Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Français Unite 37-48
Français Unite 37-48
Al igual que hicimos en la Unidad 25, también esta vez le invitamos nuevamente
a dirigir su atención a la terminología didáctica.
Aprenderá, por consiguiente, los nombres franceses de los signos de puntuación,
de las diversas clases de pronombres y de las diferentes categorías de sustantivos.
También aprenderá cómo se denominan en francés los signos que, puestos encima,
debajo o al lado de las letras del alfabeto, alteran de alguna forma el sonido UNITE 37
normal. Finalmente, una parte de la sección Ecoute estará dedicada a esas
expresiones que denotan nuestros estados de ánimo repentinos: las interjecciones. DEUXIEME
NIVEAU
Pero no crea que la Unidad se basa sólo en una simple lista de vocablos;
le exigiremos también un gran esfuerzo de comprensión, porque resumiremos
y completaremos ¡as nociones que se refieren a los pronombres, su empleo y su
posición en ¡a frase.
i
UNITE
PRISE DE PAROLE 37
¿Exclamativo
o interrogativo?
3
Cuidado con la
pronunciación L'apostrophe et l'élision
Vous allez écouter avec attention ces quelques phrases sur la phonétique et les
répéter lentement:
La phonétique, c'est une science qui s'intéresse aux sons
du langage.
Il y a trois accents en français, l'accent aigu, l'accent grave
et l'accent circonflexe.
Qu'est-ce que c'est ce petit signe sous le 'c' du mot français?
Ça s'appelle une cédille, et la lettre 'c' se prononce comme s'il y
avait 's': français.
En français, il y a beaucoup de mots avec la cédille: garçon,
commerçant, leçon, ça...
Le tréma, ce sont deux petits points que l'on peut trouver sur
les voyelles 'e', 'i\ 'u'.
Qu'est-ce que c'est une apostrophe?
Además de los diversos accents (acentos),
cuyos nombres ya conoce, en francés exis- Une apostrophe, c'est ce petit signe que l'on trouve avant une
ten otros signos que, puestos encima, de- voyelle pour indiquer une elisión comme dans le mot: l'avion.
bajo o al lado de una letra del alfabeto, Est-ce qu'il y a un trait d'union dans l'expression
alteran de alguna forma su sonido normal. 'c'est-à-dire'?
El primero de estos signos es la cédille Pas un trait d'union, mais deux.
(la cedilla). Su nombre deriva del español y
significa 'c pequeña'; la cedilla es una mi- Vous allez écouter et répéter maintenant ce petit dialogue:
núscula c invertida, debajo de otra c que,
en una palabra, precede a las vocales a, o Est-ce que tu pourrais m'expliquer ce que signifie le mot
y u. Su sonido es similar al de una s sorda, phonétique?
como en las palabras garçon y français. La phonétique? C'est l'étude des sons du langage. ___'_
Otro signo a tener en cuenta al pronun- Et les accents font partie de la phonétique?
ciar una palabra es le tréma (la diéresis): Les accents, les trémas, les cédilles. Bien sûr.
se la puede encontrar sobre las e, i y u, e
Et l'apostrophe aussi?
indica que dos vocales seguidas no compo-
nen un diptongo y deben, por tanto, pro- L'apostrophe aussi. Tout ce qui a une influence sur la prononciation
nunciarse por separado. Es el caso, entre des mots. Compris?
otros, de Noël y naïf. Compris. Merci.
4
PRISE DE PAROLE
que lo sucedan pronombres que no siguen nous (háganos), arrête-toi (detente), etc.
¡Cuántos exactamente la división que le acabamos En cuanto a la posición de estos pro-
pronombres! de presentar: sin embargo, todos se unen
al verbo con un trait d'union. Con función
nombres, como ve, por norma se colocan
detrás del imperativo, y van unidos a éste
de complemento directo encontramos moi, con un guión; pero si el imperativo es de
toi, le, la, nous, vous, les: écrivez-le (es- forma negativa, entonces se colocan antes
críbelo), prenez-les (cógelas o cógelos). que el verbo: ne l'écrivez pas (no lo escri-
En el curso de las Unidades anteriores ie regarde-moi (mírame). En función de com- báis). Esta es también la posición normal
presentamos diversos tipos de pronombres: plemento indirecto se usan moi, toi, lui de los pronombres personales complemen-
los pronoms possessifs (pronombres pose- (para masculino y femenino), nous, vous, to objeto o directo y complemento indirec-
sivos), los démonstratifs (demostrativos), leur (también para masculino y femenino): to: il l'écrit (lo escribe), nous ne leur
los indéfinis (indefinidos), los relatifs (rela- dis-moi (dime), dites-leur (dígales), faites- écrivons pas (no les escribimos).
tivos) y los interrogatifs (interrogativos).
Pero ahora nos dedicaremos a aquellos
que, por lo general, presentan mayor difi-
cultad para un español: los pronoms per- Ecris-la
sonnels (pronombres personales). Resuma-
mos lo que ha aprendido al respecto. Voici quelques phrases sur les différents pronoms. Ecoutez-les et répétez-les
En primer lugar, existen los pronoms lentement:
personnels sujet (pronombres personales Quels sont les différents pronoms que tu connais, Pierre?
sujeto): son je, tu, il, elle, nous, vous, ils, Je connais les pronoms possessifs, les pronoms démonstratifs,
elles y, como lo expresa su propia defini- les pronoms indéfinis, les pronoms relatifs, les pronoms
ción, cumplen la función de sujeto de una interrogatifs.
oración. Lo que los diferencia de sus equi-
valentes españoles es el uso. Nosotros po- Et? _
demos decir, por ejemplo, 'pienso que...', Et... Et les pronoms personnels, bien sûr.
omitiendo el sujeto; en cambio, los france- Un pronom peut être sujet ou...
ses están obligados a expresarlo, diciendo
Ou complément.
je pense que...
Complément d'objet direct ou...
Ou complément d'objet indirect.
Parfait! ___
Tu l'as écrite cette lettre pour dire à tes parents que tu changes
Los pronoms personnels complément de travail?
(pronombres personales complemento) son Non, je ne l'écris pas, je ne veux pas l'écrire, j'ai changé
de dos tipos. En primer lugar hay los que d'avis.
en la oración realizan la función de com- Ecris-la, c'est un conseil d'ami!
plément d'objet direct (complemento ob-
jeto directo): me, te, le, la (o se, si es
reflexivo), nous, vous, les (o también se si
es reflexivo). Luego están los pronombres
que tienen el papel de compléments indi-
rects (complementos indirectos): son me,
te, lui (tanto para el masculino como para
el femenino), nous, vous, leur (también
para el femenino y para el masculino).
Eso no es todo. Ha aprendido otro gru-
po de pronombres, los pronoms complé-
ments toniques (pronombres complementos
tónicos); se usan para reforzar los pronom-
bres personales sujeto o, junto a c'est y ce
sont, después de preposiciones o en res-
puestas breves. Sus formas son moi, toi, lui,
elle, nous, vous, eux, elles. No hay una
correspondencia exacta con los pronombres
españoles: c'est moi qui..., por ejemplo, se
traduce por 'y°. precisamente...', pero il
vient avec moi es Viene conmigo'.
Con el imperativo. Y así llegamos a
las novedades que aparecen en la graba-
ción. Debe saber que el imperativo exige
5
í?í::£:¥ííí:\íííí
UNITE \
•PRISE DE PAROLE-
Nombres comunes
y nombres propios
Los noms (ya conoce este término) se divi-
den en diversas categorías). Por ejemplo,
los noms propres (nombres propios) desig-
nan a un individuo determinado de una es-
pecie o de una categoría, mientras que los
noms communs (nombres comunes) indi-
can más genéricamente cualquier individuo
de una especie o categoría.
En cuanto al genre (género), un nombre
puede ser masculin (masculino) o féminin
(femenino); respecto al número, puede ser
singulier (singular) o pluriel (plural). Pero
la formación del femenino o del plural de
nombres y adjetivos no siempre es réguliè-
re (regular); al contrario, a menudo, es
irrégulière (irregular), lo que confirma que
el francés es una lengua llena de excep-
tions (excepciones) y particularidades. Por
último, recuerde que existen nombres for-
mados por la unión de dos palabras: son Le charme d'une langue
los noms composés (nombres compuestos).
En la Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes sur les différen-
Los pronombres 'en' e 'y'- tes catégories de noms:
grabación figuran dos pronombres que ya
aparecieron en la Unidad 20: en e y. Re- Je voudrais un nom propre, un nom commun et un nom
cuerde que ninguno de los dos tiene equi- composé.
valente en español. En se traduce por de Alors, 'Pierre' c'est un nom propre, 'étudiant' c'est un nom
él, de ella, de ellos, de ellas, de ello: j'en commun, et 'abat-jour' c'est un nom composé. C'est ça?
parlerai avec lui (hablaré con él de él, C'est ça.
ella, ellos, ellas...). En cambio, y equivale a
a él, a ella, a ello, a ellas, a ellos, en él, Quel est le genre du mot 'apostrophe' en français?
etc.: j'y penserai (pensaré en ello, ella...). Féminin.
Para mayor información consulte la sec- Et en italien?
ción GRAMMAIRE, en la que este tema se En italien: Masculin.
explica con más detalle. También es útil sa-
ber que cuando en e y van acompañados Est-ce que tu te souviens du pluriel du mot 'abat-jour'?
por otros pronombres complemento, por On dit des abat-jour, sans 's'. k
norma se colocan detrás de éstos: ils doi- Et pourquoi?
vent s'y habituer (se deben habituar a Parce que c'est un nom composé formé d'un verbe et de son
ello...), donne-m'en une (dame una de....), complément.
si tu lui en parles (si le hablas de ello....).
Ah non, moi je trouve vraiment qu'il y a trop d'exceptions dans
les grammaires, trop de formes irrégulières.
Mais c'est ce qui fait le charme d'une langue, voyons.
Voici un petit dialogue sur les pronoms 'y' et 'en'. Vous allez l'écouter et le ré-
péter lentement:
Qu'est-ce que tu fais dans la cuisine?
Je bois un peu de lait. Ça donne des forces pour étudier.
Alors j'en veux, moi aussi, j'ai un examen très difficile
demain.
Ah oui, le fameux examen de littérature française!
S'il te plait, ne m'en parle pas, je n'arrête pas d'y penser.
Tiens, bois et n'y pense plus.
ECOUTE
Aquí no se cambia
Un point c'est tout ni una coma
Ecoutez avec attention les phrases et les expressions suivantes:
Je n'aime pas mon travail, je n'aime pas mes collègues,
je n'aime pas mon bureau...
Ah, ça suffit maintenant, il faut mettre un point final à cette
histoire: tu changes de boulot ou bien tu fais un effort! Algunos términos relativos a la puntuación
han originado frases hechas muy expresi-
Tu veux venir avec nous ce week-end? Nous allons à la montagne. vas que aparecen frecuentemente en el
Non. lenguaje cotidiano.
Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'aimes pas mes amis? Ils sont La palabra point, por ejemplo, se en-
sympathiques pourtant... cuentra en diversas locuciones. En primer
Je n'ai pas envie d'aller à la montagne, un point c'est tout. lugar, un point c'est tout, expresión cuyo
significado literal es 'un punto es todo' y
Ah, avec Jacques, il faut toujours mettre les points sur les i, que equivale a nuestro '¡y punto!', '¡y san-
il n'est pas capable de comprendre entre les lignes... seacabó!', con el que interrumpimos una
Tu as bien compris alors; tu dois lire ce discours sans changer discusión, cortando la intervención de nues-
une virgule, c'est très important! tro interlocutor.
Otro point también definitivo aparece
Ecoutez avec attention ce petit dialogue: en mettre un point final, que equivale a
Ah, tu ne comprends jamais rien, avec toi il faut toujours nuestro 'poner punto final'. Conviene re-
mettre les points sur les i. cordar que point aparece también en la
expresión mettre les points sur les i, que
Mais qu'est-ce que tu racontes? C'est toi qui ne sais pas ya apareció en la Unidad 30.
t'expliquer, un point c'est tout. Por último, aparece una coma en la fra-
Et bien, moi je suis fatiguée de vous entendre vous disputer se hecha sans changer une virgule (sin
tous les deux. Ça suffit, il faut mettre un point final cambiar una coma), la cual se utiliza para
à cette histoire parce que je n'ai pas du tout envie de passer indicar que no se debe realizar ni el más
mon week-end dans ces conditions! mínimo cambio en un texto o discurso de-
terminado.
Pequeñas
exclamaciones
Courage!
Vous allez écouter maintenant ces quelques interjections avec attention
Aïe! Je t'ai dit mille fois de faire attention avec
ta boîte à outils, tu m'as fait mal, tu sais...
Bah, il a peut-être raison de vouloir changer de métier, je ne
sais pas...
Tu as réussi tous tes examens de littérature! Mais c'est
merveilleux! Bravo!
Chut! Vous ne voyez pas que Pierre s'est endormi sur le divan
Oui, demain c'est mon anniversaire... Hélas, le temps passe
pour tout le monde.
Courage! Encore trois ans avant la retraite et l'usine ne sera
plus qu'un souvenir.
Ciel! J'ai oublié mon portefeuille au bureau!
Halte! Montrez-moi vos papiers s'il vous plaît; carte d'identité,
permis de conduire...
Mon Dieu, tu m'as fait peur, je ne t'ai pas entendu arriver!
En avant! Tout le monde à la mer aujourd'hui!
Son dada, c'est la chasse, et tous les dimanches, pan, pan, il
ne laisse rien passer!
Jean adore la photographie, il se promène toujours avec son
appareil, clic, clic...
CONVERSATION
PARFAIT!
~ Tu as fait beaucoup de progrès
Marc, c'est bien.
~ J'ai travaillé pendant les
vacances de Noël, madame.
~ Tu n'as plus de problèmes avec
les pronoms possessifs, tu
connais bien les pronoms
démonstratifs et les pronoms
BRAVO!
~ Ah, je vois mademoiselle que n'est pas quelque chose de très
vous avez bien étudié la leçon facile même quand on a tout
pour aujourd'hui. compris.
~ C'est grâce à vous monsieur, vos ~ C'est vrai, mais j'ai eu beaucoup
explications étaient très claires et de temps pour étudier et puis la
quand on comprend bien, on télé était en panne.
apprend bien. ~ Ah! Ça ne fait rien, bravo quand
~ Et pourtant, les pronoms, ce même
INUTILES, LES ACCENTS
10
UNITE
37
12
UNITE
GRAMMAIRE 37
13
UNiTE
DOCUMENTS _ 37
En París, la Sorbonne:
una antigua escuela de teología
1. Appelé à: destinado a. 9. Chef-lieu: sede. 1 7. Allait jouer: iba a jugar. 26. N'en ouvrit pas moins ses
2. Avait été fondé: es un pretérito 1 0. Maîtrise es arts: licenciatura 18. Etendue: extensión. portes: abrió sus puertas.
perfecto pasivo. Significa 'había si- en letras. 19. Chrétienté: cristiandad. 27. Capitale: capital, es decir más
do fundado'. 1 1 . Gardienne: guardiana. 20. Alimentèrent, orientèrent ses importante.
3. Au milieu: a mediados. 1 2. Stricte orthodoxie: estricta or- options: alimentaron, orientaron 28. L'imprimerie fut établie: se im-
4. Chapelain: capellán. todoxia. sus opciones. plantó la tipografía.
5. Ecclésiastiques séculiers: ecle- 1 3. Scolastique: la Escolástica es 2 1 . Des gens redoutables et re- 29. Bâtiments: edificios.
siásticos seculares, es decir que una filosofía de las escuelas de doutés: gente temible y temida. 30. Prieur: prior.
no pertenecen a órdenes ni a con- pensamiento medievales. 22. Condamna: condenó. 3 1 . Recteur: rector.
gregaciones. 14. Gaules: Galias. 23. Obscurantisme: oscurantismo, 32. Introducteur de l'humanisme:
6. Désireux de parfaire: deseosos 1 5. A la fois: al mismo tiempo, a oposición sistemática al progreso introductor del humanismo.
de completar. la vez. y a la difusión de la cultura. 33. Imprimaient: imprimían.
7. Prêtres: sacerdotes. 1 6. Conférait des grades: otorga- 2 4 . Couvrit: cubrió. 34. Rassemble: reúne.
8. Devint: se convirtió. ba los diplomas. 25. Sarcasmes: sarcasmos. 35. Rectorat: rectorado.
15
UNITE
VOCABULAIRE 37
16
•EXERCICES-
Exercice 3 Exercice 5
Responda a las preguntas sustituyendo los En las frases siguientes se han cometido de
complementos por los pronombres ade- forma voluntaria errores. Corríjalos:
cuados:
a) Parle-en!
a) Tu t'intéresses à la b) Ne moi dis rien!
phonétique? c) Des dictées, il les a faites!
b) Tu as mis un trait d'union? d) Ecoute la!
c) Tu penses à ton avenir? e) Tu as rencontré mes amis?
d) Vous fermez la parenthèse? Oui, je leur ai rencontré.
e) Vous connaissez des locutions f) Des fleurs, il en a achetées.
interjectives? g) Tu te dépêches de finir?
f) Vous fumez du tabac? Oui, je m'en dépêche.
Exercice 1 g) Vous avez fait deux fautes h) Elle a oublié de mettre la
d'orthographe? pontuation?
Responda a las preguntas sustituyendo los
h) Il a proposé d'aller à Rome? Non, elle n'en a pas
complementos por un pronombre:
oubliée.
a) Vous avez fait les exercices? Exercice 4 i) Vous avez mis un point
b) Vous avez mis les majuscules? d'interrogation?
c) Vous avez parlé au directeur? Añada los acentos y las diéresis que faltan:
Oui, j'en ai mis.
d) Vous avez oublié les points a) J'ai decide d'aller au j) Je n'y peux pas aller.
d'exclamation? cinema avec Pierre. k) Ciel! J'ai oublié de lui
e) Vous avez écrit à vos amis? b) N'oubliez pas d'aller a la ligne. téléphoné!
f) Elle a écrit ce texte? c) C'est un enfant naif.
g) Vous aimez les dictées? d) A Noel, il m'a donne un livre de
h) Il a lu la lettre? phonétique. Exercice 6
e) Quand il écrit, il oublie
toujours les tremas, les En las frases siguientes sustituya los com-
Exercice 2 cédilles et les traits d'union. plementos por un pronombre:
Responda a las preguntas del exercice l f) Il a du apprendre a mettre a) N'oublie pas les accents!
con frases de forma negativa. les accents. b) Apprends les verbes
irréguliers!
c) N'achète pas de journaux!
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) Ne parle pas de phonétique!
e) Faites deux dictées!
f) Ne parle pas à Marie!
Exercice 7
En las siguientes frases se han olvidado los
guiones, los apóstrofos y las cédulas. Añá-
dalos:
a) Quelle différence y a t il
entre un point
d exclamation et un point
d interrogation?
b) Ce garçon ne parle pas très
bien le français!
c) Cet après midi, j ai vu un arc
en ciel.
d) Il ne peut pas dire deux mots
sans prononcer c est à dire!
C est fatigant à la fin!
e) De quoi parle t on pendant
les cours de français?
18
UNITE
37
Exercice 8
Sustituya con un pronombre los comple-
mentos dados entre paréntesis:
a) Je n'entends pas (les
oiseaux) chanter.
b) Je ne peux pas aller (au
cinéma).
c) Il ne veut pas lire (de
journaux français).
d) Il sent (la fièvre) monter.
e) Il ne laisse pas (Marie)
sortir le soir.
f) Il ne veut pas faire (la dictée).
Exercice 9
Responda a las preguntas sustituyendo los
complementos por los pronombres en e y:
a) Vous êtes allé à Rome?
b) Vous revenez de Rome?
c) Vous prenez un thé?
d) Vous avez envie d'aller au
cinéma?
e) Vous vous intéressez à vos
étudiants?
f) Il a eu raison d'accepter?
g) Elle a fini d'étudier?
h) Tu t'occupes de cinéma?
i) Elle s'occupe de ses enfants?
Exercice 10
Responda a las preguntas del exercice 9
con frases de forma negativa.
Exercice 11
En la cassette se ha grabado un
dictado, une dictée. Escúchelo una
vez, y luego vuelva a escucharlo,
escribiendo al dictado.
Phinaert y Lydéric, dos gigantes legendarios
En la actualidad, la Cámara de Comercio de Lille tiene su sede en la nueva
Bolsa, construida cerca de la antigua y rematada por un bello campanario
del siglo XVIL Pero la vida de la ciudad no gira sólo en torno al comercio:
Lille tiene una orquesta filarmónica de prestigio y conserva celosamente sus
tradiciones folclóricas. Todos los años, por ejemplo, en Pentecostés, las figuras
de dos gigantes desfilan por las calles de la ciudad. Según cuenta la levenda,
el primero —Phinaert— era un bandido que, alrededor del 600 después de
Cristo, maltrataba a los que vivían o pasaban por la zona: el segundo
—Lvdéric— fue el valeroso joven que consiguió acabar con él.
• La pasión por el deporte
La actividad deportiva siempre ha servido de punto de encuentro, y de leal
confrontación, entre personas y mentalidades diversas; por eso, para conocer
más a fondo la cultura francesa, tomaremos como punto de referencia las
manifestaciones deportivas, a las que dedicamos una Unidad completa. Fútbol,
ciclismo e hípica serán el centro de nuestra atención; pero no olvidaremos
mencionar otros deportes, como por ejemplo el rugby, que en Francia goza
de una gran popularidad.
UNITE 38
La parte gramatical puede reservarnos algún que otro pequeño dolor de cabeza: DEUXIEME
NIVEAU
vuelve a escena ¡a concordancia entre el participio pasado y el complemento
objeto. También se ha dedicado un apartado especial a la forma plural de las
palabras inglesas actualmente difundidas en Francia. ¿Y la sección Documents?
Esta vez trata del Tour de France, ¡a prueba ciclista por etapas más importante
del mundo.
21
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 38
Fútbol
para empezar J'adore le foot
Vous allez écouter et répéter ces quelques phrases relatives au football:
Le football, c'est un sport national en Italie, en France et dans
En Francia, le football (el fútbol), que se beaucoup d'autres pays.
puede abreviar le foot, cuenta con millares J'adore regarder le foot à la télé, c'est très agréable à voir.
de supporters (hinchas, aficionados). Para Quelle est ton équipe de foot préférée?
seguir les matchs de championnat (los Dans une équipe de foot, je crois qu'il y a onze joueurs: deux
partidos de campeonato: match, palabra avants, quatre demis, quatre arrières et un gardien de but.
inglesa, puede tener también otro plural, Mon fils a treize ans et il joue dans l'équipe des minimes.
matches), los aficionados llenan cada do-
mingo les stades (los estadios). Les équi- Si les joueurs ont quinze, seize ou dix-sept ans, on les appelle des
pes de foot (los equipos de fútbol) pueden cadets.
ser de première ou deuxième division (de Tu joues dans une équipe junior ou senior?
primera o de segunda división). Son fils cadet joue au foot tous les dimanches, son père est
Sur le terrain (en el campo), veintidós l'entraîneur de l'équipe.
footballeurs (futbolistas) intentan marquer Jouer dans une équipe nationale? C'est vraiment le cadet de mes
un but (marcar un gol) desempeñando ca- soucis!
da uno su papel: se distinguen les avants Le gardien de but de mon équipe est mon cadet de deux ans.
(los delanteros), les demis (los mediocam-
pistas), les arrières (los defensas) y, al Tu as vu, Platini vient de marquer un but magnifique!
frente de las porterías, los dos gardiens de Quelle équipe a gagné le championnat?
but (porteros; literalmente 'guardianes del Tu joues dans une équipe de première ou de deuxième division?
gol'). Desde los bordes del campo, les en- Dimanche, je vais au stade pour voir un match de première
traîneurs (los entrenadores) incitan a los division.
jugadores; todos tienen un mismo objetivo: Nous avons gagné par trois buts à un.
gagner (ganar). Al respecto, par y à son
las preposiciones con las que se indica el Voilà maintenant quelques phrases sur les comparatifs et les superlatifs anciens:
resultado del partido: ils ont gagné par
Je te présente Dupont junior, il sera gardien de but dans notre
trois buts à un (han ganado por tres goles équipe.
a uno).
Depuis cette année, nous jouons dans l'équipe senior de la ville.
Los equipos se denominan de diferente
forma según la edad de sus integrantes. Platini, c'était vraiment un joueur supérieur à tous les autres.
Les équipes de minimes están integrados Attention, il ne faut pas vous montrer inférieurs aux joueurs de
por chicos entre trece y quince años (noso- l'autre équipe, même, et surtout si vous l'êtes vraiment.
tros los llamaremos 'equipos de infantiles'); Notre victoire à Paris, c'est un fait antérieur ou postérieur à ton
los cadets (cadetes) son los futbolistas de entrée dans notre équipe?
quince a diecisiete años; de los diecisiete a Il veut jouer dans l'équipe senior: avant, arrière, c'est vraiment un
los veintiuno se llaman juniors (en español problème minime ça!
también juniors); después los siguen los
que entran en la categoría seniors. Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
Abrimos un paréntesis respecto al térmi- Tu joues dans quelle équipe cette année?
no cadet. Si es un sustantivo, como ya ha
L'équipe junior. Et toi?
visto, designa a los jóvenes jugadores de
fútbol. Si se usa como adjetivo, quiere de- Moi aussi. Je suis avant.
cir tres cosas: 'menor', en el sentido de no Et moi gardien de but.
primogénito, un fils cadet; 'menos', 'me- Mais je ne t'ai jamais vu l'année dernière.
nor', por ejemplo en la expresión c'est le Je viens d'une autre équipe, et d'une autre ville.
cadet de mes soucis (es lo que menos me
importa, es la menor de mis preocupacio- Et ton joueur préféré, c'est qui?
nes); o también 'más joven, menor': cet Platini bien sûr!
homme est mon cadet de trois ans (este
hombre es tres años menor que yo). en el deporte; en otros campos, y en fun- (inferior), antérieur (anterior) y postérieur
ción de adjetivos, quieren decir respectiva- (posterior). Todas rigen la preposición à.
Comparativos latinos. El francés mo- mente 'el más joven' y 'el más viejo': voilà Una palabra que deriva de un superlativo
derno ha tomado prestado directamente Durand junior (he aquí al Durand joven). latino es minime. Como sustantivo designa
del latín algunas palabras de uso bastante El francés emplea además otras formas un deportista muy joven, un 'infantil'; como
común. Dos acaban de aparecer, junior y que derivan de comparativos latinos: entre adjetivo corresponde a très petit: j'ai un
senior. Ha aprendido cuál es su significado éstas figuran supérieur (superior), inférieur salaire minime (tengo un salario mínimo).
23
UNITE
. 38
La pequeña reina
de tos franceses
24
UNITE
•PRISE DE PAROLE- . 38
Al trote
o al galope Auteuil et Longchamp
Vous allez écouter et répéter lentement quelques phrases sur les courses de
chevaux:
Cada fin de semana, la televisión francesa
dirige sus cámaras a las courses de che- J'adore aller aux courses, pas vous?
vaux (carreras de caballos) que se disputan Les courses... Quelles courses?
en los champs de course o hippodromes Mais les courses de chevaux voyons! Le trot et le galop!
(hipódromos) parisinos. L'hippisme (la hí-
pica) cuenta con muchos aficionados, hasta On ne voit plus Bernard, qu'est-ce qu'il devient?
el punto que existe un nombre específico Bernard, ah, ne m'en parle pas, il a perdu toutes ses économies
para designarlos: les turfistes (aficionados sur les champs de courses!
a las carreras de caballos).
Aun más que el fútbol, les courses de Tu connais les noms des hippodromes français les plus
trot et de galop (las carreras de trote y de connus?
galope) son el centro de un impresionante Oui, l'hippodrome d'Auteuil et l'hippodrome de Longchamp, ce
movimiento de paris (apuestas; el singular sont les plus célèbres.
es pari); los turfistes, en efecto, suelen ju-
gar al P.M.U. para acertar un tiercé dans Qu'est-ce que c'est le tiercé?
l'ordre ou dans le désordre (literalmente, C'est un pari mutuel urbain, un P.M.U. quoi...
una apuesta triple en el orden o en el de- C'est merveilleux, hier j'ai touché le tiercé dans l'ordre. Dans
sorden). Estos términos requieren una ex-
l'ordre, pas dans le désordre, tu comprends? Je vais être riche!
plicación. P.M.U. es la sigla de pari mutuel
urbain, cuya traducción literal, 'apuesta Le jockey, l'outsider, le bookmaker, le crack, le lad, on ne peut
mutua urbana', nos dice bien poco. Se tra- pas parler français comme tout le monde à la fin!
ta de un concurso de pronósticos, en los Quelques phrases maintenant sur l'imparfait du verbe 'parier' et les prépositions
que el importe total de las jugadas está so- qui expriment l'opposition:
metido a una tasa fijada por la ley, antes
de ser redistribuido entre los ganadores: un L'année dernière, nous pariions tous les dimanches mais nous
poco como nuestra quiniela. Le tiercé es perdions trop d'argent, alors nous avons décidé d'arrêter.
lo que nosotros llamaríamos 'una terna'; se Il a dépensé toutes ses économies aux courses malgré mes conseils
puede adivinar el orden exacto de los tres et voilà le résultat, il est sur la paille.
primeros caballos que lleguen a la meta, y
Quand vous étiez plus jeunes, vous pariiez, souvent, vous aussi?
en este caso se gana dans l'ordre, o se
pueden acertar los tres primeros caballos Contre toute apparence, ce cheval est vraiment le meilleur.
clasificados, pero no así el orden de llega- Au lieu de parier les yeux fermés, essaie de t'informer sur la
da, y en este otro caso se gana dans le valeur des chevaux et de leurs jockeys.
désordre. En dépit de mauvaises critiques, ce cheval a gagné toutes les
Hay quien llega a parier les yeux fer- courses cette semaine.
més (apostar a ojos cerrados) todas sus Tu emploies toujours un mot pour un autre: ce n'est pas le jockey
économies (ahorros) para toucher (cobrar) qui s'occupe des chevaux après la course, c'est le lad!
uno de estos premios (y a propósito de pa-
rier, recuerde que presenta dos i en la pri-
mera y segunda persona plural del im- A pesar de. Existen diversas preposi-
perfecto de indicativo: nous ciones y locuciones prepositivas que sirven
pariions, vous pariiez). para expresar una oposición o una conce-
En el léxico de las ca- sión. Las más comunes son contre (con-
rreras hípicas, el francés tra), malgré (a pesar de), en dépit de (a
recurre con frecuen- despecho de) y au lieu de (en lugar de):
cia a palabras ingle- contre toute apparence, ce cheval est
sas. Las más comunes vraiment le meilleur (contra toda aparien-
son le jockey (igual que en cia, este caballo es realmente el mejor).
español), l'outsider (caballo Au lieu de puede introducir una ora-
no favorito) y le bookmaker (co- ción, seguida por un infinitivo: au lieu de
rredor de apuestas, aunque tam- parier tous les dimanches, tu devrais fai-
bién en español se usa la pa re des économies (en lugar de apostar to-
labra inglesa), le crack (ca dos los domingos, deberías ahorrar).
bailo favorito, el cam- Por último, en la grabación encontrará
peón) y le lad (mozo una expresión que conviene memorizar:
de cuadra). qu'est-ce qu'il devient?, '¿qué es de él?'.
25
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 38
26
UNITE
38
La fameuse pétanque
Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue:
Qu'est-ce que tu fais quand tu as un peu de temps libre?
Je joue du piano, et toi?
Moi, je passe tous mes loisirs sur le terrain de foot.
Tu joues au foot?
Au foot, mais aussi au rugby. Toi, tu ne fais jamais de sport?
Je jouais au tennis, mais il y avait toujours trop de monde sur les
courts, alors j'ai arrêté. J'allais sur les champs de courses aussi,
mais j'ai dépensé trop d'argent, et puis je n'étais que spectateur.
Et tu joues aux boules?
Bien sûr, tous les gens du sud jouent aux boules, à la fameuse
pétanque.
La pétanque, qu'est-ce que c'est?
C'est le sport national du midi de la France!
Voici un autre dialogue sur le mot 'court' et ses homonymes. Ecoutez-le avec
attention:
On appelle court de tennis, l'endroit où on joue au tennis, c'est ça?
Oui.
Jugar en diversos
C'est un mot qui a beaucoup d'homonymes, je crois. campos
Oui, tu les connais tous?
Voyons... Il y a la cour où les enfants vont jouer, la cour du roi, le
cours de philosophie... C'est tout.
Tu oublies certaines formes du verbe courir.
Ah oui, je cours, tu cours, et l'impératif, cours! En Francia se designa con nombres diver-
sos el lugar en que se realizan los encuen-
Bravo! tros deportivos, según las especialidades. El
término terrain se usa exclusivamente para
los campos de foot, rugby, golf, hockey,
basket, volley; en cambio, no es el más
correcto si se quiere designar el lugar don-
de se realizan las carreras de caballos o los
partidos de tenis. Para el primero hay que
utilizar la palabra champ: le champ de
courses de Longchamp; para el segundo
se debe hablar de court de tennis (para
nosotros, 'pista de tenis').
Este término, court, tiene muchos ho-
mófonos, es decir otras palabras que se
pronuncian de la misma forma, pero que
tienen significados diferentes. Así pues, in-
tente no confundirlos. Los más comunes
son cour (patio o corte de un rey), court
(corto), cours (curso), así como algunas for-
mas del verbo courir ('correr', que ya cono-
ce), la primera, la segunda y la tercera
personas del presente de indicativo —je
cours, tu cours, il court— y la segunda
persona del imperativo: cours!
Atención, por último, al verbo jouer: re-
ferido a las actividades deportivas, rige las
preposiciones à, à la, au, aux (je joue au
tennis, 'juego a tenis'), mientras que en el
ámbito musical rige du, de la (je joue du
piano, 'toco el piano').
28
•ECOUTE-
Pelotas devueltas
y cogidas al rebote
De but en blanc
Vous allez écouter maintenant avec attention ces quelques phrases:
Un joueur de l'équipe de France du rugby était malade, il n'a pas
hésité, il a pris la balle au bond, il a joué à sa place et c'est lui
qui a transformé tous les essais; c'est comme ça qu'il a commencé
sa carrière de champion.
Ce joueur de tennis a très mauvais caractère: si l'arbitre arrête le
match pour une raison ou pour une autre, il renvoie la balle sans
problème, même s'il a tort.
On ne peut pas discuter avec ces deux jockeys, ils passent leur
temps à se renvoyer la balle.
Oui, il y a beaucoup d'enfants de la balle connus, le fils d'Alain
Delon, par exemple.
Mais, qu'est-ce qu'il a ce footballeur? Pourquoi a-t-il quitté le
terrain comme ça, de but en blanc?
Ecoutez maintenant ce petit dialogue avec attention:
Non, il n'en est pas question, je refuse de jouer avec Daniel.
Mais pourquoi?
Quand il commence à perdre, il s'en va, comme ça, de but en
blanc.
Tu as essayé de parler avec lui?
C'est impossible, il est incapable de discuter, il renvoie la balle et
c'est tout.
Quel caractère!
29
¡Cuánta gente en las gradas!
LA MEILLEURE EQUIPE
BUT!
31
UNITE\ UNITE
GRAMMAIRE
38y
38
Jouer à, jouer du
El verbo jouer rige la preposición à si se refiere a un deporte y tie-
ne el significado de 'jugar'; en cambio, rige la preposición de si se
refiere a un instrumento musical y quiere decir 'tocar':
Je joue au basket le samedi après-midi.
Je joue de la guitare tous les mardis.
Je joue aux cartes avec lui.
Los campeones
del Tour de France
7, F,
VOCABULAIRE
36
UNITE
38
Exercice 1
Conjugue el imperfecto de indicativo del
verbo parier:
a) Tous les dimanches, il
aux courses.
b) Si vous , vous gagneriez
peut-être!
c) Ils ne jamais sur ce
cheval!
d) Tu sur ce jocker!
e) Je toujours sur le cheval
perdant!
f) Nous tous les jours sur
ces trois chevaux et c'est
comme ça que nous avons perdu
toutes nos économies!
Exercice 2
Complete las frases conjugando el pretérito
perfecto de los verbos entre paréntesis.
Preste atención a cómo concordar el parti-
cipio pasado:
a) Les chevaux que j' (voir)
courir.
b) Les airs que j' (entendre).
c) Les gardiens de but que vous
(voir) attraper le ballon.
d) Les joueurs que nous
(voir) marquer un but étaient
italiens.
e) Les coureurs qu'il (voir)
gagner la course.
f) Les tennismen que tu
(voir) jouer sont allemands.
g) Les matches que nous
(voir) gagner par cette équipe.
h) Les courses que vous
(voir) perdre par ce cheval!
38
UNITE
EXERCICES- 38
Exercice 3
Complete las frases con malgré, en dépit, Complete las frases del exercice 6 conju- Para cada una de las expresiones enume-
au lieu de: gando primero el pretérito perfecto y luego radas de la a) a la d) busque un equivalen-
a) perdre toutes tes el futuro de vaincre. te, entre las relacionadas de la e) a la h):
économies sur les champs de a) de but en blanc
course, tu devrais placer ton b) un enfant de la balle
argent! c) prendre la balle au bond
b) des critiques, ce coureur d) renvoyer la balle
a gagné! Exercice 8 * * *
c) son avance au début de Complete las frases con las palabras que e) un fils de comédien
la course, ce cheval a perdu! faltan: f) brusquement
d) leur entraînement, ces g) répliquer avec vivacité
a) Voilà le de qui
joueurs étaient fatigués! h) saisir une occasion favorable
arrive!
e) nos conseils, les cadets
b) Le dernier coureur
ont participé à la finale.
l'épreuve est appelle la
rouge.
Exercice 4 c) Le Tour de France, c'est une
Complete las frases con balle, ballon, boule: épreuve route.
a) Au tennis, on joue avec d) J'adore les courses
b) Au football, avec . chevaux! Tous les dimanches, je
c) Au rugby, avec . sur trois chevaux, mais Exercice 10
d) Au basket, avec je touche toujours le
dans le désordre! Complete las siguientes frases con las pa-
et à la pétanque, avec . labras terrain, court, hippodrome, gym-
e) Son rôle dans cette équipe? Il est
de but! nase, piscine, stade:
Exercice 5
f) Quand j'avais 13 ans, je jouais a) Il fait de la gymnastique dans
Complete las frases utilizando las preposi- dans une équipe de , et à un
ciones à, au, à la, du, de la: 15 ans dans l'équipe des b) Il joue au tennis sur un
a) Pierre joue ballon. g) Combien de y-a-t-il dans c) C'est le de basket.
b) Il joue piano. une équipe de football? - Voyons, d) Les courses de chevaux ont lieu
c) J'aime beaucoup jouer il y a deux , quatre dans un .
tennis mais je n'aime pas jouer , quatre et c'est e) Tous les samedis, je vais à la
golf! tout! - Mais tu oublies le pour nager un peu.
d) Les Marseillais adorent jouer de but! f) Tous les dimanches, ils vont
pétanque. h) Nous sommes les meilleurs! au pour assister aux
e) Il joue guitare. Nous avons été à l'autre rencontres de leur équipe
équipe! préférée.
Exercice 6
Complete las frases conjugando el presen-
te de indicativo del verbo vaincre: SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
a) Il l'équipe adverse.
b) Nous cette course.
c) Elles tous les obstacles.
d) Vous sûrement!
e) Tu ne jamais les obstacles!
• La hora de la publicidad
Los medios, las técnicas, las formas y las palabras que utiliza la publicidad son
el tema de esta lección. Que no será, a nuestro parecer, una lección inútil.
Todos saben qué significa, en la sociedad de consumo, el continuo bombardeo
de eslóganes y de imágenes de colores chillones, la cantidad de estímulos
e incitaciones que la publicidad produce sin cesar, transmitiéndolos a través de
miles de canales. Todo esto forma parte de nuestro mundo, por lo que no es
superfluo disponer de alguna información que resulte útil para no vernos sometidos
UNITE 39
pasivamente a lo que nos rodea. DEUXIEME
NIVEAU
Por este motivo, el léxico francés que aprenderá tendrá dos formas de aplicación
diversas: en Ecoute le permitirá descifrar, al escucharlos, algunos eslóganes
originales tomados de la realidad; en Documents, en cambio, le servirá para poder
leer críticamente el texto de dos anuncios publicitarios que hemos extraído de una
revista, fotografiándolos y presentándoselos completos. Para compensar, la parte
propiamente gramatical incluye pocas novedades y todas de fácil asimilación.
41
PRISE DE PAROLE
Los sondeos
y las estadísticas
43
Journée promotionnelle
Quelques phrases sur les supports publicitaires: écoutez-les avec attention et
répétez-les:
Mon fils devient impossible, il adore la pub, il y a des affiches
publicitaires partout dans sa chambre et quand il entend un spot â
la télé, il s'assied devant le petit écran et personne ne doit le
déranger!
C'est de la folie! Tu as vu, dans les revues, dans les magazines, il
y a autant d'encarts publicitaires que d'articles, quand ce n'est pas
plus!
Demain, le supermarché de notre quartier propose une journée
promotionnelle pour nous présenter une nouvelle marque
d'appareils ménagers, ça t'intéresse?
J'ai fait un tour hier après-midi à la foire-exposition avec mes
enfants et ils en sont sortis les poches pleines d'échantillons et de
gadgets de toutes sortes.
Ah, ils sont terribles les démonstrateurs des stands: quand ils ont
décidé de nous convaincre il faut accepter ou alors partir très
vite...
Les démonstrations faites par vos vendeurs, monsieur, sont
vraiment excellentes; ils sont capables de vous convaincre avec
quelques gestes et quelques mots.
Ecoutez maintenant ce petit dialogue et répétez-le lentement:
Les enfants adorent aller à la foire-exposition.
Laquelle?
Toutes. Ce qui les intéresse, ce n'est pas ce qu'on vend, c'est ce
qu'on donne.
Les dépliants? Les prospectus?
Oui, mais ce qu'ils adorent, ce sont les gadgets que distribuent les
démonstrateurs.
Je vois, les gadgets, les échantillons...
Exactement. Et c'est bien mieux qu'un après-midi au cinéma.
Pourquoi?
Parce que le soir, ils s'enferment dans leur chambre avec tout ça
et nous, on peut regarder la télé tranquillement.
44
UNITE\
PRISE DE PAROLE 39 /
igual que el de los colorants (colorantes), curo); la voiture vert clair, les voitures
a los que se suele recurrir en los productos vert clair (los coches verde claro); la robe
alimenticios. Todo sirve, incluso el perfume bleu ciel, les robes bleu ciel (los vestidos
y la música en los grandes almacenes, para azul celeste).
flatter les sens (halagar los sentidos), l'o- También son invariables los sustantivos
dorat (el olfato), le toucher (el tacto), le que designan un color, cuando se usan co-
goût (el gusto) y la vue (la vista). mo adjetivos: la veste noisette et marron,
les vestes noisette et marron (las chaque-
Colores. Los adjetivos que designan tas avellana y marrones); la jupe orange,
los colores concuerdan regularmente, en les jupes orange (las faldas naranjas).
género y número, con los sustantivos a los Son una excepción rose (rosa), écarlate
que acompañan: le colorant jaune, les co- (escarlata), pourpre (púrpura), mauve (mal-
lorants jaunes; la fleur rouge, les fleurs va) y fauve (leonado): la boîte rose, les
rouges. De forma muy diferente se com- boîtes roses; le foulard écarlate et pour-
portan los adjetivos compuestos, que son pre, les foulards écarlates et pourpres; la
invariables: le colorant bleu foncé, les co- valise mauve et fauve, les valises mau-
lorant bleu foncé (los colorantes azul os- ves et fauves.
Vous allez écouter et répéter lentement ces quelques phrases sur la présenta-
tion de certains produits:
L'emballage d'un produit, c'est extrêmement important.
C'est vrai ça, un produit se vend beaucoup mieux s'il est bien
présenté.
On dit que les couleurs ont une grande influence sur la vente de
certains produits.
Bien sûr, il y a des couleurs qui attirent plus que d'autres.
C'est terrible, on met des colorants partout maintenant, dans tout
ce qu'on mange!
Non, pas partout. Et puis on n'utilise presque plus les colorants
artificiels maintenant.
Tu es sûre?
Bien sûr, on utilise beaucoup les colorants naturels.
Tu as remarqué, pour vendre quelque chose, n'importe quoi, on
tente toujours de flatter les sens.
L'ouïe avec une musique très douce dans les supermarchés.
L'odorat et le goût avec des slogans très suggestifs.
La vue et le toucher avec des emballages de plus en plus
Los envases beaux...
llamativos Un petit dialogue maintenant sur les couleurs. Ecoutez-le avec attention et
répétez-le lentement:
Les colorants, quand ils sont naturels, j'aime bien ça.
Los expertos en publicidad, además de la Moi aussi, je préfère boire un jus de fruit à l'orange orange et pas
propaganda en sentido estricto, transmitida presque transparent.
a través de todos los medios de comunica-
ción, dan mucha importancia también al C'est vrai, il y a des couleurs qui flattent les sens.
aspecto del envase con que el producto se A propos, quelle est ta couleur préférée?
presenta al público. Para alcanzar el éxito J'adore les couleurs orange et marron. Et toi?
comercial, se dedica mucha atención a la Moi, j'aime bien les couleurs pourpres, écarlates, mauves et
présentation (presentación) y a l'emballa- fauves, les couleurs de l'automne... Et, bien sûr, le bleu, le
ge (envase), que, desde las estanterías de blanc...
los supermercados y desde las tiendas, de- Et le rouge! Evidemment!
ben despertar el interés de los clientes.
El uso de los colores es determinante, al
45
UNITE
39
PRISE DE PAROLE
El martilleo
de la publicidad
'jj¿y»t^*í
46
UNITE UNITE
•ECOUTE- 39
39
El perfume
es una caricia La poudre chuchote
Vous allez écouter maintenant avec attention ces quelques slogans:
Tu veux que je t'achète une caresse pour ton anniversaire?
Comment?
Tu veux que je te présente Loulou pour ta fête?
Mais qu'est-ce que tu racontes?
'Loulou, quand le parfum se fait caresse'. Ça te plairait?
'La femme est une île, Fidji est son parfum'.
Comment se passer de ce parfum avec une publicité pareille!
Los lemas publicitarios, por definición, re- Je ne comprends rien à la publicité; 'Guerlain fait chuchoter la
sultan fácilmente comprensibles para to-
dos. Ahora intente ojear una revista fran- poudre'. Mais qu'est-ce que ça veut dire?
cesa y deténgase a leer cualquier tipo de C'est de la poésie, c'est du rêve, de l'émotion...
publicidad. Por ejemplo de las industrias
'Torrides, maquillage printemps-été', c'est bien trouvé. Oui, ça
cosméticas: los perfumes, todos los perfu-
mes, ¿no vienen directamente de París? me donne envie d'essayer...
Hay algunos, como Cacharel, que para Je suis fatiguée, j'en ai marre, j'ai sommeil...
seducir a los clientes transforman el perfu- Bois un verre d'eau.
me en una caricia: Loulou, quand le par-
fum se fait caresse. Mientras que para Un verre d'eau?
Guy Laroche la mujer es una isla y Fidji su 'La vitalité est en vous, laissez-la jaillir!' Bois!
perfume: La femme est une île, Fidji est
C'est fou ce que c'est beau la mer.
son parfum. Para que el maquillaje sea
perfecto, Guerlain fait chuchoter la pou- Alors bois un Perrier.
dre (hace susurrar los polvos). En cambio, Pourquoi?
para Rochas, nada supera su maquillaje Parce que Perrier, aussi, c'est fou!
primavera-verano: Torrides, maquillage
printemps-été. 'La vie roule en Super Cinq'.
De los cosméticos pasamos a las aguas Et la 205, 'c'est un sacré numéro!' Comment faire pour choisir?
On ne choisit pas, on achète!
C'EST DU LUXE
50
UNITE
CONVERSATION 39
51
UNITE UNITE
39
GRAMMAIRE 39
53
UNITE
DOCUMENTS 39
Vivis pur fructose1, notre sucre naît des fruits. Une con-
fiture diététique2 avec 50% de calories3 en moins.
Le fructose, c'est le sucre des fruits. Et toutes les confitu-
res Vivis sont préparées au fructose dont le goût naturel
se marie parfaitement à la saveur4 des fruits. La garantie de l'économie: en France et en Europe, pour
Le pouvoir sucrant5 du fructose est plus élevé que celui un voyage de moins de 6 mois, vous avez droit à la for-
du sucre ordinaire, il permet donc d'en mettre moins et mule Achat/Rachat6 Renault Hors-Taxes7. Une voiture
d'obtenir une confiture riche en fruits avec 50% de calo- absolument neuve à kilométrage illimité dont vous ne
ries en moins. Avec Vivis, découvrez la vraie saveur d'u- paierez que la période d'utilisation comprise entre 3 se-
ne confiture pur fructose. maines et 6 mois.
La garantie du professionnalisme: assurance8 tous ris-
ques, service d'assistance9 24 heures sur 24. Et
1. Pur fructose: fructosa pura. tos, como se dice en España, lla- soutien10 d'un réseau" de 15 000 professionnels: les
2. Un confiture diététique: una ves en mano.
mermelada dietética. 8. Assurance: seguro. agents Renault à travers toute l'Europe.
3. Calories: calorías. 9. Service d'assistance: servicio de La garantie du choix: pendant la durée de votre séjour
4. La saveur: el sabor. asistencia.
5. Le pouvoir sucrant: el poder 1 0. Soutien: sostén, sostenimiento, en France ou en Europe, vous êtes propriétaire de la voi-
endulzante. 1 1. Un réseau: una red. ture correspondant à votre choix précis12 dans la gam-
6. Achat/Rachat: compra/recom 1 2. Correspondant à votre choix
pra. précis: equivalente a su elección me Renault.
7. Hors-Taxes: exento de impues determinada.
54
UNITE
VOCABULAIRE 39
58
UNITE
TEST' 39
f
6 8 12
D Complete las frases con las palabras que Il joue piano. il a fait.
faltan: a) au b) du c) à d) de a) c'est ces sondages que
a) Ces nous ont donné des b) ce sont ces sondages qui
échantillons. c) ce sont ces sondages qu'
b) Nous avons deux à la d) c'est ces sondages qu'
9
foire-exposition.
c) Pour lancer un nouveau produit parler, tu ferais mieux de
sur le marché, nous organisons travailler!
13
une publicitaire. a) malgré b) en dépit de
d) Nous jouons tennis. C'est un problème !
c) au lieu de d) pour
e) Je ne supporte pas le de a) inférieur b) minime
crâne! c) supérieur d) plus petit
f) Il ne raconte que des ! Il
n'y a rien de vrai dans ce 10
il dit! Cette équipe jouera à une date
- 7- 11
Ce n'est pas la première que Il de meilleurs résultats.
je le vois. a) obtenira b) obtiendras
a) foie b) fois c) foi d) foies c) obtiendra c) obteniras
59
• Las estaciones de la vida
Resumir en veinte páginas las etapas de la vida de una persona es un objetivo
realmente ambicioso; aun así, hemos querido intentarlo. En esta Unidad
trataremos, pues, de las principales fases que constituyen la parábola de la
existencia: el nacimiento, el crecimiento, la educación impartida en familia,
la madurez, el declive de la vejez y también la muerte. Será un repaso rápido,
pero exhaustivo, hasta el punto de permitirle dominar, en el futuro, estos temas.
¿Y la parte gramatical? No muy complicada, afortunadamente. 'Naître', 'mourir'
UNITE 40
y 'craindre' serán los nuevos verbos cuya conjugación tendrá que aprender. DEUXIEME
Además aprenderá algunos pronombres indefinidos que se forman a partir de NIVEAU
'n'importe', así como algunas expresiones de reproche con las que los padres
franceses reprenden a sus hijos.
61
UNITE
•PRISE DE PAROLE
. 40
Un niño llega
al mundo
63
Los problemas
de un padre Tu cherches à me provoquer!
Voici quelques phrases concernant l'éducation. Vous allez les écouter et les
répéter:
Ce n'est vraiment pas facile de donner une bonne éducation aux
Una de las tareas más importantes que los enfants aujourd'hui.
padres deben afrontar es dar al hijo una
bonne éducation (buena educación). ¿Pa- Ça, c'est bien vrai; avec la télé, ils peuvent être séduits
pá y mamá deben imponer al niño su auto- par mille choses, la violence, l'alcool...
rité (autoridad) o concederle la máxima Il y a trop de manuels de pédagogie, je ne sais plus lequel
liberté (libertad) de decidir sobre su vida? acheter.
Está claro: hay que encontrar le juste Commence par aimer ton enfant, le reste viendra tout seul.
milieu (el término medio) entre estos dos
extremos. Demasiada indépendance (inde- Tu crois qu'il faut donner une éducation religieuse aux
pendencia) o autonomie (autonomía) pue- enfants?
den desorientar a un niño; pero, por otra Je pense qu'il faut leur donner le plus possible, après, ils
parte, ser demasiado intransigeants (in- choisiront.
transigentes) o querer faire la loi (dictar la
ley, mandar) a toda costa, son métodos Demain, on baptise le bébé de Martine: je ne suis jamais allée à
que acaban por provoquer (provocar), co- aucun baptême, est-ce que je dois offrir quelque chose au bébé?
mo único resultado, la rebelión de un hijo. Ou à la mère? Ou peut-être à tous les deux?
El ideal para un padre sería hacerse res- Mon fils recevra une éducation religieuse très sérieuse et toutes
pecter (respetar), sin por ello hacerse crain- les semaines, il ira au catéchisme.
dre (temer; la conjugación de este verbo la
encontrará en la sección GRAMMAIRE); C'est très difficile de trouver le juste milieu entre une éducation
pero es una cuestión difícil, y quizá algunos trop sévère et une éducation trop libre.
padres recurrirán a un manual de pédago- C'est bien vrai, choisir entre l'autorité et a liberté, c'est un
gie (pedagogía) en busca de orientación. gros problème pour tous les parents.
A los padres también les corresponde Je trouve que tu es trop intransigeant avec tes enfants, j'ai
decidir si el hijo debe tener una formación l'impression que tu veux faire la loi et c'est tout.
religieuse (religiosa; conoce este adjetivo
desde la Unidad 14). En el caso de que lo Je ne veux pas faire la loi, je veux me faire respecter.
consideren necesario, después del baptê- On ne te respectera pas, on te craindra et c'est bien
me (bautismo; de la palabra francesa no se différent.
pronuncia la p; el verbo correspondiente es J'ai des problèmes avec mes enfants et pourtant il me semble
baptiser), dirigirán al niño hacia el caté-
que je suis un bon père.
chisme (catecismo), en espera de que él
mismo pueda decidir sobre su fe. Il y a toujours eu des problèmes entre les générations, et puis,
tu peux me croire, les enfants ont toujours quelque chose à
reprocher à leurs parents, c'est naturel.
Las reprimendas. Es normal, sin em-
bargo, que se produzcan enfrentamientos Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
entre las diversas générations (generacio-
nes): los padres siempre tienen algo que Tu as eu tort de faire la loi, papa.
reprocher (reprochar) a sus hijos. Para ex- La loi? C'est scandaleux ce que tu viens de dire! Il ne fallait pas te
presar un reproche, los franceses usan ex- donner trop de liberté, c'est ça le vrai problème, c'est là que j'ai
presiones bastante parecidas a las nuestras. eu tort.
La más común es il ne fallait pas (no Tu ne comprends pas ce que je veux te dire.
había que), seguida por el infinitivo: il ne Tu ne veux rien me dire, tu cherches à me provoquer, c'est
fallait pas te donner trop de liberté (no
había que darte demasiada libertad). Otra inadmissible!
de uso frecuente es avoir tort (tener cul- Comme d'habitude, on ne peut pas discuter.
pa), a la que se añade de y el infinitivo: tu On en reparlera demain. Bonne nuit.
as eu tort de faire la loi (has tenido culpa Et voilà...
en dictar la ley).
Si la reprimenda es más dura, harán fal-
ta adjetivos como scandaleux (escandalo- Sin embargo, en familia se puede discu- diálogo que presentamos en la grabación.
so) e inadmissible (inadmisible) seguidos ter (discutir) o reparler (volver a hablar) de A propósito de la expresión 'empezar por',
por ce que: c'est scandaleux et inadmis- ciertos temas, pero lo importante es no oirá en la cassette que en francés también
sible ce tu que m'as fait (es escandaloso e empezar con el reproche para acabar en el es commencer par: commence par aimer
inadmisible lo que me has hecho). enfrentamiento, como parece ocurrir en el ton enfant (empieza por querer a tu niño).
64
•PRISE DE PAROLE-
De la infancia
a la vejez
66
UNITE UNITE
ECOUTE 40
Años cumplidos
A la fleur de l'âge
Vous allez écouter maintenant quelques expressions pour indiquer l'âge d'une
personne:
La montagne, non, ce n'est pas pour moi, je suis fatiguée, je
suis trop vieille pour marcher des heures et des heures sous le
soleil et sous la pluie.
Trop vieille? Mais tu plaisantes, tu es à la fleur de l'âge!
C'est difficile de lui donner un âge, disons qu'elle va sur ses
quarante ans.
Cuando no se quiere o no se sabe precisar Mon patron? C'est un homme entre deux âges, mais il est très
la edad de alguien, se puede indicar de actif, plus qu'un adolescent.
forma genérica, recurriendo a una de las
muchas expresiones que posee el francés Si tu continues à te tuer au travail, tu deviendras vieux avant
al respecto. l'âge!
De una persona todavía joven se puede La femme de Paul est vraiment extraordinaire, elle fait du ski,
decir que está à la fleur de l'âge, es decir elle fait du tennis, elle va â la piscine tous les jeudis, au cinéma
'en la flor de la vida'. Para alguien de edad deux fois par semaine, elle lit tous les quotidiens, elle est au
madura la expresión correcta es entre deux courant de tout et elle a soixante ans sonnés!
âges: una persona de mediana edad (aun-
que literalmente la locución francesa signi-
ficaría 'entre dos edades'). Si una persona
aparenta más años de los que tiene, se
puede constatar que es vieille avant l'âge, Los nacidos
'envejecida antes de tiempo'. '
En cambio, cuando podemos dar una
con buena estrella
indicación un poco más precisa sobre la
edad de alguien, diremos, por dar un ejem-
plo, que la persona en cuestión va sur ses
trente, quarante ans (se acerca a los trein-
ta, a los cuarenta años), o que elle a tren- El francés otorga algunas expresiones muy
te, quarante ans sonnés o révolus, es decir imaginativas y sugerentes al nacer y al mo-
que 'tiene treinta, cuarenta años cumplidos'. rir. No todos, por ejemplo, nacen con la
misma suerte, y para designar a esas per-
sonas que la han tenido en mayor propor-
ción que otras, el francés dice que ils sont
Je suis né coiffé nés sous une bonne étoile, 'han nacido
con buena estrella', o que son nés coiffés
Vous allez écouter maintenant quelques expressions à propos de la naissance (literalmente, 'nacidos con cofia'; equival-
et de la mort: dría a nuestro 'nacidos de pie').
Tu es vraiment née sous une belle étoile: c'est ton deuxième Naître aparece también en la locución
con la que se subraya que una persona no
héritage en trois ans!
es en absoluto ingenua, y que, por el con-
Oui, on peut dire que je suis née coiffée! J'espère que ça durera! trario, tiene cierta experiencia de las cosas
J'ai quarante ans révolus; tu vois, je ne suis pas né d'hier, et je del mundo: elle n'est pas née d'hier, 'no
n'ai pas du tout envie de perdre mon temps avec des gens ha nacido ayer'; como ve, el adverbio hier
comme toi qui ne veulent jamais rien faire... va precedido por la preposición de.
De la persona que ha llegado al fin de
Allez grand-père, ce week-end tu viens avec moi à la mer! su vida, y por lo tanto está a las puertas de
D'accord petit, tu as raison, je ne suis pas encore à l'article de la muerte, el francés dice qu'elle est â l'ar-
la mort! On part quand? ticle de la mort, 'está en artículo mortis'.
Cuando se ha pasado a mejor vida, la
11 suffit parfois d'un rien pour passer l'arme à gauche: je t'en expresión correcta será il a passé l'arme à
prie, fais très attention sur l'autoroute, ne roule pas trop vite et gauche: literalmente, 'ha pasado el arma a
respecte bien toutes les limitations de vitesse... la izquierda'; sus sufrimientos habrán sido
Ah, mourir de sa belle mort, c'est le rêve de tout le monde. Mais posiblemente menores si il est mort de sa
ne pas mourir du tout, ce serait tellement plus beau! belle mort, 'ha muerto de su bella muerte',
por tanto de muerte natural.
68
UNITE
40
> •
70
•CONVERSATION •
m
LES TEMPS ONT CHANGE
~ Papa, je trouve que tu ne me laisses pas assez danser le samedi soir?
d'autonomie, je ne suis plus un bébé à la fin, j'ai ~ Il faut être capable de choisir ses amis, de choisir
presque quinze ans! ses films et tout le reste.
~ Justement, tu n'es qu'une adolescente, et tu as ~ Si je comprends bien, il faudrait encore que je te
encore besoin de moi. demande la permission de saluer mes copains au
~ J'aurai toujours besoin de toi, mais je ne te lycée!
supporte pas quand tu fais la loi! ~ Presque. On ne connaît jamais assez les
~ Moi! Je fais la loi? Je suis en train de t'apprendre personnes qu'on fréquente tous les jours.
à respecter les gens avec qui tu dois vivre, c'est ~ C'est scandaleux ce que tu es en train de
tout. Demande à ton grand-père ce qu'il faisait, dire!
lui, quand j'avais ton âge! ~ C'est toi qui dis n'importe quoi!
~ Ton père a raison mon petit, j'étais beaucoup plus ~ C'est comme ça que tu veux te faire respecter!
sévère que lui. C'est comme ça que tu veux te faire craindre!
~ Les temps ont changé; à quinze ans, nous Ah ça, oui!
somes beaucoup plus mûrs que vous au même ~ Ça va mal finir cette histoire! Allez, calmez-vous
âge! tous les trois!
~ Tu sais beaucoup de choses, c'est vrai, mais tu ~ Grand-père a raison, tout le monde se calme et
n'as pas d'expérience; nous, si. moi j'apporte le gâteau que j'ai préparé ce
~ Quelle expérience faut-il donc avoir pour pouvoir matin.
aller au cinéma avec les copains? Ou pour aller ~ Maman! Heureusement que tu es là, toi!
71
GRAMMAIRE
72
SWÍSÍíííííí:
UNITE UNITE
40
DOCUMENTS 40
Con este tierno documento volvemos al te- escenas y bosquejos de gran vivacidad to-
Te echo de menos, ma de los afectos familiares. Se trata de un dos los aspectos privados y públicos de ese
hija amada carta, una de las muchas que Marie de Sé-
vigné escribió a su hija Marguerite-Françoise
mundo fastuoso. Pero el párrafo que he-
mos escogido tiene un tono más intimo.
en la segunda mitad del siglo XVII. Marie ha dejado Pans y se ha refugiado
Madame de Sévigné (la ilustración de en Livry, para recogerse en oración duran-
esta página reproduce su retrato) fue una te la Semana Santa; allí encuentra la sole-
mujer noble que frecuentó la corte de Ver- dad que buscaba, pero también siente más
sailles y conoció a los personajes más ilus- fuerte el dolor por la ausencia de la hija.
tres de su tiempo. Describió estos encuen- Decide, pues, escribirle; y la carta revela
tros en numerosas cartas, traduciendo en sus sentimientos maternales más cálidos.
1. Ma pauvre bonne: es una ex- dre e hija, como era costumbre en ría según los países. En Francia 1 5. Le hasard: el azar.
presión afectuosa en la que el tér- esa época, no se trataban de tú. corresponde a cerca de cuatro ki- 1 6. Mal à propos: importuna.
mino fille se da por sobreentendido. 5. Au bout de cette petite allée lómetros. 1 7. Point: en este caso es un ad-
Equivale a 'pobre hijita mía'. sombre: al final de este paseo 10. M'en empêcher: me lo impide. verbio y significa 'de ningún mo-
2. Depuis: desde que, desde el sombrío. 1 1 . Faible: débil. do', de 'ninguna manera', 'en ab-
momento en que. 6. Mousse: musgo. 12. Je ne sais point être forte soluto'.
3. Ne pouvant contenir: no pu- 7. Se creusent: se hunden. contre: puede traducirse por no 1 8. A me soulager présentement:
diendo contener. 8. J'ai beau tourner: por más que sé resistir a'. a aliviarme ahora.
4. Sur votre sujet: literalmente re- dé vueltas. 1 3. Juste: justificada. 19. Faiblesses: debilidades.
ferido a vuestro sujeto', por tanto 9. Lieues: leguas. La legua es una 14. En lisant: leyendo: lisant es 20. Larmes: lágrimas.
'referido a vos'. Observe que ma- unidad de longitud cuyo valor va- participio presente de lire.
75
UNITE
VOCABULAIRE 40
7ft
-EXERCICES-
Exercice 2 Exercice 5
Conjugue el presente de indicativo de los Lea atentamente las frases para así conju-
verbos entre paréntesis: gar en el tiempo correcto los verbos entre
a) Nous (craindre) la mort. paréntesis:
b) Elle (mourir) d'ennui. a) Si elle ne (craindre) pas
c) Des enfants (naître) tous ses parents, elle leur dirait la
les jours. vérité.
d) Quand je vais en vacances, je b) Si cet enfant (naître), il
(renaître). faudrait le baptiser tout de suite.
e) Il (craindre) ses parents. c) S'il (mourir), ses
f) Beaucoup de personnes âgées héritiers seraient contents!
(mourir) à l'hôpital. d) Si je ne me trompe pas, l'enfant
(naître) à Noël.
Exercice 3 e) Si tu ne t'occupes pas de tes
plantes, elles (mourir)!
Complete las siguientes frases conjugando f) Si ses parents ne faisaient pas la loi,
Exercice 1 el pretérito perfecto de indicativo de los elle ne les (craindre)
Complete las frases con las palabras verbos entre paréntesis: pas!
que faltan: a) Elle (mourir) hier soir.
a) Il va ses soixante ans. b) Je (naître) à Rome. Exercice 6
b) Je ne suis pas né hier! c) Elle (craindre) la colère.
Corrija los errores contenidos en las frases
c) Elle a de la chance, elle est d) Nous (craindre) d'arriver
siguientes:
née en retard.
d) Il vient passer l'arme e) Vous (naître) où? a) Elle est né sous une bon étoile.
gauche. f) Ils (mourir) où? b) C'est un enfant adotif.
e) C'est incroyable! Il est vieux c) Les héritiers n'ont respeté la
mor de leur grand père.
l'âge! Exercice 4 d) Il crainait l'autorité de sa mère.
f) Mon grand-père est mort
sa mort! Complete las frases con expresiones que e) C'est un bien joli garconet!
g) C'est une femme deux indiquen reproche: f) Ils ont battisé leur bébé
âges. dimanche.
a) C'est ce que tu as fait.
h) Personne ne connaît ses parents: g) C'est inamissible! Ce enfant n'a
b) Vous avez de donner
c'est un reçu aucun éducation religieux!
autant de liberté à vos enfants!
i) Elle est la fleur h) Avan la naisance de mon
c) Il ne pas dire cela.
l'âge! enfant, j'ai acheté plusieur
d) Tu as eu d'être aussi
j) Il veut toujours faire la ! manuel de pédagogi.
intransigeante.
k) C'est scandaleux que i) Mon temps, les enfants respettait
e) Tes manières sont !
vous faites! f) Il être plus sévère. leur parent.
j) Il y auront les funérailes dans
deux jours.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
k) Elle ne veut pas porter le deul:
elle n'aime pas le noir.
vo
ííííííífííSíí
UNITE
40
El campanario pendiente
Exercice 7
La iglesia de Saint-Jean, en Caen,
Sustituya las expresiones que designan una se construyó en el siglo XV, en
edad con adjetivos o sustantivos que tie- estilo gótico flamígero. El terreno
nen un significado equivalente: sobre el que se asienta era en su
origen cenagoso y poco sólido,
a) Un homme de quarante ans. y esto tuvo algunas consecuencias
b) Une femme de soixante ans. en el edificio: el campanario se
c) Une personne qui a ha inclinado con el tiempo y así.
quatre-vingts ans. para evitar daños, se optó por no
d) C'est un homme qui a cent ans. acabarlo. Durante la segunda
e) C'est une femme qui a cinquante guerra mundial, Saint-Jean sufrió
ans. la dureza de los bombardeos;
posteriormente fue objeto de
f) Un homme de soixante-dix ans.
restauraciones muy cuidadas.
g) Une femme de quatre-vingt-dix
ans.
Exercice 8
Complete con una locución o un pronom-
bre indefinido formados por n'importe:
a) Ne fréquente pas !
b) Ne dis pas !
c) Il s'habille toujours
d) te dira que tu as tort!
e) Il me téléphone
f) Je ne vais pas , moi!
g) Il ne faut pas parler à
h) C'est inadmissible: il fait
toujours !
i) Au lieu de penser à , tu
ferais mieux de travailler!
Exercice 9
Coloque las palabras en el orden correcto
para componer frases de sentido completo:
a) étoile: /a/il/n'/bonne/
jamais/rien/né/fait./est/une/sous
b) ami./Il/aux/meilleur/le/pas/a/
obsèques/n'/de/courage/eu/
aller/son/d'
c) Je/tu/ne/d'/suis/né/hien/feras/me/
pas/crois/ne/pas/ça!
d) en/avoir/enfants,/ne/ils/ils/ont/
Comme/peuvent/d'/
décidé/un./adopter/pas/d'
e) as/Tu/l'/il/n'/toujours/tort/de/
importe/dit/écouter,/quoi!
79
• Pregúnteselo a las estrellas
Los planetas, los satélites, las constelaciones pueblan las páginas que está a punto
de leer. El universo, pues, será el tema por descubrir en el curso de esta Unidad.
En primer lugar, un poco de vocabulario astronómico, partiendo de los nombres
de los nueve planetas del sistema solar; además las palabras indispensables para
describir una aventura espacial, como 'vaisseau spatial' o 'astronaute'. También
entrará en contacto con dos ciencias, a juzgar por el nombre muy parecidas,
pero en realidad profundamente diferentes en sus planteamientos y objetivos:
UNITE 41
la astronomía y la astrología. Una panorámica sobre los signos del zodíaco nos DEUXIEME
llevará también a hablarle de los horóscopos, de los que encontrará un breve NIVEAU
ejemplo en la sección Documents.
Entre los temas gramaticales, variados y numerosos, estudiará los principales
empleos del participio presente, el adjetivo indefinido 'tel' y el pronombre relativo
'qui', usado en función de complemento.
81
PRISE DE PAROLE-
El sistema solar:
nueve planetas En regardant le ciel
Voici quelques phrases à propos des différents planètes de notre système solai-
re; vous allez les écouter et les répéter lentement:
Quel ennui!; aujourd'hui, il n'y a plus rien à découvrir, l'aventure,
c'est bien fini!
Et le ciel! Les étoiles! Les planètes! Tu as tout le système
planétaire pour rêver...
En nuestro siglo, la historia de las explora-
ciones y de los descubrimientos geográfi- Tu connais le nom des planètes de notre système solaire, toi?
cos ha cedido el paso a la de los descu- Moi? Attends... Bon, il y a le soleil et la lune... Les planètes sont
brimientos espaciales: agotadas, según pa- Saturne, Pluton, Jupiter, Mercure...
rece, las metas terrestres, el hombre se ha
dirigido a nuestro système planétaire (sis- Uranus...
tema planetario), buscando en les planètes Uranus, oui, et puis Mars... Mars et Vénus! Neptune et la Terre!
(los planetas: recuerde que el sustantivo C'est merveilleux d'avour un satellite comme la lune.
francés es femenino) nuevos lugares miste-
Et pourquoi ça?
riosos à découvrir (para descubrir).
Dado que parece imposible alcanzar le Parce qu'elle est belle, elle est toute blanche, elle est
soleil, estrella de la que toma nombre el mystérieuse.
système solaire (sistema solar), el interés On parle souvent des anneaux de Saturne, mais combien
de los científicos se ha concentrado en pri- y en a-t-il?
mer lugar sobre el único satellite (satélite)
de la Terre (Tierra), la Lune, de la que ya Il y en a trois.
los antiguos observaban les cirques (los Et les autres planètes n'en ont pas?
circos) y les cratères (los cráteres). Poste- Celles de notre système solaire non. Les autres, je ne sais pas.
riormente se empezaron a enfocar hacia
Tu sais que sur la lune, il y a des cratères et des cirques.
ella los telescopios y a enviar sondas hacia
los demás planetas. Sus nombres franceses Des cratères et quoi?
son muy parecidos a los españoles: Mercu- Des cirques.
re (Mercurio), Vénus (Venus), Mars (Marte), Avec des éléphants, et des clowns?
Jupiter (Júpiter), Saturne (Saturno), con Tu te moques de moi j'espère!
sus anneaux (anillos), Uranus (Urano),
Neptune (Neptuno) y Pluton (Plutón). Les gens possédant une voiture sont montés sur la colline pour
observer les étoiles.
El participio presente. Caracterizado Pourquoi?
por la terminación en ant, el participio pre- La nuit était très claire: on pouvait même voir les cratères
sente de los verbos franceses tiene un uso de la lune.
más extendido que el de los equivalentes
españoles. En primer lugar, en muchos ca- La semaine dernière, je me suis perdue dans la forêt: j'ai retrouvé
sos en los que el español exige un oración mon chemin en regardant la position des étoiles.
relativa: les gens possédant une voiture Mes enfants son très obéissants; tous les soirs, ils regardent le
sont montés sur la colline pour regarder
ciel et en observant les étoiles, ils apprennent leur nom.
le ciel (las personas que tienen un coche
han subido a la colina para mirar el cielo).
Aquí la forma del participio presente se
mantiene siempre invariable, por tratarse
de un verbo. Pero otras veces, el participio
presente se considera un adjetivo y con-
cuerda en género y número con el sustan-
tivo al que hace referencia: les enfants,
très obéissants, regardaient le ciel (los
niños, muy obedientes, miraban el cielo).
Por último, el participio presente prece-
dido por la preposición en hace la función
de nuestro gerundio (también aquí invaria-
ble): en regardant le ciel, ils apprenaient
le nom des étoiles (mirando el cielo, apren-
dían el nombre de las estrellas).
Aventuras
interestelares
84
UNITEX
PRISE DE PAROLE 41 /
Le grand Copernic
Voici maintenant quelques phrases sur l'astronomie. Ecoutez-les avec attention
et répétez-les lentement:
C'est ma passion, l'astronomie; si je pouvais, je transformerais
mon appartement en observatoire!
Et que dirait ta femme?
Que c'est elle encore qui devrait ôter la poussière de mes
télescopes!
Voilà, je te présente l'astronome avec qui je vais bientôt travailler,
il s'appelle Copernic.
Copernic! Comme le grand Copernic?
Exactement. Ça va sans doute nous porter chance, tu ne crois
pas?
Hier, j'ai aperçu une comète grâce au télescope de mon ami qui est
astronome. C'était merveilleux.
Les galaxies, la Voie lactée, moi je me sens vraiment tout petit
quand j'observe le ciel.
Cette nuit, c'est la pleine lune, attention, ne sors pas toute
seule.
Qu'est-ce que tu racontes, moi je ne sors jamais toute seule en
pleine nuit!
Esta noche La lune est à son premier ou à son dernier quartier ce soir?
hay luna llena Oh, tu sais, moi, les phases de la lune... Je la trouve très belle et
très romantique, le reste...
Viens voir, viens voir! Il y a une éclipse de lune! Et son halo est
Dejemos de lado, por ahora, los futuristas devenu rouge! Eteins la télé et viens voir quel spectacle!
viajes espaciales y vayamos al campo de
l'astronomie (la astronomía), un tipo de J'ai passé toute une après-midi à admirer le planétarium de
exploración mucho más tranquila, si se l'observatoire, c'est un vrai chef d'oeuvre tu sais! Tu devrais y
piensa que los astronomes (astrónomos) emmener les enfants un jour ou l'autre.
pasan su vida en sus apartados observa-
toires (observatorios). En su trabajo escru- Voici un petit dialogue sur l'observation des étoiles. Ecoutez-le
tan el cielo a través de potentes télescopes et répétez-le:
(telescopios) para apercevoir (percibir, di- D'accord, tu passes des heures et des heures à observer le ciel.
visar) cuerpos celestes lejanos, a lo mejor Mais c'est toujours la même chose.
una galaxie (galaxia), una nueva Voie lac- Comment ça? Ce soir il y a la nouvelle lune... Ça bouge sans arrêt
tée (Vía láctea) o une comete (cometa, en là-haut, et puis il y a les comètes, ou quelque nouvelle étoile
francés, es femenino) desconocido. à découvrir.
Pero cualquiera puede dedicarse a la as- Et si tu en découvres une?
tronomía, con instrumentos no demasiado
Elle portera mon nom et mon nom sera sur tous les planétariums
complicados, empezando por observar las
phases (fases) lunares: desde la nouvelle du monde entier, tu imagines un peu?
lune (luna nueva), al premier quartier La gloire!
(cuarto creciente), hasta el dernier quartier
(cuarto menguante) y la pleine lune (luna
llena). Ya no esconderán más misterios ni me chez qui je suis allé avait un télescope
siquiera el sugerente halo (halo) lunar ni très puissant (el astrónomo al que fui a
l'éclipse (el eclipse) más espectacular. ver tenía un telescopio muy potente).
Al leer la sección GRAMMAIRE sabrá
Qui complemento. El pronombre qui, que en estos casos qui tiene casi siempre
que hasta ahora ha usado con función de por antecedente una persona, raramente
sujeto en las oraciones de relativo, puede una cosa o un animal. En la misma sección
aparecer también como complemento, in- encontrará también la conjugación del nue-
troducido por una preposición: l'astrono- vo verbo apercevoir.
85
PRISE DE PAROLE- 41
Magos, adivinos,
astrólogos J'adore les Gémeaux
Voici maintenant quelques phrases à propos de l'astrologie. Vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Observer telle ou telle étoile, ça n'a pas d'importance; ce que
j'aime c'est rester des heures à regarder le ciel.
Je ne vais plus chez cet astrologue dont tu m'avais parlé.
Pourquoi?
Il ne me prédit que des choses positives.
Et alors?
Il ne m'arrive que des choses négatives!
Tu as rendez-vous chez ton magicien aujourd'hui?
Ce n'est pas un magicien.
Un devin alors?
C'est un astrologue: as-tro-lo-gue. Et tu devrais savoir que
l'astrologie est une véritable science, pas un jeu!
Tu as lu ton horoscope ce matin?
Terrible! Je crois que je ne vais pas sortir aujourd'hui!
Quel est ton signe zodiacal?
Je suis Bélier.
Quien dirige su mirada al cielo y a las Ah mon Dieu, un signe de terre.
constelaciones, no para satisfacer una pura
curiosidad científica, sino para interrogarlas Et alors!
sobre su destino, puede esperar una res- Et alors moi je suis Verseau, un signe d'air. Nous ne serons
puesta de las artes adivinatorias de quien jamais d'accord sur rien, tu verras.
practica l'astrologie (la astrología). Los ex- Tu crois que les signes zodiacaux ont vraiment une influence
pertos de esta disciplina, los astrologues
sur le caractère?
(astrólogos), se remiten a la tradición anti-
gua de los magiciens (magos) y de los de- C'est possible. Moi par exemple, j'adore les Balances, les
vins (adivinos), capaces de prédire l'avenir Gémeaux et les Poissons, mais si quelqu'un est Scorpion ou
(predecir el futuro). Lion ou Cancer ou Taureau, il n'y a rien à faire.
Los astrólogos pueden proporcionarnos Et tu es née sous quel signe?
un horoscope (horóscopo) para cada pe- Je suis Sagittaire.
ríodo de nuestra vida, partiendo del análi-
sis del signe zodiacal (signo del zodíaco), Voici un petit dialogue sur les signes zodiacaux. Ecoutez-le et répétez-le len-
determinado por la posición del sol en el tement:
momento de nuestro nacimiento. Como ya J'adore les gens qui sont nés sous le signe du Capricorne. Vous
sabe, en el curso del año el sol 'se encuen- êtes Capricorne, vous, monsieur?
tra' con las doce constelaciones del zodía-
co. Por orden son: Bélier (Aries), Taureau Je suis désolé, non. Je suis Vierge.
(Tauro), Gémeaux (Géminis), Cancer (Cán- Horreur!
cer), Lion (Leo), Vierge (Virgo), Balance Pourquoi horreur?
(Libra), Scorpion (Escorpio), Sagittaire Mes trois maris étaient nés sous ce signe: une catastrophe
(Sagitario), Capricorne (Capricornio), Ver- chaque fois.
seau (Acuario) y Poissons (Piscis). Alors, je n'ai aucune chance avec vous madame?
Aunque no todos creen en la validez de Celle de devenir peut-être mon quatrième mari... Et ma
los horóscopos, pocos dejan de informarse quatrième catastrophe...
sobre el signo al que pertenecen. La pre-
gunta fatídica es: de quel signe es-tu? (¿de
qué signo eres?), o sous quel signe es-tu
né? (¿bajo qué signo has nacido?). Je suis GRAMMAIRE, le anticipamos que la se- nas y plurales correspondientes: telle, te-
Verseau, je suis Cancer gunda persona del plural del presente de lles, tels. Aquí lo usamos con valor de
Finalizamos con dos cuestiones gramati- indicativo es vous prédisez. adjetivo: observer telle ou telle étoile, ça
cales. En primer lugar, del verbo prédire En cuanto a la segunda cuestión, se trata n'a pas d'importance (observar tal o cual
(compuesto de dire), del que se hablará en del indefinido tel, con las formas femeni- estrella no tiene ninguna importancia).
86
UNITE
ECOUTE 41
Vénus ou Aphrodite?
Vous allez écouter maintenant avec attention ces quelques phrases sur les
dieux grecs:
J'adore la mythologie grecque; toutes ces histoires d'amour et
de guerre sur l'Olympe, c'est fantastique!
Moi, j'aimerais être Cronos et avoir le temps à mes pieds!
Je serais immortel et je deviendrais une planète!
Quel ennui!
Jupiter, Zeus, le roi des dieux! Le roi du monde!
D'un monde qui a disparu-
Hermès est le dieu des Gémeaux.
Hermès? Qui est Hermès?
C'est Mercure, c'est le nom grec de Mercure, allons... Et toi,
tu es de quel signe?
Scorpion.
Alors ton dieu c'est Pluton, Hadès en grec.
Tu es belle comme Vénus et merveilleuse comme Aphrodite!
Mais ce n'est pas la même déesse?
Oui, mais ce matin tu es deux fois plus belle que d'habitude!
88
Dos astronautas
UNE ETOILE TOUTE NOIRE
hacia Marte
~ J'ai découvert l'existence d'une ~ Ils sont peut-être en vacances.
nouvelle étoile. Ou bien ils étudient autre
~ Qu'est-ce que tu racontes? chose...
~ La pure vérité. Viens voir: ~ C'est quand même curieux
approche-toi du télescope et ça
regarde. — Tu te rends compte? J'ai
~ Mais... Il fait encore jour. découvert une étoile et on va lui
~ Ça n'a aucune importance. donner mon nom! Mais qu'est-
Un aficionado a la astronomía, quizá de- Regarde! Alors? ce que tu fais? Si tu regardes de
masiado seguro de sus propias capacida- ~ Oui, des étoiles, j'en vois l'autre côté du télescope, tu ne
des, apunta su telescopio y capta la imagen beaucoup. verras rien du tout!
de una nueva estrella. Este es el aconteci- ~ Tu vois celle qui brille moins ~ Ah oui? Et bien je suis en train
miento del que parte el primer diálogo. que les autres? d'admirer l'étoile qui portera
Pero verá que el resultado, bastante impre- ~ Sur la droite? ton nom.
visto, traerá a escena un 'personaje' no ~ Oui, en bas, sur la droite. ~ Comment?
precisamente espacial: concretamente une ~ C'est vrai. Elle brille moins que ~ Elle est toute petite, elle est
araignée (una araña). El texto es fácil, pero les autres, mais elle est toute noire et c'est une
preste atención a la expresión approche- vraiment énorme! araignée, mon vieux! Tu vas
toi du télescope, 'acércate al telescopio", ~ Tu as vu? donner ton nom à une
en la que aparece el artículo contracto du. ~ Et tu ne l'avais jamais araignée
La otra conversación nos presenta un remarquée avant?
tema más aventurero, un viaje a Marte; ~ Jamais. Elle est là depuis trois
también aquí los personajes parecen con- jours.
fiados; se trata de dos astronautas que se ~ Les journaux n'en ont pas
dejan guiar más por la ciencia ficción que encore parlé. C'est
por la tecnología. Son numerosas las voces curieux.
nuevas, como pierre (piedra) o détail (de- ~ Peut-être que personne ne
talle), pero todas fáciles de comprender. regarde le ciel ces jours-ci.
~ Et les astronomes?
90
CONVERSATION
91
El participio presente: Los verbos recevoir y apercevoir
Los verbos terminados en cevoir, como recevoir (recibir) y aper-
forma verbal y adjetivo cevoir (percibir), siguen una conjugación un poco anómala. He
aquí las voces del presente de indicativo de apercevoir:
j aperçois nous apercevons
tu aperçois vous apercevez
Los verbos découvrir y prédire il aperçoit ils aperçoivent
Los compuestos de ouvrir (Unidad 14), como découvrir (descu-
brir), se conjugan en los tiempos presente e imperfecto de indicati- Observe que la c del radical asume la cédille frente a la o. En
vo y en el imperativo como los verbos en er. Así, tendremos je cambio, el imperfecto de indicativo se forma con los radicales
découvre, tu découvres, para el presente; je découvrais, tu dé- receu y apercev y las desinencias normales.
couvrais, para el imperfecto; découvre, découvrons, découvrez, Los radicales del futuro de indicativo y del condicional simple son
para el imperativo. recevr y aperceur. Para los tiempos compuestos se usa el auxiliar
En cuanto al futuro y al condicional, no tienen mayor problema: avoir acompañado por los participios reçu y aperçu.
se forman regularmente a partir del infinitivo. El participio pasado,
découvert, se conjuga con el auxiliar avoir en el passé composé. El participio presente
El verbo dire posee diversos compuestos, entre ellos prédire (pre- El participio presente puede emplearse como adjetivo o como
decir), que sigue exactamente su conjugación, excepto en la se- forma verbal. En el primer caso concuerda en género y número
gunda persona del plural del presente de indicativo: vous prédisez, con el sustantivo al que hace referencia: des choses intéressan-
mientras que para dire la forma correcta es vous dites. tes. En el segundo caso es invariable.
Vinos de reyes
en la mesa de los Valois
Reims es un gran centro
vitivinícola: de los campos que
rodean ¡a ciudad proceden las
uvas más apreciadas de la región
de Champagne-Ardenne. Su jugo
se embotella y conserva en
enormes bodegas con bóvedas;
entre ellas destacan la Taittinger
y la Ruinart, cuyos pasillos
excavados en la roca tienen varios
siglos. Los vinos de estas zonas
ya eran famosos en la Edad Media
y se servían en la mesa de los
Valois, los soberanos que reinaron
en Francia entre los siglos XIV
y XV
92
UNITE
GRAMMAIRE 41
En francés, las frases construidas con verbos en participio presente El indefinido tel
son más frecuentes que en español, donde por lo general se pre- Tel, usado con función de adjetivo, designa una persona o cosa
fieren las oraciones de relativo: por ejemplo, la frase 'un astrólogo determinada que no se quiere o no se puede identificar: tel jour,
que conoce su oficio' se traduce por un astrologue connaissant 'tal día'; tel endroit, 'tal lugar'; telle ou telle chose, 'tal o cual
son métier; 'un hombre a quien no le gusta el deporte' es un cosa'. Telle es la forma femenina, tels y telles las formas plurales:
homme n'aimant pas le sport; 'un chico que va a menudo al
cine', un garçon allant souvent au cinéma. Los franceses utilizan Le vaisseau spatial a été lancé à telle heure.
esta construcción sobre todo para describir acciones habituales o Je te parle des astrologues en général, et non de tel
situaciones duraderas. ou tel astrologue.
93
• ¿De qué signo Muchas revistas y periódicos dedican un En estas páginas le presentamos un típi-
apartado o una página completa al horós- co horóscopo mensual; no deberían hacer
eres? copo. Así cada día, cada semana, cada mes, falta explicaciones, pero para mayor clari-
los lectores buscan en esa sección el signo dad le informamos que los textos son in-
del zodíaco al que pertenecen, esperando ventados y se limitan a copiar el estilo. Sin
encontrar previsiones sobre lo que les re- embargo, quien quisiese, por diversión, to-
serva el futuro inmediato: encuentros amo- márselo en serio, es libre de hacerlo. En el
rosos imprevistos, éxitos o desastres finan- fondo, cualquier horóscopo puede servir
cieros, problemas de salud. para todas las estaciones.
GEMEAUX
(22 mai - 21 juin)
Rien ne va plus dans votre travail!
Vous manquez d'énergie, vous rê-
vez de vacances, de liberté et de so-
leil. Prenez quelques jours de va-
cances, les étoiles vous y invitent.
BELIER LION
(21 mars - 20 avril) (23 juillet- 23 août)
Attention, Mars, votre planète, Le quotidien vous pèse7, un climat
passe sous le signe du Verseau à de confusion s'installe8. Doutes et
partir du 11 : vous serez moins terre frustrations13 seront votre lot quo-
à terre mais aussi plus imprudent. tidien10 jusqu'à la fin du mois. Pas
Aucune nouveauté1 en amour. Pa- de changement en amour.
tience.
CANCER
(22 juin - 22 juillet)
Les deux premières semaines du
mois sont merveilleuses: idées plei-
nes d'audace, illuminations soudai-
nes5. Vous risquez le tout pour le
tout" avec succès.
TAUREAU VIERGE
(21 avril - 21 mai) (24 août - 23 septembre)
Le 12, le carré2 de Mars boulever- Le mois idéal pour conclure un pro-
se3 vos habitudes. Voyages, déten- jet qui vous tient a cœur. Les planè-
te4, amitiés. Profitez de tout ce que tes soutiennent" vos efforts: cou-
vous offrent les étoiles! rage!
94
•:-:::-:-S:-:-:£:::-:-;
UNITE
DOCUMENTS 41
BALANCE VERSEAU
(24 septembre - 23 octobre) (21 janvier - 18 février)
Vie affective difficile surtout après Signe super favori du mois. Amour,
le 8. Ne désespérez pas12, le ciel santé, travail au beau fixe! Tout
vous réserve quelque agréable sur- vous est permis.
prise pour la fin du mois!
SAGITTAIRE
(23 novembre - 21 décembre)
Les étoiles sont généreuses avec
vous ce mois-ci: amour, travail,
santé, tout ira pour le mieux, il suf-
fira de prendre l'initiative.
SCORPION POISSONS
(24 octobre - 22 novembre) (19 février - 20 mars)
Vénus en Verseau laisse présager13 Les personnes de votre entourage
quelque conflit. Ne prenez pas de ont souvent du mal à vous suivre,
grandes décisions ce mois-ci, et mais Vénus veille '* sur vous et
tout ira bien. vous rend malgré tout17 irrésistible.
CAPRICORNE
(22 décembre - 20 janvier)
Méfiez-vous14 des discours que l'on
vous fera, le 21 notamment15. Pour
le reste, le train train quotidien.
95
UNITE
VOCABULAIRE 41
96
•EXERCICES-
Exercice 2 Exercice 4
Complete las frases con el pronombre qui Complete las frases conjugando los verbos
precedido por una preposición: entre paréntesis:
a) C'est l'astrologue je a) Si j'avais un télescope, je
demande toujours des conseils. (découvrir) beaucoup d'étoiles.
b) L'astronaute il est parti b) Si tu croyais à l'astrologie, cet
est belge. astrologue te (prédire)
c) La cuisinière il travaille l'avenir!
est Bélier. c) Si tu lis ton horoscope, tu
d) Les personnes il a le plus (découvrir) ton avenir.
confiance sont toutes des d) Si tu ne te couches pas trop tôt,
Vierges. tu (apercevoir) l'éclipsé.
e) Les amis je vais ce soir e) Si nous allions à l'observatoire,
sont astronomes. nous (apercevoir) les
f) Les personnes il travaille planètes les plus lointaines.
s'intéressent beaucoup à
Exercice 1
l'astrologie.
Complete las frases con el participio pre- g) L'astrologue il compte
Exercice 5
sente de los verbos entre paréntesis: est suisse. Complete las frases conjugando el pretérito
a) C'est un travail h) Le couple je te parle perfecto de indicativo de los verbos entre
(fatiguer). souvent, est parti faire un paréntesis:
b) Elle n'est pas voyage sur la lune.
a) Tu _ _ (apercevoir) quelque
(convaincre). chose?
c) Un astronome (connaître) b) Vous (découvrir) quelque
toutes les étoiles. chose?
d) De amis (intéresser). c) Qu' (prédire) cet
e) Des amis (s'intéresser) à Exercice 3 astrologue?
l'astronomie. d) Qui est-ce qui (découvrir)
f) Une table (tourner). Conteste a las preguntas siguiendo este
modelo: Où va cette fusée? Elle ne va Mars?
g) C'est un satellite e) Qu'est-ce qu'ils
(tourner) autour de cette nulle part.
(apercevoir)?
planète. a) Où avez-vous aperçu cette f) Ils nous (prédire) l'avenir.
h) Ce sont des astrologues comète?
(influer). b) Où avez-vous vu cette étoile?
i) Ce sont des consmonautes c) Où est allé cet astronaute? Exercice 6
(avoir) beaucoup de courage. d) Où vas-tu? Complete las frases conjugando el presen-
j) Ce sont des astrologues e) Où as-tu vu cet astrologue? te de indicativo de los verbos entre pa-
(savoir) prédire l'avenir. f) Où va ce vaisseau spatial? réntesis:
a) Je (découvrir) toujours de
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS -ipSid (p 'SI03J3dB (3 Z3S|p3Jd (q 'ajAn033p (B
9 33l3i3Xg
nouvelles planètes.
¿||3ios np jnoine sujnoj 3.U3J e| anb •jipajd juo () nàisdB juo (a y3Ano33p
b) Vous (prédire) l'avenir?
)j3Ano33p e ¡nb a|||B9 isa a snb 33-jsg (p ¿uinu B (p npaid e (3 -}i3Ano3ap Z3AB (q nsjadB SB (B c) Tu (apercevoir) cette
-eiaue|(f ne jusÁnos SEA m anb 33-isg (3 -jiaj g 33(3J3X3
-os np ja s3jauE|d jnsu ap ssoduios jss 3JIE|OS étoile?
3ui3)sAs 3"¡ (q sun| B| jns laqajEiu anod ajneu SUOjJASSJBdB (3 SBJA33jadB (p d) Nous ne (prédire) jamais
-0UIS03 3JJ3 SIB|nOA è( 'JUBJU3 SIBJ3(f pUBnQ (E SBJUAn033p (3 JlBilpSjd (q S|BJUAn033p 3[ (B
Ql 33I3i3Xg j7 a'spjaxg l'avenir.
•mb us (>| lueAs ([ SSJUSJ JJBd 3||nu BA 3U e) Les astronautes
-3JJIP (i Z3S|p3jd 'S3J3 (L| 33J3B| 3(0/\ (B 3d03 H (j JJBd 3||nu nA ¡BJ su 3f (s -jjed a||nu S¡BA (découvrir) toujours de nouvelles
-S3|3J 'H3JJ0 ']30|SJ (j J3AJ3SqO '3J(OJBAJ3SqO (3 au 3f (p y e d a||nù 3||B jsa,u || (o wBd 3[|nu
ssjnBuoijsE S3[ snox (p SBJJ |BijBds nesssiBA anA ¡ e j au ap (q jied 3||nu snàisdB IBJ au ap (B choses après leurs voyages.
(3 -aipuBi 'assnj vr\ (q sjnoqaj e ajdiuoa (B g aspasxg
f) Nous (apercevoir) le
d 331313X3
înb sp satellite dans le ciel.
|3J '|3J (p 3||3J '3||3i (3 |3J '[3J (q 3||3J (B lu ¡nb jns (B inb 33AB '¡nb jnod (i înb zaua
g 33j3i3Xg (3 ¡nb ua (p '¡nb 33AB (3 -¡nb SSAB (q ¡nb B (B
1 33I3J3Xg
SU01A33J3dB (J )U3[BJAn033p (3 SU0|Sip3jd
juBqsBS ([ JUB/SE (I S)u3n|iu| (q juBUjno)
Exercice 7 ^_
(p siBA33J3dB (3 zsisipajd (q sreiAnobjp (E
(6 ajuBuanoj (j juBssajsju^s [a S)UBSS3jajui
l 33I3J3X3 (p 'JUBSSIBUU03 (3 ajuB3ÚiBAU03 (q IUBBIJBJ (B Conjugue el imperfecto de indicativo de
\ 33I3J3Xg los verbos del exercice 6.
•SUOA33J3dB (j JU3JAn033p (3 SUOS
98
UNITE i
41
Exercice 8
Complete las frases con tel, tels, telle,
telles:
a) Il a aperçu une étoile à
heure.
b) Si vous lui demandez ou
renseignement, il ne
répond jamais.
c) Vénus, et non ou
planète.
d) Je te parle de Youri Gagarine et
non de ou
cosmonaute.
Exercice 9
Corrija los errores que eventualmente con-
tienen estas frases:
a) Le conte à rebour a commencé.
b) Le fusé va bientôt être lancé.
c) C'est un vaissau spatial très
Un museo
moderne. en el arzobispado
d) Tou les astraunotes de la NASA Hasta el siglo XJX, los soberanos
sont américains. franceses se coronaban en Reims,
e) Je vais souvent à l'osservatoire: en la catedral de Notre-Dame.
j'adore osserver le ciel. Cuando ¡legaban a la ciudad se
f) A nôel, on m'a offer un albergaban en el palacio del
télescope. arzobispo. En este magnífico
edificio se encuentra actualmente
g) Je passerais des heures à
el Musée du Tau; algunas salas,
regarder la Voi laté. como aquella (foto de arriba) en la
h) Vous être astrologue? Alors vous que tenían lugar los banquetes
prédites l'avenir! posteriores a la coronación, se han
i) Ce sont des personnes très restaurado y mantienen su aspecto
différantes! original; otras se han destinado
j) C'est une personne avant peu de a la exposición de los tesoros
patience! pertenecientes a la catedral de
k) C'est la personne dans qui j'ai le la ciudad.
plus confiance!
Exercice 10
Coloque en el orden correcto las palabras,
reconstruyendo las frases y transcribién-
dolas:
a) étais/cosmonaute/marcher/pour/
être/voulais/j'/je/lune./sur/Quand/
la/enfant.
b) planètes/système/neuf/composé/
Le/et/solaire/est/soleil./de/du
c) planétarium?/ce/tu/que/au/vas/
Est/souvent
d) soleil?/ce/qui/c'/Est/que/a/Galilé/
est/terre/découvert/que/la/autour/
du/tourne
• En la pantalla grande
Cuando tratamos el tema de los medios de comunicación, en la Unidad 30,
no hablamos del cine. Pero no fue un olvido: simplemente, queríamos dedicar
mayor atención a esta forma de espectáculo que desde hace más de cien años
divierte, fascina y conmueve a las plateas de todo el mundo. El cine será,
pues, el tema de las páginas siguientes: primero repasaremos rápidamente
su historia; luego visitaremos un plato cinematográfico para saber quiénes UNITE 42
integran un equipo de filmación; también hablaremos de los cinefilos y de los
DEUXIEME
críticos. Como no podía ser menos, hemos dedicado la página de Documents NIVEAU
a los hermanos Auguste y Louis Lumière, quienes patentaron el aparato de
filmación y proyección llamado cinématographe.
Reserve sus esfuerzos para la parte gramatical de la Unidad, que tiene su
enjundia: en primer lugar, recapitularemos las normas referidas al uso de 'c'est'
e 'il est'; luego nos detendremos en las diversas posiciones que pueden ocupar
los adjetivos en una frase; por último trataremos también de los pronombres
demostrativos de valor neutro.
ÚNETE UNITE
42
PRISE DE PAROLE . 42
103
ristes (los guionistas), que escriben le scé- ra ello se requiere una capacidad excep-
¿Quiénes integran nario (el guión); además de otros técnicos, cional.
un equipo de como los responsables del décor (esceno-
grafía) o los que se ocupan de la photo- La posición del adjetivo. Las expre-
filmación? graphie (fotografía). siones monstre sacré y sacré monstre no
La película, que se rueda en studio (en tienen el mismo significado. La primera
estudio) o en extérieur (en exteriores), está quiere decir 'monstruo sagrado' y hace re-
interpretada por los acteurs (actores). Les ferencia a un soberbio actor; en cambio, la
rôles (los papeles) se distribuyen entre les segunda quiere decir 'bello monstruo'. Esto
personnages (los personajes; le protago- demuestra que los adjetivos calificativos
La réalisation (realización) de una película niste es, como en español, el 'protagonis- pueden tener acepciones diversas según
requiere la estrecha colaboración de un ta'), les figurants (los extras), les doublures precedan o sucedan a un sustantivo.
equipo completo de profesionales. A este et les cascadeurs (los dobles y los especia- Otros ejemplos pueden ser los de triste
grupo de cinéastes (cineastas) que inter- listas). Es fácil que alcancen la fama aque- y sale: c'est un triste individu, prêt à tout
vienen de manera coordinada en el tour- llos actores que por su physique (físico) pour réussir (es un individuo poco reco-
nage (rodaje) se los denomina genérica- pueden jouer (interpretar) los papeles de mendable, dispuesto a todo para triunfar),
mente con el término équipe. jeunes premiers (el galán y la joven). Exis- cet individu est toujours triste (este indi-
De un équipe forman parte: le produc- te una frase hecha relacionada con este ti- viduo siempre está triste); ce film raconte
teur (el productor), que decide tourner (ro- po de actores: avoir un physique de jeune une sale histoire (esta película cuenta una
dar) una película y la financia; le metteur premier, 'tener un físico de galán'. Sin em- sucia historia), c'est une pellicule sale (es
en scène ('el director', literalmente el 'po- bargo, ni el físico ni l'ambition (la ambi- una película sucia). En la sección GRAM-
nedor en escena'), que es el responsable ción) son suficientes para convertirse en MAIRE, páginas 112 y 113, encontrará más
de la mise en scène (dirección); les scéna- monstres sacrés (monstruos sagrados): pa- ejemplos.
104
UNJTÊ
PRISE DE PAROLE _ 42
Películas buenas
Je n'ai vu que des navets y 'nabos'
Voici maintenant quelques phrases à propos des différentes salles de cinéma;
vous allez donc les écouter et les répéter: Salimos de casa y vamos al ciné (cine): los
Tu viens au ciné avec nous ce soir? franceses utilizan la abreviación de cinema
para designar la salle de cinéma (sala ci-
Toutes les salles de cinéma sont fermées aujourd'hui. nematográfica), pero no para referirse, en
Mais, c'est impossible. general, a este medio de comunicación de
La grève, mon vieux, la grève... masas, como sí sucede en español.
Cualquiera que sea el circuit de distri-
Anne est une vraie cinéphile, elle connaît tous les noms et tous
bution (circuito de distribución), lo impor-
les films des plus grands cinéastes français et étrangers. tante es encontrar un bon film (una buena
Cynophile? película) para ver. Es cierto que las mejo-
Mais non, pas cynophile, elle a horreur des chiens d'ailleurs: res, al menos desde un punto de vista ar-
cinéphile, ça veut dire qu'elle adore le cinéma. tístico, on les projette ('se proyectan', el
verbo projeter se conjuga como jeter) en
Il ne suffit pas de faire un bon film pour avoir du succès, il faut las cinémathèques (filmotecas) o en los
aussi un excellent circuit de distribution. cine-clubs (cine-clubs). D'ailleurs (por otra
Qu'est-ce qu'on projette ce soir à la cinémathèque? parte, además), los auténticos cinéphiles
Un vieux film de Laurel et Hardy. (cinefilos, amantes del cine; no confundir-
los con los cynophiles, que prefieren los
Et au ciné-club? perros) no esperan que las buenas pelícu-
Ah, ça, je ne sais pas. las se proyecten en el cine de barrio, sino
que siguen sus pasos en los festivals ciné-
Les films que j'ai vus à Cannes, au festival cinématographique,
matographiques (festivales cinematográfi-
étaient de vrais chefs-d'oeuvre. cos), donde raramente se encuentra algún
Tu as de la chance parce que moi, cette année, je n'ai vu que que otro navet ('nabo'; aquí con el signifi-
des navets. cado de 'bodrio', película mala y aburrida).
Quelques phrases maintenant sur 'c'est' et 'il est'. Ecoutez-les et répétez-les:
C'est e il est. ¿Por qué se dice c'est
C'est lui, le metteur en scène de ce film? un bon film? en lugar de il est un bon
Oui, pourquoi, tu veux le saluer? film? C'est e il est, en el fondo, quieren
decir lo mismo; sin embargo, su uso no es
Ah ça non, il ne fait que des navets ce cinéaste! intercambiable. La sección GRAMMAIRE le
Il est déjà neuf heures, dépêche-toi, le film va commencer! explicará detalladamente qué diferencias
median entre estas dos expresiones france-
Louis? Il est acteur, enfin, figurant, même s'il raconte à tout le sas, pero en general podemos anticiparle
monde qu'il est en train de devenir célèbre. alguna que otra aclaración.
Il est très beau, cet acteur. Comment s'appelle-t-il? C'est significa precisamente 'esto o eso
es'; en cambio, il est es 'él es'. Un ejemplo.
C'est le fils d'Alain Delon, tu ne le reconnais pas? Llaman a la puerta, y nosotros, que espera-
Voilà, tu cherchais le producteur de ce film partout: viens, il est mos un invitado, exclamamos: c'est Jean!,
ici avec tous les acteurs. 'ese es Jean' (en español el demostrativo
suele darse por sobreentendido: 'es Jean').
C'est Louis Malle qui a fait ce film? Pero si alguien nos pregunta de qué traba-
Oui ja Jean, contestaremos: il est professeur,
Magnifique. 'él es profesor'. 'Esto es profesor' no ten-
dría sentido. Si bien este es un criterio ge-
Le studio, c'est ici? Et cet homme-là, neralizado, hay casos en los que se usa
c'est le producteur? Mais, una u otra expresión: il est siempre intro-
où a lieu la conférence de presse? duce las expresiones de tiempo; c'est va
Mais c'était hier, vous êtes en retard, monsieur. _ seguido por de en locuciones especiales,
como c'est de la folie (es una locura).
Ah, le cinéma, c'est merveilleux! Moi, je vais
Finalizamos con una aclaración sobre
au ciné deux foix par jour. enfin: cuando se encuentra entre dos co-
Deux fois par jour! Mais c'est trop! mas, por lo general en medio de una frase,
C'est de la folie! suele significar no 'por último', sino 'en una
palabra', 'es decir': por lo tanto, corrige y
matiza una afirmación anterior.
105
UNITE
PRISE DE PAROLE _ 42
Especialistas
en criticar
Un éxito
de primer premio Ça aussi c'est du cinéma
Voici maintenant quelques expressions imagées à propos du succès; vous allez
donc les écouter avec attention:
La carrera cinematográfica de muchos ac- Tu te rends compte, il n'a que dix ans et c'est la vedette du film!
tores puede componerse de grandes éxitos On peut dire qu'il a brûlé les étapes, le petit!
y grandes fracasos. Tomemos como punto Tous les critiques parlent de cet acteur, et pas seulement les
de partida esta constatación para presentar
critiques, les journaux, la télé! Il a décroché le gros lot cette année.
las expresiones figurées (figuradas) que la
lengua francesa liga a estos dos términos. Oui, il va finir par avoir la grosse tête si ça continue!
De un joven actor que pronto obtiene J'ai horreur des gens qui crachent dans leur soupe!
su primer papel protagonista se dirá: il a Oh, mais, crois-moi, ça aussi c'est du cinéma...
brûlé les étapes (ha quemado etapas); o
también: il a décroché le gros lot (literal- Et vive le cinéma!
mente, 'le ha tocado el gordo': tiene una Le cinéma? Mais c'est du cinéma, des histoires pas possibles, des
suerte excepcional). acteurs toujours bien coiffés et toujours bien maquillés, même au
Quien goza de un éxito de este tipo a réveil. Alors, quand on parle de cinéma vérité, laisse-moi rire...
menudo pierde la medida de las cosas: así,
hay actores que llegan a avoir la grosse
tête (subírsele a la cabeza) y otros que,
precisamente por despreciar los halagos de Entre bonitas
¡a fortuna, acaban por cracher dans sa
soupe (literalmente 'escupir en su propia
sábanas
sopa'; nosotros diremos 'escupir hacia el
cielo').
Para evitar los excesos de vanidad o de Y pasamos ahora a las expresiones que
autodesprecio hay que recordar siempre hacen referencia al fracaso. No todos los
que el éxito más fulgurante c'est du ciné- actores tienen la misma chance (aquí en el
ma, 'es de cine': inverosímil, fabuloso y por sentido de 'suerte', más que de 'probabili-
lo tanto irreal. dad') ni la misma capacidad; y algunos, pe-
se a que ils ont les dents longues (lite-
ralmente 'tienen los dientes largos', es decir
'son muy ambiciosos'; pero cuidado, por-
Pas de talent que esta expresión también significa 'tener
mucha hambre'), están destinados a fracasar.
Voici maintenant quelques expressions à propos de l'échec. Vous allez donc les Los grandes directores no reconocen su
écouter avec attention: talent (talento), los críticos no los aprecian,
Je ne comprends pas pourquoi ce vieil acteur n'a jamais eu por lo que se encuentran dans de beaux
de succès, il avait pourtant les dents longues. draps ('entre bonitas sábanas', es decir 'en
Mais il n'avait pas de talent... un lío') y obligados a manger de la vache
enragée ('comer vaca enfadada', o sea 'pa-
Ça fait bientôt dix ans que je mange de la vache enragée, tu crois sarlas moradas, pasar privaciones'). La pa-
qu'un jour je réussirai? tience (paciencia) no es suficiente: y así,
Bien sûr, mais dans ce métier, il faut de la patience, beaucoup sus sueños de gloria se desvanecen, día
de patience. tras día. Llegan momentos en los que ils
broient du noir ('trituran negro', es decir
Et de chance!
'lo ven todo negro'; el verbo es broyer) e
Je t'avais bien dit de choisir un autre métier, tu n'as pas ils versent des larmes de crocodile (vier-
de succès, tu n'as plus un radis: tu es dans de beaux draps! ten lágrimas de cocodrilo', o sea lágrimas
Et pourtant, je sais bien que je suis le meilleur! copiosas y tardías). Pero en el fondo toda-
vía esperan: porque en el mundo todo
Il faut broyer du noir et verser des larmes de crocodile pendant puede ocurrir, y quizá un día, va savoir...
de longues années avant de réussir; c'est ce que me disait le vieil Esta última locución corresponde al es-
acteur dont je te parlais hier. pañol 'vete a saber' y se encuentra también
Et tu en es convaincu? con el verbo en la segunda persona del
Et toi? plural, allez savoir: se dice así cuando tra-
tamos de usted a la persona con la que es-
Va savoir...
tamos hablando, o si nos dirigimos a varios
interlocutores.
108
¿Relojes de pulsera
en el siglo XVIII?
Muy querido por el público y apreciado por todos los metteurs en scène,
Philippe Noiret, en la foto, est un des acteurs français les plus célèbres.
AU DIX-HUITIEME SIECLE
111
aclaración: las casillas vacías significan, como seguramente habrá
Todo lo que hay que saber comprendido, que con los pronombres tónicos o posesivos, y tam-
sobre la posición bién con los nombres propios, nunca se usa il est, por ningún mo-
tivo y de ninguna forma. Y cuarta cuestión a tener en cuenta:
de los adjetivos cuando c'est introduce un adjetivo que hace referencia a un sus-
tantivo anterior, casi siempre separado por una coma (la Tour Eif-
fel, c'est haut), preste atención, porque el adjetivo concuerda con
ce y no con el sujeto real.
C'est o il est? La posición de los adjetivos
Ya conoce las locuciones c'est e il, elle est. Las dos expresiones El francés pone taxativamente antes de un sustantivo no sólo
se pueden traducir en español con 'es', pero en francés hay que los adjetivos numerales cardinales y ordinales, sino también autre
prestar mucha atención, porque hay casos en los que hay que y los adjetivos monosilábicos que acompañan a un nombre de
usar una y no otra. En primer lugar, una regla general: el francés más sílabas; y después de un sustantivo, los participios verbales
usa c'est en los casos en que el español dice o entiende 'esto, éste presentes y pasados usados en función de adjetivos, así como los
o ése es', e il est en los que en español se interpreta 'él es'. adjetivos que designan colores, nacionalidades, formas y sistemas
A continuación veamos algunos ejemplos. Suena el teléfono, es políticos:
una llamada que esperábamos: como intuimos quién está llaman-
do, exclamaremos: 'Es Juan'. Está claro que en este caso se piensa la première séance les yeux bleus
en 'Éste es Juan'. Por eso el francés traducirá: C'est Jean! Otro j'ai lu un autre livre un metteur en scène espagnol
ejemplo. Perdemos la paciencia y exclamamos: 'iEs demasiado!'. un gros dictionnaire un scénario intéressant
Es evidente que también aquí queremos decir: 'Esto es demasia- un visage rond un réalisateur connu
do'. En francés es: C'est trop! Pero si alguien preguntase de qué
trabaja Juan, responderíamos: 'Es profesor', dando por supuesto un pays démocratique
que 'Él es profesor'. Y el francés, en estos casos, nunca usará ce,
sino il: il est professeur. El francés coloca preferiblemente antes de un sustantivo los adjeti-
vos que puede leer en las columnas 1, 2, 3 y 4 del cuadro que si-
Esta, repetimos, es una regla general: por supuesto, hay excepcio- gue a continuación. Por el esquema comprenderá también cuál
nes y no incluye los casos especiales. El cuadro de abajo servirá debe ser la posición recíproca de estos adjetivos, si se encuentra
para resumir cómo se usan las locuciones c'est e il est y qué ex- con que más de uno hace referencia al mismo sustantivo:
presiones o elementos de la frase introducen.
Cuatro observaciones referidas al cuadro. En primer lugar, existe 1 2 3 4
una excepción a la regla por la cual se usa il est para indicar la
hora: en la lengua hablada existe tanto la expresión il est midi co- autre nouveau mauvais grand
mo c'est midi: asimismo, podrá encontrar tanto il est minuit co- premier jeune faux petit
mo c'est minuit. Segunda observación: el caso en que il est deuxième vieux bon sustantivo
precede a un adjetivo y una oración con el verbo en infinitivo (il nombreux vrai beau
est dangereux de sortir) todavía no se ha explicado; en las próxi- deux joli
mas Unidades abordaremos esta construcción especial. Tercera trois
IL EST C'EST
Se usa para indicar la hora y Il est tard. Se usa para indicar el día de ayer, C'était hier.
para introducir los adverbios tôt Il est tôt. hoy... o un día de la semana. C'est jeudi.
y tard. Il est midi. C'est aujourd'hui.
Il est deux heures.
Introduce un sustantivo no Elle est anglaise. Introduce un sustantivo C'est une anglaise.
determinado por algo. Il est médecin. determinado, por ejemplo, por un C'est notre médecin.
artículo o por un posesivo. C'est la même chose.
Introduce un adjetivo referido a Il est beau, cet acteur. Introduce un adjetivo referido a Le cinéma, c'est merveilleux.
un sustantivo que lo sigue. Elle est haute, la Tour Eiffel. un sustantivo anterior. La Tour Eiffel, c'est haut.
Introduce un adverbio que hace Il est loin, Pierre. Introduce un adverbio que hace C'est ici.
referencia a una persona. referencia a una cosa. C'est trop!
C'était hier, la projection.
Introduce pronombres personales C'est toi, le metteur en scène?
tónicos o reflexivos. C'est le sien.
Introduce un adjetivo seguido Il est dangereux de sortir. Introduce una oración de relativo C'est sa voiture qui me plaît.
por una oración de infinitivo. subrayando un elemento de la
frase.
Introduce un nombre propio. C'est Roger Vadim.
112
UNfTE
•GRAMMAIRE- 42
Es posible que encuentre estos adjetivos también después de un trop, assez, relativement, apparemment), se pone después del
sustantivo, pero en estos casos cambia el matiz de su significado. sustantivo: c'est une jolie actrice; c'est une actrice plutôt jolie.
Cuando un adjetivo calificativo sigue a un nombre suele expresar Cuando los adjetivos se encuentran en grado comparativo o
una constatación; en cambio, cuando lo precede, su valor es más superlativo, su posición es sustancialmente indiferente; ahora, si
el de una apreciación, de un juicio. Un ejemplo con el adjetivo decimos le film le plus beau, intentamos dar un tono de rotundi-
grand: un grand homme es un hombre que consideramos grande dad, de objetividad a la belleza de la película, mientras que si afir-
en cuanto generoso y magnánimo; pero nada nos prohibe decir mamos le plus beau film, la belleza de la película parece más
un homme grand, si objetivamente queremos indicar que se trata subjetiva, más ligada a nuestro juicio.
de un hombre de estatura imponente. Para algunos adjetivos esta
variación de significado es verdaderamente sensible; y para que Las partículas -ci y -là
no tenga dificultad a la hora de traducirlos, le relacionamos en un Ya sabe que las partículas -ci y -là designan respectivamente una
cuadro los que posiblemente encontrará más a menudo. proximidad en el espacio o en el tiempo, o una distancia. En la
Unidad 30 se ha dicho que pueden colocarse después de un pro-
ADJETIVO DESPUÉS DEL SUSTANTIVO ANTES DEL SUSTANTIVO
nombre demostrativo: de ces deux kiosques, je préfère celui-là.
Ahora debe saber que también pueden seguir a un adjetivo de-
ancien un monastère ancien un ancien monastère mostrativo y al nombre que éste acompaña, manteniendo siempre
un monasterio antiguo un antiguo monasterio el mismo significado que hemos apuntado:
un certain film
Je préfère ce kiosque-là.
certain une nouvelle certaine
una noticia cierta cierta película Prends ce livre-ci!
En estos ejemplos, las dos partículas establecen respectivamente la
cher un livre cher mon cher livre
un libro caro mi querido libro
distancia y la proximidad en el espacio de un quiosco y de un li-
bro; pero está claro que también pueden emplearse para expresar
curieux un homme curieux un curieux personnage una proximidad o una lejanía en el tiempo:
un hombre curioso un curioso personaje Nous viendrons vous voir ces jours-ci.
dernier le mois dernier le dernier mois de l'année
A cette époque-là, vous n'étiez pas nés.
el mes pasado el último mes del año Las partículas -ci y -là también se utilizan para marcar la oposición
entre dos personas o cosas; esta oposición la realizan en español
dur un métal dur un dur métier
los adjetivos demostrativos 'este' o 'ese': ce livre-ci est plus cher
un metal duro, resistente un duro oficio
que cette revue-là (este libro es más caro que esa revista). Sin
jeune un homme jeune un jeune homme
embargo, recuerde que cuando là se usa solo, cuando no tiene
un hombre joven un adolescente
ningún trait d'union que lo una a algo, puede significar tanto 'allf,
'allá' como 'aquf: je reste là (me quedo aquí).
même la voiture même la même voiture No obstante, no todos los sustantivos pueden ir seguidos por -ci:
el coche mismo el mismo coche en especial, los que designan los diversos momentos de una jorna-
da en curso, como matin, midi, après-midi, soir. En estos casos,
nouveau le vin nouveau une nouvelle voiture para marcar la proximidad temporal basta con el adjetivo demos-
el vino joven un coche nuevo trativo: ce matin, cet après-midi. En cambio, esto no sirve para
otras expresiones de tiempo, que aceptan sin problemas -ci: ces
petit un artisan petit un petit artisan
jours-ci, à cette heure-ci, ce mois-ci. La partícula -là se puede
un artesano bajito un pequeño artesano
usar comúnmente en todos los casos: ce matin-là, il faisait très
propre une chemise propre ma propre voiture
beau.
una camisa limpia mi propio coche
113
UNITE
_ 42
DOCUMENTS
Les frères Lumière, Auguste et Louis, furent1, à la fin Louis n'était donc pas seulement un inventeur de
du siècle dernier, les inventeurs d'un appareil révolution- génie11: il devint aussi un excellent réalisateur doué12
naire qui devait donner le jour2 au septième art: le ciné- d'une très grande sensibilité. Son habileté13 dans le
matographe. cadrage14 et le choix15 du décor se manifesta16 dans des
Auguste (1862-1954) ne travailla3 avec son frère que le films comme 'La sortie du port', 'La sortie des usines Lu-
temps de faire breveter4 leur extraordinaire invention; il mière' et 'Querelle enfantine'17. Il maîtrisa18 aussi très
se consacra5 par la suite6 corps et âme7 à la recherche vite l'art du gros plan19 comme en témoigne20 'Le déjeu-
médicale8. C'est en effet Louis Lumière (1864-1948) ner de bébé' et se passionna21 pour l'écriture de scéna-
qui en 1895 commença9 à expérimenter son nouvel ap- rios comiques dont l'exemple le plus célèbre nous est
pareil, à prendre des vues animées10 un peu partout et à donné par 'L'arroseur arrosé'22.
les projeter ensuite sur un écran. L'art et l'industrie du cinéma étaient en train de naître.
114
ambition (f) ambición
ancien, -enne antiguo, ex
apparemment aparentemente
barbant, -e pesado
broyer triturar
brûler quemar
cascadeur, -euse especialista
casse-pieds (m/f) aburrido
certain, -e cierto
ciné (m) sala de cine
ciné-club (m) cine-club
cinéaste (m) cineasta
cinémathèque (f) cinemateca
cinématographique
(m/f) cinematográfico
cinéphile (m) cinefilo
circuit (m) circuito
compter contar
cracher escupir
critique (f) crítica
critique (m/f) crítico
crocodile (m) cocodrilo
curieux, -euse curioso
cynophile (m/f) cinófilo
décor (m) decorado
décrocher descolgar,
desenganchar
Saint Clément y una serpiente con problemas de aliento défavorable (m/f) desfavorable
Metz posee una catedral gótica de gran valor, Saint-Etienne. Los cimientos démocratique
revelan que en ese lugar, en el siglo XII, se encontraban dos iglesias diferentes, (m/f) democrático
separadas por una callejuela; posteriormente, en el siglo XIU, se pensó dernier, -ière último
en reconstruirlas bajo una bóveda común, y así nació Saint-Etienne. Metz désapprouver desaprobar
es una ciudad muy religiosa y ha dado a Francia tres grandes santos.
dimension (f) dimensión
Uno es saint Livier, famoso por haber intentado convertir al cristianismo al jefe
distraire (se) distraer(se)
de los hunos, Atila; otro es saint Clément, el cual, según la leyenda, derrotó
a una serpiente de aliento envenenado; y el tercero es saint Arnault, distribution (f) distribución
un tranquilo padre de familia que fue nombrado obispo por los ciudadanos doublage (m) doblaje
de Metz y que sólo después hizo los votos. doublé, -ée doblado
doublure (m) doble
UNITE
VOCABULAIRE 42
Físico de seductor
le septième art el séptimo arte
en noir et blanc en blanco y negro
en couleur en color
en V.O. en versión original
payer une place pagar la entrada
c'est du cinéma es de cine, es inverosímil
jeune premier galán
physique de jeune premier físico de galán
-3 - -5 -
D Complete las frases conjugando en el D Según el contexto, complete estas frases
tiempo y en el modo convenientes los ver- con un participio presente que tenga valor
bos entre paréntesis: de adjetivo o de verbo:
a) Si je viens au cinéma, je a) C'est un film très
(craindre) de m'endormir. (intéresser)!
b) Si vous (craindre) les b) Une doublure (connaître)
journalistes, vous devriez les bien son métier est rare.
D Conjugue en presente de indicativo los
éviter. c) Ce sont vraiment des écoliers
verbos entre paréntesis: (négliger).
c) Si le héros (mourir),
a) Au cinéma, il (mourir) elle pleurera. d) C'est un metteur en scène
toujours d'ennui. d) S'il n'y a pas de problèmes, (avoir) peu de patience.
b) Ces acteurs (craindre) l'enfant (naître) à Noël. e) C'est un cinéaste peu
les critiques. e) Si nous (naître) tous (convaincre).
c) Je ne suis jamais triste, riches, il n'y aurait pas de f) C'est une journée
j' (aimer mieux) rire. pauvres! (fatiguer)!
d) Tu (apercevoir) ces étoiles? g) Les figurants (savoir)
e) Les enfants (naître) dans nager ont pu participer au film.
les maternités. 4
D Complete las siguientes frases utilizando
un pronombre relativo precedido por una - 6 -
2 preposición: D Complete las frases conjugando los ver-
D Complete las siguientes frases con c'est, bos entre paréntesis en el pretérito perfecto:
a) C'est l'acteur j'ai envoyé
il est o elle est:
des lettres. a) Je (naître) à l'étranger.
a) un très bon acteur! b) Ce sont les amis je suis b) L'actrice (mourir) il
b) Aujourd'hui vendredi, et allée hier soir. y a quelques jours.
demain? c) C'est la seule personne c) Elle (craindre) toujours
c) tard? j'ai confiance. le public.
d) à qui? à lui. d) Le jeune premier je d) J' (découvrir) un nouveau
e) Trop, trop! comptais est malade. metteur en scène.
f) Qui ? Pierre. e) Voilà le metteur en scène e) Ava Gardner, je 1'
g) Qu'est-ce qu'il fait? je travaille. (apercevoir) au festival de
cascadeur. f) Voilà je lutte: les critiques. Cannes.
118
UNITE
TEST 42
121
UNITE UNITE
43
•PRISE DE PAROLE-
123
UNITE
¿Es realidad
o apariencia?
125
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 43
126
En la noche
de los tiempos
128
i
ECOUTE UNITE
43
Muchos
emperadores
y un escritor
129
CONVERSATION
Quien hormiga es, «Es mejor ser una hormiga, la más peque-
ña de todas las hormigas, y vivir tranquila-
rrores de la guerra, la muerte violenta.
Además de los sufrimientos, las dudas, la
hormiga permanece mente, día tras día»: esta es la conclusión a infelicidad que hacen de los grandes hom-
la que llega el personaje femenino del diá- bres nada más que simples mortales.
logo de esta página. «Sí, lo sé, se puede Nuestro personaje, pues, prefiere seguir
soñar», dice también, pero su idea no cam- siendo hormiga: pero ¿no actuará tal vez
bia. La gloria y la fama de los grandes pro- como en la fábula de la zorra y las uvas,
tagonistas de la historia no le interesan. quitando importancia o aparentando des-
Ella carece de ambición y de fantasía, sólo precio por lo que desea, pero no consigue
ve los aspectos negativos: el exilio, los ho- alcanzar?
~ Regarde un peu autour de toi, tous ces bustes leur visage qu'on voit partout...
de personnages célèbres. ~ Toi non?
~ Et alors? ~ Essaie un peu de penser à leur vie.
~ Ça ne te fait aucun effet? ~ Quoi leur vie?
~ Ça me laisse complètement froide. ~ A leurs souffrances, à leurs doutes, à leurs
~ Pourtant, ces présidents, ces rois, ces empereurs, maladies, à leurs malheurs.
ces philosophes... Je me sens vraiment minuscule ~ Ça n'a rien à voir.
à côté, oui, j'ai l'impression d'être une ~ Bien sûr que si, ce sont des hommes, des hommes
fourmi. et des femmes avant tout. Et puis, pense à la
~ Peut-être que les fourmis sont plus importantes mort de Jules César, à celle de Louis XVI, à l'exil
que tous ces gens. de Napoléon, et aux horreurs de la guerre.
~ Peut-être, mais on n'en fait pas des statues, ~ Tu es bien pessimiste aujourd'hui.
on ne donne pas leur nom aux grandes rues ~ Réaliste, pas pessimiste... Alors tu vois, il vaut
des grandes villes. peut-être mieux être une fourmi, la plus petite de
~ J'ai compris: c'est leur célébrité qui te toutes les fourmis, et vivre sa vie tranquillement,
fascine. jour après jour.
- Pas toi? ~ Oui, mais quand même...
- C'est leur nom que tout le monde connaît, ~ Oui, je sais, on peut rêver.
\
UNITE \
43 /
132
UNITE
GRAMMAIRE 43
Delante de los siglos, como delante de los días, las preposiciones à presiones forman series que no se pueden confundir entre sí. Si se
y de se funden con el artículo: au XXe siècle, aux XIXe et XXe empieza el discurso con d'abord, no es correcto continuarlo con
siècles; du XXe siècle, des XIXe et XXe siècles. en second lieu. Hay que usar ensuite o puis:
En el uso de los cardinales y de los ordinales hay un caso en que Il y a eu d'abord les Mérovingiens,
el francés se diferencia más netamente del español. Para la nume- puis les Carolingiens et enfin les Capétiens.
ración dinástica de príncipes, reyes y emperadores, el español em-
plea los ordinales hasta el décimo inclusive, pero a partir del Je vous parlerai en premier lieu de la Première
undécimo emplea los cardinales; en cambio, el francés siempre République, en second lieu du Premier Empire
utiliza los cardinales: Louis XIV se lee Louis quatorze, Napoléon et en dernier lieu de la Restauration.
III es Napoléon trois. La única excepción es Ie: François Ie se lee Les philosophes des lumières étaient d'une part
François premier. contre l'absolutisme et d'autre part contre
le cléricalisme.
133
UNITE UNITE
43
DOCUMENTS 43
La Quinta
República
1. Fut contrainte de: se vio obli- 6. L'oblige à quitter: le obligó a 11. Avortement: aborto.
gada a. abandonar. 1 2. Sortant: saliente.
2. On décida: se decidió. 7. Il sera remplacé par son ancien 13. Engage: emprende.
3. Force de frappe: fuerza de di- premier ministre: será sustituido 14. Hebdomadaire: semanal.
suasión o poder de disuasión. por su ex primer ministro. 1 5. A été marquée: ha sido mar-
4. OTAN: Organización del Trata- 8. Se consacre: se consagra. cada.
do del Atlántico Norte. 9. En priorité: en primer lugar. 16. Par le rôle primordial: por el
5. Affaiblit: debilitó. 10. Abaissé: rebajado. papel primordial.
135
UNITEX UNITE
4 VOCABULAIRE
43
V
espoir (m) esperanza platonique (m/f) platónico (amor)
essence (f) esencia politique (m/f) político
esthétique (f) estética politique (f) política
éthique (f) ética pouvoir (m) poder
exil (m) exilio 'préhistoire (f) prehistoria
fasciner fascinar préhistorique (m/f) prehistórico
fouille (f) excavación réaliste (m/f) realista
fourmi (f) hormiga réalité (f) realidad
fraternité (f) fraternidad rédaction (f) redacción
garder conservar régime (m) régimen
guillotiner guillotinar relativité (f) relatividad
historien, -ienne historiador répandre difundir
ignorance (f) ignorancia repos (m) reposo
impératrice (f) emperatriz république (f) república
inscription (f) inscripción ridicule (m/f) ridículo
jadis antes siècle des
âme (f) aima logique (f) lógica lumières (m) siglo de las luces
annales (f; pi) anales malédiction (f) maldición socratique (m/f) socrático
appartenir pertenecer marxisme (m) marxismo souffrance (f) sufrimiento
archaïque (m/f) arcaico médiéval, -e souffrir sufrir
archéologie (f) arqueología (pi -aux, -aies) medieval spécialiste (m/f) especialista
archéologique (m/f) arqueológico métaphysique (f) metafísica stoïcisme (m) estoicismo
archéologue (m/f) arqueólogo monarchie (f) monarquía surprendre sorprender
archive (f) archivo morale (f) moral svastika (f) esvástica
armure (f) armadura moyen-âge (m) Edad Media symbole (m) símbolo
aspect (m) aspecto mur (m) muro théorie (f) teoría
autrefois antes, antaño naguère un tiempo thèse (f) tesis
battre (se) batirse nazi, -ie nazi tiers monde (m) tercer mundo
bien (m) bien néant (m) nada traditionaliste
buste (m) busto nommer nombrar (m/f) tradicionalista
cartésien, -ienne cartesiano passéiste (m/f) amante del pasado uniforme (f) uniforme
célébrité (f) celebridad passionner apasionar
chronique (f) crónica perestroilta (f) perestroica
classer clasificar périmé, -ée caduco, caducado
concept (m) concepto pessimiste (m/f) pesimista
conquérir conquistar pharaon (m) faraón
conscience (f) conciencia philosophe (m/f) filósofo
conservateur, -trice conservador philosophie (f) filosofía
consul (m) consul philosophique (m/f) filosófico
contemporain, -e contemporáneo physique (m/f) físico
coup d'état (m) golpe de estado platonicien, -ienne platónico
croix (f) cruz (filosofía)
croix gammée (f) cruz gamada
déchoir decaer
Por una parte y por otra
déchu, -ue decaído
démocratie (f) democracia d'abord de entrada, primero
dépouiller examinar de mémoire d'homme desde tiempo inmemorial
destruction (f) destrucción depuis toujours desde siempre
doctrine (f) doctrina d'une part, d'autre part por una parte, por otra parte
dynastie (f) dinastía enfin en fin. al fin
effet (m) efecto en premier lieu en primer lugar
égalité (f) igualdad en second lieu en segundo lugar
empereur (m) emperador ensuite luego
empire (m) imperio et caetera (etc.) etcétera
endosser endosar machine à remonter le temps máquina del tiempo
épicurisme (m) epicureismo
136
UNITE
43
Exercice l
Complete las frases conjugando el presen-
te de indicativo del verbo conquérir:
a) Il l'amitié de tout le
monde.
b) Nous cette ville.
c) Je ne l'amitié de
personne.
d) Ils un empire.
e) Vous ce pays?
f) Tu tout le monde!
Exercice 2
Complete las frases del exercice 1 conju-
gando el pretérito perfecto de indicativo
del verbo conquérir.
Exercice 3
Complete las frases conjugando el verbo
conquérir en los tiempos convenientes:
a) Si vous êtes habile, vous
ce pays!
b) Si ce pays était plus fort, il
le monde entier!
c) S'il son amitié, il
deviendrait député.
d) Si nous voulions, nous
l'amitié de la reine.
e) S'ils le voulaient, ils cet
empire.
139
• Flores y plantas
Los prados y los jardines, con su vegetación, son los protagonistas indiscutibles
de esta Unidad, imaginada completamente en tonos verdes. Como verá, el hilo
conductor es uno solo, pero los escenarios pueden variar: de los espacios limitados
y protegidos de los invernaderos y los semilleros, donde crecen las plantas
ornamentales, pero también las aromáticas y algunos tipos de hortalizas, hasta
los horizontes más libres de los bosques y las selvas. Será, pues, el momento UNITE 44
de aprender ¡os nombres de algunas especies vegetales y, por ejemplo, de las
DEUXIEME
diversas fases de la vida de una flor, desde cuando florece hasta cuando NIVEAU
se marchita.
Estos temas florales y lugares tan agradables servirán también de punto de partida
para algunas consideraciones gramaticales: el uso del pluscuamperfecto francés,
el plural de los nombres compuestos con 'garde'.
Por último, Documents tratará sobre uno de los temas que más preocupan a los
ecologistas, y en realidad no sólo a ellos: el delicado equilibrio natural de la selva
amazónica, puesto en peligro por la intervención humana.
141
UNITE
•PRISE DE PAROLE"
Ha florecido
una rosa Orties et ciguës
Vous allez écouter et répéter ces quelques phrases relatives à la flore:
Il faut protéger la flore de nos montagnes sinon, bientôt, il n'y
aura plus une seule fleur nulle part.
Dans les jardins peut-être, mais ce n'est pas sûr, avec toute cette
pollution qui nous entoure.
Moi je trouve que mon fleuriste est de plus en plus cher, c'est vrai,
j'ai l'impression que les prix montent tous les mois.
Les fleurs sont de plus en plus rares, et ce qui est rare coûte cher,
ce n'est pas un mystère ça.
J'achète toujours des roses et des oeillets en bouton, elles durent
plus longtemps.
Non, moi je préfère les acheter déjà fleuries, c'est plus gai.
Cada año, con la llegada de la primavera, La floraison des tulipes approche, j'adore les tulipes,
la flore (flora) se despierta, los colores del pas toi?
invierno ceden al esplendor de la floraison Les glaïeuls aussi, c'est très beau, très noble; ceux de mon jardin
(floración). En los jardines, colmados de devraient éclore la semaine prochaine, si tu veux, je t'en donnerai
fleurs, la rose, todavía en bouton (en ca- quelques-uns.
pullo), reina sobre todas las demás espe-
cies, defendiendo la delicadeza de sus pé- Chez moi, les roses se fanent très vite, c'est vrai, elles se
tales (pétalos) con las temibles épines (es- flétrissent en un jour, c'est curieux.
pinas) que recubren la tige (el tallo). Peut-être parce que tu as l'habitude d'enlever toutes les
En esta estación no es fácil resistirse a épines.
hacer una visita al fleuriste. La elección es Oui, mais avec les enfants, on ne sait jamais. Ils pourraient se
difícil: ramos variopintos de tulipes ('tulipa- blesser; les tiges des roses peuvent être dangereuses comme les
nes'; el vocablo francés es femenino), a cactus, tu sais.
punto de fleurir pero muy rápidos para se
faner (marchitarse), largos glaïeuls (gladio- Je ne sais pas pourquoi mes plantes sont en train de perdre toutes
los) y pequeños oeillets (claveles). leurs feuille?, et les fleurs tous leurs pétales.
Si bien la vida de las flores cortadas es Les racines sont peut-être devenues trop grandes, essaie de
breve y precaria, destinadas enseguida a se changer les pots. J'ai eu le même problème l'année dernière avec
flétrir (marchitarse, ajarse), las flores de los mes plantes grasses.
prados y las cultivadas en los jardines tie-
nen una vitalidad muy diferente. Los aficio- Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et répétez-le:
nados esperan con ansiedad la floraison, Je trouve que Paul est devenu bizarre.
cuidando incansables cada una de sus par-
Ah oui? ___
tes, desde las feuilles (hojas) a las racines
(raíces). Pero su mayor preocupación son Oui, tu sais qu'il avait des plantes
las malas hierbas, como las orties (ortigas) grimpantes magnifiques
y las demás plantas urticantes. dans son jardin.
Algunos jardineros expertos tienen sus Oui, je me souviens d'un lierre
gustos particulares: se especializan en plan- énorme qui couvrait toute
tes grasses (plantas grasas), como el cac- la façade de sa maison.
tus (cacto), o en ciertas especies medicina- Et bien, il n'existe plus.
les y vénéneuses (venenosas), como la fa- Comment ça? _ „ _
mosa ciguë (cicuta), o coleccionan raras
Il l'a remplacé par des plantes
plantes carnivores (plantas carnívoras).
Otros dejan que le lierre (la hiedra) y las urticantes et vénéneuses;
plantes grimpantes (plantas trepadoras) des orties et des ciguës.
recubran las paredes y fachadas de las casas. Quoi?__
Un verbo acorde con el tema es éclore Oui. Et sa chambre est pleine de
(abrirse), que se conjuga de forma un poco plantes carnivores. Et en plus, il
especial. Por ejemplo, la tercera persona leur a donné un nom à toutes:
del presente de indicativo es il éclôt y el le nom de toutes ses ex-fiancées.
participio pasado éclos. Hallará los datos Effectivement, Paul est devenu bizarre. _,
indispensables en GRAMMAIRE.
143
Hay que arrancar
la grama Rien ne pousse dans mon jardin!
144
UNITE ^
PRISE DE PAROLE . 44
En las marismas
y en la tundra
145
UNITE
PRISE DE PAROLE 44
Guardias forestales ^
y pirómanos
146
UNITE
148
UNITE
ECOUTE 44
Malas personas
y dientes de león Une mauvaise graine
Voici d'autres expressions imagées; vous allez les écouter avec attention:
Il faut toujours travailler, crois-moi, même et surtout après avoir
Lo que se conoce por un 'lenguaje florido' remporté de grand succès.
es una forma de hablar variada, llena de Je n'en peux plus papa, je voudrais me reposer un peu.
términos inusitados, pintorescos y quizá al- Et t'endormir sur tes lauriers? Non! Commence à préparer les
tisonantes. Pero no sólo las flores pueden examens auxquels tu dois te présenter l'année prochaine.
enriquecer nuestras frases; también los
nombres de plantas o de otros vegetales se Je ne veux pas que tu fréquentes ce garçon-là, je t'ai dit mille fois
emplean a menudo en los diálogos cotidia- que c'était de la mauvaise graine.
nos, a veces sin que nos demos cuenta. Maman, tu ne le connais même pas!
Por ejemplo, s'endormir sur ses lau-
riers (dormirse en los laureles), es decir Victor Hugo? Mais il y a bien longtemps qu'il mange les pissenlits
aferrarse a un éxito ya consolidado. Del par la racine!
laurel a la hierba: couper l'herbe sous les Je ne sais pas comment te remercier. Tu m'a vraiment enlevé une
pieds (cortar la hierba bajo los pies) es cos- épine du pied en répondant au téléphone à ma place.
tumbre de quien busca hacer daño al pró- Oui, mais c'est bien la dernière fois, il faut savoir prendre ses
jimo.
responsabilités dans la vie.
La sabiduría popular conserva también
dichos muy expresivos, que juegan con los Pierre? Il va me le payer celui-là! Il passe son temps à me couper
nombres de las partes de la flor, como las l'herbe sous les pieds! Ah mais, tu vas voir, un jour ou l'autre...
espinas, las semillas o las raíces; y con és-
tos describe conceptos bien precisos.
Así, une mauvaise graine es sin la me- mer los dientes de león por la raíz) es una Por último, enlever une épine du pied
nor duda una mala persona, alguien poco forma muy original de dar la imagen de al- (nosotros diremos 'quitar un peso de enci-
recomendable, de quien no se puede espe- guien que ya está muerto y sepultado; co- ma') expresa el alivio que se siente al libe-
rar nada bueno. Por otra parte, el dicho rresponde a nuestro 'estar mascando tierra' rarse de una carga tras resolver un pro-
manger les pissenlits par la racine (co- o 'criando malvas'. blema grave.
149
El sueño secreto
del botánico LA TULIPE NOIRE
1*0
UNITE
CONVERSATION 44
151
UNITE
GRAMMAIRE 44
• Otro tiempo del indicativo: L'un y l'autre pueden ir unidos por las conjunciones et, ou, ni pa-
ra formar las expresiones l'un et l'autre, l'un ou l'autre, ni l'un ni
el pluscuamperfecto l'autre:
L'un et l'autre s'intéressent à la botanique.
L'un ou l'autre arrosera le jardin.
Ni l'un ni l'autre n'est végétarien.
El verbo éclore Este último ejemplo pone en evidencia que ni l'un ni l'autre apa-
Eclore (nacer, abrir) es un verbo defectivo, que se usa casi única- rece sólo en oraciones negativas, en las que el verbo va precedido
mente en infinitivo y en las terceras personas del singular y del por ne, y que carecen de la partícula pas.
plural de algunos tiempos. Para el presente de indicativo tenemos: Cuando una de estas locuciones es sujeto de las oraciones, el ver-
il éclôt ils éclosent bo se pone en singular o plural. He aquí las principales normas a
seguir. Después de l'un et l'autre, el verbo se pone generalmente
Las otras personas (j'éclos, tu éclos, nous éclosons, vous éclosez) en plural, tanto cuando l'un et l'autre aparecen solos como cuan-
no se usan casi nunca. En cuanto al futuro y al condicional: do van seguidos por un nombre y se comportan como adjetivos:
il éclora il éclorait L'une et l'autre plante me plaisent.
ils écloront ils écloraient L'un et l'autre sont venus.
El participio pasado, éclos, se conjuga con el auxiliar être: ces Al contrario, con l'un ou l'autre el verbo se construye siempre en
fleurs sont écloses pendant la nuit. El participio presente éclo- singular, porque ou separa los dos elementos e indica una alter-
sant es muy raro. El imperfecto de indicativo no existe. nativa:
El pluscuamperfecto L'un ou l'autre fera l'affaire.
Este tiempo verbal, que en francés se llama plus-que-parfait, indi- Después de ni l'un ni l'autre, el verbo se construye en singular o
ca una acción que se ha realizado en un momento anterior a otro en plural, según se quiera profundizar la distinción o, por el con-
acontecimiento en el pasado: trario, dar la idea de unión, de comunión entre dos elementos:
Quand nous sommes arrivés, il avait fini son travail. Ni l'une ni l'autre plante ne résistera au froid.
En algunas situaciones especiales, el plus-que-parfait se usa para Ni l'un ni l'autre ne me plaisent.
manifestar pesar referido a un acontecimiento que no se ha reali-
zado, o para acentuar la cortesía de una demanda: Los nombres compuestos con garde
Los nombres compuestos cuyo primer elemento es garde se com-
Ah! Si j'avais su! portan de diferente forma en lo que se refiere a la formación del
J'étais venu vous demander un conseil. plural. En general se puede atener a las siguientes reglas. Cuando
la palabra compuesta se refiere a una persona, garde se considera
El plus-que-parfait se forma con el imperfecto del auxiliar avoir y
sustantivo y, en consecuencia, puede asumir la forma plural: un
être (j'avais, j'étais) seguido por el participio pasado. En cuanto a
garde-malade (un enfermero), des gardes-malades (unos enfer-
la concordancia de este último con el sujeto o el complemento ob-
meros); un garde-ligne (un juez de línea), des gardes-lignes (unos
jeto, valen las mismas reglas enunciadas para el pretérito perfecto.
jueces de línea). En cambio, si la palabra compuesta indica una
He aquí la conjugación completa del plus-que-parfait de être y
cosa, por lo general se considera garde como un verbo, por lo
de avoir:
que es invariable: un garde-robe (un guardarropa), des garde-
j'avais été j'avais eu robes (unos guardarropas).
tu avais été tu avais eu En cuanto al segundo elemento de la palabra, por lo general es
il avait été il avait eu variable, como se ha visto en los ejemplos anteriores, salvo que el
mismo significado del término aconseje no usar el plural. Este es
nous avions été nous avions eu
el caso de chasse y boue. Así tendremos los plurales gardes-
vous aviez été vous aviez eu chasse y garde-boue
ils avaient été ils avaient eu
En el corazón verde
del planeta
C'est en plein cœur1 de la sierra de Vilcanota au Pérou2 Et c'est justement ce climat extrêmement humide qui fait
que l'Amazone 5 , le fleuve le plus grand de notre planète de ce fleuve et de l'immense forêt qui l'entoure le plus
pour son débit4, prend sa source 5 . Il traverse ensuite grand patrimoine11 forestier et le plus grand créateur
tout le territoire brésilien avant de se jeter à la fin de sa d'oxygène de notre planète. Et ce patrimoine n'appartient
course dans l'océan Atlantique. Là, il déverse0 une pas seulement au Brésil ou aux pays qui y ont développé
quantité incroyable d'eau douce, environ7 100 000 mè- des intérêts" économiques; il appartient à tout ce qui vit
tres cubes par seconde8, qui proviennent0 de ses nom- et tout ce qui respire sur la Terre sans distinction13 de ra-
breux affluents10, des pluies et de l'humidité du climat ce ni de richesse. A nous tous qui savons maintenant que
tropical. sa destruction entraînerait14 la nôtre.
1. En plein cœur: en pleno corazón. 6. Déverse: vierte: el verbo es dé- 11. Patrimoine: patrimonio.
2. Au Pérou: en Perú. Recuerde verser. 1 2. Intérêts: intereses.
que los nombres de los países de 7. Environ: aproximadamente. 1 3. Distinction: distinción.
género masculino requieren la pre- 8. Mètres cubes par seconde: me- 14. Entraînerait: provocaría; el ver-
posición au en lugar de en. tros cúbicos por segundo. El cau- bo es entraîner.
3. Amazone: río Amazonas: el nom- dal de agua de un río se mide en
bre francés es femenino. mVs.
4. Débit: caudal. 9. Proviennent: provienen: el ver-
5. Prend sa source: tiene su ori- bo es provenir.
gen. Source es justamente 'fuente'. 1 0. Affluents: afluentes.
155
UNITE
VOCABULAIRE 44
Exercice 2 Exercice 4
Empareje cada una de las cinco expresio- En cada frase coloque los sustantivos entre
nes enumeradas de la letra a) a la e) con paréntesis en plural:
su equivalente, elegida entre las indicadas a) Il n'y a pas assez de
con las letras de la f) a la j): (garde-chasse)!
a) la fine fleur b) Les (garde forestier) ont de la
b) comme une fleur chance: ils sont toujours en
c) être fleur bleue plein air!
d) couvrir de fleurs quelqu'un c) Est-ce qu'il y a encore des
e) le teint fleuri (garde-robe)?
d) Est-ce que vous connaissez les
* * * (garde-pêche) de cette région?
f) être sentimental
g) faire beaucoup de compliments Exercice 5
h) le teint frais Encuentre los errores incluidos en las si-
Exercice 1 i) très facile guientes frases y corríjalos:
Conjugue el pluscuamperfecto de los ver- j) ce qu'il y a de meilleur
a) Mon jardin est plain d'orti!
bos entre paréntesis:
b) Les roses de mon jardin sont
a) Ah! Si j' (savoir)! eclos pendant la nuit.
b) Quand je suis arrivée pour c) Si j'étais été garde forestiers!
l'aider à arracher les mauvaises d) Est-ce que vous avez des plante
herbes, il déjà (finir). d'apartement?
c) Quand je suis arrivé, Pierre e) Vous avez ceiulli les roses?
(partir) déjà. f) Les fleurs se sont fanés.
d) Il (oublier) d'acheter des g) Est-ce que tu connais le nom de
fleurs. plante aromatiques? Oui, l'ani,
e) Il lui (préparer) un la lorier, la moutarde.
magnifique bouquet de fleurs. Exercice 3 h) Ou travaille Pierre? Dans une
f) Dans son jardin, il sere, voyons!
(planter) des plantes Complete las frases con los adjetivos in-
aromatiques. definidos:
g) Mes amis m' (demander) a) et plante
d'arroser leurs plantes vénéneuse.
d'appartement pendant les b) ou bouquet, c'est
vacances. la même chose.
h) Il (acheter) des tulipes c) fleur n'est éclose.
en Hollande. d) eucalyptus n'a été arrosé.
i) Il n' jamais (être) e) Choisis ou
en Amazonie! bouquet!
158
Exercice 6 Exercice 8
Complete las frases con las palabras que Coloque las palabras en orden, reconstru-
faltan: yendo las frases y transcribiéndolas:
a) Si on n'arrose pas les fleurs, a) légumes!/est/végétarien:
elles ou elles meurent. /mange/véritable/un/des/il/C
b) Et le lierre c'est quoi? Une /ne/que
plante b) Texas,/cactus./plantes/et
Exercice 7 /des/beaucoup/Au/y/de/surtout
c) Il y a eu beaucoup d' à
cause de la sécheresse. Complete las frases utilizando los pronom- /il/grasses/a
d) Il y a beaucoup d'eau dans bres indefinidos: c) Oui/vénéneuses?/jungle!/Tu
cette région: elle est pleine de a) arrose les fleurs, /plantes/dans/la/des/vu/as/déjà
les cueille. d) vu/botanique,/des/carnivores!
e) Quelles sont les différentes b) n'aime les plantes /jardin/plantes/Dans/un/j'/ai
parties d'une fleur? La grasses. e) Afrique?/types/végétation/La
la. , les et le c) Aimez-vous ! /Quels/de/y/en/t/la/je/jungle,
d) connaissent la jungle. /savane/il/a/et/crois.
1.SQ
• Proyectar y construir
En la Unidad 27 ha aprendido cómo se llaman en francés los nombres de los
oficios y profesiones más comunes. A continuación proseguimos nuestro recorrido
por el mundo del trabajo y centraremos fundamentalmente nuestra atención en la
profesión de arquitecto. Su labor está a la vista de todo el mundo: el arquitecto
construye casas y restaura edificios viejos, además dirige el desarrollo racional
y equilibrado de nuestras ciudades. Sin embargo, no siempre reconocemos
la importancia y la creatividad de este trabajo: por eso intentaremos saber más,
UNITE 45
pero evitando entrar en detalles demasiado técnicos. DEUXIEME
NIVEAU
La parte gramatical de la Unidad no le exigirá grandes esfuerzos: el único tema
de cierto relieve lo constituye el gerundio, una forma verbal que en francés tiene
una relación muy estrecha con el participio presente. Por último, ¡a sección
Documents estará dedicada a un arquitecto suizo famoso en todo el mundo:
Le Corbusier.
161
UNITE
PRISE DE PAROLE . 45
Muchos cálculos
para un proyecto Croquis, esquisses et projets
Voici quelques phrases à propos du travail de l'architecte dans son bureau
d'étude; vous allez les écouter et vous les répéterez:
Un terrain, quelques pierres et beaucoup de patience, il n'en
faut pas plus pour construire une maison.
Tu plaisantes! On ne construit pas une maison comme ça!
Il faut faire des calculs, projeter des plans, faire des dizaines
de dessins...
Les plans de cette maison sont vraiment très bien conçus,
il faudra que tu me donnes le nom de ton architecte!
C'est à dessein que vous avez dessiné les plans de cet
¿Quiere construirse una casa? Entonces appartement: sans cuisine?
necesitará un terrain (terreno), una consi- Je suis vraiment désolé, je l'ai fait sans dessein, madame;
derable suma de dinero y mucha patience je travaille dans ce bureau depuis une semaine, je n'ai pas
(paciencia). Concevoir (concebir', 'idear'; l'habitude.
encontrará su conjugación en la sección Mais, tout de même, un appartement sans cuisine!
GRAMMAIRE) una casa es relativamente
fácil, pero realizarla es más complicado: Voilà, j'ai fait ces croquis et ces esquisses à dessein de vous les
hacen falta des plans (planos) precisos, soumettre, monsieur l'architecte.
muchos calculs (cálculos) complicados y C'est le projet de votre future maison?
des dizaines (decenas) de dessins (dibu- Exactement.
jos) de exactitud milimétrica.
Oh mon Dieu...
Para todo esto necesitará de un géomè-
tre (geómetra) o de un architecte (arqui- Tu as proposé ton projet au géomètre?
tecto). Encerrados en su bureau d'étude Oui
(estudio), con compas (compás), règle gra- Et qu'est-ce qu'il a dit?
duée (regla graduada), équerre (escuadra),
rapporteur (transportador) y con todos los Rien. Il n'a eu que l'esquisse d'un sourire.
demás instrumentos del oficio, estos dos J'ai décidé d'écrire un roman autobiographique sur ma vie
profesionales realizarán los croquis (cro- d'architecte; tu veux que je t'en trace l'esquisse?
quis, bosquejos) y los esquisses (esbozos) Euh, tu sais, je n'ai pas le temps, enfin, j'ai beaucoup de choses
necesarios para dar forma a su dessein à faire aujourd'hui. Demain si tu veux. Hein?
(proyecto, intención). Sí, en estos casos hay
que soumettre (someterse) en parte a sus Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
gustos, pero por otro lado no todos están
capacitados para projeter (proyectar) su Où as-tu mis mon compas?
propia futura residencia. Quel compas? Je n'ai rien touché moi.
Et mes règles graduées? Mon équerre? Mon rapporteur?
A propósito. ¿Qué es un projet (pro- Je te jure que ce n'est pas moi.
yecto)? O bien es la intención de hacer al- Alors qui? Tu es le seul à travailler ici avec moi.
go, y en este caso un sinónimo correcto es
dessein, o es un bosquejo que se puede La femme de ménage peut-être...
tracer (trazar) sobre el papel, y, en este ca- Tu dis n'importe quoi. Et qu'est-ce qu'elle va en faire de tout
so, otra forma de designarlo es esquisse. ça?
Tanto dessein como esquisse son térmi- Une maison!
nos que aparecen en diversas locuciones.
Sans dessein, por ejemplo, quiere decir
'sin querer'; à dessein, 'a propósito', y à
dessein de es 'en consideración de'. Es-
quisse, que es de género femenino, apare-
ce en las expresiones l'esquisse d'un souri-
re, 'el esbozo de una sonrisa', o l'esquisse
d'un roman, 'el esbozo de una novela'.
En la grabación encontrará el término
hein, una interjección que equivale a '¿eh?',
'¡eh!', '¿cómo?' y que se usa para pedir con
insistencia una respuesta al interlocutor.
163
Gothique flamboyant
164
UNITE\
PRISE DE PAROLE
4
V
La planificación yectan la rénovation (renovación) d'îlots
insalubres (manzanas insalubres), la cons-
de los servicios trucción de calles y viaducs (viaductos), se
ocupan de su mantenimiento, así como,
por ejemplo, de restaurar los parapets o
garde-fous (parapetos) allí donde se han
Ahora pasamos a l'urbanisme (urbanismo), défoncés (hundido) o se han arrancado.
una disciplina que se ocupa de l'aménage- Algunos de ellos controlan la viabilité,
ment (ordenación, planificación) racional es decir los servicios como l'adduction
del territorio urbano. (conducción) del agua, del gas y de la elec-
En Francia, quienes suelen ocuparse de tricidad, la voirie (limpieza urbana), el
las obras públicas son, por lo general, los mantenimiento de los égouts (alcantarillas).
ingenieros del Génie Civil (Obras Públi- Aparte de estos términos, en la graba-
cas), una institución que también se llama ción aparecen otras dos expresiones que
Ponts et Chaussées (Puentes y Calzadas, no conoce:-son la locución c'est pour
como ya sabe). Éstos, de mutuo acuerdo bientôt, 'es inminente', y el verbo puer,
con les mairies (administraciones munici- que significa 'heder, apestar'.
pales, pero no sólo 'ayuntamientos'), pro-
Lo he hecho hacer. Un ingeniero ci-
vil obviamente no construye los puentes en
primera persona, sino que los hace cons-
Un îlot insalubre truir; y precisamente esta forma, 'lo hace
construir', nos sirve de pretexto para una
Voici quelques phrases sur les principaux travaux des Ponts et Chaussées: aclaración gramatical sobre el verbo faire.
Ah, c'est vous monsieur qui êtes ingénieur des Ponts et Su participio pasado, seguido por un infini-
Chaussées? tivo, se mantiene invariable aunque vaya
precedido por un pronombre complemento
Oui, en quoi puis-je vous être utile, madame? objeto: les ponts que l'ingénieur des Ponts
Je voudrais savoir... Vous allez vraiment changer les garde-fous et Chaussées a fait constuire (los puentes
du vieux pont? que el ingeniero de Obras Públicas ha he-
Bien sûr, les vieux parapets ne sont plus assez sûrs. cho construir).
Ecoutez monsieur, j'habite au rez-de-chaussée de cet immeuble
et il y a une odeur d'égouts pas possible chaque fois qu'il va
pleuvoir: il faut absolument faire quelque chose!
Nous allons bientôt nous occuper de votre quartier madame, il
y a de sérieux travaux de viabilité à faire, l'adduction d'eau, de
gaz, la voirie et tout le reste. Un peu de patience...
C'est le Génie Civil qui s'occupe des travaux publics?
Oui, l'urbanisme, l'aménagement, c'est l'affaire de leurs
ingénieurs.
Mon quartier est un îlot insalubre, je crois que je vais finir par
déménager, je n'en peux vraiment plus.
Attends encore, la mairie a prévu des travaux de rénovation
dans ta rue. Crois-moi, c'est pour bientôt.
Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
J'habite une zone vraiment insalubre: la rue est défoncée sur
plusieurs mètres, il n'existe aucun aménagement pour la voirie,
ça pue et il y a des rats partout.
Oui, mais c'est un quartier historique, et puis, si je me souviens
bien, tu as une vue magnifique sur le vieux viaduc et le
fleuve.
Le viaduc! Le fleuve! Tu parles! Il y a une odeur, si tu
savais!
Alors, téléphone aux Ponts et Chaussées, ils feront bien quelque
chose.
Je ne téléphone pas, j'y vais!
165
UNITE
PRISE DE PAROLE 45
De Corneille.
Toi? Tu es allé voir une pièce de Corneille?
Pourquoi? Les entrepreneurs de bâtiments ne sont pas cultivés
selon toi?
Je parle toujours en dormant et le matin, au chantier, je suis
très fatigué.
en al participio presente de un verbo: en
Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue: faisant, 'haciendo'. Es una forma invariable
Donne-moi une pièce de monnaie. que sirve para indicar una acción que crea
Une pièce de un franc? las circunstancias para que se produzca
otra, por lo general expresada en la ora-
Ça n'a aucune importance, je veux jouer mon avenir à pile ou ción principal.
face. El gérondif tiene el valor de un comple-
Qu'est-ce que tu racontes? mento de modo: il travaille en chantant
La construction navale m'intéresse. (trabaja cantando); o de medio: nous déci-
Où est le problème alors? derons en jouant à pile ou face, mais tu
ne dois pas tricher (decidiremos jugando
La construction aéronautique m'intéresse aussi. a cara o cruz, pero no debes hacer tram-
Ah, je comprends. Tiens. Mais changeons de pièce, ici il fait pas); o también equivale a una oración
trop sombre et je ne saurai jamais si tu as triché ou pas. condicional: en étudiant, tu deviendras
cultivé (estudiando, te volverás culto).
UNITE
ECOUTE 45
El arquitecto
del universo Le compas dans l'oeil
Voici maintenant quelques expressions imagées que vous allez écouter avec
attention:
La palabra pont aparece en numerosas ex- Génial! Je ne travaille que trois jours cette semaine!
presiones de uso habitual. Faire le pont Pour quelle raison?
equivale a nuestro 'hacer puente', mientras Parce que mardi, c'est le premier mai et tout le chantier fait le
que couper o brûler les ponts (literalmen- pont!
te 'cortar o quemar los puentes') se refiere
a relaciones que se han interrumpido; po- Tu as des nouvelles de Marc?
dría equivaler a nuestro 'quemar las naves'. Marc? Personne ne sait ce qu'il est devenu depuis qu'il ne
Más singular es la frase hecha être solide travaille plus au chantier; il a brûlé tous les ponts avec tout le
comme le Pont-Neuf, que significa 'tener monde.
muy buena salud': el Pont-Neuf es un
puente parisino que une dos orillas del Se- Ton ami architecte va bientôt prendre sa retraite et toi tu
na desde finales del siglo XVI. pourras prendre sa place.
Otras expresiones curiosas se basan en La retraite, lui? Il est solide comme le Pont-Neuf, il dirigera le
las palabras plan y compas. De una perso- bureau d'étude jusqu'à sa mort, et peut-être aussi après... Non,
na que hace proyectos quiméricos, los fran- vraiment, rêver de prendre sa place c'est tirer des plans sur la
ceses dicen que elle tire des plans sur la comète!
comète, literalmente 'hace planes en la co-
meta': 'construye castillos en el aire'. Luego Tu es incroyable toi, tu réussis toujours à garer ta voiture
está avoir le compas dans l'oeil, tener n'importe où et sans problème.
buen ojo'. Tout le monde me dit que j'ai le compas dans l'oeil, et c'est vrai.
En la grabación oirá también architecte Ah, si l'architecte de l'univers pouvait descendre sur la Terre de
de l'univers, una perífrasis para designar a temps en temps, ça résoudrait bien des problèmes...
Dios, y dos verbos que no conoce: résou-
dre, 'resolver', y garer, 'aparcar'.
168
Una fortuna
es un dineral
~ Voilà mon projet, messieurs. ~ On enlève les colonnes de vos ~ Vous transformez tout mon
Qu'est-ce que vous en façades, et tous les motifs projet!
pensez? décoratifs. ~ On le change un tout petit
~ Oui, intéressant, de beaux ~ Les colonnes et les motifs peu.
immeubles, des écoles, des décoratifs? ~ Alors, vous changerez aussi
centres commerciaux, des ~ Oui. C'est inutile. d'architecte. Messieurs, je
terrains de sport... vous salue!
~ Et des espaces verts. Votre
travail me plaît beaucoup,
madame, mais ça va coûter
une fortune tout ça.
~ Ah messieurs, il faut choisir:
vous voulez des appartements
confortables et modernes ou
des cabanes? C'est une
question de prix, vous
savez.
— Vous passez d'un extrême à
l'autre, madame.
~ Pas du tout. La qualité, ça se
paie.
~ On pourrait peut-être
supprimer un ou deux
jardins...
~ Ou bien un centre
commercial.
~ Qu'en pensez-vous,
madame? _^_
~ Un jardin et un centre
commercial en moins?
~ Un ou deux...
~ Je vois. Et pour le reste?
171
UNITE
GRAMMAIRE 45
173
UNITE
DOCUMENTS 45
1. A peine: apenas. 5. Coulissantes: correderas. 10. Porta: llevó, dirigió: se trata del bos établir y proposer.
2. S'approchait du Modem Style: 6. Toits-jardins: techos-jardín, es passé simple del verbo porter. 1 3. Tels que: tal como.
se acercaba al Modem Style: nom- decir jardines colgantes. 11. Habitat collectif: con esta ex- 14. Dans ces propositions d'amé-
bre que recibió en Inglaterra el 7. Due: es el participio pasado de presión se designa la ciudad mo- nagement du territoire: en estas
movimiento artístico que floreció devoir, que en femenino pierde el derna planificada, entendida como propuestas de planificación del te-
en los primeros años de este siglo, acento circunflejo. ambiente de vida colectiva. rritorio.
equivalente a nuestro modernismo. 8. Atteint à la notoriété: alcanza la 12. Etablit et proposa: estableció 1 5. Accordée: atribuida.
3. A savoir: a saber. fama. y propuso: dos voces en passé 16. En témoignent: atestiguan, dan
4. Pilotis: pilotes, zampas. 9. L'angle droit: el ángulo recto. simple, respectivamente de los ver- prueba (del verbo témoigner).
174
'VOCABULAIRE
177
UNITE\
45 A
3 5
D Conjugue en pretérito perfecto los ver- D Conjugue en pluscuamperfecto los ver-
bos entre paréntesis, sin olvidar concordar bos entre paréntesis:
correctamente el participio, cuando sea
a) Il ne 1' jamais (voir).
necesario:
b) Ah! Si vous (concevoir)
a) Les dessins qu'ils (se faire) ce projet!
faire. c) En arrivant au bureau il
b) Les projets qu'ils (s'apercevoir) qu'il
(avoir) à préparer. (oublier) toutes les esquisses
c) Il a fait les croquis qu'il à la maison.
(devoir) faire. d) Avant de commencer â
d) La somme qu'il m' rénover ce vieux quartier, on
(laisser) à payer. (parler) avec de
e) Tous ces dessins, c'est lui qui nombreux urbanistes.
les (faire)! e) Il (ne jamais devoir)
refaire une esquisse.
4
D Complete las frases conjugando en im- 6
1 perfecto o en pretérito perfecto los verbos D Empareje cada una de las expresiones
entre paréntesis: señaladas con la letra a) a la letra d) con
D Conjugue el presente de indicativo de
a) Napoléon (conquérir) su equivalente, escogiéndola entre las rela-
los verbos entre paréntesis:
presque toute l'Europe. cionadas de la e) a la h):
a) Il (conquérir) toutes les
b) Sa popularité beaucoup a) l'architecte de l'univers
femmes qu'il (rencontrer).
(déchoir). b) faire le pont
b) C'est lui qui (concevoir)
c) Quand ils (arriver) sur c) il est solide comme le Pont-Neuf
tous les projets.
le chantier, il n'y d) être fleur bleue
c) Elle (éclore).
(avoir) plus personne.
d) Ils (concevoir) un dessein.
d) Chaque fois qu'il (devoir) * * *
e) Nous (conquérir) le
concevoir un projet, il
monde entier.
(s'engager) à respecter la date e) Dieu
fixée. f) il est très fort
2 e) Tous les jours, il g) être sentimental
D Complete las frases del ejercicio l con- (concevoir) de nouveaux projets h) ne pas travailler entre deux
jugando los verbos en futuro de indicativo. pour son bureau d'étude. jours fériés
178
UNITE
TEST 45
15
e
D Complete las siguientes frases con un XIX siècle, il y a eu deux empires.
gerundio:
a) en b) dans le
a) C'est (travailler) dans ce c) au d) en le
bureau d'étude qu'il est devenu
architecte. 16
b) Il écoute de la musique tout
Adresse-toi à un architecte, mais pas à
(étudier). I
c) (restaurer) ce vieux
quartier, j'ai découvert une a) n'importe laquelle
église gothique. 11 b) n'importe lesquels
d) (lire) les petites annonces, c) n'importe lequel
Ils ce vieux quartier. d) n'importe lesquelles
il a trouvé un emploi.
a) aménagait b) aménagaient
c) aménageaient d) aménagait
12
fait les calculs, conçoit les
projets.
a) L'un, les autres
b) L'un, l'autre
c) Les uns, les autres
d) Les uns, l'autre
179
• Vida de pareja
El amor es un tema inagotable y, pese a que ya se habló de él en la Unidad 18,
ahora lo volvemos a tratar y le dedicaremos más espacio y atención. Esperamos
que la forma que hemos escogido de plantear la lección le resulte divertida;
en la práctica, pasaremos revista a las diversas etapas de la experiencia conyugal,
desde el enamoramiento a la vida en común. Además de los momentos positivos,
tampoco olvidaremos los resultados menos afortunados de algunas uniones: por
eso tocaremos también el tema de los engaños, las discusiones, las separaciones
UNITE 46
DEUXIEME
y los divorcios. NIVEAU
Pero si bien en la Unidad prevalecen ¡os tonos de la pasión y de ¡o impulsivo,
deberá conservar la mente lúcida para varios temas gramaticales serios:
la conjugación de algunos verbos irregulares, el uso del condicional compuesto,
especialmente en las frases que expresan una hipótesis, y, por último, algunas
locuciones nuevas.
La sección Documents se basa en uno de ¡os amores románticos más famosos: un
texto que hemos extraído de la autobiografía de George Sand, la escritora francesa
que convivió durante diez años con Chopin.
181
UNITE\
PRISE DE PAROLE 4 6 /
183
UNITE
. 46
184
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 46
185
UNITE
PRISE DE PAROLE 46
Dos verbos
para engañar
188
UNITE
•ECOUTE- 46
le presentamos algunos ejemplos que aho- bruti (estúpido) y muchos menos por la
Las palabras ra repasaremos. persona amada, pero, al parecer, la discu-
poco amables Pero entre los enamorados también se
dan expresiones fuertes, e incluso des in-
sión y también el insulto son inevitables en
una relación de pareja. Por eso, cuando en
sultes (insultos), que, si no son muy graves, la grabación escuche palabras como crétin
en casos extremos, pueden reanimar una (cretino) o idiot (idiota), no le dé demasia-
¿Recuerda de qué halagos y galanterías relación demasiado plácida. A nadie le gus- da importancia: cualquier discusión, incluso
son capaces los franceses? En la Unidad 18 ta ser tratado d'imbécile (imbécil) o d'a- la más violenta, siempre puede solucionarse.
Ecoutez maintenant ces quelques mots doux: Ah, qu'est-ce que je deviendrais sans toi...
Mon chéri, je t'aime, je t'adore! Quelques insultes maintenant; écoutez-les avec attention:
Moi aussi ma chérie, tu es une épouse Toujours devant la télé ou au téléphone avec tes
merveilleuse! amies. Tu ressembles à ta mère, de plus en plus
Où as-tu mis les clés ma puce? tu sais...
Crétin!
Dans la poche de ta veste, la poche droite...
Trouvé? Moi? Amoureuse de mon patron? Tu es devenu
Oui, mon amour. complètement idiot, toi!
Où veux-tu aller ce soir mon lapin? Au cinéma? Imbécile! Tu crois que je n'ai pas remarqué
Au restaurant? que tu lui faisais les yeux doux hier
après-midi, quand nous l'avons rencontré au
Et si on restait à la maison tous les deux? Il y a supermarché?
un beau film à la télé... Abruti et jaloux! Voilà ce que tu es devenu!
Lequel?
Répète un peu!
Love Story.
Abruti et jaloux, jaloux et abruti!
Je ne trouve plus ma cravate mon chou. Ah, moi je n'en peux plus, je divorce, je divorce,
Tiens, regarde sur la chaise. je divorce!
El museo alberga
la música
Esta fachada de ladrillos rojos y
sobresalientes es la del palacio
episcopal de Chartres, un edificio
construido entre los siglos XVÜ
y XV¡¡¡ y rodeado de bellos
y extensos jardines. Actualmente,
sus grandes salas se han
acondicionado como museo: en
aquellas que se utilizaban para
las recepciones todavía se puede
admirar los originales y valiosos
revestimientos de madera de las
paredes; en las otras se exponen
cuadros y, sobre todo, tapices
tejidos entre los siglos XV¡
y XVII!. En este palacio, de mayo
a octubre de cada año, también
se realiza el Festival de los
Sábados Musicales de Chartres.
189
Suele decirse que el amor es un sentimien- Los cuatro diálogos que escuchará son
Peleas violentas to tan fuerte que puede vencer los mayo- breves escenas de la vida matrimonial, ex-
y tiernas efusiones res obstáculos. En realidad, cada pareja es
puesta diariamente a prueba frente a las
traídas de situaciones típicas. Como la ve-
lada monótona de una pareja consolidada,
fatigas de la vida en común. Cansancio e las tiernas y un poco cómicas efusiones de
intolerancia siempre están al acecho en la un eterno enamorado, y dos episodios de
rutina. Por eso, sólo unos pocos afortuna- crisis grave: un amor apagado por el peso
dos conservan el entusiasmo y la pasión de de los años y una relación amenazada por
los primeros tiempos. la sospecha de infidelidad.
JE VAIS ME COUCHER
~ Tu as passé une bonne sortir un peu, tu ne crois
journée mon chéri? pas?
~ Oui, normale. Et toi? — Oui, mais pas ce soir. Je suis
~ La routine... Je suis vraiment fatiguée, j'ai mal
épuisée. aux pieds, mal à la tête, mal
~ Ah... Et tu n'as pas envie de au dos...
sortir? Je ne sais pas moi, ~ Il y a quelque chose
d'aller au cinéma par d'intéressant à la télé?
exemple? ~ Il doit bien y avoir un film-
~ Le cinéma? Ce soir? Non, non, Moi, je vais me
et puis je n'ai rien à me coucher.
mettre. - Déjà?__
~ Tu es très bien commi ça... ~ Bonne nuit, mon chéri.
Ça nous ferait du bien de ~ Bonne nuit, ma chérie...
190
CONVERSATION
JE TE HAIS!
~ Qui est cette jolie ~ Evidemment, tu l'as choisie Ton petit lapin...
blonde? pour ses capacités ~ C'est quoi ça? Un zoo!
~ Quelle jolie blonde? intellectuelles. ~ Je te hais!
~ Celle que tu viens de saluer ~ Tu ne vas pas recommencer ~ J'aurais dû te laisser coiffer
voyons. avec tes scènes de jalousie, sainte Catherine... Quelle
Mais, c'est ma j'espère! tranquillité!
secrétaire... ~ Ah, parce que tu crois que la ~ Tu n'es qu'un pauvre crétin,
~ Ah... Je croyais que ta femme d'un coureur de jupons un imbécile, un idiot et un
secrétaire avait l'âge de ta devrait rester tranquille dans abruti!
mère et qu'elle ressemblait â son coin... ~ Et toi une pauvre folle!
une sorcière. ~ Et s'il te plaît, ne commence ~ Crétin!
~ L'ancienne, oui. La jeune pas à crier comme un ~ Imbécile!
femme que tu as vue travaille putois! ~ Idiot!
pour moi depuis trois ~ Voilà, voilà! Moi je suis ~ Abrutie!
jours. un putois et elle ta puce...
191
Condicional compuesto El verbo haïr
Haïr (odiar) es el único verbo francés que termina en ïr. La i sólo
y oraciones subordinadas pierde la diéresis en las tres primeras personas del singular del
presente de indicativo y en la segunda persona del singular del
imperativo. La conjugación del presente de indicativo es:
je hais nous haïssons
tu hais vous haïssez
il hait ils haïssent
El imperativo es hais, haïssons, haïssez. En cambio, el imperfecto
de indicativo es completamente regular:
je haïssais nous haïssions
tu haïssais vous haïssiez
il haïssait ils haïssaient
También el futuro y el condicional se obtienen normalmente, a
partir del infinitivo y añadiendo las desinencias habituales:
El verbo résoudre je haïrai je haïrais
Résoudre (resolver) presenta algunas particularidades en su conju-
gación. La d del radical sólo se mantiene delante de r, y en el fu- tu haïras tu haïrais
turo y en el condicional, que son regulares. En la tercera persona il haïra il haïrait
del singular del presente de indicativo, la d final se sustituye por nous haïrons nous haïrions
una í. Las voces plurales del presente y todo el imperfecto de indi- vous haïrez vous haïriez
cativo se construyen a partir de un radical diferente, résolu. He ils haïront ils haïraient
aquí la conjugación de estos dos tiempos:
El participio pasado haï se conjuga con el auxiliar avoir. El partici-
je résous je résolvais pio presente es haïssant.
tu résous tu résolvais
il résout il résolvait
nous résolvons nous résolvions
vous résolvez vous résolviez
ils résolvent ils résolvaient
El futuro y el condicional son: je résoudrai; je résoudrais. El par-
ticipio pasado résolu va acompañado por el auxiliar avoir. El par-
ticipio presente es résolvant.
El verbo rompre
Rompre (romper) se conjuga como vendre (Unidad 15), pero en
la tercera persona del singular del presente de indicativo toma una
t que se coloca justo después de la p. He aquí la conjugación:
je romps nous rompons
tu romps vous rompez
il rompt ils rompent
El condicional compuesto
El imperfecto y el futuro de indicativo se conjugan de forma La forma compuesta del condicional se obtiene uniendo el partici-
regular: pio pasado del verbo a las voces del auxiliar, avoir o être, conju-
je rompais je romprai gado en el condicional simple. Le damos como ejemplo las con-
tu rompais tu rompras jugaciones de avoir y être:
il rompait il rompra j'aurais eu j'aurais été
nous rompions nous romprons tu aurais eu tu aurais été
vous rompiez vous romprez il aurait eu il aurait été
ils rompaient ils rompront nous aurions eu nous aurions été
El participio pasado es rompu y va acompañado por el auxiliar vous auriez eu vous auriez été
avoir: j'ai rompu. El participio presente es rompant. El condicio- ils auraient eu ils auraient été
nal simple tampoco tiene ninguna dificultad especial: Se usa el condicional pasado para indicar una acción que ha ocu-
je romprais nous romprions rrido antes que otra, expresada con el condicional simple:
tu romprais vous rompriez Il m'a dit qu'il partirait quand elle lui aurait tout
il romprait ils rompraient expliqué.
192
UNITE
GRAMMAIRE 46
Además se utiliza, como en español, para expresar una hipótesis Las oraciones temporales
que se presenta como poco verosímil, o para transmitir con reser- Las locuciones dès que (en cuanto, tan pronto como), depuis que
vas noticias de cuya certeza se duda, o también para expresar una (desde que) y pendant que (mientras, mientras que) introducen
queja o una manifestación de pesar: oraciones subordinadas temporales. Con estas locuciones es nece-
La catastrophe ferroviaire aurait fait cinquante sario observar algunas reglas para el uso de los tiempos verbales.
victimes. Pendant que une dos acciones que se realizan a la vez, por lo que
los verbos de la principal y de la subordinada deberán estar en el
Ils se seraient rencontrés à Paris. mismo tiempo:
J'aurais bien aimé le voir une dernière fois!
Pendant que tu prépares le repas, je lave le linge.
Tu aurais dû faire attention!
Pendant que tu prépareras le repas, je laverai le linge.
Si tu avais suivi mes conseils, elle ne t'aurait pas
quitté. Pendant que tu as préparé le repas, j'ai lavé le linge.
Con depuis que, naturalmente, nunca se usan verbos en futuro.
Además, puesto que la acción de la principal sucede a la de la su-
bordinada, no se encontrarán tiempos pasados si la oración tem-
poral es en presente:
Depuis qu'elle le connaît, elle ne fait plus attention
à moi.
Cuando el verbo de la oración subordinada se conjuga en un
tiempo del pasado, la principal puede ir tanto en presente como
en pasado:
Depuis qu'elle l'a connu, elle ne fait plus attention
à moi.
Depuis qu'elle l'a connu, elle n'a plus fait attention
Las oraciones condicionales à moi.
En francés se llama condicionales a las oraciones subordinadas in-
troducidas por la conjunción si y que ponen una condición al Con una oración subordinada en pluscuamperfecto, la principal
cumplimiento de cuanto se afirma en la principal. Las dos oracio- exige el imperfecto:
nes expresan una hipótesis y están estrechamente ligadas entre sí,
Depuis qu'elle l'avait connu, elle ne faisait plus
hasta el punto que los tiempos y los modos verbales de una influ-
yen en los de la otra. Ya sabe que la elección depende del grado attention à moi.
de certidumbre que se atribuye a la hipótesis. Si se la da por segu- En cuanto a dès que, la acción de la principal siempre es inmedia-
ra, se usa el presente de indicativo en la subordinada y el presente tamente posterior a la de la temporal, casi una consecuencia direc-
o futuro de indicativo o bien el imperativo en la principal: ta, y, por norma, se expresa en el mismo tiempo verbal:
Si j'ai le temps, je viendrai te voir. Dès que je sors de chez moi, je me sens mieux!
En todos los demás casos, la principal exige el uso del condicional Dès que je sortirai de chez moi, je me sentirai mieux!
simple o compuesto, mientras que si va seguido por el imperfecto Dès que je suis sorti de chez moi, je me suis senti mieux.
o pluscuamperfecto de indicativo. En esto el francés se diferencia
notablemente del español, ya que este último presenta en las su-
bordinadas los tiempos del subjuntivo. Cuando la hipótesis formu-
lada se refiere al presente (tanto si se considera posible o total-
mente irreal), se recurre a los tiempos simples:
Si j'avais le temps, je viendrais te voir.
En cambio, cuando la hipótesis se sitúa en el pasado y por lo tan-
to nunca se ha realizado, se usan los tiempos compuestos:
Si j'avais eu le temps, je serais venu te voir.
193
UNITE\ UNITE
46/ DOCUMENTS 46
Notre histoire, à
'nous1, n'avait rien
d'un roman; le fond
en était2 trop simple
et trop sérieux pour
que nous eussions ja-
mais eu3 l'occasion d'une
querelle l'un contre l'autre,
à propos l'un de l'autre4, j'acceptais toute la vie de
Chopin telle qu'elle se continuait5 en dehors6 de la
mienne.
N'ayant ni ses goûts, ni ses idées en dehors de l'art, ni
ses principes politiques, ni son appréciation des choses
de fait7, je n'entreprenais8 aucune modification de son
être. Je respectais son individualité, comme je respectais
celle de Delacroix0 et de mes autres amis engagés10 dans
un chemin différent du mien.
D'un autre côté, Chopin m'accordait", et je peux dire
m'honorait d'un genre d'amitié qui faisait exception
dans sa vie. Il était toujours le même pour moi. Il avait
sans doute peu d'illusions12 sur mon compte, puisqu'il
ne me faisait jamais redescendre dans son estime13.
C'est ce qui fit durer14 longtemps notre bonne harmo-
nie. (...)
Nous ne nous sommes donc jamais adressé un reproche
mutuel15, sinon une seule fois qui fut, hélas!16, la pre-
mière et la dernière. Une affection si élevée devait se
briser17, et non pas s'user18 dans des combats indignes19
d'elle.
1. A nous: para nosotros, es decir 4. A propos l'un de l'autre: el uno (1798-1863). famoso pintor fran- fit es el pretérito indefinido de faire.
desde nuestro punto de vista. por causa del otro. cés y gran amigo de George Sand 15. Reproche mutuel: reproche
2. Le fond en était: el fondo, el 5. Telle qu'elle se continuait: co- y de Chopin. mutuo.
fundamento era: en se refiere a mo continuaba, como proseguía. 10. Engagés: comprometidos. 1 6. Hélas: por desgracia.
histoire. 6. En dehors: fuera. 11. M'accordait: me concedía. 17. Se briser: romperse.
3. Pour que nous eussions jamais 7. Son appréciation des choses de 1 2. Peu d'illusions: pocas ilusiones. 18. S'user: desgastarse, consu-
eu: para que nunca hubiésemos fait: su opinión sobre la realidad. 1 3. Redescendre dans son esti- mirse, destruirse.
tenido: eussions eu: pluscuam- 8. N'entreprenais: no emprendía. me: bajar en su estima. 19. Dans des combats indignes:
perfecto de subjuntivo de avoir. 9. Delacroix: Eugène Delacroix 14. Qui fit durer: que hizo durar: en peleas indignas.
194
VOCABULAIRE
dépression
nerveuse (f) depresión nerviosa
depuis que desde que
dès que en cuanto, tan
pronto como
diamant (m) diamante
dispute (f) disputa
divorce (m) divorcio
divorcer divorciar(se)
abruti, -ie estúpido enterrer enterrar pendant que mientras,
adultère (m) adulterio époux, épouse esposo, esposa mientras que
affront (m) ofensa flamme (f) llama platine (m) platino
alliance (f) alianza garçon (m) soltero poing (m) puno
amouracher (s') enamoriscarse haïr odiar prise de bec (f) pelea
anguille (f) anguila imbécile (m/f) imbécil protester protestar
anniversaire (m) aniversario infidélité (f) infidelidad proverbe (m) proverbio
annulation (f) anulación insulte (f) insulto putois (m) turón
annuler anular intérêt (m) interés rapport (m) relación
arriver llegar intérieur, -e interior reagir reaccionar
capacité (f) capacidad jupon (m) falda, enagua réprimander dar una reprimenda
causer causar lier ligar roche (f) roca
chagrin (m) pena, desagrado lune de miel (f) luna de miel rompre romper
mal miel (m) miel rupture (f) ruptura
coiffer tocarse noces (f; pi) boda savon (m) jabón
concubin, -e concubino, organiser organizar scène (f) escena
conviviente pauvre (m/f) pobre séparation (f) separación
concubinage (m) concubinato, silencieux, -euse silencioso
convivencia solitude (f) soledad
conjoint, -e cónyuge soupirant, -e pretendiente
correspondre corresponder soupirer suspirar, pretender
coucher acostar soupçonneux,
couleuvre (f) culebra -euse sospechoso
cour (f) corte subir sufrir
courtiser cortejar trahir traicionar
crétin, -e cretino union (f) union
culotte (f) pantalón vieille fille (f) solterona
début (m) principio vieux garçon (m) solterón
déception (f) decepción voisin, -e cercano, vecino
Gritos desaforados
avaler des couleuvres tragar quina
coiffer sainte Catherine quedarse para vestir santos
coureur de jupons perseguidor de faldas, mujeriego
crier comme un putois gritar desaforadamente
enterrer sa vie de garçon enterrar la vida de soltero
entre l'arbre et l'écorce il ne faut
pas mettre le doigt entre padres y hermanos no metas
las manos
être jaloux comme un tigre ser celoso como un tigre
être pieds et poings liés estar atado de pies y manos
il y a anguille sous roche hay gato encerrado
mettre la puce à l'oreille poner la mosca tras la oreja
passer un savon pegar la bronca
196
EXERCICES1
Exercice 4 Exercice 6
Conjugue el pretérito perfecto del verbo Modifique las frases siguiendo este mode-
haïr: lo: depuis la trahison de sa meilleure
amie, elle n'était plus la même; depuis
a) La Saint-Valentin, il
que son amie l'avait trahie, elle n'était
toujours ça!
plus la même.
b) Je les toujours !
c) Elles toujours a) Depuis ses fiançailles avec
la jalousie! Catherine, il a changé.
d) Est-ce que vous 1' ? b) Depuis son mariage, elle ne sort
Exercice 1 e) Dès que nous l'avons vu, nous plus.
sa façon de parler. c) Depuis son divorce, il est
Conjugue el presente de indicativo del ver- heureux.
bo rompre: d) J'ai fait les courses pendant son
a) Il le silence.
Exercice 5 absence.
b) Vous vos fiançailles? Complete las frases conjugando los verbos e) Dès son retour, tout a changé.
c) Je toujours avec les en los modos y los tiempos convenientes: f) Dès leur rencontre, ils sont
traditions. a) Si tu (être) moins jaloux, tombés amoureux l'un de l'autre.
d) Nous notre union. tu serais beaucoup plus heureux! g) Pendant sa maladie, il ne lui a
e) Elles avec leurs amis. b) Si tu (être) plus pas téléphoné.
affectueux, elle ne serait pas
Exercice 2 partie! Exercice 7
Complete las cinco frases del exercice 1 c) Si vous ne vous étiez pas marié, Empareje cada una de las seis expresiones
conjugando el pretérito perfecto del verbo vous n' pas enumeradas de la letra a) a la f) con su
rompre. (avoir) d'enfants! equivalente, escogida entre las señaladas
d) Si elle l'avait épousé, elle de la letra g) a la 1):
Exercice 3 n' pas (coiffer)
a) coiffer sainte Catherine
sainte Catherine.
Conjugue el presente de indicativo del ver- b) avaler des couleuvres
e) Si tu (vouloir), nous
bo haïr: c) passer un savon à quelqu'un
aurions pu nous fiancer à Noël!
d) être jaloux comme un tigre
a) Je le mariage! f) S'il ne l'avait pas trahie, elle
e) fêter ses noces d'argent
b) Il ne la supporte plus: il la ! n' pas (demander)
f) crier comme un putois
c) Elles les conventions. le divorce!
d) Nous la jalousie. g) Si tu l'avais vraiment aimé, tu * * *
e) Vous encore cette fille? ne 1' pas (trahir)! g) fêter ses vingt-cinq ans de
mariage
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS h) fêter ses vingt-cinq ans en étant
encore célibataire
i) être très jaloux
j) réprimander quelqu'un très
vivement
k) subir des affronts sans protester
1) protester très fort
198
UNITE
46
Exercice 8
Complete las frases con depuis que, dès
que, pendant que:
a) ils se connaissent,
ils sont toujours ensemble.
b) on lui a présenté Julie,
il a senti qu'un jour elle
deviendrait sa femme!
c) l'union libre est acceptée,
beaucoup de couples préfèrent
ne pas se marier.
d) tu cuisines, je passe
l'aspirateur.
e) elle l'a rencontré, elle ne
pense qu'à lui!
f) ils se disputaient,
les voisins riaient.
Exercice 9
Complete las frases con las palabras que
faltan:
Soîo el azul está intacto
a) Dans ce couple, c'est elle qui
porte la ! Algunos detalles de Notre-Dame, la catedral de Chartres: en la foto de arriba,
un portal lateral llamado 'porche nord'; en las fotos de abajo, el gran vitral del
b) Hier, il a enterré sa vie de
rosetón septentrional y una torre cuadrada. Los vitrales de Chartres, que tienen
garçon! medio centímetro de grosor y se remontan al siglo XII, han corrido más de un
c) Il me cache quelque chose: il y a riesgo también en tiempos recientes: durante la segunda guerra mundial se
anguille roche. desmontaron y se colocaron en lugar seguro para que las bombas no los
d) Ils sont mariés depuis cinquante rompiesen; actualmente su mayor enemigo es la humedad de la iglesia y el
ans: ils vont fêter moho que se desarrolla y oscurece los colores de los vitrales. Sólo el azul,
leurs noces inexplicablemente, resiste a la acción de esos microorganismos.
e) Il lui a fait la pendant
vingt ans et elle l'a quitté.
f) Ils vivent en libre.
g) Il m'a présenté son
h) Le divorce le mariage.
i) Ils ne vivent plus ensemble, ils
ont décidé de se
j) Où irez-vou passer votre
de miel?
Exercice 10
Coloque las palabras en orden, reconstru-
yendo las frases y transcribiéndolas:
a) diamant./fêter/noces/Ils/de/leurs/
viennent/de
b) soupçonneux!/Ils/jamais/trop/
vivre/pourront/ensemble/car/
beaucoup/ne/il/est
c) épouserî/l'/je/dû/n'/accepter/Tu/
raison:/aurais/de/jamais/avais
d) enterrer/il/garçon,/Pour/vieux/
fête./sa/vie/a/organisé/une/de
e) interêt!/Je/jamais/n'/de/
accepterai/marier/me/par
199
• La política y las instituciones
No es conveniente decir: 'A mí no me interesa la política'. Si bien puede no
apasionar, lo que sí es cierto es que la política nos concierne, nos afecta. Como
mínimo porque somos ¡os ciudadanos para los cuales los gobernantes toman ciertas
medidas o promulgan determinadas leyes. Así pues, es importante afrontar este
tema en nuestro recorrido por la cultura y el mundo francés, y hemos escogido
esta Unidad para hacerlo. Sin embargo, como es habitual, hablaremos del tema de
forma no especializada, con la intención de entretenerle agradablemente; además,
UNITE 47
esta Unidad será una buena ocasión para darle a conocer, al menos en líneas DEUXIEME
NIVEAU
generales, cuáles son las instituciones francesas más importantes.
La parte gramatical alternará nociones muy fáciles, como la conjugación de los
verbos 'dissoudre' y 'exclure', con normas más complejas, como las que rigen el uso
de los pronombres relativos 'qui', 'que', 'quoi' y 'lequel'. Por último, la sección
Documents ilustrará sobre las diversas competencias constitucionales del presidente
de la República Francesa.
201
PRISE DE PAROLE
Presidente
por siete años
203
Derecha, izquierda En los extremos del arco parlamentario,
y a veces fuera de él, se encuentran los
y un poco más allá grupos d'extrême droite (extrema derecha)
y d'extrême gauche (extrema izquierda).
Recuerde, al respecto, que el término gau-
chiste no designa al miembro de un parti-
do de izquierda, sino a un extremista que
Nuestras convictions politiques (convic- exclut (excluye; del verbo exclure encon-
ciones políticas) encuentran su expresión trará la conjugación en GRAMMAIRE) so-
en los diversos partis (partidos). En Fran- luciones simplemente reformistas.
cia, al igual que en España, hay muchos
partidos, y según su orientación ideológica, El partido. El término parti, homófono
se consideran de droite (derecha), de cen- de partie (parte), que ya conoce, aparece
tre (de centro) o de gauche (izquierda). Al- en algunas frases de uso corriente. Una es
gunos forman parte de la majorité (mayoría) prendre parti pour quelqu'un (tomar parti-
de gobierno, otros de l'opposition (oposi- do por alguien); otra es prendre le parti
ción). de, 'declararse a favor de alguien', apoyar
su causa; prendre son parti de quelque
chose, finalmente, quiere decir 'resignarse
a algo'.
A chacun ses idées Una explicación al margen. En la graba-
ción encontrará tres términos que desco-
Vous allez répéter maintenant quelques phrases à propos de la politique: noce, pero que tienen un significado inme-
diatamente comprensible: proposer (pro-
J'ai toujours pris parti pour toi, même si je n'ai jamais partagé poner), insulter (insultar) y tolérant (tole-
tes idées politiques, tu le sais bien. rante). Question, cuyo significado de 'pre-
Oui, nos convictions politiques sont très différentes, je suis bien gunta' ya conoce, aquí aparece con la
obligé d'en prendre mon parti. acepción de 'cuestión'.
Tu as pris le parti des gauchistes?
Laisse-moi tranquille; à chacun ses idées, à chacun son parti.
Tu as vu, on l'a exclu de son parti!
Et pourquoi?
Il n'était pas d'accord avec ceux qui ont proposé le nouveau
programme, il les a même insultés!
J'ai toujours préféré les partis de l'opposition.
Même quand ils deviennent des partis de la majorité?
Oui, c'est une question de principe.
J'ai toujours été très tolérant, mais pas avec les partis
d'extrême droite ou d'extrême gauche.
Tu as raison, la droite, le centre, la gauche, on peut discuter,
les autres non.
Voici un petit dialogue; vous allez l'écouter et vous le répéterez:
Je déteste la politique.
Mais, ça n'a aucun sens ce que tu dis.
J'ai horreur de la politique, un point c'est tout. Pour moi,
la droite, la gauche ou les extrêmes, c'est la même chose.
Tu racontes n'importe quoi.
Ce qui intéresse les hommes politiques, c'est le pouvoir, rien
d'autre.
C'est peut-être vrai pour certains hommes politiques, mais pas
tous, tu exagères!
Ah oui? ___
Oui. Tu changeras d'avis un jour ou l'autre.
On verra...
204
PRISE DE PAROLE
Soy simpatizante
de madame Duval Je suis membre d'un parti
Voici maintenant quelques phrases sur les partis politiques:
Tu appartiens à quel parti, toi?
Moi? Je suis membre d'un parti très important!
Un militant (militante, del verbo militer) Lequel?
es una persona que ha decidido adhérer
(adherirse) a un partido, duquel (del cual) Le parti de la majorité.
comparte el programa o la ideología. En Il avait été invité par la femme de monsieur Duval, laquelle s'était
cambio, un sympathisant (simpatizante, présentée aux élections municipales.
del verbo sympathiser) es un individuo
que, aunque no quiere ser membre (miem- Les partis royalistes et réactionnaires, ce sont des partis contre
bro) de un grupo político, sostiene las ideas lesquels je me suis toujours battu.
royalistes (monárquicas), radicales (radi- Et contre lesquels tu te battras toujours.
cales), socialistes (socialistas) o cualesquie-
ra otras. Je suis membre d'un parti conservateur.
La forma duquel, que acabamos de in- Ceci me fait bien plaisir...
troducir, demuestra que el pronombre le- Voilà un parti auquel je n'adhérerai jamais!
quel, que ya conoce como interrogativo
(Unidad 29), también es un relativo. Tiene Pourquoi?
el mismo significado que el español 'el cual' Parce que les militants de ce parti ne proposent aucun programme
y así suele emplearse en la lengua escrita. sérieux, ils passent leur temps à critiquer, c'est tout.
Sus formas sustituyen a qui cuando el uso Mon père est radical, ma mère communiste.
de este último provocaría ambigüedad en
el significado de una frase: il avait été in- Et toi? ___
vité par la femme de M. Duval, laquelle Anarchiste, il ne me reste que cela!
s'était présentée aux élections municipa- Voici le député auquel j'ai parlé.
les (había sido invitado por la esposa del
señor Duval, la cual se había presentado a Tu connais des gens importants, toi!
las elecciones municipales). En este caso,
de haber usado qui, no se habría entendi- Vous allez écouter et répéter ce petit dialogue:
do (al menos en la lengua hablada) si quien Je ne te comprendrai jamais.
se presentaba a las elecciones era el señor Pourquoi?
Duval o su esposa.
Aujourd'hui, tu es un sympathisant communiste.
Cuando lequel, laquelle, lesquels y les-
quelles van precedidos por à o de, dan C'est cela.
origen a formas contractas, que ya han Hier, tu militais pour le parti socialiste et il y a trois ans tu étais
aparecido en la Unidad 29: voici le député royaliste. Tu es quand même un drôle de personnage, toi!
auquel j'ai parlé (he aquí el diputado al J'ai horreur de la monotonie.
que le he hablado); le député duquel je Ça, c'est évident.
t'ai parlé est de gauche (el diputado del
que te he hablado es de izquierda). En la
grabación, por otra parte, encontrará tres politique); cuando es complemento objeto
términos nuevos: municipal, critiquer (cri- va seguido por un pronombre relativo (cet-
ticar) y monotonie (monotonía). te affaire n'est pas ce qui me préoccupe),
o aparece en determinadas expresiones (ce
Los pronombres neutros. En las disant, es decir). Por lo demás, ce también
Unidades 29 y 30 aprendió que la lengua equivale al 'lo' español.
francesa traduce los pronombres demostra- Ceci y cela se usan preferentemente pa-
tivos españoles 'éste' y 'aquél' con las for- ra introducir lo que se está a punto de de-
mas compuestas celui-ci, celui-là. Pero cir y para remitirse a cuanto se ha dicho
¿cómo se traduce 'esto', 'eso' o 'aquello? (dites-lui bien ceci: je ne voterai pas pour
Usando el pronombre neutro ce y sus for- lui; oui, dites-lui bien cela).
mas compuestas ceci y cela (así como la Ça es una forma abreviada de cela y se
abreviatura de cela, que es ça). emplea sobre todo en expresiones propias
Ce ya lo conoce; puede ser sujeto o de la lengua hablada (comment ça va?).
complemento objeto. Como sujeto va se- Profundizaremos más sobre el tema en la
guido por un pronombre relativo o por el sección GRAMMAIRE, que encontrará en
verbo être (ce que j'aime le plus, c'est la la página 212.
205
UNITE
PRISE DE PAROLE 47
Dos candidatos
Elu au premier tour? en la segunda
Voici quelques phrases sur les élections. Ecoutez-les et répétez-les: votación
La campagne électorale pour les élections municipales a été
longue et difficile, mais tu as vu, Pierre a fini par être élu!
Oui, il a su convaincre la majorité des électeurs.
Tu as voté pour qui, toi, aux dernières élections
présidentielles?
Pour le candidat socialiste. Et toi?
Les bureaux de vote étaient tous fermés quand je suis arrivé;
je n'ai pas pu voter.
Il y a des élections cette année?
Des élections législatives, oui.
Voter? Mais il n'y a rien de plus simple; tu entres dans l'isoloir, En los países democráticos, los ciudadanos
tu choisis ton bulletin de vote et ensuite tu le mets dans son llamados a voter (votar) cada cierto
l'urne. tiempo. Según los cargos que haya que re-
novar, las élections (elecciones) se llaman
Moi? Non, je ne vote plus, je m'abstiens. présidentielles (presidenciales), législatives
Pierre est en ballottage? Je pensais qu'il avait été élu (legislativas) o municipales (municipales).
au premier tour. Las operaciones francesas con respecto
Non, il y a eu beaucoup de bulletins nuls. Sinon, bien sûr, al voto presentan algunas diferencias con
il aurait été élu tout de suite. el sistema español. Los électeurs (electo-
res) y las electrices (electoras) que no de-
Pourquoi l'a-t-on radié des listes électorales? sean s'abstenir (abstenerse), se dirigen al
On dit qu'il s'est laissé corrompre, qu'il aurait reçu bureau de vote (mesa electoral). Una vez
des pots-de-vin. dentro de l'isoloir (cabina electoral), esco-
Ah, les pots-de-vin, les dessous-de-table... Quelle mentalité! gen un bulletin de vote (papeleta) entre
los dispuestos y que corresponda al candi-
Voici un petit dialogue; vous allez l'écouter et vous le répéterez: dato (no al partido) al que quieren dar su
voto. Salen entonces de la cabina y deposi-
Tu sais que nous devons voter ces jours-ci? tan la papeleta en una urne (urna), donde
Oui. Tu voteras pour qui, toi? Pour ce candidat-ci ou pour permanecerá hasta el momento del escruti-
celui-là? nio. Sin embargo, también tienen la posibi-
Ça, c'est bien difficile. Aucune idée... lidad de manifestar su desacuerdo deposi-
tando el bulletin blanc (voto en blanco) o
Tu n'as que quelques jours pour te décider. garabateándolo para hacerlo nul (nulo).
C'est bien ce qui m'inquiète, plus le temps passe et moins Pero las elecciones francesas tienen otra
je réussis à me faire une idée. Et toi? particularidad respecto a las españolas. Si
Oh, moi, ne m'en parle pas... ninguno de los candidatos obtiene más del
cincuenta por ciento de los votos, se recu-
rre a una segunda vuelta, que se denomina
ballottage (desempate) y que enfrenta a
los dos candidatos que au premier tour
(en la primera vuelta) obtuvieron el mayor
número de votos.
De vez en cuando, tanto en España co-
mo en Francia, se descubre que algún es-
crutador se ha dejado corrompre (corrom-
per; se conjuga como rompre, aparecido
en la Unidad 46), cobrando un pot-de-vin
(ungüento de México) o un dessous-de-
table (un regalo bajo mano). En estos ca-
sos, tanto el escrutador como el candidato
que lo ha corrompido incurren en un pro-
cedimiento judicial, y el segundo, por lo
general, también es radié (dado de baja,
expulsado) de las listes (listas) de su partido.
206
UNITE
•ECOUTE- 47
Cambios
de chaqueta
y juegos de codos
208
¿Paul un corrupto?
No lo creo QUEL SPECTACLE?
~ Moi, c'est fini, je ne vote plus.
~ Et pour quelle raison?
~ Tous les candidats font des discours merveilleux, des promesses
incroyables, et quand ils sont élus, rien ne change jamais.
Mezclémonos con la gente que asiste a un ~ Peut-être parce que ce sont toujours les mêmes qui sont élus.
mitin y escuchemos algunos fragmentos de ~ Pas du tout. Et puis de toute façon, les hommes politiques de droite
diálogos, recogidos aquí y allá. En el pri- ou de gauche, c'est la même chose, ils ne cherchent que le
mer diálogo, un hombre declara estar can- pouvoir.
sado de las falsas promesas de los políticos; ~ Mais alors, pourquoi est-ce que tu viens écouter tous leurs discours si
en el segundo, un señor se muestra incré- ça ne t'intéresse pas?
dulo ante la noticia de que Paul, un amigo ~ Ça m'intéresse au contraire. C'est le spectacle qu'ils proposent qui
suyo de la infancia que está en la política, m'intéresse bien sûr, pas la politique!
se haya dejado corromper y por tanto haya ~ Quel spectacle?
sido eliminado de las listas electorales; en ~ Comment quel spectacle? Regarde ce candidat qui est en train de
el tercero, una mujer declara estar prepara- ~ parler, c'est un acteur extraordinaire qui hurle, qui souffre avec le
da para dedicarse a la política y su interlo- peuple, et qui le fait tous les soirs â la même heure pendant toute la
cutor le aconseja fundar un partido. campagne électorale. Ce n'est pas du cinéma, ça?
Las novedades de léxico no son mu- ~ Il est peut-être convaincu. Moi je le trouve sincère, honnête...
chas. Los verbos que no conoce son dos: ~ Et moi je te trouve extrêmement ingénue.
hurler (gritar) y fonder (fundar). Otros tér-
minos que aparecen por primera vez son
sincère (sincero), honnête (honesto), ingé-
nu (ingenuo), audace (audaz) y, por último,
coup monté (montaje).
UNITE
CONVERSATION 47
211
coloquial. Su equivalente español puede ser 'esto' y a veces 'eso';
Resolvamos cualquier duda también puede ocurrir que ça no tenga traducción literal:
sobre el uso de los Comment ça va?
pronombres relativos Combien ça fait?
Et avec ça, madame?
Ça ne se fait pas!
A part ça, quoi de nouveau?
Et comme ça, tu as décidé de te présenter
aux élections! Ça alors!
El verbo exclure
Exclure (excluir) es un verbo irregular que se conjuga como con- En estilo elevado hay casos en los que es obligatorio usar ça en
clure (Unidad 33). He aquí el presente de indicativo: lugar de ce o cela. Por ejemplo, delante de una forma compuesta
del verbo être, cuando ésta va seguida por un predicado; o cuan-
j'exclus nous excluons do delante de être encontramos un pronombre personal comple-
tu exclus vous excluez mento, la negación o los verbos devoir, pouvoir y aller:
il exclut ils excluent Ça a été une bonne idée.
El imperfecto es j'excluais, el futuro j'exclurai; el condicional sim- Ça m'est égal!
ple j'exclurais, y el participio presente excluant. Ça n'est pas possible. p
El participio pasado es exclu; los tiempos compuestos se conjugan Ça doit être intéressant.
con el auxiliar avoir: j'ai exclu, j'avais exclu, j'aurais exclu. Ça peut se faire.
Ça va bien.
El verbo dissoudre
Dissoudre (disolver) se conjuga como résoudre (Unidad 46) y co-
mo todos los verbos que acaban en soudre. El presente de indica-
tivo es;
je dissous nous dissolvons
tu dissous vous dissolvez
il dissout ils dissolvent
El imperfecto es je dissolvais, el futuro je dissoudrai; el condicio-
nal simple je dissoudrais, y el participio presente dissolvant.
El participio pasado es dissous en masculino y dissoute en feme-
nino; los tiempos compuestos se conjugan con el auxiliar avoir:
j'ai dissous, j'avais dissous, j'aurais dissous.
Los pronombres demostrativos neutros Por último, en el estilo más formal ça se encuentra también unido
Ce (eso), ceci (esto), cela (aquello) y ça (esto, eso) son pronom- a tout, para decir 'todo esto':
bres demostrativos invariables. Pueden usarse en función de sujeto Tout ça est de votre faute.
o de complemento objeto, pero, salvo esta característica común,
tienen un empleo ligeramente diferente. Ce es el pronombre demostrativo neutro de uso más frecuente.
Ceci designa algo cercano, o introduce lo que se va a decir; ade- Suele ir seguido por el verbo être y por un adjetivo, un sustantivo
más puede usarse en contraposición directa a cela: o un pronombre: C'est joli; c'est une erreur; ce sont eux. A ve-
ces va seguido por un pronombre relativo:
Dites-lui bien ceci: je ne voterai pas pour lui.
Ce que j'aime le plus, c'est la politique.
Ceci est pour moi et cela pour vous. Cette affaire n'est pas ce qui me préoccupe.
Cela designa algo lejano, o remite a cuanto ya se ha dicho; ade- Cuando se coloca un elemento de la frase entre ce y que o qui,
más puede usarse en contraposición directa a ceci: ello sirve para poner de relieve este elemento:
Je ne voterai pas pour lui: dites-lui bien cela. C'est demain que nous partirons.
J'ai fait ceci, j'ai fait cela.
Finalmente, el pronombre ce aparece en algunas expresiones cuya
Al hablar, en el caso en que sea indiferente especificar si aquello a forma se ha cristalizado actualmente como ce disant (es decir) y
lo que se hace referencia está físicamente cerca o lejos, es más co- sur ce (con eso).
mún usar cela que ceci; y en este caso cela tiene el significado
genérico de 'esto', 'eso': El pronombre relativo lequel
Cela m'intéresse beaucoup. Lequel, además de ser un pronombre interrogativo, es también un
pronombre relativo. En esta acepción significa 'el que' y puede re-
En el lenguaje hablado, en lugar de cela también es más común ferirse a personas o cosas. Es variable en género y número: el fe-
usar su abreviatura, ça: menino es laquelle, el masculino plural lesquels y el femenino
Ça m'intéresse beaucoup. plural lesquelles. Raramente se usa en función de sujeto:
Ça aparece en muchas locuciones que son propias del lenguaje Voici le candidat lequel a été radié des listes.
212
-GRAMMAIRE-
Lequel suele estar precedido por una preposición. Con de y à da nes, pero según los casos es posible sustituirlo por qui o dont:
origen a las formas compuestas duquel, desquels; de laquelle, Voici le député auquel j'ai parlé.
desquelles; auquel, auxquels; à laquelle, auxquelles: Voici le député à qui j'ai parlé.
Le parti duquel je t'ai parlé est de droite. Le député duquel je t'ai parlé est de gauche.
Voici le député auquel j'ai parlé. Le député de qui je t'ai parlé est de gauche.
Pero lequel, además de por de o à, puede ir precedido por otras Le député dont je t'ai parlé est de gauche.
preposiciones como pour, avec, chez, contre, après, dans, en, Le député pour lequel je travaille.
parmi: Le député pour qui je travaille.
Le parti pour lequel je vote.
Sólo hay un caso en que es obligatorio usar lequel y no se puede
Le député avec lequel je travaille. sustituir: cuando el relativo precedido por preposición tiene por
Les sénateurs chez lesquels j'ai été invité. antecedente un nombre de cosa (un nombre determinado, ya que
Le candidat contre lequel je me présente. de lo contrario se usaría quoi):
La ville dans laquelle il vit. Le problème auquel je pense est grave.
Il a rencontré des amis parmi lesquels le futur candidat Le parti dans lequel il milite est de droite.
aux élections municipales. Où traduce 'en que' o 'dónde', y funciona esencialmente de com-
El uso de los diversos pronombres relativos plemento de lugar:
Los pronombres relativos estudiados hasta ahora son qui, que, Le bureau de vote où j'ai voté est près de chez moi.
quoi, dont, où y lequel. El uso de uno u otro no siempre es indi- Cuando va precedido por de, où designa una procedencia:
ferente; por tanto, recapitulamos los principales empleos de estas
formas. La ville d'où il vient a une histoire intéressante.
Qui y que traducen nuestro relativo 'que' y se refieren tanto a per- Dont se refiere tanto a personas como a cosas. Significa 'de que' y
sonas como a cosas. Qui se usa en función de sujeto, que como por lo tanto equivale a de qui o a duquel, con los que también
complemento objeto: puede sustituirse:
Le candidat qui a été élu s'appelle Perroux. Le député dont je t'ai parlé est de droite.
Le sénateur que je connais s'appelle Durant. Le député de qui je t'ai parlé est de droite.
Pero qui también puede ir precedido por una preposición y asu- Dont también puede indicar una descendencia (no lo confunda
mir así otras funciones en la frase: con d'où, que indica procedencia). En este caso equivale al espa-
C'est l'individu à qui je parle. ñol 'de la que':
Quoi siempre va precedido por una preposición y corresponde al La famille dont il provient compte des hommes
español 'que', lo que'. Se usa cuando el antecedente del relativo politiques.
no es un nombre de sentido concreto y determinado: cuando el
Las expresiones españolas 'cuyo', 'cuya', 'cuyos' y 'cuyas' se tradu-
antecedente es chose, un pronombre neutro, un indefinido, o
cen, como ya se ha explicado, con dont le, dont la, dont les:
cuando es una oración completa. Quoi también se usa cuando el
antecedente se ha omitido o se da por sobreentendido: Un candidat dont le parti est de gauche.
C'est la chose à quoi il faut penser. Cuando 'cuyo' u otras fórmulas análogas van precedidas por una
J'ai voté ce candidat-là, après quoi il a été radié preposición, el español y el francés se comportan de forma diver-
des listes. sa. Una expresión como 'cuyo futuro' se traduce, en francés, como
si fuese 'en el futuro del cual':
Voici de quoi il s'agit.
Le député à l'avenir duquel je m'intéresse.
Lequel se refiere tanto a personas como a cosas y traduce nuestro
relativo 'el cual'. En función de sujeto se suele emplear en la len- Le député à l'avenir de qui je m'intéresse.
gua escrita; es menos frecuente en la oral, donde se usa para sus-
tituir a qui cuando el uso de este pronombre podría provocar
alguna ambigüedad en el significado de la frase:
Il avait été invité par la femme de monsieur Duval,
laquelle s'était présentée aux élections municipales.
En este caso, laquelle es el único pronombre relativo que puede
indicar claramente que el antecedente es femme y no M. Duval.
Lequel no se usa nunca en función de complemento objeto: en
estos casos vale sólo que, aunque se mantenga alguna ambigüe- En esta sección ha aprendido:
dad en la frase:
Il avait été invité chez la femme de monsieur Duval • las conjugaciones de los verbos exclure y dissoudre;
qu'il connaissait déjà. • ios pronombres demostrativos neutros ce, ceci, cela, ça;
Lequel puede ser sujeto, pero no complemento objeto; si va pre- • el pronombre relativo lequel;
cedido por preposición, puede cumplir también otras funcio- • el uso de los diversos pronombres relativos.
213
UNITE UNITE
47
DOCUMENTS 47
El presidente
de la república
Le Président de la République française est l'autorité su- Parmi les charges7 les plus prestigieuses qui incombent8
prême de la Cinquième République. Il bénéficie1 donc de au Chef de l'Etat français figurent la promulgation9 des
pouvoirs très étendus2. Il est élu au suffrage universel lois, la signature des décrets les plus importants et la
direct depuis 1965, à la suite d'une réforme3 de la cons- ratification10 des traités. Il est en outre11 à la tête des ar-
titution adoptée4 par le référendum de 1962. mées et il est donc le seul à pouvoir décider de l'emploi
C'est lui qui nomme le Premier ministre et, sur la de l'arme nucléaire. Il peut enfin dissoudre l'Assemblée
proposition5 de ce dernier, tous les membres du gouver- Nationale ou soumettre à l'approbation12 du peuple par
nement; il préside6 le conseil des ministres qui se tient voie de13 référendum un projet de loi concernant l'orga-
tous les mercredis matin, à l'Elysée. nisation des pouvoirs ou la ratification d'un traité.
214
UNITE
VOCABULAIRE . 47
Elementos partidistas
avoir le bras long tener influencias
faire marcher à la baguette pasar a baqueta
jouer des coudes abrirse paso a codazos
mener au doigt et à l'oeil mandar a baqueta
mener en bateau embaucar
prendre le parti tomar partido
prendre parti pour quelqu'un tomar partido por alguien
prendre son parti de quelque chose resignarse a algo
retourner sa veste cambiar de chaqueta
se laisser mener par le bout du nez dejarse tomar el pelo
216
Exercice 3 Exercice 5
Responda a las preguntas siguiendo este Complete las frases del exercice 4 sustitu-
modelo: Tu ne t'intéresses pas à ce pro- yendo lequel, en la medida de lo posible,
blème? Non, c'est un problème auquel je por otro pronombre relativo.
ne m'intéresse pas.
a) Tu ne réponds pas à ces Exercice 6
remarques?
Complete las frases utilizando los pronom-
b) Tu ne t'attendais pas à ces
bres demostrativos neutros:
résultats?
c) Tu avais pensé à ce risque? a) est vrai.
d) Tu avais pensé à cette stratégie? b) Voilà que je préfère.
e) Tu as parlé à ce député? c) m'est égal!
d) ne me plaît pas!
e) doit être très intéressant!
Exercice 1 Exercice 4 f) Ecoutez !
Conjugue el presente de indicativo de los g) Tout ne m'intéresse pas!
Complete las siguientes frases con el pro-
verbos entre paréntesis: h) Comment va?
nombre lequel acompañado por una pre-
a) Je (dissoudre) l'assemblée. posición: i) A part , quoi de nouveau?
b) Le sucre se (dissoudre) j) est pour moi et
a) C'est le parti je milite. pour vous.
dans l'eau.
b) Voilà le candidat je
c) Je 1' (exclure) du parti.
voterai.
d) Il n' (exclure) pas cette
c) C'est la personne je Exercice 7
hypothèse.
pense. Complete las frases colocando las palabras
e) Nous 1' (exclure) de la
d) C'est la fenêtre ils sont que faltan:
campagne électorale.
entrés.
f) Elles 1' (exclure) de la a) Le de la République
e) Le candidat je me
compétition. dissout l'Assemblée Nationale.
présente.
b) Le Président de la République est
f) Le sénateur j'ai
Exercice 2 confiance.
élu au universel.
c) Les élisent le Président
Complete las frases del exercice 1 conju- g) Les amis j'ai été invité.
de la République.
gando el pretérito perfecto y el futuro de h) Les personnes je prépare
d) Ils mettent le bulletin de
los verbos entre paréntesis. la campagne électorale.
dans 1' .
e) Le est composé de deux
chambres: 1' Nationale et
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS le
f) On organise les élections
tous les sept ans.
Exercice 8
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribién-
dolas:
a) vin./homme/a/de/nombreux/Cet/
pots/accepté/politique/de
b) municipales./Ce/aux/aucun/
élections/parti/candidat/n'/
présenté/a
c) urne./Aux/ont/bulletin/élections/
mis/de/dernières/présidentielles,/
nombreux/un/dans/électeurs/1'/
blanc
d) électorale./Ils/pour/ont/stratégie/
défini/une/campagne/leur
218
UNITE
EXERCICES 47
Exercice 9 Exercice 10
Empareje cada una de las expresiones enu- Corrija los errores contenidos en las si-
meradas de la letra a) a la e) con otra equi- guientes frases:
valente entre las señaladas con las letras a) Il se laisse mener par bout de le
que van de la f) a la j): nez.
a) retourner sa veste b) Le problème à qui je pense.
b) avoir le bras long c) Ce matin-ci, je l'ai rencontré
c) faire marcher à la baguette dans le métro.
d) mener en bateau d) Le Président de la Répoublique
e) mener au doigt et à l'oeil nomme le Premier ministre.
* * * e) Cet femme est très autoritaire:
f) mener avec une ferme autorité elle veux mener tout le monde a
g) changer d'opinion la baguete.
h) conduire avec autorité f) L'Assemblé a été dissous.
i) tromper g) Aux derniers életions
j) avoir de l'influence présidentiels, il y a eu balotage.
219
• A mitad del curso
Como lia sabe, el 'Curso de Francés' prevé que a cada once Unidades siga una
dedicada por completo al repaso y al test de prueba. La Unidad 48, que marca
exactamente la mitad del curso, en parte confirma y en parte desmiente esta
norma. Por un lado, en efecto, recapitula algunos de los temas que ha estudiado
últimamente: entre otros, las reglas que rigen la concordancia del participio pasado,
el modo de formar y usar el participio presente, los casos en que se emplea el
condicional compuesto, también en oraciones independientes. Por otro lado, sin
UNITE 48
embargo, ¡a Unidad introduce un criterio de clasificación que le permitirá repasar DEUXIEME
NIVEAU
los verbos que ha aprendido hasta ahora, catalogándolos en algunas familias
fácilmente reconocibles.
Al igual que en todas las Unidades de repaso, se han eliminado algunas de las
secciones habituales: Ecoute, Documents y Vocabulaire. En su lugar encontrará
el práctico índice del cuarto volumen.
221
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 48
¿Concordar
o no concordar? Il n'a jamais supporté l'alcool
Voici maintenant quelques phrases sur le participe passé. Vous allez les écouter
et vous les répéterez lentement:
Ce n'était pas Bernard la personne que nous avons vue hier
au journal télévisé?
Cuando un participio pasado va acompa-
ñado por el auxiliar avoir, se pueden pro- Si, il vient de remporter un des plus grands prix littéraires de
ducir diversos casos. En las once últimas l'année! C'est magnifique, n'est-ce pas?
Unidades del curso se han explicado ocho: Tu connais le titre de la chanson que nous avons entendu
resumámoslos brevemente. chanter ce matin à la radio?
Primer caso. Si el participio pasado va
seguido por un complemento objeto, no Quelle chanson?
hay concordancia: mon équipe a gagné Celle qui parlait d'un aigle, un aigle noir...
deux matchs. Ah, c'est une des plus belles chansons de Barbara; elle s'appelle
Segundo caso. Si el participio va prece- justement 'L'aigle noir'.
dido por un complemento objeto, ambos Si je pense à tous les efforts qu'il a fallu faire pour construire
concuerdan en género y número: les deux
matchs que mon équipe a gagnés. les pyramides... Vive le pharaon!
Vive les esclaves du pharaon tu veux dire!
Oui, mais ces monuments, c'est quand même lui qui les a fait
construire.
Exactement, il a voulu les pyramides, mais ce sont ses esclaves
qui les ont construites!
Je lui ai dit cent fois qu'il devait arrêter de boire, surtout
en public.
Pourquoi?
Il n'a jamais supporté l'alcool: après deux ou trois verres, il
Tercer caso. Si el participio pasado de commence à avoir le verbe haut, il ne se rend pas compte.
un verbo de percepción, como entendre o
voir, va seguido por un infinitivo, la con- Ecoutez maintenant et répétez lentement ce petit dialogue:
cordancia con el complemento objeto an- Les sept merveilles du monde: il a fallu des années et des
terior sólo se verifica si este último es el années pour les construire et aujourd'hui, tout le monde trouve
sujeto lógico del infinitivo: la personne que ça normal.
j'ai vue passer. Si el complemento objeto
no es sujeto lógico del infinitivo que sigue, Pas du tout. Je crois que tout le monde a bien conscience
la concordancia no se verifica: la chanson que ceux qui les ont fait construire étaient des génies.
que j'ai entendu chanter. Les artistes qui les ont conçues, les esclaves qui les ont
Cuarto caso. Si el participio pasado de faites, oui... Mais les rois, les empereurs, non!
faire va seguido por un infinitivo, no hay Et qui a décidé de les faire construire? Qui a donné l'argent?
ningún tipo de concordancia: ces ponts, je D'où venait cet argent? Et puis, tu sais, ces gens-là ne faisaient
les ai fait construire. Si no es así, rigen travailler les artistes et le peuple que pour leur gloire. Tu ne
las normas más generales: il a fait des dois jamais l'oublier!
ponts; les ponts qu'il a faits.
Quinto caso. El participio pasado de un
verbo impersonal no concuerda nunca: les En la grabación aparecen diversos ejem-
efforts qu'il a fallu faire. plos que le permitirán repasar rápidamente
Sexto caso. Los participios pasados cru, estas normas. Además encontrará algunos
dit, dû, permis, prévu, pensé, su, voulu se términos nuevos. Un prix littéraire es 'un
mantienen siempre invariables: il a fait tous premio literario', un aigle es 'un águila', un
les efforts qu'il a pu. esclave un esclavo", un monument 'un
Séptimo caso. Eu, donné y laissé, cuan- monumento', y une pyramide es 'una pirá-
do van seguidos por à y por un infinitivo, mide'. Ya sabe que vive quiere decir 'viva':
no concuerdan con nada: les efforts que es una interjección que deriva de vivre y
j'ai eu a faire. que mantiene la misma forma tanto cuan-
Octavo caso. Si un participio pasado va do la cosa o la persona a la que se aclama
precedido por en o y, no hay concordancia es una sola como cuando son más de una.
con estos pronombres: j'ai acheté trois Por último, la expresión avoir le verbe
livres et j'en ai lu trois. haut significa 'hablar con arrogancia'.
223
UNITE
PRISE DE PAROLE . 48
El caminar
se demuestra
andando
Deberías haberme
telefoneado J'aurais bien aimé
Voici maintenant quelques phrases sur le conditionnel passé et le plus-que-
parfait. Vous allez les écouter et vous les répéterez lentement:
El condicional compuesto, en francés, se
forma con el participio pasado precedido J'aurais voulu devenir un grand peintre...
por el condicional simple del auxiliar: je Et qu'est-ce qui s'est passé?
serais venu, j'aurais voulu.
Mes parents ne voulaient pas que je devienne un artiste, ils
Este condicional compuesto suele usarse
m'ont fait faire des études de droit, et voilà, je suis avocat.
en oraciones independientes: en frases que
ni rigen ni dependen de otras oraciones. Quelle tristesse!
En estos casos puede tener diversos mati- Allez, il n'est jamais trop tard...
ces de significado. En primer lugar, se em-
plea para hacer una afirmación prudente, Tu as acheté le journal ce matin?
que todavía no ha sido confirmada por los Non, pourquoi?
hechos: le tremblement de terre aurait Il y a eu un tremblement de terre en Grèce. Il aurait fait une
fait une centaine de victimes. Además centaine de victimes.
puede utilizarse para lamentarse de algo (y,
en este caso, los verbos que suelen em- Pourquoi tu ne m'as pas téléphoné avant de partir? J'aurais
plearse son aimer bien o vouloir); j'aurais bien aimé te voir.
bien aimé te voir avant de partir. Tam- Je sais, j'aurais dû le faire, mais j'ai eu un petit problème dont
bién puede usarse para formular un repro- je te parlerai plus tard, si tu veux...
che: tu n'aurais pas dû le faire. El condi-
Si tu les avais invités tous les deux à ta fête, peut-être qu'ils se
cional compuesto de devoir sirve también
para expresar implícitamente un reproche seraient réconciliés.
o una excusa: tu aurais dû me téléphoner Pierre et sa femme? Tu rêves! Ils auraient divorcé de toute
avant de venir! façon.
Pero el condicional compuesto también Si j'avais su que tu étais chez toi, je t'aurais téléphoné; mais tu
puede usarse en relación con otros tiem- n'as rien dit à personne!
pos verbales. En primer lugar se emplea
J'étais trop fatiguée, je me suis couchée tout de suite, c'est vrai.
para indicar una acción que ha ocurrido
antes que otra, expresada con el condicio- A huit heures?
nal simple: il m'a dit qu'il partirait quand Je t'assure...
elle lui aurait tout expliqué. En segundo Si tu m'avais dit qu'on projetait le dernier film d'Alain Resnais,
lugar se usa para enunciar las consecuen-
cias de una hipótesis que no se ha realiza- je serais venu tout de suite.
do: si tu m'avais téléphoné, je t'aurais Je l'ai su trop tard, sinon, tu penses bien, je t'aurais averti!
attendu. La unión de dos oraciones de es- Qu'est-ce que tu penses de la conférence?
te tipo, una subordinada introducida por si Rien. Le conférencier s'est lancé dans un verbiage complètement
y una principal con el verbo en condicional vide de sens et il aurait vraiment dû se taire. C'est la dernière
compuesto, es una construcción de hipóte- fois, je t'assure, que je me déplace pour lui, et tu ferais bien de
sis irreal, en la que se expresa lo que ha- faire la même chose toi aussi.
bría ocurrido si se hubiese producido una
determinada eventualidad. Et pourquoi l'agent de police a-t-il verbalisé cette fois? Qu'est-ce
En el último ejemplo que le presenta- que tu as fait?
mos, el verbo introducido por si es un Il voulait que je gare ma voiture dans une autre rue, mais je
pluscuamperfecto de indicativo. Este tiem- n'avais pas le temps, alors il a fait cette verbalisation. Il n'aurait
po se forma con el imperfecto de être o de pas dû le faire, non...
avoir seguido por el participio pasado del
verbo en cuestión: j'étais venu, j'avais
voulu. Al igual que el condicional pasado, ción de pasado anterior a otra, que en mas, se traduce con una expresión como
también el pluscuamperfecto se usa en cambio se expresa con el imperfecto: quand 'está claro', 'es evidente'. Por último, cuatro
oraciones independientes o en relación con il avait fini son travail, il prenait le métro. verbos: se déplacer significa 'desplazarse',
otros tiempos verbales. En el primer caso, También en esta grabación encontrará se réconcilier 'reconciliarse', avertir 'ad-
sirve para expresar una eventualidad que alguna palabra nueva. Conférence es una vertir', y verbaliser 'formalizar el atestado',
no se ha producido y de la que uno se la- 'conferencia', conférencier es 'conferen- 'levantar acta'. También aparecen dos ver-
menta: si nous avions su que tu étais là! ciante' y centaine 'centena'; verbiage es bos en subjuntivo, tema que trataremos en
En el segundo caso se puede emplear de 'palabrabrería', 'verborrea', y verbalisation la Unidad 49: que je devienne, subjuntivo
dos formas: o, como hemos visto, en un es la 'formalización de un atestado' o 'le- presente de devenir, y que je gare, subjun-
período hipotético, o para indicar una ac- vantar acta'. Tu penses bien, entre dos co- tivo presente de garer.
227
UNITE
•PRISE DE PAROLE 48
228
Como es habitual, hacemos una lista de
Profesores jóvenes los significados de las palabras que todavía
y estudiantes no conoce. Mécanisme es 'mecanismo'y
oralement oralmente'. Orthographe quiere
REGLES PAR COEUR
230
UNITE
CONVERSATION 48
231
transforman la e de muda en abierta: lever; je lève (Unidad 26).
Los verbos franceses La mayoría de los verbos en eler, como appeler (Unidad 3), y en
se ordenan en tres grupos éter, como jeter (Unidad 29), reduplican la I o la í delante de una
e muda: j'appelle; je jette. Otros, como geler o acheter (Unidad
19), toman un acento grave: je gèle; j'achète. Por último, hemos
visto que los verbos en éer, como créer (Unidad 32), siempre con-
La clasificación servan el acento agudo: je crée; je créerai.
Los verbos franceses se clasifican en tres grupos: al primero perte- El segundo grupo
necen los verbos que terminan en er, como aimer; al segundo, los Los verbos de este grupo, como choisir (Unidad 19), terminan to-
que terminan en ir. como choisir; al tercero, todos los demás. Na- dos en ir en el infinitivo. Para no confundir su conjugación con la
turalmente, los auxiliares être y avoir se consideran casos aparte. de los verbos que también terminan en ir pero forman parte del
tercer grupo, como partir (Unidad 10), hay que tener en cuenta el
El primer grupo participio presente. En el caso de choisir y de los verbos afines, se
Los verbos en er son los más numerosos. Algunos de ellos se dis- forma añadiendo la desinencia issant al radical del infinitivo: choi-
tinguen por determinadas características, puestas de relieve ya en sissant; en cambio, para aquellos como partir, la desinencia es
las Unidades anteriores. Es el caso de los acabados en cer, como ant: partant.
commencer (Unidad 14), que adoptan la cédille delante de una a
o de una o: je commençais; nous commençons. Los verbos en También pertenece al segundo grupo haïr (Unidad 46). Su parti-
ger, como manger (Unidad 6), adoptan una e después de la g de- cularidad es la de perder la diéresis en las tres primeras personas
lante de la a y de la o: ils mangeaient; nous mangeons. del presente de indicativo y en la segunda del imperativo: je hais,
Los en yer. como s'ennuyer (Unidad 28), cambian la y en i delan- tu hais, il hait; hais. Además, también merece una observación
te de una e muda: je m'ennuie. Los que acaban en ayer pueden fleurir (Unidad 44), que cuando significa 'florecer' conserva el ra-
conservar la y en todas las personas y en todas la conjugaciones, dical fleur en toda la conjugación, mientras que cuando tiene el
o bien sustituirla por una i delante de la e muda. La conjugación sentido figurado de 'prosperar', en el imperfecto de indicativo y en
de payer (Unidad 8) es significativa a ese respecto: je paie o je el participio presente, lo cambia por flor:
paye, con una pronunciación diferente según la forma escogida. Les roses fleurissent.
Los verbos que tienen una e muda en la penúltima sílaba del infi- Les arts florissaient à cette époque.
nitivo toman un acento grave delante de la desinencia muda. Así Il a une santé florissante.
232
UNITE
•GRAMMAIRE- 48
El tercer grupo Al final de esta larga exposición sobre los verbos del tercer grupo,
Es bastante difícil determinar unas reglas fijas de clasificación, puede resultar útil recapitular en un cuadro general las formas de
puesto que muchos verbos, pese a tener terminaciones idénticas, los participios pasados. Como comentario del cuadro señalamos
no se conjugan por fuerza de la misma forma. Pero es importante sólo que dû, de devoir, pierde el acento circunflejo en el femeni-
tratar de agruparlos según un método coherente. no, due, y en los plurales dus y dues. Résoudre y dissoudre, por
Se puede empezar con los verbos que terminan en ir y que en el último, tienen formas diferentes para el masculino y para el feme-
presente de indicativo, en el imperativo y en el subjuntivo, del que nino: son, respectivamente, résous, résoute, o résolu, résolue, for-
hablaremos en las próximas Unidades, se conjugan como los ver- mas más frecuentes, y dissous, dissoute. Al lado de cada infinitivo
bos en er del primer grupo: se trata de ouvrir (Unidad 14), offrir, colocamos el participio pasado correspondiente.
couvrir, souffrir y de sus compuestos, como découvrir (Unidad
41). Todos tienen el participio pasado en ert: ouvert, offert, cou-
vert, souffert. Cueillir se conjuga según las mismas reglas, pero Participios pasados en i
su participio pasado es cueilli.
Luego hay otra serie de verbos que, también terminados en ir, cueillir, cueilli sentir, senti
pierden la consonante final del radical en las personas del singular dormir, dormi servir, servi
del presente de indicativo. Son, por ejemplo, sortir (Unidad 9), nuire, nui sortir, sorti
partir (Unidad 10), sentir (Unidad 13), dormir (Unidad 26). Ver- partir, parti suivre, suivi
bos como venir (Unidad 16), tenir (Unidad 39), mourir (Unidad
40) y conquérir (Unidad 43) cambian el radical cuando recae en Participios pasados en rt
él el acento tónico: je viens, nous venons; je tiens, nous tenons;
je meurs, nous mourons; je conquiers, nous conquérons. couvrir, couvert offrir, offert
Para los verbos en oir le remitimos a las Unidades 41 y 45, donde découvrir, découvert ouvrir, ouvert
dimos la conjugación de recevoir, apercevoir y concevoir. Dentro mourir, mort souffrir, souffert
de este grupo son una excepción pouvoir, vouloir y devoir.
En cuanto a los verbos en re, la subdivisión es todavía más com- Participios pasados en it
pleja. Los que terminan en eindre, como éteindre (Unidad 32), y
en aindre, como craindre (Unidad 40), tienen una particularidad conduire, conduit prédire, prédit
importante; en la tercera persona del singular del presente de indi- dire, dit produire, produit
cativo toman una t en lugar de una d: il éteint; il craint. Además, écrire, écrit séduire, séduit
delante de vocal, y por tanto en las personas del plural del presen-
te de indicativo y en todas las del imperfecto, cambian las conso-
nantes nd del radical en gn: nous éteignons, j'éteignais; nous Participios pasados en ís
craignons, je craignais. conquérir, conquis
apprendre, appris
Los verbos en soudre, como résoudre (Unidad 46) y dissoudre asseoir, assis mettre, mis
(Unidad 47), toman una : en la tercera persona del singular del comprendre, compris prendre, pris
presente. En las personas del plural del presente de indicativo y
en todas las del imperfecto cambian el radical: il résout, nous ré-
solvons, je résolvais; il dissout, nous dissolvons, je dissolvais.
Participios pasados en u
Los verbos en andre, como répandre, en endre, como vendre attendre, attendu paraître, paru
(Unidad 15), en ondre, como répondre (Unidad 15), en erdre, co-
apercevoir, aperçu perdre, perdu
mo perdre, se conjugan todos según el modelo de vendre. Pero
battre, battu plaire, plu
de ellos se diferencia prendre (Unidad 5) y sus compuestos (Uni- boire, bu pleuvoir, plu
dad 15), que tienen una conjugación diferente.
Otra serie de verbos comprende los que terminan en afrre, como concevoir, conçu pouvoir, pu
conclure, conclu recevoir, reçu
connaître (Unidad 16), y en oítre, como croître. En el primer ca-
connaître, connu répandre, répandu
so, el acento circunflejo sólo se mantiene cuando la i va seguida
por una í, mientras que en el segundo caso permanece también convaincre, convaincu répondre, répondu
en las voces que pueden confundirse con las de croire (Unidad croire, cru rompre, rompu
30): je croîs (de croître), je crois (de croire). croître, crû savoir, su
Los verbos en uire, como conduire (Unidad 28), séduire (Unidad courir, couru taire, tu
31) y produire (Unidad 32), tienen una conjugación similar y for- déchoir, déchu tenir, tenu
man el participio pasado en uit: conduit, séduit, produit. Nuire descendre, descendu vaincre, vaincu
(Unidad 35) sigue el mismo modelo, del que se aleja en el partici- devoir, dû venir, venu
pio pasado, que es simplemente nui. élire, élu vendre, vendu
exclure, exclu vivre, vécu
A este tercer grupo pertenecen también otros muchos verbos aún falloir, fallu voir, vu
más difíciles, o casi imposibles, de reunir según unos criterios de- lire, lu vouloir, voulu
terminados: los hay en ir, como courir (Unidad 28); en oir, como
voir (Unidad 8), falloir (Unidades 11, 31, 35), savoir (Unidad 20),
asseoir (Unidad 28); en re, como faire (Unidad 6), dire (Unidad Participios pasados en t
18), mettre (Unidad 19), suivre (Unidad 21), écrire (Unidad 21),
craindre, craint éteindre, éteint
vivre (Unidad 29), lire (Unidad 30), conclure (Unidad 33), vain-
distraire, distrait faire, fait
cre (Unidad 38), naître (Unidad 40), éclore (Unidad 44).
233
UNITE
TEST'
48
>35
I
7
D Complete las frases con un verbo en
función de adjetivo, con un participio pre-
sente o con un gerundio:
a) C'est (faire) ses courses
qu'il l'a rencontrée.
b) C'est un problème très
11
(intéresser).
c) Ils n'ont jamais été très doit être intéressant.
5 (convaincre). a) cela b) ceci
D Complete las frases utilizando ce qui, ce d) Tout (écouter) la radio, il c) ce d) ça
que, ce dont, ce à quoi: lisait le journal.
e) C'est un travail très
a) m'intéresse le plus, c'est (fatiguer). 12
le cinéma. f) Nous recherchons un employé Je le chocolat!
b) Je ne sais pas s'est passé. (avoir) une bonne
c) Voilà il s'occupe. a) haï b) haïs
connaissance des langues
d) j'aime le plus, c'est la c) hais d) hai
étrangères.
vérité!
e) Voilà il pense. 13
6 Il sortir.
D Complete las frases con los participios a) ne la laisse sortir pas
pasados de los verbos entre paréntesis. b) ne la laisse pas sortir
Cuando sea necesario haga la concordan- c) ne laisse pas la sortir
cia: d) ne laisse la pas sortir
a) Les problèmes qu'il a
(falloir) résoudre. 14
b) L'addition que j'ai (devoir)
Ces usines des robots.
payer.
c) Des journaux, j'en ai (lire) a) produient b) produit
beaucoup cette semaine. D Escoja, entre las propuestas (a, b, c, d), c) produisent d) produis
d) Les actrices que j'ai (voir) la palabra o la expresión exacta que com-
signer des autographes. pleta cada una de las frases.
15
e) Les concerts que j'ai
(entendre) jouer par cet Il son discours en parlant de
orchestre. 8 l'écologie.
f) Les arbres que j'ai (voir) Il fait toujours a) n'a conclus pas
planter par mon père, je les ai a) n'importe quoi b) n'a pas conclu
(voir) donner des fruits. b) n'importe lequel c) n'a conclut pas
g) Elle a pris tous les documents c) n'importe où d) n'a pas conclu
qu'elle a (vouloir). d) n'importe laquelle
h) La maison qu'elle s'est
(faire) construire est dans le midi 16
de la France. 9 Ils cette équipe!
Marie? a) a battu b) ont battu
a) il est b) c'est c) a batti d) ont battis
c) elle est d) ce est
10
Ces affiches sont .
a) bleu foncés b) bleu foncées
c) bleus foncés d) bleu foncé
236
UNITE
TEST 48
17 20
Avant, nous toujours sur le Les rois
même cheval. a) déchois b) déchu
a) parions b) parion c) déchus d) déchoi
c) pariions d) parrion
21
18 25
Il de bons résultats s'il continue
A , nous n'avions pas beaucoup comme ça! seule!
d'argent.
a) obtenira b) obtenirait a) Ne me laisse pas
a) cet époque-là c) obtiendra d) obtiendrait b) Ne laisse moi pas
b) cet époque-ci c) Ne me pas laisse
c) cette époque-là d) Ne pas laisse moi
d) cette époque-ci
22
Les fleurs sont .
19
26
a) éclo b) éclot
Il a décidé de partir? Oui, il
Il le coeur de toutes les femmes! c) éclos d) écloses
a) a décidé b) en a décidé
a) conquért b) conquiert
c) l'a décidé d) le a décidé
c) conquiert d) conquérit
23
Il !
27
a) ne m'a jamais convaincu
b) ne m'a jamais convaincu Tu penses à Pierre? Oui,
c) ne m'a jamais convaiqu a) j'y pense b) je pense à lui
d) ne m'a jamais convainc c) je le pense d) je lui pense
24 28
Ils des cadeaux. Je ne jamais un tel projet!
a) se sont faits b) se sont fait a) concevoirrai b) concevrai
c) s'est fait d) se sont fais c) concevras d) conceverrai
239
INDICE