Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A Refined Translation of
Selected Poems of Mao Zedong
En memoria del 127 aniversario del
natalicio de Mao Zedong (1893-2020)
7 (1893-2020)
In memory of 127th anniversary
of Mao Zedong (1893-2020)
亲爱的读者, 如果您能以书面的形式对这本书和我们的出版物发表看
法, 我们将不胜感激。
ISBN: 978-959-16-4465-7
Índice
Recomendación I / 12
Recomendación II / 14
Recomendación III / 16
Poemas en español / 18
Apéndice I / 145
Apéndice II / 149
Bibliografía / 151
附录 一 / Appendix I / 349
附录 二 / Appendix II / 353
主要参考文献 / 357
PRÓLOGO A LA EDICIÓN EN ESPAÑOL
Erwin E. Sniedzin.
Toronto, Canadá.
8
La traducción del poemario2
Li Zhengshuan
11
Recomendación I
Liu Yiqing,
Profesor y Supervisor Médico de la Universidad de Beijing;
Vicepresidente de la Asociación de Enseñanza
de Literatura Extranjera en las Universidades de China.
13
Recomendación II
14
Wang Rongpei
Experto en traducción de clásicos del chino al inglés
Ex Presidente, de la Universidad de Estudios Extranjeros
de Dalian Supervisor doctoral de la Universidad Suzhou
Expresidente de la Asociación de Traductores de
Clásicos Chinos
15
Recomendación III
17
Poemas en español
Yu Mei Ren1
(En la almohada)
1921
18
Mao Zedong dijo una vez: "Tengo parcialidad por el
estilo de escritura audaz y sin restricciones, con una reserva
sutil y restringida." Este poema es sin duda representativo en
este último estilo, tan bueno como "He Xin Lang (Separarse
de un amigo)"
Notas
19
6. Dawn encontró todos mis pensamientos nocturnos
desaparecidos: Cuando llega el amanecer, todos los
pensamientos formados por la noche ya se han ido. El poeta
utiliza "desaparecido" para convertir el dolor sin forma en
uno formado para enfatizar su estado de profunda soledad.
20
He Xin Lang1
(Separarse de un amigo)
1923
21
Notas del contexto
Notas
22
causa revolucionaria de su marido. El espíritu acérrimo de
Yang Kaihui se puede ver aquí.
24
Qin Yuan Chun1
(Changsha)2
1925
25
Notas del contexto
Notas
26
Chun Se", "Dong Xian", "Nian Li Qun" y "Shou Xing Ming",
etc.
27
8. El río es todo verde: El río es profundo y claro, por lo tanto
"verde".
29
Pu Sa Man1
(Torre de grúa amarilla)2
Primavera de 1927
Notas
31
sur y el río Han en el norte. El Monte Serpiente está dentro
de Wuchang, serpenteante como ese ofidio.
32
Xi Jiang Yue1
(Levantamiento de la cosecha de otoño)2
1927
Notas
34
5. Ríos Xiao y Xiang: Dos ríos en la provincia de Hunan,
refiriéndose a toda esa provincia.
35
Xi Jiang Yue
(Monte Jinggang)1
Otoño de 1928
Notas
37
7. Sobre el rugido del cañón / Informes de la derrota y caída
del enemigo: Huangyanggjie, también llamado Wangyangjie,
en el norte de la montaña Jinggang, es la primera entrada a
las montañas Jinggang. Es bien conocido por ser
peligrosamente empinado. Cuando los soldados enemigos
invaden, los hombres del ejército rojo que permanecieron en
las montañas Jinggang llegan inmediatamente a
Huangyangjie y derrotan el fuerte ataque del enemigo.
Entonces los soldados del ejército rojo disparan un cañón y
hace que el enemigo piense que la fuerza principal del
Ejército Rojo ha regresado. Así es que huyeron.
38
Qing Ping Yue1
(Guerra entre Jiang Jieshi y los señores de la guerra de
Guangxi)2
Otoño de 1929
39
La estrofa superior describe la situación del enemigo.
Durante el reinado del Gobierno de Beiyang, los señores de
la guerra luchan sin cesar entre sí. Cuando Jiang Jieshi
establece el Gobierno Nacional, los nuevos señores de la
guerra cesan el fuego y llegan a un compromiso temporal.
Pero pronto los nuevos señores de la guerra, a saber, Jiang
Jieshi, Feng Yuxiang, Yan Xishan y los señores de la guerra de
Guangxi, comenzaron una nueva contienda. Así que el
comienzo del poema cuenta directamente que un cambio
repentino tiene lugar y la beligerancia entre esos señores de
la guerra comienza de nuevo. La estrofa inferior describe la
situación revolucionaria, que contrasta con la superior.
Cuando los enemigos están ocupados luchando entre sí, el
Ejército Rojo se desarrolla rápidamente y obtiene muchas
victorias, toma muchas ciudades como se describe en la
segunda estrofa. El poema implica entonces el brillante
futuro de la revolución.
Notas
40
4. Los señores de la guerra: Refiriéndose a los nuevos
señores de la guerra de Kuomintang.
41
10. Cuenco dorado: Originalmente significa el utensilio de
oro; la extensión figurativa del significado es el territorio
sólido e integrado.
42
Cai Sang Zi1
(El doble noveno día)2
Octubre de 1929
44
Ru Meng Ling1
(Día del Año Nuevo Lunar)
Enero de 1930
Notas
47
Jian Zi Mu Lan Hua1
(En el camino de Guangchang)2
Febrero de 1930
50
Die Lian Hua1
(Marzo de Tingzhou a Changsha)2
Julio de 1930
Notas
6. Más allá del rojo río Gan se abre una esquina: "Rojo", es un
verbo en chino pero aquí es un sustantivo, significa el éxito
de la revolución. "Esquina" aquí se refiere a la zona de base
revolucionaria en las provincias de Hunan y Hubei al oeste
52
del río Gan. Allí mismo, la gente se ha convertido en amos de
sí mismas; explotaciones y opresiones han sido eliminadas.
Como área de base revolucionaria mejorada, representa un
lugar prometedor que da esperanza y un futuro brillante al
resto del país.
53
Yu Jia Ao1
(Contra el primer "cerco" de las tropas del KMT)
Primavera de 1931
Notas:
55
3. Velos de niebla en Longgang y tenues las montañas en lo
alto: Longgang es una ciudad en el sur de la provincia de
Jiangxi, con montañas y terrenos peligrosos. También es el
cuartel general de Zhang Huizan, alrededor del cual hay más
hombres del Ejército Rojo y gente allí para la revolución y
contra el gobierno del Kuomintang. Este verso describe que
el Ejército Rojo hace uso de la condición climática favorable
para luchar contra el ataque del enemigo.
56
Yu Jia Ao
(Contra el segundo "cerco" de las tropas del KMT)
Verano de 1931
Notas:
58
3. El grito de los soldados enemigos se acerca fuerte y cerca:
En la batalla campal, se escucha el grito de los soldados
fuerte y cercano.
60
Pu Sa Man
(El Sitio del Gran Cipres)1
Verano 1933
Notas
62
Qing Ping Yue
(Huichang)1
Verano 1934
Notas
63
provincia de Guangdong en el sur. El Ejército Rojo suele
establecer aquí una base revolucionaria al sur de Jiangxi.
64
correcto que él insiste. El poeta expresa sus deseos
esperanzadores.
65
Poema de 16 palabras (3 poemas)1
No. 1
¡Picos altos!
Azotando mi corcel veloz, todavía montado estoy yo.2
Mirando hacia atrás, estoy muy sorprendido: 3
Estoy a sólo tres pies y tres del cielo.4
No. 2
No. 3
Picos grandes
Perforan el azul sin torcer las hojas.7
El cielo se derrumbaría
Pero para esta columnata.8
Poema de 16 palabras
Notas:
67
5. Como las olas blancas de los mares ásperos: Vistas desde
la distancia, los rasgos de las montañas serpenteadas son
como las crecientes olas de los mares.
68
Yi Qin E1
(El paso de Loushan)2
Febrero de 1935
Notas:
70
4. Bajo la luna helada de la alborada: una frase reiterativa,
repite las últimas palabras de la frase anterior, que actúan
como un enlace.
71
9. Las montañas verdes parecen un mar; / El sol moribundo
presenta colores rojo sangre: Las montañas verdes se
parecen a las olas del mar y el sol poniente parece sangre.
Los colores "verde" y "rojo" hacen una imagen con la
implicación de "futuro brillante con giros y vueltas".
72
Poema de seis palabras
(Al camarada Peng Dehuai)1
Octubre de 1935
Notas:
74
Poema de siete palabras1
(La Larga Marcha)
Octubre de 1935
75
Notas
77
Nian Nu Jiao1
(Monte Kunlun)
Octubre de 1935
Notas
79
5. Los hombres se convertirían en alimento de pescado y
tortuga: Las personas se ahogarían en las inundaciones.
80
Qing Ping Yue
(Liupanshan o Montaña Espiral)
Octubre de 1935
81
Notas
82
Qin Yuan Chun
(Nieve)
Febrero de 1936
83
Notas del contexto
Notas:
87
Lin Jiang Xian1
(Al camarada Ding Ling)
Diciembre de 1936
Notas:
89
Poema de siete palabras
(El Ejército Popular de Liberación capturando Nanjing)
Abril de 1949
90
Notas
Notas
93
3. Espléndidas líneas en la primavera en flor: Este verso viene
del poema de un famoso poeta, Du Fu en la dinastía Tang.
Mao Zedong lee el poema de Liu Yazi a finales de marzo,
cuando las flores se desvanecen. “华章”, hermoso poema, se
refiere al de Liu Yazi.
94
Huan Xi Sha
(Respuesta al Sr. Liu Yazi)
Octubre de 1950
Huan Xi Sha
3 de octubre de 1950
Notas
96
Lang Tao Sha
(Beidaihe)1
Verano 1954
Notas
98
No lo hago solo antes al pie de la barandilla
¡Y suspiro por la tierra perdida!
Despedirse es más fácil que volver a encontrarnos.
Con flores caídas que se fueron en primavera,
También el paraíso de ayer.
99
Mirando al mar
100
Shui Diao Ge Tou
(Nadando)
Junio de 1956
Notas
102
5. Tortuga y Serpiente: Son los nombres de dos montañas, ya
referidas. El Monte Tortuga está en Hanyang y el Monte
Serpiente en Wuchang.
103
(Respuesta a Li Shuyi)
11 de mayo de 1957
Notas
105
5. Estallamos en lágrimas que se derraman como torrentes:
Los muertos, los mártires de la revolución china, se sienten
felices por la victoria que el pueblo ha ganado y derraman
lágrimas de felicidad como la lluvia del cielo.
106
Cuarteto de siete palabras
(Viendo mareas)
Septiembre de 1957
Notas
107
2. Caballos blindados: La llegada de las mareas se compara
con un poderoso ejército a caballo que regresa victorioso del
campo de batalla.
108
Poema de siete palabras
(Enviando lejos al Dios de la Peste)
1 de julio de 1958
No. 1
Tantos arroyos verdes y colinas azules, pero ¿para qué les va?
¿Incluso Hua Tuo2 no podía hacerle nada a un germen tan
pequeño? 3
Cientos de aldeas vieron a los hombres morir y las hierbas
crecer,4
Miles de hogares están desolados y los fantasmas expresan
su aflicción.
Cabalgando por la tierra uno viaja ocho miríadas al día;5
Vagando por el cielo se ven ríos como la Vía Láctea.6
Si los pastores7 preguntan por el Dios de la Peste,
Al igual que la nuestra, sus alegrías y penas se lavan.
Notas
110
6. Vagando por el cielo se ven ríos como la Vía Láctea:
Sugiere que la gente está progresando en todos los campos.
La enfermedad que no se pudo curar en la larga historia
anterior fue aniquilada por el pueblo de la Nueva China.
111
No. 2
Notas
113
Poema de siete palabras y línea
(En Shaoshan)
Junio de 1959
Notas
116
Poema de siete palabras
(En el Monte Lu)1
1 de julio de 1959
Notas
118
7. Nueve arroyos: Se refiere a todos los ríos en China.
119
Cuarteta de siete palabras
(Inscripción para una foto de mujeres milicianas)
Febrero de 1961
Notas
120
Poema de siete palabras
(Respuesta a un amigo)
1961
Notas
2. Las damas: Son las dos hijas del Emperador Yao. Estas dos
hijas siguieron al emperador Shun (2233-2184 aC). Cayeron
en el río Xiang, por lo tanto fueros llamadas damas Xiang. El
poeta insinúa que la amiga de Zhou Shizhao proviene de la
ciudad natal de Changsha.
122
6. La Isla Larga: También se le llama Isla Naranja, refiriéndose
a Changsha. Es la isla en el río Xiang al oeste de Changsha.
Esta isla o cabeza de remolque es muy larga, tiene casi 4
kilómetros de largo, y es casi de arena. El nombre de la
ciudad Changsha, significa "largo" y "arena", recibe su
nombre de esta Isla Larga.
123
Cuarteta de siete palabras
(La cueva de las hadas en el monte Lu)
9 de septiembre de 1961
124
Xi Jiang Yue
(Monte Jinggangshan)
Otoño de 1928
125
Bu Suan Zi
(Oda a la flor del ciruelo)
Diciembre de 1961
126
Zedong es una especie de belleza noble y activa, mostrando
optimismo. Aquí está el poema de Lu You:
Bu Suan Zi
(Oda a la Flor de Ciruela)
Lu You
Notas
128
Poema de siete palabras
(Nubes de invierno)
26 de diciembre de 1962
129
Notas:
130
Man Jiang Hong
(Respuesta al camarada Guo Moruo)
9 de enero de 1963
En un mar enojado,
El temple de nuestros héroes está probado.
Seiscientos millones de personas libres,
¡Fortalecen nuestros lazos!
¡Por principios atacar!
Podemos apuntalar los cielos que caen,
Y levantar hombres de rodillas.
¡Escuchar el canto del gallo por todas partes!
Y descansar a diario en el oriente.
Notas
133
2. Junto al algarrobo las hormigas se jactan en un gran país:
Una historia dice lo siguiente. En la dinastía Tang, un hombre
sueña que va a un país, se casa con la hija del emperador, se
convierte en un alto funcionario y sobresale. Entonces su
esposa muere y su puesto oficial es removido. Cuando se
despierta, encuentra un agujero en el que hay muchas
hormigas. ¡Este es el país con el que soñó! Estas hormigas
establecen un país junto al árbol, pero alardean que ostentan
un gran país poderoso.
134
Poema de siete palabras
(En memoria de Luo Ronghuan)
Diciembre de 1963
Notas
135
2. Ni siquiera podíamos permanecer juntos: Los dos amigos a
veces estaban separados en el espacio o diferían en opinión.
136
He Xin Lang
(Sobre el historial de lectura)
Primavera de 1964
Notas
138
que la historia humana ha estado llena de sufrimientos y
batallas.
139
Shui Diao Ge Tou
(Monte Jinggang revisitado)
Mayo de 1965
Notas
141
Nian Nu Jiao
(Un diálogo entre dos pájaros)
Otoño de 1965
Notas
144
Apéndice I
148
Apéndice II
RESPUESTA A LI SHUYI
al ritmo de mariposas con flores de amor
149
Qingpingyue
Primavera tardía
Cielo de perdiz
Adiós a un amigo
Nian Nu Jiao
Recuerdos del pasado en el acantilado rojo
150
Bibliografía
151
中英文版本诗词 / Poems in Chinese and English
152
虞美人[1]
枕上
1921 年
堆来枕上愁何状,[2]
江海翻波浪。[3]
夜长天色总难明,[4]
寂寞披衣起坐数寒星。[5]
晓来百念都灰尽,[6]
剩有离人[7]影。
一钩残月向西流,[8]
对此不抛眼泪也无由。[9]
[题解]
此诗乃毛泽东为其夫人杨开慧所作,抒发了他对杨开慧的无限
热爱之情。毛泽东是杨昌济的学生,和其女杨开慧相识于
1913 年。在以后数年的交往中,他和杨开慧渐渐产生了爱
情,1920 年冬,两人结婚。1921 年春夏时节,毛泽东由于革
命形势的需要,经常离开家去进行社会活动。两个年轻人深切
地思念着对方,以信件和诗词的形式来抒发内心的浓情和深
意。在这首词中,毛泽东对杨开慧那浓的化不开的深情得到了
淋漓尽致的体现。
毛泽东曾说:“我的兴趣偏于豪放,不废婉约。”这首词无
疑是与毛泽东诗词中的《贺新郎》(挥手自兹去)相比肩的婉
约风格的代表作。
153
[注释]
[1]虞美人:词牌名,又名《虞美人令》、《一江春》、《玉
壶洋》、《忆柳曲》等。
[2]堆来枕上愁何状:堆,形容忧愁很多,很重。状,动词,
形容。意思是说,忧愁很多,堆在枕头上,难以形容。
[3]江海翻波浪:翻来覆去好像翻江倒海的波涛一样。作者因
忧愁而夜不能寐。
[4]夜长天色总难明:因夜不能寐,就觉得夜很长,盼天明,
天总也不明。表明作者的失眠情况。
[5]寂寞披衣起坐数寒星:诗人睡不着,只好披上衣服起来,
像小孩子一样数天上的星星来解烦闷。
[6]晓来百念都灰尽:拂晓了,夜里形成的各种思念都没有
了。用“灰尽”把无形的愁思变成了有形,突出了作者深感孤独
的状态。
[7]离人:指杨开慧,诗人因为离开自己的爱人而对她倍加思
念。杨开慧(1901-1930)湖南长沙人,是毛泽东早年革命活动
的伴侣。1920 年冬,她与毛泽东在长沙结婚,1921 年加入中
国共产党,1930 年 11 月被国民党反动派杀害。
[8]一钩残月向西流:残月,拂晓形状如钩的月亮。本句意
为:如钩的残月向西边落下。这是作者面对天空的残月,更加
感到孤独和寂寞的写照。
[9] 对此不抛眼泪也无由:因为孤独和寂寞,诗人更加思念亲
人杨开慧,面对此情此景,不流泪也没有办法。可见他们爱得
真切,爱得深沉。
154
Yu Mei Ren1
(On the Pillow)
1921
157
贺新郎[1]
别友
1923 年
挥手从兹去。[2]
更那堪凄然相向,
苦情重诉。[3]
眼角眉梢都似恨,
热泪欲零还住。[4]
知误会前番书语。
过眼滔滔云共雾,[5]
算人间知己吾和汝。
人有病,
天知否?[6]
今朝霜重东门路,[7]
照横塘半天残月,
凄清如许。[8]
汽笛一声肠已断,[9]
从此天涯孤旅。
凭割断愁丝恨缕。[10]
要似昆仑[11]崩绝壁,
又恰似台风扫寰宇。
重比翼,
和云翥。[12]
[题解]
158
地结合在一起,婉约中透露出豪放,表现出夫妻间真挚的爱情
和高尚的革命情操。
[注释]
[1]贺新郎:词牌名,又名《贺新凉》、《乳燕飞》、《金缕
曲》、《雪月江山夜》等。双调,一百一十六字,前后片各十
句,各六仄韵。
[2]挥手从兹去:唐朝著名诗人李白有诗《送友人》:“挥手自
兹去,萧萧班马鸣。”这里诗人活用第一句。兹,此。挥手告
别,从此又要分别了。
[3]苦情重诉:毛泽东为了革命东奔西走,只有杨开慧一人在
家,照顾孩子,又要遭受国民党反动派的威胁。她的压力是很
大的,唯有向最亲爱的人倾诉。
[4]热泪欲零还住:说明杨开慧深明大义,支持丈夫的事业,
表现了她坚强的一面。
[5]过眼滔滔云共雾:那种误会就像眼前滔滔的云和雾,解释
开了,也就过去了。
[6]人有病,天知否:人有病了,天会知道吗?意即只有你对
我最好,只有你知道照顾我。毛泽东曾写信给杨开慧,但引起
了杨开慧的误会,经过解释后,误会解除。毛泽东进而又写
“世上最了解我的人只有你”,说明两人情投意合,爱情深切,
此语让杨开慧身心都得到了莫大的安慰。
[7]今朝霜重东门路:东门路,长沙城东小吴门外的大路。
[8]照横塘半天残月,凄清如许:横塘,指小吴门外清水塘。
半天的残月照着小吴门外的清水塘,那是如此的凄清。在这样
的情景下分别,更增加了凄凉的气氛。
159
[9]汽笛一声肠已断:听见自己欲乘坐的火车汽笛声,诗人伤
心不已。这一行写要分别了、但又不忍离去时的难受心情。
[10]凭割断愁丝恨缕:请把我们的个人感情暂时抛开吧。为了
革命胜利,实现共产主义的伟大理想,毛泽东请求杨开慧抛开
儿女私情,以大局为重,舍小家为大家,舍个人为民众。
[11]昆仑:山名。横贯新疆、西藏之间,东到青海境内。全长
约 2500 公里,海拔约 6000 米。有很多雪峰和冰川。
[12]重比翼,和云翥:比翼双飞,常用来比喻夫妻形影不离。
和云,和云彩一起。翥,飞。
He Xin Lang1
(Parting with a Friend)
1923
Notes:
4. Your tears about to flow are held back: Yang Kaihui was a
woman who kept clear to principles and supported her
husband’s revolutionary cause. The staunch spirit of Yang
Kaihui could be seen here.
7. This morn sees East Gate road with heavy frost: East Gate
referred to the road outside Gate Xiaowu in Changsha City.
8. The waning moon shines slant over the pond. What a sad
scene!: The pond referred to the pond outside Gate Xiaowu
in Changsha City. It was a sad scene that the waning moon
shone slant over the pond and it was much sadder to part
with the beloved in such a situation.
162
This line expresses the poet’s suffering and sorrow when
parting with his love.
10. Let’s cut the string of sorrow and plaint: Let’s cast aside
our personal feeling for a while. Mao Zedong pleaded Yang
Kaihui to give up personal feeling to the cause of common
people and to contribute themselves to the realization of
Communism.
12. Let us two wing and soar again, / With high clouds up
into heaven: a metaphor to say the couple are always
together. To “wing and soar” together often referred to the
inseparable state of husband and wife. “和云” means “with
high winds” . “翥” means “fly up”.
163
沁园春[1]
长沙[2]
1925 年
独立寒秋[3],
湘江[4]北去,
橘子洲[5]头。
看万山红遍[6],
层林尽染;[7]
漫江碧透,[8]
百舸争流。[9]
鹰击长空,[10]
鱼翔浅底,[11]
万类霜天竞自由。[12]
怅寥廓,[13]
问苍茫大地,
谁主沉浮?[14]
携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠[15]。
恰同学少年,
风华正茂;[16]
书生意气,
挥斥方遒。[17]
指点江山,
激扬文字,[18]
粪土当年万户侯。[19]
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?[20]
164
[题解]
长沙既是毛泽东的故乡,也是他最早进行革命活动的地方。他
在长沙第一师范读书的时候就经常和蔡和森、何叔衡、陈章
甫、罗学瓒等人一起在橘子洲游览,在湘江游泳,慷慨激昂,
指点江山,谈论国家的命运和个人的抱负。在随后的革命生涯
中,毛泽东逐渐成长为一名坚定的马克思主义者。因革命工作
的需要,毛泽东往来于长沙、上海、广州之间。1925 年,他
在湖南韶山成立雪耻会和秘密农协,并组织农民开展“平粜阻
禁”谷米斗争。反动统治当局意识到这对统治集团的危胁,企
图逮捕毛泽东。毛泽东不得不离开湖南,南下广州。这首词即
毛泽东离开韶山到达长沙,重登橘子洲时所作。上阕写今游所
见,下阕回忆往事,写景抒情有机结合,抒发了毛泽东及其战
友的革命豪情。
[注释]
[1]沁园春:词牌名,又名《洞庭春色》、《东仙》、《念离
群》、《寿星明》等。
[3]寒秋:深秋,晚秋。
[4]湘江:江名,在湖南省,源出广西壮族自治区灵川东海洋
山西麓,贯穿湖南东部,经长沙北去,入洞庭湖。所以说“湘
江北去”。
[5]橘子洲:长沙西面的湘江中的一个小洲,靠近岳麓山。洲
上盛产橘子,秋天景色宜人,故名橘子洲,也叫“水陆洲”、
“下洲”、“长岛”。
[6]万山红遍:万山,指岳麓山上的许多山峰。岳麓山上有很
多枫树。青枫峡、爱晚亭都是有名的游览胜地,其中爱晚亭也
165
因唐代诗人杜牧作《山行》“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月
花”而得名。尤其到晚秋时,满山尽是红叶,所以是“万山红
遍”。
[7]层林尽染:一层层的枫林,远远望去,重重叠叠地像被红
色染过一样。
[8]漫江碧透:漫江,满江。碧透,形容水深而清,碧绿透
明。
[9]百舸争流:很多船竞相行驶。
[10]鹰击长空:击,搏击,形容鹰飞得矫健有力。
[11]鱼翔浅底:翔,形容鸟在天空中盘旋。这里指鱼在水中轻
快地游。
[12]万类霜天竞自由:霜天,即寒秋。一切生物都在秋光中自
由自在地生活着。
[13]怅寥廓:寥廓,宇宙的广阔。
[14]谁主沉浮:主,主宰,控制。这是一个富有哲理性的问
题。表面上,诗人是在问谁在主宰自然界的一切生物的消长生
衰,实际上也是对国家命运的思索。中国将向何处去?
[15]峥嵘岁月稠:峥嵘,原指山的高大,这里与“岁月” 连用,
则指时间过得不寻常。稠,原指树木茂密,这里与“岁月”连用
则有时间很长的意思。回忆起以前不平凡的战斗岁月,那是很
长一段时间呀。
[16]风华正茂:风华,风采,年华。茂,这里指才华横溢。
[17]挥斥方遒:挥斥,奔放。方,正。遒,尽,极点。全句意
为:意气奔放,达到极点。
[18]激扬文字:在这里指用文字来宣扬革命的意思。
166
[19]粪土当年万户侯:粪土,本是名词,秽物。这里用作动
词,把……当作粪土。万户侯,指大官僚、大军阀。
[20]浪遏飞舟:遏,阻挡。飞舟,行得很快的小船。这是诗人
在问“同学少年”,在急流中游泳,激起的波浪把行驶得很快的
小船都挡住了。表现了当时的“同学少年”急流勇进的精神。
167
Pointing to river and hill,
Writing with good skill, 18
Treating past lords as dunghill. 19
Still remember?
We struck waves in mid-stream,
To stop speeding boats! 20
168
the lofty revolutionary spirit of Mao Zedong and his
comrades.
Notes:
6. All hills are in red: “All hills” here referred to the many hills
on Yuelu Mountain. There are many maples on Yuelu
Mountain which is famous for some scenic spots like Green
Maple Gorge and Love Dust Pavilion. The latter derived its
name from the poem of Du Mu, a famous poet in the Tang
Dynasty. In late autumn, all the maple leaves turn red, hence
the line “All hills are in red”.
169
7. All woods look dyed: Looking from a distance, the maples
with red leaves are just like dyed trees.
8. All green is the river: The river is deep and clear, thus
“green”.
10. Eagles soar in high sky: Strong eagles fly vigorously and
strike the air.
12. All creatures vie for freedom in frosty sky: “frosty sky”
referred to late autumn. All creatures live freely in fine
autumn.
14. Who will lord over the world: “lord” means “control”; this
was a philosophical question. The poet was not just asking
who controlled the natural world, but also meditating on the
destiny of his own country. What will my motherland’s future
be like?
170
16. In our best years of life: The poet and his comrades were
in the prime of youth then. They were aspiring and talented.
17. Talking with all our power: “挥斥” means “energetic”. “方”
means “just”. “遒” means “to the extreme”. Those young
people were high-spirited and talked about the current
affairs very excitedly.
18. Writing with good skill: They wrote articles to spread and
advocate revolution.
171
菩萨蛮[1]
黄鹤楼[2]
1927 年春
茫茫九派[3]流中国,
沉沉一线[4]穿南北。
烟雨莽苍苍[5],
龟蛇[6]锁大江,
黄鹤知何去?
剩有游人处。[7]
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高![8]
[题解]
该词作于第一次国内革命战争期间。1927 年春,“四·一二”事
变前夕,国内政治形势错综复杂。从有利的一面讲,武汉建立
了革命政府,革命群众从帝国主义手里收回了汉口九江的租
界,上海工人正在举行起义,以湖南为中心的全国农民运动也
正在如火如荼地开展起来。但也有对革命不利的一面,隐藏于
革命统一战线当中的蒋介石、汪精卫等反动派,正预谋分裂叛
变;在党的内部,陈独秀推行右倾机会主义的错误路线,对蒋
介石和汪精卫的阴谋活动一味地退让,没有进行坚决反击,拒
不接受毛泽东和其他同志的正确主张,甚至还收缴工人纠察队
和农民自卫军的武器。在这样的政治背景下,毛泽东登临黄鹤
楼,面对滚滚东去的滔滔江水,心潮起伏,写下了这首词。
上阕表面上是写景,实际暗示了当时国内的革命形势。下
阕重抒情。此词情景描写俱佳,而且怀古之情和现实的结合非
常自然,天衣无缝。
172
[注释]
[1]菩萨蛮:唐教坊曲名,后为词牌名。
[2]黄鹤楼:著名古迹,位于湖北省武昌市,建于公元 223
年。传说曾有仙人乘黄鹤从此地飞上天。
[3]九派:“九”形容很多。泛指多条河流。
[4]一线:指连接南北的铁路线。
[5]莽苍苍:旷远迷茫,不甚分明的样子。暗示当时的革命形
势。
[6]龟蛇:两山名,指龟山和蛇山,长江从中间穿过。龟山在
武汉汉阳城北,南临长江,北带汉水。蛇山,在武昌城区,蜿
蜒绵亘,形如伏蛇。
[7]黄鹤知何去?剩有游人处。:化用唐人崔颢的诗句:“昔人
已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空
悠悠。”
[8]把酒酹滔滔,心潮逐浪高!:“酹”,古代将酒浇在地上祭奠
鬼神或对自然界设誓的一种习俗。这两句诗句体现了毛泽东在
1927 年大革命失败前夕的苍凉心情,以及诗人希望有所抱负
的心愿,在不久后他领导的湖南农民秋收起义中得到了充分的
体现。
Pu Sa Man1
(Yellow Crane Tower)2
Spring 1927
173
Blurred5 in misty rain,
Tortoise and Snake6 lock the river in chain.
This poem was written during the period of the First Civil War
of China. In the spring of 1927, before the incident of “April
Twelfth” , the domestic political situation was very
complicated. On the one hand, the revolutionary government
had been established in Wuhan. The revolutionary masses
had regained the concession of Jiujiang in Hankou from the
imperialists. The workers of Shanghai were revolting against
the reactionaries. Vigorous peasant movement which was
centered in Hunan Province was under way. On the other
hand, the situation became unfavorable. The reactionaries
hidden in the revolutionary united front such as Jiang Jieshi
and Wang Jingwei were going to break away. Within the
Communist Party, Chen Duxiu, who advocated Right
Opportunism, yielded blindly to the reactionaries without any
firm counterattack, turning a deaf ear to Mao Zedong and
others’ right opinion. Chen Duxiu took away the weapons of
workers’ pickets and farmers’ self-defence corps. Against
such a political background, Mao Zedong wrote this poem
when standing on the Yellow Crane Tower, facing the surging
river.
Notes:
175
8. I pledge with wine the torrents surging, / My mind
upsurges with the waves rolling.: In ancient China, people
had the custom of sprinkling wine on the earth to perform a
memorial service for the dead and the deity or to pledge to
Nature. The last two lines show Mao Zedong’s sigh over the
situation and his ambition of trying to do something great,
which will soon be shown in his leadership in the Autumn
Harvest Uprising in Hunan Province.
176
西江月[1]
秋收起义[2]
1927 年
军叫工农革命,
旗号镰刀斧头[3]。
匡庐[4]一带不停留,
要向潇湘[5]直进。
地主重重压迫,
农民个个同仇。
秋收时节暮云愁[6],
霹雳一声暴动。
[题解]
1927 年 4 月 12 日和 7 月 15 日,蒋介石和汪精卫先后叛变革
命,大肆屠杀共产党员和革命群众。为了挽救革命,中共中央
于 8 月 7 日在汉口召开紧急会议,纠正了陈独秀的右倾投降
主义路线,确立了武装反抗国民党政权的政策和开展土地革命
的总方针,决定发动农民举行秋收起义。会后,毛泽东来到湘
赣两省的交界地区,领导两省的农民、江西安源的工人和一部
分北伐军,成立工农革命军第一军第一师,并于 1927 年 9 月
9 日举行了秋收起义。之后,毛泽东率领秋收起义的军队向井
冈山进发,同年 10 月,到达井冈山,开创了第一个农村革命
根据地。这首词就创作于秋收起义开始时,描写了秋收起义的
浩大声势。
177
[注释]
[1]西江月:词牌名,又名《江月令》、《壶天晓》、《步虚
词》、《白苹香》。双调,五十字。前后两片各四句,两平
韵,一仄韵,前后片的前两句,一般要用对仗。
[2]秋收起义:这是中国历史上非常重要的一次起义。1927 年
9 月 9 日,毛泽东领导江西和湖南的农民、江西安源的工人和
一部分北伐军,成立工农革命军第一军第一师,举行了秋收起
义。
[3]镰刀斧头:当时中国工农革命军军旗上的图案。
[4]匡庐:即庐山,传说商周间有匡俗在今江西庐山结庐,因
称匡庐或庐山。
[5]潇湘:潇水和湘水,这里指代湖南。
[6]暮云愁:象征在反动势力的压迫下,农民生活十分困窘的
情形。
Xi Jiang Yue1
(Autumn Harvest Uprising) 2
1927
178
Notes on the background:
Notes:
179
sentences, two to level rhyme and the other two to oblique
rhyme. The first two lines of each stanza are usually couplets.
180
西江月
井冈山[1]
1928 年秋
山下旌旗[2]在望,
山头鼓角[3]相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动[4]。
早已森严壁垒[5],
更加众志成城[6]。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。[7]
[题解]
1927 年 9 月秋收起义后,毛泽东率领参加起义的革命武装进
驻井冈山。1928 年 4 月和朱德的部队胜利会师,建立了第一
个农村革命根据地。随后,革命力量迅猛发展。但此时湖南省
委派来的代表杜修经却主张红军应该向南发展,只留下小部分
军队留守井冈山。湘敌吴尚第八军及赣敌王均部见我军内部空
虚,于是派遣比我军多十几倍的军队向井冈山进犯。我军不畏
强敌,凭借黄洋界天险奋力抵抗,终于击退了敌人的进攻,这
就是著名的以少胜多的黄洋界保卫战。毛泽东听到这个喜讯
后,挥笔写下这首词。此词虽短,颇像史诗。
[注释]
[1]井冈山:中国第一个农村革命根据地,也是中国革命的摇
篮。在湘、赣边界罗霄山脉的中段,位于湘赣两省的宁冈、永
新、遂川、鄂县之间,周围 550 里,地势险要。
[2]旌(jīng)旗:指旗帜,这里指红军的战旗。
181
[3]鼓角:这里指战鼓和军号。
[4]岿(kuī)然不动:高峻挺立不动摇。岿然,高峻挺立的样
子。和上句形成鲜明的对比,反衬我军面对敌军的巨大阵容而
镇定自若。
[5]森严壁垒:“森严壁垒”即“壁垒森严”。森严,很严密。壁
垒,古代指军营中的围墙,这里指防御工事。全句意为:我军
的防御工事很严密,不可侵犯。
[6]众志成城:出自《国语·周语下》,本作“众心成城”,形容
万众一心,像城堡一样坚不可摧。
[7]黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁。:黄洋界,地名,又名
望洋界、汪洋界。在井冈山北,是进入井冈山的一个入口。此
地地形险峻,有“一夫当关,万夫莫开”之称。当敌军进犯之
时,我军立即赶到黄洋界,打退了敌人优势兵力的进攻。后
来,我军又炮轰敌军,敌军以为红军主力回来了,仓皇逃走。
宵遁:乘夜逃跑。
Xi Jiang Yue
(Mount Jinggang) 1
Autumn 1928
182
Notes on the background:
Notes:
184
清平乐[1]
蒋桂战争[2]
1929 年秋
风云突变,[3]
军阀[4]重开战。
洒向人间都是怨,
一枕黄粱[5]再现。
红旗[6]跃过汀江[7],
直下龙岩[8]上杭[9]。
收拾金瓯[10]一片,
分田分地[11]真忙。
[题解]
1928 年,以蒋介石为首的南京国民政府虽然名义上统一了中
国,但各个军阀之间依然明争暗斗。1929 年,蒋介石和桂系
军阀为争夺华中地区的控制权而兵戎相见。与此同时,毛泽
东、朱德带领红军向闽西进发,扩大革命根据地。1929 年 3
月至 5 月间,在龙岩、上杭、长汀等地建立了人民革命政权,
实行土地革命。此词虽以“蒋桂战争”为题,但诗人的主旨并不
是单纯地描写战争,而是借此表现当时的革命形势。
上阕写敌方形势。在北洋政府时期,军阀之间连年混战。
蒋介石建立南京政府之后,国民党新军阀曾取得暂时的妥协,
相安无事。但没过多久,国民党新军阀蒋、冯、阎、桂之间的
战争就爆发了。诗人在词的一开始就直接点明当时的局势突然
发生变化,军阀之间的战争又开始了。下阕写革命形势。在国
民党新军阀相互混战的同时,革命力量正在迅猛发展。全词上
下阕运用对比的手法,指出民心所向,暗示革命必定成功。
185
[注释]
[1]清平乐:双调,四十六字,前段四句,四仄韵;后段四
句,三平韵。
[2]蒋桂战争:指蒋介石与桂系军阀李宗仁、白崇禧发生的战
争。
[3]风云突变:风起云涌,突然变化。这里比喻当时的政治形
势突然发生变化。
[4]军阀:这里指国民党新军阀。
[5]一枕黄粱:唐代沈既济在《枕中记》中记载:卢生在邯郸
客店中遇道士吕翁,自叹穷困,吕翁给了他一个枕头使其入
梦,此时店主正在煮小米。卢生在梦中历尽富贵荣华,醒来
时,店主的小米饭还没有煮熟。诗人巧用典故意在说明新军阀
想用武力统一中国,争权夺利,只是白日做梦,是不可能实现
的。
[6]红旗:指代红军。
[7]汀江:福建省西南部的一条江,发源于福建省宁化西南与
江西交界处,流经上汀、上杭等地,进入广东省境内。
[8]龙岩:县名,在福建省西南部。
[9]上杭:县名,在龙岩西面,是第二次革命战争时期红军的
根据地之一,著名的古田会议就是在上杭的古田镇召开的。
[10]金瓯:本指用金子制作的盆类器皿,后引申为完整坚固的
国土。《南史·朱异传》曰:“我国家犹若金瓯,无一伤缺。”
[11]分田分地:指革命根据地的土地改革运动。
186
Qing Ping Yue1
(War between Jiang Jieshi and the Guangxi Warlords) 2
Autumn 1929
The year 1928 saw the open and smouldering strife among
the different warlords against the background of the nominal
reunion of China by Nanjing National Government led by
Jiang Jieshi. To vie for the controlling power in Central China,
Jiang Jieshi and Guangxi warlords began to fight in 1929. At
the same time, Mao Zedong and Zhu De led the Red Army to
march towards the west of Fujian Province, with the purpose
of enlarging the revolutionary base. From March to May in
1929, the people’s revolutionary political power was
established in Longyan, Shanghang and Changting, etc.; the
land reform was carried out then. Though he entitled the
poem as “War between Jiang Jieshi and the Guangxi
Warlords”, the poet did not want to describe the war merely.
What he wanted to show was the revolutionary situation at
that time.
Notes:
189
采桑子[1]
重阳[2]
1929 年 10 月
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花[3]分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,[4]
寥廓江天万里霜。[5]
[题解]
[注释]
[1] 采 桑 子 : 词 牌 名 , 小 令 , 又 名 《 丑 奴 儿 》 、 《 丑 奴 儿
令》、《罗敷娟》、《罗敷艳歌》、《忍泪吟》等。唐教坊曲
有《采桑》,又有《杨下采桑》,调名由此来。双调,四十四
字,前后段各四句,三平韵。
[2]重阳:中国传统节日之一,农历九月初九日。古人以九为
阳数,九有初九,月、日都逢九,两阳重叠在一起,故曰“重
阳”。在这一天有登高的习俗。
190
[3]黄花:菊花。我国古代常称菊花为黄华或黄花。
[4]不似春光,胜似春光:是说秋光和春光有差别,秋天的景
象胜过春天的风光。这是诗人当时的感受。
[5]寥廓江天万里霜:寥廓,指天地广阔、空旷的样子。江
天,指江水和天空相接。万里霜,秋霜洗染了万里大地。这是
更进一步指明了“不似春光,胜似春光”的原因。
Notes:
192
如梦令[1]
元旦
1930 年 1 月
宁化、清流、归化,[2]
路隘林深苔滑。
今日向何方,
直指武夷山[3]下。
山下山下,
风展红旗如画。[4]
[题解]
1929 年 12 月,在上杭古田镇召开了红四军第九次党代表大
会,毛泽东为这次会议写了《关于纠正党内的错误思想》的决
议,并当选为前委书记。在会议进行期间,蒋介石纠集江西、
福建、广东三省的军队,进行第二次“三省会剿”。当时,福建
的敌军占领了龙岩,先头部队离古田只有 30 里,广东的敌军
进攻到武平、永定,江西的敌军占领了长汀,形势非常紧急。
为了粉碎敌军的围剿,会议结束后,党决定把队伍开到敌人的
后方去,从福建向江西进行战略转移。于是,红四军的四个纵
队从古田出发,北经连城、清流、归化、宁化,西越武夷山,
到江西开展游击战争。这首词就是毛泽东在行军途中所作,生
动地再现了红军纵横驰骋的战略转移过程、战士们昂扬的战斗
意志和磅礴的英雄气概。
元旦,此处指阴历正月初一(这年的阳历一月三十日)。这
首词最早发表在《诗刊》一九五七年一月号。
[注释]
[1]如梦令:词牌名,小令。单调,三十三字,七句,五仄
韵,一迭韵。
193
[2]宁化、清流、归化:宁化、清流、归化都是福建省的县
名。实际上红军的行军路线为清流、归化、宁化,这里如此排
列是因为平仄格律的需要。
[3]路隘(ài)林深苔滑:极言行军道路狭窄险要,充满着种种
危险。
[4]直指:笔直地指向,直趋。说明红军不怕危险,目标明
确,毅然向目的地前进。
[5]武夷山:在江西、福建边境,是江西和福建的界山,也是
赣江和闽江的分水岭。全长 120 里。武夷山是主峰,在福建
崇安县南 80 里,海拔 2120 米。
[6]风展红旗如画:展,舒展,迎风招展。是说风吹红旗飘
舞,好像一幅美丽的图画。这里写红军到达目的地的欢腾场面
和愉悦的心情。
Ru Meng Ling1
(Lunar New Year’s Day)
January 1930
194
Shanghang County. Mao Zedong wrote the resolution “On
Correcting the Wrong Idea Within the Party” and was elected
as the Secretary of the Front Committee at the meeting.
During the proceeding of the congress, Jiang Jieshi gathered
the army from Jiangxi Province, Fujian Province and
Guangdong Province to launch the second “Joint
Suppression from Three Provinces”. By then, the enemy from
Fujian Province had occupied Longyan, the vanguard forces
heading toward Gutian Town fifteen kilometers away; the
enemy from Guangdong Province had come to Wuping
County and Yongding County; the enemy from Jiangxi
Province had conquered Changting. Under such an urgent
situation, in order to smash the enemy’s suppression, the
CPC decided to make a strategic movement of the army from
Fujian Province to Jiangxi Province to fight behind the enemy
after the meeting. Hence, the four columns of the Fourth Red
Army marched from Gutian, went past Liancheng County,
Qingliu County, Guihua County and Ninghua County and
went over Wuyi Mountain, finally arrived in Jiangxi Province
to carry out the guerrilla war. This poem was written on the
march of the Red Army, reproducing the strategic movement
of the army, praising the fighting spirit and heroic bearing of
the Red Army.
New Year’s Day here refers to Lunar New Year’s Day (the
first day of the Spring Festival) which was January 30th, 1930.
This Ci-poem was first published in the first issue of Poetry
Monthly in 1957.
195
Notes:
6. The wind unrolls red flags from scroll: The red flags blown
by wind were just like a beautiful picture scroll. This line
shows the scene and bliss enjoyed by the Red Army when
they arrived at the destination after long march.
196
减字木兰花[1]
广昌路上[2]
1930 年 2 月
漫天皆白,
雪里行军情更迫。[3]
头上高山,
风卷红旗过大关。[4]
此行何去?
赣江风雪迷漫处。[5]
命令昨颁,
十万工农下吉安。[6]
[题解]
[注释]
[1]减字木兰花:词牌名,双调,四十四字,前后段各四句,
两仄韵,两平韵。
[2]广昌路上:由广昌到吉安的路上。广昌,县名,在江西省
东部,是第二次国内革命战争时期的游击区。
197
[3]雪里行军情更迫:情更迫,心情更加急切。满天一片白
色,红军冒着风雪行军,但是战士们仍然迈着矫健的步伐,雄
赳赳气昂昂地行走在路上。
[4]风卷红旗过大关:尽管山风很大,给前行造成了困难,但
红军还是越过了险要的关口。展示了红军翻山越岭的动人画
面,也显示了红军勇闯险关的雄姿和一往无前的精神。
[5] 赣江风雪迷漫处:这句话点明行军的目的地,因为雪下得
很大,遮住了远望的视线,只能看到赣江风雪迷茫的地方。赣
江,江西省的主要河流,大约长 900 公里。
[6]十万工农下吉安:吉安,县名。在江西省中部,赣江纵贯,
距离革命根据地井冈山 90 公里,是战略要地。这体现了红军
和人民群众高度的思想觉悟和组织纪律性。
198
Notes on the background:
Notes:
199
4. Passing the pass with flags fluttering and red.: Despite
great difficulties posed by the bad weather, the Red Army
finally surmounted the fortified pass. This line is a vivid
description of Red Army’s heroic undertaking of climbing
and surmounting mountains, a demonstration of Red Army’s
braveness and indomitable will.
5. To River Gan where snow does heavily fall: This line points
out the destination of the Red Army’s march. Snow fell so
heavily that it blocked the view of far distance and only left a
blurred sign in River Gan. River Gan is a main river in Jiangxi
Province, about 900 kilometres long.
200
蝶恋花[1]
从汀州向长沙[2]
1930 年 7 月
六月天兵[3]征腐恶[4],
万丈长缨要把鲲鹏[5]缚。
赣水那边红一角,[6]
偏师借重黄公略[7]。
百万工农齐踊跃,
席卷江西直捣湘和鄂。
国际悲歌[8]歌一曲,
狂飙为我从天落。[9]
[题解]
1930 年 4 月,蒋介石、冯玉祥、阎锡山之间爆发了第二次战
争。这有利于国内革命形势的发展。于是,当时的党中央决定
集中全国红军攻打中心城市,由红军第一军团进攻南昌,第二
军团攻打武汉,第三军团攻打长沙。六月,毛泽东和朱德率领
的第一军团由福建汀州出发,进入江西,和黄公略率领的红三
军在永丰会师,于 7 月下旬到达南昌城外的牛行车站,此时,
负责攻打长沙的红军第三军团在攻入长沙后不久退出,为了支
援第三军团,第一军团改变了原来进攻南昌的计划,转往湖
南。8 月,红一军团和红三军团在湖南浏阳会师,成立了中国
工农红军第一方面军。这首词就是写于红一军团从汀州出发,
进攻南昌,又转向长沙的途中,描写了英勇的红军战士高昂的
战斗热情和锐不可挡的气势。
201
[注释]
[1]蝶恋花:词牌名,中调。又名《鹊踏枝》、《黄金缕》、
《一萝金》、《卷珠帘》等。
[2]汀州:指福建西南部的长汀县。
[3]天兵:神话中指天神的兵,这里比喻英勇善战、所向无敌
的红军。说明红军是替天行道的“正义之师”。
[4]腐恶:腐朽凶恶,这里形容词用作名词,指腐朽凶恶的
人,也就是国民党反动势力。
[5]鲲鹏(kūnpéng):古代神话传说中的大鱼和大鸟。语出
《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲;鲲之大,不知其几
千里也。化而为鸟,其名为鹏;鹏之背,不知其几千里也。怒
而飞,其翼若垂天之云。”这里指貌似强大的国民党反动派。
[6]赣水那边红一角:赣水即赣江。红,这里是动词,革命胜
利的意思。一角,指一方,一片。红一角指赣江以西湘鄂革命
根据地,这里的人民真正当家做了主人,消灭了剥削和压迫,
向全国展现了一派光明景象,是红军巩固的革命根据地。
[7]黄公略:(1898-1931)湖南湘乡人。黄埔军校毕业后参加
北伐战争,1927 年加入中国共产党,1928 年 7 月发动并参加
著名的平江起义。在粉碎国民党军队对中央革命根据地的三次
“围剿”中屡获战功。他是红三军的统帅。他带领部队在江西和
湖南两省交界处与敌作战,并被命令向南昌转移。1931 年 10
月,在吉安东固地区遇敌机袭击,不幸中弹牺牲。
[8]国际悲歌:指《国际歌》,是国际无产阶级的革命歌曲。
巴黎公社社员鲍狄埃(Eugene Pottier 1816-1888)作词,法
国的狄盖特(Pierre Degeyter 1848-1932)作曲。1888 年 6
月,在法国里尔的一个工人集会上第一次演唱此曲。以后流传
到各国,成为国际无产阶级革命的公用歌曲。
202
[9]狂飙(biāo):狂飙,暴风,这里指扑天盖地的革命风
暴。写全体工农红军群众齐声高唱《国际歌》,响彻云霄,好
像是狂飙从天而降。这预示着革命高潮的到来、战斗的激烈、
胜利的希望。
In April, 1930, Jiang Jieshi began the second war with Feng
Yuxiang and Yan Xishan. This was a favorable situation for
the development of domestic revolution. The Party Central
Committee decided to concentrate all the army forces to
attack the central cities. The First Army Group marched
toward Nanchang, while Changsha and Wuhan were targets
of the Second Army Group and the Third Army Group
respectively. In June, the First Army Group led by Mao
Zedong and Zhu De marched from Tingzhou of Fujian
Province to Jiangxi and met the Third Army led by Huang
Gonglüe in Yongfeng. The joint force arrived at Niuxing
203
Station outside Nanchang City in late July. Then, the Third
Army Group seized Changsha and then retreated from it. In
order to reinforce the Third Army Group, the First Army
Group moved from Nanchang to Hunan Province. In August,
the First Army Group and the Third Army Group joined forces
in Liuyang of Hunan Province and founded the First Front of
the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. So this poem
is about the First Army Group’s march from Tingzhou to
Nanchang and then to Changsha, depicting the great
fighting zeal and their dauntless spirit.
Notes:
204
Hunan Province and Hubei Province to the west of River Gan.
Right there, people had become masters of themselves;
exploitations and oppressions had been eliminated. As an
enhanced revolutionary base area, it was a promising place
giving hope and bright future to the rest of the country.
205
渔家傲[1]
反第一次大“围剿”
1931 年春
万木霜天红烂漫,
天兵怒气冲霄汉。[2]
雾满龙冈千嶂暗,[3]
齐声唤,
前头捉了张辉瓒[4]。
二十万军[5]重入赣,
风烟滚滚来天半。
唤起工农千百万,
同心干,
不周山下红旗乱。[6]
[题解]
1930 年,趁蒋介石和冯玉祥、阎锡山进行第二次战争时,中
国共产党利用这个有利的时机迅速发展革命力量,在很多省建
立起了革命根据地,红军达到了 6 万余人。看到日益壮大的革
命形势,蒋介石惊慌失措,很快结束了跟冯玉祥和阎锡山的战
争,转而集中力量攻击红军革命部队,妄图通过围困江西红军
将其全部消灭。到 1930 底,蒋介石纠集了约十万军队,分为
8 个纵队,以江西省主席鲁涤平为总司令,第十八师师长张辉
瓒为前线总指挥,从江西吉安到福建建宁,由北向南,对中央
革命根据地发动了第一次大“围剿”。面对来势汹汹的敌军,毛
泽东采取“诱敌深入”的方针。1930 年 12 月 27 日的龙岗之
役,张辉瓒和其部下九千余人被毛泽东所率红军全部俘获。随
后又攻击谭道源部,歼其一半,五天之内连打两个大胜仗,其
他的“围剿”之敌望风而逃,第一次反“围剿”胜利结束。但是,
蒋介石不甘心失败,于 1931 年 4 月以何应钦为总司令,又发
动了第二次大“围剿”。本词即写于第一次、第二次反“围剿”之
206
间。上阕描写红军利用天和地利人和之利,赢得了第一次反
“围剿”的胜利,下阕写准备开展第二次反“围剿”的斗争,全诗
洋溢着革命乐观主义精神。
[注释]
[1]渔家傲:又名《荆溪咏》、《吴门柳》等,始自北宋晏
殊,其《珠玉词》中有“神仙一曲渔家傲”一句,故取作词调
名。双调六十二字,仄韵。
[2]天兵怒气冲霄汉:霄汉,高空。写出了红军战士对国民党
反动派的深仇大恨和准备痛快地把他们歼灭的高昂斗志。
[3]雾满龙冈千嶂暗:龙冈,江西南部的一个镇,张辉瓒把指
挥部设在这里。其周围红军数量多,那里的人民拥护革命,反
对国民党统治。此地山峦叠障,地势极其险要。千嶂,很多像
屏障的山峰。此句写红军借有利的天气向敌军发动进攻。
[4]张辉瓒:国民党十八师师长,在第一次“围剿”中任前线总指
挥。
[5]二十万军重入赣:国民党反动派不甘心失败,又纠集二十
万军队再次开到江西,滚滚烟尘弥漫了半个天空。“重”字说明
敌军的第一次“围剿”已告失败,这次又卷土重来,他们不顾黎
民百姓,张牙舞爪,搅得天昏地暗,描绘了敌军的嚣张气焰。
[6]不周山下红旗乱:不周山,传说中的神山。作者原注:关
于共工头触不周山的故事:《淮南子·天文训》:“昔者共工与
颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。天倾西北,
故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。”《国语·周
语》:“昔共工弃此道也,虞于湛乐,淫失其身,欲壅防百
川,堕高堙厚,以害天下。皇天弗福,庶民弗助,福乱并兴,
共工用灭。”(韦昭注:“贾侍中[按指后汉贾逵]云:共工,诸
侯,炎帝之后,姜姓也。颛顼氏衰,共工侵凌诸侯,与高辛氏
207
争而王也。”)《史记》司马贞补《三皇本纪》:“当其(按指
女蜗)末年也,诸侯有共工氏,任智弄以强,霸而不王,以水
乘木,乃与祝融战,不胜而怒,乃头触不周山崩,天柱折,地
维绝。”毛按:诸说不同。我取《淮南子·天文训》,共工是胜
利的英雄。你看:“怒而触不周之山,天柱折,地维绝。天倾
西北,故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。”他
死了没有呢?没有说。看来是没有死,共工是确实胜利了。作
者在此用典意在说明红军第二次“反围剿”正像共工怒触不周山
一样,二十万的反动军队一定会被击败。红旗乱:红旗迎风招
展。暗示反“围剿”即将胜利。
Yu Jia Ao1
(Against the First “Encirclement” of the KMT Troops)
Spring 1931
209
Notes:
2. The wrath of soldiers strikes the sky: The Red Army men
were boiling with so much rage that they were ready to wipe
out all the enemies.
6. How wild the red flags below Buzhou will run: Buzhou
Mountain, a legendary mountain that was knocked with head
210
by Gonggong, a person who wanted to destroy it. Gonggong
did this to show his anger after defeat. But Mao Zedong used
this legend in a new way, taking Gonggong as a victorious
hero fighting against tyranny, comparing the deed of the Red
Army to heroic action against oppression and for the
liberation of the people. “wild”, referring to the waving and
fluttering of the red flags, suggesting the coming victory of
the struggle against “Encirclement”.
211
渔家傲
反第二次大“围剿”
1931 年夏
白云山[1]头云欲立[2],
白云山下呼声急[3],
枯木朽株齐努力。[4]
枪林逼,[5]
飞将军自重霄入。[6]
七百里驱十五日,[7]
赣水苍茫闽山碧,[8]
横扫千军如卷席。[9]
有人泣,[10]
为营步步[11]嗟何及!
[题解]
第一次大“围剿”失败后,蒋介石不甘心失败,于 1931 年
四月又调集了 20 万大军,以何应钦为总司令,对革命根据地
发动了第二次大“围剿”。鉴于第一次大“围剿”中张辉瓒贸然深
入红军所处地带的失败教训,这次他们采取了“步步为营,稳
扎稳打”的办法,从江西吉安到福建建宁,筑起一道 800 里的
防线,向中央革命根据地进攻。红军在毛泽东同志的指挥下,
采用“诱敌深入,集中兵力,各个击破”的方针。5 月 17 日首
战胜利后,红军挥师东进,在十五天内横扫七百里,歼敌三万
余人,成功地粉碎了敌人的第二次大“围剿”。上阕首先用微观
的手法,写“白云山”的战斗经过,下阕则回顾整个第二次反
“围剿”的过程,把当时的情形生动形象地展现在我们面前。
212
[注释]
[1] 白云山:在江西省吉安县东固附近,山很小,上下只有 15
里。这是第二次反“围剿”战争中毛泽东、朱德同志指挥打第一
仗的地方。红军战士在山上埋伏二十日未被发现,当时敌人就
驻扎在山脚。
[2] 云欲立:云如人马站立。这是拟人的说法。意在说明国民
党反动派非人心所向,连山头的云也愤怒得想要站起来和敌人
作战。
[3] 呼声急:两军交战时急迫的喊杀声。
[4] 枯木朽株齐努力:郭沫若《枯木朽株解》:“是说腐恶的敌
人都在拼命。”(1962 年 6 月 8 日《光明日报》
)有两种说法
:一说形容敌军在苟延残喘,一说根据地军民男女老少一起奋
战。
[5] 枪林逼:枪林,指枪弹如林,形容其多。描写了战斗的激
烈。
[6] 飞将军自重霄入:飞将军,本指汉将李广,见《史记·李将
军列传》:“广居右北平,匈奴闻之,号曰汉之飞将军,避之
数岁,不敢入北平。”此借指英勇善战的红军战士。红军采用
多种战术,飘忽不定,出敌不意,攻其不备,故称飞将军。重
霄,指九重天,天上。当时红军在白云山上,敌人在山下,红
军以上攻下,势如破竹,如飞将军般自天而降。
[7]七百里驱十五日:在从 5 月 15 日到 5 月 30 日的 15 天中驱
逐敌人达 700 多里,红军横扫敌人千军万马,取得了反“围剿”
的伟大胜利。
[8] 赣水苍茫闽山碧:赣水,赣江。闽山,武夷山。指从赣江
边一直驱逐敌人到武夷山。“苍茫”和“碧”极言祖国美丽的大好
213
河山,终于又回到了人民的手中。
[9] 横扫千军如卷席:东西是横,南北是纵。当时红军由西向
东驱逐敌人,马不停蹄,消灭了大批敌人。如卷席,像卷席子
一样干净利落,即横扫千军,刻画了红军所向披靡的英雄气势
和不可阻挡的威势。
[10] 有人泣:指以蒋介石为首的国民党反动派,因反“围剿”失
败而痛哭失声。
[11] 为营步步:“步步为营”的倒装。指每到一地,层层设防,
部署严密。
Yu Jia Ao
(Against the Second “Encirclement” of the KMT Troops)
Summer 1931
214
Notes on the background:
This poem was written in June, 1931, after the victory over
the Second “Encirclement” of the Kuomintang troops.
Notes:
215
20 days but were not discovered by the enemy soldiers who
were stationed at the foot of the mountain.
6. Our flying soldiers fall on them from high sphere: The Red
Army men attacked the enemies from Mount Baiyun as if
they were descending from the sky. The term “flying soldiers”
is derived from “the flying general”. “Flying general” refers to
Li Guang, a famous general in the Han Dynasty, recorded in
“The Life of General Li” of Recorded History: “Li Guang was
stationed on the right side of Beiping. The Huns heard of this
and called Li Guang flying general, evaded him many years
and never dared to invade Beiping.” Mao Zedong used this
term to refer to the brave and courageous Red Army soldiers
who adopted various tactics, moving from one place to
another and attacked enemies by surprise. “High sphere”
216
refers to the zenith, or the sky. At that time, the Red Army
soldiers were on the mountain and the enemy soldiers were
at the foot of the mountain. The Red Army above attacked
the enemy below, just as flying soldiers descended from the
sky.
11. Our forts are built at each step: At each step, the enemy
built up forts and watched out closely.
217
菩萨蛮
大柏地[1]
1933 年夏
赤橙黄绿青蓝紫,[2]
谁持彩练[3]当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。[4]
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。[5]
[题解]
1929 年 1 月,毛泽东、朱德率军从井冈山出发向赣南、闽西
挺进。他们于 2 月 10 日到达大柏地(恰逢春节),在这里打
败了一直尾随他们的敌人,俘虏了包括军官在内的八百余人。
此战之后,形势对红军有利:红军先后四次击退了敌人的“围
剿”,分别是 1930 年末、1931 夏、1931 年秋和 1932 年 6 至
1933 年 2 月。红军第三次反“围剿”胜利后,以王明为首的“左”
倾机会主义者占据了党中央的领导地位,毛泽东受到排挤,被
调离军事领导职务。第四次反“围剿”胜利后,1933 年夏,红
军行军重过大柏地,毛泽东看到前村壁上的累累弹痕,不禁想
起 1929 年他和朱德经过此地时和国民党军队进行的鏖战,感
慨万千,写下此词。全词通过对下午雨后大柏地美丽景色的描
绘和对当年革命战争的回忆,表现了诗人对革命事业的乐观主
义精神。
[注释]
[1] 大柏地:地名,在江西瑞金县北 50 里。
218
[2] 赤橙黄绿青蓝紫:这是太阳光谱的七种颜色,也是彩虹的
七种颜色。这里指天空雨后彩虹。
[3] 彩练:彩色的绸缎。也指彩虹。
[4] 关山阵阵苍:关山,本来指狭隘的关卡,这里指附近的群
山,并不确指某一座山。一阵阵现出翠绿的颜色。动静结合,
以自己的诗心赋予生物以生命。
[5] 今朝更好看:以前的“弹洞”而今成为一种点缀物,同天上
的彩虹、山上的夕阳相映,构成了一幅战痕与新景相互辉映的
美丽图画。字里行间体现了作者的赞美之情。
Pu Sa Man
(Place of Big Cypress) 1
Summer 1933
Notes:
221
清平乐
会 昌[1]
1934 年夏
东方欲晓[2],
莫道君行早[3]。
踏遍青山人未老[4],
风景这边独好[5]。
会昌城外高峰[6],
颠连直接东溟。
战士指看南粤,
更加郁郁葱葱[7]。
[题解]
[注释]
[1] 会昌:县名,在江西省南部,东接福建,南邻广东。红军
曾在这里开辟赣南革命根据地。
[2] 东方欲晓:欲,快要。天快要亮了。毛泽东在说:“黑夜会
让位给白天。”暗示错误的东西会让位给正确的。他可能在
想,他的主张迟早会被接受的。
222
[3] 莫道君行早:俗语说“莫道君行早,更有早行人。”这里用
前一句。莫道,不要说。君,泛指红军战士,也包括作者自
己。全句意思是说:不要说你是早行者走到前面了,其实还有
更早的人。这是激励人们要把握时机,及时前进。
[4] 踏遍青山人未老:指毛泽东带领红军战士转战南北。人,
泛指红军战士,也包括作者自己。未老,不仅指年龄,还指红
军的士气,经过长时间的考验,红军的士气仍居高不下。
[5] 风景这边独好:风景,表面指会昌的风光景色,暗指革命
的大好形势和前途。当时,在错误思想指导下和错误战术指导
下,红军处于不利地位。与此相比,会昌的红军仍处于有利地
位。“这边”,表面指会昌,实指中国共产党的正义性,他所坚
持的正确路线。作者寄寓了无限希望。
[6] 会昌城外高峰:指会昌城外的许多高山,如明山、龙归
山、白云山等。
[7] 战士指看南粤,更加郁郁葱葱:“南粤”,在汉朝时指的是
广西和广东,但在这首诗里,“南粤”仅指广东。“更加郁郁葱
葱”指绿树丛林,但也暗示了诗人的自信和对革命事业光明前
景的乐观主义。
223
Pointing south, soldiers look at Guangdong,
In a deeper lush and a richer green. 7
Notes:
225
十六字令[1](三首)
1934 年到 1935 年
其一
山,
快马加鞭未下鞍。[2]
惊回首,[3]
离天三尺三。[4]
其二
山,
倒海翻江卷巨澜。[5]
奔腾急,
万马战犹酣。[6]
其三
山,
刺破青天锷未残。[7]
天欲堕,
赖以拄其间。[8]
[题解]
1934 年 12 月,中央红军进入贵州,经过与黎平县交界的骷髅
山和八宝山,一举攻克黎平。这三首“十六字令”可能即是在攻
克黎平后所写,写红军战士爬上山顶回首所见。这些诗尽展他
们的惊讶。但依译者所见,这些诗展示了红军战士的勇敢与大
无畏的精神。毛泽东自己有注,说他在模仿一首民歌:
十六字令
上有骷髅山,
下有八宝山,
226
离天三尺三。
人过要低头,
马过要下鞍。
[注释]
[1] 十六字令:词牌名。又名《归字谣》、《苍梧谣》,因全
词仅十六字,故名。单调,平韵。
[2] 快马加鞭未下鞍:作者原注:湖南民谣“上有骷髅山,下有
八面山,离天三尺三。人过要低头,马过要下鞍。”这里作者
借用民谣并活用之。快马加鞭突现了红军勇往直前的英雄形
象。
[3] 惊回首:既是惊讶又是惊喜。惊讶于山之高峻,惊喜于翻
山之迅疾。
[4] 离天三尺三:这是夸张的说法,形容山的险峻。
[5] 倒海翻江卷巨澜:从远处望去,群山随着山势起伏,好像
倒海翻江卷起的巨大波浪一样。
[6] 万马战犹酣:形容山象千军万马正投入激烈的战斗。这里
实指红军战士驰骋于群山之中的雄姿。
[7] 刺破青天锷未残:锷,剑峰。这里把山写作剑,高山像利
剑,直入云霄,但剑峰丝毫未损。形容山之锋利。也暗指红军
向敌人冲峰陷阵,锐不可挡。
[8] 赖以拄其间:赖,依靠。拄,支撑。青天摇摇欲坠,正是
有了高山的支撑,青天才免于塌下来。高山是中国共产党和红
军的象征,劳动人民要想翻身得解放,就要依靠中国共产党和
中国红军的作用。
227
16-word Poem (3 poems) 1
No. 1
Peaks high!
Whipping my swift steed, still mounted am I. 2
Looking back, I’m much surprised: 3
I’m only three feet and three from the sky. 4
No. 2
No. 3
Peaks great
Pierces the azure without blunting the blade. 7
The sky would collapse
But for this colonnade. 8
228
the bravery and fearless spirit of the Red Army men. Mao
Zedong had a note of his own, saying that he was imitating a
folk song that goes like this:
16-word poem
Notes:
3. Looking back, I’m much surprised: The poet and Red Army
were surprised when they looked back at the high and steep
mountains; they were also pleasantly surprised at their speed
of surmounting the mountains.
8. But for this colonnade: The sky would collapse but for the
hills which acted as colonnade. “colonnade” was a metaphor,
referring to the Communist Party of China and the Red Army,
shouldering the mission of liberating the labor people of
China.
230
忆秦娥[1]
娄山关[2]
1935 年 2 月
西风烈,
长空雁叫霜晨月。[3]
霜晨月[4],
马蹄声碎,[5]
喇叭声咽。[6]
雄关漫道真如铁,[7]
而今迈步从头越。[8]
从头越,
苍山如海,
残阳如血。[9]
[题解]
1934 年 10 月,中央红军从江西出发,开始长征,随后接连突
破了敌人的四道封锁线,于同年 12 月进入贵州省境内。1935
年 1 月 6 日,攻克遵义,1 月 8 日攻克娄山关。1 月 15 日至
17 日,在遵义召开了政治局扩大会议,这就是历史上著名的
遵义会议。会议结束了王明错误路线的领导,建立了以毛泽东
为首的新的中央领导,确立了正确的政治路线与军事路线。遵
义会议以后,红军继续北上,之后又北上四川,但又回贵州,
2 月 25 日第二次攻打娄山关。经过一夜的激烈战斗,2 月 26
日第二次攻克娄山关。但长征被张国焘临时阻止,毛泽东情绪
低落。
上阕写 2 月 26 日晨攻克娄山关后诗人的心情,下阕写 2
月 25 日黄昏战斗打响前的状况。
231
[注释]
[1] 忆秦娥:词牌名。世传李白首制此词,中有“秦娥梦断秦楼
月”句,故名。又名《秦楼月》、《碧云深》等。双调四十六
字,分仄韵、平韵两体。
[2] 娄山关:娄山关是红军长征中攻克的最险要的关隘。在贵
州遵义县北娄山中。娄山又被叫做大娄山,是乌江和长江的分
水岭。
[3] 长空雁叫霜晨月:清晨时霜花满地,残月在天,辽阔的天
空中有飞雁在鸣叫。这是对当时情景的写实,也是暗示战斗激
烈的艺术渲染。
[4] 霜晨月:这是叠句,重复上一句的后三字,有连锁的作
用。下阕同。
[5] 马蹄声碎:碎,细碎。马蹄声急促,写出红军进军的速度
快,在敌人未能防备的情况下,一举把关口夺下,表现了红军
的神速和声势。
[6] 喇叭声咽:喇叭,军号。咽,声音因受阻而低沉。此指军
号声在清晨寒风中抖动震荡,时断时续。描写了冲峰的猛烈,
说明吹号员用尽全身力气来吹号,把嗓子都吹哑了,衬托了红
军的勇猛,锐不可挡。
[7] 雄关漫道真如铁:雄关,雄伟的关口,即娄山关。漫道,
枉然说。人们枉然说娄山关像铁一样坚固,难以攻克。表现了
红军不怕困难、不畏强敌的决心。
[8] 而今迈步从头越:这是第二次攻打娄山关。第一次攻打娄
山关是 1935 年 1 月 8 日。毛泽东说“从头越”时,他或许在想
继续北上,完成被张国焘阻碍的长征,到达中国北部去抗日。
“从头越”充满了诗人的雄心壮志。
232
[9]苍山如海,残阳如血:青色的山像海的波涛,鲜红的夕阳
像血的颜色。此句以色为主,“苍”写山色,“血”写夕阳,一暗
一明,构成“前途是光明的,道路是曲折的”的画面。
Yi Qin E1
(The Loushan Pass) 2
February 1935
In October 1934, the Red Army left Jiangxi and began its
Long March. After breaking through enemy’s four blockades,
the Red Army entered Guizhou in December 1934, took
Zunyi on January 6, 1935, and took Loushan Pass on January
8. From 15 to 17 of January, the expanded meeting of the
political bureau was held in Zunyi, which was the historically
famous Zunyi Meeting. It ended Wang Ming’s wrong
leadership and established the new central leadership
headed by Mao Zedong, established the correct political line
and military line. After Zunyi Meeting, the Red Army went on
233
northwards to Sichuan, but returned to Guizhou on February
12 and attacked Loushan Pass on February 25 (for the second
time). After a whole night’s repeated fierce fighting, the Red
Army men took Loushan Pass for the second time on
February 26. But the Long March northward was temporarily
stopped and frustrated by Zhang Guotao. Mao Zedong felt
low in spirit.
Notes:
234
4. Under the frosty moon of morn: a reiterative sentence,
repeating the last three words of the previous sentence,
acting as a chain.
235
六言诗
给彭德怀同志[1]
1935 年 10 月
山高路远坑深,[2]
大军纵横驰奔。[3]
谁敢横刀立马?
唯我彭大将军![4]
[题解]
1935 年 10 月 19 日,中央红军主力到达陕北,国民党派三个
骑兵团尾随而至。彭德怀(1898-1974), 作为当时红军的卓越统
帅和领导者之一,10 月 21 日,指挥红军部队一举击溃敌骑兵
两千多人,使他们在一段时间里不敢再来袭扰。这是红军到达
陕北根据地后的第一次大捷。毛泽东听到胜利的喜讯后,作成
此诗,对彭德怀给予高度赞扬。
[注释]
[1] 彭德怀:湖南省湘潭县人。
[2]山高路远坑深:黄土高原地区特有的地形特点:沟壑多。
还使读者想到红军所走过的千山万水,在长征中所历经的漫长
征程以及在新环境下面临的新挑战。
[3] 大军纵横驰奔:大军,即红军。诗人这里是自豪地自称。
写出了红军战士在艰苦的环境下英勇作战、无往不胜的精神。
张爱萍同志曾说:“‘大军’,透出自信;‘纵横’,描述了我军战
斗的英勇、灵活及作战的疆域;‘驰奔’,体现了行动的迅猛。”
236
[4]谁敢横刀立马?唯我彭大将军:巧用设问,体现了彭大将
军的雄武英姿。“唯我”一词体现了诗人为红军拥有这样一位了
不起的司令而感到的自豪。
Six-word Poem
(To Comrade Peng Dehuai)1
October 1935
When the main forces of the central Red Army reached the
north of Shaanxi on October 19, 1935, three regiments of the
cavalry troops of Kuomintang soon caught up. On October
21, Peng Dehuai (1898-1974), one of the distinguished
generals and leaders of the Red Army, commanded the red
army and defeated over 2000 cavalry soldiers and made
them timid to assault the red army during a period. This is
the first big victory that the Red Army won on reaching the
base of the northern Shaanxi. Mao Zedong was very happy.
So he wrote this poem to praise Peng Dehuai highly.
Notes:
237
2. The mounts’re steep, roads far and trenches deep: This is
about the landform of the northern Shaanxi. It also reminds
people of the high mountains the red Army had overcome,
the long distance the Red Army had covered in the past year
of Long March and the new difficulties the Red Army would
face in a new environment.
4. Who dare thus make his horse rear and wield his sword? /
Only great General Peng does such valor keep: The rhetorical
question here is used to show General Peng’s heroic bearing.
The word “our” pours out the feeling of pride in having such
a great general in the Red Army.
238
七 律[1]
长征
1935 年 10 月
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,[2]
乌蒙磅礴走泥丸。[3]
金沙水拍云崖暖,[4]
大渡桥横铁索寒。[5]
更喜岷山[6]千里雪,
三军过后尽开颜。
[题解]
[注释]
[1]七律:七言律诗的简称。七律是律诗的一种,每篇一般为
八句,每句七个字;偶句末一字押平声韵,首句末字可押可不
押,必须一韵到底;句内和句间要讲平仄,中间四句按常规要
用对仗。
[3] 乌蒙:在此指位于云南境内一段,乌蒙山包括绵延在江
西、湖南、广东和广西几省的山脉。红军从 1935 年 1 月到 4
月间翻越过乌蒙的陡峭山峰。
[4] 金沙水拍云崖暖:金沙江,即长江上游自青海省玉树县经
西康、云南至四川省宜宾县之间的一段。江的两岸是高耸入云
的悬崖峭壁。中央红军渡过金沙江的时候,是 1935 年 5 月
初,所以说“云崖暖”。
[5]大渡桥横铁索寒:大渡河源出青海、四川两省交界处的果
洛山。两岸都是高山峻岭,水势陡急,曲折流至四川省乐山
县,入岷江。桥指大渡河上的泸定桥,在四川省泸定县,形势
险要。桥长约三十丈左右,用十三根铁索组成,上铺木板。当
时被国民党重兵把守。中央红军在 1935 年 5 月下旬到达泸定
桥,当时桥板已被敌人拆掉,红军先头部队的英雄战士在对岸
敌人的炮火中攀缘着桥的铁索冲了过去,夺得此桥。当时天气
还很寒冷,比现在此地的气温要低很多。故谓“寒”。
[6]岷山:昆仑山脉的中段。在四川省北部,绵延于四川、甘
肃两省边境。岷山的南支和北支,有几十座山峰海拔超过四千
五百米,山顶终年积雪,称为大雪山。
Seven-word-line Poem1
(The Long March)
October 1935
The hard long march the Red Army does not fear;
The thousands of mounts and rivers are nothing mere.
The five ridges2 meander like flowing fine ripples;
The majestic Wumeng peaks3 are but rolling balls.
On warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand; 4
240
Across River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned. 5
Gladder to see Minshan Range6 snow-clad for hundreds of
miles,
All our soldiers have crossed it and are all happy smiles.
Notes:
241
Jiangxi Provinces, surmounting the blockade line and going
westward.
243
念奴娇[1]
昆仑
1935 年 10 月
横空出世,
莽昆仑[2],
阅尽人间春色。
飞起玉龙三百万,[3]
搅得周天寒彻。[4]
夏日消溶,
江河横溢,
人或为鱼鳖。[5]
千秋功罪,
谁人曾与评说?
而今我谓昆仑:
不要这高,
不要这多雪。
安得倚天抽宝剑,[6]
把汝裁为三截?
一截遗欧,
一截赠美,
一截还东国[7]。
太平世界,
环球同此凉热。
[题解昆仑山,山脉名称。在新疆、西藏之间,西接帕米尔高
原,东延入青海境内,东西长 2500 公里,分为三段,最高峰
公格尔山海拔 7719 公尺,是我国最大的山脉之一。1935 年
10 月间诗人所做长征一诗中提到的岷山即指昆仑山的中段。
1935 年 9 月底,红军翻越过岷山,长征已经取得了决定性的
胜利。在这种形势下,作者展望全球,写下了这首词。
244
[注释]
[1] 念奴娇:词牌名,又名《大江东去》、《千秋岁》、《杏
花天》、《壶中天》等。
[2] 横空出世,莽昆仑:昆仑山雄伟高大,仿佛悬在空中、超
出人世、视力所不及。
[3] 飞起玉龙三百万:玉龙,白色的龙;三百万是形容其多。
这里是说终年积雪的昆仑山脉蜿蜒不绝,好像无数的白龙正在
空中飞舞。
[4] 周天寒彻:满天冷透。
[5] 人或为鱼鳖:人们也许要被洪水淹死。
[6] 倚天抽宝剑:倚天,形容宝剑极长和带剑的人极高大。
[7] 还东国:诗人想把一截还东国,此指中国,这样全世界都
将享有一个昆仑。也许诗人此时想到了全球化。
Nian Nu Jiao 1
(Mount Kunlun)
October 1935
246
Notes:
3. Like three million white jade dragons flying: The white jade
dragons were metaphors referring to the Kunlun Ranges clad
with everlasting snow. “Three million” was used here to mean
the numerous ranges. The snow-covered Kunlun meanders
endlessly, like numerous white dragons flying and dancing in
the air.
7. The rest I would return to the country in the East: The poet
would “return” it to the country in the east, namely, China, so
that the whole world would enjoy the same Mount Kunlun.
Maybe the poet was thinking about the globalization of the
whole world.
247
清平乐
六盘山
1935 年 10 月
天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城[1]非好汉,
屈指行程二万。
六盘山上高峰,
红旗漫卷西风,
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?[2]
[题解]
六盘山在甘肃省、陕西省和宁夏回族自治区的交界处,最高峰
3500 米。险窄的山路要盘旋多重才能到达峰顶,因此得名六
盘山。自元朝以来,就是兵家必争之地。这首诗写于 1935 年
10 月 7 日,红军捕获尾随的 400 名国民党骑兵,胜利地越过
了六盘山。这也是红军长征路上突破的最后一个重要关卡。
“屈指行程二万”是对长征历程的一个概述。
[注释]
[1]长城:中国北部用来抵御外族入侵的城墙,在此指抵御
1931 年侵华并逐渐占领华北地区日军的前线地区。也借指长
征的目的地。
[2]今日长缨在手,何时缚住苍龙?:苍龙,是一种凶神恶
煞。在此应指日本侵略者,虽然作者自注:“苍龙:蒋介石,
不是日本人。因为当前全副精神要对付的是蒋不是日。”日本
侵略者和蒋介石同样都是敌人,无论诗中的苍龙究竟何指,毛
248
泽东当时最大的愿望就是抗击日本侵略者,而这也赢得了中国
人的拥护。 毛泽东和他领导的共产党所提倡的统一战线思
想,即团结一切可以团结的力量,将中国人民当时最大的敌人
日军驱除出去,是符合中国人民最大利益的路线和战略。最终
和蒋介石达成了统一战线,抗击日本侵略者。
249
guarded pass on the Long March. That’s why there is a brief
summary of the Long March (We’ve covered twenty
thousand li).
Notes:
1. The Great Wall: the long and high wall in the north of
China, which had been used to defend enemies from the
north, here referring to the front against the Japanese who
took the Northeast of China in 1931 and gradually further
occupied North China after that. It is also used here to mean
the destination of Long March.
2. When bind the dragon and the rest?: The full sentence
should be: “When can we bind the dragon and the rest?” The
dragon in this poem is a kind of fierce monster and should
refer to the Japanese invaders though Mao Zedong had a
note of his own saying that the dragon refers to Jiang Jieshi.
The Japanese invaders and Jiang Jieshi’s troops are equally
hostile. No matter whom the dragon may refer to, the fact is
that Mao Zedong’s greatest ambition is to fight the Japanese
and also in this way Mao Zedong got the approval of the
Chinese people. This line shows the poet’s real concern and
ambition: to bind and drive away the greatest enemy of the
nation is the thing right and proper to do for the Chinese
people. This helps him develop the idea of the united front
and the Communist Party of China later really united Jiang
Jieshi to fight the Japanese invaders. “the rest” refers to all
reactionaries beside the dragon.
250
沁园春
雪
1936 年 2 月
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。[1]
山舞银蛇,
原弛蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。[2]
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰[3]。
惜秦皇[4]汉武[5],
略输文采[6];
唐宗[7]宋祖[8],
稍逊风骚[9]。
一代天骄,
成吉思汗[10],
只识弯弓射大雕[11]。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
251
[题解]
1935 年 12 月,红军粉碎了国民党的围剿行动并巩固了陕北革
命根据地。为了加强抵抗日军的民众力量,1936 年 1 月下
旬,红军在毛泽东同志领导下,准备渡黄河东征。2 月初,毛
泽东同志率部到达陕北清涧县袁家沟,一个距黄河不到半天路
程的小山村。在这里,毛泽东登塬望雪,思绪万千。1936 年
2 月,红军跨过黄河进入山西境内,准备到河北前线去抗击日
军。蒋介石指使阎锡山和东北军阀、西北军阀组阻止红军的进
军,并攻击陕北的革命根据地。为了保存实力、停止内战和建
立抗日统一战线,红军退回到黄河以西。红军宣布和当时的反
对派停战并号召建立抗日统一战线。
自古以来,骚人墨客,多以雪为题;诗坛文苑,多有咏雪
之作。毛泽东对雪也有浓厚的兴趣和特殊的感情,时有咏雪的
佳词丽句。但专章一叹三唱,本篇却首推第一。不独如此,本
篇还是毛泽东最早传世的一首,也是引起唱和、争论最多最大
的一首。最根本的是,这首词是毛泽东诗情才智第一次充分的
展露,也是毛泽东丰富、崇高的精神世界第一次以艺术的形式
展现。
[注释]
[1]顿失滔滔:这里指黄河因冰封而立刻消失滚滚的波浪。
[2]看红装素裹,分外妖娆(ráo):红日和白雪互相映照,看
去好像装饰艳丽的美女裹着白色外衣,格外娇媚。
252
[3]竞折腰:折腰,倾倒,躬着腰侍候。这里是说争着为江山
奔走操劳。
[6]略输文采:秦皇和汉武都是重武轻文的统治者,文治方面
的成就略有逊色。诗人在此举二人的例子是为了说明封建统治
者在文治上的缺失。
[8]宋祖:宋太祖赵匡胤(yìn)(927-976),宋朝 (960-1127)
的开国皇帝。
[9]稍逊风骚:意近“略输文采”。风骚,本指《诗经》里的《国
风》和《楚辞》里的《离骚》,后来泛指文章辞藻。诗人在此
举二人的例子是为了说明封建统治者在民事管理上的欠缺。
[11]只识弯弓射大雕:雕,一种属于鹰类的大型猛禽,善飞难
射,古代因用“射雕手”比喻高强的射手。成吉思汗善于射雕。
诗人认为元太祖比前面诗中提到的四位统治者更缺少文治。这
五位著名人物已经是过去的历史了,而谁又是在文武领域独领
风骚的英雄呢?最后两个诗句给出了答案。
253
Qin Yuan Chun
(Snow)
February 1936
254
Notes on the background:
255
Since ancient times, writers and poets have had the
inclination of writing on the topic of snow. Mao Zedong had
a strong interest in snow and a special feeling towards it. He
had written some good poems to express his love for snow.
This poem can be regarded as the best among them. Besides,
it is also the earliest one handed down from then, the one on
which people echoed and argued mostly. What’s more, Mao
Zedong’s talent on poetry was fully exposed in this poem
and his rich and lofty mental world was unfolded to the
public in an artistic form for the first time.
Notes:
256
6. Knew little of civil art: Both Qin Huang and Han Wu were
military-minded and strong rather than civil-minded and
literate. The poet is saying that these two emperors were
weak in literacy or talent.
11. Knew only shooting hawks with his bows: In ancient times,
the man who was good at shooting hawks was usually
regarded as an excellent shooter. Genghis Khan was very
skilled in shooting hawks with his bow. In the eyes of the
poet, he was even less literate than the four great emperors
mentioned earlier. And all these five great emperors have
257
passed into history. Then, who are heroes versed in both civil
and martial art? The answer is in the last two lines of the
poem.
258
临江仙[1]
给丁玲同志
1936 年 12 月
壁上红旗飘落照,
西风漫卷孤城。
保安[2]人物一时新。
洞中开宴会,
招待出牢人。
纤笔一枝谁与似?
三千毛瑟[3]精兵。
阵图开向陇山东。
昨日文小姐,
今日武将军。
[题解]
这首词是毛泽东写给丁玲(1904-1986)的。丁玲,湖南常德人,
自 1927 年起开始发表作品,是三十年代著名左翼作家,1932
年 3 月在上海加入中国共产党。丁玲在南京被捕并被监视了三
年。1936 年她在帮助下离开南京到达保安。当时毛泽东领导
的中国共产党总部设在保安。到保安后只有几天,即发起组织
中国文艺协会,并担任主席之职。毛泽东完成该诗于 1936 年
12 月 12 日西安事变后不久。蒋介石被张学良和杨虎城将军软
禁在西安,最终被迫接受停止剿共、一致抗日的主张。丁玲主
动要求到前线去看看,当时正在去往西安的部队中。1936 年
12 月 30 日,毛泽东通过军用电报把这首词拍给在前线的丁
玲。
259
[注释]
[1]临江仙:词牌名,原为唐朝教坊曲名,曲子多用以咏水
仙。此词牌有两种形式,这里用的是每阕首句为七个字的一
种。另一种为六个字。
[2]保安:当时是陕北苏区首府,在陕西省西北部,现名志丹
县。
[3]毛瑟:德国毛瑟(Mauser)兄弟设计制造的枪,当时中国
军队用得很多。
Notes:
261
七律
人民解放军占领南京
1949 年 4 月
钟山[1]风雨起苍黄,
百万雄师过大江。
虎踞龙盘[2]今胜昔,
天翻地覆[3]慨而慷。
宜将剩勇追穷寇,
不可沽名学霸王。[4]
天若有情天亦老,
人间正道是沧桑。[5]
[题解]
1949 年 4 月 20 日,国民党拒绝在和平协议上签字。21 日,
毛泽东主席和朱德总司令发出《向全国进军的命令》,号召全
军坚决、彻底、干净、全部地歼灭中国境内的一切敢于抵抗的
国民党反动派,解放全中国。中国人民解放军百万大军强渡长
江,并于 4 月 23 日晚占领国民党反动政府的首都南京。听到
这个消息,毛泽东主席挥笔写下了这首气势宏大的七律,与国
人共享。
[注释]
[1]钟山:即紫金山,在南京市的东面。在这里代指南京。
[2]虎踞(jù)龙盘:形容地势优异。南京是中国历史上几个朝
代的首都,被国民党据为政府所在地。
[3]天翻地覆:南京的解放就是一场天翻地覆,对于全中国人
民是一件大事。是旧世界的结束和新世界的开始,在中国历史
上具有里程碑式意义。
262
[4]不可沽名学霸王:霸王,即项羽,先起兵抗秦并推翻秦
朝,之后在楚汉战争中与刘邦争夺王位,多次战胜刘邦,但他
过于骄傲,未能取得彻底胜利。最后在一次决定性战役中被对
方军队包围,在乌江自刎。项羽失败在自己的骄傲自大和缺乏
决断。诗人引用此例提醒我军,不可为了“和平”和虚名,给敌
人以卷土重来的机会。
[5]天若有情天亦老,人间正道是沧桑:这里是说,天若有
情,见到国民党反动统治的黑暗残酷,也要因痛苦而变衰老;
身受反动派压迫的人民,自然要彻底推翻反动统治,完成翻天
覆地的革命事业。人间正道,社会发展的正常规律。沧桑,沧
海(大海)变为桑田,这里比喻革命性的发展变化。
Seven-word-line Poem
(The People’s Liberation Army Capturing Nanjing)
April 1949
Notes:
264
5. Were Nature sentimental, it would have grown old; /
People’s world is full of changes like that in field and ocean:
If Nature were sentimental, he would grow old due to the
cruel reign of Kuomintang reactionaries. People under such a
reign would revolt, overthrow the reactionaries and complete
the revolutionary cause. The changes were so big, just like
the field being transformed into ocean.
265
七律
和柳亚子先生
1949 年 4 月 29 日
饮茶粤海未能忘,
索句渝州叶正黄。[1]
三十一年还旧国,[2]
落花时节读华章。[3]
牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
莫道昆明池[4]水浅,
观鱼胜过富春江。[5]
[题解]
柳亚子(1887-1958),江苏吴江人,是诗人,也是国民党左
派一员。他和毛泽东在国共第一次合作期间(1925-1926)相
识并成为朋友。柳亚子和毛泽东经常在广州茶楼一起喝茶聊天
并交换诗作,互相评析。二人最著名的诗歌交换是在 1945 年
8 月到 10 月。当时,毛泽东飞往重庆和蒋介石就国家事宜进
行谈判,在此期间毛泽东赠诗柳亚子写于 1936 年 2 月的旧作
《沁园春·雪》。此诗轰动一时。国民党文化界无一人能和此
诗。1949 年 3 月 28 日,柳亚子到北京十天后,写诗抒发自
己对时局的抱怨和想与世隔绝的情绪。4 月 29 日,毛泽东写
诗回复柳亚子,建议他积极参与到政治活动和国家事务中。柳
亚子原诗如下:
七律
感事呈毛主席
1949 年 3 月 28 日夜
开天辟地君真健,
说项依刘我大难。
夺席谈经非五鹿,
266
无车弹铗怨冯谖。
头颅早悔平生贱,
肝胆宁忘一寸丹。
安得南征驰捷报,
分湖便是子陵滩。
[注释]
[1]索句渝州叶正黄:渝州,即重庆。毛泽东于 1945 年 8 月至
10 月在重庆停留了四十多天,其间与蒋介石进行了和平谈
判。当时柳亚子曾索取诗稿,作者即手书《沁园春 ·雪》相
赠。
[2]三十一年还旧国:旧国,过去的国都。作者曾于 1918 年和
1919 年两次到过北京,到 1949 年北京(当时称北平)解放
后从河北西柏坡来,前后相距约三十一年。作者自注:“三十
一年:一九一九年离开北京,一九四九年还到北京。”
[3]落花时节读华章:化用杜甫《江南逢李龟年》“落花时节又
逢君”句。华章,美丽的诗篇,指柳亚子的诗。
[4]昆明池:北京西郊颐和园内的昆明湖。当时毛泽东和柳亚
子住在颐和园内。
[5]观鱼胜过富春江:富春江在浙江余姚,蕴含着在此地归隐
田园的意思。在颐和园的昆明湖观赏游鱼的快乐比在富春江的
钓鱼更好。毛泽东想要劝柳亚子留在北京参加到政治活动中
来,而不要选择归隐家乡。最终柳亚子听从了毛泽东的建议,
留在了北京。
267
Seven-word-line Poem
(Reply to Mr. Liu Yazi)1
April 29, 1949
268
him to be active in political activities and state affairs. Liu
Yazi’s poem is as follows:
Notes:
269
blossoms faded. “华章” , beautiful poem, refers to Liu Yazi’s
poem.
270
浣溪沙
和柳亚子先生
1950 年 10 月
1950 年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉
和。
长夜难明赤县[1]天,
百年魔怪舞翩跹。[2]
人民五亿不团圆。
一唱雄鸡[3]天下白,
万方乐奏有于阗,[4]
诗人兴会更无前。
[题解]
1950 年 10 月 3 日夜,在中南海怀仁堂,几个地方的文工团联
合演出歌舞晚会,庆祝新生的人民共和国成立一周年。这种民
族团结的氛围感动了柳亚子,他即席填词。毛泽东感怀,以同
曲步韵而和。
附:柳亚子浣溪沙原词
浣溪沙
1950 年 10 月 3 日
火树银花不夜天。
弟兄姊妹舞翩跹。
歌声响彻月儿圆。
不是一人能领导,
那容百族共骈阗?
良霄盛会喜空前!
271
[注释]
[1]赤县:指中国。
[3]一唱雄鸡:在此指马克思主义和列宁主义在中国的传播。
[4] 万方乐奏有于阗:当日的国庆歌舞晚会有来自于新疆、吉
林、内蒙古等省份和自治区的少数民族群众演出。于阗是汉朝
西域的名字,现在是新疆自治区的一个县。
Huan Xi Sha
(Reply to Mr. Liu Yazi)
October 1950
272
Notes on the background:
Huan Xi Sha
October 3, 1950
Notes:
273
4. Music comes from all corners and even from Yutian: At
that day’s performance, there were song and dance
performances from many minor nationalities such as Xinjiang,
Jilin, Inner Mongolia and other provinces or Autonomous
Regions. Yutian, formerly the name of Western Region in the
Han Dynasty, is now a county in Xinjiang.
274
浪淘沙
北戴河[1]
1954 年夏
大雨落幽燕[2],
白浪滔天,
秦皇岛[3]外打鱼船。
一片汪洋都不见,
知向谁边?
往事越千年,
魏武[4]挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。
[题解]
北戴河在河北省东北部渤海边秦皇岛市西南海滨,是夏季休养
胜地,也是暑期办公理想之地。1954 年夏,毛泽东在北戴河
休养。一日,恰逢风雨大作,波浪滔天,主席顿起游兴,不顾
劝阻,下海击水,享受与风浪搏斗之乐。上岸后诗兴大发,并
诉诸笔端,写下了这篇《浪淘沙•北戴河》。此篇与曹操千古
传颂的《观沧海》有异曲同工之处。公元 207 年,曹操率大
军北征,后凯旋而归,途经渤海口附近道德妈石山,乘兴登
临,作《观沧海》,描绘了波澜壮阔的大海图景,同时抒发了
诗人的豪情壮志。而毛主席的《浪淘沙•北戴河》一词,时代
色彩更为鲜明,引经据典,具有历史的厚重感,全词展现了无
产阶级革命家敢于和风浪搏击、乐在其中的雄伟气魄和象海一
样的博大胸襟,同时也展现了对劳动人民的关怀,并且歌颂新
时代。风依旧,秋依旧,人间却换了。
275
[注释]
[1] 北戴河:在河北省东北部渤海边秦皇岛市西南海滨,是夏
季休养胜地,也是暑期办公理想之地。1954 年夏,毛泽东在
北戴河休养。这首诗歌颂了劳动人民和中国的巨大变化。最后
一句诗体现出诗人的自豪之情。这首诗使译者想到了李煜所写
的一首词,在风格上和该诗有强烈的对照和反差。李煜,南唐
最后一位皇帝,被赵匡胤俘获,亡国,他的词如下:
浪淘沙
帘外雨潺潺,
春意阑珊,
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
[2]幽燕(yān):指古代的幽州和燕国。均在今河北省北部一
带。“幽”指“幽州”,“燕”指“燕国”。此诗中,幽燕指河北省北
部。这一部分在春秋战国时期属燕国,唐朝时属幽州。
[3]秦皇岛:河北省东北部不冻港和现代城市,是著名的避暑
胜地。
[4]魏武:指曹操(155-220),三国中曹魏的奠基人和主要缔
造者,本为东汉丞相,后为魏王,其子曹丕篡汉称帝后,追尊
他为魏武帝。曹操一生以汉朝丞相的名义征讨四方,为统一中
原作出重大贡献。公元 207 年,曹操北征乌桓,凯旋而归,
276
途中登临碣石山(山名,在现在河北昌黎) 时作组诗。其
中,《步出夏门行》诗中有《观沧海》一章:
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。
277
Notes on the Background:
Notes:
4. Cao Cao: Cao Cao (155-220) was the Prime Minister, and
then Duke of Wei, of the Eastern Han Dynasty during the late
period of Three Kingdoms. He was posthumously regarded
as the first Emperor of Wei by his son Cao Pi who dethroned
279
the Emperor of the Eastern Han Dynasty and made himself
Emperor of the Wei Dynasty. Cao Cao, in the name of Prime
Minister, fought all the warlords and made his contributions
to unify China. In 207, after conquering Wuhuan, triumphant,
on his way back, he went to Jeshi Hill (Mount Jieshi, or
“Rocky Hill” as used in the following cited translation) in
Qinhuangdao and wrote a poem. The poem reads as follows:
280
水调歌头
游泳
1956 年 6 月
才饮长沙水[1],
又食武昌鱼[2]。
万里长江横渡,
极目楚天舒[3]。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽馀。
子在川上曰:
逝者如斯夫![4]
风樯动,
龟蛇[5]静,
起宏图。
一桥飞架南北,[6]
天堑变通途。[7]
更立西江[8]石壁,
截断巫山[9]云雨,
高峡出平湖。[10]
神女[11]应无恙,
当惊世界殊。[12]
[题解]
毛泽东一生酷爱游泳,这是世人皆知的。1925 年所作《沁园
春·长沙》中的“到中流击水,浪遏飞舟”,便是诗人青年时代奋
勇进取、劈波斩浪的艺术写照。毛泽东对长江也有着特殊的感
情,繁忙的工作也难消除长江对他的魅力。他把浩瀚的长江比
作天然的最好的游泳池,三次畅游长江。1956 年 5 月,63 岁
的毛泽东视察湖南后,开始在湖北武汉考察,1956 年 6 月 1
281
日,毛泽东从武昌游过长江到达汉口。6 月 3 日,第二次游过
长江,从汉阳穿过长江大桥桥洞到武昌。4 日,第三次游过长
江,也是从汉阳到武昌。本词便是毛泽东第一次和第二次畅游
长江之间所作。在诗中,他写了武汉长江大桥的建设和对三峡
工程的展望,歌颂了中国的新气象。
[注释]
[1]长沙水:作者在此并非真的饮了长沙水,而是暗示刚视察
了长沙。
[2]武昌鱼:作者在此并非真正谈论武昌鱼,他只是在告诉读
者他视察长沙之后到了武昌。
[3]楚天舒:武昌一带在春秋战国时属于楚国的范围,所以作
者把这一带的天空叫“楚天”。
[5]龟蛇:指龟山和蛇山,分别在汉阳和武昌。
[6]一桥飞架南北:指当时正在修建的武汉长江大桥,连接龟蛇
两山。
[7]天堑变通途:堑,沟壕。古人把长江视为难以通过的 “天
堑”。大桥将京武线和广武线连接起来,使得道路畅通。
[8]西江:长江西边,当时的计划是,打算在长江三峡一带建
立巨型水坝(“西江石壁”)蓄水发电。
282
[9]巫山:巫山,在四川省和湖北省交界处。长江流经此处,
巫山形成的峡谷巫峡和上游的瞿塘峡、下游的西陵峡合称三
峡。
[10]高峡出平湖:指三峡水库。
[11]神女:神女是巫山山神的女儿,巫山山脚下有神女庙。
[12]当惊世界殊:巫山上的神女看到这种意外的景象,该惊叹
世界真是大变样了。诗人表达了对人民的自豪之情。
283
The Goddess11 should be sound today
And marvel at the world’s new array.12
Notes:
2. Wuchang fish: The fish is not the real topic he was talking
about. He merely told the reader that he had arrived at
Wuchang after inspecting Changsha.
284
3. The wide sky of Chu: Wuchang was in the State of Chu
during the Spring and Autumn Period and the Warring States
Period. Hence “楚天” (Chutian).
285
10. A vast lake between steep cliffs: referring to the Big
Reservoir of the Three Gorges.
12. And marvel at the world’s new array: She would marvel at
the achievement that the Chinese people had made. Mao
Zedong was pouring out his feeling of pride for the people.
286
蝶恋花
答李淑一
1957 年 5 月 11 日
我失骄杨[1]君失柳,
杨柳轻飏直上重霄九。
问讯吴刚[2]何所有,
吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥[3]舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎[4],
泪飞顿作倾盆雨。[5]
[题解]
287
[注释]
[1]骄杨:指作者的夫人杨开慧。汉语发音中,杨树中的“杨”与
杨开慧中的“杨”同音。关于杨开慧,见前边注释。
[2]吴刚:神话中月亮里的一个仙人。相传,月亮里有一棵高
五百丈的桂树,吴刚被罚到那里砍树。桂树随砍随合,所以吴
刚永远砍不断。
[3]嫦娥:神话中月亮里的女仙。相传是羿(yì)的妻子,因为
偷吃了羿从西王母那里求到的长生不死药被罚离开人间而飞入
月中。但人们不记其历史,只知道她很漂亮、优雅,但也很寂
寞。
[4]伏虎:国民党统治被推翻。
[5]泪飞顿作倾盆雨:忽然听到中国人民终于推翻了国民党反
动派统治的捷报,两位烈士的忠魂顿然高兴得泪流如雨。
288
Notes on the Background:
289
Notes:
290
七绝
观潮
1957 年 9 月
千里波涛滚滚来,
雪花飞向钓鱼台[1]。
人山纷赞阵容阔,
铁马[2]从容杀敌回。
[题解]
“观潮”指观赏钱塘江潮,以每年农历 8 月 18 日在海宁所看到
的钱塘潮最为壮观。1957 年 9 月 11 日(农历 8 月 18 日),
正在杭州的毛泽东得知这几天正是观潮的最好时机,便带着随
从人员轻装便服,来到著名的观潮胜地——海宁盐官镇郊七星
庙观潮。毛泽东海宁观潮后,豪情满怀地写下了《七绝·观
潮》。这首诗以简练取胜。
[注释]
[1]钓鱼台:即钓台,在钱塘江中段的富春江边,相传为东汉
严光(子陵)隐居垂钓处。毛泽东曾以此典故来劝说柳亚子不要
退隐。
[2]铁马:钱塘江涌潮袭来时,波涛汹涌,如闻骑着铁甲战马
的雄师劲旅战场归来。
291
Seven-word-line Quatrain
(Watching Tides)
September 1957
Notes:
读六月三十日人民日报,余江县[1]消灭了血吸虫。浮想联翩,
夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔。
其一
绿水青山枉自多,
华佗[2]无奈小虫[3]何!
千村薜荔人遗矢,[4]
万户萧疏鬼唱歌。
坐地日行八万里,[5]
巡天遥看一千河。[6]
牛郎[7]欲问瘟神事,
一样悲欢逐逝波。[8]
[题解]
1958 年 6 月 30 日,《人民日报》以报道“第一面红旗”介绍了
江西省余江县根本消灭血吸虫的经过。血吸虫病在中国南部
12 个省市是威胁人民工作和生命的重大疫病,消灭血吸虫病
不仅具有医学意义也有重要的政治意义。毛泽东读了报道后,
非常欣喜。写于当年 7 月 1 日的这首词表现了毛泽东时时刻
刻系念着人民的赤子情怀。
[注释]
[1]余江县:在江西省东北部。
[2]华佗:华佗,汉末著名的医生,善于治疗疑难杂症。
293
[3]小虫:指血吸虫。
[4]千村薜荔人遗矢:千村薜荔(bìlì)人遗矢: 薜荔,野生常
绿藤本植物。千村薜荔,形容很多村落荒凉。矢,同屎。“人
遗矢”,借用《史记·廉颇蔺相如列传》所记战国时赵国名将廉
颇的故事。这里指血吸虫病流行地区病人下泻不止,濒于死
亡。
[5]坐地日行八万里:人们住在地球上,因地球自转,于不知
不觉中,一日已行了八万里路。地球赤道全长四万公里,合八
万华里。
[6]巡天遥看一千河: 暗示人民群众在各个领域都取得了进步。
历史上存在许久的顽疾被新中国的劳动人民战胜了。
[7]牛郎:神话人物。神话传说牵牛星是由人间的牛郎变成
的。
其二
春风杨柳万千条,
六亿神州尽舜尧。[1]
红雨[2]随心翻作浪,
青山着意化为桥。[3]
天连五岭[4]银锄落[5],
地动三河[6]铁臂摇[7]。
借问瘟君欲何往[8],
纸船明烛照天烧。[9]
[注释]
[1]六亿: 当时中国总人口有六亿人。
[2]红雨:和飘落的桃花花瓣一起纷纷落下的春雨。
294
[3]青山着意化为桥:青草茂盛的山峦也愿意化为平坦的桥梁
给人们提供方便。
[4]五岭:“五”在此不是确切的数字“五”,而是指全部的。
[5]银锄落:借指农民在山中劳作。
[6]三河:三河指黄河、淮河和洛河,在此指中国的所有河
流。
[7]铁臂摇:广大的人民群众工作在各个行业,他们的工作热
情撼动了地球。
[8]借问瘟君欲何往:在这样的一片劳动热潮中,瘟神没有地
方可以躲避,赞美了进行社会主义建设的劳动人民以及人民战
争的力量。
[9]纸船明烛照天烧:旧时祭送鬼神有烧纸船、点蜡烛等习
俗。毛泽东在此并非迷信,而是表现广大群众的欣喜之情。
Seven-word-line Poem
(Sending Away the God of Plague)
July 1, 1958
I read The People’s Daily dated June 30, which says that
Yujiang County1 has wiped out schistosmoiasis. Thoughts
filled my mind and I could not fall into sleep. In today’s
morning breeze, as the rising sun shone on my window, I
looked towards the distant southern sky and in my happy
mood I wrote the following lines.
295
No. 1
Notes:
6. Roaming the sky one sees rivers like the Milky Way:
suggesting that people are making progress in every field.
The disease that could not be cured in the long history was
wiped out by the people of New China.
No. 2
Notes:
6. The three rivers: The three rivers usually refer to the Yellow
River, Huaihe River and Luohe River. Here “the three rivers”
means all the rivers in China.
9. Burn paper boats and tapers to light his way: folk ways to
send away diseases and plagues. This is the superstitious way
of doing things. Mao Zedong could not have believed in this.
But he wrote so in order to enjoy the happiness shared by
the common people.
298
七律
到韶山
1959 年 6 月
一九五九年六月二十五日到韶山。离别这个地方已有三十二周
年了。
别梦依稀咒逝川,[1]
故园三十二年前。
红旗[2]卷起农奴戟[3],
黑手高悬霸主鞭。[4]
为有牺牲多壮志,
敢教日月换新天。[5]
喜看稻菽千重浪[6],
遍地英雄下夕烟。[7]
[题解]
韶山,又称为韶山冲,是作者的故乡。在湖南省湘潭县西北部
45 公里处。1911 年,毛泽东第一次走出故乡韶山到长沙求
学。临行时他还改写了一首诗以表达自己的雄心壮志:“孩儿
立志出乡关,学不成名誓不还。埋骨何须桑梓地,人生何处不
青山。”这一年他只有 17 岁。1925 年 1 月,毛泽东从长沙回
到韶山,建立了韶山党支部和农民运动协会。1927 年 1 月,
毛泽东在湖南考察农民运动时曾回到韶山,停留三天。时隔三
十二年后,1959 年 6 月,毛泽东又回到久违的故乡,以此诗
抒怀。此时他已是六十六岁的老人了。几十年过去,沧海桑田
的变化!他停留了两天,和亲属老乡们热切交谈。这首诗写于
1959 年 6 月 25 日深夜。
299
[注释]
[1]别梦依稀咒逝川:离开家乡 32 年后,诗人重返家乡,过去
斗争和失败的岁月如梦般重回脑海。
[2]红旗:指共产党和农民武装的旗帜。
[3]戟(jǐ 己):古代的一种刺杀武器。
[4]黑手高悬霸主鞭:黑手,指一切企图镇压农民的反革命的
血腥魔掌。毛泽东自注说霸主指蒋介石。
[5]敢教日月换新天:革命者决心要推翻所有的压迫和剥削。
[6]稻菽千重浪:豆类的总称。
[7]遍地英雄下夕烟:直到太阳落山,人们开始准备晚饭,农
民英雄才回家。
Seven-word–line Poem
(In Shaoshan)
June 1959
300
Here and there heroes come home at dusk-smoke’s rise.7
Notes:
301
The past days of struggle and failures came to the poet’s
mind like dreams.
2. Red flags: flags for both the Party and the peasants’ armed
forces
5. Daring to change the sun and the moon into new skies:
virtually this line means that they are determined to
overthrow all oppression and exploitation.
302
七律
登庐山[1]
1959 年 7 月 1 日
一山[2]飞峙大江边[3],
跃上葱茏四百旋。[4]
冷眼向洋看世界,[5]
热风吹雨[6]洒江天。
云横九派[7]浮黄鹤,
浪下三吴[8]起白烟。
陶令[9]不知何处去,
桃花源里可耕田? [10]
[题解]
1959 年 6 月底的一天,毛泽东登上了庐山,站在襟江带湖的
庐山顶峰,众目远眺,水色山颜,尽收眼底。极富浪漫主义气
质的诗人毛泽东神驰目极,手心相应,又为庐山留下了一首豪
放之歌。本诗原有小序,“一九五九年六月二十九日登庐山,
望鄱阳湖、扬子江。千峦竞秀,万壑争流,红日方升,成诗八
句。”当时毛泽东上山开中央八届八中全会。毛泽东同志在
1959 年 9 月 1 日致《诗刊》的信里说,“近日写了两首七律,
录上正改。自以为可,可以上《诗刊》。”又说,“近日右倾机
会主义猖狂进攻,说人民事业这也不好,那也不好,…我这两
首诗,也算是答复那些王八蛋的。”当时,社会主义建设正处
于大高潮、大激情之中,那么自然可想而知,毛主席是不赞成
躲入所谓怡然自乐的桃花园躬耕劳作的。•但诗人毛泽东并没
有直接否定这一点,而是以一句设问句收了尾,留下诗之余响
令读者沉思。
303
[注释]
[1]庐山:也被称为匡山,在江西省北部,景色秀美,毛泽东
在观看到庐山美景后写下此诗。
[2]一山:指庐山。
[3]飞峙大江边:庐山在长江南边。
[5]冷眼向洋看世界:诗人对来自各方的敌对势力持藐视态
度。
[6]热风吹雨:大跃进时期,中国人民以极大的热情投入到劳
动中来,汗水像雨水般挥洒着。
[7]九派:指中国的所有河流。
[8]三吴:古代指江苏省南部、浙江省北部的某些地区。这里
泛指长江下游。
[9]陶令:指陶潜(365-427),一名渊明,字元亮,东晋诗
人。他曾经做过彭泽县令,故称陶令。他辞官后归耕之地,离
庐山也不远。曾写过《桃花源记》,描绘了没有剥削和压迫的
田园生活,类似于乌托邦。
[10]桃花源里可耕田?:诗人在此不是真的在问陶渊明会不会
去桃花源,他实际上在歌颂新社会的美好图景。
Seven-word-line Poem
(On Mount Lu1)
July 1, 1959
One day in late June 1959, Mao Zedong climbed to the top
of Mount Lu to overlook at the beautiful sight surrounding
him. As a talented and romantic poet, he was moved by this
to write such a bold and unrestrained magnificent poem on
Mount Lu. There had been a preface before the lines: “On
June 29 in 1959, I climbed onto the top of Mount Lu to
overlook Poyang Lake and Yangtze River. The peaks were so
picturesque and the gullies were streaming with the red sun
rising in the horizon. Seeing all these beautiful scenes, I
wrote a 8-line poem.” Mao Zedong was then attending the
Eighth Session of the Eighth Central Plenary Meeting on
Mount Lu. On September 1, 1959, Mao Zedong, in the letter
to the journal Poetry, said: “I have just written two metrical
poems and am sending to you my modified copy. I think it
ready to be published in Poetry. He then proceeded to write
the following: The Right Opportunists are crazy to attack our
cause of the people. These two poems are targeted at those
sons of bitches.” The socialist construction was at peak then.
Could Mao Zedong be for the idea—“till the land in Village
of Peach-blossom”? Mao Zedong could not have approved
of the way how Tao Yuanming lived. But he did not negate
directly Tao Yuanming’s way of life. Mao Zedong ended this
305
poem with a question, leaving room for people to think
about it.
Notes:
6. Warm winds sprinkle rain: During the years of Big Leap, the
Chinese people were working with great enthusiasm and
were sweating like raindrops.
306
he resigned and went to the country to do farm work and
write poems at the foot of Mount Lu. He also wrote a famous
article named The Peach-blossom Village, in which he
described a sort of pastoral life where there was no
oppression and exploitation, a Utopian world.
307
七绝
为女民兵题照
1961 年 2 月
飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女[1]多奇志,
不爱红装爱武装。
[题解]
[注释]
[1]中华儿女:指中国的青年男女
Seven-word-line Quatrain
(Inscription for a Photo of Militia Women)
February 1961
308
Notes on the Background:
Notes:
309
七律
答友人
1961 年
九嶷山[1]上白云飞,
帝子[2]乘风下翠微[3]。
斑竹一枝千滴泪,[4]
红霞万朵百重衣。[5]
洞庭波涌连天雪[6],
长岛[6]人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓[7],
芙蓉国[8]里尽朝晖[9]。
[题解]
这首诗是写给周世钊的。周世钊(1897-1976),湖南宁乡
人,是作者在湖南省立第一师范学校的同学,曾加入新民学
会。这时任湖南省副省长。解放后与作者信件来往颇多,并有
诗词唱和。这首诗引用了很多神话和传说中的人物,将新旧两
个社会做了对照,构思精巧,文思细腻。
[注释]
[1]九嶷(yí)山:又名苍梧山,在湖南省南部宁远县城南六十
里。此山名曰“九嶷”,是因为有一解释说:九座山峰极为相
似,人们对此疑惑,难分彼此。尧帝葬于此山。
[2]帝子:即指尧帝女娥皇、女英。这两女跟随舜帝,落入湘
江,故称湘妃。诗人在暗指周世钊女友从家乡来到长沙。
[3]翠微:轻淡青葱的山色,指高处。
[4]斑竹一枝千滴泪:斑竹亦称湘妃竹。古代传说:尧帝有二
女,名娥皇、女英,同嫁舜帝。舜南游死于苍梧,即葬其地。
310
二妃寻舜至湘江,悼念不已,泪滴竹上而成斑点,称为湘妃
竹。这句诗是说,在旧社会人民遭受了很多苦难。
[5]洞庭波涌连天雪:洞庭湖,在湖南省北部。水域广大,面
积 2820 平方千里,波大浪高。雪,形容白浪;波涌象征着劳
动人们的革命动力。
[6]长岛:亦称长沙橘子洲,代指长沙。是长沙西湘江中一沙
洲,约有 4 公里长,沙质土地,长沙得名于此。
[7]寥廓:空阔辽远。
[8]芙蓉国:这里指湖南省。
[9]尽朝晖:早晨的阳光寓意欢欣,湖南省焕然一新。
Seven-word-line Poem
(Reply to a Friend)
1961
Notes:
6. Long Isle: The Long Isle is also called Orange Isle, referring
to Changsha. It is the isle in the River Xiang west of
Changsha. This isle or towhead is very long, almost 4
kilometers long, and it is almost sand. The name of the city
Changsha, meaning “long” and “sand”, got its name from this
Long Isle.
313
七绝
庐山仙人洞
1961 年 9 月 9 日
暮色苍茫看劲松,
乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,
无限风光在险峰。
[题解]
西江月
井冈山
1928 年秋
山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
早已森严壁垒,
更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。
314
如果郭沫若的判断是对的,这两首诗在思想上是很近似
的。
Seven-word-line Quatrain
(The Fairy Cave on Mount Lu)
September 9, 1961
315
Xi Jiang Yue
(Jinggangshan)
Autumn 1928
316
卜算子
咏梅
1961 年 12 月
读陆游[1]《咏梅》词,反其意而用之。
风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花[2]枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
[题解]
卜算子
咏梅
陆游
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
317
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
1961 年是中国内外交困的时候,是什么使诗人作为中国
人民的领袖展示出如此的乐观情怀?诗中灿然开放的梅花象征
着什么?梅花可以在寒风中俏然而放,那中国人民一样可以在
困难面前乐观坚强。
[注释]
[1]陆游:(1125-1210)字务观,号放翁,山阴(今浙江绍
兴)人。南宋诗人。他生在封建统治阶级向外来侵略势力委曲
求和的时代,爱国抱负不为时用,晚年退居家乡。他在《咏
梅》词中表现了孤芳自赏、凄凉抑郁的调子。
[2]花:指梅花,百花之一种。
Bu Suan Zi
(Ode to the Plum Blossom)
December 1961
Bu Suan Zi
(Ode to the Plum Blossom)
Lu You
Notes:
320
七律
冬云
1962 年 12 月 26 日
雪压冬云白絮飞,
万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,
大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹[1],
更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,[2]
冻死苍蝇未足奇。
[题解]
[注释]
[1] 虎豹:在此指帝国主义和所有反动派。
[2] 梅花欢喜漫天雪:天气越寒冷,梅花越欢喜。在困难面前
人民会被吓怕吗?!
321
Seven-word-line Poem
(Winter Clouds)
December 26, 1962
Notes:
322
2. Plum blooms love snow falling from sky: The colder it is,
the happier the plum blooms are. Should people be
disheartened in front of difficulties?
323
满江红
和郭沫若同志
1963 年 1 月 9 日
小小寰球,
有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,
几声凄厉,
几声抽泣[1]。
蚂蚁缘槐夸大国,[2]
蚍蜉撼树谈何易。[3]
正西风落叶下长安,
飞鸣镝。[4]
多少事,
从来急;
天地转,
光阴迫。
一万年太久,
只争朝夕。
四海翻腾云水怒,
五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,
全无敌。[5]
[题解]
1962 年是中共的多事之秋。国外,美国上来一个雄心勃
勃的肯尼迪,对华采取遏制政策。印度,中国的另一个有麻烦
的邻居,则被肯尼迪作为工具用来孤立中国。台湾也派遣了多
支武装小分队在沿海各地登陆骚扰。最严重的是中苏关系。由
324
于方针路线不同,两党越闹越僵。1962 年,一系列事件使两
党关系更加恶化:伊犁动乱;古巴导弹危机;苏联同意与美英
商谈防止核扩散协议;中印边境冲突;撤走援华专家;催讨朝
鲜战争时军火贷款;中苏边境冲突;东欧五国在它们的党代会
上点名围攻中共。苏联报纸也开始批判中共。中共在 1962 年
底开始反击,在报上痛骂意大利、法国和印度的共产党。但是
正式向苏共叫阵,则是 1963 年 7 月 14 日苏共公布了给全体
党员的公开信以后的事。
面对着这些敌对国家,毛泽东称他们为苍蝇撞墙,自取灭
亡。该诗作为政治抒情诗,是应和郭沫若一词而诞生的。毛泽
东在诗中表达了对敌对势力的蔑视和对胜利的信心,纠正了对
敌对势力的一些夸张评论,阐明了他的个人观点。同时,他号
召人民团结起来战胜国外所有敌对势力。郭沫若的原诗如下:
满江红
沧海横流
沧海横流,
方显出英雄本色。
人六亿,
加强团结,
坚持原则。
天垮下来擎得起,
世披靡矣扶之直。
听雄鸡一唱遍寰中,
东方白。
太阳出,
冰山滴;
真金在,
岂销铄?
有雄文四卷,
为民立极。
桀犬吠尧堪笑止,
325
泥牛入海无消息。
迎东风革命展红旗,
乾坤赤。
[注释]
[1]几声抽泣:表现出苍蝇自不量力,但终归是徒劳。
[2]蚂蚁缘槐夸大国:唐李公佐小说《南柯太守传》载:有个
叫淳于棼(fén)的人,梦见自己在“大槐安国”做了驸马,又
在南柯郡当了二十年太守,权势显赫。等到妻子死后,官被解
除,槐安国用车子送他回家。醒后追寻梦游之处,原来是在一
株住着一堆蚂蚁的大槐树穴中。这些蚂蚁在槐树下建一国家并
夸口很强大。
[3]蚍蜉撼树谈何易:蚍蜉,大蚂蚁,撼,摇动。“树”指中国。
蚍蜉指那些反华者。这是对不自量力的人的嘲笑。
[4]正西风落叶下长安,飞鸣镝(dí):长安,唐朝都城,即今
西安市。前半句化用唐贾岛《忆江上吴处士》一诗“秋风生渭
水,落叶满长安”句,表示秋风已起虫子不好过了。鸣镝,古
时一种射出去能发声音的箭,也叫响箭。
[5]要扫除一切害人虫,全无敌:这些苍蝇、蚂蚁、蚍蜉等害
虫被清除干净,中国和世界上所有爱好和平的国家就会太平
了。
On an angry sea,
Our hero’s mettle is tried.
Six hundred million people free,
Strengthen our ties!
By principles abide!
We can shore up the falling skies,
And raise men from their knee.
328
Hear the cock’s crow far and wide!
Day breaks on the eastern side.
Notes:
1. With some sobs: These flies were blind and cruel in their
action, but avail to no use.
330
七律
吊罗荣桓同志
1963 年 12 月
记得当年草上飞,[1]
红军队里每相违[2]。
长征不是难堪日,
战锦方为大问题。[3]
斥鷃每闻欺大鸟,
昆鸡长笑老鹰非。[4]
君今不幸离人世,
国有疑难可问谁?
[题解]
罗荣桓(1902-1963)湖南衡山人,加入红军后追随毛泽东从
事革命事业。1927 年加入中国共产党,曾参加湘赣边界秋收
起义。在 1948 年的锦州战役中扮演了重要角色,这场战役在
解放战争中具有里程碑式地位。1963 年 12 月 16 日在罗荣桓
北京逝世。毛泽东一向很敬重对党和人民无限忠诚的罗荣桓,
他在知道罗逝世的消息以后悲痛逾常。这首悼诗就是在悲痛的
激情中写成的。
[注释]
[1]记得当年草上飞:草上飞,指红军在战争中行动迅速。
[2]每相违:不能在一起或有不同意见。
[4]斥鷃每闻欺大鸟,昆鸡长笑老鹰非:斥鷃(yàn),蓬间
雀,在蓬蒿中飞起来不过几尺高。《庄子·逍遥游》说,斥鷃
笑鹏鸟飞得太高,认为自己在蓬蒿中飞翔,也是飞得最好的。
昆鸡长笑老鹰非:昆鸡,古说即鵾鸡或军鸟鸡,一种大鸡。在当
时,毛泽东和中共其他几位领导者与苏共领导人之间就政治路
线有不同意见,关系日渐僵化。苏共关系在当时是重大问题。
斥鷃和昆鸡在此指苏共领导人。毛泽东认为罗荣桓是他在一些
重大问题上的一个出谋划策的人。便在这首诗中加入这些话
题。毛泽东非常尊重罗荣桓,认为他信念坚定,原则至上。
Seven-word-line Poem
(In Memory of Luo Ronghuan)
December 1963
Notes:
334
贺新郎
读史
1964 春
人猿相揖别。
只几个石头磨过[1],
小儿时节。
铜铁炉中翻火焰,[2]
为问何时猜得?
不过几千寒热。[3]
人世难逢开口笑,
上疆场彼此弯弓月。[4]
流遍了,
郊原血。
一篇读罢头飞雪,
但记得斑斑点点,
几行陈迹。
五帝三皇神圣事,[5]
骗了无涯过客。
有多少风流人物?
盗跖庄蹻流誉后,
更陈王奋起挥黄钺。[6]
歌未竟,
东方白。
[题解]
这首词最早发表在《红旗》1978 年第 9 期。毛泽东一生酷爱
读史,尤其青睐于二十四史。二十四史是一部卷帙浩繁的中国
历史典籍。它是从西汉司马迁开始,经由 2000 多年来历朝著
名的历史学家精心编撰的纪传体史书合集,全书共 3259 卷,
约 4000 万字,它记叙了从传说中的黄帝时代到明崇祯十七年
长达 4000 多年里中华民族的政治、经济、文化、天文、地理
335
等各个方面,是我国最详细、最权威的一部历史巨著。“贺新
郎·读史”是毛泽东读二十四史时,情感如潮,溢于笔下,一挥
而就的著名的一首词。“石头”,“铜”和“铁”在诗中代表历史的
不同时代。
[注释]
[2]铜铁炉中翻火焰:指青铜器时代和铁器时代。青铜器和铁器
都要用炉火来冶炼和翻铸。
[3]不过几千寒热:青铜器时代和铁器时代只经过几千年,和石
器时代经过几十万年不同,说明人类的进化越来越快。
[4]人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月:全句指人类过去的历
史充满了各种苦难和战争。
[5]五帝三皇神圣事:传说中国上古有三皇五帝,具体说法不
一,总之都被认为是最高尚最有才能的神圣人物。
[6]盗跖庄屩流誉后,更陈王奋起挥黄钺: 盗跖(zhí),跖被古
代统治阶级污蔑为“盗” ,后来袭称盗跖,春秋时人。庄屩
(jué),战国时人。近人多认为他们是当时被压迫阶级的起
义领袖。《荀子·不苟》称盗跖“名声若日月”。同书《议兵》称
楚国在垂沙一战(前三 Ο 一年)被齐、韩、魏三国打败,将
领唐蔑被杀,“庄屩起,楚分而为三四”。流誉,流传名誉。陈
王,秦末农民起义领袖陈胜,他进占陈县(今河南淮阳县),
称王。挥黄钺(yuè),挥动饰以黄金的大斧。这两句是用来
概括中国几千年历史上被压迫人民的武装斗争。
336
He Xin Lang
(On Reading History)
Spring 1964
This poem was first published on the journal Red Flag on the
ninth issue in 1978. Mao Zedong loved reading history and
his favourite history book was The Twenty-Four Histories
which is a historic classic edited by many famous historians
of different dynasties over more than 2000 years, with 3259
337
volumes and a total number of 40 million words. It is about
the dynastic histories of 4000 years from remote antiquity till
Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty. It is the most
detailed and the most authoritative historic work on Chinese
people’s history of politics, economy, culture and geography.
Notes:
338
Kings and Five August Emperors”. They have been regarded
as the most noble and talented saints in Chinese history.
339
水调歌头
重上井冈山
1965 年 5 月
久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路[1]入云端。
过了黄洋界[2],
险处不须看。[3]
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。[4]
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖[5],
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。
[题解]
1927 年 10 月,毛泽东和他领导的部队到达井冈山建立了第一
个革命根据地。1929 年 1 月,他和朱德、陈毅率军离开井冈
山去赣南。直到 1965 年 5 月 22 日到 29 日,作者才重回井冈
山游览视察,并在山上住了八天。期间,他了解井冈山地区水
利、公路建设和人民生活,会见了老红军、烈士家属、机关干
部和群众。5 月 25 日写了这首词。
340
[注释]
[2]黄洋界: 江西省西北部的哨口,井冈山革命根据地的五大哨
口工事之一。参看《西江月·井冈山》[井冈山]注。
[3]险处不须看:没有其他任何地方比黄洋界更艰险。
[5]捉鳖:喻擒拿敌人。
341
Thirty-eight years have passed,
Like a finger flipping. 4
Up in high sky we can pluck the moon;
Down in deep oceans we can catch turtles,5
In triumph we return with smile.
In this world there’s nothing to fear
As long as you climb in style.
Notes:
342
3. No place of danger arrests the eye: No other place is as
steep and dangerous as Huangyangjie.
343
念奴娇
鸟儿问答
1965 秋
鲲鹏[1]展翅,
九万里,
翻动扶摇羊角。
背负青天朝下看,
都是人间城郭。
炮火连天,
弹痕遍地[2],
吓倒蓬间雀[3]。
怎么得了,
哎呀我要飞跃[4]。
借问君去何方,
雀儿答道:
有仙山琼阁[5]。
不见前年秋月朗,
订了三家条约。[6]
还有吃的,
土豆烧熟了,
再加牛肉。[7]
不须放屁,
试看天地翻覆。[8]
[题解]
这首词最早发表在《诗刊》1976 年 1 月号。这首《念奴娇·鸟
儿问答》是一首别具一格的讽刺诗, 具有新奇的、耐人寻味的
美学品质。上世纪 60 年代,是血与火交织的时代,也是革命
和抗争的时代。从 1963 年至 1965 年,毛泽东代表中国人民
发表了六个支持世界人民正义斗争的声明,和苏联爆发了有关
344
社会主义性质的声势浩大的争论。中华人民共和国形势严峻,
既有美国对我们的敌视,又有苏联对我们的威胁。这首诗以寓
言的方式写就,当时苏共的领导人和美国方面签署关于核试验
的合同以限制其他国家自卫的权力。因此,这首诗显而易见的
针对性,让它具备了“匕首和投枪”的尖锐力量。
[注释]
[1]鲲鹏: 在此内涵为马克思主义和共产主义。
[2]炮火连天,弹痕遍地:非洲、拉丁美洲的人民为了争取自由
的斗争。
[3]蓬间雀: 指惧怕帝国主义和革命群众的机会主义者。
[4]飞跃:逃跑
[5]仙山琼阁:指没有武器、部队和战争的世界。苏联的机会
主义者想象出来的图景。
[8]试看天地翻覆:巨大的变化将会发生。1962 年 1 月 30
日,毛泽东在北京举办的一次 7000 人大会上说:“从现在
起,五十年内外到一百年内外,是世界上社会制度彻底变化
的伟大时代,是一个翻天覆地的时代,是过去任何一个历史
时代都不能比拟的。” 毛泽东的话证明是对的,几十年来世界
345
局势发生了翻天覆地的变化。可以说毛泽东确实是一个预言家
和战略家。
Nian Nu Jiao
(A Dialogue between Two Birds)
Autumn 1965
346
Notes on the background:
Notes:
347
6. A pact was made by three Powers: On August 5 of 1963,
the USSR, the U.S.A and the UK made a pact in Moscow on
partially prohibiting nuclear test, in which in fact the other
countries’ right to test nuclear weapons would be deprived
so that these powers could have nuclear threat to other
countries.
348
附录 一
Appendix I
常见词牌英译
(按字母顺序排列)
349
画堂春 Hua Tang Chun (Spring in Painted Hall)
唤春愁 Huan Chun Chou (Spring Grief Awakened)
浣溪沙 Huan Xi Sha (Silk-Washing Stream)
减字木兰花 Jian Zi Mu Lan Hua (Shortened Form of
Magnolia Flower)
江城子 Jiang Cheng Zi (Riverside Town)
江南柳 Jiang Nan Liu (Willows on Southern Shore)
解佩令 Jie Pei Ling (Doffing the Pendants)
锦缠头 Jin Chan Tou (Headdress in Brocade)
酒泉子 Jiu Quan Zi (Fountain of Wine)
兰陵王 Lan Ling Wang (Sovereign of Wine)
浪淘沙 Lang Tao Sha (Ripples Sifting Sand)
酹江月 Lei Jiang Yue (Charming of a Maiden Singer)
离亭燕 Li Ting Yan (Swallows Leaving Pavilion)
临江仙 Lin Jiang Xian (Riverside Daffodils)
留春令 Liu Chun Ling (Delaying Spring’s Departure)
柳梢青 Liu Shao Qing (Green Willow Tips)
柳枝词 Liu Zhi Ci (Willow Branch Song)
满江红 Man Jiang Hong (The River All Red)
满庭芳 Man Ting Fang (Courtyard Full of Fragrance)
摸鱼儿 Mo Yu Er (Groping for Fish)
木兰花 Mu Lan Hua (Magnolia Flower)
南歌子 Nan Ge Zi (A Southern Song)
南柯子 Nan Ke Zi (Song of Golden Dream)
南乡子 Nan Xiang Zi (Song of a Southern Country)
念奴娇 Nian Nu Jiao (Charm of a Maiden Singer)
菩萨蛮 Pu Sa Man (Buddhist Dancers)
齐天乐 Qi Tian Le (A Skyful of Joy)
秦楼乐 Qin Lou Yue (The Moon over the Town)
沁园春 Qin Yuan Chun (Spring in a Pleasure Garden)
青玉案 Qing Yu An (Green Jade Cup)
清平乐 Qing Ping Yue (Pure Serene Music)
秋夜月 Qiu Ye Yue (The Moon in Autumn Night)
350
鹊桥仙 Que Qiao Xian (Immortals at the Magpie Bridge)
如梦令 Ru Meng Ling (Dreamlike Song)
阮郎归 Ruan Lang Gui (The Lover’s Return)
少年游 Shao Nian You (Wandering While Young)
生查子 Sheng Zha Zi (Song of Hawthorn)
声声慢 Sheng Sheng Man (Slow Slow Song)
十二时 Shi Er Shi (Twelve Hours)
双双燕 Shuang Shuang Yan (A Pair of Swallows)
霜天晓角 Shuang Tian Xiao Jiao (Morning Horn and Frosty
Sky)
水调歌头 Shui Diao Ge Tou (Prelude to the Melody of Water)
水龙吟 Shui Long Yin (Water Dragon Chant)
思远人 Si Yuan Ren (Thinking of the Far-off One)
四字令 Si Zi Ling (Song of Four Words)
苏幕遮 Su Mu Zhe ( Waterbag Dance)
诉衷情 Su Zhong Qin (Telling Immortal Feeling)
踏莎行 Ta Sha Xing (Treading on Grass)
糖多令 Tang Duo Ling (Song of More Sugar)
天仙子 Tian Xian Zi (Song of Immortals)
添字采桑子 Tian Zi Cai Sang Zi (Amplified Song of Gathering
Mulberries)
望江东 Wang Jiang Dong (Gazing East of the River)
望江南 Wang Jiang Nan (Dreaming of the South)
闻鹊喜 Wen Que Xi (Glad to Hear Magpies)
武陵春 Wu Ling Chun (Spring in Peach Grove)
西江月 Xi Jiang Yue (The Moon over the West River)
西楼子 Xi Lou Zi (Song of Western Tower)
惜分飞 Xi Fen Fei (Separation Regretted)
相见欢 Xiang Jian Huan (Joy of Meeting)
行香子 Xing Xiang Zi (Song of Wafting Fragrance)
掩萧斋 Yan Xiao Zhai (My Shaded Bower)
眼儿媚 Yan Er Mei (Fascinating Eyes)
燕山亭 Yan Shan Ting (Hillside Pavilion)
351
扬州慢 Yang Zhou Man (Slow Song of Yangzhou)
阳关曲 Yang Guan Qu (Song of the Sunny Pass)
谒金门 Ye Jin Men (At the Golden Gate)
一剪梅 Yi Jian Mei (A Twig of Mume Blossoms)
一落索 Yi Luo Suo (Loneliness)
忆帝京 Yi Di Jing (Imperial Capital Recalled)
忆君王 Yi Jun Wang( Remembering the Sovereign of Yore)
忆秦娥 Yi Qin Er (Dream of a Fair Maiden)
忆王孙 Yi Wang Sun (The Prince Recalled)
渔家傲 Yu Jia Ao (Pride of Fisherman)
虞美人 Yu Mei Ren (Beautiful Lady Yu)
雨淋铃 Yu Lin Ling (Bells Ringing in the Rain)
玉楼春 Yu Lou Chun (Spring in Jade Pavilion)
御街行 Yu Jie Xing (Song of the Royal Street)
怨春郎 Yuan Chun Lang (Complaint of a Gallant)
月上瓜洲 Yue Shang Gua Zhou (The Moon over Melon Islet)
昭君怨 Zhao Jun Yuan (Lament of a Fair Lady)
鹧鸪天 Zhe Gu Tian (Partridge in the Sky)
珍珠令 Zhen Zhu Ling ( Song of the Pearl)
昼夜乐 Zhou Ye Le (Joy of Day and Night)
烛影摇红 Zhu Ying Yao Hong (Flickering Red Candle)
祝英台近 Zhu Ying Tai Jin (Slow Song of Zhu Yingtai)
最高楼 Zui Gao Lou (The Highest Tower)
醉花阴 Zui Hua Yin (Tipsy in Flowers’ Shade)
醉落魄 Zui Luo Po (Drunk with Soul Lost)
醉太平 Zui Tai Ping (Drunk in Time of Peace)
醉桃园 Zui Tao Yuan (Drunk in Peach Grove)
352
附录 二
Appendix II
几种常见词牌英译组列方法
1. 先写 “Tune:”,之后写词牌英译名,把英译名放在双引号
内,另起行斜体写标题:
Write the word "Tune" first. Then write the English rendering
of the name of the tune and put it within the double
quotation marks. Write the title of the poem in another line
in italic type, for example:
卜算子
咏梅
蝶恋花
答李淑一
353
REPLY TO LI SHUYI
3.先写标题,另起行写“Tune:”。之后写词牌英译名,把英译
名放在双引号内:
菩萨蛮
大柏地
4.音译词牌名,首字母外连续小写,另起行写标题:
清平乐
晚春
Qingpingyue
Late Spring
354
5.先写词牌英译名,另起行写标题:
Write the English rendering of the name of the tune with the
initial letter of each word in capital letter. Begin another line
and write the English rendering of title of the poem with the
initial letter of the notional words in capital letter, for
example:
鹧鸪天
送人
Partridge Sky
Farewell to a Friend
6.先音译词牌名,每字空一格,斜体。另起行写标题,斜体:
Transliterate the name of the tune first, with each word
separated and each initial letter in capital letter and the
whole line in italic type. Then write the title of the poem in
another line in italic type, with the initial letter of the notional
words in capital letter, for example:
念奴娇
赤壁怀古
Nian Nu Jiao
Memories of the Past at Red Cliff
7. 先音译词牌名,每字空一格,非斜体。另起行写标题, 放在
括号内:
355
Transliterate the name of the tune first, with each word
separated, with each initial letter in capital letter. Then write
the title of the poem in another line within the bracket with
the initial letter of the notional words in capital letter, for
example:
水调歌头
重上井冈山
356
主要参考文献
付建舟,《毛泽东诗词全集详注》,伊黎人民出版社,1999
公木,《毛泽东诗词鉴赏》,长春出版社,1994
龚育之等,《毛泽东的读书生活》,北京·生活·读书·新知三联
书店,1986;
辜正坤译注,《毛泽东诗词》(英汉对照韵译),北京大学出版
社,1993
贺巍,《诗词格律浅说》,北京人民出版社,1978
刘汉民、舒欣,《毛泽东对联书法集观》,长江文艺出版
社,1997
龙剑宇、胡国强,《毛泽东的诗词人生——从韶山冲到中南
海》,中央文献出版社,2003
石磊,《毛泽东诗词书法鉴赏》,内蒙古文化出版社,2005.1
舒广袖,《毛泽东诗词歌曲百首》,外文出版社,1992
田秉锷,《毛泽东诗词鉴赏》,花城出版社,2003
张贻玖,《毛泽东和诗》,中央文献出版社,1998。
张荣东、逯雪梅编著,《毛泽东诗词赏析》,黑龙江人民出版
社,2003.1
中央文献研究室编,《毛泽东传》,中央文献出版社,2004
武俊平等,《毛泽东诗词品读》,新疆人民出版社,2002
许渊冲译,《毛泽东诗词选》(汉英对照),中国对外翻译出
版公司,1993
357
臧克家讲解、周振甫注释,《毛泽东诗词讲解》,中国青年出
版社,1963
臧克家讲解、周振甫注释,《毛泽东诗词讲解》,中国青年出
版社,1991.8
臧克家,《毛泽东诗词鉴赏》,河北人民出版社,1991
臧克家,《毛泽东诗词鉴赏》,河北人民出版社,2003.12
358
Instituto de estudios económicos, sociales y
culturales de los países de La Franja y la Ruta
de China.