Está en la página 1de 169

• Los signos de puntuación

Al igual que hicimos en la Unidad 25, también esta vez le invitamos nuevamente
a dirigir su atención a la terminología didáctica.
Aprenderá, por consiguiente, los nombres franceses de los signos de puntuación,
de las diversas clases de pronombres y de las diferentes categorías de sustantivos.
También aprenderá cómo se denominan en francés los signos que, puestos encima,
debajo o al lado de las letras del alfabeto, alteran de alguna forma el sonido UNITE 37
normal. Finalmente, una parte de la sección Ecoute estará dedicada a esas
expresiones que denotan nuestros estados de ánimo repentinos: las interjecciones. DEUXIEME
NIVEAU
Pero no crea que la Unidad se basa sólo en una simple lista de vocablos;
le exigiremos también un gran esfuerzo de comprensión, porque resumiremos
y completaremos ¡as nociones que se refieren a los pronombres, su empleo y su
posición en ¡a frase.

i
UNITE
PRISE DE PAROLE 37

¿Exclamativo
o interrogativo?

El conjunto de los signos que nos sirven


para sugerir las pausas o el tono de lo que
escribimos constituye la llamada puntua-
ción. Pero ¿cuáles son los nombres france-
ses de los diversos signes de ponctuation
(signos de puntuación)?
Empecemos por el más 'fuerte' de todos,
le point (el punto). Se coloca al final de
una frase de sentido completo, y el período
siguiente empieza con une lettre majuscu-
le (una letra mayúscula; minúscula se dice
minuscule). Si la frase tiene sentido inte-
rrogativo, el signo con el que termina es un
point d'interrogation (un signo de interro-
gación); si es una exclamación, acaba con
A la ligne! un point d'exclamation (un signo de ex-
clamación); si el discurso finaliza con una
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur les signes de ponc- alusión o con algo que se da por sobreen-
tuation: tendido —pero también si se omite una
Quand on écrit un texte, il faut toujours faire très attention à la parte del texto—, los signos que se em-
ponctuation. plean son les points de suspension (los
Oui, surtout dans les dictées, c'est très important. puntos suspensivos).
Si se desea, al final de un párrafo se
Il faut mettre une majuscule à tous les noms propres, tu crois?
puede aller à la ligne (ir al principio de la
Mais bien sûr, et le reste, on l'écrit normalement, línea; así, 'punto y aparte' se dice point à
en minuscules. la ligne).
Quelle différence y a-t-il entre un point normal et un point Pero metámonos en la frase. Aquí pode-
de suspension? mos encontrar otro tipo de signos: la vir-
Et bien, un point normal termine une phrase, et les points gule (la coma), que señala una pausa breve
de suspension indiquent, justement, une suspension con la que se separan dos oraciones o dos
du discours. elementos de una misma oración; le point-
virgule (el punto y coma),-que tiene un va-
Je n'ai pas entendu ce que le professeur a dit: point lor intermedio entre la coma y el punto; y
d'interrogation ou point d'exclamation? les deux-points, que anuncian una enume-
Il a dit point d'interrogation, c'est une phrase interrogative ración, una explicación o un discurso di-
voyons! recto.
Tu crois que ça existe un texte sans virgule? En este último caso, cuando el texto es-
crito es un diálogo, para introducir las fra-
Un texte sans virgule, non, mais on peut trouver des textes ses de los personajes, además de los dos
sans point-virgule ou sans deux-points. puntos, se usan les tirets (los guiones) y
Ecoutez maintenant et répétez ce petit dialogue: les guillemets (las comillas). Esta palabra,
Quand on écrit un dialogue, il faut mettre des tirets. tan diferente a su equivalente española,
deriva de Guillaume, el nombre de un tipó-
Oui, quand on change de locuteur. grafo del siglo XVII. Les guillemets se de-
Et les guillemets? ben ouvrir (abrir) y fermer (cerrar), al igual
Ce sont des signes qu'on emploie pour isoler un mot, ou pour que les parenthèses (los paréntesis). Pero
introduire une citation. recuerde que en las expresiones 'abrir' o
'cerrar los paréntesis', el francés exige que
Ah, je vois. Et les parenthèses?
el sustantivo sea siempre singular: ouvrir
Les parenthèses servent à introduire un élément étranger au la parenthèse, fermer la parenthèse.
discours qu'on est en train de faire. Y ahora, con todo lo que sabe, está ca-
Et quand on dit 'allez à la ligne'? pacitado para afrontar la dictée (el dicta-
C'est très simple, il faut changer de ligne. do) que encontrará más adelante, en la
sección EXERCICES.

3
Cuidado con la
pronunciación L'apostrophe et l'élision
Vous allez écouter avec attention ces quelques phrases sur la phonétique et les
répéter lentement:
La phonétique, c'est une science qui s'intéresse aux sons
du langage.
Il y a trois accents en français, l'accent aigu, l'accent grave
et l'accent circonflexe.
Qu'est-ce que c'est ce petit signe sous le 'c' du mot français?
Ça s'appelle une cédille, et la lettre 'c' se prononce comme s'il y
avait 's': français.
En français, il y a beaucoup de mots avec la cédille: garçon,
commerçant, leçon, ça...
Le tréma, ce sont deux petits points que l'on peut trouver sur
les voyelles 'e', 'i\ 'u'.
Qu'est-ce que c'est une apostrophe?
Además de los diversos accents (acentos),
cuyos nombres ya conoce, en francés exis- Une apostrophe, c'est ce petit signe que l'on trouve avant une
ten otros signos que, puestos encima, de- voyelle pour indiquer une elisión comme dans le mot: l'avion.
bajo o al lado de una letra del alfabeto, Est-ce qu'il y a un trait d'union dans l'expression
alteran de alguna forma su sonido normal. 'c'est-à-dire'?
El primero de estos signos es la cédille Pas un trait d'union, mais deux.
(la cedilla). Su nombre deriva del español y
significa 'c pequeña'; la cedilla es una mi- Vous allez écouter et répéter maintenant ce petit dialogue:
núscula c invertida, debajo de otra c que,
en una palabra, precede a las vocales a, o Est-ce que tu pourrais m'expliquer ce que signifie le mot
y u. Su sonido es similar al de una s sorda, phonétique?
como en las palabras garçon y français. La phonétique? C'est l'étude des sons du langage. ___'_
Otro signo a tener en cuenta al pronun- Et les accents font partie de la phonétique?
ciar una palabra es le tréma (la diéresis): Les accents, les trémas, les cédilles. Bien sûr.
se la puede encontrar sobre las e, i y u, e
Et l'apostrophe aussi?
indica que dos vocales seguidas no compo-
nen un diptongo y deben, por tanto, pro- L'apostrophe aussi. Tout ce qui a une influence sur la prononciation
nunciarse por separado. Es el caso, entre des mots. Compris?
otros, de Noël y naïf. Compris. Merci.

Por último, un signo que indica la elisión


de una vocal delante de la vocal de la
palabra siguiente es l'apostrophe (el
apóstrofo; pero cuidado, porque en
francés este término es de género fe-
menino: une apostrophe). Aparece a
menudo en las palabras con artículo
(l'avion) o en las expresiones como
j'apprends, je t'écoute, s'il vous plaît,
il n'y a pas, il s'est endormi, etc.
Todas las cosas que hemos visto —acen-
tos, diéresis, cedillas y apóstrofos— son
unos de los temas de estudio e investiga-
ción de la phonétique (fonética). Sólo que-
da el trait d'union (guión de unión), que
une los términos que integran una palabra
compuesta, como arc-en-ciel, c'est-à-dire,
bric-à-brac, grand-mère, avant-hier, etc.
Recuerde que el trait d'union aparece
también entre verbo y sujeto en la
forma interrogativa con inversión: pen-
sez-vous?

4
PRISE DE PAROLE

que lo sucedan pronombres que no siguen nous (háganos), arrête-toi (detente), etc.
¡Cuántos exactamente la división que le acabamos En cuanto a la posición de estos pro-
pronombres! de presentar: sin embargo, todos se unen
al verbo con un trait d'union. Con función
nombres, como ve, por norma se colocan
detrás del imperativo, y van unidos a éste
de complemento directo encontramos moi, con un guión; pero si el imperativo es de
toi, le, la, nous, vous, les: écrivez-le (es- forma negativa, entonces se colocan antes
críbelo), prenez-les (cógelas o cógelos). que el verbo: ne l'écrivez pas (no lo escri-
En el curso de las Unidades anteriores ie regarde-moi (mírame). En función de com- báis). Esta es también la posición normal
presentamos diversos tipos de pronombres: plemento indirecto se usan moi, toi, lui de los pronombres personales complemen-
los pronoms possessifs (pronombres pose- (para masculino y femenino), nous, vous, to objeto o directo y complemento indirec-
sivos), los démonstratifs (demostrativos), leur (también para masculino y femenino): to: il l'écrit (lo escribe), nous ne leur
los indéfinis (indefinidos), los relatifs (rela- dis-moi (dime), dites-leur (dígales), faites- écrivons pas (no les escribimos).
tivos) y los interrogatifs (interrogativos).
Pero ahora nos dedicaremos a aquellos
que, por lo general, presentan mayor difi-
cultad para un español: los pronoms per- Ecris-la
sonnels (pronombres personales). Resuma-
mos lo que ha aprendido al respecto. Voici quelques phrases sur les différents pronoms. Ecoutez-les et répétez-les
En primer lugar, existen los pronoms lentement:
personnels sujet (pronombres personales Quels sont les différents pronoms que tu connais, Pierre?
sujeto): son je, tu, il, elle, nous, vous, ils, Je connais les pronoms possessifs, les pronoms démonstratifs,
elles y, como lo expresa su propia defini- les pronoms indéfinis, les pronoms relatifs, les pronoms
ción, cumplen la función de sujeto de una interrogatifs.
oración. Lo que los diferencia de sus equi-
valentes españoles es el uso. Nosotros po- Et? _
demos decir, por ejemplo, 'pienso que...', Et... Et les pronoms personnels, bien sûr.
omitiendo el sujeto; en cambio, los france- Un pronom peut être sujet ou...
ses están obligados a expresarlo, diciendo
Ou complément.
je pense que...
Complément d'objet direct ou...
Ou complément d'objet indirect.
Parfait! ___
Tu l'as écrite cette lettre pour dire à tes parents que tu changes
Los pronoms personnels complément de travail?
(pronombres personales complemento) son Non, je ne l'écris pas, je ne veux pas l'écrire, j'ai changé
de dos tipos. En primer lugar hay los que d'avis.
en la oración realizan la función de com- Ecris-la, c'est un conseil d'ami!
plément d'objet direct (complemento ob-
jeto directo): me, te, le, la (o se, si es
reflexivo), nous, vous, les (o también se si
es reflexivo). Luego están los pronombres
que tienen el papel de compléments indi-
rects (complementos indirectos): son me,
te, lui (tanto para el masculino como para
el femenino), nous, vous, leur (también
para el femenino y para el masculino).
Eso no es todo. Ha aprendido otro gru-
po de pronombres, los pronoms complé-
ments toniques (pronombres complementos
tónicos); se usan para reforzar los pronom-
bres personales sujeto o, junto a c'est y ce
sont, después de preposiciones o en res-
puestas breves. Sus formas son moi, toi, lui,
elle, nous, vous, eux, elles. No hay una
correspondencia exacta con los pronombres
españoles: c'est moi qui..., por ejemplo, se
traduce por 'y°. precisamente...', pero il
vient avec moi es Viene conmigo'.
Con el imperativo. Y así llegamos a
las novedades que aparecen en la graba-
ción. Debe saber que el imperativo exige

5
í?í::£:¥ííí:\íííí
UNITE \
•PRISE DE PAROLE-

Nombres comunes
y nombres propios
Los noms (ya conoce este término) se divi-
den en diversas categorías). Por ejemplo,
los noms propres (nombres propios) desig-
nan a un individuo determinado de una es-
pecie o de una categoría, mientras que los
noms communs (nombres comunes) indi-
can más genéricamente cualquier individuo
de una especie o categoría.
En cuanto al genre (género), un nombre
puede ser masculin (masculino) o féminin
(femenino); respecto al número, puede ser
singulier (singular) o pluriel (plural). Pero
la formación del femenino o del plural de
nombres y adjetivos no siempre es réguliè-
re (regular); al contrario, a menudo, es
irrégulière (irregular), lo que confirma que
el francés es una lengua llena de excep-
tions (excepciones) y particularidades. Por
último, recuerde que existen nombres for-
mados por la unión de dos palabras: son Le charme d'une langue
los noms composés (nombres compuestos).
En la Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes sur les différen-
Los pronombres 'en' e 'y'- tes catégories de noms:
grabación figuran dos pronombres que ya
aparecieron en la Unidad 20: en e y. Re- Je voudrais un nom propre, un nom commun et un nom
cuerde que ninguno de los dos tiene equi- composé.
valente en español. En se traduce por de Alors, 'Pierre' c'est un nom propre, 'étudiant' c'est un nom
él, de ella, de ellos, de ellas, de ello: j'en commun, et 'abat-jour' c'est un nom composé. C'est ça?
parlerai avec lui (hablaré con él de él, C'est ça.
ella, ellos, ellas...). En cambio, y equivale a
a él, a ella, a ello, a ellas, a ellos, en él, Quel est le genre du mot 'apostrophe' en français?
etc.: j'y penserai (pensaré en ello, ella...). Féminin.
Para mayor información consulte la sec- Et en italien?
ción GRAMMAIRE, en la que este tema se En italien: Masculin.
explica con más detalle. También es útil sa-
ber que cuando en e y van acompañados Est-ce que tu te souviens du pluriel du mot 'abat-jour'?
por otros pronombres complemento, por On dit des abat-jour, sans 's'. k
norma se colocan detrás de éstos: ils doi- Et pourquoi?
vent s'y habituer (se deben habituar a Parce que c'est un nom composé formé d'un verbe et de son
ello...), donne-m'en une (dame una de....), complément.
si tu lui en parles (si le hablas de ello....).
Ah non, moi je trouve vraiment qu'il y a trop d'exceptions dans
les grammaires, trop de formes irrégulières.
Mais c'est ce qui fait le charme d'une langue, voyons.
Voici un petit dialogue sur les pronoms 'y' et 'en'. Vous allez l'écouter et le ré-
péter lentement:
Qu'est-ce que tu fais dans la cuisine?
Je bois un peu de lait. Ça donne des forces pour étudier.
Alors j'en veux, moi aussi, j'ai un examen très difficile
demain.
Ah oui, le fameux examen de littérature française!
S'il te plait, ne m'en parle pas, je n'arrête pas d'y penser.
Tiens, bois et n'y pense plus.
ECOUTE

Aquí no se cambia
Un point c'est tout ni una coma
Ecoutez avec attention les phrases et les expressions suivantes:
Je n'aime pas mon travail, je n'aime pas mes collègues,
je n'aime pas mon bureau...
Ah, ça suffit maintenant, il faut mettre un point final à cette
histoire: tu changes de boulot ou bien tu fais un effort! Algunos términos relativos a la puntuación
han originado frases hechas muy expresi-
Tu veux venir avec nous ce week-end? Nous allons à la montagne. vas que aparecen frecuentemente en el
Non. lenguaje cotidiano.
Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'aimes pas mes amis? Ils sont La palabra point, por ejemplo, se en-
sympathiques pourtant... cuentra en diversas locuciones. En primer
Je n'ai pas envie d'aller à la montagne, un point c'est tout. lugar, un point c'est tout, expresión cuyo
significado literal es 'un punto es todo' y
Ah, avec Jacques, il faut toujours mettre les points sur les i, que equivale a nuestro '¡y punto!', '¡y san-
il n'est pas capable de comprendre entre les lignes... seacabó!', con el que interrumpimos una
Tu as bien compris alors; tu dois lire ce discours sans changer discusión, cortando la intervención de nues-
une virgule, c'est très important! tro interlocutor.
Otro point también definitivo aparece
Ecoutez avec attention ce petit dialogue: en mettre un point final, que equivale a
Ah, tu ne comprends jamais rien, avec toi il faut toujours nuestro 'poner punto final'. Conviene re-
mettre les points sur les i. cordar que point aparece también en la
expresión mettre les points sur les i, que
Mais qu'est-ce que tu racontes? C'est toi qui ne sais pas ya apareció en la Unidad 30.
t'expliquer, un point c'est tout. Por último, aparece una coma en la fra-
Et bien, moi je suis fatiguée de vous entendre vous disputer se hecha sans changer une virgule (sin
tous les deux. Ça suffit, il faut mettre un point final cambiar una coma), la cual se utiliza para
à cette histoire parce que je n'ai pas du tout envie de passer indicar que no se debe realizar ni el más
mon week-end dans ces conditions! mínimo cambio en un texto o discurso de-
terminado.

Pequeñas
exclamaciones

Nos alejamos un poco del tema de esta


Unidad —el léxico didáctico— para hacer
un rápido resumen de las interjections (in-
terjecciones), es decir esas palabras o ex-
presiones invariables que expresan una
reacción de nuestro ánimo, o imitan el so-
nido de un animal o un ruido.
Las hay de tres tipos. En primer lugar
existen las interjecciones propias, es decir
esos términos que no tienen ninguna otra
función: aïe! (¡ay!), bah!, chut! (¡shh!), hé-
las! (iay!), bravo! o las onomatopeyas pan!
(¡zas!, ¡pum!) y clic!
Luego están las interjecciones impropias,
llamadas así porque están constituidas por
términos que sólo en ocasiones se em-
plean como interjecciones, sufriendo un
cambio de categoría gramatical: courage!
(¡valor!; ¡coraje!), ciel! (¡cielos!), halte! (¡al-
to!). Por último, las locuciones exclamativas
como mon Dieu! (¡Dios mío!) o en avant!
(¡adelante!).
Obras maestras flamencas en el Musée des Beaux-Arts
Posiblemente el mayor atractivo turístico de Lille sea el Musée des Beaux-Arts. Se encuentra en un imponente palacio
decimonónico situado frente a la fuente de la place de la République, cerca de la Porte de París. En este museo tienen cabida
todas las escuelas de pintura europeas más famosas, y fundamentalmente la flamenca del siglo XVÏÏ. Hay expuestas obras
maestras de Van Dyck, de Jordaens y de Rubens. uno de los artistas más famosos del XVl¡ y el pintor más representativo
de la fastuosidad del estilo barroco.

Courage!
Vous allez écouter maintenant ces quelques interjections avec attention
Aïe! Je t'ai dit mille fois de faire attention avec
ta boîte à outils, tu m'as fait mal, tu sais...
Bah, il a peut-être raison de vouloir changer de métier, je ne
sais pas...
Tu as réussi tous tes examens de littérature! Mais c'est
merveilleux! Bravo!
Chut! Vous ne voyez pas que Pierre s'est endormi sur le divan
Oui, demain c'est mon anniversaire... Hélas, le temps passe
pour tout le monde.
Courage! Encore trois ans avant la retraite et l'usine ne sera
plus qu'un souvenir.
Ciel! J'ai oublié mon portefeuille au bureau!
Halte! Montrez-moi vos papiers s'il vous plaît; carte d'identité,
permis de conduire...
Mon Dieu, tu m'as fait peur, je ne t'ai pas entendu arriver!
En avant! Tout le monde à la mer aujourd'hui!
Son dada, c'est la chasse, et tous les dimanches, pan, pan, il
ne laisse rien passer!
Jean adore la photographie, il se promène toujours avec son
appareil, clic, clic...
CONVERSATION

Los cuatro breves diálogos de esta sección


Tantas historias son todos de tema académico. Maestros y
porque no tuvo tiempo de reflexionar so-
bre su colocación; además, según él, los
por una coma alumnos se intercambian cumplidos o dis-
cuten entre sí.
acentos son inútiles. Por su parte, una jo-
ven se queja al profesor porque éste no ha
Hay quien sostiene tesis muy originales, querido corregir su ejercicio: la alumna
como el estudiante que dice que no pudo afirma que la puntuación no tiene ninguna
poner los acentos en el dictado francés importancia y que no habría que montar

PARFAIT!
~ Tu as fait beaucoup de progrès
Marc, c'est bien.
~ J'ai travaillé pendant les
vacances de Noël, madame.
~ Tu n'as plus de problèmes avec
les pronoms possessifs, tu
connais bien les pronoms
démonstratifs et les pronoms

BRAVO!
~ Ah, je vois mademoiselle que n'est pas quelque chose de très
vous avez bien étudié la leçon facile même quand on a tout
pour aujourd'hui. compris.
~ C'est grâce à vous monsieur, vos ~ C'est vrai, mais j'ai eu beaucoup
explications étaient très claires et de temps pour étudier et puis la
quand on comprend bien, on télé était en panne.
apprend bien. ~ Ah! Ça ne fait rien, bravo quand
~ Et pourtant, les pronoms, ce même
INUTILES, LES ACCENTS

~ Mais tu n'as mis aucun accent


dans ta dictée!
~ Je n'ai pas eu le temps,
madame.
~ Pas eu le temps! Mais les
accents, on doit les écrire quand
on écrit les mots. Pas après.
Qu'est-ce que c'est, cette
idée?
~ Je dois réfléchir, moi, et si je n'ai
pas le temps, je n'ai pas le temps,
POUR UNE VIRGULE

~ Pourquoi n'avez-vous pas corrigé ~ La ponctuation! Mais ça n'a pas


ma dictée, monsieur? d'importance, la ponctuation,
~ J'ai corrigé votre dictée, monsieur!
mademoiselle. ~ Pas d'importance! Un texte sans
~ Mais, il n'y a pas de note, pas ponctuation, ça n'existe pas,
de corrections... mademoiselle.
~ Il n'y a pas de corrections parce ~ Toutes ces histoires pour une
que vous n'avez pas fait virgule...
d'erreurs, et il n'y a pas de note ~ Pour des virgules, des points
parce que je refuse de noter un d'exclamation, des tirets, oui
texte qui n'a pas de mademoiselle. La prochaine fois,
ponctuation. vous ferez attention.

10
UNITE
37

tantas historias por alguna que otra coma


olvidada.
En los cuatro diálogos aparecen, como
es habitual, algunos términos nuevos: esta
vez son el sustantivo note (nota), los ver-
bos noter (calificar, poner notas) y plaisan-
ter (bromear), y el adjetivo aucun (ninguno).

personnels. Je suis très


contente. Mais il faut
continuer, n'est-ce pas?
~ Bien sûr, je n'ai pas
l'intention de perdre l'avance
que j'ai gagnée.
C'est parfait. On va bien
travailler ensemble, tu
verras.

un point c'est tout.


~ Tout le monde ici a eu le
temps de mettre les
accents!
~ Et puis, c'est un peu inutile,
les accents.
~ Inutile? Tu plaisantes,
j'espère. Tu vas me faire le
plaisir de les mettre tous,
maintenant. Et c'est la
dernière fois que tu te moques
de moi, tu as compris?

Puerta de la ciudad y arco de triunfo


Para celebrar la victoria sobre Lille, el soberano Luis XIV mandó construir
en una de las murallas de la ciudad una puerta que sirviese a¡ mismo tiempo
de arco de triunfo. Es la que se ve en la foto: se llama Porte de Paris.
y se edificó entre 1682 y 1695. Está decorada con los blasones de Francia (tres
flores de lis) y el de Lille (una flor de lis) y en lo alto conserva un imponente
grupo escultórico. Exactamente en el punto opuesto de la ciudad, en el
número 9 de la rue Princesse, se encuentra la casa natal del ciudadano más
famoso de Lille, el general De Gaulle, presidente de la República Francesa
de 1959 a 1969.
UNITE
37

nas, pero siempre es mejor, especialmente en la lengua hablada,


Los pronombres personales: limitarse a usarlo con relación a las cosas. Si queremos decir elle
s'occupe de ses enfants, será mejor afirmar elle s'occupe d'eux
resumen con algunas novedades más que elle s'en occupe (forma que sin embargo no es errónea).
Pero atención: en francés no todo lo que va introducido por de es
un partitivo o un complemento de modo. En la frase il a décidé
de partir, por ejemplo, de partir es una proposición objetiva. Y
como tal no puede sustituirse por en, sino como máximo por un
pronombre complemento: il l'a décidé. Lo mismo vale para las
proposiciones introducidas por accepter de, demander de, éviter
de, oublier de, permettre de.
En también puede sustituir a un complemento objeto precedido
por una indicación de cantidad:
Je mange trois pommes; j'en mange trois.
Los pronombres personales Je bois une bière; j'en bois une.
Hasta ahora han aparecido cuatro series de pronombres persona-
les: los pronombres personales sujeto, que preceden a los verbos y Si la frase en cuestión es negativa, en puede también aparecer so-
siempre deben expresarse; los pronombres personales que tienen lo, sin la indicación de cantidad:
la función de complemento objeto o directo; los que en cambio Vous avez fait une dictée? Non, je n'en ai pas fait.
tiene la función de complemento indirecto, y por último los pro-
nombres complemento tónicos, que se emplean para reforzar los Y, usado en función de pronombre, sustituye a un complemento
pronombres personales sujeto, o después de c'est o ce sont, de- indirecto. Equivale a à lui, â eux, à elle, à elles, à cette chose:
trás de las preposiciones o en respuestas breves. Para facilitar su Je pense à mon avenir; j'y pense.
memorización presentamos este cuadro resumen: Je pense â mes amis; j'y pense.
De los dos ejemplos presentados, también esta vez el primero es
Pronombres Pronombres Pronombres Pronombres el más correcto. Es cierto que y puede referirse tanto a cosas co-
personales complemento complemento complemento mo a personas, pero siempre es mejor limitarse a usarlo con rela-
sujeto objeto (directo) indirecto tónicos ción a las cosas. Si queremos decir elle s'intéresse aux enfants,
siempre será mejor afirmar elle s'intéresse à eux más que elle s'y
je me me moi intéresse (forma que sin embargo no es errónea).
tu te te toi
il, elle le, la; se lui lui, elle
Posición y concordancia de los pronombres
nous nous nous nous complemento
vous vous vous vous Los pronombres personales. En cuanto a su posición en la frase,
ils, elles les; se leur eux, elles los pronombres personales complemento se colocan siempre antes
del verbo; si el tiempo es compuesto, preceden al auxiliar:
Tu as fait les exercices?
Oui, je les ai faits, et toi?
Je ne les ai pas faits.
Como ha visto en el último ejemplo, el pronombre se mantiene
delante del auxiliar aunque el verbo en cuestión es negativo:
Tu as téléphoné à Catherine?
Non, je ne lui ai pas téléphoné.
Preste atención para no confundir le, la y les (que son pronom-
bres complemento objeto) con lui y leur, que son pronombres
Los pronombres 'en' e 'y' complemento indirecto, y que además sirven tanto para referirse a
En la Unidad 20 se dijo que en e y son en primer lugar adverbios: un hombre como para referirse a una mujer:
el primero, que significa, de allí, de allá, de ahí, designa el lugar Tu as regardé le programme?
del que se proviene: j'en viens; el segundo, que quiere decir allí, Oui, je l'ai regardé.
ahí, indica el lugar en el que uno se encuentra o hacia el que se Tu as parlé à la directrice?
dirige: j'y suis et j'y reste; j'y vais. Pero en e y, siempre con los Oui, je lui ai parlé.
mismos significados, son también pronombres complemento.
En, usado en función de pronombre, sustituye a un complemento En frases como je l'ai regardé, es decir cuando un pronombre
de modo o a un partitivo. Por lo tanto, equivale a de lui, d'eux, personal complemento precede a un tiempo compuesto, hay que
d'elle, d'elles, o de cette chose: prestar atención a la concordancia gramatical con el participio pa-
sado. Si el tiempo compuesto está formado con avoir y lo precede
Je bois du lait; j'en bois. un pronombre personal complemento objeto, el participio pasado
Je connais les parents de Jean; j'en connais les parents. del verbo concuerda, en género y número, con este pronombre:
De los dos ejemplos presentados, el primero es el más correcto. Es Tu as conjugué les verbes?
cierto que en puede hacer referencia tanto a cosas como a perso- Oui, je les ai conjugués.

12
UNITE
GRAMMAIRE 37

Si el tiempo compuesto está formado con avoir y lo precede un


pronombre personal complemento indirecto, el participio pasado
del verbo se mantiene invariable:
Tu as écrit à tes amis?
Oui, je leur ai écrit.
Los pronombres 'en' e 'y'- En lo que se refiere a la posición del
pronombre complemento en, debe saber que precede inmediata-
mente al verbo: j'en mange souvent. La posición se mantiene in-
variable si la frase es negativa: je n'en mange pas souvent: mien-
tras que si el verbo se encuentra en un tiempo compuesto, en pre-
cede al auxiliar: j'en ai mangé beaucoup. Cuando en va acompa-
ñado por otros pronombres complemento, por norma se coloca
inmediatamente después de éstos:
Donne-m'en une. Pero cuidado: cuando el imperativo es negativo, en lugar de moi y
Si tu lui en parles... toi se usan me y te. Utilizando los mismos ejemplos, tendremos:
Usado conjuntamente con estos pronombres, el participio pasado Ne m'écoute pas!
es invariable: Ne me donne pas un livre.
Ne t'adresse pas au bibliothécaire.
J'ai acheté des voitures; j'en ai acheté. Ne te verse pas de cognac.
J'ai lu trois livres; j'en ai lu trois.
El imperativo puede también ir acompañado por en o y usados
En cuanto a la posición del pronombre complemento y, debe sa- como pronombres. Para la posición de ambos vale la misma regla
ber que, por lo general, éste precede normalmente al verbo tanto que hemos enunciado para los otros pronombres complemento;
en frases afirmativas como negativas: elle y pense; elle n'y pense así, siguen a un imperativo afirmativo y se le unen con un trait
pas. Si el verbo se encuentra en un tiempo compuesto, y precede d'union, y en cambio preceden a uno de forma negativa:
al auxiliar: elle n'y a pas pensé. Cuando va acompañado por
otros pronombres complemento, y se coloca después de éstos: Parlez de politique! Parlez-en! N'en parlez pas!
Pensez à l'avenir! N'y pensez pas!
Ils doivent s'y habituer.
La segunda persona del singular del imperativo afirmativo de los
Al igual que sucede con en, el pronombre y no concuerda con el verbos en er toma una s eufónica antes de en y de y:
eventual participio pasado al que precede:
Parles-en! Penses-y!
Je me suis intéressé à ses problèmes; je m'y suis intéressé.
Los pronombres complemento y el infinitivo
Los pronombres complemento y el imperativo En general, todos los pronombres complemento, tanto los perso-
El imperativo exige tras él pronombres complemento que no si- nales como en e y, preceden a un verbo si éste se encuentra en el
guen exactamente la división que le hemos indicado hasta ahora. modo infinitivo: je ne veux pas y aller; je vais les manger.
El cuadro que le presentamos los resume de forma clara: Los pronombres preceden al infinitivo también en presencia de
una negación: je ne vais pas les manger. Pero si el infinitivo va
Pronombres complemento con el imperativo introducido por laisser, faire o envoyer, o por un verbo de per-
cepción como voir, entendre, écouter, sentir u otros, el pronom-
bre se situará delante de estos verbos:
Complemento objeto o directo Complemento indirecto
Je les entends chanter.
moi moi Elle la voit arriver.
toi toi II ne la laisse pas travailler.
le, la lui J'en ai entendu parler.
nous nous
vous vous
les leur

Si el imperativo es afirmativo, estos pronombres lo siguen y se


unen con un trait d'union, y si el verbo es de forma negativa, lo
preceden: prenez-les; ne leur dites pas qu'ils sont ici.
La mayor dificultad de estos pronombres posiblemente esté repre-
sentada por moi y toi, que se usan tanto en función de comple-
En esta sección ha aprendido:
mento objeto, como en la de complemento indirecto:
los pronombres complemento en e y;
Ecoute-moi! la posición de los pronombres complemento y su concordancia
Donne-moi un livre. con los participios pasados de los tiempos verbales compuestos;
Adresse-toi au bibliothécaire. los pronombres complemento que se usan con el imperativo;
Verse-toi du cognac. los pronombres complemento y el modo infinitivo.

13
UNiTE
DOCUMENTS _ 37

En París, la Sorbonne:
una antigua escuela de teología

Seguimos en el mundo de la enseñanza con esta lectura dedicada


a una institución francesa muy importante, la Sorbonne. De las
trece universidades que existen en el área urbana de París, es, con
seguridad, la más prestigiosa, como imponente es el edificio de fi-
nales del XIX que la alberga (en la foto, el anfiteatro Richelieu). El
texto, extraído del «Dictionnaire de Paris» editado por Larousse en
1964, recuerda las principales etapas de la historia de esta univer-
sidad y hace hincapié fundamentalmente en el período medieval,
cuando la Sorbonne desempeñaba una función de capital impor-
tancia en la cultura europea.

Ce collège, appelé à1 une si longue gloire, avait été


fondé2, au milieu3 du XIIIe siècle, par Robert de Sorbon,
chapelain4 de Saint Louis. Société d'ecclésiastiques
séculiers5 désireux de parfaire6 leurs connaissances en
théologie, collège secondaire destiné aux futurs
prêtres7, le nouvel établissement devint8, vers 1270, le
chef-lieu9 de la Faculté de Théologie. Les étudiants ne
pouvaient s'y inscrire qu'après avoir obtenu la maîtrise
es arts10. Gardienne11 intellectuelle de la stricte
orthodoxie12, sanctuaire de la théologie scolastique13,
'concile perpétuel des Gaules'14, la maison de Sorbonne, des plus violents sarcasmes25, n'en ouvrit pas moins
qui à la fois15 enseignait et conférait des grades16, allait ses portes26 à l'invention capitale27 des temps moder-
jouer17, pour le pire et pour le meilleur, un rôle prépon- nes: grâce au roi Louis XI l'imprimerie fut établie28 à
dérant non seulement dans la vie parisienne et française, Paris, dans les bâtiments29 mêmes de la Faculté de
mais dans toute l'étendue18 de la chrétienté19. La Bible Théologie, par le prieur30 Heynlin de La Pierre, ancien
et Le Livre des Sentences de Pierre Lombard y étaient le recteur31, et le bibliothécaire Guillaume Fichet, introduc-
fondement de toute science. Ses énormes disputes théo- teur de l'humanisme32 italien à l'Université; en 1469,
logiques alimentèrent, orientèrent ses options20 propre- Michel Friburger de Colmar, Ulric Gering de Constance et
ment politiques. Ses docteurs ne cessèrent d'être gens Martin Crantz imprimaient33 le premier livre parisien:
redoutables et redoutés21 (...). les Lettres de Gasparino Barrizzi de Bergame (...).
Prudente, ennemie des nouveautés sur le plan spirituel, Aujourd'hui, la nouvelle Sorbonne rassemble34, outre le
elle condamna22 tour à tour Luther, Montaigne, Rabe- rectorat36 et le secrétariat de l'Académie et de l'Univer-
lais, Descartes, Pascal et les Jansénistes, Rousseau, Di- sité de Paris, une part importante des Faculté des Lettres
derot et les Encyclopédistes (...). et des Sciences, l'Ecole des Chartes, l'Ecole pratique des
Cette citadelle de 1"obscurantisme'23, que la critique li- Hautes Etudes, ainsi que la Bibliothèque de l'Université
bérale du siècle dernier couvrit24 des plus constants et qui réunit plus de 600 000 volumes.

1. Appelé à: destinado a. 9. Chef-lieu: sede. 1 7. Allait jouer: iba a jugar. 26. N'en ouvrit pas moins ses
2. Avait été fondé: es un pretérito 1 0. Maîtrise es arts: licenciatura 18. Etendue: extensión. portes: abrió sus puertas.
perfecto pasivo. Significa 'había si- en letras. 19. Chrétienté: cristiandad. 27. Capitale: capital, es decir más
do fundado'. 1 1 . Gardienne: guardiana. 20. Alimentèrent, orientèrent ses importante.
3. Au milieu: a mediados. 1 2. Stricte orthodoxie: estricta or- options: alimentaron, orientaron 28. L'imprimerie fut établie: se im-
4. Chapelain: capellán. todoxia. sus opciones. plantó la tipografía.
5. Ecclésiastiques séculiers: ecle- 1 3. Scolastique: la Escolástica es 2 1 . Des gens redoutables et re- 29. Bâtiments: edificios.
siásticos seculares, es decir que una filosofía de las escuelas de doutés: gente temible y temida. 30. Prieur: prior.
no pertenecen a órdenes ni a con- pensamiento medievales. 22. Condamna: condenó. 3 1 . Recteur: rector.
gregaciones. 14. Gaules: Galias. 23. Obscurantisme: oscurantismo, 32. Introducteur de l'humanisme:
6. Désireux de parfaire: deseosos 1 5. A la fois: al mismo tiempo, a oposición sistemática al progreso introductor del humanismo.
de completar. la vez. y a la difusión de la cultura. 33. Imprimaient: imprimían.
7. Prêtres: sacerdotes. 1 6. Conférait des grades: otorga- 2 4 . Couvrit: cubrió. 34. Rassemble: reúne.
8. Devint: se convirtió. ba los diplomas. 25. Sarcasmes: sarcasmos. 35. Rectorat: rectorado.

15
UNITE
VOCABULAIRE 37

influence (f) influencia


interjection (f) interjección
interrogatif, -ve interrogativo
irrégulier, -ière irregular
isoler aislar
langage (m) lenguaje
locuteur, -trice locutor, hablante
majuscule (m/f) mayúsculo
minuscule (m/f) minúsculo
normalement normalmente
note (f) nota
noter calificar
parenthèse (f) paréntesis
phonétique (f) fonética
plaisanter bromear
point-virgule (m) punto y coma
ponctuation (f) puntuación
adresser (s') dirigirse propre (m/f) propio
apostrophe (f) apóstrofo
aucun, -e ninguno
catégorie (f) categoría
citation (f) cita
complément (m) complemento
composer componer
condition (f) condición
conjuguer conjugar
démonstratif, -ve demostrativo
deux-points (m; pi) dos puntos
dictée (f) dictado
discours (m) discurso
divan (m) diván
élément (m) elemento
elisión (f) elisión
employer emplear
exception (f) excepción
exclamation (f) exclamación régulier, -ière regular
final, -e final servir servir
force (f) fuerza signe (m) signo
guillemets (m; pi) comillas signifier significar
indiquer indicar sujet (m) sujeto La antigua Bolsa
indirect, -e indirecto suspension (f) suspension
Este edificio es la antigua Bolsa de
tiret (m) guión
Lille. Se construyó entre 1652 y 1653
tonique (m/f) tónico por voluntad de ¡os comerciantes
trait d'union (m) guión de unión urbanos, que querían realizar sus
tréma (m) diéresis transacciones en un lugar apropiado
virgule (f) coma y digno. En la fachada se observan
numerosos blasones, figuras,
guirnaldas y mascarones: el edificio
Puntos y comas refleja el preciosismo de la
arquitectura flamenca del siglo XVÜ.
aller à la ligne hacer punto y aparte así como las predilecciones personales
mettre un point final poner punto final de quien lo construyó. Julien Destrée.
que era. en primer lugar, tallista.
point à la ligne punto y aparte
En el patio interior suelen encontrarse
sans changer une virgule sin tocar ni una coma actualmente paradas de bouquinistes,
un point c'est tout punto y se acabó vendedores de libros de lance.

16
•EXERCICES-

Exercice 3 Exercice 5
Responda a las preguntas sustituyendo los En las frases siguientes se han cometido de
complementos por los pronombres ade- forma voluntaria errores. Corríjalos:
cuados:
a) Parle-en!
a) Tu t'intéresses à la b) Ne moi dis rien!
phonétique? c) Des dictées, il les a faites!
b) Tu as mis un trait d'union? d) Ecoute la!
c) Tu penses à ton avenir? e) Tu as rencontré mes amis?
d) Vous fermez la parenthèse? Oui, je leur ai rencontré.
e) Vous connaissez des locutions f) Des fleurs, il en a achetées.
interjectives? g) Tu te dépêches de finir?
f) Vous fumez du tabac? Oui, je m'en dépêche.
Exercice 1 g) Vous avez fait deux fautes h) Elle a oublié de mettre la
d'orthographe? pontuation?
Responda a las preguntas sustituyendo los
h) Il a proposé d'aller à Rome? Non, elle n'en a pas
complementos por un pronombre:
oubliée.
a) Vous avez fait les exercices? Exercice 4 i) Vous avez mis un point
b) Vous avez mis les majuscules? d'interrogation?
c) Vous avez parlé au directeur? Añada los acentos y las diéresis que faltan:
Oui, j'en ai mis.
d) Vous avez oublié les points a) J'ai decide d'aller au j) Je n'y peux pas aller.
d'exclamation? cinema avec Pierre. k) Ciel! J'ai oublié de lui
e) Vous avez écrit à vos amis? b) N'oubliez pas d'aller a la ligne. téléphoné!
f) Elle a écrit ce texte? c) C'est un enfant naif.
g) Vous aimez les dictées? d) A Noel, il m'a donne un livre de
h) Il a lu la lettre? phonétique. Exercice 6
e) Quand il écrit, il oublie
toujours les tremas, les En las frases siguientes sustituya los com-
Exercice 2 cédilles et les traits d'union. plementos por un pronombre:
Responda a las preguntas del exercice l f) Il a du apprendre a mettre a) N'oublie pas les accents!
con frases de forma negativa. les accents. b) Apprends les verbes
irréguliers!
c) N'achète pas de journaux!
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) Ne parle pas de phonétique!
e) Faites deux dictées!
f) Ne parle pas à Marie!

Exercice 7
En las siguientes frases se han olvidado los
guiones, los apóstrofos y las cédulas. Añá-
dalos:
a) Quelle différence y a t il
entre un point
d exclamation et un point
d interrogation?
b) Ce garçon ne parle pas très
bien le français!
c) Cet après midi, j ai vu un arc
en ciel.
d) Il ne peut pas dire deux mots
sans prononcer c est à dire!
C est fatigant à la fin!
e) De quoi parle t on pendant
les cours de français?

18
UNITE
37

Exercice 8
Sustituya con un pronombre los comple-
mentos dados entre paréntesis:
a) Je n'entends pas (les
oiseaux) chanter.
b) Je ne peux pas aller (au
cinéma).
c) Il ne veut pas lire (de
journaux français).
d) Il sent (la fièvre) monter.
e) Il ne laisse pas (Marie)
sortir le soir.
f) Il ne veut pas faire (la dictée).

Exercice 9
Responda a las preguntas sustituyendo los
complementos por los pronombres en e y:
a) Vous êtes allé à Rome?
b) Vous revenez de Rome?
c) Vous prenez un thé?
d) Vous avez envie d'aller au
cinéma?
e) Vous vous intéressez à vos
étudiants?
f) Il a eu raison d'accepter?
g) Elle a fini d'étudier?
h) Tu t'occupes de cinéma?
i) Elle s'occupe de ses enfants?

Exercice 10
Responda a las preguntas del exercice 9
con frases de forma negativa.

Exercice 11

En la cassette se ha grabado un
dictado, une dictée. Escúchelo una
vez, y luego vuelva a escucharlo,
escribiendo al dictado.
Phinaert y Lydéric, dos gigantes legendarios
En la actualidad, la Cámara de Comercio de Lille tiene su sede en la nueva
Bolsa, construida cerca de la antigua y rematada por un bello campanario
del siglo XVIL Pero la vida de la ciudad no gira sólo en torno al comercio:
Lille tiene una orquesta filarmónica de prestigio y conserva celosamente sus
tradiciones folclóricas. Todos los años, por ejemplo, en Pentecostés, las figuras
de dos gigantes desfilan por las calles de la ciudad. Según cuenta la levenda,
el primero —Phinaert— era un bandido que, alrededor del 600 después de
Cristo, maltrataba a los que vivían o pasaban por la zona: el segundo
—Lvdéric— fue el valeroso joven que consiguió acabar con él.
• La pasión por el deporte
La actividad deportiva siempre ha servido de punto de encuentro, y de leal
confrontación, entre personas y mentalidades diversas; por eso, para conocer
más a fondo la cultura francesa, tomaremos como punto de referencia las
manifestaciones deportivas, a las que dedicamos una Unidad completa. Fútbol,
ciclismo e hípica serán el centro de nuestra atención; pero no olvidaremos
mencionar otros deportes, como por ejemplo el rugby, que en Francia goza
de una gran popularidad.
UNITE 38
La parte gramatical puede reservarnos algún que otro pequeño dolor de cabeza: DEUXIEME
NIVEAU
vuelve a escena ¡a concordancia entre el participio pasado y el complemento
objeto. También se ha dedicado un apartado especial a la forma plural de las
palabras inglesas actualmente difundidas en Francia. ¿Y la sección Documents?
Esta vez trata del Tour de France, ¡a prueba ciclista por etapas más importante
del mundo.

21
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 38

Fútbol
para empezar J'adore le foot
Vous allez écouter et répéter ces quelques phrases relatives au football:
Le football, c'est un sport national en Italie, en France et dans
En Francia, le football (el fútbol), que se beaucoup d'autres pays.
puede abreviar le foot, cuenta con millares J'adore regarder le foot à la télé, c'est très agréable à voir.
de supporters (hinchas, aficionados). Para Quelle est ton équipe de foot préférée?
seguir les matchs de championnat (los Dans une équipe de foot, je crois qu'il y a onze joueurs: deux
partidos de campeonato: match, palabra avants, quatre demis, quatre arrières et un gardien de but.
inglesa, puede tener también otro plural, Mon fils a treize ans et il joue dans l'équipe des minimes.
matches), los aficionados llenan cada do-
mingo les stades (los estadios). Les équi- Si les joueurs ont quinze, seize ou dix-sept ans, on les appelle des
pes de foot (los equipos de fútbol) pueden cadets.
ser de première ou deuxième division (de Tu joues dans une équipe junior ou senior?
primera o de segunda división). Son fils cadet joue au foot tous les dimanches, son père est
Sur le terrain (en el campo), veintidós l'entraîneur de l'équipe.
footballeurs (futbolistas) intentan marquer Jouer dans une équipe nationale? C'est vraiment le cadet de mes
un but (marcar un gol) desempeñando ca- soucis!
da uno su papel: se distinguen les avants Le gardien de but de mon équipe est mon cadet de deux ans.
(los delanteros), les demis (los mediocam-
pistas), les arrières (los defensas) y, al Tu as vu, Platini vient de marquer un but magnifique!
frente de las porterías, los dos gardiens de Quelle équipe a gagné le championnat?
but (porteros; literalmente 'guardianes del Tu joues dans une équipe de première ou de deuxième division?
gol'). Desde los bordes del campo, les en- Dimanche, je vais au stade pour voir un match de première
traîneurs (los entrenadores) incitan a los division.
jugadores; todos tienen un mismo objetivo: Nous avons gagné par trois buts à un.
gagner (ganar). Al respecto, par y à son
las preposiciones con las que se indica el Voilà maintenant quelques phrases sur les comparatifs et les superlatifs anciens:
resultado del partido: ils ont gagné par
Je te présente Dupont junior, il sera gardien de but dans notre
trois buts à un (han ganado por tres goles équipe.
a uno).
Depuis cette année, nous jouons dans l'équipe senior de la ville.
Los equipos se denominan de diferente
forma según la edad de sus integrantes. Platini, c'était vraiment un joueur supérieur à tous les autres.
Les équipes de minimes están integrados Attention, il ne faut pas vous montrer inférieurs aux joueurs de
por chicos entre trece y quince años (noso- l'autre équipe, même, et surtout si vous l'êtes vraiment.
tros los llamaremos 'equipos de infantiles'); Notre victoire à Paris, c'est un fait antérieur ou postérieur à ton
los cadets (cadetes) son los futbolistas de entrée dans notre équipe?
quince a diecisiete años; de los diecisiete a Il veut jouer dans l'équipe senior: avant, arrière, c'est vraiment un
los veintiuno se llaman juniors (en español problème minime ça!
también juniors); después los siguen los
que entran en la categoría seniors. Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
Abrimos un paréntesis respecto al térmi- Tu joues dans quelle équipe cette année?
no cadet. Si es un sustantivo, como ya ha
L'équipe junior. Et toi?
visto, designa a los jóvenes jugadores de
fútbol. Si se usa como adjetivo, quiere de- Moi aussi. Je suis avant.
cir tres cosas: 'menor', en el sentido de no Et moi gardien de but.
primogénito, un fils cadet; 'menos', 'me- Mais je ne t'ai jamais vu l'année dernière.
nor', por ejemplo en la expresión c'est le Je viens d'une autre équipe, et d'une autre ville.
cadet de mes soucis (es lo que menos me
importa, es la menor de mis preocupacio- Et ton joueur préféré, c'est qui?
nes); o también 'más joven, menor': cet Platini bien sûr!
homme est mon cadet de trois ans (este
hombre es tres años menor que yo). en el deporte; en otros campos, y en fun- (inferior), antérieur (anterior) y postérieur
ción de adjetivos, quieren decir respectiva- (posterior). Todas rigen la preposición à.
Comparativos latinos. El francés mo- mente 'el más joven' y 'el más viejo': voilà Una palabra que deriva de un superlativo
derno ha tomado prestado directamente Durand junior (he aquí al Durand joven). latino es minime. Como sustantivo designa
del latín algunas palabras de uso bastante El francés emplea además otras formas un deportista muy joven, un 'infantil'; como
común. Dos acaban de aparecer, junior y que derivan de comparativos latinos: entre adjetivo corresponde a très petit: j'ai un
senior. Ha aprendido cuál es su significado éstas figuran supérieur (superior), inférieur salaire minime (tengo un salario mínimo).

23
UNITE
. 38

La pequeña reina
de tos franceses

Le cyclisme sur route (el ciclismo por ca-


rretera) es uno de los deportes preferidos
por los franceses, hasta el punto que desig-
nan a la bicyclette con el apelativo cariño-
so de petite reine (pequeña reina).
La course cycliste (carrera ciclista) más
importante de Francia es el Tour de Fran-
ce. Un numeroso público suele animar a
les coureurs (los corredores), y espera
siempre que alguno del peloton de tête
(pelotón de cabeza) se despegue para in-
tentar una échappée (escapada) espectacu-
lar, es decir intente abandonner le groupe
(abandonar el grupo) para lograr une avan-
ce (que quiere decir 'ventaja', además de
'anticipo'). El recorrido se divide en étapes
(etapas), es decir en una serie de épreu- Un vrai champion
ves (pruebas: en la Unidad 30 aparecía es-
Voici maintenant quelques phrases sur le Tour de France. Vous allez les écou-
ta palabra con el significado de 'pruebas
ter et les répéter lentement:
tipográficas') disputadas en días consecuti-
vos. Le champion (el campeón), es decir el Jacques Anquetil, Raymond Poulidor, Bernard Hinault étaient de
que va primero en la clasificación general grands champions de la petite reine.
del Tour, gana le maillot jaune, el 'jersey Attention, il ne faut pas confondre les mots 'coureur' et
amarillo'. También el último de la clasifica- 'corridor'!
ción tiene su momento de gloria: il vainc
(él gana) el título de lanterne rouge, 'farol Depuis quand existe le Tour de France?
rojo', es decir 'farolillo de cola'. Depuis 1903, je crois, c'est l'épreuve de cyclisme sur route la plus
A propósito de il vainc, debe saber que connue.
es una voz de vaincre (vencer), verbo con
el mismo significado que gagner, pero que Qu'est-ce que c'est 'le peloton de tête'?
presenta mayores dificultades de conjuga- Peloton de tête, ça veut dire groupe de tête.
ción. Encontrará todos los datos que nece-
site en la sección GRAMMAIRE. En la gra- Une échappée, c'est quand un coureur cycliste abandonne le
bación aparece, además del infinitivo, el peloton et essaie de conserver son avance.
participio pasado vaincu. También encon- Qui a vaincu le Tour de France il y a deux ans?
trará la expresión essayer de conserver Cette année, il faut absolument vaincre cette épreuve de
(intentar conservar): ejemplo de construc- cyclisme!
ción en la que el infinitivo está regido por
la preposición de. Il y a des coureurs qui ont porté le maillot jaune pendant tout le
Tour?
Bien sûr, Anquetil par exemple, en 1961.
La lanterne rouge, c'est quoi?
C'est le nom qu'on donne d'habitude au dernier coureur de
l'épreuve.
Vous allez écouter et répéter maintenant ce petit dialogue:
Le Tour de France, c'est une épreuve sur route, n'est-ce pas?
Oui, c'est une course cycliste qui existe depuis 1903.
Et il y a des coureurs qui ont gagné plusieurs fois le Tour?
Oui, Jacques Anquetil, par exemple, il a gagné 5 fois le Tour, en
57, en 61, en 62, en 63 et en 64. Un vrai champion!

24
UNITE
•PRISE DE PAROLE- . 38

Al trote
o al galope Auteuil et Longchamp
Vous allez écouter et répéter lentement quelques phrases sur les courses de
chevaux:
Cada fin de semana, la televisión francesa
dirige sus cámaras a las courses de che- J'adore aller aux courses, pas vous?
vaux (carreras de caballos) que se disputan Les courses... Quelles courses?
en los champs de course o hippodromes Mais les courses de chevaux voyons! Le trot et le galop!
(hipódromos) parisinos. L'hippisme (la hí-
pica) cuenta con muchos aficionados, hasta On ne voit plus Bernard, qu'est-ce qu'il devient?
el punto que existe un nombre específico Bernard, ah, ne m'en parle pas, il a perdu toutes ses économies
para designarlos: les turfistes (aficionados sur les champs de courses!
a las carreras de caballos).
Aun más que el fútbol, les courses de Tu connais les noms des hippodromes français les plus
trot et de galop (las carreras de trote y de connus?
galope) son el centro de un impresionante Oui, l'hippodrome d'Auteuil et l'hippodrome de Longchamp, ce
movimiento de paris (apuestas; el singular sont les plus célèbres.
es pari); los turfistes, en efecto, suelen ju-
gar al P.M.U. para acertar un tiercé dans Qu'est-ce que c'est le tiercé?
l'ordre ou dans le désordre (literalmente, C'est un pari mutuel urbain, un P.M.U. quoi...
una apuesta triple en el orden o en el de- C'est merveilleux, hier j'ai touché le tiercé dans l'ordre. Dans
sorden). Estos términos requieren una ex-
l'ordre, pas dans le désordre, tu comprends? Je vais être riche!
plicación. P.M.U. es la sigla de pari mutuel
urbain, cuya traducción literal, 'apuesta Le jockey, l'outsider, le bookmaker, le crack, le lad, on ne peut
mutua urbana', nos dice bien poco. Se tra- pas parler français comme tout le monde à la fin!
ta de un concurso de pronósticos, en los Quelques phrases maintenant sur l'imparfait du verbe 'parier' et les prépositions
que el importe total de las jugadas está so- qui expriment l'opposition:
metido a una tasa fijada por la ley, antes
de ser redistribuido entre los ganadores: un L'année dernière, nous pariions tous les dimanches mais nous
poco como nuestra quiniela. Le tiercé es perdions trop d'argent, alors nous avons décidé d'arrêter.
lo que nosotros llamaríamos 'una terna'; se Il a dépensé toutes ses économies aux courses malgré mes conseils
puede adivinar el orden exacto de los tres et voilà le résultat, il est sur la paille.
primeros caballos que lleguen a la meta, y
Quand vous étiez plus jeunes, vous pariiez, souvent, vous aussi?
en este caso se gana dans l'ordre, o se
pueden acertar los tres primeros caballos Contre toute apparence, ce cheval est vraiment le meilleur.
clasificados, pero no así el orden de llega- Au lieu de parier les yeux fermés, essaie de t'informer sur la
da, y en este otro caso se gana dans le valeur des chevaux et de leurs jockeys.
désordre. En dépit de mauvaises critiques, ce cheval a gagné toutes les
Hay quien llega a parier les yeux fer- courses cette semaine.
més (apostar a ojos cerrados) todas sus Tu emploies toujours un mot pour un autre: ce n'est pas le jockey
économies (ahorros) para toucher (cobrar) qui s'occupe des chevaux après la course, c'est le lad!
uno de estos premios (y a propósito de pa-
rier, recuerde que presenta dos i en la pri-
mera y segunda persona plural del im- A pesar de. Existen diversas preposi-
perfecto de indicativo: nous ciones y locuciones prepositivas que sirven
pariions, vous pariiez). para expresar una oposición o una conce-
En el léxico de las ca- sión. Las más comunes son contre (con-
rreras hípicas, el francés tra), malgré (a pesar de), en dépit de (a
recurre con frecuen- despecho de) y au lieu de (en lugar de):
cia a palabras ingle- contre toute apparence, ce cheval est
sas. Las más comunes vraiment le meilleur (contra toda aparien-
son le jockey (igual que en cia, este caballo es realmente el mejor).
español), l'outsider (caballo Au lieu de puede introducir una ora-
no favorito) y le bookmaker (co- ción, seguida por un infinitivo: au lieu de
rredor de apuestas, aunque tam- parier tous les dimanches, tu devrais fai-
bién en español se usa la pa re des économies (en lugar de apostar to-
labra inglesa), le crack (ca dos los domingos, deberías ahorrar).
bailo favorito, el cam- Por último, en la grabación encontrará
peón) y le lad (mozo una expresión que conviene memorizar:
de cuadra). qu'est-ce qu'il devient?, '¿qué es de él?'.

25
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 38

lo ha hecho: es el caso de le basketball (el


Deportes baloncesto, aunque se tiende a usar la de-
nominación inglesa) y le volley-ball (el ba-
de importación lonvolea, término hoy en día prácticamente
fuera de uso), que se abrevian, parecida-
mente al español, en basket y volley.
En cuanto a los nombres que se les da a
los jugadores de estos deportes, muchos se
Pero veamos cómo designa el francés los forman con el sufijo eur, lo que da lugar a
deportes cuyos auténticos protagonistas son híbridos extraños mitad ingleses mitad fran-
la baile (la pelota) o le ballon (balón). La ceses: así sucede con le golfeur (el golfis-
mayoría de estos juegos ha mantenido, co- ta), le hockeyeur (el jugador de hóquey), le
mo en español, el nombre inglés original: basketteur (el baloncestista o jugador de
esto vale para le golf, le tennis (tenis), le básquet; atención con la t doble) y le volle-
hockey, le rugby. Para otros deportes, el yeur (el jugador de vólei). Todos estos sus-
español ha acuñado términos propios, tantivos normalmente adquieren una s en
mientras que el francés, curiosamente, no plural: les golfeurs. En cambio, hay nom-
bres que se han tomado tal cual del inglés:
le rugbyman (el jugador de rugby) y le
tennisman (el tenista), que además forman
Ballon rond et ballon ovale el plural a la manera inglesa: les rugby-
men y les tennismen.
Voici quelques phrases sur quelques sports d'équipe. Vous allez les écouter et En general, los sustantivos que se han
les répéter lentement: adoptado de una lengua extranjera, en
francés tienen un plural regular, pero man-
Viens voir, il y a une équipe de sportifs à la télé!
tienen la forma que les es propia en la len-
Des footballeurs ou des rugbymen? gua de la que provienen.
Je ne sais pas moi.
Mais enfin, ils jouent avec un ballon rond ou avec un ballon Concordancia del participio. Puede
ovale? suceder que el participio pasado de un ver-
bo de percepción vaya seguido por un infi-
Notre équipe vient de marquer un but magnifique!
nitivo, como en las frases les airs que j'ai
C'est un match de rugby, voyons, et on dit 'transformer un entendu jouer, 'los aires que he oído tocar',
essai'! o l'équipe que j'ai vue transformer un es-
Tu aimes le golf, toi? sai, 'el equipo al que he visto transformar
Non, c'est un sport trop solitaire. Moi, je préfère le hockey. un ensayo'. En estos casos, ¿cómo se com-
porta el francés? ¿Se produce alguna con-
J'adore le tennis, et un jour, je t'en fais la promesse, je deviendrai cordancia gramatical?
meilleur que Yannick Noah! Depende. Si el complemento objeto del
L'équipe de volley de mon village est en train de devenir très, tiempo compuesto no realiza la acción ex-
très forte. presada por el infinitivo que sigue, el parti-
C'est une famille de grands sportifs, le père joue au golf, la mère cipio pasado no concuerda con nada: se
au basket et leurs deux enfants sont hockeyeurs et dice les airs que j'ai entendu jouer preci-
tennismen. samente porque los aires no tocan, sino
que los aires son tocados. Si el comple-
Il y a beaucoup de basketteurs et beaucoup de volleyeurs, mais mento objeto del tiempo compuesto realiza
c'est plus difficile de rencontrer un golfeur... la acción expresada por el infinitivo que si-
Oui, le golf, c'est encore un sport d'élite. gue, entonces el participio pasado concuer-
da con este complemento objeto: se dice
Ecoutez maintenant et répétez ce petit dialogue: l'équipe que j'ai vue transformer un essai
C'est vrai, tu n'aimes pas le foot? precisamente porque es el equipo el que
Ni le foot, ni le rugby, j'ai horreur de ce genre de sport. transforma un ensayo.
Et pourquoi? Las pocas palabras nuevas que apare-
cen en la grabación son fácilmente com-
Je n'aime pas les sports d'équipe, je préfère le golf.
prensibles; si tiene cualquier duda, consulte
Tu es un solitaire, alors. la sección VOCABULAIRE.
J'aime la tranquillité, les grands espaces, le silence.
Pas de ballon rond, pas de ballon ovale...
Exactement. Une petite balle blanche et la nature, c'est comme ça
que je passe tous mes dimanches...

26
UNITE
38

La fameuse pétanque
Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue:
Qu'est-ce que tu fais quand tu as un peu de temps libre?
Je joue du piano, et toi?
Moi, je passe tous mes loisirs sur le terrain de foot.
Tu joues au foot?
Au foot, mais aussi au rugby. Toi, tu ne fais jamais de sport?
Je jouais au tennis, mais il y avait toujours trop de monde sur les
courts, alors j'ai arrêté. J'allais sur les champs de courses aussi,
mais j'ai dépensé trop d'argent, et puis je n'étais que spectateur.
Et tu joues aux boules?
Bien sûr, tous les gens du sud jouent aux boules, à la fameuse
pétanque.
La pétanque, qu'est-ce que c'est?
C'est le sport national du midi de la France!
Voici un autre dialogue sur le mot 'court' et ses homonymes. Ecoutez-le avec
attention:
On appelle court de tennis, l'endroit où on joue au tennis, c'est ça?
Oui.
Jugar en diversos
C'est un mot qui a beaucoup d'homonymes, je crois. campos
Oui, tu les connais tous?
Voyons... Il y a la cour où les enfants vont jouer, la cour du roi, le
cours de philosophie... C'est tout.
Tu oublies certaines formes du verbe courir.
Ah oui, je cours, tu cours, et l'impératif, cours! En Francia se designa con nombres diver-
sos el lugar en que se realizan los encuen-
Bravo! tros deportivos, según las especialidades. El
término terrain se usa exclusivamente para
los campos de foot, rugby, golf, hockey,
basket, volley; en cambio, no es el más
correcto si se quiere designar el lugar don-
de se realizan las carreras de caballos o los
partidos de tenis. Para el primero hay que
utilizar la palabra champ: le champ de
courses de Longchamp; para el segundo
se debe hablar de court de tennis (para
nosotros, 'pista de tenis').
Este término, court, tiene muchos ho-
mófonos, es decir otras palabras que se
pronuncian de la misma forma, pero que
tienen significados diferentes. Así pues, in-
tente no confundirlos. Los más comunes
son cour (patio o corte de un rey), court
(corto), cours (curso), así como algunas for-
mas del verbo courir ('correr', que ya cono-
ce), la primera, la segunda y la tercera
personas del presente de indicativo —je
cours, tu cours, il court— y la segunda
persona del imperativo: cours!
Atención, por último, al verbo jouer: re-
ferido a las actividades deportivas, rige las
preposiciones à, à la, au, aux (je joue au
tennis, 'juego a tenis'), mientras que en el
ámbito musical rige du, de la (je joue du
piano, 'toco el piano').

28
•ECOUTE-

Pelotas devueltas
y cogidas al rebote

Las pelotas y los balones no rebotan sólo


en la hierba de los campos de fútbol o de
golf; también han entrado a formar parte
de algunas expresiones francesas muy grá-
ficas.
Por ejemplo, si coge una ocasión por los
pelos, puede decir que es capaz de pren-
dre la balle au bond (coger la pelota al re-
bote). Quien contesta en el mismo tono,
por ejemplo, a una pregunta impertinente,
se demuestra capaz de renvoyer la baile
(devolver la pelota); en tanto que se renvo-
yer la baile (devolverse la pelota) es típico
de quien se las arregla de forma poco dig-
na, descargando en los otros sus propias
responsabilidades. maestro de pelota, criado en los campos presiones que recuerdan, por un motivo u
Resulta curiosa la frase enfant de la bai- de juego y encaminado desde pequeño a otro, el mundo del deporte, y el del fútbol
le, que literalmente significa 'niño de la seguir la profesión del padre. Actualmente en particular: la primera, de but en blanc
pelota'. La expresión es incomprensible si ha pasado a designar al hijo que sigue la (de buenas a primeras) se dice de algo
no nos remontamos a la época en la que profesión de su padre (en el teatro y en el inesperado, que sucede de repente, como
se jugaba a un antecesor del tenis; así, en- circo). un gol; la segunda, quitter le terrain (aban-
fant de la baile era en efecto el hijo del En la grabación aparecen otras dos ex- donar el campo), dejar el campo, huir.

De but en blanc
Vous allez écouter maintenant avec attention ces quelques phrases:
Un joueur de l'équipe de France du rugby était malade, il n'a pas
hésité, il a pris la balle au bond, il a joué à sa place et c'est lui
qui a transformé tous les essais; c'est comme ça qu'il a commencé
sa carrière de champion.
Ce joueur de tennis a très mauvais caractère: si l'arbitre arrête le
match pour une raison ou pour une autre, il renvoie la balle sans
problème, même s'il a tort.
On ne peut pas discuter avec ces deux jockeys, ils passent leur
temps à se renvoyer la balle.
Oui, il y a beaucoup d'enfants de la balle connus, le fils d'Alain
Delon, par exemple.
Mais, qu'est-ce qu'il a ce footballeur? Pourquoi a-t-il quitté le
terrain comme ça, de but en blanc?
Ecoutez maintenant ce petit dialogue avec attention:
Non, il n'en est pas question, je refuse de jouer avec Daniel.
Mais pourquoi?
Quand il commence à perdre, il s'en va, comme ça, de but en
blanc.
Tu as essayé de parler avec lui?
C'est impossible, il est incapable de discuter, il renvoie la balle et
c'est tout.
Quel caractère!

29
¡Cuánta gente en las gradas!
LA MEILLEURE EQUIPE

~ Ah, non, vraiment, qu'est-ce que je suis venue faire


au stade moi!
El fútbol cuenta con una gran cantidad de seguidores, de aficiona- ~ Et moi, donc! Je n'y comprends rien, je m'ennuie,
dos, que no se pierden un partido desde hace años, de jóvenes ça me fatigue...
hinchas que sueñan con un futuro de campeones. Los encontrará — Alors, vous aussi, vous êtes ici parce que votre
en las gradas del estadio sufriendo por su equipo favorito. En pri- mari est en train de jouer.
mer lugar, dos señoras muy amables, aficionadas no por elección ~ Exactement.
sino por necesidad: son las mujeres de los porteros contrarios. En ~ Quelle barbe!
el texto oirá una expresión nueva: je vous en prie, 'se lo ruego'. El ~ Et... Il est quoi, votre mari?
segundo diálogo se desarrolla entre dos señores mayores que no ~ C'est le gardien de but de l'équipe.
han perdido la pasión por los grandes partidos, y sobre todo por ~ Vraiment? Le mien aussi. Alors...
los goles. En el último asistirá a la confesión de un niño que de ~ Alors, ils ne jouent pas dans la même équipe!
mayor quiere ser portero: en su imaginación compara al portero ~ Non. Mais mon mari joue dans la meilleure équipe
con una especie de gato en espera de lanzarse sobre los souris
de foot de sa catégorie.
(ratones).
~ La meilleure équipe! Vous plaisantez? La
meilleure équipe, c'est celle de mon mari.
~ Madame, je vous en prie, vous ne savez pas ce
Un match entre deux equipes que vous dites.
nationales de football, durante los ~ Et vous vous avez perdu le nord!
campeonatos mundiales de 1986, ~ Ah... Ça... Je m'en vais, je change de place, je n'ai
en México: la selección francesa pas du tout envie de regarder le match à côté
(camiseta azul) y la canadiense d'une folle.
(camiseta blanca). Al fondo, le gardien ~ Je vous salue madame, et asseyez-vous le plus
de but, y a la derecha, en el suelo,
el más famoso de los footballeurs loin possible!
franceses: Michel Platini.
UNITE
CONVERSATION 38

BUT!

~ C'est un beau match, n'est-ce


pas?
~ Oui, ça me rappelle ma jeunesse,
quand je jouais dans l'équipe de
mon village. Ah, il y a bien
longtemps...
*» Et vous étiez...
~ J'étais avant.
— Regardez, regardez, ils vont
marquer un but...
~ C'est un vrai Platini, ce joueur.
Attention... But!
~ Et vous venez au stade tous les
dimanches?
~ Presque tous les dimanches.
Quand je ne peux pas venir, je
regarde tous les matchs à la télé,
mais ce n'est pas la même
chose.
~ Ah ça non... Regardez, regardez,
ils vont marquer un autre
but! _
"~ But! But! Le deuxième en cinq
minutes, c'est pas possible! Ce
sont de vrais champions!

JE VEUX JOUER AU FOOT

~ Un jour, je deviendrai un grand


gardien de but.
~ Comme celui qui est sur le
terrain.
- Oui
~ Un gardien de but, ça ne devient
pas souvent célèbre.
- Je ne veux pas devenir célèbre, je
veux jouer au foot, je veux être
un bon footballeur, c'est
tout
~ Et pourquoi gardien de but?
~ Parce que c'est un joueur très
important, et puis regarde,
regarde, quand le ballon arrive,
on dirait un chat qui va sauter
sur une souris.
- Un chat! Une souris! Quelle drôle
d'idée! ___
~ Tu n'es pas d'accord?
~ Si, mais c'est quand même une
drôle d'idée...

31
UNITE\ UNITE
GRAMMAIRE
38y
38

ta la t final; en cuanto al resto, ante vocales, la c del radical se


Jugar, apostar, ganar convierte en qu. A continuación damos la conjugación del presen-
y el plural de deporte te y el imperfecto de indicativo:
je vaincs je vainquais
tu vaincs tu vainquais
il vainc il vanquait
nous vainquons nous vainquions
vous vainquez vous vainquiez
ils vainquent ils vainquaient
El futuro y el condicional se construyen a partir del infinitivo:
je vaincrai je vaincrais
tu vaincras tu vaincrais
il vaincra il vaincrait
nous vaincrons nous vaincrions
El participio pasado y el auxiliar avoir vous vaincrez vous vaincriez
Cuando el participio pasado va acompañado por el auxiliar avoir ils vaincront ils vaincraient
se pueden verificar esencialmente tres casos:
El participio pasado de vaincre es vaincu y se conjuga con el au-
— el participio pasado va seguido por un complemento objeto. En
xiliar avoir: j'ai vaincu.
estos casos, el participio se mantiene invariable: mon équipe a
gagné deux matchs;
— el participio pasado va precedido por el complemento objeto.
El plural de los nombres de origen extranjero
En estos casos, el francés siempre exige la concordancia: les deux En el caso de palabras extranjeras usadas con frecuencia, para la
matchs, mon équipe les a gagnés; les deux matchs que mon formación del plural se aplica la regla general:
équipe a gagnés; un sport des sports
— el participio pasado va precedido por el complemento objeto, un outsider des outsiders
pero seguido por un infinitivo. En este caso el francés es muy sutil. un bookmaker des bookmakers
Cuando el complemento objeto que precede al participio es, por un match des matchs
lógica, el sujeto del infinitivo, entonces hay concordancia: l'équipe Para match se puede utilizar el plural inglés: matches. Para las
que j'ai vue gagner (vue, porque el equipo realiza la acción de palabras inglesas formadas con 'man', el plural es obligatoriamente
ganar); cuando el complemento objeto no es sujeto ni siquiera ló- el inglés:
gico del infinitivo, no se produce la concordancia: les chansons
que j'ai entendu jouer (entendu, porque no son las canciones las un tennisman des tennismen
que realizan la acción de tocar, sino que son tocadas). Para saber un rugbyman des rugbymen
cuándo hay o no concordancia se puede 'formular' mentalmente
la frase en cuestión valiéndose de una oración de relativo: l'équi-
pe que j'ai vue gagner quiere decir j'ai vu l'équipe qui gagnait,
donde está claro que es el equipo el que ganaba; en cambio, les
chansons que j'ai entendu jouer no quiere decir j'ai entendu les
chansons qui jouaient, por el simple hecho de que las canciones
no son las que tocan, sino las tocadas.

Jouer à, jouer du
El verbo jouer rige la preposición à si se refiere a un deporte y tie-
ne el significado de 'jugar'; en cambio, rige la preposición de si se
refiere a un instrumento musical y quiere decir 'tocar':
Je joue au basket le samedi après-midi.
Je joue de la guitare tous les mardis.
Je joue aux cartes avec lui.

El imperfecto de los verbos en ier


Los verbos franceses que, como parier (apostar), terminan en ier
tienen la particularidad de presentar dos i en las dos primeras per-
sonas plurales del imperfecto: En esta sección ha aprendido:
je paríais nous pariions la concordancia del participio pasado en los tiempos compues
tu paríais vous pariiez tos con el auxiliar avoir;
il pariait ils pariaient el uso del verbo jouer con las preposiciones à y de;
El verbo vaincre el imperfecto de indicativo de los verbos en ier;
La conjugación de vaincre (vencer) comporta algunas dificultades: la conjugación del verbo irregular vaincre;
la tercera persona del singular del presente de indicativo no adop- cómo se forma el plural de los nombres de origen extranjero.
UNITE UNITE
38
DOCUMENTS 38
•>

Los campeones
del Tour de France

La más prestigiosa entre las grandes carre-


ras ciclistas por etapas es sin duda el Tour
de France, tan célebre, incluso mítica, que
se la suele designar simplemente como el
Tour, sin más especificaciones. Se disputó
por primera vez en 1903, cuando los co-
rredores eran faquires que afrontaban su-
frimientos inenarrables, pedaleando durante
centenares de kilómetros entre el polvo y
el barro de las carreteras de entonces.
Actualmente, cuando el ciclismo ha cam-
biado mucho en comparación con esos
tiempos heroicos, el Tour sigue siendo una
de las carreras más duras, esas que sólo
puede ganar, conquistando el ambicionado
maillot jaune (jersey amarillo), un auténti-
co campeón. En su álbum de oro destacan
tres atletas, que ganaron la prueba varias
veces cada uno: Jacques Anquetil (en las
fotos), Eddy Merckx y Bernard Hinault.

C'est au début du siècle, en 1903, que le Tour de


France fut imaginé par un certain Géo Lefèvre et créé
ensuite par Henri Desgrange. La première édition
comporta1 alors 6 étapes, et une soixantaine de
participants2 se disputèrent7 la victoire: 20 seulement
réussirent4 à franchir la ligne d'arrivée5. Le succès de
cette épreuve fut tel que l'année suivante 88 coureurs
enfourchèrent" leur bicyclette au départ du Tour,
mais là encore 22 seulement terminèrent7 la course.
Le très fameux maillot jaune n'existait pas encore; il
fut inventé en 1919, et le premier coureur qui a eu la
chance et l'honneur8 de l'endosser s'appelait Eugène
Christophe. Le maillot jaune brilla9 par la suite10 sur
les épaules11 de nombreux sportifs, mais le plus
grand, le plus connu et le plus aimé de tous reste en-
core Jacques Anquetil (1934-1987) qui le porta12 1. Comporta: comprendió: es el neur: quien tuvo la suerte y el
pretérito indefinido de comporter. honor.
cinq fois, en 1957, 1961, 1962, 1963 et 1964. Outre 2. Une soixantaine de partici- 9. Brilla: brilló.
ces 5 victoires au Tour de France, ce champion excep- pants: unos sesenta participantes. 10. Par la suite: más tarde, luego.
3. Se disputèrent: se disputaron: 1 1 . Sur les épaules: en los hom-
tionnel remporta13 9 fois le Grand Prix des nations, 5 es el pretérito indefinido de se bros.
fois Paris-Nice, 4 fois le Critérium National, 3 fois le disputer. 1 2. Porta: llevó: es el pretérito in-
Championnat de poursuite professionnelle'4, 2 fois 4. Réussirent, lograron: es el pre-
térito indefinido de réussir.
definido de porter.
1 3. Remporta: ganó: es el pretéri-
les 4 jours de Dunkerque, le Dauphiné Libéré et le 5. A franchir la ligne d'arrivée: to indefinido de remporter.
atravesar la línea de meta. 14. Championnat de poursuite pro-
Tour d'Italie, 1 fois Liège-Bastogne-Liège et le Tour 6. Enfourchèrent: montaron: es el fessionnelle: campeonato de per-
d'Espagne. Un as de la petite reine15. pretérito indefinido de enfourcher. secución profesional.
7. Terminèrent: terminaron. 1 5. Un as de la petite reine: un as
8. Qui a eu la chance et l'hon- de la bicicleta.

7, F,
VOCABULAIRE

désordre (m) desorden junior (m/f) joven


discuter discutir lad (m) mozo de cuadra
division (f) división lieu (m; pi lieux) lugar
échappée (f) escapada marquer marcar
élite (f) élite match (m) partido
épreuve (f) prueba minime (m/f) mínimo
espace (m) espacio mutuel, -elle mutuo
essai (m) ensayo opposition (f) oposición
foot (m) fútbol outsider (m) outsider
footballeur (m) futbolista ovale (m/f) oval
gagner ganar pari (m) apuesta
galop (m) galope parier apostar
gardien, -ienne portero peloton (m) pelotón
gardien de but (m) portero postérieur, -e posterior
abandonner abandonar golf (m) golf prier rogar
air (m) aire, canción, golfeur, -euse golfista promesse (f) promesa
melodía renvoyer devolver
apparence (f) apariencia résultat (m) resultado
arbitre (m) arbitro rond, -e redondo
arrière (m) defensa rugbyman
avance (f) ventaja (m; pi rugbymen) jugador de rugby
avant (m) delantero senior (m/f) mayor
balle (f) pelota souci (m) preocupación
ballon (m) balón souris (f) ratón
basketteur, -euse jugador de básquet spectateur, -trice espectador
bond (m) rebote superlatif (m) superlativo
bookmaker (m) corredor supporter (m) aficionado, hincha
de apuestas tennisman
but (m) gol (m; pi tennismen) tenista
cadet, -ette cadete, menor terrain (m) campo de juego
caractère (m) carácter tiercé (m) terna de quiniela
champion, -onne campeón tort (m) error
championnat (m) campeonato groupe (m) grupo tranquillité (f) tranquilidad
comparatif (m) comparativo hésiter dudar trot (m) trote
conserver conservar hippisme (m) hípica turfiste (m/f) aficionado
coureur (m) corredor hippodrome (m) hipódromo a la hípica
court (m) pista de tenis hockey (m) hóquey urbain, -e urbano
crack (m) as hockeyeur (m) jugador de hóquey vaincre vencer
critique (f) crítica horreur (f) horror valeur (f) valor
cycliste (m/f) ciclista incapable (m/f) incapaz volley (m) voleibol
demi (m) centrocampista jockey (m) jockey volleyeur, -euse jugador de voleibol

Una apuesta a ojos cerrados


en dépit de a despecho de, a pesar de
de but en blanc de entrada, de buenas a primeras
la lanterne rouge farolillo rojo
la petite reine la bicicleta
l'enfant de la balle el sucesor en la profesión
parier les yeux fermés apostar con los ojos cerrados
prendre la balle au bond coger la ocasión por los pelos
qu'est-ce qu'il devient? ¿qué es de él?
renvoyer la balle devolver la pelota
se renvoyer la balle echar pelotas fuera
transformer un essai conseguir el objetivo

36
UNITE
38

La arquitectura y la literatura la han hecho famosa


Dos de los edificios más modernos de Amiens: en la foto mayor, la tour Perret,
que se levanta con sus veintiséis pisos de hormigón armado en la plaza
Alphonse-Fiquet; la torre lleva el nombre del arquitecto que la proyectó. En la
foto pequeña, la iglesia dedicada a saint Honoré (antiguo obispo de Amiens),
en la periferia de la ciudad. Amiens no destaca sólo por su arquitectura,
sino también por las letras: entre otros, allí nació, en 1741, Choderlos de
Lacios, el célebre autor de «Les liaisons dangereuses».

Exercice 1
Conjugue el imperfecto de indicativo del
verbo parier:
a) Tous les dimanches, il
aux courses.
b) Si vous , vous gagneriez
peut-être!
c) Ils ne jamais sur ce
cheval!
d) Tu sur ce jocker!
e) Je toujours sur le cheval
perdant!
f) Nous tous les jours sur
ces trois chevaux et c'est
comme ça que nous avons perdu
toutes nos économies!

Exercice 2
Complete las frases conjugando el pretérito
perfecto de los verbos entre paréntesis.
Preste atención a cómo concordar el parti-
cipio pasado:
a) Les chevaux que j' (voir)
courir.
b) Les airs que j' (entendre).
c) Les gardiens de but que vous
(voir) attraper le ballon.
d) Les joueurs que nous
(voir) marquer un but étaient
italiens.
e) Les coureurs qu'il (voir)
gagner la course.
f) Les tennismen que tu
(voir) jouer sont allemands.
g) Les matches que nous
(voir) gagner par cette équipe.
h) Les courses que vous
(voir) perdre par ce cheval!

38
UNITE
EXERCICES- 38

Exercice 3
Complete las frases con malgré, en dépit, Complete las frases del exercice 6 conju- Para cada una de las expresiones enume-
au lieu de: gando primero el pretérito perfecto y luego radas de la a) a la d) busque un equivalen-
a) perdre toutes tes el futuro de vaincre. te, entre las relacionadas de la e) a la h):
économies sur les champs de a) de but en blanc
course, tu devrais placer ton b) un enfant de la balle
argent! c) prendre la balle au bond
b) des critiques, ce coureur d) renvoyer la balle
a gagné! Exercice 8 * * *
c) son avance au début de Complete las frases con las palabras que e) un fils de comédien
la course, ce cheval a perdu! faltan: f) brusquement
d) leur entraînement, ces g) répliquer avec vivacité
a) Voilà le de qui
joueurs étaient fatigués! h) saisir une occasion favorable
arrive!
e) nos conseils, les cadets
b) Le dernier coureur
ont participé à la finale.
l'épreuve est appelle la
rouge.
Exercice 4 c) Le Tour de France, c'est une
Complete las frases con balle, ballon, boule: épreuve route.
a) Au tennis, on joue avec d) J'adore les courses
b) Au football, avec . chevaux! Tous les dimanches, je
c) Au rugby, avec . sur trois chevaux, mais Exercice 10
d) Au basket, avec je touche toujours le
dans le désordre! Complete las siguientes frases con las pa-
et à la pétanque, avec . labras terrain, court, hippodrome, gym-
e) Son rôle dans cette équipe? Il est
de but! nase, piscine, stade:
Exercice 5
f) Quand j'avais 13 ans, je jouais a) Il fait de la gymnastique dans
Complete las frases utilizando las preposi- dans une équipe de , et à un
ciones à, au, à la, du, de la: 15 ans dans l'équipe des b) Il joue au tennis sur un
a) Pierre joue ballon. g) Combien de y-a-t-il dans c) C'est le de basket.
b) Il joue piano. une équipe de football? - Voyons, d) Les courses de chevaux ont lieu
c) J'aime beaucoup jouer il y a deux , quatre dans un .
tennis mais je n'aime pas jouer , quatre et c'est e) Tous les samedis, je vais à la
golf! tout! - Mais tu oublies le pour nager un peu.
d) Les Marseillais adorent jouer de but! f) Tous les dimanches, ils vont
pétanque. h) Nous sommes les meilleurs! au pour assister aux
e) Il joue guitare. Nous avons été à l'autre rencontres de leur équipe
équipe! préférée.
Exercice 6
Complete las frases conjugando el presen-
te de indicativo del verbo vaincre: SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

a) Il l'équipe adverse.
b) Nous cette course.
c) Elles tous les obstacles.
d) Vous sûrement!
e) Tu ne jamais les obstacles!
• La hora de la publicidad
Los medios, las técnicas, las formas y las palabras que utiliza la publicidad son
el tema de esta lección. Que no será, a nuestro parecer, una lección inútil.
Todos saben qué significa, en la sociedad de consumo, el continuo bombardeo
de eslóganes y de imágenes de colores chillones, la cantidad de estímulos
e incitaciones que la publicidad produce sin cesar, transmitiéndolos a través de
miles de canales. Todo esto forma parte de nuestro mundo, por lo que no es
superfluo disponer de alguna información que resulte útil para no vernos sometidos
UNITE 39
pasivamente a lo que nos rodea. DEUXIEME
NIVEAU
Por este motivo, el léxico francés que aprenderá tendrá dos formas de aplicación
diversas: en Ecoute le permitirá descifrar, al escucharlos, algunos eslóganes
originales tomados de la realidad; en Documents, en cambio, le servirá para poder
leer críticamente el texto de dos anuncios publicitarios que hemos extraído de una
revista, fotografiándolos y presentándoselos completos. Para compensar, la parte
propiamente gramatical incluye pocas novedades y todas de fácil asimilación.

41
PRISE DE PAROLE

Los sondeos
y las estadísticas

Todos saben que antes de lanzar al merca-


do un nuevo producto, apoyado adecuada-
mente por la publicité (publicidad), las
empresas piden a las agencias de marke-
ting que realicen une enquête (una en-
cuesta) entre el público. Se trata de cono-
cer les exigences (las exigencias), para sa-
tisfacerlas y asegurarse el éxito de ventas.
Con este fin se realizan les sondages
d'opinion (los sondeos de opinión), en ge-
neral basados en los questionnaires (cues-
tionarios; preste atención a la grafía correcta
del término francés) que hay que remplir
(rellenar). Sobre la base de los datos reco-
gidos y elaborados se hacen des analyses
(análisis) y se preparan des statistiques
(estadísticas), gracias a las cuales se esta-
Une enquête très sérieuse blece ce que le public désire (lo que el
público desea) y ce qu'il faut faire (lo que
Voici quelques phrases sur les sondages d'opinion. Vous allez les écouter avec hay que hacer).
attention et vous les répéterez lentement:
On fait toujours une enquête très sérieuse avant de lancer un Lo que. En los dos últimos ejemplos
nouveau produit sur le marché pour connaître les désirs et les habrá observado que el pronombre relativo
exigences du public. que va precedido por el demostrativo ce.
Lo mismo sucede con qui, dont, quoi: ce
Ce matin, le journal parlait de l'I.F.O.P. Qu'est-ce que c'est? qui l'intéresse, c'est la publicité (lo que le
Ce sont les initiales de Institut Français d'Opinion Publique. C'est interesa es la publicidad); ce dont on par-
un organisme qui fait beaucoup de sondages auprès du public. le, c'est le sondage (se habla del sondeo);
ce à quoi je pense, c'est l'enquête (pienso
L'entreprise pour laquelle je travaille est en train de faire une en la encuesta). El pronombre ce tiene, na-
enquête, vous voulez bien remplir ce questionnaire, s'il vous turalmente, valor neutro y se emplea para
plaît? subrayar algo que se quiere destacar.
Une enquête à propos de quoi? También merece una observación el tér-
A propos des sondages d'opinion justement. mino enquête, que tiene más acepciones:
'encuesta', ya señalada, pero también 'ave-
Voici les statistiques que nous a communiquées l'I.F.O.P., il faut riguación', 'investigación', según el contex-
maintenant faire une analyse très sérieuse afin de savoir exactement to. En la grabación encontrará la expresión
ce que nos clients attendent de nous. un sondage d'opinion auprès de nos
Vous écouterez maintenant ce petit dialogue, et vous le répéterez lentement: clients, en que la locución prepositiva au-
près de tiene el significado de 'entre'.
Est-ce que vous avez terminé l'enquête que vous deviez faire pour notre
prochaine publicité?
Oui, nous avons fait un sondage d'opinion auprès de nos clients.
Voilà le résultat.
Je vois, mais ça, ce ne sont que des statistiques. Il faut faire une
analyse de tous ces questionnaires maintenant.
Je sais bien monsieur, mais l'ordinateur est en panne.
Alors vous prenez une feuille de papier et un stylo et vous vous
mettez au travail tout de suite, madame, c'est extrêmement
urgent.
Tout de suite? Toute seule?
Et le travail doit être fini, ce soir. Bon courage...

43
Journée promotionnelle
Quelques phrases sur les supports publicitaires: écoutez-les avec attention et
répétez-les:
Mon fils devient impossible, il adore la pub, il y a des affiches
publicitaires partout dans sa chambre et quand il entend un spot â
la télé, il s'assied devant le petit écran et personne ne doit le
déranger!
C'est de la folie! Tu as vu, dans les revues, dans les magazines, il
y a autant d'encarts publicitaires que d'articles, quand ce n'est pas
plus!
Demain, le supermarché de notre quartier propose une journée
promotionnelle pour nous présenter une nouvelle marque
d'appareils ménagers, ça t'intéresse?
J'ai fait un tour hier après-midi à la foire-exposition avec mes
enfants et ils en sont sortis les poches pleines d'échantillons et de
gadgets de toutes sortes.
Ah, ils sont terribles les démonstrateurs des stands: quand ils ont
décidé de nous convaincre il faut accepter ou alors partir très
vite...
Les démonstrations faites par vos vendeurs, monsieur, sont
vraiment excellentes; ils sont capables de vous convaincre avec
quelques gestes et quelques mots.
Ecoutez maintenant ce petit dialogue et répétez-le lentement:
Les enfants adorent aller à la foire-exposition.
Laquelle?
Toutes. Ce qui les intéresse, ce n'est pas ce qu'on vend, c'est ce
qu'on donne.
Les dépliants? Les prospectus?
Oui, mais ce qu'ils adorent, ce sont les gadgets que distribuent les
démonstrateurs.
Je vois, les gadgets, les échantillons...
Exactement. Et c'est bien mieux qu'un après-midi au cinéma.
Pourquoi?
Parce que le soir, ils s'enferment dans leur chambre avec tout ça
et nous, on peut regarder la télé tranquillement.

tribuyen des échantillons (muestras) y des


Los medios gadgets (gadgets) de regalo para los visi-
para convencer tantes.
Entre las palabras nuevas introducidas,
llamamos su atención sobre démonstra-
teur, que, como démonstration (demostra-
Cada producto nuevo tiene sus comprado- ción), mantiene la consonante s de la que
res potenciales, y una campaña publicitaria, no queda huella en el verbo démontrer.
para ser eficaz, debe llegar al mayor núme- bra se puede abreviar en pub) es convain- Luego está gadget, que designa un peque-
ro de éstos. Para ello se sirve de diversos cre (convencer) a los consumidores, y las ño objeto de escaso valor, lo suficiente-
supports publicitaires (soportes publicita- estrategias para lograr ese objetivo pueden mente original como para suscitar curiosi-
rios): como les affiches (carteles), les peti- ser de lo más variado. dad. Al tratarse de un vocablo inglés, la í
tes annonces (anuncios por palabras), les Por ejemplo, se pueden organizar des final se pronuncia.
encarts (encartes) en periódicos y revistas, journées promotionnelles (jornadas pro- Finalizamos con el verbo convaincre.
y les spots (espots publicitarios) que inte- mocionales) o des foires-expositions (fe- que se conjuga según el modelo de vain-
rrumpen los programas de las cadenas de rias de muestras), con des stands (puestos) cre (Unidad 38). Le hablaremos de ello de-
televisión. al frente de los cuales se encuentran des talladamente en la sección GRAMMAIRE,
El imperativo de la publicité (esta pala- démonstrateurs (demostradores) que dis- en la página 53.

44
UNITE\
PRISE DE PAROLE 39 /

igual que el de los colorants (colorantes), curo); la voiture vert clair, les voitures
a los que se suele recurrir en los productos vert clair (los coches verde claro); la robe
alimenticios. Todo sirve, incluso el perfume bleu ciel, les robes bleu ciel (los vestidos
y la música en los grandes almacenes, para azul celeste).
flatter les sens (halagar los sentidos), l'o- También son invariables los sustantivos
dorat (el olfato), le toucher (el tacto), le que designan un color, cuando se usan co-
goût (el gusto) y la vue (la vista). mo adjetivos: la veste noisette et marron,
les vestes noisette et marron (las chaque-
Colores. Los adjetivos que designan tas avellana y marrones); la jupe orange,
los colores concuerdan regularmente, en les jupes orange (las faldas naranjas).
género y número, con los sustantivos a los Son una excepción rose (rosa), écarlate
que acompañan: le colorant jaune, les co- (escarlata), pourpre (púrpura), mauve (mal-
lorants jaunes; la fleur rouge, les fleurs va) y fauve (leonado): la boîte rose, les
rouges. De forma muy diferente se com- boîtes roses; le foulard écarlate et pour-
portan los adjetivos compuestos, que son pre, les foulards écarlates et pourpres; la
invariables: le colorant bleu foncé, les co- valise mauve et fauve, les valises mau-
lorant bleu foncé (los colorantes azul os- ves et fauves.

Flatter les sens

Vous allez écouter et répéter lentement ces quelques phrases sur la présenta-
tion de certains produits:
L'emballage d'un produit, c'est extrêmement important.
C'est vrai ça, un produit se vend beaucoup mieux s'il est bien
présenté.
On dit que les couleurs ont une grande influence sur la vente de
certains produits.
Bien sûr, il y a des couleurs qui attirent plus que d'autres.
C'est terrible, on met des colorants partout maintenant, dans tout
ce qu'on mange!
Non, pas partout. Et puis on n'utilise presque plus les colorants
artificiels maintenant.
Tu es sûre?
Bien sûr, on utilise beaucoup les colorants naturels.
Tu as remarqué, pour vendre quelque chose, n'importe quoi, on
tente toujours de flatter les sens.
L'ouïe avec une musique très douce dans les supermarchés.
L'odorat et le goût avec des slogans très suggestifs.
La vue et le toucher avec des emballages de plus en plus
Los envases beaux...
llamativos Un petit dialogue maintenant sur les couleurs. Ecoutez-le avec attention et
répétez-le lentement:
Les colorants, quand ils sont naturels, j'aime bien ça.
Los expertos en publicidad, además de la Moi aussi, je préfère boire un jus de fruit à l'orange orange et pas
propaganda en sentido estricto, transmitida presque transparent.
a través de todos los medios de comunica-
ción, dan mucha importancia también al C'est vrai, il y a des couleurs qui flattent les sens.
aspecto del envase con que el producto se A propos, quelle est ta couleur préférée?
presenta al público. Para alcanzar el éxito J'adore les couleurs orange et marron. Et toi?
comercial, se dedica mucha atención a la Moi, j'aime bien les couleurs pourpres, écarlates, mauves et
présentation (presentación) y a l'emballa- fauves, les couleurs de l'automne... Et, bien sûr, le bleu, le
ge (envase), que, desde las estanterías de blanc...
los supermercados y desde las tiendas, de- Et le rouge! Evidemment!
ben despertar el interés de los clientes.
El uso de los colores es determinante, al

45
UNITE
39
PRISE DE PAROLE

El martilleo
de la publicidad

Los mensajes de la publicidad son un


mundo de imágenes y palabras en sí mis-
mos, capaces de crear un hilo directo con
los propios destinatarios. En este sutil lazo
descansan, por un lado, la credibilidad de
una campaña y, por el otro, el éxito de un
producto, porque el público también apren-
de a defenderse de la propagande (propa-
ganda), del puro boniment (palabrería) o

del battage publicitaire (martilleo publi-


citario).
Publicité mensongère Por otra parte, nadie es capaz de esta-
blecer a primera vista si una publicidad es
Quelques phrases sur la publicité déloyale. Vous allez les écouter et les ré- de bonne foi (de buena fe) o de mauvaise
péter lentement: foi (de mala fe). Recuerde la grafía exacta
Non, la publicité n'est pas toujours de bonne foi. de foi, para no confundirla con foie (híga-
Vous avez raison, pour vendre, il y a des gens qui feraient do) ni con fois (vez), que se pronuncian
n'importe quoi. igual.
Volviendo a nuestro tema, todos saben
Qu'est-ce que c'est une publicité mensongère? que si falta la seriedad de fondo, una pu-
C'est une publicité qui ne dit pas la vérité, qui parle par blicidad resulta mensongère (mentirosa, en-
exemple de produits naturels quand, dans les produits dont elle gañosa) y déloyable (desleal), tanto frente
parle, il n'y a rien ou presque rien de naturel. al público como frente a la competencia
con las demás empresas. Pero lo que más
Les publicités de mauvaise foi sont quand même très rares. puede dañar al telespectador (o al lector
Heureusement! Où irions-nous? de revistas y periódicos) es la cantidad de
anuncios, que acaban por confundirse en
Ils sont en train de faire un battage publicitaire incroyable pour la mente: los franceses llaman bourrage de
vendre cette nouvelle voiture. crâne (literalmente, 'tapón, relleno de crá-
Oui, c'est un vrai bourrage de crâne: les spots à la télé, les neo, de cerebro') al martilleo de la publici-
encarts sur les journaux, les affiches dans les rues... dad. Y todo esto se realiza con un sólo fin:
Ça suffit! _ obtenir (obtener) consenso y aumentar las
ventas.
On n'obtiendra jamais rien avec la publicité déloyale, et puis les
boniments, la propagande, c'est inutile parce que les clients A propósito del verbo obtenir (com-
finissent toujours par découvrir la vérité. puesto de tenir), preste especial atención a
¡a conjugación de las formas del futuro y
Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue: del condicional, que se componen a partir
del radical obtiendr, con el añadido de las
Ton entreprise obtiendrait de meilleurs résultats si elle n'était desinencias habituales.
pas de mauvaise foi.
De mauvaise foi? Mon entreprise?
Dire que tous les appareils qui sortent de ses ateliers sont
européens, c'est ce que j'appelle de la publicité
mensongère.
Mais c'est la vérité!
Et les pièces qui viennent du Japon, et celles qui ont été faites
aux Etats-Unis?
Ce ne sont pas des pièces importantes, ça...
Peut-être, mais ce qui est sûr, c'est que c'est bien de la
publicité mensongère. _

'jj¿y»t^*í

46
UNITE UNITE
•ECOUTE- 39
39

El perfume
es una caricia La poudre chuchote
Vous allez écouter maintenant avec attention ces quelques slogans:
Tu veux que je t'achète une caresse pour ton anniversaire?
Comment?
Tu veux que je te présente Loulou pour ta fête?
Mais qu'est-ce que tu racontes?
'Loulou, quand le parfum se fait caresse'. Ça te plairait?
'La femme est une île, Fidji est son parfum'.
Comment se passer de ce parfum avec une publicité pareille!
Los lemas publicitarios, por definición, re- Je ne comprends rien à la publicité; 'Guerlain fait chuchoter la
sultan fácilmente comprensibles para to-
dos. Ahora intente ojear una revista fran- poudre'. Mais qu'est-ce que ça veut dire?
cesa y deténgase a leer cualquier tipo de C'est de la poésie, c'est du rêve, de l'émotion...
publicidad. Por ejemplo de las industrias
'Torrides, maquillage printemps-été', c'est bien trouvé. Oui, ça
cosméticas: los perfumes, todos los perfu-
mes, ¿no vienen directamente de París? me donne envie d'essayer...
Hay algunos, como Cacharel, que para Je suis fatiguée, j'en ai marre, j'ai sommeil...
seducir a los clientes transforman el perfu- Bois un verre d'eau.
me en una caricia: Loulou, quand le par-
fum se fait caresse. Mientras que para Un verre d'eau?
Guy Laroche la mujer es una isla y Fidji su 'La vitalité est en vous, laissez-la jaillir!' Bois!
perfume: La femme est une île, Fidji est
C'est fou ce que c'est beau la mer.
son parfum. Para que el maquillaje sea
perfecto, Guerlain fait chuchoter la pou- Alors bois un Perrier.
dre (hace susurrar los polvos). En cambio, Pourquoi?
para Rochas, nada supera su maquillaje Parce que Perrier, aussi, c'est fou!
primavera-verano: Torrides, maquillage
printemps-été. 'La vie roule en Super Cinq'.
De los cosméticos pasamos a las aguas Et la 205, 'c'est un sacré numéro!' Comment faire pour choisir?
On ne choisit pas, on achète!

minerales. 'La vitalidad está en usted —nos


revela Vittel—. déjela brotar': La vitalité
est en vous, laissez-la jaillir.
También está Perrier, que se conforma
con pocas palabras: Perrier, c'est fou (Pe-
rrier, es la locura). Muy utilizada en el len-
guaje oral, la expresión c'est fou puede ir
seguida por exclamaciones como ce que
c'est beau! (¡qué bonito!).
Para acabar, dos fabricantes de automó-
viles: Renault, que nos asegura que la vie
roule en Super Cinq, y Peugeot, que pro-
clama la 205, un sacré numéro. Con este
último lema abrimos un paréntesis respec-
to al adjetivo sacré, cuyo primer significa-
do es 'sagrado'. En muchos casos se emplea
para reforzar aún más un término injurio-
so: un sacré menteur (un maldito embus-
tero), o para introducir un tono de admira-
ción o de ironía: un sacré courage (un va-
lor imponente), j'ai eu une sacrée peur
(he tenido un miedo terrible). En particular.
un sacré numéro significa 'un buen nú-
mero'.
Qué dura La imagen de un automóvil lujoso y acon-
dicionado como un auténtico apartamento
los somete la televisión: sería mejor pasar
la velada ocupándose de los niños, ya en
es la vida atrae la curiosidad de los jóvenes protago- la cama. En el otro, las protestas provienen
nistas del primer diálogo. Dotado de aire de quien debe idear la publicidad, someti-
del publicitario acondicionado, frigorífico, televisor y telé- do al ritmo frenético de las exigencias de
fono, el coche tiene asientos de cuero y ta- los clientes.
bleau de bord (salpicadero); con una ma- En conjunto, los términos nuevos son
ravilla así se va au bout du monde (al fin pocos: los sustantivos volant (volante, vola-
del mundo). dor) e image (imagen), el verbo voler (ro-
Los otros dos textos son paralelos, en bar), los adjetivos fatigant (cansado), exoti-
cierto sentido. En uno, los personajes se que (exótico), mystérieux (misterioso) y
quejan del bombardeo de espots a los que banal (trivial).
L'affiche publicitaire de una exposición del
Musée National des Techniques de París.

C'EST DU LUXE

~ Quelle auto! Tu as vu? Oui, et j'ai bien l'impression que supermarché?


~ Des autos, mais il y en a partout le prix aussi sera celui d'un Où, alors?
dans cette rue. appartement. Loin, on va très loin dans une
~ Regarde l'affiche, là-haut, sièges Ne me dis pas que tu n'aimerais voiture-appartement.
en cuir, tableau de bord en pas partir au volant d'une Et bien je préfère rester chez
bois... merveille pareille! moi, avec mon frigo, ma télé
~ C'est du luxe. Pour aller où? Au travail? et mon téléphone, dans mon
~ Avec ça, on va au bout du Au travail, non, le voyage serait appartement-appartement.
monde. Et puis, tu as lu trop court. C'est moins cher, c'est moins
la publicité: climatisation, Faire les courses, alors? dangereux, c'est moins
frigo, télévision, téléphone, Et si on te la vole pendant fatigant...
la voiture-appartement. que tu fais la queue au

50
UNITE
CONVERSATION 39

DES SPOTS TRES INTERESSANTS

~ Ah, les enfants sont au lit, on va pouvoir


regarder la télé tranquillement. Qu'est-ce
qu'il y a, ce soir?
~ Des spots très intéressants.
~ Comment des spots intéressants?
~ Ah, oui, il y a bien un film aussi, on en verra
quelques images tous les quarts d'heure.
~ Quel film?
~ Je ne sais pas. Enfin, je l'ai vu il y a
quelques semaines sur une autre chaîne,
mais avec tous les spots de lessives, de
bières, de parfums, l'histoire n'était plus
très claire...
~ Et sur les autres chaînes, qu'est-ce qu'il y
a, ce soir?
~ Lessives, bières, parfums...
— C'est agréable...
~ C'est la société de consommation.
- Quelle soirée! Quel ennui!
~ Il y aurait une solution.
~ Laquelle? VOUS AVEZ DEUX JOURS
~ Réveiller les enfants!
~ Voilà madame, monsieur, nous
devons imaginer une publicité
pour un nouveau parfum. Vous,
vous vous occuperez du texte et
vous de l'image.
~ Un parfum... On a écrit mille
slogans pour les parfums, ça ne
va pas être facile...
~ Pour l'illustration, il faut quelque
chose d'exotique ou de
mystérieux, ça plaît toujours ça,
mais ce n'est pas original du
tout!
~ Ecoutez madame, écoutez
monsieur, je ne vous demande
pas d'être originaux. Il faut
convaincre le client, et si pour le
convaincre, il faut écrire ou
dessiner quelque chose de banal,
faites-le, c'est votre métier. Vous
avez deux jours.
~ Deux jours pour un slogan!
~ Deux jours pour un dessin!
~ Deux jours pour une excellente
publicité, madame,
monsieur.

51
UNITE UNITE
39
GRAMMAIRE 39

Participio pasado invariable Los adjetivos y los colores


Los adjetivos que designan un color concuerdan en género y nú-
para los verbos impersonales mero con el sustantivo al que se refieren: des voitures vertes. Pe-
ro cuidado: los sustantivos empleados como adjetivos (noisette,
orange, marron) se mantienen siempre invariables: des yeux noi-
sette; des vestes orange; une jupe marron. Sin embargo, hay ex-
cepciones: rose, écarlate, mauve, fauve, pourpre, que concuerdan
como si fuesen adjetivos.
El verbo tenir Por último, en general, un adjetivo es invariable cuando va segui-
El futuro de indicativo y el condicional simple de tenir (tener cogi- do por otro adjetivo o por un sustantivo que lo especifica: des voi-
do, mantener) y de sus compuestos son irregulares. Ambos se for- tures bleu foncé (como si fuese: des voitures d'un bleu foncé).
man a partir del radical tiendr, al que se añaden las desinencias
normales. He aquí las dos conjugaciones: El demostrativo y el relativo
je tiendrai je tiendrais Los pronombres relativos qui, que, dont y quoi pueden ir precedi-
tu tiendras tu tiendrais dos por el pronombre demostrativo neutro ce, que remite a algo
il tiendra il tiendrait citado anteriormente, o anticipa un sustantivo o también una locu-
nous tiendrons nous tiendrions ción completa:
vous tiendrez vous tiendriez Ce que tu dis est incompréhensible.
ils tiendront ils tiendraient Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Voilà ce à quoi je pense.
Voilà ce dont il a besoin.
El grupo formado por el demostrativo y el relativo se puede poner
en correlación con la locución c'est, ce sont:
Ce que j'aime le plus dans cette publicité, c'est son
dynamisme.
Ce qui l'intéresse, ce sont les études de marché.
Naturalmente, c'est, ce sont puede aparecer al inicio de la frase:
C'est un mensonge ce que vous dites.
Ce sont les sondages d'opinion ce dont a besoin cette
El verbo convaincre entreprise.
El verbo irregular convaincre (convencer) se conjuga según el mo-
Como se puede observar, la forma ce sont sustituye a c'est cuan-
delo de vaincre (Unidad 38), sustituyendo c por qu trente a las
do va seguida por un sustantivo en plural.
vocales (excepto la u). Las voces del presente de indicativo son:
je convaincs nous convainquons
tu convaincs vous convainquez
il convainc ils convainquent
El imperfecto se forma a partir del radical convainqu: je con-
vainquais; el participio pasado convaincu se conjuga con el auxi-
liar avoir: j'ai convaincu.
El futuro y el condicional tienen regularmente el radical del infini-
tivo convaincr. je convaincrai, je convaincrais.

Particularidades de los verbos impersonales


Los verbos impersonales, como falloir, siempre se usan en la ter-
cera persona del singular, precedidos por el pronombre sujeto il,
que en este caso se considera neutro. Por lo general, se verifica un
contraste de género y número entre el verbo y los términos que lo
acompañan: les efforts qu'il a fallu faire; les problèmes qu'il y a
eu. Pero el participio pasado siempre se mantiene invariable.
En esta sección ha aprendido:
el futuro de indicativo y el condicional simple del verbo tenir:
la conjugación del verbo convaincre;
una particularidad de los verbos impersonales;
uso de los adjetivos y los sustantivos que designan los colores;
el uso de los relativos qui, que, dont y quoi precedidos por el
demostrativo ce.

53
UNITE
DOCUMENTS 39

Las fotografías de esta página reproducen dos anuncios publicita-


¿Es cierto que la libertad rios extraídos de una revista francesa. Son propaganda de dos
viaja en automóvil? productos diferentes y cada anuncio, además de un eslogan de
eficacia inmediata, presenta un breve texto explicativo, muy sencillo.
El primero ilustra las cualidades dietéticas de la fructosa conte-
nida en una mermelada determinada; el segundo, en cambio, hace
publicidad del servicio ofrecido a sus clientes por una empresa au-
tomovilística. Estos son, en resumen, los mensajes transmitidos:
la mermelada es un producto natural; el coche es sinónimo de li-
bertad.

Vivis pur fructose1, notre sucre naît des fruits. Une con-
fiture diététique2 avec 50% de calories3 en moins.
Le fructose, c'est le sucre des fruits. Et toutes les confitu-
res Vivis sont préparées au fructose dont le goût naturel
se marie parfaitement à la saveur4 des fruits. La garantie de l'économie: en France et en Europe, pour
Le pouvoir sucrant5 du fructose est plus élevé que celui un voyage de moins de 6 mois, vous avez droit à la for-
du sucre ordinaire, il permet donc d'en mettre moins et mule Achat/Rachat6 Renault Hors-Taxes7. Une voiture
d'obtenir une confiture riche en fruits avec 50% de calo- absolument neuve à kilométrage illimité dont vous ne
ries en moins. Avec Vivis, découvrez la vraie saveur d'u- paierez que la période d'utilisation comprise entre 3 se-
ne confiture pur fructose. maines et 6 mois.
La garantie du professionnalisme: assurance8 tous ris-
ques, service d'assistance9 24 heures sur 24. Et
1. Pur fructose: fructosa pura. tos, como se dice en España, lla- soutien10 d'un réseau" de 15 000 professionnels: les
2. Un confiture diététique: una ves en mano.
mermelada dietética. 8. Assurance: seguro. agents Renault à travers toute l'Europe.
3. Calories: calorías. 9. Service d'assistance: servicio de La garantie du choix: pendant la durée de votre séjour
4. La saveur: el sabor. asistencia.
5. Le pouvoir sucrant: el poder 1 0. Soutien: sostén, sostenimiento, en France ou en Europe, vous êtes propriétaire de la voi-
endulzante. 1 1. Un réseau: una red. ture correspondant à votre choix précis12 dans la gam-
6. Achat/Rachat: compra/recom 1 2. Correspondant à votre choix
pra. précis: equivalente a su elección me Renault.
7. Hors-Taxes: exento de impues determinada.

54
UNITE
VOCABULAIRE 39

institut (m) instituto


jaillir brotar
jus (m) jugo, zumo
mauve (m/f) malva
mensonger, -ère engañoso
menteur, -euse mentiroso
mystérieux, -euse misterioso
noisette (m/f) avellana
odorat (m) olfato
organisme (m) organismo
ouïe (f) oído
pièce (f) pieza
pourpre (m/f) púrpura
promotionnel, -elle promocional
propagande (f) propaganda
analyse (f) análisis prospectus (m) prospecto
artificiel, -elle artificial pub (f) publicidad
attirer atraer public (m) público
banal, -e publicitaire (m/f) publicitario
(pi -als, -aies) trivial questionnaire (m) cuestionario
battage (m) martilleo remarquer remarcar,
boniment (m) palabrería subrayar
bourrage (m) relleno remplir rellenar
caresse (f) caricia sacré, -ée sagrado
chuchoter susurrar sondage (m) sondeo
colorant (m) colorante sorte (f) especie
communiquer comunicar spot (m) espot
convaincre convencer stand (m) puesto
crâne (m) cráneo statistique (f) estadística
déloyal, -e suggestif, -ive sugestivo
(pi -aux, -aies) desleal support (m) soporte
démonstrateur, tableau de bord (m) salpicadero
-trice demostrador tenir sostener
démonstration (f) demostración toucher (m) tocar
démontrer demostrar transparent, -e transparente
déranger molestar urgent, -e urgente
distribuer distribuir vitalité (f) vitalidad
écarlate (m/f) escarlata volant (m) volante
échantillon (m) muestra voler robar
emballage (m) envase, embalaje vue (f) vista
émotion (f) emoción
encart (m) encarte
enfermer (s') encerrarse
évidemment evidentemente
exigence (f) exigencia
exotique (m/f) exótico
fatigant, -e cansado
fauve (m/f) leonado
flatter aletear, lisonjear
foi (f) fe
foncé (m/f) oscuro
gadget (m) gadget
goût (m) gusto
image (f) imagen
initial, -e (pi -aux,
-aies) inicial
SA

D Concuerde, cuando sea necesario, sus-
3-
D Conjugue el pretérito perfecto de los
amis sportifs)?
d) Est-ce que vous vous êtes
occupé de (l'entraînement de
tantivos y adjetivos: verbos entre paréntesis: ces joueurs)?
a) des affiches jaune a) Les campagnes publicitaires e) Est-ce que vous avez décidé (de
b) des stands rose qu'il (falloir) organiser. partir)?
c) des gadgets bleu foncé b) Les journées promotionnelles f) Est-ce que il a tort (de refuser)?
d) ces tennisman sont anglais qu'il y (avoir). g) Est-ce que vous allez organiser
e) ces match n'ont aucun succès c) Il (falloir) de nombreuses cette (campagne publicitaire)?
f) des boîtes marron enquêtes! h) Est-ce que vous avez vu (Pierre)
d) Les footballeurs que j' arriver?
(voir) jouer. i) Est-ce que Marie devra
2 e) Les airs que nous téléphoner (à Pierre)?
D Conjugue los verbos entre paréntesis: (entendre) jouer. j) Est-ce que vous avez rempli
a) Si tu ne (parier) pas tout f) Les sportifs que nous deux (questionnaires)?
ton argent aux courses, tu (rencontrer).
serais plus riche! g) Des exercices, j'en
b) Si cette publicité n'était pas de (faire)! 5
mauvaise foi, vous h) Les démonstrateurs que j' D Complete las frases con ce qui, ce que,
(obtenir) de meilleurs résultats! (voir) travailler à la ce dont, ce à quoi:
c) Si ces démonstrateurs étaient foire-exposition. a) Il ne comprend pas se
plus sympathiques, ils nous passe.
(convaincre) peut-être! b) il s'intéresse, c'est à la
d) Si tu me (convaincre) publicité mensongère.
que tu as raison, je t'invite au c) je n'aime pas dans la
4 publicité, c'est le bourrage de
restaurant!
D Conteste afirmativamente a las pregun- crâne!
e) Si vous (parier) sur ce
cheval, vous toucheriez le tiercé tas, sustituyendo las palabras entre parén- d) il a besoin, c'est
dans l'ordre! tesis por un pronombre: d'organiser une bonne
f) Si nous (convaincre) le a) Est-ce que les démonstrateurs campagne publicitaire!
directeur de ce magasin ont donné (ces gadgets)? e) Nous allons faire un sondage
d'accepter cette campagne b) Est-ce que vous vous intéressez d'opinion pour savoir il
publicitaire, nous gagnerons (à la publicité)? faut faire.
beaucoup d'argent! c) Est-ce que vous pensez (à vos f) Voilà vous devriez faire!

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien ¡Un poco más


de atención!

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debería repasarlo


todo.

58
UNITE
TEST' 39

f
6 8 12
D Complete las frases con las palabras que Il joue piano. il a fait.
faltan: a) au b) du c) à d) de a) c'est ces sondages que
a) Ces nous ont donné des b) ce sont ces sondages qui
échantillons. c) ce sont ces sondages qu'
b) Nous avons deux à la d) c'est ces sondages qu'
9
foire-exposition.
c) Pour lancer un nouveau produit parler, tu ferais mieux de
sur le marché, nous organisons travailler!
13
une publicitaire. a) malgré b) en dépit de
d) Nous jouons tennis. C'est un problème !
c) au lieu de d) pour
e) Je ne supporte pas le de a) inférieur b) minime
crâne! c) supérieur d) plus petit
f) Il ne raconte que des ! Il
n'y a rien de vrai dans ce 10
il dit! Cette équipe jouera à une date

D Escoja, entre las propuestas, la palabra a) antérieure b) postérieur


o la expresión exacta que completa cada c) antérieur d) postérieure
una de las frases.

- 7- 11
Ce n'est pas la première que Il de meilleurs résultats.
je le vois. a) obtenira b) obtiendras
a) foie b) fois c) foi d) foies c) obtiendra c) obteniras

La hoguera de Santa Juana


Tres vistas del Vieux-Marché, una plaza del casco antiguo
de Rouen. El Vieux-Marché, en la Edad Media, no estaba
ocupado únicamente por puestos de vendedores, como en
la actualidad; aquí se realizaban también las ejecuciones
capitales. El 30 de mayo de 1431, precisamente en esta
plaza, se decretó y se ejecutó la condena a muerte
de Juana de Arco, acusada de herejía y quemada en la
hoguera. Actualmente, el Vieux-Marché recuerda ese
martirio con una iglesia y un pequeño museo dedicado
a la santa.

59
• Las estaciones de la vida
Resumir en veinte páginas las etapas de la vida de una persona es un objetivo
realmente ambicioso; aun así, hemos querido intentarlo. En esta Unidad
trataremos, pues, de las principales fases que constituyen la parábola de la
existencia: el nacimiento, el crecimiento, la educación impartida en familia,
la madurez, el declive de la vejez y también la muerte. Será un repaso rápido,
pero exhaustivo, hasta el punto de permitirle dominar, en el futuro, estos temas.
¿Y la parte gramatical? No muy complicada, afortunadamente. 'Naître', 'mourir'
UNITE 40
y 'craindre' serán los nuevos verbos cuya conjugación tendrá que aprender. DEUXIEME
Además aprenderá algunos pronombres indefinidos que se forman a partir de NIVEAU
'n'importe', así como algunas expresiones de reproche con las que los padres
franceses reprenden a sus hijos.

61
UNITE
•PRISE DE PAROLE
. 40

Un niño llega
al mundo

Nuestro objetivo es seguir paso a paso la


vida de un bébé (nene), desde el momento
de su naissance (nacimiento).
Todo empieza cuando una pareja deci-
de avoir un bébé (tener un niño). Mientras
la mamá todavía está enceinte (encinta),
los padres ya se preguntan a quién se pa-
recerá el nouveau-né (recién nacido, neo-
nato); dado que nouveau, primer elemento
de la palabra compuesta, tiene el significa-
do de 'recién', el plural será nouveau-nés

(se explicará con más detalle en la sección


GRAMMAIRE). Al mismo tiempo, van pen-
Je renais tous les matins sando ya cuál será su prénom (nombre).
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur l'enfant: Después de nueve meses, la grossesse
(embarazo) llega a su fin, y el niño naît
C'est bientôt l'anniversaire de Louise mais je ne me souviens (nace; el verbo es naître).
plus du jour exact de sa naissance, et toi? Alguna pareja se encuentra con la sor-
Elle est née un quatre novembre, je crois. presa de recibir des jumeaux, gemelos; al
igual que nouveau, el adjetivo jumeau ha-
Neuf mois de grossesse, c'est long quand même. ce el femenino en elle, y 'gemelas' se dice
Oui, mais c'est tellement beau d'être enceinte et d'attendre un jumelles (atención: des jumelles, femenino
bébé plural, también es el nombre de los 'geme-
J'ai toujours peur de prendre les nouveau-nés dans mes bras, ils los' ópticos, aunque no de los de una
camisa).
sont si petits, si fragiles...
Así pues, tanto aîné ou cadet (primogé-
Après avoir eu des jumeaux, Marie vient d'avoir des jumelles, nito o segundo; los dos términos también
et ils sont Gémeaux tous les quatre, c'est amusant, n'est-ce quieren decir 'mayor' y 'menor' referidos a
pas? los hijos), fils unique ou adoptif (hijo úni-
Un enfant, c'est un enfant; fils unique, adoptif, cadet ou aîné, co o adoptivo), los padres querrán al nue-
ça n'a plus aucune importance aujourd'hui. vo hijo con todo su cariño, y le dedicarán
Ce nouveau-né est magnifique, il deviendra un garçonnet tiempo y cuidados para que se convierta
en un buen garçonnet (niño, muchachito) o
superbe!
una buena fillette (niña, muchachita).
Comment un garçonnet? Une fillette! C'est une petite fille, elle De estas palabras, que son diminutivos
s'appelle Marie. respectivamente de garçon y filie, existen
Ah, c'est bientôt le printemps, je me sens renaître! también dos sinónimos: petite fille y petit
Moi je renais tous les matins quand je vois le soleil, quand je garçon. Pero preste mucha atención: no
confunda petite fille, que significa 'chiqui-
sens l'odeur du café et des croissants chauds!
lla, jovencita', con la petite-fille que apare-
Voici un petit dialogue sur les nouveau-nés. Vous allez l'écouter et le répéter ció en la Unidad 6 y que, como ya sabe,
lentement: significa 'nieta'.
Elisabeth a eu un petit bébé la semaine dernière. Il est Nacer. El verbo naître, que, como ya
magnifique! ha visto, significa 'nacer' (la conjugación es-
tá en la sección GRAMMAIRE, pág. 72), en
C'est un petit garçon? los tiempos compuestos se conjuga siem-
Oui, il s'appelle Florent. pre con el auxiliar être: elle est née le
Florent c'est un très beau prénom. quatre novembre (ha nacido el cuatro de
Je suis justement en train d'aller chez elle, tu veux noviembre).
m'accompagner? Un compuesto suyo es renaître (rena-
Bien sûr, je suis trop curieuse de voir à qui il ressemble... cer). En los tiempos simples se conjuga co-
mo naître: je nais, je renais, etc.

63
Los problemas
de un padre Tu cherches à me provoquer!
Voici quelques phrases concernant l'éducation. Vous allez les écouter et les
répéter:
Ce n'est vraiment pas facile de donner une bonne éducation aux
Una de las tareas más importantes que los enfants aujourd'hui.
padres deben afrontar es dar al hijo una
bonne éducation (buena educación). ¿Pa- Ça, c'est bien vrai; avec la télé, ils peuvent être séduits
pá y mamá deben imponer al niño su auto- par mille choses, la violence, l'alcool...
rité (autoridad) o concederle la máxima Il y a trop de manuels de pédagogie, je ne sais plus lequel
liberté (libertad) de decidir sobre su vida? acheter.
Está claro: hay que encontrar le juste Commence par aimer ton enfant, le reste viendra tout seul.
milieu (el término medio) entre estos dos
extremos. Demasiada indépendance (inde- Tu crois qu'il faut donner une éducation religieuse aux
pendencia) o autonomie (autonomía) pue- enfants?
den desorientar a un niño; pero, por otra Je pense qu'il faut leur donner le plus possible, après, ils
parte, ser demasiado intransigeants (in- choisiront.
transigentes) o querer faire la loi (dictar la
ley, mandar) a toda costa, son métodos Demain, on baptise le bébé de Martine: je ne suis jamais allée à
que acaban por provoquer (provocar), co- aucun baptême, est-ce que je dois offrir quelque chose au bébé?
mo único resultado, la rebelión de un hijo. Ou à la mère? Ou peut-être à tous les deux?
El ideal para un padre sería hacerse res- Mon fils recevra une éducation religieuse très sérieuse et toutes
pecter (respetar), sin por ello hacerse crain- les semaines, il ira au catéchisme.
dre (temer; la conjugación de este verbo la
encontrará en la sección GRAMMAIRE); C'est très difficile de trouver le juste milieu entre une éducation
pero es una cuestión difícil, y quizá algunos trop sévère et une éducation trop libre.
padres recurrirán a un manual de pédago- C'est bien vrai, choisir entre l'autorité et a liberté, c'est un
gie (pedagogía) en busca de orientación. gros problème pour tous les parents.
A los padres también les corresponde Je trouve que tu es trop intransigeant avec tes enfants, j'ai
decidir si el hijo debe tener una formación l'impression que tu veux faire la loi et c'est tout.
religieuse (religiosa; conoce este adjetivo
desde la Unidad 14). En el caso de que lo Je ne veux pas faire la loi, je veux me faire respecter.
consideren necesario, después del baptê- On ne te respectera pas, on te craindra et c'est bien
me (bautismo; de la palabra francesa no se différent.
pronuncia la p; el verbo correspondiente es J'ai des problèmes avec mes enfants et pourtant il me semble
baptiser), dirigirán al niño hacia el caté-
que je suis un bon père.
chisme (catecismo), en espera de que él
mismo pueda decidir sobre su fe. Il y a toujours eu des problèmes entre les générations, et puis,
tu peux me croire, les enfants ont toujours quelque chose à
reprocher à leurs parents, c'est naturel.
Las reprimendas. Es normal, sin em-
bargo, que se produzcan enfrentamientos Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
entre las diversas générations (generacio-
nes): los padres siempre tienen algo que Tu as eu tort de faire la loi, papa.
reprocher (reprochar) a sus hijos. Para ex- La loi? C'est scandaleux ce que tu viens de dire! Il ne fallait pas te
presar un reproche, los franceses usan ex- donner trop de liberté, c'est ça le vrai problème, c'est là que j'ai
presiones bastante parecidas a las nuestras. eu tort.
La más común es il ne fallait pas (no Tu ne comprends pas ce que je veux te dire.
había que), seguida por el infinitivo: il ne Tu ne veux rien me dire, tu cherches à me provoquer, c'est
fallait pas te donner trop de liberté (no
había que darte demasiada libertad). Otra inadmissible!
de uso frecuente es avoir tort (tener cul- Comme d'habitude, on ne peut pas discuter.
pa), a la que se añade de y el infinitivo: tu On en reparlera demain. Bonne nuit.
as eu tort de faire la loi (has tenido culpa Et voilà...
en dictar la ley).
Si la reprimenda es más dura, harán fal-
ta adjetivos como scandaleux (escandalo- Sin embargo, en familia se puede discu- diálogo que presentamos en la grabación.
so) e inadmissible (inadmisible) seguidos ter (discutir) o reparler (volver a hablar) de A propósito de la expresión 'empezar por',
por ce que: c'est scandaleux et inadmis- ciertos temas, pero lo importante es no oirá en la cassette que en francés también
sible ce tu que m'as fait (es escandaloso e empezar con el reproche para acabar en el es commencer par: commence par aimer
inadmisible lo que me has hecho). enfrentamiento, como parece ocurrir en el ton enfant (empieza por querer a tu niño).

64
•PRISE DE PAROLE-

De la infancia
a la vejez

Veamos ahora brevemente con qué térmi-


nos designan los franceses las diversas âges
(edades) del hombre. L'enfance (la infan-
cia) es quizá el período más despreocupa-
do de la vida de una persona, aquél en
que el juego y la curiosidad ocupan toda-
vía la mayor parte del tiempo. Luego sigue
la difícil fase de la puberté (pubertad), que
no en vano se llama âge ingrat (edad in-
grata; como ve, âge es masculino).
Pero los adolescentes pronto se convier-
ten en adultes (adultos) y aprenden a asu-
mir totalmente sus responsabilidades: quizá
es esto lo que marca el paso de su jeunes-
Peur de vieillir se (juventud) a l'âge mur (la edad madura,
la madurez).
Quelques phrases maintenant à propos des différents âges. Vous allez les écou- El tiempo, luego, se precipita: y casi sin
ter et les répéter: damos cuenta somos quadragénaires (cua-
dragenarios), quinquagénaires (quincuage-
J'adore la jeunesse, mais je préfère les enfants parce que les narios), sexagénaires (sexagenarios), sep-
adolescents ont toujours des problèmes; la puberté, l'âge tuagénaires (septagenarios), octogénaires
ingrat... (octogenarios), nonagénaires (nonagena-
Pierre, c'est un adolescent très mûr, c'est presque un adulte, rios) y, con un poco de suerte, hasta cente-
vraiment. naires (centenarios). El sufijo aire, como
Ah, de mon temps, les jeunes avaient plus de respect pour leurs ve, sirve para formar términos (los que se
aînés. Et oui, les temps changent. han citado son tanto sustantivos como ad-
jetivos) que indican la edad, tanto de per-
Tu as peur de vieillir toi? sonas como de cosas: c'est une tradition
Pas tellement... Enfin... J'achète quand même des crèmes millénaire, 'es una tradición milenaria'.
anti-rides, il faut essayer de ne pas ressembler à un A los últimos decenios de la vida se de-
quinquagénaire quand on est un quadragénaire. be mayor respect (respeto): la vieillesse
(vejez). Al respecto, debe saber que en
Mon père? C'est un sexagénaire très actif, il pratique beaucoup francés 'anciano' no se dice ancien, sino
de sports, il va souvent à la montagne, il est toujours à la âgé. Los ancianos son les personnes âgés.
mode; ce sera un septuagénaire, un octogénaire et un Ancien, que suele significar 'antiguo', se
nonagénaire fantastique! emplea con el significado de 'viejo' casi ex-
Claude ne mange jamais de viande et tu sais pourquoi? Parce clusivamente en la expresión les anciens
qu'il croit que l'on devient centenaire grâce à une alimentation du village (los ancianos del pueblo). An-
très légère. ciens, y no vieux, que casi nunca se usa
Voici un petit dialogue entre un grand-père et son petit-fils: con este sentido: vieil (si no recuerda las
características de este adjetivo, consulte la
Tu sais, grand-père, je préfère les personnes âgées aux gens de Unidad 19) y vieux tienen una connota-
mon âge. ción decididamente peyorativa, y designan
Pourquoi? fundamentalmente algo que, junto con la
Vous êtes plus sages, plus tranquilles, plus vrais. novedad, ha perdido también su interés y
Mais c'est normal, c'est la vie qui petit à petit nous transforme. parte de sus cualidades.
Presque tous les anciens du village sont comme ça, les bons et
les mauvais, mais tous voudraient avoir ton âge, tu peux leur
demander.
Et pourquoi?
Parce que justement vous êtes un peu fous, vous n'arrêtez pas
de bouger et personne n'arrive à vous comprendre. Tu vois, on
voudrait toujours avoir ce qu'on n'a plus...
UNITE UNITE
40
•PRISE DE PAROLE 40

fórmula equivalente al español 'mis condo-


lencias' es toutes mes condoléances.
Un bel héritage Luego seguirán les funérailles (los fune-
rales), que también se llaman obsèques
Voici quelques phrases à propos des funérailles. Vous allez les écouter et vous (exequias). Es una costumbre más o menos
les répéterez: difundida s'habiller en noir (vestirse de
negro) durante la ceremonia fúnebre.
Tu as peur de la mort toi? En los casos más tristes, quien muere
Comme tout le monde, mais puisque tout le monde meurt, alors deja des orphelins (huérfanos); en otros
il faut se faire une raison. caso, en cambio, sólo deja des héritiers
Je dois aller présenter mes condoléances à la grand-mère de (herederos), que se disponen a faire un
Jacques; elle vient de perdre son mari. héritage (entrar en posesión de una heren-
cia). El término héritage es masculino y, al
Moi aussi. Et si tu veux, nous pourrons aller aux funérailles igual que héritier, deriva del verbo hériter,
ensemble. que se construye con la preposición de:
Je dois aller aux obsèques de mon grand-père. A ton avis, je j'ai hérité d'une belle maison.
dois m'habiller en noir? Nuevos pronombres indefinidos.
Non, ce n'est pas nécessaire; aujourd'hui le noir n'est plus la En las grabaciones encontrará algunos pro-
couleur de deuil. Fais attention à ne pas porter des couleurs nombres indefinidos construidos con la lo-
trop vives c'est tout. cución n'importe, así como el adjetivo
n'importe quel, ya presentado. Están n'im-
On peut toujours rêver de devenir riche. Un bel héritage par porte qui (cualquiera, quienquiera) y n'im-
exemple... porte quoi (cualquier cosa, lo que sea):
Moi, je suis orphelin, je n'ai pas de famille, je ne risque pas n'importe qui pourrait hériter d'une for-
d'hériter d'un beau château sur la côte d'Azur! Mais je n'ai pas tune (cualquiera podría heredar una fortu-
du tout envie de mourir sans héritiers... J'aurai beaucoup na); il ferait n'importe quoi pour avoir
d'enfants, une grande famille et l'argent, c'est moi qui le cet héritage (haría cualquier cosa por te-
gagnerai. ner esa herencia).
Siempre a partir de n'importe, se pue-
Quelques phrases maintenant sur les pronoms 'n'importe qui', 'n'importe quoi', den construir también algunas locuciones
et les locutions 'n'importe où', ' n'importe quand' et 'n'importe comment': adverbiales: n'importe quand (cuando quie-
N'importe qui peut hériter d'une grosse fortune, on a toujours ra, en cualquier momento), n'importe où
un oncle, un grand-père, un cousin parti pour l'Amérique. (dondequiera, en cualquier sitio), n'impor-
Tu rêves! te comment (de cualquier modo): à la guer-
re, on peut mourir
Moi, je ne mourrai jamais, j'en suis sûre! n'importe où, n'im-
Tu dis n'importe quoi aujourd'hui! porte comment et
n'importe quand (en
Si je faisais un gros héritage, je partirais n'importe la guerra se puede
où mais loin, très loin, je me lèverais n'importe morir en cualquier si-
quand, je m'habillerais n'importe comment: je serais tio, de cualquier mo-
enfin libre! do y en cualquier mo-
mento). En GRAM-
MAIRE hallará otras
locuciones formadas
Unos herederos con n'importe quoi.
muy interesados

Un discurso sobre las diversas edades del


hombre no puede olvidar lo que es el últi-
mo momento de la vida de una persona.
Sucede así: suena el teléfono y alguien nos
avisa que un conocido nuestro est mort
(ha muerto; de mourir encontrará la conju-
gación en la sección GRAMMAIRE). Inten-
tando nous faire une raison (conformarnos)
para lo que ha sucedido, vamos a présen-
ter nos condoléances (dar el pésame) a
los familiares en deuil (de duelo, luto). La

66
UNITE UNITE
ECOUTE 40

Años cumplidos
A la fleur de l'âge

Vous allez écouter maintenant quelques expressions pour indiquer l'âge d'une
personne:
La montagne, non, ce n'est pas pour moi, je suis fatiguée, je
suis trop vieille pour marcher des heures et des heures sous le
soleil et sous la pluie.
Trop vieille? Mais tu plaisantes, tu es à la fleur de l'âge!
C'est difficile de lui donner un âge, disons qu'elle va sur ses
quarante ans.
Cuando no se quiere o no se sabe precisar Mon patron? C'est un homme entre deux âges, mais il est très
la edad de alguien, se puede indicar de actif, plus qu'un adolescent.
forma genérica, recurriendo a una de las
muchas expresiones que posee el francés Si tu continues à te tuer au travail, tu deviendras vieux avant
al respecto. l'âge!
De una persona todavía joven se puede La femme de Paul est vraiment extraordinaire, elle fait du ski,
decir que está à la fleur de l'âge, es decir elle fait du tennis, elle va â la piscine tous les jeudis, au cinéma
'en la flor de la vida'. Para alguien de edad deux fois par semaine, elle lit tous les quotidiens, elle est au
madura la expresión correcta es entre deux courant de tout et elle a soixante ans sonnés!
âges: una persona de mediana edad (aun-
que literalmente la locución francesa signi-
ficaría 'entre dos edades'). Si una persona
aparenta más años de los que tiene, se
puede constatar que es vieille avant l'âge, Los nacidos
'envejecida antes de tiempo'. '
En cambio, cuando podemos dar una
con buena estrella
indicación un poco más precisa sobre la
edad de alguien, diremos, por dar un ejem-
plo, que la persona en cuestión va sur ses
trente, quarante ans (se acerca a los trein-
ta, a los cuarenta años), o que elle a tren- El francés otorga algunas expresiones muy
te, quarante ans sonnés o révolus, es decir imaginativas y sugerentes al nacer y al mo-
que 'tiene treinta, cuarenta años cumplidos'. rir. No todos, por ejemplo, nacen con la
misma suerte, y para designar a esas per-
sonas que la han tenido en mayor propor-
ción que otras, el francés dice que ils sont
Je suis né coiffé nés sous une bonne étoile, 'han nacido
con buena estrella', o que son nés coiffés
Vous allez écouter maintenant quelques expressions à propos de la naissance (literalmente, 'nacidos con cofia'; equival-
et de la mort: dría a nuestro 'nacidos de pie').
Tu es vraiment née sous une belle étoile: c'est ton deuxième Naître aparece también en la locución
con la que se subraya que una persona no
héritage en trois ans!
es en absoluto ingenua, y que, por el con-
Oui, on peut dire que je suis née coiffée! J'espère que ça durera! trario, tiene cierta experiencia de las cosas
J'ai quarante ans révolus; tu vois, je ne suis pas né d'hier, et je del mundo: elle n'est pas née d'hier, 'no
n'ai pas du tout envie de perdre mon temps avec des gens ha nacido ayer'; como ve, el adverbio hier
comme toi qui ne veulent jamais rien faire... va precedido por la preposición de.
De la persona que ha llegado al fin de
Allez grand-père, ce week-end tu viens avec moi à la mer! su vida, y por lo tanto está a las puertas de
D'accord petit, tu as raison, je ne suis pas encore à l'article de la muerte, el francés dice qu'elle est â l'ar-
la mort! On part quand? ticle de la mort, 'está en artículo mortis'.
Cuando se ha pasado a mejor vida, la
11 suffit parfois d'un rien pour passer l'arme à gauche: je t'en expresión correcta será il a passé l'arme à
prie, fais très attention sur l'autoroute, ne roule pas trop vite et gauche: literalmente, 'ha pasado el arma a
respecte bien toutes les limitations de vitesse... la izquierda'; sus sufrimientos habrán sido
Ah, mourir de sa belle mort, c'est le rêve de tout le monde. Mais posiblemente menores si il est mort de sa
ne pas mourir du tout, ce serait tellement plus beau! belle mort, 'ha muerto de su bella muerte',
por tanto de muerte natural.

68
UNITE
40
> •

de la madre pone fin al enfrentamiento.


Una discusión No son pocas las palabras nuevas. Jus-
familiar tement, que ya conoce con el significado
de 'justamente', aquí aparece con el de
'precisamente'. Supporter, además de ser
un sustantivo que quiere decir 'hincha, se-
guidor', con otra pronunciación es un ver-
Seguimos hablando de educación. Imagine bo que quiere decir 'soportar'. A la fin,
que entra en una casa y asiste a una pe- muy útil para expresar una recriminación,
queña discusión familiar. Los problemas significa 'después de todo', 'en definitiva'.
que se presentan, como oirá en la graba- También encontrará expérience, 'experien-
ción, son los habituales: la hija crece y exi- cia'; copain, 'compañero' o 'amigo', y se
ge una mayor independencia, mientras calmer, 'calmarse'. Por último, aparecen
que el padre y el abuelo se oponen con la tres locuciones: dire n'importe quoi, 'decir
fuerza de su autoridad. Están a punto de tonterías'; mal finir, 'acabar mal'; y heu-
chocar cuando la intervención pacificadora reusement (que), 'felizmente', 'por suerte'.

Deux fillettes dans un parc public; el término fillette,


del que fillettes es la forma plural, es un diminutivo
que se obtiene al añadir a fille el sufijo -ette.

70
•CONVERSATION •

m
LES TEMPS ONT CHANGE
~ Papa, je trouve que tu ne me laisses pas assez danser le samedi soir?
d'autonomie, je ne suis plus un bébé à la fin, j'ai ~ Il faut être capable de choisir ses amis, de choisir
presque quinze ans! ses films et tout le reste.
~ Justement, tu n'es qu'une adolescente, et tu as ~ Si je comprends bien, il faudrait encore que je te
encore besoin de moi. demande la permission de saluer mes copains au
~ J'aurai toujours besoin de toi, mais je ne te lycée!
supporte pas quand tu fais la loi! ~ Presque. On ne connaît jamais assez les
~ Moi! Je fais la loi? Je suis en train de t'apprendre personnes qu'on fréquente tous les jours.
à respecter les gens avec qui tu dois vivre, c'est ~ C'est scandaleux ce que tu es en train de
tout. Demande à ton grand-père ce qu'il faisait, dire!
lui, quand j'avais ton âge! ~ C'est toi qui dis n'importe quoi!
~ Ton père a raison mon petit, j'étais beaucoup plus ~ C'est comme ça que tu veux te faire respecter!
sévère que lui. C'est comme ça que tu veux te faire craindre!
~ Les temps ont changé; à quinze ans, nous Ah ça, oui!
somes beaucoup plus mûrs que vous au même ~ Ça va mal finir cette histoire! Allez, calmez-vous
âge! tous les trois!
~ Tu sais beaucoup de choses, c'est vrai, mais tu ~ Grand-père a raison, tout le monde se calme et
n'as pas d'expérience; nous, si. moi j'apporte le gâteau que j'ai préparé ce
~ Quelle expérience faut-il donc avoir pour pouvoir matin.
aller au cinéma avec les copains? Ou pour aller ~ Maman! Heureusement que tu es là, toi!

71
GRAMMAIRE

Cómo una niña se convierte El imperfecto no presenta mayores dificultades: je mourais, tu


mourais, etc. En el futuro y en el condicional aparece una doble r
en una niñita delante de las desinencias de todas las personas:
je mourrai je mourrais
tu mourras tu mourrais
il mourra il mourrait
nous mourrons nous mourrions
El verbo naître
El verbo naître (nacer), que apareció en la Unidad 16, en el pre- vous mourrez vous mourriez
sente de indicativo se conjuga de esta forma: ils mourront ils mourraient
je nais nous naissons Hay que prestar especial atención con el condicional, porque, grá-
tu nais vous naissez ficamente, sólo la doble r lo distingue del imperfecto. El participio
pasado mort se conjuga con el auxiliar être: il est mort.
il naît ils naissent
Preste atención al acento circunflejo sobre la i de la tercera perso- Los diminutivos
na del singular. También se encuentra en todas las voces del futu- En francés, los diminutivos se forman con los sufijos -et, -être: un
ro y del condicional: garçonnet, 'un niño, un muchachito'; un fillette, 'una niña, una
muchachita'. Pero no todos los nombres admiten el uso de estos
je naîtrai je naîtrais sufijos. Para construir un diminutivo, tendrá entonces que recurrir
tu naîtras tu naîtrais al adjetivo petit, 'pequeño': un petit homme, 'un hombrecito'.
il naîtra il naîtrait Cualquiera, dondequiera, de cualquier modo
nous naîtrons nous naîtrions A partir de n'importe podemos construir dos pronombres: n'im-
vous naîtrez vous naîtriez porte qui (cualquiera, quienquiera) y n'importe quoi (cualquier
ils naîtront ils naîtraient cosa, lo que sea), y tres locuciones: n'importe quand (cuando
quiera, en cualquier momento), n'importe où (dondequiera, en
Como ya sabe de la Unidad 27, el imperfecto se forma a partir del cualquier sitio), n'importe comment (de cualquier modo, como
radical del verbo, que se obtiene eliminando la desinencia ons de sea, de la mejor forma). N'importe quoi es el fundamento de al-
la primera persona del plural del presente; para naître tendremos: gunas expresiones muy usadas: dire n'importe quoi (decir tonte-
je naissais, tu naissais, etc. El participio pasado es né, y se conju- rías, hablar sin pensar), faire n'importe quoi (hacer tonterías,
ga con el auxiliar être: je suis né. actuar sin criterio), penser à n'importe quoi (estar distraído):
Renaître (renacer), compuesto de naître, no tiene participio pasa-
do, motivo por el que carece de tiempos compuestos. Ne pense pas à n'importe quoi!
Ne fais pas n'importe quoi!
El verbo craindre Ne fréquente pas n'importe qui!
Craindre (temer), como todos los verbos que terminan en indre
Il s'habille n'importe comment.
(por ejemplo éteindre, Unidad 32), tiene una particularidad, que
aparece clara también en la conjugación del presente de indicativo: Il est bien n'importe où.
On peut se voir n'importe quand, mais pas maintenant!
je crains nous craignons
tu crains vous craignez Plural de los adjetivos y de los nombres compuestos
il craint ils craignent El plural de un adjetivo o de un nombre compuesto por dos adje-
La particularidad es la siguiente: las tres personas del plural pre- tivos se forma pasando al plural los dos elementos; es el caso, por
sentan el grupo gn antes de sus respectivas desinencias. En el im- ejemplo, de sourd-muet (sordomudo): des enfants sourds-muets.
perfecto, el grupo gn se encuentra en todas las personas: Puede suceder que el primer adjetivo tenga valor adverbial, como
en nouveau-né (recién nacido, neonato; nouveau quiere decir 're-
je craignais nous craignions cién') o en haut-placé (de posición elevada). Dado que un adjeti-
tu craignais vous craigniez vo, cuando tiene valor adverbial, es invariable, en los términos
il craignait ils craignaient compuestos no forma ni femenino ni plural:
El futuro y el condicional, en cambio, son absolutamente normales une fillette nouveau-née
y se forman con el radical del infinitivo y las desinencias que ya des jumelles nouveau-nées
conoce. Así tendremos, para el futuro: je craindrai, tu craindras, des personnes haut-placées
etc.; y para el condicional: je craindrais, tu craindrais, etc. El par-
ticipio pasado craint se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai craint.
En esta sección ha aprendido:
El verbo mourir
Mourir (morir) es un verbo irregular. En el presente de indicativo • los verbos naître, craindre y mourir;
se conjuga de la siguiente forma: • la formación de los diminutivos;
je meurs nous mourons • algunos pronombres indefinidos y otras expresiones que se for-
tu meurs vous mourez man a partir de n'importe;
il meurt ils meurent • plural de adjetivos y nombres compuestos por dos adjetivos.

72
SWÍSÍíííííí:
UNITE UNITE
40
DOCUMENTS 40

Con este tierno documento volvemos al te- escenas y bosquejos de gran vivacidad to-
Te echo de menos, ma de los afectos familiares. Se trata de un dos los aspectos privados y públicos de ese
hija amada carta, una de las muchas que Marie de Sé-
vigné escribió a su hija Marguerite-Françoise
mundo fastuoso. Pero el párrafo que he-
mos escogido tiene un tono más intimo.
en la segunda mitad del siglo XVII. Marie ha dejado Pans y se ha refugiado
Madame de Sévigné (la ilustración de en Livry, para recogerse en oración duran-
esta página reproduce su retrato) fue una te la Semana Santa; allí encuentra la sole-
mujer noble que frecuentó la corte de Ver- dad que buscaba, pero también siente más
sailles y conoció a los personajes más ilus- fuerte el dolor por la ausencia de la hija.
tres de su tiempo. Describió estos encuen- Decide, pues, escribirle; y la carta revela
tros en numerosas cartas, traduciendo en sus sentimientos maternales más cálidos.

Mais, ma pauvre bonne1, ce que je ferai beau-


coup mieux que tout cela, c'est de penser à vous.
Je n'ai pas encore cessé depuis2 que je suis arri-
vée, et ne pouvant contenir3 tous mes senti-
ments sur votre sujet4, je me suis mise à vous
écrire au bout de cette petite allée sombre5 que
vous aimez, assise sur ce siège de mousse6 où je
vous ai vue quelquefois couchée. (...)

Je vous vois, vous m'êtes présente; je pense et


repense à tout; ma tête et mon esprit se
creusent7; mais j'ai beau tourner8, j'ai beau
chercher: cette chère enfant que j'aime avec tant
de passion est à deux cents lieues9, je ne l'ai
plus. Sur cela je pleure sans pouvoir m'en
empêcher10; je n'en puis plus, ma chère bonne;
voilà qui est bien faible11, mais pour moi, je ne
sais point être forte12 contre une tendresse si
juste13 et si naturelle.

Je ne sais en quelle disposition vous serez en


lisant14 cette lettre. Le hasard15 peut faire qu'elle
viendra mal à propos16, et qu'elle ne sera peut-
être pas lue de la manière qu'elle est écrite. A cela
je ne sais point17 de remède: elle sert toujours à
me soulager présentement18; c'est tout ce que je
lui demande. L'état où ce lieu-ci m'a mise est une
chose incroyable. Je vous prie de ne me point par-
ler de mes faiblesses19; mais vous devez les ai-
mer, et respecter mes larmes20, qui viennent
d'un coeur tout à vous.

1. Ma pauvre bonne: es una ex- dre e hija, como era costumbre en ría según los países. En Francia 1 5. Le hasard: el azar.
presión afectuosa en la que el tér- esa época, no se trataban de tú. corresponde a cerca de cuatro ki- 1 6. Mal à propos: importuna.
mino fille se da por sobreentendido. 5. Au bout de cette petite allée lómetros. 1 7. Point: en este caso es un ad-
Equivale a 'pobre hijita mía'. sombre: al final de este paseo 10. M'en empêcher: me lo impide. verbio y significa 'de ningún mo-
2. Depuis: desde que, desde el sombrío. 1 1 . Faible: débil. do', de 'ninguna manera', 'en ab-
momento en que. 6. Mousse: musgo. 12. Je ne sais point être forte soluto'.
3. Ne pouvant contenir: no pu- 7. Se creusent: se hunden. contre: puede traducirse por no 1 8. A me soulager présentement:
diendo contener. 8. J'ai beau tourner: por más que sé resistir a'. a aliviarme ahora.
4. Sur votre sujet: literalmente re- dé vueltas. 1 3. Juste: justificada. 19. Faiblesses: debilidades.
ferido a vuestro sujeto', por tanto 9. Lieues: leguas. La legua es una 14. En lisant: leyendo: lisant es 20. Larmes: lágrimas.
'referido a vos'. Observe que ma- unidad de longitud cuyo valor va- participio presente de lire.

75
UNITE
VOCABULAIRE 40

éducation (f) educación provoquer provocar


enceinte (f) encinta puberté (f) pubertad
exact, -e exacto raison (f) razón
expérience (f) experiencia renaître renacer
fillette (f) niña reparler volver a hablar
fragüe (m/f) frágil reprocher reprochar
garçonnet (m) niño respect (m) respeto
génération (f) generación révolu, -ue cumplido
grossesse (f) embarazo sage (m/f) sabio
haut-placé, scandaleux, -euse escandaloso
haut-placée de alta posición sourd-muet,
héritage (m) herencia sourde-muette sordomudo
hériter heredar superbe (m/f) soberbio
héritier, -ière heredero supporter soportar
impression (f) impresión tort (m) culpa
adolescent, -e adolescente inadmissible (m/f) inadmisible tradition (f) tradición
adoptif, -ive adoptivo indépendance (f) independencia vif, -ve vivo, vivaz
âgé, -ée de edad, anciano ingrat, -e ingrato vivant, -e vivo, viviente
aîné, -ée primogénito intransigeant, -e intransigente violence (f) violencia
alimentation (f) alimentación jeunesse (f) juventud
arme (f) arma jumeau, -elle gemelo
autonomie (f) autonomía jumelles (f; pi) prismáticos
autorité (f) autoridad justement precisamente
baptême (m) bautismo limitation (f) limitación
baptiser bautizar loi (f) ley
cadet, -ette segundogénito, mort (f) muerte
menor mort, -e muerto
calmer calmar mûr, -e maduro
catéchisme (m) catecismo nouveau-né,
condoléances (f; pi) pésame nouveau-née recién nacido
copain, -ine compañero, amigo obsèques (f; pi) exequias
craindre temer orphelin, -e huérfano
deuil (m) duelo, luto pédagogie (f) pedagogía

Nacer y morir poco a poco


mal finir acabar mal
aller sur quarante ans andar por los cuarenta años
avoir quarante ans sonnés tener cuarenta años cumplidos
être à la fleur de l'âge estar en la flor de la vida
être à l'article de la mort estar en artículo mortis
être entre deux âges ser de mediana edad
devenir vieux avant l'âge envejecer antes de hora
mourir de sa belle mort morir de muerte natural
naître coiffé nacer de pie
naître sous une bonne étoile nacer con buena estrella
passer l'arme à gauche morir

dire n'importe quoi decir tonterías


faire la loi dictar la ley, mandar
faire n'importe quoi hacer tonterías
faire un héritage entrar en posesión de una herencia
heureusement que menos mal que
penser à n'importe quoi estar distraído
petit à petit poco a poco

7ft
-EXERCICES-

Exercice 2 Exercice 5
Conjugue el presente de indicativo de los Lea atentamente las frases para así conju-
verbos entre paréntesis: gar en el tiempo correcto los verbos entre
a) Nous (craindre) la mort. paréntesis:
b) Elle (mourir) d'ennui. a) Si elle ne (craindre) pas
c) Des enfants (naître) tous ses parents, elle leur dirait la
les jours. vérité.
d) Quand je vais en vacances, je b) Si cet enfant (naître), il
(renaître). faudrait le baptiser tout de suite.
e) Il (craindre) ses parents. c) S'il (mourir), ses
f) Beaucoup de personnes âgées héritiers seraient contents!
(mourir) à l'hôpital. d) Si je ne me trompe pas, l'enfant
(naître) à Noël.
Exercice 3 e) Si tu ne t'occupes pas de tes
plantes, elles (mourir)!
Complete las siguientes frases conjugando f) Si ses parents ne faisaient pas la loi,
Exercice 1 el pretérito perfecto de indicativo de los elle ne les (craindre)
Complete las frases con las palabras verbos entre paréntesis: pas!
que faltan: a) Elle (mourir) hier soir.
a) Il va ses soixante ans. b) Je (naître) à Rome. Exercice 6
b) Je ne suis pas né hier! c) Elle (craindre) la colère.
Corrija los errores contenidos en las frases
c) Elle a de la chance, elle est d) Nous (craindre) d'arriver
siguientes:
née en retard.
d) Il vient passer l'arme e) Vous (naître) où? a) Elle est né sous une bon étoile.
gauche. f) Ils (mourir) où? b) C'est un enfant adotif.
e) C'est incroyable! Il est vieux c) Les héritiers n'ont respeté la
mor de leur grand père.
l'âge! Exercice 4 d) Il crainait l'autorité de sa mère.
f) Mon grand-père est mort
sa mort! Complete las frases con expresiones que e) C'est un bien joli garconet!
g) C'est une femme deux indiquen reproche: f) Ils ont battisé leur bébé
âges. dimanche.
a) C'est ce que tu as fait.
h) Personne ne connaît ses parents: g) C'est inamissible! Ce enfant n'a
b) Vous avez de donner
c'est un reçu aucun éducation religieux!
autant de liberté à vos enfants!
i) Elle est la fleur h) Avan la naisance de mon
c) Il ne pas dire cela.
l'âge! enfant, j'ai acheté plusieur
d) Tu as eu d'être aussi
j) Il veut toujours faire la ! manuel de pédagogi.
intransigeante.
k) C'est scandaleux que i) Mon temps, les enfants respettait
e) Tes manières sont !
vous faites! f) Il être plus sévère. leur parent.
j) Il y auront les funérailes dans
deux jours.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
k) Elle ne veut pas porter le deul:
elle n'aime pas le noir.

vo
ííííííífííSíí
UNITE
40

El campanario pendiente
Exercice 7
La iglesia de Saint-Jean, en Caen,
Sustituya las expresiones que designan una se construyó en el siglo XV, en
edad con adjetivos o sustantivos que tie- estilo gótico flamígero. El terreno
nen un significado equivalente: sobre el que se asienta era en su
origen cenagoso y poco sólido,
a) Un homme de quarante ans. y esto tuvo algunas consecuencias
b) Une femme de soixante ans. en el edificio: el campanario se
c) Une personne qui a ha inclinado con el tiempo y así.
quatre-vingts ans. para evitar daños, se optó por no
d) C'est un homme qui a cent ans. acabarlo. Durante la segunda
e) C'est une femme qui a cinquante guerra mundial, Saint-Jean sufrió
ans. la dureza de los bombardeos;
posteriormente fue objeto de
f) Un homme de soixante-dix ans.
restauraciones muy cuidadas.
g) Une femme de quatre-vingt-dix
ans.

Exercice 8
Complete con una locución o un pronom-
bre indefinido formados por n'importe:
a) Ne fréquente pas !
b) Ne dis pas !
c) Il s'habille toujours
d) te dira que tu as tort!
e) Il me téléphone
f) Je ne vais pas , moi!
g) Il ne faut pas parler à
h) C'est inadmissible: il fait
toujours !
i) Au lieu de penser à , tu
ferais mieux de travailler!

Exercice 9
Coloque las palabras en el orden correcto
para componer frases de sentido completo:
a) étoile: /a/il/n'/bonne/
jamais/rien/né/fait./est/une/sous
b) ami./Il/aux/meilleur/le/pas/a/
obsèques/n'/de/courage/eu/
aller/son/d'
c) Je/tu/ne/d'/suis/né/hien/feras/me/
pas/crois/ne/pas/ça!
d) en/avoir/enfants,/ne/ils/ils/ont/
Comme/peuvent/d'/
décidé/un./adopter/pas/d'
e) as/Tu/l'/il/n'/toujours/tort/de/
importe/dit/écouter,/quoi!

79
• Pregúnteselo a las estrellas
Los planetas, los satélites, las constelaciones pueblan las páginas que está a punto
de leer. El universo, pues, será el tema por descubrir en el curso de esta Unidad.
En primer lugar, un poco de vocabulario astronómico, partiendo de los nombres
de los nueve planetas del sistema solar; además las palabras indispensables para
describir una aventura espacial, como 'vaisseau spatial' o 'astronaute'. También
entrará en contacto con dos ciencias, a juzgar por el nombre muy parecidas,
pero en realidad profundamente diferentes en sus planteamientos y objetivos:
UNITE 41
la astronomía y la astrología. Una panorámica sobre los signos del zodíaco nos DEUXIEME
llevará también a hablarle de los horóscopos, de los que encontrará un breve NIVEAU
ejemplo en la sección Documents.
Entre los temas gramaticales, variados y numerosos, estudiará los principales
empleos del participio presente, el adjetivo indefinido 'tel' y el pronombre relativo
'qui', usado en función de complemento.

81
PRISE DE PAROLE-

El sistema solar:
nueve planetas En regardant le ciel
Voici quelques phrases à propos des différents planètes de notre système solai-
re; vous allez les écouter et les répéter lentement:
Quel ennui!; aujourd'hui, il n'y a plus rien à découvrir, l'aventure,
c'est bien fini!
Et le ciel! Les étoiles! Les planètes! Tu as tout le système
planétaire pour rêver...
En nuestro siglo, la historia de las explora-
ciones y de los descubrimientos geográfi- Tu connais le nom des planètes de notre système solaire, toi?
cos ha cedido el paso a la de los descu- Moi? Attends... Bon, il y a le soleil et la lune... Les planètes sont
brimientos espaciales: agotadas, según pa- Saturne, Pluton, Jupiter, Mercure...
rece, las metas terrestres, el hombre se ha
dirigido a nuestro système planétaire (sis- Uranus...
tema planetario), buscando en les planètes Uranus, oui, et puis Mars... Mars et Vénus! Neptune et la Terre!
(los planetas: recuerde que el sustantivo C'est merveilleux d'avour un satellite comme la lune.
francés es femenino) nuevos lugares miste-
Et pourquoi ça?
riosos à découvrir (para descubrir).
Dado que parece imposible alcanzar le Parce qu'elle est belle, elle est toute blanche, elle est
soleil, estrella de la que toma nombre el mystérieuse.
système solaire (sistema solar), el interés On parle souvent des anneaux de Saturne, mais combien
de los científicos se ha concentrado en pri- y en a-t-il?
mer lugar sobre el único satellite (satélite)
de la Terre (Tierra), la Lune, de la que ya Il y en a trois.
los antiguos observaban les cirques (los Et les autres planètes n'en ont pas?
circos) y les cratères (los cráteres). Poste- Celles de notre système solaire non. Les autres, je ne sais pas.
riormente se empezaron a enfocar hacia
Tu sais que sur la lune, il y a des cratères et des cirques.
ella los telescopios y a enviar sondas hacia
los demás planetas. Sus nombres franceses Des cratères et quoi?
son muy parecidos a los españoles: Mercu- Des cirques.
re (Mercurio), Vénus (Venus), Mars (Marte), Avec des éléphants, et des clowns?
Jupiter (Júpiter), Saturne (Saturno), con Tu te moques de moi j'espère!
sus anneaux (anillos), Uranus (Urano),
Neptune (Neptuno) y Pluton (Plutón). Les gens possédant une voiture sont montés sur la colline pour
observer les étoiles.
El participio presente. Caracterizado Pourquoi?
por la terminación en ant, el participio pre- La nuit était très claire: on pouvait même voir les cratères
sente de los verbos franceses tiene un uso de la lune.
más extendido que el de los equivalentes
españoles. En primer lugar, en muchos ca- La semaine dernière, je me suis perdue dans la forêt: j'ai retrouvé
sos en los que el español exige un oración mon chemin en regardant la position des étoiles.
relativa: les gens possédant une voiture Mes enfants son très obéissants; tous les soirs, ils regardent le
sont montés sur la colline pour regarder
ciel et en observant les étoiles, ils apprennent leur nom.
le ciel (las personas que tienen un coche
han subido a la colina para mirar el cielo).
Aquí la forma del participio presente se
mantiene siempre invariable, por tratarse
de un verbo. Pero otras veces, el participio
presente se considera un adjetivo y con-
cuerda en género y número con el sustan-
tivo al que hace referencia: les enfants,
très obéissants, regardaient le ciel (los
niños, muy obedientes, miraban el cielo).
Por último, el participio presente prece-
dido por la preposición en hace la función
de nuestro gerundio (también aquí invaria-
ble): en regardant le ciel, ils apprenaient
le nom des étoiles (mirando el cielo, apren-
dían el nombre de las estrellas).
Aventuras
interestelares

Le compte à rebours (la cuenta atrás) ha


comenzado; la fusée (el cohete) está en la
rampe de lancement (rampa de lanza-
miento), preparado para alcanzar la Luna y
por tanto para alunir (alunizar). El verbo
alunir, al igual que atterrir (aterrizar), se
conjuga según el modelo del verbo finir.
Los sustantivos correspondientes son alu-
nissage (alunizaje) y atterrissage (aterri-
zaje).
Pero nuestro voyage interstellaire (viaje
interestelar) nos puede llevar más allá del
Dans un vaisseau spatial satélite terrestre, hacia una nueva conquê-
te spatiale (conquista espacial). Y a bordo
Voici maintenant quelques phrases à propos des voyages spatiaux; vous allez del vaisseau spatial (nave espacial) nos
les écouter et vous les répéterez lentement: meteremos en la piel de los astronautes
C'est énorme une rampe de lancement, tu as vu! (astronautas) o de los cosmonautes (cos-
Le compte à rebours a commencé, la fusée va bientôt partir! monautas), los valientes pioneros de los
tiempos modernos.
Et où va-t-elle?
Estas dos palabras son intercambiables
Sur Mars, la planète rouge! entre sí, al igual que en español; pero la
Quand est-ce que la fusée américaine va atterrir sur la lune? segunda tiene un origen más reciente, a
Demain. Mais on ne dit pas atterrir, on dit alunir. partir del sustantivo cosmos (cosmos), en
el que se pronuncia la s final.
Alors, un atterrissage sur la lune s'appelle un alunissage?
Exactement. En ninguna parte. La locución adver-
Mon rêve le plus cher, ce serait de faire un jour un voyage bial nulle part (a ninguna parte, en ningu-
interstellaire. na parte), compuesta por el adjetivo inde-
finido nulle, se utiliza siempre en frases ne-
Pour aller où? gativas, que en este caso se construyen sin
Sur Mars, sur Pluton, sur Neptune ou nulle part, ça n'a pas pas: avec le vaisseau spatial que tu as
d'importance, ce que j'aimerais, c'est monter dans un vaisseau construit, nous n'irons nulle part (con la
spatial, c'est tout. nave espacial que has construido no ire-
La conquête spatiale, c'est ça l'aventure des temps modernes! mos a ninguna parte).
Quel est le nom de l'astronaute qui a marché sur la lune?
Le premier homme qui a posé le pied sur la lune?
Oui. Tu t'en souviens?
Bien sûr, il s'appelait Neil Armstrong!
Le cosmos, ça me fait peur, c'est trop grand, c'est trop noir. Ah,
ça non, je ne deviendrai jamais cosmonaute moi!
Voici maintenant un petit dialogue; écoutez-le et répétez-le:
J'aimerais bien faire un voyage spatial un jour ou l'aure.
Ce sera difficile; monter dans une fusée, ce n'est pas comme
monter dans un train ou dans un avion! Et où voudrais-tu
aller? ___
Sur Uranus.
Uranus! Pourquoi Uranus?
Parce que c'est ma planète... Elle doit être toute bleue.
Ah bon.
Oui, c'est ma couleur préférée.

84
UNITEX
PRISE DE PAROLE 41 /

Le grand Copernic
Voici maintenant quelques phrases sur l'astronomie. Ecoutez-les avec attention
et répétez-les lentement:
C'est ma passion, l'astronomie; si je pouvais, je transformerais
mon appartement en observatoire!
Et que dirait ta femme?
Que c'est elle encore qui devrait ôter la poussière de mes
télescopes!
Voilà, je te présente l'astronome avec qui je vais bientôt travailler,
il s'appelle Copernic.
Copernic! Comme le grand Copernic?
Exactement. Ça va sans doute nous porter chance, tu ne crois
pas?
Hier, j'ai aperçu une comète grâce au télescope de mon ami qui est
astronome. C'était merveilleux.
Les galaxies, la Voie lactée, moi je me sens vraiment tout petit
quand j'observe le ciel.
Cette nuit, c'est la pleine lune, attention, ne sors pas toute
seule.
Qu'est-ce que tu racontes, moi je ne sors jamais toute seule en
pleine nuit!
Esta noche La lune est à son premier ou à son dernier quartier ce soir?
hay luna llena Oh, tu sais, moi, les phases de la lune... Je la trouve très belle et
très romantique, le reste...
Viens voir, viens voir! Il y a une éclipse de lune! Et son halo est
Dejemos de lado, por ahora, los futuristas devenu rouge! Eteins la télé et viens voir quel spectacle!
viajes espaciales y vayamos al campo de
l'astronomie (la astronomía), un tipo de J'ai passé toute une après-midi à admirer le planétarium de
exploración mucho más tranquila, si se l'observatoire, c'est un vrai chef d'oeuvre tu sais! Tu devrais y
piensa que los astronomes (astrónomos) emmener les enfants un jour ou l'autre.
pasan su vida en sus apartados observa-
toires (observatorios). En su trabajo escru- Voici un petit dialogue sur l'observation des étoiles. Ecoutez-le
tan el cielo a través de potentes télescopes et répétez-le:
(telescopios) para apercevoir (percibir, di- D'accord, tu passes des heures et des heures à observer le ciel.
visar) cuerpos celestes lejanos, a lo mejor Mais c'est toujours la même chose.
una galaxie (galaxia), una nueva Voie lac- Comment ça? Ce soir il y a la nouvelle lune... Ça bouge sans arrêt
tée (Vía láctea) o une comete (cometa, en là-haut, et puis il y a les comètes, ou quelque nouvelle étoile
francés, es femenino) desconocido. à découvrir.
Pero cualquiera puede dedicarse a la as- Et si tu en découvres une?
tronomía, con instrumentos no demasiado
Elle portera mon nom et mon nom sera sur tous les planétariums
complicados, empezando por observar las
phases (fases) lunares: desde la nouvelle du monde entier, tu imagines un peu?
lune (luna nueva), al premier quartier La gloire!
(cuarto creciente), hasta el dernier quartier
(cuarto menguante) y la pleine lune (luna
llena). Ya no esconderán más misterios ni me chez qui je suis allé avait un télescope
siquiera el sugerente halo (halo) lunar ni très puissant (el astrónomo al que fui a
l'éclipse (el eclipse) más espectacular. ver tenía un telescopio muy potente).
Al leer la sección GRAMMAIRE sabrá
Qui complemento. El pronombre qui, que en estos casos qui tiene casi siempre
que hasta ahora ha usado con función de por antecedente una persona, raramente
sujeto en las oraciones de relativo, puede una cosa o un animal. En la misma sección
aparecer también como complemento, in- encontrará también la conjugación del nue-
troducido por una preposición: l'astrono- vo verbo apercevoir.

85
PRISE DE PAROLE- 41

Magos, adivinos,
astrólogos J'adore les Gémeaux
Voici maintenant quelques phrases à propos de l'astrologie. Vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Observer telle ou telle étoile, ça n'a pas d'importance; ce que
j'aime c'est rester des heures à regarder le ciel.
Je ne vais plus chez cet astrologue dont tu m'avais parlé.
Pourquoi?
Il ne me prédit que des choses positives.
Et alors?
Il ne m'arrive que des choses négatives!
Tu as rendez-vous chez ton magicien aujourd'hui?
Ce n'est pas un magicien.
Un devin alors?
C'est un astrologue: as-tro-lo-gue. Et tu devrais savoir que
l'astrologie est une véritable science, pas un jeu!
Tu as lu ton horoscope ce matin?
Terrible! Je crois que je ne vais pas sortir aujourd'hui!
Quel est ton signe zodiacal?
Je suis Bélier.
Quien dirige su mirada al cielo y a las Ah mon Dieu, un signe de terre.
constelaciones, no para satisfacer una pura
curiosidad científica, sino para interrogarlas Et alors!
sobre su destino, puede esperar una res- Et alors moi je suis Verseau, un signe d'air. Nous ne serons
puesta de las artes adivinatorias de quien jamais d'accord sur rien, tu verras.
practica l'astrologie (la astrología). Los ex- Tu crois que les signes zodiacaux ont vraiment une influence
pertos de esta disciplina, los astrologues
sur le caractère?
(astrólogos), se remiten a la tradición anti-
gua de los magiciens (magos) y de los de- C'est possible. Moi par exemple, j'adore les Balances, les
vins (adivinos), capaces de prédire l'avenir Gémeaux et les Poissons, mais si quelqu'un est Scorpion ou
(predecir el futuro). Lion ou Cancer ou Taureau, il n'y a rien à faire.
Los astrólogos pueden proporcionarnos Et tu es née sous quel signe?
un horoscope (horóscopo) para cada pe- Je suis Sagittaire.
ríodo de nuestra vida, partiendo del análi-
sis del signe zodiacal (signo del zodíaco), Voici un petit dialogue sur les signes zodiacaux. Ecoutez-le et répétez-le len-
determinado por la posición del sol en el tement:
momento de nuestro nacimiento. Como ya J'adore les gens qui sont nés sous le signe du Capricorne. Vous
sabe, en el curso del año el sol 'se encuen- êtes Capricorne, vous, monsieur?
tra' con las doce constelaciones del zodía-
co. Por orden son: Bélier (Aries), Taureau Je suis désolé, non. Je suis Vierge.
(Tauro), Gémeaux (Géminis), Cancer (Cán- Horreur!
cer), Lion (Leo), Vierge (Virgo), Balance Pourquoi horreur?
(Libra), Scorpion (Escorpio), Sagittaire Mes trois maris étaient nés sous ce signe: une catastrophe
(Sagitario), Capricorne (Capricornio), Ver- chaque fois.
seau (Acuario) y Poissons (Piscis). Alors, je n'ai aucune chance avec vous madame?
Aunque no todos creen en la validez de Celle de devenir peut-être mon quatrième mari... Et ma
los horóscopos, pocos dejan de informarse quatrième catastrophe...
sobre el signo al que pertenecen. La pre-
gunta fatídica es: de quel signe es-tu? (¿de
qué signo eres?), o sous quel signe es-tu
né? (¿bajo qué signo has nacido?). Je suis GRAMMAIRE, le anticipamos que la se- nas y plurales correspondientes: telle, te-
Verseau, je suis Cancer gunda persona del plural del presente de lles, tels. Aquí lo usamos con valor de
Finalizamos con dos cuestiones gramati- indicativo es vous prédisez. adjetivo: observer telle ou telle étoile, ça
cales. En primer lugar, del verbo prédire En cuanto a la segunda cuestión, se trata n'a pas d'importance (observar tal o cual
(compuesto de dire), del que se hablará en del indefinido tel, con las formas femeni- estrella no tiene ninguna importancia).

86
UNITE
ECOUTE 41

Los dioses y las ma solar. De todos estos personajes mito-


lógicos, además de la versión derivada del
diosas del universo latín, la lengua francesa conserva también
la de origen griego.
Así Jupiter, el rey del Olimpo, se puede
llamar también Zeus; Mercure, el mensaje-
ro divino, es Hermès; Saturne, el padre de
Gran parte de los cuerpos celestes esparci- Jupiter, corresponde a Cronos (en francés
dos por el universo han sido bautizados la inicial también puede ser una k: Kro-
por los astrónomos con nombres proce- nos); Pluton, dios de los infiernos, se llama
dentes de la mythologie (mitología) clási- en griego Hadès; Mars es Ares, y la diosa
ca: les dieux (los dioses) y les déesses (las del amor y de la belleza, Vénus, es Aphro-
diosas) de l'Olympe (Olimpo), por ejem- dite. En todos estos nombres siempre se
plo, se recuerdan en los planetas del siste- pronuncia la s final.

Vénus ou Aphrodite?
Vous allez écouter maintenant avec attention ces quelques phrases sur les
dieux grecs:
J'adore la mythologie grecque; toutes ces histoires d'amour et
de guerre sur l'Olympe, c'est fantastique!
Moi, j'aimerais être Cronos et avoir le temps à mes pieds!
Je serais immortel et je deviendrais une planète!
Quel ennui!
Jupiter, Zeus, le roi des dieux! Le roi du monde!
D'un monde qui a disparu-
Hermès est le dieu des Gémeaux.
Hermès? Qui est Hermès?
C'est Mercure, c'est le nom grec de Mercure, allons... Et toi,
tu es de quel signe?
Scorpion.
Alors ton dieu c'est Pluton, Hadès en grec.
Tu es belle comme Vénus et merveilleuse comme Aphrodite!
Mais ce n'est pas la même déesse?
Oui, mais ce matin tu es deux fois plus belle que d'habitude!

88
Dos astronautas
UNE ETOILE TOUTE NOIRE
hacia Marte
~ J'ai découvert l'existence d'une ~ Ils sont peut-être en vacances.
nouvelle étoile. Ou bien ils étudient autre
~ Qu'est-ce que tu racontes? chose...
~ La pure vérité. Viens voir: ~ C'est quand même curieux
approche-toi du télescope et ça
regarde. — Tu te rends compte? J'ai
~ Mais... Il fait encore jour. découvert une étoile et on va lui
~ Ça n'a aucune importance. donner mon nom! Mais qu'est-
Un aficionado a la astronomía, quizá de- Regarde! Alors? ce que tu fais? Si tu regardes de
masiado seguro de sus propias capacida- ~ Oui, des étoiles, j'en vois l'autre côté du télescope, tu ne
des, apunta su telescopio y capta la imagen beaucoup. verras rien du tout!
de una nueva estrella. Este es el aconteci- ~ Tu vois celle qui brille moins ~ Ah oui? Et bien je suis en train
miento del que parte el primer diálogo. que les autres? d'admirer l'étoile qui portera
Pero verá que el resultado, bastante impre- ~ Sur la droite? ton nom.
visto, traerá a escena un 'personaje' no ~ Oui, en bas, sur la droite. ~ Comment?
precisamente espacial: concretamente une ~ C'est vrai. Elle brille moins que ~ Elle est toute petite, elle est
araignée (una araña). El texto es fácil, pero les autres, mais elle est toute noire et c'est une
preste atención a la expresión approche- vraiment énorme! araignée, mon vieux! Tu vas
toi du télescope, 'acércate al telescopio", ~ Tu as vu? donner ton nom à une
en la que aparece el artículo contracto du. ~ Et tu ne l'avais jamais araignée
La otra conversación nos presenta un remarquée avant?
tema más aventurero, un viaje a Marte; ~ Jamais. Elle est là depuis trois
también aquí los personajes parecen con- jours.
fiados; se trata de dos astronautas que se ~ Les journaux n'en ont pas
dejan guiar más por la ciencia ficción que encore parlé. C'est
por la tecnología. Son numerosas las voces curieux.
nuevas, como pierre (piedra) o détail (de- ~ Peut-être que personne ne
talle), pero todas fáciles de comprender. regarde le ciel ces jours-ci.
~ Et les astronomes?

90
CONVERSATION

NE ME FAIS PAS RIRE!


De la constelación d'Andromède forma parte ¡a nébuleuse del mismo nombre que
~ Tu crois qu'on arrivera à aparece en la foto; dista de la Tierra unos dos millones y medio d'années-lumière.
destination?
~ Qu'est-ce que tu as? Tu as
peur?
~ C'est mon premier voyage
interstellaire.
~ Tout a été calculé dans les
moindres détails, il n'y aura
aucun problème.
~ Ce ne sont pas les détails
techniques qui m'inquiètent, c'est
ce qu'on peut trouver sur
Mars.
~ Comme d'habitude, des pierres,
des pierres et encore des
pierres.
~ Tu en es certain?
~ Bien sûr.
~ Et s'il y avait quelqu'un?
~ Quelqu'un?
~ Je ne sais pas moi, un martien,
des gens, des choses,
comme dans les films de
science-fiction.
~ Des extraterrestres? Ne me fais
pas rire!
~ On ne sait jamais.
~ De toute façon, il n'y a aucun
danger.
~ Tu es optimiste ou
inconscient?
~ Non, je suis en train de penser
aux films de science-fiction.
~ Et alors?
~ Et alors, tous ceux que j'ai vus
finissaient bien...

91
El participio presente: Los verbos recevoir y apercevoir
Los verbos terminados en cevoir, como recevoir (recibir) y aper-
forma verbal y adjetivo cevoir (percibir), siguen una conjugación un poco anómala. He
aquí las voces del presente de indicativo de apercevoir:
j aperçois nous apercevons
tu aperçois vous apercevez
Los verbos découvrir y prédire il aperçoit ils aperçoivent
Los compuestos de ouvrir (Unidad 14), como découvrir (descu-
brir), se conjugan en los tiempos presente e imperfecto de indicati- Observe que la c del radical asume la cédille frente a la o. En
vo y en el imperativo como los verbos en er. Así, tendremos je cambio, el imperfecto de indicativo se forma con los radicales
découvre, tu découvres, para el presente; je découvrais, tu dé- receu y apercev y las desinencias normales.
couvrais, para el imperfecto; découvre, découvrons, découvrez, Los radicales del futuro de indicativo y del condicional simple son
para el imperativo. recevr y aperceur. Para los tiempos compuestos se usa el auxiliar
En cuanto al futuro y al condicional, no tienen mayor problema: avoir acompañado por los participios reçu y aperçu.
se forman regularmente a partir del infinitivo. El participio pasado,
découvert, se conjuga con el auxiliar avoir en el passé composé. El participio presente
El verbo dire posee diversos compuestos, entre ellos prédire (pre- El participio presente puede emplearse como adjetivo o como
decir), que sigue exactamente su conjugación, excepto en la se- forma verbal. En el primer caso concuerda en género y número
gunda persona del plural del presente de indicativo: vous prédisez, con el sustantivo al que hace referencia: des choses intéressan-
mientras que para dire la forma correcta es vous dites. tes. En el segundo caso es invariable.

Vinos de reyes
en la mesa de los Valois
Reims es un gran centro
vitivinícola: de los campos que
rodean ¡a ciudad proceden las
uvas más apreciadas de la región
de Champagne-Ardenne. Su jugo
se embotella y conserva en
enormes bodegas con bóvedas;
entre ellas destacan la Taittinger
y la Ruinart, cuyos pasillos
excavados en la roca tienen varios
siglos. Los vinos de estas zonas
ya eran famosos en la Edad Media
y se servían en la mesa de los
Valois, los soberanos que reinaron
en Francia entre los siglos XIV
y XV

92
UNITE
GRAMMAIRE 41

En francés, las frases construidas con verbos en participio presente El indefinido tel
son más frecuentes que en español, donde por lo general se pre- Tel, usado con función de adjetivo, designa una persona o cosa
fieren las oraciones de relativo: por ejemplo, la frase 'un astrólogo determinada que no se quiere o no se puede identificar: tel jour,
que conoce su oficio' se traduce por un astrologue connaissant 'tal día'; tel endroit, 'tal lugar'; telle ou telle chose, 'tal o cual
son métier; 'un hombre a quien no le gusta el deporte' es un cosa'. Telle es la forma femenina, tels y telles las formas plurales:
homme n'aimant pas le sport; 'un chico que va a menudo al
cine', un garçon allant souvent au cinéma. Los franceses utilizan Le vaisseau spatial a été lancé à telle heure.
esta construcción sobre todo para describir acciones habituales o Je te parle des astrologues en général, et non de tel
situaciones duraderas. ou tel astrologue.

El pronombre qui complemento


El pronombre relativo qui tiene función de sujeto: l'homme qui
parle. Sin embargo, si va precedido por una preposición puede
también sustituir a un complemento indirecto. Por norma, qui
complemento hace referencia a personas, raramente a animales
o cosas.
Acompañan a qui las preposiciones à, de, pour, en, chez, avec,
sur, contre, sans, vers, según el verbo sobre el que está construi-
da la frase:
L'astrologue chez qui il va tous les jeudis.
Le cosmonaute à qui je parle.
Dado que en español siempre se produce la concordancia entre L'astrologue en qui j'ai confiance.
participio presente y sustantivo, al traducir al francés habrá que
prestar mucha atención a la hora de distinguir las formas verbales
de las adjetivas. Por ejemplo, en la frase 'las informaciones concer-
Nulle part
La locución adverbial nulle part significa 'en ninguna parte', 'a
nientes al cohete', 'concernientes' no es un adjetivo; se comprende
ninguna parte' (tanto con valor de lugar en dónde como de lugar
mejor si pasamos el participio a una proposición relativa: 'las infor-
adonde). Siempre se emplea en oraciones negativas, por lo tanto
maciones que conciernen al cohete'. En este caso, en francés no
con el verbo precedido por la partícula ne.
habrá concordancia: les renseignements concernant la fusée.
Otras veces, en cambio, prevalece la función de adjetivo (por Cette fusée ne va nulle part.
ejemplo, cuando el participio indica una cualidad del sustantivo); Vous allez quelque part? Non, je ne vais nulle part.
así se producirá la concordancia entre género y número: 'los niños
obedientes', les enfants obéissants. Claramente en la frase negativa no se añade pas, dado que nulle
es ya de por sí una negación.
Por último, cuando el participio presente va acompañado por en,
forma una construcción equivalente a nuestro gerundio: il chante
en travaillant, 'canta trabajando'.
En cuanto a la formación del participio presente, el radical que
hay que considerar es el de la primera persona plural del presente
de indicativo, al que se añade la desinencia ant. Esta regla vale
para todos los verbos, pero con algunas excepciones:
être étant
avoir ayant
savoir sachant
Además hay una particularidad que conviene recordar. Algunos
participios presentes se escriben de forma diferente, según se usen
como adjetivos o como formas verbales. Podemos distinguir dos
grupos. En el primero, la desinencia ant de la forma verbal se con-
vierte en ent cuando el que domina es el valor de adjetivo:
différant différent
influant influent
excellant excellent
négligeant négligent En esta sección ha aprendido:
émergeant émergent la conjugación de los verbos découvrir, prédire, recevoir y
En el segundo grupo, la desinencia quant o guant de las formas apercevoir;
verbales se convierte en cant o gant para los adjetivos: la formación y el uso del participio presente;
fatiguant fatigant el indefinido tel;
naviguant navigant el pronombre relativo qui acompañado por una preposición;
convainquant convaincant la locución adverbial nulle part.

93
• ¿De qué signo Muchas revistas y periódicos dedican un En estas páginas le presentamos un típi-
apartado o una página completa al horós- co horóscopo mensual; no deberían hacer
eres? copo. Así cada día, cada semana, cada mes, falta explicaciones, pero para mayor clari-
los lectores buscan en esa sección el signo dad le informamos que los textos son in-
del zodíaco al que pertenecen, esperando ventados y se limitan a copiar el estilo. Sin
encontrar previsiones sobre lo que les re- embargo, quien quisiese, por diversión, to-
serva el futuro inmediato: encuentros amo- márselo en serio, es libre de hacerlo. En el
rosos imprevistos, éxitos o desastres finan- fondo, cualquier horóscopo puede servir
cieros, problemas de salud. para todas las estaciones.

GEMEAUX
(22 mai - 21 juin)
Rien ne va plus dans votre travail!
Vous manquez d'énergie, vous rê-
vez de vacances, de liberté et de so-
leil. Prenez quelques jours de va-
cances, les étoiles vous y invitent.

BELIER LION
(21 mars - 20 avril) (23 juillet- 23 août)
Attention, Mars, votre planète, Le quotidien vous pèse7, un climat
passe sous le signe du Verseau à de confusion s'installe8. Doutes et
partir du 11 : vous serez moins terre frustrations13 seront votre lot quo-
à terre mais aussi plus imprudent. tidien10 jusqu'à la fin du mois. Pas
Aucune nouveauté1 en amour. Pa- de changement en amour.
tience.

CANCER
(22 juin - 22 juillet)
Les deux premières semaines du
mois sont merveilleuses: idées plei-
nes d'audace, illuminations soudai-
nes5. Vous risquez le tout pour le
tout" avec succès.

TAUREAU VIERGE
(21 avril - 21 mai) (24 août - 23 septembre)
Le 12, le carré2 de Mars boulever- Le mois idéal pour conclure un pro-
se3 vos habitudes. Voyages, déten- jet qui vous tient a cœur. Les planè-
te4, amitiés. Profitez de tout ce que tes soutiennent" vos efforts: cou-
vous offrent les étoiles! rage!

94
•:-:::-:-S:-:-:£:::-:-;
UNITE
DOCUMENTS 41

1. Nouveauté: novedad. frustraciones.


2. Le carré: el cuadrado. 1 0. Votre lot quotidien: su suerte
3. Bouleverse: trastorna. cotidiana.
4. Détente: esparcimiento, tran- 11. Soutiennent: sostienen.
quilidad. 1 2. Ne désespérez pas: no se de-
5. Soudaines: súbitas, repentinas. sespere.
6 Vous risquez le tout pour le 1 3. Présager: prever, presagiar.
tout: arriesga el todo por el todo. 1 4. Méfiez-vous: desconfíe.
7. Vous pèse: le pesa. 1 5. Notamment: sobre todo.
8. S'installe: se instala. 1 6. Veille: vigila.
9. Doutes et frustrations: dudas y 1 7. Malgré tout: a pesar de todo.

BALANCE VERSEAU
(24 septembre - 23 octobre) (21 janvier - 18 février)
Vie affective difficile surtout après Signe super favori du mois. Amour,
le 8. Ne désespérez pas12, le ciel santé, travail au beau fixe! Tout
vous réserve quelque agréable sur- vous est permis.
prise pour la fin du mois!

SAGITTAIRE
(23 novembre - 21 décembre)
Les étoiles sont généreuses avec
vous ce mois-ci: amour, travail,
santé, tout ira pour le mieux, il suf-
fira de prendre l'initiative.

SCORPION POISSONS
(24 octobre - 22 novembre) (19 février - 20 mars)
Vénus en Verseau laisse présager13 Les personnes de votre entourage
quelque conflit. Ne prenez pas de ont souvent du mal à vous suivre,
grandes décisions ce mois-ci, et mais Vénus veille '* sur vous et
tout ira bien. vous rend malgré tout17 irrésistible.

CAPRICORNE
(22 décembre - 20 janvier)
Méfiez-vous14 des discours que l'on
vous fera, le 21 notamment15. Pour
le reste, le train train quotidien.

95
UNITE
VOCABULAIRE 41

Los planetas y la Luna


Mercure Mercurio
Vénus Venus
Terre Tierra
Mars Marte
Jupiter Júpiter
Saturne Saturno
Uranus Urano
Neptune Neptuno
Pluton Plutón
Lune Luna
nouvelle lune luna nueva
premier quartier cuarto creciente
pleine lune luna llena
dernier quartier cuarto menguante

alunir alunizar guerre (f) guerra


alunissage (m) alunizaje halo (m) halo
anneau horoscope (m) horóscopo
(m; pi -eaux) anillo immortel, -elle inmortal
apercevoir percibir, divisar inconscient, -e inconsciente
approcher (s') acercarse influencer influir
araignée (f) arana interstellaire (m/f) interestelar
astrologie (f) astrología magicien, -îenne mago
astrologue (m/f) astrólogo mythologie (f) mitología
astronaute (m/f) astronauta négatif, -ive negativo
astronome (m/f) astrónomo négliger descuidar
astronomie (f) astronomía nul, nulle ningún
aventure (f) aventura nulle part ninguna parte
calculer calcular obéissant, -e obediente
catastrophe (f) catástrofe observation (f) observación
cirque (m) circo observatoire (m) observatorio
clown (m) payaso observer observar
compte à optimiste (m/f) optimista
rebours (m) cuenta atrás phase (f) fase
concerner concernir pierre (f) piedra
conquête (f) conquista planétaire (m/f) planetario
cosmonaute (m/f) cosmonauta planète (f) planeta
cosmos (m) cosmos position (f) posición
cratère (m) cráter El zodíaco prédire predecir
déesse (f) diosa Bélier Aries quartier (m) cuarto
détail (m) detalle Taureau Tauro rampe (f) rampa
devin (m) adivino Gémeaux Géminis rire reír
dieu (m; pi. dieux) dios Cancer Cáncer spatial, -e
différer diferir Lion Leo (pi -aux, -aies) espacial
éclipse (f) eclipse Vierge Virgo système (m) sistema
emerger emerger Balance Libra télescope (m) telescopio
exceller destacarse, Scorpion Escorpio vaisseau
sobresalir Sagittaire Sagitario (m; pi -eaux) nave
existence (f) existencia Capricorne Capricornio vaisseau spatial (m) nave espacial
fatiguer fatigar Verseau Acuario véritable (m/f) verdadero
galaxie (f) galaxia Poissons Piscis zodiacal, -e
gloire (f) gloria (pi -aux, -aies) zodiacal

96
•EXERCICES-

Exercice 2 Exercice 4
Complete las frases con el pronombre qui Complete las frases conjugando los verbos
precedido por una preposición: entre paréntesis:
a) C'est l'astrologue je a) Si j'avais un télescope, je
demande toujours des conseils. (découvrir) beaucoup d'étoiles.
b) L'astronaute il est parti b) Si tu croyais à l'astrologie, cet
est belge. astrologue te (prédire)
c) La cuisinière il travaille l'avenir!
est Bélier. c) Si tu lis ton horoscope, tu
d) Les personnes il a le plus (découvrir) ton avenir.
confiance sont toutes des d) Si tu ne te couches pas trop tôt,
Vierges. tu (apercevoir) l'éclipsé.
e) Les amis je vais ce soir e) Si nous allions à l'observatoire,
sont astronomes. nous (apercevoir) les
f) Les personnes il travaille planètes les plus lointaines.
s'intéressent beaucoup à
Exercice 1
l'astrologie.
Complete las frases con el participio pre- g) L'astrologue il compte
Exercice 5
sente de los verbos entre paréntesis: est suisse. Complete las frases conjugando el pretérito
a) C'est un travail h) Le couple je te parle perfecto de indicativo de los verbos entre
(fatiguer). souvent, est parti faire un paréntesis:
b) Elle n'est pas voyage sur la lune.
a) Tu _ _ (apercevoir) quelque
(convaincre). chose?
c) Un astronome (connaître) b) Vous (découvrir) quelque
toutes les étoiles. chose?
d) De amis (intéresser). c) Qu' (prédire) cet
e) Des amis (s'intéresser) à Exercice 3 astrologue?
l'astronomie. d) Qui est-ce qui (découvrir)
f) Une table (tourner). Conteste a las preguntas siguiendo este
modelo: Où va cette fusée? Elle ne va Mars?
g) C'est un satellite e) Qu'est-ce qu'ils
(tourner) autour de cette nulle part.
(apercevoir)?
planète. a) Où avez-vous aperçu cette f) Ils nous (prédire) l'avenir.
h) Ce sont des astrologues comète?
(influer). b) Où avez-vous vu cette étoile?
i) Ce sont des consmonautes c) Où est allé cet astronaute? Exercice 6
(avoir) beaucoup de courage. d) Où vas-tu? Complete las frases conjugando el presen-
j) Ce sont des astrologues e) Où as-tu vu cet astrologue? te de indicativo de los verbos entre pa-
(savoir) prédire l'avenir. f) Où va ce vaisseau spatial? réntesis:
a) Je (découvrir) toujours de
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS -ipSid (p 'SI03J3dB (3 Z3S|p3Jd (q 'ajAn033p (B
9 33l3i3Xg
nouvelles planètes.
¿||3ios np jnoine sujnoj 3.U3J e| anb •jipajd juo () nàisdB juo (a y3Ano33p
b) Vous (prédire) l'avenir?
)j3Ano33p e ¡nb a|||B9 isa a snb 33-jsg (p ¿uinu B (p npaid e (3 -}i3Ano3ap Z3AB (q nsjadB SB (B c) Tu (apercevoir) cette
-eiaue|(f ne jusÁnos SEA m anb 33-isg (3 -jiaj g 33(3J3X3
-os np ja s3jauE|d jnsu ap ssoduios jss 3JIE|OS étoile?
3ui3)sAs 3"¡ (q sun| B| jns laqajEiu anod ajneu SUOjJASSJBdB (3 SBJA33jadB (p d) Nous ne (prédire) jamais
-0UIS03 3JJ3 SIB|nOA è( 'JUBJU3 SIBJ3(f pUBnQ (E SBJUAn033p (3 JlBilpSjd (q S|BJUAn033p 3[ (B
Ql 33I3i3Xg j7 a'spjaxg l'avenir.
•mb us (>| lueAs ([ SSJUSJ JJBd 3||nu BA 3U e) Les astronautes
-3JJIP (i Z3S|p3jd 'S3J3 (L| 33J3B| 3(0/\ (B 3d03 H (j JJBd 3||nu nA ¡BJ su 3f (s -jjed a||nu S¡BA (découvrir) toujours de nouvelles
-S3|3J 'H3JJ0 ']30|SJ (j J3AJ3SqO '3J(OJBAJ3SqO (3 au 3f (p y e d a||nù 3||B jsa,u || (o wBd 3[|nu
ssjnBuoijsE S3[ snox (p SBJJ |BijBds nesssiBA anA ¡ e j au ap (q jied 3||nu snàisdB IBJ au ap (B choses après leurs voyages.
(3 -aipuBi 'assnj vr\ (q sjnoqaj e ajdiuoa (B g aspasxg
f) Nous (apercevoir) le
d 331313X3
înb sp satellite dans le ciel.
|3J '|3J (p 3||3J '3||3i (3 |3J '[3J (q 3||3J (B lu ¡nb jns (B inb 33AB '¡nb jnod (i înb zaua
g 33j3i3Xg (3 ¡nb ua (p '¡nb 33AB (3 -¡nb SSAB (q ¡nb B (B
1 33I3J3Xg
SU01A33J3dB (J )U3[BJAn033p (3 SU0|Sip3jd
juBqsBS ([ JUB/SE (I S)u3n|iu| (q juBUjno)
Exercice 7 ^_
(p siBA33J3dB (3 zsisipajd (q sreiAnobjp (E
(6 ajuBuanoj (j juBssajsju^s [a S)UBSS3jajui
l 33I3J3X3 (p 'JUBSSIBUU03 (3 ajuB3ÚiBAU03 (q IUBBIJBJ (B Conjugue el imperfecto de indicativo de
\ 33I3J3Xg los verbos del exercice 6.
•SUOA33J3dB (j JU3JAn033p (3 SUOS

98
UNITE i
41

Exercice 8
Complete las frases con tel, tels, telle,
telles:
a) Il a aperçu une étoile à
heure.
b) Si vous lui demandez ou
renseignement, il ne
répond jamais.
c) Vénus, et non ou
planète.
d) Je te parle de Youri Gagarine et
non de ou
cosmonaute.

Exercice 9
Corrija los errores que eventualmente con-
tienen estas frases:
a) Le conte à rebour a commencé.
b) Le fusé va bientôt être lancé.
c) C'est un vaissau spatial très
Un museo
moderne. en el arzobispado
d) Tou les astraunotes de la NASA Hasta el siglo XJX, los soberanos
sont américains. franceses se coronaban en Reims,
e) Je vais souvent à l'osservatoire: en la catedral de Notre-Dame.
j'adore osserver le ciel. Cuando ¡legaban a la ciudad se
f) A nôel, on m'a offer un albergaban en el palacio del
télescope. arzobispo. En este magnífico
edificio se encuentra actualmente
g) Je passerais des heures à
el Musée du Tau; algunas salas,
regarder la Voi laté. como aquella (foto de arriba) en la
h) Vous être astrologue? Alors vous que tenían lugar los banquetes
prédites l'avenir! posteriores a la coronación, se han
i) Ce sont des personnes très restaurado y mantienen su aspecto
différantes! original; otras se han destinado
j) C'est une personne avant peu de a la exposición de los tesoros
patience! pertenecientes a la catedral de
k) C'est la personne dans qui j'ai le la ciudad.
plus confiance!

Exercice 10
Coloque en el orden correcto las palabras,
reconstruyendo las frases y transcribién-
dolas:
a) étais/cosmonaute/marcher/pour/
être/voulais/j'/je/lune./sur/Quand/
la/enfant.
b) planètes/système/neuf/composé/
Le/et/solaire/est/soleil./de/du
c) planétarium?/ce/tu/que/au/vas/
Est/souvent
d) soleil?/ce/qui/c'/Est/que/a/Galilé/
est/terre/découvert/que/la/autour/
du/tourne
• En la pantalla grande
Cuando tratamos el tema de los medios de comunicación, en la Unidad 30,
no hablamos del cine. Pero no fue un olvido: simplemente, queríamos dedicar
mayor atención a esta forma de espectáculo que desde hace más de cien años
divierte, fascina y conmueve a las plateas de todo el mundo. El cine será,
pues, el tema de las páginas siguientes: primero repasaremos rápidamente
su historia; luego visitaremos un plato cinematográfico para saber quiénes UNITE 42
integran un equipo de filmación; también hablaremos de los cinefilos y de los
DEUXIEME
críticos. Como no podía ser menos, hemos dedicado la página de Documents NIVEAU
a los hermanos Auguste y Louis Lumière, quienes patentaron el aparato de
filmación y proyección llamado cinématographe.
Reserve sus esfuerzos para la parte gramatical de la Unidad, que tiene su
enjundia: en primer lugar, recapitularemos las normas referidas al uso de 'c'est'
e 'il est'; luego nos detendremos en las diversas posiciones que pueden ocupar
los adjetivos en una frase; por último trataremos también de los pronombres
demostrativos de valor neutro.
ÚNETE UNITE
42
PRISE DE PAROLE . 42

teralmente 'pasar sin' o la forma coloquial


El cine, 'pasar de').
séptimo arte Las partículas ci y là. En la
grabación encontrará una expre-
sión nueva, ces jours-ci. Hasta
ahora sólo sabía que -ci y -là pueden se-
guir a un pronombre demostrativo; ahora
En francés, 'película' se dice film (como en aprenderá que también pueden acompañar
inglés), y el plural es films (deux films; ya a un sustantivo precedido por un adjetivo
le explicamos cómo se forma el plural de demostrativo: -ci indica una proximidad en
las palabras extranjeras en la Unidad 38). el tiempo o en el espacio, -là una distancia;
Hasta finales de la década de los veinte, ces jours-ci (estos días), cette revue-là
el público que llenaba los cines asistía a la (esa revista). En las frases de la cassette en-
projection (proyección) de filmes muets contrará también la palabra ça, que es la
(mudos). A diferencia de lo que se piensa, abreviatura del pronombre neutro cela.
estas primeras pellicules (películas) no Ambos traducen 'esto' o 'eso', por ahora:
siempre eran en noir et blanc (en blanco y en las Unidades siguientes profundizare-
negro): algunas se coloreaban de forma mos la explicación sobre el tema.
manual, fotograma por fotograma. En la
década de los treinta se difundieron las pri-
meras películas sonores ou parlants ('so-
noras' o 'habladas': sonoras son las películas Je préfère les films en couleur
en que hay ruidos y música, pero no pala-
bras; habladas son aquellas en las que apa- Vous allez maintenant écouter et répéter ces quelques phrases à propos des
recen diálogos). Pero el sonoro trajo algu- oeuvres cinématographiques:
nos problemas: ¿cómo proyectar en Espa-
ña una película rodada en lengua inglesa? On appelle le cinéma 'le septième art', mais quels sont les
Muy fácil: había que doblarla. Les films autres?
doublés (las películas dobladas) empeza- Et bien, l'architecture, la peinture, la sculpture, la musique, la
ron a ser numerosas en nuestro país; no photographie et la danse.
así en Francia, donde hoy en día aún no Et le huitième art, ça existe?
existe una palabra que designe la profesión
del doblador. Sólo una perífrasis: acteur Oui, on désigne parfois ainsi la télévision.
qui fait un doublage, 'actor que hace un Je vais souvent au cinéma pour me distraire; j'adore les films
doblaje'. Junto con el doblaje aparecieron muets en noir et blanc, pas toi?
también los que lo rechazaban: los que Ah non, moi je préfère les films en couleur, les films sonores
aún hoy prefieren ver en le grand écran et les films parlants, sinon je m'ennuie.
(la pantalla grande) una película en V.O.
(Version Originale, 'en versión original'), o Qu'est-ce que vous préférez, les films en V.O. ou les versions
como mucho sous-titré (subtitulada). doublées?
De la década de los treinta a la de los Quand c'est un film américain ou italien, je préfère le voir en
cincuenta, el cine experimentó otras inno- version originale sous-titrée, mais pour le reste, les japonais, les
vaciones: así llegaron las películas en cou- russes ou les allemands je préfère les doublages.
leur (en colores), en trois dimensions ou J'adore les films en trois dimensions, on a vraiment l'impression
en relief (en tres dimensiones o en relieve),
de vivre l'histoire avec les personnages et quand les films
y todo para permitir al público se distraire
seront en relief, ce sera merveilleux!
(distraerse).
Muchas oeuvres cinématographiques Vous allez écouter maintenant ce petit dialogue et vous les répéterez:
(obras cinematográficas), independiente-
mente de su trame (trama, argumento) más Quand aura lieu la projection du dernier film de Louis
o menos divertida, han alcanzado niveles Malle? ___
de gran relieve: también por ello, el cine La semaine prochaine, je pense.
merece el título de septième art (séptimo J'adore ses films, la trame, la photographie... Mais, pourquoi
arte; art es masculino). Hoy tendremos que seulement la semaine prochaine?
recordárselo de manera especial, y estaría Je crois que la pellicule n'est pas encore arrivée. Ces jours-ci, on
bien que de vez en cuando preguntásemos passe les premiers films de Truffaut, si tu veux, on peut y aller
qu'est-ce qu'on passe au cinéma ce soir? ensemble.
('¿qué dan en el cine esta noche?, donde
observará el uso idiomático de passer, del C'est une excellente idée, cette semaine François Truffaut
que ya conoce otros significados: 'transcu- et mercredi prochain Louis Malle!
rrir', 'pasar', 'suceder' y, seguido por de, li-

103
ristes (los guionistas), que escriben le scé- ra ello se requiere una capacidad excep-
¿Quiénes integran nario (el guión); además de otros técnicos, cional.
un equipo de como los responsables del décor (esceno-
grafía) o los que se ocupan de la photo- La posición del adjetivo. Las expre-
filmación? graphie (fotografía). siones monstre sacré y sacré monstre no
La película, que se rueda en studio (en tienen el mismo significado. La primera
estudio) o en extérieur (en exteriores), está quiere decir 'monstruo sagrado' y hace re-
interpretada por los acteurs (actores). Les ferencia a un soberbio actor; en cambio, la
rôles (los papeles) se distribuyen entre les segunda quiere decir 'bello monstruo'. Esto
personnages (los personajes; le protago- demuestra que los adjetivos calificativos
La réalisation (realización) de una película niste es, como en español, el 'protagonis- pueden tener acepciones diversas según
requiere la estrecha colaboración de un ta'), les figurants (los extras), les doublures precedan o sucedan a un sustantivo.
equipo completo de profesionales. A este et les cascadeurs (los dobles y los especia- Otros ejemplos pueden ser los de triste
grupo de cinéastes (cineastas) que inter- listas). Es fácil que alcancen la fama aque- y sale: c'est un triste individu, prêt à tout
vienen de manera coordinada en el tour- llos actores que por su physique (físico) pour réussir (es un individuo poco reco-
nage (rodaje) se los denomina genérica- pueden jouer (interpretar) los papeles de mendable, dispuesto a todo para triunfar),
mente con el término équipe. jeunes premiers (el galán y la joven). Exis- cet individu est toujours triste (este indi-
De un équipe forman parte: le produc- te una frase hecha relacionada con este ti- viduo siempre está triste); ce film raconte
teur (el productor), que decide tourner (ro- po de actores: avoir un physique de jeune une sale histoire (esta película cuenta una
dar) una película y la financia; le metteur premier, 'tener un físico de galán'. Sin em- sucia historia), c'est une pellicule sale (es
en scène ('el director', literalmente el 'po- bargo, ni el físico ni l'ambition (la ambi- una película sucia). En la sección GRAM-
nedor en escena'), que es el responsable ción) son suficientes para convertirse en MAIRE, páginas 112 y 113, encontrará más
de la mise en scène (dirección); les scéna- monstres sacrés (monstruos sagrados): pa- ejemplos.

Une vraie vedette


Vous allez écouter avec attention et répéter ces quelques Tu as vu Daniel ces jours-ci? Depuis qu'il a joué
phrases sur la réalisation d'un film: dans un film de Claude Chabrol, il se prend
vraiment pour une vedette!
Il faut toute une équipe pour la réalisation d'un
Oui, mais n'oublie pas qu'il n'était que
film
figurant.
Oui, mais les personnes les plus importantes, ce
sont les acteurs: les personnages! A ton avis, ce film a été tourné en studio ou en
Tout le monde est important: sans producteur, il extérieur?
n'y a pas de cinéaste donc pas de film donc pas D'habitude, le scénariste qui travaille avec ce
d'acteur. C'est un travail d'équipe, vraiment. cinéaste écrit des histoires qui ne peuvent être
tournées qu'en studio.
J'oublie toujours les noms des metteurs en
scène. Voici maintenant quelques phrases sur la place des adjectifs:
Tu n'as aucune mémoire alors.
C'est vraiment une curieuse actrice; elle joue dans
Ce n'est pas une question de mémoire, je n'ai pas les films les plus différents, les westerns, les
de problèmes avec les titres de film ou les noms policiers, les films intellectuels, on la voit
des acteurs, mais les metteurs en scène, il n'y a partout.
rien à faire, je ne m'en souviens jamais.
Alors c'est plutôt une actrice curieuse, qui
Qui a fait la mise en scène de ce film? Qui a écrit s'intéresse à tout.
le scénario?
Avec son physique de jeune premier, et son
Le tournage de ce film a duré plus de trois ans, ambition, Pierre deviendra certainement un grand
c'est énorme! acteur.
Les films de Luchino Visconti sont célèbres pour Peut-être, mais c'est un triste individu, prêt à tout
leurs magnifiques décors. pour réussir.
Jean Gabin était un monstre sacré, il a joué dans
les plus grands films français, c'était une vraie Ce film raconte une sale histoire; non, allons voir
vedette! autre chose.
Il y a des acteurs qui n'ont jamais eu de doublure Pourquoi? C'est un excellent cinéaste qui a fait ce
même pour leurs rôles les plus dangereux; Jean- film
Paul Belmondo par exemple, c'est un excellent Oui, mais je n'ai pas du tout envie d'être triste ce
acteur et un véritable cascadeur. soir.

104
UNJTÊ
PRISE DE PAROLE _ 42

Películas buenas
Je n'ai vu que des navets y 'nabos'
Voici maintenant quelques phrases à propos des différentes salles de cinéma;
vous allez donc les écouter et les répéter: Salimos de casa y vamos al ciné (cine): los
Tu viens au ciné avec nous ce soir? franceses utilizan la abreviación de cinema
para designar la salle de cinéma (sala ci-
Toutes les salles de cinéma sont fermées aujourd'hui. nematográfica), pero no para referirse, en
Mais, c'est impossible. general, a este medio de comunicación de
La grève, mon vieux, la grève... masas, como sí sucede en español.
Cualquiera que sea el circuit de distri-
Anne est une vraie cinéphile, elle connaît tous les noms et tous
bution (circuito de distribución), lo impor-
les films des plus grands cinéastes français et étrangers. tante es encontrar un bon film (una buena
Cynophile? película) para ver. Es cierto que las mejo-
Mais non, pas cynophile, elle a horreur des chiens d'ailleurs: res, al menos desde un punto de vista ar-
cinéphile, ça veut dire qu'elle adore le cinéma. tístico, on les projette ('se proyectan', el
verbo projeter se conjuga como jeter) en
Il ne suffit pas de faire un bon film pour avoir du succès, il faut las cinémathèques (filmotecas) o en los
aussi un excellent circuit de distribution. cine-clubs (cine-clubs). D'ailleurs (por otra
Qu'est-ce qu'on projette ce soir à la cinémathèque? parte, además), los auténticos cinéphiles
Un vieux film de Laurel et Hardy. (cinefilos, amantes del cine; no confundir-
los con los cynophiles, que prefieren los
Et au ciné-club? perros) no esperan que las buenas pelícu-
Ah, ça, je ne sais pas. las se proyecten en el cine de barrio, sino
que siguen sus pasos en los festivals ciné-
Les films que j'ai vus à Cannes, au festival cinématographique,
matographiques (festivales cinematográfi-
étaient de vrais chefs-d'oeuvre. cos), donde raramente se encuentra algún
Tu as de la chance parce que moi, cette année, je n'ai vu que que otro navet ('nabo'; aquí con el signifi-
des navets. cado de 'bodrio', película mala y aburrida).
Quelques phrases maintenant sur 'c'est' et 'il est'. Ecoutez-les et répétez-les:
C'est e il est. ¿Por qué se dice c'est
C'est lui, le metteur en scène de ce film? un bon film? en lugar de il est un bon
Oui, pourquoi, tu veux le saluer? film? C'est e il est, en el fondo, quieren
decir lo mismo; sin embargo, su uso no es
Ah ça non, il ne fait que des navets ce cinéaste! intercambiable. La sección GRAMMAIRE le
Il est déjà neuf heures, dépêche-toi, le film va commencer! explicará detalladamente qué diferencias
median entre estas dos expresiones france-
Louis? Il est acteur, enfin, figurant, même s'il raconte à tout le sas, pero en general podemos anticiparle
monde qu'il est en train de devenir célèbre. alguna que otra aclaración.
Il est très beau, cet acteur. Comment s'appelle-t-il? C'est significa precisamente 'esto o eso
es'; en cambio, il est es 'él es'. Un ejemplo.
C'est le fils d'Alain Delon, tu ne le reconnais pas? Llaman a la puerta, y nosotros, que espera-
Voilà, tu cherchais le producteur de ce film partout: viens, il est mos un invitado, exclamamos: c'est Jean!,
ici avec tous les acteurs. 'ese es Jean' (en español el demostrativo
suele darse por sobreentendido: 'es Jean').
C'est Louis Malle qui a fait ce film? Pero si alguien nos pregunta de qué traba-
Oui ja Jean, contestaremos: il est professeur,
Magnifique. 'él es profesor'. 'Esto es profesor' no ten-
dría sentido. Si bien este es un criterio ge-
Le studio, c'est ici? Et cet homme-là, neralizado, hay casos en los que se usa
c'est le producteur? Mais, una u otra expresión: il est siempre intro-
où a lieu la conférence de presse? duce las expresiones de tiempo; c'est va
Mais c'était hier, vous êtes en retard, monsieur. _ seguido por de en locuciones especiales,
como c'est de la folie (es una locura).
Ah, le cinéma, c'est merveilleux! Moi, je vais
Finalizamos con una aclaración sobre
au ciné deux foix par jour. enfin: cuando se encuentra entre dos co-
Deux fois par jour! Mais c'est trop! mas, por lo general en medio de una frase,
C'est de la folie! suele significar no 'por último', sino 'en una
palabra', 'es decir': por lo tanto, corrige y
matiza una afirmación anterior.

105
UNITE
PRISE DE PAROLE _ 42

Especialistas
en criticar

¿Navet o chef-d'oeuvre? De estas clasifica-


ciones, además del público, se ocupan les
critiques de cinéma (los críticos de cine),
los expertos especializados en faire la cri-
tique d'un film (hacer la crítica de una
película).
Son ellos, en efecto, quienes asumen la
tarea de louer (aquí en el sentido de 'ala-
bar', 'elogiar') o désapprouver (desaprobar)
el trabajo de un director. De su jugement
favorable (juicio favorable) o défavorable
(desfavorable) pueden depender le succès
(el éxito) o l'échec ('el fracaso'; ya sabe
que esta palabra en plural quiere decir
'ajedrez') de una película. Pese a su in-
Barbant et casse-pieds fluencia, es raro que lleguen a sugerir a los
directores des coupures (cortes) o a propo-
Vous allez maintenant écouter et répéter ces quelques phrases à propos des ner des censures (censuras).
critiques de cinéma: Más allá del léxico valorativo y especiali-
zado que emplean en sus artículos, los crí-
Les critiques de cinéma? Pour moi, ce sont des gens qui n'ont pas ticos hablan de una película un poco como
réussi dans le cinéma; il sont toujours tristes, de mauvaise hacemos nosotros. Para decir, en una pri-
humeur, et quand ils font la critique d'un film, ils ont toujours mera impresión, que una película les ha
quelque chose à dire. gustado, exclamarán ça m'a plu.
Les jugements de ce critique ont toujours été favorables pour les El mismo significado tiene la expresión
cinéastes italiens, et défavorables pour les allemands, il n'est j'ai bien aimé, que es menos contundente
vraiment pas objectif! que el habitual j'aime; aimer mieux, en
C'est vrai, il devrait changer de métier. cambio, corresponde a préférer (preferir).
Si su juicio no es muy entusiasta, basta-
La critique française a toujours loué Fellini. rán dos palabras: pas mal (no está mal), o
C'est normal, c'est un cinéaste exceptionnel! servirá la constatación ça m'a laissé froid
(me ha dejado frío). También cuando un
Moi, je désapprouve les critiques qui voudraient faire des coupures director los aburre especialmente, lo liqui-
partout! darán diciendo que es rasoir (aburrido),
Tu as raison, après tout, une coupure, c'est déjà de la barbant (pesado), o más aun, que es un
censure. casse-pieds (literalmente 'rompe-pies', o
sea un 'pelmazo').
Les films italiens ont souvent un succès énorme en France.
Parce que les français adorent leurs cousins latins.
Tu as vu, quel échec le dernier film de ton cinéaste préféré!
C'est à cause du jeune premier; il est beau, d'accord, mais ce n'est
pas un acteur!
Ecoutez avec attention et répétez lentement ce petit dialogue:
Alors, ça t'a plu?
Oui, j'ai bien aimé l'histoire, les acteurs aussi avaient de beaux
rôles. Oui, pas mal. Et toi?
Ah moi, j'aime mieux les autres films de ce cinéaste, celui-là, je
l'ai trouvé rasoir, barbant et casse-pieds!
Tout ça!
Oui. Enfin, disons que tout cela me laisse complètement froid.
UNITE
ECOUTE 42

Un éxito
de primer premio Ça aussi c'est du cinéma
Voici maintenant quelques expressions imagées à propos du succès; vous allez
donc les écouter avec attention:
La carrera cinematográfica de muchos ac- Tu te rends compte, il n'a que dix ans et c'est la vedette du film!
tores puede componerse de grandes éxitos On peut dire qu'il a brûlé les étapes, le petit!
y grandes fracasos. Tomemos como punto Tous les critiques parlent de cet acteur, et pas seulement les
de partida esta constatación para presentar
critiques, les journaux, la télé! Il a décroché le gros lot cette année.
las expresiones figurées (figuradas) que la
lengua francesa liga a estos dos términos. Oui, il va finir par avoir la grosse tête si ça continue!
De un joven actor que pronto obtiene J'ai horreur des gens qui crachent dans leur soupe!
su primer papel protagonista se dirá: il a Oh, mais, crois-moi, ça aussi c'est du cinéma...
brûlé les étapes (ha quemado etapas); o
también: il a décroché le gros lot (literal- Et vive le cinéma!
mente, 'le ha tocado el gordo': tiene una Le cinéma? Mais c'est du cinéma, des histoires pas possibles, des
suerte excepcional). acteurs toujours bien coiffés et toujours bien maquillés, même au
Quien goza de un éxito de este tipo a réveil. Alors, quand on parle de cinéma vérité, laisse-moi rire...
menudo pierde la medida de las cosas: así,
hay actores que llegan a avoir la grosse
tête (subírsele a la cabeza) y otros que,
precisamente por despreciar los halagos de Entre bonitas
¡a fortuna, acaban por cracher dans sa
soupe (literalmente 'escupir en su propia
sábanas
sopa'; nosotros diremos 'escupir hacia el
cielo').
Para evitar los excesos de vanidad o de Y pasamos ahora a las expresiones que
autodesprecio hay que recordar siempre hacen referencia al fracaso. No todos los
que el éxito más fulgurante c'est du ciné- actores tienen la misma chance (aquí en el
ma, 'es de cine': inverosímil, fabuloso y por sentido de 'suerte', más que de 'probabili-
lo tanto irreal. dad') ni la misma capacidad; y algunos, pe-
se a que ils ont les dents longues (lite-
ralmente 'tienen los dientes largos', es decir
'son muy ambiciosos'; pero cuidado, por-
Pas de talent que esta expresión también significa 'tener
mucha hambre'), están destinados a fracasar.
Voici maintenant quelques expressions à propos de l'échec. Vous allez donc les Los grandes directores no reconocen su
écouter avec attention: talent (talento), los críticos no los aprecian,
Je ne comprends pas pourquoi ce vieil acteur n'a jamais eu por lo que se encuentran dans de beaux
de succès, il avait pourtant les dents longues. draps ('entre bonitas sábanas', es decir 'en
Mais il n'avait pas de talent... un lío') y obligados a manger de la vache
enragée ('comer vaca enfadada', o sea 'pa-
Ça fait bientôt dix ans que je mange de la vache enragée, tu crois sarlas moradas, pasar privaciones'). La pa-
qu'un jour je réussirai? tience (paciencia) no es suficiente: y así,
Bien sûr, mais dans ce métier, il faut de la patience, beaucoup sus sueños de gloria se desvanecen, día
de patience. tras día. Llegan momentos en los que ils
broient du noir ('trituran negro', es decir
Et de chance!
'lo ven todo negro'; el verbo es broyer) e
Je t'avais bien dit de choisir un autre métier, tu n'as pas ils versent des larmes de crocodile (vier-
de succès, tu n'as plus un radis: tu es dans de beaux draps! ten lágrimas de cocodrilo', o sea lágrimas
Et pourtant, je sais bien que je suis le meilleur! copiosas y tardías). Pero en el fondo toda-
vía esperan: porque en el mundo todo
Il faut broyer du noir et verser des larmes de crocodile pendant puede ocurrir, y quizá un día, va savoir...
de longues années avant de réussir; c'est ce que me disait le vieil Esta última locución corresponde al es-
acteur dont je te parlais hier. pañol 'vete a saber' y se encuentra también
Et tu en es convaincu? con el verbo en la segunda persona del
Et toi? plural, allez savoir: se dice así cuando tra-
tamos de usted a la persona con la que es-
Va savoir...
tamos hablando, o si nos dirigimos a varios
interlocutores.

108
¿Relojes de pulsera
en el siglo XVIII?

También en esta ocasión, tres diálogos. El


primero se sitúa en un rodaje cinematográ-
fico: un director intenta que dos actores se
quiten el reloj y las lentes de contacto, ac-
cesorios poco idóneos para una película
con trajes de época. En el segundo, una jo-
ven pareja discute a la entrada de un cine;
y en el tercero, dos ancianos asisten a una
película de terror.
Las palabras nuevas son numerosas.
Historique es un adjetivo, significa 'históri-
co'; poignet es 'pulso', micro 'micrófono',
sang sangre". Professionnel, que conoce
como adjetivo, funciona también como sus-
tantivo, igual que en español. Otros sustan-
tivos son front, 'frente', y homicide, ho-
micidio". Ronfler es un verbo y significa
'roncar'. Las lentilles de contact son las
'lentes de contacto'. Précisément, se intu-
ye, es 'precisamente'. 'Muy sencillo' en fran-
cés se traduce tout simplement, mientras ET SI JE RONFLE?
que la locución de tous les côtés quiere
decir 'por todas partes'. Payer une place, ~ Alors, tu te décides oui ~ Il dure plus de quatre heures,
por último, 'es pagar una entrada'. ou non? Pierre!
~ Ecoute, ça doit être un très beau ~ Mais le jeune premier n'est pas
film ton acteur préféré?
~ Alors c'est oui? ~ Bien sûr. On dit d'ailleurs que
c'est là son meilleur rôle.
~ On entre alors...
~ Oui, mais quatre heures, c'est
long
~ Tu as quelque chose d'autre
à faire?
~ Non. Pas précisément.
~ Tu ne te sens pas bien?
~ Ça va très bien au contraire,
mais je trouve ridicule de payer
une place de cinéma pour
m'endormir après. __L
~ Pour une fois, tu feras
un effort.
~ Tu as vraiment envie de voir
ce film, toi?
~ Ça ne se voit pas?
~ Et si je m'endors?
~ Ça ne fait rien.
~ Si je ronfle?
~ Ça ne fait rien.
~ Alors, entrons!
~ Et bonne nuit...
ÍÍSSÍSííSÍ:
UNITE
CONVERSATION _ 42

Muy querido por el público y apreciado por todos los metteurs en scène,
Philippe Noiret, en la foto, est un des acteurs français les plus célèbres.
AU DIX-HUITIEME SIECLE

~ Je vous rappelle que ce film est un


film historique!
~ Pourquoi, il y a un problème?
~ Au dix-huitième siècle, personne
n'avait de montre au poignet,
monsieur.
~ Mais personne ne peut la voir, elle
est cachée sous ma veste.
~ Et qu'y a-t-il encore sous votre
veste, monsieur?
~ Rien.
~ Comment rien? Et le micro?
~ Ah oui, mais tous les autres acteurs
en ont un.
~ Mais le vôtre est le seul qui
enregistrera un drôle de tic tac! Et
vous madame!
~ Qui? Moi? Je n'ai pas de montre
moi, monsieur!
~ Non, mais vous portez des lentilles
de contact. Au dix-huitième
siècle!
~ Pourquoi, elles font tic tac mes
lentilles? Et puis, sur l'écran,
personne ne les verra.
~ Tout se voit sur l'écran, madame,
et de toute façon, un vrai
professionnel ne prend aucun
risque! Ni avec les vedettes ni avec
personne!

DU SANG, DES MONSTRES

~ C'est beau quand même le


cinéma. De mon temps, il n'y
avait que des films
muets.
~ Et des histoires un peu plus
intéressantes...
~ Pourquoi? Moi j'adore les films
d'épouvante.
~ Du sang partout, des
homicides de tous les côtés,
des monstres...
~ J'aime bien ce monstre,
regarde, regarde l'écran.
~ Quelle horreur! Il a de grandes
oreilles, le front bas, les yeux
petits, et en plus, les dents
! longues. Je me demande
pourquoi tu le trouves
sympatique...
~ Tout simplement parce
qu'il te ressemble un peu;
les oreilles, le front, les yeux
et en plus les dents
longues.

111
aclaración: las casillas vacías significan, como seguramente habrá
Todo lo que hay que saber comprendido, que con los pronombres tónicos o posesivos, y tam-
sobre la posición bién con los nombres propios, nunca se usa il est, por ningún mo-
tivo y de ninguna forma. Y cuarta cuestión a tener en cuenta:
de los adjetivos cuando c'est introduce un adjetivo que hace referencia a un sus-
tantivo anterior, casi siempre separado por una coma (la Tour Eif-
fel, c'est haut), preste atención, porque el adjetivo concuerda con
ce y no con el sujeto real.
C'est o il est? La posición de los adjetivos
Ya conoce las locuciones c'est e il, elle est. Las dos expresiones El francés pone taxativamente antes de un sustantivo no sólo
se pueden traducir en español con 'es', pero en francés hay que los adjetivos numerales cardinales y ordinales, sino también autre
prestar mucha atención, porque hay casos en los que hay que y los adjetivos monosilábicos que acompañan a un nombre de
usar una y no otra. En primer lugar, una regla general: el francés más sílabas; y después de un sustantivo, los participios verbales
usa c'est en los casos en que el español dice o entiende 'esto, éste presentes y pasados usados en función de adjetivos, así como los
o ése es', e il est en los que en español se interpreta 'él es'. adjetivos que designan colores, nacionalidades, formas y sistemas
A continuación veamos algunos ejemplos. Suena el teléfono, es políticos:
una llamada que esperábamos: como intuimos quién está llaman-
do, exclamaremos: 'Es Juan'. Está claro que en este caso se piensa la première séance les yeux bleus
en 'Éste es Juan'. Por eso el francés traducirá: C'est Jean! Otro j'ai lu un autre livre un metteur en scène espagnol
ejemplo. Perdemos la paciencia y exclamamos: 'iEs demasiado!'. un gros dictionnaire un scénario intéressant
Es evidente que también aquí queremos decir: 'Esto es demasia- un visage rond un réalisateur connu
do'. En francés es: C'est trop! Pero si alguien preguntase de qué
trabaja Juan, responderíamos: 'Es profesor', dando por supuesto un pays démocratique
que 'Él es profesor'. Y el francés, en estos casos, nunca usará ce,
sino il: il est professeur. El francés coloca preferiblemente antes de un sustantivo los adjeti-
vos que puede leer en las columnas 1, 2, 3 y 4 del cuadro que si-
Esta, repetimos, es una regla general: por supuesto, hay excepcio- gue a continuación. Por el esquema comprenderá también cuál
nes y no incluye los casos especiales. El cuadro de abajo servirá debe ser la posición recíproca de estos adjetivos, si se encuentra
para resumir cómo se usan las locuciones c'est e il est y qué ex- con que más de uno hace referencia al mismo sustantivo:
presiones o elementos de la frase introducen.
Cuatro observaciones referidas al cuadro. En primer lugar, existe 1 2 3 4
una excepción a la regla por la cual se usa il est para indicar la
hora: en la lengua hablada existe tanto la expresión il est midi co- autre nouveau mauvais grand
mo c'est midi: asimismo, podrá encontrar tanto il est minuit co- premier jeune faux petit
mo c'est minuit. Segunda observación: el caso en que il est deuxième vieux bon sustantivo
precede a un adjetivo y una oración con el verbo en infinitivo (il nombreux vrai beau
est dangereux de sortir) todavía no se ha explicado; en las próxi- deux joli
mas Unidades abordaremos esta construcción especial. Tercera trois

IL EST C'EST
Se usa para indicar la hora y Il est tard. Se usa para indicar el día de ayer, C'était hier.
para introducir los adverbios tôt Il est tôt. hoy... o un día de la semana. C'est jeudi.
y tard. Il est midi. C'est aujourd'hui.
Il est deux heures.
Introduce un sustantivo no Elle est anglaise. Introduce un sustantivo C'est une anglaise.
determinado por algo. Il est médecin. determinado, por ejemplo, por un C'est notre médecin.
artículo o por un posesivo. C'est la même chose.
Introduce un adjetivo referido a Il est beau, cet acteur. Introduce un adjetivo referido a Le cinéma, c'est merveilleux.
un sustantivo que lo sigue. Elle est haute, la Tour Eiffel. un sustantivo anterior. La Tour Eiffel, c'est haut.
Introduce un adverbio que hace Il est loin, Pierre. Introduce un adverbio que hace C'est ici.
referencia a una persona. referencia a una cosa. C'est trop!
C'était hier, la projection.
Introduce pronombres personales C'est toi, le metteur en scène?
tónicos o reflexivos. C'est le sien.
Introduce un adjetivo seguido Il est dangereux de sortir. Introduce una oración de relativo C'est sa voiture qui me plaît.
por una oración de infinitivo. subrayando un elemento de la
frase.
Introduce un nombre propio. C'est Roger Vadim.

112
UNfTE
•GRAMMAIRE- 42

Es posible que encuentre estos adjetivos también después de un trop, assez, relativement, apparemment), se pone después del
sustantivo, pero en estos casos cambia el matiz de su significado. sustantivo: c'est une jolie actrice; c'est une actrice plutôt jolie.
Cuando un adjetivo calificativo sigue a un nombre suele expresar Cuando los adjetivos se encuentran en grado comparativo o
una constatación; en cambio, cuando lo precede, su valor es más superlativo, su posición es sustancialmente indiferente; ahora, si
el de una apreciación, de un juicio. Un ejemplo con el adjetivo decimos le film le plus beau, intentamos dar un tono de rotundi-
grand: un grand homme es un hombre que consideramos grande dad, de objetividad a la belleza de la película, mientras que si afir-
en cuanto generoso y magnánimo; pero nada nos prohibe decir mamos le plus beau film, la belleza de la película parece más
un homme grand, si objetivamente queremos indicar que se trata subjetiva, más ligada a nuestro juicio.
de un hombre de estatura imponente. Para algunos adjetivos esta
variación de significado es verdaderamente sensible; y para que Las partículas -ci y -là
no tenga dificultad a la hora de traducirlos, le relacionamos en un Ya sabe que las partículas -ci y -là designan respectivamente una
cuadro los que posiblemente encontrará más a menudo. proximidad en el espacio o en el tiempo, o una distancia. En la
Unidad 30 se ha dicho que pueden colocarse después de un pro-
ADJETIVO DESPUÉS DEL SUSTANTIVO ANTES DEL SUSTANTIVO
nombre demostrativo: de ces deux kiosques, je préfère celui-là.
Ahora debe saber que también pueden seguir a un adjetivo de-
ancien un monastère ancien un ancien monastère mostrativo y al nombre que éste acompaña, manteniendo siempre
un monasterio antiguo un antiguo monasterio el mismo significado que hemos apuntado:

un certain film
Je préfère ce kiosque-là.
certain une nouvelle certaine
una noticia cierta cierta película Prends ce livre-ci!
En estos ejemplos, las dos partículas establecen respectivamente la
cher un livre cher mon cher livre
un libro caro mi querido libro
distancia y la proximidad en el espacio de un quiosco y de un li-
bro; pero está claro que también pueden emplearse para expresar
curieux un homme curieux un curieux personnage una proximidad o una lejanía en el tiempo:
un hombre curioso un curioso personaje Nous viendrons vous voir ces jours-ci.
dernier le mois dernier le dernier mois de l'année
A cette époque-là, vous n'étiez pas nés.
el mes pasado el último mes del año Las partículas -ci y -là también se utilizan para marcar la oposición
entre dos personas o cosas; esta oposición la realizan en español
dur un métal dur un dur métier
los adjetivos demostrativos 'este' o 'ese': ce livre-ci est plus cher
un metal duro, resistente un duro oficio
que cette revue-là (este libro es más caro que esa revista). Sin
jeune un homme jeune un jeune homme
embargo, recuerde que cuando là se usa solo, cuando no tiene
un hombre joven un adolescente
ningún trait d'union que lo una a algo, puede significar tanto 'allf,
'allá' como 'aquf: je reste là (me quedo aquí).
même la voiture même la même voiture No obstante, no todos los sustantivos pueden ir seguidos por -ci:
el coche mismo el mismo coche en especial, los que designan los diversos momentos de una jorna-
da en curso, como matin, midi, après-midi, soir. En estos casos,
nouveau le vin nouveau une nouvelle voiture para marcar la proximidad temporal basta con el adjetivo demos-
el vino joven un coche nuevo trativo: ce matin, cet après-midi. En cambio, esto no sirve para
otras expresiones de tiempo, que aceptan sin problemas -ci: ces
petit un artisan petit un petit artisan
jours-ci, à cette heure-ci, ce mois-ci. La partícula -là se puede
un artesano bajito un pequeño artesano
usar comúnmente en todos los casos: ce matin-là, il faisait très
propre une chemise propre ma propre voiture
beau.
una camisa limpia mi propio coche

triste un individu triste un triste individu


un individuo triste un individuo poco
recomendable

sale une pellicule sale une sale histoire


una película sucia una sucia historia

simple un problème simple une simple formalité


un problema sencillo una simple formalidad

unique un cas unique un unique cas


un caso único, excepcional un único caso En esta sección ha aprendido:
seul une personne seule un seul enfant
una persona solitaria, sola un hijo único • el empleo de c'est e il est;
• la posición de los adjetivos;
Dos aclaraciones más. Cuando un adjetivo calificativo va acompa- • el uso de las partículas -ci y -là después de sustantivos precedi-
ñado por adverbios que designan una gradación (plutôt, très, dos por adjetivos demostrativos.

113
UNITE
_ 42
DOCUMENTS

mación y proyección eran dos hermanos,


El cine El 28 de diciembre de 1895, en París, se
presentó al público un nuevo invento, que Louis y Auguste Lumière, propietarios de
tiene dos padres se patentó con un nombre muy sugerente:
cinématographe. Se trataba de un aparato
una industria fotográfica acreditada. Ellos
no podían saberlo, pero ese cinematógrafo,
que por primera vez permitía reproducir más allá del asombro y curiosidad que sus-
fielmente no sólo la imagen, sino también citó al principio, estaba destinado a conver-
el movimiento de personas y cosas. tirse en un nuevo medio de comunicación
Los inventores de esta máquina de fil- y en el instrumento de un nuevo arte.

Les frères Lumière, Auguste et Louis, furent1, à la fin Louis n'était donc pas seulement un inventeur de
du siècle dernier, les inventeurs d'un appareil révolution- génie11: il devint aussi un excellent réalisateur doué12
naire qui devait donner le jour2 au septième art: le ciné- d'une très grande sensibilité. Son habileté13 dans le
matographe. cadrage14 et le choix15 du décor se manifesta16 dans des
Auguste (1862-1954) ne travailla3 avec son frère que le films comme 'La sortie du port', 'La sortie des usines Lu-
temps de faire breveter4 leur extraordinaire invention; il mière' et 'Querelle enfantine'17. Il maîtrisa18 aussi très
se consacra5 par la suite6 corps et âme7 à la recherche vite l'art du gros plan19 comme en témoigne20 'Le déjeu-
médicale8. C'est en effet Louis Lumière (1864-1948) ner de bébé' et se passionna21 pour l'écriture de scéna-
qui en 1895 commença9 à expérimenter son nouvel ap- rios comiques dont l'exemple le plus célèbre nous est
pareil, à prendre des vues animées10 un peu partout et à donné par 'L'arroseur arrosé'22.
les projeter ensuite sur un écran. L'art et l'industrie du cinéma étaient en train de naître.

1. Furent: fueron. 9. Commença: empezó. 17. 'Querelle enfantine': Pelea in-


2. Donner le jour: dar a luz. 10. Vues animées: vistas o pano- fantil'.
3. Travailla: trabajó. rámicas animadas. 18. Maîtrisa: dominó.
4. Breveter: patentar. 11. De génie: genial. 19. Gros plan: primer plano, que
5. Il se consacra: se consagró. 1 2. Doué: dotado. es un tipo de enfoque.
6. Par la suite: más tarde, luego. 1 3. Habileté: habilidad. 20. Témoigne: atestigua
7. Corps et âme: cuerpo y alma. 14. Cadrage: enfoque, encuadre. 21. Se passiona: se apasionó.
8. A la recherche médicale: a la 1 5. Choix: elección, 22. 'L'arroseur arrosé': El regador
investigación médica. 1 6. Se manifesta: se manifestó. regado'.

114
ambition (f) ambición
ancien, -enne antiguo, ex
apparemment aparentemente
barbant, -e pesado
broyer triturar
brûler quemar
cascadeur, -euse especialista
casse-pieds (m/f) aburrido
certain, -e cierto
ciné (m) sala de cine
ciné-club (m) cine-club
cinéaste (m) cineasta
cinémathèque (f) cinemateca
cinématographique
(m/f) cinematográfico
cinéphile (m) cinefilo
circuit (m) circuito
compter contar
cracher escupir
critique (f) crítica
critique (m/f) crítico
crocodile (m) cocodrilo
curieux, -euse curioso
cynophile (m/f) cinófilo
décor (m) decorado
décrocher descolgar,
desenganchar
Saint Clément y una serpiente con problemas de aliento défavorable (m/f) desfavorable
Metz posee una catedral gótica de gran valor, Saint-Etienne. Los cimientos démocratique
revelan que en ese lugar, en el siglo XII, se encontraban dos iglesias diferentes, (m/f) democrático
separadas por una callejuela; posteriormente, en el siglo XIU, se pensó dernier, -ière último
en reconstruirlas bajo una bóveda común, y así nació Saint-Etienne. Metz désapprouver desaprobar
es una ciudad muy religiosa y ha dado a Francia tres grandes santos.
dimension (f) dimensión
Uno es saint Livier, famoso por haber intentado convertir al cristianismo al jefe
distraire (se) distraer(se)
de los hunos, Atila; otro es saint Clément, el cual, según la leyenda, derrotó
a una serpiente de aliento envenenado; y el tercero es saint Arnault, distribution (f) distribución
un tranquilo padre de familia que fue nombrado obispo por los ciudadanos doublage (m) doblaje
de Metz y que sólo después hizo los votos. doublé, -ée doblado
doublure (m) doble
UNITE
VOCABULAIRE 42

drap (m) sábana nouveau, nouvel, projeter proyectar


échec (m) fracaso nouvelle nuevo propre (m/f) limpio
enragé, -ée furioso parlant, -e hablado rasoir (m/f) aburrido
épouvante (f) terror passer proyectar réalisation (f) realización
équipe (f) equipo una película relativement relativamente
figurant, -e comparsa patience (f) paciencia relief (m) relieve
front (m) frente physique (m) físico rôle (m) papel, rol
héros (m) héroe poignet (m) pulso ronfler roncar
historique (m/f) histórico précisément precisamente sale (m/f) sucio
homicide (m) homicidio prêt, -e preparado salle de cinéma (f) sala de cine
individu (m) individuo producteur (m) productor sang (m) sangre
jugement (m) juicio professionnel, scénario (m) guión
larme (f) lágrima -le (m) profesional scénariste (m) guionista
lentille projection (f) proyección seul, -e solo
de contact (f) lentilla de sonore (m/f) sonoro
contacto sous-titré, -ée subtitulado
lot (m) premio studio (m) estudio
louer alabar talent (m) talento
lutter luchar tendu, -ue tenso
maternité (f) maternidad tournage (m) rodaje
metteur en tourner rodar
scène (f) director trame (f) trama
micro (m) micrófono triste (m/f) poco
mise en scène (f) dirección recomendable
monstre (m) monstruo version (f) versión
navet (m) nabo, bodrio vive viva

Físico de seductor
le septième art el séptimo arte
en noir et blanc en blanco y negro
en couleur en color
en V.O. en versión original
payer une place pagar la entrada
c'est du cinéma es de cine, es inverosímil
jeune premier galán
physique de jeune premier físico de galán

ça m'a plu, j'ai bien aimé me ha gustado


j'aime mieux prefiero
ça me laisse froid me deja frío
pas mal no está mal

brûler les étapes quemar etapas


décrocher le gros lot tocarle el gordo
avoir la grosse tête subírsele a la cabeza
cracher dans sa soupe escupir al cielo

avoir les dents longues ser muy ambicioso


manger de la vache enragée pasarlas moradas
être dans de beaux draps estar en un lío
broyer du noir verlo negro
verser des larmes de crocodile derramar lágrimas de cocodrilo
va savoir, allez savoir vete/vaya a saber
UNITE
42

-3 - -5 -
D Complete las frases conjugando en el D Según el contexto, complete estas frases
tiempo y en el modo convenientes los ver- con un participio presente que tenga valor
bos entre paréntesis: de adjetivo o de verbo:
a) Si je viens au cinéma, je a) C'est un film très
(craindre) de m'endormir. (intéresser)!
b) Si vous (craindre) les b) Une doublure (connaître)
journalistes, vous devriez les bien son métier est rare.
D Conjugue en presente de indicativo los
éviter. c) Ce sont vraiment des écoliers
verbos entre paréntesis: (négliger).
c) Si le héros (mourir),
a) Au cinéma, il (mourir) elle pleurera. d) C'est un metteur en scène
toujours d'ennui. d) S'il n'y a pas de problèmes, (avoir) peu de patience.
b) Ces acteurs (craindre) l'enfant (naître) à Noël. e) C'est un cinéaste peu
les critiques. e) Si nous (naître) tous (convaincre).
c) Je ne suis jamais triste, riches, il n'y aurait pas de f) C'est une journée
j' (aimer mieux) rire. pauvres! (fatiguer)!
d) Tu (apercevoir) ces étoiles? g) Les figurants (savoir)
e) Les enfants (naître) dans nager ont pu participer au film.
les maternités. 4
D Complete las siguientes frases utilizando
un pronombre relativo precedido por una - 6 -
2 preposición: D Complete las frases conjugando los ver-
D Complete las siguientes frases con c'est, bos entre paréntesis en el pretérito perfecto:
a) C'est l'acteur j'ai envoyé
il est o elle est:
des lettres. a) Je (naître) à l'étranger.
a) un très bon acteur! b) Ce sont les amis je suis b) L'actrice (mourir) il
b) Aujourd'hui vendredi, et allée hier soir. y a quelques jours.
demain? c) C'est la seule personne c) Elle (craindre) toujours
c) tard? j'ai confiance. le public.
d) à qui? à lui. d) Le jeune premier je d) J' (découvrir) un nouveau
e) Trop, trop! comptais est malade. metteur en scène.
f) Qui ? Pierre. e) Voilà le metteur en scène e) Ava Gardner, je 1'
g) Qu'est-ce qu'il fait? je travaille. (apercevoir) au festival de
cascadeur. f) Voilà je lutte: les critiques. Cannes.

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál e: la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien ¡Un poco más


de atención!

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 0 menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

118
UNITE
TEST 42

- 7 ~ D Escoja entre estas propuestas (a, b, c, d) 11


la palabra o la expresión exacta que com-
D Coloque en la posición correcta los ad- Cet homme a quatre-vingts ans, c'est
pleta cada una de las frases.
jetivos entre paréntesis: un
a) Un (autre) acteur. a) centenaire. b) octogénaire.
b) Le (dernier) film de Louis Malle. - 9 c) nonogénaire. d) quinquagénaire.
c) Une (petite, jolie) fille. Où vas-tu?
d) Un (noir et blanc) film.
e) Un (autre, bon, noir) café. a) Personne b) Nulle part
12
c) Rien d) Aucune part
Il fait toujours !
8 a) n'importe comment
D Coloque en la posición correcta los ad- b) n'importe où
jetivos entre paréntesis: c) n'importe qui
d) n'importe quoi
a) Napoléon était petit mais c'était
un homme (grand).
13
b) Je ne prends jamais la voiture
de mon mari car j'ai ma voiture Je ne te parle pas de metteur en
(propre). Il ne pas suivre ses conseils! scène mais de François Truffaut!
c) Cet enfant s'intéresse à tout: a) scandaleux b) inadmissible a) telle ou tel b) tel ou telle
c'est un enfant (curieux). c) fallait d) as eu tort c) tel ou tel d) tels ou tel

£/ amargo comentario de Enrique II de Habsburgo


El Palais de Justice de Metz se construyó en el siglo XVUI. En la foto aparece la fachada del edificio; en el patio interior se
pueden admirar dos bajorrelieves de gran valor. Uno conmemora la paz de Versaíles de 1783, con la que Francia e Inglaterra
reconocieron la independencia de las colonias americanas; el otro representa un episodio ocurrido en 1552. En ese año,
Enrique ¡I de Habsburgo asedió Metz, pero, tras dos meses de lucha acérrima, el viejo emperador tuvo que renocer su derrota.
Según la leyenda, parece que comentó el hecho diciendo: «La suerte es mujer: prefiere a un joven rey que a un emperador
viejo».
• Entre historia y filosofía
La historia y la filosofía, dos áreas fundamentales del saber, dos disciplinas que
cuentan con siglos, mejor dicho milenios, de tradición. Sin embargo, puede ocurrir,
incluso entre quienes las cultivan con cierta frecuencia, que se olviden cuánto
esfuerzo y aplicación exigen. De todo esto, y de más aun, hablaremos en las
páginas siguientes.
Daremos un saludable paseo con los personajes franceses más famosos. Entre UNITE 43
Carlomagno y Napoleón, nos encontraremos también con los grandes pensadores DEUXIEME
y, aunque sea a nivel de profanos, presentaremos las palabras clave de la filosofía: NIVEAU
la razón y el alma, la realidad y la apariencia, la verdad y la nada. Pero para
evitar que nuestra Unidad resulte aburrida, no perderemos de vista las cuestiones
centrales de la lengua; por ejemplo, las expresiones adverbiales que articulan un
discurso o las que resultan indispensables para expresar la distancia temporal de
un momento del pasado.

121
UNITE UNITE
43
•PRISE DE PAROLE-

Los historiadores tarea de los historiens (historiadores) es la


de vérifier les sources (comprobar las fuen-
que tanto archive como annales son sus-
tantivos femeninos; además, annales sólo
y los arqueólogos tes) en las que basar las propias investiga- es plural) y les chroniques (las crónicas),
ciones. Todo ello es un trabajo muy labo- examinar todos los documentos disponi-
rioso, a veces aburrido, a menudo fascinan- bles, a veces descifrar des inscriptions
te: se trata de dépouiller (examinar, anali- (inscripciones) milenarias.
Si el estudio de l'histoire (la historia) con- zar) y classer (clasificar) les archives (los Resumiendo: entre las principales virtu-
siste en la averiguación y en la interpreta- archivos), pasar minuciosamente revista a des que se le exigen al historiador están la
ción de los hechos del pasado, la primera les annales (los anales; pero cuidado, por- paciencia, la tenacidad y la constancia. Y
esto aún es más válido cuando decide de-
dicarse a la historia más antigua, grecque
(griega), romaine (romana), médiévale (me-
J'adore le moyen-âge! dieval), o a la préhistoire (prehistoria),
cuando hay que extender la actividad a
Vous allez écouter et répéter ces quelques phrases relatives à l'histoire: l'archéologie (la arqueología) y, por lo tan-
to, a las fouilles archéologiques (excava-
J'ai toujours détesté l'histoire au lycée. ciones arqueológicas).
Et pour quelle raison? Sólo aparentemente tienen más ventajas
Oh, il y a trop de dates, trop de siècles, je n'ai aucune mémoire los historiadores que se ocupan de historia
et puis je déteste les historiens, ils ont souvent mauvais moderne (moderna) y contemporaine (con-
caractère! temporánea) y de los hechos recientes, que
todavía forman parte de la crónica del pre-
Hier, j'ai vérifié toutes les sources de mes informations à la sente: por ejemplo, la guerre froide (la
bibliothèque, j'ai passé plus de huit heures à lire des archives, guerra nía) y el mur de Berlin (muro de
des annales et des chroniques de l'époque. Berlín), las vicisitudes de la perestroïka so-
Quelle époque? viética y de los países del tiers monde (ter-
Le dix-huitième! Tu sais bien que je suis un spécialiste du dix- cer mundo).
huitième siècle, voyons. Ah, vivre au dix-huitième siècle... En la grabación encontrará muchos tér-
minos nuevos: uno de ellos es moyen-âge
Ah, j'aurais tellement aimé vivre à l'époque de Jules César. (Edad Media), que los franceses escriben
Moi aussi, j'adore l'histoire romaine, mais je préfère vivre à notre con o sin trait d'union, mayúscula o mi-
époque. núscula. La grafía que le proponemos es la
que nos parece preferible.
As-tu dépouillé et classé toutes les archives?
Oui, mais il y a certaines chroniques et deux ou trois inscriptions Números y siglos. En la Unidad 14
que je n'arrive pas à traduire. aprendió cómo usar los adjetivos ordinales
para designar un siècle (siglo): c'est un ta-
Plus tard, je serai un très grand archéologue. bleau du XIXe siècle. Debe saber que en
Et qu'est-ce qui t'intéresse le plus; l'histoire préhistorique, francés el ordinal es obligatorio y que no
grecque, romaine ou médiévale? se puede recurrir a los números cardinales.
Le moyen-âge, j'adore le moyen-âge! Au moyen-âge, la vie était Así, una expresión como 'en el siglo XV
une véritable aventure! ha de traducirse forzosamente por au quin-
zième. Preste también atención a la prepo-
Il faut que je prépare un examen d'histoire moderne et sición y al artículo, contracto o no: au
contemporaine. vingtième (en el siglo XX), au moyen-âge
Je vois, la guerre froide, le mur de Berlin, la perestroïka... (en la Edad Media), à l'époque de Jules
Et le tiers monde. Je n'ai pas fini de souffrir, moi. César (en la época de Julio César), à no-
tre époque (en nuestra época).
Vous allez écouter et répéter ce petit dialogue:
Tu as vraiment envie de devenir archéologue?
Oui, c'est le rêve de ma vie.
C'est un métier difficile, tu sais.
Oh, je n'ai pas peur d'étudier, j'aime ça.
Oui, mais je voulais parler de la fatigue physique; les fouilles,
ce n'est pas de tout repos.
J'ai une excellente santé.
Et la malédiction des pharaons? Enfin, je veux dire, il y a
peut-être d'autres risques.
Tu as lu trop de romans, toi!

123
UNITE

De los merovingios Francia, debe saber que, en francés, los


nombres de los rois (reyes), reines (reinas),
La historia de las dinastías francesas co-
mienza con les Mérovingiens (los mero-
a la revolución empereurs (emperadores) e impératrices vingios, cuyo exponente más famoso es
(emperatrices) van seguidos, cuando es ne- Clovis (Clodoveo), les Carolingiens (los
cesario, por el adjetivo numeral cardinal y carolingios), con Charlemagne (Carlomag-
no por el ordinal. Así, se escribe Louis XIV no), les Capétiens (los Capetos), y finaliza
y Louis XVI y se lee Louis quatorze y con la familia de los Bourbons (Borbones),
Louis seize. La regla tiene una sola excep- a la que pertenecen le Roi Soleil (el Rey
Antes de empezar una rapidísima panorá- ción: en lugar del cardinal un se usa el or- Sol) y Louis XVI, que murió guillotiné
mica de las diversas dynasties (dinastías) y dinal premier. Así pues. Napoléon Ier es (guillotinado).
de los régimes politiques (regímenes polí- Napoléon premier, François Ier es Fran- Nuestra veloz machine à remonter le
ticos) que se han sucedido en la historia de çois premier. temps (máquina del tiempo) nos transpor-
ta a través de los siglos desde las monar-
chies (monarquías) a los empires (impe-
rios), hasta las républiques (repúblicas)
La machine à remonter le temps posteriores a la révolution (revolución) de
1789 a la actualidad y nacidas bajo el sig-
Voici quelques phrases sur l'histoire de France. Vous allez les écouter et vous no de las tres palabras clave de la démo-
les répéterez: cratie (democracia) francesa: liberté, éga-
lité, fraternité (libertad, igualdad, frater-
Il n'y a plus de dynasties au pouvoir aujourd'hui en Europe, enfin, nidad).
plus de dynasties importantes, c'est bien dommage!
Tu rêves de monarchies toi? Cualquiera. Entre las novedades que
Les rois, les reines, les empereurs, les impératrices, quelle vie! __ aparecen en la grabación hay tres que me-
A condition d'être roi ou empereur, oui. recen mayor atención: el pronombre inde-
finido n'importe lequel (cualquiera) y los
J'aurais voulu être Louis XIV, le Roi-Soleil! participios pasados déchu (decaído; del
La vie à Versailles! verbo déchoir) y conquis (conquistado; del
Ou bien François Ier... verbo conquérir). De ello hablaremos más
Il faudrait vraiment l'inventer cette machine à remonter extensamente en la sección GRAMMAIRE.
le temps! Su léxico se enriquecerá también con otras
palabras: pouvoir (poder; être au pouvoir
Clovis appartenait à la dynastie des Mérovingiens? significa 'estar en el poder') y coup d'état
Oui. Et Charlemagne? _ (golpe de estado).
Charlemagne... C'était l'époque des Carolingiens.
Après, il y avait les Capétiens avec la grande famille
des Bourbons.
Bravo, tu connais bien l'histoire de France.
Louis XVI: finir guillotiné... Quelle triste fin.
Quels sont les régimes politiques que tu connais?
Si je me souviens bien: le Premier Empire...
Avec?
Avec Napoléon Ier bien sûr.
Et puis?
La monarchie de Juillet, la Deuxième République.
Avec?
Louis Napoléon Bonaparte. Le Deuxième Empire avec Napoléon III
et les Troisième, Quatrième et Cinquième République avec tous
leurs présidents.
A quelle époque voudrais-tu vivre toi?
N'importe laquelle; à l'époque des Gaulois, des rois déchus,
des pays conquis, des révolutions, des coups d'état, mais pas
aujourd'hui! Ah ça non, pas à notre époque.
Le roi est mort, vive le roi!
Mais qu'est-ce que tu racontes? Vive la démocratie: liberté, égalité,
fraternité!
-PRISE DE PAROLE

¿Es realidad
o apariencia?

Los grandes cambios que en el pasado han


trastocado el mundo y la vida de los hom-
bres siempre han tenido su origen en algu-
na nueva doctrine (doctrina), alguna nueva
philosophie (filosofía). Una théorie philo-
sophique (teoría filosófica) puede subvertir
los grandes concepts (conceptos) y cam-
biar los valores de lo que se ha considera-
do como le beau (lo bello), le bien (el
bien), l'âme (el alma), la raison (la razón),
la conscience (la conciencia), le néant (la
nada).
Además, cada cosa, cada idea, con el
tiempo se transforma y así también la for-
ma que los hombres tienen de considerar
la réalité (la realidad), la vérité (la ver-
dad), l'apparence (la apariencia), la relati-
vité (la relatividad), l'essence (la esencia),
A toi de choisir l'existence (la existencia).
Voici quelques phrases concernant la philosophie; vous allez les écouter avec Participio e infinitivo. Ya le hemos
attention et vous les répéterez: explicado que el participio pasado, cuando
Non, les doctrines et les théories philosophiques, ce n'est pas va seguido por un infinitivo, concuerda con
el complemento que lo precede, si se ad-
pour moi, c'est trop compliqué.
mite que este complemento, según la lógi-
C'est pourtant tellement utile pour comprendre le sens ca, es el que cumple la acción indicada por
de la vie. el infinitivo. Así pues, escribimos les équi-
Les concepts changent quand les philosophies changent; on donne pes que j'ai vues gagner; pero, atención,
de nouvelles valeurs au beau, au bien, à l'âme, â Dieu, à la les doctrines que j'ai entendu expliquer.
conscience, à la raison et au néant. Sin embargo, hay participios pasados
Et la vérité, où est-elle alors? que, cuando van seguidos por un infinitivo,
se mantienen siempre invariables. Es el ca-
Dans la réalité, l'apparence, la relativité, l'essence et l'existence, so de pu (de pouvoir), dû (de devoir), vou-
à toi de choisir. lu (de vouloir), cru (de croire), su (de
Les traités sur le beau que tu as pensé écrire, tu les as savoir), dit (de dire), permis (de permet-
terminés? tre), pensé (de penser). He aquí un ejem-
plo: les traités que j'ai pensé écrire, je les
Non, pas encore, j'ai beaucoup de recherches à faire avant de
ai terminés. La regla vale también, con
pouvoir commencer la rédaction de mon essai.
mayor razón, cuando el infinitivo se so-
A quoi ça sert la philosophie? breentiende: il a fait tous les efforts qu'il
A donner une réponse aux grands problèmes. a pu (sobreentendido faire); le professeur
d'historié m'a expliqué les doctrines qu'il
Lesquels par exemble?
a voulu (sobreentendido expliquer). Una
Je ne sais pas, moi, le bien, qu'est-ce que le bien? última anotación sobre dos expresiones que
Et il y a des gens qui passent leur vie là-dessus? aparecen en la grabación: à toi de choisir
Bien sûr. (a tu elección); etc., abreviación de et cae-
tera (etcétera).
J'ai décidé de ne plus jamais lire d'essai de philosophie.
Pourquoi?
Parce qu'après, je n'arrive plus à vivre normalement, je me pose
des questions sur tout et sur rien. C'est de la folie.
Qu'est-ce que le néant, est-ce ça existe, etc., etc.
Exactement. Non, ça suffit, je ne lirai plus que des B.D.

125
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 43

Je pense donc je suis: es la verdad de René


Descartes, aquí en un retrato de Frans Hais.
Platonique ou platonicien?

Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant la philosophie:


Quels sont les aspects de la philosophie qui t'intéressent?
L'éthique et l'esthétique, ce sont deux problèmes qui me
passionnent, et toi?
Non, moi je suis plus sensible à la logique et à la métaphysique.
J'ai entendu l'autre jour un italien parler de Cartesio, il disait que
c'était un très grand-philosophe français et il avait l'air très
surpris de mon ignorance. Cartesio, tu connais un Cartesio, toi?
Mais c'est comme ça que les italiens appellent Descartes, allons!
A part Descartes bien sûr, tu connais d'autres philosophes
cartésiens?
Oui, trois: Malebranche, Leibniz et Spinoza.
Et tu connais d'autres courants philosophiques?
Attends un peu... L'épicurisme, le stoïcisme, le marxisme.
Et Socrate? Et Platon? ___
C'est évident; les écoles socratiques et platoniciennes, personne
ne peut les oublier!
Filósofos
Moi, je crois que l'amour platonicien n'existe pas, ce sont
y corrientes des histoires ça.
filosóficas L'amour platonique! On dit 'platonique' quand on parle
d'amour!
Et 'platonicien'?
C'est pour ce qui concerne la philosophie de Platon.
Alors je dois dire 'l'amour platonique'?
Oui. ___
Entre las diversas ramas en que se puede Et 'la philosophie platonicienne'?
estructurar una doctrina filosófica, un phi- Exactement. Fais attention la prochaine fois, où tu risques d'être
losophe (filósofo) puede preferir unas a vraiment très ridicule!
otras: por ejemplo, l'esthétique (la estética),
l'éthique (la ética), la logique (la lógica), la Ecoutez maintenant et répétez ce petit dialogue:
métaphysique (la metafísica), la morale (la Les problèmes relatifs à l'esthétique t'intéressent?
moral). Como puede observar, en muchas Je m'intéresse d'abord à l'éthique et à la morale, ensuite à tout
de las palabras que hacen referencia a la le reste.
filosofía y que. obviamente, son de origen Moi j'étudie d'une part l'esthétique et d'autre part l'éthique.
griego, aparecen la th y la ph en lugar de Je prépare une thèse à ce sujet. On pourrait y travailler
la í y la /; por lo tanto, debe prestar un po- ensemble.
co de atención a su ortografía.
C'est une bonne idée.
En cuanto a los nombres de las grandes
corrientes filosóficas, no hay ninguna difi- Alors, en premier lieu les problèmes qui concernent
cultad; citamos al azar algunas de las con- l'esthétique.
sideradas más importantes: épicurisme En second lieu l'éthique, oui, ça me va.
(epicureismo), stoïcisme (estoicismo), siè-
cle des lumières (siglo de las luces, ilustra-
ción), marxisme (marxismo), escuela so- En primer lugar. He aquí algunas ex-
cratique (socrática), de Socrate (Sócrates), presiones útiles para articular sus discursos,
escuela platonicienne (platónica), de Pla- filosóficos o no: d'abord (primero), ensuite
ton (Platón). Pero cuidado con esta distin- (luego, después, a continuación), enfin (al
ción: la philosophie es platonicienne, pero fin, por fin). Pueden equivaler a en pre-
l'amour es platonique. Finalmente, el ad- mier lieu (en primer lugar), en second lieu
jetivo correspondiente al método filosófico (en segundo lugar), en dernier lieu (por úl-
del francés René Descartes es cartésien timo), o d'une part (por una parte), d'autre
(cartesiano). part (por otra parte).

126
En la noche
de los tiempos

Para hablar de un pasado muy remoto,


que no se puede fechar y que, por lo tan-
to, situamos más allá o fuera de la historia,
podemos escoger entre tres expresiones:
depuis toujours (desde siempre), de mé-
moire d'homme (desde tiempo inmemo-
rial) o dans la nuit des temps (en la noche
de los tiempos).
Para indicar un pasado más cercano a
nosotros, que podremos especificar con
precisión, tenemos a nuestra disposición
tres adverbios: autrefois, naguère o jadis
(antes).
Para referirnos a un hecho reciente, po-
demos recurrir a la expresión de fraîche Tombé dans l'oubli
date (de fecha reciente).
Voici quelques expressions pour indiquer des événements appartenant au
Si hemos de remontarnos a un hecho o
passé:
a un sujeto definitivamente confinado al
pasado, diremos que es archaïque (arcai- Les hommes se battent et font la guerre depuis toujours, ils ne
co) o tombé dans l'oubli (caído en el olvi- changeront donc jamais?
do); o más sencillamente, que es périmé Il faut toujours garder un peu d'espoir, on ne sait jamais.
(caduco; pero cuidado, porque también
nuestra carte d'identité puede estar péri- Tu as entendu parler du terrible tremblement de terre qui a eu lieu
mée, es decir 'caducada'). en Chine?
En cambio, las personas son passéistes Quelle catastrophe! De mémoire d'homme on n'a jamais vu ça!
('chapadas a la antigua") cuando tienen un
apego exclusivo a las ideas o costumbres J'ai lu quelque part que la croix gammée n'était pas une invention
des nazis.
del pasado, traditionalistes (tradicionalis-
tas) o conservatrices (conservadoras). Pas du tout, le svastika est un symbole très répandu et très ancien
En la grabación oirá diversas palabras dont l'origine se perd dans la nuit des temps.
nuevas: entre ellas garder, que significa Autrefois, les hommes endossaient des armures très lourdes pour
'conservar', y répandu, que es el participio aller à la guerre; aujourd'hui, ils portent des uniformes beaucoup
pasado de répandre, 'difundir'. plus légers, heureusement.
Heureusement? Les hommes continuent à se faire la guerre et tu
dis 'heureusement', toi?
'Jadis', 'naguère', mais tu ne sais dire que ça?
Qu'est-ce que tu veux, je ne suis qu'un vieux traditionaliste,
un conservateur, comme on dit.
Un passéiste tu veux dire; tu n'aimes que ce qui est ancien,
archaïque, ou tombé dans l'oubli. Mais réveille-toi, nous sommes
au XXe siècle!
Comment? Tu as oublié la date de la destruction du mur de Berlin?
Mais c'est pourtant un événement de fraîche date!
Oh, moi, l'actualité...
Mais ça c'est de l'histoire!
Attention, ta carte d'identité est périmée, tu ne pourras pas
passer la frontière.
La frontière, quelle frontière? L'Europe est en train d'ouvrir toutes
ses portes, tu ne le savais pas?

128
i
ECOUTE UNITE
43

Tous fous les romains!


Vous allez écouter un petit dialogue sur quelques personnages historiques:
Moi, je voudrais être Alexandre le Grand!
Pas moi, je préfère les empereurs romains, Jules César, Auguste,
Trajan...
Les empereurs romains? Mais ils étaient presque tous fous!
Néron... Néron seulement.
Comment? Et Caligula? Caligula avait l'habitude de dormir avec
son cheval, et un jour il l'a même nommé consul!
D'accord, Néron et Caligula.
Et Tibère? Tu devrais lire 'Les vies des douze Césars' de Suétone
et tu verrais alors qui était Tibère! Fous! Ils étaient tous fous
les romains! Il n'y en a qu'un qui était vraiment humain à cette
époque.
Oui?
Jésus-Christ.

Muchos
emperadores
y un escritor

El diálogo reproducido en la grabación es-


ta dedicado a algunos de los protagonistas
de la historia antigua. Escuche bien sus
nombres, para percibir cuál es la dicción
francesa correcta, que. si lo desea, puede
comparar con la española.
Aparentemente, las diferencias no son
muy grandes; en realidad, advertirá que
también en esta serie de nombres propios
se puede concentrar una buena parte de
las características que distinguen la fonéti-
ca francesa de la nuestra.
Los nombres, todos de soberanos roma-
nos, son éstos: Jules César (Julio César),
Auguste (Augusto), Tibère (Tiberio). Cali-
gula (Caligula), Néron (Nerón) y Trajan
(Trajano). A ellos hemos añadido Suétone
(Suetonio), el escritor latino autor de las
Vidas de los Césares. El honor de empezar
la grabación le corresponde a un personaje
que no es ni latino ni romano, pero que es
considerado uno de los mayores conquis-
tadores de la antigüedad: el macedonio
Alexandre le Grand (Alejandro Magno).
También aparece un verbo nuevo: nom-
mer (llamar, en el sentido de dar un nom-
bre; pero que aquí tiene el significado de
nombrar, designar para una función). Il l'a
même nommé consul quiere decir 'incluso
lo nombró cónsul'. En cambio, Jésus-Christ
no requiere ningún comentario.

129
CONVERSATION

Quien hormiga es, «Es mejor ser una hormiga, la más peque-
ña de todas las hormigas, y vivir tranquila-
rrores de la guerra, la muerte violenta.
Además de los sufrimientos, las dudas, la
hormiga permanece mente, día tras día»: esta es la conclusión a infelicidad que hacen de los grandes hom-
la que llega el personaje femenino del diá- bres nada más que simples mortales.
logo de esta página. «Sí, lo sé, se puede Nuestro personaje, pues, prefiere seguir
soñar», dice también, pero su idea no cam- siendo hormiga: pero ¿no actuará tal vez
bia. La gloria y la fama de los grandes pro- como en la fábula de la zorra y las uvas,
tagonistas de la historia no le interesan. quitando importancia o aparentando des-
Ella carece de ambición y de fantasía, sólo precio por lo que desea, pero no consigue
ve los aspectos negativos: el exilio, los ho- alcanzar?

UNE PETITE FOURMI

~ Regarde un peu autour de toi, tous ces bustes leur visage qu'on voit partout...
de personnages célèbres. ~ Toi non?
~ Et alors? ~ Essaie un peu de penser à leur vie.
~ Ça ne te fait aucun effet? ~ Quoi leur vie?
~ Ça me laisse complètement froide. ~ A leurs souffrances, à leurs doutes, à leurs
~ Pourtant, ces présidents, ces rois, ces empereurs, maladies, à leurs malheurs.
ces philosophes... Je me sens vraiment minuscule ~ Ça n'a rien à voir.
à côté, oui, j'ai l'impression d'être une ~ Bien sûr que si, ce sont des hommes, des hommes
fourmi. et des femmes avant tout. Et puis, pense à la
~ Peut-être que les fourmis sont plus importantes mort de Jules César, à celle de Louis XVI, à l'exil
que tous ces gens. de Napoléon, et aux horreurs de la guerre.
~ Peut-être, mais on n'en fait pas des statues, ~ Tu es bien pessimiste aujourd'hui.
on ne donne pas leur nom aux grandes rues ~ Réaliste, pas pessimiste... Alors tu vois, il vaut
des grandes villes. peut-être mieux être une fourmi, la plus petite de
~ J'ai compris: c'est leur célébrité qui te toutes les fourmis, et vivre sa vie tranquillement,
fascine. jour après jour.
- Pas toi? ~ Oui, mais quand même...
- C'est leur nom que tout le monde connaît, ~ Oui, je sais, on peut rêver.
\
UNITE \
43 /

En la frase del ejemplo, el imperfecto (il pleuvait) describe las cir-


En primer y en segundo lugar, cunstancias, y el pretérito perfecto (je suis sorti) indica la acción
por una parte y por otra que se ha realizado. En general, se recurre al imperfecto para las
acciones habituales, las situaciones perdurables, la descripción de
cosas, personas y lugares; en cambio, el pretérito perfecto se em-
plea para las acciones cumplidas en un tiempo determinado:
Hier, j'ai lu un livre sur Charlemagne.
El verbo conquerir Il a été au pouvoir pendant sept ans.
He aquí la conjugación del presente y del imperfecto de indicativo Cette nuit je ne réussissais pas à dormir, et alors
del verbo irregular conquérir (conquistar): j'ai lu un livre sur la bataille de Waterloo.
Chaque fois que je ne réussissais pas à dormir,
je conquiers je conquérais je lisais un livre.
tu conquiers tu conquérais
il conquiert il conquérait Je lui ai téléphoné, mais il n'était pas là.
nous conquérons nous conquérions El significado de las frases puede, por lo tanto, cambiar, según los
vous conquérez vous conquériez tiempos verbales que se usen. Compare estas dos frases:
ils conquièrent ils conquéraient
Quand je suis arrivé, il partait.
Merecen particular atención el futuro de indicativo y el condicional Quand je suis arrivé, il est parti.
simple, en los que se reduplica la r del radical:
je conquerrai je conquerrais Participios pasados invariables
tu conquerras tu conquerrais Los participios pasados cru, dû, voulu, pu, su, dit, permis, pensé,
il conquerra il conquerrait prévu y otros afines, cuando rigen un infinitivo, que la mayoría de
nous conquerrons nous conquerrions las veces se da por sobreentendido, son invariables. En la frase il
vous conquerrez vous conquerriez a fait tous les efforts qu'il a pu se sobreentiende el infinitivo fai-
ils conquerront ils conquerraient re: pu, por lo tanto, es invariable. He aquí otros ejemplos:
Le professeur d'histoire m'a expliqué les doctrines
qu'il a voulu (expliquer)
Il a obtenu les résultats qu'il a pensé (obtenir).

El pronombre indefinido n'importe lequel


Ya le presentamos el adjetivo indefinido n'importe quel (Unidad
34): el pronombre correspondiente es n'importe lequel (cualquie-
ra). Concuerda en género y número con el sustantivo al que se re-
fiere y sustituye. El femenino singular es n'importe laquelle: el
masculino y el femenino plurales son n'importe lesquels y n'im-
porte lesquelles:
Achète un livre d'histoire, n'importe lequel.
Prends une chaise, n'importe laquelle.
Como habrá advertido, sólo la doble r distingue el condicional Achète des journaux, mais pas n'importe lesquels.
simple del imperfecto de indicativo. El participio pasado conquis Lis des revues d'histoires, mais pas n'importe lesquelles.
va acompañado en los tiempos compuestos por el auxiliar avoir:
j'ai conquis. El participio presente es conquérant. Cardinales y ordinales
En general, el uso de los números cardinales no presenta difi-
Déchu cultades:
El verbo déchoir (decaer) es defectivo: por lo tanto, tiene una con-
jugación incompleta. A déchoir le corresponde el participio pasa- J'ai eu un zéro en philosophie.
do déchu, que sólo se emplea como adjetivo o, con los dos Les trois rois qui ont succédé à Louis XIII.
auxiliares, en los tiempos compuestos. La elección de avoir y de Los números cardinales naturalmente se emplean en las fechas,
être depende del significado especial que se le quiera dar, si por para indicar los días y los años, salvo en el caso del primer día del
ello se entiende sencillamente expresar la acción: il a déchu rapi- mes, para el que se recurre al ordinal premier:
dement; o poner el acento en el resultado que deriva de ello: il
est définitivement déchu. Il a travaillé du premier janvier 1950
au 31 décembre 1951.
Imperfecto y pretérito perfecto Napoléon III a été au pouvoir de 1852 à 1870.
Al hablar y escribir sobre hechos ocurridos en el pasado, la elec- En las dos frases habrá observado que los días se introducen con
ción de los tiempos verbales no puede ser casual: existen normas. los artículos contractos du y au, y los años con las preposiciones
En cuanto al imperfecto y al pretérito perfecto, no hay dificultades. de y à. Los siglos, como ya se ha explicado en la Unidad 14, se
Su uso es muy semejante al de los equivalentes españoles: enumeran con los ordinales: Le XXe siècle se lee le vingtième
Il pleuvait quand je suis sorti du cours d'histoire. siècle.

132
UNITE
GRAMMAIRE 43

Delante de los siglos, como delante de los días, las preposiciones à presiones forman series que no se pueden confundir entre sí. Si se
y de se funden con el artículo: au XXe siècle, aux XIXe et XXe empieza el discurso con d'abord, no es correcto continuarlo con
siècles; du XXe siècle, des XIXe et XXe siècles. en second lieu. Hay que usar ensuite o puis:
En el uso de los cardinales y de los ordinales hay un caso en que Il y a eu d'abord les Mérovingiens,
el francés se diferencia más netamente del español. Para la nume- puis les Carolingiens et enfin les Capétiens.
ración dinástica de príncipes, reyes y emperadores, el español em-
plea los ordinales hasta el décimo inclusive, pero a partir del Je vous parlerai en premier lieu de la Première
undécimo emplea los cardinales; en cambio, el francés siempre République, en second lieu du Premier Empire
utiliza los cardinales: Louis XIV se lee Louis quatorze, Napoléon et en dernier lieu de la Restauration.
III es Napoléon trois. La única excepción es Ie: François Ie se lee Les philosophes des lumières étaient d'une part
François premier. contre l'absolutisme et d'autre part contre
le cléricalisme.

En esta sección ha aprendido:

la conjugación del verbo conquérir;


el uso de déchu con los auxiliares avoir y être;
Cómo articular un discurso el uso del imperfecto y del pretérito perfecto de indicativo;
Las expresiones d'abord (primero), ensuite y puis (luego), enfin los participios pasados invariables;
(por fin, al fin); en premier lieu (en primer lugar), en second lieu
(en segundo lugar), en dernier lieu (por último); d'une part (por el pronombre indefinido n'importe lequel;
una parte), d'autre part (por otra parte), se emplean para articular el uso de los números cardinales y ordinales;
un discurso en diversos puntos. Como habrá advertido, estas ex- cómo articular un discurso en varios puntos.

El edificio que abraza la place De Gaulle


En Nancy, uno de los lados de la place De Gaulle está cerrado por el Palais du Gouvernement, que en el pasado fue la
residencia de los gobernantes de Lorena. El edificio estrecha en una especie de abrazo la totalidad de la plaza, dado que por
dos de sus lados sale una columnata circular de estilo jónico, cuya balaustrada está adornada con bustos mitológicos y florero
de piedra. Nancy no ha traicionado su aspecto de ciudad de arte y aún hoy es un centro cultural importante. Todos los años,
en abril, se realiza, entre otros, un festival mundial de teatro que atrae a muchos aficionados y turistas.

133
UNITE UNITE
43
DOCUMENTS 43

La Quinta
República

Después de la segunda guerra mundial,


Francia tuvo que afrontar nuevos conflictos
en sus colonias, que reclamaban la inde-
pendencia. La insurrección antifrancesa en
Argelia, a partir de 1954, puso a dura
prueba la conciencia nacional, hasta provo-
car la caída de la IV República y el retorno
al poder del general De Gaulle (en las fo-
tos). En 1958 se firmó el acta de fundación
de la V República y de la Francia con-
temporánea.
El texto de lectura que hemos escogido
en esta ocasión pasa revista, muy breve-
mente, a las innovaciones más sobresalien-
tes introducidas en los últimos decenios
por los presidentes franceses.

A la fin de la guerre d'Algérie, la France fut contrainte


de1 chercher les nouvelles bases d'une indépendance
nationale. On décida2 alors de créer une force de frappe3
atomique indépendante et de se retirer de l'Organisation
du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN4). Trois ans plus
tard, la crise de mai 68 affaiblit5 gravement le pouvoir
du général De Gaulle, le fondateur de la Ve République,
et l'oblige à quitter6 la scène politique un an plus tard.
Il sera remplacé par son ancien premier ministre7, Geor-
ges Pompidou, qui se consacre8 en priorité9 au dévelop-
pement industriel et culturel.
Valéry Giscard d'Estaing lui succède en 1974: le change-
ment, proclame-t-il, doit se faire dans la continuité. Il est
à l'origine du droit de vote abaissé10 à 18 ans et de la
légalisation de l'avortement11. En mai 1981, François
Mitterrand, le candidat socialiste, bat le président
sortant12 et engage13 une nouvelle politique: nationalisa-
tion de plusieurs groupes industriels et bancaires, réduc-
tion à 39 heures de la durée hebdomadaire14 du travail,
retraite à 60 ans.
L'évolution des institutions depuis le début de la Ve Ré-
publique a été marquée15 par le rôle primordial16 joué
par le président de la République qui ne se propose plus
seulement comme gardien de ces institutions mais com-
me inspirateur de la politique générale du pays.

1. Fut contrainte de: se vio obli- 6. L'oblige à quitter: le obligó a 11. Avortement: aborto.
gada a. abandonar. 1 2. Sortant: saliente.
2. On décida: se decidió. 7. Il sera remplacé par son ancien 13. Engage: emprende.
3. Force de frappe: fuerza de di- premier ministre: será sustituido 14. Hebdomadaire: semanal.
suasión o poder de disuasión. por su ex primer ministro. 1 5. A été marquée: ha sido mar-
4. OTAN: Organización del Trata- 8. Se consacre: se consagra. cada.
do del Atlántico Norte. 9. En priorité: en primer lugar. 16. Par le rôle primordial: por el
5. Affaiblit: debilitó. 10. Abaissé: rebajado. papel primordial.

135
UNITEX UNITE
4 VOCABULAIRE
43
V
espoir (m) esperanza platonique (m/f) platónico (amor)
essence (f) esencia politique (m/f) político
esthétique (f) estética politique (f) política
éthique (f) ética pouvoir (m) poder
exil (m) exilio 'préhistoire (f) prehistoria
fasciner fascinar préhistorique (m/f) prehistórico
fouille (f) excavación réaliste (m/f) realista
fourmi (f) hormiga réalité (f) realidad
fraternité (f) fraternidad rédaction (f) redacción
garder conservar régime (m) régimen
guillotiner guillotinar relativité (f) relatividad
historien, -ienne historiador répandre difundir
ignorance (f) ignorancia repos (m) reposo
impératrice (f) emperatriz république (f) república
inscription (f) inscripción ridicule (m/f) ridículo
jadis antes siècle des
âme (f) aima logique (f) lógica lumières (m) siglo de las luces
annales (f; pi) anales malédiction (f) maldición socratique (m/f) socrático
appartenir pertenecer marxisme (m) marxismo souffrance (f) sufrimiento
archaïque (m/f) arcaico médiéval, -e souffrir sufrir
archéologie (f) arqueología (pi -aux, -aies) medieval spécialiste (m/f) especialista
archéologique (m/f) arqueológico métaphysique (f) metafísica stoïcisme (m) estoicismo
archéologue (m/f) arqueólogo monarchie (f) monarquía surprendre sorprender
archive (f) archivo morale (f) moral svastika (f) esvástica
armure (f) armadura moyen-âge (m) Edad Media symbole (m) símbolo
aspect (m) aspecto mur (m) muro théorie (f) teoría
autrefois antes, antaño naguère un tiempo thèse (f) tesis
battre (se) batirse nazi, -ie nazi tiers monde (m) tercer mundo
bien (m) bien néant (m) nada traditionaliste
buste (m) busto nommer nombrar (m/f) tradicionalista
cartésien, -ienne cartesiano passéiste (m/f) amante del pasado uniforme (f) uniforme
célébrité (f) celebridad passionner apasionar
chronique (f) crónica perestroilta (f) perestroica
classer clasificar périmé, -ée caduco, caducado
concept (m) concepto pessimiste (m/f) pesimista
conquérir conquistar pharaon (m) faraón
conscience (f) conciencia philosophe (m/f) filósofo
conservateur, -trice conservador philosophie (f) filosofía
consul (m) consul philosophique (m/f) filosófico
contemporain, -e contemporáneo physique (m/f) físico
coup d'état (m) golpe de estado platonicien, -ienne platónico
croix (f) cruz (filosofía)
croix gammée (f) cruz gamada
déchoir decaer
Por una parte y por otra
déchu, -ue decaído
démocratie (f) democracia d'abord de entrada, primero
dépouiller examinar de mémoire d'homme desde tiempo inmemorial
destruction (f) destrucción depuis toujours desde siempre
doctrine (f) doctrina d'une part, d'autre part por una parte, por otra parte
dynastie (f) dinastía enfin en fin. al fin
effet (m) efecto en premier lieu en primer lugar
égalité (f) igualdad en second lieu en segundo lugar
empereur (m) emperador ensuite luego
empire (m) imperio et caetera (etc.) etcétera
endosser endosar machine à remonter le temps máquina del tiempo
épicurisme (m) epicureismo

136
UNITE
43

Exercice l
Complete las frases conjugando el presen-
te de indicativo del verbo conquérir:
a) Il l'amitié de tout le
monde.
b) Nous cette ville.
c) Je ne l'amitié de
personne.
d) Ils un empire.
e) Vous ce pays?
f) Tu tout le monde!

Exercice 2
Complete las frases del exercice 1 conju-
gando el pretérito perfecto de indicativo
del verbo conquérir.

Exercice 3
Complete las frases conjugando el verbo
conquérir en los tiempos convenientes:
a) Si vous êtes habile, vous
ce pays!
b) Si ce pays était plus fort, il
le monde entier!
c) S'il son amitié, il
deviendrait député.
d) Si nous voulions, nous
l'amitié de la reine.
e) S'ils le voulaient, ils cet
empire.

El hierro y el oro de las verjas


Este farol (arriba) está colgado de una de las famosas 'grilles' de la place
Stanislas, una especie de verjas de hierro forjado y oro realizadas con una
habilidad extraordinaria por un artista del siglo XVW. Jean Lamour. Las verjas
que se encuentran en la parte norte de la plaza de Nancy forman tres arcadas
de gran belleza; debajo de cada una de éstas hay fuentes, obra del escultor
Guibal, que representan temas mitológicos (sobre estas líneas).
Exercice 4 Exercice 6 Exercice 8
Complete las frases colocando las palabras Complete las siguientes frases con n'im- Corrija los errores que se han incluido en
que faltan: porte lequel, n'importe laquelle, n'impor- las siguientes frases:
te lesquels, n'importe lesquelles:
a) De 1830 1848, il y a eu a) Dans le XIXe siècle, il y a eu
la monarchie Juillet. a) Lis un livre de philosophie, mais deux empereurs.
b) Louis XIV est le pas ! b) Avant des Capétiens, il y
Roi-Soleil. b) Consulte les archives, mais pas avaient les Carolingiens et les
c) Certaines périodes historiques ! Mérovingiens.
sont tombées l'oubli car c) Tu peux parler à d'entre c) Napoléon a conquéri presque
on n'en parle jamais! elles. toute l'Europe.
d) Cela remonte à la des d) Achète un journal, ! d) Il a des idées très conservateurs.
temps! Personne ne s'en e) La préistoire vous intéresse?
souvient! f) Quand j'étais à l'université, je
e) Une connaissance de rêvais de devenir arcéologe.
date.
f) mémoire homme. Exercice 9
Traduzca las frases, las expresiones y los
Exercice 5 nombres siguientes:

Complete las frases conjugando el imper- a) El primero de mayo.


fecto de indicativo o el pretérito perfecto b) Los cuatro últimos reyes de Francia.
de los verbos entre paréntesis: c) Luis XIV.
Exercice 7 d) Napoleón III.
a) Le maréchal Pétain Complete las frases colocando el participio e) Francisco I.
(gouverner) la France de 1940 à pasado de los verbos entre paréntesis: f) El Primer Imperio
1944.
a) Napoleón a conquis tous les g) Napoleón I ha estado en el poder de
b) Sous la IIIe République, la France
pays qu'il a (pouvoir). 1804 a 1814.
souvent (changer)
b) Pour nous convaincre, elle a h) Ha llegado el primero de abril de 1989.
de président.
employé tous les moyens qu'elle i) El siglo XIX.
c) Quand j' (aller) à
a (pouvoir). j) La Cuarta República.
l'université, j' (aimer)
suivre les cours de philosophie. c) Il me donne tous les
d) Je (ne jamais aimer) renseignements qu'il a
l'histoire! (dire).
e) Grâce à Louis XI, la France d) Il a obtenu les résultats qu'il a
(devenir) un état (vouloir).
moderne. e) Il a expliqué toutes les doctrines
f) Les philosophes du XVIII'' siècle, qu'il a (savoir).
comme Rousseau et Voltaire, f) Il a fait tous les efforts qu'il a
(remettre) en cause les (devoir).
idées fondées sur la tradition.
g) La Bastille (être prise) le
14 juillet 1789.
h) La Troisième République
(durer) 70 ans.
i) Le première guerre mondiale
(éclater) en 1914. La
France (perdre) un
million et demi d'hommes
pendant cette guerre.
j) Louis XIII (avoir) neuf
ans quand son père, Henri IV,
(être assassiné).
k) Comme Louis XIV n'
(aimer) pas vivre à Paris, il
(aller) vivre à Versailles.

139
• Flores y plantas
Los prados y los jardines, con su vegetación, son los protagonistas indiscutibles
de esta Unidad, imaginada completamente en tonos verdes. Como verá, el hilo
conductor es uno solo, pero los escenarios pueden variar: de los espacios limitados
y protegidos de los invernaderos y los semilleros, donde crecen las plantas
ornamentales, pero también las aromáticas y algunos tipos de hortalizas, hasta
los horizontes más libres de los bosques y las selvas. Será, pues, el momento UNITE 44
de aprender ¡os nombres de algunas especies vegetales y, por ejemplo, de las
DEUXIEME
diversas fases de la vida de una flor, desde cuando florece hasta cuando NIVEAU
se marchita.
Estos temas florales y lugares tan agradables servirán también de punto de partida
para algunas consideraciones gramaticales: el uso del pluscuamperfecto francés,
el plural de los nombres compuestos con 'garde'.
Por último, Documents tratará sobre uno de los temas que más preocupan a los
ecologistas, y en realidad no sólo a ellos: el delicado equilibrio natural de la selva
amazónica, puesto en peligro por la intervención humana.

141
UNITE
•PRISE DE PAROLE"

Ha florecido
una rosa Orties et ciguës
Vous allez écouter et répéter ces quelques phrases relatives à la flore:
Il faut protéger la flore de nos montagnes sinon, bientôt, il n'y
aura plus une seule fleur nulle part.
Dans les jardins peut-être, mais ce n'est pas sûr, avec toute cette
pollution qui nous entoure.
Moi je trouve que mon fleuriste est de plus en plus cher, c'est vrai,
j'ai l'impression que les prix montent tous les mois.
Les fleurs sont de plus en plus rares, et ce qui est rare coûte cher,
ce n'est pas un mystère ça.
J'achète toujours des roses et des oeillets en bouton, elles durent
plus longtemps.
Non, moi je préfère les acheter déjà fleuries, c'est plus gai.
Cada año, con la llegada de la primavera, La floraison des tulipes approche, j'adore les tulipes,
la flore (flora) se despierta, los colores del pas toi?
invierno ceden al esplendor de la floraison Les glaïeuls aussi, c'est très beau, très noble; ceux de mon jardin
(floración). En los jardines, colmados de devraient éclore la semaine prochaine, si tu veux, je t'en donnerai
fleurs, la rose, todavía en bouton (en ca- quelques-uns.
pullo), reina sobre todas las demás espe-
cies, defendiendo la delicadeza de sus pé- Chez moi, les roses se fanent très vite, c'est vrai, elles se
tales (pétalos) con las temibles épines (es- flétrissent en un jour, c'est curieux.
pinas) que recubren la tige (el tallo). Peut-être parce que tu as l'habitude d'enlever toutes les
En esta estación no es fácil resistirse a épines.
hacer una visita al fleuriste. La elección es Oui, mais avec les enfants, on ne sait jamais. Ils pourraient se
difícil: ramos variopintos de tulipes ('tulipa- blesser; les tiges des roses peuvent être dangereuses comme les
nes'; el vocablo francés es femenino), a cactus, tu sais.
punto de fleurir pero muy rápidos para se
faner (marchitarse), largos glaïeuls (gladio- Je ne sais pas pourquoi mes plantes sont en train de perdre toutes
los) y pequeños oeillets (claveles). leurs feuille?, et les fleurs tous leurs pétales.
Si bien la vida de las flores cortadas es Les racines sont peut-être devenues trop grandes, essaie de
breve y precaria, destinadas enseguida a se changer les pots. J'ai eu le même problème l'année dernière avec
flétrir (marchitarse, ajarse), las flores de los mes plantes grasses.
prados y las cultivadas en los jardines tie-
nen una vitalidad muy diferente. Los aficio- Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et répétez-le:
nados esperan con ansiedad la floraison, Je trouve que Paul est devenu bizarre.
cuidando incansables cada una de sus par-
Ah oui? ___
tes, desde las feuilles (hojas) a las racines
(raíces). Pero su mayor preocupación son Oui, tu sais qu'il avait des plantes
las malas hierbas, como las orties (ortigas) grimpantes magnifiques
y las demás plantas urticantes. dans son jardin.
Algunos jardineros expertos tienen sus Oui, je me souviens d'un lierre
gustos particulares: se especializan en plan- énorme qui couvrait toute
tes grasses (plantas grasas), como el cac- la façade de sa maison.
tus (cacto), o en ciertas especies medicina- Et bien, il n'existe plus.
les y vénéneuses (venenosas), como la fa- Comment ça? _ „ _
mosa ciguë (cicuta), o coleccionan raras
Il l'a remplacé par des plantes
plantes carnivores (plantas carnívoras).
Otros dejan que le lierre (la hiedra) y las urticantes et vénéneuses;
plantes grimpantes (plantas trepadoras) des orties et des ciguës.
recubran las paredes y fachadas de las casas. Quoi?__
Un verbo acorde con el tema es éclore Oui. Et sa chambre est pleine de
(abrirse), que se conjuga de forma un poco plantes carnivores. Et en plus, il
especial. Por ejemplo, la tercera persona leur a donné un nom à toutes:
del presente de indicativo es il éclôt y el le nom de toutes ses ex-fiancées.
participio pasado éclos. Hallará los datos Effectivement, Paul est devenu bizarre. _,
indispensables en GRAMMAIRE.
143
Hay que arrancar
la grama Rien ne pousse dans mon jardin!

Voici maintenant quelques phrases concernant la culture des plantes et des


fleurs. Vous allez les écouter avec attention et vous les répéterez:
La botanique, c'est ma passion; je suis en train de construire une
serre dans mon jardin.
Quelle chance, tu auras des fraises et des tomates toute
l'année!
Demain, je dois aller dans une pépinière pour acheter un laurier
et un eucalyptus. Tu veux m'accompagner?
Excellente idée! J'en profiterai pour acheter quelques bulbes
de tulipes, quelques plantes d'appartement et quelques plantes
ornementales. __
El clima cambia, las estaciones ya no se re-
On dit que les légumes, ce sont des plantes alimentaires.
conocen: la lluvia escasea y los inviernos
se han convertido en leyendas. Por si fuera Bien sûr, puisque ça se mange.
poco, en el campo de la botanique (botá- Et qu'est-ce qu'on appelle 'plantes textiles? Le coton?
nica) la intervención del hombre ha trastor- Par exemple. Et l'anis ou la moutarde sont des plantes
nado los ritmos naturales. La culture (el aromatiques, c'est pas sorcier.
'cultivo'; 'cultivar' se dice cultiver) en serre
(invernadero) o pépinière (semillero) nos En Italie, on mange 'la mostarda', qu'est-ce que c'est? C'est
permite tener des fraises (fresas), des to- comme notre moutarde?
mates y otros légumes (verduras) en pleno Pas du tout, ce sont des fruits confits au vinaigre aromatisé.
invierno.
J'ai un eucalyptus magnifique dans ma serre, si tu veux venir
Pero además de las plantas alimentai-
res (alimentarias), hay que mencionar tam- le voir...
bién las aromatiques (aromáticas), como el Ah, tu cultives des plantes médicinales maintenant?
perfumadísimo anis (anís), el laurier (lau- Non, ma belle-mère m'a donné une bouture du sien et je l'ai
rel), la moutarde ('la mostaza", que comer- repiquée.
cialmente a veces se denomina con la pe-
rífrasis fruits confits au vinaigre aromati- Oh, mais tu les arroses trop tes graines, elles vont mourir. Et
sé, 'fruta confitada con vinagre aromatiza- puis tu devrais arracher les mauvaises herbes et le chiendent
do'). En cambio, para otras usos se desti- sinon rien ne poussera dans ton jardin.
nan las plantas textiles, como el coton (al-
godón), o las medicinales, como l'eu- Voici maintenant quelques phrases au plus-que-parfait:
calyptus (eucalipto). Rien ne pousse dans mon jardin, j'avais pourtant planté beaucoup
En mayor o menor medida, todos he- de fleurs l'année dernière...
mos sentido alguna vez la tentación de ha- Et tu as arraché toutes les mauvaises herbes, comme je t'avais
cer de botánicos, cuidando las plantas dit?
d'appartement (de interior) y ornementa-
Oui. Enfin, au début...
les (ornamentales) o cultivando un peque-
ño jardín. En este caso, uno no se limita a Comment ça au début?
arroser (regar) o cueillir (coger) las flores. Tu m'avais dit de les arracher et je les ai arrachées,
Para mayor entretenimiento, se compran mais elles ont repoussé tout de suite; une semaine après,
les graines (las semillas) y les bulbes (los il fallait recommencer.
bulbos) para planter (plantar); se hacen Et tu l'as fait, j'espère?
des boutures (planteles) y se intenta repi- Non.
quer (trasplantar) los jóvenes arbustos del
Alors, rien ne poussera jamais dans ton jardin. Je t'avais prévenu
vivero a la tierra. En cambio, menos gratifi-
et tu ne m'as pas écoutée. Tant pis pour toi.
cante es arracher les mauvaises herbes
(arrancar las malas hierbas) y le chiendent
(la grama) que infecta los canteros y pare- pasado: il avait arrosé (había regado). En pasado (cualquiera que sea el pretérito que
ce pousser (brotar) por todas partes. cuanto a la concordancia del participio, va- se haya empleado): tu as arraché les
len las mismas indicaciones dadas para el plantes que j'avais plantées (has arranca-
Pluscuamperfecto. El plus-que-parfait passé composé. do las plantas que había plantado); tu as
francés corresponde al pluscuamperfecto Un tiempo verbal como el plus-que-par- arraché toutes les mauvaises herbes,
español. Se forma de la misma manera, es fait sirve en primer lugar para expresar comme je t'avais dit (has arrancado todas
decir uniendo el imperfecto y el participio una acción anterior a otra ocurrida en el las malas hierbas, como te había dicho).

144
UNITE ^
PRISE DE PAROLE . 44

En las marismas
y en la tundra

La naturaleza siempre tiene la última pala-


bra, y si el hombre puede hacer madurar
un fruit estival en pleno invierno, no pue-
de modificar íntegramente las condiciones
climáticas, trasladando a los países con cli-
mat temperé (clima templado) la végéta-
tion tropicale (vegetación tropical). Les
végétaux (los vegetales) siguen las leyes
impuestas por el clima, que crea en cada
lugar las condiciones adecuadas sólo para
determinado tipo de vegetación.
En nuestro continente hay des forêts y
des bois, pero en determinadas zonas se
extienden también des marécages (térmi-
no masculino que significa 'ciénaga', 'terre-
no pantanoso') y des landes (landas) de-
soladas. Las regiones más frías albergan las
toundras (tundras) cubiertas de mousse Dans la jungle
('musgo'; la palabra francesa es femenina).
En cambio, los países tropicales son los Quelques phrases maintenant sur les différents types de végétation:
únicos idóneos para las jungles (selvas) y
las savanes (sabanas). Mes enfants adorent les fruits tropicaux, mais qu'est-ce que
c'est cher!
Uno y otro. Los pronombres indefini- Dans nos régions tempérées, on les cultive en serre et on essaie
dos l'un y l'autre pueden aparecer por se- de les faire pousser comme dans leurs pays d'origine, ça finit par
parado o juntos, en locuciones como l'un coûter très cher tout ça, c'est vrai.
et l'autre (uno y otro), l'un ou l'autre (uno Le règne végétal, c'est quoi?
u otro), ni l'un ni l'autre (ni uno ni otro),
l'un l'autre (uno a otro, recíprocamente). C'est tout ce qui concerne les plantes, par opposition au règne
He aquí un ejemplo: la jungle et la sava- animal et minéral.
ne, l'une et l'autre me plaisent. Como ve, Il faut un climat bien particulier pour voir se développer la mousse
el verbo está en plural porque se considera des toundras.
que se refiere tanto a l'une como a l'autre.
Froid? Chaud?
Ni l'un ni l'autre vale como 'ninguno de
los dos': je n'aime ni l'un ni l'autre. La ex- Froid je crois.
presión l'un l'autre sirve, como la equiva- Je suis née dans une région couverte de bois et de forêts, ça me
lente española, para expresar reciprocidad: manque.
ils se détestent l'un l'autre. Effectivement, ici, tu n'as que des landes et des marécages
à ta disposition.
C'est vrai, tu es née en Afrique?
Oui, pourquoi?
Dans la jungle? Dans la savane?
Pas dans la jungle: près de la jungle. Entre la jungle et la savane,
oui. C'était merveilleux.
Vous allez répéter un petit dialogue sur les pronoms indéfinis Tun', l'autre':
Qu'est-ce que tu préfères, la jungle ou la savane?
Ni l'une ni l'autre.
Pourquoi?
Je ne sais pas, ça me fait peur, c'est tout.
Et si tu devais absolument choisir entre l'une ou l'autre?
Et bien ce ne serait ni l'une ni l'autre, voilà tout!

145
UNITE
PRISE DE PAROLE 44

Guardias forestales ^
y pirómanos

Les arbres, como se sabe, son los pulmo-


nes de nuestro planeta y, desgraciadamen-
te, bosques y selvas productores d'oxygène
(oxígeno) están en peligro permanente. A
veces no basta con la estrecha vigilancia de
los gardes forestiers (guardias forestales)
para prevenir los actos irresponsables de
los pyromanes (pirómanos) y de los van-
dales (vándalos). Y así, cada verano asisti-
mos impotentes a la destrucción de nuestro
patrimonio forestal, que se reduce conside-
rablemente. Después de los incendies (in-
cendios) y la intervención de los pompiers
(bomberos) hay que reboiser (reforestar)
las zonas quemadas y esperar decenios a
que las plantas vuelvan a crecer y den de
nuevo de l'ombre (sombra).
La muerte de un bosque puede también Plurales. En los nombres compuestos garde toma normalmente la s del plural,
ser causada por una catástrofe natural: por con la palabra garde, ésta puede conside- mientras que el término que sigue perma-
una inondation (inundación) o por la sé- rarse como un sustantivo o un verbo. nece invariable: un garde-chasse, des gar-
cheresse (sequía). Cuando se la considera como sustantivo, des-chasse (guardacaza); un garde-pêche,
des gardes-pêche (guardapesca). En este
caso podemos pensar que garde es sinóni-
mo de gardien (guardián).
Un peu d'ombre En cambio, si garde tiene valor de verbo
(por garder), no adopta la forma plural, y
la palabra completa siempre se mantiene
Vous allez écouter maintenant quelques phrases à propos de quelques problè- invariable. Así diremos un garde-boue, des
mes écologiques et vous les répéterez ensuite lentement: garde-boue (guardabarros).
Tout le monde dit que les arbres sont les poumons de notre Evidentemente, la expresión garde fo-
planète, mais il y a toujours des pyromanes et des vandales pour restier no es una palabra compuesta (falta
détruire nos forêts. Je trouve ça scandaleux, moi. el trait d'union), sino sólo un grupo forma-
C'est vrai, il faudrait augmenter le nombre des gardes forestiers, do por un sustantivo y un adjetivo que se
des gardes-chasse et des gardes-pêche! comportan como tales.
Por último, entre las palabras nuevas
On dépense un argent fou ces derniers temps à cause des incendies empleadas en la grabación se distingue la
de forêt! expresión un argent fou, 'una locura de
Et puis, c'est dangereux pour tout le monde, surtout pour les dinero'.
pompiers!
Tu as vu? Il y a eu un incendie dû à la sécheresse.
Une inondation l'année dernière, un incendie cette année, il ne va
pas rester grand chose à la fin.
A quoi ça sert une forêt, papa?
A nous donner un peu d'ombre quand il fait trop chaud, et tout
l'oxygène dont nous avons besoin.
Alors, c'est important?
Très!
Tu sais, j'ai bien l'impression que les gens qui habitent en ville
vont être obligés un jour ou l'autre d'acheter des fleurs artificielles
pour leurs bouquets ou leurs couronnes.
Quelle tristesse!

146
UNITE

Eres bella y fresca


como una flor Il est trop fleur bleue
Voici maintenant quelques expressions imagées formées à partir du mot 'fleur';
vous allez les écouter avec attention:
Ma mère est vraiment incroyable, elle comprend toujours si je suis
La imagen delicada, fresca y elegante de heureux ou si j'ai des problèmes, même au téléphone, c'est vrai,
una flor, el elemento más apreciado y frágil même si elle ne me voit pas!
de la planta, siempre ha estimulado la La mienne aussi. Ah, les mamans, elles ont toutes une sensibilité
creatividad lingüística en numerosas dichos à fleur de peau quand il s'agit de leurs enfants.
o frases hechas.
Así, no ha de asombrar que el francés Samedi, je dois aller à une réception où il y aura la fine fleur de la
también cuente con muchas frases hechas société; qu'est-ce que je peux mettre?
construidas en torno a la palabra fleur. Al- Tu veux que je te prête quelque chose?
gunas recuerdan expresiones españolas Oh, oui, tu es un ange!
análogas: por ejemplo, à fleur de peau (a
flor de piel) o la fine fleur de la société Et avec Jean, comment ça marche?
(en este caso nosotros diríamos 'la flor y Je ne le supporte plus, il est trop fleur bleue, il m'ennuie à la fin!
nata de la sociedad').
Una forma recurrente de alabar la belle- Tu es belle et fraîche comme une fleur ce matin!
za de una mujer consiste en afirmar: elle Tu as vu un peu Anne, elle est arrivée première comme une fleur
est belle et fraîche comme une fleur. Otra à son concours.
comparación con la belleza de las flores se Anne? Mais tout le monde sait que c'est la meilleure!
da en la expresión un teint fleuri (tener
una tez florida, tener buen color). Dado Vous avez un jpli teint fleuri aujourd'hui, madame. Vous êtes
que regalar flores es ciertamente un cum- d'ailleurs toujours charmante.
plido amable y grato, couvrir de fleurs Vous me jetez des fleurs, monsieur? Qu'est-ce que ça cache?
quelqu'un o jeter des fleurs à quelqu'un Rien d'autre que mon admiration, madame, je vous assure.
tienen el significado de 'elogiar, halagar a
alguien".
Dejamos para el final las expresiones
más curiosas y originales, posiblemente por sin la menor dificultad. En cambio, être
ello más difíciles de comprender: faire fleur bleue es la definición apropiada para
quelque chose comme une fleur da la un carácter demasiado sentimental y sen-
idea de una acción realizada naturalmente. sible.

148
UNITE
ECOUTE 44

Malas personas
y dientes de león Une mauvaise graine
Voici d'autres expressions imagées; vous allez les écouter avec attention:
Il faut toujours travailler, crois-moi, même et surtout après avoir
Lo que se conoce por un 'lenguaje florido' remporté de grand succès.
es una forma de hablar variada, llena de Je n'en peux plus papa, je voudrais me reposer un peu.
términos inusitados, pintorescos y quizá al- Et t'endormir sur tes lauriers? Non! Commence à préparer les
tisonantes. Pero no sólo las flores pueden examens auxquels tu dois te présenter l'année prochaine.
enriquecer nuestras frases; también los
nombres de plantas o de otros vegetales se Je ne veux pas que tu fréquentes ce garçon-là, je t'ai dit mille fois
emplean a menudo en los diálogos cotidia- que c'était de la mauvaise graine.
nos, a veces sin que nos demos cuenta. Maman, tu ne le connais même pas!
Por ejemplo, s'endormir sur ses lau-
riers (dormirse en los laureles), es decir Victor Hugo? Mais il y a bien longtemps qu'il mange les pissenlits
aferrarse a un éxito ya consolidado. Del par la racine!
laurel a la hierba: couper l'herbe sous les Je ne sais pas comment te remercier. Tu m'a vraiment enlevé une
pieds (cortar la hierba bajo los pies) es cos- épine du pied en répondant au téléphone à ma place.
tumbre de quien busca hacer daño al pró- Oui, mais c'est bien la dernière fois, il faut savoir prendre ses
jimo.
responsabilités dans la vie.
La sabiduría popular conserva también
dichos muy expresivos, que juegan con los Pierre? Il va me le payer celui-là! Il passe son temps à me couper
nombres de las partes de la flor, como las l'herbe sous les pieds! Ah mais, tu vas voir, un jour ou l'autre...
espinas, las semillas o las raíces; y con és-
tos describe conceptos bien precisos.
Así, une mauvaise graine es sin la me- mer los dientes de león por la raíz) es una Por último, enlever une épine du pied
nor duda una mala persona, alguien poco forma muy original de dar la imagen de al- (nosotros diremos 'quitar un peso de enci-
recomendable, de quien no se puede espe- guien que ya está muerto y sepultado; co- ma') expresa el alivio que se siente al libe-
rar nada bueno. Por otra parte, el dicho rresponde a nuestro 'estar mascando tierra' rarse de una carga tras resolver un pro-
manger les pissenlits par la racine (co- o 'criando malvas'. blema grave.

Chateaubriand descansa en Grand-Bé


Frente a las murallas de Saint-Malo, respectivamente a quinientos y setecientos
metros de la playa, se encuentran los dos islotes llamados Grand-Bé y Petit-Bé.
Según la tradición, los antiguos celtas sepultaban aquí a sus difuntos: una hipótesis
confirmada por el hecho de que Bé o Bez, en bretón, significa 'tumba'.
Posiblemente sugestionado por esta leyenda, pidió ser sepultado en Grand-Bé un
escritor nacido en Saint-Malo: François René de Chateaubriand (1768-1848). autor
de las «Memorias de ultratumba». Su sepulcro, cerca de un fortín en ruinas
(izquierda), se compone de una simple losa y una cruz de piedra sobre ella (arriba).

149
El sueño secreto
del botánico LA TULIPE NOIRE

~ Je vous présente les plus belles plantes de ma


serre.
~ Elles sont effectivement magnifiques!
~ Et ce sont des espèces rarissimes.
En los dos diálogos encontrará algo insóli- ~ Vous les vendez?
to, en el límite de lo imposible. En el pri- ~ Ah, pas du tout. Je suis en train de faire des
mero se trata de la visita a un botaniste expériences, j'ai besoin de toutes ces fleurs et de
(botánico) excéntrico obsesionado por los toutes ces plantes.
tulipanes; el suyo es un rêve secret (sueño ~ Des expériences de quel type, monsieur?
secreto): obtener el incomparable tulipán ~ Vous ne savez pas quel est le rêve secret de tous
negro, que nadie ha podido conseguir nun- les botanistes?
ca. Y a base d'expériences (experimentos) ~ Ben, non.
y combinaciones en el invernadero trans- ~ La tulipe noire, madame.
formado en un laboratorio d'alchimiste ~ Une tulipe noire?
(alquimista), quizá logrará su objetivo. ~ Oui, monsieur. On s'en est déjà approché, vous
En el segundo diálogo, el escenario es pouvez trouver en effet des tulipes bleues, bleu
muy diferente: la inmensidad deslumbrante foncé, presque noires, mais pas noires. Personne
del desierto. Nuestros viajeros, en el límite n'a jamais réussi.
de sus fuerzas, atormentados por el calor y ~ Et vous avez besoin d'une serre toute entière pour
por la soif (sed), tienen ante su vista un ex- faire une petite tulipe noire?
traño oasis (oasis: en francés es femenino): ~ Une serre? Non madame, pas une: dix, vingt,
une pinède (un pinar) que surge de re- cent. J'ai besoin de faire le plus d'expériences
pente ante ellos como de la nada. ¿Soña- possibles avec le plus de plantes possibles.
rán los tres desafortunados que se encuen- ~ Alors, vous êtes un peu comme un alchimiste,
tran en las montañas suizas? ¿El suyo sólo monsieur?
es un mirage (espejismo), una illusion ~ Et la serre que vous voyez est un peu comme mon
d'optique (ilusión óptica)? Nunca lo sabre- laboratoire.
mos, porque el final de la historia queda ~ Alors, bonne chance.
abierto a su imaginación. ~ Oui, j'ai vraiment besoin de chance. Madame,
monsieur, je dois vous laisser maintenant, mon
travail m'attend. Au revoir.
~ Au revoir.

1*0
UNITE
CONVERSATION 44

UNE PINEDE EN PLEIN DESERT

~ Mais ce n'est pas possible? Vous voyez ce que


je vois?
~ Si tu vois une pinède au beau milieu du désert,
alors oui. Et toi aussi?
~ Une pinède... Avec de l'ombre, avec de l'eau,
avec du vent, un petit vent frais...
~ La carte n'indique pourtant aucune espèce
d'oasis ici.
~ Les oasis... C'est peut-être comme certaines îles.
Tu sais bien, ces îles qui surgissent en pleine
mer, comme ça, du jour au lendemain.
~ Et qui disparaissent aussi vite. Il faut y aller tout
de suite, j'ai chaud, j'ai soif, je n'en peux
plus.
~ Et si c'était... Et si ce n'était qu'un mirage...
~ Un quoi?
~ Un mirage, une illusion d'optique.
~ Illusion ou pas, il n'y a qu'un seul moyen de le
vérifier: il faut y aller.
~ Une forêt en plein désert, une vraie forêt. On n'a
jamais vu ça.
~ Tu viens oui ou non?
~ Ben
~ Tu as chaud?
~ Comme toi.
~ Tu as soif?
~ Comme toi!
~ Alors, comme moi, tu y vas! Courage! La floraison des genêts, en el Parc national
des Cévennes. Les genêts son la retama.

151
UNITE
GRAMMAIRE 44

• Otro tiempo del indicativo: L'un y l'autre pueden ir unidos por las conjunciones et, ou, ni pa-
ra formar las expresiones l'un et l'autre, l'un ou l'autre, ni l'un ni
el pluscuamperfecto l'autre:
L'un et l'autre s'intéressent à la botanique.
L'un ou l'autre arrosera le jardin.
Ni l'un ni l'autre n'est végétarien.
El verbo éclore Este último ejemplo pone en evidencia que ni l'un ni l'autre apa-
Eclore (nacer, abrir) es un verbo defectivo, que se usa casi única- rece sólo en oraciones negativas, en las que el verbo va precedido
mente en infinitivo y en las terceras personas del singular y del por ne, y que carecen de la partícula pas.
plural de algunos tiempos. Para el presente de indicativo tenemos: Cuando una de estas locuciones es sujeto de las oraciones, el ver-
il éclôt ils éclosent bo se pone en singular o plural. He aquí las principales normas a
seguir. Después de l'un et l'autre, el verbo se pone generalmente
Las otras personas (j'éclos, tu éclos, nous éclosons, vous éclosez) en plural, tanto cuando l'un et l'autre aparecen solos como cuan-
no se usan casi nunca. En cuanto al futuro y al condicional: do van seguidos por un nombre y se comportan como adjetivos:
il éclora il éclorait L'une et l'autre plante me plaisent.
ils écloront ils écloraient L'un et l'autre sont venus.
El participio pasado, éclos, se conjuga con el auxiliar être: ces Al contrario, con l'un ou l'autre el verbo se construye siempre en
fleurs sont écloses pendant la nuit. El participio presente éclo- singular, porque ou separa los dos elementos e indica una alter-
sant es muy raro. El imperfecto de indicativo no existe. nativa:
El pluscuamperfecto L'un ou l'autre fera l'affaire.
Este tiempo verbal, que en francés se llama plus-que-parfait, indi- Después de ni l'un ni l'autre, el verbo se construye en singular o
ca una acción que se ha realizado en un momento anterior a otro en plural, según se quiera profundizar la distinción o, por el con-
acontecimiento en el pasado: trario, dar la idea de unión, de comunión entre dos elementos:
Quand nous sommes arrivés, il avait fini son travail. Ni l'une ni l'autre plante ne résistera au froid.
En algunas situaciones especiales, el plus-que-parfait se usa para Ni l'un ni l'autre ne me plaisent.
manifestar pesar referido a un acontecimiento que no se ha reali-
zado, o para acentuar la cortesía de una demanda: Los nombres compuestos con garde
Los nombres compuestos cuyo primer elemento es garde se com-
Ah! Si j'avais su! portan de diferente forma en lo que se refiere a la formación del
J'étais venu vous demander un conseil. plural. En general se puede atener a las siguientes reglas. Cuando
la palabra compuesta se refiere a una persona, garde se considera
El plus-que-parfait se forma con el imperfecto del auxiliar avoir y
sustantivo y, en consecuencia, puede asumir la forma plural: un
être (j'avais, j'étais) seguido por el participio pasado. En cuanto a
garde-malade (un enfermero), des gardes-malades (unos enfer-
la concordancia de este último con el sujeto o el complemento ob-
meros); un garde-ligne (un juez de línea), des gardes-lignes (unos
jeto, valen las mismas reglas enunciadas para el pretérito perfecto.
jueces de línea). En cambio, si la palabra compuesta indica una
He aquí la conjugación completa del plus-que-parfait de être y
cosa, por lo general se considera garde como un verbo, por lo
de avoir:
que es invariable: un garde-robe (un guardarropa), des garde-
j'avais été j'avais eu robes (unos guardarropas).
tu avais été tu avais eu En cuanto al segundo elemento de la palabra, por lo general es
il avait été il avait eu variable, como se ha visto en los ejemplos anteriores, salvo que el
mismo significado del término aconseje no usar el plural. Este es
nous avions été nous avions eu
el caso de chasse y boue. Así tendremos los plurales gardes-
vous aviez été vous aviez eu chasse y garde-boue
ils avaient été ils avaient eu

Los indefinidos l'un y l'autre


Los dos pronombres o adjetivos l'un y l'autre suelen usarse corre-
lacionados entre sí. de forma que cada uno de los dos elementos
remita al otro, sobre todo para expresar una oposición o una
diversidad:
L'un arrose les plantes, l'autre arrache les mauvaises
herbes.
Un significado diferente tienen las locuciones l'un l'autre, les uns En esta sección ha aprendido:
les autres, l'un à l'autre, les uns aux autres (según el régimen • la conjugación del verbo éclore;
del verbo), que indican una acción recíproca: • el pluscuamperfecto;
Aimez-vous les uns les autres (aimer quelqu'un). • los indefinidos l'un y l'autre;
Ils se sont nui l'un à l'autre (nuire à quelqu'un). • cómo formar el plural de los nombres compuestos con garde.
1 CI
UNITE
DOCUMENTS 44

En el corazón verde
del planeta

La inmensa región ecuatorial del Amazo-


nas (en la foto: una vista aérea) se extiende
en torno a uno de los mayores ríos del
mundo, el Amazonas, cuya cuenca abarca
cinco países: Venezuela, Colombia, Perú,
Bolivia y, sobre todo, Brasil. La selva que
recubre esta región, gravemente amenaza-
da por una deforestación masiva, es ga-
rantía de supervivencia para innumerables
especies animales, pero también para las
tribus indias que todavía la habitan y ex-
traen de ella su sustento. Su desaparición
provocaría cambios profundos no sólo en
el clima local, sino en el del planeta entero.
El texto que leerá es, en conjunto, una
breve ficha descriptiva del territorio atrave-
sado por el río Amazonas y una invitación
a todos nosotros para que contribuyamos a
salvaguardar su riquísimo patrimonio me-
dioambiental y económico.

C'est en plein cœur1 de la sierra de Vilcanota au Pérou2 Et c'est justement ce climat extrêmement humide qui fait
que l'Amazone 5 , le fleuve le plus grand de notre planète de ce fleuve et de l'immense forêt qui l'entoure le plus
pour son débit4, prend sa source 5 . Il traverse ensuite grand patrimoine11 forestier et le plus grand créateur
tout le territoire brésilien avant de se jeter à la fin de sa d'oxygène de notre planète. Et ce patrimoine n'appartient
course dans l'océan Atlantique. Là, il déverse0 une pas seulement au Brésil ou aux pays qui y ont développé
quantité incroyable d'eau douce, environ7 100 000 mè- des intérêts" économiques; il appartient à tout ce qui vit
tres cubes par seconde8, qui proviennent0 de ses nom- et tout ce qui respire sur la Terre sans distinction13 de ra-
breux affluents10, des pluies et de l'humidité du climat ce ni de richesse. A nous tous qui savons maintenant que
tropical. sa destruction entraînerait14 la nôtre.

1. En plein cœur: en pleno corazón. 6. Déverse: vierte: el verbo es dé- 11. Patrimoine: patrimonio.
2. Au Pérou: en Perú. Recuerde verser. 1 2. Intérêts: intereses.
que los nombres de los países de 7. Environ: aproximadamente. 1 3. Distinction: distinción.
género masculino requieren la pre- 8. Mètres cubes par seconde: me- 14. Entraînerait: provocaría; el ver-
posición au en lugar de en. tros cúbicos por segundo. El cau- bo es entraîner.
3. Amazone: río Amazonas: el nom- dal de agua de un río se mide en
bre francés es femenino. mVs.
4. Débit: caudal. 9. Proviennent: provienen: el ver-
5. Prend sa source: tiene su ori- bo es provenir.
gen. Source es justamente 'fuente'. 1 0. Affluents: afluentes.

155
UNITE
VOCABULAIRE 44

glaïeul (m) gladiolo profiter aprovechar


graine (f) semilla, grano protéger proteger
gras, grasse graso pyromane (m/f) pirómano
grimpant, -e trepador racine (f) raíz
illusion (f) ilusión rarissime (m/f) rarísimo
incendie (m) incendio reboiser reforestar
admiration ¡fi admiración inondation (f) inundación réception (f) recepción
alchimiste (m) alquimista lande (f) landa recommencer recomenzar,
alimentaire (m/f) alimentario laurier (m) laurel empezar de nuevo
ange (m) ángel lierre (m) hiedra règne (m) reino
animal, -e marécage (m) ciénaga remercier agradecer
(pi -aux, -aies) animal médicinal, -e remporter conseguir
anis (m) anís (pi -aux, -aies) medicinal repiquer trasplantar
aromatique (m/f) aromático mirage (m) espejismo repousser rebrotar
aromatiser aromatizar mousse (f) musgo résister resistir
arracher arrancar mystère (m) misterio responsabilité (f) responsabilidad
arroser regar noble (m/f) noble savane (f) sabana
assurer asegurar nombre (m) número sécheresse (f) sequía
bizarre (m/f) raro oasis (f) oasis secret, -été secreto
blesser (se) herir (se) oeillet (m) clavel sensibilité (f) sensibilidad
botaniste (m/f) botánico ombre (f) sombra serre (f) invernadero
bouton (m) botón, capullo optique (m/f) óptico soif (f) sed
bouture (f) plantel ornemental, -e surgir surgir
bulbe (m) bulbo (pi -aux, -aies) ornamental teint (m) tez, tinte
cactus (m) cacto ortie (f) ortiga textile (m/f) textil
Carnivore (m/f) carnívoro oxygène (m) oxígeno tige (f) tallo
chiendent (m) grama peau (f; pi peaux) piel tomate (f) tomate
ciguë (f) cicuta pépinière (m) semillero toundra (f) tundra
concours (m) concurso pétale (m) pétalo tristesse (f) tristeza
couper cortar pinède (f) pinar tulipe (f) tulipán
couvrir cubrir pissenlit (m) diente de león urticant, -e urticante
cueillir recoger planter plantar vandale (m/f) vándalo
cultiver cultivar pompier (m) bombero végétal, -e
culture (f) cultivo. poumon (m) pulmón (pi -aux, -ales) vegetal
d'ailleurs por lo demás pousser brotar, crecer végétarien, -ienne vegetariano
développer (se) desarrollar (se) prêter prestar végétation (f) vegetación
disposition (f) disposición prévenir prevenir vénéneux, -euse venenoso
éclore abrir, brotar
effectivement efectivamente
enlever quitar Demasiado sentimental
entourer rodear
épine (f) espina à fleur de peau a flor de piel
avoir un teint fleuri tener buen color
espèce (f) especie
eucalyptus (m) eucalipto ce n'est pas sorcier no es difícil
faner (se) marchitar (se) couper l'herbe sous les pieds cortar la hierba bajo los pies
flétrir (se) marchitar (se) couvrir quelqu'un de fleurs elogiar, halagar a alguien
fleurir florecer de plus en plus cada vez más
floraison (f) floración enlever une épine du pied quitar un peso de encima
fraise (f) fresa être fleur bleue ser muy sentimental
garde-boue (m) guardabarros faire quelque chose comme une fleur hacer algo con facilidad
garde-chasse (m) guardacaza jeter des fleurs à quelqu'un elogiar, halagar a alguien
garde forestier (m) guardia forestal la fine fleur de la société la flor y nata de la sociedad
garde-ligne (m) juez de línea manger les pissenlits par la racine criar malvas
garde-malade (m/f) enfermero s'endormir sur ses lauriers dormirse sobre los laureles
garde-pêche (m) guardapesca un argent fou una locura de dinero
garde-robe (f) guardarropa
1 SíS
•EXERCICES-

Exercice 2 Exercice 4
Empareje cada una de las cinco expresio- En cada frase coloque los sustantivos entre
nes enumeradas de la letra a) a la e) con paréntesis en plural:
su equivalente, elegida entre las indicadas a) Il n'y a pas assez de
con las letras de la f) a la j): (garde-chasse)!
a) la fine fleur b) Les (garde forestier) ont de la
b) comme une fleur chance: ils sont toujours en
c) être fleur bleue plein air!
d) couvrir de fleurs quelqu'un c) Est-ce qu'il y a encore des
e) le teint fleuri (garde-robe)?
d) Est-ce que vous connaissez les
* * * (garde-pêche) de cette région?
f) être sentimental
g) faire beaucoup de compliments Exercice 5
h) le teint frais Encuentre los errores incluidos en las si-
Exercice 1 i) très facile guientes frases y corríjalos:
Conjugue el pluscuamperfecto de los ver- j) ce qu'il y a de meilleur
a) Mon jardin est plain d'orti!
bos entre paréntesis:
b) Les roses de mon jardin sont
a) Ah! Si j' (savoir)! eclos pendant la nuit.
b) Quand je suis arrivée pour c) Si j'étais été garde forestiers!
l'aider à arracher les mauvaises d) Est-ce que vous avez des plante
herbes, il déjà (finir). d'apartement?
c) Quand je suis arrivé, Pierre e) Vous avez ceiulli les roses?
(partir) déjà. f) Les fleurs se sont fanés.
d) Il (oublier) d'acheter des g) Est-ce que tu connais le nom de
fleurs. plante aromatiques? Oui, l'ani,
e) Il lui (préparer) un la lorier, la moutarde.
magnifique bouquet de fleurs. Exercice 3 h) Ou travaille Pierre? Dans une
f) Dans son jardin, il sere, voyons!
(planter) des plantes Complete las frases con los adjetivos in-
aromatiques. definidos:
g) Mes amis m' (demander) a) et plante
d'arroser leurs plantes vénéneuse.
d'appartement pendant les b) ou bouquet, c'est
vacances. la même chose.
h) Il (acheter) des tulipes c) fleur n'est éclose.
en Hollande. d) eucalyptus n'a été arrosé.
i) Il n' jamais (être) e) Choisis ou
en Amazonie! bouquet!

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

158
Exercice 6 Exercice 8
Complete las frases con las palabras que Coloque las palabras en orden, reconstru-
faltan: yendo las frases y transcribiéndolas:
a) Si on n'arrose pas les fleurs, a) légumes!/est/végétarien:
elles ou elles meurent. /mange/véritable/un/des/il/C
b) Et le lierre c'est quoi? Une /ne/que
plante b) Texas,/cactus./plantes/et
Exercice 7 /des/beaucoup/Au/y/de/surtout
c) Il y a eu beaucoup d' à
cause de la sécheresse. Complete las frases utilizando los pronom- /il/grasses/a
d) Il y a beaucoup d'eau dans bres indefinidos: c) Oui/vénéneuses?/jungle!/Tu
cette région: elle est pleine de a) arrose les fleurs, /plantes/dans/la/des/vu/as/déjà
les cueille. d) vu/botanique,/des/carnivores!
e) Quelles sont les différentes b) n'aime les plantes /jardin/plantes/Dans/un/j'/ai
parties d'une fleur? La grasses. e) Afrique?/types/végétation/La
la. , les et le c) Aimez-vous ! /Quels/de/y/en/t/la/je/jungle,
d) connaissent la jungle. /savane/il/a/et/crois.

Las resguardadas playas de Saint-Servan


Al sur de la Ville Close, en la orilla derecha del río Ranee, se encuentra Saint-Servan, un pueblo que en 1967 se unió
administrativamente a Saint-Malo. En el pasado fue un núcleo urbano autónomo: mejor dicho, fueron los habitantes de Saint-
Servan (que en esa época se llamaba Aleth) quienes fundaron Saint-Malo entre los siglos VIH y IX. Saint-Servan no está
expuesto directamente a ¡as inclemencias del Atlántico, y de ahí el atractivo de sus playas. La tour Solidor. que aparece en
la foto, se remonta a finales del siglo XIV y actualmente alberga el Musée international des Long-cours Cap-Horniers.

1.SQ
• Proyectar y construir
En la Unidad 27 ha aprendido cómo se llaman en francés los nombres de los
oficios y profesiones más comunes. A continuación proseguimos nuestro recorrido
por el mundo del trabajo y centraremos fundamentalmente nuestra atención en la
profesión de arquitecto. Su labor está a la vista de todo el mundo: el arquitecto
construye casas y restaura edificios viejos, además dirige el desarrollo racional
y equilibrado de nuestras ciudades. Sin embargo, no siempre reconocemos
la importancia y la creatividad de este trabajo: por eso intentaremos saber más,
UNITE 45
pero evitando entrar en detalles demasiado técnicos. DEUXIEME
NIVEAU
La parte gramatical de la Unidad no le exigirá grandes esfuerzos: el único tema
de cierto relieve lo constituye el gerundio, una forma verbal que en francés tiene
una relación muy estrecha con el participio presente. Por último, ¡a sección
Documents estará dedicada a un arquitecto suizo famoso en todo el mundo:
Le Corbusier.

161
UNITE
PRISE DE PAROLE . 45

Muchos cálculos
para un proyecto Croquis, esquisses et projets
Voici quelques phrases à propos du travail de l'architecte dans son bureau
d'étude; vous allez les écouter et vous les répéterez:
Un terrain, quelques pierres et beaucoup de patience, il n'en
faut pas plus pour construire une maison.
Tu plaisantes! On ne construit pas une maison comme ça!
Il faut faire des calculs, projeter des plans, faire des dizaines
de dessins...
Les plans de cette maison sont vraiment très bien conçus,
il faudra que tu me donnes le nom de ton architecte!
C'est à dessein que vous avez dessiné les plans de cet
¿Quiere construirse una casa? Entonces appartement: sans cuisine?
necesitará un terrain (terreno), una consi- Je suis vraiment désolé, je l'ai fait sans dessein, madame;
derable suma de dinero y mucha patience je travaille dans ce bureau depuis une semaine, je n'ai pas
(paciencia). Concevoir (concebir', 'idear'; l'habitude.
encontrará su conjugación en la sección Mais, tout de même, un appartement sans cuisine!
GRAMMAIRE) una casa es relativamente
fácil, pero realizarla es más complicado: Voilà, j'ai fait ces croquis et ces esquisses à dessein de vous les
hacen falta des plans (planos) precisos, soumettre, monsieur l'architecte.
muchos calculs (cálculos) complicados y C'est le projet de votre future maison?
des dizaines (decenas) de dessins (dibu- Exactement.
jos) de exactitud milimétrica.
Oh mon Dieu...
Para todo esto necesitará de un géomè-
tre (geómetra) o de un architecte (arqui- Tu as proposé ton projet au géomètre?
tecto). Encerrados en su bureau d'étude Oui
(estudio), con compas (compás), règle gra- Et qu'est-ce qu'il a dit?
duée (regla graduada), équerre (escuadra),
rapporteur (transportador) y con todos los Rien. Il n'a eu que l'esquisse d'un sourire.
demás instrumentos del oficio, estos dos J'ai décidé d'écrire un roman autobiographique sur ma vie
profesionales realizarán los croquis (cro- d'architecte; tu veux que je t'en trace l'esquisse?
quis, bosquejos) y los esquisses (esbozos) Euh, tu sais, je n'ai pas le temps, enfin, j'ai beaucoup de choses
necesarios para dar forma a su dessein à faire aujourd'hui. Demain si tu veux. Hein?
(proyecto, intención). Sí, en estos casos hay
que soumettre (someterse) en parte a sus Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
gustos, pero por otro lado no todos están
capacitados para projeter (proyectar) su Où as-tu mis mon compas?
propia futura residencia. Quel compas? Je n'ai rien touché moi.
Et mes règles graduées? Mon équerre? Mon rapporteur?
A propósito. ¿Qué es un projet (pro- Je te jure que ce n'est pas moi.
yecto)? O bien es la intención de hacer al- Alors qui? Tu es le seul à travailler ici avec moi.
go, y en este caso un sinónimo correcto es
dessein, o es un bosquejo que se puede La femme de ménage peut-être...
tracer (trazar) sobre el papel, y, en este ca- Tu dis n'importe quoi. Et qu'est-ce qu'elle va en faire de tout
so, otra forma de designarlo es esquisse. ça?
Tanto dessein como esquisse son térmi- Une maison!
nos que aparecen en diversas locuciones.
Sans dessein, por ejemplo, quiere decir
'sin querer'; à dessein, 'a propósito', y à
dessein de es 'en consideración de'. Es-
quisse, que es de género femenino, apare-
ce en las expresiones l'esquisse d'un souri-
re, 'el esbozo de una sonrisa', o l'esquisse
d'un roman, 'el esbozo de una novela'.
En la grabación encontrará el término
hein, una interjección que equivale a '¿eh?',
'¡eh!', '¿cómo?' y que se usa para pedir con
insistencia una respuesta al interlocutor.
163
Gothique flamboyant

Vous allez écouter maintenant quelques phrases relatives à l'architecture:


Mon fils étudie à la faculté d'architecture.
Il va pouvoir se construire une maison alors... Quelle
chance!
Il faut absolument aménager cet appartement d'une manière
plus intelligente, il y a trop de meubles, trop d'objets, on ne
respire plus!
Eriger un gratte-ciel place de la Concorde, je trouve ça
complètement ridicule!
On va restaurer toutes les façades de notre rue, c'est merveilleux
ça!
Ça, c'est une cathédrale romane et ça une basilique gothique,
oui, gothique flamboyant.
Quelle culture!
J'adore le style baroque, pas toi?
Je préfère et de loin l'Art Nouveau.
Il faudrait faire restaurer ce perron, il tombe en ruine et ça
pourrait être dangereux.
Oui, c'est comme le porche et le parvis de notre église, ils sont
dans un état lamentable! C'est scandaleux!
Mon quartier est vraiment international, il y a une église
romane, un temple, une synagogue et une mosquée.
Moi, je trouve ça merveilleux.
Una cuidadosa obra Quels sont les motifs décoratifs que tu préfères?
de restauración J'adore les arabesques, les rosaces aussi, c'est très beau.
Et les grecques?
Non, non, je trouve ça trop rigide.
El especialista en architecture (arquitectu-
ra) a veces debe construir una casa, a ve-
ces la debe aménager (acondicionar) o los elementos decorativos, como, por ejem-
restaurer (restaurar): puede ser llamado plo, las rosaces (rosetones). Además, no se
para ériger (levantar, construir) un gratte- puede modificar el estilo en que han sido
ciel (rascacielos), pero también para recu- construidas las diversas iglesias: roman (ro-
perar un edificio que se encuentra en un mánico), gothique flamboyant (gótico fla-
estado lamentable. mígero) o baroque (barroco).
Este segundo tipo de trabajo puede ser Todos estos términos aparecen en la
de loin (de lejos, con mucho, con gran di- grabación; a ellos añadimos parvis (atrio).
ferencia) más'difícil que el otro, porque de
una casa tombée en ruine (en ruinas) hay Un imperfecto especial. Los verbos
que restaurar con precisión cada detalle: aménager y ériger nos dan la oportuni-
los porches (porches) y los perrons (escali- dad de abrir un paréntesis a propósito del
natas), por ejemplo, así como los motifs imperfecto de los verbos que terminan en
décoratifs (motivos decorativos), de los ger. Estos verbos, ante todas las desinen-
arabesques (arabescos, volutas) a las grec- cias del imperfecto que empiezan por a, es
ques (grecas). decir las tres del singular y la tercera del
Para un arquitecto, el trabajo resulta aun plural, ponen una e. Esto impide que se
más delicado si lo que tiene que restaurar pierda el sonido suave de la g: j'érigeais,
son edificios sagrados: des basiliques (ba- tu érigeais, il érigeait, ils érigeaient; j'a-
sílicas), des synagogues (sinagogas) y des ménageais, tu aménageais, il aména-
mosquées (mezquitas) tienen formas bas- geait, ils aménageaient. Consulte también
tante rigides (rígidas), y lo que varían son la sección GRAMMAIRE, en la página 173.

164
UNITE\
PRISE DE PAROLE
4
V
La planificación yectan la rénovation (renovación) d'îlots
insalubres (manzanas insalubres), la cons-
de los servicios trucción de calles y viaducs (viaductos), se
ocupan de su mantenimiento, así como,
por ejemplo, de restaurar los parapets o
garde-fous (parapetos) allí donde se han
Ahora pasamos a l'urbanisme (urbanismo), défoncés (hundido) o se han arrancado.
una disciplina que se ocupa de l'aménage- Algunos de ellos controlan la viabilité,
ment (ordenación, planificación) racional es decir los servicios como l'adduction
del territorio urbano. (conducción) del agua, del gas y de la elec-
En Francia, quienes suelen ocuparse de tricidad, la voirie (limpieza urbana), el
las obras públicas son, por lo general, los mantenimiento de los égouts (alcantarillas).
ingenieros del Génie Civil (Obras Públi- Aparte de estos términos, en la graba-
cas), una institución que también se llama ción aparecen otras dos expresiones que
Ponts et Chaussées (Puentes y Calzadas, no conoce:-son la locución c'est pour
como ya sabe). Éstos, de mutuo acuerdo bientôt, 'es inminente', y el verbo puer,
con les mairies (administraciones munici- que significa 'heder, apestar'.
pales, pero no sólo 'ayuntamientos'), pro-
Lo he hecho hacer. Un ingeniero ci-
vil obviamente no construye los puentes en
primera persona, sino que los hace cons-
Un îlot insalubre truir; y precisamente esta forma, 'lo hace
construir', nos sirve de pretexto para una
Voici quelques phrases sur les principaux travaux des Ponts et Chaussées: aclaración gramatical sobre el verbo faire.
Ah, c'est vous monsieur qui êtes ingénieur des Ponts et Su participio pasado, seguido por un infini-
Chaussées? tivo, se mantiene invariable aunque vaya
precedido por un pronombre complemento
Oui, en quoi puis-je vous être utile, madame? objeto: les ponts que l'ingénieur des Ponts
Je voudrais savoir... Vous allez vraiment changer les garde-fous et Chaussées a fait constuire (los puentes
du vieux pont? que el ingeniero de Obras Públicas ha he-
Bien sûr, les vieux parapets ne sont plus assez sûrs. cho construir).
Ecoutez monsieur, j'habite au rez-de-chaussée de cet immeuble
et il y a une odeur d'égouts pas possible chaque fois qu'il va
pleuvoir: il faut absolument faire quelque chose!
Nous allons bientôt nous occuper de votre quartier madame, il
y a de sérieux travaux de viabilité à faire, l'adduction d'eau, de
gaz, la voirie et tout le reste. Un peu de patience...
C'est le Génie Civil qui s'occupe des travaux publics?
Oui, l'urbanisme, l'aménagement, c'est l'affaire de leurs
ingénieurs.
Mon quartier est un îlot insalubre, je crois que je vais finir par
déménager, je n'en peux vraiment plus.
Attends encore, la mairie a prévu des travaux de rénovation
dans ta rue. Crois-moi, c'est pour bientôt.
Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:
J'habite une zone vraiment insalubre: la rue est défoncée sur
plusieurs mètres, il n'existe aucun aménagement pour la voirie,
ça pue et il y a des rats partout.
Oui, mais c'est un quartier historique, et puis, si je me souviens
bien, tu as une vue magnifique sur le vieux viaduc et le
fleuve.
Le viaduc! Le fleuve! Tu parles! Il y a une odeur, si tu
savais!
Alors, téléphone aux Ponts et Chaussées, ils feront bien quelque
chose.
Je ne téléphone pas, j'y vais!

165
UNITE
PRISE DE PAROLE 45

Visita a una obra

Entramos ahora en un chantier du bâti-


ment o de construction; ambas expresio-
nes, prácticamente equivalentes, significan
'obra en construcción', el lugar donde se
construyen materialmente las casas. Un en-
trepreneur du bâtiment es un 'empresario
de la construcción', mientras que 'industria
de la construcción' es industrie du bâti-
Chanter en travaillant ment.
Sin embargo, chantier tiene muchos sig-
Vous allez écouter et répéter ces quelques phrases sur les chantiers de cons- nificados. Hay chantier de construction
truction: navale (astillero) o aéronautique (taller de
Je travaille dans un chantier de construction navale et les construcción de aviones), donde se fabri-
bateaux, ça me fait toujours rêver, même après vingt ans. can los prototypes (prototipos) de aviones
C'est pour ça que tu chantes toujours en travaillant? más avanzados. En estos talleres de cons-
trucción mécanique (mecánica) trabajan
Je travaille dans l'industrie du bâtiment, et vous? les monteurs (montadores) y les ajus-
Moi, dans une entreprise de construction aéronautique. teurs (ajustadores), especializados en le
Intéressant. montage (montaje) y en l'entretien (man-
tenimiento) de las diversas pièces (piezas).
Les techniciens, les monteurs et les ajusteurs sont en grève. Llegados a este punto, conviene recapi-
Oh mon Dieu, et qui va s'occuper du montage et de l'entretien tular los diversos significados que puede
des pièces des moteurs maintenant? tener esta última palabra francesa. Pièce
puede designar, por ejemplo, las piezas de
Ici, c'est un chantier de construction mécanique secret. Vous un motor, les pièces d'un moteur; una
n'avez pas le droit d'entrer, monsieur. 'moneda', una 'pieza', une pièce de mon-
Pourquoi secret? naie; una 'habitación', un 'cuarto', la pièce
Parce que nous fabriquons des prototypes. d'un appartement; o una obra de teatro,
une pièce de Corneille. Todos estos signi-
Justement, ça peut être très intéressant... ficados ya los conoce.
J'ai dit dehors!
El gerundio. El gerundio francés, que
Samedi, j'ai vu une pièce de théâtre très intéressante. se llama gérondif, se forma anteponiendo
De qui? i

De Corneille.
Toi? Tu es allé voir une pièce de Corneille?
Pourquoi? Les entrepreneurs de bâtiments ne sont pas cultivés
selon toi?
Je parle toujours en dormant et le matin, au chantier, je suis
très fatigué.
en al participio presente de un verbo: en
Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue: faisant, 'haciendo'. Es una forma invariable
Donne-moi une pièce de monnaie. que sirve para indicar una acción que crea
Une pièce de un franc? las circunstancias para que se produzca
otra, por lo general expresada en la ora-
Ça n'a aucune importance, je veux jouer mon avenir à pile ou ción principal.
face. El gérondif tiene el valor de un comple-
Qu'est-ce que tu racontes? mento de modo: il travaille en chantant
La construction navale m'intéresse. (trabaja cantando); o de medio: nous déci-
Où est le problème alors? derons en jouant à pile ou face, mais tu
ne dois pas tricher (decidiremos jugando
La construction aéronautique m'intéresse aussi. a cara o cruz, pero no debes hacer tram-
Ah, je comprends. Tiens. Mais changeons de pièce, ici il fait pas); o también equivale a una oración
trop sombre et je ne saurai jamais si tu as triché ou pas. condicional: en étudiant, tu deviendras
cultivé (estudiando, te volverás culto).
UNITE
ECOUTE 45

El arquitecto
del universo Le compas dans l'oeil

Voici maintenant quelques expressions imagées que vous allez écouter avec
attention:
La palabra pont aparece en numerosas ex- Génial! Je ne travaille que trois jours cette semaine!
presiones de uso habitual. Faire le pont Pour quelle raison?
equivale a nuestro 'hacer puente', mientras Parce que mardi, c'est le premier mai et tout le chantier fait le
que couper o brûler les ponts (literalmen- pont!
te 'cortar o quemar los puentes') se refiere
a relaciones que se han interrumpido; po- Tu as des nouvelles de Marc?
dría equivaler a nuestro 'quemar las naves'. Marc? Personne ne sait ce qu'il est devenu depuis qu'il ne
Más singular es la frase hecha être solide travaille plus au chantier; il a brûlé tous les ponts avec tout le
comme le Pont-Neuf, que significa 'tener monde.
muy buena salud': el Pont-Neuf es un
puente parisino que une dos orillas del Se- Ton ami architecte va bientôt prendre sa retraite et toi tu
na desde finales del siglo XVI. pourras prendre sa place.
Otras expresiones curiosas se basan en La retraite, lui? Il est solide comme le Pont-Neuf, il dirigera le
las palabras plan y compas. De una perso- bureau d'étude jusqu'à sa mort, et peut-être aussi après... Non,
na que hace proyectos quiméricos, los fran- vraiment, rêver de prendre sa place c'est tirer des plans sur la
ceses dicen que elle tire des plans sur la comète!
comète, literalmente 'hace planes en la co-
meta': 'construye castillos en el aire'. Luego Tu es incroyable toi, tu réussis toujours à garer ta voiture
está avoir le compas dans l'oeil, tener n'importe où et sans problème.
buen ojo'. Tout le monde me dit que j'ai le compas dans l'oeil, et c'est vrai.
En la grabación oirá también architecte Ah, si l'architecte de l'univers pouvait descendre sur la Terre de
de l'univers, una perífrasis para designar a temps en temps, ça résoudrait bien des problèmes...
Dios, y dos verbos que no conoce: résou-
dre, 'resolver', y garer, 'aparcar'.

168
Una fortuna
es un dineral

En el primer diálogo, una aparejadora con-


voca a dos obreros para pedirles que reali-
cen una serie de modificaciones extrava-
gantes en la casa. En el segundo, una mu-
jer arquitecto no acepta los cambios que
sus clientes plantean a su proyecto, por lo
que, sin pensárselo dos veces, los deja
plantados. En el tercero, unos padres se
niegan a comprar unos muebles demasia-
do modernos para el dormitorio de su
hijo.
Muchas palabras nuevas: modification
(modificación), démolir (demoler), recons-
truire (reconstruir), obéir (obedecer), caba-
ne (cabana), colonne (columna), supprimer
(suprimir), rencontre (encuentro), armoire
(armario), appuyer (pulsar), commercial
(comercial), extreme (extremo) y allongé
(estirado, echado).
Hay palabras que ya conoce, pero con PETITES MODIFICATIONS
un significado diferente: fortune (fortuna),
bouton (botón) y tableau de bord (tablero ~ Ah, voilà les ouvriers que je cherchais. Messieurs!
o cuadro de instrumentos). Por último, hay Messieurs, s'il vous plaît!
también algunas locuciones especiales: en ~ Oui! Nous?
arrière (para atrás), il s'agit de (se trata ~ Oui. Venez par ici une minute, je voudrais vous
de), c'est pas la peine de (no hace falta), y montrer quelque chose. Regardez mes plans...
penser plus tôt (pensarlo antes) y un tout Vous pensez que nous pouvons encore faire ces
petit peu (sólo un poco). quelques modifications!
~ Mais nous avons déjà commencé les travaux,
madame, vous voyez.
~ Oui, mon collègue a raison, on ne peut plus
revenir en arrière maintenant, c'est trop
tard
~ Il s'agit pourtant de petites modifications; il
faudrait ouvrir trois nouvelles fenêtres sur la
façade, c'est tout.
~ C'est tout?
~ C'est pas la peine d'être ingénieur pour
comprendre que ce n'est plus possible: la façade
est déjà construite, madame. Il faudrait en
démolir une bonne partie.
~ Démolissez.
~ Et reconstruire après.
~ Reconstruisez.
~ Ça va coûter beaucoup plus cher que prévu tout
ça
~ Sans compter le retard que nous allons prendre.
Vous ne pouviez pas y penser plus tôt?
~ Mon client a changé d'avis, je n'y peux
rien.
~ Alors, nous, on démolit, on reconstruit, et si le
client change encore d'avis?
~ Le client est roi. Et nous, on obéit. Courage!
UNITE
CONVERSATION 45

VOUS VOULEZ DES CABANES?

~ Voilà mon projet, messieurs. ~ On enlève les colonnes de vos ~ Vous transformez tout mon
Qu'est-ce que vous en façades, et tous les motifs projet!
pensez? décoratifs. ~ On le change un tout petit
~ Oui, intéressant, de beaux ~ Les colonnes et les motifs peu.
immeubles, des écoles, des décoratifs? ~ Alors, vous changerez aussi
centres commerciaux, des ~ Oui. C'est inutile. d'architecte. Messieurs, je
terrains de sport... vous salue!
~ Et des espaces verts. Votre
travail me plaît beaucoup,
madame, mais ça va coûter
une fortune tout ça.
~ Ah messieurs, il faut choisir:
vous voulez des appartements
confortables et modernes ou
des cabanes? C'est une
question de prix, vous
savez.
— Vous passez d'un extrême à
l'autre, madame.
~ Pas du tout. La qualité, ça se
paie.
~ On pourrait peut-être
supprimer un ou deux
jardins...
~ Ou bien un centre
commercial.
~ Qu'en pensez-vous,
madame? _^_
~ Un jardin et un centre
commercial en moins?
~ Un ou deux...
~ Je vois. Et pour le reste?

CHAMBRE AVEC ORDINATEUR

~ C'est une chambre magnifique pour un jeune garçon,


croyez-moi.
~ Ça ressemble plutôt à un bureau.
~ A un rêve. Ça ressemble à un rêve, madame. Regardez, il y a un
tableau de bord au-dessus du lit, c'est un véritable ordinateur qui
commande toute la chambre! Votre fils veut regarder la télé, il suffit
d'appuyer sur ce bouton, l'armoire s'ouvre et l'écran s'allume.
~ Je trouve ça un peu exagère, moi.
~ Comment exagéré? Votre fils passera des heures et des heures dans
sa chambre entre ses ordinateurs et ses objets préférés: vous pouvez
être sûre qu'il ne fera aucune mauvaise rencontre, madame.
~ Ma femme a raison, monsieur, et puis je n'ai pas du tout envie que
mon fils passe sa vie allongé entre quatre murs, tout seul.
~ Demandez-lui son avis.
~ C'est inutile, monsieur, ce genre de chambre ne nous intéresse
pas.
~ Dommage.

171
UNITE
GRAMMAIRE 45

Con el participio presente El gerundio


El gerundio se forma con el participio presente de un verbo prece-
se forma el gerundio dido por la preposición en. Siempre es invariable. Sirve para indi-
car una acción que crea las circunstancias para que se realice otra,
que es la expresada por la oración principal:
Il arrivait en courant.
Il a appris son métier en travaillant.
En partant de la maison, l'enfant s'est mis à pleurer.
En allant en France, il a découvert le gothique
flamboyant.
Tout en travaillant, il écoute de la musique.
Como habrá advertido, en ocasiones el gerundio va precedido por
tout. Tout en se puede traducir por 'mientras' y es una expresión
muy usada, sobre todo en la lengua escrita. Sirve para poner el
El verbo concevoir acento en el hecho de que dos acciones diversas se realizan al
Concevoir (concebir, idear), verbo irregular, se conjuga como re- mismo tiempo:
cevoir y apercevoir (Unidad 41). Este es su presente de indicativo: Il fait des esquisses tout en rêvant.
je conçois nous concevons Otras veces se usa para dar mayor realce a la contraposición entre
tu conçois vous concevez dos acciones:
il conçoit ils conçoivent Tout en faisant des efforts, il ne réussit pas.
También el futuro y el condicional tienen formas irregulares: Es importante recordar que el sujeto del gerundio es el mismo
je concevrai je concevrais que el de la oración principal. No hay que confundir, por ejemplo,
tu concevras tu concevrais j'ai rencontré Pierre en travaillant dans ce bureau, con j'ai ren-
contré Pierre travaillant dans ce bureau. En el primer ejemplo
il concevra il concevrait
nos encontramos frente a un gerundio, y la frase puede también
nous concevrons nous concevrions expresarse de esta otra forma: j'ai rencontré Pierre quand je tra-
vous concevrez vous concevriez vaillais dans ce bureau; en cambio, en el segundo ejemplo apare-
ils concevront ils concevraient ce un participio presente, y la frase, como se ha dicho en la
Unidad 42, puede desarrollarse sólo con una de relativo: j'ai ren-
El imperfecto se construye a partir del radical de la primera per-
contré Pierre qui travaillait dans ce bureau.
sona del plural del presente de indicativo, concev, al que se aña-
den las desinencias habituales: je concevais, tu concevais, etc. El
participio pasado, conçu, se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai
conçu. El participio presente es concevant.
La concordancia del participio pasado fait
El participio pasado fait del verbo faire, cuando va seguido por
un infinitivo, se mantiene invariable, aunque vaya precedido por
un pronombre complemento objeto:
Ces esquisses, il les a fait faire.
Les projets qu'il s'est fait préparer.
En cambio, si el participio pasado no va seguido por un infinitivo,
se aplican las reglas generales que hacen referencia a la concor-
dancia del participio pasado:
Les travaux qu'il a faits.
Ils se sont fait des cadeaux.
El imperfecto de los verbos en ger
Los verbos que terminan en ger, como ériger (erigir), s'engager
(comprometerse) y aménager (disponer, arreglar, acondicionar),
en el imperfecto toman una e, que se pone después de la g del ra-
dical y antes de la a de la desinencia: esto sirve para suavizar el En esta sección ha aprendido:
sonido y para que la g mantenga la misma pronunciación que en
el infinitivo. En cuanto al imperfecto, tendremos: la conjugación del verbo concevoir;
j'érigeais nous érigions el participio pasado fait invariable;
tu érigeais vous érigiez el imperfecto de los verbos terminados en ger,
il érigeait ils érigeaient el gerundio.

173
UNITE
DOCUMENTS 45

Fue urbanista, pintor y escultor, pero fun-


La ciudad radiante damentalmente debe su fama a su obra ar-
de Le Corbusier quitectónica. Estamos hablando de Le Cor-
busier, uno de los artistas que más han in-
fluido en nuestro siglo. Nacido en 1887 en
La Chaux-de-Fonds (Suiza francesa), en
1921 abrió el estudio en el que trabajó
hasta su muerte, en 1965. De aquí salieron
sus proyectos más atrevidos e innovadores,
y aquí elaboró las teorías arquitectónicas
que luego resumió en el libro «La ville ra-
dieuse», publicado en 1935.
Ya ha encontrado una obra de este ar-
tista: es Notre-Dame-du-Haut, en la foto-
grafía de la página 194 de la Unidad 22.
Al lado, una vista de la Cité Refuge en Pa-
rís, un edificio construido en 1932; abajo,
una pintura de 1922, conservada en el
Museo nacional de arte moderno de París.
El texto ofrece datos referidos a la vida
y las obras principales de Le Corbusier.

Charles-Edouard Jeanneret dit Le Corbusier (1887-


1965) était un architecte et urbaniste suisse autodi-
dacte. A l'âge de dix-huit ans à peine1, il construisait
déjà sa première maison dont le style s'approchait
du Modem Style2. En 1930, il concevait sa célèbre
maison Savoye à Poissy où il commençait à déve-
lopper ses thèmes les plus chers à savoir3 la cons-
truction sur pilotis4, les fenêtres coulissantes5 et les
toits-jardins6. Mais c'est avec la chapelle Notre-Dame-
du Haut à Ronchamp, construite après une longue
pause due7 à la guerre, qu'il atteint à la notoriété8; il
abandonne l'angle droit9 pour lui préférer la courbe et de l'habitat, le style de Le Corbusier se distingue
et l'architecture devient alors une véritable sculpture. par les constructions sur pilotis, les toits transformés
Il porta10 aussi sa réflexion sur les problèmes posés en terrasse, jardin ou terrain de sport, les villes con-
par l'urbanisme et l'habitat collectif11. C'est ainsi qu'il sidérées comme d'immenses parcs, la polychromie et
établit et proposa12 de nombreux projets tels que13 l'importance accordée15 au soleil, comme en témoi-
la ville contemporaine de trois millions d'habitants gnent16 l'ambassade de France à Brasilia, le Visual
(1922) ou le plan Voisin pour Paris (1925). Art Center à Boston, le Musée d'art occidental à
Dans ces propositions d'aménagement du territoire14 Tokyo et le Ministère de l'industrie légère à Moscou.

1. A peine: apenas. 5. Coulissantes: correderas. 10. Porta: llevó, dirigió: se trata del bos établir y proposer.
2. S'approchait du Modem Style: 6. Toits-jardins: techos-jardín, es passé simple del verbo porter. 1 3. Tels que: tal como.
se acercaba al Modem Style: nom- decir jardines colgantes. 11. Habitat collectif: con esta ex- 14. Dans ces propositions d'amé-
bre que recibió en Inglaterra el 7. Due: es el participio pasado de presión se designa la ciudad mo- nagement du territoire: en estas
movimiento artístico que floreció devoir, que en femenino pierde el derna planificada, entendida como propuestas de planificación del te-
en los primeros años de este siglo, acento circunflejo. ambiente de vida colectiva. rritorio.
equivalente a nuestro modernismo. 8. Atteint à la notoriété: alcanza la 12. Etablit et proposa: estableció 1 5. Accordée: atribuida.
3. A savoir: a saber. fama. y propuso: dos voces en passé 16. En témoignent: atestiguan, dan
4. Pilotis: pilotes, zampas. 9. L'angle droit: el ángulo recto. simple, respectivamente de los ver- prueba (del verbo témoigner).

174
'VOCABULAIRE

Hacer y cortar puentes


à dessein a propósito
à dessein de en consideración de
à pile ou face a cara o cruz
avoir le compas dans l'oeil tener buen ojo
brûler, couper les ponts quemar, cortar los puentes,
quemar las naves
c'est pas la peine de no vale la pena
c'est pour bientôt es inminente
de loin de lejos, de mucho
en arrière para atrás
être solide comme le Pont-Neuf tener buena salud
adduction (f) conducción, faire le pont hacer puente
derivación sans dessein sin querer
aéronautique (m/f) aeronáutico tirer des plans sur la comète construir castillos en el aire
ajusteur (m) ajustador un tout petit peu muy poquito
allongé, -ée alargado,
estirado,
echado équerre (f) escuadra motif (m) motivo
aménagement (m) planificación ériger erigir naval, -e naval
aménager planificar esquisse (f) bosquejo, boceto obéir obedecer
appuyer apretar, pulsar extreme (m) extremo parapet (m) parapeto
arabesque (f) arabesco flamboyant, -e flamígero parvis (m) atrio
architecture (f) arquitectura fortune (f) fortuna peine (f) pena
armoire (f) armario futur, -e futuro perron (m) escalinata
autobiographique garde-fou (m) parapeto plan (m) plano
(m/f) autobiográfico garer aparcar porche (m) porche
baroque (m/f) barroco génial, -e projeter proyectar
basilique (f) basílica (pi -aux, -aies) genial prototype (m) prototipo
bâtiment (m) edificación génie (m) genio puer heder
bouton (m) botón géomètre (m) geómetra rapporteur (m) transportador
bureau d'étude (m) estudio gradué, -ée graduado reconstruire reconstruir
cabane (f) cabana gratte-ciel (m) rascacielos règle (f) regla
calcul (m) cálculo grecque (f) greca rencontre (f) encuentro
colonne (f) columna îlot (m) manzana de casas rénovation (f) renovación
commercial, -e insalubre (m/f) insalubre résoudre resolver
(pi -iaux, -iales) comercial lamentable (m/f) lamentable restaurer restaurar
compas (m) compás mairie (f) administración rigide (m/f) rígido
concevoir concebir, idear municipal rosace (f) rosetón
croquis (m) croquis mécanique (m/f) mecánico ruine (f) ruina
cultivé, -ée cultivado, culto modification (f) modificación solide (m/f) sólido
décoratif, -ive decorativo montage (m) montaje soumettre someter
défoncer derribar monteur, -euse montador sourire sonreír
déménager trastocar, mosquée (f) mezquita sourire (m) sonrisa
mudarse supprimer suprimir
démolir demoler synagogue (f) sinagoga
dessein (m) designio, terrain (m) terreno
proyecto tirer tirar
dessin (m) dibujo tracer trazar
diriger dirigir tricher hacer trampas
dizaine (f) decena univers (m) universo
égout (m) alcantarilla urbanisme (m) urbanismo
entrepreneur, viabilité (f) vialidad
-euse empresario viaduc (m) viaducto
entretien (m) mantenimiento voirie (f) limpieza urbana

177
UNITE\
45 A

3 5
D Conjugue en pretérito perfecto los ver- D Conjugue en pluscuamperfecto los ver-
bos entre paréntesis, sin olvidar concordar bos entre paréntesis:
correctamente el participio, cuando sea
a) Il ne 1' jamais (voir).
necesario:
b) Ah! Si vous (concevoir)
a) Les dessins qu'ils (se faire) ce projet!
faire. c) En arrivant au bureau il
b) Les projets qu'ils (s'apercevoir) qu'il
(avoir) à préparer. (oublier) toutes les esquisses
c) Il a fait les croquis qu'il à la maison.
(devoir) faire. d) Avant de commencer â
d) La somme qu'il m' rénover ce vieux quartier, on
(laisser) à payer. (parler) avec de
e) Tous ces dessins, c'est lui qui nombreux urbanistes.
les (faire)! e) Il (ne jamais devoir)
refaire une esquisse.
4
D Complete las frases conjugando en im- 6
1 perfecto o en pretérito perfecto los verbos D Empareje cada una de las expresiones
entre paréntesis: señaladas con la letra a) a la letra d) con
D Conjugue el presente de indicativo de
a) Napoléon (conquérir) su equivalente, escogiéndola entre las rela-
los verbos entre paréntesis:
presque toute l'Europe. cionadas de la e) a la h):
a) Il (conquérir) toutes les
b) Sa popularité beaucoup a) l'architecte de l'univers
femmes qu'il (rencontrer).
(déchoir). b) faire le pont
b) C'est lui qui (concevoir)
c) Quand ils (arriver) sur c) il est solide comme le Pont-Neuf
tous les projets.
le chantier, il n'y d) être fleur bleue
c) Elle (éclore).
(avoir) plus personne.
d) Ils (concevoir) un dessein.
d) Chaque fois qu'il (devoir) * * *
e) Nous (conquérir) le
concevoir un projet, il
monde entier.
(s'engager) à respecter la date e) Dieu
fixée. f) il est très fort
2 e) Tous les jours, il g) être sentimental
D Complete las frases del ejercicio l con- (concevoir) de nouveaux projets h) ne pas travailler entre deux
jugando los verbos en futuro de indicativo. pour son bureau d'étude. jours fériés

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien ¡Un poco más


de atención!

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

178
UNITE
TEST 45

15
e
D Complete las siguientes frases con un XIX siècle, il y a eu deux empires.
gerundio:
a) en b) dans le
a) C'est (travailler) dans ce c) au d) en le
bureau d'étude qu'il est devenu
architecte. 16
b) Il écoute de la musique tout
Adresse-toi à un architecte, mais pas à
(étudier). I
c) (restaurer) ce vieux
quartier, j'ai découvert une a) n'importe laquelle
église gothique. 11 b) n'importe lesquels
d) (lire) les petites annonces, c) n'importe lequel
Ils ce vieux quartier. d) n'importe lesquelles
il a trouvé un emploi.
a) aménagait b) aménagaient
c) aménageaient d) aménagait

12
fait les calculs, conçoit les
projets.
a) L'un, les autres
b) L'un, l'autre
c) Les uns, les autres
d) Les uns, l'autre

D Escoja, entre las propuestas (a, b, c, d), 17


la palabra o la expresión exacta que com- Ils l'amitié de tous.
pleta cada una de las frases.
a) conquièrent b) conquièrent
c) conquirent d) conquèrent
8
Les fleurs 18
a) ont éclot b) sont écloses C'est qu'on appelait le
c) sont éclos d) ont éclos Roi-Soleil.
a) Louis quattorzième
9 b) Louis quatorze
Ah! Si j' plus riche! 13 c) Louis quattorze
a) étais été b) avait été Il a travaillé 10 mars 10 d) Louis quatorzième
c) avais été d) était été janvier.
a) de 10 mars à 19
10 b) le 10 mars au Ils ont oublié de mettre les
c) du 10 mars au a) gardes-fous b) garde-fou
Il travaille dans un chantier de
d) de le 10 mars à le c) gardes-fou d) garde-fous
a) constrution naval
b) construction navale
c) construction naval 14
d) constrution navale il y a eu les Mérovingiens,
les Carolingiens, les
Capétiens.
a) en premier lieu, d'une part, en
second lieu
b) d'abord, ensuite, enfin
c) d'une part, d'autre part,
d'abord
d) ensuite, d'abord, enfin

179
• Vida de pareja
El amor es un tema inagotable y, pese a que ya se habló de él en la Unidad 18,
ahora lo volvemos a tratar y le dedicaremos más espacio y atención. Esperamos
que la forma que hemos escogido de plantear la lección le resulte divertida;
en la práctica, pasaremos revista a las diversas etapas de la experiencia conyugal,
desde el enamoramiento a la vida en común. Además de los momentos positivos,
tampoco olvidaremos los resultados menos afortunados de algunas uniones: por
eso tocaremos también el tema de los engaños, las discusiones, las separaciones
UNITE 46
DEUXIEME
y los divorcios. NIVEAU
Pero si bien en la Unidad prevalecen ¡os tonos de la pasión y de ¡o impulsivo,
deberá conservar la mente lúcida para varios temas gramaticales serios:
la conjugación de algunos verbos irregulares, el uso del condicional compuesto,
especialmente en las frases que expresan una hipótesis, y, por último, algunas
locuciones nuevas.
La sección Documents se basa en uno de ¡os amores románticos más famosos: un
texto que hemos extraído de la autobiografía de George Sand, la escritora francesa
que convivió durante diez años con Chopin.

181
UNITE\
PRISE DE PAROLE 4 6 /

Hay anillos En los asuntos del corazón, una mirada,


una sonrisa quizá no son suficientes para
empieza a brûler d'amóur (arder de amor).
Se pone a courtiser (cortejar) al objeto de
y anillos tomber amoureux, pero pueden bastar pa- sus sentimientos y vive momentos de incer-
ra s'amouracher de quelqu'un (enamoris- tidumbre en los que sólo espera ver hecho
carse, encapricharse de alguien), como su- realidad su sueño de amor. Así, en su ima-
cede en los clásicos coup de foudre. A ginación, faire la cour (cuidado con la pa-
partir de ese momento, alegría y dolor se labra cour, que en otros casos puede de-
alternan en el ánimo del soupirant (del signar la corte del rey, la corte de justicia o
verbo soupirer; significa 'pretendiente') que un patio) sólo representa la primera etapa
de una progresión que con el tiempo con-
ducirá a la bague de fiançailles (anillo de
compromiso) y, a lo mejor, más adelante,
Dès que je l'ai vue... al intercambio de l'alliance (alianza de
matrimonio). En cuanto a los anillos, el
Voici quelques phrases sur l'amour. Vous allez les écouter et vous les répéterez: francés usa dos sustantivos, según el con-
texto: bague, reservado a las joyas, y an-
Tu as vu le patron ces jours-ci? Il a vraiment perdu la tête! neau (recuerde les anneaux de Saturne).
C'est vrai, depuis qu'il s'est amouraché de la jeune secrétaire, ce
n'est plus le même... Ah, les hommes!
Je sens que tu vas finir par tomber amoureux de Marie.
Qu'est-ce que tu racontes?
Tu ne parles que d'elle, tu ne sors qu'avec elle...
Dès que je l'ai vue, j'au eu le coup de foudre pour elle.
Locuciones. ¿Recuerda las preposicio-
Et elle? ___ nes de tiempo depuis (desde) y pendant
Je ne sais pas. J'espère... (durante), empleadas en expresiones como
depuis trois ans (desde hace tres años),
Alors, comment va ton nouveau soupirant? depuis l'hiver 1987 (desde el invierno de
Qui? Jacques? 1987), pendant l'été (durante el verano)?
Ah, il s'appelle Jacques maintenant? Je pensais qu'il s'appelait Los mismos términos, acompañados por
Paul que, forman las locuciones conjuntivas de-
Non, avec Paul, c'est fini. Il ne pensait qu'au foot celui-là. puis que (desde que) y pendant que (mien-
tras, mientras que), que introducen oracio-
Attention, Alain fait la cour à tout le monde. nes subordinadas temporales: depuis que
Comment à tout le monde? je te connais, je ne dors plus (desde que
Oui, il suffit d'être une femme, blonde, brune ou rousse, te conozco, ya no duermo); pendant que
jeune ou vieille, mariée ou célibataire, ça n'a aucune importance. tu parlais, je t'admirais (mientras habla-
Il courtise tout le monde, je te dis. bas, te admiraba).
También la preposición dès, emparenta-
C'est une bague de fiançailles? da con depuis (dès ce moment, desde este
Oui, mon fiancé me l'a offerte ce matin. momento), se encuentra en la locución aná-
Ah, oui, aujourd'hui, c'est la Saint-Valentin! loga dès que (tan pronto como, en cuanto),
que, sin embargo, se distingue de depuis
Pierre est marié? Mais il ne porte aucune alliance. que porque, además de indicar el momen-
Ça ne veut rien dire. to en que algo empieza, transmite el senti-
do de inmediatez del cambio: dès que je
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et répétez-le lentement: t'ai vue, j'ai compris que nous étions faits
Alors, tu as vraiment eu le coup de foudre? l'un pour l'autre (en cuanto te vi, com-
prendí que estábamos hechos el uno para
Oui. Dès que j'ai vu Anne, j'ai senti que nous étions faits l'un el otro). En GRAMMAIRE encontrará las
pour l'autre. indicaciones necesarias para el uso de los
C'est sérieux alors? tiempos verbales en las oraciones subordi-
Oui. Depuis que je la connais, je ne pense qu'à elle. C'est de la nadas introducidas por estas locuciones.
folie... Además, le señalamos una expresión es-
Pourquoi de la folie? pecial que oirá en la grabación: la Saint-
Je me sens complètement ridicule. Hier par exemple, pendant Valentin, que a diferencia de lo que pueda
qu'elle me parlait, moi je l'admirais... Je n'écoutais pas ce parecer no es una santa, sino la forma
qu'elle disait, non, je l'admirais et c'est tout. abreviada de la fête de saint Valentín (la
fiesta de san Valentín). Por último, recuer-
Ah, l'amour... de el uso de rien, que en la forma negativa
sustituye a pas: ça ne veut rien dire.

183
UNITE
. 46

reflexivo se marier (siempre intransitivo:


Matrimonios embargo, la lengua todavía conserva algu-
nas frases hechas muy típicas sobre este te- por lo que se dice je me marie avec Jean)
y otras parejas ma. Por ejemplo, coiffer sainte Catherine y el transitivo épouser (j'épouse Jean).
('ponerse el tocado de santa Catalina', en Después de la ceremonia, durante el voya-
español diríamos 'quedarse para vestir san- ge de noces (viaje de bodas) o la lune de
tos') hace referencia a las chicas que, pasa- miel (luna de miel), y luego en el primer
dos los 25 años, todavía no se han casado. período de convivencia, mari et femme
Le mariage, tanto d'amour (por amor) co- El origen de la expresión debe buscarse en son simplemente les époux (los esposos).
mo d'intérêt (por interés), conjura el peli- el siglo pasado, cuando las mujeres de más Pero con el paso del tiempo se los suele
gro de quedarse vieux garçon (solterón; de 25 años, por santa Catalina, se ponían denominar conjoints (cónyuges).
en tono menos malicioso se dice sólo gar- unos sombreros especiales. En cambio, pa- Referido al paso de los años, los aniver-
çon, en el sentido de 'soltero') o, si se trata ra los hombres todavía se oye la expresión sarios, sobre todo cuando son muchos,
de una chica, vieille fille (solterona). Estas enterrer sa vie de garçon (enterrar la vida marcan los hitos de la vida de una pareja:
expresiones parecen caídas en desuso, qui- de soltero, despedirse de la soltería). después de 25 años de matrimonio se lle-
zá porque hoy en día no es tan preocu- Ya sabe que el francés tiene dos verbos ga a las noces d'argent (bodas de plata),
pante quedarse sin marido o mujer. Sin diferentes que se refieren al matrimonio: el después de 50 las noces d'or (bodas de
oro). Los más afortunados también festejan
las noces de diamant (bodas de diamante)
y las de platine (platino), respectivamente
J'enterre ma vie de garçon 60 y 65 años después del día del sí.
Pero no sólo hablaremos del matrimo
Vous répéterez maintenant quelques phrases concernant le mariage: nio: más allá de una unión regular, la pare
Un mariage d'amour, c'est toujours un mariage d'intérêt. ja puede escoger l'union libre (unión libre
Tu dis n'importe quoi. Moi, je crois que tu es pessimiste parce o le concubinage (los franceses usan co
múnmente esta palabra, que significa 'con
que tu n'as pas encore trouvé l'âme soeur, c'est tout.
cubinato', en el sentido de 'convivencia')
Vieille fille, vieux garçon, ça n'a plus aucun sens entonces se habla de concubins (conçu
aujourd'hui. binos).
Tu as raison... J'ai toujours envie de rire quand j'entends parler Finalizamos con tres nuevos verbos: or-
d'une jeune fille qui coiffe sainte Catherine. Ridicule! ganiser (organizar), que sigue regularmen-
te la conjugación del primer grupo; corres-
Demain, j'enterre ma vie de garçon; j'organise une grande fête pondre (corresponder), que se conjuga co-
chez moi, si tu veux venir... mo répondre; y por último résoudre (resol-
Tu as enfin décidé de te marier? ver), del que encontrará la conjugación en
Oui, j'épouse la sœur de mon meilleur ami. las páginas de GRAMMAIRE.
Voici Pierre et Marie, les futurs conjoints.
Ils se marient demain, je crois?
Oui, et puis ils partent en voyage de noces à Madrid.
Une lune de miel en Espagne... C'est romantique.
En se mariant, Jean a résolu tous ses problèmes.
Quels problèmes?
D'argent, de solitude, de coeur... De tout.
Les noces d'argent, ça correspond au vingt-cinquième
anniversaire de mariage?
Oui
Les noces d'or?
Au cinquantième anniversaire.
Et les noces de diamant?
Soixante ans de mariage.
Et les noces de platine?
Soixante-cinquième anniversaire.
Aujourd'hui, l'union libre, le concubinage ou le mariage, ça ne
fait plus une grande différence.
Mais, on ne parle pas de mari et femme dans ce cas-là.
Non, on parle de concubins.

184
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 46

Jaloux comme un tigre •.


Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les problèmes à l'intérieur
d'un couple:
On n'arrête pas de se disputer, Thierry et moi...
C'est une petite crise causée peut-être par la routine ou par
l'ennui. Ne t'inquiète pas.
Ou par quelque déception...
Ah non, ça suffit, je n'ai pas du tout envie de supporter une
autre scène de jalousie!
Jaloux, moi?
Jaloux comme un tigre: tu es devenu trop soupçonneux, trop
possessif, j'en ai vraiment assez!
Discusiones Pierre et moi nous avons eu une autre prise de bec hier soir.
y disgustos A propos de quoi?
De rien; j'ai oublié d'acheter le journal, pas plus.
Quelle tristesse... Voilà deux jours que j'ai le cafard.
Las historias de amor, ya se sabe, no son Un chagrin d'amour?
siempre de color de rosa. Au début (al Même pas... Je ne sais pas vraiment...
principio) la vida de una pareja puede
transcurrir tranquila y sin tropiezos, pero Attention à la dépression nerveuse alors!
inesperadamente puede arriver (llegar) une Ils sont mariés depuis plus de vingt ans et ils ne se supportent
crise, quizá provocada por l'ennui (aburri- pas.
miento, tedio) o por une déception (decep-
ción). También puede manifestarse en el Comment ça?
ánimo de ciertas personas, pese a estar Ils se haïssent, depuis le début, je t'assure.
perdidamente enamoradas, la jalousie, un Et ils vivent ensemble depuis vingt ans.
sentimiento que, cuando es furioso y agre- C'est vraiment incroyable!
sivo, los franceses describen con una com- Ou alors ils aiment ça.
paración muy gráfica: être jaloux comme
un tigre (ser celoso como un tigre). Quoi? ___
Dado el tenor soupçonneux (sospecho- Ce rapport de haine, d'amour et de haine. Ça arrive, tu sais.
so) y possesif (posesivo) de quien está de- Les gens sont fous, alors!
vorado por los celos, todos los días hay
des disputes (discusiones) o des prises de
bec (disgustos) que ponen en peligro la
unidad de la pareja.
Lamentablemente, les chagrins d'a-
mour (males de amor), a veces, suelen ori-
ginarse por pequeños equívocos, que se
convierten en pretextos de continuas discu-
siones. La consecuencia normal es avoir le
cafard (estar de mal humor, mal de áni-
mo); entonces, lo que hay que procurar es
no caer en una grave dépression nerveuse
(depresión nerviosa).
Pero la situación peor se produce cuan-
do l'amour se convierte en haine: parece
imposible, pero se puede llegar a haïr
(odiar) a la persona que antes se amaba.
Pero no nos dejemos dominar por el tono
sombrío del tema y pensemos en el aspec-
to gramatical: el verbo haïr, que tiene con-
jugación regular, pierde la diéresis en las
tres primeras personas del presente de in-
dicativo y en la segunda del imperativo.

185
UNITE
PRISE DE PAROLE 46

Dos verbos
para engañar

En los casos de crisis conyugales más gra-


ves, las acusaciones recíprocas están al or-
den del día. El marido pasa por ser coureur
de jupons (literalmente, 'corredor de fal-
das', 'mujeriego'); a la mujer se le echa en
cara su ambición de porter la culotte (lle-
var los pantalones); ambos se acusan mu-
tuamente d'adultère (adulterio) y de trahir
o tromper (traicionar; trahir se conjuga
como choisir, que apareció en la Unidad
19; tromper lo conoce de la Unidad 25).
Cuando se rompe el lazo de la fidélité
(lo contrario es l'infidélité, infidelidad) es
Qui porte la culotte? fácil llegar a la rupture (ruptura; del verbo
rompre), que, en el caso de las parejas ca-
Vous allez écouter maintenant quelques phrases relatives à la rupture. Répétez- sadas, desemboca en la séparation (sepa-
les: ración) y anuncia el divorce (divorcio) o
Tu sais, je crois que Marc et Isabelle vont divorcer. l'annulation (anulación; del verbo annuler,
Il n'y a eu aucun retour de flamme alors. anular) del matrimonio. Pero nunca se
puede excluir un retour de flamme (retor-
Aucun. no de llama).
J'en ai assez! Toi, ce soir, tu restes à la maison un point c'est En el aspecto gramatical, señalamos una
tout particularidad del verbo rompre (conjuga-
Ah, c'est toi qui portes la culotte maintenant! do casi totalmente según el modelo de
rendre), que en la tercera persona del sin-
Choisis: ou la maison ce soir ou la porte pour toujours! gular del presente de indicativo adquiere
Un coureur de jupons! Mon mari n'est qu'un coureur de jupons una í final.
et moi je divorce! Pour adultère!
Mais, tu es sûre qu'il te trahit? El condicional compuesto. Al igual
que en los otros tiempos compuestos que
Je le sens! Je le sens! han aparecido, el condicional compuesto
On a décidé de rompre. se forma añadiendo el participio pasado
La séparation ou le divorce? del verbo a la forma simple del auxiliar:
j'aurais eu (habría tenido), j'aurais rompu
Le divorce. On annule tout et on recommence chacun de son (habría roto). En cuanto al empleo de este
côté. tiempo verbal, corresponde prácticamente
al del condicional simple, salvo que siem-
Voici un petit dialogue. Ecoutez-le et répétez-le lentement: pre hace referencia a momentos del pasado.
Il disait qu'il allait au stade, ou qu'il était obligé de travailler En especial, en las construcciones hipo-
tard au bureau... Ah, si j'avais su qu'il me trahissait! téticas introducidas por si, el uso del con-
Qu'est-ce que tu aurais fait? dicional compuesto en la oración principal
indica que la hipótesis es totalmente irreal:
Je l'aurais... Je l'aurais tué!
si j'avais su que tu me trompais, j'aurais
Ne dis pas n'importe quoi. rompu (si hubiese sabido que me engaña-
Je serais partie, je l'aurais laissé tout seul, et je n'aurais laissé bas, habría roto).
aucune adresse, aucun numéro de téléphone.
C'est ce que tu vas faire maintenant, n'est-ce pas?
Exactement.
Mais, il sait que tu sais?
Non.
Tu t'en vas sans lui laisser de lettre?
Rien. Une rupture, c'est une rupture!
Tragar
culebras Il y a anguille sous roche
Voici maintenant quelques expressions imagées. Vous les écouterez avec
attention:
Je crois que ta soeur a des problèmes avec son mari. Il faudrait
peut-être essayer de les aider?
Referido a las parejas, los franceses acon- Ah non, souviens-toi du proverbe 'entre l'arbre et l'écorce il ne
sejan: entre l'arbre et l'écorce, il ne faut faut pas mettre le doigt'. Ils doivent nous en parler, s'ils
pas mettre le doigt (literalmente, 'no se veulent...
debe meter el dedo entre el árbol y la
corteza'). Tu n'aurais jamais dû dire à Pierre que sa fiancée était à la piscine
Así pues, si se está en medio de una dis- avec Paul.
cusión de pareja, es mejor elegir el camino Pourquoi? Paul et Marie sont de vieux amis d'enfance, c'est
de la reserva, evitando, por ejemplo, met-
tout.
tre la puce à l'oreille (poner la mosca de-
trás de la oreja) a propósito de una presunta Oui, mais tu lui as mis la puce à l'oreille.
indidelidad. Basta una pequeña insinua- A qui? A Pierre? Mais non...
ción para que el enamorado se dé cuenta Mon mari est bien calme ces temps-ci, et puis, je le trouve trop
de que il y a anguille sous roche (hay gentil avec moi... Il y a anguille sous roche.
una anguila debajo de la roca', es decir
'hay gato encerrado'). Hier soir, mes voisins se sont passés un savon, si tu les avais
Llegados a este punto, la crisis podría entendus... Ils criaient comme deux putois! Je suis sûre que tout
estallar de un momento a otro. Los más le quartier les a entendus comme moi. Quelle honte!
susceptibles pasan enseguida a la acción:
Un jour ou l'autre, tu en auras assez d'avaler des couleuvres.
empiezan a crier comme un putois (lite-
ralmente, 'gritar como un turón'; 'gritar de- Je suis pieds et poings liés, je ne peux rien faire et de toute
saforadamente') y no pueden dejar de façon je ne peux pas parler avec lui, c'est comme si je donnais
passer un savon (pegar la bronca). Pero la des coups d'épée dans l'eau: il ne réagit pas, il a toujours
mayoría de las veces on est pieds et poings raison...
liés (se está atado de pies y manos; poing Je n'aimerais pas être à ta place, ça non!
es 'puño'), por lo que se prefiere avaler
des couleuvres ('tragar culebras'; corres- Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue:
ponde a nuestro 'tragar quina') antes que Je te déteste. Je te hais.
réagir (reaccionar) y perder a la persona
amada. Voilà... Ça recommence. Qu'est-ce qu'il y a aujourd'hui?
Pourquoi es-tu gentil avec moi?
Parce que je suis ton mari. Et que je t'aime.
Ah oui? Et moi je dis qu'il y a anguille sous roche.
Tu n'es jamais contente: si je reste silencieux, alors je te cache
quelque chose, et si je suis gentil avec toi, il y a anguille sous
roche... Tu es complètement folle!
Folle! Moi!
Tu ne vas pas recommencer à crier comme un putois!
Tu as dit que j'étais folle?
Ecoute, je vais faire un tour... Je vais prendre l'air... A plus
tard...
Reviens ici tout de suite! Reviens! Je savais bien qu'il y avait
anguille sous roche: tu provoques les scènes pour pouvoir t'en
aller! Et bien, ce n'est pas la peine de rentrer ce soir.
Ni demain... ni jamais!

Le jour des noces deux époux sortent de l'église:


noces es femenino y plural. En singular sólo se usa
en determinadas expresiones como repas de noce
(banquete de bodas) o robe de noce (vestido de
novia). De lo contrario, cambia de significado:
noce es 'juerga'.

188
UNITE
•ECOUTE- 46

le presentamos algunos ejemplos que aho- bruti (estúpido) y muchos menos por la
Las palabras ra repasaremos. persona amada, pero, al parecer, la discu-
poco amables Pero entre los enamorados también se
dan expresiones fuertes, e incluso des in-
sión y también el insulto son inevitables en
una relación de pareja. Por eso, cuando en
sultes (insultos), que, si no son muy graves, la grabación escuche palabras como crétin
en casos extremos, pueden reanimar una (cretino) o idiot (idiota), no le dé demasia-
¿Recuerda de qué halagos y galanterías relación demasiado plácida. A nadie le gus- da importancia: cualquier discusión, incluso
son capaces los franceses? En la Unidad 18 ta ser tratado d'imbécile (imbécil) o d'a- la más violenta, siempre puede solucionarse.

Qu'est-ce que je deviendrais sans toi..

Ecoutez maintenant ces quelques mots doux: Ah, qu'est-ce que je deviendrais sans toi...
Mon chéri, je t'aime, je t'adore! Quelques insultes maintenant; écoutez-les avec attention:
Moi aussi ma chérie, tu es une épouse Toujours devant la télé ou au téléphone avec tes
merveilleuse! amies. Tu ressembles à ta mère, de plus en plus
Où as-tu mis les clés ma puce? tu sais...
Crétin!
Dans la poche de ta veste, la poche droite...
Trouvé? Moi? Amoureuse de mon patron? Tu es devenu
Oui, mon amour. complètement idiot, toi!
Où veux-tu aller ce soir mon lapin? Au cinéma? Imbécile! Tu crois que je n'ai pas remarqué
Au restaurant? que tu lui faisais les yeux doux hier
après-midi, quand nous l'avons rencontré au
Et si on restait à la maison tous les deux? Il y a supermarché?
un beau film à la télé... Abruti et jaloux! Voilà ce que tu es devenu!
Lequel?
Répète un peu!
Love Story.
Abruti et jaloux, jaloux et abruti!
Je ne trouve plus ma cravate mon chou. Ah, moi je n'en peux plus, je divorce, je divorce,
Tiens, regarde sur la chaise. je divorce!

El museo alberga
la música
Esta fachada de ladrillos rojos y
sobresalientes es la del palacio
episcopal de Chartres, un edificio
construido entre los siglos XVÜ
y XV¡¡¡ y rodeado de bellos
y extensos jardines. Actualmente,
sus grandes salas se han
acondicionado como museo: en
aquellas que se utilizaban para
las recepciones todavía se puede
admirar los originales y valiosos
revestimientos de madera de las
paredes; en las otras se exponen
cuadros y, sobre todo, tapices
tejidos entre los siglos XV¡
y XVII!. En este palacio, de mayo
a octubre de cada año, también
se realiza el Festival de los
Sábados Musicales de Chartres.

189
Suele decirse que el amor es un sentimien- Los cuatro diálogos que escuchará son
Peleas violentas to tan fuerte que puede vencer los mayo- breves escenas de la vida matrimonial, ex-
y tiernas efusiones res obstáculos. En realidad, cada pareja es
puesta diariamente a prueba frente a las
traídas de situaciones típicas. Como la ve-
lada monótona de una pareja consolidada,
fatigas de la vida en común. Cansancio e las tiernas y un poco cómicas efusiones de
intolerancia siempre están al acecho en la un eterno enamorado, y dos episodios de
rutina. Por eso, sólo unos pocos afortuna- crisis grave: un amor apagado por el peso
dos conservan el entusiasmo y la pasión de de los años y una relación amenazada por
los primeros tiempos. la sospecha de infidelidad.

JE VAIS ME COUCHER
~ Tu as passé une bonne sortir un peu, tu ne crois
journée mon chéri? pas?
~ Oui, normale. Et toi? — Oui, mais pas ce soir. Je suis
~ La routine... Je suis vraiment fatiguée, j'ai mal
épuisée. aux pieds, mal à la tête, mal
~ Ah... Et tu n'as pas envie de au dos...
sortir? Je ne sais pas moi, ~ Il y a quelque chose
d'aller au cinéma par d'intéressant à la télé?
exemple? ~ Il doit bien y avoir un film-
~ Le cinéma? Ce soir? Non, non, Moi, je vais me
et puis je n'ai rien à me coucher.
mettre. - Déjà?__
~ Tu es très bien commi ça... ~ Bonne nuit, mon chéri.
Ça nous ferait du bien de ~ Bonne nuit, ma chérie...

COMME LA PREMIERE FOIS


~ Ma puce... ~ Je me sens complètement
~ Mon lapin... perdue quand je dois faire
~ Mon petit chou... quelque chose sans toi.
~ Mon petit lapin... ~ Ma puce...
~ Ma petite puce... ~ Rien ne m'intéresse si tu n'es
~ Je t'aime, je t'adore, tu es pas là, je m'ennuie, je suis
l'homme le plus merveilleux triste...
de la Terre! ~ Mon lapin...
~ Et toi la femme la plus ~ Je pense à toi vingt-quatre
belle! heures sur vingt-quatre.
~ Chaque fois que je te vois, j'ai ~ Mon chou...
le coup de foudre. Comme la ~ Ah, la vie sans toi est
première fois. impossible. Je t'aime!
~ Moi aussi, moi aussi... ~ Je t'adore!
C'EST BIEN TRISTE
~ Tu ne m'aimes plus... ~ Une robe, une jupe... Ce qui
~ Comment je ne t'aime compte pour moi, c'est
plus? toi
~ Non... Tu ne me regardes ~ Tu ne m'aimes plus,
plus... Robert
~ Allons, tu dis n'importe ~ Après vingt ans de mariage, je
quoi. ne peux pas brûler d'amour
~ Voyons... Je portais une robe comme le premier jour. Et toi
bleue ou verte hier soir? non plus d'ailleurs.
~ Hier soir... Attends un peu... ~ C'est bien triste.
Verte... Oui, une robe ~ Non, c'est normal, c'est la
verte. vie... Allez, n'y pense
~ Tu vois, tu ne me regardes plus.
plus: hier, je portais une jupe ~ Je n'y pense plus. Mais tu ne
jaune. m'aimes plus. C'est tout.

190
CONVERSATION

Entre las palabras que podría no com-


prender le señalamos el verbo se coucher,
no totalmente desconocido, pero que aquí
se usa con una acepción diferente: significa
'acostarse'. Preste también atención al ad-
jetivo pauvre (pobre). Por último, en la fra-
se ça nous ferait du bien de sortir un peu
(nos haría bien salir un poco), fíjese en el
uso de las preposiciones du y de.

JE TE HAIS!
~ Qui est cette jolie ~ Evidemment, tu l'as choisie Ton petit lapin...
blonde? pour ses capacités ~ C'est quoi ça? Un zoo!
~ Quelle jolie blonde? intellectuelles. ~ Je te hais!
~ Celle que tu viens de saluer ~ Tu ne vas pas recommencer ~ J'aurais dû te laisser coiffer
voyons. avec tes scènes de jalousie, sainte Catherine... Quelle
Mais, c'est ma j'espère! tranquillité!
secrétaire... ~ Ah, parce que tu crois que la ~ Tu n'es qu'un pauvre crétin,
~ Ah... Je croyais que ta femme d'un coureur de jupons un imbécile, un idiot et un
secrétaire avait l'âge de ta devrait rester tranquille dans abruti!
mère et qu'elle ressemblait â son coin... ~ Et toi une pauvre folle!
une sorcière. ~ Et s'il te plaît, ne commence ~ Crétin!
~ L'ancienne, oui. La jeune pas à crier comme un ~ Imbécile!
femme que tu as vue travaille putois! ~ Idiot!
pour moi depuis trois ~ Voilà, voilà! Moi je suis ~ Abrutie!
jours. un putois et elle ta puce...

Una hermosa vista


para disfrutar
El ábside de la catedral de Chartres
está rodeado por el parque de
lEvéché, el extenso parque del
obispado que, por su situación
panorámica, domina una zona del
valle del Eure. Asomándose a las
terrazas de piedra, se goza de una
vista espléndida de la parte baja de
la ciudad v de las zonas construidas
más recientemente. También puede
disfrutarse de un panorama de
Chartres muy sugerente, aunque no
desde lo alto, al recorrer el llamado
Tour de Ville: así se denomina
el complejo de calles que se
construyeron en el siglo pasado
sobre el trazado de las antiguas
murallas de la ciudad.

191
Condicional compuesto El verbo haïr
Haïr (odiar) es el único verbo francés que termina en ïr. La i sólo
y oraciones subordinadas pierde la diéresis en las tres primeras personas del singular del
presente de indicativo y en la segunda persona del singular del
imperativo. La conjugación del presente de indicativo es:
je hais nous haïssons
tu hais vous haïssez
il hait ils haïssent
El imperativo es hais, haïssons, haïssez. En cambio, el imperfecto
de indicativo es completamente regular:
je haïssais nous haïssions
tu haïssais vous haïssiez
il haïssait ils haïssaient
También el futuro y el condicional se obtienen normalmente, a
partir del infinitivo y añadiendo las desinencias habituales:
El verbo résoudre je haïrai je haïrais
Résoudre (resolver) presenta algunas particularidades en su conju-
gación. La d del radical sólo se mantiene delante de r, y en el fu- tu haïras tu haïrais
turo y en el condicional, que son regulares. En la tercera persona il haïra il haïrait
del singular del presente de indicativo, la d final se sustituye por nous haïrons nous haïrions
una í. Las voces plurales del presente y todo el imperfecto de indi- vous haïrez vous haïriez
cativo se construyen a partir de un radical diferente, résolu. He ils haïront ils haïraient
aquí la conjugación de estos dos tiempos:
El participio pasado haï se conjuga con el auxiliar avoir. El partici-
je résous je résolvais pio presente es haïssant.
tu résous tu résolvais
il résout il résolvait
nous résolvons nous résolvions
vous résolvez vous résolviez
ils résolvent ils résolvaient
El futuro y el condicional son: je résoudrai; je résoudrais. El par-
ticipio pasado résolu va acompañado por el auxiliar avoir. El par-
ticipio presente es résolvant.
El verbo rompre
Rompre (romper) se conjuga como vendre (Unidad 15), pero en
la tercera persona del singular del presente de indicativo toma una
t que se coloca justo después de la p. He aquí la conjugación:
je romps nous rompons
tu romps vous rompez
il rompt ils rompent
El condicional compuesto
El imperfecto y el futuro de indicativo se conjugan de forma La forma compuesta del condicional se obtiene uniendo el partici-
regular: pio pasado del verbo a las voces del auxiliar, avoir o être, conju-
je rompais je romprai gado en el condicional simple. Le damos como ejemplo las con-
tu rompais tu rompras jugaciones de avoir y être:
il rompait il rompra j'aurais eu j'aurais été
nous rompions nous romprons tu aurais eu tu aurais été
vous rompiez vous romprez il aurait eu il aurait été
ils rompaient ils rompront nous aurions eu nous aurions été
El participio pasado es rompu y va acompañado por el auxiliar vous auriez eu vous auriez été
avoir: j'ai rompu. El participio presente es rompant. El condicio- ils auraient eu ils auraient été
nal simple tampoco tiene ninguna dificultad especial: Se usa el condicional pasado para indicar una acción que ha ocu-
je romprais nous romprions rrido antes que otra, expresada con el condicional simple:
tu romprais vous rompriez Il m'a dit qu'il partirait quand elle lui aurait tout
il romprait ils rompraient expliqué.

192
UNITE
GRAMMAIRE 46

Además se utiliza, como en español, para expresar una hipótesis Las oraciones temporales
que se presenta como poco verosímil, o para transmitir con reser- Las locuciones dès que (en cuanto, tan pronto como), depuis que
vas noticias de cuya certeza se duda, o también para expresar una (desde que) y pendant que (mientras, mientras que) introducen
queja o una manifestación de pesar: oraciones subordinadas temporales. Con estas locuciones es nece-
La catastrophe ferroviaire aurait fait cinquante sario observar algunas reglas para el uso de los tiempos verbales.
victimes. Pendant que une dos acciones que se realizan a la vez, por lo que
los verbos de la principal y de la subordinada deberán estar en el
Ils se seraient rencontrés à Paris. mismo tiempo:
J'aurais bien aimé le voir une dernière fois!
Pendant que tu prépares le repas, je lave le linge.
Tu aurais dû faire attention!
Pendant que tu prépareras le repas, je laverai le linge.
Si tu avais suivi mes conseils, elle ne t'aurait pas
quitté. Pendant que tu as préparé le repas, j'ai lavé le linge.
Con depuis que, naturalmente, nunca se usan verbos en futuro.
Además, puesto que la acción de la principal sucede a la de la su-
bordinada, no se encontrarán tiempos pasados si la oración tem-
poral es en presente:
Depuis qu'elle le connaît, elle ne fait plus attention
à moi.
Cuando el verbo de la oración subordinada se conjuga en un
tiempo del pasado, la principal puede ir tanto en presente como
en pasado:
Depuis qu'elle l'a connu, elle ne fait plus attention
à moi.
Depuis qu'elle l'a connu, elle n'a plus fait attention
Las oraciones condicionales à moi.
En francés se llama condicionales a las oraciones subordinadas in-
troducidas por la conjunción si y que ponen una condición al Con una oración subordinada en pluscuamperfecto, la principal
cumplimiento de cuanto se afirma en la principal. Las dos oracio- exige el imperfecto:
nes expresan una hipótesis y están estrechamente ligadas entre sí,
Depuis qu'elle l'avait connu, elle ne faisait plus
hasta el punto que los tiempos y los modos verbales de una influ-
yen en los de la otra. Ya sabe que la elección depende del grado attention à moi.
de certidumbre que se atribuye a la hipótesis. Si se la da por segu- En cuanto a dès que, la acción de la principal siempre es inmedia-
ra, se usa el presente de indicativo en la subordinada y el presente tamente posterior a la de la temporal, casi una consecuencia direc-
o futuro de indicativo o bien el imperativo en la principal: ta, y, por norma, se expresa en el mismo tiempo verbal:
Si j'ai le temps, je viendrai te voir. Dès que je sors de chez moi, je me sens mieux!
En todos los demás casos, la principal exige el uso del condicional Dès que je sortirai de chez moi, je me sentirai mieux!
simple o compuesto, mientras que si va seguido por el imperfecto Dès que je suis sorti de chez moi, je me suis senti mieux.
o pluscuamperfecto de indicativo. En esto el francés se diferencia
notablemente del español, ya que este último presenta en las su-
bordinadas los tiempos del subjuntivo. Cuando la hipótesis formu-
lada se refiere al presente (tanto si se considera posible o total-
mente irreal), se recurre a los tiempos simples:
Si j'avais le temps, je viendrais te voir.
En cambio, cuando la hipótesis se sitúa en el pasado y por lo tan-
to nunca se ha realizado, se usan los tiempos compuestos:
Si j'avais eu le temps, je serais venu te voir.

En esta sección ha aprendido:

la conjugación de los verbos résoudre, rompre y haïr;


la formación y el uso del condicional pasado;
la coordinación de los tiempos verbales en las oraciones que
expresan una hipótesis;
las subordinadas temporales introducidas por las locuciones de-
puis que, dès que y pendant que.

193
UNITE\ UNITE
46/ DOCUMENTS 46

¿George y Frédéric les, su relación no podía ser pacífica y du-


radera y probablemente el sentimiento de
se amaron? amor topaba en ambos con el deseo de
autonomía. Sin embargo, George Sand
(cuyo verdadero nombre era Aurore Du-
pin), en la autobiografía titulada «Histoire
de ma vie», de donde se ha extraído el tex-
George Sand (1804-1876) y Frédéric Cho- to de esta página, describe una unión basa-
pin (1810-1849), ella escritora famosa y da en el respeto y la mutua estima, libre y
personaje sobresaliente del mundo litera- nunca entristecida por discusiones fuertes,
rio, él genio de la música romántica, se co- hasta el momento de la ruptura definitiva.
nocieron en París en 1837. De ello nació Es cierto que si buscamos en otras fuen-
una historia de amor controvertida, que tes encontraremos una información menos
durante diez años provocó gran escándalo. idílica, pero ya se sabe que los protagonis-
Como siempre ocurre cuando se en- tas y los extraños ven de muy otro modo
cuentran dos temperamentos excepciona- cualquier historia de amor.

Notre histoire, à
'nous1, n'avait rien
d'un roman; le fond
en était2 trop simple
et trop sérieux pour
que nous eussions ja-
mais eu3 l'occasion d'une
querelle l'un contre l'autre,
à propos l'un de l'autre4, j'acceptais toute la vie de
Chopin telle qu'elle se continuait5 en dehors6 de la
mienne.
N'ayant ni ses goûts, ni ses idées en dehors de l'art, ni
ses principes politiques, ni son appréciation des choses
de fait7, je n'entreprenais8 aucune modification de son
être. Je respectais son individualité, comme je respectais
celle de Delacroix0 et de mes autres amis engagés10 dans
un chemin différent du mien.
D'un autre côté, Chopin m'accordait", et je peux dire
m'honorait d'un genre d'amitié qui faisait exception
dans sa vie. Il était toujours le même pour moi. Il avait
sans doute peu d'illusions12 sur mon compte, puisqu'il
ne me faisait jamais redescendre dans son estime13.
C'est ce qui fit durer14 longtemps notre bonne harmo-
nie. (...)
Nous ne nous sommes donc jamais adressé un reproche
mutuel15, sinon une seule fois qui fut, hélas!16, la pre-
mière et la dernière. Une affection si élevée devait se
briser17, et non pas s'user18 dans des combats indignes19
d'elle.

1. A nous: para nosotros, es decir 4. A propos l'un de l'autre: el uno (1798-1863). famoso pintor fran- fit es el pretérito indefinido de faire.
desde nuestro punto de vista. por causa del otro. cés y gran amigo de George Sand 15. Reproche mutuel: reproche
2. Le fond en était: el fondo, el 5. Telle qu'elle se continuait: co- y de Chopin. mutuo.
fundamento era: en se refiere a mo continuaba, como proseguía. 10. Engagés: comprometidos. 1 6. Hélas: por desgracia.
histoire. 6. En dehors: fuera. 11. M'accordait: me concedía. 17. Se briser: romperse.
3. Pour que nous eussions jamais 7. Son appréciation des choses de 1 2. Peu d'illusions: pocas ilusiones. 18. S'user: desgastarse, consu-
eu: para que nunca hubiésemos fait: su opinión sobre la realidad. 1 3. Redescendre dans son esti- mirse, destruirse.
tenido: eussions eu: pluscuam- 8. N'entreprenais: no emprendía. me: bajar en su estima. 19. Dans des combats indignes:
perfecto de subjuntivo de avoir. 9. Delacroix: Eugène Delacroix 14. Qui fit durer: que hizo durar: en peleas indignas.

194
VOCABULAIRE

dépression
nerveuse (f) depresión nerviosa
depuis que desde que
dès que en cuanto, tan
pronto como
diamant (m) diamante
dispute (f) disputa
divorce (m) divorcio
divorcer divorciar(se)
abruti, -ie estúpido enterrer enterrar pendant que mientras,
adultère (m) adulterio époux, épouse esposo, esposa mientras que
affront (m) ofensa flamme (f) llama platine (m) platino
alliance (f) alianza garçon (m) soltero poing (m) puno
amouracher (s') enamoriscarse haïr odiar prise de bec (f) pelea
anguille (f) anguila imbécile (m/f) imbécil protester protestar
anniversaire (m) aniversario infidélité (f) infidelidad proverbe (m) proverbio
annulation (f) anulación insulte (f) insulto putois (m) turón
annuler anular intérêt (m) interés rapport (m) relación
arriver llegar intérieur, -e interior reagir reaccionar
capacité (f) capacidad jupon (m) falda, enagua réprimander dar una reprimenda
causer causar lier ligar roche (f) roca
chagrin (m) pena, desagrado lune de miel (f) luna de miel rompre romper
mal miel (m) miel rupture (f) ruptura
coiffer tocarse noces (f; pi) boda savon (m) jabón
concubin, -e concubino, organiser organizar scène (f) escena
conviviente pauvre (m/f) pobre séparation (f) separación
concubinage (m) concubinato, silencieux, -euse silencioso
convivencia solitude (f) soledad
conjoint, -e cónyuge soupirant, -e pretendiente
correspondre corresponder soupirer suspirar, pretender
coucher acostar soupçonneux,
couleuvre (f) culebra -euse sospechoso
cour (f) corte subir sufrir
courtiser cortejar trahir traicionar
crétin, -e cretino union (f) union
culotte (f) pantalón vieille fille (f) solterona
début (m) principio vieux garçon (m) solterón
déception (f) decepción voisin, -e cercano, vecino

Gritos desaforados
avaler des couleuvres tragar quina
coiffer sainte Catherine quedarse para vestir santos
coureur de jupons perseguidor de faldas, mujeriego
crier comme un putois gritar desaforadamente
enterrer sa vie de garçon enterrar la vida de soltero
entre l'arbre et l'écorce il ne faut
pas mettre le doigt entre padres y hermanos no metas
las manos
être jaloux comme un tigre ser celoso como un tigre
être pieds et poings liés estar atado de pies y manos
il y a anguille sous roche hay gato encerrado
mettre la puce à l'oreille poner la mosca tras la oreja
passer un savon pegar la bronca

196
EXERCICES1

Exercice 4 Exercice 6
Conjugue el pretérito perfecto del verbo Modifique las frases siguiendo este mode-
haïr: lo: depuis la trahison de sa meilleure
amie, elle n'était plus la même; depuis
a) La Saint-Valentin, il
que son amie l'avait trahie, elle n'était
toujours ça!
plus la même.
b) Je les toujours !
c) Elles toujours a) Depuis ses fiançailles avec
la jalousie! Catherine, il a changé.
d) Est-ce que vous 1' ? b) Depuis son mariage, elle ne sort
Exercice 1 e) Dès que nous l'avons vu, nous plus.
sa façon de parler. c) Depuis son divorce, il est
Conjugue el presente de indicativo del ver- heureux.
bo rompre: d) J'ai fait les courses pendant son
a) Il le silence.
Exercice 5 absence.
b) Vous vos fiançailles? Complete las frases conjugando los verbos e) Dès son retour, tout a changé.
c) Je toujours avec les en los modos y los tiempos convenientes: f) Dès leur rencontre, ils sont
traditions. a) Si tu (être) moins jaloux, tombés amoureux l'un de l'autre.
d) Nous notre union. tu serais beaucoup plus heureux! g) Pendant sa maladie, il ne lui a
e) Elles avec leurs amis. b) Si tu (être) plus pas téléphoné.
affectueux, elle ne serait pas
Exercice 2 partie! Exercice 7
Complete las cinco frases del exercice 1 c) Si vous ne vous étiez pas marié, Empareje cada una de las seis expresiones
conjugando el pretérito perfecto del verbo vous n' pas enumeradas de la letra a) a la f) con su
rompre. (avoir) d'enfants! equivalente, escogida entre las señaladas
d) Si elle l'avait épousé, elle de la letra g) a la 1):
Exercice 3 n' pas (coiffer)
a) coiffer sainte Catherine
sainte Catherine.
Conjugue el presente de indicativo del ver- b) avaler des couleuvres
e) Si tu (vouloir), nous
bo haïr: c) passer un savon à quelqu'un
aurions pu nous fiancer à Noël!
d) être jaloux comme un tigre
a) Je le mariage! f) S'il ne l'avait pas trahie, elle
e) fêter ses noces d'argent
b) Il ne la supporte plus: il la ! n' pas (demander)
f) crier comme un putois
c) Elles les conventions. le divorce!
d) Nous la jalousie. g) Si tu l'avais vraiment aimé, tu * * *
e) Vous encore cette fille? ne 1' pas (trahir)! g) fêter ses vingt-cinq ans de
mariage
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS h) fêter ses vingt-cinq ans en étant
encore célibataire
i) être très jaloux
j) réprimander quelqu'un très
vivement
k) subir des affronts sans protester
1) protester très fort

198
UNITE
46

Exercice 8
Complete las frases con depuis que, dès
que, pendant que:
a) ils se connaissent,
ils sont toujours ensemble.
b) on lui a présenté Julie,
il a senti qu'un jour elle
deviendrait sa femme!
c) l'union libre est acceptée,
beaucoup de couples préfèrent
ne pas se marier.
d) tu cuisines, je passe
l'aspirateur.
e) elle l'a rencontré, elle ne
pense qu'à lui!
f) ils se disputaient,
les voisins riaient.

Exercice 9
Complete las frases con las palabras que
faltan:
Soîo el azul está intacto
a) Dans ce couple, c'est elle qui
porte la ! Algunos detalles de Notre-Dame, la catedral de Chartres: en la foto de arriba,
un portal lateral llamado 'porche nord'; en las fotos de abajo, el gran vitral del
b) Hier, il a enterré sa vie de
rosetón septentrional y una torre cuadrada. Los vitrales de Chartres, que tienen
garçon! medio centímetro de grosor y se remontan al siglo XII, han corrido más de un
c) Il me cache quelque chose: il y a riesgo también en tiempos recientes: durante la segunda guerra mundial se
anguille roche. desmontaron y se colocaron en lugar seguro para que las bombas no los
d) Ils sont mariés depuis cinquante rompiesen; actualmente su mayor enemigo es la humedad de la iglesia y el
ans: ils vont fêter moho que se desarrolla y oscurece los colores de los vitrales. Sólo el azul,
leurs noces inexplicablemente, resiste a la acción de esos microorganismos.
e) Il lui a fait la pendant
vingt ans et elle l'a quitté.
f) Ils vivent en libre.
g) Il m'a présenté son
h) Le divorce le mariage.
i) Ils ne vivent plus ensemble, ils
ont décidé de se
j) Où irez-vou passer votre
de miel?

Exercice 10
Coloque las palabras en orden, reconstru-
yendo las frases y transcribiéndolas:
a) diamant./fêter/noces/Ils/de/leurs/
viennent/de
b) soupçonneux!/Ils/jamais/trop/
vivre/pourront/ensemble/car/
beaucoup/ne/il/est
c) épouserî/l'/je/dû/n'/accepter/Tu/
raison:/aurais/de/jamais/avais
d) enterrer/il/garçon,/Pour/vieux/
fête./sa/vie/a/organisé/une/de
e) interêt!/Je/jamais/n'/de/
accepterai/marier/me/par

199
• La política y las instituciones
No es conveniente decir: 'A mí no me interesa la política'. Si bien puede no
apasionar, lo que sí es cierto es que la política nos concierne, nos afecta. Como
mínimo porque somos ¡os ciudadanos para los cuales los gobernantes toman ciertas
medidas o promulgan determinadas leyes. Así pues, es importante afrontar este
tema en nuestro recorrido por la cultura y el mundo francés, y hemos escogido
esta Unidad para hacerlo. Sin embargo, como es habitual, hablaremos del tema de
forma no especializada, con la intención de entretenerle agradablemente; además,
UNITE 47
esta Unidad será una buena ocasión para darle a conocer, al menos en líneas DEUXIEME
NIVEAU
generales, cuáles son las instituciones francesas más importantes.
La parte gramatical alternará nociones muy fáciles, como la conjugación de los
verbos 'dissoudre' y 'exclure', con normas más complejas, como las que rigen el uso
de los pronombres relativos 'qui', 'que', 'quoi' y 'lequel'. Por último, la sección
Documents ilustrará sobre las diversas competencias constitucionales del presidente
de la República Francesa.

201
PRISE DE PAROLE

Presidente
por siete años

Tomemos como base el tema de esta Uni-


dad, la politique (política), para hacer una
breve referencia a las principales institu-
tions (instituciones).
En Francia, el más alto cargo del Estado
es el de Président de la République (pre-
sidente de la República). El presidente es
élu (elegido; del verbo élire, que se conju-
ga como lire) por el pueblo au suffrage
universel direct (en sufragio universal di-
recto), y la période (período) durante el
que ejerce su mandato, puesto que dura
siete años, se llama septennat (septenio).
El presidente tiene grandes responsabili- Suffrage universel
dades: además de ser jefe del Estado, tam-
bién es el vértice del poder ejecutivo. De él Voici maintenant quelques phrases sur les institucions françaises:
dépendent (dependen, de dépendre) la Tu connais les noms des Présidents de la République française
elección del Premier ministre (primer mi-
de la Cinquième République?
nistro) y de los demás parlamentarios que
forman el gouvernement (gobierno). Charles de Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing
En cambio, el poder legislativo es com- et François Mitterrand.
petencia del parlement (parlamento), que Le Président en France est élu pour combien de temps?
se compone de dos chambres (cámaras): Pour sept ans. C'est ce qu'on appelle le septennat. Et il est élu
la de los députés (diputados), que se llama
au suffrage universel direct.
Assemblée Nationale (Asamblea Nacio-
nal), y la de los sénateurs (senadores), que Le Président de la République nomme le Premier ministre,
es obviamente el Sénat (Senado). Estas et le Premier ministre forme le gouvernement, c'est ça?
dos cámaras las elige el pueblo, pero el Oui, je crois.
único que las puede dissoudre (disolver; el
participio pasado es dissous para el mas- Il y a deux chambres au parlement, le Sénat...
culino y dissoute para el femenino) es el Et l'Assemblée Nationale qui peut être dissoute par le Président
presidente de la república). de la République.
Les députés et les sénateurs passent leur temps à examiner les
nouvelles lois, ça doit être terriblement ennuyeux!
C'est leur métier...
Voici un petit dialogue; vous allez l'écouter attentivement et vous le répéterez:
Je crois qu'en France, le Président de la République est élu
au suffrage universel direct pour une période de sept ans.
C'est ça, oui.
Et c'est lui qui nomme le Premier ministre.
Oui. „ _
Et un Premier ministre peut devenir Président
de la République?
Ça, ça dépend du peuple français, c'est lui qui le décidera.
Mais c'est déjà arrivé?
Bien sûr, Pompidou par exemple. C'était le Premier ministre
de Charles de Gaulle, et à sa mort, il est devenu Président
de la République.
Ah, oui, je me souviens maintenant.

203
Derecha, izquierda En los extremos del arco parlamentario,
y a veces fuera de él, se encuentran los
y un poco más allá grupos d'extrême droite (extrema derecha)
y d'extrême gauche (extrema izquierda).
Recuerde, al respecto, que el término gau-
chiste no designa al miembro de un parti-
do de izquierda, sino a un extremista que
Nuestras convictions politiques (convic- exclut (excluye; del verbo exclure encon-
ciones políticas) encuentran su expresión trará la conjugación en GRAMMAIRE) so-
en los diversos partis (partidos). En Fran- luciones simplemente reformistas.
cia, al igual que en España, hay muchos
partidos, y según su orientación ideológica, El partido. El término parti, homófono
se consideran de droite (derecha), de cen- de partie (parte), que ya conoce, aparece
tre (de centro) o de gauche (izquierda). Al- en algunas frases de uso corriente. Una es
gunos forman parte de la majorité (mayoría) prendre parti pour quelqu'un (tomar parti-
de gobierno, otros de l'opposition (oposi- do por alguien); otra es prendre le parti
ción). de, 'declararse a favor de alguien', apoyar
su causa; prendre son parti de quelque
chose, finalmente, quiere decir 'resignarse
a algo'.
A chacun ses idées Una explicación al margen. En la graba-
ción encontrará tres términos que desco-
Vous allez répéter maintenant quelques phrases à propos de la politique: noce, pero que tienen un significado inme-
diatamente comprensible: proposer (pro-
J'ai toujours pris parti pour toi, même si je n'ai jamais partagé poner), insulter (insultar) y tolérant (tole-
tes idées politiques, tu le sais bien. rante). Question, cuyo significado de 'pre-
Oui, nos convictions politiques sont très différentes, je suis bien gunta' ya conoce, aquí aparece con la
obligé d'en prendre mon parti. acepción de 'cuestión'.
Tu as pris le parti des gauchistes?
Laisse-moi tranquille; à chacun ses idées, à chacun son parti.
Tu as vu, on l'a exclu de son parti!
Et pourquoi?
Il n'était pas d'accord avec ceux qui ont proposé le nouveau
programme, il les a même insultés!
J'ai toujours préféré les partis de l'opposition.
Même quand ils deviennent des partis de la majorité?
Oui, c'est une question de principe.
J'ai toujours été très tolérant, mais pas avec les partis
d'extrême droite ou d'extrême gauche.
Tu as raison, la droite, le centre, la gauche, on peut discuter,
les autres non.
Voici un petit dialogue; vous allez l'écouter et vous le répéterez:
Je déteste la politique.
Mais, ça n'a aucun sens ce que tu dis.
J'ai horreur de la politique, un point c'est tout. Pour moi,
la droite, la gauche ou les extrêmes, c'est la même chose.
Tu racontes n'importe quoi.
Ce qui intéresse les hommes politiques, c'est le pouvoir, rien
d'autre.
C'est peut-être vrai pour certains hommes politiques, mais pas
tous, tu exagères!
Ah oui? ___
Oui. Tu changeras d'avis un jour ou l'autre.
On verra...

204
PRISE DE PAROLE

Soy simpatizante
de madame Duval Je suis membre d'un parti
Voici maintenant quelques phrases sur les partis politiques:
Tu appartiens à quel parti, toi?
Moi? Je suis membre d'un parti très important!
Un militant (militante, del verbo militer) Lequel?
es una persona que ha decidido adhérer
(adherirse) a un partido, duquel (del cual) Le parti de la majorité.
comparte el programa o la ideología. En Il avait été invité par la femme de monsieur Duval, laquelle s'était
cambio, un sympathisant (simpatizante, présentée aux élections municipales.
del verbo sympathiser) es un individuo
que, aunque no quiere ser membre (miem- Les partis royalistes et réactionnaires, ce sont des partis contre
bro) de un grupo político, sostiene las ideas lesquels je me suis toujours battu.
royalistes (monárquicas), radicales (radi- Et contre lesquels tu te battras toujours.
cales), socialistes (socialistas) o cualesquie-
ra otras. Je suis membre d'un parti conservateur.
La forma duquel, que acabamos de in- Ceci me fait bien plaisir...
troducir, demuestra que el pronombre le- Voilà un parti auquel je n'adhérerai jamais!
quel, que ya conoce como interrogativo
(Unidad 29), también es un relativo. Tiene Pourquoi?
el mismo significado que el español 'el cual' Parce que les militants de ce parti ne proposent aucun programme
y así suele emplearse en la lengua escrita. sérieux, ils passent leur temps à critiquer, c'est tout.
Sus formas sustituyen a qui cuando el uso Mon père est radical, ma mère communiste.
de este último provocaría ambigüedad en
el significado de una frase: il avait été in- Et toi? ___
vité par la femme de M. Duval, laquelle Anarchiste, il ne me reste que cela!
s'était présentée aux élections municipa- Voici le député auquel j'ai parlé.
les (había sido invitado por la esposa del
señor Duval, la cual se había presentado a Tu connais des gens importants, toi!
las elecciones municipales). En este caso,
de haber usado qui, no se habría entendi- Vous allez écouter et répéter ce petit dialogue:
do (al menos en la lengua hablada) si quien Je ne te comprendrai jamais.
se presentaba a las elecciones era el señor Pourquoi?
Duval o su esposa.
Aujourd'hui, tu es un sympathisant communiste.
Cuando lequel, laquelle, lesquels y les-
quelles van precedidos por à o de, dan C'est cela.
origen a formas contractas, que ya han Hier, tu militais pour le parti socialiste et il y a trois ans tu étais
aparecido en la Unidad 29: voici le député royaliste. Tu es quand même un drôle de personnage, toi!
auquel j'ai parlé (he aquí el diputado al J'ai horreur de la monotonie.
que le he hablado); le député duquel je Ça, c'est évident.
t'ai parlé est de gauche (el diputado del
que te he hablado es de izquierda). En la
grabación, por otra parte, encontrará tres politique); cuando es complemento objeto
términos nuevos: municipal, critiquer (cri- va seguido por un pronombre relativo (cet-
ticar) y monotonie (monotonía). te affaire n'est pas ce qui me préoccupe),
o aparece en determinadas expresiones (ce
Los pronombres neutros. En las disant, es decir). Por lo demás, ce también
Unidades 29 y 30 aprendió que la lengua equivale al 'lo' español.
francesa traduce los pronombres demostra- Ceci y cela se usan preferentemente pa-
tivos españoles 'éste' y 'aquél' con las for- ra introducir lo que se está a punto de de-
mas compuestas celui-ci, celui-là. Pero cir y para remitirse a cuanto se ha dicho
¿cómo se traduce 'esto', 'eso' o 'aquello? (dites-lui bien ceci: je ne voterai pas pour
Usando el pronombre neutro ce y sus for- lui; oui, dites-lui bien cela).
mas compuestas ceci y cela (así como la Ça es una forma abreviada de cela y se
abreviatura de cela, que es ça). emplea sobre todo en expresiones propias
Ce ya lo conoce; puede ser sujeto o de la lengua hablada (comment ça va?).
complemento objeto. Como sujeto va se- Profundizaremos más sobre el tema en la
guido por un pronombre relativo o por el sección GRAMMAIRE, que encontrará en
verbo être (ce que j'aime le plus, c'est la la página 212.

205
UNITE
PRISE DE PAROLE 47

Dos candidatos
Elu au premier tour? en la segunda
Voici quelques phrases sur les élections. Ecoutez-les et répétez-les: votación
La campagne électorale pour les élections municipales a été
longue et difficile, mais tu as vu, Pierre a fini par être élu!
Oui, il a su convaincre la majorité des électeurs.
Tu as voté pour qui, toi, aux dernières élections
présidentielles?
Pour le candidat socialiste. Et toi?
Les bureaux de vote étaient tous fermés quand je suis arrivé;
je n'ai pas pu voter.
Il y a des élections cette année?
Des élections législatives, oui.
Voter? Mais il n'y a rien de plus simple; tu entres dans l'isoloir, En los países democráticos, los ciudadanos
tu choisis ton bulletin de vote et ensuite tu le mets dans son llamados a voter (votar) cada cierto
l'urne. tiempo. Según los cargos que haya que re-
novar, las élections (elecciones) se llaman
Moi? Non, je ne vote plus, je m'abstiens. présidentielles (presidenciales), législatives
Pierre est en ballottage? Je pensais qu'il avait été élu (legislativas) o municipales (municipales).
au premier tour. Las operaciones francesas con respecto
Non, il y a eu beaucoup de bulletins nuls. Sinon, bien sûr, al voto presentan algunas diferencias con
il aurait été élu tout de suite. el sistema español. Los électeurs (electo-
res) y las electrices (electoras) que no de-
Pourquoi l'a-t-on radié des listes électorales? sean s'abstenir (abstenerse), se dirigen al
On dit qu'il s'est laissé corrompre, qu'il aurait reçu bureau de vote (mesa electoral). Una vez
des pots-de-vin. dentro de l'isoloir (cabina electoral), esco-
Ah, les pots-de-vin, les dessous-de-table... Quelle mentalité! gen un bulletin de vote (papeleta) entre
los dispuestos y que corresponda al candi-
Voici un petit dialogue; vous allez l'écouter et vous le répéterez: dato (no al partido) al que quieren dar su
voto. Salen entonces de la cabina y deposi-
Tu sais que nous devons voter ces jours-ci? tan la papeleta en una urne (urna), donde
Oui. Tu voteras pour qui, toi? Pour ce candidat-ci ou pour permanecerá hasta el momento del escruti-
celui-là? nio. Sin embargo, también tienen la posibi-
Ça, c'est bien difficile. Aucune idée... lidad de manifestar su desacuerdo deposi-
tando el bulletin blanc (voto en blanco) o
Tu n'as que quelques jours pour te décider. garabateándolo para hacerlo nul (nulo).
C'est bien ce qui m'inquiète, plus le temps passe et moins Pero las elecciones francesas tienen otra
je réussis à me faire une idée. Et toi? particularidad respecto a las españolas. Si
Oh, moi, ne m'en parle pas... ninguno de los candidatos obtiene más del
cincuenta por ciento de los votos, se recu-
rre a una segunda vuelta, que se denomina
ballottage (desempate) y que enfrenta a
los dos candidatos que au premier tour
(en la primera vuelta) obtuvieron el mayor
número de votos.
De vez en cuando, tanto en España co-
mo en Francia, se descubre que algún es-
crutador se ha dejado corrompre (corrom-
per; se conjuga como rompre, aparecido
en la Unidad 46), cobrando un pot-de-vin
(ungüento de México) o un dessous-de-
table (un regalo bajo mano). En estos ca-
sos, tanto el escrutador como el candidato
que lo ha corrompido incurren en un pro-
cedimiento judicial, y el segundo, por lo
general, también es radié (dado de baja,
expulsado) de las listes (listas) de su partido.

206
UNITE
•ECOUTE- 47

Cambios
de chaqueta
y juegos de codos

Decía el escritor francés Paul Valéry que 'la


política es el arte de impedir a la gente que
se interese por lo que le rodea'. Quizá por
eso, tradicionalmente, para la opinión pú-
blica, los gobernantes no gozan de mucho
crédito. De esta situación también da testi-
monio una serie de frases muy corrientes
que la lengua francesa relaciona con el
mundo de la política, en la mayoría de los
casos considerado con poca benevolencia.
De los políticos de profesión es fácil que
se desconfíe y se diga que ils retournent
leur veste (literalmente, 'dan la vuelta a la
chaqueta', es decir que 'cambian de cha-
queta'), o que ils ont le bras long ('tienen
el brazo largo', 'tienen muchas influencias'),
o que ils jouent des coudes (juegan de
codos', es decir que 'se abren paso a co-
dazos').
Los eslóganes electorales que se pueden leer Por lo general, se teme que los políticos
en esta foto utilizan una demagogia fácil y nous mènent en bateau ('nos lleven en
confirman la opinión de quien sostiene que barca'; nosotros diremos 'nos embauquen')
siempre, en política, si on ne sait pas y nos hagan marcher à la baguette ('man-
jouer des coudes, on n'a aucune chance. dar, tratar a baqueta'); el mismo significado
tiene la expresión mener au doigt et à
l'oeil, literalmente 'llevar con el dedo y el
ojo').
Le bras long Pero también frente a los políticos con
mayor habilidad para convencer se puede
Vous allez écouter avec attention ces quelques expressions imagées: ser capaz de ne pas se laisser mener par
Tu as lu les journaux? Comme d'habitude, Paul a retourné sa le bout du nez (no dejarse dominar, no de-
jarse manejar como un títere).
veste après les élections.
Ah bon, il n'est plus communiste?
Non: socialiste!
On ne peut pas faire de politique si on n'a pas le bras long,
tout le monde le sait, ça.
Et si on ne sait pas jouer des coudes, on n'a aucune chance.
Je n'ai aucune envie de me laisser mener par le bout du nez
par cet imbécile de Jacques: cette année, je voterai pour l'autre
candidat.
Je n'écoute jamais les discours politiques, ils veulent tous nous
mener en bateau pour nous faire marcher à la baguette après et
nous mener au doigt et à l'oeil.
Je te trouve bien jeune pour être pessimiste!
Réaliste, mon cher, réaliste!
Je n'ai pas le bras long, je ne deviendrai jamais ni député
ni ministre ni sénateur ni rien du tout...
Tu es un excellent médecin, ça ne te suffit pas?

208
¿Paul un corrupto?
No lo creo QUEL SPECTACLE?
~ Moi, c'est fini, je ne vote plus.
~ Et pour quelle raison?
~ Tous les candidats font des discours merveilleux, des promesses
incroyables, et quand ils sont élus, rien ne change jamais.
Mezclémonos con la gente que asiste a un ~ Peut-être parce que ce sont toujours les mêmes qui sont élus.
mitin y escuchemos algunos fragmentos de ~ Pas du tout. Et puis de toute façon, les hommes politiques de droite
diálogos, recogidos aquí y allá. En el pri- ou de gauche, c'est la même chose, ils ne cherchent que le
mer diálogo, un hombre declara estar can- pouvoir.
sado de las falsas promesas de los políticos; ~ Mais alors, pourquoi est-ce que tu viens écouter tous leurs discours si
en el segundo, un señor se muestra incré- ça ne t'intéresse pas?
dulo ante la noticia de que Paul, un amigo ~ Ça m'intéresse au contraire. C'est le spectacle qu'ils proposent qui
suyo de la infancia que está en la política, m'intéresse bien sûr, pas la politique!
se haya dejado corromper y por tanto haya ~ Quel spectacle?
sido eliminado de las listas electorales; en ~ Comment quel spectacle? Regarde ce candidat qui est en train de
el tercero, una mujer declara estar prepara- ~ parler, c'est un acteur extraordinaire qui hurle, qui souffre avec le
da para dedicarse a la política y su interlo- peuple, et qui le fait tous les soirs â la même heure pendant toute la
cutor le aconseja fundar un partido. campagne électorale. Ce n'est pas du cinéma, ça?
Las novedades de léxico no son mu- ~ Il est peut-être convaincu. Moi je le trouve sincère, honnête...
chas. Los verbos que no conoce son dos: ~ Et moi je te trouve extrêmement ingénue.
hurler (gritar) y fonder (fundar). Otros tér-
minos que aparecen por primera vez son
sincère (sincero), honnête (honesto), ingé-
nu (ingenuo), audace (audaz) y, por último,
coup monté (montaje).
UNITE
CONVERSATION 47

POTS-DE-VIN TON PROPRE PARTI


~ Ton candidat préféré vient d'être radié des listes ~ J'aimerais me lancer dans la politique, pas
électorales, tu as vu? toi? ___
~ Paul?___ ~ Moi aussi, mais pour ça, il faut connaître
~ Paul, exactement. beaucoup de gens.
~ Mais c'est impossible! ~ Oui, il faut avoir le bras long, comme on
~ Cette nouvelle a fait la une de tous les journaux dit
ce matin. ~ Alors, il ne nous reste qu'une chose à faire.
~ Et pour quelle raison a-t-il été radié? ~ Laquelle?
~ On dit qu'il s'est laissé corrompre. Il aurait ~ Commencer à prendre des contacts un peu
accepté des pots-de-vin. partout.
~ Paul? Des pots-de-vin? C'est impossible! ~ Comment?
~ Impossible, impossible, tu ne sais dire que ça! ~ Je ne sais pas, moi. Ecrire des lettres, prendre des
Puisque je te dis que c'est sur tous les rendez-vous...
journaux! ~ Et choisir notre parti.
~ On dit qu'il s'est laissé corrompre... Qui 'on'? __ ~ Comment? Tu veux faire de la politique et tu n'es
~ Les journalistes, les autres candidats. membre d'aucun parti?
~ C'est un coup monté, j'en suis certain. On est ~ Pas... Pas encore.
en pleine campagne électorale et tous les coups ~ Mais c'est la première chose à faire, ça. Et
sont bons! pourquoi est-ce que tu ne milites nulle part?
~ Tu as vraiment confiance en lui à ce que je ~ Je n'arrive pas à choisir. Presque tous les partis
vois. proposent quelque chose d'intéressant... Non, je
~ Bien sûr, c'est un ami d'enfance et je le connais n'arrive pas à me décider.
mieux que personne; tu verras, on fera une ~ Alors, il n'y a qu'une solution...
enquête et on s'apercevra que ce n'est qu'une ~ Laquelle?
invention. ~ Tu fondes ton propre parti. On ne sait jamais,
~ J'espère que tu as raison. avec un peu d'audace et un peu de chance...

211
coloquial. Su equivalente español puede ser 'esto' y a veces 'eso';
Resolvamos cualquier duda también puede ocurrir que ça no tenga traducción literal:
sobre el uso de los Comment ça va?
pronombres relativos Combien ça fait?
Et avec ça, madame?
Ça ne se fait pas!
A part ça, quoi de nouveau?
Et comme ça, tu as décidé de te présenter
aux élections! Ça alors!
El verbo exclure
Exclure (excluir) es un verbo irregular que se conjuga como con- En estilo elevado hay casos en los que es obligatorio usar ça en
clure (Unidad 33). He aquí el presente de indicativo: lugar de ce o cela. Por ejemplo, delante de una forma compuesta
del verbo être, cuando ésta va seguida por un predicado; o cuan-
j'exclus nous excluons do delante de être encontramos un pronombre personal comple-
tu exclus vous excluez mento, la negación o los verbos devoir, pouvoir y aller:
il exclut ils excluent Ça a été une bonne idée.
El imperfecto es j'excluais, el futuro j'exclurai; el condicional sim- Ça m'est égal!
ple j'exclurais, y el participio presente excluant. Ça n'est pas possible. p
El participio pasado es exclu; los tiempos compuestos se conjugan Ça doit être intéressant.
con el auxiliar avoir: j'ai exclu, j'avais exclu, j'aurais exclu. Ça peut se faire.
Ça va bien.
El verbo dissoudre
Dissoudre (disolver) se conjuga como résoudre (Unidad 46) y co-
mo todos los verbos que acaban en soudre. El presente de indica-
tivo es;
je dissous nous dissolvons
tu dissous vous dissolvez
il dissout ils dissolvent
El imperfecto es je dissolvais, el futuro je dissoudrai; el condicio-
nal simple je dissoudrais, y el participio presente dissolvant.
El participio pasado es dissous en masculino y dissoute en feme-
nino; los tiempos compuestos se conjugan con el auxiliar avoir:
j'ai dissous, j'avais dissous, j'aurais dissous.

Los pronombres demostrativos neutros Por último, en el estilo más formal ça se encuentra también unido
Ce (eso), ceci (esto), cela (aquello) y ça (esto, eso) son pronom- a tout, para decir 'todo esto':
bres demostrativos invariables. Pueden usarse en función de sujeto Tout ça est de votre faute.
o de complemento objeto, pero, salvo esta característica común,
tienen un empleo ligeramente diferente. Ce es el pronombre demostrativo neutro de uso más frecuente.
Ceci designa algo cercano, o introduce lo que se va a decir; ade- Suele ir seguido por el verbo être y por un adjetivo, un sustantivo
más puede usarse en contraposición directa a cela: o un pronombre: C'est joli; c'est une erreur; ce sont eux. A ve-
ces va seguido por un pronombre relativo:
Dites-lui bien ceci: je ne voterai pas pour lui.
Ce que j'aime le plus, c'est la politique.
Ceci est pour moi et cela pour vous. Cette affaire n'est pas ce qui me préoccupe.
Cela designa algo lejano, o remite a cuanto ya se ha dicho; ade- Cuando se coloca un elemento de la frase entre ce y que o qui,
más puede usarse en contraposición directa a ceci: ello sirve para poner de relieve este elemento:
Je ne voterai pas pour lui: dites-lui bien cela. C'est demain que nous partirons.
J'ai fait ceci, j'ai fait cela.
Finalmente, el pronombre ce aparece en algunas expresiones cuya
Al hablar, en el caso en que sea indiferente especificar si aquello a forma se ha cristalizado actualmente como ce disant (es decir) y
lo que se hace referencia está físicamente cerca o lejos, es más co- sur ce (con eso).
mún usar cela que ceci; y en este caso cela tiene el significado
genérico de 'esto', 'eso': El pronombre relativo lequel
Cela m'intéresse beaucoup. Lequel, además de ser un pronombre interrogativo, es también un
pronombre relativo. En esta acepción significa 'el que' y puede re-
En el lenguaje hablado, en lugar de cela también es más común ferirse a personas o cosas. Es variable en género y número: el fe-
usar su abreviatura, ça: menino es laquelle, el masculino plural lesquels y el femenino
Ça m'intéresse beaucoup. plural lesquelles. Raramente se usa en función de sujeto:
Ça aparece en muchas locuciones que son propias del lenguaje Voici le candidat lequel a été radié des listes.

212
-GRAMMAIRE-

Lequel suele estar precedido por una preposición. Con de y à da nes, pero según los casos es posible sustituirlo por qui o dont:
origen a las formas compuestas duquel, desquels; de laquelle, Voici le député auquel j'ai parlé.
desquelles; auquel, auxquels; à laquelle, auxquelles: Voici le député à qui j'ai parlé.
Le parti duquel je t'ai parlé est de droite. Le député duquel je t'ai parlé est de gauche.
Voici le député auquel j'ai parlé. Le député de qui je t'ai parlé est de gauche.
Pero lequel, además de por de o à, puede ir precedido por otras Le député dont je t'ai parlé est de gauche.
preposiciones como pour, avec, chez, contre, après, dans, en, Le député pour lequel je travaille.
parmi: Le député pour qui je travaille.
Le parti pour lequel je vote.
Sólo hay un caso en que es obligatorio usar lequel y no se puede
Le député avec lequel je travaille. sustituir: cuando el relativo precedido por preposición tiene por
Les sénateurs chez lesquels j'ai été invité. antecedente un nombre de cosa (un nombre determinado, ya que
Le candidat contre lequel je me présente. de lo contrario se usaría quoi):
La ville dans laquelle il vit. Le problème auquel je pense est grave.
Il a rencontré des amis parmi lesquels le futur candidat Le parti dans lequel il milite est de droite.
aux élections municipales. Où traduce 'en que' o 'dónde', y funciona esencialmente de com-
El uso de los diversos pronombres relativos plemento de lugar:
Los pronombres relativos estudiados hasta ahora son qui, que, Le bureau de vote où j'ai voté est près de chez moi.
quoi, dont, où y lequel. El uso de uno u otro no siempre es indi- Cuando va precedido por de, où designa una procedencia:
ferente; por tanto, recapitulamos los principales empleos de estas
formas. La ville d'où il vient a une histoire intéressante.
Qui y que traducen nuestro relativo 'que' y se refieren tanto a per- Dont se refiere tanto a personas como a cosas. Significa 'de que' y
sonas como a cosas. Qui se usa en función de sujeto, que como por lo tanto equivale a de qui o a duquel, con los que también
complemento objeto: puede sustituirse:
Le candidat qui a été élu s'appelle Perroux. Le député dont je t'ai parlé est de droite.
Le sénateur que je connais s'appelle Durant. Le député de qui je t'ai parlé est de droite.
Pero qui también puede ir precedido por una preposición y asu- Dont también puede indicar una descendencia (no lo confunda
mir así otras funciones en la frase: con d'où, que indica procedencia). En este caso equivale al espa-
C'est l'individu à qui je parle. ñol 'de la que':
Quoi siempre va precedido por una preposición y corresponde al La famille dont il provient compte des hommes
español 'que', lo que'. Se usa cuando el antecedente del relativo politiques.
no es un nombre de sentido concreto y determinado: cuando el
Las expresiones españolas 'cuyo', 'cuya', 'cuyos' y 'cuyas' se tradu-
antecedente es chose, un pronombre neutro, un indefinido, o
cen, como ya se ha explicado, con dont le, dont la, dont les:
cuando es una oración completa. Quoi también se usa cuando el
antecedente se ha omitido o se da por sobreentendido: Un candidat dont le parti est de gauche.
C'est la chose à quoi il faut penser. Cuando 'cuyo' u otras fórmulas análogas van precedidas por una
J'ai voté ce candidat-là, après quoi il a été radié preposición, el español y el francés se comportan de forma diver-
des listes. sa. Una expresión como 'cuyo futuro' se traduce, en francés, como
si fuese 'en el futuro del cual':
Voici de quoi il s'agit.
Le député à l'avenir duquel je m'intéresse.
Lequel se refiere tanto a personas como a cosas y traduce nuestro
relativo 'el cual'. En función de sujeto se suele emplear en la len- Le député à l'avenir de qui je m'intéresse.
gua escrita; es menos frecuente en la oral, donde se usa para sus-
tituir a qui cuando el uso de este pronombre podría provocar
alguna ambigüedad en el significado de la frase:
Il avait été invité par la femme de monsieur Duval,
laquelle s'était présentée aux élections municipales.
En este caso, laquelle es el único pronombre relativo que puede
indicar claramente que el antecedente es femme y no M. Duval.
Lequel no se usa nunca en función de complemento objeto: en
estos casos vale sólo que, aunque se mantenga alguna ambigüe- En esta sección ha aprendido:
dad en la frase:
Il avait été invité chez la femme de monsieur Duval • las conjugaciones de los verbos exclure y dissoudre;
qu'il connaissait déjà. • ios pronombres demostrativos neutros ce, ceci, cela, ça;
Lequel puede ser sujeto, pero no complemento objeto; si va pre- • el pronombre relativo lequel;
cedido por preposición, puede cumplir también otras funcio- • el uso de los diversos pronombres relativos.

213
UNITE UNITE
47
DOCUMENTS 47

El presidente
de la república

Francia modificó profundamente su orden


institucional, por medio de dos referen-
dums, en 1958 y 1962. Desde entonces, el
país ha concentrado el máximo poder en
las manos del jefe del Estado, quien, al
igual que los miembros del parlamento, es
elegido por sufragio universal directo.
En el texto de lectura se enumeran las
diversas funciones que son competencia
del presidente de la república. Las fotos de
la página muestran el edificio donde reside
el presidente durante los años de su man-
dato: se trata del Palais de l'Elysée, cons-
truido en 1718 como residencia del conde
d'Evreux y convertido en propiedad del Es-
tado durante el turbulento período de la
revolución.

Le Président de la République française est l'autorité su- Parmi les charges7 les plus prestigieuses qui incombent8
prême de la Cinquième République. Il bénéficie1 donc de au Chef de l'Etat français figurent la promulgation9 des
pouvoirs très étendus2. Il est élu au suffrage universel lois, la signature des décrets les plus importants et la
direct depuis 1965, à la suite d'une réforme3 de la cons- ratification10 des traités. Il est en outre11 à la tête des ar-
titution adoptée4 par le référendum de 1962. mées et il est donc le seul à pouvoir décider de l'emploi
C'est lui qui nomme le Premier ministre et, sur la de l'arme nucléaire. Il peut enfin dissoudre l'Assemblée
proposition5 de ce dernier, tous les membres du gouver- Nationale ou soumettre à l'approbation12 du peuple par
nement; il préside6 le conseil des ministres qui se tient voie de13 référendum un projet de loi concernant l'orga-
tous les mercredis matin, à l'Elysée. nisation des pouvoirs ou la ratification d'un traité.

1. Il bénéficie: goza del beneficio;


el verbo es bénéficier de.
2. Très étendus: muy amplios.
3. A la suite d'une réforme: a con-
tinuación de una reforma.
4. Adoptée: participio pasado del
verbo adopter, 'adoptar', que cuan-
do se refiere a una disposición sig-
nifica más propiamente 'aprobar'.
5. Proposition: propuesta, propo-
sición.
6. II préside: preside: el verbo es
présider.
7. Parmi les charges: entre los
cargos.
8. Incombent: incumben.
9. Promulgation: promulgación.
10. Ratification: ratificación.
1 1 . En outre: además, por añadi-
dura.
1 2. Approbation: aprobación.
1 3. Par voie de: por medio de.

214
UNITE
VOCABULAIRE . 47

droite (f) derecha législatif, -ive legislativo


égal, -e liste (f) lista
(pi -aux, -aies) igual majorité (f) mayoría
électeur, -trice elector membre (m) miembro
élection (f) elección mener llevar
électoral, -e mentalité (f) mentalidad
(pi -aux, -aies) electoral militer militar
élire elegir monotonie (f) monotonía
exclure excluir municipal, -e
extreme (m/f) extremo (pi -aux, -aies) municipal
ferme (m/f) seguro, firme parlement (m) parlamento
partager partir,
compartir
parti (m) partido
période (f) período
pot-de-vin (m) ungüento de
México, unte
présidentiel, -elle presidencial
proposer proponer
abstenir (s') abstener(se) question (f) cuestión
adhérer adherir(se), radical, -e
afiliarse (pi -aux, -aies) radical
assemblée (f) asamblea radier radiar, irradiar
audace (f) audacia expulsar
baguette (f) baqueta remarque (f) nota
ballottage (m) desempate retourner volver
bulletin de vote (m) papeleta royaliste (m/f) monárquico
de voto sénat (m) senado
bureau de vote (m) mesa electoral sénateur (m) senador
candidat, -e candidato fonder fundar septennat (m) septenio
chambre (f) cámara gauche (f) izquierda sincère (m/f) sincero
compétition (f) competición gauchiste (m/f) extremista socialiste (m/f) socialista
contact (m) contacto de izquierda stratégie (f) estrategia
conviction (f) convicción gouvernement (m) gobierno suffrage (m) sufragio
corrompre corromper honnête (m/f) honesto sympathiser simpatizar
coude (m) codo hurler aullar terriblement terriblemente
coup monté (m) montaje ingénu, -ue ingenuo tolérant, -e tolerante
critiquer criticar institution (f) institución tour (m) vuelta
dépendre depender insulter insultar universel, -elle universal
dessous-de-table (m) bajo mano isoloir (m) cabina urne (f) urna
dissoudre disolver electoral voter votar

Elementos partidistas
avoir le bras long tener influencias
faire marcher à la baguette pasar a baqueta
jouer des coudes abrirse paso a codazos
mener au doigt et à l'oeil mandar a baqueta
mener en bateau embaucar
prendre le parti tomar partido
prendre parti pour quelqu'un tomar partido por alguien
prendre son parti de quelque chose resignarse a algo
retourner sa veste cambiar de chaqueta
se laisser mener par le bout du nez dejarse tomar el pelo

216
Exercice 3 Exercice 5
Responda a las preguntas siguiendo este Complete las frases del exercice 4 sustitu-
modelo: Tu ne t'intéresses pas à ce pro- yendo lequel, en la medida de lo posible,
blème? Non, c'est un problème auquel je por otro pronombre relativo.
ne m'intéresse pas.
a) Tu ne réponds pas à ces Exercice 6
remarques?
Complete las frases utilizando los pronom-
b) Tu ne t'attendais pas à ces
bres demostrativos neutros:
résultats?
c) Tu avais pensé à ce risque? a) est vrai.
d) Tu avais pensé à cette stratégie? b) Voilà que je préfère.
e) Tu as parlé à ce député? c) m'est égal!
d) ne me plaît pas!
e) doit être très intéressant!
Exercice 1 Exercice 4 f) Ecoutez !
Conjugue el presente de indicativo de los g) Tout ne m'intéresse pas!
Complete las siguientes frases con el pro-
verbos entre paréntesis: h) Comment va?
nombre lequel acompañado por una pre-
a) Je (dissoudre) l'assemblée. posición: i) A part , quoi de nouveau?
b) Le sucre se (dissoudre) j) est pour moi et
a) C'est le parti je milite. pour vous.
dans l'eau.
b) Voilà le candidat je
c) Je 1' (exclure) du parti.
voterai.
d) Il n' (exclure) pas cette
c) C'est la personne je Exercice 7
hypothèse.
pense. Complete las frases colocando las palabras
e) Nous 1' (exclure) de la
d) C'est la fenêtre ils sont que faltan:
campagne électorale.
entrés.
f) Elles 1' (exclure) de la a) Le de la République
e) Le candidat je me
compétition. dissout l'Assemblée Nationale.
présente.
b) Le Président de la République est
f) Le sénateur j'ai
Exercice 2 confiance.
élu au universel.
c) Les élisent le Président
Complete las frases del exercice 1 conju- g) Les amis j'ai été invité.
de la République.
gando el pretérito perfecto y el futuro de h) Les personnes je prépare
d) Ils mettent le bulletin de
los verbos entre paréntesis. la campagne électorale.
dans 1' .
e) Le est composé de deux
chambres: 1' Nationale et
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS le
f) On organise les élections
tous les sept ans.

Exercice 8
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribién-
dolas:
a) vin./homme/a/de/nombreux/Cet/
pots/accepté/politique/de
b) municipales./Ce/aux/aucun/
élections/parti/candidat/n'/
présenté/a
c) urne./Aux/ont/bulletin/élections/
mis/de/dernières/présidentielles,/
nombreux/un/dans/électeurs/1'/
blanc
d) électorale./Ils/pour/ont/stratégie/
défini/une/campagne/leur

218
UNITE
EXERCICES 47

Exercice 9 Exercice 10
Empareje cada una de las expresiones enu- Corrija los errores contenidos en las si-
meradas de la letra a) a la e) con otra equi- guientes frases:
valente entre las señaladas con las letras a) Il se laisse mener par bout de le
que van de la f) a la j): nez.
a) retourner sa veste b) Le problème à qui je pense.
b) avoir le bras long c) Ce matin-ci, je l'ai rencontré
c) faire marcher à la baguette dans le métro.
d) mener en bateau d) Le Président de la Répoublique
e) mener au doigt et à l'oeil nomme le Premier ministre.
* * * e) Cet femme est très autoritaire:
f) mener avec une ferme autorité elle veux mener tout le monde a
g) changer d'opinion la baguete.
h) conduire avec autorité f) L'Assemblé a été dissous.
i) tromper g) Aux derniers életions
j) avoir de l'influence présidentiels, il y a eu balotage.

Chrétien cantó ¡as gestas de los héroes bretones


Troyes posee una de ¡as bibliotecas más ricas de Francia: está instalada en las salas de la abadía de Saint-Loup y cuenta con
más de doscientos sesenta mil volúmenes, además de un número considerable de manuscritos e incunables. En Troyes, en el
siglo X¡¡, nació el autor de novelas caballerescas más importante de la literatura francesa medieval: Chrétien de Troyes. Su
mérito consistió en vestir con una gran perfección formal literaria las leyendas bretonas relativas a las gestas y amores del rey
Arturo y sus caballeros, Lanzarote, Yvain y Perceval. Las obras de Chrétien constituyeron la lectura preferida de las clases
aristocráticas de la Edad Media.

219
• A mitad del curso
Como lia sabe, el 'Curso de Francés' prevé que a cada once Unidades siga una
dedicada por completo al repaso y al test de prueba. La Unidad 48, que marca
exactamente la mitad del curso, en parte confirma y en parte desmiente esta
norma. Por un lado, en efecto, recapitula algunos de los temas que ha estudiado
últimamente: entre otros, las reglas que rigen la concordancia del participio pasado,
el modo de formar y usar el participio presente, los casos en que se emplea el
condicional compuesto, también en oraciones independientes. Por otro lado, sin
UNITE 48
embargo, ¡a Unidad introduce un criterio de clasificación que le permitirá repasar DEUXIEME
NIVEAU
los verbos que ha aprendido hasta ahora, catalogándolos en algunas familias
fácilmente reconocibles.
Al igual que en todas las Unidades de repaso, se han eliminado algunas de las
secciones habituales: Ecoute, Documents y Vocabulaire. En su lugar encontrará
el práctico índice del cuarto volumen.

221
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 48

¿Concordar
o no concordar? Il n'a jamais supporté l'alcool
Voici maintenant quelques phrases sur le participe passé. Vous allez les écouter
et vous les répéterez lentement:
Ce n'était pas Bernard la personne que nous avons vue hier
au journal télévisé?
Cuando un participio pasado va acompa-
ñado por el auxiliar avoir, se pueden pro- Si, il vient de remporter un des plus grands prix littéraires de
ducir diversos casos. En las once últimas l'année! C'est magnifique, n'est-ce pas?
Unidades del curso se han explicado ocho: Tu connais le titre de la chanson que nous avons entendu
resumámoslos brevemente. chanter ce matin à la radio?
Primer caso. Si el participio pasado va
seguido por un complemento objeto, no Quelle chanson?
hay concordancia: mon équipe a gagné Celle qui parlait d'un aigle, un aigle noir...
deux matchs. Ah, c'est une des plus belles chansons de Barbara; elle s'appelle
Segundo caso. Si el participio va prece- justement 'L'aigle noir'.
dido por un complemento objeto, ambos Si je pense à tous les efforts qu'il a fallu faire pour construire
concuerdan en género y número: les deux
matchs que mon équipe a gagnés. les pyramides... Vive le pharaon!
Vive les esclaves du pharaon tu veux dire!
Oui, mais ces monuments, c'est quand même lui qui les a fait
construire.
Exactement, il a voulu les pyramides, mais ce sont ses esclaves
qui les ont construites!
Je lui ai dit cent fois qu'il devait arrêter de boire, surtout
en public.
Pourquoi?
Il n'a jamais supporté l'alcool: après deux ou trois verres, il
Tercer caso. Si el participio pasado de commence à avoir le verbe haut, il ne se rend pas compte.
un verbo de percepción, como entendre o
voir, va seguido por un infinitivo, la con- Ecoutez maintenant et répétez lentement ce petit dialogue:
cordancia con el complemento objeto an- Les sept merveilles du monde: il a fallu des années et des
terior sólo se verifica si este último es el années pour les construire et aujourd'hui, tout le monde trouve
sujeto lógico del infinitivo: la personne que ça normal.
j'ai vue passer. Si el complemento objeto
no es sujeto lógico del infinitivo que sigue, Pas du tout. Je crois que tout le monde a bien conscience
la concordancia no se verifica: la chanson que ceux qui les ont fait construire étaient des génies.
que j'ai entendu chanter. Les artistes qui les ont conçues, les esclaves qui les ont
Cuarto caso. Si el participio pasado de faites, oui... Mais les rois, les empereurs, non!
faire va seguido por un infinitivo, no hay Et qui a décidé de les faire construire? Qui a donné l'argent?
ningún tipo de concordancia: ces ponts, je D'où venait cet argent? Et puis, tu sais, ces gens-là ne faisaient
les ai fait construire. Si no es así, rigen travailler les artistes et le peuple que pour leur gloire. Tu ne
las normas más generales: il a fait des dois jamais l'oublier!
ponts; les ponts qu'il a faits.
Quinto caso. El participio pasado de un
verbo impersonal no concuerda nunca: les En la grabación aparecen diversos ejem-
efforts qu'il a fallu faire. plos que le permitirán repasar rápidamente
Sexto caso. Los participios pasados cru, estas normas. Además encontrará algunos
dit, dû, permis, prévu, pensé, su, voulu se términos nuevos. Un prix littéraire es 'un
mantienen siempre invariables: il a fait tous premio literario', un aigle es 'un águila', un
les efforts qu'il a pu. esclave un esclavo", un monument 'un
Séptimo caso. Eu, donné y laissé, cuan- monumento', y une pyramide es 'una pirá-
do van seguidos por à y por un infinitivo, mide'. Ya sabe que vive quiere decir 'viva':
no concuerdan con nada: les efforts que es una interjección que deriva de vivre y
j'ai eu a faire. que mantiene la misma forma tanto cuan-
Octavo caso. Si un participio pasado va do la cosa o la persona a la que se aclama
precedido por en o y, no hay concordancia es una sola como cuando son más de una.
con estos pronombres: j'ai acheté trois Por último, la expresión avoir le verbe
livres et j'en ai lu trois. haut significa 'hablar con arrogancia'.

223
UNITE
PRISE DE PAROLE . 48

El caminar
se demuestra
andando

El participio presente de un verbo se forma


así: se toma la primera persona plural de
su presente de indicativo, se quita la desi-
nencia ons y se le añade otra: ant. De
nous dormons se obtiene así dormant. Son
excepción a esta regla los participios pre-
sentes de los verbos être, avoir y savoir,
que son étant, ayant y sachant.
El participio presente puede usarse co-
mo adjetivo o como verbo. Como adjetivo
sirve para expresar un estado o una cuali-
dad y concuerda en género y número con
el sustantivo al que hace referencia: voici
des livres intéressants. Si se emplea co-
Ma lettre étant très polie mo verbo, el participio presente se mantie-
ne invariable. El francés suele emplearlo en
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur l'emploi du par- esta función, mientras que el español pre-
ticipe présent et du gérondif: fiere utilizar una oración de relativo: une
fille allant souvent au cinéma.
On vend des livres très intéressants dans cette librairie.
Además, el participio presente puede ir
Très intéressants, très beaux, d'accord, mais aussi très chers! precedido por en: en sachant. En esta
Normal, ce sont des livres d'art... construcción siempre es invariable y equi-
Je vais toujours chez Jacques; c'est un dentiste qui connaît bien vale exactamente a nuestro gerundio. Sirve
para indicar una acción que crea las cir-
son métier et c'est aussi un fin psychologue.
cunstancias para que se realice otra, expre-
Les dentistes connaissant bien leur métier, heureusement, il y sada por la oración principal: on apprend
en a beaucoup. Mais des dentistes-psychologues, c'est moins un métier en travaillant. El sujeto del ge-
évident. rundio y el de la principal deben coincidir,
Tu sais, tes excuses, tu devrais les lui présenter verbalement. como también se desprende de este ejem-
plo: c'est en allant en France que j'ai ap-
Je ne vois pas pourquoi; ma lettre étant très claire, très polie.
pris le français.
C'est une question de principe: tu lui téléphones et tu t'excuses, Al margen de esta recapitulación, indica-
c'est simple et tu verras qu'il sera content. mos los significados de las palabras nuevas
Tu sais, ce n'est pas en passant des heures entières sur tes livres que encontrará en la grabación: dentiste
que tu apprendras le français, mais en allant aussi souvent es 'dentista', psychologue 'psicólogo'; par-
en France. tition quiere decir 'partición', debout 'de
J'en suis convaincue. Mais j'ai trop de travail ces temps-ci, je ne pie, en pie'; verbalement es 'verbalmente',
peux pas me permettre de prendre une semaine de vacances. 'de palabra'. En la última frase encontrará
un proverbio curioso: c'est en forgeant
qu'on devient forgeron; significa 'forjando
Voici un petit dialogue. Vous allez l'écouter attentivement et vous le répéterez:
se aprende a ser herrero'.
Pour devenir un bon musicien, il n'y a pas de secret, il faut
travailler, travailler, travailler encore.
Oui, tu as raison, c'est en jouant du violon cinq heures par jour
qu'on peut faire quelque progrès.
Et c'est ce que tu fais j'espère...
Ce n'est pas en passant trois heures par jour dans le métro ou
dans les embouteillages, en travaillant huit heures au bureau et
en rentrant à la maison complètement épuisé qu'on peut encore
passer cinq heures debout devant une partition!
Il faut choisir, mon vieux: c'est en forgeant qu'on devient
forgeron...
PRISE DE PAROLE

Deberías haberme
telefoneado J'aurais bien aimé
Voici maintenant quelques phrases sur le conditionnel passé et le plus-que-
parfait. Vous allez les écouter et vous les répéterez lentement:
El condicional compuesto, en francés, se
forma con el participio pasado precedido J'aurais voulu devenir un grand peintre...
por el condicional simple del auxiliar: je Et qu'est-ce qui s'est passé?
serais venu, j'aurais voulu.
Mes parents ne voulaient pas que je devienne un artiste, ils
Este condicional compuesto suele usarse
m'ont fait faire des études de droit, et voilà, je suis avocat.
en oraciones independientes: en frases que
ni rigen ni dependen de otras oraciones. Quelle tristesse!
En estos casos puede tener diversos mati- Allez, il n'est jamais trop tard...
ces de significado. En primer lugar, se em-
plea para hacer una afirmación prudente, Tu as acheté le journal ce matin?
que todavía no ha sido confirmada por los Non, pourquoi?
hechos: le tremblement de terre aurait Il y a eu un tremblement de terre en Grèce. Il aurait fait une
fait une centaine de victimes. Además centaine de victimes.
puede utilizarse para lamentarse de algo (y,
en este caso, los verbos que suelen em- Pourquoi tu ne m'as pas téléphoné avant de partir? J'aurais
plearse son aimer bien o vouloir); j'aurais bien aimé te voir.
bien aimé te voir avant de partir. Tam- Je sais, j'aurais dû le faire, mais j'ai eu un petit problème dont
bién puede usarse para formular un repro- je te parlerai plus tard, si tu veux...
che: tu n'aurais pas dû le faire. El condi-
Si tu les avais invités tous les deux à ta fête, peut-être qu'ils se
cional compuesto de devoir sirve también
para expresar implícitamente un reproche seraient réconciliés.
o una excusa: tu aurais dû me téléphoner Pierre et sa femme? Tu rêves! Ils auraient divorcé de toute
avant de venir! façon.
Pero el condicional compuesto también Si j'avais su que tu étais chez toi, je t'aurais téléphoné; mais tu
puede usarse en relación con otros tiem- n'as rien dit à personne!
pos verbales. En primer lugar se emplea
J'étais trop fatiguée, je me suis couchée tout de suite, c'est vrai.
para indicar una acción que ha ocurrido
antes que otra, expresada con el condicio- A huit heures?
nal simple: il m'a dit qu'il partirait quand Je t'assure...
elle lui aurait tout expliqué. En segundo Si tu m'avais dit qu'on projetait le dernier film d'Alain Resnais,
lugar se usa para enunciar las consecuen-
cias de una hipótesis que no se ha realiza- je serais venu tout de suite.
do: si tu m'avais téléphoné, je t'aurais Je l'ai su trop tard, sinon, tu penses bien, je t'aurais averti!
attendu. La unión de dos oraciones de es- Qu'est-ce que tu penses de la conférence?
te tipo, una subordinada introducida por si Rien. Le conférencier s'est lancé dans un verbiage complètement
y una principal con el verbo en condicional vide de sens et il aurait vraiment dû se taire. C'est la dernière
compuesto, es una construcción de hipóte- fois, je t'assure, que je me déplace pour lui, et tu ferais bien de
sis irreal, en la que se expresa lo que ha- faire la même chose toi aussi.
bría ocurrido si se hubiese producido una
determinada eventualidad. Et pourquoi l'agent de police a-t-il verbalisé cette fois? Qu'est-ce
En el último ejemplo que le presenta- que tu as fait?
mos, el verbo introducido por si es un Il voulait que je gare ma voiture dans une autre rue, mais je
pluscuamperfecto de indicativo. Este tiem- n'avais pas le temps, alors il a fait cette verbalisation. Il n'aurait
po se forma con el imperfecto de être o de pas dû le faire, non...
avoir seguido por el participio pasado del
verbo en cuestión: j'étais venu, j'avais
voulu. Al igual que el condicional pasado, ción de pasado anterior a otra, que en mas, se traduce con una expresión como
también el pluscuamperfecto se usa en cambio se expresa con el imperfecto: quand 'está claro', 'es evidente'. Por último, cuatro
oraciones independientes o en relación con il avait fini son travail, il prenait le métro. verbos: se déplacer significa 'desplazarse',
otros tiempos verbales. En el primer caso, También en esta grabación encontrará se réconcilier 'reconciliarse', avertir 'ad-
sirve para expresar una eventualidad que alguna palabra nueva. Conférence es una vertir', y verbaliser 'formalizar el atestado',
no se ha producido y de la que uno se la- 'conferencia', conférencier es 'conferen- 'levantar acta'. También aparecen dos ver-
menta: si nous avions su que tu étais là! ciante' y centaine 'centena'; verbiage es bos en subjuntivo, tema que trataremos en
En el segundo caso se puede emplear de 'palabrabrería', 'verborrea', y verbalisation la Unidad 49: que je devienne, subjuntivo
dos formas: o, como hemos visto, en un es la 'formalización de un atestado' o 'le- presente de devenir, y que je gare, subjun-
período hipotético, o para indicar una ac- vantar acta'. Tu penses bien, entre dos co- tivo presente de garer.

227
UNITE
•PRISE DE PAROLE 48

Amaos los unos Repasemos rápidamente los adjetivos y los


pronombres indefinidos que se han intro-
porte quoi (cualquier cosa, lo que sea) y
n'importe lequel (cualquiera). N'importe
a los otros ducido en las últimas once Unidades. qui se refiere a personas, n'importe quoi a
En primer lugar, se ha dicho que algu- cosas: tu invites n'importe qui; tu manges
nos de los pronombres indefinidos de uso n'importe quoi. N'importe lequel se usa
más frecuente en la lengua francesa se for- cuando se hace referencia a un conjunto
man a partir de la locución n'importe: de personas o cosas entre las que no se
n'importe qui (cualquiera, quienquiera), n'im- produce una elección concreta: il y a plu-
sieurs livres sur la table: donne-moi n'im-
porte lequel. Concuerda en género y nú-
mero con el sustantivo al que se hace refe-
Tu paies? Non, je paye rencia, y, por lo tanto, se convierte en
n'importe laquelle en femenino singular,
Voici quelques phrases sur les différents groupes de verbes et les indéfinis. n'importe lesquels y n'importe lesquelles,
Ecoutez-les et répétez-les: respectivamente, en el masculino y femeni-
Les verbes que si terminent par 'er' n'appartiennent pas à no plurales.
n'importe quel groupe. Los pronombres l'une y l'autre suelen
Oui; ils appartiennent au premier groupe et ils se conjuguent sur usarse en correlación para indicar una
le type de 'aimer'. ___ oposición: l'une part, l'autre reste. En ese
caso indican una acción recíproca: aimez-
Sur quel modèle est-ce que je dois conjuguer les verbes en 'ir'? vous les uns les autres.
Les verbes du deuxième ou du troisième groupe? Otro indefinido de uso frecuente es el
Du deuxième. adjetivo tel, que corresponde al español
tal': appelez-moi tel jour à telle heure.
Sur le modèle de 'finir'. En la grabación, que es también un re-
Et ceux du troisième en 'ir? paso sobre las características de los verbos
Sur le modèle du verbe 'offrir'. franceses (para lo que le remitimos a la
sección GRAMMAIRE), encontrará un tér-
Il y a plusieurs grammaires sur cette table, laquelle veux-tu? mino que todavía no conoce. Se trata del
Donne-moi n'importe laquelle, je dois simplement vérifier le verbo admettre, que es un compuesto de
temps d'un verbe. mettre y que significa 'admitir'.
On dit 'je place' mais 'nous plaçons', avec la cédille, et 'je mange'
mais 'nous mangeons' avec la voyelle V entre 'g' et 'o'.
Pourquoi?
De cette manière, les sons 'c' et 'g' sont les mêmes pour toutes
les personnes. Enlève la cédille et enlève la voyelle 'e'...
Et oui, nous aurions 'nous plaçons' et 'nous mangons'.
Horrible!
Pierre et Paul sont deux frères, c'est incroyable.
Pourquoi incroyable?
Parce que l'un est brun, l'autre blond, l'un est très sympathique,
l'autre pas du tout, l'un va au stade tous les dimanches,
l'autre lit un livre par jour...
Comment est-ce qu'on écrit payer à la première personne
du singulier du présent de l'indicatif: je paye, avec 'y' ou bien
'je paie', avec 'i'?
Les deux formes sont admises même si la deuxième est plus
moderne.
Attention, je t'ai déjà dit plusieurs fois de ne pas fréquenter
n'importe qui.
Tu dis n'importe quoi, mes amis sont des gens très bien.
Tel père, tel fils.
Pourquoi dis-tu cela?
Parce que j'ai rencontré Jacques hier soir et je me suis rendu
compte qu'il boit beaucoup, exactement comme son père.

228
Como es habitual, hacemos una lista de
Profesores jóvenes los significados de las palabras que todavía
y estudiantes no conoce. Mécanisme es 'mecanismo'y
oralement oralmente'. Orthographe quiere
REGLES PAR COEUR

galantes decir 'ortografía', simplifier 'simplificar', af-


~ Alors mademoiselle, vous
avez quelques questions à me
firmer 'afirmar'. Certainement significa poser à propos de la leçon
'ciertamente', reforme es 'reforma' y sco- d'aujourd'hui?
Cuatro profesores y cuatro alumnos son laire 'escolar'. ~ A propos de l'accord du
los protagonistas de los diálogos. En los En el tercer diálogo encontrará élève, participe passé?
dos primeros se habla de dificultades orto- 'alumno', garagiste, 'mecánico', y la expre- ~ Oui. Vous avez tout
gráficas; en el tercero, un señor mayor que sión on ne s'en aperçoit pas ici non plus, compris?
quiere obtener un título académico se en- que literalmente significa 'tampoco aquí se ~ J'ai compris le mécanisme, oui.
cuentra con una profesora mucho más jo- advierte eso'. Le problème, c'est d'apprendre
ven que él; en el cuarto, un estudiante se En el cuarto diálogo aparecen los térmi- toutes ces règles par coeur,
declara fascinado por ¡a belleza de su pro- nos ailleurs, 'en otra parte', y se concen- je n'y arriverai jamais.
fesora. trer, 'concentrarse'. ~ Mais si, et puis si vous faites
tous les exercices de votre
livre, ça sera plus facile.
~ Vous savez monsieur, pour
moi, c'est bien inutile.
~ Les exercices?
~ Non, ces règles sur l'accord
du participe qui changent
selon les verbes. Si j'écris une
phrase et si je fais une erreur,
bien sûr, ça se verra tout de
suite, mais oralement...
Oralement, personne ne peut
faire la différence entre le
participe 'faits' avec 's' et
'fait' sans 's'.
~ Vous avez raison. Mais entre le
masculin 'fait' et le féminin
'faite', c'est une autre
histoire.
~ Pas si je parle très vite... Ou
si je mange mes mots...
~ Ah, jeunesse!
SIMPLIFIER LA GRAMMAIRE
~ Madame, vous avez lu 'Le
Monde' hier? Il y avait un
article très intéressant sur les
problèmes de l'orthographe.
~ Ah oui? ___
~ Le journaliste affirmait qu'il
fallait simplifier toute la
grammaire du français.
~ Je vois, c'est un article qui a dû
beaucoup t'intéresser, Paul.
~ Certainement. Et j'espère
bien qu'on fera des réformes
à ce propos le plus vite
possible.
~ Si on décide de refaire la
grammaire, ça prendra du
temps et de toute façon, ça ne
se fera jamais avant la fin de
l'année scolaire, c'est-à-dire
avant ton examen. Alors, au
travail!

230
UNITE
CONVERSATION 48

ÇA N'A AUCUNE IMPORTANCE


~ Vous êtes très jeune madame, ~ Pourquoi? importance. Ce qui compte,
et moi, moi je me sens un peu ~ Parce que d'habitude, le c'est l'envie d'étudier, c'est
ridicule. professeur est toujours plus âgé la passion pour une matière,
~ Il n'y a aucune raison, monsieur. que l'élève ou l'étudiant. Je suis c'est tout.
Vous avez certainement garagiste, et plus jeune, plus ~ Oui
l'occasion vous aussi dans votre vieux, dans mon métier, on ne ~ Ça va mieux?
métier d'avoir en face de vous s'en aperçoit même pas. ~ Oui. Merci.
des gens plus âgés. ~ On ne s'en aperçoit pas ici non ~ Allez, courage et bonne
~ Oui, mais ce n'est pas la plus; l'âge, le sexe, la manière chance!
même chose. de s'habiller, ça n'a aucune

VOUS ME PLAISEZ TROP


~ Vous ne m'écoutez pas quand
je parle jeune homme.
~ Si, je vous écoute, je vous
assure...
~ Et qu'est-ce que je viens
d'expliquer?
- Heu... Attendez...
~ Vous voyez, vous êtes dans
la lune. Vous êtes
ailleurs...
~ Non madame, ça non. Je vous
regarde...
~ Mais ça ne suffit pas voyons, ~ Je sais bien. Mais je n'arrive pas ~ Et vous ne pourrez jamais
il faut écouter: é-cou-ter, à me concentrer sur ça... Vous réussir vos études comme ça,
compris? me plaisez trop, madame. vous savez.
~ Vous êtes tellement belle, ~ Vous devriez alors peut-être ~ Peu importe... Oui, pour moi,
tellement douce... changer de cours, travailler avec vous êtes mille fois plus
~ C'est gentil, mais nous sommes un professeur, un homme... importante que tous les
ici pour parler du participe ~ Oh non, je n'abandonnerai gérondifs de la Terre et de
présent et du gérondif. jamais votre cours, madame. l'univers!

231
transforman la e de muda en abierta: lever; je lève (Unidad 26).
Los verbos franceses La mayoría de los verbos en eler, como appeler (Unidad 3), y en
se ordenan en tres grupos éter, como jeter (Unidad 29), reduplican la I o la í delante de una
e muda: j'appelle; je jette. Otros, como geler o acheter (Unidad
19), toman un acento grave: je gèle; j'achète. Por último, hemos
visto que los verbos en éer, como créer (Unidad 32), siempre con-
La clasificación servan el acento agudo: je crée; je créerai.
Los verbos franceses se clasifican en tres grupos: al primero perte- El segundo grupo
necen los verbos que terminan en er, como aimer; al segundo, los Los verbos de este grupo, como choisir (Unidad 19), terminan to-
que terminan en ir. como choisir; al tercero, todos los demás. Na- dos en ir en el infinitivo. Para no confundir su conjugación con la
turalmente, los auxiliares être y avoir se consideran casos aparte. de los verbos que también terminan en ir pero forman parte del
tercer grupo, como partir (Unidad 10), hay que tener en cuenta el
El primer grupo participio presente. En el caso de choisir y de los verbos afines, se
Los verbos en er son los más numerosos. Algunos de ellos se dis- forma añadiendo la desinencia issant al radical del infinitivo: choi-
tinguen por determinadas características, puestas de relieve ya en sissant; en cambio, para aquellos como partir, la desinencia es
las Unidades anteriores. Es el caso de los acabados en cer, como ant: partant.
commencer (Unidad 14), que adoptan la cédille delante de una a
o de una o: je commençais; nous commençons. Los verbos en También pertenece al segundo grupo haïr (Unidad 46). Su parti-
ger, como manger (Unidad 6), adoptan una e después de la g de- cularidad es la de perder la diéresis en las tres primeras personas
lante de la a y de la o: ils mangeaient; nous mangeons. del presente de indicativo y en la segunda del imperativo: je hais,
Los en yer. como s'ennuyer (Unidad 28), cambian la y en i delan- tu hais, il hait; hais. Además, también merece una observación
te de una e muda: je m'ennuie. Los que acaban en ayer pueden fleurir (Unidad 44), que cuando significa 'florecer' conserva el ra-
conservar la y en todas las personas y en todas la conjugaciones, dical fleur en toda la conjugación, mientras que cuando tiene el
o bien sustituirla por una i delante de la e muda. La conjugación sentido figurado de 'prosperar', en el imperfecto de indicativo y en
de payer (Unidad 8) es significativa a ese respecto: je paie o je el participio presente, lo cambia por flor:
paye, con una pronunciación diferente según la forma escogida. Les roses fleurissent.
Los verbos que tienen una e muda en la penúltima sílaba del infi- Les arts florissaient à cette époque.
nitivo toman un acento grave delante de la desinencia muda. Así Il a une santé florissante.

De las ruinas ha resurgido


un centro económico floreciente
Dos vistas de las pintorescas calles de Rennes: rue d'Orléans
(en la foto de al lado) y rue la Chalotais (en la foto de
arriba). Después de haber sufrido graves daños durante la
segunda guerra mundial, Rennes dedicó todos sus esfuerzos
para salvar el bache y recuperar su antigua prosperidad.
Lo ha conseguido, y actualmente es un centro económico
floreciente: las fábricas de Citroën, las artes gráficas, la
industria del vestido, las fábricas de papel son sólo algunas
de las actividades que dan empleo a millares de ciudadanos.

232
UNITE
•GRAMMAIRE- 48

El tercer grupo Al final de esta larga exposición sobre los verbos del tercer grupo,
Es bastante difícil determinar unas reglas fijas de clasificación, puede resultar útil recapitular en un cuadro general las formas de
puesto que muchos verbos, pese a tener terminaciones idénticas, los participios pasados. Como comentario del cuadro señalamos
no se conjugan por fuerza de la misma forma. Pero es importante sólo que dû, de devoir, pierde el acento circunflejo en el femeni-
tratar de agruparlos según un método coherente. no, due, y en los plurales dus y dues. Résoudre y dissoudre, por
Se puede empezar con los verbos que terminan en ir y que en el último, tienen formas diferentes para el masculino y para el feme-
presente de indicativo, en el imperativo y en el subjuntivo, del que nino: son, respectivamente, résous, résoute, o résolu, résolue, for-
hablaremos en las próximas Unidades, se conjugan como los ver- mas más frecuentes, y dissous, dissoute. Al lado de cada infinitivo
bos en er del primer grupo: se trata de ouvrir (Unidad 14), offrir, colocamos el participio pasado correspondiente.
couvrir, souffrir y de sus compuestos, como découvrir (Unidad
41). Todos tienen el participio pasado en ert: ouvert, offert, cou-
vert, souffert. Cueillir se conjuga según las mismas reglas, pero Participios pasados en i
su participio pasado es cueilli.
Luego hay otra serie de verbos que, también terminados en ir, cueillir, cueilli sentir, senti
pierden la consonante final del radical en las personas del singular dormir, dormi servir, servi
del presente de indicativo. Son, por ejemplo, sortir (Unidad 9), nuire, nui sortir, sorti
partir (Unidad 10), sentir (Unidad 13), dormir (Unidad 26). Ver- partir, parti suivre, suivi
bos como venir (Unidad 16), tenir (Unidad 39), mourir (Unidad
40) y conquérir (Unidad 43) cambian el radical cuando recae en Participios pasados en rt
él el acento tónico: je viens, nous venons; je tiens, nous tenons;
je meurs, nous mourons; je conquiers, nous conquérons. couvrir, couvert offrir, offert
Para los verbos en oir le remitimos a las Unidades 41 y 45, donde découvrir, découvert ouvrir, ouvert
dimos la conjugación de recevoir, apercevoir y concevoir. Dentro mourir, mort souffrir, souffert
de este grupo son una excepción pouvoir, vouloir y devoir.
En cuanto a los verbos en re, la subdivisión es todavía más com- Participios pasados en it
pleja. Los que terminan en eindre, como éteindre (Unidad 32), y
en aindre, como craindre (Unidad 40), tienen una particularidad conduire, conduit prédire, prédit
importante; en la tercera persona del singular del presente de indi- dire, dit produire, produit
cativo toman una t en lugar de una d: il éteint; il craint. Además, écrire, écrit séduire, séduit
delante de vocal, y por tanto en las personas del plural del presen-
te de indicativo y en todas las del imperfecto, cambian las conso-
nantes nd del radical en gn: nous éteignons, j'éteignais; nous Participios pasados en ís
craignons, je craignais. conquérir, conquis
apprendre, appris
Los verbos en soudre, como résoudre (Unidad 46) y dissoudre asseoir, assis mettre, mis
(Unidad 47), toman una : en la tercera persona del singular del comprendre, compris prendre, pris
presente. En las personas del plural del presente de indicativo y
en todas las del imperfecto cambian el radical: il résout, nous ré-
solvons, je résolvais; il dissout, nous dissolvons, je dissolvais.
Participios pasados en u
Los verbos en andre, como répandre, en endre, como vendre attendre, attendu paraître, paru
(Unidad 15), en ondre, como répondre (Unidad 15), en erdre, co-
apercevoir, aperçu perdre, perdu
mo perdre, se conjugan todos según el modelo de vendre. Pero
battre, battu plaire, plu
de ellos se diferencia prendre (Unidad 5) y sus compuestos (Uni- boire, bu pleuvoir, plu
dad 15), que tienen una conjugación diferente.
Otra serie de verbos comprende los que terminan en afrre, como concevoir, conçu pouvoir, pu
conclure, conclu recevoir, reçu
connaître (Unidad 16), y en oítre, como croître. En el primer ca-
connaître, connu répandre, répandu
so, el acento circunflejo sólo se mantiene cuando la i va seguida
por una í, mientras que en el segundo caso permanece también convaincre, convaincu répondre, répondu
en las voces que pueden confundirse con las de croire (Unidad croire, cru rompre, rompu
30): je croîs (de croître), je crois (de croire). croître, crû savoir, su
Los verbos en uire, como conduire (Unidad 28), séduire (Unidad courir, couru taire, tu
31) y produire (Unidad 32), tienen una conjugación similar y for- déchoir, déchu tenir, tenu
man el participio pasado en uit: conduit, séduit, produit. Nuire descendre, descendu vaincre, vaincu
(Unidad 35) sigue el mismo modelo, del que se aleja en el partici- devoir, dû venir, venu
pio pasado, que es simplemente nui. élire, élu vendre, vendu
exclure, exclu vivre, vécu
A este tercer grupo pertenecen también otros muchos verbos aún falloir, fallu voir, vu
más difíciles, o casi imposibles, de reunir según unos criterios de- lire, lu vouloir, voulu
terminados: los hay en ir, como courir (Unidad 28); en oir, como
voir (Unidad 8), falloir (Unidades 11, 31, 35), savoir (Unidad 20),
asseoir (Unidad 28); en re, como faire (Unidad 6), dire (Unidad Participios pasados en t
18), mettre (Unidad 19), suivre (Unidad 21), écrire (Unidad 21),
craindre, craint éteindre, éteint
vivre (Unidad 29), lire (Unidad 30), conclure (Unidad 33), vain-
distraire, distrait faire, fait
cre (Unidad 38), naître (Unidad 40), éclore (Unidad 44).

233
UNITE
TEST'
48

D Complete las frases conjugando, según


los modos y los tiempos adecuados, los
verbos entre paréntesis:
a) Si le Président (dissoudre)
l'Assemblée, on aurait élu de
nouveaux députés.
b) Si tu (parier) sur ce
cheval, tu aurais pu gagner
beaucoup d'argent.
c) S'il m' (convaincre),
j'aurais accepté.
d) S'il (découvrir) la vérité,
il se serait séparé d'elle.
1 e) Si vous aviez arrosé ces fleurs,
elles ne pas (mourir)!
D Complete las frases siguientes conjugan-
do el presente de indicativo de los verbos
entre paréntesis:
a) Ils (craindre) leurs parents.
b) Beaucoup d'enfants
(naître) tous les jours.
c) Je (mourir) d'ennui.
d) Il ne (convaincre) jamais
personne.
e) Il (découvrir) toujours des
choses intéressantes en faisant
son métier. 4
f) Vous (prédire) l'avenir?
D Complete las frases con los pronombres
g) Ils (nuire) à 'environnement.
relativos precedidos por las preposiciones
h) J' (exclure) cette éventualité.
necesarias:
i) Le Président (dissoudre)
l'Assemblée Nationale. a) C'est la personne j'ai le
j) Il (rompre) avec sa fiancée. plus confiance.
Un parlamento combativo k) Je n' (apercevoir) rien! b) Le bureau je travaille est
à Rome.
El palais de Justice de Rennes (en la
c) Les architectes je travaille
foto de al lado), construido entre
1618 y 1654, fue en el pasado una 2 sont italiens.
de las sedes del parlamento bretón. D De cada uno de estos verbos escriba, al d) C'est un problème je lutte
Pese a que Bretaña estaba bajo el lado del infinitivo, el participio pasado: depuis des années.
dominio de la monarquía desde e) Je ne connais pas la personne
1532, la ciudad de Rennes encontró a) craindre, je dois m'adresser.
la forma de oponerse al despótico b) apercevoir, f) Voilà la raison je ne lui
gobierno de los diversos soberanos c) nuire, parle plus.
franceses instituyendo un parlamento d) mourir, g) Les amis je suis invité
especial, que, desde 1551 a 1789, e) conquérir, sont anglais.
con suerte alterna, logró defender la f) naître,
ciudad y la región de los excesos de h) Il y a des habitudes il
g) rompre, faut renoncer.
¡a corona. Actualmente, una parte
h) exclure,
del palais de Justice está abierta al
público. En ¡as fotos de arriba: a la i) battre,
izquierda, el techo de la Salle des j) prédire,
Pas Perdus; a la derecha, uno de los k) dissoudre,
tapices que se encuentran en la 1) vivre,
Grande Chambre du Parlement de m) pleuvoir,
Bretagne. n) lancer,
o) asseoir.

>35
I
7
D Complete las frases con un verbo en
función de adjetivo, con un participio pre-
sente o con un gerundio:
a) C'est (faire) ses courses
qu'il l'a rencontrée.
b) C'est un problème très
11
(intéresser).
c) Ils n'ont jamais été très doit être intéressant.
5 (convaincre). a) cela b) ceci
D Complete las frases utilizando ce qui, ce d) Tout (écouter) la radio, il c) ce d) ça
que, ce dont, ce à quoi: lisait le journal.
e) C'est un travail très
a) m'intéresse le plus, c'est (fatiguer). 12
le cinéma. f) Nous recherchons un employé Je le chocolat!
b) Je ne sais pas s'est passé. (avoir) une bonne
c) Voilà il s'occupe. a) haï b) haïs
connaissance des langues
d) j'aime le plus, c'est la c) hais d) hai
étrangères.
vérité!
e) Voilà il pense. 13

6 Il sortir.
D Complete las frases con los participios a) ne la laisse sortir pas
pasados de los verbos entre paréntesis. b) ne la laisse pas sortir
Cuando sea necesario haga la concordan- c) ne laisse pas la sortir
cia: d) ne laisse la pas sortir
a) Les problèmes qu'il a
(falloir) résoudre. 14
b) L'addition que j'ai (devoir)
Ces usines des robots.
payer.
c) Des journaux, j'en ai (lire) a) produient b) produit
beaucoup cette semaine. D Escoja, entre las propuestas (a, b, c, d), c) produisent d) produis
d) Les actrices que j'ai (voir) la palabra o la expresión exacta que com-
signer des autographes. pleta cada una de las frases.
15
e) Les concerts que j'ai
(entendre) jouer par cet Il son discours en parlant de
orchestre. 8 l'écologie.
f) Les arbres que j'ai (voir) Il fait toujours a) n'a conclus pas
planter par mon père, je les ai a) n'importe quoi b) n'a pas conclu
(voir) donner des fruits. b) n'importe lequel c) n'a conclut pas
g) Elle a pris tous les documents c) n'importe où d) n'a pas conclu
qu'elle a (vouloir). d) n'importe laquelle
h) La maison qu'elle s'est
(faire) construire est dans le midi 16
de la France. 9 Ils cette équipe!
Marie? a) a battu b) ont battu
a) il est b) c'est c) a batti d) ont battis
c) elle est d) ce est

10
Ces affiches sont .
a) bleu foncés b) bleu foncées
c) bleus foncés d) bleu foncé

236
UNITE
TEST 48

17 20
Avant, nous toujours sur le Les rois
même cheval. a) déchois b) déchu
a) parions b) parion c) déchus d) déchoi
c) pariions d) parrion

21
18 25
Il de bons résultats s'il continue
A , nous n'avions pas beaucoup comme ça! seule!
d'argent.
a) obtenira b) obtenirait a) Ne me laisse pas
a) cet époque-là c) obtiendra d) obtiendrait b) Ne laisse moi pas
b) cet époque-ci c) Ne me pas laisse
c) cette époque-là d) Ne pas laisse moi
d) cette époque-ci
22
Les fleurs sont .
19
26
a) éclo b) éclot
Il a décidé de partir? Oui, il
Il le coeur de toutes les femmes! c) éclos d) écloses
a) a décidé b) en a décidé
a) conquért b) conquiert
c) l'a décidé d) le a décidé
c) conquiert d) conquérit
23
Il !
27
a) ne m'a jamais convaincu
b) ne m'a jamais convaincu Tu penses à Pierre? Oui,
c) ne m'a jamais convaiqu a) j'y pense b) je pense à lui
d) ne m'a jamais convainc c) je le pense d) je lui pense

24 28
Ils des cadeaux. Je ne jamais un tel projet!
a) se sont faits b) se sont fait a) concevoirrai b) concevrai
c) s'est fait d) se sont fais c) concevras d) conceverrai

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 72 a 80 excelente ¡Continúe así!

de 60 a 71 muy bien ¡Continúe así!

de 48 a 59 bien ¡Un poco más


de atención!

de 32 a 47 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

31 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.
INDICE

UNIDAD 37 Después de dar la relación de los temas generales de Filosofía 43/125-126


Los signos de puntuación (págs. 1-20) todas las Unidades que componen este cuarto volumen, Flores 44/141-160
UNIDAD 38 le ofrecemos la lista alfabética de los temas específicos, Fracaso 42/108
La pasión por el deporte (págs. 21-40) de las nociones gramaticales y de los elementos clave Fútbol 38/23
tratados en esta parte del curso. Los números de las Galanteo 46/183
UNIDAD 39
Unidades aparecen indicados en negrilla; los números Guardas forestales 44/146
La hora de la publicidad (págs. 41-60)
de las páginas, en letra fina. Herencia 40/66
UNIDAD 40 Hijos 40/63
Las estaciones de la vida (págs. 61-80) Hípica 38/25
UNIDAD 41
Historia 43/121-140
Horóscopo 41/94-95
Pregúnteselo a las estrellas (págs. 81-100)
Ingeniería civil 45/161-180
UNIDAD 42 Instituciones francesas 47/203, 214
En la pantalla grande (págs. 101-120) Interjecciones 37/8
UNIDAD 43 Le Corbusier 45/174
Entre historia y filosofía (págs. 121-140) Adjetivos: Locuciones:
- cardinales y ordinales, diferencia de uso 43/123- - adverbiales con n'importe 40/66, 72
UNIDAD 44
124, 132 -c'est, ce sont 42/105, 112
Flores y plantas (págs. 141-160)
- demostrativos 42/103, 113 • il est 42/105, 112
UNIDAD 45 - indefinidos 41/86, 93; 44/145, 152: 48/228 • nulle part 41/84, 93
Proyectar y construir (págs. 161-180) - plural de los adjetivos compuestos 40/72 • para articular un discurso 43/126. 133
UNIDAD 46 -posición 42/104, 112 - temporales 46/183, 193
Vida de pareja (págs. 181-200) - que designan un color 39/45, 53 Lumière, Auguste y Louis 42/114
Amazonas 44/155 Matrimonio 46/184
UNIDAD 47
Amor 46/181-200 Nacimiento 40/63
La política y las instituciones (págs. 201-220)
Apóstrofo 37/4 Nombres comunes y propios 37/6
UNIDAD 48 Apuestas 38/25 Noviazgo 46/183
A mitad del curso (págs. 221-240) Arqueología 43/123 Números cardinales y ordinales, diferencia de uso
Arquitectura 45/161-180 43/123-124, 132
Astrología 41/86, 94-95 Obras públicas 45/165-166
Astronomía 41/81-100 Oraciones:
Aventuras espaciales 41/84 - adversativas 38/25
Campos de juego 38/28 - concesivas 38/25
Carreras de caballos 38/25 - condicionales 46/186. 193
Cedilla 37/4 - temporales 46/183. 193
Chopin, Frédéric 46/194 Padres 40/64
Ciclismo 38/24 Partículas-ci y-là 42/103, 113
Cine 42/101-120 Partidos políticos 47/204-205
Colores 39/45 Películas 42/103
Comparativos de origen latino 38/23 Planetas 41/83, 96
Críticas 42/106 Plantas 44/141-160
Deporte 38/21-40 Plural:
Diéresis 37/4 - de los adjetivos compuestos 40/72
Diminutivos 40/63, 72 - de los sustantivos compuestos 40/72; 44/146, 152
Dinastías francesas 43/124 • de los sustantivos de origen extranjero 38/26, 33
Discusiones 46/185-186 Política 47/201-220
Divinidades mitológicas 41/88 Preposiciones:
Edades del hombre 40/61-80 - à 38/28, 33
Educación 40/64 - en 41/83
Elecciones 47/206 - de 38/28, 33
Emperadores 43/129 - concesivas 38/25
Engaños 46/186 - adversativas 38/25
Epítetos ofensivos 46/189 Presidente de la República francesa 47/214
Equipo de filmación 42/104 Pronombres:
Eslóganes publicitarios 39/48, 54 - complemento indirecto 37/5, 12-13
Exclamaciones 37/8; 46/189 - complemento objeto o directo 37/5, 12-13
Éxito 42/108 - demostrativos 39/43. 53; 42/103; 47/205, 212

239
INDICE

-en 37/6, 12-13 - dissoudre 47/212 Fotos fuera de texto


- indefinidos 40/66. 72: 43/124, 132; 44/145; - éclore 44/143, 152
48/228 -exclure 47/212
- recíprocos 44/145. 152 - faire 45/165, 173 UNIDAD 37
- relativos 39/43. 53: 41/85. 93; 47/205, 212-213 - gerundio 41/83, 93; 45/166, 173; 48/224 Lille
- y 37/6. 12-13 - haïr 46/192
UNIDAD 38
Proyecto 45/163 • imperativo y posición de los pronombres
Amiens
Publicidad 39/41-60 complemento 37/13
Quinta República 43/135 - imperfecto de indicativo 38/33; 43/132; 45/164 UNIDAD 39
Reproches 40/64 173 Rouen
Restauraciones 45/164 • impersonales 39/53 UNIDAD 40
Sand. George 46/194 - infinitivo y posición de los pronombres Caen
Sentidos 39/45 complemento 37/13
UNIDAD 41
Sévigné. Madame de 40/75 • jouer 38/28, 33
Reims
Signos del zodíaco 41/86 - mourir 40/72
Signos de puntuación 37/1-20 • naître 40/63, 72 UNIDAD 42
Sistema solar 41/83-96 - obtenir 39/46 Metz
Sorbonne 37/15 - parier 38/33 UNIDAD 43
Tour de France 38/35 - participio pasado 37/12-13; 38/26. 33; 43/125, Nancy
Verbos: 132; 45/165, 173; 48/223, 233
- apercevoir 41/92 UNIDAD 44
- participio presente 41/83, 92-93; 48/224
- avoir 38/33 - pluscuamperfecto de indicativo 44/144, 152; Saint-Malo
• clasificación general 48/232-233 48/227 UNIDAD 45
- concevoir 45/173 - prédire 41/86, 93 Estrasburgo
. - condicional compuesto 46/186, 192-193; - pretérito perfecto de indicativo (passé composé) UNIDAD 46
48/227 43/132 Chartres
- conquerir 43/132 - résoudre 46/192
• convaincre 39/44, 53 - rompre 46/192 UNIDAD 47
- craindre 40/64, 72 - tenir 3 9 / 5 3 Troyes
- déchoir 43/132 • vaincre 38/24, 33 UNIDAD 48
- découvrir 41/92 - verbos en -cevoir 41/92 Rennes

También podría gustarte