Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Articol Alba Iulia 2009 La Situación Actual Del Español
Articol Alba Iulia 2009 La Situación Actual Del Español
Rezumat:
El español o el castellano es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas,
lo cual lo convierte en el segundo idioma del mundo por el número de hablantes nativos. Por otro
lado, también es el segundo idioma más estudiado en el mundo, tras el inglés.
El español, tal como se le conoce actualmente, es el fruto de un proceso de evolución de
más de un milenio, a lo largo del cual la nueva lengua se fue fraguando en el cauce de la Península
Ibérica, a raíz de varios procesos externos (las invasiones de los romanos, godos y árabes) e
internos. Así, el sistema lingüístico ha ido evolucionando a través de los tiempos, adquiriendo
nuevos elementos y dejando a un lado otros que quedaban ya obsoletos o inútiles, hasta llegar al
español moderno en el siglo XVIII, cuando se fundó la Real Academia Española, la máxima
autoridad de lengua española hoy en día. A partir de este momento, el idioma experimenta una
fijación y es por eso que el castellano del siglo XVIII es casi idéntico al contemporáneo.
En las últimas décadas, la lengua española se ha visto afectada por muchos cambios
interesantes, la mayoría de los cuales son determinados por la globalización y la penetración cada
vez más grande de las nuevas tecnologías. Así, se puede hablar de la permeabilidad del español
hacia el inglés y de la influencia del desarrollo informático en la lengua española.
En la actualidad, casi ninguna lengua moderna se escapa de la influencia del inglés y el
estudio de los anglicismos en español ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos hasta
la fecha. De esta manera ha surgido el fenómeno del spanglish (un híbrido entre español e inglés
que está conquistando a los Estados Unidos), que cada vez cobra mayor fuerza, aunque es
improbable que amenace la integridad del español.
Por otro lado, los nuevos medios de comunicación también influyen en el desarrollo del
español. Por ejemplo, en líneas generales, el español que se usa en Internet o en los mensajes
cortos de texto enviados a través del móvil, aunque tenga una forma escrita, exhibe una oralidad
impresionante, reflejada en el uso de estructuras elípticas, de abreviaciones innovadoras o de un
lenguaje menos formal. Otro caso es el de la traducción automática, que, aun no modificando la
lengua como sistema, sí tiene impacto sobre su aprendizaje, tanto positivamente (si la
consideramos como un recurso más) o negativamente (viendo los programas de traducción
automática como amenazas para la corrección de la lengua, puesto que sus resultados casi nunca
alcanzan la perfección lingüística y pueden llegar a confundir a un estudiante).
10
Diccionario de la Real Academia Española, www.rae.es
11
Lázaro Carreter, F., op. cit, p. 46
12
Moliner, M., Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 1986
13
Gutiérrez Cuadrado, J., ¿Y si los anglicismos fueran como las bacterias?, en Dahmen, W. (ed.), “Lengua, historia e
identidad”, Gunter Narr Verlag, Viena, 2006, p. 318
14
Trup, L., Soltys, J., El elemento inglés en el léxico español: ¿factor positivo o negativo?, en Dahmen, W. (ed.), op.
cit., p. 283
15
Íbidem, p. 297
Aparte del anglicismo, que aparece en todos los geolectos del español, hay un fenómeno que
cada vez cobra mayor fuerza y que se resiente fuertemente en los Estados Unidos, donde los
hispanos superan ya los 45 millones y constituyen la principal minoría del país – un 15,1% de la
población total, según un informe citado por “El Mundo”16. Se trata del spanglish (o espanglés), un
habla híbrida, procedente de la fusión morfosintáctica y semántica entre el castellano y el inglés.
Del Brutto López habla del spanglish como del lenguaje de “los latinos pobres, que
incorporan en su vida cotidiana los dos idiomas en el lenguaje oral, generalmente analfabetos, pero
también los latinos con grados de educación formal que se expresan con palabras inglesas y
traducen directamente las expresiones idiomáticas inglesas”17. La lingüista argentina proporciona
algunos ejemplos de expresiones típicas del spanglish: parquear el carro por aparcar el coche;
vacunar la carpeta por aspirar la alfombra; te llamo para atrás por I call you back, te vuelvo a
llamar; taipear por to type, escribir a máquina; chores por shorts, pantalones cortos etc.
Yolanda Rivas, investigadora peruana que desarrolló un programa en el Laboratorio de
Tecnologías en Comunicación Avanzada de la Universidad de Texas en Austin, va más allá y habla
del cyberspanglish, un híbrido también, pero distinto del spanglish callejero de las ciudades
americanas, mediante el cual los latinos se rebelaron inconscientemente en contra de las antiguas
reglas de su lengua y crearon una identidad común para la era informacional18. En la próxima
sección trataremos con más detalle la manera en la cual las nuevas tecnologías influyen en la lengua
española.
Como cualquier otro fenómeno lingüístico, el spanglish tiene tanto defensores como
detractores. Ilan Stavans, profesor de culturas latinas en Massachussets y autor del libro “Spanglish,
Making an American New Language”, afirma que el spanglish es la lengua de un pueblo sin
territorio político, el pueblo de los más de 40 millones de hispanos de Estados Unidos. En su
reivindicación de la institucionalización del spanglish, Stavans ha presentado su traducción al
spanglish de “El Quijote”, de Miguel de Cervantes. Por otro lado, hay quienes consideran que esta
“mezcla de español e inglés, lejos de ser inocua, perjudica a los propios hablantes” 19, como Roberto
González-Echevarría, profesor de literaturas hispánicas y comparadas en la Universidad de Yale,
para quien el spanglish plantea un grave peligro a la cultura hispánica y al progreso de los hispanos
dentro de la corriente mayoritaria norteamericana y quien considera que “el spanglish es una
invasión del español por el inglés”20.
16
El Mundo, La población hispana de EE.UU. suma más de 45 millones, http://www.elmundo.es/elmundo/2008/05/01/
internacional/1209612737.html
17
Del Brutto López, B. A., Lenguajes, identidades, tecnologías, 2000, Disponible en el ARCHIVO del Observatorio
para la CiberSociedad en http://www.cibersociedad.net/archivo/articulo.php?art=15
18
Rivas, Y., ¿Hablas cyberspanglish? You might find that you already do!,
http://www.udel.edu/fllt/faculty/suztgula/lectura70.htm
19
González-Echevarría, R., Hablar spanglish es devaluar el español, http://www.lrc.columbia.edu/es/es10000/?
q=node/123
20
Ídem
En cuanto concierne al estilo, las características propias de un mensaje electrónico, como la
rapidez en su recepción y, normalmente, la inmediatez de la respuesta parecen imponer un estilo
más coloquial, en el que lo importante es el contenido y no la forma. Se evitan todo tipo de
digresiones y descripciones y se opta por un lenguaje más elíptico, tanto en términos de contenido
como de estructura. Se permite la elisión de algunos elementos conectivos, de vocales, de adverbios
y de otros componentes circunstanciales que no afectan la carga informativa del mensaje. Se intenta
un acercamiento máximo a una interacción inmediata, como una conversación, en la que a veces los
interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la
cuestión central del mismo.
Desde el punto de vista del léxico, Calvo Revilla subraya que “las nuevas tecnologías en
general, e Internet en particular, han hecho que surjan nuevas necesidades de expresión, nuevos
conceptos que nuestros idiomas no pueden describir adecuadamente por carecer de términos o
palabras precisas”21. Así pues, un tercio de las palabras y siglas utilizadas en la red, en español,
están tomadas directamente del inglés, de ahí que, en el mejor de los casos, se simultaneen los
términos españoles e ingleses: correo electrónico/e-mail; explorador/browser etc. En muchos casos
se ha impuesto más el término inglés: es el caso del término web procedente de World Wide Web,
conocido también – aunque en menor medida – como “telaraña mundial”.
Como en otros campos científicos, que han forjado nuevas voces teniendo a las lenguas
clásicas como punto de partida, incorporando su amplia gama de lexemas, prefijos y sufijos, en la
terminología informática también son frecuentes las nuevas formaciones de palabras con prefijos y
sufijos. Se habla de prefijoides, por tratarse de prefijos que se anteponen a la base léxica pero falsos
en su origen culto, introduciéndose en la lengua en palabras creadas artificialmente, entre los cuales:
hiper- (hipertexto, hiperenlace), inter- (internet, internauta, interfaz, interactivo), intra- (intranet),
tele- (telecomunicación, telenet), video- (videoconferencia), pero el número de neologismos
también se ha multiplicado por medio de los afijos: -dor (navegador, explorador), -ear (chatear,
emailear, efetepear) etc. No faltan los neologismos cuyo origen reside en la adquisición de un
nuevo significado por una palabra ya existente: bajar (download), cuadro (frame), directorio
(directory), enlazar (link) etc.
Si bien los textos transmitidos vía mensajes cortos de texto, a través de los teléfonos
móviles, presentan el mismo rasgo de oralidad, aquí se observa una supresión mucho más alta de las
grafías consideradas irrelevantes, en comparación con los correos electrónicos. Dejando a un lado
las abreviaturas específicas, la mayor parte de esos mensajes pueden ser leídos sin gran problema si
se tienen en cuenta algunas normas ad-hoc (por ejemplo la supresión de la e en combinación con
consonantes – bso por “beso” – o el reemplazo de las sílabas gu o bu por la w – wapa por
“guapa”), que nos permiten recuperar la grafía tradicional y de las cuales habla más detalladamente
Morala en su estudio “Entre arrobas, eñes y emoticones”22.
Otra de las innovaciones tecnológicas con implicaciones en la lingüística es la traducción
automática, cuyo fin, a nivel básico, es el de realizar una sustitución simple de las palabras atómicas
de un lenguaje natural por las de otro. Según Valdés, la traducción automática se presenta como un
proceso de realización automático electrónico de programas que realizan calculadoras electrónicas,
para traducir textos de una lengua de entrada (S.L., source language) a una lengua de salida (T.L.,
target language)23.
El uso de la traducción en clase de lengua extranjera aparece en el Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas como una actividad de mediación lingüística destinada a facilitar la
21
Calvo Revilla, A. M., Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital,
Espéculo. Revista de estudios literarios 20, Marzo-Junio 2002, http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/digital.html
22
Morala, J., Entre arrobas, eñes y emoticones, en II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la
Sociedad de la Información. Valladolid, 16-19 de octubre de 2001, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/
valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/4_lengua_y_escritura/morala_j.htm
23
Valdés, J., La traducción automática, Biblioteca Universitaria de la Universidad Nacional Autónoma de México,
Boletín informativo de la Dirección General de Bibliotecas, Vol. IV, no. 3
comunicación24. El Internet indirectamente ha dado un impulso al aprendizaje de lenguas
extranjeras ofreciendo un amplio abanico de herramientas de fácil acceso y en su mayoría gratuitas,
entre éstas los programas y las páginas web de traducción automática.
A pesar de ser un área de investigación más bien poco explorada, muchos autores apoyan la
traducción automática como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Con este fin, Ana
Niño cita a French (1991), quien, a su vez, citó un artículo escrito por Rodney Ball sobre tres
posibles aplicaciones de la traducción automática en la clase: como medio para aprender más sobre
una lengua extranjera (en cuyo caso la lengua sería el objeto de estudio principal); como forma de
introducir a los estudiantes de lenguas en el tema de la traducción automática (en cuyo caso las
nociones básicas sobre la traducción automática serían el principal objeto de estudio); como forma
de mostrar a los estudiantes más detalles sobre esta nueva herramienta para animarles a que la
evalúen desde el punto de vista lingüístico (en cuyo caso el programa de traducción automática
sería el objeto de estudio)25.
No hay que dejar a un lado la baja calidad lingüística a la que nos tienen acostumbrados los
traductores automáticos en línea. Para muchos profesores ésta es la razón fundamental por la que
desaconsejan el uso de la traducción automática en la clase de lengua. Además, puesto que los
sistemas de traducción automática no fueron diseñados para la enseñanza de lenguas, tampoco
disponen de un sistema inteligente de corrección de errores, por lo que el profesor será el
responsable de corregir individualmente las post-ediciones de los alumnos. En conclusión, no se
puede prescindir del elemento humano en la labor de traducción, aunque la traducción automática sí
es un gran apoyo en las traducciones de tipo técnico.
3. Conclusiones
Se ha visto, según los datos presentados en el artículo, que el castellano está en pleno
crecimiento y que esta tendencia no disminuirá en el futuro próximo, sino todo lo contrario. Este
idioma, fraguado en la Península Ibérica, de un sustrato germánico, un superestrato romano y un
adstrato árabe, con muchas influencias externas, ya sea europeas o americanas (después del
descubrimiento del Nuevo Mundo), no ha dejado de evolucionar ni un solo momento. De esta
forma, el castellano se enriquece continuamente con palabras y estructuras prestadas de otras
lenguas, especialmente del inglés, o creadas a nivel interno del sistema, para designar nuevas
realidades de la vida contemporánea.
A principios del siglo XX, ante el empuje de Estados Unidos, el poeta nicaragüense Rubén
Darío se preguntaba: “¿Seremos entregados a los bárbaros fieros? ¿Tantos millones de hombres
hablaremos inglés?”26. Por suerte, hablado por más de cuatrocientos millones de personas, lengua
oficial en 21 países, lengua cooficial de importantes organismos internacionales (Organización de
Naciones Unidas, Unión Europea, Interpol etc.), el español tiene un magnífico presente y un futuro
esperanzador.
Bibliografía:
1. CALVO REVILLA, Ana María, Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación
tecnológica de la comunicación digital, Espéculo. Revista de estudios literarios 20, Marzo-
Junio 2002, http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/digital.html
2. CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY, The World Factbook, 2008,
https://www.cia.gov/library/publications/download/
3. COMISIÓN EUROPEA, Eurobarómetro, 2006,
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
24
Consejo de Europa, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, Strasbourg, 2001, traducción española
por el Instituto Cervantes, Madrid, 2002, http://cvc.cervantes.es/obref/marco/, p. 85
25
Niño, A., La traducción automática en la clase de lengua extranjera: un arma de doble filo,
http://www.ub.es/filhis/culturele/nino.html
26
Darío, R., Appelbaum, S., Stories and Poems, Courier Dover Publications, 2002, p. 160
4. CONSEJO DE EUROPA, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas,
Strasbourg, 2001, traducción española por el Instituto Cervantes, Madrid, 2002,
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
5. DAHMEN, Wolfgang (ed.), “Lengua, historia e identidad”, Gunter Narr Verlag, Viena,
2006
6. DARÍO, Rubén, APPELBAUM, Stanley, Stories and Poems, Courier Dover Publications,
2002, p. 160
7. DEL BRUTTO LÓPEZ, Bibiana Apolonia., Lenguajes, identidades, tecnologías, 2000,
Disponible en el ARCHIVO del Observatorio para la CiberSociedad en
http://www.cibersociedad.net/archivo/articulo.php?art=15
8. EL MUNDO, La población hispana de EE.UU. suma más de 45 millones,
http://www.elmundo.es/elmundo/2008/05/01/ internacional/1209612737.html
9. EL PAÍS, El español es el segundo idioma que más se estudia en el mundo, según el
Instituto Cervantes, http://www.elpais.com/articulo/cultura/espanol/segundo/idioma/
estudia/mundo/Instituto/Cervantes/elpepucul/20070426elpepucul_8/Tes
10. ETHNOLOGUE, http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=spa , consultado el
15.05.2009
11. FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo, El español de América,
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Kulturkunde-LA/El%20español%20americano.htm
12. GONZÁLEZ-ECHEVARRÍA, Roberto, Hablar spanglish es devaluar el español,
http://www.lrc.columbia.edu/es/es10000/?q=node/123
13. LÁZARO CARRETER, Fernando, Diccionario de términos filológicos, Gredos, Madrid,
1990
14. MORALA, José, Entre arrobas, eñes y emoticones, en II Congreso Internacional de la
Lengua Española. El español en la Sociedad de la Información. Valladolid, 16-19 de octubre
de 2001, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/
nuevas_fronteras_del_espanol/4_lengua_y_escritura/morala_j.htm
15. NIÑO, Ana, La traducción automática en la clase de lengua extranjera: un arma de doble
filo, http://www.ub.es/filhis/culturele/nino.html
16. NOCEDA, Miguel Ángel., Una potencia de 440 millones de hablantes, en “El País”,
Madrid, 5.11.2006
17. NOVOTNA, Marketa, El anglicismo en la lengua española, tesis doctoral, Masarykova
Univerzita Brno, http://is.muni.cz/th/145734/ff_b/bakalarska_diplomova_prace.pdf
18. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, www.rae.es
19. RIVAS, Yolanda, ¿Hablas cyberspanglish? You might find that you already do!,
http://www.udel.edu/fllt/faculty/suztgula/lectura70.htm
20. RUIZ GURILLO, Leonor, TIMOFEEVA, Larisa, El siglo XX y perspectivas para el siglo
XXI, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006, http://www.cervantesvirtual.
com/servlet/SirveObras/mcp/35793953903351384100080/p0000001.htm
21. SILVA-CORVALÁN, Carmen, ENRIQUE-ARÍAS, Andrés, Sociolingüística y pragmática
del español, Georgetown University Press, 2001
22. VALDÉS, Jesús, La traducción automática, Biblioteca Universitaria de la Universidad
Nacional Autónoma de México, Boletín informativo de la Dirección General de Bibliotecas,
Vol. IV, no. 3