Está en la página 1de 359

Una traducción refinada de

poemas selectos de Mao Zedong

A Refined Translation of
Selected Poems of Mao Zedong
En memoria del 127 aniversario del
natalicio de Mao Zedong (1893-2020)

7 (1893-2020)
In memory of 127th anniversary
of Mao Zedong (1893-2020)

Una traducción refinada de


poemas selectos de Mao Zedong

A Refined Translation of Selected


Poems of Mao Zedong

Escritos por Mao Zedong

Selección, comentarios y notas de Li Zhengshuan

Versión al español Jesús Guanche y Yang Zhen

Universidad de Estudios Internacionales de Hebei


República Popular China
2020
© Jesús Guanche Pérez, Yang Zhen y Li Zhengshuan (2020)
© Sobre la presente edición:
Instituto de estudios económicos, sociales y culturales
de la Franja y la Ruta de China,
Universidad de Estudios Internacionales de Hebei, 2020.

Estimado lector, le estaremos muy agradecidos si nos hace llegar,


por escrito, su opinión acerca de este libro y de nuestras
publicaciones.

Dear reader, we will be very grateful if you will make us arrive, in


writing, your opinion about this book and our publications.

亲爱的读者, 如果您能以书面的形式对这本书和我们的出版物发表看
法, 我们将不胜感激。

ISBN: 978-959-16-4465-7
Índice

PRÓLOGO A LA EDICIÓN EN ESPAÑOL / 5

PALABRAS DEL EDITOR DE LA VERSIÓN EN INGLÉS/ 7

La traducción del poemario / 9

Recomendación I / 12
Recomendación II / 14
Recomendación III / 16

Poemas en español / 18

Apéndice I / 145

Apéndice II / 149

Bibliografía / 151

Poemas en chino e inglés / 152


(中英文版本诗词 / Poems in Chinese and English)

附录 一 / Appendix I / 349

附录 二 / Appendix II / 353

主要参考文献 / 357
PRÓLOGO A LA EDICIÓN EN ESPAÑOL

La presente edición al español de la selección, comentarios y


notas realizados por el Profesor Li Zhengshuan nos hace
posible poner en manos de los lectores una cuidadosa y
estudiada obra del quehacer poético de Mao Zedong
durante más de cuatro décadas de su fructífera vida.

En esta selección se reúnen versos de juventud (1921) de


profundo aliento amoroso, hasta 1965 en plena construción
de la Nueva China. Son de especial significación los poemas
del proceso de liberación nacional (1927-1949) y el decisivo
papel del optimismo y la persistencia como recursos para
alcanzar la victoria. En un plano más íntimo, veremos un
conjunto de poemas, que a modo de epistolario lírico, envía
a otros poetas como Liu Yazi y Guo Moruo o amigos como Li
Shuyi, Luo Ronghuan y Zhou Shizhao, por ejemplo.

Se han incluido las correspondientes fechas de naci-


miento y deceso de figuras referidas por el autor o anotadas
por Li Zhengshuan en la versión al inglés, así como
determinadas denominaciones científicas de plantas y
animales que aparecen en los poemas y en las notas.

También se ha optado por redactar las notas del


contexto de cada poema y las de los propios poemas en
presente histórico debido a la vigencia de muchos hechos
para la memoria del pueblo chino y para un mejor conoci-
miento a nivel internacional.

Hemos cotejado las versiones en chino e inglés de la


referida obra con la versión al español, para acercarnos al
sentido de cada verso y a la correcta interpretación de sus
pensamientos. También se ha comparado esta versión con
5
otra que fue publicada en español en La Habana bajo el
cuidado del escritor ecuatoriano Jorge Enrique Adoum
(1926-2009).1

En esta ocasión, se publica por primera vez en las tres


lenguas de mayor número de hablantes a nivel mundial; es
decir, chino, español e inglés. Con la presente edición, la
obra poética del lider histórico de la Nueva China se abre
para un público capaz de disfrutar y comparar el presente
poemario con la obra de otros poetas en sus respectivos
países y conocer mejor diversos detalles del proceso de
liberación de China durante la primera mitad del pasado
siglo.

1 Nos referimos a Mao Tse-tung. Poemas, edición bilingüe (Prólogo de


Jorge Enrique Adoum), Colección Sur, UNEAC, La Habana, 2018, 134 pp.
(ISBN: 978-959-302-212-5), gracias a la gentileza del poeta cubano Alex
Pausides, quien obsequió un ejemplar.
6
PALABRAS DEL EDITOR DE LA VERSIÓN EN INGLÉS

Para conocer las obras creadas por personas históricas, es


importante publicar en Canadá los poemas del Presidente
Mao Zedong. Hay una larga historia de la cálida amistad
entre Canadá y China, especialmente con el Dr. Norm
Bethune, Pierre Elliot Trudeau, Jean Chretien, por nombrar
algunos que han mantenido abiertas las puertas del diálogo
entre las dos naciones. Es muy importante que amplíemos
nuestras habilidades para comunicarnos mejor y entender
mejor los sentimientos y la cultura de otras personas.

Siento que los poemas creados por Mao Zedong y


traducidos con éxito al inglés por el Dr. Li Zhengshuan
ayudaron a aprehender los pensamientos y sentimientos
internos de un poeta.

Se espera que este libro de poemas selectos permita a


los eruditos y estadistas comprender mejor el carácter y las
tradiciones de un país que ha ascendido rápidamente para
convertirse en un líder entre las naciones. ¿Cómo pudo pasar
esto? ¿Por qué sucedió esto? Cuando leas los poemas del
Presidente Mao comenzarás a entender los valores
fundamentales del pueblo chino y cómo soportan enormes
dificultades para su nación.

Uno de los puntos en común de las naciones es el


humanismo y su organización social. Hoy China refleja el
pasado que fue moldeado por los líderes y la gente de un
país que se esforzó por hacer cambios hacia el mejoramiento
de su nación para las generaciones futuras.

Su acción para obtener y leer las obras traducidas por el


Dr. Li es un paso en la dirección correcta para mantener vivas
7
las fuerzas de diálogo, comprensión y comunicación a
medida que avanzamos en la incertidumbre del futuro, pero
tenemos una mejor apreciación de la historia de China y su
cultura leyendo los poemas de Mao Zedong.

Es un gran placer haber trabajado con el profesor Li


Zhengshuan en la publicación de los poemas del Presidente
Mao.

Erwin E. Sniedzin.
Toronto, Canadá.

8
La traducción del poemario2

En el proceso de traducción, presenté mis propios principios


sobre algunas cuestiones de la siguiente manera.

1. Sobre la representación del nombre de las melodías.


Usé la transliteración, por la razón de que el significado
referente al nombre de la melodía ya no puede presentar el
significado connotativo de las palabras.

Agregué dos apéndices, enumerando los nombres


comúnmente de las melodías vistas, la transliteración (o Pin
Yin) y la representación es comúnmente vista.

2. Sobre el número de versos en mi traducción. Retuve el


número original de versos e hice todo lo posible para
mantener la longitud de los versos al inglés tan largas como,
o, tan cortas como los versos originales.

3. Acerca de la rima. Hice todo lo posible para que sea


armoniosa y para reproducir el esquema de rima de los
poemas originales. Traté de lograr los siguientes resultados.
La representación al inglés será agradable a la vista cuando
lo mires, agradable al oído cuando lo escuches, fácilmente
legible cuando lo leas en voz alta, penetrará en el corazón
cuando lo medites.

4. Acerca de las deudas. Algunas palabras individuales


en el cuerpo principal de mi traducción fueron tomadas
prestadas del profesor Xu Yuanchong porque no puedo

2El traductor se refiere a la versión en inglés publicado en el 2018 por


Toronto Education Press y titulado A Refined Translation of Select Poems of
Mao Zedong, en memoria del 125 aniversario de su natalicio.
9
desusar las mismas palabras. Algunas de las respuestas de
Mao Zedong a otros poetas en las notas también fueron
tomadas del profesor Xu Yuanchong, como se indica en los
corchetes, porque no quería volver a traducir esos poemas.

5. Sobre el traductor y el autor. Traté de estar lo más


cerca posible de Mao Zedong. Pero no lo supero, aunque
traté de evitar o disminuir mi intervención o subjetividad en
mi comprensión y representación.

Cumplí con los principios antes mencionados, revisé mi


traducción una y otra vez, nunca lo suficientemente audaz
como para presentarla. Así que he buscado a algunos
expertos que examinen, estudien y comenten mi traducción.
El profesor Liu Yiqing de la Universidad de Beijing, el
profesor Wang Rongpei de la Universidad de Suzhou y
Richard Carter de los EEUU, leyeron mis manuscritos, dieron
consejos e hicieron comentarios. Ellos desplegaron su
excelente comprensión, que fue muy instructiva y útil para mi
trabajo. Siempre les estoy muy sinceramente agradecido.

Agregué anotaciones en chino e inglés. Mi propósito es


que tanto los estudiantes de la lengua china en todo el
mundo como los sinólogos sobre los estudios de China
puedan leer los poemas de Mao Zedong en ambos idiomas.
Este libro está ideado para atender a los lectores chinos y del
inglés, aceptables para ambos. Esto concuerda con la
estrategia de la cultura china global.

En el proceso de traducir los poemas de Mao Zedong,


consulté la anotación y apreciación de muchos eruditos de
sus poemas. Esto fue muy útil para mi comprensión de sus
poemas. Aquí extiendo mi profunda gratitud a todos estos
eruditos.
10
Debido a mi nivel limitado, debe haber algunos defectos
en la comprensión y traducción. Doy la bienvenida a las
sugerencias y ayudas.

Li Zhengshuan

11
Recomendación I

El profesor Li Zhengshuan es un estudioso de la poesía


metafísica inglesa. Enseña poesía inglesa y norte-americana,
y ha aprendido mucho de su investigación. Es muy
aficionado a los poemas de Mao Zedong y acaba de
completar su libro Una traducción refinada de poemas
selectos de Mao Zedong. Después de leerlo, me parece una
traducción de alta calidad con sus propias características. Es
fiel al contenido, al espíritu y a la concepción artística de los
poemas de Mao, presentando todo esto en un lenguaje
elegante. Merece una mención especial y la aprobación en la
traducción de Li Zhengshuan es su diferencia con la
traducción de Xu Yuanchong. Es decir, Li Zhengshuan intentó
mantener el estilo, el número de versos y la longitud de cada
verso de los poemas originales. No ha añadido sus propias
palabras explicativas al azar. Por ejemplo, para la traducción
de la última parte de la estrofa superior en "Qin Yuan Chun:
Changsha", Xu la tradujo de la siguiente manera; "Perdidos
en la inmensidad, me pregunto quién, / Sobre esta tierra sin
límites, decide / Todos los seres caen y se levantan." La
versión de Li es: " Suspirando en la inmensidad, / Le
pregunto a la vasta y tenue Tierra; / ¿Quién dominará el
mundo? "Creo que el Sr. Xu añadió palabras explicativas en
su traducción por temor a que sus lectores no puedan
entenderlo. Por ejemplo, "La caída y el ascenso de todos los
seres" no es tan poderoso e implícito como "¿Quién
dominará el mundo?" Además, "Todos los seres" es un caso
posesivo. Es mejor evitar este uso porque es incómodo en el
estilo. Este es sólo un ejemplo.

Hay más ejemplos como el suyo. En la traducción,


especialmente en la traducción poética, es un tabú añadir
12
explicación, que no es aconsejable. Así que Li Zhengshuan
tiene su propia búsqueda y estilo en su traducción. Añadirá
otro intento distintivo en la traducción de los poemas de
Mao Zedong y beneficiará a los amantes y aprendices de la
poesía. Para ello, me gustaría recomendar esta nueva
traducción de los poemas de Mao Zedong a los editores.
Espero que se pueda publicar lo antes posible y dejar que el
jardín de la traducción de la poesía china al inglés sea más
hermoso.

Liu Yiqing,
Profesor y Supervisor Médico de la Universidad de Beijing;
Vicepresidente de la Asociación de Enseñanza
de Literatura Extranjera en las Universidades de China.

13
Recomendación II

Un poema está abierto a un entendimiento diferente.


Diversos lectores en diferentes lugares en diferentes
momentos tienen una comprensión diferente del mismo
poema. Un poema está abierto a ser traducido de diferentes
maneras. Diferentes traductores en diferentes lugares en
diferentes momentos pueden traducir el mismo poema en
sus propias formas creativas. "La traducción se puede hacer,
pero no se hace comúnmente." Lo bueno y lo malo de una
traducción es relativo. Diferentes lectores en diferentes
lugares en diferentes momentos tienen diferentes
evaluaciones de diferentes versiones. La apreciación viene de
la comparación. Así que es bueno que un poema tenga
diferentes versiones. Yo mismo he recogido más de 30
versiones de "Amarras en la noche de Fengqiao". Cada
versión tiene su propia característica y se puede degustar un
sabor distintivo cuando se ponen todas las versiones juntas y
las leemos de manera comparativa.

Ya hay más de diez versiones publicadas en inglés de los


poemas de Mao Zedong. Me complace ver la nueva versión
del Sr. Li Zhengshuan. Dedicó gran parte de su esfuerzo a
traducir poemas de Mao Zedong. Ha dado una nueva vida a
sus poemas. Su traducción transmite las ideas reales y
reproduce fielmente el estilo de los poemas originales.
Conserva el significado original cuando guarda la rima
similar.
He señalado algunos problemas sobre la sintaxis, la
colocación y la dicción en su traducción. He hecho mis
sugerencias sobre sus manuscritos. Esta versión se puede
publicar después de la revisión.

14
Wang Rongpei
Experto en traducción de clásicos del chino al inglés
Ex Presidente, de la Universidad de Estudios Extranjeros
de Dalian Supervisor doctoral de la Universidad Suzhou
Expresidente de la Asociación de Traductores de
Clásicos Chinos

15
Recomendación III

El hecho que el Presidente Mao Zedong fuera un consumado


poeta no es demasiado conocido en Occidente, a pesar de la
existencia de algunas traducciones publicadas de selecciones
de su obra. En este nuevo volumen de traducciones, el
profesor Li Zhengshuan asume la tarea de hacer que los
poemas de Mao sean accesibles para los hablantes del inglés,
no sólo por su significado histórico y político, sino también
para revelar su mérito literario. Con su sensibilidad finamente
afinada a los matices del verso en inglés, adquirido a través
de muchos años de estudio crítico e investigación en la
Universidad de Beijing, seguido de una carrera ejemplar en la
enseñanza de la poesía inglesa a los estudiantes chinos de
posgrado, el profesor Li es eminentemente calificado para
esta tarea. Sus traducciones están elaboradas con cuidado y
con meticulosa atención, tanto en la forma como en el
sentido de los originales chinos. Y esto, por supuesto, dice
mucho.

Al traducir entre dos idiomas cuyos dispositivos poéticos


son notablemente diferentes, como es el caso del chino y el
inglés, a menudo uno se ve obligado a abandonar las
complejidades de la forma poética para permanecer fiel al
sentido del poema. Cuando es hábilmente hecho por un
traductor, cuyas habilidades con el lenguaje objetivo rivalizan
con las del poeta con el lenguaje de origen, los resultados
pueden ser excepcionalmente satisfactorios: las traducciones
(del persa) de Jalal ud-Din Rumi (1207-1273) por Coleman
Barks y las traducciones de B. J. Adrzejewski (de somalí) de la
poesía política de Sayyid Muhammad Abdille Hasan (1856-
1920), vienen más inmediatamente a la mente. Si uno intenta
imponer formas poéticas del lenguaje de destino en una
traducción, el resultado es entonces trillado, si no una
16
parodia total. (Por supuesto, si el traductor es también un
eminente poeta como W. S. Merwin (1927-2019), el resultado
puede ser poco menos que sorprendente). En la elaboración
de sus traducciones, el profesor Li ha caminado cuidadosa-
mente por el medio de una fina línea; él ha utilizado
suficientes dispositivos poéticos ingleses para dar el sabor de
la forma elegante, pero nunca tanto como para hacer
violentar el sentido del poema original. El resultado es una
poesía rica en lenguaje, imaginario y visión, pero con un
atractivo recurso, esto último derivado de los versos cortos
característicos de las formas clásicas chinas.

Cuarenta y seis poemas aparecen aquí, organizados por


orden cronológico, cubriendo los años de 1921 a 1965. La
versión original en chino de cada poema se da, seguida de la
traducción al inglés, y luego las anotaciones del profesor Li
que resultan indispensables para el lector occidental. En
estas anotaciones el Prof. Li identifica personas, lugares y
eventos, que serían difíciles para cualquiera que no fuera un
historiador; el cuidado y la atención que ejerció en la
preparación de estas notas aumentan el valor del trabajo y lo
magnifica. El libro será de gran interés para todos los
estudiosos en los temas asiáticos, la literatura china, la
historia social y política de la China moderna, los detalles de
la Revolución china y la biografía de un hombre ampliamente
considerado como uno de los mayores pensadores y
activistas influyentes del siglo XX, Mao Zedong.

Dr. Richard T. Carter


Ex Director, Centro de Estudios Indios
Universidad Estatal de Black Hills
Spearfish, Dakota del Sur

17
Poemas en español

Yu Mei Ren1
(En la almohada)
1921

¿Cómo es la tristeza amontonada en la almohada? 2


Son mares rugientes de aflicción. 3
¿Por qué la noche debería ser tan oscura y larga?4
Solitario, me senté, conté estrellas frías, con el abrigo
puesto.5

Dawn encontró todos mis pensamientos nocturnos


desaparecidos,6
Guarde la imagen de una parte.7
La luna menguante se está moviendo hacia el oeste,8
¿Cómo pueden mis lágrimas contener mi sentimiento?9

Notas del contexto

Este es un poema que Mao Zedong escribe a su esposa Yang


Kaihui para expresarle su ilimitado amor. El es entonces un
estudiante de Yang Changji y se familiariza con Yang Kaihui,
hija de Yang Changji, en 1913. Se enamoran durante los
contactos posteriores y se casan en el invierno de 1920. En la
primavera y el verano de 1921, Mao Zedong a menudo sale
de casa para observar y aprender sobre las cosas y la
situación China de entonces. La joven pareja se extraña
mutuamente con tanta seriedad que expresan su profundo
amor en cartas y poemas. Este poema es una ilustración
vívida del profundo sentimiento de Mao Zedong hacia su
esposa.

18
Mao Zedong dijo una vez: "Tengo parcialidad por el
estilo de escritura audaz y sin restricciones, con una reserva
sutil y restringida." Este poema es sin duda representativo en
este último estilo, tan bueno como "He Xin Lang (Separarse
de un amigo)"

Notas

1. Yu Mei Ren: es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Yu Mei Ren
Ling", "Yi Jiang Chun", "Yu Hu Yang" y "Yi Liu Qu", etc.

2. ¿Qué es el dolor amontonado en la almohada; se utiliza


aquí almohada para describir el dolor profundo que es igual
a las cosas pesadas. “状” es un verbo que aquí significa
"describir". Toda la frase se puede interpretar de la siguiente
manera: se acumula demasiado dolor en la almohada, que es
difícil de describir.

3. Son mares rugientes de aflicción: el poeta se tambalea y se


vuelve inquieto en la cama como mares rugientes. Se llena
todo el corazón del poeta, lo que hace que deje de dormir
durante toda la noche.

4. ¿Por qué la noche debería ser tan oscura y larga?: La


noche parece larga porque el poeta no puede dormir. Así
que espera ver tardío el amanecer.

5. Solitario, me senté, conté estrellas frías, con mi abrigo


puesto: Como sufre de insomnio, el poeta no tiene más
remedio que sentarse y contar estrellas en el cielo como un
niño a menudo lo hace para deshacerse de la inquietud.

19
6. Dawn encontró todos mis pensamientos nocturnos
desaparecidos: Cuando llega el amanecer, todos los
pensamientos formados por la noche ya se han ido. El poeta
utiliza "desaparecido" para convertir el dolor sin forma en
uno formado para enfatizar su estado de profunda soledad.

7. Guarde la imagen de una parte: Para referirse a Yang


Kaihui que está lejos de él, por lo cual se siente enfermo de
amor. Yang Kaihui (1901-1930), natural de Changsha en la
provincia de Hunan, fue la esposa y compañera
revolucionaria del poeta Mao Zedong en los primeros años.
Ambos se casan en Changsha durante el invierno de 1920 y
se convierte en miembro de PCCh en 1921. Yang Kaihui es
asesinada en Changsha por los reaccionarios del Kuomintang
en noviembre de 1930.

8. La luna menguante se está moviendo hacia el oeste: Se


refiere a la luna en forma de gancho al amanecer. La frase
significa que la luna menguante como gancho está
buceando hacia el oeste. Muestra la soledad del poeta
cuando observa la luna menguante.

9. ¿Cómo pueden mis lágrimas contener mi senti-miento?: El


poeta extraña más a Yang Kaihui cuando se siente solo. En
esta circunstancia no puede contener sus lágrimas. La frase
expresa su profundo amor y sentimiento sincero.

20
He Xin Lang1
(Separarse de un amigo)
1923

Agitando mi mano, te despido.2


¿Cómo puedo soportar enfrentarme a tus ojos tristes
Hablando de tristeza otra vez.3
La queja reina en tus ojos y cejas;
Tus lágrimas se retienen a punto de fluir.4
Su mala lectura de mi antigua carta
En caso de vapor como revoloteando en fina niebla,5
En este mundo los confidentes somos sólo tú y yo.
Cuando uno está enfermo,
¿El Cielo lo sabe?6

Este amanecer ve la carretera de la Puerta Este con un


pesado hielo;7
La luna menguante brilla inclinada sobre el estanque.
¡Qué escena tan triste!8
Al oír el silbato siento que se me rompe el corazón,9
Me declara un viajero solitario.
Vamos a cortar la cadena de dolor y llanto10
Como los acantilados del Monte Kunlun11no caen,
También como el tifón barre la tierra.
Tomemos dos alas y volemos de nuevo
Con las nubes altas hasta el cielo.12

21
Notas del contexto

Este poema, como una despedida, es escrito a Yang Kaihui


entre noviembre y diciembre de 1923, justo antes de que
Mao Zedong deje Changsha para que Guangzhou asista al
Primer Congreso Nacional de Kuomintang (20-30 de enero
de 1924). Aunque escrito en un estilo sutil y también
desenfrenado, el poema combina la pasión revolucionaria y
el sentimiento personal, muestra un amor sincero devenido
en noble sentimiento revolucionario.

Notas

1. He Xin Lang: es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "He Xin Liang",
"Ru Yan Fei", "Jin L'Q" y "Xue Yue Jiang Shan Ye", etc. Cuenta
con doble melodía y 116 palabras. Cada estrofa incluye diez
frases, con seis tonos a la rima oblicua.

2. Agitando mi mano, te despido: La frase fue adoptada del


poema de Li Bai, un famoso poeta de la dinastía Tang y
aplicada de manera creativa. “兹” significa "aquí" y "Agitar la
mano" es separarse.

3. Hablando de tristeza otra vez: Mao Zedong va entonces de


un lugar a otro por la causa revolucionaria de China, a
menudo deja en casa a Yang Kaihui para cuidar a los niños.
Ella también se enfrenta a las amenazas de los reaccionarios
del Kuomintang y soporta mucha presión. También tiene que
sufrir la tristeza por su marido.

4. Tus lágrimas se retienen a punto de fluir: Yang Kaihui es


una mujer que se mantiena clara a los principios y apoya la

22
causa revolucionaria de su marido. El espíritu acérrimo de
Yang Kaihui se puede ver aquí.

5. En caso de vapor como revoloteando en fina niebla: La


lectura errónea de la carta anterior es como revolotear vapor
en la niebla que se va con el viento.

6. Cuando uno está enfermo, / ¿El Cielo lo sabe?: Si una


persona está enferma, ¿el Cielo lo sabe? En este mundo, sólo
tú te preocupas por mí. Mao Zedong una vez escribe una
carta a Yang Kaihui sólo por haber causado lecturas erróneas
y malentendidos. Le explica a Yang Kaihui que aclare el
malentendido y sigue con este verso: "en este mundo sólo tú
me conoces bien" para demostrar que están completamente
de acuerdo entre sí. Yang Kaihui se consoló mucho con las
palabras de Mao Zedong.

7. Este amanecer ve la carretera de la Puerta Este con pesado


hielo: La Puerta Este se refiere a la carretera exterior de La
Puerta Xiaowu en la ciudad de Changsha.

8. La luna menguante brilla inclinada sobre el estanque. ¡Qué


triste escena!: El estanque se refería al estanque fuera de
Gate Xiaowu en la ciudad de Changsha. Fue una escena triste
que la luna menguante brillaba sobre el estanque y era
mucho más triste separarse del amado en tal situación.

9. Al oír el silbato siento que me rompe el corazón: Al oír el


silbato del tren que debe tomar, el poeta se siente
desconsolado. Este verso expresa el sufrimiento y el dolor del
poeta al separarse de su amor.

10. Vamos a cortar la cadena de dolor y llanto: Dejemos a un


lado nuestro sentimiento personal por un tiempo. Mao
23
Zedong ruega a Yang Kaihui que renuncie al sentimiento
personal a la causa de la gente común y contribuya a la
realización del comunismo.

11. Los acantilados del monte Kunlun: Es el nombre de una


montaña que atraviesa Xinjiang y Xizang hasta la provincia
de Qinghai. Tiene unos 2 500 kilómetros de largo, 6 mil
metros sobre el nivel del mar. Hay mucha nieve y hielo en él.

12. Tomemos dos alas y volemos de nuevo, / Con las nubes


altas hasta el cielo: Una metáfora para decir que la pareja
siempre está junta. "Ala y elevarse" juntos a menudo se
refiere al estado inseparable de marido y mujer. “和云”
significa "con vientos fuertes" y “翥” significa "volar hacia
arriba".

24
Qin Yuan Chun1
(Changsha)2
1925

En otoño frío3 estoy solo,


El río Xiang4 fluye hacia el norte,
Pasando por el isla de Orange.5
¡Contemplad! Todas las colinas están en rojo,6
Todos los bosques parecen teñidos.7
El río es todo verde,8
Los barcos compiten entre sí.9
Las águilas se elevan en el cielo;10
Los peces se deslizan en aguas poco profundas;11
Todas las criaturas compiten por la libertad en el helado
cielo.12
Suspirando en la inmensidad,13
Le pregunto a la vasta y tenue Tierra:
¿Quién dominará el mundo señor?14

Con amigos a menudo venía de viaje.


¡Cuántos días inusuales del pasado!15
Éramos tan jóvenes entonces,
En nuestros mejores años de vida,16
Con el espíritu de un erudito,
Hablando con todo nuestro poder,17
Señalando al río y a la colina,
Escribir con gran habilidad,18
Tratar a los señores del pasado como estiércol.19
¿Aún lo recuerdas?
Golpeamos las olas en mitad de la corriente,
¡Para detener el exceso de velocidad!20

25
Notas del contexto

Changsha es la ciudad natal de Mao Zedong y también el


lugar donde lleva a cabo actividades revolucionarias en sus
primeros años. Cuando estudia en la Escuela Normal
Changsha No. 1, a menudo va a visitar la Isla de Orange y
nada en el río Xiang con sus compañeros de clase como Cai
Hesen, He Shuheng, Chen Zhangfu, Luo Xuezan y otros.
Hablan con entusiasmo sobre la situación y el futuro del país,
así como sus ideales. Mao Zedong se convierte poco a poco
en un firme marxista. Tiene que ir entre Changsha, Shanghai
y Guangzhou para cumplir con su trabajo. En 1925, funda
"Xuechihui", una organización para vengar los insultos y una
asociación campesina secreta. También organiza a los
campesinos para llevar a cabo la lucha del arroz para "vender
el grano a bajo precio y prohibir a los propietarios
transportar el grano fuera de su localidad". Los gobernantes
reaccionarios sienten que esto una una amenaza contra ellos
y Mao Zedong pronto se convierte en el blanco de detención.
Por eso no tiene más remedio que dejar la provincia de
Hunan para ir a Guangzhou. Este poema lo escribe cuando
deja Shaoshan y llega a Changsha, donde visita otra vez la
Isla de Orange. La estrofa superior representa lo que observa
al volver a la Isla de Orange, y la estrofa inferior recuerda la
experiencia pasada aquí. Todo el poema es una combinación
de describir el paisaje y expresión del sentimiento interior,
muestra el elevado espíritu revolucionario de Mao Zedong y
sus camaradas.

Notas

1. Qin Yuan Chun: es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Dong Ting

26
Chun Se", "Dong Xian", "Nian Li Qun" y "Shou Xing Ming",
etc.

2. Changsha: es la capital de la provincia de Hunan, donde


Mao Zedong estudia en Escuela Normal Changsha No. 1 de
1914 a 1918.

3. Otoño frío: A finales del otoño.

4. Río Xiang: nombre de un río en la provincia de Hunan. Se


origina en el lado oeste de la montaña Haiyang en el este del
condado de Lingchuan, Guangxi. Corre a través del este de
Hunan, fluye hacia el norte en el lago Dongting a través de
Changsha. De ahí el verso "Río Xiang fluye hacia el norte".

5. En Isla de Orange: una pequeña isla que en algún lugar


divide el río Xiang cerca de la montaña Yuelu en el oeste de
Changsha. En la islista, hay entonces muchos naranjos que se
ven muy hermosos en otoño. De ahí el nombre "La Isla de
Orange". También se llama "Isla en el agua", "Isla inferior" y
"Isla larga".

6. Todas las colinas están en rojo: "Todas las colinas" aquí se


refiere a las muchas colinas en la montaña Yuelu. Hay
muchos arces en la montaña Yuelu, que es famosa por
algunos lugares pintorescos como la Garganta de arce verde
y Pabellón del polvo de amor. Este último deriva su nombre
del poema de Du Mu, un famoso poeta de la dinastía Tang. A
finales de otoño, todas las hojas de arce se vuelven rojas, de
ahí el verso "Todas las colinas están en rojo".

7. Todos los bosques parecen teñidos: Mirando desde la


distancia, los arces con hojas rojas son como árboles teñidos.

27
8. El río es todo verde: El río es profundo y claro, por lo tanto
"verde".

9. Los barcos compiten entre sí: muchos barcos compiten por


ser los más rápidos.

10. Las águilas se elevan en el cielo: Las águilas fuertes


vuelan vigorosamente y golpean el aire.

11. Los peces se deslizan en aguas poco profundas: el


"deslizamiento" se utiliza generalmente para describir el
vuelo de las aves en el cielo, aquí se refiere al movimiento
rápido y ligero de los peces en el agua.

12. Todas las criaturas compiten por la libertad en el helado


cielo: "cielo helado" referido a finales de otoño. Todas las
criaturas viven libremente en un fino otoño.

13. Suspirando en la inmensidad: "la inmensidad" se refierea


al vasto universo.

14. ¿Quién dominará el mundo señor: "señor" significa


"control"; esta es una pregunta filosófica. El poeta no sólo
pregunta quién controla el mundo natural, sino que también
medita sobre el destino de su propio país. ¿Cómo será el
futuro de mi patria?

15. ¡Cuántos días inusuales del pasado¡: “峥嵘” se refiere


originalmente a la altura o altitud de las montañas. Aquí
significa que los últimos días fueron buenos e inusuales. “稠”
Originalmente se refiere a la densidad de los árboles. Aquí
significa que el tiempo es largo. Cuando el poeta recuerda
los últimos días de lucha, afirma que había sido un largo
período de tiempo.
28
16. En nuestros mejores años de vida: El poeta y sus
camaradas están entonces en la flor de la juventud. Eran
aspirantes y talentosos.

17. Hablar con todo nuestro poder: “ 挥 斥 ” significa


"energético". “方” significa "justo". “遒” significa "al extremo".
Esos animados jóvenes y hablan de los asuntos actuales muy
emocionados.

18. Escribir con gran habilidad: Realizar artículos para


difundir y abogar por la revolución.

19. Tratar a los señores del pasado como estiércol: “粪土”


suele ser un sustantivo que significa "colina de estiércol".
Aquí es un verbo y debe entenderse como "tratar ... como
colina de estiércol" (plasta de mierda); sobre los "señores
anteriores" se refieren a altos funcionarios y grandes señores
de la guerra en ese momento.

20. ¡Para detener el exceso de velocidad!: “遏” significa


"parada"; “飞舟” se refiere a "botes a toda velocidad". En el
curso de la natación, el poeta y sus compañeros de clase
golpen el agua, como para detener los barcos de paso
rápido, lo que refleja que estos jóvenes ambicionan luchar
por una sociedad mejor.

29
Pu Sa Man1
(Torre de grúa amarilla)2
Primavera de 1927

Nueve ríos anchos3 fluyen a través del país;


Un largo y largo ferrocarril traza hilos4 en el sur y el norte.
Borrosos 5 bajo lluvia brumosa,
Tortuga y Serpiente6 encierran el río en cadena.

¿Dónde está la grulla amarilla?*


Dejó atrás una vista y una escena.7
Prometo con el vino los torrentes que surgen;
Mi mente se levanta rodando con las olas.8

Notas del contexto

Este poema lo escribe durante el período de la Primera


Guerra Civil de China. En la primavera de 1927, antes del
incidente del "Veinte de abril", la situación política interna es
muy complicada. Por un lado, el gobierno revolucionario se
establece en Wuhan. Las masas revolucionarias recuperan la
concesión de los imperialistas de Jiujiang en Hankou. Los
trabajadores de Shanghai se rebelan contra los reaccionarios.
Se lleva a la provincia de Hunan un vigoroso movimiento
campesino centrado en esa provincia. Por otro lado, la
situación se vuelve desfavorable. Los reaccionarios
escondidos en el frente revolucionario unido como Jiang
Jieshi y Wang Jingwei son descubiertos. Dentro del Partido
Comunista, Chen Duxiu, que aboga por la oportunidad
correcta, cede ciegamente a los reaccionarios sin ningún
contraataque firme, hace oídos sordos a la opinión correcta
de Mao Zedong y otros. Chen Duxiu se lleva las armas de los
piquetes de trabajadores y del cuerpo de autodefensa de los
30
agricultores. En un contexto político, Mao Zedong escribe
este poema cuando se encuentra de pie en la Torre de la
Grulla Amarilla, frente al río creciente.

La estrofa superior describe el paisaje, lo que implica la


situación revolucionaria en ese momento; la estrofa inferior
expresa el sentimiento del poeta. El poema es bueno para
describir paisajes y expresar sentimientos. Tanto medita
sobre el pasado como las preocupaciones sobre el asunto
social presente.

Notas

1. Pu Sa Man: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema.

2. Torre de la grulla amarilla: Un famoso lugar escénico


construido en el año 223 d.C. en Wuchang, provincia de
Hubei. Una leyenda dice que un inmortal ascendió al cielo en
la parte posterior de una grulla amarilla.

3. Nueve, nueve ríos anchos: no exactamente nueve ríos en


China. Es un término general que significa "muchos".

4. Un largo y largo ferrocarril de hilos: Conecta el norte y el


sur de China.

5. Borroso: suele dar a entender que la situación


revolucionaria estaba borrosa entonces.

6. Tortuga y Serpiente: Son nombres de dos montañas entre


las que fluye el río Yangtsé. El Monte Tortuga se encuentra
en el norte de Hanyang de Wuhan, frente al río Yangtsé en el

31
sur y el río Han en el norte. El Monte Serpiente está dentro
de Wuchang, serpenteante como ese ofidio.

7. ¿Dónde está la grulla amarilla? Deja atrás una vista y una


escena. Este verso es citado del poema "La terraza de la
grulla amarilla" escrito por Cui Hao de la Dinastía Tang:

Donde hace mucho tiempo una grulla amarilla llevaba un


sabio al cielo,
Ahora no queda nada más que la terraza de la grulla amarilla.
La grulla amarilla nunca revisitó la tierra,
Y las nubes blancas vuelan sin ella para siempre.

* La torre de la grulla amarilla es una de las cuatro grandes


torres de China. Se encuentra a lo largo del río Yangtze y se
erige imponente en la ciudad de Wuhan, en la provincia de
Hubei (N de T).

8. Prometo con el vino los torrentes que surgen / Mi mente


se levanta rodando con las olas: En la antigua China, la gente
tenía la costumbre de rociar vino en la tierra para realizar un
servicio conmemorativo por los muertos y la deidad o para
comprometerse con la naturaleza. Las dos últimas líneas
muestran el suspiro de Mao Zedong sobre la situación y su
ambición de intentar hacer algo grande, que pronto se
muestra en su liderazgo en el levantamiento de la cosecha
de otoño en la provincia de Hunan.

32
Xi Jiang Yue1
(Levantamiento de la cosecha de otoño)2
1927

El ejército se llama Revolucionario Obrero-Campesino;


Su estandarte está marcado con una hoz y un martillo.3
Alrededor de las montañas Lushan4 no nos quedamos;
A los ríos Xiao y Xiang5 nos dirigimos.

Era pesada la opresión de los propietarios.


Cada campesino llevaba un odio profundo.
El otoño cosecha un montón de nubes oscuras. 6
Como un rayo comenzó el levantamiento.

Notas del contexto

El 12 de abril y el 15 de julio de 1927, Jiang Jieshi y Wang


Jingwei traicionan la causa revolucionaria y masacran a los
comunistas y a las masas revolucionarias sucesivamente. Para
salvar la causa revolucionaria, el Comité Central del Partido
Comunista celebra una reunión urgente en Hankou el 7 de
agosto. En la reunión, se corrige el Capitular de la Derecha
defendido por Chen Duxiu y se afirma la política de rebelión
armada contra el poder político Kuomintang, y se establece
el principio rector general de la Revolución Agraria. La
reunión decide lanzar el Levantamiento de la Cosecha de
Otoño. Después de la reunión, Mao Zedong va al lugar
donde las provincias de Hunan y de Jiangxi se unieron y
organizan a los campesinos y a los trabajadores de Anyuan
(en la provincia de Jiangxi), junto con una parte del Ejército
Expedicionario del Norte para establecer la Primera División
de la Primer Ejército que pertene al Ejército Revolucionario
Obrero-Campesino. El levantamiento de la cosecha de otoño
33
comienza el 9 de septiembre de 1927. Después, Mao Zedong
lleva a la fuerza del levantamiento a dirigirse al monte
Jinggang. Al llegar allí, Mao Zedong, con esa fuerza,
establece la primera zona de base revolucionaria rural. Este
poema es escrito al comienzo del levantamiento de la
cosecha de otoño para mostrar su gran impulso.

Notas

1. Xi Jiang Yue: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres incluyen "Jiang Yue
Ling", "Hu Tian Xiao", "Bu Xu Ci" y "Bai Ping Xiang". Cuenta
con melodías dobles y cincuenta palabras. Cada estrofa se
compone de cuatro frases, dos a la rima nivelada y las otras
dos a la rima oblicua. Los dos primeros versos de cada
estrofa suelen ser coplas.

2. Levantamiento de la cosecha de otoño: Este es un


levantamiento muy importante en China. Mao Zedong
organiza a los campesinos de las provincias de Jiangxi y
Hunan, a los trabajadores de Anyuan, a la provincia de
Jiangxi y a una parte del Ejército Expedicionario del Norte y
comienza el levantamiento el 9 de septiembre de 1927. Así
se estableció la primera división del primer ejército del
ejército revolucionario obrero-campesino.

3. Hoz y martillo: El diseño en la bandera de la Primera


División del Primer Ejército perteneciente al Ejército
Revolucionario Obrero-Campesino.

4. Montañas Lushan: También llamadas Montañas Kuanglu,


hace referencia a las Montañas Lushan en la provincia de
Jiangxi.

34
5. Ríos Xiao y Xiang: Dos ríos en la provincia de Hunan,
refiriéndose a toda esa provincia.

6. El otoño cosecha un montón de nubes oscuras: Símbolo


de la dura vida de los campesinos bajo la opresión de las
fuerzas reaccionarias.

35
Xi Jiang Yue
(Monte Jinggang)1
Otoño de 1928

Debajo de los montes se ven banderas y pancartas;2


En los tambores de montaje y cornetas3 se escuchan.
Rodeado de anillos y anillos de enemigos,
Seguimos firmes y firmes.4

Ya firme como dura roca,5


Ahora estamos más unidos como un gran muro.6
Sobre el rugido del cañón sobre Huangyangjie
Informes de la derrota y caída del enemigo.7

Notas del contexto

En septiembre de 1927, Mao Zedong dirige a las personas


que participan en el levantamiento de la cosecha de otoño
en Hunan hacia las montañas Jinggang, donde ellos y las
tropas dirigidas por Zhu De (1886-1976) se conocieron en
abril de 1928 y establecieron la primera base revolucionaria
rural. El poder revolucionario se desarrolla rápidamente. Pero
Du Xiujing, el representante enviado por el Comité Provincial
del Partido de Hunan, insiste en que el Ejército Rojo debía
marchar hacia el sur, dejando una pequeña porción de la
tropa en las montañas Jinggang. Las fuerzas enemigas
lideradas por Wu Shang desde Hunan y Wang Jun de Jiangxi,
más de diez veces más fuertes que la fuerza revolucionaria,
invaden al Ejército Rojo en las montañas Jinggang. La fuerza
revolucionaria, aprovechando la barrera natural formada por
Huangyangjie (también leído como Huangyanggai con
acento local), derrota con valentía a los invasores. Este
poema registra la batalla de Huangyangjie donde un
36
pequeño número de soldados del Ejército Rojo combate
contra un gran número de enemigos y obtiene la victoria.
Aunque corto, este poema es muy parecido a una epopeya.

Notas

1. Monte Jinggang: Ubicado en la provincia de Jiangxi, es la


primera base revolucionaria rural en China, también llamada
la "Cuna de la Revolución de China". Se encuentra en la parte
central de la cordillera de Luoxiao, en la frontera de Hunan y
Jiangxi, entre el condado de Ninggang, el condado de
Yongxin, el condado de Suichuan y el condado de Exian.

2. Banderas y pancartas: Refiriéndose a las banderas del


Ejército Rojo.

3. Tambores y cornetas: Se refiere a los tambores de guerra y


cornetas del Ejército Rojo.

4. Seguimos firmes y firmes: Un contraste con el verso


anterior; Rodeado de anillos y anillos de enemigos, el Ejército
Rojo se mantiene en calma y firme.

5. Ya firme como dura roca: “森严” significa "firme"; “壁垒”


significa encerrar muros de un campo militar en tiempos
antiguos, aquí se refiere a los muros defensivos. Las obras de
defensa del Ejército Rojo eran demasiado firmes para ser
ofendidas.

6. Ahora estamos más unidos como un gran muro: lo que


significa que el pueblo unido es tan sólido e indestructible
como grandes muros.

37
7. Sobre el rugido del cañón / Informes de la derrota y caída
del enemigo: Huangyanggjie, también llamado Wangyangjie,
en el norte de la montaña Jinggang, es la primera entrada a
las montañas Jinggang. Es bien conocido por ser
peligrosamente empinado. Cuando los soldados enemigos
invaden, los hombres del ejército rojo que permanecieron en
las montañas Jinggang llegan inmediatamente a
Huangyangjie y derrotan el fuerte ataque del enemigo.
Entonces los soldados del ejército rojo disparan un cañón y
hace que el enemigo piense que la fuerza principal del
Ejército Rojo ha regresado. Así es que huyeron.

38
Qing Ping Yue1
(Guerra entre Jiang Jieshi y los señores de la guerra de
Guangxi)2
Otoño de 1929

Viraje repentino del viento y la lluvia: 3


Los señores de la guerra4 están en guerra otra vez.
Hacen que la gente se queje
Y tienen otra vez un sueño vacío. 5

Sobre el río Tingjiang6 saltan nuestras banderas rojas;7


A Longyan8 y Shanghang9 barrimos.
Recuperamos parte del tazón dorado,10
Ocupado distribuyendo tierras con salto juguetón.11

Notas del contexto

El año 1928 conoce la lucha abierta y ardiente entre los


diferentes señores de la guerra en el contexto de la reunión
nominal de China por el Gobierno Nacional de Nanjing
dirigido por Jiang Jieshi. Para competir por controlar el poder
en China Central, Jiang Jieshi y Guangxi, los señores de la
guerra, comienzan a luchar en 1929. Al mismo tiempo, Mao
Zedong y Zhu De llevan al Ejército Rojo a marchar hacia el
oeste de la provincia de Fujian, con el propósito de ampliar la
base revolucionaria. De marzo a mayo de 1929, el poder
político revolucionario del pueblo se establece en Longyan,
Shanghang y Changting, etc.; la reforma agraria se lleva a
cabo entonces. Aunque tituló el poema como "Guerra entre
Jiang Jieshi y los señores de la guerra de Guangxi", el poeta
no desea describir la guerra simplemente. Lo que quiere
mostrar es la situación revolucionaria de ese momento.

39
La estrofa superior describe la situación del enemigo.
Durante el reinado del Gobierno de Beiyang, los señores de
la guerra luchan sin cesar entre sí. Cuando Jiang Jieshi
establece el Gobierno Nacional, los nuevos señores de la
guerra cesan el fuego y llegan a un compromiso temporal.
Pero pronto los nuevos señores de la guerra, a saber, Jiang
Jieshi, Feng Yuxiang, Yan Xishan y los señores de la guerra de
Guangxi, comenzaron una nueva contienda. Así que el
comienzo del poema cuenta directamente que un cambio
repentino tiene lugar y la beligerancia entre esos señores de
la guerra comienza de nuevo. La estrofa inferior describe la
situación revolucionaria, que contrasta con la superior.
Cuando los enemigos están ocupados luchando entre sí, el
Ejército Rojo se desarrolla rápidamente y obtiene muchas
victorias, toma muchas ciudades como se describe en la
segunda estrofa. El poema implica entonces el brillante
futuro de la revolución.

Notas

1. Qing Ping Yue: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Cuenta con melodías dobles y cuarenta
y seis palabras. La estrofa superior se compone de cuatro
líneas con la rima oblicua. La estrofa inferior se compone de
cuatro versos, tres de ellos para nivelar la rima.

2. Guerra entre Jiang Jieshi y los señores de la guerra de


Guangxi: Refiriéndose a la guerra entre Jiang Jieshi y los
señores de la guerra de la provincia de Guangxi dirigida por
Li Zongren y Bai Chongxi.

3. Viraje repentino del viento y la lluvia: Una metáfora que se


refiere al cambio súbito de la situación política.

40
4. Los señores de la guerra: Refiriéndose a los nuevos
señores de la guerra de Kuomintang.

5. Y tienen otra vez un sueño vacío: «一枕黄粱» es una


historia grabada por Shen Jiji (un escritor de la dinastía Tang).
Va de la siguiente manera. Un erudito cuyo apellido era Lu
conoció a un sacerdote taoísta llamado Padre Lu en un
albergue en Handan. Suspiró sobre su pobreza y el Padre Lu
le dio una almohada para dormir. En ese momento, el
portero del albergue estaba hirviendo mijo para una comida.
Se durmió rápidamente y tuvo un sueño maravilloso en el
que se hizo rico y vivió una vida próspera. Cuando se
despertó, encontró al guardián del albergue todavía
hirviendo mijo. Aquí el poeta cita esta historia para burlarse
del intento de los nuevos señores de la guerra de unir a todo
el país recurriendo a la fuerza. Sus esfuerzos son sueños y
que debían ser en vano.

6. Banderas rojas: Aquí se refiere al Ejército Rojo.

7. Río Tingjiang: Es un río en el suroeste de la provincia de


Fujian. Se origina en la frontera entre las provincias de Fujian
y Jiangxi, fluye a través de Shangting y Shanghang en la
provincia de Guangdong.

8. Longyan: Es el nombre de un condado al suroeste de la


provincia de Fujian.

9. Shanghang: Es el nombre de un condado al oeste de


Longyan. Fue una de las bases del Ejército Rojo durante la
Segunda Guerra de Independencia, conocida por el sitio de
"Encuentro de Gutian".

41
10. Cuenco dorado: Originalmente significa el utensilio de
oro; la extensión figurativa del significado es el territorio
sólido e integrado.

11. Ocupado distribuyendo tierras con salto juguetón: Para


referirse al movimiento de reforma agraria en la base
revolucionaria.

42
Cai Sang Zi1
(El doble noveno día)2
Octubre de 1929

La naturaleza no envejece tan rápido como el hombre;


Cada año viene el Doble Noveno.
Hoy viene el Doble Noveno;
Muy dulces son las flores amarillas3 en el campo de batalla.

Cada otoño el viento sopla con fuerza,


A diferencia de la primavera,
Pero más sublime: 4
Sin límites son el cielo, las aguas y la rima. 5

Notas del contexto

Mao Zedong escribe este poema en el Día del Doble Noveno


en 1929, cuando se encuentra al oeste de la provincia de
Fujian, donde expresa su sentimiento al ver estas escenas.
Muestra la alegría y el optimismo del poeta. Es uno de los
mejores poemas sobre el tema del Día del Doble Noveno en
la historia literaria china. El poeta canta su alabanza al
crisantemo que simboliza a los soldados revolucionarios en
la estrofa superior. La estrofa inferior representa el glorioso
paisaje de mediados de otoño haciendo un contraste entre la
primavera y el otoño. Todo el poema, escrito en un estilo
audaz y vigoroso, muestra la visión de Mao Zedong de la
sociedad y la vida.
Notas

1. Cai Sang Zi: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Chou Nu Er",
"Chou Nu Er Ling", "Luo Fu Juan", "Luo Fu Yan Ge" y "Ren Lei
43
Yin". Cuenta con melodías dobles y cuarenta y cuatro
palabras. Cada estrofa se compone de cuatro versos, con tres
de ellas para nivelar la rima.

2. El Doble Noveno Día: Es uno de los días festivos


tradicionales chinos, en el noveno día del noveno mes lunar.
La gente tiene la costumbre de escalar la montaña ese día
desde tiempos antiguos.

3. Flores amarillas: El crisantemo (Chrysanthe-mun morifolim).

4. A diferencia de la primavera, / Pero más sublime: Hay


diferencia entre la primavera y el otoño. El otoño es más
hermoso que la primavera. Este es el sentimiento que el
poeta tiene entonces.

5. Sin límites son el cielo, las aguas y la rima: "Sin límites" se


refiere a la inmensidad. "El cielo, las aguas y la rima" se
refieren al hecho de que el cielo y el agua se fusionaron, aquí
explica además la razón por la que el otoño es más hermoso
que la primavera.

44
Ru Meng Ling1
(Día del Año Nuevo Lunar)
Enero de 1930

Ninghua, Guihua y Qingliu: 2


El musgo es resbaladizo, los bosques oscuros y los caminos
estrechos.3
¿Adónde vamos hoy?
Directo iremos al monte Wuyi.5
Abajo, abajo,
El viento desenrolla las banderas rojas del pergamino.6

Notas del contexto

En diciembre de 1929, el Noveno Congreso PCCh del Cuarto


Ejército del Ejército Rojo se celebra en la ciudad de Gutian
del condado de Shanghang. Mao Zedong escribe la
resolución "Sobre la corrección de la idea equivocada dentro
del partido" y es electo como Secretario del Comité Frontal
en la reunión. Durante el proceso del congreso, Jiang Jieshi
reune al ejército de la provincia de Jiangxi, la provincia de
Fujian y la provincia de Guangdong para lanzar la segunda
"Represión conjunta de tres provincias". Para entonces, el
enemigo de la provincia de Fujian ha ocupado Longyan, las
fuerzas de vanguardia se dirigen hacia la ciudad de Gutian a
quince kilómetros de distancia; el enemigo de la provincia de
Guangdong ha llegado al condado de Wuping y al condado
de Yongding; el enemigo de la provincia de Jiangxi ha
conquistado Changting. Bajo una situación muy urgente, con
el fin de aplastar la represión del enemigo, el PCCh decide
hacer un movimiento estratégico del ejército de la provincia
de Fujian a la provincia de Jiangxi para luchar detrás del
enemigo después de la reunión. Por lo tanto, las cuatro
45
columnas del Cuarto Ejército Rojo marchan desde Gutian,
pasan por el condado de Liancheng, el condado de Qingliu,
el condado de Guihua y el condado de Ninghua y pasan por
encima de la montaña Wuyi. Finalmente llegan a la provincia
de Jiangxi para llevar a cabo la guerra de guerrillas. Este
poema es escrito durante la marcha del Ejército Rojo,
reproduce el movimiento estratégico del ejército, alaba su el
espíritu de lucha y el heroico porte.

El día de Año Nuevo aquí se refiere al Día de Año Nuevo


Lunar (el primer día del Festival de la Primavera) que se
efectúa el 30 de enero de 1930. Este poema fue publicado
por primera vez en el primer número de Poetry Monthly en
1957.

Notas

1. Ru Meng Ling: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Cuenta con una sola melodía y treinta y
tres palabras en siete líneas, cinco a la rima oblicua.

2. Ninghua, Guihua y Qingliu: Son nombres de condados de


la provincia de Fujian. Según la secuencia de tiempo en el
poema en chino, deben ser "Ninghua, Qingliu y Guihua".
Según la historia, la secuencia de tiempo fue: Qingliu, Guihua
y Ninghua. Mao Zedong los invirtió por el bien de la rima.

3. El musgo es resbaladizo, los bosques oscuros y los


caminos estrechos: Se utiliza para describir la peligrosidad de
la carretera en la que el Ejército Rojo se desplaza.

4. Directo a: El Ejército Rojo va decididamente directo a su


destino, indepen-dientemente de tantos peligros.
46
5. Monte Wuyi: Una montaña límite entre la provincia de
Fujian y la provincia de Jiangxi, a 40 kilómetros al sur del
condado de Chong'an en la provincia de Fujian, a 2120
metros sobre el nivel del mar.

6. El viento desenrolla las banderas rojas del pergamino: Las


banderas rojas sopladas por el viento son como la imagen de
un hermoso pergamino. Este verso muestra la escena y la
dicha de la que disfrutó el Ejército Rojo cuando llegaron al
destino después de una larga marcha.

47
Jian Zi Mu Lan Hua1
(En el camino de Guangchang)2
Febrero de 1930

El cielo es todo blanco;


Marchamos en la nieve, más ansiosos por luchar.3
Tenemos alpes encima,
Pasando el paso con banderas ondeando y rojas.4

¿Adónde nos estamos apresurando ahora?


Al río Gan, donde la nieve cae fuertemente.5
La orden se dio ayer;
Nosotros, los lakh de las tropas de Ji'an, hacemos nuestro
camino.6

Notas del contexto

Este poema trata sobre una marcha en febrero de 1930


cuando la nieve cae fuertemente. La marcha parte de
Guangchang. En el oeste de Guangchang es cuando Mao
Zedong escribe este poema con el título de En el camino de
Guangchang. En ese momento, el Ejército Rojo cruza las
montañas Wuyi, entra en el sur de la provincia de Jiangxi. El
plan, que es ganar la provincia de Jiangxi en un año, había
sido presentado entonces por Mao Zedong y otros. Ji'an, una
importante ciudad estacionada con las tropas del
Kuomintang, se convierte en el objetivo del Ejército Rojo. Por
lo tanto, el Ejército Rojo se encuentra a punto de atacar Ji'an
a través de Guangchang. Mao Zedong escribe este poema
sobre esta marcha. La estrofa superior describe lo que el
poeta observa durante la marcha y el heroico porte del
Ejército Rojo. La estrofa inferior señala el objetivo de esta
marcha. Todo el poema muestra el gran celo de lucha del
Ejército Rojo y su intrépido espíritu revolucionario.
48
Notas

1. Jian Zi Mu Lan Hua: Es el nombre de las melodías en las


que se compone un poema. Cuenta con melodías dobles y
cuarenta y cuatro palabras. Cada estrofa se compone de
cuatro versos, con dos de ellos para nivelar la rima y los otros
dos a la rima oblicua.

2. En el camino de Guangchang: Es el nombre un condado en


el este de la provincia de Jiangxi, el área de la guerrilla
durante la segunda guerra revolucionaria.

3. Marchamos en la nieve, más ansiosos por luchar: El Ejército


Rojo marcha vigorosa y firmemente en el camino a pesar de
la gran nieve y el viento fuerte.

4. Pasando el paso con banderas ondeando y rojas: A pesar


de las grandes dificultades que plantea el mal tiempo, el
Ejército Rojo finalmente supera el paso fortificado. Este verso
es una descripción vívida de la heroica tarea del Ejército Rojo
de escalar y superar montañas, una demostración de su
valentía y voluntad indomable.

5. Al río Gan, donde la nieve cae fuertemente: Este verso


señala el destino de la marcha del Ejército Rojo. La nieve cae
tan fuertemente que bloquea la vista de la distancia lejana y
sólo deja un letrero borroso en el río Gan. El río Gan es un río
principal en la provincia de Jiangxi, de unos 900 kilómetros
de largo.

6. Nosotros, los lakh de las tropas a Ji'an, hacemos nuestro


camino: El lakh, cien mil; Ji'an, es el nombre de un condado,
un importante lugar estratégico, en el centro de la provincia
de Jiangxi, a 90 kilómetros de las montañas Jinggang. Este
49
verso muestra el Ejército Rojo y la alta conciencia política y
disciplina organizacional de las tropas.

50
Die Lian Hua1
(Marzo de Tingzhou a Changsha)2
Julio de 1930

Tropas celestiales3 luchan en junio contra los señores


malvados,4
Para capturar roces y ballenas5 con cuerdas y cordones
largos.
Más allá del rojo río Gan se abre una esquina,6
Gracias al ejército bajo Huang Gonglue.7

Un millón de soldados del Ejército Rojo se levantan como


uno,
Barriendo Jiangxi, marchando a Hubei y Hunan.
A la triste melodía de "internacionale"8 nos levantamos:
Una furiosa tormenta9 nos llega desde los cielos altos.

Notas del contexto

En abril de 1930, Jiang Jieshi comienza la segunda guerra con


Feng Yuxiang y Yan Xishan. Esta es una situación favorable
para el desarrollo de la revolución interna. El Comité Central
del Partido decide concentrar todas las fuerzas del ejército
para atacar las ciudades centrales. El Primer Grupo del
Ejército marcha hacia Nanchang, mientras que Changsha y
Wuhan son objetivos del Segundo y Tercer Grupo del
Ejército, respectivamente. En junio, el Primer Grupo del
Ejército dirigido por Mao Zedong y Zhu De marcha desde
Tingzhou en la provincia de Fujian a Jiangxi y se reune con el
Tercer Ejército dirigido por Huang Gongl'e en Yongfeng. La
fuerza conjunta llega a la estación de Niuxing a las afueras
de la ciudad de Nanchang a finales de julio. Luego, el Tercer
Grupo del Ejército se apodera de Changsha y después se
51
retira. Con el fin de reforzar el Tercer Grupo del Ejército, el
Primer Grupo se traslada de Nanchang a la provincia de
Hunan. En agosto, el Primer y el Tercer Grupo del Ejército
unen sus fuerzas en Liuyang de la provincia de Hunan y
fundan el Primer Frente del Ejército Rojo de los Trabajadores
y Campe-sinos Chinos. Así que este poema trata sobre la
marcha del Primer Grupo del Ejército de Tingzhou a
Nanchang y luego a Changsha, que representa el gran celo
de la lucha y su espíritu intrépido.

Notas

1. Die Lian Hua: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Que Ta Zhi",
"Huang Jin Lu", "Yi Luo Jin" y "Juan Zhu Lian", etc.

2. Tingzhou: Nombre de un condado en el suroeste de la


provincia de Fujian, también llamado Changting.

3. Tropas celestiales: Se refiere a los soldados del Dios de los


Cielos en las mitologías. Aquí alude al Ejército Rojo que lucha
valiente y victoriosamente. Las tropas celestiales se refieren
aquí al ejército de justicia.

4. Señores malvados: Alude al pueblo malvado. Aquí se


refiere a las fuerzas reaccionarias del Kuomintang.

5. Roces y ballenas: aves gigantes y peces en mitologías


antiguas. Aquí se refiere a las tropas Kuomintang.

6. Más allá del rojo río Gan se abre una esquina: "Rojo", es un
verbo en chino pero aquí es un sustantivo, significa el éxito
de la revolución. "Esquina" aquí se refiere a la zona de base
revolucionaria en las provincias de Hunan y Hubei al oeste
52
del río Gan. Allí mismo, la gente se ha convertido en amos de
sí mismas; explotaciones y opresiones han sido eliminadas.
Como área de base revolucionaria mejorada, representa un
lugar prometedor que da esperanza y un futuro brillante al
resto del país.

7. Huang Gonglue: nacido en 1898, natural de Xiangxiang,


provincia de Hunan. Participa en la Guerra de Expedición del
Norte después de haberse graduado de la Academia Militar
Huangpu. Como miembro de PCCh desde 1927, desempeña
un papel activo en el famoso "Levantamiento de Pingjiang"
que estalla en julio de 1928. Obtiene muchas victorias al
aplastar los tres "Cercos" llevados a cabo por el Kuomintang.
Fue el comandante del ejército del Tercer Ejército del Ejército
Rojo. El y sus tropas luchan en la frontera de la provincia de
Jiangxi y la provincia de Hunan. A él y a sus tropas se les
ordena marchar al este hacia Nanchang. Huang Gonglue cae
herido por una aeronave enemiga y entrega su vida por la
revolución en octubre de 1931.

8. La internacional: Es la canción revolucionaria para el


proletariado internacional, letra de Eugene Pottier (1816-
1887), miembro de la Comuna de París, con música de Pierre
Degeyter (1848-1932). Después de ser conocido por la gente
en una reunión para los trabajadores en Lille de Francia, se
extendió por todo el mundo y se consideró como la canción
pública para la Revolución Proletaria Internacional.

9. Tormenta furiosa: Se refiere al fuerte canto de La


internacional, como una tormenta simbólica de la gran fuerza
del Ejército Rojo y la esperanza de la revolución.

53
Yu Jia Ao1
(Contra el primer "cerco" de las tropas del KMT)
Primavera de 1931

Todos los bosques están en rojo bajo el cielo helado,


La ira de los soldados golpea el cielo.2
Velos de niebla en Longgang y tenues las montañas en lo
alto.3
Todos gritan con los ánimos altos:
"Ah! Zhang Huizan4 es capturado en algún lugar cerca."

Doscientos mil soldados5 invaden Jiangxi de nuevo,


Levantando polvo como un huracán hacia el cielo.
Los trabajadores y campesinos se despiertan en millones,
Unidos como uno,
¡Cuán salvajes correrán las banderas rojas debajo de
Buzhou!6

Notas del contexto

En 1930, cuando Jiang Jieshi está ocupado luchando contra


Feng Yuxiang y Yan Xishan, el Partido Comunista hace buen
uso de esta oportunidad y se desarrolla rápidamente,
estableciendo bases en muchas provincias, el Ejército Rojo
alcanza más de 600 mil hombres. Al ver esto, Jiang Jieshi
entra en pánico, detiene la guerra contra Feng Yuxiang y Yan
Xishan, y se vuelve contra el Ejército Rojo con la intención de
derrotarlo al rodearlo en la provincia de Jiangxi. A finales de
1930, Jiang Jieshi envía unos 100 mil soldados, divididos en 8
columnas, con Lu Diping, presidente de la provincia de
Jiangxi, como comandante general y Zhang Huizan,
comandante de división, como comandante general de
campo. Las fuerzas del Kuomintang lanzan el primer "cerco"
54
en las Zonas Base Revolucionarias Centrales desde Ji'an de la
provincia de Jiangxi hasta Jianning de la provincia de Fujian.
Para luchar contra un gran número de soldados enemigos,
Mao Zedong adopta la estrategia de "atraer al enemigo en
profundidad". El 27 de diciembre de 1930, en la batalla de
Longgang, Zhang Huizan y sus 9 mil soldados son
capturados por Mao Zedong y sus tropas. La división
liderada por Tan Daoyuan es atacada entonces por el Ejército
Rojo y aniquilada por la mitad. En 5 días dos batallas son
ganadas por el Ejército Rojo. Al ver esto, el resto del ejército
enemigo se retira. Esta es la guerra contra el primer "cerco".
A pesar de esta derrota, Jiang Jieshi lanza el segundo "cerco"
en abril de 1931, con He Yingqin como comandante general.
Este poema es escrito entre el primero y el segundo “cerco”.
La estrofa superior describe que el Ejército Rojo gana la
batalla contra el primer "cerco" del enemigo haciendo uso de
todas las condiciones favorables. La estrofa inferior le dice al
lector que el Ejército Rojo está listo para luchar contra el
segundo "cerco", que se encuentra a punto de llegar. Todo
el poema está lleno de optimismo revolucionario.

Notas:

1. Yu Jia Ao: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Jin Xi Yong",
"Wu Men Liu", etc. Originario de Yan Shu, un poeta de la
dinastía Song del Norte (960-1127), cuya antología poética
contenía esas palabras "Yu Jia Ao". Cuenta con melodías
dobles y sesenta y dos palabras, versos de rima oblicua.

2. La ira de los soldados golpea el cielo: Los hombres del


Ejército Rojo están hirviendo con tanta rabia pues se
encuentran listos para acabar con todos los enemigos.

55
3. Velos de niebla en Longgang y tenues las montañas en lo
alto: Longgang es una ciudad en el sur de la provincia de
Jiangxi, con montañas y terrenos peligrosos. También es el
cuartel general de Zhang Huizan, alrededor del cual hay más
hombres del Ejército Rojo y gente allí para la revolución y
contra el gobierno del Kuomintang. Este verso describe que
el Ejército Rojo hace uso de la condición climática favorable
para luchar contra el ataque del enemigo.

4. Zhang Huizan: Comandante de la decimoctava división del


ejército Kuomintang, asignado como comandante general de
primera línea durante el primer "cerco".

5. Doscientos mil soldados: Jiang Jieshi no se rinde después


de la derrota que sufre por el primer "cerco". Comienza el
segundo "cerco" después de enviar 200 mil soldados.
Independientemente de la miseria y el sufrimiento de la
gente, muchos vuelven a levantar polvo como huracanes. El
enemigo amenazante que derribó fue representado
vívidamente aquí.

6. ¡Cuán salvajes correrán las banderas rojas debajo de


Buzhou!: La montaña de Buzhou es legendaria, fue golpeada
con la cabeza por Gonggong, una persona que quería
destruirla. Gonggong hizo esto para mostrar su ira después
de la derrota. Pero Mao Zedong usa esta leyenda de una
manera nueva, toma a Gonggong como un héroe victorioso
que lucha contra la tiranía, compara la acción del Ejército
Rojo con la acción heroica contra la opresión y para la
liberación del pueblo. Lo "salvaje", se refiere al movimiento y
ondulación de las banderas rojas, que sugieren la próxima
victoria de la lucha contra el "cerco".

56
Yu Jia Ao
(Contra el segundo "cerco" de las tropas del KMT)
Verano de 1931

En lo alto del monte Baiyun1 las nubes parecen estar atrás;2


Abajo, el grito de los soldados enemigos se acerca fuerte y
cerca;3
Al igual que los árboles y arbustos marchitos que acumulan
sus esfuerzos.4
Aparecen rifles como un bosque:5
Nuestros soldados voladores caen sobre ellos desde la alta
esfera.6

Marchamos setecientos li en quince días,7


Desde los vastos ríos de Jiangxi a los montes verdes de
Fujian,8
Barriendo a los soldados enemigos como una alfombra
limpia.9
Alguien se lamenta solo:10
Nuestros fuertes están construidos en cada paso,11 pero no
podemos retener nuestra victoria.

Notas del contexto

Este poema lo escribe en junio de 1931, después de la


victoria sobre el segundo "cerco" de las tropas Kuomintang.

Independientemente de la derrota anterior, Jiang Jieshi


envía a 200 mil soldados para lanzar el segundo "cerco" en
abril de 1931, con He Yingqin como comandante general.
Para este "cerco", los soldados enemigos, toman la lección
del fracaso de Zhang Huizan, que penetra muy profun-
damente en la Zona Roja, consolidada paso a paso, siguen
57
adelante de manera constante y segura, construyen un frente
de 400 kilómetros en Ji'an, provincia de Jiangxi para Jianning,
provincia de Fujian y atacan la zona base revolucionaria
central. El Ejército Rojo, bajo el mando de Mao Zedong,
adopta el principio rector de "atraer al enemigo a nuestra
profunda base, concentrar todas las fuerzas y destruir al
enemigo uno por uno". Después de ganar la primera victoria
el 17 de mayo, el Ejército Rojo marcha hacia el este y cubre
350 kilómetros en 15 días, aniquila a más de 30 mil soldados
enemigos. El segundo "cerco" fue destruido con éxito por el
Ejército Rojo. La estrofa superior describe la batalla en el
Monte Baiyun de una manera microcósmica y la estrofa
inferior revisa todo el proceso de la guerra contra el segundo
"cerco", dándonos una representación vívida de la situación
entonces.

Notas:

1. Monte Baiyun: Es una pequeña montaña cerca de Donggu


en Ji'an, provincia de Jiangxi, a sólo 7,5 kilómetros de arriba a
abajo. Este es el lugar donde Mao Zedong y Zhu De
comandan la primera batalla contra el segundo "cerco" de
las tropas del KMT. Los hombres del Ejército Rojo se refugian
en la montaña durante 20 días, pero no son descubiertos por
los soldados enemigos que se encuentran estacionados al
pie de la montaña.

2. Las nubes parecen estar atrás: Las nubes parecen incluso


enojadas con el enemigo como si se levantaran. Esto es una
personificación, en que las nubes se ponen de pie y luchan
contra el enemigo como lo hacen los hombres y los caballos.

58
3. El grito de los soldados enemigos se acerca fuerte y cerca:
En la batalla campal, se escucha el grito de los soldados
fuerte y cercano.

4. Al igual que los árboles y arbustos marchitos que


acumulan sus esfuerzos: Guo Moruo (1892-1978), un famoso
poeta chino, interpreta este verso como: los enemigos en
descomposición están haciendo todo lo posible para atacar
al Ejército Rojo. Otras dos interpretaciones aparecieron en
The Guangming Daily del 8 de junio de 1962. Una es que los
enemigos luchan por la vida. La otra es que toda la gente de
la base revolucionaria lucha contra los enemigos.

5. Aparecen rifles como un bosque: Los fusiles eran tantos


como árboles de un bosque. La batalla fue bastante feroz.

6. Nuestros soldados voladores caen sobre ellos desde la alta


esfera: Los hombres del Ejército Rojo atacan a los enemigos
desde el Monte Baiyun como si estuvieran descendiendo del
cielo. El término "soldados voladores" se deriva de "el
general volador" en alusión a Li Guang, un famoso general
de la dinastía Han, registrado en "La vida del general Li" de la
Historia Grabada: "Li Guang estaba estacionado en el lado
derecho de Beiping. Los hunos oyeron hablar de esto y
llamaron al general volador Li Guang, lo evadió muchos años
y nunca se atrevió a invadir Beiping". Mao Zedong utiliza
este término para referirse a los intrépidos y valientes
soldados del Ejército Rojo que adoptan varias tácticas,
moviéndose de un lugar a otro y atacan a los enemigos por
sorpresa. "Esfera alta" se refiere al cenit, o al cielo. En ese
momento, los soldados del Ejército Rojo están en la montaña
y los soldados enemigos se encuentran al pie de ella. El
Ejército Rojo ataca al enemigo hacia abajo, al igual que los
soldados voladores descendieron del cielo.
59
7. Marchamos setecientos li en quince días: Del 15 al 30 de
mayo de 1931, los soldados del Ejército Rojo persiguen a los
soldados enemigos a lo largo de su frente y alcanzan la
victoria final.

8. Desde los vastos ríos de Jiangxi a los montes verdes de


Fujian: "Los ríos de Jiangxi" se refiere al río Gan y otros; "Los
montes de Fujian" aluden al monte Wuyi. Los soldados del
Ejército Rojo persiguen a los soldados enemigos desde el río
Gan hasta el monte Wuyi. Los adjetivos "vastos" y "verdes" se
utilizan para describir el gran y hermoso país recuperado al
fin por su gente.

9. Barriendo a los soldados enemigos como una alfombra


limpia: El Ejército Rojo persigue a los soldados enemigos de
oeste a este sin ningún descanso y aniquila a un gran
número de ellos. La frase "como una alfombra limpia" evoca
la poderosa potencia del Ejército Rojo.

10. Alguien se lamenta solo: Ese "alguien" se refiere a los


reaccionarios del Kuomintang dirigidos por Jiang Jieshi,
quienes se lamentaron por el fracaso de su "cerco".

11. Nuestros fuertes están construidos en cada paso: En cada


paso, el enemigo construye fuertes y los vigila de cerca.

60
Pu Sa Man
(El Sitio del Gran Cipres)1
Verano 1933

Rojo, naranja, amarillo, verde, índigo, azul y púrpura:2


¿Quién baila en el cielo con una banda colorida?3
Después de la lluvia se vuelve a ver el sol que se hunde;
Pasos y colinas revelan un verde profundo.4

Una batalla furiosa se libró aquí;


Las paredes del pueblo llevan rastros de disparos de bala.
Decoran este paso y las colinas,
Que presentan una mejor vista.5

Notas del contexto

En enero de 1929, Mao Zedong y Zhu De dirigen su ejército


en una marcha desde el monte Jinggang hacia el sur de la
provincia de Jiangxi y el oeste de la provincia de Fujian.
Llegan a Dabaidi (el Sitio del Gran Cipres) el 10 de febrero
(que resulta ser el Festival de la Primavera de ese año) y
derrotan al enemigo que los ha estado persiguiendo,
capturan a más de 800 de ellos incluyendo algunos oficiales.
Después de esa batalla, la situación se torna favorable para el
Ejército Rojo: el Ejército Rojo derrota a los cuatro "cercos" a
finales de 1930, en el verano de 1931, en el otoño de 1931 y
entre junio de 1932 y febrero de 1933, respectivamente.
Después de la victoria ganada contra el tercer "cerco" de las
tropas del Kuomintang, los oportunistas de izquierda
encabezados por Wang Ming ocupan posiciones de
liderazgo en el Comité Central. Mao Zedong es empujado a
un lado y privado del derecho a comandar el ejército.
Después de romper el cuarto "cerco" en el verano de 1933, el
61
Ejército Rojo marcha y pasa de nuevo por Dabaidi. Mao
Zedong ve las huellas de bala disparadas en las paredes del
pueblo. Llama a la atención de la acalorada batalla en 1929.
Medita y escribe este poema. Todo el poema, describe el
hermoso paisaje de Dabaidi después de la lluvia en una tarde
y al recordar la batalla en 1929, expresa el espíritu optimista
del poeta por la causa revolucionaria.

Notas

1. El Sitio del Gran Cipres: Dabaidi, es el nombre de un lugar,


a 25 kilómetros al norte del condado de Ruijin en la provincia
de Jiangxi.

2. Rojo, naranja, amarillo, verde, índigo, azul y púrpura: Son


los siete colores del espectro solar y del arco iris, aquí se
refiere al arco iris en el cielo después de la lluvia.

3. Una banda colorida: Otra referencia al arco iris

4. Pasos y colinas revelan un verde profundo: "Pasos y


colinas" se refiere a todas las colinas cercanas. El verbo
"revelar" otorga a las colinas una especie de dinámica, que
encarna el romance y el espíritu del poeta.

5. Que presentan una mejor vista: Las "rastros de disparos de


balas" se han convertido en algo decorativo, lo que hace una
hermosa imagen junto con el arco iris y la puesta de sol. Aquí,
el poeta expresa su alabanza y orgullo por el logro del
Ejército Rojo.

62
Qing Ping Yue
(Huichang)1
Verano 1934

El alba sacudirá la carga de la noche,2


Di que no comience temprano en el frío de la mañana.3
Hemos pisado montes verdes pero nunca enveje-cemos.4
¡Qué paisaje único aquí contemplamos!5

Picos sobre picos fuera de la ciudad de Huichang6


Uníos hasta llegar al océano oriental.
Apuntando hacia el sur, los soldados miran a Guang-dong,
En una fronda más profunda y un verde más rico.7

Notas del contexto

Este poema es escrito en el verano de 1934 durante la lucha


contra el quinto "cerco" (desde octubre de 1933 hasta
octubre de 1934) en el que Jiang Jieshi concentra un millón
de soldados, aplica nuevas estrategias y obtiene ventajas
debido al liderazgo equivocado en el Ejército Rojo. En el
verano de 1934, Mao Zedong se encuentra en Huichang,
lejos de los principales campos de batalla, privado del
derecho a comandar las tropas. Así que este poema es
escrito cuando el Ejército Rojo está en una situación muy
difícil, adversa y complicada. Sin embargo, el poema revela el
optimismo y la confianza del poeta en la victoria futura.

Notas

1. Huichang: Es el nombre de un condado, al sur de la


provincia de Jiangxi, provincia vecina de Fujian al este y

63
provincia de Guangdong en el sur. El Ejército Rojo suele
establecer aquí una base revolucionaria al sur de Jiangxi.

2. El alba sacudirá la carga de la noche: Pronto será brillante


en el este. Mao Zedong parece decir que la noche oscura
dará paso al día, lo que implica que las cosas equivocadas
darán lugar a las cosas correctas o a la verdad. Está
pensando que sus ideas serán aceptadas tarde o temprano.

3. Di que no comience temprano en el frío de la mañana: Hay


un dicho que recuerda: "No digas que empiezas temprano.
Ya hay gente antes". Mao Zedong usa aquí la primera frase.
"Di que no": No lo digas. "Tú" se refiere a los soldados del
Ejército Rojo y al propio poeta. Toda la frase significa: No
digas que empiezas temprano. Ya hay gente antes. Esto es
para animar a las personas a aprovechar la oportunidad y
avanzar en el tiempo.

4. Hemos pisado montes verdes pero nunca envejecemos: Se


refiriere al hecho de que el Ejército Rojo ha luchado en
muchos lugares. "Nosotros" alude a los hombres del Ejército
Rojo y al propio poeta. "Nunca envejecer" significa que no
envejeció ni en la edad ni en la moral ni en el espíritu
revolucionario.

5. ¡Qué paisaje único aquí contemplamos!: "El paisaje único"


se refiere al espacio natural de Huichang, pero implica la
situación favorable y el futuro. En ese momento, el Ejército
Rojo bajo el mando de un liderazgo equivocado y una
estrategia equivocada se encuentra en una situación pasiva y
desfavorable. En comparación con eso, el Ejército Rojo en
Huichang está en una buena situación. "Aquí" se refiere a
Huichang, pero implica la justicia del PCCh y el curso

64
correcto que él insiste. El poeta expresa sus deseos
esperanzadores.

6. Picos sobre picos fuera de la ciudad de Huichang: Hay


muchas montañas altas alrededor de la ciudad de Huichang,
como el monte Ming, la montaña Longgui y la montaña
Baiyun, entre otras.

7. Apuntando hacia el sur, los soldados miran a Guangdong,


/ En una fronda más profunda y un verde más rico: "Nan
Yue", solía incluir las provincias de Guangxi y Guangdong en
la dinastía Han, pero en este poema, Nan Yue sólo se refiere
a Guangdong. "En una fronda más profunda y un verde más
rico" se refiere a los árboles verdes exuberantes, lo que
implica una confianza y optimismo, un futuro brillante para la
causa revolucionaria.

65
Poema de 16 palabras (3 poemas)1

No. 1

¡Picos altos!
Azotando mi corcel veloz, todavía montado estoy yo.2
Mirando hacia atrás, estoy muy sorprendido: 3
Estoy a sólo tres pies y tres del cielo.4

No. 2

Picos con altura:


Como las olas blancas de los mares ásperos, 5
O como corceles galopantes
Todavía en una lucha acalorada.6

No. 3

Picos grandes
Perforan el azul sin torcer las hojas.7
El cielo se derrumbaría
Pero para esta columnata.8

Notas del contexto

En diciembre de 1934, el Ejército Rojo entra en la provincia


de Guizhou, trepa y cruza la Montaña Skeleton y la de Ocho
Tesoros del vecino condado de Liping, que toman de un solo
golpe. Estos tres poemas son escritos probablemente
después que Liping fue tomado. Hablan de lo que ven los
hombres del Ejército Rojo cuando suben a la cima de las
montañas y vuelven a mirar. Estos poemas muestran la
sorpresa que obtienen. Pero en opinión del traductor, mues-
66
tran la valentía y el espíritu intrépido de los hombres del
Ejército Rojo. Mao Zedong tiene una nota propia, en la que
está imitando una canción popular que dice así:

Poema de 16 palabras

En lo alto hay la Montaña Calavera,


Abajo está la Montaña de los Ocho Tesoros.
El cielo está a tres pies y tres por encima.
Si un caballo pasa, debe deshacerse de la silla de montar.
Si un hombre pasa, debe doblar la cabeza.

Notas:

1. Poema de 16 palabras: Es el nombre de las melodías en las


que se compone un poema. Los otros nombres son "Gui Zi
Yao" y "Cang Wu Yao". El poema tiene 16 palabras, con una
sola melodía y rima de nivel.

2. Azotando mi corcel veloz, todavía montado estoy yo: Aquí,


el poeta cita la canción popular mencionada anteriormente y
la aplica de una manera creativa. "Azotando mi corcel veloz"
representa el heroico porte del Ejército Rojo.

3. Mirando hacia atrás, estoy muy sorprendido: El poeta y el


Ejército Rojo se sorprenden cuando miran hacia atrás en las
altas y escarpadas montañas; también se sorprenden grata-
mente por su velocidad escalar las montañas.

4. Tres pies y tres del cielo: Descripción exagerada para


mostrar las altas montañas empinadas.

67
5. Como las olas blancas de los mares ásperos: Vistas desde
la distancia, los rasgos de las montañas serpenteadas son
como las crecientes olas de los mares.

6. O como corceles galopantes / Todavía en una lucha


acalorada: Las montañas serpenteantes semejan miles y
miles de caballos y soldados que está luchando en la batalla.
En realidad se refiere a los valientes soldados que luchan en
estas montañas.

7. Perforan el azul sin torcer la hoja: “锷” se refiere al punto


afilado de una espada. Aquí los picos se comparan con las
espadas afiladas que derecho perforan el cielo y todavía son
leves para describir la nitidez penetrante de los picos. Esto
también implica que la carga de los hombres del Ejército
Rojo contra el enemigo es irresistible.

8. Pero para esta columnata: El cielo se derrumbaría pero por


las colinas que actuaban como columnata. "Columnata" es
una metáfora referida al Partido Comunista de China y al
Ejército Rojo, que asumen la misión de liberar al pueblo
chino trabajador.

68
Yi Qin E1
(El paso de Loushan)2
Febrero de 1935

El viento del oeste es fuerte,


Los gansos salvajes se lamentan bajo la helada luna de la
alborada.3
Bajo la helada luna de la alborada,4
Cornetas de sonido ronco5
Y el trote de corceles con sonido gastado.6

¡El paso fuerte está revestido de hierro7 por todos lados!:


Pero lo remontan con grandes pasos.8
Con grandes avances,
Las montañas verdes parecen un mar;
El sol moribundo presenta colores rojo sangre.9

Notas del contexto

En octubre de 1934, el Ejército Rojo deja Jiangxi y comienza


su Larga Marcha. Después de romper los cuatro bloqueos del
enemigo, el Ejército Rojo entra en Guizhou en diciembre de
1934, ocupa Zunyi el 6 de enero de 1935 y toma el paso de
Loushan el 8 de enero. Del 15 al 17 de enero, la reunión
ampliada del buró político se celebra en Zunyi, un encuentro
históricoi. Termina el liderazgo equivocado de Wang Ming y
establece el nuevo liderazgo central encabezado por Mao
Zedong, quien guía la línea política y militar correcta.
Después de la reunión de Zunyi, el Ejército Rojo se desplaza
hacia el norte a Sichuan, pero regresa a Guizhou el 12 de
febrero y ataca el paso de Loushan el 25 de febrero (por
segunda vez). Después de una noche de repetidas luchas
feroces, los hombres del Ejército Rojo toman el paso de
69
Loushan por segunda vez el 26 de febrero. Pero la Larga
Marcha hacia el norte fue temporalmente detenida y
frustrada por Zhang Guotao. Mao Zedong se siente bajo ese
espíritu.

La estrofa superior habla sobre el sentimiento del poeta


después de obtener la victoria en la mañana del 26 de
febrero. La estrofa inferior aborda el anochecer del 25 de
febrero, antes que comience la pelea.

Notas:

1. Yi Qin E: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Qin Lou Yue" y
"Bi Yun Shen", etc. Se dice que Li Bai (701-762), el poeta más
famoso de la dinastía Tang, creó esta melodía. Cuenta con 46
palabras y se compone de versos de rima oblicua o rima
nivelada.

2. El paso de Loushan: Es uno de los pasos más duros y


peligrosos que los hombres del Ejército Rojo cruzaron
durante la Larga Marcha. Se encuentra en la montaña
Loushan al norte de la ciudad de Zunyi, en la provincia de
Guizhou. La montaña Loushan, también llamada Montaña
Dalou, es la línea divisoria de los ríos Wujiang y Yangtsé.

3. Los gansos salvajes (Anser anser) se lamentan bajo la


helada luna de la alborada: En la madrugada, había heladas
por toda la tierra y una luna menguante en el cielo. Los
gansos salvajes se lamentan en el vasto cielo. Al representar
tal vista, el poeta presagia el trasfondo de la feroz batalla
posterior.

70
4. Bajo la luna helada de la alborada: una frase reiterativa,
repite las últimas palabras de la frase anterior, que actúan
como un enlace.

5. Cornetas de sonido ronco: Las cornetas fueron usadas por


el Ejército Rojo en la madrugada, suenan apagadas y
encendidas. El corneta sopla con todo su esfuerzo hasta que
su garganta se vuelve ronca. El valor del Ejército Rojo se
muestra aquí completamente.

6. Y el trote de corceles con sonido gastado: Se refirere a los


caballos galopantes; el Ejército Rojo se adelanta tan
rápidamente que toman el paso por sorpresa. Este verso
muestra el movimiento rápido y el gran impulso del Ejército
Rojo.

7. ¡El paso fuerte está revestido de hierro por todos lados!:


Esto sugiere que el paso fue fuertemente construido y
fortificado. Pero esto no puede hacer tímidos a los hombres
del Ejército Rojo. Este verso expresa la determinación de los
hombres del Ejército Rojo que no tienen miedo a las
dificultades y los enemigos.

8. Pero lo remontan con grandes pasos: Este es el segundo


ataque en el paso de Loushan. El primer ataque tiene lugar el
8 de enero de 1935. Cuando Mao Zedong dice que volverían
a superar el paso, pudo estar pensando en ir hacia el norte
para continuar la Larga Marcha que es perjudicada por
Zhang Guotao, con el fin de llegar al norte de China para
luchar contra los invasores japoneses. "lo remontan con
grandes pasos” está impregnado de la ambición de Mao
Zedong.

71
9. Las montañas verdes parecen un mar; / El sol moribundo
presenta colores rojo sangre: Las montañas verdes se
parecen a las olas del mar y el sol poniente parece sangre.
Los colores "verde" y "rojo" hacen una imagen con la
implicación de "futuro brillante con giros y vueltas".

72
Poema de seis palabras
(Al camarada Peng Dehuai)1
Octubre de 1935

Los montes son empinados, las carreteras lejanas y las


trincheras profundas,2
En todas direcciones, nuestras poderosas tropas barren
rápidamente.3
¿Quién se atreve así a hacer que su caballo se detenga y
empuñará su espada?
¡Sólo nuestro gran general Peng mantiene tanto valor!4

Notas del contexto

Cuando las principales fuerzas del Ejército Rojo Central


llegan al norte de Shaanxi el 19 de octubre de 1935, tres
regimientos de las tropas de caballería del Kuomintang
pronto lo alcanzan. El 21 de octubre, Peng Dehuai (1898-
1974), uno de los distinguidos generales y líderes del Ejército
Rojo, comanda las tropas y derrota a más de 2 mil soldados
de caballería y hace que teman asaltar al ejército rojo
durante un período. Esta es la primera gran victoria que el
Ejército Rojo gana al llegar a la base del norte de Shaanxi.
Mao Zedong se siente muy feliz. Así que escribe este poema
para alabar a Peng Dehuai.

Notas:

1. Peng Dehuai: Es nativo del condado de Xiangtan, provincia


de Hunan.

2. Los montes son empinados, las carreteras lejanas y las


trincheras profundas: Se trata de la forma de la tierra al norte
73
de Shaanxi. También recuerda a la gente de las altas
montañas que el Ejército rojo ha superado, la larga distancia
que el Ejército Rojo ha cubierto en el último año a lo largo
de marzo y las nuevas dificultades que el Ejército Rojo debe
enfrentar en un nuevo entorno.

3. En todas direcciones, nuestras poderosas tropas barren


rápidamente: "Poderosas tropas" aquí se refiere al Ejército
Rojo. El poeta habla muy bien de sí mismos mientras el
Ejército Rojo lucha contra los enemigos y gana batallas en un
entorno muy duro. Zhang Aiping (1910-2003), un general del
Ejército Rojo, una vez señaló que "poderosas tropas, expresó
confianza”; “En todas direcciones”, representa valentía,
flexibilidad y medida en que el ejército lucha. "barren
rápidamente" muestra la velocidad de movimiento.

4. ¿Quién se atreve así a hacer que su caballo se detenga y


empuñará su espada? / ¡Sólo nuestro gran general Peng
mantiene tanto valor¡: La pregunta retórica aquí se utiliza
para mostrar el porte heroico del general Peng. La palabra
"nuestro" derrama el sentimiento de orgullo por tener un
gran general en el Ejército Rojo.

74
Poema de siete palabras1
(La Larga Marcha)
Octubre de 1935

La larga marcha dura y el Ejército Rojo no teme;


Los miles de montes y ríos no son nada simples.
Las cinco crestas2 serpentean como ondas finas que fluyen;
Los majestuosos picos Wumeng3 no son más que bolas
rodantes.
En cálidos acantilados escarpados las revueltas aguas del río
Arena Dorada; 4
Al otro lado del río Dadu se extiende un puente de cadena
de hierro frío.5
Se ve más alegre la distancia a Minshan6 revestido de nieve
por cientos de millas,
Todos nuestros soldados lo han cruzado con felices sonrisas.

Notas del contexto

La frase "La Larga Marcha" se refiere aquí al movimiento


estratégico del Ejército Rojo Central que lucha desde la
provincia de Fujian, a través de las provincias de Jiangxi,
Guangdong, Hunan, Guangxi, Guizhou, Sichuan, Yunnan,
Xikang y Gansu hasta que llega al norte de Shaanxi. El
Ejército Rojo cubre 25 mil li (12 500 Kms) y supera sin
número de dificultades y peligros militares, políticos y
naturales desde octubre de 1934 hasta octubre de 1935. La
victoria de esta larga marcha es un punto de inflexión en la
historia de China. Este poema revela el sentimiento de
orgullo del poeta. Es como una epopeya, un maravilloso
resumen de la Larga Marcha.

75
Notas

1. Poema de siete palabras: Es un poema de ocho versos,


cada uno contiene siete palabras (en chino). La última
palabra de los versos pares debe seguir la rima de nivel y
tono oblicuo. Los versos impares pueden ser una excepción.
El tono del poema debe ser exactamente el mismo. Los
cuatro versos medios deben estar en antítesis.

2. Las cinco crestas: Son montañas que serpentean las


provincias de Jiangxi, Hunan, Guangdong y Guangxi,
incluyendo Dayu, Qitian, Mengzhu, Dupang y Yuecheng. En
octubre de 1934, el Ejército Rojo Central marcha hacia
adelante desde las provincias de Fujian y Jiangxi, hasta
superar la línea de bloqueo hacia el oeste.

3. Los picos Wumeng: Forman parte de la cordillera Wumeng


en la provincia de Yunnan, incluyendo montañas que se
encuentran en las provincias de Jiangxi, Hunan, Guangdong y
Guangxi. Los hombres del Ejército Rojo escalan las
escarpadas montañas de esta cordillera durante los meses de
enero a abril.

4. En cálidos acantilados escarpados las revueltas aguas del


río Arena Dorada: Se trata del arroyo superior del río Yangtsé.
Comienza desde el condado de Yushu en la provincia de
Qinghai, fluye a través de las provincias de Xikang y Yunnan
y luego en el condado de Yibin en Sichuan. Hay acantilados
escarpados que bordean a ambos lados del río. Los hombres
del Ejército Rojo cruzaron río Arena Dorada a principios de
mayo de 1935, de ahí la imagen de calor.

5. Al otro lado del río Dadu se extiende un puente de cadena


de hierro frío: El río Dadu parte de un lugar llamado Monte
76
Guoluo en la frontera entre las provincias de Qinghai y de
Sichuan. Desemboca en el río Min en el condado de Leshan.
Las montañas a ambos lados del río son escarpadas. El
puente que cruza el río Dadu se llama Puente Luding, que se
encuentra en el condado homónimo, en la provincia de
Sichuan. El puente está hecho de 13 cadenas y tablas. Su
longitud es de unos 330 metros. Durante la guerra es
vigilado en gran medida por las tropas Kuomintang. El
Ejército Rojo Central llega allí a finales de mayo de 1935 sólo
para encontrar todas las tablas desactivadas por el enemigo.
Los hombres del Ejército Rojo forzaron el paso del puente de
la cadena de hierro contra los disparos del enemigo y lo
capturaron. Era finales de mayo de 1935 cuando el Ejército
Rojo logra cruzar el puente. Todavía hay entonces mucho
entonces, mucho más que ahora. De ahí la palabra "frío".

6. Cordillera de Minshan: Es la parte media de la montaña


Kunlun, al norte de Sichuan, una montaña que divide las
provincias de Sichuan y Gansu. En la parte sur y norte de la
cordillera, hay docenas de picos sobre 4 500 metros sobre el
nivel del mar. En la cima de las montañas la nieve permanece
durante todo el año, lo que le da a la montaña el nombre de
"Gran montaña de nieve".

77
Nian Nu Jiao1
(Monte Kunlun)
Octubre de 1935

A través del azul sobre la tierra,


El Gran Kunlun está helado de blanco,2
Has visto todas las cosas en el mundo, justas y asquerosas.
Como tres millones de dragones de jade blanco volando,3
Has agitado y enfriado todo el mundo.4
En verano derrite la nieve,
Hacer que los ríos se desborden;
Los hombres se convertirían en alimento de pescado y
tortuga.5
Por tus hechos, enfermos y buenos,
¿Quién ha hecho el juicio?

Kunlun, escúchame ahora:


No necesitas ser tan alto,
Tampoco necesitas tanta nieve.
¿Podría apoyarme contra el cielo y sacar mi espada?,6
¿Y cortarte en tres partes?
Una parte que daría a Europa,
Otra parte que le daría a América,
El resto volvería al país en el Este.7
Así, un mundo de paz
Podría compartir su calor y frío.

Notas del contexto

El monte Kunlun se refiere tanto a una montaña como a la


cordillera DeKun que parte de Xinjiang y se extiende hacia el
este a lo largo de la frontera de Xinjiang y Xizang hasta la
provincia de Qinghai, con una longitud de 2 500 kilómetros,
78
divididos en tres partes, el pico más alto es de 7719 metros
sobre el nivel del mar. Es uno de los de mayor rango en
China. La cordillera Minshan mencionada en "La Larga
Marcha" escrita en octubre de 1935 pertenece a la parte
media de Kunlun. El monte Kunlun en este poema es en
realidad la cordillera Minshan. A finales de septiembre de
1935, el Ejército Rojo se sube sobre Minshan, lo que sienta
una base decisiva para el éxito de la Larga Marcha. En tal
circunstancia, el poeta pasa por alto todo el mundo y escribe
este poema.

Notas

1. Nian Nu Jiao: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Los otros nombres son "Da Jiang Dong
Qu", "Qian Qiu Sui", "Xing Hua Tian" y "Hu Zhong Tian", etc.

2. A través del azul sobre la tierra, / El Gran Kunlun está


helado de blanco: El monte Kunlun es tan grande y alto que
parece colgar del cielo azul, tan alto que parece estar por
encima del mundo humano, tan grande que parece
extenderse hasta donde la vista humana nunca puede
alcanzar.

3. Como tres millones de dragones de jade blanco volando:


Los dragones de jade blanco son metáforas que aluden a las
cordilleras Kunlun repletas de nieve perpetua. "Tres millones"
se utiliza aquí para significar los numerosos rangos. Los
Kunlun cubiertos de nieve serpentean sin fin, como
numerosos dragones blancos volando y bailando en el aire.

4. Enfriado todo el mundo: Alude a la frialdad que cubre La


Tierra.

79
5. Los hombres se convertirían en alimento de pescado y
tortuga: Las personas se ahogarían en las inundaciones.

6. ¿Podría apoyarme contra el cielo y sacar mi espada?:


Representa a un hombre extremadamente grande con una
espada larga.

7. El resto volvería al país en el Este: El poeta lo "devolvería"


al país del Este, es decir, a China, para que el mundo entero
disfrute del mismo monte Kunlun. Tal vez el poeta pensaba
en la globalización de todo el mundo.

80
Qing Ping Yue
(Liupanshan o Montaña Espiral)
Octubre de 1935

El cielo es alto y las nubes son ligeras;


Los gansos que vuelan al sur están fuera de la vista.
Ningún héroe alcanza la Gran Muralla1 de tal altura.
Hemos cubierto veinte mil li con todo poder.

En la cresta del monte Liupan,


Las banderas rojas revolotean en el viento del oeste.
Con el cordón largo en la mano hoy,
¿Cuándo atar al dragón y al resto?2

Notas del contexto

Liupanshan se encuentra en el lugar de confluencia de las


provincias de Gansu, de Shaanxi y la región autónoma de
Ningxia Hui. El pico más alto es de 3 500 metros. Los
caminos serpentean y terminan en la empinada montaña, de
ahí el nombre de Liupanshan, que significa subir en espiral
por la montaña. Ha sido un lugar imprescindible para fines
militares desde la dinastía Yuan. Este poema es escrito el 7
de octubre de 1935, el día en que el Ejército Rojo persigue y
captura 400 soldados de caballería del Kuomintang. Alentado
por esta victoria, el Ejército Rojo ataca y ocupa Liupanshan.
Este es el avance del último paso de guardia enemiga en la
Larga Marcha. Es por eso que hay un breve resumen de la
Larga Marcha (Hemos cubierto veinte mil li); o sea, 100 mil
kilómetros.

81
Notas

1. La Gran Muralla: Se trata del largo y alto muro en el norte


de China, que se había utilizado para defender a los
enemigos del norte, aquí se refiere al frente contra los
japoneses que tomaron el noreste de China en 1931 y
gradualmente lo ocuparon. También se utiliza aquí para
significar el destino de La Larga Marcha.

2. ¿Cuándo atar al dragón y al resto?: La frase completa debe


ser: "¿Cuándo podemos atar al dragón y al resto?" El dragón
en este poema es una especie de monstruo feroz y debe
referirse a los invasores japoneses, aunque Mao Zedong
tiene una nota de su propio dicho que el dragón se refiere a
Jiang Jieshi. Los invasores japoneses y las tropas de Jiang
Jieshi son igualmente hostiles. No importa a quién se refiera
el dragón, el hecho es que la mayor ambición de Mao
Zedong es luchar contra los japoneses y también de esta
manera obtiene la aprobación del pueblo chino. Este verso
muestra la verdadera preocupación y ambición del poeta:
atar y ahuyentar al mayor enemigo de la nación es lo
correcto y apropiado para el pueblo chino. Esto le ayuda a
desarrollar la idea del frente unido y el Partido Comunista de
China. Más tarde realmente unió a Jiang Jieshi para luchar
contra los invasores japoneses. La idea de "el resto" se refiere
a todos los reaccionarios al lado del dragón.

82
Qin Yuan Chun
(Nieve)
Febrero de 1936

¡Qué paisaje del norte!


Cientos de millas están encerradas en el hielo;
Más de miles de kilómetros de nieve vuelan.
¡Contemplad! A ambos lados de la Gran Muralla,
Todo está en blanco escarcha;
A lo largo del río Amarillo,
Los torrentes sin fin ya no están a la vista.1
Las montañas son como serpientes de plata bailando;
Las mesetas son como elefantes de cera corriendo,
Todos tratando de competir contra el cielo por la altura.
Espera a que esté bien.
Verás todos los baños a la luz del sol,
Presentando una vista encantadora.2

Nuestro país es tan hermoso,


Hacer que innumerables personas compitan para convertirse
en héroes.3
¡Ay! Qin Huang4 y Han Wu,5
Sabía poco de arte civil;6
Tang Zong7 y Song Zu,8
Sabía poco del arte literario;9
Genghis Khan,10
El orgulloso hijo del cielo
Sólo sabía disparar halcones con sus arcos.11
Para ver grandes héroes,
¡Mira en la gente de hoy!

83
Notas del contexto

Desde diciembre de 1935, el Ejército Rojo ha destrozado el


"cerco" del Kuomintang y fortalecido la Base del Norte de
Shaanxi. Con el fin de promover la fuerza de las masas contra
los japoneses, a finales de enero de 1936, comandado por el
Mao Zedong, el Ejército Rojo se encuentra listo para cruzar el
río Amarillo. A principios de febrero, Mao Zedong y sus
tropas llegan a Yuanjiagou en el condado de Qingjian, en el
norte de Shaanxi, un pequeño pueblo a medio día de viaje
desde el río Amarillo. Aquí Mao Zedong está en la meseta
alta y contempla la nieve, lleno de pensamientos e ideas. En
febrero de 1936, el Ejército Rojo cruza el río Amarillo y entra
en la provincia de Shanxi, listo para ir al frente de Hebei
contra la invasión japonesa. Pero esta marcha es bloqueada
por Jiang Jieshi quien ordena a Yan Xishan, el Ejército del
Noreste y el Ejército del Noroeste detener al Ejército Rojo y
atacar la Base del Norte de Shaanxi. Con el fin de mantener
su fuerza, luchar por un alto al fuego de la guerra civil y
formar un frente unido contra los japoneses, el Ejército Rojo
regresa al oeste del río Amarillo. El Ejército Rojo pide
formalmente un alto al fuego a todos los que luchaban
contra él y solicita un frente unido contra los japoneses.

Este poema es escrito en febrero de 1936, durante los


días en que el Ejército Rojo está listo para cruzar el Río
Amarillo para luchar contra los japoneses. Pero se hace
famoso en 1945. El 28 de agosto de 1945, Mao Zedong vuela
de Yan'an, provincia de Shaanxi' a Chongqing y negocia con
el Kuomintang durante 13 días. Liu Yazi a menudo presenta
poemas a Mao Zedong y el segundo copia uno para respon-
der al primero el 7 de octubre. El poema escrito por Mao
Zedong es publicado en Xinhua Daily en Chongqing, toman-
do al mundo por sorpresa.
84
Desde tiempos antiguos, escritores y poetas han tenido
la inclinación de escribir sobre el tema de la nieve. Mao
Zedong tiene un gran interés en la nieve y un sentimiento
especial hacia ella. Ha escrito algunos buenos poemas para
expresar su amor por la nieve. Este poema puede ser
considerado como el mejor entre ellos. Además, también es
el más antiguo transmitido desde entonces, el que la gente
conoció y discutió sobre todo. Además, el talento de Mao
Zedong sobre la poesía es expuesto por completo en este
poema y su rico y elevado mundo subjetivo se desarrolla al
público en una forma artística por primera vez.

Notas:

1. Los torrentes sin fin ya no están a la vista: El río amarillo se


congeló y los torrentes desaparecieron.

2. Verás todos los baños a la luz del sol, / Presentando una


vista encantadora: El sol rojo y la nieve blanca se pusieron
muy bien, que era como una bella dama vestida de blanco.

3. Competir para convertirse en héroes: Competir por la


tierra de tan magnífica belleza y grandeza.

4. Qin Huang: Es el primer emperador de la dinastía Qin


(221-206 a.C.), que unificó todo el país en el año 221 a.C. Su
nombre es Yingzheng (259-210 a.C.).

5. Han Wu: Emperador Wu de la Dinastía Han (206. B.C-A.D.


220). Su nombre es Liu Che (156-87 a.C.). Fue el quinto
emperador de la dinastía Han. Bajo su reinado, el país se hizo
muy poderoso en muchos campos.
85
6. Sabía poco de arte civil: Tanto Qin Huang como Han Wu
eran militares y fuertes en lugar de civiles y alfabetizados. El
poeta dice que estos dos emperadores eran débiles en
alfabetización o talento.

7. Tang Zong: Emperador Taizong de la Dinastía Tang (618-


907). Su nombre es Li Shimin (599-649). Fue el segundo
emperador de la dinastía Tang (618-907). Tang Zong fue un
modelo para los emperadores chinos posteriores debido a
sus logros en política y asuntos militares. Bajo su reinado, la
dinastía Tang se hizo poderosa en todos los campos: política,
economía, asuntos militares, literatura y arte.

8. Song Zu: Emperador Taizu de la Dinastía Song (960-1127).


Su nombre es Zhao Kuangyin (927-976). Fue el primer
emperador de la dinastía Song.

9. Sabía poco de arte literario: Tiene un significado similar a


"Sabía poco de arte civil" mencionado anteriormente. A los
ojos del poeta, tanto Tang Zong como Song Zu eran débiles
en la literatura y la gestión civil.

10. Genghis Khan: Es el primer emperador de la dinastía Yuan


(1206-1368). Su nombre es Tie Muzhen (1162-1227). Genghis
Khan es su nombre honorario, que significa "el rey de los
mares". Bajo su reinado, el país se volvió muy vasto. Fue
considerado como el hijo orgulloso consentido por el Cielo,
por lo tanto, "orgulloso hijo del cielo".

11. Sólo sabía disparar halcones con sus arcos: En tiempos


antiguos, el hombre que era bueno disparando halcones era
generalmente considerado como un excelente tirador.
Genghis Khan era muy hábil para disparar halcones con su
86
arco. A los ojos del poeta, era aún menos alfabetizado que
los cuatro grandes emperadores mencionados anteriormente.
Y todos estos cinco grandes emperadores han pasado a la
historia. Entonces, ¿quiénes son los héroes versados en el
arte civil y marcial? La respuesta está en los dos últimos
versos del poema.

87
Lin Jiang Xian1
(Al camarada Ding Ling)
Diciembre de 1936

Las banderas rojas revoloteaban en las paredes al atardecer;


El viento del oeste arrasó la ciudad solitaria.
En Baoan2 apareció una persona nueva.
Un banquete se llevó a cabo en la cueva
Para darle la bienvenida a los recién liberados.

Tu pluma es delicada pero ninguna puede igualarla.


Es poderoso como tres mil soldados con Mauser.3
El campo de batalla estará en el este de Gansu.
Un escritor ayer,
Hoy se convierte en soldado.

Notas del contexto

Este es un poema que Mao Zedong escribe a Ding Ling


(1904-1986), oriundo de Changde en la provincia de Hunan y
famosa escritora en la unión de "Izquierda". Comienza a
publicar obras desde 1927. Se convierte en miembro de la
PCCh en marzo de 1932. Es arrestada y luego mantenida
bajo vigilancia en Nanjing durante más de tres años. En 1936
es ayudada a salir de Nanjing después de lo cual fue a Baoan,
donde Mao Zedong estaciona su cuartel general. Unos días
después de llegar a Baoan, organiza la Asociación China de
Literatura y Arte y ocupa el cargo de Presidenta. Mao
Zedong escribe este poema después del Incidente de Xi'an
(12 de diciembre de 1936) en el que Jiang Jieshi es arrestado
por Zhang Xueliang y Yang Hucheng, quienes fuerzan a Jiang
Jieshi a detener la guerra civil y luchar contra los invasores
japoneses. Ding Ling pide ir al frente y entonces está en las
88
tropas moviéndose hacia Xi'an. El telégrafo que lleva este
poema llegó a Ding Ling el 30 de diciembre de 1936.

Notas:

1. Lin Jiang Xian: Es el nombre de las melodías en las que se


compone un poema. Se origina a partir del nombre de las
canciones de la Real Academia de la Dinastía Tang. La
mayoría de las canciones cantan elogios de Narciso. Hay dos
formas de poemas en esta melodía, con una con siete
palabras en el primer verso y otras seis palabras. Este poema
está escrito en la forma anterior.

2. Baoan: Es la capital de la entonces zona soviética; el


nombre de un condado en el noroeste de la provincia de
Shaanxi, hoy llamado Condado de Zhidan.

3. Mauser: Es una palabra alemana, originalmente significa


rifles diseñados por los hermanos Mauser. Los fusiles Mauser
eran de uso común entre las tropas militares chinas de
entonces.

89
Poema de siete palabras
(El Ejército Popular de Liberación capturando Nanjing)
Abril de 1949

Sobre la Montaña Púrpura1 una tormenta barre repen-tina y


fuerte:
Millones de soldados han cruzado el río poderoso y largo.
Una vez guarida del tigre y el dragón,2 ahora la ciudad
eclipsa el pasado;
El vuelco del cielo y la tierra3 hace que nuestros espíritus
estén llenos de canciones.
¡Con un valor duradero debemos perseguir al enemigo que
huye!
¡No aprendas de Xiang Yu el Bawang de renombre inútil!4
Si la naturaleza fuera sentimental, habría envejecido;
El mundo de la gente está lleno de cambios como ese en el
campo y el océano.5

Notas del contexto

El 20 de abril de 1949, el Kuomintang se negó a firmar el


Acuerdo de Paz. El 21 de abril, el Presidente Mao Zedong y
Zhu De, Comandante en Jefe, emitieron la orden de marchar
a todo el país, pidieron a todo el Ejército que acabara con
todos los reaccionarios del Kuomintang de manera decisiva,
completa, clara y total para liberar a todo el pueblo chino. El
Ejército Popular de Liberación, en millones de personas,
cruzó el río Yangtsé, rodeó Nanjing y lo liberó en la noche
del 23 de abril de 1949. Mao Zedong escribe este magnífico
poema con gran alegría para ser compartido por todo el
pueblo chino.

90
Notas

1. La Montaña Púrpura: Es una montaña al este de Nanjing,


también es un nombre para Nanjing.

2. Guarida del tigre y el dragón: Nanjing solía ser un muy


buen lugar y había sido la capital de muchas dinastías en la
historia de China. Antes de ese día estaba ocupado por el
Kuomintang.

3. El vuelco del cielo y la tierra: La liberación de Nanjing es


como el viraje del cielo y de la tierra, un gran acontecimiento
para el pueblo chino. Marca el fin del viejo mundo y el
comienzo de un mundo nuevo. Es un hito en la historia china.

4. No aprendas de Xiang Yu el Bawang de renombre inútil:


Bawang es Xiang Yu, quien lucha contra la dinastía Qin y la
volcó. Luego lucha contra Liu Bang por el trono y gana
muchas victorias, pero está tan orgulloso que no lleva la
lucha a una victoria completa. Pierde en una batalla decisiva
y se suicida junto a un río llamado Wujiang cuando estaba
rodeado. Xiang Yu lo pierde todo por su orgullo e indecisión.
El poeta cita este ejemplo para recordar a nuestro ejército el
fracaso de Xiang Yu, sin dar ninguna oportunidad al enemigo
sólo por el nombre de la paz o la reputación hueca.

5. Si la naturaleza fuera sentimental, habría envejecido; / El


mundo de la gente está lleno de cambios como ese en el
campo y el océano: Si la naturaleza fuera sentimental,
envejecería debido al cruel reinado de los reaccionarios del
Kuomintang. La gente bajo tal reinado se rebelaría,
derrocaría a los reaccionarios y completaría la causa
revolucionaria. Los cambios son tan grandes, al igual que el
campo se transformó en océano.
91
Poema de siete palabras
(Respuesta al Sr. Liu Yazi)
29 de abril de 1949

Todavía recuerdo en Guangzhou nuestro beber té


Y las líneas intercambiadas en Chongqing otoñal.1
Después de treinta y un años, he vuelto al lugar de antaño2
Leí tus espléndidas líneas en la primavera en flor.3
Demasiada queja se rompería el corazón;
Mira más lejos cuando estés haciendo el juicio.
No digas que demasiado superficial es el Lago Kun-ming.4
Es mejor que el río Fuchun para observar los peces.5

Notas del contexto

Liu Yazi (1887-1958), oriundo del condado de Wujiang,


provincia de Jiangsu, es un poeta de izquierda del
Kuomintang. Se hace amigo de Mao Zedong entre 1925 y
1926, cuando el Kuomintang y el Partido Comunista de China
están en buenos términos entre sí y cooperan entonces para
luchar contra los señores de la guerra en China. Liu Yazi y
Mao Zedong a menudo beben en casas de té en Guangzhou
y a menudo intercambian poemas. El intercambio más
notable ocurre en Chongqing entre agosto y octubre de
1945 cuando Mao Zedong, por invitación de Jiang Jieshi,
viaja a Chongqing para tener una negociación sobre asuntos
de Estado. Mao Zedong le presenta a Liu Yazi el poema
Nieve escrito en febrero de 1936. El poema toma a
Chongqing por sorpresa. Ninguno de los círculos literarios
del Kuomintang pudo dar una respuesta adecuada a este
poema. El 28 de marzo de 1949, Liu Yazi, diez días después
de venir a Beijing, escribe un poema en el que hay alguna
inclinación a aislarse de la sociedad. El 29 de abril, Mao
92
Zedong le da respuesta a Liu Yazi, aconsejándole que sea
activo en actividades políticas y asuntos de Estado. El poema
de Liu Yazi es el siguiente:

Mis pensamientos presentados al Presidente Mao

Sobresale en hacer una época y una nueva era;


Fue difícil para mí convertir un guerrero en un sabio.
No soy un erudito que usa el tiempo en el debate;
Cuando no se recibe calurosamente, no me quedaré y
esperaré.
En mi mente me arrepiento de tener mi vida perdida;
En mi corazón de veracidad no me arrepiento.
¡Oh! si del Sur viene el informe de la victoria,
Mi lago familiar será mi complejo ermitaño.

Notas

1. Las líneas intercambiadas en Chongqing otoñal: De agosto


a octubre de 1945, Mao Zedong está en Chongqing durante
más de cuarenta días en los cuales mantiene conversaciones
con Jiang Jieshi y permanece allí. Liu Yazi le presenta a Mao
Zedong un poema y le pide uno a cambio. Mao Zedong le
presenta el poema Nieve.

2. Después de treinta y un años, he vuelto al lugar de antaño:


"Lugar de antaño" se refiere a Beijing. Mao Zedong ha
estado en Beijing dos veces en 1918 y 1919. Esta vez llega
desde Xibaipo, un pueblo de la provincia de Hebei en 1949.
Así que han pasado 31 años. El mismo conserva una nota:
"31 años. Dejé Beijing en 1919 y regresé en 1949".

93
3. Espléndidas líneas en la primavera en flor: Este verso viene
del poema de un famoso poeta, Du Fu en la dinastía Tang.
Mao Zedong lee el poema de Liu Yazi a finales de marzo,
cuando las flores se desvanecen. “华章”, hermoso poema, se
refiere al de Liu Yazi.

4. Lago Kunming: Se encuentra en el Palacio de Verano en


Beijing. En ese momento, tanto Mao Zedong como Liu Yazi
viven en el Palacio de Verano.

5. Es mejor que el río Fuchun para observar peces: El río


Fuchun se ubica en el condado de Yuyao, provincia de
Zhejiang, un lugar que implica que la gente le gustaría vivir
como un ermitaño. Este verso significa que ver peces en el
lago Kunming es mejor que ser un ermitaño e ir a pescar en
el río Fuchun. Mao Zedong trata de aconsejar a Liu Yazi que
se quede en Beijing para participar en actividades políticas
en lugar de volver a su ciudad natal y vivir como un ermitaño.
Este poema finalmente logra persuadir a Liu Yazi.

94
Huan Xi Sha
(Respuesta al Sr. Liu Yazi)
Octubre de 1950

En el Día Nacional de 1950, después de ver una actuación de


canto y baile, el Sr. Liu Yazi escribió un poema improvisado al
son de "Huanxisha". Respondí usando la misma secuencia de
rimas.

La larga noche que la tierra carmesí1 no pudo encender:


Los demonios han bailado durante un siglo con deleite,2
Los quinientos millones de personas anhelaban reunirse.

El canto del gallo3 anuncia al mundo la luz del día:


La música viene de todos los rincones e incluso de Yutian,4
La inspiración de un poeta nunca puede alcanzar tal altura.

Notas del contexto

El 3 de octubre de 1950, se lleva a cabo una actuación de


canto y danza en Huairentang de Zhongnanhai para celebrar
el primer aniversario de la fundación de la República Popular
de China. La atmósfera de la unidad nacional motiva a Liu
Yazi a escribir un poema en memoria de esta ocasión. Mao
Zedong se conmueve y escribe una respuesta a Liu Yazi. Liu
Yazi había escrito el siguiente poema al son de Huanxisha:

Huan Xi Sha
3 de octubre de 1950

Los árboles ardientes y las flores de plata iluminan la noche,


Hermanos y hermanas bailan alegres la música brillante,
Cantando la canción de La Luna Llena con gran deleite.
95
Sin el liderazgo de un hombre siempre correcto,
¿Cómo podrían unirse las cien nacionalidades?
El festival alcanza una altura sin precedentes.

Notas

1. La tierra carmesí: Se refiriere a China.

2. Los demonios han bailado durante un siglo con deleite:


Los demonios se refieren a gobernantes feudales, agresores
extranjeros, señores de la guerra y similares en China durante
los años 1840 a 1949.

3. El canto del gallo: Significa aquí la propagación del


marxismo y el leninismo en China.

4. La música viene de todos los rincones e incluso de Yutian:


En la actuación de ese día, hay presentaciones de canto y
danza de muchas nacionalidades y minorías como Xinjiang,
Jilin, Mongolia Interior y otras provincias o regiones
autónomas. Yutian, es el antiguo nombre de la región
occidental en la dinastía Han y es ahora un condado en
Xinjiang.

96
Lang Tao Sha
(Beidaihe)1
Verano 1954

En You y Yan2 llueve fuerte,


Las olas más altas están subiendo.
Fuera de Qinhuangdao3 trabajan los barcos de pesca-dores.
Todos se pierden a la vista en un amplio mar rodante.
¿Quién sabe adónde van?

Hace más de diez siglos, junto a esta costa,


Cao Cao4 saludó con su látigo en un paseo a caballo.
En el monte Jieshi, en el este, sus líneas sobrevivieron.
El viento de otoño está soplando ahora, tan frío como
entonces,
Pero el cambio es en el mundo de los hombres.

Notas del contexto

Beidaihe se encuentra en la costa suroeste de la ciudad de


Qinhuangdao, ubicada al noreste de la provincia de Hebei.
Tiene muy buen paisaje y es un buen lugar para pasar el
verano. En el estío de 1954, Mao Zedong se queda allí para
relajarse. Un día, una tormenta de lluvia se desata y las olas
rugen. Mao Zedong se inspira en esta espectacular vista para
ir al mar y nadar. Al llegar a la orilla del mar muy motivado,
escribe este poema. Tiene en mente el poema de Cao Cao
escrito en este mismo lugar.

En año 207, al regresar de un triunfo de una batalla, Cao


Cao fue al Monte Jieshi (Colina Jeshi, Monte Piedra o "Colina
Rocosa" como se utiliza en la siguiente traducción citada) en
Qinhuangdao y escribe un poema. Describe la fantástica
97
escena del gran mar y expresa su alto ideal. Comparado con
el poema de Cao Cao, este poema de Mao Zedong hace
alusiones clásicas, con más desorden de la historia y un
sentido más fuerte de la contemporaneidad. El poema
muestra que el revolucionario proletario tiene un corazón
valiente y una mente amplia. La obra también expresa la
preocupación del poeta por el pueblo trabajador y el cambio
de China. El viento de otoño sigue soplando, pero el mundo
de los hombres ha cambiado.

Notas

1. Beidaihe: Distrito que se encuentra en Qinhuangdao,


provincia de Hebei. Tiene muy buen paisaje y es un buen
lugar de veraneo. En el verano de 1954, Mao Zedong
permanece allí durante algunos días. Escribe el poema para
alabar al pueblo trabajador y el cambio de China. El último
verso del poema denota un sentimiento de orgullo. A
menudo recuerda, como contraste, los versos escritos por Li
Yu, el último emperador de la dinastía Tang del Sur, quien
pierde su país y es tomado cautivo por Zhao Kuangyin. El
poema de Li Yu es el siguiente:

Ondas de arena cernida

La cortina no puede mantener fuera el golpeteo de la lluvia;


La primavera está menguando.
En las profundidades de la noche mi edredón no es a prueba
de frío.
Olvido que estoy bajo un techo hospitalario,
Todavía en mi sueño busco el vano placer.

98
No lo hago solo antes al pie de la barandilla
¡Y suspiro por la tierra perdida!
Despedirse es más fácil que volver a encontrarnos.
Con flores caídas que se fueron en primavera,
También el paraíso de ayer.

2. You y Yan: Se refieren a dos lugares en tiempos antiguos.


Youzhou y el estado de Yan. Los primeros lugares
pertenecen hoy a Hebei. "You" significa Youzhou. "Yan" es el
Estado de Yan. En este poema "You y Yan" significan la parte
norte de la provincia de Hebei. Esta parte perteneció al
Estado de Yan durante el Período de Primavera y Otoño y el
Período de los Estados Combatientes. En la dinastía Tang,
perteneció a Youzhou.

3. Qinhuangdao: Es un puerto y una ciudad moderna en el


norte de la provincia de Hebei. Es un muy buen complejo de
verano.

4. Cao Cao (155-220): Se trata del Primer Ministro y luego


Duque de Wei, de la dinastía Han oriental durante el período
tardío de los Tres Reinos (220–280). Es considerado
póstumamente como el primer emperador de Wei por su
hijo Cao Pi, quien destrona al emperador de la dinastía Han
oriental y se convierte en emperador de la dinastía Wei. Cao
Cao, como Primer Ministro, lucha contra todos los señores
de la guerra y realiza contribuciones para unificar China. En
207, después de conquistar Wuhuan, triunfante, en su
camino de regreso, viaja a Jeshi Hill (Monte Jieshi, o "Colina
Rocosa" como se utiliza en la siguiente traducción citada) en
Qinhuangdao y escribeó un poema que dice lo siguiente:

99
Mirando al mar

Vengo al este del Monte Jieshi,


Para ver el vasto mar.
Las olas bailan y bailan;
La isla es empinada y alta.
Exuberantes son arboledas y árboles;
Son suntuosas todo tipo de hierbas.
El viento de otoño en el aire se oxida;
En marea profunda grandes olas van.
De este vasto mar parece comenzar
El viaje del sol y la luna.
Las estrellas brillantes en la Vía Láctea
Parecen que viene también del mar.
Estoy tan feliz como para proponer un brindis
Y cantar mi ideal con este verso.

100
Shui Diao Ge Tou
(Nadando)
Junio de 1956

Acabo de beber el agua Changsha,1


Ahora como el pez Wuchang.2
Nado a través del río de diez mil li,
Extendiendo mis ojos el amplio cielo de Chu.3
Aunque el viento sopla y las olas laten,
Me siento superando un paseo libre por el patio:
¡Qué facilidad estoy disfrutando hoy!
Por una corriente Confucio dijo así:
¡De esta manera todas las cosas pasan!4

Las velas pasan por el viento;


Tortuga y serpiente5 permanecen quietos;
Grandes planes vienen a la mente:
Un puente volará de norte a sur6
Para convertir un profundo abismo7 en una vía.
Las paredes de piedra estarán en las aguas del oeste,8
Para bloquear las nubes y las lluvias de la cresta9 de Wushan,
Para hacer un vasto lago entre acantilados escarpa-dos.10
La Diosa11 debe ser sólida hoy
Y maravillarse con la nueva matriz del mundo.12

Notas del contexto

Como es conocido por el mundo, Mao Zedong amó nadar


toda su vida. "¡Golpeamos las olas en la corriente / Para
parar los botes rápidos!", son versos que escribe en el
poema "Qin Yuan Chun" (Changsha) en 1925, cual un reflejo
artístico de la lucha del poeta por un nuevo mundo cuando
era joven. Mao Zedong es parcial con el río Yangtsé y nunca
101
le pierde interés por muy ocupado que esté. En su tiempo
libre, nada tres veces a través del río Yangtsé, que para él era
la mejor piscina natural. En mayo de 1956, Mao Zedong, a la
edad de sesenta y tres años, después de inspeccionar la
provincia de Hunan, fue a inspeccionar Wuhan, provincia de
Hubei. El 1 de junio nada de Wuchang a Hankou. El 3 de
junio, nada de Hankou a Wuchang. El 4 de junio, nada de
nuevo de Hankou a Wuchang. Este poema es escrito entre el
primer baño y el segundo. En el poema escribe sobre la
construcción del puente del río Wuhan Yangtse y las
perspectivas para el Proyecto de las Tres Gargantas,
cantando elogios de la nueva realidad en China.

Notas

1. Agua Changsha: En realidad no dice que bebe el agua de


Changsha, sino que acaba de venir de Changsha.

2. El pez Wuchang: No es el tema real del que hablaba, sino


le dije al lector que ha llegado a Wuchang luego de
inspeccionar Changsha.

3. El amplio cielo de Chu: Wuchang estuvo en el estado de


Chu durante el período de primavera y otoño en el período
de los Estados en guerra. Por lo tanto es, “楚天” (Chutian).

4. Por una corriente Confucio dijo así: / De esta manera todas


las cosas pasan!: “子” significa Confucio (551 a.C.-479 a.C.),
un pensador, político, educador y fundador del
confucianismo. "De esta manera todas las cosas pasan"
revela el curso natural de cambio. Pero en este poema, Mao
Zedong da a entender que todas las cosas están cambiando
y desarrollándose.

102
5. Tortuga y Serpiente: Son los nombres de dos montañas, ya
referidas. El Monte Tortuga está en Hanyang y el Monte
Serpiente en Wuchang.

6. Un puente volará de norte a sur: Se refiriere al puente del


río Wuhan Yangtze que entonces está en construc-ción,
conectando los Montes Tortuga y Serpiente.

7. Convertir un abismo profundo en una vía: El río Yangtsé


siempre ha sido considerado como el abismo peligroso que
la gente no puede cruzar fácilmente. El puente conecta el
ferrocarril Beijing-Wuhan y el ferrocarril Guangzhou-Wuhan.
Así que el puente constituye una vía entre el norte y el sur.

8. En las aguas del oeste: En la parte oeste del río Yangtsé.


Este verso indica que una presa debe ser construida en el
lugar en las Tres Gargantas para bloquear el agua con el fin
de generar electricidad.

9. Wushan: Es la montaña ubicada en la frontera entre las


provincias de Sichuan y Hubei. El río Yangtse fluye a través
de esta montaña, formando las Tres Gargantas, es decir, las
gargantas Wuxia, Qutang y Xiling.

10. Un vasto lago entre acantilados escarpados: Alude al


Gran Embalse de las Tres Gargantas.

11. Diosa: Es la hija de la montaña Wushan, a sus pies hay un


templo dedicado a ella.

12. Y maravillarse con la nueva matriz del mundo: Considera


una maravill el logro que el pueblo chino ha hecho. Mao
Zedong despliega gran sentimiento de orgullo por su pueblo.

103
(Respuesta a Li Shuyi)
11 de mayo de 1957

Perdiste tu sauce y yo mi orgulloso álamo,1


Se elevan directamente al cielo más alto, la luz como la nube.
Le preguntan a Wu Gang2 ¿qué tiene?;
Vino hecho de laureles que sostiene.

La solitaria Chang E3 extiende mangas grandes


Y baila en el vasto cielo para las almas leales.
De repente llegan noticias: el Tigre es derrocado; 4
Estallamos en lágrimas que se derraman como torrentes.5

Notas del contexto

Publicado por primera vez en la Escuela Normal de Hunan


(The Journal of Hunan Normal College) el 1 de enero de 1958,
el poema es dedicado a Li Shuyi, un maestro de chino en la
Escuela Secundaria No. 10 en Changsha. Durante el Festival
de Primavera de 1957, Li Shuyi le publica a Mao Zedong un
poema Pu Sa Man que escribe en 1933 cuando se entera que
su marido Liu Zhixun ha dado su vida. En mayo de 1957, Mao
Zedong escribe esta respuesta. El poema de Mao Zedong,
como respuesta a Li Shuyi, es un furor conmemorativo por
los cónyuges fallecidos, es también luto por otras personas
que dieron su vida por la revolución, y un elogio de la
victoria que el pueblo chino ha ganado.

Liu Zhixun (1898-1932), natural de Changsha, provincia


de Hunan, se trata de un camarada de armas del poeta. Se
incorpora al PCCh en 1924 y es miembro del Comité de
Gobierno Provincial de Hunan. Ocupa el cargo de secretario
general en la Asociación Campesina de la Provincia de Hunan.
104
También participa en el levantamiento de Nanchang. En 1930,
va a trabajar a la base revolucionaria occidental de Hunan y
Hubei, donde ocupa los cargos de Director de Departamento
Político en la Segunda Legión y del Tercer Ejército del
Ejército Rojo después que la Segunda Legión fuera
nombrado en el Tercer Ejército del Ejército Rojo,
respectivamente. En septiembre de 1932, es asesinado
erróneamente en la base revolucionaria de Honghu en la
provincia de Hubei. En abril de 1945, fue rehabilitado y
reconocido como un mártir revolucionario.

Notas

1. Mi orgulloso álamo: En la pronunciación china, el álamo


(Popolus) es "Yang". Pero además se utiliza aquí para
significar el apellido de Yang Kaihui, esposa de Mao Zedong.

2. Wu Gang: Según la leyenda, es un inmortal en el Palacio


de la Luna. Se dice que fue castigado con el trabajo de cortar
un árbol de laurel (Laurus nobilis) que pronto creció de
nuevo, por lo que su trabajo es interminable.

3. Chang E: Según la leyenda, es una sirvienta en el Palacio


de la Luna. Originalmente era la esposa de Yi en el mundo
humano. Comió, sin permiso, una droga maravillosa que
puede hacer inmortal al hombre, que su marido obtuvo de la
Reina Madre del Oeste en el cielo. Así que fue castigada para
dejar el mundo humano y volar a la luna. Pero a la gente no
le importa tanto su historia como saber que es hermosa y
elegante, pero solitaria.

4. El Tigre es derrocado: Alude a la derrota del gobierno del


Kuomintang.

105
5. Estallamos en lágrimas que se derraman como torrentes:
Los muertos, los mártires de la revolución china, se sienten
felices por la victoria que el pueblo ha ganado y derraman
lágrimas de felicidad como la lluvia del cielo.

106
Cuarteto de siete palabras
(Viendo mareas)
Septiembre de 1957

Las olas crecientes vienen rodando, rodando;


En el lugar de pesca1 la nieve viene volando.
Hombres con monturas elogian su amplio conjunto de
batallas:
Los caballos blindados2 regresan triunfantes.

Notas del contexto

Las mareas aquí se refieren al oleaje del río Qiantang en la


provincia de Zhejiang. Las mareas más espectaculares se
forman cada año el 18 de agosto en el calendario lunar chino
en Haining. El 11 de septiembre de 1957 (equivalente al 18
de agosto en el calendario lunar chino), Mao Zedong, se
encuentra en Hangzhou y conoce que es el mejor momento
para ver las mareas; por eso va Haining. Luego de disfrutar
esta espectacular vista, escribe este poema con gran espíritu.
Es conciso y bastante poderoso.

Notas

1. En el lugar de pesca: Está en el río Fuchun, la parte media


del río Qiantang. Se dice que en este lugar Yan Guang, de la
dinastía Han oriental, se retiró como ermitaña y abandonó
las actividades sociales. Mao Zedong suele usar esta alusión
y la historia para persuadir a Liu Yazi de no pensar en
retirarse de la sociedad.

107
2. Caballos blindados: La llegada de las mareas se compara
con un poderoso ejército a caballo que regresa victorioso del
campo de batalla.

108
Poema de siete palabras
(Enviando lejos al Dios de la Peste)
1 de julio de 1958

Leí El Diario del Pueblo fechado el 30 de junio, donde dice


que el condado de Yujiang1 ha eliminado la esquistosomiasis.
Los pensa-mientos llenaron mi mente y no podía dormir. En
la brisa de la mañana de hoy, mientras el sol naciente brillaba
en mi ventana, miré hacia el cielo del sur distante y en mi
estado de ánimo feliz escribí los siguientes versos.

No. 1

Tantos arroyos verdes y colinas azules, pero ¿para qué les va?
¿Incluso Hua Tuo2 no podía hacerle nada a un germen tan
pequeño? 3
Cientos de aldeas vieron a los hombres morir y las hierbas
crecer,4
Miles de hogares están desolados y los fantasmas expresan
su aflicción.
Cabalgando por la tierra uno viaja ocho miríadas al día;5
Vagando por el cielo se ven ríos como la Vía Láctea.6
Si los pastores7 preguntan por el Dios de la Peste,
Al igual que la nuestra, sus alegrías y penas se lavan.

Notas del contexto

El 30 de junio de 1958, The People's Daily publicó un informe


titulado "La primera bandera roja", haciendo un informe
especial sobre el proceso de eliminar la esquistosomiasis en
el condado de Yujiang, provincia de Zhejiang. Esta enfer-
medad, existente en 12 provincias del sur de China, era una
enfermedad grave y dañina que amenazaba el trabajo y la
109
vida de las personas. La tarea de eliminar la esquistosomiasis
no sólo era importante en el campo médico, sino también
significativa en política. Mao Zedong está muy contento con
las noticias. Este poema, escrito el 1 de julio, refleja la preo-
cupación del poeta por la vida de las personas.

Notas

1. Condado de Yujiang: Se encuentra al noreste de la


provincia de Jiangxi.

2. Hua Tuo: Es un famoso médico y cirujano al final de la


dinastía Han, versado en el tratamiento y la curación de
muchas enfermedades difíciles.

3. Un germen tan pequeño: Schistosoma (Provoca la referida


enfermedad parasitaria producida por gusanos platelmintos.
Es relativamente común en los países en vías de desarrollo, N.
del T.)

4. Cientos de aldeas vieron morir a los hombres y crecer las


malas hierbas: “薜荔” es una especie de liana perenne salvaje,
utilizada aquí para decir que la enfermedad dañina privó a
muchas personas de sus vidas y dejó innumerables aldeas
desoladas con malas hierbas creciendo por todas partes. Los
hombres mueren de diarrea causada por la enfermedad
dañina.

5. Cabalgando por la tierra uno viaja ocho miríadas al día: Se


refiere a la rotación de la Tierra cuyo ecuador tiene cuatro
miríadas de kilómetros de largo, igualado a ocho innume-
rables li.

110
6. Vagando por el cielo se ven ríos como la Vía Láctea:
Sugiere que la gente está progresando en todos los campos.
La enfermedad que no se pudo curar en la larga historia
anterior fue aniquilada por el pueblo de la Nueva China.

7. El Pastor: Es un personaje en la mitología china, que fue


alejado a un planeta en el lado de la Vía Láctea. (El pastor y la
tejedora es un cuento popular chino. La historia del pastor de
vacas y la chica tejedora es una historia de amor entre Zhiná
y Niulang. Su amor no estaba permitido, por lo que fueron
desterrados a lados opuestos del río celestial. Una vez al año,
el 7o día del séptimo mes lunar, un rebaño de urracas
formaba un puente para reunir a los amantes por un día.
Aunque existen muchas variaciones de este mito. N. de los T.)

111
No. 2

Baila en el viento invernal miles de álamos y sauces;


Seiscientos millones1 son maestros como reyes, como sabios.
La lluvia carmesí2 sigue el deseo de los hombres y se
convierte en olas;
Las montañas verdes también están dispuestas a convertirse
en puentes.3
En cinco crestas que raspan el cielo4 brillan nuestras azadas
de plata;5
Sobre los tres ríos6 nuestros brazos de hierro se balancean. 7
¿Podemos preguntarle al Dios de la Peste adónde correrá?8
Quemaremos botes de papel y cintas para iluminar su
camino.9

Notas

1. Seiscientos millones: Se refiere al total de la población de


China entonces.

2. Lluvia carmesí: Es la que cae junto con los pétalos de


melocotón y hace que la lluvia se vea roja.

3. Las montañas verdes también están dispuestas a


convertirse en puentes: Incluso las montañas cubiertas de
hierba están dispuestas a ayudar a las personas
convirtiéndose en caminos lisos o puentes para que la gente
cruce.

4. Cinco crestas que raspan el cielo: Aquí significan todas las


montañas altas, no exactamente cinco.

5. Brillan nuestras azadas de plata: Significa que los


campesinos o agricultores están trabajando en las montañas.
112
6. Los tres ríos: Generalmente se refiere a los ríos Amarillo,
Huaihe y Luohe. Aquí también "los tres ríos" significa todos
los ríos en China.

7. Nuestros brazos de hierro se balancean: Las amplias masas


de personas están trabajando en todas partes y su
entusiasmo incluso hace temblar la tierra.

8. ¿Podemos preguntarle al Dios de la Peste a dónde


correrá?: En este impulso de la gente que trabaja tan duro, el
Dios de la Peste no tiene refugio que tomar. Este es un
elogio de los trabajadores en la construcción socialista y la
fuerza de la Guerra del Pueblo.

9. Quemaremos botes de papel y cintas para iluminar su


camino: Son formas populares de enviar enfermedades y
plagas. Esta es la forma supersticiosa de hacer las cosas. Mao
Zedong no creía en esto. Pero lo escribe para disfrutar de la
felicidad compartida por la gente común.

113
Poema de siete palabras y línea
(En Shaoshan)
Junio de 1959

Regresé a Shaoshan el 25 de junio de 1959. He estado lejos


de este lugar hace 32 años.

Maldigo los últimos días como los sueños aún vienen a mi


mente1
Y cosas de hace treinta y dos años en mi patria:
Banderas rojas,2 llamados campesinos para tomar lanzas3
Para luchar contra los males que tenían en su mano el látigo
del alto señor.4
La gente se hace más fuerte con el sacrificio de los mártires,
Atrevidos a cambiar el sol y la luna en nuevos cielos.5
Estoy feliz de ver olas y olas de arroz y maíz;6
Aquí y allá los héroes vuelven a casa con arroz al anochecer.7

Notas del contexto

Shaoshan, también llamado Shaoshanchong, es el lugar de


nacimiento de Mao Zedong. Se encuentra a 45 kilómetros al
noroeste de la ciudad de Xiangtan, en la provincia de Hunan.
En 1911, Mao Zedong, entonces con 17 años, viaja a
Changsha por primera vez para estudiar. Escribe un poema
para expresar su ambición al partir: "Estoy decidido a dejar
mi ciudad natal; / No soy famoso, no volveré. / No necesito
tierra nativa para enterrar mis huesos. / Dondequiera que
vaya hay una montaña verde." En enero de 1925, cuando
Mao Zedong regresa a Shaoshan desde Shanghai, establece
la Rama del Partido Shaoshan y organiza la Asociación de
Campesinos. En enero de 1927, regresa de nuevo a Shaoshan
para investigar el movimiento campesino y permanece
114
durante tres días. No es hasta que en junio de 1959 tiene
tiempo para regresar a Shaoshan, 32 años más tarde. Mao
Zedong tiene entonces 66 años. Grandes cambios han tenido
lugar allí. Permanece allí dos días, donde pasa un buen rato
hablando con sus parientes y la gente en su ciudad natal.
Escribe este poema en la noche del 25 de junio de 1959.

Mao Zedong escribe a Hu Qiaomu, le explica que “Señor


se refiere a Jiang Jieshi. Esta copla trata sobre la lucha de
clases de la época. Todo el poema representa los 32 años de
historia”.

Notas

1. Maldigo los últimos días como los sueños aún vienen a la


mente: Después de 32 años, el poeta regresa a su ciudad
natal. Los últimos días de lucha y fracasos llegan a la mente
del poeta como sueños.

2. Banderas rojas: Usadas tanto para el Partido como para las


fuerzas armadas campesinas.

3. Lanzas: Conocida arma para matar perforando en tiempos


antiguos.

4. Los males que tenían el látigo del alto señor en la mano:


La palabra "males" aquí significa todas las fuerzas
reaccionarias que trataron de reprimir a los campesinos. El
propio Mao Zedong dijo que "Señor" se refería a Jiang Jieshi.

5. Atreverse a cambiar el sol y la luna en nuevos cielos:


Prácticamente esta línea significa que están decididos a
derrocar toda opresión y explotación.
115
6. Olas y olas de arroz y maíz: Prácticamente hace referencia
a todo tipo de cultivos ondeando en el viento.

7. Los héroes vuelven a casa con arroz al anochecer: Los


campesinos regresan a casa cuando el sol se pone y la gente
comienza a hacer la cena.

116
Poema de siete palabras
(En el Monte Lu)1
1 de julio de 1959

Una montaña2 vuela para estar junto a la orilla del río;3


Cuatrocientos giros, meandro en colores de verde teñido.4
Lanzado al mundo más allá de los océanos es mi ojo frío;5
Los vientos cálidos rocían la lluvia6 sobre el río y el cielo.
Las nubes flotan en nueve corrientes7 con la Grulla Amarilla;
Los torrentes ruedan a la zona de los Tres Wu8 como espuma
blanca.
No sabemos adónde ha ido el prefecto Tao del condado.9
¿Podrá hasta la tierra en el pueblo de Flor del melocotón?10

Notas del contexto

Un día, a finales de junio de 1959, Mao Zedong sube a la


cima del Monte Lu para observar en lo alto la hermosa vista
que lo rodea. Como poeta talentoso y romántico, se
conmueve por esto para escribir un poema magnífico, tan
audaz y sin restricciones en el Monte Lu. Hay, sin embargo,
un prefacio antes de los versos: "El 29 de junio de 1959, subí
a la cima del Monte Lu para ver por alto el lago Poyang y el
río Yangtsé. Los picos eran tan pintorescos y los barrancos se
transmitían con el sol rojo saliendo en el horizonte. Al ver
todas estas hermosas escenas, escribí un poema de 8 líneas".
Mao Zedong asiste entonces a la Octava Sesión de la Octava
Reunión Plenaria Central sobre el Monte Lu. El 1 de
septiembre de 1959, Mao Zedong, en carta a la revista Poetry,
dice: "Acabo de escribir dos poemas métricos y te estoy
enviando mi copia modificada. Creo que está listo para ser
publicado en Poesía. Luego procede a escribir lo siguiente:
“Los oportunistas de derecha están locos por atacar nuestra
117
causa del pueblo. Estos dos poemas están dirigidos a esos
hijos de puta". La construcción socialista se encuentra
entonces en su apogeo. ¿Podría Mao Zedong ser para la idea,
"hasta la tierra en el pueblo de Flor de melocotón"? Mao
Zedong no puede haber aprobado la forma en que vivía Tao
Yuanming. Pero no niega directamente su modo de vida.
Mao Zedong termina este poema con una pregunta, dejando
espacio para que la gente lo piense.

Notas

1. En el Monte Lu: Lushan, también llamado Kuangshan, es


una famosa montaña en el norte de la provincia de Jiangxi.
Tiene numerosos lugares pintorescos. Mao Zedong escribe
este poema a la vista de la belleza del paisaje.

2. Una montaña: Se refirere al Monte Lu.

3. Junto a la orilla del río: el Monte Lu está al sur del río


Yangtsé.

4. Cuatrocientos giros, meandro en colores de verde teñido:


Entre 1952 y 1953, una carretera, de 35 kilómetros de largo,
fue construida en el Monte Lu. Había muchos, casi 400 giros
y vueltas en la carretera hasta la cima.

5. Lanzado al mundo más allá de los océanos es mi ojo frío:


El poeta es indiferente a los chismes de los enemigos en el
mundo.

6. Los vientos cálidos rocían la lluvia: Durante los años del


gran salto, el pueblo chino estaba trabajando con gran
entusiasmo y sudaba como gotas de lluvia.

118
7. Nueve arroyos: Se refiere a todos los ríos en China.

8. La zona de los Tres Wu: Lugares en la corriente


descendente del río Yangtsé, o sea, las provincias de Jiangsu
y Zhejiang.

9. El prefecto Tao del condado: Tao Qian (365-427), también


llamado Tao Yuanming, es un poeta de la dinastía Jin
Oriental. Llegó a ser prefecto del condado por algún tiempo.
Aburrido de la vida de la oficialidad, renuncia y se marcha al
campo a hacer trabajos agrícolas y escribir poemas al pie del
Monte Lu. También escribe un famoso artículo llamado El
pueblo de la flor del melocotón, en el que describe una
especie de vida pastoral donde no había opresión y
explotación, sino un mundo utópico.

10. ¿Podrá hasta la tierra en el pueblo de Flor del melocotón?:


El poeta no se pregunta realmente qué puede estar haciendo
Tao Yuanming. Prácticamente canta elogios a la nueva
sociedad.

119
Cuarteta de siete palabras
(Inscripción para una foto de mujeres milicianas)
Febrero de 1961

Con rifles de cinco pies de largo, son valientes y con gracia;


La luz del amanecer brilla temprano donde se perfora.
Las hijas chinas1 tienen altas aspiraciones: disfruten.
Vestidas de batalla en lugar de mujer refinada.

Notas del contexto


Este poema es publicado por primera vez en el libro Poesía
del Presidente Mao editado por la Editorial de Literatura
Popular en diciembre de 1963. Mao Zedong le otorga gran
importancia a la organización de la milicia, que es el
resultado de su gran teoría de la guerra popular. En este
breve poema, representa la perspectiva espiritual de la
juventud; muestra su amor y expectativa por los jóvenes.

Notas

1. Hijas chinas: Se refiere a las mujeres de la milicia,


prácticamente todos los jóvenes de China, tanto hombres
como mujeres.

120
Poema de siete palabras
(Respuesta a un amigo)
1961

Sobre el monte Jiuyi1 las nubes blancas navegan y flotan;


Con el viento las damas2 encienden las altas laderas verdes.3
Los bambúes están salpicados de lágrimas como una ducha;4
Su vestido plisado parece hecho de innumerables nubes
rosadas.
Las olas de Dongting surgen como la nieve que une el cielo y
el lago;5
La Isla Larga envía cantos7 haciendo temblar la tierra.
Para ellos, del espacio vasto y salvaje que sueño:
Toda la tierra del loto8 está en el haz de la mañana.9

Notas del contexto

Este poema fue escrito a Zhou Shizhao (1897-1976), nativo


del condado de Ningxiang, provincia de Hunan, compañero
de escuela de Mao Zedong en la Primera Escuela Normal
Provincial de Hunan en Changsha. Había sido miembro de la
Sociedad Xinmin creada por Mao Zedong en Changsha. Es
entonces vicegober-nador de la provincia de Hunan (1961).
Mao Zedong y él a menudo se escriben e intercambian
poemas. Este poema, utiliza muchas figuras mitológicas y
legendarias, prácticamente hace una comparación de la vieja
sociedad y la nueva. Así que es muy inteligentemente
diseñado y planeado.

Notas

1. El Monte Jiuyi: También denominado Monte Cangwu, se


encuentra a 30 kilómetros al sur del condado de Ningyuan,
121
en el sur de la provincia de Hunan. Esta montaña es llamada
Monte Jiuyi porque, según una explicación, los nueve picos
se parecían tanto que la gente estaba desconcertada con
ellos y no podía distinguirlos. Es una montaña donde fue
enterrado el emperador Yao (2324-2255 aC).

2. Las damas: Son las dos hijas del Emperador Yao. Estas dos
hijas siguieron al emperador Shun (2233-2184 aC). Cayeron
en el río Xiang, por lo tanto fueros llamadas damas Xiang. El
poeta insinúa que la amiga de Zhou Shizhao proviene de la
ciudad natal de Changsha.

3. Altas laderas verdes: Es la parte de una montaña verde,


que casi alcanza la cima.

4. Los bambúes están salpicados de lágrimas como una


ducha: Este tipo de bambú también se llama Xiangfeizhu
(bambú de las esposas del emperador). Se dice que las dos
hijas del emperador Yao eran las esposas del emperador
Shun. Shun viajó hacia el sur y murió en Cangwu y fue
enterrado allí. Ambos buscaron y siguieron al río Xiang. Los
dos lloraron y derramaron lágrimas sobre bambúes que
inmediatamente se volvieron moteados. Por lo tanto, el
bambú se llama Xiangfeizhu. Este verso sugiere que en la
vieja sociedad las personas a menudo sufrían de diferentes
dolores.

5. Las olas de Dongting surgen como la nieve que une el


cielo y el lago: El lago Dongting está en el norte de la
provincia de Hunan. Tiene un área de 2 820 kilómetros
cuadrados y las olas son a menudo muy grandes. Las olas
son simbólicas del impulso revolucionario del pueblo
trabajador.

122
6. La Isla Larga: También se le llama Isla Naranja, refiriéndose
a Changsha. Es la isla en el río Xiang al oeste de Changsha.
Esta isla o cabeza de remolque es muy larga, tiene casi 4
kilómetros de largo, y es casi de arena. El nombre de la
ciudad Changsha, significa "largo" y "arena", recibe su
nombre de esta Isla Larga.

7. El espacio vasto y salvaje: Es todo un mundo de amplios y


lejanos deseos.

8. Tierra del loto: Es el nombre de la antigua provincia de


Hunan.

9. El haz de la mañana: El rayo de sol en la mañana es una


imagen de alegría. Significa que Hunan ha tomado un nuevo
aspecto.

123
Cuarteta de siete palabras
(La cueva de las hadas en el monte Lu)
9 de septiembre de 1961

En el oscuro atardecer vemos pinos firmes de pie,


Todavía sin prisa mientras las nubes nunca se paran.
La cueva de las hadas está fuera de la mano de la naturaleza:
Los picos peligrosos revelan escenas bastante grandes.

Notas del contexto

La Cueva de las hadas está en un acantilado alto cerca de la


cima de una montaña a unos 1049 metros sobre el nivel del
mar. Es una cueva formada naturalmente. Se dice que
L'Dongbin, un inmortal de la dinastía Tang, vivió allí. De ahí
el nombre. Li Jin, la conocida Jiang Qing, la tercera esposa de
Mao Zedong, quien tiene una foto tomada allí. Cerca de la
cueva, había exuberantes pinos altos y bajos, con nubes
flotantes pasando por allí. Mao Zedong escribe este poema
para esta foto. Guo Moruo (1892-1978), un gran poeta,
siente un matiz político en este poema. En ese momento,
China sufre una calamidad natural de hambruna, así como
enemistad internacional. Los pinos se mantienen firmes y
permanecen sin prisas a pesar de que las nubes vuelan una y
otra vez. ¿Quiénes son los pinos? ¿No son los chinos firmes y
valientes? ¿Quiénes son las nubes volando incesantemente?
¡Son el grito de los enemigos internacionales contra China!
Esta imagen me recuerda al traductor de un poema que Mao
Zedong escribe en 1928:

124
Xi Jiang Yue
(Monte Jinggangshan)
Otoño de 1928

Debajo de los montes se ven banderas y pancartas;


En las cimas de monte se oyen tambores y cornetas.
Rodeado de anillos y anillos de enemigos
Seguimos firmes, firmes.

Ya firme como la dura roca,


Ahora estamos más unidos como un gran muro.
Sobre Huangyangjie ruge el cañón
Informe de la derrota y caída del enemigo.

Si Guo Muoruo tenía razón, estos dos poemas tienen una


similitud en la forma de pensar.

125
Bu Suan Zi
(Oda a la flor del ciruelo)
Diciembre de 1961

Después de leer el poema de Lu You1 "Oda a la flor del


ciruelo", escribí el siguiente usando la misma melodía, pero
es inverso en el tema.

El viento y la lluvia envían la primavera de retorno;


La nieve voladora vuelve a acogerla.
Aunque el hielo cuelga de acantilados escarpados,
Todavía hay una flor2 que emerge en el tren.

Está floreciendo, pero sin rivalizar con otras,


Sólo anuncia la llegada de una nueva primavera.
Cuando las flores de la montaña están en plena floración,
En medio de ellos con deleite que va a ser radiante.

Notas del contexto

Mao Zedong dice que este poema escrito en diciembre de


1961 fue modelado sobre el poema "Oda a la flor del
ciruelo" de Lu You (1125-1210), pero de una manera
diferente. El poema de Lu You ilustra la calidad del ciruelo:
nunca rendirse pero aún frágil. Frente a esto, el poema de
Mao Zedong sobre el ciruelo contiene un espíritu de no
sentirse deprimido frente a la frustración y las dificultades,
mostrando la voluntad de lucha de gran espíritu y la actitud
modesta, creando un estado de ánimo elevado de los
pioneros de los tiempos. La imagen de la ciruela en el poema
de Lu You es una especie de belleza pasiva, algo pesimista,
mientras que la imagen de ciruela en el poema de Mao

126
Zedong es una especie de belleza noble y activa, mostrando
optimismo. Aquí está el poema de Lu You:

Bu Suan Zi
(Oda a la Flor de Ciruela)
Lu You

Al lado del puente roto y fuera del salón,


Una flor está creciendo desamparada.
Entristecida por su soledad al caer la noche,
Por el viento y la lluvia está más desgarrada.

Deja que otras flores viertan su envidia.


Para brotar ella no reclama.
Caída en el barro y el polvo de la tierra, ella no parece más,
Pero su fragancia sigue siendo la misma.

El año 1961 fue muy difícil debido a la hambruna y la


enemistad internacional. ¿Qué hace que el poeta, el líder de
un país que sufre, sea tan optimista? ¿A quién florece y
sonríe esta flor? Si una flor puede florecer y sonreír con la
dura frialdad, los chinos también pueden ser optimistas y de
voluntad fuerte ante las dificultades.

Notas

1. Lu You (1125-1210) es un poeta que vive en la dinastía


Song del Sur. Nace en Shanyin (actual Shaoxing City) en la
provincia de Zhejiang. En el período en el que vive, la clase
dominante feudal cede a la fuerza invasora, lo que hace que
el poeta se deprima y se retire en la vejez a su ciudad natal.
Su poema sobre el ciruelo fue escrito en un tono triste y
solitario.
127
2. Una flor, el ciruelo. "Una flor" se refiere a un tipo de flores.

128
Poema de siete palabras
(Nubes de invierno)
26 de diciembre de 1962

Los copos nevados vuelan entre las nubes de invierno;


Todas las flores se han desvanecido y se vuelven escasas.
Ruedan y ruedan corrientes frías en el alto cielo,
El aire algo caliente sopla sobre la tierra.
Los héroes solo se atreven a conducir tigres y leopardos,1
Ningún héroe teme a los osos de cualquier tamaño y color.
Las flores del ciruelo aman la nieve cayendo del cielo,2
¿Por qué es extraño que los copos se congelen y sofoquen?

Notas del contexto

El 26 de diciembre de 1962 es el 70 cumpleaños de Mao


Zedong. El Día del solsticio de invierno transcurre y se hace
más caliente y cálido. El verso "El aire algo caliente sopla
sobre la tierra" representa el calor sentido en invierno. La
tierra no está totalmente controlada por el frío. A finales de
1962 se pone fin a tres años de hambruna en China, pero
todavía hay sentimientos anti-chino en el mundo. Contra la
situación internacional hostil, Mao Zedong muestra su
intrépido espíritu de optimismo y confianza en sí mismo. En
este poema, se describen escenas del invierno, pero los
asuntos de actualidad están implícitos. Mao Zedong parece
hacerse eco de la idea de Shelley: Si llega el invierno, ¿puede
la primavera estar muy atrás? Esta es la idea principal de este
poema.

129
Notas:

1. Tigres y leopardos: Alude a todos los imperialistas y reac-


cionarios como felinos feroces.

2. Las flores del ciruelo aman la nieve cayendo del cielo:


Cuanto más fría es, más felices son las flores del ciruelo.
¿Debería la gente desanimarse frente a las dificultades?

130
Man Jiang Hong
(Respuesta al camarada Guo Moruo)
9 de enero de 1963

En esta pequeña tierra,


Algunas moscas corren contra las paredes,
Tarareando en voz alta,
Triste y estridente,
Con algunos sollozos.1
Junto al algarrobo las hormigas se jactan en un gran país,2
A las pismires les resulta difícil sacudir el árbol.3
Caen como hojas en el viento del oeste en Chang'an,
Con flechas voladoras aullando. 4

¿Cuántas cosas hay?,


¡Siempre revoloteando!
El cielo y la tierra giran,
Prensa de tiempo y marea.
Una miríada de años es demasiado larga,
Aprovecha cada víspera y más.
Todos los océanos rugen mientras las nubes se enfurecen.
Todas las tierras rocosas se deleitan en las tormentas.
¡Barre cada alimaña!
¡Que nunca se vean!5

Notas del contexto

Este poema ha sido considerado contra la entonces URSS


desde que es publicado en memoria del 70 cumpleaños de
Mao Zedong a principios de 1964.

En el año 1962 se presentan dificultades durante las


cuales algunos países hostiles trataron de empeorar la
131
situación en China. John F. Kennedy (1917-1963), el entonces
presidente de los Estados Unidos, desarrolla una política
represiva contra China. La India es utilizada por los Estados
Unidos como una herramienta para aislar a China. Las
autoridades taiwanesas envian pequeños grupos de fuerzas
armadas para seguir asaltando las zonas costeras del sureste
de China. Lo peor es la relación chino-soviética. Debido a
diferentes directrices, los dos partidos comunistas comienzan
a discutir sobre asuntos políticos. En 1962, una serie de
incidentes empeoran aún más las relaciones. Son los
siguientes: Turmoil aparece en Yili; la crisis de los misiles
ocurre en Cuba; la URSS acuerda negociar con el Reino
Unido y los Estados Unidos sobre la prevención de la
propagación de armas nucleares; un conflicto sucede en la
frontera chino-india; la URSS retira a sus expertos de China;
la URSS insta a devolver el préstamo de armas para la guerra
de Corea; un conflicto aparece en la frontera de China y
URSS; los cinco países de Europa del Este critican al PCCh en
sus reuniones del Partido. El periódico de la URSS también
comienza a criticar al PCCh. A finales de 1962, el PCCh
comienza a contra-atacar, maldice a los partidos comunistas
de Italia, Francia e India. Pero el frente del contraataque en el
Partido Comunista Soviético se inicia el 14 de julio de 1963,
después de que el PCUS publica una carta abierta a todos
sus miembros.

Frente a esos países hostiles, Mao Zedong los califica de


algunas moscas que corren contra los muros, lo que significa
que los esfuerzos hostiles no llegan a ningún resultado. Esta
es una línea política como respuesta al poema de Guo
Moruo. En esta respuesta, Mao Zedong muestra su desprecio
por los enemigos de China y su confianza en la victoria.
También corrige algunos comentarios exagerados sobre los
enemigos y transmite su propia opinión sobre ellos. Al
132
mismo tiempo, pide al pueblo que luche contra la hostilidad
internacional. El poema de Guo Moruo dice lo siguiente:

Man Jiang Hong


En un mar enojado

En un mar enojado,
El temple de nuestros héroes está probado.
Seiscientos millones de personas libres,
¡Fortalecen nuestros lazos!
¡Por principios atacar!
Podemos apuntalar los cielos que caen,
Y levantar hombres de rodillas.
¡Escuchar el canto del gallo por todas partes!
Y descansar a diario en el oriente.

Veo salir el sol,


Y derretirse el hielo en la montaña.
Pero el oro está a prueba de fuego,
No se desvanecerá.
Cuatro libros muy audaces,
Nos muestran el camino.
Los perros del tirano podrán ladrar en vano a un rey sabio;
El buey sumergido en la arcilla no volverá a salir.
En la revolución victoriosa del este se despliegan ban-deras
rojas,
Rojo será el mundo entero.

Notas

1. Con algunos sollozos: Estas moscas eran ciegas y crueles


en su acción, pero nada hace algo para nada.

133
2. Junto al algarrobo las hormigas se jactan en un gran país:
Una historia dice lo siguiente. En la dinastía Tang, un hombre
sueña que va a un país, se casa con la hija del emperador, se
convierte en un alto funcionario y sobresale. Entonces su
esposa muere y su puesto oficial es removido. Cuando se
despierta, encuentra un agujero en el que hay muchas
hormigas. ¡Este es el país con el que soñó! Estas hormigas
establecen un país junto al árbol, pero alardean que ostentan
un gran país poderoso.

3. A las pismires les resulta difícil sacudir el árbol: Un pismire


es un género de hormigas, que es grande y perjudicial para
las raíces del pino. La palabra "árbol" en este verso se refiere
a China. Así que los pismires se refieren a los hostiles a China.
El poeta muestra su desprecio por los países hostiles contra
China.

4. Caen como hojas en el viento del oeste en Chang'an, / Con


flechas voladoras aullando: Chang'an fue la capital de China
en la dinastía Tang y es hoy Xi'an en la provincia de Shaanxi.
Cuando sopla el viento del oeste, llega el otoño. Las alimañas
arriban al final de su vida en esta temporada. “鸣镝” es una
especie de flecha que puede hacer un sonido, llamado flecha
silbante o flecha aullando. La palabra "ellos" se refiere a las
moscas, hormigas, pismires y similares.

5. ¡Barre cada alimaña! / ¡Que nunca se vean!: Cuando todas


las moscas, hormigas, pismires y similares sean barridos y
nunca más vistos, China y todos los países amantes de la paz
disfrutarán tranquilos.

134
Poema de siete palabras
(En memoria de Luo Ronghuan)
Diciembre de 1963

Aún tienes en mente moverte aquí y allá,1


A menudo en el Ejército Rojo ni siquiera podíamos
permanecer juntos.2
La Larga Marcha no fue del todo insoportable,
Grandes problemas fueron resueltos en la batalla de
Jinzhou.3
Las codornices a menudo se burlan del ave de alto vuelo,
Incluso una gallina grande se burla de un águila de bajo
vuelo.4
Suspiro porque has dejado el mundo de los hombres.
¿De quién puedo buscar consejos sobre temas de Estado?

Notas del contexto

Luo Ronghuan (1902-1963), oriundo de Hengshan en la


provincia de Hunan, sigue a Mao Zedong en la causa
revolucionaria. En 1927, se une al PCCh y participa en el
levantamiento de la cosecha de otoño. Juega un papel
importante en la batalla de Jinzhou en 1948, que representa
un hito en la Guerra de Liberación. Fallece el 16 de diciembre
de 1963, lo que significa un gran dolor para Mao Zedong,
quien escribe entonces este poema para llorar a su camarada
de armas.

Notas

1. Moverte aquí y allá: Los soldados del Ejército Rojo se


movían rápidamente en las batallas.

135
2. Ni siquiera podíamos permanecer juntos: Los dos amigos a
veces estaban separados en el espacio o diferían en opinión.

3. Grandes problemas fueron resueltos en la batalla de


Jinzhou: En la primera campaña crucial de Liaoshen durante
la Guerra de Liberación, primero aparece un gran problema:
¿qué ciudad atacar primero? Atacar Jinzhou primero significa
que la retirada de las tropas del Kuomintang pueden ser
detenidas. Atacar a Changchun primero significa que los
enemigos pueden ser expulsados del noreste y retirarse a
Shanhaiguan. Luo Ronghuan apoya a Mao Zedong y ayuda a
tomar la decisión de atacar primero Jinzhou. La batalla en
Jinzhou es ganada por el Ejército de Liberación. Esta
constituye una batalla decisiva y sienta las bases para la
liberación de toda China. Es por eso que Mao Zedong dice
que se resolvieron los grandes problemas.

4. Las codornices a menudo se burlan del ave de alto vuelo, /


Incluso una gallina grande se burla de un águila de bajo
vuelo.: “斥鷃” significa aves que no pueden volar alto. Según
la fábula de Zhuang Zi, la codorniz se ríe de las aves que
vuelan demasiado alto, pensando que también son los
mejores a pesar de que simplemente vuelan entre arbustos.
“昆鸡” es una especie de gallina grande. En ese momento,
Mao Zedong y sus seguidores tienen un acalorado debate
sobre algunos temas con los líderes de la URSS. Estos son
grandes problemas de nuevo entonces. Las codornices y las
gallinas se refieren a los líderes de la URSS. Estas cuestiones
se introducen repentinamente en esta elegía para mostrar
que Mao Zedong piensa que Luo Ronghuan es una persona
adecuada de la que le gustaría buscar consejo, pues
respetaba mucho a Luo Ronghuan al estimarlo un hombre
de virtud, fe y principios.

136
He Xin Lang
(Sobre el historial de lectura)
Primavera de 1964

Hombres y simios se despidieron.


Sólo unas pocas piedras fueron frotadas:1
Es un período de infancia.
Las llamas rugían el bronce y la estufa de hierro.2
¿Cuándo aprendió el hombre este arte?
Sólo hace miles de años.3
Era difícil ver a la gente reír en la vida:
Doblaban sus arcos de media luna en el campo de batalla.4
Y hubo sangre
Por doquier.

Una historia puede hacer que el cabello se vuelva gris,


Sólo recuerdo algunas palabras y líneas
Y algunos rastros viejos.
Todas las cosas sagradas de los emperadores5
Engañados numerosos transeúntes.
¿Cuántos héroes de esa época?
Daozhi y Zhuangjue se rebelaron, pero la fama perdura;
Chen Sheng y sus hombres se levantaron con hachas largas.6
Sus canciones permanecieron incontestadas,
Cuando brillaron en el este.

Notas del contexto:

Este poema es publicado por primera vez en la revista


Bandera Roja sobre el noveno número en 1978. A Mao
Zedong le encanta leer historia y su libro favorito es
entonces Las veinticuatro historias, todo un clásico editado
por muchos historiadores famosos de diferentes dinastías a
137
lo largo de más de 2000 años, con 3259 volúmenes y un total
de 40 millones de palabras. Se trata de las historias dinásticas
de 4000 años desde la remota antigüedad hasta el
emperador Chongzhen de la dinastía Ming. Es el trabajo
histórico más detallado y autorizado sobre la historia de la
política, la economía, la cultura y la geografía del pueblo
chino.

Este es un poema de meditación sobre la historia


cuando Mao Zedong se encuentra leyendo Las veinticuatro
historias. La piedra (segundo verso), el cobre y el hierro
(cuarto verso), etc. representan diferentes períodos de
desarrollo de la historia humana.

Notas

1. Sólo unas pocas piedras fueron frotadas: Este verso se


refiere la época de la Edad de Piedra, un lapso muy
temprano en la historia, comparable con un largo tiempo de
la infancia humana.

2. Las llamas rugían el bronce y la estufa de hierro: Aquí se


refiere a la Edad de Bronce y la Edad de Hierro. El bronce y el
hierro son templados y refinados en estufas.

3. Sólo hace miles de años: La Edad del Bronce y la Edad de


Hierro son sólo miles de años, muchos más cortos que la
larga Edad de Piedra, lo que significa que la humanidad
evoluciona más y más rápidamente.

4. Era difícil ver a la gente reír en la vida / Doblaban sus arcos


de media luna en el campo de batalla: Toda la frase señala

138
que la historia humana ha estado llena de sufrimientos y
batallas.

5. Todas las cosas sagradas de los emperadores: Se refiere a


los legendarios gobernantes chinos de la remota Antigüedad,
conocidos como "Tres Reyes Magos y Emperadores de los
Cinco de Agosto". Han sido considerados como los santos
más nobles y talentosos de la historia china.

6. Daozhi y Zhuangjue se rebelaron, pero la fama perdura; /


Chen Sheng y sus hombres se levantaron con hachas largas:
Daozhi, Zhuangjue y Chen Sheng son líderes de
levantamientos campesinos en tiempos antiguos. Por lo
general calificados de rebeldes por la clase dominante.
Daozhi es una persona que lidera un levantamiento
campesino al final del período primavera y otoño. Zhuangjue
lidera el levantamiento de esclavos en el estado de Chu
durante el período de primavera y otoño. Chen Sheng
también lidera un levantamiento campesino al final de la
dinastía Qin. Lo que representa el primer levantamiento
campesino en la historia de China. Estos dos versos se
utilizan para resumir las luchas armadas del pueblo oprimido
en la larga historia de China.

139
Shui Diao Ge Tou
(Monte Jinggang revisitado)
Mayo de 1965

Sigo con el cielo lacerado mucho tiempo en mi mente,


Estoy de visita en el Monte Jinggang.
Desde miles de millas vengo a buscar el viejo lugar,
Sólo para encontrar que todo ha tomado en un nuevo
aspecto:
En todas partes los orioles cantan y las golondrinas se
arremolinan;
Las corrientes salpican y fluyen,
En lo alto, las carreteras1 conducen al cielo nublado.
Más allá de Huangyangjie,2
Ningún lugar peligroso avista el ojo.3

El viento y el rugido del trueno;


Ondean banderas y pancartas:
Tal es el mundo del hombre.
Treinta y ocho años han pasado,
Como volteando un dedo.4
En el cielo podemos arrancar la luna;
En los océanos profundos podemos atrapar tortugas,5
Triunfantes volvemos con la sonrisa.
En este mundo no hay nada que temer
Siempre y cuando subas con estilo.

Notas del contexto

En octubre de 1927, Mao Zedong y su ejército concurren al


monte Jinggang y fundan la primera base revolucionaria. En
enero de 1929, él, Zhu De y Chen Yi, junto al Ejército Rojo,
dejan este lugar para ir al sur de la provincia de Jiangxi. Sólo
140
en su recorrido de inspección por el sur del río Yangtsé del
22 de mayo al 29 de mayo de 1965 tiene la oportunidad de
volver al monte Jinggang, donde se queda durante ocho días.
Después de inspeccionar las construcciones de riego y de
carreteras, la vida de las personas en este lugar, y luego de
conocer a los veteranos del Ejército Rojo, los familiares de los
mártires y las masas de todos los ámbitos de la vida, escribe
este poema el 25 de mayo, para expresar su sentimiento.

Notas

1. Las carreteras: Se refiriere a la autopista construida en


1960, un tramo de la autopista de Ningganglong a Ciping.

2. Huangyangjie: Es un paso en el noroeste de la provincia de


Jiangxi. Solía ser uno de los cinco puestos de centinela del
Ejército Rojo en el Monte Jinggang. Ver notas para
"Xijiangyue (Monte Jinggang) Otoño 1928".

3. Ningún lugar peligroso avista el ojo: Ningún otro lugar es


tan empinado y peligroso como Huangyangjie.

4. Treinta y ocho años han pasado, / Como volteando un


dedo: Mao Zedong va por primera vez al monte Jinggang en
1927 y regresa luego en 1965. Así que habían pasado 38
años. Sin embargo, a los ojos del poeta, el tiempo voló tan
rápido como si uno volteara un dedo.

5. Atrapar tortugas: Capturar a los enemigos.

141
Nian Nu Jiao
(Un diálogo entre dos pájaros)
Otoño de 1965

La roca1 extiende sus alas,


A través del ancho cielo,
Giran ciclones.
Miro hacia abajo desde el cielo azul,
Veo todas las ciudades humanas.
Espada y fuego,
Y rastros de balas por todas partes.2
El gorrión en el arbusto3 está asustado,
¡Quién se maravilla!
Y dice "Volaré lejos".4

"¿Adónde vas? ¿Puedo preguntar?"


El gorrión responde:
"A una colina de hadas con torres de jade.5
¿No sabes que hace dos otoños cuando la luna brilló?
¿Tres Potencias6 hicieron un pacto?
También había comida:
Las papas se cocinaban,
Y la carne estaba guisada”.7
¡"No te tiras pedos!
¡Vea cómo se enfadará el mundo!"8

Notas del contexto

Se publica por primera vez en enero de 1976 en el primer


número de la revista Poesía, este poema es satírico con una
calidad fresca y estimulante. En la década de 1960 ocurren
muchas luchas y conflictos. De 1963 a 1965, Mao Zedong, en
nombre del pueblo chino, hace seis declaraciones apoyando
142
las luchas justas de los pueblos del mundo, lo que genera un
caluroso debate sobre la naturaleza del socialismo con la
Unión Soviética. La República Popular China se halla en una
grave situación, es amenazada tanto por los Estados Unidos
como por la Unión Soviética. Este poema es escrito en forma
de fábula cuando algunas super-potencias firman un pacto
en 1963 sobre las pruebas nucleares en el que un antiguo
país socialista destacado trata de ganarse el favor de un país
capitalista líder y trata de limitar el derecho de otros países a
tener defensa propia. Es como una espada poderosa para
atacar a los enemigos.

Notas

1. La roca: Se refiere a los marxistas y los comunistas.

2. Espada y fuego, / Y rastros de balas por todas partes: Son


escenas de la gente en Asia, África y América Latina que
luchan por la libertad.

3. El gorrión en el arbusto: Son los oportunistas que temen


tanto a los imperialistas como al pueblo revolu-cionario.

4. Volaré lejos: Huir.

5. Una colina de hadas con torres de jade: Un mundo donde


no hay armas, no hay ejército y no hay guerra, un mundo
imaginado por algunos oportunistas como los líderes rusos.

6. Tres Potencias hicieron un pacto: El 5 de agosto de 1963,


la URSS, los Estados Unidos y el Reino Unido firman un pacto
en Moscú sobre la prohibición parcial de los ensayos
nucleares, en el que, de hecho, se priva el derecho de los
143
demás países a probar armas nucleares y esas potencias
representan una amenaza para otros países.

7. También había comida: / Las papas se cocinaban, / Y la


carne de res se guisaba: El 1 de abril de 1964, el líder de la
URSS dijo que "el comunismo de bienestar era un plato de
patatas cocidas y carne de res guisada". Los imperialistas
acogieron con beneplácito este discurso, porque atiende a
sus gustos.

8. ¡Vea cómo se enfadará el mundo!": Se producen grandes


cambios en la situación mundial. En una conferencia de 7 mil
personas celebrada en Beijing el 30 de enero de 1962, Mao
Zedong dice: "A partir de ahora, dentro de 50 años a 100
años, en el mundo, será un tiempo de grandes y radicales
cambios en el sistema social, un momento en que el mundo
se vuelca y un tiempo que ningún período histórico puede
igualar." Las palabras de Mao Zedong han demostrado ser
correctas. Grandes cambios se llevaron a cabo y todavía
están teniendo lugar. Podemos decir con seguridad que Mao
Zedong es de hecho un profeta y estratega.

144
Apéndice I

Traducción de las melodías comúnmente vistas

(Por orden alfabético)

Bu Suan Zi (Canción de la Divinidad)


Cai Sang Zi (Recogida de moras)
Chai Tou Feng (El Fenix Hairpin)
Chang Xiang Si (Eterno Longing)
Chao Zhong Cuo (Medidas en el tribunal)
Chou Nu Er (Canción del esclavo feo)
Dao Lian Zi (Canción de la ropa liberadora)
Di Di Jin (Goteo dorado)
Dian Jiang Chun (Labios rojos)
Tiao Xiao Ling (Canción del flirteo)
Die Lian Hua (Mariposas de amor con flores)
Ding Feng Bo (Viento y olas en calma)
Dou Ye Huang (Hojas amarillas de frijol)
Feng Ru Song (Viento a través de los pinos)
Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao (Jugando a la flauta
recuperada en Terraza Fénix)
Feng Qi Wu (Fénix posando en el árbol volador)
Geng Lou Zi (Canción del reloj del agua)
Guan He Ling (Canción del paso de la montaña y el río)
Gui Zhi Xiang (Fragancia de la rama del laurel)
Hao Shi Jin (Canción del buen evento)
He Xin Lang (Felicidades al esposo)
He Chong Tian (La grulla se eleva hacia el cielo)
Hua Tang Chun (Primavera en salón pintado)
Huan Chun Chou (Despertar del duelo de primavera)
Huan Xi Sha (Flujo de lavado de seda)
Jian Zi Mu Lan Hua (Forma abreviada de la flor Magnolia)
Jiang Cheng Zi (Ciudad de Riverside)
Jiang Nan Liu (Sauces en la costa sur)
145
Jie Pei Ling (Quitándose los aretes)
Jin Chan Tou (Tocado en brocado)
Jiu Quan Zi (Fuente del vino)
Lan Ling Wang (Soberano del vino)
Lang Tao Sha (Ondas tamizadas de arenas)
Lei Jiang Yue (Encantador de una doncella cantante)
Li Ting Yan (Golondrinas saliendo del nido)
Lin Jiang Xian (Narcisos de la orilla)
Liu Chun Ling (Demorando la partida de la primavera)
Liu Shao Qing (Puntas de sauce verde)
Liu Zhi Ci (Canción de la rama de sauce)
Man Jiang Hong (El río todo rojo)
Man Ting Fang (Patio de fragancia)
Mo Yu Er (Pescar a tientas)
Mu Lan Hua (Flor de Magnolia)
Nan Ge Zi (Una canción del sur)
Nan Ke Zi (Canción del sueño dorado)
Nan Xiang Zi (Canción de un país del sur)
Nian Nu Jiao (Encanto de una doncella cantante)
Pu Sa Man (Bailarines budistas)
Qi Tian Le (Un cielo de alegría)
Qin Lou Yue (La luna sobre la ciudad)
Qin Yuan Chun (Primavera en un jardín del placer)
Qing Yu An (Copa de jade verde)
Qing Ping Yue (Pura música serena)
Qiu Ye Yue (La luna en la noche de otoño)
Que Qiao Xian (Inmortales en el puente de la urraca)
Ru Meng Ling (Canción de ensueño)
Ruan Lang Gui (El regreso del amante)
Shao Nian You (Errante mientras es joven)
Sheng Zha Zi (Canción del espino)
Sheng Sheng Man (Canción lenta, lenta)
Shi Er Shi (Doce horas)
Shuang Shuang Yan (Un par de golondrinas)
146
Shuang Tian Xiao Jiao (Punta de la mañana y el cielo helado)
Shui Diao Ge Tou (Preludio de la melodía del agua)
Shui Long Yin (Canto del dragón de agua)
Si Yuan Ren (Pensando en lo lejano)
Si Zi Ling (Canción de cuatro palabras)
Su Mu Zhe (Danza de la bolsa de agua)
Su Zhong Qin (Contando una sensación inmortal)
Ta Sha Xing (Pisando el césped)
Tang Duo Ling (Canción de más azúcar)
Tian Xian Zi (Canción de los inmortales)
Tian Zi Cai Sang Zi (Canción amplificada en la recolección de
moras)
Wang Jiang Dong (Mirando hacia el este en el río)
Wang Jiang Nan (Soñando con el sur)
Wen Que Xi (Feliz de escuchar las urracas)
Wu Ling Chun (primavera en los duraznos)
Xi Jiang Yue (La luna sobre el río oeste)
Xi Lou Zi (Canción de la torre occidental)
Xi Fen Fei (Separación lamentada)
Xiang Jian Huan (Alegría del encuentro)
Xing Xiang Zi (Canción flotando en la fragancia)
Yan Xiao Zhai (Mi glorieta sombreada)
Yan Er Mei (Ojos fascinantes)
Yan Shan Ting (El pabellón de la ladera)
Yang Zhou Man (Canción lenta de Yangzhou)
Yang Guan Qu (Canción del atardecers)
Ye Jin Men (En el puente dorado)
Yi Jian Mei (Una peluca de flores de mume)
Yi Luo Suo (Soledad)
Yi Di Jing (Capital imperial recordada)
Yi Jun Wang (Recordando al soberano de Yore)
Yi Qin Er (Sueño de una doncella justa)
Yi Wang Sun (El príncipe aclamado)
Yu Jia Ao (Orgullo de pescador)
147
Yu Mei Ren (Hermosa dama Yu)
Yu Lin Ling (Campanas que suenan bajo la lluvia)
Yu Lou Chun (primavera en el pabellón de jade)
Yu Jie Xing (Canción de la calle real)
Yuan Chun Lang (Queja de un galante)
Yue Shang Gua Zhou (La luna sobre el isla Melón)
Zhao Jun Yuan (Lamento de una dama de feria)
Zhe Gu Tian (Perdiz en el cielo)
Zhen Zhu Ling (Canción de la perla)
Zhou Ye Le (Alegría del día y de la noche)
Zhu Ying Yao Hong (Vela roja parpadeante)
Zhu Ying Tai Jin (Canción lenta de Zhu Yingtai)
Zui Gao Lou (La torre más alta)
Zui Hua Yin (Borracho a la sombra de las flores)
Zui Luo Po (Borracho con el alma perdida)
Zui Tai Ping (Borracho en tiempo de paz)
Zui Tao Yuan (Borracho en el bosque de duraznos)

148
Apéndice II

Algunas formas de orden de palabras en la represen-


tación de las melodías comúnmente vistas

1. Escriba primero la palabra "Melodía". A continuación,


escriba la representación en español del nombre de la
melodía y colóquela entre comillas. Escriba el título del
poema en otra línea en cursiva, por ejemplo:

Melodía: "Canción de la divinidad"


Oda a la flor de Mume

2. Escriba primero la representación del título del poema


en mayúsculas. A continuación, escriba la frase "a la melodía
de " seguido de la representación del nombre de la melodía
en cursiva en la otra línea, por ejemplo:

RESPUESTA A LI SHUYI
al ritmo de mariposas con flores de amor

3. Escriba primero la representación del nombre del poema


en mayúsculas. Comience otra línea y escriba la palabra
"melodía" y dos puntos. A continuación, escriba la
representación del nombre de la melodía en mayúsculas
entre comillas, por ejemplo:

Lugar de grandes cipreses


Melodía: "BUDISTA DANZANTE"

4. Translitere el nombre de la melodía en letras pequeñas


sucesivas excepto la letra inicial en mayúscula. Luego
comience otra línea y escriba la representación del título del
poema, por ejemplo:

149
Qingpingyue
Primavera tardía

5. Escriba la representación del nombre de la melodía con la


letra inicial de cada palabra en mayúscula. Comience otra
línea y escriba la representacións del título del poema con la
letra inicial de las palabras en mayúscula, por ejemplo:

Cielo de perdiz
Adiós a un amigo

6. Transliterar primero el nombre de la melodía, con cada


palabra separada y cada letra inicial en mayúscula y toda la
línea en cursiva. A continuación, escriba el título del poema
en otra línea en cursiva, con la letra inicial de las palabras en
mayúscula, por ejemplo:

Nian Nu Jiao
Recuerdos del pasado en el acantilado rojo

7. Transliterar primero el nombre de la melodía, con cada


palabra separada, con cada letra inicial en mayúscula. A
continuación, escriba el título del poema en otra línea entre
corchetes con la letra inicial de las palabras en mayúscula,
por ejemplo:

Shui Diao Ge Tou


(Regreso al Monte Jinggang)

150
Bibliografía

Mao Zedong. A Refined Translation of Select Poems of Mao


Zedong, (Selección, traducción y notas de Li Zhengshuan).
Toronto Education Press, 2018 (Poemas en chino e inglés).

Mao Tse-tung. Poemas, edición bilingüe (Prólogo de Jorge


Enrique Adoum), Colección Sur, UNEAC, La Habana, 2018.

151
中英文版本诗词 / Poems in Chinese and English

152
虞美人[1]
枕上
1921 年

堆来枕上愁何状,[2]
江海翻波浪。[3]
夜长天色总难明,[4]
寂寞披衣起坐数寒星。[5]

晓来百念都灰尽,[6]
剩有离人[7]影。
一钩残月向西流,[8]
对此不抛眼泪也无由。[9]

[题解]

此诗乃毛泽东为其夫人杨开慧所作,抒发了他对杨开慧的无限
热爱之情。毛泽东是杨昌济的学生,和其女杨开慧相识于
1913 年。在以后数年的交往中,他和杨开慧渐渐产生了爱
情,1920 年冬,两人结婚。1921 年春夏时节,毛泽东由于革
命形势的需要,经常离开家去进行社会活动。两个年轻人深切
地思念着对方,以信件和诗词的形式来抒发内心的浓情和深
意。在这首词中,毛泽东对杨开慧那浓的化不开的深情得到了
淋漓尽致的体现。

毛泽东曾说:“我的兴趣偏于豪放,不废婉约。”这首词无
疑是与毛泽东诗词中的《贺新郎》(挥手自兹去)相比肩的婉
约风格的代表作。

153
[注释]

[1]虞美人:词牌名,又名《虞美人令》、《一江春》、《玉
壶洋》、《忆柳曲》等。

[2]堆来枕上愁何状:堆,形容忧愁很多,很重。状,动词,
形容。意思是说,忧愁很多,堆在枕头上,难以形容。

[3]江海翻波浪:翻来覆去好像翻江倒海的波涛一样。作者因
忧愁而夜不能寐。

[4]夜长天色总难明:因夜不能寐,就觉得夜很长,盼天明,
天总也不明。表明作者的失眠情况。

[5]寂寞披衣起坐数寒星:诗人睡不着,只好披上衣服起来,
像小孩子一样数天上的星星来解烦闷。

[6]晓来百念都灰尽:拂晓了,夜里形成的各种思念都没有
了。用“灰尽”把无形的愁思变成了有形,突出了作者深感孤独
的状态。

[7]离人:指杨开慧,诗人因为离开自己的爱人而对她倍加思
念。杨开慧(1901-1930)湖南长沙人,是毛泽东早年革命活动
的伴侣。1920 年冬,她与毛泽东在长沙结婚,1921 年加入中
国共产党,1930 年 11 月被国民党反动派杀害。

[8]一钩残月向西流:残月,拂晓形状如钩的月亮。本句意
为:如钩的残月向西边落下。这是作者面对天空的残月,更加
感到孤独和寂寞的写照。

[9] 对此不抛眼泪也无由:因为孤独和寂寞,诗人更加思念亲
人杨开慧,面对此情此景,不流泪也没有办法。可见他们爱得
真切,爱得深沉。

154
Yu Mei Ren1
(On the Pillow)
1921

What is piled sorrow like on the pillow? 2


It’s roaring seas of woe. 3
Why should the night be so dark and long? 4
Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.5

Dawn found all my night thoughts gone, 6


Save the image of the parted one7.
The waning moon is westward moving, 8
How can my tears hold back my feeling? 9

Notes on the background:

This is a poem Mao Zedong wrote to his wife Yang Kaihui to


express his limitless love for her. Mao Zedong was a student
of Yang Changji and got acquainted with Yang Kaihui,
daughter of Yang Changji in 1913. They fell in love during the
later contacts. They got married in the winter of 1920. In
spring and summer of 1921, Mao Zedong often left home to
observe and learn about things and situation of the then
China. The young couple missed each other so earnestly that
they expressed their deep love in letters and poems. This
poem is a vivid illustration of Mao Zedong’s profound feeling
towards his wife.

Mao Zedong once said: “I have partiality for bold and


unrestrained style of writing, with subtle and restrained one
reserved.” This poem is undoubtedly a representative one in
the latter style, as good as “He Xin Lang (Parting with a
Friend)”
155
Notes:

1. Yu Mei Ren: name of tunes to which a poem is composed.


The other names are “Yu Mei Ren Ling”, “Yi Jiang Chun”, “Yu
Hu Yang” and “Yi Liu Qu”, etc.

2. What is piled sorrow like on the pillow: “piled” is used here


to describe the deep sorrow which is just as heavy things.
“状” is a verb here, meaning “describe”. The whole sentence
can be interpreted as follows: too much sorrow is piled on
the pillow, which is hard to describe.

3. It’s roaring seas of woe: the poet tossed and turned


restlessly in bed like roaring seas. Woe filled up the whole
heart of the poet, which caused the poet to be sleepless
during the night.

4. Why should the night be so dark and long?: The night


appeared long because the poet could not sleep. So he
expected to see the dawn which was late to come.

5. Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.:


Suffering from sleeplessness, the poet had no choice but to
sit up and count stars in the sky as a child often did to get rid
of restlessness.

6. Dawn found all my night thoughts gone: When dawn came,


all the thoughts formed at night were gone. The poet uses
“gone” to turn the formless sorrow into a formed one to
stress his state of deep loneliness.

7. The image of the parted one: referring to Yang Kaihui who


is far away from Mao Zedong on account of which he was
lovesick. Yang Kaihui (1901-1930), a native of Changsha in
Hunan Province, was the wife and revolutionary companion
of the poet Mao Zedong in the early years. She and Mao
156
Zedong got married in Changsha in winter, 1920 and she
became a member of CPC in 1921. Yang Kaihui was killed in
Changsha by the Kuomintang reactionaries in November,
1930.

8. The waning moon is westward moving: The waning


moon referred to the moon shaped like a hook at dawn. The
sentence means that the hook-like waning moon is diving
into the west. It shows the poet’s solitude and loneliness
when he caught sight of the waning moon.

9. How can my tears hold back my feeling: The poet


missed Yang Kaihui the more when he felt lonely and solitary.
Under this circumstance he couldn’t hold back his tears. The
sentence expresses the poet’s deep love and sincere feeling.

157
贺新郎[1]
别友
1923 年

挥手从兹去。[2]
更那堪凄然相向,
苦情重诉。[3]
眼角眉梢都似恨,
热泪欲零还住。[4]
知误会前番书语。
过眼滔滔云共雾,[5]
算人间知己吾和汝。
人有病,
天知否?[6]

今朝霜重东门路,[7]
照横塘半天残月,
凄清如许。[8]
汽笛一声肠已断,[9]
从此天涯孤旅。
凭割断愁丝恨缕。[10]
要似昆仑[11]崩绝壁,
又恰似台风扫寰宇。
重比翼,
和云翥。[12]

[题解]

这是一首离别之作,写于 1923 年 11 月到 12 月间。当时毛泽


东正要离开长沙去广州参加国民党第一次全国代表大会
(1924.1.20—30)。这首词即作于毛泽东离开长沙之际。此
词虽然抒发的也是儿女柔情,但却将革命激情和儿女之情有机

158
地结合在一起,婉约中透露出豪放,表现出夫妻间真挚的爱情
和高尚的革命情操。

[注释]

[1]贺新郎:词牌名,又名《贺新凉》、《乳燕飞》、《金缕
曲》、《雪月江山夜》等。双调,一百一十六字,前后片各十
句,各六仄韵。

[2]挥手从兹去:唐朝著名诗人李白有诗《送友人》:“挥手自
兹去,萧萧班马鸣。”这里诗人活用第一句。兹,此。挥手告
别,从此又要分别了。

[3]苦情重诉:毛泽东为了革命东奔西走,只有杨开慧一人在
家,照顾孩子,又要遭受国民党反动派的威胁。她的压力是很
大的,唯有向最亲爱的人倾诉。

[4]热泪欲零还住:说明杨开慧深明大义,支持丈夫的事业,
表现了她坚强的一面。

[5]过眼滔滔云共雾:那种误会就像眼前滔滔的云和雾,解释
开了,也就过去了。

[6]人有病,天知否:人有病了,天会知道吗?意即只有你对
我最好,只有你知道照顾我。毛泽东曾写信给杨开慧,但引起
了杨开慧的误会,经过解释后,误会解除。毛泽东进而又写
“世上最了解我的人只有你”,说明两人情投意合,爱情深切,
此语让杨开慧身心都得到了莫大的安慰。

[7]今朝霜重东门路:东门路,长沙城东小吴门外的大路。

[8]照横塘半天残月,凄清如许:横塘,指小吴门外清水塘。
半天的残月照着小吴门外的清水塘,那是如此的凄清。在这样
的情景下分别,更增加了凄凉的气氛。

159
[9]汽笛一声肠已断:听见自己欲乘坐的火车汽笛声,诗人伤
心不已。这一行写要分别了、但又不忍离去时的难受心情。

[10]凭割断愁丝恨缕:请把我们的个人感情暂时抛开吧。为了
革命胜利,实现共产主义的伟大理想,毛泽东请求杨开慧抛开
儿女私情,以大局为重,舍小家为大家,舍个人为民众。

[11]昆仑:山名。横贯新疆、西藏之间,东到青海境内。全长
约 2500 公里,海拔约 6000 米。有很多雪峰和冰川。

[12]重比翼,和云翥:比翼双飞,常用来比喻夫妻形影不离。
和云,和云彩一起。翥,飞。

He Xin Lang1
(Parting with a Friend)
1923

Waving my hand, I bid you farewell. 2


How can I bear to face your mournful eye
Telling of sorrow again. 3
Complaint reigns your eyes and brows;
Your tears about to flow are held back. 4
Your misreading of my former letter
Should vapor like flitting thin mist, 5
In this world confidants are only you and I.
When one is sick,
Does Heaven know it? 6

This morn sees East Gate road with heavy frost; 7


The waning moon shines slant over the pond.
What a sad scene! 8
Hearing the whistle I feel my heart broken, 9
160
It declares me a lonely traveling man.
Let’s cut the string of sorrow and plaint10
As Mount Kunlun’s cliffs11fall to none,
Also like typhoon sweeping the earth.
Let us two wing and soar again
With high clouds up into heaven. 12

Notes on the background:

This poem, as a valediction, was written to Yang Kaihui in


between November and December, 1923, just before Mao
Zedong left Changsha for Guangzhou to attend the First
National Congress of Kuomintang (January 20-30, 1924).
Though written in a subtle and also unrestrained style, the
poem combined the revolutionary passion and personal
feeling together, released a sincere love melted in noble
revolutionary sentiment.

Notes:

1. He Xin Lang: name of tunes to which a poem is composed.


The other names are “He Xin Liang”, “Ru Yan Fei”, “Jin Lü Qü”
and “Xue Yue Jiang Shan Ye”, etc. It features double tune and
116 words. Each stanza includes ten sentences, with six tones
to oblique rhyme.

2. Waving my hand, I bid you farewell: The sentence was


adopted from the poem of Li Bai, a famous poet in the Tang
Dynasty and applied in a creative way. “兹” means “here”.
“Waving one’s hand” means to part.

3. Telling of sorrow again: Mao Zedong went from one place


to another for China’s revolutionary cause then, often leaving
161
Yang Kaihui at home to care for the children. Yang Kaihui
was also faced with the threat from Kuomintang reactionaries
and endured a lot of pressure. She had to pour out the
suffering and sorrow to her husband.

4. Your tears about to flow are held back: Yang Kaihui was a
woman who kept clear to principles and supported her
husband’s revolutionary cause. The staunch spirit of Yang
Kaihui could be seen here.

5. Should vapor like flitting thin mist: The misreading of the


former letter was just like flitting mist vaporing, gone with
the wind.

6. When one is sick, / Does Heaven know it?: If a person is ill,


does Heaven know it? In this world, only you cared about me.
Mao Zedong once wrote a letter to Yang Kaihui only to have
caused misreading and misunderstanding. Mao Zedong
explained to Yang Kaihui to clear up the misunderstanding
and followed up with this line----“in this world only you
know me well” to show they were in complete agreement
with each other. Yang Kaihui gained great comfort from Mao
Zedong’s words.

7. This morn sees East Gate road with heavy frost: East Gate
referred to the road outside Gate Xiaowu in Changsha City.

8. The waning moon shines slant over the pond. What a sad
scene!: The pond referred to the pond outside Gate Xiaowu
in Changsha City. It was a sad scene that the waning moon
shone slant over the pond and it was much sadder to part
with the beloved in such a situation.

9. Hearing the whistle I feel my heart broken: Hearing the


whistle of the train he would take, the poet felt heartbroken.

162
This line expresses the poet’s suffering and sorrow when
parting with his love.

10. Let’s cut the string of sorrow and plaint: Let’s cast aside
our personal feeling for a while. Mao Zedong pleaded Yang
Kaihui to give up personal feeling to the cause of common
people and to contribute themselves to the realization of
Communism.

11. Mount Kunlun’s cliffs: “Kunlun” is the name of a mountain


which runs through Xinjiang and Xizang to Qinghai Province.
It is about 2, 500 kilometres long, 6,000 meters above sea
level. There is a lot of snow and ice on it.

12. Let us two wing and soar again, / With high clouds up
into heaven: a metaphor to say the couple are always
together. To “wing and soar” together often referred to the
inseparable state of husband and wife. “和云” means “with
high winds” . “翥” means “fly up”.

163
沁园春[1]
长沙[2]
1925 年

独立寒秋[3],
湘江[4]北去,
橘子洲[5]头。
看万山红遍[6],
层林尽染;[7]
漫江碧透,[8]
百舸争流。[9]
鹰击长空,[10]
鱼翔浅底,[11]
万类霜天竞自由。[12]
怅寥廓,[13]
问苍茫大地,
谁主沉浮?[14]

携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠[15]。
恰同学少年,
风华正茂;[16]
书生意气,
挥斥方遒。[17]
指点江山,
激扬文字,[18]
粪土当年万户侯。[19]
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?[20]

164
[题解]

长沙既是毛泽东的故乡,也是他最早进行革命活动的地方。他
在长沙第一师范读书的时候就经常和蔡和森、何叔衡、陈章
甫、罗学瓒等人一起在橘子洲游览,在湘江游泳,慷慨激昂,
指点江山,谈论国家的命运和个人的抱负。在随后的革命生涯
中,毛泽东逐渐成长为一名坚定的马克思主义者。因革命工作
的需要,毛泽东往来于长沙、上海、广州之间。1925 年,他
在湖南韶山成立雪耻会和秘密农协,并组织农民开展“平粜阻
禁”谷米斗争。反动统治当局意识到这对统治集团的危胁,企
图逮捕毛泽东。毛泽东不得不离开湖南,南下广州。这首词即
毛泽东离开韶山到达长沙,重登橘子洲时所作。上阕写今游所
见,下阕回忆往事,写景抒情有机结合,抒发了毛泽东及其战
友的革命豪情。

[注释]

[1]沁园春:词牌名,又名《洞庭春色》、《东仙》、《念离
群》、《寿星明》等。

[2]长沙:湖南省省会城市,毛泽东曾于 1914 到 1918 年间在


长沙第一师范学习。

[3]寒秋:深秋,晚秋。

[4]湘江:江名,在湖南省,源出广西壮族自治区灵川东海洋
山西麓,贯穿湖南东部,经长沙北去,入洞庭湖。所以说“湘
江北去”。

[5]橘子洲:长沙西面的湘江中的一个小洲,靠近岳麓山。洲
上盛产橘子,秋天景色宜人,故名橘子洲,也叫“水陆洲”、
“下洲”、“长岛”。

[6]万山红遍:万山,指岳麓山上的许多山峰。岳麓山上有很
多枫树。青枫峡、爱晚亭都是有名的游览胜地,其中爱晚亭也
165
因唐代诗人杜牧作《山行》“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月
花”而得名。尤其到晚秋时,满山尽是红叶,所以是“万山红
遍”。

[7]层林尽染:一层层的枫林,远远望去,重重叠叠地像被红
色染过一样。

[8]漫江碧透:漫江,满江。碧透,形容水深而清,碧绿透
明。

[9]百舸争流:很多船竞相行驶。

[10]鹰击长空:击,搏击,形容鹰飞得矫健有力。

[11]鱼翔浅底:翔,形容鸟在天空中盘旋。这里指鱼在水中轻
快地游。

[12]万类霜天竞自由:霜天,即寒秋。一切生物都在秋光中自
由自在地生活着。

[13]怅寥廓:寥廓,宇宙的广阔。

[14]谁主沉浮:主,主宰,控制。这是一个富有哲理性的问
题。表面上,诗人是在问谁在主宰自然界的一切生物的消长生
衰,实际上也是对国家命运的思索。中国将向何处去?

[15]峥嵘岁月稠:峥嵘,原指山的高大,这里与“岁月” 连用,
则指时间过得不寻常。稠,原指树木茂密,这里与“岁月”连用
则有时间很长的意思。回忆起以前不平凡的战斗岁月,那是很
长一段时间呀。

[16]风华正茂:风华,风采,年华。茂,这里指才华横溢。

[17]挥斥方遒:挥斥,奔放。方,正。遒,尽,极点。全句意
为:意气奔放,达到极点。

[18]激扬文字:在这里指用文字来宣扬革命的意思。

166
[19]粪土当年万户侯:粪土,本是名词,秽物。这里用作动
词,把……当作粪土。万户侯,指大官僚、大军阀。

[20]浪遏飞舟:遏,阻挡。飞舟,行得很快的小船。这是诗人
在问“同学少年”,在急流中游泳,激起的波浪把行驶得很快的
小船都挡住了。表现了当时的“同学少年”急流勇进的精神。

Qin Yuan Chun1


(Changsha)2
1925

In cold autumn3 I stand alone,


River Xiang4 flows northward,
Passing by the Islet of Orange5.
Behold! All hills are in red, 6
All woods look dyed. 7
All green is the river, 8
Boats compete each other. 9
Eagles soar in high sky; 10
Fish glide in shallow water; 11
All creatures vie for freedom in frosty sky. 12
Sighing over the immensity, 13
I ask the vast and dim Earth:
Who will lord over the world? 14

With friends I often came traveling.


How many unusual days of the past! 15
We were just so young then,
In our best years of life, 16
With spirit of a scholar,
Talking with all our power, 17

167
Pointing to river and hill,
Writing with good skill, 18
Treating past lords as dunghill. 19
Still remember?
We struck waves in mid-stream,
To stop speeding boats! 20

Notes on the background:

Changsha is the hometown of Mao Zedong and also the


place where he carried out revolutionary activities in his early
years. When he studied in Changsha No. 1 Normal School, he
often went to visit the Islet of Orange and swam in River
Xiang with his classmates such as Cai Hesen, He Shuheng,
Chen Zhangfu, Luo Xuezan and others. They talked with
enthusiasm about the situation and future of the country as
well as their ideals. Mao Zedong gradually became a firm
Marxist. Mao Zedong had to go between Changsha,
Shanghai and Guangzhou in order to fulfill his work. In 1925,
he founded “xuechihui”, an organization to avenge insults
and a secret peasant association. He also organized the
peasants to carry out the rice struggle to “sell the grain at
low price and prohibit the landlords to transport their grain
out of their local place”. The reactionary rulers felt this was a
threat to them and Mao Zedong soon became the target of
arrest. Mao Zedong had no choice but to leave Hunan
Province for Guangzhou. This poem was written when he left
Shaoshan and arrived in Changsha where he revisited the
Islet of Orange. The upper stanza depicts what he saw when
revisiting the Islet of Orange, and the lower stanza recalls the
past experience here. The whole poem, a combination of
scenery description and expression of inner feeling, shows

168
the lofty revolutionary spirit of Mao Zedong and his
comrades.

Notes:

1. Qin Yuan Chun: name of tunes to which a poem is


composed. The other names are “Dong Ting Chun Se”, “Dong
Xian”, “Nian Li Qun” and “Shou Xing Ming”, etc.

2. Changsha: the capital city of Hunan Province, where Mao


Zedong studied in Changsha No.1 Normal School from 1914
to 1918.

3. Cold autumn: late autumn

4. River Xiang:the name of a river in Hunan province. It


originates from the west side of the Haiyang Mountain in the
east of Lingchuan County, Guangxi, runs through the east of
Hunan, flows northward into the Dongting Lake through
Changsha. Hence the line “River Xiang flows northward”.

5. The Islet of Orange: a small islet that at some place divides


River Xiang near Yuelu Mountain on the west of Changsha.
On the islet, there were many orange trees which looked very
beautiful in autumn. Hence the name “The Islet of Orange”. It
is also called “Islet in Water”, “Lower Islet” and “Long Islet”.

6. All hills are in red: “All hills” here referred to the many hills
on Yuelu Mountain. There are many maples on Yuelu
Mountain which is famous for some scenic spots like Green
Maple Gorge and Love Dust Pavilion. The latter derived its
name from the poem of Du Mu, a famous poet in the Tang
Dynasty. In late autumn, all the maple leaves turn red, hence
the line “All hills are in red”.

169
7. All woods look dyed: Looking from a distance, the maples
with red leaves are just like dyed trees.

8. All green is the river: The river is deep and clear, thus
“green”.

9. Boats compete each other: A lot of boats compete to be


the fastest.

10. Eagles soar in high sky: Strong eagles fly vigorously and
strike the air.

11. Fish glide in shallow water: “glide” is usually used to


describe the flight of birds in the sky, here referred to the
quick and light movement of fishes in the water.

12. All creatures vie for freedom in frosty sky: “frosty sky”
referred to late autumn. All creatures live freely in fine
autumn.

13. Sighing over the immensity: “the immensity” referred to


the vast universe.

14. Who will lord over the world: “lord” means “control”; this
was a philosophical question. The poet was not just asking
who controlled the natural world, but also meditating on the
destiny of his own country. What will my motherland’s future
be like?

15. How many unusual days of the past: “峥嵘” originally


refers to the height or highness of mountains. Here it means
the past days were good and unusual. “稠” originally refers to
the denseness of trees. Here it means the time was long.
When the poet recalled the past days of struggle, he signed
that it had been a long period of time.

170
16. In our best years of life: The poet and his comrades were
in the prime of youth then. They were aspiring and talented.

17. Talking with all our power: “挥斥” means “energetic”. “方”
means “just”. “遒” means “to the extreme”. Those young
people were high-spirited and talked about the current
affairs very excitedly.

18. Writing with good skill: They wrote articles to spread and
advocate revolution.

19. Treating past lords as dunghill: “粪土” is usually a noun


which means “dunghill”. Here it is a verb and should be
understood as “treat … as dunghill”. “past lords” referred to
big officials and big warlords at that time.

20. To stop speeding boats!: “遏” means “stop”; “飞舟”


referred to “speeding boats”. In the course of swimming, the
poet and his classmates struck water, seeming to stop the
fast passing boats, which reflected that these young people
were ambitious to struggle for a better society.

171
菩萨蛮[1]
黄鹤楼[2]
1927 年春

茫茫九派[3]流中国,
沉沉一线[4]穿南北。
烟雨莽苍苍[5],
龟蛇[6]锁大江,

黄鹤知何去?
剩有游人处。[7]
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高![8]

[题解]

该词作于第一次国内革命战争期间。1927 年春,“四·一二”事
变前夕,国内政治形势错综复杂。从有利的一面讲,武汉建立
了革命政府,革命群众从帝国主义手里收回了汉口九江的租
界,上海工人正在举行起义,以湖南为中心的全国农民运动也
正在如火如荼地开展起来。但也有对革命不利的一面,隐藏于
革命统一战线当中的蒋介石、汪精卫等反动派,正预谋分裂叛
变;在党的内部,陈独秀推行右倾机会主义的错误路线,对蒋
介石和汪精卫的阴谋活动一味地退让,没有进行坚决反击,拒
不接受毛泽东和其他同志的正确主张,甚至还收缴工人纠察队
和农民自卫军的武器。在这样的政治背景下,毛泽东登临黄鹤
楼,面对滚滚东去的滔滔江水,心潮起伏,写下了这首词。

上阕表面上是写景,实际暗示了当时国内的革命形势。下
阕重抒情。此词情景描写俱佳,而且怀古之情和现实的结合非
常自然,天衣无缝。

172
[注释]

[1]菩萨蛮:唐教坊曲名,后为词牌名。

[2]黄鹤楼:著名古迹,位于湖北省武昌市,建于公元 223
年。传说曾有仙人乘黄鹤从此地飞上天。

[3]九派:“九”形容很多。泛指多条河流。

[4]一线:指连接南北的铁路线。

[5]莽苍苍:旷远迷茫,不甚分明的样子。暗示当时的革命形
势。

[6]龟蛇:两山名,指龟山和蛇山,长江从中间穿过。龟山在
武汉汉阳城北,南临长江,北带汉水。蛇山,在武昌城区,蜿
蜒绵亘,形如伏蛇。

[7]黄鹤知何去?剩有游人处。:化用唐人崔颢的诗句:“昔人
已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空
悠悠。”

[8]把酒酹滔滔,心潮逐浪高!:“酹”,古代将酒浇在地上祭奠
鬼神或对自然界设誓的一种习俗。这两句诗句体现了毛泽东在
1927 年大革命失败前夕的苍凉心情,以及诗人希望有所抱负
的心愿,在不久后他领导的湖南农民秋收起义中得到了充分的
体现。

Pu Sa Man1
(Yellow Crane Tower)2
Spring 1927

Nine wide wide rivers3 through the country flow;


A long long railway threads4 the south and north.

173
Blurred5 in misty rain,
Tortoise and Snake6 lock the river in chain.

Where is the Yellow Crane?


It left behind a sight and scene.7
I pledge with wine the torrents surging;
My mind upsurges with the waves rolling. 8

Notes on the background:

This poem was written during the period of the First Civil War
of China. In the spring of 1927, before the incident of “April
Twelfth” , the domestic political situation was very
complicated. On the one hand, the revolutionary government
had been established in Wuhan. The revolutionary masses
had regained the concession of Jiujiang in Hankou from the
imperialists. The workers of Shanghai were revolting against
the reactionaries. Vigorous peasant movement which was
centered in Hunan Province was under way. On the other
hand, the situation became unfavorable. The reactionaries
hidden in the revolutionary united front such as Jiang Jieshi
and Wang Jingwei were going to break away. Within the
Communist Party, Chen Duxiu, who advocated Right
Opportunism, yielded blindly to the reactionaries without any
firm counterattack, turning a deaf ear to Mao Zedong and
others’ right opinion. Chen Duxiu took away the weapons of
workers’ pickets and farmers’ self-defence corps. Against
such a political background, Mao Zedong wrote this poem
when standing on the Yellow Crane Tower, facing the surging
river.

The upper stanza describes the scenery, implying the


revolutionary situation at that time; the lower stanza
expresses the feeling of the poet. The poem is good at
174
describing scenery and expressing feeling. It both meditated
on the past and concerns about the present social affair.

Notes:

1. Pu Sa Man: name of tunes to which a poem is composed

2. Yellow Crane Tower: a famous scenic spot built in 223 AD


in Wuchang, Hubei Province. A legend says that an immortal
ascended to the sky on the back of a yellow crane.

3. Nine, nine wide rivers: not exactly nine rivers in China. It is


a general term meaning “many”.

4. A long long railway threads: the long railway connecting


the north and the south of China

5. Blurred: used to imply that the revolutionary situation was


blurred then

6. Tortoise and Snake: names of two mountains between


which the Yangtse River flows. Mount Tortoise is in the north
of Hanyang of Wuhan, facing the Yangtse River on the south
and River Han in the north. Mount Snake is within Wuchang,
meandering and winding like a snake.

7. Where is the Yellow Crane? It left behind a sight and


scene.: This line was quoted from the poem “The Yellow
Crane Terrace” written by Cui Hao of the Tang Dynasty:

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,


Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.

175
8. I pledge with wine the torrents surging, / My mind
upsurges with the waves rolling.: In ancient China, people
had the custom of sprinkling wine on the earth to perform a
memorial service for the dead and the deity or to pledge to
Nature. The last two lines show Mao Zedong’s sigh over the
situation and his ambition of trying to do something great,
which will soon be shown in his leadership in the Autumn
Harvest Uprising in Hunan Province.

176
西江月[1]
秋收起义[2]
1927 年

军叫工农革命,
旗号镰刀斧头[3]。
匡庐[4]一带不停留,
要向潇湘[5]直进。

地主重重压迫,
农民个个同仇。
秋收时节暮云愁[6],
霹雳一声暴动。

[题解]

1927 年 4 月 12 日和 7 月 15 日,蒋介石和汪精卫先后叛变革
命,大肆屠杀共产党员和革命群众。为了挽救革命,中共中央
于 8 月 7 日在汉口召开紧急会议,纠正了陈独秀的右倾投降
主义路线,确立了武装反抗国民党政权的政策和开展土地革命
的总方针,决定发动农民举行秋收起义。会后,毛泽东来到湘
赣两省的交界地区,领导两省的农民、江西安源的工人和一部
分北伐军,成立工农革命军第一军第一师,并于 1927 年 9 月
9 日举行了秋收起义。之后,毛泽东率领秋收起义的军队向井
冈山进发,同年 10 月,到达井冈山,开创了第一个农村革命
根据地。这首词就创作于秋收起义开始时,描写了秋收起义的
浩大声势。

177
[注释]

[1]西江月:词牌名,又名《江月令》、《壶天晓》、《步虚
词》、《白苹香》。双调,五十字。前后两片各四句,两平
韵,一仄韵,前后片的前两句,一般要用对仗。

[2]秋收起义:这是中国历史上非常重要的一次起义。1927 年
9 月 9 日,毛泽东领导江西和湖南的农民、江西安源的工人和
一部分北伐军,成立工农革命军第一军第一师,举行了秋收起
义。

[3]镰刀斧头:当时中国工农革命军军旗上的图案。

[4]匡庐:即庐山,传说商周间有匡俗在今江西庐山结庐,因
称匡庐或庐山。

[5]潇湘:潇水和湘水,这里指代湖南。

[6]暮云愁:象征在反动势力的压迫下,农民生活十分困窘的
情形。

Xi Jiang Yue1
(Autumn Harvest Uprising) 2
1927

The army is called Worker-peasant Revolutionary;


Its banner is marked with a sickle and a hammer.3
Around Lushan Mountains4 we did not linger;
To Rivers Xiao and Xiang5 we made our way.

Heavy was the landlords’ oppression.


Each of the peasants bore hatred deep.
At Autumn Harvest dusky dark clouds heap.6
Like a thunderbolt started the uprising.

178
Notes on the background:

On April 12 and July 15 in 1927, Jiang Jieshi and Wang


Jingwei betrayed the revolutionary cause and massacred the
Communists and the revolutionary masses successively. To
save the revolutionary cause, the Central Committee of the
Communist Party held an urgent meeting in Hankou on
August 7. At the meeting, the Right Capitulationism
advocated by Chen Duxiu was corrected and the policy of
armed revolting against Kuomintang political power had
been affirmed, and the general guiding principle of Agrarian
Revolution had been established. The meeting decided to
launch the Autumn Harvest Uprising. After the meeting, Mao
Zedong went to the place where Hunan Province and Jiangxi
Province adjoin and organized the peasants here and
workers of Anyuan (in Jiangxi Province), together with a
portion of the Northern Expeditionary Army to set up the
First Division of the First Army which belonged to the
Worker-Peasant Revolutionary Army. The Autumn Harvest
Uprising was started on September 9 in 1927. Afterwards,
Mao Zedong led the Uprising force to head for Mount
Jinggang. On arriving there, Mao Zedong, with the force he
led, established the first rural revolutionary base area. This
poem was written at the beginning of the Autumn Harvest
Uprising to show the great momentum of the uprising.

Notes:

1. Xi Jiang Yue : name of tunes to which a poem is


composed. The other names include “Jiang Yue Ling”, “Hu
Tian Xiao”, “Bu Xu Ci” and “Bai Ping Xiang”. It features double
tunes and fifty words. Each stanza is composed of four

179
sentences, two to level rhyme and the other two to oblique
rhyme. The first two lines of each stanza are usually couplets.

2. Autumn Harvest Uprising: This is a very important uprising


in China. Mao Zedong organized the peasants of Jiangxi and
Hunan Provinces, workers of Anyuan, Jiangxi Province and a
portion of the Northern Expeditionary Army and started the
Autumn Harvest Uprising on September 9, 1927. The first
division of the first army of the Worker-Peasant Revolu-
tionary army was thus established.

3. Sickle and a hammer: the design on the banner of First


Division of the First Army that belonged to the Worker-
Peasant Revolutionary Army

4. Lushan Mountains: also called Kuanglu Mountains,


referring to the Lushan Mountains in Jiangxi Province

5. Rivers Xiao and Xiang: two rivers in Hunan Province,


referring to the whole Hunan Province.

6. Dusky dark clouds heap: symbol of the hard life of the


peasants under the oppression of the reactionary forces.

180
西江月
井冈山[1]
1928 年秋

山下旌旗[2]在望,
山头鼓角[3]相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动[4]。

早已森严壁垒[5],
更加众志成城[6]。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。[7]

[题解]

1927 年 9 月秋收起义后,毛泽东率领参加起义的革命武装进
驻井冈山。1928 年 4 月和朱德的部队胜利会师,建立了第一
个农村革命根据地。随后,革命力量迅猛发展。但此时湖南省
委派来的代表杜修经却主张红军应该向南发展,只留下小部分
军队留守井冈山。湘敌吴尚第八军及赣敌王均部见我军内部空
虚,于是派遣比我军多十几倍的军队向井冈山进犯。我军不畏
强敌,凭借黄洋界天险奋力抵抗,终于击退了敌人的进攻,这
就是著名的以少胜多的黄洋界保卫战。毛泽东听到这个喜讯
后,挥笔写下这首词。此词虽短,颇像史诗。

[注释]

[1]井冈山:中国第一个农村革命根据地,也是中国革命的摇
篮。在湘、赣边界罗霄山脉的中段,位于湘赣两省的宁冈、永
新、遂川、鄂县之间,周围 550 里,地势险要。

[2]旌(jīng)旗:指旗帜,这里指红军的战旗。
181
[3]鼓角:这里指战鼓和军号。

[4]岿(kuī)然不动:高峻挺立不动摇。岿然,高峻挺立的样
子。和上句形成鲜明的对比,反衬我军面对敌军的巨大阵容而
镇定自若。

[5]森严壁垒:“森严壁垒”即“壁垒森严”。森严,很严密。壁
垒,古代指军营中的围墙,这里指防御工事。全句意为:我军
的防御工事很严密,不可侵犯。

[6]众志成城:出自《国语·周语下》,本作“众心成城”,形容
万众一心,像城堡一样坚不可摧。

[7]黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁。:黄洋界,地名,又名
望洋界、汪洋界。在井冈山北,是进入井冈山的一个入口。此
地地形险峻,有“一夫当关,万夫莫开”之称。当敌军进犯之
时,我军立即赶到黄洋界,打退了敌人优势兵力的进攻。后
来,我军又炮轰敌军,敌军以为红军主力回来了,仓皇逃走。
宵遁:乘夜逃跑。

Xi Jiang Yue
(Mount Jinggang) 1
Autumn 1928

Below the mounts flags and banners 2 are seen;


On mount-tops drums and bugles3 are heard.
Surrounded by rings and rings of enemy,
We still remain firm and steady. 4

Already firm as hard rock, 5


Now we are more united as a great wall. 6
Over Huangyangjie the cannon’s roar
Reports the enemy’s defeat and fall. 7

182
Notes on the background:

In September 1927, Mao Zedong led the people who took


part in the Autumn Harvest Uprising in Hunan to Jinggang
Mountains where they and the troops led by Zhu De met in
April 1928 and established the first rural revolutionary base.
The revolutionary power developed rapidly. But Du Xiujing,
the representative sent by Hunan’ s Provincial Party
Committee, insisted that the Red Army should march
southward, leaving a small portion of army behind in
Jinggang Mountains. The enemy forces led by Wu Shang
from Hunan and Wang Jun from Jiangxi, more than ten times
stronger than the revolutionary force, invaded the Red Army
in Jinggang Mountains. The revolutionary force, taking
advantage of natural barrier formed by Huangyangjie (also
read as Huangyanggai in local accent), beat back the
invaders bravely. This poem records the battle at
Huangyangjie where the small number of Red Army soldiers
fought against large numbers of enemy and won the victory.
Though short, this poem is much like an epic.

Notes:

1. Mount Jinggang: Jinggang Mountains in Jiangxi Province,


the first rural revolutionary base in China, also called the “the
Cradle of China’s Revolution”. It is located in the central part
of Luoxiao Range on the border of Hunan and Jiangxi,
between Ninggang County, Yongxin County, Suichuan
County and Exian County.

2. Flags and banners: referring to the flags of the Red Army

3. Drums and bugles: referring to the war drums and bugles


of the Red Army
183
4. Still remain firm and steady: a contrast to the previous line;
Surrounded by large numbers of enemies, the Red Army kept
calm and firm.

5. Already firm as hard rock: “森严” means “firm”; “壁垒”


means enclosing walls of military camp in ancient times, here
referring to the defensive walls. The Red Army’s defence
works were too firm to be offended.

6. Now we are more united as a great wall: meaning the


united people were as solid and indestructible as great walls

7. Over Huangyanggjie the cannon’s roar / Reports the


enemy’s defeat and fall.: Huangyanggjie, also named
Wangyangjie, in the north of Jinggang Mountain, is the first
entrance to Jinggang Mountains. It is well known for being
dangerously steep. When the enemy soldiers came to invade,
the red army men who remained in Jinggang Mountains
reached Huangyangjie immediately and defeated the
enemy’s strong attack. Then the red army soldiers fired a
cannon which made the enemy thought that the main force
of the Red Army returned. So they fled.

184
清平乐[1]
蒋桂战争[2]
1929 年秋

风云突变,[3]
军阀[4]重开战。
洒向人间都是怨,
一枕黄粱[5]再现。

红旗[6]跃过汀江[7],
直下龙岩[8]上杭[9]。
收拾金瓯[10]一片,
分田分地[11]真忙。

[题解]

1928 年,以蒋介石为首的南京国民政府虽然名义上统一了中
国,但各个军阀之间依然明争暗斗。1929 年,蒋介石和桂系
军阀为争夺华中地区的控制权而兵戎相见。与此同时,毛泽
东、朱德带领红军向闽西进发,扩大革命根据地。1929 年 3
月至 5 月间,在龙岩、上杭、长汀等地建立了人民革命政权,
实行土地革命。此词虽以“蒋桂战争”为题,但诗人的主旨并不
是单纯地描写战争,而是借此表现当时的革命形势。

上阕写敌方形势。在北洋政府时期,军阀之间连年混战。
蒋介石建立南京政府之后,国民党新军阀曾取得暂时的妥协,
相安无事。但没过多久,国民党新军阀蒋、冯、阎、桂之间的
战争就爆发了。诗人在词的一开始就直接点明当时的局势突然
发生变化,军阀之间的战争又开始了。下阕写革命形势。在国
民党新军阀相互混战的同时,革命力量正在迅猛发展。全词上
下阕运用对比的手法,指出民心所向,暗示革命必定成功。

185
[注释]

[1]清平乐:双调,四十六字,前段四句,四仄韵;后段四
句,三平韵。

[2]蒋桂战争:指蒋介石与桂系军阀李宗仁、白崇禧发生的战
争。

[3]风云突变:风起云涌,突然变化。这里比喻当时的政治形
势突然发生变化。

[4]军阀:这里指国民党新军阀。

[5]一枕黄粱:唐代沈既济在《枕中记》中记载:卢生在邯郸
客店中遇道士吕翁,自叹穷困,吕翁给了他一个枕头使其入
梦,此时店主正在煮小米。卢生在梦中历尽富贵荣华,醒来
时,店主的小米饭还没有煮熟。诗人巧用典故意在说明新军阀
想用武力统一中国,争权夺利,只是白日做梦,是不可能实现
的。

[6]红旗:指代红军。

[7]汀江:福建省西南部的一条江,发源于福建省宁化西南与
江西交界处,流经上汀、上杭等地,进入广东省境内。

[8]龙岩:县名,在福建省西南部。

[9]上杭:县名,在龙岩西面,是第二次革命战争时期红军的
根据地之一,著名的古田会议就是在上杭的古田镇召开的。

[10]金瓯:本指用金子制作的盆类器皿,后引申为完整坚固的
国土。《南史·朱异传》曰:“我国家犹若金瓯,无一伤缺。”

[11]分田分地:指革命根据地的土地改革运动。

186
Qing Ping Yue1
(War between Jiang Jieshi and the Guangxi Warlords) 2
Autumn 1929

Sudden veer of wind and rain3:


The warlords4 are at war again.
They cause people to complain
And have an empty dream again. 5

Over Tingjiang River6 our red flags7 leap;


To Longyan8 and Shanghang9 we sweep.
We regain part of the golden bowl10,
Busy distributing land with frisky leap. 11

Notes on the background:

The year 1928 saw the open and smouldering strife among
the different warlords against the background of the nominal
reunion of China by Nanjing National Government led by
Jiang Jieshi. To vie for the controlling power in Central China,
Jiang Jieshi and Guangxi warlords began to fight in 1929. At
the same time, Mao Zedong and Zhu De led the Red Army to
march towards the west of Fujian Province, with the purpose
of enlarging the revolutionary base. From March to May in
1929, the people’s revolutionary political power was
established in Longyan, Shanghang and Changting, etc.; the
land reform was carried out then. Though he entitled the
poem as “War between Jiang Jieshi and the Guangxi
Warlords”, the poet did not want to describe the war merely.
What he wanted to show was the revolutionary situation at
that time.

The upper stanza describes the enemy’s situation.


During the reign of Beiyang Government, the warlords
187
fought one another endlessly. When Jiang Jieshi established
the National Government, the new warlords ceased fire and
reached a temporary compromise. But soon the new
warlords, namely, Jiang Jieshi, Feng Yuxiang, Yan Xishan and
the Guangxi Warlords started a new war. So the beginning of
the poem directly tells that a sudden change took place and
the war between warlords began anew. The lower stanza
describes the revolutionary situation, which forms a contrast
to the upper one. When the enemies were busy fighting one
another, the Red Army developed quickly and won many
victories, taking many towns as described in the second
stanza. The poem implied the bright future of the revolution
then.

Notes:

1. Qing Ping Yue: name of tunes to which a poem is


composed. It features double tunes and forty-six words. The
upper stanza is composed of four lines to oblique rhyme. The
lower stanza is composed of four lines, three of them to level
rhyme.

2. War between Jiang Jieshi and the Guangxi Warlords:


referring to the war between Jiang Jieshi and the warlords of
Guangxi Province led by Li Zongren and Bai Chongxi.

3. Sudden veer of wind and rain: a metaphor referring to the


sudden change of the political situation then

4. The warlords: referring to the new warlords of Kuomintang

5. And have an empty dream again: “一枕黄粱” is a story


recorded by Shen Jiji (a writer in the Tang Dynasty). It goes as
follows. A scholar whose surname was Lu met a Taoist priest
188
called Father Lü in a hostel in Handan. He sighed over his
poverty and was given a pillow by Father Lü to sleep upon.
At that time, the hostel keeper was boiling millet for a meal.
He fell into sleep quickly and had a wonderful dream in
which he became wealthy and lived a prosperous life. When
he woke up, he found the hostel keeper still boiling millet.
Here the poet cited this story to mock at the new warlords’
attempt to unite the whole country by resorting to force.
Their efforts were daydreams and due to be in vain.

6. Red flags: here referring to the Red Army

7. Tingjiang River: a river in the southwest of Fujian Province.


It originates from the border between provinces of Fujian
and Jiangxi, flows through Shangting and Shanghang into
Guangdong Province.

8. Longyan: the name of a county in the southwest of Fujian


Province

9. Shanghang: The name of a county on the west of Longyan.


It was one of the Red Army bases during the Second
Revolutionary War, known for the site of “Gutian Meeting”.

10. Golden bowl: It originally means the utensil made of gold;


the figurative extension of the meaning is the solid and
integrated territory.

11. Busy distributing land with frisky leap: referring to the


land reform movement in revolutionary base.

189
采桑子[1]
重阳[2]
1929 年 10 月

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花[3]分外香。

一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,[4]
寥廓江天万里霜。[5]

[题解]

此词作于 1929 年。当时毛泽东正在闽西,时逢重阳,触景生


情,写下此词。该词乐观高昂,豪情激荡,为历代写重阳词中
的杰作。上阕写情,表面上赞美菊花,实则是对革命战士和革
命生活的赞颂;下阕写景,通过春秋对比,写出了仲秋壮丽的
景色。全词奔放豪迈,表达了诗人对社会和人生的看法。

[注释]

[1] 采 桑 子 : 词 牌 名 , 小 令 , 又 名 《 丑 奴 儿 》 、 《 丑 奴 儿
令》、《罗敷娟》、《罗敷艳歌》、《忍泪吟》等。唐教坊曲
有《采桑》,又有《杨下采桑》,调名由此来。双调,四十四
字,前后段各四句,三平韵。

[2]重阳:中国传统节日之一,农历九月初九日。古人以九为
阳数,九有初九,月、日都逢九,两阳重叠在一起,故曰“重
阳”。在这一天有登高的习俗。

190
[3]黄花:菊花。我国古代常称菊花为黄华或黄花。

[4]不似春光,胜似春光:是说秋光和春光有差别,秋天的景
象胜过春天的风光。这是诗人当时的感受。

[5]寥廓江天万里霜:寥廓,指天地广阔、空旷的样子。江
天,指江水和天空相接。万里霜,秋霜洗染了万里大地。这是
更进一步指明了“不似春光,胜似春光”的原因。

Cai Sang Zi1


(The Double Ninth Day) 2
October 1929

Nature does not grow old as fast as man does;


Yearly the Double Ninth comes around.
Today the Double Ninth comes around;
Very sweet are yellow flowers3 on battleground.

Each autumn the wind blows with might,


Unlike springtime,
But more sublime: 4
Boundless are the sky, waters and the rime. 5

Notes on the background:

Mao Zedong wrote this poem on the Double Ninth Day in


1929 when he was in the west of Fujian Province where he
expressed his feeling at the sight of these scenes. It shows
the joy and the optimism of the poet. It is among the best
poems on the theme of Double Ninth Day in Chinese literary
history. The poet sings praise of the chrysanthemum which
symbolizes the revolutionary soldiers in the upper stanza.
The lower stanza depicts the glorious scenery of mid-autumn
191
by making a contrast between spring and autumn. The whole
poem, written in a bold and vigorous style, shows Mao
Zedong’s view of the society and life.

Notes:

1. Cai Sang Zi: name of tunes to which a poem is composed.


The other names are “Chou Nu Er”, “Chou Nu Er Ling”, “Luo
Fu Juan”, “Luo Fu Yan Ge” and “Ren Lei Yin”. It features
double tunes and forty-four words. Each stanza is composed
of four lines, with three of them to level rhyme.

2. The Double Ninth Day: one of the traditional Chinese


holidays, on the ninth day of the ninth lunar month. People
had the custom of climbing the mountain on that day in
ancient times.

3. Yellow flowers: chrysanthemum

4. Unlike springtime, / But more sublime: There is difference


between the spring and the autumn. The autumn is more
beautiful than the spring. This is the feeling the poet had
then.

5. Boundless are the sky, waters and the rime: “Boundless”


referred to the vastness. “The sky, waters and the rime”
referred to the fact that the sky and the water merged, here,
it further explained the reason why autumn was more
beautiful than spring.

192
如梦令[1]
元旦
1930 年 1 月

宁化、清流、归化,[2]
路隘林深苔滑。
今日向何方,
直指武夷山[3]下。
山下山下,
风展红旗如画。[4]

[题解]

1929 年 12 月,在上杭古田镇召开了红四军第九次党代表大
会,毛泽东为这次会议写了《关于纠正党内的错误思想》的决
议,并当选为前委书记。在会议进行期间,蒋介石纠集江西、
福建、广东三省的军队,进行第二次“三省会剿”。当时,福建
的敌军占领了龙岩,先头部队离古田只有 30 里,广东的敌军
进攻到武平、永定,江西的敌军占领了长汀,形势非常紧急。
为了粉碎敌军的围剿,会议结束后,党决定把队伍开到敌人的
后方去,从福建向江西进行战略转移。于是,红四军的四个纵
队从古田出发,北经连城、清流、归化、宁化,西越武夷山,
到江西开展游击战争。这首词就是毛泽东在行军途中所作,生
动地再现了红军纵横驰骋的战略转移过程、战士们昂扬的战斗
意志和磅礴的英雄气概。

元旦,此处指阴历正月初一(这年的阳历一月三十日)。这
首词最早发表在《诗刊》一九五七年一月号。

[注释]

[1]如梦令:词牌名,小令。单调,三十三字,七句,五仄
韵,一迭韵。

193
[2]宁化、清流、归化:宁化、清流、归化都是福建省的县
名。实际上红军的行军路线为清流、归化、宁化,这里如此排
列是因为平仄格律的需要。

[3]路隘(ài)林深苔滑:极言行军道路狭窄险要,充满着种种
危险。

[4]直指:笔直地指向,直趋。说明红军不怕危险,目标明
确,毅然向目的地前进。

[5]武夷山:在江西、福建边境,是江西和福建的界山,也是
赣江和闽江的分水岭。全长 120 里。武夷山是主峰,在福建
崇安县南 80 里,海拔 2120 米。

[6]风展红旗如画:展,舒展,迎风招展。是说风吹红旗飘
舞,好像一幅美丽的图画。这里写红军到达目的地的欢腾场面
和愉悦的心情。

Ru Meng Ling1
(Lunar New Year’s Day)
January 1930

Ninghua, Guihua and Qingliu: 2


Moss is slippery, forests dark and paths narrow. 3
Where are we bound for today?
Straight to4 Mount Wuyi5 we’ll go.
Below, below,
The wind unrolls red flags from scroll. 6

Notes on the background:

In December 1929, the Ninth CPC Congress of the Fourth


Army of the Red Army was held in Gutian Town of

194
Shanghang County. Mao Zedong wrote the resolution “On
Correcting the Wrong Idea Within the Party” and was elected
as the Secretary of the Front Committee at the meeting.
During the proceeding of the congress, Jiang Jieshi gathered
the army from Jiangxi Province, Fujian Province and
Guangdong Province to launch the second “Joint
Suppression from Three Provinces”. By then, the enemy from
Fujian Province had occupied Longyan, the vanguard forces
heading toward Gutian Town fifteen kilometers away; the
enemy from Guangdong Province had come to Wuping
County and Yongding County; the enemy from Jiangxi
Province had conquered Changting. Under such an urgent
situation, in order to smash the enemy’s suppression, the
CPC decided to make a strategic movement of the army from
Fujian Province to Jiangxi Province to fight behind the enemy
after the meeting. Hence, the four columns of the Fourth Red
Army marched from Gutian, went past Liancheng County,
Qingliu County, Guihua County and Ninghua County and
went over Wuyi Mountain, finally arrived in Jiangxi Province
to carry out the guerrilla war. This poem was written on the
march of the Red Army, reproducing the strategic movement
of the army, praising the fighting spirit and heroic bearing of
the Red Army.

New Year’s Day here refers to Lunar New Year’s Day (the
first day of the Spring Festival) which was January 30th, 1930.
This Ci-poem was first published in the first issue of Poetry
Monthly in 1957.

195
Notes:

1. Ru Meng Ling: name of tunes to which a poem is


composed. It features single tune and thirty-three words in
seven lines, five to oblique rhyme.

2. Ninghua, Guihua and Qingliu: names of counties in Fujian


Province. According to the time sequence in the poem in
Chinese, they should be “Ninghua, Qingliu and Guihua”.
According to history, the time sequence was: Qingliu, Guihua
and Ninghua. Mao Zedong reversed them for the sake of
rhyme. I reversed his also for the sake of rhyme.

3. Moss is slippery, forests dark and paths narrow: used to


describe the dangerousness of the road on which the Red
Army marched

4. Straight to: The Red Army went resolutely straight to their


destination regardless of so many dangers.

5. Mount Wuyi: a boundary mountain between Fujian


Province and Jiangxi Province, 40 kilometres south of
Chong’an County in Fujian Province, 2120 metres above sea-
level.

6. The wind unrolls red flags from scroll: The red flags blown
by wind were just like a beautiful picture scroll. This line
shows the scene and bliss enjoyed by the Red Army when
they arrived at the destination after long march.

196
减字木兰花[1]
广昌路上[2]
1930 年 2 月

漫天皆白,
雪里行军情更迫。[3]
头上高山,
风卷红旗过大关。[4]

此行何去?
赣江风雪迷漫处。[5]
命令昨颁,
十万工农下吉安。[6]

[题解]

这首诗写于 1930 年 2 月,描写了大雪里行军的情景。这次行


军是由广昌出发不久,进入广昌县西部,还没出境,所以题名
为《广昌路上》。当时,红军越过武夷山,进入江西南部。此
时,毛泽东等人提出“一年争取江西”的计划,并把攻取当时国
民党重兵部署的吉安定为当前行动的目标。于是,红军准备经
由广昌进军,攻打吉安,毛泽东于行军途中写下此词。上阕写
途中所见和红军雪地行军的英姿,下阕写此次行军的目标所
向。全词通过对红军雪地行军的描写,表现了红军高昂的战斗
热情和不畏险阻的革命精神。

[注释]

[1]减字木兰花:词牌名,双调,四十四字,前后段各四句,
两仄韵,两平韵。

[2]广昌路上:由广昌到吉安的路上。广昌,县名,在江西省
东部,是第二次国内革命战争时期的游击区。
197
[3]雪里行军情更迫:情更迫,心情更加急切。满天一片白
色,红军冒着风雪行军,但是战士们仍然迈着矫健的步伐,雄
赳赳气昂昂地行走在路上。

[4]风卷红旗过大关:尽管山风很大,给前行造成了困难,但
红军还是越过了险要的关口。展示了红军翻山越岭的动人画
面,也显示了红军勇闯险关的雄姿和一往无前的精神。

[5] 赣江风雪迷漫处:这句话点明行军的目的地,因为雪下得
很大,遮住了远望的视线,只能看到赣江风雪迷茫的地方。赣
江,江西省的主要河流,大约长 900 公里。

[6]十万工农下吉安:吉安,县名。在江西省中部,赣江纵贯,
距离革命根据地井冈山 90 公里,是战略要地。这体现了红军
和人民群众高度的思想觉悟和组织纪律性。

Jian Zi Mu Lan Hua1


(On the Road from Guangchang) 2
February 1930

The sky is all white;


We march in snow, more eager to fight. 3
We have alps overhead,
Passing the pass with flags fluttering and red. 4

Whereto are we hurrying now?


To River Gan where snow does heavily fall. 5
Order was given yesterday;
We the lakh of troops to Ji’an make our way. 6

198
Notes on the background:

This poem is about a march in February in 1930 when snow


was falling heavily. The march set forth from Guangchang. It
was in the west of Guangchang that Mao Zedong wrote this
poem with the title of “On the Road from Guangchang”. At
that time, the Red Army had crossed the Wuyi Mountains,
entered the south of Jiangxi Province. The plan, which was to
win over Jiangxi Province in a year, had been put forward by
Mao Zedong and others then. Ji’an, an important town
stationed with the Kuomintang troops, became the target of
the Red Army. Hence, the Red Army was about to attack Ji’an
by way of Guangchang. Mao Zedong wrote this poem on this
march. The upper stanza describes what the poet saw during
the march and the heroic bearing of the Red Army. The lower
stanza points out the goal of this march. The whole poem
shows the Red Army’s great fighting zeal and their dauntless
revolutionary spirit.

Notes:

1. Jian Zi Mu Lan Hua: name of tunes to which a poem is


composed. It features double tunes and forty-four words.
Each stanza is composed of four lines, with two of them to
level rhyme and the other two to oblique rhyme.

2. On the Road from Guangchang: Guangchang is a county in


the east of Jiangxi Province, the guerrilla area during the
second revolutionary war.

3. We march in snow, more eager to fight: The Red Army


marched vigorously and firmly on the road in spite of big
snow and strong wind.

199
4. Passing the pass with flags fluttering and red.: Despite
great difficulties posed by the bad weather, the Red Army
finally surmounted the fortified pass. This line is a vivid
description of Red Army’s heroic undertaking of climbing
and surmounting mountains, a demonstration of Red Army’s
braveness and indomitable will.

5. To River Gan where snow does heavily fall: This line points
out the destination of the Red Army’s march. Snow fell so
heavily that it blocked the view of far distance and only left a
blurred sign in River Gan. River Gan is a main river in Jiangxi
Province, about 900 kilometres long.

6. We the lakh of troops to Ji’an make our way: the lakh, a


hundred thousand; Ji’an, the name of a county, an important
strategic place, in the middle of Jiangxi Province, 90
kilometers away from Jinggang Mountains. This line shows
the Red Army and the masses’ high political awareness and
organizational discipline.

200
蝶恋花[1]
从汀州向长沙[2]
1930 年 7 月

六月天兵[3]征腐恶[4],
万丈长缨要把鲲鹏[5]缚。
赣水那边红一角,[6]
偏师借重黄公略[7]。

百万工农齐踊跃,
席卷江西直捣湘和鄂。
国际悲歌[8]歌一曲,
狂飙为我从天落。[9]

[题解]

1930 年 4 月,蒋介石、冯玉祥、阎锡山之间爆发了第二次战
争。这有利于国内革命形势的发展。于是,当时的党中央决定
集中全国红军攻打中心城市,由红军第一军团进攻南昌,第二
军团攻打武汉,第三军团攻打长沙。六月,毛泽东和朱德率领
的第一军团由福建汀州出发,进入江西,和黄公略率领的红三
军在永丰会师,于 7 月下旬到达南昌城外的牛行车站,此时,
负责攻打长沙的红军第三军团在攻入长沙后不久退出,为了支
援第三军团,第一军团改变了原来进攻南昌的计划,转往湖
南。8 月,红一军团和红三军团在湖南浏阳会师,成立了中国
工农红军第一方面军。这首词就是写于红一军团从汀州出发,
进攻南昌,又转向长沙的途中,描写了英勇的红军战士高昂的
战斗热情和锐不可挡的气势。

201
[注释]

[1]蝶恋花:词牌名,中调。又名《鹊踏枝》、《黄金缕》、
《一萝金》、《卷珠帘》等。

[2]汀州:指福建西南部的长汀县。

[3]天兵:神话中指天神的兵,这里比喻英勇善战、所向无敌
的红军。说明红军是替天行道的“正义之师”。

[4]腐恶:腐朽凶恶,这里形容词用作名词,指腐朽凶恶的
人,也就是国民党反动势力。

[5]鲲鹏(kūnpéng):古代神话传说中的大鱼和大鸟。语出
《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲;鲲之大,不知其几
千里也。化而为鸟,其名为鹏;鹏之背,不知其几千里也。怒
而飞,其翼若垂天之云。”这里指貌似强大的国民党反动派。

[6]赣水那边红一角:赣水即赣江。红,这里是动词,革命胜
利的意思。一角,指一方,一片。红一角指赣江以西湘鄂革命
根据地,这里的人民真正当家做了主人,消灭了剥削和压迫,
向全国展现了一派光明景象,是红军巩固的革命根据地。

[7]黄公略:(1898-1931)湖南湘乡人。黄埔军校毕业后参加
北伐战争,1927 年加入中国共产党,1928 年 7 月发动并参加
著名的平江起义。在粉碎国民党军队对中央革命根据地的三次
“围剿”中屡获战功。他是红三军的统帅。他带领部队在江西和
湖南两省交界处与敌作战,并被命令向南昌转移。1931 年 10
月,在吉安东固地区遇敌机袭击,不幸中弹牺牲。

[8]国际悲歌:指《国际歌》,是国际无产阶级的革命歌曲。
巴黎公社社员鲍狄埃(Eugene Pottier 1816-1888)作词,法
国的狄盖特(Pierre Degeyter 1848-1932)作曲。1888 年 6
月,在法国里尔的一个工人集会上第一次演唱此曲。以后流传
到各国,成为国际无产阶级革命的公用歌曲。

202
[9]狂飙(biāo):狂飙,暴风,这里指扑天盖地的革命风
暴。写全体工农红军群众齐声高唱《国际歌》,响彻云霄,好
像是狂飙从天而降。这预示着革命高潮的到来、战斗的激烈、
胜利的希望。

Die Lian Hua1


(March from Tingzhou to Changsha) 2
July 1930

Heavenly troops3 fight in June against evil lords4,


To capture rocs and whales5 with long ropes and cords.
Beyond River Gan red blazes a corner, 6
Thanks to the army under Huang Gonglue.7

A million Red Army soldiers rise as one,


Sweeping Jiangxi, marching to Hubei and Hunan.
To the sad tune of “internationale” 8 we rise:
A furious storm9 comes to us from high skies.

Notes on the background:

In April, 1930, Jiang Jieshi began the second war with Feng
Yuxiang and Yan Xishan. This was a favorable situation for
the development of domestic revolution. The Party Central
Committee decided to concentrate all the army forces to
attack the central cities. The First Army Group marched
toward Nanchang, while Changsha and Wuhan were targets
of the Second Army Group and the Third Army Group
respectively. In June, the First Army Group led by Mao
Zedong and Zhu De marched from Tingzhou of Fujian
Province to Jiangxi and met the Third Army led by Huang
Gonglüe in Yongfeng. The joint force arrived at Niuxing

203
Station outside Nanchang City in late July. Then, the Third
Army Group seized Changsha and then retreated from it. In
order to reinforce the Third Army Group, the First Army
Group moved from Nanchang to Hunan Province. In August,
the First Army Group and the Third Army Group joined forces
in Liuyang of Hunan Province and founded the First Front of
the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. So this poem
is about the First Army Group’s march from Tingzhou to
Nanchang and then to Changsha, depicting the great
fighting zeal and their dauntless spirit.

Notes:

1. Die Lian Hua: name of tunes to which a poem is composed.


The other names are “Que Ta Zhi”, “Huang Jin Lü”, “Yi Luo
Jin” and “Juan Zhu Lian”, etc.

2. Tingzhou: a county in the southwest of Fujian Province,


also named Changting.

3. Heavenly troops: referring to the soldiers of God of


Heaven in mythologies. Here it refers to the Red Army who
fought bravely and victoriously. The heavenly troops here
refer to the army of justice.

4. Evil lords: referring to the evil people. Here it refers to the


Kuomintang reactionary forces.

5. Rocs and whales: giant bird and fish in ancient


mythologies. Here they refer to the Kuomintang troops.

6. Beyond River Gan red blazes a corner: “red”, a verb in


Chines but a noun here, means the success of revolution.
“Corner” here referred to the revolutionary base area in

204
Hunan Province and Hubei Province to the west of River Gan.
Right there, people had become masters of themselves;
exploitations and oppressions had been eliminated. As an
enhanced revolutionary base area, it was a promising place
giving hope and bright future to the rest of the country.

7. Huang Gonglue: born in 1898, a native of Xiangxiang,


Hunan Province. He took part in the Northern Expedition
War after having graduated from Huangpu Military Academy.
As a member of CPC since 1927, he played an active role in
the famous “Pingjiang Uprising” that broke out in July, 1928.
He won many victories in smashing the three “Encirclements”
carried out by Kuomintang. He was the army commander of
the Third Army of the Red Army. He and his troops were
fighting on the border of Jiangxi Province and Hunan
Province. He and his troops were ordered to march eastward
toward Nanchang. Huang Gonglue was wounded by an
enemy airraid and laid down his life for the revolution in
October, 1931.

8. “internationale”: the revolutionary song for the interna-


tional proletariat, lyrics by Eugene Pottier, a member of Paris
Commune, music by Pierre Degeyter. After becoming known
to people in a gathering for workers in Lille of France, it was
spread all around the world and regarded as the public song
for International Proletarian Revolution.

9. Furious storm: referring to the loud singing of “the


internationale”, just like a storm, symbolic of the great force
of the Red Army and the hope of the revolution.

205
渔家傲[1]
反第一次大“围剿”
1931 年春

万木霜天红烂漫,
天兵怒气冲霄汉。[2]
雾满龙冈千嶂暗,[3]
齐声唤,
前头捉了张辉瓒[4]。

二十万军[5]重入赣,
风烟滚滚来天半。
唤起工农千百万,
同心干,
不周山下红旗乱。[6]

[题解]

1930 年,趁蒋介石和冯玉祥、阎锡山进行第二次战争时,中
国共产党利用这个有利的时机迅速发展革命力量,在很多省建
立起了革命根据地,红军达到了 6 万余人。看到日益壮大的革
命形势,蒋介石惊慌失措,很快结束了跟冯玉祥和阎锡山的战
争,转而集中力量攻击红军革命部队,妄图通过围困江西红军
将其全部消灭。到 1930 底,蒋介石纠集了约十万军队,分为
8 个纵队,以江西省主席鲁涤平为总司令,第十八师师长张辉
瓒为前线总指挥,从江西吉安到福建建宁,由北向南,对中央
革命根据地发动了第一次大“围剿”。面对来势汹汹的敌军,毛
泽东采取“诱敌深入”的方针。1930 年 12 月 27 日的龙岗之
役,张辉瓒和其部下九千余人被毛泽东所率红军全部俘获。随
后又攻击谭道源部,歼其一半,五天之内连打两个大胜仗,其
他的“围剿”之敌望风而逃,第一次反“围剿”胜利结束。但是,
蒋介石不甘心失败,于 1931 年 4 月以何应钦为总司令,又发
动了第二次大“围剿”。本词即写于第一次、第二次反“围剿”之

206
间。上阕描写红军利用天和地利人和之利,赢得了第一次反
“围剿”的胜利,下阕写准备开展第二次反“围剿”的斗争,全诗
洋溢着革命乐观主义精神。

[注释]

[1]渔家傲:又名《荆溪咏》、《吴门柳》等,始自北宋晏
殊,其《珠玉词》中有“神仙一曲渔家傲”一句,故取作词调
名。双调六十二字,仄韵。

[2]天兵怒气冲霄汉:霄汉,高空。写出了红军战士对国民党
反动派的深仇大恨和准备痛快地把他们歼灭的高昂斗志。

[3]雾满龙冈千嶂暗:龙冈,江西南部的一个镇,张辉瓒把指
挥部设在这里。其周围红军数量多,那里的人民拥护革命,反
对国民党统治。此地山峦叠障,地势极其险要。千嶂,很多像
屏障的山峰。此句写红军借有利的天气向敌军发动进攻。

[4]张辉瓒:国民党十八师师长,在第一次“围剿”中任前线总指
挥。

[5]二十万军重入赣:国民党反动派不甘心失败,又纠集二十
万军队再次开到江西,滚滚烟尘弥漫了半个天空。“重”字说明
敌军的第一次“围剿”已告失败,这次又卷土重来,他们不顾黎
民百姓,张牙舞爪,搅得天昏地暗,描绘了敌军的嚣张气焰。

[6]不周山下红旗乱:不周山,传说中的神山。作者原注:关
于共工头触不周山的故事:《淮南子·天文训》:“昔者共工与
颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。天倾西北,
故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。”《国语·周
语》:“昔共工弃此道也,虞于湛乐,淫失其身,欲壅防百
川,堕高堙厚,以害天下。皇天弗福,庶民弗助,福乱并兴,
共工用灭。”(韦昭注:“贾侍中[按指后汉贾逵]云:共工,诸
侯,炎帝之后,姜姓也。颛顼氏衰,共工侵凌诸侯,与高辛氏

207
争而王也。”)《史记》司马贞补《三皇本纪》:“当其(按指
女蜗)末年也,诸侯有共工氏,任智弄以强,霸而不王,以水
乘木,乃与祝融战,不胜而怒,乃头触不周山崩,天柱折,地
维绝。”毛按:诸说不同。我取《淮南子·天文训》,共工是胜
利的英雄。你看:“怒而触不周之山,天柱折,地维绝。天倾
西北,故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。”他
死了没有呢?没有说。看来是没有死,共工是确实胜利了。作
者在此用典意在说明红军第二次“反围剿”正像共工怒触不周山
一样,二十万的反动军队一定会被击败。红旗乱:红旗迎风招
展。暗示反“围剿”即将胜利。

Yu Jia Ao1
(Against the First “Encirclement” of the KMT Troops)
Spring 1931

All woods are in red under the frosty sky,


The wrath of soldiers strikes the sky. 2
Mist veils Longgang and dims the mountains high. 3
All shout in spirits high:
“Ah! Zhang Huizan4 is captured somewhere nigh.”

Two hundred thousand soldiers5 invade Jiangxi again,


Raising dust like skyward hurricane.
The workers and peasants are aroused in million,
United as one,
How wild the red flags below Buzhou will run. 6

Notes on the background:

In 1930, when Jiang Jieshi was busying fighting Feng Yuxiang


and Yan Xishan, the Communist Party made good use of this
opportunity and developed rapidly, establishing bases in
208
many provinces, the number of the Red Army having reached
over 600,000. Seeing this, Jiang Jieshi got into a panic,
stopped the war with Feng Yuxiang and Yan Xishan, and
turned to fight the Red Army with an intention of wiping out
the Red Army in Jiangxi Province by encircling it. By the end
of 1930, Jiang Jieshi massed about 100,000 soldiers, divided
into 8 columns, with Lu Diping, the Chairman of Jiangxi
Province, as the general commander and Zhang Huizan, a
division commander, as the field general commander. The
Kuomintang forces launched the First “Encirclement” on the
Central Revolutionary Base Areas from Ji’an of Jiangxi
Province to Jianning of Fujian Province. To fight the large
number of the enemy soldiers, Mao Zedong adopted the
strategy of “luring the enemy in deep”. On December 27,
1930, in the battle of Longgang, Zhang Huizan and his 9,000
soldiers were captured by Mao Zedong and his troops. The
division led by Tan Daoyuan was then attacked by the Red
Army and annihilated by half. Within 5 days two battles were
won by the Red Army. Seeing this, the rest of enemy army
retreated. This is the war against the First “Encirclement”. In
spite of this defeat, Jiang Jieshi went on to launch the Second
“Encirclement” in April, 1931, with He Yingqin as the general
commander. This poem was written between the First
“Encirclement” and the second one. The upper stanza
describes that the Red Army won the war against the
enemy’s First “Encirclement” by making use of all the
favorable conditions. The lower stanza tells the reader that
the Red Army was ready to fight against the Second
“Encirclement”, which was about to come. The whole poem
was filled with revolutionary optimism.

209
Notes:

1. Yu Jia Ao: name of tunes to which a poem is composed.


The other names are “Jin Xi Yong”, “Wu Men Liu”, etc.
Originated from Yan Shu, a poet in the Northern Song
Dynasty (960-1127), whose poetry anthology contained
those words “Yu Jia Ao”. It features double tunes and sixty-
two words, lines to oblique rhyme.

2. The wrath of soldiers strikes the sky: The Red Army men
were boiling with so much rage that they were ready to wipe
out all the enemies.

3. Mist veils Longgang and dims the mountains high:


Longgang is a town in the south of Jiangxi Province, with
perilous mountains and dangerous terrains. It is also the
headquarters of Zhang Huizan, around which there were the
most Red Army men and the people there were for
revolution and against the Kuomintang’s rule. This line
describes that the Red Army made use of the favorable
weather condition to fight against enemy’s attack.

4. Zhang Huizan: the eighteenth division’s commander of the


Kuomintang army, assigned as the general frontline
commander during the First “Encirclement”

5. Two hundred thousand soldiers: Jiang Jieshi did not give


up after the defeat he suffered from the First “Encirclement”.
He started the Second “Encirclement” after massing 200,000
soldiers. Regardless of the misery and suffering of the people,
they came again in large numbers raising dust like hurricanes.
The enemy who bore down menacingly was vividly depicted
here.

6. How wild the red flags below Buzhou will run: Buzhou
Mountain, a legendary mountain that was knocked with head
210
by Gonggong, a person who wanted to destroy it. Gonggong
did this to show his anger after defeat. But Mao Zedong used
this legend in a new way, taking Gonggong as a victorious
hero fighting against tyranny, comparing the deed of the Red
Army to heroic action against oppression and for the
liberation of the people. “wild”, referring to the waving and
fluttering of the red flags, suggesting the coming victory of
the struggle against “Encirclement”.

211
渔家傲
反第二次大“围剿”
1931 年夏

白云山[1]头云欲立[2],
白云山下呼声急[3],
枯木朽株齐努力。[4]
枪林逼,[5]
飞将军自重霄入。[6]

七百里驱十五日,[7]
赣水苍茫闽山碧,[8]
横扫千军如卷席。[9]
有人泣,[10]
为营步步[11]嗟何及!

[题解]

这首词作于 1931 年 6 月第二次反“围剿”胜利后。

第一次大“围剿”失败后,蒋介石不甘心失败,于 1931 年
四月又调集了 20 万大军,以何应钦为总司令,对革命根据地
发动了第二次大“围剿”。鉴于第一次大“围剿”中张辉瓒贸然深
入红军所处地带的失败教训,这次他们采取了“步步为营,稳
扎稳打”的办法,从江西吉安到福建建宁,筑起一道 800 里的
防线,向中央革命根据地进攻。红军在毛泽东同志的指挥下,
采用“诱敌深入,集中兵力,各个击破”的方针。5 月 17 日首
战胜利后,红军挥师东进,在十五天内横扫七百里,歼敌三万
余人,成功地粉碎了敌人的第二次大“围剿”。上阕首先用微观
的手法,写“白云山”的战斗经过,下阕则回顾整个第二次反
“围剿”的过程,把当时的情形生动形象地展现在我们面前。

212
[注释]

[1] 白云山:在江西省吉安县东固附近,山很小,上下只有 15
里。这是第二次反“围剿”战争中毛泽东、朱德同志指挥打第一
仗的地方。红军战士在山上埋伏二十日未被发现,当时敌人就
驻扎在山脚。

[2] 云欲立:云如人马站立。这是拟人的说法。意在说明国民
党反动派非人心所向,连山头的云也愤怒得想要站起来和敌人
作战。

[3] 呼声急:两军交战时急迫的喊杀声。

[4] 枯木朽株齐努力:郭沫若《枯木朽株解》:“是说腐恶的敌
人都在拼命。”(1962 年 6 月 8 日《光明日报》
)有两种说法
:一说形容敌军在苟延残喘,一说根据地军民男女老少一起奋
战。

[5] 枪林逼:枪林,指枪弹如林,形容其多。描写了战斗的激
烈。

[6] 飞将军自重霄入:飞将军,本指汉将李广,见《史记·李将
军列传》:“广居右北平,匈奴闻之,号曰汉之飞将军,避之
数岁,不敢入北平。”此借指英勇善战的红军战士。红军采用
多种战术,飘忽不定,出敌不意,攻其不备,故称飞将军。重
霄,指九重天,天上。当时红军在白云山上,敌人在山下,红
军以上攻下,势如破竹,如飞将军般自天而降。

[7]七百里驱十五日:在从 5 月 15 日到 5 月 30 日的 15 天中驱
逐敌人达 700 多里,红军横扫敌人千军万马,取得了反“围剿”
的伟大胜利。

[8] 赣水苍茫闽山碧:赣水,赣江。闽山,武夷山。指从赣江
边一直驱逐敌人到武夷山。“苍茫”和“碧”极言祖国美丽的大好
213
河山,终于又回到了人民的手中。

[9] 横扫千军如卷席:东西是横,南北是纵。当时红军由西向
东驱逐敌人,马不停蹄,消灭了大批敌人。如卷席,像卷席子
一样干净利落,即横扫千军,刻画了红军所向披靡的英雄气势
和不可阻挡的威势。

[10] 有人泣:指以蒋介石为首的国民党反动派,因反“围剿”失
败而痛哭失声。

[11] 为营步步:“步步为营”的倒装。指每到一地,层层设防,
部署严密。

Yu Jia Ao
(Against the Second “Encirclement” of the KMT Troops)
Summer 1931

Atop Mount Baiyun1 clouds seem to rear; 2


Below, enemy soldiers’ cry comes loud and near;3
Like withered trees and bushes they their efforts gather. 4
Rifles like a forest appear: 5
Our flying soldiers fall on them from high sphere. 6

We marched seven hundred li in days fifteen, 7


From Jiangxi’s rivers vast to Fujian’s mounts green, 8
Sweeping away enemy soldiers like a mat clean. 9
Someone bewails alone: 10
Our forts are built at each step,11 but cannot our victory
retain.

214
Notes on the background:

This poem was written in June, 1931, after the victory over
the Second “Encirclement” of the Kuomintang troops.

Regardless of the previous defeat, Jiang Jieshi massed


200,000 soldiers to launch the Second “Encirclement” in April,
1931, with He Yingqin as the general commander. For this
“encirclement”, the enemy soldiers, taking the lesson from
Zhang Huizan’s failure, who penetrated too deep into the
Red Area, consolidated step by step, went ahead steadily and
surely, building a front of 400 kilometers from Ji’an, Jiangxi
Province to Jianning, Fujian Province and attacking the
Central Revolutionary Base Area. The Red Army, under the
command of Mao Zedong, adopted the guiding principle of
“lure the enemy to our deep base, concentrate all the forces
and destroy the enemy one by one”. After winning the first
victory on May 17, the Red Army marched eastward and
covered 350 kilometers within 15 days, wiping out over
30,000 enemy soldiers. The Second “Encirclement” was
successfully smashed by the Red Army. The upper stanza
describes the battle in Mount Baiyun in a microcosmic way
and the lower stanza reviews the whole process of the war
against the Second “Encirclement”, giving us a vivid depiction
of the situation then.

Notes:

1. Mount Baiyun: a small mountain near Donggu in Ji’an,


Jiangxi Province, only 7.5 kilometers from top to bottom. This
is the place where Mao Zedong and Zhu De commanded the
first battle against the Second “Encirclement” of the KMT
troops. The Red Army men took cover on the mountain for

215
20 days but were not discovered by the enemy soldiers who
were stationed at the foot of the mountain.

2. Clouds seem to rear: Clouds even look angry with the


enemy as if to stand up. This is personification, saying that
the clouds stand and fight the enemy as men and horses do.

3. Enemy soldiers’ cry comes loud and near: In the pitched


battle, the soldiers’ cry loud and near could be heard.

4. Like withered trees and bushes they their efforts gather:


Guo Moruo, a famous poet in China, interpreted the line as:
the decaying enemies were making every attempt to attack
the Red Army. Two other interpretations appeared on The
Guangming Daily dated June 8 of 1962. One is that the
enemies were struggling for life. The other is that all the
people in the revolutionary base were fighting the enemies.

5. Rifles like a forest appear: Rifles were as many as trees of a


forest. The battle was quite fierce.

6. Our flying soldiers fall on them from high sphere: The Red
Army men attacked the enemies from Mount Baiyun as if
they were descending from the sky. The term “flying soldiers”
is derived from “the flying general”. “Flying general” refers to
Li Guang, a famous general in the Han Dynasty, recorded in
“The Life of General Li” of Recorded History: “Li Guang was
stationed on the right side of Beiping. The Huns heard of this
and called Li Guang flying general, evaded him many years
and never dared to invade Beiping.” Mao Zedong used this
term to refer to the brave and courageous Red Army soldiers
who adopted various tactics, moving from one place to
another and attacked enemies by surprise. “High sphere”

216
refers to the zenith, or the sky. At that time, the Red Army
soldiers were on the mountain and the enemy soldiers were
at the foot of the mountain. The Red Army above attacked
the enemy below, just as flying soldiers descended from the
sky.

7. We marched seven hundred li in days fifteen: In fifteen


days beginning from May 15 to May 30, the Red Army
soldiers chased the enemy soldiers along their front and got
the final victory.

8. From Jiangxi’s rivers vast to Fujian’s mounts green:


“Jiangxi’s rivers” referred to River Gan and other rivers;
“Fujian’s mounts” referred to Mount Wuyi. The Red Army
soldiers chased the enemy soldiers from River Gan to Mount
Wuyi. “vast” and “green” were used to describe the great and
beautiful country regained by its people in the end.

9. Sweeping away enemy soldiers like a mat clean: The Red


Army chased the enemy soldiers from the west to the east
without any rest and wiped out a large number of enemies.
“like a mat clean” showed the powerfulness of the Red Army.

10. Someone bewails: “someone” refers to the Kuomintang


reactionaries led by Jiang Jieshi. They bewailed because of
the failure of their “Encirclement”.

11. Our forts are built at each step: At each step, the enemy
built up forts and watched out closely.

217
菩萨蛮
大柏地[1]
1933 年夏

赤橙黄绿青蓝紫,[2]
谁持彩练[3]当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。[4]

当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。[5]

[题解]

1929 年 1 月,毛泽东、朱德率军从井冈山出发向赣南、闽西
挺进。他们于 2 月 10 日到达大柏地(恰逢春节),在这里打
败了一直尾随他们的敌人,俘虏了包括军官在内的八百余人。
此战之后,形势对红军有利:红军先后四次击退了敌人的“围
剿”,分别是 1930 年末、1931 夏、1931 年秋和 1932 年 6 至
1933 年 2 月。红军第三次反“围剿”胜利后,以王明为首的“左”
倾机会主义者占据了党中央的领导地位,毛泽东受到排挤,被
调离军事领导职务。第四次反“围剿”胜利后,1933 年夏,红
军行军重过大柏地,毛泽东看到前村壁上的累累弹痕,不禁想
起 1929 年他和朱德经过此地时和国民党军队进行的鏖战,感
慨万千,写下此词。全词通过对下午雨后大柏地美丽景色的描
绘和对当年革命战争的回忆,表现了诗人对革命事业的乐观主
义精神。

[注释]

[1] 大柏地:地名,在江西瑞金县北 50 里。
218
[2] 赤橙黄绿青蓝紫:这是太阳光谱的七种颜色,也是彩虹的
七种颜色。这里指天空雨后彩虹。

[3] 彩练:彩色的绸缎。也指彩虹。

[4] 关山阵阵苍:关山,本来指狭隘的关卡,这里指附近的群
山,并不确指某一座山。一阵阵现出翠绿的颜色。动静结合,
以自己的诗心赋予生物以生命。

[5] 今朝更好看:以前的“弹洞”而今成为一种点缀物,同天上
的彩虹、山上的夕阳相映,构成了一幅战痕与新景相互辉映的
美丽图画。字里行间体现了作者的赞美之情。

Pu Sa Man
(Place of Big Cypress) 1
Summer 1933

Red, orange, yellow, green, indigo, blue and purple: 2


Who is dancing in sky with a band colorful? 3
After rain the sinking sun is again seen;
Passes and hills reveal a deep green. 4

A furious battle was here fought;


Village walls wear traces of bullet shot.
They decorate this pass and hill,
Which present a better view. 5

Notes on the background:

In January 1929, Mao Zedong and Zhu De led their army on


a march from Mount Jinggang into the south of Jiangxi
Province and the west of Fujian Province. They reached
Dabaidi (the Place of Big Cypress) on February 10 (which
219
happened to be the Spring Festival of that year) and
defeated the enemy that had been chasing them, capturing
over 800 of them including some officers. After that battle,
situation had been favorable with the Red Army: the Red
Army defeated the four “encirclement”s respectively at the
end of 1930, in the summer of 1931, in the autumn of 1931
and between June of 1932 and February of 1933. After the
victory won against the Third “Encirclement” of the GMT
troops, the Left Opportunists headed by Wang Ming
occupied leading positions in the Central Committee. Mao
Zedong was pushed aside and was deprived of the right to
command the army. After smashing the Fourth “Encir-
clement” in summer of 1933, the Red Army marched and
passed by Dabaidi again. Mao Zedong saw the traces of
bullet shot on the walls in the village. He called to mind the
heated battle in 1929. He thought about it and wrote this
poem. The whole poem, by describing the beautiful scenery
of Dabaidi after rain on an afternoon and by recalling of the
battle in 1929, expresses the poet’s optimistic spirit for the
revolutionary cause.

Notes:

1. Place of Big Cypress: Dabaidi, name of a place, 25


kilometers north of Ruijin County in Jiangxi Province.

2. Red, orange, yellow, green, indigo, blue and purple: the


seven colours of solar spectrum and of rainbow, here
referring to the rainbow in the sky after rain.

3. A band colorful: referring to the rainbow.

4. Passes and hills reveal a deep green: “Passes and hills”


referred to all the hills nearby. The verb “reveal” gave the hills
220
a kind of dynamic, which embodied the poet’s romance and
spirit.

5. Which present a better view: The “traces of bullet shot”


had become somewhat of decoration, which made a
beautiful picture together with the rainbow and sunset. Here,
the poet expressed his praise and pride for the achievement
of the Red Army.

221
清平乐
会 昌[1]
1934 年夏

东方欲晓[2],
莫道君行早[3]。
踏遍青山人未老[4],
风景这边独好[5]。

会昌城外高峰[6],
颠连直接东溟。
战士指看南粤,
更加郁郁葱葱[7]。

[题解]

“会昌”这首诗写于 1934 年夏。当时红军在反击第五次“围剿”


(从 1933 年 10 月到 1934 年 10 月)。蒋介石集中百万兵
力,使用新战术,逐渐占了上风,也恰逢红军领导层错误指
挥。1934 年夏,毛泽东已被剥夺指挥权,在会昌,远离主战
场。所以,这首诗是红军正处于逆境、面临困难的错综复杂的
形势下写成。这首诗表达了诗人的乐观主义精神和对未来胜利
的信心。

[注释]

[1] 会昌:县名,在江西省南部,东接福建,南邻广东。红军
曾在这里开辟赣南革命根据地。

[2] 东方欲晓:欲,快要。天快要亮了。毛泽东在说:“黑夜会
让位给白天。”暗示错误的东西会让位给正确的。他可能在
想,他的主张迟早会被接受的。

222
[3] 莫道君行早:俗语说“莫道君行早,更有早行人。”这里用
前一句。莫道,不要说。君,泛指红军战士,也包括作者自
己。全句意思是说:不要说你是早行者走到前面了,其实还有
更早的人。这是激励人们要把握时机,及时前进。

[4] 踏遍青山人未老:指毛泽东带领红军战士转战南北。人,
泛指红军战士,也包括作者自己。未老,不仅指年龄,还指红
军的士气,经过长时间的考验,红军的士气仍居高不下。

[5] 风景这边独好:风景,表面指会昌的风光景色,暗指革命
的大好形势和前途。当时,在错误思想指导下和错误战术指导
下,红军处于不利地位。与此相比,会昌的红军仍处于有利地
位。“这边”,表面指会昌,实指中国共产党的正义性,他所坚
持的正确路线。作者寄寓了无限希望。

[6] 会昌城外高峰:指会昌城外的许多高山,如明山、龙归
山、白云山等。

[7] 战士指看南粤,更加郁郁葱葱:“南粤”,在汉朝时指的是
广西和广东,但在这首诗里,“南粤”仅指广东。“更加郁郁葱
葱”指绿树丛林,但也暗示了诗人的自信和对革命事业光明前
景的乐观主义。

Qing Ping Yue


(Huichang) 1
Summer 1934

Dawn will shake off Night’s load, 2


Say not you start early in morning cold. 3
We have trodden green mounts but never grow old. 4
What unique scenery here we behold. 5

Peaks upon peaks outside Huichang town6


Join together till they reach the eastern ocean.

223
Pointing south, soldiers look at Guangdong,
In a deeper lush and a richer green. 7

Notes on the background:

This poem was written in the summer of 1934 in the course


of fighting against the Fifth “Encirclement” (from October
1933 to October 1934) in which Jiang Jieshi massed a million
soldiers, applied new strategies, got the upper hand on
account of the wrong leadership in the Red Army. In summer
1934, Mao Zedong was at Huichang, far away from main
battlegrounds, deprived of the right to command battles. So
this poem was written when the Red Army was in such a
difficult, adverse and complicated situation. However, this
poem reveals the poet’s optimism and confidence in future
victory.

Notes:

1. Huichang: name of a county, in the south of Jiangxi


Province, neighboring Fujian Province on the east and
Guangdong Province on the south. The Red Army used to
establish a southern Jiangxi revolutionary base here.

2. Dawn’ll shake off Night’s load: It will be soon bright in the


east. Mao Zedong seems to say that dark night will give way
to daytime, implying that wrong things will give way to right
things or truth. He was thinking that his ideas would be
accepted sooner or later.

3. Say not you start early in morning cold: There is a saying as


follows: “Say not you start early. There are people earlier.”
Mao Zedong used the first sentence here. “Say not”:Do not
224
say. “You” refers to the Red Army soldiers and the poet
himself. The whole sentence means: Do not say you start
early. There are already people earlier. This is to encourage
people to seize the opportunity and advance in time.

4. We have trodden green mounts but never grow old:


referring to the fact that the Red Army had fought in many
places. “We” refers to the Red Army men and the poet
himself. “never grow old” means that they did not grow old
neither in age nor in morale or revolutionary spirit.

5. What unique scenery here we behold: “the unique scenery”


refers to the natural scenery of Huichang but implies the
favorable situation and future. At the time, the Red Army
under the command of wrong leadership and wrong strategy
was in a passive and unfavorable situation. In comparison
with that, the Red Army at Huichang was in a good situation.
“here” refers to Huichang, but implies the justice of the CPC
and the right course he insisted on. The poet expressed
hopeful wishes.

6. Peaks upon peaks outside Huichang town: There are many


high mountains around Huichang town, such as Mount Ming,
Longgui Mountain and Baiyun Mountain, etc.

7. Pointing south, soldiers look at Guangdong, / In a deeper


lush and a richer green: “南粤(Nan Yue)”, used to include
Guangxi Province and Guangdong Province in the Han
Dynasty, but in this poem, Nan Yue only refers to
Guangdong. “In a deeper lush and a richer green” refers to
the green lush trees, implying a confidence and optimism for
a brilliant future of the revolutionary cause.

225
十六字令[1](三首)
1934 年到 1935 年

其一

山,
快马加鞭未下鞍。[2]
惊回首,[3]
离天三尺三。[4]

其二

山,
倒海翻江卷巨澜。[5]
奔腾急,
万马战犹酣。[6]

其三

山,
刺破青天锷未残。[7]
天欲堕,
赖以拄其间。[8]

[题解]

1934 年 12 月,中央红军进入贵州,经过与黎平县交界的骷髅
山和八宝山,一举攻克黎平。这三首“十六字令”可能即是在攻
克黎平后所写,写红军战士爬上山顶回首所见。这些诗尽展他
们的惊讶。但依译者所见,这些诗展示了红军战士的勇敢与大
无畏的精神。毛泽东自己有注,说他在模仿一首民歌:

十六字令
上有骷髅山,
下有八宝山,
226
离天三尺三。
人过要低头,
马过要下鞍。

[注释]

[1] 十六字令:词牌名。又名《归字谣》、《苍梧谣》,因全
词仅十六字,故名。单调,平韵。

[2] 快马加鞭未下鞍:作者原注:湖南民谣“上有骷髅山,下有
八面山,离天三尺三。人过要低头,马过要下鞍。”这里作者
借用民谣并活用之。快马加鞭突现了红军勇往直前的英雄形
象。

[3] 惊回首:既是惊讶又是惊喜。惊讶于山之高峻,惊喜于翻
山之迅疾。

[4] 离天三尺三:这是夸张的说法,形容山的险峻。

[5] 倒海翻江卷巨澜:从远处望去,群山随着山势起伏,好像
倒海翻江卷起的巨大波浪一样。

[6] 万马战犹酣:形容山象千军万马正投入激烈的战斗。这里
实指红军战士驰骋于群山之中的雄姿。

[7] 刺破青天锷未残:锷,剑峰。这里把山写作剑,高山像利
剑,直入云霄,但剑峰丝毫未损。形容山之锋利。也暗指红军
向敌人冲峰陷阵,锐不可挡。

[8] 赖以拄其间:赖,依靠。拄,支撑。青天摇摇欲坠,正是
有了高山的支撑,青天才免于塌下来。高山是中国共产党和红
军的象征,劳动人民要想翻身得解放,就要依靠中国共产党和
中国红军的作用。

227
16-word Poem (3 poems) 1

No. 1

Peaks high!
Whipping my swift steed, still mounted am I. 2
Looking back, I’m much surprised: 3
I’m only three feet and three from the sky. 4

No. 2

Peaks with height:


Like rough seas’ surging billows in white5,
Or like galloping steeds
Still in a heated fight. 6

No. 3

Peaks great
Pierces the azure without blunting the blade. 7
The sky would collapse
But for this colonnade. 8

Notes on the background:

In December 1934, the Red Army entered Guizhou Province,


climbed and crossed the Skeleton Mountain and the Eight-
treasure Mountain neighboring Liping County which they
took at one stroke. All these three poems were probably
written after Liping was taken. They talk about what the Red
Army men saw when they climbed to the top of the
mountains and turned back to look. These poems show the
surprise they got. But in the translator’s opinion, they display

228
the bravery and fearless spirit of the Red Army men. Mao
Zedong had a note of his own, saying that he was imitating a
folk song that goes like this:

16-word poem

High above there is Skull Mountain,


Down below’s the Eight-treasure Mountain.
The sky’s three feet and three overhead.
If a horses passes, it should get rid of the saddle.
If a man passes, he should bend his head;

Notes:

1. 16-word Poem: name of tunes to which a poem is


composed. The other names are “Gui Zi Yao” and “Cang Wu
Yao”. The poem has 16 words, featuring single tune and level
rhyme.

2. Whipping my swift steed, still mounted am I: Here, the


poet quoted from the folk song mentioned above and
applied it in a creative way. “Whipping my swift steed”
depicted the heroic bearing of the Red Army.

3. Looking back, I’m much surprised: The poet and Red Army
were surprised when they looked back at the high and steep
mountains; they were also pleasantly surprised at their speed
of surmounting the mountains.

4. three feet and three from the sky: exaggerated description,


showing the steep high mountains

5. Like rough seas’ surging billows in white: Seen from a


distance, the ranges of mountains meandered like seas’
surging billows.
229
6. Or like galloping steeds / Still in a heated fight: The
meandering mountains were like thousands upon thousands
of horses and soldiers who were fighting in the battle. It
actually referred to the brave soldiers who fought in these
mountains.
7. Pierces the azure without blunting the blade: “锷” refers to
the sharp point of a sword. Here the peaks are compared to
sharp swords which pierce right into the heaven and are yet
unhurt to describe the piercing sharpness of the peaks. This
also implies that the Red Army men’s charge at the enemy is
irresistible.

8. But for this colonnade: The sky would collapse but for the
hills which acted as colonnade. “colonnade” was a metaphor,
referring to the Communist Party of China and the Red Army,
shouldering the mission of liberating the labor people of
China.

230
忆秦娥[1]
娄山关[2]
1935 年 2 月

西风烈,
长空雁叫霜晨月。[3]
霜晨月[4],
马蹄声碎,[5]
喇叭声咽。[6]

雄关漫道真如铁,[7]
而今迈步从头越。[8]
从头越,
苍山如海,
残阳如血。[9]

[题解]

1934 年 10 月,中央红军从江西出发,开始长征,随后接连突
破了敌人的四道封锁线,于同年 12 月进入贵州省境内。1935
年 1 月 6 日,攻克遵义,1 月 8 日攻克娄山关。1 月 15 日至
17 日,在遵义召开了政治局扩大会议,这就是历史上著名的
遵义会议。会议结束了王明错误路线的领导,建立了以毛泽东
为首的新的中央领导,确立了正确的政治路线与军事路线。遵
义会议以后,红军继续北上,之后又北上四川,但又回贵州,
2 月 25 日第二次攻打娄山关。经过一夜的激烈战斗,2 月 26
日第二次攻克娄山关。但长征被张国焘临时阻止,毛泽东情绪
低落。

上阕写 2 月 26 日晨攻克娄山关后诗人的心情,下阕写 2
月 25 日黄昏战斗打响前的状况。

231
[注释]

[1] 忆秦娥:词牌名。世传李白首制此词,中有“秦娥梦断秦楼
月”句,故名。又名《秦楼月》、《碧云深》等。双调四十六
字,分仄韵、平韵两体。

[2] 娄山关:娄山关是红军长征中攻克的最险要的关隘。在贵
州遵义县北娄山中。娄山又被叫做大娄山,是乌江和长江的分
水岭。

[3] 长空雁叫霜晨月:清晨时霜花满地,残月在天,辽阔的天
空中有飞雁在鸣叫。这是对当时情景的写实,也是暗示战斗激
烈的艺术渲染。

[4] 霜晨月:这是叠句,重复上一句的后三字,有连锁的作
用。下阕同。

[5] 马蹄声碎:碎,细碎。马蹄声急促,写出红军进军的速度
快,在敌人未能防备的情况下,一举把关口夺下,表现了红军
的神速和声势。

[6] 喇叭声咽:喇叭,军号。咽,声音因受阻而低沉。此指军
号声在清晨寒风中抖动震荡,时断时续。描写了冲峰的猛烈,
说明吹号员用尽全身力气来吹号,把嗓子都吹哑了,衬托了红
军的勇猛,锐不可挡。

[7] 雄关漫道真如铁:雄关,雄伟的关口,即娄山关。漫道,
枉然说。人们枉然说娄山关像铁一样坚固,难以攻克。表现了
红军不怕困难、不畏强敌的决心。

[8] 而今迈步从头越:这是第二次攻打娄山关。第一次攻打娄
山关是 1935 年 1 月 8 日。毛泽东说“从头越”时,他或许在想
继续北上,完成被张国焘阻碍的长征,到达中国北部去抗日。
“从头越”充满了诗人的雄心壮志。

232
[9]苍山如海,残阳如血:青色的山像海的波涛,鲜红的夕阳
像血的颜色。此句以色为主,“苍”写山色,“血”写夕阳,一暗
一明,构成“前途是光明的,道路是曲折的”的画面。

Yi Qin E1
(The Loushan Pass) 2
February 1935

The west wind is strong,


Wild geese wail under the frosty moon of morn. 3
Under the frosty moon of morn, 4
Bugles sound hoarse6
And steeds’ trotting sounds outworn. 5

The strong pass is indeed iron-clad7 on all sides!


But we re-surmount it with big strides. 8
With big strides,
Green mounts look like a sea;
The dying sun presents blood-red dyes. 9

Notes on the background:

In October 1934, the Red Army left Jiangxi and began its
Long March. After breaking through enemy’s four blockades,
the Red Army entered Guizhou in December 1934, took
Zunyi on January 6, 1935, and took Loushan Pass on January
8. From 15 to 17 of January, the expanded meeting of the
political bureau was held in Zunyi, which was the historically
famous Zunyi Meeting. It ended Wang Ming’s wrong
leadership and established the new central leadership
headed by Mao Zedong, established the correct political line
and military line. After Zunyi Meeting, the Red Army went on
233
northwards to Sichuan, but returned to Guizhou on February
12 and attacked Loushan Pass on February 25 (for the second
time). After a whole night’s repeated fierce fighting, the Red
Army men took Loushan Pass for the second time on
February 26. But the Long March northward was temporarily
stopped and frustrated by Zhang Guotao. Mao Zedong felt
low in spirit.

The upper stanza talks about the poet’s feeling after


winning victory on the morning of February 26. The lower
stanza is about the dusk of February 25, before the fight
began.

Notes:

1. Yi Qin E: name of tunes to which a poem is composed. The


other names are “Qin Lou Yue” and “Bi Yun Shen”, etc. It was
said Li Bai, a most famous poet in the Tang Dynasty created
this tune. It features 46 words and is composed of lines
either to oblique or level rhyme.

2. The Loushan Pass: The Loushan Pass is one of the hardest


and the dangerous passes that the Red Army men ever took
on the Long March. It is on the Loushan Mountain north of
Zunyi City in Guizhou Province. The Loushan Mountain, also
called Dalou Mountain, is the dividing line of Wujiang River
and the Yangtse River.

3. Wild geese wail under the frosty moon of morn: In the


early morning, there was frost all over the earth and a
waning moon in the sky. Wild geese wailed in the vast sky. By
depicting such a sight, the poet foreshadowed the
background of the later fierce battle.

234
4. Under the frosty moon of morn: a reiterative sentence,
repeating the last three words of the previous sentence,
acting as a chain.

5. And steeds’ trotting sounds outworn.: referring to the


galloping horses; the Red Army went forward so rapidly that
they took the pass by surprise. This line showed the Red
Army’s quick movement and great momentum.

6. Bugles sound hoarse: Burgles were blown by the Red Army


in the early morning, sound off and on. The bugler blew with
all his effort till his throat became hoarse. The Red Army’s
overwhelming courage was fully shown here.

7. Iron-clad on all sides: This suggests that the pass was


strongly built and fortified. But this cannot make the Red
Army men timid. This line expresses the determination of the
Red Army men who were fearless in front of difficulties and
enemies.

8. Re-surmount it with big strides: This is the second attack


on the Loushan Pass. The first attack took place on January 8,
1935. When Mao Zedong said that they would re-surmount
the pass, he might be thinking about going on northward to
continue the Long March that was harmed by Zhang Guotao,
so as to reach the north of China to fight against the
Japanese invaders. “re-surmount it with big strides’ is imbued
with Mao Zedong’s ambition.

9. Green mounts look like a sea; / The dying sun presents


blood-red dyes: The green mountains look like the sea-waves
and the setting sun looks like blood. The color “green” and
“red” made a picture with the implication of “bright future
with twists and turns”.

235
六言诗
给彭德怀同志[1]
1935 年 10 月

山高路远坑深,[2]
大军纵横驰奔。[3]
谁敢横刀立马?
唯我彭大将军![4]

[题解]

1935 年 10 月 19 日,中央红军主力到达陕北,国民党派三个
骑兵团尾随而至。彭德怀(1898-1974), 作为当时红军的卓越统
帅和领导者之一,10 月 21 日,指挥红军部队一举击溃敌骑兵
两千多人,使他们在一段时间里不敢再来袭扰。这是红军到达
陕北根据地后的第一次大捷。毛泽东听到胜利的喜讯后,作成
此诗,对彭德怀给予高度赞扬。

[注释]

[1] 彭德怀:湖南省湘潭县人。

[2]山高路远坑深:黄土高原地区特有的地形特点:沟壑多。
还使读者想到红军所走过的千山万水,在长征中所历经的漫长
征程以及在新环境下面临的新挑战。

[3] 大军纵横驰奔:大军,即红军。诗人这里是自豪地自称。
写出了红军战士在艰苦的环境下英勇作战、无往不胜的精神。
张爱萍同志曾说:“‘大军’,透出自信;‘纵横’,描述了我军战
斗的英勇、灵活及作战的疆域;‘驰奔’,体现了行动的迅猛。”

236
[4]谁敢横刀立马?唯我彭大将军:巧用设问,体现了彭大将
军的雄武英姿。“唯我”一词体现了诗人为红军拥有这样一位了
不起的司令而感到的自豪。

Six-word Poem
(To Comrade Peng Dehuai)1
October 1935

The mounts are steep, roads far and trenches deep, 2


In all directions our mighty troops swiftly sweep. 3
Who dare thus make his horse rear and wield his sword?
Only our great General Peng does such valor keep! 4

Notes on the background:

When the main forces of the central Red Army reached the
north of Shaanxi on October 19, 1935, three regiments of the
cavalry troops of Kuomintang soon caught up. On October
21, Peng Dehuai (1898-1974), one of the distinguished
generals and leaders of the Red Army, commanded the red
army and defeated over 2000 cavalry soldiers and made
them timid to assault the red army during a period. This is
the first big victory that the Red Army won on reaching the
base of the northern Shaanxi. Mao Zedong was very happy.
So he wrote this poem to praise Peng Dehuai highly.

Notes:

1. Peng Dehuai: a native of Xiangtan County, Hunan Province

237
2. The mounts’re steep, roads far and trenches deep: This is
about the landform of the northern Shaanxi. It also reminds
people of the high mountains the red Army had overcome,
the long distance the Red Army had covered in the past year
of Long March and the new difficulties the Red Army would
face in a new environment.

3. In all directions our mighty troops swiftly sweep.: “mighty


troops” here referred to the Red Army. The poet spoke highly
of themselves as the Red Army fought enemies and won
battles in very tough environment. Zhang Aiping, a general
of the Red Army, once noted “‘mighty troops’ expressed
confidence; ‘In all directions’ depicted our army’s bravery,
flexibility and the extent to which the army fought. ‘swiftly
sweep’ showed the speed of movement.”

4. Who dare thus make his horse rear and wield his sword? /
Only great General Peng does such valor keep: The rhetorical
question here is used to show General Peng’s heroic bearing.
The word “our” pours out the feeling of pride in having such
a great general in the Red Army.

238
七 律[1]
长征
1935 年 10 月

红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,[2]
乌蒙磅礴走泥丸。[3]
金沙水拍云崖暖,[4]
大渡桥横铁索寒。[5]
更喜岷山[6]千里雪,
三军过后尽开颜。

[题解]

此处的“长征”指的是 1934 年 10 月间中央红军主力从中央革命


根据地出发实行战略大转移,经过福建、江西、广东、湖南、
广西、贵州、四川、云南、西康、甘肃、陕西等十一省,击溃
了敌人多次的围追堵截,战胜了军事上、政治上和自然界的无
数艰险,行军二万五千里,终于在 1935 年 10 月到达陕北革
命根据地。长征的胜利是中国革命史上的转折点。这首诗体现
了诗人的自豪之情,以史诗的手笔概述了长征的辉煌。

[注释]

[1]七律:七言律诗的简称。七律是律诗的一种,每篇一般为
八句,每句七个字;偶句末一字押平声韵,首句末字可押可不
押,必须一韵到底;句内和句间要讲平仄,中间四句按常规要
用对仗。

[2] 五 岭 逶 迤 ( wēiyí ) 腾 细 浪 : 大 庾 ( yǔ ) 、骑田、萌渚


(zhǔ)、都庞、越城等五岭,绵延(“逶迤”)于江西、湖
南、广东、广西四省之间。1934 年 10 月,中央红军从福建、
239
江西出发,沿这四省边境的五岭山道,越过敌人封锁线,向西
进军。

[3] 乌蒙:在此指位于云南境内一段,乌蒙山包括绵延在江
西、湖南、广东和广西几省的山脉。红军从 1935 年 1 月到 4
月间翻越过乌蒙的陡峭山峰。

[4] 金沙水拍云崖暖:金沙江,即长江上游自青海省玉树县经
西康、云南至四川省宜宾县之间的一段。江的两岸是高耸入云
的悬崖峭壁。中央红军渡过金沙江的时候,是 1935 年 5 月
初,所以说“云崖暖”。

[5]大渡桥横铁索寒:大渡河源出青海、四川两省交界处的果
洛山。两岸都是高山峻岭,水势陡急,曲折流至四川省乐山
县,入岷江。桥指大渡河上的泸定桥,在四川省泸定县,形势
险要。桥长约三十丈左右,用十三根铁索组成,上铺木板。当
时被国民党重兵把守。中央红军在 1935 年 5 月下旬到达泸定
桥,当时桥板已被敌人拆掉,红军先头部队的英雄战士在对岸
敌人的炮火中攀缘着桥的铁索冲了过去,夺得此桥。当时天气
还很寒冷,比现在此地的气温要低很多。故谓“寒”。

[6]岷山:昆仑山脉的中段。在四川省北部,绵延于四川、甘
肃两省边境。岷山的南支和北支,有几十座山峰海拔超过四千
五百米,山顶终年积雪,称为大雪山。

Seven-word-line Poem1
(The Long March)
October 1935

The hard long march the Red Army does not fear;
The thousands of mounts and rivers are nothing mere.
The five ridges2 meander like flowing fine ripples;
The majestic Wumeng peaks3 are but rolling balls.
On warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand; 4

240
Across River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned. 5
Gladder to see Minshan Range6 snow-clad for hundreds of
miles,
All our soldiers have crossed it and are all happy smiles.

Notes on the background:

The phrase “The Long March” here refers to the strategic


movement of the Central Red Army that fought its way from
Fujian Province, through the provinces of Jiangxi, Guangdong,
Hunan, Guangxi, Guizhou, Sichuan, Yunnan, Xikang and
Gansu until it reached the north of Shaanxi. The Red Army
covered 25,000 li and overcame numberless military, political
and natural difficulties and perils from October 1934 to
October 1935. The victory of this long march is a turning
point in China’s history. This poem reveals the poet’s feeling
of pride. It is like an epic, which is a wonderful summary of
the Long March.

Notes:

1. Seven-word-line Poem: a poem of eight lines, each


containing seven words. The last word of even-number lines
should follow the rhyme of level and oblique tone. The odd
line can be an exception. The tone of the poem should be
exactly all the same. The middle four lines should be in
antithesis.

2. The five ridges: mountains that meander in the provinces


of Jiangxi, Hunan, Guangdong and Guangxi, including Dayu,
Qitian, Mengzhu, Dupang and Yuecheng. In October, 1934,
the Central Red Army marched forward from Fujian and

241
Jiangxi Provinces, surmounting the blockade line and going
westward.

3. The Wumeng peaks: Wumeng Range in Yunnan Province,


including mountains that lie in the provinces of Jiangxi,
Hunan, Guangdong and Guangxi. The Red Army men
climbed the steep mountains of this mountain range during
the months from January to April.

4. On warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand:


River Golden Sand is the upper stream of the Yangtse River.
It starts from Yushu County of Qinghai Province, flows
through the provinces of Xikang and Yunnan and then into
Yibin County of Sichuan. There are steep cliffs lining on both
sides of the river. The Red Army men crossed River Golden
Sand in early May 1935, hence the image of warmth.

5. Across River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned: The


River Dadu starts from a place called Mount Guoluo on the
border of Qinghai Province and Sichuan Province. It flows
into River Min in Leshan County. The mountains on both
sides of the river are steep. The bridge across River Dadu is
called Luding Bridge, which is in Luding County of Sichuan
Province. The bridge is made of 13 chains and boards. The
length of it is about 330 metres. It was guarded heavily by
the Kuomintang troops. The Central Red Army arrived there
in late May in 1935 only to find all the boards defused by the
enemy. The pioneering Red Army men forced a passage of
the iron-chain bridge against the enemy’s gunfire and
captured the bridge. It was late May, 1935 when the Red
Army crossed the bridge. It was still cold then, much colder
than it is now. Hence the word “cold”.

6. Minshan Range: It is the middle part of the Kunlun


Mountain, north of Sichuan, a mountain that divides the
242
provinces such as Sichuan and Gansu. In the southern and
northern part of Minshan Range, there are dozens of peaks
over 4, 500 meters above sea-level. On the top of the
mountains snow remains throughout the year, which gives
the mountain a name “Great Snow Mountain”.

243
念奴娇[1]
昆仑
1935 年 10 月

横空出世,
莽昆仑[2],
阅尽人间春色。
飞起玉龙三百万,[3]
搅得周天寒彻。[4]
夏日消溶,
江河横溢,
人或为鱼鳖。[5]
千秋功罪,
谁人曾与评说?

而今我谓昆仑:
不要这高,
不要这多雪。
安得倚天抽宝剑,[6]
把汝裁为三截?
一截遗欧,
一截赠美,
一截还东国[7]。
太平世界,
环球同此凉热。

[题解昆仑山,山脉名称。在新疆、西藏之间,西接帕米尔高
原,东延入青海境内,东西长 2500 公里,分为三段,最高峰
公格尔山海拔 7719 公尺,是我国最大的山脉之一。1935 年
10 月间诗人所做长征一诗中提到的岷山即指昆仑山的中段。
1935 年 9 月底,红军翻越过岷山,长征已经取得了决定性的
胜利。在这种形势下,作者展望全球,写下了这首词。

244
[注释]

[1] 念奴娇:词牌名,又名《大江东去》、《千秋岁》、《杏
花天》、《壶中天》等。

[2] 横空出世,莽昆仑:昆仑山雄伟高大,仿佛悬在空中、超
出人世、视力所不及。

[3] 飞起玉龙三百万:玉龙,白色的龙;三百万是形容其多。
这里是说终年积雪的昆仑山脉蜿蜒不绝,好像无数的白龙正在
空中飞舞。

[4] 周天寒彻:满天冷透。

[5] 人或为鱼鳖:人们也许要被洪水淹死。

[6] 倚天抽宝剑:倚天,形容宝剑极长和带剑的人极高大。

[7] 还东国:诗人想把一截还东国,此指中国,这样全世界都
将享有一个昆仑。也许诗人此时想到了全球化。

Nian Nu Jiao 1
(Mount Kunlun)
October 1935

Across the azure above the earth,


Vast Kunlun is clad in white, 2
You have seen all things in the world, fair and foul.
Like three million white jade dragons flying, 3
You stirred and chilled the world’s every thing4.
In summer melts the snow,
Making rivers overflow;
Men’d become food of fish and turtle. 5
245
For your deeds ill and good,
Who has ever made judgment?

Oh, Kunlun, listen to me now:


You need not be this high,
Nor do you need so much snow.
Could I lean against the sky and draw my sword, 6
And cut you into three parts?
One part I would give to Europe,
Another part I would give to America,
The rest I would return to the country in the East. 7
Thus a world of peace
Might share your warmth and cold.

Notes on the background:

Mount Kunlun refers to both a mountain and the Kunlun


Range that starts from Xinjiang and extends eastwards along
the border of Xinjiang and Xizang to Qinghai Province, with a
length of 2500 kilometers, divided into three parts, the
highest peak being 7,719 meters above the sea-level. It is
among one of the greatest ranges in China. The Minshan
Range mentioned in “The Long March” written in October
1935 belongs to the middle part of Kunlun. Mount Kunlun in
this poem is actually the Minshan Range. In late September
in 1935, the Red Army climbed over Minshan, which laid a
decisive basis for the success of the Long March. Under such
a circumstance, the poet overlooked at the whole world and
wrote down this poem.

246
Notes:

1. Nian Nu Jiao: name of tunes to which a poem is composed.


The other names are “Da Jiang Dong Qu”, “Qian Qiu Sui”,
“Xing Hua Tian” and “Hu Zhong Tian”, etc.

2. Across the azure above the earth, / Vast Kunlun is clad in


white: Mount Kunlun was so big and tall that it seemed to
hang from the blue sky, so tall that it seemed to stand high
above the human world, so large that it seemed to extend as
far as human sight can never reach.

3. Like three million white jade dragons flying: The white jade
dragons were metaphors referring to the Kunlun Ranges clad
with everlasting snow. “Three million” was used here to mean
the numerous ranges. The snow-covered Kunlun meanders
endlessly, like numerous white dragons flying and dancing in
the air.

4. chilled the world’s every thing.: Coldness covered all over


the world.

5. Men’d become food of fish and turtle.: Men would be


drowned in flood.

6. Could I lean against the sky and draw my sword: depicting


an extremely huge man and a long sword

7. The rest I would return to the country in the East: The poet
would “return” it to the country in the east, namely, China, so
that the whole world would enjoy the same Mount Kunlun.
Maybe the poet was thinking about the globalization of the
whole world.

247
清平乐
六盘山
1935 年 10 月

天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城[1]非好汉,
屈指行程二万。

六盘山上高峰,
红旗漫卷西风,
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?[2]

[题解]

六盘山在甘肃省、陕西省和宁夏回族自治区的交界处,最高峰
3500 米。险窄的山路要盘旋多重才能到达峰顶,因此得名六
盘山。自元朝以来,就是兵家必争之地。这首诗写于 1935 年
10 月 7 日,红军捕获尾随的 400 名国民党骑兵,胜利地越过
了六盘山。这也是红军长征路上突破的最后一个重要关卡。
“屈指行程二万”是对长征历程的一个概述。

[注释]

[1]长城:中国北部用来抵御外族入侵的城墙,在此指抵御
1931 年侵华并逐渐占领华北地区日军的前线地区。也借指长
征的目的地。

[2]今日长缨在手,何时缚住苍龙?:苍龙,是一种凶神恶
煞。在此应指日本侵略者,虽然作者自注:“苍龙:蒋介石,
不是日本人。因为当前全副精神要对付的是蒋不是日。”日本
侵略者和蒋介石同样都是敌人,无论诗中的苍龙究竟何指,毛
248
泽东当时最大的愿望就是抗击日本侵略者,而这也赢得了中国
人的拥护。 毛泽东和他领导的共产党所提倡的统一战线思
想,即团结一切可以团结的力量,将中国人民当时最大的敌人
日军驱除出去,是符合中国人民最大利益的路线和战略。最终
和蒋介石达成了统一战线,抗击日本侵略者。

Qing Ping Yue


(Liupanshan or Spiral Mountain)
October 1935

The sky is high and clouds are light;


South-flying geese are out of sight.
No hero fails to reach the Great Wall1 of such height.
We’ve covered twenty thousand li with all might.

On Mount Liupan’s very crest,


Red flags flutter in wind west.
With long cord in hand today,
When bind the dragon and the rest? 2

Notes on the background:

Liupanshan Range is at the meeting place of Gansu Province,


Shaanxi Province and Ningxia Hui Autonomous Region. The
highest peak is 3, 500 meters. The paths meander and wind
up the steep mountain, hence the name Liupanshan, which
means spiraling up the mountain. It has been a must place
for military purpose since the Yuan Dynasty. This poem was
written on October 7, 1935, the day on which the Red Army
took captive 400 Kuomintang cavalry soldiers chasing them.
Encouraged by this victory, the Red Army attacked and got
Liupanshan. This is the breakthrough of the last enemy-

249
guarded pass on the Long March. That’s why there is a brief
summary of the Long March (We’ve covered twenty
thousand li).

Notes:

1. The Great Wall: the long and high wall in the north of
China, which had been used to defend enemies from the
north, here referring to the front against the Japanese who
took the Northeast of China in 1931 and gradually further
occupied North China after that. It is also used here to mean
the destination of Long March.

2. When bind the dragon and the rest?: The full sentence
should be: “When can we bind the dragon and the rest?” The
dragon in this poem is a kind of fierce monster and should
refer to the Japanese invaders though Mao Zedong had a
note of his own saying that the dragon refers to Jiang Jieshi.
The Japanese invaders and Jiang Jieshi’s troops are equally
hostile. No matter whom the dragon may refer to, the fact is
that Mao Zedong’s greatest ambition is to fight the Japanese
and also in this way Mao Zedong got the approval of the
Chinese people. This line shows the poet’s real concern and
ambition: to bind and drive away the greatest enemy of the
nation is the thing right and proper to do for the Chinese
people. This helps him develop the idea of the united front
and the Communist Party of China later really united Jiang
Jieshi to fight the Japanese invaders. “the rest” refers to all
reactionaries beside the dragon.

250
沁园春

1936 年 2 月

北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。[1]
山舞银蛇,
原弛蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。[2]

江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰[3]。
惜秦皇[4]汉武[5],
略输文采[6];
唐宗[7]宋祖[8],
稍逊风骚[9]。
一代天骄,
成吉思汗[10],
只识弯弓射大雕[11]。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。

251
[题解]

1935 年 12 月,红军粉碎了国民党的围剿行动并巩固了陕北革
命根据地。为了加强抵抗日军的民众力量,1936 年 1 月下
旬,红军在毛泽东同志领导下,准备渡黄河东征。2 月初,毛
泽东同志率部到达陕北清涧县袁家沟,一个距黄河不到半天路
程的小山村。在这里,毛泽东登塬望雪,思绪万千。1936 年
2 月,红军跨过黄河进入山西境内,准备到河北前线去抗击日
军。蒋介石指使阎锡山和东北军阀、西北军阀组阻止红军的进
军,并攻击陕北的革命根据地。为了保存实力、停止内战和建
立抗日统一战线,红军退回到黄河以西。红军宣布和当时的反
对派停战并号召建立抗日统一战线。

这首诗写于 1936 年 2 月红军东渡黄河准备抗日之时,但


成名于 1945 年。 1945 年 8 月 28 日,毛泽东从延安飞重庆,
同国民党进行了十三天的谈判。其间,柳亚子屡有诗赠送给毛
泽东,10 月 7 日,作者抄写此词回赠。随即发表在重庆《新
华日报》上,轰动一时。

自古以来,骚人墨客,多以雪为题;诗坛文苑,多有咏雪
之作。毛泽东对雪也有浓厚的兴趣和特殊的感情,时有咏雪的
佳词丽句。但专章一叹三唱,本篇却首推第一。不独如此,本
篇还是毛泽东最早传世的一首,也是引起唱和、争论最多最大
的一首。最根本的是,这首词是毛泽东诗情才智第一次充分的
展露,也是毛泽东丰富、崇高的精神世界第一次以艺术的形式
展现。

[注释]

[1]顿失滔滔:这里指黄河因冰封而立刻消失滚滚的波浪。

[2]看红装素裹,分外妖娆(ráo):红日和白雪互相映照,看
去好像装饰艳丽的美女裹着白色外衣,格外娇媚。

252
[3]竞折腰:折腰,倾倒,躬着腰侍候。这里是说争着为江山
奔走操劳。

[4]秦皇:秦始皇赢(yíng)政(前 259-前 210),秦朝的开


国皇帝,他于公元前 221 年统一中国。

[5]汉武:汉武帝刘彻(前 156-前 87),汉朝第五个皇帝。在


他统治下国富民强。

[6]略输文采:秦皇和汉武都是重武轻文的统治者,文治方面
的成就略有逊色。诗人在此举二人的例子是为了说明封建统治
者在文治上的缺失。

[7]唐宗:唐太宗李世民(599-649),唐朝 (618-907) 第二任皇


帝。唐太宗在政治、军事上都是后世皇帝的楷模。他在位期
间,唐朝在政治、经济、军事、文学和艺术各个领域都达到了
鼎盛时期。

[8]宋祖:宋太祖赵匡胤(yìn)(927-976),宋朝 (960-1127)
的开国皇帝。

[9]稍逊风骚:意近“略输文采”。风骚,本指《诗经》里的《国
风》和《楚辞》里的《离骚》,后来泛指文章辞藻。诗人在此
举二人的例子是为了说明封建统治者在民事管理上的欠缺。

[10] 成 吉思 汗( hán ): 元朝 ( 1206-1368 )的 第一 位皇 帝


(汗)。元太祖铁木真(1162-1227)在 1206 年统一蒙古后
的尊称,意思是“强者之汗”(汗是可汗的省称,即王)。在他
的统治下,元朝建立了庞大的帝国。他被尊奉为“天之骄子”。

[11]只识弯弓射大雕:雕,一种属于鹰类的大型猛禽,善飞难
射,古代因用“射雕手”比喻高强的射手。成吉思汗善于射雕。
诗人认为元太祖比前面诗中提到的四位统治者更缺少文治。这
五位著名人物已经是过去的历史了,而谁又是在文武领域独领
风骚的英雄呢?最后两个诗句给出了答案。

253
Qin Yuan Chun
(Snow)
February 1936

What northern scenery!


Hundreds of miles are locked in ice;
Over thousands of miles snow flies.
Behold! On both sides of the Great Wall,
Everything is in sheer white;
All along the Yellow River,
Endless torrents are no longer in sight. 1
Mounts are like silver serpents dancing;
Plateaus are like wax elephants running,
All trying to compete against the sky for height.
Wait till it is fine.
You’ll see all bathe in sunlight,
Presenting a charming sight. 2

Our country is so beautiful,


Making countless people vie to become a hero. 3
Alas! Qin Huang4 and Han Wu5,
Knew little of civil art6;
Tang Zong7 and Song Zu8,
Knew little of literary art; 9
Genghis Khan10,
The proud son of heaven
Knew only shooting hawks with his bows11.
To see great heroes,
Look in people of today!

254
Notes on the background:

Since December 1935, the Red Army had smashed


Kuomintang’s “encirclement”s and strengthened the Base of
Northern Shaanxi. In order to promote the masses’ strength
against the Japanese, in later January, 1936, commanded by
the Mao Zedong, the Red Army was ready to cross the
Yellow River. In early February, Mao Zedong and his troops
reached Yuanjiagou in Qingjian County of Northern Shaanxi,
a small village half day’s journey from the Yellow River. Here
Mao Zedong stood on the high plateau and watched the
snow, filled with thoughts and ideas. In February 1936, the
Red Army crossed the Yellow River and entered Shanxi
Province, ready to go to Hebei’s front against the Japanese
invasion. But this march was blocked by Jiang Jieshi who
ordered Yan Xishan, the Northeast Army and the Northwest
Army to stop the Red Army and attack the Base of Northern
Shaanxi. In order to maintain its force, strive for a ceasefire of
the civil war and form a united front against the Japanese,
the Red Army returned to the west of the Yellow River. The
Red Army formally asked for a ceasefire with all those
fighting the Red Army and called for a united front against
the Japanese.

This poem was written in February 1936, during the days


when the Red Army was ready to cross the Yellow River to
fight the Japanese. But it became famous in 1945. On August
28, 1945, Mao Zedong flew from Yan’an, Shaanxi’ Province to
Chongqing and negotiated with Kuomintang for 13 days. Liu
Yazi often presented poems to Mao Zedong and the latter
copied one to respond to the former on October 7. The
poem written by Mao Zedong was published on Xinhua Daily
in Chongqing, taking the world by storm.

255
Since ancient times, writers and poets have had the
inclination of writing on the topic of snow. Mao Zedong had
a strong interest in snow and a special feeling towards it. He
had written some good poems to express his love for snow.
This poem can be regarded as the best among them. Besides,
it is also the earliest one handed down from then, the one on
which people echoed and argued mostly. What’s more, Mao
Zedong’s talent on poetry was fully exposed in this poem
and his rich and lofty mental world was unfolded to the
public in an artistic form for the first time.

Notes:

1. Endless torrents are no longer in sight: The Yellow River


froze and torrents disappeared.

2. You’ll see all bathe in sunlight, / Presenting a charming


sight: The red sun and white snow set each other off
beautifully, which was just like a pretty lady dressed up in
white.

3. Vie to become a hero: vie for the land of such superb


beauty and grandeur

4. Qin Huang: The first Emperor of the Qin Dynasty (221-206


B.C.), who unified China the whole country in 221 B.C. His
name is Yingzheng (259-210 B.C).

5. Han Wu: Emperor Wu of the Han Dynasty (206. B.C-A.D.


220). His name is Liu Che (156-87 B.C.). He was the fifth
emperor of the Han Dynasty. Under his reign, the country
became very powerful in many fields.

256
6. Knew little of civil art: Both Qin Huang and Han Wu were
military-minded and strong rather than civil-minded and
literate. The poet is saying that these two emperors were
weak in literacy or talent.

7. Tang Zong: Emperor Taizong of the Tang Dynasty (618-


907). His name is Li Shimin (599-649). He was the second
emperor of the Tang Dynasty (618-907). Tang Zong was a
model for later Chinese Emperors because of his
achievements in politics and military affairs. Under his reign,
the Tang Dynasty became powerful in all fields: politics,
economics, military affairs, literature and art.

8. Song Zu: Emperor Taizu of the Song Dynasty (960-1127).


His name is Zhao Kuangyin (927-976). He was the first
emperor of the Song Dynasty.

9. Knew little of literary art: similar meaning to “Knew little of


civil art” mentioned earlier. In the poet’s eyes, both Tang
Zong and Song Zu were weak in literature and civil
management.

10. Genghis Khan: The first emperor of the Yuan Dynasty


(1206-1368). His name is Tie Muzhen (1162-1227). Genghis
Khan is his honorary name, meaning “the king of seas”.
Under his reign, the country became very vast. He was
regarded as the proud son indulged by Heaven, hence
“proud son of heaven”.

11. Knew only shooting hawks with his bows: In ancient times,
the man who was good at shooting hawks was usually
regarded as an excellent shooter. Genghis Khan was very
skilled in shooting hawks with his bow. In the eyes of the
poet, he was even less literate than the four great emperors
mentioned earlier. And all these five great emperors have

257
passed into history. Then, who are heroes versed in both civil
and martial art? The answer is in the last two lines of the
poem.

258
临江仙[1]
给丁玲同志
1936 年 12 月

壁上红旗飘落照,
西风漫卷孤城。
保安[2]人物一时新。
洞中开宴会,
招待出牢人。

纤笔一枝谁与似?
三千毛瑟[3]精兵。
阵图开向陇山东。
昨日文小姐,
今日武将军。

[题解]

这首词是毛泽东写给丁玲(1904-1986)的。丁玲,湖南常德人,
自 1927 年起开始发表作品,是三十年代著名左翼作家,1932
年 3 月在上海加入中国共产党。丁玲在南京被捕并被监视了三
年。1936 年她在帮助下离开南京到达保安。当时毛泽东领导
的中国共产党总部设在保安。到保安后只有几天,即发起组织
中国文艺协会,并担任主席之职。毛泽东完成该诗于 1936 年
12 月 12 日西安事变后不久。蒋介石被张学良和杨虎城将军软
禁在西安,最终被迫接受停止剿共、一致抗日的主张。丁玲主
动要求到前线去看看,当时正在去往西安的部队中。1936 年
12 月 30 日,毛泽东通过军用电报把这首词拍给在前线的丁
玲。

259
[注释]

[1]临江仙:词牌名,原为唐朝教坊曲名,曲子多用以咏水
仙。此词牌有两种形式,这里用的是每阕首句为七个字的一
种。另一种为六个字。

[2]保安:当时是陕北苏区首府,在陕西省西北部,现名志丹
县。

[3]毛瑟:德国毛瑟(Mauser)兄弟设计制造的枪,当时中国
军队用得很多。

Lin Jiang Xian1


(To Comrade Ding Ling)
December 1936

Red banners fluttered on walls at sunset;


West wind swept over the lonely town.
At Baoan2 appeared a person new.
A banquet was held in the cave
To welcome the newly-freed you.

Your pen is delicate but none can match it.


It’s powerful as three thousand soldiers with Mauser3.
The battlefield will be on the east of Gansu.
A writer yesterday
Turns into a soldier today.

Notes on the background:

This is a poem Mao Zedong wrote to Ding Ling (1904-1986),


a native of Changde of Hunan Province and famous woman
writer in the union of “Left Wing”. She began to publish
260
works since 1927. She became a member of the CPC in
March 1932. She was arrested and then kept under watch in
Nanjing for over three years. In 1936 she was helped to get
out of Nanjing after which she went to Baoan where Mao
Zedong stationed his headquarters. A few days after she
arrived at Baoan, she organized Chinese Literature and Art
Association and held the post of Chairman. Mao Zedong
wrote this poem after the Xi’an Inccident (December 12, 1936)
in which Jiang Jieshi was arrested by Zhang Xueliang and
Yang Hucheng who forced Jiang Jieshi to stop the civil war
and fight against the Japanese invaders. Ding Ling asked to
go to the front and was then in the troops moving towards
Xi’an. The telegraph bearing this poem reached Ding Ling on
December 30, 1936.

Notes:

1. Lin Jiang Xian: name of tunes to which a poem is


composed. It originated from the name of songs in Royal
Academy of the Tang Dynasty. Most of the songs sang praise
of the Narcissus. There are two forms of poems to this tune,
with one featuring seven words in the first line and another
six words. This poem is written in the former form.

2. Baoan: the capital of the Soviet Area then; the name of a


county in the northwest of Shaanxi Province, today called
Zhidan County.

3. Mauser: a German word, originally meaning rifles designed


by the Mauser brothers. Mauser rifles were in common use
among the Chinese military troops then.

261
七律
人民解放军占领南京
1949 年 4 月

钟山[1]风雨起苍黄,
百万雄师过大江。
虎踞龙盘[2]今胜昔,
天翻地覆[3]慨而慷。
宜将剩勇追穷寇,
不可沽名学霸王。[4]
天若有情天亦老,
人间正道是沧桑。[5]

[题解]

1949 年 4 月 20 日,国民党拒绝在和平协议上签字。21 日,
毛泽东主席和朱德总司令发出《向全国进军的命令》,号召全
军坚决、彻底、干净、全部地歼灭中国境内的一切敢于抵抗的
国民党反动派,解放全中国。中国人民解放军百万大军强渡长
江,并于 4 月 23 日晚占领国民党反动政府的首都南京。听到
这个消息,毛泽东主席挥笔写下了这首气势宏大的七律,与国
人共享。

[注释]

[1]钟山:即紫金山,在南京市的东面。在这里代指南京。

[2]虎踞(jù)龙盘:形容地势优异。南京是中国历史上几个朝
代的首都,被国民党据为政府所在地。

[3]天翻地覆:南京的解放就是一场天翻地覆,对于全中国人
民是一件大事。是旧世界的结束和新世界的开始,在中国历史
上具有里程碑式意义。
262
[4]不可沽名学霸王:霸王,即项羽,先起兵抗秦并推翻秦
朝,之后在楚汉战争中与刘邦争夺王位,多次战胜刘邦,但他
过于骄傲,未能取得彻底胜利。最后在一次决定性战役中被对
方军队包围,在乌江自刎。项羽失败在自己的骄傲自大和缺乏
决断。诗人引用此例提醒我军,不可为了“和平”和虚名,给敌
人以卷土重来的机会。

[5]天若有情天亦老,人间正道是沧桑:这里是说,天若有
情,见到国民党反动统治的黑暗残酷,也要因痛苦而变衰老;
身受反动派压迫的人民,自然要彻底推翻反动统治,完成翻天
覆地的革命事业。人间正道,社会发展的正常规律。沧桑,沧
海(大海)变为桑田,这里比喻革命性的发展变化。

Seven-word-line Poem
(The People’s Liberation Army Capturing Nanjing)
April 1949

Over the Purple Mountain1 a storm sweeps sudden and


strong:
Millions of soldiers have crossed the river mighty and long.
Once den of tiger and dragon2, now the city outshines the
past;
Heaven and earth’s overturn3 makes our spirits high with
song.
With lasting courage we should pursue the fleeing enemy!
Learn not from Xiang Yu the Bawang of useless renown! 4
Were Nature sentimental, it would have grown old;
People’s world is full of changes like that in field and ocean. 5

Notes on the background:

On April 20 in 1949, Kuomintang refused to sign on the


Peace Agreement. On April 21, Chairman Mao Zedong and
263
Zhu De, the Commander-in-Chief, issued the order To March
to the Whole Country, called on the whole Army to wipe out
the all the Kuomintang reactionaries decisively, thoroughly,
clearly and wholly to liberate all the Chinese people. The
People’s Liberation Army, in millions, crossed the Yangtse
River, surrounded Nanjing and liberated it on the evening of
April 23, 1949. Mao Zedong wrote this magnificent poem in
great joy to be shared by all the Chinese people.

Notes:

1. The Purple Mountain: a mountain to the east of Nanjing,


also a name for Nanjing.

2. Den of tiger and dragon: Nanjing used to be a very good


place and had been the capital of many dynasties in history.
Before that day it was occupied by the Kuomintang.

3. Heaven and earth’s overturn: The liberation of Nanjing is


like the overturn of heaven and earth, a great event to the
Chinese people. It marked the end of the old world and the
beginning of a new world. It is a milestone in Chinese history.

4. Learn not from Xiang Yu the Bawang of useless renown:


Bawang is Xiang Yu. Xiang Yu fought the Qin Dynasty and
overturned it. Then he fought with Liu Bang for the throne
and won many victories, but he was so proud that he did not
carry the fight out to a complete victory. He lost in a decisive
battle and killed himself by a river called Wujiang River when
surrounded. Xiang Yu lost everything because of his pride
and indecisiveness. The poet cited this example to remind
our army of Xiang Yu’s failure, not giving any chance to the
enemy just for the name of peace or hollow reputation.

264
5. Were Nature sentimental, it would have grown old; /
People’s world is full of changes like that in field and ocean:
If Nature were sentimental, he would grow old due to the
cruel reign of Kuomintang reactionaries. People under such a
reign would revolt, overthrow the reactionaries and complete
the revolutionary cause. The changes were so big, just like
the field being transformed into ocean.

265
七律
和柳亚子先生
1949 年 4 月 29 日

饮茶粤海未能忘,
索句渝州叶正黄。[1]
三十一年还旧国,[2]
落花时节读华章。[3]
牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
莫道昆明池[4]水浅,
观鱼胜过富春江。[5]

[题解]

柳亚子(1887-1958),江苏吴江人,是诗人,也是国民党左
派一员。他和毛泽东在国共第一次合作期间(1925-1926)相
识并成为朋友。柳亚子和毛泽东经常在广州茶楼一起喝茶聊天
并交换诗作,互相评析。二人最著名的诗歌交换是在 1945 年
8 月到 10 月。当时,毛泽东飞往重庆和蒋介石就国家事宜进
行谈判,在此期间毛泽东赠诗柳亚子写于 1936 年 2 月的旧作
《沁园春·雪》。此诗轰动一时。国民党文化界无一人能和此
诗。1949 年 3 月 28 日,柳亚子到北京十天后,写诗抒发自
己对时局的抱怨和想与世隔绝的情绪。4 月 29 日,毛泽东写
诗回复柳亚子,建议他积极参与到政治活动和国家事务中。柳
亚子原诗如下:

七律
感事呈毛主席
1949 年 3 月 28 日夜

开天辟地君真健,
说项依刘我大难。
夺席谈经非五鹿,
266
无车弹铗怨冯谖。
头颅早悔平生贱,
肝胆宁忘一寸丹。
安得南征驰捷报,
分湖便是子陵滩。

[注释]

[1]索句渝州叶正黄:渝州,即重庆。毛泽东于 1945 年 8 月至
10 月在重庆停留了四十多天,其间与蒋介石进行了和平谈
判。当时柳亚子曾索取诗稿,作者即手书《沁园春 ·雪》相
赠。

[2]三十一年还旧国:旧国,过去的国都。作者曾于 1918 年和
1919 年两次到过北京,到 1949 年北京(当时称北平)解放
后从河北西柏坡来,前后相距约三十一年。作者自注:“三十
一年:一九一九年离开北京,一九四九年还到北京。”

[3]落花时节读华章:化用杜甫《江南逢李龟年》“落花时节又
逢君”句。华章,美丽的诗篇,指柳亚子的诗。

[4]昆明池:北京西郊颐和园内的昆明湖。当时毛泽东和柳亚
子住在颐和园内。

[5]观鱼胜过富春江:富春江在浙江余姚,蕴含着在此地归隐
田园的意思。在颐和园的昆明湖观赏游鱼的快乐比在富春江的
钓鱼更好。毛泽东想要劝柳亚子留在北京参加到政治活动中
来,而不要选择归隐家乡。最终柳亚子听从了毛泽东的建议,
留在了北京。

267
Seven-word-line Poem
(Reply to Mr. Liu Yazi)1
April 29, 1949

I still remember in Guangzhou our tea-drinking


And the lines exchanged in autumnal Chongqing. 1
After thirty-one years, back in the place of old,2
I read your splendid lines in bloom-falling spring. 3
Too much complaint would your heart break;
Look farther when judgment you are making.
Say not that too shallow is the Kunming Lake. 4
’Tis better than Fuchun River for fish-watching. 5

Notes on the background:

Liu Yazi (1887-1958), a native of Wujiang County, Jiangsu


Province, was a poet and a leftist of the Kuomintang. He
became a friend of Mao Zedong between 1925 and 1926
when the Kuomintang and the Communist Party of China
were on good terms with each other and cooperated to fight
against warlords in China then. Liu Yazi and Mao Zedong
often took tea in tea-houses in Guangzhou and often
exchanged poems. The most noteworthy exchange
happened in Chongqing between August and October 1945
when Mao Zedong, at the invitation of Jiang Jieshi, went to
Chongqing to have a negotiation on state affairs. Mao
Zedong presented to Liu Yazi the poem Snow written in
February 1936. The poem took Chongqing by storm. No one
of the Kuomintang’s literary circle could make a proper reply
to this poem. On March 28, 1949, Liu Yazi, ten days after he
came to Beijing, wrote a poem in which there was some
complaint and inclination to isolate himself from the society.
On April 29, Mao Zedong gave his reply to Liu Yazi, advising

268
him to be active in political activities and state affairs. Liu
Yazi’s poem is as follows:

My Thoughts Presented to Chairman Mao

You excel in making an epoch and new age;


’Twas hard for me to turn a warrior to a sage.
I am not a time-serving scholar in debate;
When not warmly received, I will not stay and wait.
In my mind I regret to have my life misspent;
In my heart of truthfulness I ne’er repent.
Oh! if from the South comes the victory report,
My familiar lake will be my hermit resort.
(tr. Xu Yuanchong)

Notes:

1. The lines exchanged in autumnal Chongqing: From August


to October in 1945, Mao Zedong was in Chongqing for more
than forty days during which he held talks with Jiang Jieshi
and stayed there. Liu Yazi presented to Mao Zedong a poem
and asked for one in return. Mao Zedong presented the
poem Snow.

2. After thirty-one years, back in the place of old: “Place of


old” referred to Beijing. Mao Zedong had been to Beijing
twice in 1918 and 1919. This time he came to Beijing from
Xibaipo, a village in Hebei Province in 1949. So 31 years had
passed. He himself had a note: “31 years. I left Beijing in 1919
and returned in 1949.”

3. Splendid lines in bloom-falling spring: This line came from


the poem by a famous poet, Du Fu in the Tang Dynasty. Mao
Zedong read the poem of Liu Yazi in late March when

269
blossoms faded. “华章” , beautiful poem, refers to Liu Yazi’s
poem.

4. Kunming Lake: The Kunming Lake is in the Summer Palace


in Beijing. At that time, both Mao Zedong and Liu Yazi lived
in the Summer Palace.

5. ’Tis better than Fuchun River for fish-watching: Fuchun


River is a river in Yuyao County, Zhejiang Province, a place
implying that people would like to live as a hermit. This line
means that to watch fish in Kunming Lake is better than to
be a hermit and go fishing in Fuchun River. Mao Zedong is
trying to advise Liu Yazi to stay in Beijing to participate in
political activities instead of going back to his hometown and
live as a hermit. This poem finally succeeded in persuading
Liu Yazi to stay in Beijing.

270
浣溪沙
和柳亚子先生
1950 年 10 月

1950 年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉
和。

长夜难明赤县[1]天,
百年魔怪舞翩跹。[2]
人民五亿不团圆。

一唱雄鸡[3]天下白,
万方乐奏有于阗,[4]
诗人兴会更无前。

[题解]

1950 年 10 月 3 日夜,在中南海怀仁堂,几个地方的文工团联
合演出歌舞晚会,庆祝新生的人民共和国成立一周年。这种民
族团结的氛围感动了柳亚子,他即席填词。毛泽东感怀,以同
曲步韵而和。

附:柳亚子浣溪沙原词
浣溪沙
1950 年 10 月 3 日

火树银花不夜天。
弟兄姊妹舞翩跹。
歌声响彻月儿圆。

不是一人能领导,
那容百族共骈阗?
良霄盛会喜空前!

271
[注释]

[1]赤县:指中国。

[2]百年魔怪舞翩跹(piānxiān):指自 1840 年中英鸦片战争时


起到 1949 年,封建统治者、外国侵略者、军阀等好似群魔乱
舞。

[3]一唱雄鸡:在此指马克思主义和列宁主义在中国的传播。

[4] 万方乐奏有于阗:当日的国庆歌舞晚会有来自于新疆、吉
林、内蒙古等省份和自治区的少数民族群众演出。于阗是汉朝
西域的名字,现在是新疆自治区的一个县。

Huan Xi Sha
(Reply to Mr. Liu Yazi)
October 1950

On the National Day of 1950, after watching a song and


dance performance, Mr. Liu Yazi wrote an impromptu poem
to the tune of “Huanxisha”. I replied using the same rhyme
sequence.

The long night the Crimson Land1 couldn’t light:


Demons have danced century-long with delight, 2
The five hundred million people longed to reunite.

The cock’s clarion3 brings the world broad daylight:


Music comes from all corners and even from Yutian, 4
A poet’ s inspiration can never reach such a height.

272
Notes on the background:

On October 3, 1950, a song and dance performance was held


in Huairentang of Zhongnanhai to celebrate the first
anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
The atmosphere of the national unity moved Liu Yazi to write
a poem in memory of this occasion. Mao Zedong was moved
and wrote a reply to Liu Yazi. Liu Yazi wrote the following
poem to the tune of Huanxisha:

Huan Xi Sha
October 3, 1950

Fiery trees and silver flowers illuminate the night,


Brothers and sisters dance merry to music bright,
Singing the song of The Full Moon in great delight.

Without the leadership of one man ever right,


How could the hundred nationalities unite?
The festival attains an unprecedented height.
(tr. Xu Yuanchong)

Notes:

1. Crimson Land: referring to China

2. Demons have danced century-long with delight: Demons


here refers to feudal rulers, foreign aggressors, warlords and
the like on the land of China in the years between 1840 and
1949. They danced with delight.

3. The cock’s clarion: Here it means the spreading of Marxism


and Leninism in China.

273
4. Music comes from all corners and even from Yutian: At
that day’s performance, there were song and dance
performances from many minor nationalities such as Xinjiang,
Jilin, Inner Mongolia and other provinces or Autonomous
Regions. Yutian, formerly the name of Western Region in the
Han Dynasty, is now a county in Xinjiang.

274
浪淘沙
北戴河[1]
1954 年夏

大雨落幽燕[2],
白浪滔天,
秦皇岛[3]外打鱼船。
一片汪洋都不见,
知向谁边?

往事越千年,
魏武[4]挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。

[题解]

北戴河在河北省东北部渤海边秦皇岛市西南海滨,是夏季休养
胜地,也是暑期办公理想之地。1954 年夏,毛泽东在北戴河
休养。一日,恰逢风雨大作,波浪滔天,主席顿起游兴,不顾
劝阻,下海击水,享受与风浪搏斗之乐。上岸后诗兴大发,并
诉诸笔端,写下了这篇《浪淘沙•北戴河》。此篇与曹操千古
传颂的《观沧海》有异曲同工之处。公元 207 年,曹操率大
军北征,后凯旋而归,途经渤海口附近道德妈石山,乘兴登
临,作《观沧海》,描绘了波澜壮阔的大海图景,同时抒发了
诗人的豪情壮志。而毛主席的《浪淘沙•北戴河》一词,时代
色彩更为鲜明,引经据典,具有历史的厚重感,全词展现了无
产阶级革命家敢于和风浪搏击、乐在其中的雄伟气魄和象海一
样的博大胸襟,同时也展现了对劳动人民的关怀,并且歌颂新
时代。风依旧,秋依旧,人间却换了。

275
[注释]

[1] 北戴河:在河北省东北部渤海边秦皇岛市西南海滨,是夏
季休养胜地,也是暑期办公理想之地。1954 年夏,毛泽东在
北戴河休养。这首诗歌颂了劳动人民和中国的巨大变化。最后
一句诗体现出诗人的自豪之情。这首诗使译者想到了李煜所写
的一首词,在风格上和该诗有强烈的对照和反差。李煜,南唐
最后一位皇帝,被赵匡胤俘获,亡国,他的词如下:

浪淘沙

帘外雨潺潺,
春意阑珊,
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。

独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。

[2]幽燕(yān):指古代的幽州和燕国。均在今河北省北部一
带。“幽”指“幽州”,“燕”指“燕国”。此诗中,幽燕指河北省北
部。这一部分在春秋战国时期属燕国,唐朝时属幽州。

[3]秦皇岛:河北省东北部不冻港和现代城市,是著名的避暑
胜地。

[4]魏武:指曹操(155-220),三国中曹魏的奠基人和主要缔
造者,本为东汉丞相,后为魏王,其子曹丕篡汉称帝后,追尊
他为魏武帝。曹操一生以汉朝丞相的名义征讨四方,为统一中
原作出重大贡献。公元 207 年,曹操北征乌桓,凯旋而归,

276
途中登临碣石山(山名,在现在河北昌黎) 时作组诗。其
中,《步出夏门行》诗中有《观沧海》一章:

东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。

Lang Tao Sha


(Beidaihe)1
Summer 1954

On You and Yan2 heavy rain is pouring,


Sky-high billows are surging.
Off Qinhuangdao3 fishermen’s boats are working.
All are lost to sight in a wide sea rolling.
Who knows where they are going?

Over ten centuries ago by this seaside,


Cao Cao4 waved whip on a horse ride.
On Mount Jieshi in the east his lines survived.
Autumn wind is blowing now, as cold as then,
But changed is the world of men.

277
Notes on the Background:

Beidaihe is in the southwest seashore of Qinhuangdao city


which lies in the northeast of Hebei province. It has very
good scenery and is a good place of summer resort. In the
summer of 1954, Mao Zedong stayed there to relax. One day,
a rainstorm raged and waves roared. Mao Zedong was
inspired by this spectacular view to go into the sea for a
swim. On reaching the seashore with high spirits, he wrote
this poem. He had in mind Cao Cao’s poem written in this
same place. In 207, on returning from a triumph of a battle,
Cao Cao went to Mount Jieshi (Jeshi Hill, Mount Stone or
“Rocky Hill” as used in the following cited translation) in
Qinhuangdao and wrote a poem. Cao Cao’s poem describes
the fantastic scene of great sea and expressed his high ideal.
Compared with Cao Cao’s poem, this poem by Mao Zedong
made classical allusions, with more messiness of history and
stronger sense of contemporaneity. The poem displays that
the proletarian revolutionist had a brave heart and broad
mind. The work also expresses the poet’s concern for the
laboring people and the change of China. Autumn wind is
still blowing, but the world of men is changed.

Notes:

1. Beidaihe: Beidaihe is in Qinhuangdao, Hebei Province. It


has very good scenery and is a good place of summer resort.
In the summer of 1954, Mao Zedong stayed there for some
days. He wrote the poem to sing praise of the laboring
people and the change of China. The last line of Mao
Zedong’s poem pours out a feeling of pride. It often reminds
me the translator, as a contrast, of the lines written by Li Yu,
the last emperor of the Southern Tang Dynasty, who lost his
278
country and was taken captive by Zhao Kuangyin. Li Yu’s
poem is as follows:

Ripples Sifting Sand

The curtain cannot keep out the patter of rain;


Springtime is on the wane.
In the deep of night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I’m under hospitable roof,
Still in my dream I seek for pleasure vain.

Do not alone before the railings stand


And sigh for the lost boundless land!
To bid farewell is easier than to meet again.
With flowers fallen on the wave spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday.
(tr. Xu Yuanchong)

2. You and Yan:“You and Yan” refers to two places in


ancient times-Youzhou and State of Yan. The former places
belong to present Hebei. “You” means Youzhou. “Yan” means
the State of Yan. In this poem “You and Yan” mean the
northern part of Hebei Province. This part belonged to the
State of Yan during the Spring and Autumn Period and the
Warring States Period. In the Tang Dynasty, it belonged to
Youzhou.

3. Qinhuangdao: an ice-free port and a modern city in the


north of Hebei Province. It is a very good summer resort.

4. Cao Cao: Cao Cao (155-220) was the Prime Minister, and
then Duke of Wei, of the Eastern Han Dynasty during the late
period of Three Kingdoms. He was posthumously regarded
as the first Emperor of Wei by his son Cao Pi who dethroned
279
the Emperor of the Eastern Han Dynasty and made himself
Emperor of the Wei Dynasty. Cao Cao, in the name of Prime
Minister, fought all the warlords and made his contributions
to unify China. In 207, after conquering Wuhuan, triumphant,
on his way back, he went to Jeshi Hill (Mount Jieshi, or
“Rocky Hill” as used in the following cited translation) in
Qinhuangdao and wrote a poem. The poem reads as follows:

Watching The Sea

I come east to Jieshi Hill,


To watch the vast sea.
The waves dance and dance;
The island stands steep and tall.
Lush are the groves and trees;
Sumptuous are all sorts of grass.
Autumn wind in the air rustles;
In deep sea surge big billows.
From this vast sea seems to begin
The journey of the sun and the moon.
The bright stars in the Milky Way
Seem to come also from the sea.
I’m so happy as to propose a toast
And sing of my ideal with this verse.
(tr. Li Zhengshuan)

280
水调歌头
游泳
1956 年 6 月

才饮长沙水[1],
又食武昌鱼[2]。
万里长江横渡,
极目楚天舒[3]。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽馀。
子在川上曰:
逝者如斯夫![4]

风樯动,
龟蛇[5]静,
起宏图。
一桥飞架南北,[6]
天堑变通途。[7]
更立西江[8]石壁,
截断巫山[9]云雨,
高峡出平湖。[10]
神女[11]应无恙,
当惊世界殊。[12]

[题解]

毛泽东一生酷爱游泳,这是世人皆知的。1925 年所作《沁园
春·长沙》中的“到中流击水,浪遏飞舟”,便是诗人青年时代奋
勇进取、劈波斩浪的艺术写照。毛泽东对长江也有着特殊的感
情,繁忙的工作也难消除长江对他的魅力。他把浩瀚的长江比
作天然的最好的游泳池,三次畅游长江。1956 年 5 月,63 岁
的毛泽东视察湖南后,开始在湖北武汉考察,1956 年 6 月 1

281
日,毛泽东从武昌游过长江到达汉口。6 月 3 日,第二次游过
长江,从汉阳穿过长江大桥桥洞到武昌。4 日,第三次游过长
江,也是从汉阳到武昌。本词便是毛泽东第一次和第二次畅游
长江之间所作。在诗中,他写了武汉长江大桥的建设和对三峡
工程的展望,歌颂了中国的新气象。

[注释]

[1]长沙水:作者在此并非真的饮了长沙水,而是暗示刚视察
了长沙。

[2]武昌鱼:作者在此并非真正谈论武昌鱼,他只是在告诉读
者他视察长沙之后到了武昌。

[3]楚天舒:武昌一带在春秋战国时属于楚国的范围,所以作
者把这一带的天空叫“楚天”。

[4]子在川上曰,逝者如斯夫: 子,孔子(前 551–前 479), 思想


家、政治家、教育家、儒家思想创始人;“逝者如斯夫”,体现
了一种自然变化。在这首诗中,毛泽东暗示所有的事物都在变
化和发展。

[5]龟蛇:指龟山和蛇山,分别在汉阳和武昌。

[6]一桥飞架南北:指当时正在修建的武汉长江大桥,连接龟蛇
两山。

[7]天堑变通途:堑,沟壕。古人把长江视为难以通过的 “天
堑”。大桥将京武线和广武线连接起来,使得道路畅通。

[8]西江:长江西边,当时的计划是,打算在长江三峡一带建
立巨型水坝(“西江石壁”)蓄水发电。

282
[9]巫山:巫山,在四川省和湖北省交界处。长江流经此处,
巫山形成的峡谷巫峡和上游的瞿塘峡、下游的西陵峡合称三
峡。

[10]高峡出平湖:指三峡水库。

[11]神女:神女是巫山山神的女儿,巫山山脚下有神女庙。

[12]当惊世界殊:巫山上的神女看到这种意外的景象,该惊叹
世界真是大变样了。诗人表达了对人民的自豪之情。

Shui Diao Ge Tou


(Swimming)
June 1956

Having just drunk the Changsha water,1


Now I eat the Wuchang fish.2
The ten thousand-li-long river I swim across,
Extending my eye to the wide sky of Chu.3
Though wind blows and waves beat,
I feel surpassing a free yard stroll:
What ease I’m enjoying today!
By a stream Confucius did thus say:
In this manner all things pass away! 4

Sails move past in the wind;


Tortoise and Snake5 remain still;
Great plans come to mind:
A bridge will fly across from north to south 6
To turn a deep chasm7 into a thoroughfare.
Stone walls will stand in the waters west,8
To block clouds and rains from Wushan’s9 crest,
To make a vast lake between steep cliffs.10

283
The Goddess11 should be sound today
And marvel at the world’s new array.12

Notes on the Background:

As is known to the world, Mao Zedong loved swimming all


his life. “We struck waves in mid-stream / To stop speeding
boats!”, the line he wrote in the poem “Qin Yuan Chun”
(Changsha) in 1925, is an artistic reflection of the poet’s fight
for a new world as a young man. Mao Zedong had a
partiality to Yangtse River and never lost interest in it
however busy he was. In his spare time, he swam three times
across Yangtse River which was the best natural swimming
pool to him. In May 1956, Mao Zedong, at the age of sixty-
three, after inspecting Hunan Province, went to inspect
Wuhan, Hubei Province. On June 1, he swam from Wuchang
to Hankou. On June 3, he swam from Hankou to Wuchang.
On June 4, he swam from Hankou to Wuchang again. This
poem was written between the first swim and the second
one. In the poem he wrote about the construction of the
Wuhan Yangtse River Bridge and the prospects for the Three
Gorges Project, singing praise of the new realities in China.

Notes:

1. Changsha water: He was not really saying that he drank


the water of Changsha. He was saying he just came from
Changsha.

2. Wuchang fish: The fish is not the real topic he was talking
about. He merely told the reader that he had arrived at
Wuchang after inspecting Changsha.

284
3. The wide sky of Chu: Wuchang was in the State of Chu
during the Spring and Autumn Period and the Warring States
Period. Hence “楚天” (Chutian).

4. By a stream Confucius did thus say: / In this manner all


things pass away!: “子” means Confucius (551 B.C.-479 B.C.), a
thinker, a man of politics, educator, and founder of
Confucianism. “In this manner all things pass away” reveals a
natural course of change. But in this poem, Mao Zedong was
implying that all things are changing and developing.

5. Tortoise and Snake: names of two mountains. Mount


Tortoise is at Hanyang and Mount Snake is at Wuchang.

6. A bridge will fly across from north to south: referring to


the Wuhan Yangtze River Bridge which was under
construction, connecting Mount Tortoise and Mount Snake.

7. To turn a deep chasm into a thoroughfare: The Yangtse


River has always been regarded as the dangerous chasm that
people cannot easily cross. The bridge connects the Beijing-
Wuhan railway and the Guangzhou-Wuhan railway. So the
bridge makes a thoroughfare between the north and the
south.

8. In the waters west: in the west part of the Yangtse River.


This line is saying that a dam should be built at the place at
the Three Gorges to block the water in order to generate
electricity.

9. Wushan: Wushan Mountain is on the border between the


provinces of Sichuan and Hubei. The Yangtse River flows
through this mountain, forming the Three Gorges, namely,
Wuxia Gorge, Qutang Gorge and Xiling Gorge.

285
10. A vast lake between steep cliffs: referring to the Big
Reservoir of the Three Gorges.

11. Goddess: This Goddess is the daughter of Wushan


Mountain. At the foot of Wushan, there is a temple for her.

12. And marvel at the world’s new array: She would marvel at
the achievement that the Chinese people had made. Mao
Zedong was pouring out his feeling of pride for the people.

286
蝶恋花
答李淑一
1957 年 5 月 11 日

我失骄杨[1]君失柳,
杨柳轻飏直上重霄九。
问讯吴刚[2]何所有,
吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥[3]舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎[4],
泪飞顿作倾盆雨。[5]

[题解]

这首词最早发表在 1958 年 1 月 1 日湖南师范学院院刊《湖南


师院》。这是作者写给当时的湖南长沙第十中学语文教员李淑
一的。1957 年春节,李淑一写信给毛泽东,并附了一首她在
1933 年听到丈夫柳直荀牺牲时写的《菩萨蛮》。1957 年 5
月,毛泽东写下此诗回赠。这首诗是对二人牺牲的伴侣的怀
念,也是对所有为了革命事业献出生命的志士的哀悼,对中国
人民赢得的革命胜利的赞扬。

李淑一的丈夫柳直荀烈士( 1898-1932 ),湖南长沙


人,诗人早年的战友。1924 年加入中国共产党,曾任湖南省
政府委员,湖南省农民协会秘书长,参加过南昌起义。1930
年到湘鄂西革命根据地工作,曾任红军第二军团政治部主任、
红二军团改为红三军后的政治部主任等职。1932 年 9 月在湖
北洪湖革命根据地被错杀,1945 年 4 月被平反并被追认为革
命烈士。

287
[注释]

[1]骄杨:指作者的夫人杨开慧。汉语发音中,杨树中的“杨”与
杨开慧中的“杨”同音。关于杨开慧,见前边注释。

[2]吴刚:神话中月亮里的一个仙人。相传,月亮里有一棵高
五百丈的桂树,吴刚被罚到那里砍树。桂树随砍随合,所以吴
刚永远砍不断。

[3]嫦娥:神话中月亮里的女仙。相传是羿(yì)的妻子,因为
偷吃了羿从西王母那里求到的长生不死药被罚离开人间而飞入
月中。但人们不记其历史,只知道她很漂亮、优雅,但也很寂
寞。

[4]伏虎:国民党统治被推翻。

[5]泪飞顿作倾盆雨:忽然听到中国人民终于推翻了国民党反
动派统治的捷报,两位烈士的忠魂顿然高兴得泪流如雨。

Die Lian Hua


(Reply to Li Shuyi)
May 11, 1957

You lost your Willow and I my Poplar proud1,


They rise straight to the highest heaven, light as cloud.
They ask Wu Gang2 what he has got;
Wine made of laurels he holds out.

The lonely Chang E3 outspreads large sleeves


And dances in the vast sky for the loyal souls.
News suddenly comes: the Tiger is overthrown4;
They burst into tears like torrents pouring down. 5

288
Notes on the Background:

First published in Hunan Normal College (The Journal of


Hunan Normal College) on January 1, 1958, the poem was
written to Li Shuyi, a teacher of Chinese in the No. 10 Middle
School in Changsha. During the Spring Festival of 1957, Li
Shuyi posted to Mao Zedong a poem “Pu Sa Man” she wrote
in 1933 when she heard the news that her husband Liu
Zhixun had laid down his life. In May 1957, Mao Zedong
wrote this reply. Mao Zedong’s poem, as a reply to Li Shuyi,
is a memorial outburst for the deceased spouses of theirs,
also mourning for other people who laid down their lives for
the revolution, and a praise of the victory the Chinese people
had won.

Liu Zhixun (1898-1932), a native of Changsha, Hunan


Province, had been a comrade-in-arms of the poet. He joined
the CPC in 1924 and had been a member of the Hunan
Provincial Government Committee. He had held the post of
secretary-general in Peasant Association of Hunan Province.
He also took part in the Nanchang Uprising. In 1930, he went
to work in western Hunan and Hubei revolutionary base,
holding the post of Director of Political Department in the
Second Legion and Third Army of the Red Army after the
Second Legion was named the Third Army of the Red Army
respectively. In September 1932, he was killed wrongly in
Honghu revolutionary base in Hubei Province. In April, 1945,
he was rehabilitated and recognized retroactively as a
revolutionary martye.

289
Notes:

1. My Poplar proud: In Chinese pronunciation, the tree Poplar


is “Yang”. “Poplar” is here used for “Yang”, the surname of
Yang Kaihui, wife of Mao Zedong. (see earlier notes)

2. Wu Gang: According to legend, Wu Gang is an immortal in


the Palace of Moon. It is said that Wu Gang was punished
with the job of cutting a laurel tree which was soon healed so
that Wu Gang’s work was endless.

3. Chang E: According to legend, Chang E is a maid in the


Palace of Moon. She was originally the wife of Yi in the
human world. She ate, without permission, some wonder
drug that may make man immortal that her husband got
from Queen Mother of the West in heaven. So she was
punished to leave the human world and fly to the moon. But
people do not care about this history of hers. They only know
that she is beautiful and graceful, but lonely.

4. The Tiger is overthrown: The government of Kuomintang


was overthrown.

5. They burst into tears like torrents pouring down. : The


dead, the martyrs of the Chinese revolution, feel happy for
the victory the Chinese people have won and shed tears of
happiness like the shower from the sky.

290
七绝
观潮
1957 年 9 月

千里波涛滚滚来,
雪花飞向钓鱼台[1]。
人山纷赞阵容阔,
铁马[2]从容杀敌回。

[题解]

“观潮”指观赏钱塘江潮,以每年农历 8 月 18 日在海宁所看到
的钱塘潮最为壮观。1957 年 9 月 11 日(农历 8 月 18 日),
正在杭州的毛泽东得知这几天正是观潮的最好时机,便带着随
从人员轻装便服,来到著名的观潮胜地——海宁盐官镇郊七星
庙观潮。毛泽东海宁观潮后,豪情满怀地写下了《七绝·观
潮》。这首诗以简练取胜。

[注释]

[1]钓鱼台:即钓台,在钱塘江中段的富春江边,相传为东汉
严光(子陵)隐居垂钓处。毛泽东曾以此典故来劝说柳亚子不要
退隐。

[2]铁马:钱塘江涌潮袭来时,波涛汹涌,如闻骑着铁甲战马
的雄师劲旅战场归来。

291
Seven-word-line Quatrain
(Watching Tides)
September 1957

Surging billows come rolling, rolling;


Onto the fishing place1snow comes flying.
Men and mounts praise broad battle array:
Armored horses2 return triumphantly.

Notes on the Background:

Tides here refer to tides by Qiantang River in Zhejiang


Province. The most spectacular tides form on August 18th in
Chinese lunar calendar each year in Haining of Zhejiang
Province. On September 11 in 1957 (August 18th in Chinese
lunar calendar), Mao Zedong, who was in Hangzhou,
knowing that it was the best time to watch tides, went to
Haining to watch the tides. After watching this spectacular
sight, he wrote down this poem with high spirit. It is concise
but quite powerful.

Notes:

1. The fishing place: This fishing place is at Fuchun River, the


middle part of Qiantang River. This fishing place is said to be
the place to which Yan Guang of the Eastern Han Dynasty
who retreated as a hermit and gave up activities in the
society. Mao Zedong used to use this allusion and story to
persuade Liu Yazi not to think of withdrawing from society.

2. Armored horses: The coming of tides is compared to a


powerful army on horsebacks returning victoriously from the
battlefield.
292
七律(二首)
送瘟神
1958 年 7 月 1 日

读六月三十日人民日报,余江县[1]消灭了血吸虫。浮想联翩,
夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔。

其一

绿水青山枉自多,
华佗[2]无奈小虫[3]何!
千村薜荔人遗矢,[4]
万户萧疏鬼唱歌。
坐地日行八万里,[5]
巡天遥看一千河。[6]
牛郎[7]欲问瘟神事,
一样悲欢逐逝波。[8]

[题解]

1958 年 6 月 30 日,《人民日报》以报道“第一面红旗”介绍了
江西省余江县根本消灭血吸虫的经过。血吸虫病在中国南部
12 个省市是威胁人民工作和生命的重大疫病,消灭血吸虫病
不仅具有医学意义也有重要的政治意义。毛泽东读了报道后,
非常欣喜。写于当年 7 月 1 日的这首词表现了毛泽东时时刻
刻系念着人民的赤子情怀。

[注释]

[1]余江县:在江西省东北部。

[2]华佗:华佗,汉末著名的医生,善于治疗疑难杂症。

293
[3]小虫:指血吸虫。

[4]千村薜荔人遗矢:千村薜荔(bìlì)人遗矢: 薜荔,野生常
绿藤本植物。千村薜荔,形容很多村落荒凉。矢,同屎。“人
遗矢”,借用《史记·廉颇蔺相如列传》所记战国时赵国名将廉
颇的故事。这里指血吸虫病流行地区病人下泻不止,濒于死
亡。

[5]坐地日行八万里:人们住在地球上,因地球自转,于不知
不觉中,一日已行了八万里路。地球赤道全长四万公里,合八
万华里。

[6]巡天遥看一千河: 暗示人民群众在各个领域都取得了进步。
历史上存在许久的顽疾被新中国的劳动人民战胜了。

[7]牛郎:神话人物。神话传说牵牛星是由人间的牛郎变成
的。

其二

春风杨柳万千条,
六亿神州尽舜尧。[1]
红雨[2]随心翻作浪,
青山着意化为桥。[3]
天连五岭[4]银锄落[5],
地动三河[6]铁臂摇[7]。
借问瘟君欲何往[8],
纸船明烛照天烧。[9]

[注释]

[1]六亿: 当时中国总人口有六亿人。

[2]红雨:和飘落的桃花花瓣一起纷纷落下的春雨。

294
[3]青山着意化为桥:青草茂盛的山峦也愿意化为平坦的桥梁
给人们提供方便。

[4]五岭:“五”在此不是确切的数字“五”,而是指全部的。

[5]银锄落:借指农民在山中劳作。

[6]三河:三河指黄河、淮河和洛河,在此指中国的所有河
流。

[7]铁臂摇:广大的人民群众工作在各个行业,他们的工作热
情撼动了地球。

[8]借问瘟君欲何往:在这样的一片劳动热潮中,瘟神没有地
方可以躲避,赞美了进行社会主义建设的劳动人民以及人民战
争的力量。

[9]纸船明烛照天烧:旧时祭送鬼神有烧纸船、点蜡烛等习
俗。毛泽东在此并非迷信,而是表现广大群众的欣喜之情。

Seven-word-line Poem
(Sending Away the God of Plague)
July 1, 1958

I read The People’s Daily dated June 30, which says that
Yujiang County1 has wiped out schistosmoiasis. Thoughts
filled my mind and I could not fall into sleep. In today’s
morning breeze, as the rising sun shone on my window, I
looked towards the distant southern sky and in my happy
mood I wrote the following lines.

295
No. 1

So many green streams and blue hills, but to what avail?


Even Hua Tuo2 could do nothing to a germ so small3?
Hundreds of villages saw men die and weeds grow, 4
Thousands of homes are desolate and ghosts express woe.
Riding the earth one travels eight myriad li a day; 5
Roaming the sky one sees rivers like the Milky Way. 6
Should the Cowherd7 ask about the God of Plague,
Like ours, his joys and sorrows are washed away.

Notes on the Background:

On June 30, 1958, The People’s Daily published a report


entitled “The First Red Flag”, making a special report on the
process of wiping out schistosmoiasis in Yujiang County,
Zhejiang Province. Schistosmoiasis, existing in 12 provinces
of South China, was a serious harmful disease threatening
people’s work and life. The task of wiping out schistosmoiasis
was not only important in medical field, but also significant in
politics. Mao Zedong was very glad at the news. This poem,
written on July 1, reflects the poet’s concern for people’s life.

Notes:

1. Yujiang County: a county in the northeast of Jiangxi


Province

2. Hua Tuo: a famous physician and surgeon at the end of


the Han Dynasty. He was versed in treating and curing many
difficult diseases.

3. A germ so small: schistosme


296
4. Hundreds of villages saw men die and weeds grow: “薜荔”
is a kind of wild evergreen liana, used here to mean the
harmful disease deprived many people of their lives and left
countless desolate villages with weeds growing everywhere.
Men die of diarrhea caused by the harmful disease.

5. Riding the earth one travels eight myriad li a day: referring


to the rotation of the Earth whose equator is four myriad
kilometers long, equaling to eight myriad li.

6. Roaming the sky one sees rivers like the Milky Way:
suggesting that people are making progress in every field.
The disease that could not be cured in the long history was
wiped out by the people of New China.

7. The Cowherd: a person in mythology, which says that a


planet on the side of the Milky Way was turned from the
cowherd.

No. 2

Dance in the vernal wind myriads of poplars and willows;


Six hundred million1 are masters like kings as sages.
Crimson rain2 follows men’s wish and turns into billows;
Green mountains are also willing to turn into bridges. 3
On five sky-scraping ridges4 our silver hoes shine;5
Over the three rivers6 our iron arms sway.7
May we ask the God of Plague whither he’ll run? 8
We’ll burn paper boats and tapers to light his way. 9

Notes:

1. Six hundred million: China had a total population of six


hundred million then.
297
2. Crimson rain: the vernal rain that falls together with the
peach petals that make the rain look red

3. Green mountains are also willing to turn into bridges: Even


the mountains covered with grass are willing to help people
by becoming smooth roads or bridges for people to cross.

4. Five sky-scraping ridges: Here the “five sky-scraping


ridges” mean all high mountains, not exactly five.

5. Our silver hoes shine: It means that the peasants or


farmers are working on the mountains.

6. The three rivers: The three rivers usually refer to the Yellow
River, Huaihe River and Luohe River. Here “the three rivers”
means all the rivers in China.

7. Our iron arms sway: The broad masses of people are


working everywhere and their enthusiasm even makes the
earth tremble.

8. May we ask the God of Plague whither he’ll run?: In this


drive of people working so hard, the God of Plague has no
shelter to take. This is a praise of the working people in the
socialist construction and the strength of the People’s War.

9. Burn paper boats and tapers to light his way: folk ways to
send away diseases and plagues. This is the superstitious way
of doing things. Mao Zedong could not have believed in this.
But he wrote so in order to enjoy the happiness shared by
the common people.

298
七律
到韶山
1959 年 6 月

一九五九年六月二十五日到韶山。离别这个地方已有三十二周
年了。

别梦依稀咒逝川,[1]
故园三十二年前。
红旗[2]卷起农奴戟[3],
黑手高悬霸主鞭。[4]
为有牺牲多壮志,
敢教日月换新天。[5]
喜看稻菽千重浪[6],
遍地英雄下夕烟。[7]

[题解]

韶山,又称为韶山冲,是作者的故乡。在湖南省湘潭县西北部
45 公里处。1911 年,毛泽东第一次走出故乡韶山到长沙求
学。临行时他还改写了一首诗以表达自己的雄心壮志:“孩儿
立志出乡关,学不成名誓不还。埋骨何须桑梓地,人生何处不
青山。”这一年他只有 17 岁。1925 年 1 月,毛泽东从长沙回
到韶山,建立了韶山党支部和农民运动协会。1927 年 1 月,
毛泽东在湖南考察农民运动时曾回到韶山,停留三天。时隔三
十二年后,1959 年 6 月,毛泽东又回到久违的故乡,以此诗
抒怀。此时他已是六十六岁的老人了。几十年过去,沧海桑田
的变化!他停留了两天,和亲属老乡们热切交谈。这首诗写于
1959 年 6 月 25 日深夜。

毛泽东 1959 年 9 月 13 日致胡乔木的信:“‘霸主’指蒋介


石。这一联写那个时期的阶级斗争。通首写三十二年的历
史。”

299
[注释]

[1]别梦依稀咒逝川:离开家乡 32 年后,诗人重返家乡,过去
斗争和失败的岁月如梦般重回脑海。

[2]红旗:指共产党和农民武装的旗帜。

[3]戟(jǐ 己):古代的一种刺杀武器。

[4]黑手高悬霸主鞭:黑手,指一切企图镇压农民的反革命的
血腥魔掌。毛泽东自注说霸主指蒋介石。

[5]敢教日月换新天:革命者决心要推翻所有的压迫和剥削。

[6]稻菽千重浪:豆类的总称。

[7]遍地英雄下夕烟:直到太阳落山,人们开始准备晚饭,农
民英雄才回家。

Seven-word–line Poem
(In Shaoshan)
June 1959

I came back to Shaoshan on June 25, 1959. I have been away


from this place for 32 years.

I curse past days like dreams still dimly coming to mind1


And things of thirty-two years ago in my homeland:
Red flags2 called peasants to take up spears3
To fight evils who held high overlord’s whip in hand.4
People grow stronger-willed for martyrs’ sacrifice,
Daring to change the sun and the moon into new skies. 5
I’m happy to see waves and waves of rice and corn; 6

300
Here and there heroes come home at dusk-smoke’s rise.7

Notes on the background:

Shaoshan, also called Shaoshanchong, is the birthplace of


Mao Zedong. It is 45 kilometers away northwest of Xiangtan
Country, Hunan Province. In 1911, Mao Zedong, then 17
years old, went to Changsha for the first time to study. He
wrote a poem to express his ambition on setting off: “I’m
determined to leave my hometown; / Not renowned, I’ll not
return. / I need not native ground to bury my bone. /
Wherever I go there is a green mountain.” In January 1925,
when Mao Zedong returned to Shaoshan from Shanghai, he
established the Shaoshan Party Branch and organized the
Peasants Association. In January 1927, he went back to
Shaoshan again to investigate the peasant movement and
stayed for three days. Not until in June 1959 did he have the
time to go back to Shaoshan 32 years later. Mao Zedong was
66 years old then. Great changes had taken place there. He
stayed there two days, spending a good time talking with
kinfolks and folks in his hometown. He wrote this poem in
the deep night on June 25, 1959.

Mao Zedong wrote to Hu Qiaomu, explaining that


“‘overlord’ referred to Jiang Jieshi. This couplet is about the
class struggle of that time. The whole poem depicts the 32-
year history.”

Notes:

1. I curse past days like dreams still dimly coming to mind:


After 32 years, the poet went back to his hometown again.

301
The past days of struggle and failures came to the poet’s
mind like dreams.

2. Red flags: flags for both the Party and the peasants’ armed
forces

3. Spears: a weapon to kill by piercing in ancient times

4. Evils who held high overlord’s whip in hand: The word


“evils” here means all the reactionary forces that tried to
suppress the peasants. Mao Zedong himself said that
“overlord” referred to Jiang Jieshi.

5. Daring to change the sun and the moon into new skies:
virtually this line means that they are determined to
overthrow all oppression and exploitation.

6. Waves and waves of rice and corn: virtually referring to all


sorts of crops waving in the wind

7. Heroes come home at dusk-smoke’s rise: The peasants


came home when the sun set and people began to make
supper.

302
七律
登庐山[1]
1959 年 7 月 1 日

一山[2]飞峙大江边[3],
跃上葱茏四百旋。[4]
冷眼向洋看世界,[5]
热风吹雨[6]洒江天。
云横九派[7]浮黄鹤,
浪下三吴[8]起白烟。
陶令[9]不知何处去,
桃花源里可耕田? [10]

[题解]

1959 年 6 月底的一天,毛泽东登上了庐山,站在襟江带湖的
庐山顶峰,众目远眺,水色山颜,尽收眼底。极富浪漫主义气
质的诗人毛泽东神驰目极,手心相应,又为庐山留下了一首豪
放之歌。本诗原有小序,“一九五九年六月二十九日登庐山,
望鄱阳湖、扬子江。千峦竞秀,万壑争流,红日方升,成诗八
句。”当时毛泽东上山开中央八届八中全会。毛泽东同志在
1959 年 9 月 1 日致《诗刊》的信里说,“近日写了两首七律,
录上正改。自以为可,可以上《诗刊》。”又说,“近日右倾机
会主义猖狂进攻,说人民事业这也不好,那也不好,…我这两
首诗,也算是答复那些王八蛋的。”当时,社会主义建设正处
于大高潮、大激情之中,那么自然可想而知,毛主席是不赞成
躲入所谓怡然自乐的桃花园躬耕劳作的。•但诗人毛泽东并没
有直接否定这一点,而是以一句设问句收了尾,留下诗之余响
令读者沉思。

303
[注释]

[1]庐山:也被称为匡山,在江西省北部,景色秀美,毛泽东
在观看到庐山美景后写下此诗。

[2]一山:指庐山。

[3]飞峙大江边:庐山在长江南边。

[4]跃上葱茏四百旋:庐山登山公路建成于 1952 年和 1953 年


间,全长三十五公里,盘旋近四百转。

[5]冷眼向洋看世界:诗人对来自各方的敌对势力持藐视态
度。

[6]热风吹雨:大跃进时期,中国人民以极大的热情投入到劳
动中来,汗水像雨水般挥洒着。

[7]九派:指中国的所有河流。

[8]三吴:古代指江苏省南部、浙江省北部的某些地区。这里
泛指长江下游。

[9]陶令:指陶潜(365-427),一名渊明,字元亮,东晋诗
人。他曾经做过彭泽县令,故称陶令。他辞官后归耕之地,离
庐山也不远。曾写过《桃花源记》,描绘了没有剥削和压迫的
田园生活,类似于乌托邦。

[10]桃花源里可耕田?:诗人在此不是真的在问陶渊明会不会
去桃花源,他实际上在歌颂新社会的美好图景。

Seven-word-line Poem
(On Mount Lu1)
July 1, 1959

A mountain2 flies to stand by the riverside;3


304
Four hundred twists meander in colors green dyed. 4
Cast to the world beyond oceans is my cold eye; 5
Warm winds sprinkle rain6 over river and sky.
Clouds hover o’er nine streams7 with the Yellow Crane;
Torrents roll to the Three Wu area8 like white foam.
We know not where County Prefect Tao9 has gone.
Can he till the land in Village of Peach-blossom? 10

Notes on the Background:

One day in late June 1959, Mao Zedong climbed to the top
of Mount Lu to overlook at the beautiful sight surrounding
him. As a talented and romantic poet, he was moved by this
to write such a bold and unrestrained magnificent poem on
Mount Lu. There had been a preface before the lines: “On
June 29 in 1959, I climbed onto the top of Mount Lu to
overlook Poyang Lake and Yangtze River. The peaks were so
picturesque and the gullies were streaming with the red sun
rising in the horizon. Seeing all these beautiful scenes, I
wrote a 8-line poem.” Mao Zedong was then attending the
Eighth Session of the Eighth Central Plenary Meeting on
Mount Lu. On September 1, 1959, Mao Zedong, in the letter
to the journal Poetry, said: “I have just written two metrical
poems and am sending to you my modified copy. I think it
ready to be published in Poetry. He then proceeded to write
the following: The Right Opportunists are crazy to attack our
cause of the people. These two poems are targeted at those
sons of bitches.” The socialist construction was at peak then.
Could Mao Zedong be for the idea—“till the land in Village
of Peach-blossom”? Mao Zedong could not have approved
of the way how Tao Yuanming lived. But he did not negate
directly Tao Yuanming’s way of life. Mao Zedong ended this

305
poem with a question, leaving room for people to think
about it.

Notes:

1. On Mount Lu: Mount Lu, Lushan, also called Kuangshan, is


a famous mountain in the north of Jiangxi Province. It has
numerous scenic spots. Mao Zedong wrote this poem at the
sight of the beauty on Mount Lu.

2. A mountain: referring to Mount Lu

3. Stand by the riverside: Mount Lu is on the south of the


Yangtse River.

4. Four hundred twists meander in colors green dyed.: In


between 1952 and 1953, a highway, 35 kilometers long, was
built on Mount Lu. There were many, almost 400, twists and
turns on the road up to the top.

5. Cast to the world beyond oceans is my cold eye: The poet


was indifferent to the gossips from the enemies in the world.

6. Warm winds sprinkle rain: During the years of Big Leap, the
Chinese people were working with great enthusiasm and
were sweating like raindrops.

7. Nine streams: referring to all rivers in China

8. The Three Wu area: places in the downstream of Yangtse


River, namely, the provinces of Jiangsu and Zhejiang

9. County Prefect Tao: Tao Qian (365-427), also called Tao


Yuanming, a poet in the East Jin Dynasty. He used to be a
county prefect for some time. Bored with life of officialdom,

306
he resigned and went to the country to do farm work and
write poems at the foot of Mount Lu. He also wrote a famous
article named The Peach-blossom Village, in which he
described a sort of pastoral life where there was no
oppression and exploitation, a Utopian world.

10. Can he till the land in Village of Peach-blossom?: The


poet is not really asking what Tao Yuanming might be doing.
He was virtually singing praise of the new society.

307
七绝
为女民兵题照
1961 年 2 月

飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女[1]多奇志,
不爱红装爱武装。

[题解]

这首诗最早发表在人民文学出版社 1963 年 12 月版的《毛主


席诗词》。民兵组织在中国革命史中具有光荣传统,这是由毛
泽东关于人民战争的一系列理论和政策所决定的。在这首短诗
中,毛泽东描绘了年轻人的精神风貌,表达了对年轻人的喜爱
和期望之情。

[注释]

[1]中华儿女:指中国的青年男女

Seven-word-line Quatrain
(Inscription for a Photo of Militia Women)
February 1961

With five-foot-long rifles, they’re valiant with grace;


Dawn light shines early on the drilling place.
Chinese daughters1 have high aspirations: they enjoy
Battle array rather than women’s attire of fine grace.

308
Notes on the Background:

This poem was first published in Chairman Mao’s Poetry


edited by People’s Literature Publishing House in December
1963. Mao Zedong attached great importance to militia
organization, which was the result of his great theory of the
people’s war. In this short poem, he depicts the spiritual
outlook of the young people and shows his love and
expectation for the young people.

Notes:

1. Chinese daughters: superficially referring to the militia


women, virtually all the young people, both male and female,
of China

309
七律
答友人
1961 年

九嶷山[1]上白云飞,
帝子[2]乘风下翠微[3]。
斑竹一枝千滴泪,[4]
红霞万朵百重衣。[5]
洞庭波涌连天雪[6],
长岛[6]人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓[7],
芙蓉国[8]里尽朝晖[9]。

[题解]

这首诗是写给周世钊的。周世钊(1897-1976),湖南宁乡
人,是作者在湖南省立第一师范学校的同学,曾加入新民学
会。这时任湖南省副省长。解放后与作者信件来往颇多,并有
诗词唱和。这首诗引用了很多神话和传说中的人物,将新旧两
个社会做了对照,构思精巧,文思细腻。

[注释]

[1]九嶷(yí)山:又名苍梧山,在湖南省南部宁远县城南六十
里。此山名曰“九嶷”,是因为有一解释说:九座山峰极为相
似,人们对此疑惑,难分彼此。尧帝葬于此山。

[2]帝子:即指尧帝女娥皇、女英。这两女跟随舜帝,落入湘
江,故称湘妃。诗人在暗指周世钊女友从家乡来到长沙。

[3]翠微:轻淡青葱的山色,指高处。

[4]斑竹一枝千滴泪:斑竹亦称湘妃竹。古代传说:尧帝有二
女,名娥皇、女英,同嫁舜帝。舜南游死于苍梧,即葬其地。
310
二妃寻舜至湘江,悼念不已,泪滴竹上而成斑点,称为湘妃
竹。这句诗是说,在旧社会人民遭受了很多苦难。

[5]洞庭波涌连天雪:洞庭湖,在湖南省北部。水域广大,面
积 2820 平方千里,波大浪高。雪,形容白浪;波涌象征着劳
动人们的革命动力。

[6]长岛:亦称长沙橘子洲,代指长沙。是长沙西湘江中一沙
洲,约有 4 公里长,沙质土地,长沙得名于此。

[7]寥廓:空阔辽远。

[8]芙蓉国:这里指湖南省。

[9]尽朝晖:早晨的阳光寓意欢欣,湖南省焕然一新。

Seven-word-line Poem
(Reply to a Friend)
1961

Over Mount Jiuyi1 white clouds sail and hover;


With wind the ladies2 alight from green upper slopes.3
The bamboos are speckled with tears like a shower; 4
Their pleated dress seems made of myriad rosy clouds.
Dongting’s waves surge like snow linking sky and lake; 5
Long Isle6 sends songs7 making the earth shake.
For them, of the space vast and wild I dream:
The whole Lotus Land8 is in the morning beam.9

Notes on the Background:

This poem was written to Zhou Shizhao (1897-1976), a native


of Ningxiang County, Hunan Province, schoolmate of Mao
Zedong at the First Hunan Provincial Normal School at
311
Changsha. He had been a member of Xinmin Society set up
by Mao Zedong in Changsha. He was the vice governor of
Hunan Province then (1961). He and Mao Zedong often
wrote to each other and exchanged poems. This poem, using
many mythological and legendary figures, virtually makes a
comparison of the old society and the new society. So it was
very cleverly designed and planned.

Notes:

1. Mount Jiuyi: Mount Jiuyi is also called Mount Cangwu, 30


kilometers away south of Ningyuan County in the south of
Hunan Province. This mountain was named Mount Jiuyi
because, according to one explanation, the nine peaks
looked so alike that people were puzzled about them and
could not distinguish them. It is a mountain where Emperor
Yao was buried.

2. The ladies: the two daughters of Emperor Yao. These two


daughters followed Emperor Shun. They fell into River Xiang,
hence called Lady Xiang. The poet was implying that the girl
friend of Zhou Shizhao came from the hometown to
Changsha.

3. Green upper slopes: the part of a green mountain, which


nearly reaches the top

4. The bamboos are speckled with tears like a shower: This


kind of bamboo is also called Xiangfeizhu (bamboo of
emperor’s wives). It is said that E Huang and Nü Ying the two
daughters of Emperor Yao were the wives of Emperor Shun.
Shun traveled to the south and died at Cangwu and was
buried there. They two searched and followed to River Xiang.
They two cried and shed tears on bamboos that immediately
312
turned speckled. Hence the bamboo is called Xiangfeizhu.
This line suggests that in the old society people often
suffered from different pains.

5. Dongting’s waves surge like snow linking sky and lake:


Dongting Lake is in the north of Hunan Province. In Dongting
Lake, 2820 square kilometres in area, the waves and billows
are often very huge. The waves are symbolic of the
revolutionary drive of the people in their work.

6. Long Isle: The Long Isle is also called Orange Isle, referring
to Changsha. It is the isle in the River Xiang west of
Changsha. This isle or towhead is very long, almost 4
kilometers long, and it is almost sand. The name of the city
Changsha, meaning “long” and “sand”, got its name from this
Long Isle.

7. The space vast and wild: a world of vast and far

8. Lotus Land: name for ancient Hunan Province

9. The morning beam: The sunbeam in the morning is an


image of gladness. It means that Hunan has taken on a new
look.

313
七绝
庐山仙人洞
1961 年 9 月 9 日

暮色苍茫看劲松,
乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,
无限风光在险峰。

[题解]

仙人洞,在庐山佛手岩下,海拔 1049 米,天然山洞。传为唐


朝仙人吕洞宾所居,故名。李进,即江青,毛泽东的第三任妻
子,曾在此拍照留念。山洞周围有高低错落的茂盛松树,云霭
环绕。该诗描绘了这样一幅图景。郭沫若在这首诗中读到了政
治性。当时中国处于内外交困的环境。于内,正在经历自然灾
害造成的饥荒;在外,国际敌对势力气焰嚣张。诗中描绘的青
松,在云雾缭绕下巍峨不动。青松象征着什么?不正是坚韧的
中国人民吗?缭绕的云雾象征什么?就是叫嚣的国际敌对势力!
这幅图景让译者想到了毛泽东在 1928 年写的一首诗。

西江月
井冈山
1928 年秋

山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。

早已森严壁垒,
更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。

314
如果郭沫若的判断是对的,这两首诗在思想上是很近似
的。

Seven-word-line Quatrain
(The Fairy Cave on Mount Lu)
September 9, 1961

In the dim dusk we see firm pines stand,


Still unhurried while clouds never stand.
The Fairy Cave is out of Nature’s hand:
Perilous peaks reveal scenes quite grand.

Notes on the background:

The Fairy Cave is on a high cliff near the top of a mountain


about 1049 meters above the sea-level. It is a cave naturally
formed. It is said that Lü Dongbin, an immortal of the Tang
Dynasty lived there. Hence the name. Li Jin, the commonly
known Jiang Qing, the third wife of Mao Zedong, had a
picture taken there. Near the cave, there were lush pine trees
high and low, with floating clouds passing by. Mao Zedong
wrote this poem for this photo. Guo Moruo, a great poet,
sensed a political overtone in this poem. At the time, China
was suffering from a natural calamity of famine as well as
international enmity. The pines stand firm and remain
unhurried though clouds fly on and on. Who are the pines?
Are they not the firm and valiant Chinese people? Who are
the clouds flying ceaselessly? They are the international
enemies’ cry against China! This image reminds me the
translator of a poem Mao Zedong wrote in 1928:

315
Xi Jiang Yue
(Jinggangshan)
Autumn 1928

Below the mounts flags and banners are seen;


On mount-tops drums and bugles are heard.
Surrounded by rings and rings of enemy,
We still remain firm and steady.

Already firm as hard rock,


Now we’re more united as a great wall.
O’er Huangyangjie the cannon’s roar
Reports the enemy’s defeat and fall.
(tr. Li Zhengshuan)

If Guo Muoruo was right, these two poems bear a


similarity in the way of thinking.

316
卜算子
咏梅
1961 年 12 月

读陆游[1]《咏梅》词,反其意而用之。

风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花[2]枝俏。

俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。

[题解]

这首词作于 1961 年 12 月,毛泽东说是对南宋陆游的《卜算


子·咏梅》词的“反其意而用之”。陆游的那首梅花词表现了受
到挫折而不屈节的品质,但表现出脆弱。毛泽东的这首词恰恰
相反,蕴含着一种挫折而不馁的高贵精神,充满着昂扬的斗
志、谦逊的态度,创造出时代先驱者的崇高意境。陆游的梅花
词是一种被动美,偏于伤感,毛泽东的梅花词是一种高尚而主
动的美,展示出乐观。陆游的诗词如下:

卜算子
咏梅
陆游

驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
317
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。

1961 年是中国内外交困的时候,是什么使诗人作为中国
人民的领袖展示出如此的乐观情怀?诗中灿然开放的梅花象征
着什么?梅花可以在寒风中俏然而放,那中国人民一样可以在
困难面前乐观坚强。

[注释]

[1]陆游:(1125-1210)字务观,号放翁,山阴(今浙江绍
兴)人。南宋诗人。他生在封建统治阶级向外来侵略势力委曲
求和的时代,爱国抱负不为时用,晚年退居家乡。他在《咏
梅》词中表现了孤芳自赏、凄凉抑郁的调子。

[2]花:指梅花,百花之一种。

Bu Suan Zi
(Ode to the Plum Blossom)
December 1961

After reading Lu You1’s poem “Ode to the Plum


Blossom”, I wrote the following one using the same tune
yet it is reverse in theme.

Wind and rain send spring to return;


Flying snow welcomes it back again.
Though ice hangs from steep high cliffs,
318
There’s still one flower2 blooming in train.

It is blooming but not with others rivaling,


Only heralding the arrival of a new spring.
When the mountain flowers are in full bloom,
Amid them with delight she’ll be beaming.

Notes on the background:

Mao Zedong said that this poem written in December 1961


was modeled on the poem “Ode to the Plum Blossom” by Lu
You (1125-1210), but in a different fashion and manner. Lu
You’s poem illustrates the quality of the plum: never giving
up but still fragile. Opposite to this, Mao Zedong’s poem on
plum contains a spirit of not feeling depressed in front of
frustration and difficulties, displaying the high-spirited
fighting will and modest attitude, creating a lofty mood of
pioneers of times. The image of the plum in Lu You’s poem is
a kind of passive beauty, somewhat pessimistic, while the
image of plum in Mao Zedong’s poem is a kind of noble and
active beauty, displaying optimism. Here is Lu You’s poem:

Bu Suan Zi
(Ode to the Plum Blossom)
Lu You

Beside the broken bridge and outside the post-hall,


A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she’s further torn.

Let other flowers their envy pour.


To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
319
But her fragrance is still the same.
(tr. Xu Yuanchong)

1961 was a year of difficulty due to the famine and the


international enmity. What makes the poet, the leader of a
suffering country so optimistic? Who is this flower blooming
and smiling? If a flower can bloom and smile in the harsh
coldness, Chinese people can also be optimistic and strong-
willed in the face of difficulties.

Notes:

1. Lu You: Lu You (1125-1210) is a poet who lived in the


Southern Song Dynasty. He was born in Shanyin (present
Shaoxing City) of Zhejiang Province. The period he lived in
saw the feudal ruling class yielding to the invading force,
which made the poet depressed and retire to his hometown
in old age. His poem on plum was written in a sad and lonely
tone.

2. One flower: the plum. “One flower” refers to one kind of


flowers.

320
七律
冬云
1962 年 12 月 26 日

雪压冬云白絮飞,
万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,
大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹[1],
更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,[2]
冻死苍蝇未足奇。

[题解]

这首诗的写作时间是 1962 年 12 月 26 日(作者的生日)。冬


至后大地逐渐回暖,所以开篇说“大地微微暖气吹”,比喻虽在
冬至,大地并没有完全被寒流控制。1962 年冬,在国内,刚
刚经历了 3 年特大灾荒;在国外,正鼓噪着一片反华叫嚣。在
这样的形势下,毛泽东表现出了乐观的大无畏精神和自信。这
首诗表面是写冬天的景象,实际上有深刻的政治含义。表面上
看,似乎处在困难时期,正如隆冬的样子。英国诗人雪莱曾说
“冬天到了,春天还会远吗?”这就是这首诗的旨意。

[注释]

[1] 虎豹:在此指帝国主义和所有反动派。

[2] 梅花欢喜漫天雪:天气越寒冷,梅花越欢喜。在困难面前
人民会被吓怕吗?!

321
Seven-word-line Poem
(Winter Clouds)
December 26, 1962

Snowy wadding flies amid winter clouds;


All flowers have faded and become sparse.
Roll and roll cold streams in the high sky,
Softly softly warm air blows over the earth.
Heroes alone dare drive tigers and leopards1,
No hero fears bears of any size and color.
Plums blooms love snow falling from sky, 2
Why is it strange if flies freeze and smother?

Notes on the background:

December 26 in 1962 was the 70th birthday of Mao Zedong.


The Winter Solstice Day had just passed and it became
warmer and warmer. The line “Softly softly warm air blows
over the earth.” was a depiction of the warmth felt in winter.
The earth was not totally controlled by the cold. The end of
1962 saw the end of three years’ famine in China but there
was still anti-Chinese feeling in the world. Against hostile
international situation, Mao Zedong displayed his fearless
spirit of optimism and self-confidence. In this poem, winter
scenes are described but current affairs are implied. Mao
Zedong seems to echo Shelley’s idea: If winter comes, can
spring be far behind? This is the main idea of this poem.

Notes:

1. Tigers and leopards: All imperialists and reactionaries are


like tigers and leopards.

322
2. Plum blooms love snow falling from sky: The colder it is,
the happier the plum blooms are. Should people be
disheartened in front of difficulties?

323
满江红
和郭沫若同志
1963 年 1 月 9 日

小小寰球,
有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,
几声凄厉,
几声抽泣[1]。
蚂蚁缘槐夸大国,[2]
蚍蜉撼树谈何易。[3]
正西风落叶下长安,
飞鸣镝。[4]

多少事,
从来急;
天地转,
光阴迫。
一万年太久,
只争朝夕。
四海翻腾云水怒,
五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,
全无敌。[5]

[题解]

这首词,自 1964 年初纪念毛泽东七十诞辰发表以来,就被说


成是写中苏论战的。

1962 年是中共的多事之秋。国外,美国上来一个雄心勃
勃的肯尼迪,对华采取遏制政策。印度,中国的另一个有麻烦
的邻居,则被肯尼迪作为工具用来孤立中国。台湾也派遣了多
支武装小分队在沿海各地登陆骚扰。最严重的是中苏关系。由

324
于方针路线不同,两党越闹越僵。1962 年,一系列事件使两
党关系更加恶化:伊犁动乱;古巴导弹危机;苏联同意与美英
商谈防止核扩散协议;中印边境冲突;撤走援华专家;催讨朝
鲜战争时军火贷款;中苏边境冲突;东欧五国在它们的党代会
上点名围攻中共。苏联报纸也开始批判中共。中共在 1962 年
底开始反击,在报上痛骂意大利、法国和印度的共产党。但是
正式向苏共叫阵,则是 1963 年 7 月 14 日苏共公布了给全体
党员的公开信以后的事。

面对着这些敌对国家,毛泽东称他们为苍蝇撞墙,自取灭
亡。该诗作为政治抒情诗,是应和郭沫若一词而诞生的。毛泽
东在诗中表达了对敌对势力的蔑视和对胜利的信心,纠正了对
敌对势力的一些夸张评论,阐明了他的个人观点。同时,他号
召人民团结起来战胜国外所有敌对势力。郭沫若的原诗如下:

满江红
沧海横流

沧海横流,
方显出英雄本色。
人六亿,
加强团结,
坚持原则。
天垮下来擎得起,
世披靡矣扶之直。
听雄鸡一唱遍寰中,
东方白。

太阳出,
冰山滴;
真金在,
岂销铄?
有雄文四卷,
为民立极。
桀犬吠尧堪笑止,

325
泥牛入海无消息。
迎东风革命展红旗,
乾坤赤。

[注释]

[1]几声抽泣:表现出苍蝇自不量力,但终归是徒劳。

[2]蚂蚁缘槐夸大国:唐李公佐小说《南柯太守传》载:有个
叫淳于棼(fén)的人,梦见自己在“大槐安国”做了驸马,又
在南柯郡当了二十年太守,权势显赫。等到妻子死后,官被解
除,槐安国用车子送他回家。醒后追寻梦游之处,原来是在一
株住着一堆蚂蚁的大槐树穴中。这些蚂蚁在槐树下建一国家并
夸口很强大。

[3]蚍蜉撼树谈何易:蚍蜉,大蚂蚁,撼,摇动。“树”指中国。
蚍蜉指那些反华者。这是对不自量力的人的嘲笑。

[4]正西风落叶下长安,飞鸣镝(dí):长安,唐朝都城,即今
西安市。前半句化用唐贾岛《忆江上吴处士》一诗“秋风生渭
水,落叶满长安”句,表示秋风已起虫子不好过了。鸣镝,古
时一种射出去能发声音的箭,也叫响箭。

[5]要扫除一切害人虫,全无敌:这些苍蝇、蚂蚁、蚍蜉等害
虫被清除干净,中国和世界上所有爱好和平的国家就会太平
了。

Man Jiang Hong


(Reply to Comrade Guo Moruo)
January 9, 1963

On this small earth,


Some flies run against walls,
Humming aloud,
Sadly and shrilly,
326
With some sobs. 1
Ants around a locust tree brag it is a big country, 2
Pismires find it hard to shake the tree. 3
They fall like leaves in west wind at Chang’an,
With flying arrows howling. 4

How many a thing,


Is always flitting!
Sky and earth turn,
Time and tide press.
A myriad of years is too long,
Seize each eve and morn.
All oceans roar while clouds rage.
All lands rock while storms rave.
Sweep away every vermin!
Let them never be seen! 5

Notes on the background:

This poem has been regarded as one against the U.S.S.R


since it was published in memory of the 70th birthday of
Mao Zedong in early 1964.

The year 1962 saw a situation of difficulties during which


period some hostile countries tried to make the situation
worse in China. Kennedy, the US president then, held a
suppressive policy towards China. India was used by the US
as a tool to isolate China. Taiwan authorities sent small
groups of armed forces to keep assaulting the coastal areas
in southeast China. The worst was the Sino-Soviet relation.
Due to different guidelines, the two communist parties
began to argue on political matters. In 1962, a series of
incidents made the relationship even worse. They are as
follows. Turmoil appeared in Yili; a missile crisis appeared in
327
Cuba; the U.S.S.R agreed to negotiate with the UK and the US
on preventing nuclear weapon from spreading; a conflict
appeared on the Sino-Indian border; the U.S.S.R withdrew its
experts from China; the U.S.S.R urged to return the loan for
weapons for the Korean war; a conflict appeared on the
border of China and U.S.S.R; the Five Eastern European
countries criticized the CPC at their Party meetings. The
U.S.S.R newspaper also began to criticize the CPC. At the end
of 1962, the CPC began to counter-attack, cursed the
communist parties of Italy, France and India. But the front
counter-attack at the Soviet Communist party began on July
14, 1963, after the Soviet Communist Party published an
open letter to all its members.

Faced with those hostile countries, Mao Zedong called


them some flies running against walls, which means that the
hostile efforts came to no result. This is a political lyric as a
reply to Guo Moruo’s poem. In this reply, Mao Zedong
showed his contempt for those enemies of China and his
confidence in victory. He also corrected some exaggerated
comments on enemies and aired his own view on them. At
the same time, he called on the people to fight against the
international hostility. Guo Moruo’s poem reads as follows:

Man Jiang Hong


On an angry sea

On an angry sea,
Our hero’s mettle is tried.
Six hundred million people free,
Strengthen our ties!
By principles abide!
We can shore up the falling skies,
And raise men from their knee.

328
Hear the cock’s crow far and wide!
Day breaks on the eastern side.

See the sun rise,


And melt mountain ice.
But fire-proof gold,
Won’t melt away.
Four books so bold,
Show us the way.
The tyrant’s dogs might bark at a wise king in vain;
The clay ox submerged would not come out again.
In the east wind revolution’s red flag’s unfurled,
Red will be the whole world.
(tr. Xu Yuanchong)

Notes:

1. With some sobs: These flies were blind and cruel in their
action, but avail to no use.

2. Ants on a scholar tree brag it is a big country: A story goes


as follows. In the Tang Dynasty, a man dreamed that he went
to a country, married the emperor’s daughter, became a high
official and became conspicuous. Then his wife died and his
official post was removed. When he awoke, he found a hole
in which there were a lot of ants. This was the country which
he dreamed of! These ants established a country by the tree
but brag they had a big powerful country.

3. Pismires find it hard to shake the tree.: A pismire is a kind


of ants, which is big and harmful to the pine roots. The word
“tree” in this line refers to China. So pismires refer to those
hostile to China. The poet showed his contempt to those
hostile countries against China.
329
4. They fall like leaves in west wind at Chang’an, / With
flying arrows howling: Chang’an was the capital city of China
in the Tang Dynasty and is today’s Xi’an in Shaanxi Province.
When west wind blew, autumn came. Vermins would go to
the end of their life in this season. “鸣镝” is a kind of arrow
that can make a sound, called whistling arrow or howling
arrow. The word “they” refers to the flies, ants, pismires and
the like.

5. Sweep away every vermin! / Let them never be seen!:


When all the flies, ants, pismires and the like are swept away
and never seen, China and all the peace-loving countries will
enjoy peace.

330
七律
吊罗荣桓同志
1963 年 12 月

记得当年草上飞,[1]
红军队里每相违[2]。
长征不是难堪日,
战锦方为大问题。[3]
斥鷃每闻欺大鸟,
昆鸡长笑老鹰非。[4]
君今不幸离人世,
国有疑难可问谁?

[题解]

罗荣桓(1902-1963)湖南衡山人,加入红军后追随毛泽东从
事革命事业。1927 年加入中国共产党,曾参加湘赣边界秋收
起义。在 1948 年的锦州战役中扮演了重要角色,这场战役在
解放战争中具有里程碑式地位。1963 年 12 月 16 日在罗荣桓
北京逝世。毛泽东一向很敬重对党和人民无限忠诚的罗荣桓,
他在知道罗逝世的消息以后悲痛逾常。这首悼诗就是在悲痛的
激情中写成的。

[注释]

[1]记得当年草上飞:草上飞,指红军在战争中行动迅速。

[2]每相违:不能在一起或有不同意见。

[3]战锦方为大问题: 1948 年 9 月、10 月间,辽沈战役的第一


个和关键性的大仗涉及到先攻打哪个城市,是先攻打锦州还是
长春?攻打锦州意味着国民党后退的部队会被制止。攻打长春
就是要把敌人赶出东北,使其撤退到山海关。罗荣桓支持毛泽
331
东攻打锦州的战略决策,而锦州之战最后取得了胜利,为解放
全中国奠定了重要基础。这就是毛泽东说“战锦方为大问题”的
原因。

[4]斥鷃每闻欺大鸟,昆鸡长笑老鹰非:斥鷃(yàn),蓬间
雀,在蓬蒿中飞起来不过几尺高。《庄子·逍遥游》说,斥鷃
笑鹏鸟飞得太高,认为自己在蓬蒿中飞翔,也是飞得最好的。
昆鸡长笑老鹰非:昆鸡,古说即鵾鸡或军鸟鸡,一种大鸡。在当
时,毛泽东和中共其他几位领导者与苏共领导人之间就政治路
线有不同意见,关系日渐僵化。苏共关系在当时是重大问题。
斥鷃和昆鸡在此指苏共领导人。毛泽东认为罗荣桓是他在一些
重大问题上的一个出谋划策的人。便在这首诗中加入这些话
题。毛泽东非常尊重罗荣桓,认为他信念坚定,原则至上。

Seven-word-line Poem
(In Memory of Luo Ronghuan)
December 1963

Still in mind that you fleeted here and there1,


Often in Red Army we could not even stay together2.
The Long March was not at all unbearable,
Big problems were solved at Jinzhou Battle. 3
Quails often jeer at a big high-flying roc,
Even a big hen jeers at a low-flying eagle. 4
I sigh that you have left this world of men.
Whose advice can I seek on state affairs again?

Notes on the background:

Luo Ronghuan (1902-1963), a native of Hengshan in Hunan


Province, followed Mao Zedong in the revolutionary cause. In
1927, he joined the CPC and took part in the Autumn Harvest
Uprising. He played an important role in Jinzhou Battle in
332
1948 which was a milestone in the Liberation War. He passed
away on December 16, 1963, which was a great sorrow for
Mao Zedong. Mao Zedong then wrote this poem to mourn
his comrade-in-arms.

Notes:

1. Fleeted here and there: The Red Army soldiers were


moving quickly in battles.

2. We could not even stay together: The two friends were


sometimes separated in space or differed in opinion.

3. Big problems were solved at Jinzhou Battle: In the first


crucial campaign Liaoshen Campaign during the Liberation
War, there first appeared a big problem: which city to attack
first? To attack Jinzhou first means that the retreat of the
Kuomintang troops can be stopped. To attack Changchun
first means that enemies can be driven out of northeast and
retreat to Shanhaiguan. Luo Ronghuan supported Mao
Zedong and helped made the decision to attack Jinzhou first.
The battle at Jinzhou was won by the Liberation Army. This
was a decisive battle and laid the foundation for the
liberation of whole China. That is why Mao Zedong said big
problems were solved.

4. Quails oft jeer at a big high-flying roc, / Even a big hen


jeers at a low-flying eagle.: “斥鷃” means birds that cannot fly
high. According to Zhuang Zi’s fable, the quail laughed at
rocs that fly too high, thinking that they are also the best
even though they just fly among bushes. “昆鸡” is a kind of
hen which is big. At the time, Mao Zedong and his followers
were having a heated debate on some issues with the U.S.S.R
leaders. These were big problems again then. Quails and
333
hens refer to U.S.S.R leaders. These issues were suddenly
introduced into this elegy to show that Mao Zedong thought
Luo Ronghuan was a proper person from whom he would
like to seek advice. Mao Zedong respected Luo Ronghuan
very much, saying he was a man of virtue, of faith and of
principle.

334
贺新郎
读史
1964 春

人猿相揖别。
只几个石头磨过[1],
小儿时节。
铜铁炉中翻火焰,[2]
为问何时猜得?
不过几千寒热。[3]
人世难逢开口笑,
上疆场彼此弯弓月。[4]
流遍了,
郊原血。

一篇读罢头飞雪,
但记得斑斑点点,
几行陈迹。
五帝三皇神圣事,[5]
骗了无涯过客。
有多少风流人物?
盗跖庄蹻流誉后,
更陈王奋起挥黄钺。[6]
歌未竟,
东方白。

[题解]

这首词最早发表在《红旗》1978 年第 9 期。毛泽东一生酷爱
读史,尤其青睐于二十四史。二十四史是一部卷帙浩繁的中国
历史典籍。它是从西汉司马迁开始,经由 2000 多年来历朝著
名的历史学家精心编撰的纪传体史书合集,全书共 3259 卷,
约 4000 万字,它记叙了从传说中的黄帝时代到明崇祯十七年
长达 4000 多年里中华民族的政治、经济、文化、天文、地理
335
等各个方面,是我国最详细、最权威的一部历史巨著。“贺新
郎·读史”是毛泽东读二十四史时,情感如潮,溢于笔下,一挥
而就的著名的一首词。“石头”,“铜”和“铁”在诗中代表历史的
不同时代。

[注释]

[1]石头磨过 :把石头磨成石器。石器时代是人类的 “小儿时


节”。

[2]铜铁炉中翻火焰:指青铜器时代和铁器时代。青铜器和铁器
都要用炉火来冶炼和翻铸。

[3]不过几千寒热:青铜器时代和铁器时代只经过几千年,和石
器时代经过几十万年不同,说明人类的进化越来越快。

[4]人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月:全句指人类过去的历
史充满了各种苦难和战争。

[5]五帝三皇神圣事:传说中国上古有三皇五帝,具体说法不
一,总之都被认为是最高尚最有才能的神圣人物。

[6]盗跖庄屩流誉后,更陈王奋起挥黄钺: 盗跖(zhí),跖被古
代统治阶级污蔑为“盗” ,后来袭称盗跖,春秋时人。庄屩
(jué),战国时人。近人多认为他们是当时被压迫阶级的起
义领袖。《荀子·不苟》称盗跖“名声若日月”。同书《议兵》称
楚国在垂沙一战(前三 Ο 一年)被齐、韩、魏三国打败,将
领唐蔑被杀,“庄屩起,楚分而为三四”。流誉,流传名誉。陈
王,秦末农民起义领袖陈胜,他进占陈县(今河南淮阳县),
称王。挥黄钺(yuè),挥动饰以黄金的大斧。这两句是用来
概括中国几千年历史上被压迫人民的武装斗争。

336
He Xin Lang
(On Reading History)
Spring 1964

Men and apes bowed goodbye.


Only a few stones were rubbed:1
It’s a period of infancy.
Flames roared in bronze and iron stove.2
When did man learn this art?
It’s merely thousands of years.3
It was hard to see people laugh in life:
They bent their crescent bows at battlefield. 4
And bled
Everywhere.

One story can make one’s hair become grey,


I merely remember some words and lines
And few old traces.
All sacred things of emperors5
Deceived numberless passersby.
How many heroes of the times?
Daozhi and Zhuangjue rebelled but fame lasts;
Chen Sheng and his men rose with long axes. 6
Their songs remained unceased,
When it was bright in the east.

Notes on the background:

This poem was first published on the journal Red Flag on the
ninth issue in 1978. Mao Zedong loved reading history and
his favourite history book was The Twenty-Four Histories
which is a historic classic edited by many famous historians
of different dynasties over more than 2000 years, with 3259

337
volumes and a total number of 40 million words. It is about
the dynastic histories of 4000 years from remote antiquity till
Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty. It is the most
detailed and the most authoritative historic work on Chinese
people’s history of politics, economy, culture and geography.

This is a poem of meditation on history when Mao


Zedong was reading The Twenty-Four Histories. The stone
(line 2), copper (line 4), iron (line 4), etc. represent different
periods of development of history.

Notes:

1. Only a few stones were rubbed: This line refers to the


period of Stone Age, a very early period in history, compared
to a period of childhood.

2. Flames roared in bronze and iron stove: Here referring to


the Bronze Age and the Iron Age. Bronze and iron were
tempered and refined in stoves.

3. It’s merely thousands of years.: The Bronze Age and the


Iron Age were merely thousands of years long, much shorter
than the Stone Age, meaning the humankind evolved more
and more quickly.

4. It was hard to see people laugh in life / They bent their


crescent bows at battlefield: bent their crescent bows: be at
battle with each other; the whole sentence pointed that
human history was full of sufferings and battles.

5. All sacred things of emperors: referring to legendary


Chinese rulers of remote antiquity, known as “Three Wise

338
Kings and Five August Emperors”. They have been regarded
as the most noble and talented saints in Chinese history.

6. Daozhi and Zhuangjue rebelled but fame lasts; / Chen


Sheng and his men rose with long axes.: Daozhi, Zhuangjue
and Chen Sheng were leaders of peasant uprisings in ancient
times. They were usually called rebels by the ruling class.
Daozhi was a person who led a peasant uprising by the end
of the period Spring and Autumn. Zhuangjue was a leader of
the slave uprising in the State of Chu during the Period of
Spring and Autumn. Chen Sheng was the leader of a peasant
uprising by the end of the Qin Dynasty. Chen Sheng led the
first peasant uprising in Chinese history. These two lines are
used to summarize the armed struggles of the oppressed
people in the long history of China.

339
水调歌头
重上井冈山
1965 年 5 月

久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路[1]入云端。
过了黄洋界[2],
险处不须看。[3]

风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。[4]
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖[5],
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。

[题解]

1927 年 10 月,毛泽东和他领导的部队到达井冈山建立了第一
个革命根据地。1929 年 1 月,他和朱德、陈毅率军离开井冈
山去赣南。直到 1965 年 5 月 22 日到 29 日,作者才重回井冈
山游览视察,并在山上住了八天。期间,他了解井冈山地区水
利、公路建设和人民生活,会见了老红军、烈士家属、机关干
部和群众。5 月 25 日写了这首词。

340
[注释]

[1]高路: 指建于 1960 年、从宁冈龙到茨坪的一段高速公路。

[2]黄洋界: 江西省西北部的哨口,井冈山革命根据地的五大哨
口工事之一。参看《西江月·井冈山》[井冈山]注。

[3]险处不须看:没有其他任何地方比黄洋界更艰险。

[4]三十八年过去,弹指一挥间:从 1927 年 10 月毛泽东率领秋


收起义部队上井冈山,到这次重来,已经过去了三十八年,作
者却觉得只是弹一下指、挥一下手的短时间。

[5]捉鳖:喻擒拿敌人。

Shui Diao Ge Tou


(Mount Jinggang Revisited)
May 1965

With sky-scraping thought long in mind I keep,


I am on Mount Jinggang to have a revisit.
From thousands of miles the old place I come to seek,
Only to find everything has taken on a new look:
Everywhere orioles sing and swallows swirl;
Streams splash and flow,
On high the roads1 lead to the cloudy sky.
Beyond Huangyangjie,2
No place of danger arrests the eye. 3

Wind and thunder roar;


Flags and banners flutter:
Such is the world of man.

341
Thirty-eight years have passed,
Like a finger flipping. 4
Up in high sky we can pluck the moon;
Down in deep oceans we can catch turtles,5
In triumph we return with smile.
In this world there’s nothing to fear
As long as you climb in style.

Notes on the background:

In October 1927, Mao Zedong and his army went to Mount


Jinggang and founded the first revolutionary base. In January
1929, He, Zhu De and Chen Yi, with the Red Army, left this
place for the south of Jiangxi Province. Only on his inspection
tour of the south of the Yangtse River from May 22 to May
29 in 1965 did he have the chance to go back to Mount
Jinggang. He stayed on Mount Jinggang for eight days. After
inspecting the irrigation construction, highway construction,
people’s life in this place, and after meeting veterans of the
Red Army, the family members of the martyrs and the
masses of all walks of life, he wrote this poem on May 25, to
express his feeling.

Notes:

1. The roads: referring to the expressway built in 1960, a


section of the expressway from Ningganglong to Ciping.

2. Huangyangjie: a pass in the northwest of Jiangxi Province.


It used to be one of the five sentry posts of the Red Army on
Mount Jinggang. See notes for “Xijiangyue (Mount Jinggang)
Autumn 1928”.

342
3. No place of danger arrests the eye: No other place is as
steep and dangerous as Huangyangjie.

4. Thirty-eight years have passed, / Like a finger flipping:


Mao Zedong first went to Mount Jinggang in 1927 and
returned to Mount Jinggang in 1965. So 38 years had passed.
However, in the eyes of the poet, time flew as quickly as one
had done a finger flipping.

5. Catch turtles: capture the enemies

343
念奴娇
鸟儿问答
1965 秋

鲲鹏[1]展翅,
九万里,
翻动扶摇羊角。
背负青天朝下看,
都是人间城郭。
炮火连天,
弹痕遍地[2],
吓倒蓬间雀[3]。
怎么得了,
哎呀我要飞跃[4]。

借问君去何方,
雀儿答道:
有仙山琼阁[5]。
不见前年秋月朗,
订了三家条约。[6]
还有吃的,
土豆烧熟了,
再加牛肉。[7]
不须放屁,
试看天地翻覆。[8]

[题解]

这首词最早发表在《诗刊》1976 年 1 月号。这首《念奴娇·鸟
儿问答》是一首别具一格的讽刺诗, 具有新奇的、耐人寻味的
美学品质。上世纪 60 年代,是血与火交织的时代,也是革命
和抗争的时代。从 1963 年至 1965 年,毛泽东代表中国人民
发表了六个支持世界人民正义斗争的声明,和苏联爆发了有关

344
社会主义性质的声势浩大的争论。中华人民共和国形势严峻,
既有美国对我们的敌视,又有苏联对我们的威胁。这首诗以寓
言的方式写就,当时苏共的领导人和美国方面签署关于核试验
的合同以限制其他国家自卫的权力。因此,这首诗显而易见的
针对性,让它具备了“匕首和投枪”的尖锐力量。

[注释]

[1]鲲鹏: 在此内涵为马克思主义和共产主义。

[2]炮火连天,弹痕遍地:非洲、拉丁美洲的人民为了争取自由
的斗争。

[3]蓬间雀: 指惧怕帝国主义和革命群众的机会主义者。

[4]飞跃:逃跑

[5]仙山琼阁:指没有武器、部队和战争的世界。苏联的机会
主义者想象出来的图景。

[6]订了三家条约: 指苏、美、英三国 1963 年 8 月 5 日在莫斯


科签订的《禁止在大气层、外层空间和水下进行核武器试验条
约》。条约实际上剥夺了其他国家进行核试验的权力,而这几
个大国可以拥有核武器。

[7]土豆烧熟了,再加牛肉: 苏联领导人赫鲁晓夫 1964 年 4 月


1 日在一次演说中说“福利共产主义”是“一盘土豆烧牛肉的好
菜”。帝国主义对这样的讲话表示欢迎。

[8]试看天地翻覆:巨大的变化将会发生。1962 年 1 月 30
日,毛泽东在北京举办的一次 7000 人大会上说:“从现在
起,五十年内外到一百年内外,是世界上社会制度彻底变化
的伟大时代,是一个翻天覆地的时代,是过去任何一个历史
时代都不能比拟的。” 毛泽东的话证明是对的,几十年来世界

345
局势发生了翻天覆地的变化。可以说毛泽东确实是一个预言家
和战略家。

Nian Nu Jiao
(A Dialogue between Two Birds)
Autumn 1965

The roc1 spreads wings,


Across the wide sky,
Swirling up cyclones.
Looking down from the blue sky,
It sees all the human towns.
Sword and fire,
And traces of bullets everywhere. 2
The sparrow in bush3 is scared,
Who marvels
And says “I’ll fly away.” 4

“Where’re you going?May I ask?”


The sparrow replies:
“To a fairy hill with jade towers. 5
Don’t you know two autumns ago when the moon shone
bright?
A pact was made by three Powers6?
There was also food:
Potatoes were cooked,
And beef was stewed.” 7
“Don’t you fart!
See how the world will be upset!” 8

346
Notes on the background:

First published in January 1976 on the first issue of the


journal Poetry, this poem was a satirical one with a fresh and
thought-provoking quality. 1960s saw many struggles and
conflicts. From 1963 to 1965, Mao Zedong, on behalf of
Chinese people, made six declarations supporting the just
struggles of peoples of the world, which caused a hot debate
on the nature of socialism with the Soviet Union. The
People’s Republic of China was in a serious situation, being
opposed and threatened by both the United States and the
Soviet Union. This poem was written in the form of a fable
written when some superpowers signed a pact in 1963 on
nuclear test in which a former leading socialist country tried
to win favor from a leading capitalist country and tried to
limit other countries’ right to have self defense. It was
powerful as a sword to attack the enemies.

Notes:

1. The roc: referring to the Marxists and the Communists

2. Sword and fire, / Traces of bullets everywhere,: scenes of


the people in Asia, Africa and Latin America fighting for
freedom

3. The sparrow in bush: the opportunists who were afraid of


both the imperialists and the revolutionary people

4. Fly away: flee.

5. A fairy hill with jade towers: a world where there are no


arms, no army and no war, a world imagined by some
opportunists like the Russian leaders

347
6. A pact was made by three Powers: On August 5 of 1963,
the USSR, the U.S.A and the UK made a pact in Moscow on
partially prohibiting nuclear test, in which in fact the other
countries’ right to test nuclear weapons would be deprived
so that these powers could have nuclear threat to other
countries.

7. There was also food: / Potatoes were cooked, / And beef


was stewed: On April 1, 1964, the U.S.S.R leader said that
“welfare communism was a dish of cooked potatoes and
stewed beef.” The imperialists welcomed this speech,
because it catered to the taste of the imperialists.

8. The world will be upset: Big changes in the world situation


will take place. At a conference of 7000 people held in Beijing
on January 30, 1962, Mao Zedong said, “From now on, within
from 50 years to 100 years, in the world, it will be a time of
great and radical changes in the social system, a time when
the world will overturn, and a time that no any historic period
can match.” Mao Zedong’s words have proved right. Great
changes did take place and are still taking place. We can
safely say that Mao Zedong is indeed a prophet and
strategist.

348
附录 一

Appendix I

常见词牌英译

English Rendering of the Commonly-seen Tunes

(按字母顺序排列)

(arranged in alphabetical order)

卜算子 Bu Suan Zi (Song of Divination)


采桑子 Cai Sang Zi (Gathering Mulberries)
钗头凤 Chai Tou Feng (Phoenix Hairpin)
长相思 Chang Xiang Si (Everlasting Longing)
朝中措 Chao Zhong Cuo (Measures at Court)
丑奴儿 Chou Nu Er (Song of Ugly Slave)
捣练子 Dao Lian Zi (Song of Pounding Clothes)
滴滴金 Di Di Jin (Dripping Gold)
点绛唇 Dian Jiang Chun (Rouged Lips)
调笑令 Tiao Xiao Ling ( Song of Flirtation)
蝶恋花 Die Lian Hua (Butterflies in Love with Flowers)
定风波 Ding Feng Bo (Calming Wind and Waves)
豆叶黄 Dou Ye Huang (Bean Leaves Yellow)
风入松 Feng Ru Song (Wind through Pines)
凤凰台上忆吹萧 Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao (Playing
Flute Recalled on Phoenix Terrace)
凤栖梧 Feng Qi Wu (Phoenix Perching on Plane Tree)
更漏子 Geng Lou Zi ( Song of Water Clock)
关河令 Guan He Ling ( Song of Mountain Pass and River)
桂枝香 Gui Zhi Xiang (Fragrance of Laurel Branch)
好事近 Hao Shi Jin(Song of Good Event)
贺新郎 He Xin Lang (Congratulations to the Bridegroom)
鹤冲天 He Chong Tian (Crane Soaring into the Sky)

349
画堂春 Hua Tang Chun (Spring in Painted Hall)
唤春愁 Huan Chun Chou (Spring Grief Awakened)
浣溪沙 Huan Xi Sha (Silk-Washing Stream)
减字木兰花 Jian Zi Mu Lan Hua (Shortened Form of
Magnolia Flower)
江城子 Jiang Cheng Zi (Riverside Town)
江南柳 Jiang Nan Liu (Willows on Southern Shore)
解佩令 Jie Pei Ling (Doffing the Pendants)
锦缠头 Jin Chan Tou (Headdress in Brocade)
酒泉子 Jiu Quan Zi (Fountain of Wine)
兰陵王 Lan Ling Wang (Sovereign of Wine)
浪淘沙 Lang Tao Sha (Ripples Sifting Sand)
酹江月 Lei Jiang Yue (Charming of a Maiden Singer)
离亭燕 Li Ting Yan (Swallows Leaving Pavilion)
临江仙 Lin Jiang Xian (Riverside Daffodils)
留春令 Liu Chun Ling (Delaying Spring’s Departure)
柳梢青 Liu Shao Qing (Green Willow Tips)
柳枝词 Liu Zhi Ci (Willow Branch Song)
满江红 Man Jiang Hong (The River All Red)
满庭芳 Man Ting Fang (Courtyard Full of Fragrance)
摸鱼儿 Mo Yu Er (Groping for Fish)
木兰花 Mu Lan Hua (Magnolia Flower)
南歌子 Nan Ge Zi (A Southern Song)
南柯子 Nan Ke Zi (Song of Golden Dream)
南乡子 Nan Xiang Zi (Song of a Southern Country)
念奴娇 Nian Nu Jiao (Charm of a Maiden Singer)
菩萨蛮 Pu Sa Man (Buddhist Dancers)
齐天乐 Qi Tian Le (A Skyful of Joy)
秦楼乐 Qin Lou Yue (The Moon over the Town)
沁园春 Qin Yuan Chun (Spring in a Pleasure Garden)
青玉案 Qing Yu An (Green Jade Cup)
清平乐 Qing Ping Yue (Pure Serene Music)
秋夜月 Qiu Ye Yue (The Moon in Autumn Night)
350
鹊桥仙 Que Qiao Xian (Immortals at the Magpie Bridge)
如梦令 Ru Meng Ling (Dreamlike Song)
阮郎归 Ruan Lang Gui (The Lover’s Return)
少年游 Shao Nian You (Wandering While Young)
生查子 Sheng Zha Zi (Song of Hawthorn)
声声慢 Sheng Sheng Man (Slow Slow Song)
十二时 Shi Er Shi (Twelve Hours)
双双燕 Shuang Shuang Yan (A Pair of Swallows)
霜天晓角 Shuang Tian Xiao Jiao (Morning Horn and Frosty
Sky)
水调歌头 Shui Diao Ge Tou (Prelude to the Melody of Water)
水龙吟 Shui Long Yin (Water Dragon Chant)
思远人 Si Yuan Ren (Thinking of the Far-off One)
四字令 Si Zi Ling (Song of Four Words)
苏幕遮 Su Mu Zhe ( Waterbag Dance)
诉衷情 Su Zhong Qin (Telling Immortal Feeling)
踏莎行 Ta Sha Xing (Treading on Grass)
糖多令 Tang Duo Ling (Song of More Sugar)
天仙子 Tian Xian Zi (Song of Immortals)
添字采桑子 Tian Zi Cai Sang Zi (Amplified Song of Gathering
Mulberries)
望江东 Wang Jiang Dong (Gazing East of the River)
望江南 Wang Jiang Nan (Dreaming of the South)
闻鹊喜 Wen Que Xi (Glad to Hear Magpies)
武陵春 Wu Ling Chun (Spring in Peach Grove)
西江月 Xi Jiang Yue (The Moon over the West River)
西楼子 Xi Lou Zi (Song of Western Tower)
惜分飞 Xi Fen Fei (Separation Regretted)
相见欢 Xiang Jian Huan (Joy of Meeting)
行香子 Xing Xiang Zi (Song of Wafting Fragrance)
掩萧斋 Yan Xiao Zhai (My Shaded Bower)
眼儿媚 Yan Er Mei (Fascinating Eyes)
燕山亭 Yan Shan Ting (Hillside Pavilion)
351
扬州慢 Yang Zhou Man (Slow Song of Yangzhou)
阳关曲 Yang Guan Qu (Song of the Sunny Pass)
谒金门 Ye Jin Men (At the Golden Gate)
一剪梅 Yi Jian Mei (A Twig of Mume Blossoms)
一落索 Yi Luo Suo (Loneliness)
忆帝京 Yi Di Jing (Imperial Capital Recalled)
忆君王 Yi Jun Wang( Remembering the Sovereign of Yore)
忆秦娥 Yi Qin Er (Dream of a Fair Maiden)
忆王孙 Yi Wang Sun (The Prince Recalled)
渔家傲 Yu Jia Ao (Pride of Fisherman)
虞美人 Yu Mei Ren (Beautiful Lady Yu)
雨淋铃 Yu Lin Ling (Bells Ringing in the Rain)
玉楼春 Yu Lou Chun (Spring in Jade Pavilion)
御街行 Yu Jie Xing (Song of the Royal Street)
怨春郎 Yuan Chun Lang (Complaint of a Gallant)
月上瓜洲 Yue Shang Gua Zhou (The Moon over Melon Islet)
昭君怨 Zhao Jun Yuan (Lament of a Fair Lady)
鹧鸪天 Zhe Gu Tian (Partridge in the Sky)
珍珠令 Zhen Zhu Ling ( Song of the Pearl)
昼夜乐 Zhou Ye Le (Joy of Day and Night)
烛影摇红 Zhu Ying Yao Hong (Flickering Red Candle)
祝英台近 Zhu Ying Tai Jin (Slow Song of Zhu Yingtai)
最高楼 Zui Gao Lou (The Highest Tower)
醉花阴 Zui Hua Yin (Tipsy in Flowers’ Shade)
醉落魄 Zui Luo Po (Drunk with Soul Lost)
醉太平 Zui Tai Ping (Drunk in Time of Peace)
醉桃园 Zui Tao Yuan (Drunk in Peach Grove)

352
附录 二

Appendix II

几种常见词牌英译组列方法

Some Ways of Word Order in Rendering the Commonly-


seen Tunes

1. 先写 “Tune:”,之后写词牌英译名,把英译名放在双引号
内,另起行斜体写标题:
Write the word "Tune" first. Then write the English rendering
of the name of the tune and put it within the double
quotation marks. Write the title of the poem in another line
in italic type, for example:

卜算子

咏梅

Tune: “Song of Divination”

Ode to the Mume Blossom

2. 先写标题英译,另起行写 to the tune of, 之后写词牌英译


名,第二行均用斜体:
Write the English rendering of the title of the poem in capital
letters first. Then write the phrase "to the tune of" followed
by the English rendering of the name of the tune in italic
type in another line, for example:

蝶恋花

答李淑一

353
REPLY TO LI SHUYI

to the tune of Butterflies Love Flowers

3.先写标题,另起行写“Tune:”。之后写词牌英译名,把英译
名放在双引号内:

Write the English rendering of the name of the poem in


capital letters first. Begin another line and write the word
"Tune" and colon. Then write the English rendering of the
name of the tune in capital letters within the double
quotation marks, for example:

菩萨蛮

大柏地

PLACE OF BIG CYPRESS


Tune: “BUDDHIST DANCERS”

4.音译词牌名,首字母外连续小写,另起行写标题:

Transliterate the name of the tune in successive small letters


except the initial letter in capital letter. Then begin another
line and write the English rendering of the title of the poem,
for example:

清平乐

晚春

Qingpingyue
Late Spring

354
5.先写词牌英译名,另起行写标题:

Write the English rendering of the name of the tune with the
initial letter of each word in capital letter. Begin another line
and write the English rendering of title of the poem with the
initial letter of the notional words in capital letter, for
example:

鹧鸪天

送人

Partridge Sky

Farewell to a Friend

6.先音译词牌名,每字空一格,斜体。另起行写标题,斜体:
Transliterate the name of the tune first, with each word
separated and each initial letter in capital letter and the
whole line in italic type. Then write the title of the poem in
another line in italic type, with the initial letter of the notional
words in capital letter, for example:

念奴娇

赤壁怀古

Nian Nu Jiao
Memories of the Past at Red Cliff

7. 先音译词牌名,每字空一格,非斜体。另起行写标题, 放在
括号内:
355
Transliterate the name of the tune first, with each word
separated, with each initial letter in capital letter. Then write
the title of the poem in another line within the bracket with
the initial letter of the notional words in capital letter, for
example:

水调歌头

重上井冈山

Shui Diao Ge Tou


(Mount Jinggang Revisted)

356
主要参考文献

付建舟,《毛泽东诗词全集详注》,伊黎人民出版社,1999

公木,《毛泽东诗词鉴赏》,长春出版社,1994

龚育之等,《毛泽东的读书生活》,北京·生活·读书·新知三联
书店,1986;
辜正坤译注,《毛泽东诗词》(英汉对照韵译),北京大学出版
社,1993

贺巍,《诗词格律浅说》,北京人民出版社,1978

刘汉民、舒欣,《毛泽东对联书法集观》,长江文艺出版
社,1997

龙剑宇、胡国强,《毛泽东的诗词人生——从韶山冲到中南
海》,中央文献出版社,2003

石磊,《毛泽东诗词书法鉴赏》,内蒙古文化出版社,2005.1

舒广袖,《毛泽东诗词歌曲百首》,外文出版社,1992

田秉锷,《毛泽东诗词鉴赏》,花城出版社,2003

张贻玖,《毛泽东和诗》,中央文献出版社,1998。
张荣东、逯雪梅编著,《毛泽东诗词赏析》,黑龙江人民出版
社,2003.1

中央文献研究室编,《毛泽东传》,中央文献出版社,2004

武俊平等,《毛泽东诗词品读》,新疆人民出版社,2002

许渊冲译,《毛泽东诗词选》(汉英对照),中国对外翻译出
版公司,1993

357
臧克家讲解、周振甫注释,《毛泽东诗词讲解》,中国青年出
版社,1963

臧克家讲解、周振甫注释,《毛泽东诗词讲解》,中国青年出
版社,1991.8

臧克家,《毛泽东诗词鉴赏》,河北人民出版社,1991

臧克家,《毛泽东诗词鉴赏》,河北人民出版社,2003.12

358
Instituto de estudios económicos, sociales y
culturales de los países de La Franja y la Ruta

de China.

Una traducción refinada de poemas selectos de Mao Zedong, se publica por


primera vez en las tres lenguas de mayor número de hablantes a nivel mundial;
es decir, chino, español e inglés. Con la presente edición, la obra poética del lider
histórico de la Nueva China se abre para un público capaz de disfrutar y
comparar el presente poemario con la obra de otros poetas en sus respestivos
países y conocer mejor diversos detalles del proceso de liberación de China
durante la primera mitad del siglo XX.
Jesús Guanche Pérez. La Habana, Cuba, Doctor en Ciencias
Históricas (especialidad antropología cultural). Vicerrector de
la Universidad de Estudios Internacionales de Hebei, República
Popular China. Ha publicado más de 30 monografías y más de
400 artículos sobre diversos aspectos de la cultura cubana y
sus características etnohistóricas. Ha sido Profesor Invitado y
conferencista en Universidades de África, Asia, América y
Europa. Miembro de Mérito de la Academia de Ciencias de
Cuba y Miembro de Número de la Academia de la Historia de
Cuba.

Yang Zhen. Beijing, China, Doctor en Ciencias Pedagógicas.


Asesor del Rector para los Asuntos Exteriores, Vicerrector y
Presidente del Instituto de estudios económicos, sociales y
culturales de los países de la Franja y la Ruta de China en la
Universidad de Estudios Internacionales de Hebei. Ha
publicado varios artículos científicos y participado en varios
congresos internacionales.

Li Zhengshuan, Doctor en la Universidad de Beijing, Doctor


Honoris Causa de la Universidad de Stirling en el Reino Unido,
Profesor de literatura inglesa, Supervisor de doctorado, uno de
los académicos destacados de su universidad, uno de los
profesores principales de su provincia, uno de los mejores
profesores de su provincia. Ha obtenido premios a nivel
provincial por su excelente investigación en ciencias sociales
11 veces y premios a nivel provincial por su excelente
enseñanza 6 veces.

También podría gustarte