. Se
miran mutuamente.
205
Ilustración 46 ANHQV, 1_7, Ilustración 47 ANHQV, 1_7, Ilustración 48 ANHQV, 1_7,
03.19 03.21 03.22
Chema – ¡Tatenta!
206
sabido antes. Chema, a su vez, se alegra de que su sorpresa haya salido
bien pero también de verlo de nuevo, lo cual percibimos también en la
reducción del ritmo de su enunciado. Parece que en esta situación
emocional, y después de no haberse visto durante bastante tiempo, no es
suficiente saludarse únicamente con palabras, sino que ambos tienen la
necesidad de sentir físicamente al otro.
#saludo
207
Amador – Buenos días || soy:: Amador Carrión | me
envía la agencia
#saludo
208
Ilustración 52 ANHQV, 1_12_06.38
Josemi y Paco, que es mucho mayor que el otro, son amigos. Entra
Josemi en el videoclub.
#saludo
209
Ilustración 53 ANHQV, 1_12_14.37
(6) ANHQV, temporada 1, capítulo 12, minutos 51.59, 52.00, 52.02, 52.05
210
Ilustración 54 ANHQV_1_12_51.59 Ilustración 55 ANHQV_1_12_52.00
Ilustración 56 ANHQV_1_12_52.02
Ilustración 57 ANHQV_1_12_52.05
211
Roberto – [hablando consigo mismo] claro {[ff] coño} ||
¿pero para qué se va a {[f] Estambul?} || con lo
bonito que es Fuengirola [abre la puerta
pensando que tiene que coger un avión]
212
Roberto, sin embargo, está tan tenso y enfadado por el susto y
sufrimiento que ella le ha causado, que no responde a los besos sino que se
queda con el cuerpo rígido y, por lo tanto, indirectamente rechaza el contacto
físico de su novia. Como Lucía no le hace realmente caso sino que sigue
con los besos, se enfada aún más, ya que acelera levemente el ritmo de su
siguiente respuesta y levanta la voz.
#saludo
213
(8) ANHQV, temporada 5, capítulo 1, minuto 12.43
#saludo
214
Ilustración 60 ANHQV_5_1_21.35 Ilustración 61 ANHQV_5_1_21.36
María Jesús acaba de pagar la fianza para su hija Belén que puede
salir de la cárcel. Están cara a cara.
215
(10) ANHQV, temporada 5, capítulo 1, minuto 21.38
María Jesús y Emilio, que es más joven que ella, son más que
simples conocidos; él es el amante de Belén, la hija de María Jesús. Sin
embargo, a ella no le gusta que sean amantes ni novios. Emilio expresa sus
sentimientos; piensa que ella le ha pagado la fianza que le permite salir de la
cárcel.
Con el abrazo y los besos, Emilio saluda a Mª Jesús pero, sobre todo,
expresa agradecimiento hacia ella. También influye un sentimiento de
216
alegría y alivio. Además, el contacto también sirve para atraer la atención de
esta, ya que no le presta atención. Aunque Mª Jesús hace un gesto de
rechazo, se deja besar y abrazar. Por lo tanto, se puede decir que no se
trata de un contacto inusual.
217
Mauri coge el brazo de Rafael. Le saluda no verbalmente y después
también verbalmente. Sin embargo, el contacto físico también funciona como
acto directivo; llama su atención para después preguntarle. Acelera el ritmo,
ya que conecta directamente el saludo verbal con la pregunta.
218
Belén muestra de forma evidente su alegría: grita y repite la
exclamación, cada vez más alta. Las otras también se alegran muchísimo,
así que se acercan gritando. Las tres expresan su estado emocional con el
abrazo y los saltos que también sirven para saludarla. Es un momento de
máxima felicidad que exige este contacto físico. Al mismo tiempo, también
muestran alivio.
#saludo #enfado/rabia
219
Hay un malentendido. Belén se alegra de forma evidente. Por eso
busca el contacto físico con Emilio que, a la vez, sirve para saludarle.
Expresa su cariño y alegría también de manera verbal: exclama “¡ay!” y le
llama “cariño”.
1.1.2. UU
220
Anna – {[emocionada, f] Chris! Chris!} [corre hacia
Chris, salta encima de él, le abraza]
221
#saludo #afecto
222
(3) UU, temporada 1, capítulo 1, minutos 05.06, 05.07
#saludo #felicitación
Chris – [se ríe] was blieb mir übrig ||| (no tenía más remedio)
{[agarra el brazo de Till] herzlichen
Glückwunsch | zum Geburtstag} (feliz cumpleaños)
223
(4) UU, temporada 1, capítulo 1, minutos 09.20, 09.21
#saludo #afecto
#saludo
224
Ilustración 79 UU, 1_1, 15.40
Están cara a cara; hay distancia entre ellos, ya que el mostrador los
separa. Se miran mutuamente.
Till todavía no se puede creer que tiene una prima por eso hace la
pausa ilocutiva cuando la presenta. Entonces Wolfgang y Antonia se saludan
por primera vez, verbal y no verbalmente: se dan la mano. Puede ser que no
haya más contacto físico porque los separa el mostrador en la panadería.
Pero, de hecho, el tío podría haber salido por detrás para saludarla.
225
(6) UU, temporada 1, capítulo 1, minutos 18.17, 18.20
#saludo
#saludo
226
Ilustración 82 UU, 1_2, 07.50 Ilustración 83 UU, 1_2, 07.56
227
presenta a las personas, todas se saludan formalmente: se dan la mano y
pronuncian fórmulas estándar.
#saludo
228
#saludo
#saludo #despedida
229
Ilustración 86 UU, 1_4_20.16 Ilustración 87 UU, 1_4_20.16_2
#saludo
230
Ilustración 88 UU, 1_11_12.49 Ilustración 89 UU, 1_11_12.50
#saludo
231
Ilustración 90 UU, 1_12_13.27
232
(13) UU, temporada 1, capítulo 12, minuto 14.36
#saludo
233
#saludo
234
La madre de la compañera de piso y Corinna no se aguantan, así que
se saludan siendo muy irónicas mutuamente. En un saludo no verbal, se dan
la mano por cortesía.
#saludo
235
Las amigas se besan para saludarse. Permiten tal contacto físico
porque tienen una relación especial entre ellas. Sin embargo, al mismo
tiempo se dan la mano.
#saludo
236
gusta que su hijo salga con ella. Probablemente por eso no responde
verbalmente.)
#saludo
237
#saludo
238
(19) UU, temporada 1, capítulo 29, minuto 16.47
#saludo #afecto
#saludo #afecto
239
Ilustración 101 UU, Ilustración 102 UU, Ilustración 103 UU,
1_30_18.28 1_30_18.31 1_30_18.50
240
Alexander – [sorprendido] du bist ja noch gar nicht
weg?! (¿¡todavía no te has ido!?)
241
(21) UU, temporada 1, capítulo 42, minuto 11.52
#saludo
#saludo
242
Ilustración 105 UU, 1_42_12.00
#saludo
243
Ilustración 106 UU, 1_42_15.44
#saludo #afecto
244
Ilustración 107 UU, 1_42_18.38
245
Chris y Melanie tienen aproximadamente la misma edad. Su relación
es complicada; Melanie piensa que son novios mientras que para Chris ella
ha sido solo una aventura de una noche. Chris llama a la puerta; quiere
hablar con ella sobre la noche anterior.
Melanie está feliz de ver a Chris y se siente aliviada. Por eso, exclama
“endlich” y le abraza después. Chris, en cambio, no la saluda sino que va
directamente al grano y rechaza el contacto físico, puesto que la aparta.
Pero Melanie necesita el contacto físico con él, así que coge su mano.
También sirve como invitación para entrar al piso, es decir, la función es un
acto directivo.
#saludo #despedida
246
Ilustración 110 UU, 1_50_ 02.32
247
Ilustración 111 UU, 1_50_02.50 Ilustración 112 UU, 1_50_02.51
248
#saludo
Wolfgang – Ja (sí)
Los padres están preocupados, así que o bien contestan en voz baja
o bien ni siquiera contestan. Cuando el médico se presenta le dan la mano
para saludarle.
249
(29) UU, temporada 1, capítulo 50, minuto 09.41
#saludo #afecto
#saludo #afecto
250
Ilustración 116 UU, 1_50_15.33 Ilustración 117 UU, 1_50_15.37
#saludo
251
Ilustración 118 UU, 1_50_17.46
#saludo
252
Ilustración 119 UU, 1_50_19.35
253
1.2. La situación de despedida
1.2.1. ANHQV
#despedida
Lucía – Adiós
254
contacto físico. Sin embargo, la despedida no es adecuada en esta
situación, ya que el portero trata a la inquilina, que acaba de conocer, como
una amiga.
Cliente – {[p, ac] Dile que los manda aquí los cortes |
venga} [apoya la mano sobre el hombro y la
otra mano sobre la mano de Emilio]
El cliente tiene prisa, ya que quiere irse antes de que venga Paco. Por
eso, acelera el ritmo de su enunciado. Da un papel a Emilio con un número
supuestamente importante con el objetivo de que pueda irse entonces.
Habla en voz baja para que Paco no le escuche. Cuando se despide, apoya
la mano sobre el hombro y la otra mano de Emilio para crear un ambiente
familiar y de confianza porque cree que de esta manera el portero se dará
por satisfecho y le dejará ir.
255
(3) ANHQV, temporada 1, capítulo 7, minuto 15.15
#despedida #afecto
#despido #afecto
256
Ilustración 123 ANHQV, 1_7, 39.55 Ilustración 124 ANHQV, 1_7, 39.56
257
Ilustración 125 ANHQV, 1_7, Ilustración 126 ANHQV, Ilustración 127 ANHQV, 1_7,
42.56 1_7, 42.58 43.01
258
Matarratas – [explica una mentira a Paco]
[apretón de manos]
260
La despedida entre ambos es emotiva. El contacto físico también
manifiesta la tristeza y el afecto especial hacia el interlocutor. Juan pide
expresamente un abrazo; no basta con despedirse verbalmente. Intenta
mantener las formas y no empezar a llorar.
Emilio está muy triste y llora. También Juan está triste y no sabe qué
decir. Por eso, acaba en medio de la frase, alarga la vocal final y cambia de
tema. Además, pone énfasis en las palabras “ya” para darle la razón a
Emilio, pero en la misma frase dice que no se puede cambiar nada. Le
consuela y entonces quiere acabar rápidamente la despedida por lo que le
ofrece que pueda venir cuando quiera y se va sin decir nada más.
#despedida #afecto
261
Por una parte, Emilio quiere acabar rápidamente la despedida por lo
cual acelera el ritmo de su voz después de la pausa ilocutiva. Pero por otra,
necesita despedirse de él de una manera que le satisfaga: pide
expresamente un abrazo. Entonces, se abrazan. A Paco quizás se le nota
más que está triste, puesto que alarga la palabra “te” y pone énfasis en
“mucho”.
#despedida #afecto
Josemi y Emilio, que le dobla la edad, son amigos. Emilio tiene que
irse, ya que le acaban de despedir.
262
(9) ANHQV, temporada 5, capítulo 1, minutos 21.50, 21.51
Mª Jesús – ¡sí!
#inclusión #despedida
Isabel le lleva más años a Marta con quien tiene una relación
amistosa poco común: Marta tuvo una pequeña aventura con Juan Cuesta,
el compañero de Isabel, y actualmente sale con Pablo, el hijo de ella. Pablo
encuentra a Isabel y Marta que están saliendo del edificio preparadas para ir
de fiesta.
264
Pablo no puede dar crédito a sus propios ojos cuando ve a su madre y
a su amante vestidas para ir de fiesta. Por eso, exclama “pero bueno” con lo
cual expresa su sorpresa. Marta da una excusa en que incluye de manera
verbal y no verbal a la amiga. Cuando explica que se va de fiesta con Isabel,
alarga la vocal final antes de la palabra “suegra”, ya que encuentra divertida
la idea de que ella podría ser su futura suegra. Entonces, los amantes se
despiden de una manera no verbal propia de novios. Marta también muestra
verbalmente su cariño hacia Pablo: pronuncia la palabra “amor” y baja la voz
cuando lo dice.
#despedida
265
Isabel obviamente no quiere dar explicaciones sino que tiene prisa
para entrar en casa porque está borracha y quiere dormir. Por eso, se
despide rápidamente de su marido e inventa una excusa, hecho que
apreciamos en el alargamiento del sonido cuando imita un bostezo y el
acabamiento en medio de la frase. Sin embargo, a pesar de la prisa, tiene la
necesidad de tocar a su novio y le toca el pecho.
266
Isabel se despide de Yago verbal y no verbalmente: le acaricia la
mejilla. Pronuncia “venga vete Yago” sin pausas para insistir más en que se
vaya. De repente, baja la voz porque se da cuenta de que puede subir Juan.
267
Fernando – vale lo entiendo ||| hoy no tenemos mucho
tiempo para despedidas románticas
Mauri – mm vale
SIN CF
268
(14) ANHQV, temporada 5, capítulo 1, minutos 27.04, 27.05
#despedida
1.2.2. UU
269
#despedida
#despedida #agradecimiento
270
Ilustración 148 UU, 1_4_19.06
#saludo #despedida
271
Ilustración 149 UU, 1_4_20.16 Ilustración 150 UU, 1_4_20.16_2
272
Ilustración 151 UU, 1_30_21.58
Ilustración 152 UU, 1_30_22.10
Wolfgang y Chris están uno al lado del otro con cierta distancia; no se
miran mutuamente. Irene y Chris están cara a cara.
273
Chris – Ich muss jetzt aber langsam los
274
#despedida #enfado, rabia #lúdico
Antonia niega el favor que le pide su padre, Olaf. Están cara a cara.
Se miran mutuamente.
#despedida #agradecimiento
275
Ilustración 154 UU, 1_42_22.22
(7) UU, temporada 1, capítulo 44, minutos 19.50, 19.56, 19.57, 19.58
#preocupación #despedida
276
Ilustración 155 UU, 1_44_19.50 Ilustración 156 UU, 1_44_19.56
277
sirve de consuelo por parte de Irene y de expresión de alivio por parte de
Regina.
#saludo #despedida
#despedida #afecto
278
Ilustración 160 UU, 1_50_04.01
1.3.1. ANHQV
279
Ilustración 161 ANHQV, 1_1, 36.41 Ilustración 162 ANHQV, 1_1, 36.44
280
#afecto #consuelo #acto directivo #despedida estado de enfado
Ilustración 163 ANHQV, 1_7, 02.45 Ilustración 164 ANHQV, 1_7, 02.46
Ilustración 165 ANHQV, 1_7, 02.49 Ilustración 166 ANHQV, 1_7, 02.54
281
Lucía – Bueno cariño [fuerte respiración] || me voy
282
Tanto el contenido de los enunciados mismos como el hecho de alzar
la voz reflejan el enfado de Roberto, que no le permite responder al contacto
físico de la pareja.
283
Paloma abofetea a Josemi porque el comentario ha sido muy poco
adecuado. Con el contacto físico, únicamente motivado por el comentario,
expresa su enfado momentáneo y, en cierta manera, le castiga. Además,
sirve de acto directivo; llama la atención de su hijo de manera no verbal y le
ordena que acabe el desayuno.
(4) ANHQV, temporada 1, capítulo 12, minutos 51.59, 52.00, 52.02, 52.05
284
Roberto – [hablando consigo mismo] claro {[ff] coño} ||
¿pero para qué se va a {[f] Estambul?} || con lo
bonito que es Fuengirola [abre la puerta
pensando que tiene que coger un avión]
285
Roberto, sin embargo, está tan tenso y enfadado por el susto y
sufrimiento que ella le ha causado, que no responde a los besos sino que se
queda con el cuerpo rígido y, por lo tanto, indirectamente rechaza el contacto
físico de su novia. Como Lucía no le hace realmente caso sino que sigue
con los besos, se enfada aún más, ya que acelera levemente el ritmo de su
siguiente respuesta y levanta la voz.
286
Paco – {[muy enfadado, f] Otra vez | me ha colgao |
[pega la pared con el móvil] me ha colgao} |
{[pronuncia cada palabra por separado, da
golpes con el móvil en la pared, ff] se lo (…) en
el teléfono (?) de su marido zorra}
287
vez de su matrimonio, levanta la voz de nuevo, ya que se enfada de nuevo:
con su mujer y consigo mismo.
#saludo #enfado/rabia
288
Hay un malentendido. Belén se alegra de forma evidente. Por eso,
busca el contacto físico con Emilio que, a la vez, sirve para saludarle.
Expresa su cariño y alegría también de manera verbal: exclama “¡ay!” y le
llama “cariño”.
#agresión
289
Emilio se lo quiere agradecer lo cual indica de manera verbal y no
verbal. Busca el contacto físico con ella, ya que abre los brazos y pide
expresamente un beso, destacando las palabras “dame un beso”. Ella, sin
embargo, se enfada con él y le abofetea.
1.3.2. UU
#agresión
290
Marc – {[ve a Antonia con su bicicleta, ff, ac] das ist
mein Rad || du fährst nicht bloß wie ein Henker |
du klaust auch noch} (es mi bicicleta || no solo conduces
como un verdugo | sino también robas)
291
Ilustración 181 UU, 1_2, 09.36
Ilustración 179 UU, 1_2, Ilustración 180 UU, 1_2_09.32
09.30
Ilustración 182 UU, 1_2, Ilustración 183 UU, 1_2, 09.45 Ilustración 184 UU, 1_2, 09.47
09.42
292
Regina – {[toca la espalda de Marc] {[f] Du} setzt
dich} ||| soll ich uns ‘n Tee machen? (Tú siéntate |||
¿quieres que nos haga un té?) [deposita sus cosas
encima de la mesa, por eso deja el contacto por
un momento, apoya la mano sobre el hombro
de Marc]
293
el hombro, en la espalda, el brazo y acaricia la cabeza de Marc. Sin
embargo, en ningún momento lo abraza y, a la hora de acariciarlo, hay
bastante distancia entre ambos de manera que tiene que estirar su brazo.
#rabia/enfado #envidia
294
Laura – das geht nicht | {[empuja a Antonia, toca el
brazo] sie hat am Automaten gewackelt} (no va así
| ella ha bamboneado al autómata)
#amenaza
295
Laura – {[le] du {[f] hälst} dich wohl für besonders
clever {[f] he?}} | (te piensas ser especialmente inteligente
¿he?) {[apunta con el dedo en el pecho de
Antonia, ac, f] so eine wie dich können wir hier
nicht brauchen} (una como tú no la podemos necesitar
aquí)
#amenaza
296
Están cara a cara. Se miran mutuamente; se miran muy fijamente a
los ojos, ambos enfadados. Al principio, mantienen cierta distancia pero
cuando Chris se enfada más y amenaza a Alex, se acerca bastante.
Chris está celoso y muy enfadado con Alex porque sale con Corinna.
Por eso le agarra agresivamente el hombro para girarle. Entonces, le
expresa verbalmente su enfado por lo cual levanta la voz. Su estado
emocional se aprecia también en las muchas pausas ilocutivas que hace
para reforzar el efecto de la amenaza. Cuando Alex se hace la “víctima” –
aunque sabe muy bien de qué se trata, ya que desvía la vista–, Chris se
enfada aún más y le amenaza: le agarra agresivamente por el pecho y le
empuja. Por eso, también se acerca a una distancia muy corta. La amenaza
verbal (y no verbal) también la apreciamos en la manera como enfatiza
297
ciertas palabras, tales como “verdammt”, “sofort” y “verstanden”. Al mismo
tiempo, utiliza menos pausas ilocutivas o no son tan largas para que la
amenaza sea más efectiva. En esta situación, ambos se miran mutuamente
de manera muy fija porque expresan su rivalidad y con el comportamiento
táctil dan a entender que no dejan el campo libre.
Antonia niega el favor que le pide su padre, Olaf. Están cara a cara.
Se miran mutuamente.
298
Antonia no acepta el favor que el padre le pide sino que, muy
enfadada, se despide irónicamente de manera verbal y no verbal: toca
brevemente el brazo de Olaf. Esta ironía la apreciamos también en el uso de
las palabras “Doktor, Märchenstunde”. Parece que se burla de él.
1.4.1. ANHQV
299
Cliente – Claro | claro | claro | {[ff] yo} | como soy
famoso conozco a todos los famosos {[ac] a
Belén Esteban/ a la Campanadia/ a la
cirjurada/ a todos} y te la voy a presentar |
porque cuándo te ha fallado el palita [apoya
la mano sobre el hombro de Emilio]
300
Están una al lado de otra. No se miran mutuamente.
Ilustración 196 ANHQV, 1_7, 02.45 Ilustración 197 ANHQV, 1_7, 02.46
Ilustración 198 ANHQV, 1_7, 02.49 Ilustración 199 ANHQV, 1_7, 02.54
301
Lucía – Bueno cariño [fuerte respiración] || me voy
302
Tanto el contenido de los enunciados mismos como el hecho de alzar
la voz reflejan el enfado de Roberto, que no le permite responder al contacto
físico de la pareja.
Ilustración 200 ANHQV, 1_7, Ilustración 201 ANHQV, 1_7, Ilustración 202 ANHQV, 1_7,
03.19 03.21 03.22
Chema – ¡Tatenta!
303
Hace tiempo que los dos amigos no se han visto. Cuando se
reencuentran, se abrazan para saludarse mientras que dicen frases típicas
entre “colegas” tales como “qué pasa tío:::” o “Joder tronco | cuánto tiempo”.
Se tocan durante relativamente mucho tiempo; después del abrazo se alejan
a una distancia cómoda para poder conversar pero no rompen el contacto
físico. El uno también permite que el amigo le toque la cadera. Además, con
el contacto físico ambos también expresan alegría. Roberto se alegra
mucho, ya que Chema ha venido a ver a Roberto sin que él lo hubiera
sabido antes. Chema, a su vez, se alegra de que su sorpresa haya salido
bien pero también de verlo de nuevo, cosa que percibimos también en la
reducción del ritmo de su enunciado. Parece que en esta situación
emocional, y después de no haberse visto durante bastante tiempo, no es
suficiente saludarse únicamente con palabras, sino que ambos tienen la
necesidad de sentir físicamente al otro.
Ilustración 203 ANHQV, 1_7, 03.24 Ilustración 204 ANHQV, 1_7, 03.27
304
En el primer fotograma están cara a cara; en el segundo, en una
posición de 90º. Se miran mutuamente.
#afecto #alegría
305
Están cara a cara. Se miran mutuamente.
Ilustración 206 ANHQV, 1_7, 15.08 Ilustración 207 ANHQV, 1_7, 15.10
306
Lucía – vale | {[apoya la mano sobre el hombro de
Roberto] pues compra} leche | huevos bueno
te he dejado una lista | {[acaricia la mejilla de
Roberto, p] mm}
Ilustración 211 ANHQV, 1_7, 27.54 Ilustración 212 ANHQV, 1_7, 27.59
307
dormir en la habitación sino que tiene que acostarse en el sofá junto con
Chema.
308
con su amigo por lo cual se le acerca y le toca el brazo para hacerse espacio
detrás de él. Chema, sin embargo, rechaza en cierta manera el contacto
físico e intenta echarle atrás mientras que aparta la cara y gira el cuerpo
hacia el sofá. Sin embargo, no reacciona negativamente delante del contacto
físico sino que sigue riéndose y bromeando. Roberto, entonces, se tumba
detrás de Chema y lo abraza. También aquí el amigo rechaza el contacto
físico por lo cual se deja caer al suelo. Pero tampoco se enfada con él, ya
que sigue riéndose y bromeando. En ningún momento manifiesta
verbalmente que el contacto físico le molesta y parece que Roberto tampoco
interpreta el intento de apartarle como indicio de que Chema se siente
molesto. Es más, aunque el amigo ya está en el suelo, le toca la cadera
(más tarde veremos que duermen cada uno en un pie del sofá mientras que
las piernas se tocan). Todos los contactos físicos muestran cierto afecto y un
sentimiento de amistad entre ellos. También sirven para incluir al otro, es
decir, mostrarle que comparten la misma situación.
309
Los fotogramas muestran la misma posición hacia la otra persona:
están sentadas muy cerca una al lado de otra; Lucía, en el sillón y Belén,
encima del brazo del sillón. A lo largo de la conversación, ambas se inclinan
hacia delante pero mantienen la posición hacia la amiga.
310
Ilustración 216 ANHQV, 1_7, 36.14
311
Ilustración 217 ANHQV, 1_7, 38.48
312
Ilustración 218 ANHQV, 1_7, 41.30 Ilustración 219 ANHQV, 1_7, 41.32
313
(13) ANHQV, temporada 1, capítulo 12, minuto 40.25
#consuelo #inclusión
314
Ilustración 221 ANHQV_1_12_51.59 Ilustración 222 ANHQV_1_12_52.00
315
Roberto – [hablando consigo mismo] claro {[ff] coño} ||
¿pero para qué se va a {[f] Estambul?} || con lo
bonito que es Fuengirola [abre la puerta
pensando que tiene que coger un avión]
316
Roberto, sin embargo, está tan tenso y enfadado por el susto y
sufrimiento que ella le ha causado, que no responde a los besos sino que se
queda con el cuerpo rígido y, por lo tanto, indirectamente rechaza el contacto
físico de su novia. Como Lucía no le hace realmente caso sino que sigue
con los besos, se enfada aún más, ya que acelera levemente el ritmo de su
siguiente respuesta y levanta la voz.
317
Paco – {[muy enfadado, f] Otra vez | me ha colgao |
[pega la pared con el móvil] me ha colgao} |
{[pronuncia cada palabra por separado, da
golpes con el móvil en la pared, ff] se lo (…) en
el teléfono (?) de su marido zorra}
318
vez de su matrimonio, levanta la voz de nuevo, ya que se enfada de nuevo:
con su mujer y consigo mismo.
María Jesús acaba de pagar la fianza para su hija Belén que puede
salir de la cárcel. Están cara a cara.
319
Carcelero – ¿Belén López?
320
Ilustración 230 ANHQV, 5_1_21.38
María Jesús y Emilio, que es más joven que ella, son más que simple
conocidos; él es el amante de Belén, la hija de María Jesús. Sin embargo, a
ella no le gusta que sean amantes ni novios. Emilio expresa sus
sentimientos; piensa que ella le ha pagado la fianza que le permite salir de la
cárcel.
Con el abrazo y los besos, Emilio saluda a Mª Jesús pero, sobre todo,
expresa agradecimiento hacia ella. También influye un sentimiento de
alegría y alivio. Además, el contacto también sirve para atraer la atención de
ella, ya que no le presta atención. Aunque Mª Jesús hace un gesto de
rechazo, se deja besar y abrazar. Por lo tanto, se puede decir que no se
trata de un contacto inusual.
321
(18) ANHQV, temporada 5, capítulo 1, minutos 21.50, 21.51
Mª Jesús – ¡sí!
323
(20) ANHQV, temporada 5, capítulo 1, minuto 31.45
325
Fernando – vale lo entiendo ||| hoy no tenemos mucho
tiempo para despedidas románticas
Mauri – mm vale
326
(22) ANHQV, temporada 5, capítulo 3, minutos 01.09.18, 01.09.24,
01.09.28
327
como acto directivo con mucho cariño, ya que lo acompaña cuando aconseja
a su amiga de cambiar la situación.
Para Belén, que está desesperada por lo que también baja la voz, el
contacto físico con el brazo no es suficiente; busca activamente el abrazo.
328
Michael – {[llorando] yo creí que podíamos ser novios
||| ir a Cracovia para ver a mis padres | {[se
acerca, abrazo] y las ruinas de los campos de
Exterminio}}
1.4.2. UU
329
Ilustración 243 UU, 1_1, 01.48 Ilustración 244 UU, 1_1, 01.50
330
Anna – {[emocionada, f] Chris! Chris!} [corre hacia
Chris, salta encima de él, le abraza]
331
#saludo #felicitación
Ilustración 247 UU, 1_1, 05.06 Ilustración 248 UU, 1_1, 05.07
Chris – [se ríe] was blieb mir übrig ||| (no tenía más remedio)
{[agarra el brazo de Till] herzlichen
Glückwunsch | zum Geburtstag} (feliz cumpleaños)
332
(3) UU, temporada 1, capítulo 1, minutos 05.37, 05.38
#afecto #agradecimiento
Ilustración 249 UU, 1_1, 05.37 Ilustración 250 UU, 1_1, 05.38
#agradecimiento #afecto
333
Chris y Till son hermanos de poca diferencia de edad. Chris hace un
regalo a Till y él se lo agradece.
Till – das ist ja ein irres Teil (esto sí que es una pieza tremenda)
{[da suavemente una palmada en la barriga
de Chris] ej} (ej)
334
Wolfgang está orgulloso de Chris y lo comenta. También muestra su
orgullo de manera no verbal: toca la espalda de su hijo. Este contacto físico
también sirve para llamarle la atención.
335
(7) UU, temporada 1, capítulo 1, minutos 21.38, 21.40, 21.43, 21.46,
21.52, 21.58, 21.59
Ilustración 257 UU, 1_1, 21.46 Ilustración 258 UU, 1_1, 21.52
Ilustración 259 UU, 1_1, 21.58 Ilustración 260 UU, 1_1, 21.59
336
Wolfgang – {[acaricia brevemente la nariz de Irene]
na gut} || dir zuliebe (bueno || por amor a ti)
[se ríen]
337
#preocupación #afecto estado de enfado
Ilustración 264 UU, 1_2, Ilustración 265 UU, 1_2, 09.45 Ilustración 266 UU, 1_2, 09.47
09.42
338
Regina – {[toca la espalda de Marc] {[f] Du} setzt
dich} ||| soll ich uns ‘n Tee machen? (Tú siéntate |||
¿quieres que nos haga un té?) [deposita sus cosas
encima de la mesa, por eso deja el contacto por
un momento, apoya la mano sobre el hombro
de Marc]
339
el hombro, en la espalda, el brazo y acaricia la cabeza de Marc. Sin
embargo, en ningún momento lo abraza y, a la hora de acariciarlo, hay
bastante distancia entre ambos de manera que tiene que estirar su brazo.
340
Antonia – {[cogido del brazo] ich freu mich so || es
geht alles so schnell || ich hab das Gefühl ich
träume} (Me alegro tanto | todo va tan rápido | tengo la
sensación que estoy soñando)
#consuelo
341
Till – komm mach dir nichts (venga | no hagas caso de ella)
{[apoya la mano sobre el hombro de Antonia]
draus | mmh} (mmh)
#despedida #agradecimiento
342
El hecho de que la hija bese la mejilla de su madre no implica
automáticamente que haya mucha proximidad corporal; durante el contacto
físico ambas mantienen cierta distancia.
#consuelo
Jennifer ha llorado por lo cual hace las pausas ilocutivas cuando habla
y baja la voz. Sin embargo, sube la voz a la hora de pronunciar la palabra
“Träne” para destacarla y, además, se enfada momentáneamente.
343
Melanie consuela a su amiga de manera verbal y no verbal: baja la
voz y la acaricia brevemente.
#consuelo
344
Antonia – {[llorando, p] Aber ich hab doch nur gelogen
|| weil ich wusste wie nötig wir das Geld
gebrauchen können} (Pero únicamente mentí || porque
sabía cuán urgentemente necesitamos el dinero)
345
Ilustración 275 UU, 1_30_21.58
Ilustración 276 UU, 1_30_22.10
Wolfgang y Chris están uno al lado del otro con cierta distancia; no se
miran mutuamente. Irene y Chris están cara a cara.
346
Chris – Ich muss jetzt aber langsam los
347
#felicitación #alegría
#consuelo
348
Ilustración 278 UU, 1_38_03.24
#despedida #agradecimiento
349
Ilustración 279 UU, 1_42_22.22
#preocupación #despedida
350
Ilustración 280 UU, 1_44_19.50 Ilustración 281 UU, 1_44_19.56
351
sirve de consuelo por parte de Irene y de expresión de alivio por parte de
Regina.
#consuelo
352
Till – Danke für deine Hilfe (Gracias por tu ayuda)
[…]
Till – Das werde ich gleich wissen (Eso sabré ahora mismo)
[se va]
1.5. Resumen
353
cuatro situaciones diferentes, a saber: el saludo, la despedida, la muestra de
cariño y el enfado y las hemos categorizadas según la situación que
representan. En cada situación hemos presentado primero las fichas de la
serie ANHQV, puesto que se trata del corpus fundamental, y después, las
fichas de la serie UU, del corpus de contraste.
2.1.1. Regularidades
2.1.1.1. ANHQV
En familia
Entre parejas
Entre amigos
354
Asimismo, entre amigos, independientemente del sexo biológico, hay
mucho contacto físico para saludarse: dos varones se abrazan en un
reencuentro después de mucho tiempo (ficha 2) mientras que dicen frases
comunes entre “colegas”, a saber: “qué pasa tío:::” o “Joder tronco | cuánto
tiempo”. Este contacto dura mucho; después del abrazo se alejan a una
distancia cómoda para poder conversar pero no rompen el contacto físico.
Incluso, uno toca la cadera del otro. También apreciamos que dos “colegas”
se saludan primero verbalmente (se ven muy a menudo) y, entonces,
encajan la mano (ficha 4). Aquí, parece que el saludo verbal no es suficiente
entre ambos sino que hace falta un contacto físico. Esta manera de
saludarse puede ser un ritual, puesto que ya enfocan la conversación hacia
un tema concreto mientras todavía se saludan de manera no verbal.
Entre conocidos
Entre desconocidos
355
y el estatus. Por ejemplo, un varón agarra el brazo de otro de más edad y un
estatus elevado (ficha 11). Aquí no solo le saluda sino que el contacto físico
también funciona como acto directivo. La respuesta es lúdica; da palmadas
en la rodilla del de enfrente.
2.1.1.2. UU
En familia
357
mostrador. Sin embargo, el tío hubiera podido acercarse para saludarla.
Entre otro tío y sobrina no hay ningún contacto físico a la hora de saludarse
la primera vez (temporada 1, capítulo 2, minutos 17.11 y 17.16).
Entre parejas
Entre amigos
358
Sin embargo, también puede haber contacto físico, aunque solo
hemos encontrado tres casos en el material seleccionado de la serie UU que
son quizás excepcionales como apreciamos a continuación: una mujer besa
la mejilla de una muy buena amiga que es la ex mujer de su hermano (las
une una larga amistad y un pasado difícil) (ficha 15), una joven toca el
hombro de un chico cuando le saluda porque flirtea en cierta manera con él
(ficha 10) y un chico supuestamente gay saluda a su compañera de piso y
amiga con un beso en la mejilla (ficha 26).
Entre conocidos
Entre desconocidos
359
tienen importancia; tanto chicos y chicas jóvenes dan la mano a adultos,
indiferentemente del sexo (fichas 7, 8, 13, 14, 16, 23, 32), como personas de
diferentes estatus y relaciones jerárquicas se saludan de esta manera no
verbal, ya sea entre un médico y sus pacientes (ficha 28) o un vecino y la
mujer de limpieza (ficha 17) en sitios públicos y situaciones formales. Este
fenómeno también se da entre personas con el mismo estatus o entre
vecinos en la propia casa y en situaciones informales (fichas 7, 11, 21, 22,
31).
ANHQV UU
Relación Tipo de contacto físico Tipo de contacto físico
Familiares
Pareja abrazar abrazar
besar besar
besar en la mejilla coger la mano
tocar el cuerpo
Madre-hijos
♀♀ abrazar besar en la mejilla
besar en la mejilla tocar el hombro
♀♂ No aparece esta relación abrazar
tocar la cadera
Hermanos
♀♂ No aparece esta relación abrazar
tocar la cadera
tocar los brazos
tocar la mano
♂♂ No aparece esta relación tocar el brazo
Abuela-nietos
♀♀ No aparece esta relación apoyar el brazo sobre el
hombro
tocar la barbilla
tocar el pecho con un objeto
♀♂ No aparece esta relación tocar el hombro
Tía-nietos
♀♀ No aparece esta relación dar la mano y abrazar
360
♀♂ No aparece esta relación besar en la mejilla
tocar los brazos
Tío-nietos
♂♀ No aparece esta relación dar la mano
Amigos
♀♀ abrazar besar en la mejilla
coger la mano
♀♂ No aparece esta relación apoyar la mano sobre el
hombro
besar en la mejilla (♂ gay)
♂♂ abrazar No aparece esta relación
tocar la cadera
encajar las manos
Conocidos solo dar la mano
♀♀ No aparece esta relación dar la mano
♀♂ Abrazar hombros, besar en la dar la mano
mejilla
♂♂ dar la mano + apoyar la mano dar la mano
sobre el hombro
Desconocidos solo dar la mano
♀♀ No aparece esta relación dar la mano
♀♂ dar la mano dar la mano
♂♂ agarrar el brazo dar la mano
dar palmadas en la rodilla (+ CF
lúdico)
dar la mano
Abrazar a los amigos –sea entre dos varones, varón-mujer o entre dos
mujeres– parece ser frecuente y nada extraño en AHNQV. En cambio, en
UU el contacto físico más “personal” que encontramos es que se dan besos
en la mejilla. Sería interesante observar la actitud táctil entre los amigos
varones en la serie alemana.
361
contacto físico más. U observamos que se saludan y se dan un beso en la
mejilla. En UU, sin embargo, el único contacto físico es que se dan la mano.
La situación entre desconocidos es similar: el saludo implica en la mayoría
de los casos más contacto físico que solo darse la mano en la serie
española; en la alemana, únicamente se da la mano.
2.2.1. Regularidades
2.2.1.1. ANHQV
Entre familia
362
que la madre le presiona para darse prisa. También aquí observamos
contacto físico aunque menos “personal”: la novia, preocupada, toca el brazo
del novio y le acaricia la barbilla y la mejilla (ficha 9).
Entre amigos
Entre conocidos
Entre desconocidos
363
(el “matarratas”) por lo cual le toca el pecho y el brazo antes de la propia
despedida. Entonces se dan la mano. Después, agarra el brazo del
trabajador quien, a su vez, le pega suavemente el brazo. Aquí, el apretón de
manos y el otro contacto físico también expresan: alivio por parte del
“matarratas” y agradecimiento, por parte del otro (ficha 5). O un varón se
siente incómodo y se despide rápidamente para poder salir de la casa ajena
cuanta antes (donde había de arreglar un enchufe), ya que le pillaron
durmiendo en la cama. Toca brevemente el hombro de la mujer mientras se
excusa verbalmente (ficha 1). Un último ejemplo es que una persona se
equivoca al pensar que conoce al interlocutor. Le da la mano para
despedirse y después le toca el brazo. Parece que le es demasiado
impersonal despedirse del “conocido” dándole la mano y necesita más
contacto físico (ficha 2).
2.2.1.2. UU
En familia
364
En la única escena en que un hermano se despide de la hermana con
prisa, besa rápida y muy suavemente la oreja de ella. Hace tiempo que no se
han visto y la sorprende en su casa con una visita sorpresa (ficha 9).
Entre amigos
Dos muy buenas amigas se despiden con tres besos en la mejilla. Sin
embargo, anteriormente a la despedida, la una consuela a la otra que está
preocupada y que toca su brazo antes de despedirse. Quiere llamarle la
atención (ficha 7).
Entre desconocidos
ANHQV UU
Relación Tipo de contacto físico Tipo de contacto físico
Familiares
Pareja abrazar No aparece esta relación
besar
tocar el pecho
365
acariciar la barbilla y la mejilla
apoyar el brazo sobre hombros
coger la mano
Madre-hijos
♀♀ No aparece esta relación besar en la mejilla
(+agradecer)
abrazar + besar en la mejilla
(+desear suerte)
Padre-hijos
♀♂ No aparece esta relación tocar el brazo
Hermanos
♀♂ No aparece esta relación besar suavemente la oreja
Amigos
♀♀ No aparece esta relación tocar el brazo + besar la
mejilla (+consuelo)
♀♂ No aparece esta relación apoyar la mano sobre el
hombro
besar la mejilla (+agradecer o
♂ gay)
♂♂ abrazar No aparece esta relación
dar palmadas en la espalda o
tocar el hombro + abrazar
encajar la mano + abrazar
apoyar mano sobre hombro +
abrazar
Conocidos
♀♂ acariciar la mejilla No aparece esta relación
acariciar la barbilla
Desconocidos
♀♂ tocar el hombro dar la mano
♂♂ apoyar la mano sobre el hombro No aparece esta relación
apoyar la mano sobre la mano
dar la mano + tocar el brazo
tocar el brazo/el pecho + dar la
mano
366
Comparamos como amigos se despiden en las dos series apreciamos
diferencias en el comportamiento táctil: mientras que en ANHQV se abrazan
–también dos varones– y pueda haber más contacto físico, en UU las
escenas en que las personas se despiden con besos son más bien
especiales por los motivos arriba expuestos.
Del mismo modo, la única opción táctil válida para despedir a una
persona que no conocen es dar la mano mientras que en ANHQV hay más
contacto físico. Si dos personas que no se conocen se dan la mano para
despedirse apreciamos que en las escenas analizadas hay más contacto
físico anterior o posteriormente al apretón de manos.
2.3.1. Regularidades
2.3.1.1. ANHQV
En familia
367
Entre parejas
Entre amigos
368
activamente más contacto físico por lo cual se abrazan (ficha 5). Parece que
el contacto físico ayuda a reducir el enfado y consuela.
Entre conocidos
2.3.1.2. UU
En familia
Entre conocidos
369
verbal al empujón (ficha 3). Entonces, la chica enrabiada la amenaza verbal
y no verbalmente mientras que apunta con el dedo índice en el pecho de ella
(ficha 4). O un varón amenaza a su rival masculino de forma verbal y
mediante un comportamiento táctil agresivo: le agarra el hombro y, cuando
se enfada aún más, le agarra el pecho y lo empuja (ficha 5). Además, se
acercan a una distancia muy corta entre ellos y se miran fijamente en los
ojos. Parece que la violación del espacio del otro sirve para reforzar la
amenaza y, al mismo tiempo, para señalar que “ninguno se rinde al
enemigo”.
Entre desconocidos
ANHQV UU
Relación Tipo de contacto físico Tipo de contacto físico
Familiares
Pareja sin reaccionar al contacto físico No aparece esta relación
rechazar el contacto físico +
370
apartar bruscamente
bofetear
Madre-hijos
♀♂ bofetear sin reaccionar al contacto
físico
Padre-hijos
♀♂ tocar el brazo
Amigos
♂♂ buscar contacto físico ( abrazar) No aparece esta relación
Conocidos
♀♀ No aparece esta relación empujar
tocar el brazo
apuntar con el dedo en el
pecho
♀♂ pegar en la espalda No aparece esta relación
tocar el brazo
♂♂ No aparece esta relación agarrar el hombro
agarrar el pecho
empujar
Desconocidos
♀♂ No aparece esta relación empujar
371
interesante ver si encontramos semejante comportamiento también en
ANHQV.
2.4.1. Regularidades
2.4.1.1. ANHQV
En familia
Entre parejas
Entre amigos
373
gesto, le incluye en su estado emocional y comparte la tristeza con él.
Ambos están tristes porque un amigo se ha ido.
Entre conocidos
374
la mujer solo quiere irse cuanto antes. O un varón consuela, primero
verbalmente, a otro que solo ha visto una única vez y que está desesperado.
En su desesperación, se acerca y le abraza por lo cual el varón acepta el
contacto físico, también le abraza y sigue consolándole mientras le da
palmadas en su espalda (ficha 23).
Entre desconocidos
2.4.1.2. UU
En familia
Entre parientes puede haber contacto físico que expresa cariño hacia
otra persona. Así el padre felicita a su hijo por la prueba de acceso
aprobado y se abrazan en un estado emocional de alegría. Además, ambos
se dan palmadas en la espalda (ficha 15). Una madre agradece un regalo y
besa a su hijo en la mejilla (ficha 3), una hija da las gracias a su madre y
también le da un beso (ficha 11). Pero puede no haber contacto físico para
agradecer algo: un padre regala algo al hijo que se lo agradece únicamente
de forma verbal (temporada 1, capítulo 1, minuto 08.10).
375
manera verbal y le desea suerte verbalmente. La madre, en cambio, le
abraza y le besa para despedirse y desearle suerte (ficha 14).
376
cumpleaños, el uno agarra el brazo del otro (ficha 2). Le regala algo y el
hermano se lo agradece verbal y no verbalmente: con la superficie de la
mano da una palmada suave en la barriga del otro (ficha 4). En un caso
observamos que un varón cuenta sus problemas a la hermana que lo
escucha pacientemente pero no lo consuelo, ni verbal ni no-verbalmente
(temporada 1, capítulo 1, minuto 18.03; temporada 1, capítulo 42, minuto
11.34).
Entre parejas
Entre parejas hay mucho contacto físico. Por ejemplo, una mujer
agradece a su marido un favor y lo abraza. Este contacto físico entonces se
convierte en una muestra de afecto. El varón también le acaricia la nariz, se
dan puñetazos en la mejilla y el varón aprieta el cuerpo de su mujer contra el
suyo. Expresan también alegría. El puñetazo, además, sirve como contacto
físico lúdico (ficha 7).
Entre amigos
Con una excepción, en todos los casos en que los amigos muestran
cierta forma de cariño hacia la otra persona es cuando la consuelan.
Además, mayoritariamente se da en las mismas partes del cuerpo: o bien
una mujer acaricia (solo) levemente el brazo de su amiga (aunque ella está
llorando) (fichas 12, 16) o una joven apoya la mano sobre el hombro de su
amigo (fichas 10, 19). Pero también apreciamos una situación en que una
mujer consuela a su amiga que le toca el brazo. Entonces, se dan tres besos
377
en la mejilla porque, a la vez, se despiden (ficha 18). Una joven consuela al
amigo y apoya suavemente la mano sobre el hombro (fichas 10, 19) y otro
joven le apoya el brazo sobre el hombro (ficha 19). En una situación entre
dos amigas, una está preocupada y toca el brazo de la otra que la consuela.
Se dan tres besos en la mejilla porque, a la vez, se despiden (ficha 18).
Entre conocidos
ANHQV UU
Relación Tipo de contacto Tipo de contacto
Familiares
Pareja apoyar la mano sobre el acariciar la nariz
hombro abrazar
besar dar puñetazo amistoso en mejilla
dar un masaje en los hombros apretar cuerpo contra cuerpo
dar un puñetazo en la espalda
coger el brazo
tocar el brazo
abrazar
acariciar la mejilla
acariciar la barbilla
coger la mano
Madre-hijos
♀♀ abrazar besar la mejilla
besar la mejilla
♀♂ No aparece esta relación besar la mejilla
abrazar
tocar la espalda
apoyar la mano sobre el hombro
Padre-hijos
378
♂♀ No aparece esta relación ir cogidos de brazos
pellizcar el carrillo
dar palmadas en el brazo
apoyar la mano sobre la mano
acariciar la cabeza
♂♂ No aparece esta relación apoyar la mano en la espalda
dar un puñetazo en el hombro
abrazar
dar palmadas en espalda
Hermanos
♂♀ No aparece esta relación abrazar
levantar
tocar la cadera
agarrar el brazo
♂♂ No aparece esta relación agarrar el brazo
dar puñetazo en la barriga
Tío-nietos
♂♂ No aparece esta relación dar un puñetazo en el pecho
Amigos solo consuelo
♀♀ tocar el hombro acariciar brevemente el brazo
apoyar el codo sobre la pierna tocar el brazo
apoyar el brazo sobre el brazo besar la mejilla
abrazar
tocar el brazo
♀♂ No aparece esta relación apoyar la mano en el hombro
besar la mejilla
apoyar suavemente la mano
sobre el hombro
♂♂ abrazar apoyar la mano sobre el hombro
dar puñetazo en pecho
dar puñetazo en hombro
apoyar la mano sobre el brazo
tocar el brazo
tocar el hombro
tocar la cadera
coger la cara entre las manos
abrazar los hombros
agarrar el brazo
apoyar la mano sobre la
cabeza
dar palmadas en la espalda
Conocidos solo consuelo
♀♂ tocar el codo No aparece esta relación
abrazar
besar la mejilla
acariciar la barbilla
acariciar la mejilla
♂♂ abrazar apoyar la mano en el hombro
379
dar palmadas en la espalda
Desconocidos
♂♂ apoyar la mano sobre el No aparece esta relación
hombro
2.5. Resumen
380
contacto físico es más limitado. Por ejemplo, en la serie alemana, la casi
única manera de entrar en contacto físicamente con el interlocutor al que
solo conocemos o desconocemos es dar la mano, mientras que en la
española suele haber más contacto físico cuando se dan la mano para
saludar o despedirse. Además, tanto entre hermanos o parientes en general
como entre amigos, es más frecuente tocarse para saludarse, despedirse o
mostrar otra forma de cariño e, incluso entre dos varones, podemos apreciar
que dos varones se abrazan, un hecho que no hemos podido observar en
ninguna de las fichas de UU. Hemos observado la misma tendencia en el
comportamiento visual, es decir, en la serie alemana hay menos miradas
mutuas que en la española.
381
Por tanto, podemos concluir que el contacto físico en general es más
limitado y en cierta manera más distante en UU mientras que en ANHQV
parece que existe la necesidad de sentir a otra persona físicamente.
382
autor del manual Aula y profesor de español, tiene experiencia como
formador de profesores. Dos de los autores del manual Planet@, Matilde
Cerrolaza y Begoña Llovet, son conocidas como directoras de TANDEM,
Escuela Internacional en Madrid. A continuación, presentaremos brevemente
las características de las dos editoriales y también ofrecemos una
introducción a los diferentes manuales.
Difusión se presenta como una editorial cuya misión es “hacer que las
barreras lingüísticas no sean un obstáculo en la comunicación personal y
profesional” (Difusión, 2013d). Intenta conseguir esta meta a través de unas
herramientas para una enseñanza y aprendizaje “de calidad” que ofrece a
los profesores y estudiantes de E/LE. De ahí viene su eslogan: “una manera
diferente de enseñar y aprender lenguas”. Según informa en la página web,
los materiales de Difusión intentan seguir tres principios: “siempre
innovando, siempre creando, siempre contigo” (Difusión, 2013d).
383
español en inmersión” que cuenta con enfoques “más avanzados de manera
sencilla y eficaz” (Difusión, 2013a).
Gente tiene una nueva edición que se divide en tres niveles, A1-A2,
B1 y B2 y se dirige a jóvenes y adultos. Se usa en el Instituto Cervantes, en
las universidades y en centros de enseñanza de español de todo el mundo,
es decir, se centra más bien en alumnos de fuera de España que aprenden
el español como lengua extranjera. Por eso existen versiones en más de
siete lenguas diferentes. Difusión destaca el enfoque por tareas, con
actividades de diseño auténticamente comunicativo a fin de que el
aprendizaje de la lengua sea significativo y se centre en el alumno. De ahí
viene el eslogan de Gente “aprender una lengua para usarla, usarla para
aprenderla” (Difusión, 2013c). Además, también considera el aula como un
espacio social de comunicación y exploración intercultural (Difusión, 2013b).
384
idiomas, especialmente del francés como lengua extranjera. La fundación se
efectuó a través de una de sus filiales, Didier, que hoy edita las
publicaciones del Consejo de Europa. Se presenta como editorial
especializada e innovadora en el campo de la enseñanza de E/LE (Edelsa,
2008b).
385
CAPÍTULO 2: MANUALES DIDÁCTICOS DE E/LE Y COMUNICACIÓN NO
VERBAL
2.1. Aula
2.1.1. Libro 2
Aula 2
Curso de Español
Libro de alumno
Jaime Corpas, Agustín Garmendia,
Carmen Soriano
Difusión 2003
Manual Aula 2
Nivel A2
Año 2003
Editorial Difusión
Título de comunicación no Sin palabras
verbal
Número de páginas en total 111
Páginas del contenido no 1 (página 75)
verbal
Unidad y temario Unidad 9: Estamos muy bien; temario:
lenguaje corporal
Contenido no verbal
387
2.1.2. Libro 3
Aula 3
Curso de Español
Libro de alumno
Jaime Corpas, Agustín Garmendia,
Carmen Soriano
Difusión 2004
Manual Aula 3
Nivel B1.1
Año 2004
Editorial Difusión
Título de comunicación no Habla como un hombre
verbal
Número de páginas en total 119
Páginas del contenido no 1 (página 58)
verbal
Unidad y temario Unidad 7: ¿Puedo hacerte una foto?;
temario: comprender
Contenido no verbal
388
hombres y mujeres en el mundo laboral. Únicamente el último ejercicio, al
final de la columna izquierda, se refiere a la comunicación no verbal.
Pregunta si los alumnos han notado algo peculiar en la forma de
comunicarse de los españoles. Entonces apreciamos tres globos rojos: uno
representa el sustantivo (los españoles/las españolas), otra, unos verbos con
acciones verbales y no verbales (miran, gesticulan, se tocan) y una última
propone diferentes sitios (en casa, en la calle, etc.) y diferentes relaciones
entre los interlocutores (conocidos, desconocidos,…). Debajo, observamos
una frase de ejemplo que señala qué hay que hacer con este ejercicio, es
decir, los alumnos tienen que escribir frases sobre cómo piensan que los
españoles se comunican verbal y no verbalmente.
2.2. Gente
2.2.1. Libro 2
Gente 2
Manual Gente 2
Nivel B1
389
Año 2004
Editorial Difusión
Título de ¿Cómo se comunica usted?
comunicación no
verbal
Número de páginas 167
en total
Páginas del contenido 2 (páginas 22/23)
no verbal
Unidad y temario Unidad 2: en contexto – aspectos interculturales
de la comunicación; temario: gente y comunicación
Contenido no verbal
390
actividades tienen la función de concienciar a los alumnos del uso de los
códigos no verbales y de las (posibles) diferencias culturales.
391
léxico de los colores, el silencio; las posturas, las miradas, los gestos, los
músculos de la cara y las microexpresiones; la posición hacia otras
personas, el contacto físico y la teoría de Mehrabian (1969).
2.2.2. Libro 3
Gente 3
Manual Gente 3
Nivel B2
Año 2005
Editorial Difusión
Título de comunicación no Emociones
verbal
Número de páginas en total 171
Páginas del contenido no 2 (páginas 88/89)
verbal
Unidad y temario Unidad 10: gente y emociones; temario:
emociones
Contenido no verbal
392
cuyas expresiones faciales muestran diferentes estados emocionales y un
cuadro de texto en la página izquierda (página 88) que resalta por su título
escrito en negrita “Emociones”. Mediante un extraterrestre, Usbek, el texto
nos introduce al mundo de las emociones y nos informa de que la lengua
refleja la experiencia de cada sociedad sobre el ser humano, que (por lo
menos algunas) emociones son universales y, sin embargo, que lo que
provoca la emoción y la forma en que la manifiestan los seres humanos
difiere en cada sociedad y está condicionada por su cultura. Al final del
cuadro nos da un ejemplo de cómo los latinos y los chinos manifiestan su
estado emocional.
393
En resumen, el manual Gente 3 trata solo un tema concreto de la
comunicación no verbal: las emociones, aunque lo hace de manera
detallada. En las páginas 102/103, apreciamos un texto que lleva por título
“Algo más que palabras”. A primera vista, parece que se trata de otro
aspecto de la comunicación no verbal. El texto explica la importancia de
saber actuar en el idioma que uno aprende y no solo conocer las reglas o
teorías del código lingüístico. Ofrece un conjunto de habilidades sobre lo que
“es saber un idioma” (página 103), es decir: la adecuación al contexto, el
reconocimiento de las intenciones, el conocimiento de las costumbres y los
valores de la sociedad así como las estrategias comunicativas. Es decir, el
texto explica que no solo basta con saber las reglas de la gramática sino que
los alumnos tienen que adquirir cierta competencia comunicativa. Sin
embargo, en ningún momento hace hincapié en la comunicación no verbal
que forma parte de manera imprescindible de tal competencia y que incluye
también el PCIC (Plan Curricular del Instituto Cervantes), ya que dominar
realmente una lengua y saber comunicarse en ella también quiere decir
conocer el comportamiento no verbal de la cultura en cuestión.
394
2.3. Planet@
2.3.1. Libro 2
Planet@ 2
E/LE, 3 ed.
Libro de alumno
Matilde Cerrolaza, Óscar Cerrolaza,
Begoña Llovet
Edelsa 2001
Manual Planet@ 2
Nivel Sin indicación
Año 2001
Editorial Edelsa
Título de comunicación no verbal Sin título
Número de páginas en total 192
Páginas del contenido no verbal 2 (páginas 96/97)
Unidad y temario -
Contenido no verbal
395
personas y decir cuál es el gesto que le corresponde a cada expresión. El
ejercicio se refiere a las cinco imágenes grandes que aparecen en la parte
central de la página en las que apreciamos cinco gestos diferentes. Además,
en la parte inferior de la página, observamos otro ejercicio en que los
alumnos tienen que relacionar cinco frases con las imágenes anteriores.
2.3.2. Libro 3
Planet@ 3
E/LE, 3 ed.
Libro de alumno
Matilde Cerrolaza, Óscar Cerrolaza,
Begoña Llovet
Edelsa 1999
Manual Planet@ 3
Nivel Sin indicación
Año 1999
Editorial Edelsa
396
Título de comunicación no verbal -
Número de páginas en total 184
Páginas del contenido no verbal -
Unidad y temario -
Contenido no verbal
397
El manual Aula 2 también nos ofrece una muy breve introducción pero
solo a algunos aspectos de la comunicación no verbal e indica tendencias en
el comportamiento no verbal de los españoles. Estimula al alumnado a
pensar sobre las diferencias de cómo se comportan las personas de sus
propias culturas, es decir, qué recursos no verbales utilizan. Sin embargo, de
las 111 páginas en total dedica exclusivamente una página al tema. La
comunicación no verbal en Aula 3 apenas aparece, ya que le dedica un
único ejercicio al final de una columna en una página. Sirve para estimular a
los alumnos a pensar sobre las formas de comunicarse los españoles,
también no verbalmente mediante la mirada, los gestos, etc. y diferencia
entre diferentes “sitios de encuentro” (en la calle, en casa,…) y relaciones
entre los interlocutores (conocidos, desconocidos…).
398
CAPÍTULO 3: ¿CÓMO UNCLUIR LA COMUNICACIÓN NO VERBAL EN
LAS AULAS DE E/LE?
399
¿cómo estás?...; adiós, hasta luego, hasta mañana..., etc. Se trata de un
tema que introducimos con frecuencia en los niveles de principiantes y que,
por tanto, constituye uno de los primeros contactos del estudiante con la
lengua extranjera.
400
□ Saludo
□ Despedida
□ Crítica
CF = contacto físico
la mano
CF1 Paco apoya el brazo sobre los
el hombro
hombros del cliente
CF 2 se dan la mano
el brazo
401
4 ¿Conoces los signos no verbales de la cultura española?
□ saludarse.
□ despedirse.
□ saludarse y despedirse.
Se abrazan.
402
5 ¿Cómo os saludáis en tu país? ¿Hay contacto físico? ¿Abrazas
a tu amiga/tu amigo? ¿Os dais besos en las mejillas?
Pertenecen
a) ¿Qué a correctas?
frases son este grupoPon
losv norteamericanos, los orientales, los
(verdadero) o f (falso)
hindúes, los paquistaníes y los europeos septentrionales (también
Hall clasifica todas las culturas en dos grupos.
Alemania). ____
Todas las personas de la cultura de contacto tocan mucho. ____
Solo las personas de las “culturas de contacto” esperan en
una cola en el supermercado. ____
403
b) Rellena las frases.
España forma parte de ……………………………………………… .
Alemania forma parte de ………………………………………….… .
7 Mira las tres fotos con dos hombres que se saludan. Con la
información que has leído sobre las culturas de contacto, ¿qué piensas
qué relación tienen? ¿Son gais?
404
Chema – ¡Tatenta!
Formal Informal
Muy bien
Bien
Regular
No muy bien
Bien
405
Hola Buenos días ¿Qué hay? ¿Cómo está
usted? Buenas ¿Qué pasa (, tío)? (Hombre, )
¡cuánto tiempo (sin verte)! ¿Qué tal? Ej
¿Cómo estás? Muy buenas Buenas noches
¿Qué haces? ¿Qué me cuentas? Buenas
tardes ¿Qué tal estás?
406
CF 2 = se dan la mano
CF 3 = se abrazan
407
conocen o no se conocen?) y el contexto (¿es una situación formal o
informal?).
Adiós Adiós
Hasta mañana Hasta luego
Hasta después
Hasta mañana
Te veo luego
Chao
¡Cuídate!
Venga
Que vaya bien
Nos vemos
Hasta pronto
Saludos a … (tu madre, etc.)
RESUMEN
408
De ahí viene la necesidad de intentar abordar cómo incluir la parte no
verbal en las aulas de lenguas extranjeras que hemos concretado en el
comportamiento táctil en el aula de E/LE. En un material complementario,
pensado para alemanes nativos que quieren alcanzar el nivel A1 en español
como lengua extranjera, hemos propuesto ejercicios que trabajan las
situaciones comunicativas de saludo y despedida y que conectan las formas
verbales con las no verbales para enseñar el comportamiento no verbal
adecuado en cada situación comunicativa.
409
destaca por su triple estructura, esto es los tres sistemas concurrentes de la
lengua, el paralenguaje y la kinésica (Poyatos, 1994a).
410
percepción y en el tipo además de en la accesibilidad al contacto físico. Ya
en el año 1966 Jourard nos lo demostró a partir de sus observaciones de
parejas en bares. Mis propias experiencias con el comportamiento no verbal
y, sobre todo táctil, de los españoles me enseñaron que a menudo la
comunicación entre dos personas de culturas diferentes falla; la causa no es
un mal dominio del código verbal sino la ignorancia sobre las diferencias en
la comunicación no verbal.
411
ocasiones. Además, las personas mantienen más distancia entre ellas o
tampoco hay tanta mirada directa. Aunque haya contacto físico entre
familiares también podemos encontrar situaciones en las que dos parientes
únicamente se dan la mano para saludarse, por ejemplo. Entre amigos, el
contacto físico más “personal” que podemos apreciar en los fotogramas del
corpus de contraste es que los amigos (o bien amigo y amiga, o bien amiga
y amiga) se dan besos en la mejilla. Además, expresan cariño hacia las
amistades en forma de consuelo y, en la mayoría de los casos, el contacto
físico apropiado para esta situación es apoyar la mano en el hombro o brazo
de alguien a quien consolamos. Sobre todo hacia una persona conocida o
desconocida, el contacto físico es muy limitado. Así es que los personajes de
UU únicamente dan la mano para saludar a o despedirse de alguien,
independiente del sexo biológico y la edad. El apretón de manos ya marca la
distancia entre dos personas. Además, cuando hay contacto físico entre
personas que se conocen simplemente es para consolar, la única forma de
expresar cariño hacia amistades y conocidos, y podemos observar que una
persona apoya la mano en el hombro de otra sin que haya más contacto
físico.
412
A veces, el enfado es motivo de que reaccionen unas personas con
un comportamiento táctil agresivo, independientemente de la relación entre
ellas. Otras veces, los sentimientos no permiten reaccionar ante un contacto
físico y la persona enfadada se queda con el cuerpo rígido. En esta situación
tampoco mira al otro en los ojos. Es el caso cuando alguien muestra cariño
hacia el otro que está enfadado e intenta consolarlo o animarlo. También en
esta situación, en UU no siempre hay contacto físico. Al contrario, en
ANHQV apreciamos que cuando alguien intenta consolar o animar a una
persona que está enfadada con una tercera, ésta (la persona enfadada)
busca activamente el contacto físico con la persona que le está intentando
consolar: a menudo un abrazo (incluso entre dos conocidos varones lo
hemos podido observar en la serie alemana).
413
abrazar. Sin embargo, no hemos encontrado muestras físicas de cariño
entre desconocidos en ninguna de las dos series.
1. Expresión de sentimientos/afecto
o Consuelo
o Agradecimiento
o Inclusión
o Afecto
o Sobresalto
o Consejo
o Felicitación
o Confianza
o Elogio
o Preocupación
o Felicidad/suerte
3. Control
o Acto directivo
o Llamar la atención
o Pedir favor
o Anticipar/anunciar una respuesta irónica, tonta
4. Ritual
o Saludo
414
o Despedida
o Presentación de otra persona
6. Agresión
7. Casual
415
no verbal y enseñar las diferencias culturales en el comportamiento no
verbal no solo en las clases de lengua extranjera. Es un contenido esencial
también en la formación de los trabajadores en el mundo laboral donde
tratamos con personas de diferentes países o para agentes y mediadores
culturales.
416
El material complementario está pensado para alemanes nativos que
quieren alcanzar el nivel A1 en español como lengua extranjera.
417
hemos ya indicado en el apartado correspondiente, estudios anteriores ya
verificaron relaciones entre la prosodia y componentes no verbales como la
F0 y los gestos.
BIBLIOGRAFÍA
Antena 3 (2010). Aquí no hay quien viva [en línea]. San Sebastián de los
Reyes, Madrid. <http://www.antena3.com/neox/series/aqui-no-hay-quien-
viva/sobre/aqui-hay-quien-viva_2010060300331.html> [Consultado: 25
octubre 2011].
Barnlund, D.C. (1975). Communicative styles in two cultures: Japan and the
United States. En: A. Kendon, R. M. Harris, & M. R. Key (eds.),
Organization of behavior in face-to-face interaction. The Hague: Mouton,
pp. 427–456.
BBC News (2011). German etiquette group targets workplace kissing [en
línea]. Bbc. <http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-
14487415?print=true> [Consultado: 11 agosto 2011].
418
Burwell, J. (1999). May I Touch You? Haptics in the Multicultural
Workplace. Gender Journal: Men and Women Working Together, pp. 1-
13 Print.
Calsamiglia, H., Cots, J.M., Lorda, C.U., Nussbaum, L., Payrató, L. & Tusón,
A. [Cercle d’Anàlisi del Discurs, C.A.D.] (1997). La parla com a
espectacle. Estudi d’un debat televisiu. Bellaterra: Publicacions de la
Universitat Autònoma de Barcelona.
Calsamiglia, H. & Tusón, A. (2007). Las cosas del decir: Manual de análisis
del discurso (2ª ed.). Barcelona: Ariel.
Calsamiglia, H. & Tusón, A. (2008). Las cosas del decir: Manual de análisis
del discurso (2ª ed.). Barcelona: Ariel.
419
Centro Virtual Cervantes (1997d). Proxémica [en línea]. Diccionario de
términos clave de ELE. Madrid: Instituto Cervantes
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/
proxemica.htm> [Consultado: 19 enero 2010].
Centro Virtual Cervantes (2001a). Inferencia [en línea]. Plan Curricular del
Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles
/13_procedimientos_aprendizaje_inventario.htm> [Consultado: 01
octubre 2012].
Centro Virtual Cervantes (2001b). Escucha activa [en línea]. Plan Curricular
del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles
/13_procedimientos_aprendizaje_inventario.htm> [Consultado: 01
octubre 2012].
Centro Virtual Cervantes (2001c). Empatía [en línea]. Plan Curricular del
Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles
/13_procedimientos_aprendizaje_inventario.htm> [Consultado: 01
octubre 2012].
420
Condon, W. S. (1976). An analysis of behavioral organization. Sign
Language Studies, 13, pp. 285-318.
421
Difusión. (2013c). Gente nueva edición [en línea:] Presentación.
<http://www.difusion.com/ele/coleccion/%20metodos/adultos/gente-
nueva-edicion/general/> [Consultado: 18 febrero 2013].
FormulaTV (05 octubre 2010). Go away Mr. Cuesta! [en línea:] ABC prepara
la versión americana de 'aquí no hay quien viva'.
<http://www.formulatv.com/noticias/16678/abc-prepara-version-
americana-aqui-no-hay-quien-viva/> [Consultado: 11 marzo 2011].
422
FormulaTV (27 abril 2011). Nuevo proyecto [en línea:] ABC planea estrenar
la versión estadounidense de 'aquí no hay quien viva' en otoño.
<http://www.formulatv.com/noticias/19407/abc-planea-estrenarversion-
estadounidense-aqui-no-hay-quien-viva-otono/ > [Consultado: 11 marzo
2011].
423
Gumperz, J. J. (1992). Contextualization and understanding. En: A. Duranti &
C. Goodwin (eds.), Rethinking context. language as an interactive
phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 229-252.
IMDb: Internet Movie Database (1990-a). "Aquí no hay quien viva" (2003) [en
línea]. <http://www.imdb.com/title/tt0381733/combined> [Consultado: 25
octubre 2010].
424
IMDb: Internet Movie Database (1990-b). Episode list for "Aquí no hay quien
viva" [en línea]. <http://www.imdb.com/title/tt0381733/episodes>
[Consultado: 25 octubre 2010].
IMDb: Internet Movie Database (1990-c). Full cast and crew for "Aquí no hay
quien viva" [en línea]. <http://www.imdb.com/title/tt0381733/fullcredits>
[Consultado: 25 octubre 2010].
IMDb: Internet Movie Database (1990-d). "Unter uns" (1994) [en línea].
<http://www.imdb.com/title/tt0108977/combined> [Consultado: 11 marzo
2011].
IMDb: Internet Movie Database (1990-e). Episode list for "Unter uns" [en
línea]. <http://www.imdb.com/title/tt0108977/episodes> [Consultado: 11
marzo 2011].
425
Mead, M. & Métraux, R. B. (1953). The study of culture at a distance.
Chicago: University of Chicago Press.
Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (3ª ed.). Madrid: Gredos.
Montagu, A. (1986). Touching: the human significance of the skin (3ª ed.).
New York: Harper & Row.
426
Payrató, L. (1995). Transcripción del discurso coloquial. En: L. Cortés (ed.),
El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso
ora l. Almería: Universidad de Almería, pp. 45-70.
Poch, D. (1996). Aspectos fonéticos del español hablado. En: A. Briz et al.
(eds.), Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II
Simposio sobre análisis del discurso oral. Valencia: Universidad de
Valencia. Departamento de Filología Española: Libros Pórtico, pp. 193-
202.
Poyatos, F. (1970). Kinésica del español actual. Hispania, 53(3), pp. 444-
452.
427
Poyatos, F. (1994b). La comunicación no verbal, II. Paralenguaje, kinésica e
interacción. Madrid: Istmo.
428
Serrano i Farrera, S. (2003). El regal de la comunicació. Barcelona: Ara
Llibres.
Spitz, R. A. (1990). El primer año de vida del niño. Génesis de las primeras
relaciones objetales. Madrid: Aguilar.
Wang, R. and Quek, F. (2010). Touch & talk: contextualizing remote touch for
affective interaction. En: TEI ’10: Proceedings of the fourth international
conference on tangible, embedded, and embodied interaction.
Cambridge, Massachusetts: ACM, pp. 13-20.
429