Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
• 1. CUM ("cuando", "al tiempo que"), UT ("desde que"), UBI ("en el tiempo que").
• 2. CUM PRIMUM, UT PRIMUM, UBI PRIMUM ("tan pronto como"), STATIM UT y SIMUL ATQUE ("en
cuanto", "cuando").
2. CUM PRIMUM, UT PRIMUM, UBI PRIMUM ("tan pronto como"), STATIM UT y SIMUL ATQUE ("en cuanto",
"cuando")
Este tipo de oración temporal también utiliza el modo indicativo y el uso de los tiempos en latín y castellano coinciden.
OR SUB TEMP OR PR
Simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit.
Conj Sub Prep G sg, G pl + Conj CN Ab sg 3 sg Perf Ind Pas Prep Ac sg 3 sg Perf Ind
Nexo CC V CCL V
Traducción: "En cuanto se supo de la llegada de César y de las legiones, fue hacia él".
Observa que hemos traducido la voz pasiva cognitum est (literalmente "fue sabido") con la voz reflexiva "se supo", más correcta en castellano.
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Ipse, cum primum pabuli copia esse incipit, ad exercitum venit.
N sg Conj Sub G sg N sg Inf Pres 3 sg Perf Ind Prep Ac sg 3 sg perf Ind
S Nexo CN S V CC V
Traducción: "El mismo, tan pronto como empezó a haber abundancia de forraje, fue hacia el ejército".
3. POSTQUAM y POSTEAQUAM ("después de que")
Estas conjunciones subordinantes también van con el modo indicativo. En general se utiliza el perfecto de
indicativo cuando los dos procesos verbales (tanto de la subordinada como de la principal) se refieren a un mismo
momento del pasado y el intervalo de tiempo que los separa no se toma en consideración. En cambio, se suele
utilizar el pluscuamperfecto de indicativo cuando dicho intervalo de tiempo sí que se toma en consideración.
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Hamilcar, posteaquam in Hispaniam venit, magnas res secunda fortuna gessit.
N sg Conj Sub Prep Ac sg 3 sg Perf Ind Ac pl Ab sg 3 sg Perf Ind
S Nexo CCL V CD CC V
Traducción 1: "Amílcar, después de que llegó a Hispania, llevó acabo grandes hazañas con suerte favorable".
Traducción 2: "Amílcar, después de llegar a Hispania, llevó acabo grandes hazañas con suerte favorable".
Como acabas de observar, podemos traducir la misma frase de dos formas, respetando el tiempo y modo verbal latino o sustituyéndolo con un infinitivo. Por otro lado, el intervalo de
tiempo entre las dos acciones no se toma en consideración y, así, se utiliza el pretérito perfecto.
Traducción: "Antes de hablar de la acusación, diré pocas palabras sobre la esperanza de los acusados".
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Labeo, antequam circumveniretur, profugit.
N sg Conj Sub 3 sg Impf Subj Pas 3 sg Per Ind
S Nexo V V
Traducción: "Esta ciudad, mientras que exista (hasta que exista), será feliz".
En este caso, dum va con el futuro de indicativo, pero en castellano es más correcto traducirlo con el modo subjuntivo.
OR SUB TEMP OR PR
Quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti.
Conj Sub N sg Prep Ab sg 3 sg Perf Ind Pres Inf Neg 1 sg Perf Ind
Nexo S CC V CD CC V
OR PR OR SUB TEMP
Scaevola paulum requiescet, dum se calor frangat.
N sg Adv 3 sg Fut Ind Conj Sub Ac sg N sg 3 sg Pres Subj
S CC V Nexo CD S V
Traducción: " Escévola descansará un poco, hasta que el calor no aminore (literalmente "mientras que el calor
aminore")".
En este caso, la subordinada temporal se expresa con el presente de subjuntivo, manteniéndose en la traducción al castellano; además, dum se ha traducido con "hasta que" y ha
sido conveniente añadirle la negación "no", que en latín no es necesaria.
AV - Actividad d
e Espacios en Blanco
Traduce las siguientes oraciones en las cuales vas a practicar las subordinadas temporales.
Lo que expresa la oración concesiva no niega en absoluto lo que dice la principal; hayas hecho lo que hayas hecho,
seguiré ayudándote.
El latín para formar las subordinadas concesivas utiliza tanto el modo indicativo como el subjuntivo, según sean
las conjunciones subordinantes.
Conjunciones de indicativo Conjunciones de subjuntivo
quamquam quamvis por más que
etsi licet aunque
aunque
tametsi ut aunque
etiamsi cum aunque
OR SUB CONCES OR PR
Etiamsi dudum fuerat ambiguum hoc mihi, nunc non est.
Conj Adv 3 sg N sg N sg D sg Adv Neg 3 sg
nexo CC Plus Ind Atr S CI CC CC Pres Ind
Traducción: "Aunque hace poco esto había sido dudoso para mí, ahora no lo es".
En este otro caso, la subordinada concesiva va en el modo indicativo y en la principal no hay ningún adverbio correlativo.
OR SUB CONCES OR PR
Ut tibi desint vires, tamen voluntatem tuam laudabo.
Conj D sg 3 pl N pl Adv Ac sg 1 sg
• 1. Nostri, tametsi ab duce et a fortuna deserebantur, tamen omnem spem salutis in virtute ponebant.
• 2. Phocion Atheniensis, etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius
notior est integritas vitae quam rei militaris labor.
• 3. Multi, cum obesse vellent, profuerunt et, cum prodesse vellent, obfuerunt.
• 4. Legatus, cum aegrotus esset, tamen non sibi quietem sumpsit.
• 5. Paupertas, si malum est, mendicus esse beatus nemo potest, quamvis sit sapiens.
CONSTRUCCIÓN
CONJUNCIÓN: MODO:
En la principal solemos encontrar adverbios o adjetivos correlativos que anuncian la subordinada
consecutiva. Estos son:
Adverbios:
Adjetivos:
• is-ea-id (=tal)
• talis-e (=tal)
• tantus-a-um (=tanto, tan grande)
TRADUCCIÓN
La subordinada adverbial consecutiva aparece en latín siempre en modo subjuntivo. Veamos algunos ejemplos y su
traducción:
• Ignem sic distulit ventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo, turris, tormenta flammam conciperent.
Ignem sic distulit ventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo, turris, tormenta flammam conciperent.
• Adeo varia fortuna belli fuit ut propius periculum fuerint qui vicerunt.
Adeo varia fortuna belli fuit ut propius periculum fuerint qui vicerunt.
CC Atr S V
OR. SUB. CONSECUTIVA
Traducción: "La suerte de la guerra fue variada hasta tal punto que estuvieron más cerca del peligro quienes
vencieron".
Como has podido observar en los ejemplos anteriores, para traducir una oración
subordinada consecutiva, recurrimos en castellano al modo indicativo respetando
el tiempo en el que aparezca el verbo latino:
*El hecho de que el verbo en subjuntivo se traduzca en castellano por indicativo viene dado porque el resultado expresado en la
oración subordinada consecutiva es normalmente un hecho real que no depende de la voluntad del sujeto de la oración principal.
OTROS EJEMPLOS
Cabeza de hombre romano.
En los ejemplos anteriores hemos encontrado en la oración principal adverbios Altes Museum de Berlín.
correlativos (sic:de tal manera / adeo: hasta tal punto) que se suelen traducir Fotografía de Virginia Fernández Leal.
inmediatamente antes de la conjunción "ut". Veamos ahora algunos ejemplos en
los que aparecen adjetivos correlativos en la oración principal.
Traducción: "Tenemos tales cónsules que la República no puede sufrir ninguna calamidad".
Puedes observar que, al ser adjetivo, "eos" se traduce junto con su sustantivo "consules" en la posición que le corresponda según su función.
• Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret.
Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret.
Ab pl Ac pl
Adv Inf perf 3 sg Impf Subj
N sg Conj N sg 3 sg Pres Ind Dep Conj Sub CCL S
Traducción: "En
efecto se levantó
Nexo CCT Or. Sub. Sust. -Suj V una tempestad tan
grande que no
Nexo S V OR. SUB. CONSECUTIVA
adjetivo-Sujeto con tempestas había constancia de
que hubiesen
existido mayores lluvias en aquellos lugares".
MÁS EJEMPLOS
Adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium explicari non potuerint.
G pl
Bajo Relieve de jardín.
N. sg
Altes Museum de Berlín. <- CN Pres Inf Pas Adv 3 sg Perf Subj
Adv Ab sg 3 sg Perf Ind Conj Sub
Traducción: " Combatió en un mar estrecho hasta tal punto que la multitud de naves no podían ser desplegadas
en orden de batalla".
• Hostes tot hastas coniecerunt ut plurimi equites vulnerarentur.
Traducción: "Los enemigos arrojaron tantas lanzas que muchos soldados eran heridos".
QUIN + SUBJUNTIVO: a veces podemos encontrar esta estructura con el mismo valor que UT
NON + SUBJUNTIVO.
Ejemplo:
Nemo tam fortis est quin rei novitate perturbetur.
Nemo tam fortis est quin rei novitate perturbetur.
G sg
Conj + Neg Ab sg 3 sg Pres Subj Pas
N sg Adv N sg 3 sg Pres Ind CN->
Nexo C Agente V
Traducción: "Nadie es tan fuerte que no se impresione por la novedad del caso".
De formas esquemática, en latín este tipo de oración se expresa mediante tres construcciones.
TIPO DE CONSTRUCCIÓN CARACTERES MODOS VERBALES
B. Con infinitivo Con infinitivo simple o con infinitivo + Ac en función de sujeto Infinitivo
C. Con pronombres o adverbios interrogativos quis, qualis, uter, ubi, unde, quo, cur Subjuntivo
OR SUB SUST con función de CD de los denominados verba timendi (timeo = temer); en este
caso ut tiene que traducirse como "que no" y ne con "que", exactamente al contrario de lo que se Timeo ut venias = "Temo que no vengas"
hace con todos los otros verbos.
Timeo ne venias = "Temo que vengas"
OR SUB SUST con función de SUJ del verbo principal que puede ser impersonal, Accidit ut dux ad castra postero die venit =
como accidit (ocurre), interest (interesa), o el verbo copulativo con un atributo aequum est (es "Ocurrió que el día después el general llegó al
justo), mos est (es costumbre), satis est (es suficiente). La negación aquí se hace con ut non. campamento"
Praetereo quod C. Servilius Ahala Sp. Maelium
Conjunción quod ("el hecho de que", "porque"). occidit = "Dejo de lado el hecho de que Cayo
Servilio Ahala mató a Espurio Melio"
Galli relinquere
obsidionem viderunt = "Los galos
vieron abandonar el asedio"
Puede llevar infinitivo concertado (es decir, sin sujeto)
Omnes magno fletu auxilium a
Caesare petere ceperunt = "Todos
empezaron a pedir ayuda a César
con gran llanto"
Dico te esse innocentem = "Digo
que tú eres inocente"
Puede llevar infinitivo no concertado (es decir, con sujeto en acusativo)
Germani suos milites
interfici viderunt = "Los germanos
vieron que sus soldados eran
asesinados"
Depende de verbos impersonales como licet (es lícito), oportet (conviene o es oportuno), con expresiones del Necesse est navigare = "Es
verbo copulativo con un atributo, como necesse est (es necesario), certum est (es cierto), opus est (es necesario navegar"
necesario), utile est (es útil), etc.
Certum est te errare = "Es cierto
que tú te equivocas"
Necesse est bene facere rei publicae =
Puede llevar infinitivo sin sujeto
"Es necesario hacer el bien al estado"
C. INTERROGATIVA INDIRECTA
Importante
LA CONSECUTIO TEMPORUM DEL INFINITIVO
Para la traducción del infinitivo hay que recordar que el infinitivo de presente indica simultaneidad con respecto
a la acción del verbo principal, el infinitivo de perfecto anterioridad y el infinitivo de futuro posterioridad.
Veamos este esquema de resumen.
VOZ ACTIVA
videt relinquere.
VOZ PASIVA
videt reliqui.
Caesar vidit obsidionem a Gallis relictam esse.
VOZ PASIVA
VBO PRINCIPAL PRESENTE PASADO FUTURO
reliquendam esse
PRESENTE: Caesar videt obsidionem reliqui relictam esse ab Gallis
César ve que el asedio es abandonado fue abandonado por los galos.
debe ser abandonado
PASADO César vio que el asedio reliqui relictam esse reliquendam esse por los galos.
era abandonado había sido abandonado debía ser abandonado
FUTURO César verá que el asedio reliqui relictam esse reliquendam esse por los galos.
será abandonado iba a ser abandonado deberá ser abandonado
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Analiza y traduce las siguientes oraciones.