Está en la página 1de 21

2.

1 Las subordinadas temporales en latín


LAS ORACIONES SUBORDINADAS TEMPORALES EN LATÍN
En Latín, las oraciones subordinadas temporales pueden formularse tanto en el modo indicativo como en el modo
subjuntivo. El indicativo expresa simplemente la idea de tiempo, mientras que el subjuntivo expresa eventualidad,
espera, intención.
Entre las principales conjunciones subordinantes temporales se pueden distinguir los siguientes cinco grupos:

• 1. CUM ("cuando", "al tiempo que"), UT ("desde que"), UBI ("en el tiempo que").

• 2. CUM PRIMUM, UT PRIMUM, UBI PRIMUM ("tan pronto como"), STATIM UT y SIMUL ATQUE ("en
cuanto", "cuando").

• 3. POSTQUAM y POSTEAQUAM ("después de que") indican posterioridad.

• 4. ANTEQUAM y PRIUSQUAM ("antes de", "antes de que") expresan anterioridad.

• 5. DUM, DONEC, QUOD ("mientras", "mientras que") indican contemporaneidad.

1. CUM, UT y UBI CON VALOR TEMPORAL


La palabra CUM es una vieja conocida, pues ya la vimos en otro tema, pero no tiene que confundirse ni con
la preposición "con" ni con su función de conjunción subordinante en las oraciones causales narrativas, que
llevan el modo subjuntivo en los tiempos de imperfecto y pluscuamperfecto.
En cambio, en las subordinadas temporales, cum va siempre con modo indicativo.
Veamos algún ejemplo.
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Etiam de his rebus, otiosi cum erimus, loquemur.
Adv Prep Ab pl N pl Conj 1 pl Fut Ind 1 pl Fut Ind Dep
CC CC Atr Nexo V V

Traducción: "Hablaremos también de estas cosas cuando estemos libres".

2. CUM PRIMUM, UT PRIMUM, UBI PRIMUM ("tan pronto como"), STATIM UT y SIMUL ATQUE ("en cuanto",
"cuando")
Este tipo de oración temporal también utiliza el modo indicativo y el uso de los tiempos en latín y castellano coinciden.
OR SUB TEMP OR PR
Simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit.
Conj Sub Prep G sg, G pl + Conj CN Ab sg 3 sg Perf Ind Pas Prep Ac sg 3 sg Perf Ind
Nexo CC V CCL V

Traducción: "En cuanto se supo de la llegada de César y de las legiones, fue hacia él".
Observa que hemos traducido la voz pasiva cognitum est (literalmente "fue sabido") con la voz reflexiva "se supo", más correcta en castellano.

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Ipse, cum primum pabuli copia esse incipit, ad exercitum venit.
N sg Conj Sub G sg N sg Inf Pres 3 sg Perf Ind Prep Ac sg 3 sg perf Ind
S Nexo CN S V CC V

Traducción: "El mismo, tan pronto como empezó a haber abundancia de forraje, fue hacia el ejército".
3. POSTQUAM y POSTEAQUAM ("después de que")
Estas conjunciones subordinantes también van con el modo indicativo. En general se utiliza el perfecto de
indicativo cuando los dos procesos verbales (tanto de la subordinada como de la principal) se refieren a un mismo
momento del pasado y el intervalo de tiempo que los separa no se toma en consideración. En cambio, se suele
utilizar el pluscuamperfecto de indicativo cuando dicho intervalo de tiempo sí que se toma en consideración.
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Hamilcar, posteaquam in Hispaniam venit, magnas res secunda fortuna gessit.
N sg Conj Sub Prep Ac sg 3 sg Perf Ind Ac pl Ab sg 3 sg Perf Ind
S Nexo CCL V CD CC V

Traducción 1: "Amílcar, después de que llegó a Hispania, llevó acabo grandes hazañas con suerte favorable".
Traducción 2: "Amílcar, después de llegar a Hispania, llevó acabo grandes hazañas con suerte favorable".
Como acabas de observar, podemos traducir la misma frase de dos formas, respetando el tiempo y modo verbal latino o sustituyéndolo con un infinitivo. Por otro lado, el intervalo de
tiempo entre las dos acciones no se toma en consideración y, así, se utiliza el pretérito perfecto.

4. ANTEQUAM y PRIUSQUAM ("antes de", "antes de que")


Este tipo de subordinada temporal puede expresarse tanto en el modo indicativo como en subjuntivo. Los tiempos
de estos modos varían según no refiramos a un tiempo futuro (en este caso, en subjuntivo expresa intención y
eventualidad) o a un tiempo pasado (perfecto de indicativo si se expresa un valor simplemente temporal, imperfecto
de subjuntivo si se indica una eventualidad pasada).
Veamos algunos ejemplos:
OR PR OR SUB TEMP
Videmus fulgorem ante quam sonum audimus.
1 pl Pres Ind Ac sg Conj Sub Ac sg 1 pl Pres Ind
V CD Nexo CD V

Traducción: "Vemos el rayo antes de oír el trueno".


En este caso se ha utilizado el presente de indicativo.
OR PR OR SUB TEMP
Antequam de accusatione dico, de accusatorum spe pauca verba dicam.
Conj Sub Prep Ab sg 1 sg Pres Ind Prep G pl / CN Ab sg Ac pl 1 sg Fut Ind
Nexo CC V CC CD V

Traducción: "Antes de hablar de la acusación, diré pocas palabras sobre la esperanza de los acusados".

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Labeo, antequam circumveniretur, profugit.
N sg Conj Sub 3 sg Impf Subj Pas 3 sg Per Ind
S Nexo V V

Traducción: "Labeón, antes de que fuera rodeado, huyó".

5. DUM, DONEC, QUOAD, QUAMDIU ("mientras", "mientras que")


Estas conjunciones subordinantes se utilizan para expresar una circunstancia temporal de simultaneidad. La
conjunción dum utiliza el presente del modo indicativo cuando significa simplemente ("mientras").
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Homines, dum docent, discunt.
N pl Conj Sub 3 pl Pres Ind 3 pl Pres Ind
S Nexo V V

Traducción: "Los hombres mientras enseñan aprenden".


En cambio, dum, donec, quoad, quamdiu pueden ir tanto con el modo indicativo como con el subjuntivo. Veamos
algunos ejemplos y los diferentes matices.
OR PR OR SUB TEMP OR PR
Haec civitas, dum erit, laetabitur.
N sg Conj Sub 3 sg Fut Ind 3 sg Fut Ind Dep
S Nexo V V

Traducción: "Esta ciudad, mientras que exista (hasta que exista), será feliz".
En este caso, dum va con el futuro de indicativo, pero en castellano es más correcto traducirlo con el modo subjuntivo.

OR SUB TEMP OR PR
Quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti.
Conj Sub N sg Prep Ab sg 3 sg Perf Ind Pres Inf Neg 1 sg Perf Ind
Nexo S CC V CD CC V

Traducción: "Mientras Pompeyo estuvo en Italia, no dejé de tener esperanza".

OR PR OR SUB TEMP
Scaevola paulum requiescet, dum se calor frangat.
N sg Adv 3 sg Fut Ind Conj Sub Ac sg N sg 3 sg Pres Subj
S CC V Nexo CD S V

Traducción: " Escévola descansará un poco, hasta que el calor no aminore (literalmente "mientras que el calor
aminore")".
En este caso, la subordinada temporal se expresa con el presente de subjuntivo, manteniéndose en la traducción al castellano; además, dum se ha traducido con "hasta que" y ha
sido conveniente añadirle la negación "no", que en latín no es necesaria.

AV - Actividad d

e Espacios en Blanco
Traduce las siguientes oraciones en las cuales vas a practicar las subordinadas temporales.

• 1. Dum mihi a te litterae veniant, in Italia morabor.


• 2. Eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet.
• 3. Priusquam populus suffragium ineat, in incertum comitiorum eventum patres auctores fiunt.
• 4. Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit.
• 5. Dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatum exercitus hostiliter in fines Romanos incursionem facit.
• 6. Homo exta corpus suum est, cum irascitur.
• 7. Iubet Sp. Larcium cum expedita iuventute ad portam Collinam stare donec hostis praetereat.
2.2. Las subordinadas concesivas
LAS ORACIONES SUBORDINADAS CONCESIVAS EN CASTELLANO
Se trata de un tipo de oración subordinada circunstancial que supone una objeción respecto a lo que se dice en
la principal, pero que, a pesar de todo, no lo niega.
Veamos un ejemplo en castellano.

• "Aunque no te hayas comportado bien, te ayudaré".

Lo que expresa la oración concesiva no niega en absoluto lo que dice la principal; hayas hecho lo que hayas hecho,
seguiré ayudándote.

LAS ORACIONES SUBORDINADAS CONCESIVAS EN LATÍN

El latín para formar las subordinadas concesivas utiliza tanto el modo indicativo como el subjuntivo, según sean
las conjunciones subordinantes.
Conjunciones de indicativo Conjunciones de subjuntivo
quamquam quamvis por más que
etsi licet aunque
aunque
tametsi ut aunque
etiamsi cum aunque

En la oración principal pueden encontrarse los adverbios correlativos tamen,


attamen y nihilominus ("sin embargo") que están en correlación con las conjunciones
de la subordinada concesiva.
En la traducción al castellano solemos respetar el tiempo verbal que aparece en latín.
Veamos, ahora, algunos ejemplos.
El orador griego Demóstenes (Sting, detentore
del copyright su quest'opera, dichiara di
OR SUB CONCES OR PR pubblicarla con la seguente licenza: Questo file
è licenziato in base ai termini della
Quamquam dives es, beatus non es. licenza Creative CommonsAttribuzione-Condividi
allo stesso modo 2.5 Generico)
Conj N sg 2 sg N sg Neg 2 sg
nexo Atr Pres Ind Atr CC Pres Ind

Traducción: "Aunque eres rico, no eres feliz".

OR SUB CONCES OR PR
Etiamsi dudum fuerat ambiguum hoc mihi, nunc non est.
Conj Adv 3 sg N sg N sg D sg Adv Neg 3 sg
nexo CC Plus Ind Atr S CI CC CC Pres Ind

Traducción: "Aunque hace poco esto había sido dudoso para mí, ahora no lo es".
En este otro caso, la subordinada concesiva va en el modo indicativo y en la principal no hay ningún adverbio correlativo.

OR SUB CONCES OR PR
Ut tibi desint vires, tamen voluntatem tuam laudabo.
Conj D sg 3 pl N pl Adv Ac sg 1 sg

nexo CI Pres Subj S cc CD Fut Ind

Traducción: "Aunque te falten las fuerzas, sin embargo alabaré tu voluntad".


En este último caso, la subordinada concesiva va en el modo subjuntivo y en la principal sí que hay un adverbio correlativo (tamen).

AV - Actividad de Espacios en Blanco


Analiza y traduce las siguientes oraciones concesivas siguiendo las pautas que te hemos marcado en los ejemplos
de la teoría.

• 1. Nostri, tametsi ab duce et a fortuna deserebantur, tamen omnem spem salutis in virtute ponebant.
• 2. Phocion Atheniensis, etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius
notior est integritas vitae quam rei militaris labor.
• 3. Multi, cum obesse vellent, profuerunt et, cum prodesse vellent, obfuerunt.
• 4. Legatus, cum aegrotus esset, tamen non sibi quietem sumpsit.
• 5. Paupertas, si malum est, mendicus esse beatus nemo potest, quamvis sit sapiens.

2.1. Subordinadas consecutivas


DEFINICIÓN
Son aquellas que indican la consecuencia o resultado de una acción, estado o circunstancia expresada en la
oración principal.

CONSTRUCCIÓN

ORACIÓN PRINCIPAL OR. SUB. CONSECUTIVA

CONJUNCIÓN: MODO:
En la principal solemos encontrar adverbios o adjetivos correlativos que anuncian la subordinada
consecutiva. Estos son:
Adverbios:

• adeo (= hasta tal punto, tanto)


• ita (= así de tal modo/manera)
• sic (= así, de tal manera/modo)
• tam, tantum (= tan) • UT(I)(=que)
• tot (= tantos) • UT NON (=que
SUBJUNTIVO
• totiens (= tantas veces) no)

Adjetivos:

• is-ea-id (=tal)
• talis-e (=tal)
• tantus-a-um (=tanto, tan grande)

TRADUCCIÓN
La subordinada adverbial consecutiva aparece en latín siempre en modo subjuntivo. Veamos algunos ejemplos y su
traducción:

• Ignem sic distulit ventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo, turris, tormenta flammam conciperent.

Ignem sic distulit ventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo, turris, tormenta flammam conciperent.

Conj Sub Ab sg N sg + N pl+ N sg+ N sg+ N pl Ac sg 3 pl Impf Subj


Ac sg Adv 3 sg Perf Ind N sg
Nexo CC S CD V

CD CC V S OR. SUB. CONSECUTIVA


Traducción: "El viento dispersó el fuego de tal manera que ardían* al mismo tiempo terraplén, parapetos, tortuga
militar, torre y máquinas de guerra"
*flammam concipere: arder

• Adeo varia fortuna belli fuit ut propius periculum fuerint qui vicerunt.

Adeo varia fortuna belli fuit ut propius periculum fuerint qui vicerunt.

G sg conj N sg 3 pl Perf Ind


prep + ac 3 pl Perf Subj
Adv N sg N sg 3 sg Perf Ind S V
<- CN nexo
CC V Or. sub. de Relativo Sustantivada con función de Sujeto

CC Atr S V
OR. SUB. CONSECUTIVA

Traducción: "La suerte de la guerra fue variada hasta tal punto que estuvieron más cerca del peligro quienes
vencieron".
Como has podido observar en los ejemplos anteriores, para traducir una oración
subordinada consecutiva, recurrimos en castellano al modo indicativo respetando
el tiempo en el que aparezca el verbo latino:

"tal/ hasta tal punto/ tanto/tan... + QUE ... + INDICATIVO*

*El hecho de que el verbo en subjuntivo se traduzca en castellano por indicativo viene dado porque el resultado expresado en la
oración subordinada consecutiva es normalmente un hecho real que no depende de la voluntad del sujeto de la oración principal.

OTROS EJEMPLOS
Cabeza de hombre romano.
En los ejemplos anteriores hemos encontrado en la oración principal adverbios Altes Museum de Berlín.
correlativos (sic:de tal manera / adeo: hasta tal punto) que se suelen traducir Fotografía de Virginia Fernández Leal.
inmediatamente antes de la conjunción "ut". Veamos ahora algunos ejemplos en
los que aparecen adjetivos correlativos en la oración principal.

• Eos consules habemus, ut nullam calamitatem res publica accipere possit.

Eos consules habemus, ut nullam calamitatem res publica accipere possit.

Conj Sub Ac sg N sg Inf pres 3 sg Pres Subj


Ac pl 1 pl Pres Ind

Nexo CD -> (accipere) S CD -> V

CD V OR. SUB. CONSECUTIVA

Traducción: "Tenemos tales cónsules que la República no puede sufrir ninguna calamidad".
Puedes observar que, al ser adjetivo, "eos" se traduce junto con su sustantivo "consules" en la posición que le corresponda según su función.

• Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret.

Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret.

Ab pl Ac pl
Adv Inf perf 3 sg Impf Subj
N sg Conj N sg 3 sg Pres Ind Dep Conj Sub CCL S
Traducción: "En
efecto se levantó
Nexo CCT Or. Sub. Sust. -Suj V una tempestad tan
grande que no
Nexo S V OR. SUB. CONSECUTIVA
adjetivo-Sujeto con tempestas había constancia de
que hubiesen
existido mayores lluvias en aquellos lugares".

MÁS EJEMPLOS
Adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium explicari non potuerint.

Adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium explicari non potuerit.

G pl
Bajo Relieve de jardín.
N. sg
Altes Museum de Berlín. <- CN Pres Inf Pas Adv 3 sg Perf Subj
Adv Ab sg 3 sg Perf Ind Conj Sub

Fotografía de Virginia Fernández Leal. CD


S

CC CC V OR. SUB. CONSECUTIVA

Traducción: " Combatió en un mar estrecho hasta tal punto que la multitud de naves no podían ser desplegadas
en orden de batalla".
• Hostes tot hastas coniecerunt ut plurimi equites vulnerarentur.

Hostes tot hastas coniecerunt ut plurimi milites vulnerarentur.

Conj Sub N pl 3 pl Impf Subj Pas

N pl Adv Ac pl 3 pl Perf Ind


nexo S V

S CC CD V OR. SUB. CONSECUTIVA

Traducción: "Los enemigos arrojaron tantas lanzas que muchos soldados eran heridos".

• Traianus rem publicam ita administravit, ut omnibus principibus merito praeferatur.

Traianus rem publicam ita administravit, ut omnibus principibus merito praeferatur.

Conj Sub D pl Adv 3 sg Pres Subj Pas


N sg Ac sg Adv 3 sg Perf Ind
Nexo CI CC V

S CD CC V OR. SUB. CONSECUTIVA


Traducción: "Trajano administró la
República de tal modo que aventaja
merecidamente a todos los emperadores".

Para saber más

QUIN + SUBJUNTIVO: a veces podemos encontrar esta estructura con el mismo valor que UT
NON + SUBJUNTIVO.
Ejemplo:
Nemo tam fortis est quin rei novitate perturbetur.
Nemo tam fortis est quin rei novitate perturbetur.

G sg
Conj + Neg Ab sg 3 sg Pres Subj Pas
N sg Adv N sg 3 sg Pres Ind CN->

Nexo C Agente V

S CC Atr V OR. SUB. CONSECUTIVA

Traducción: "Nadie es tan fuerte que no se impresione por la novedad del caso".

AV - Actividad de Espacios en Blanco


Analiza y traduce en tu cuaderno las siguientes oraciones. Presta atención porque hemos incluido subordinadas con "ut" de
distinto tipo, no todas contienen oraciones subordinadas consecutivas. Una vez las tengas, consulta la corrección.

1. Sapiens semper sic excubat, ut ei nihil improvisum accidere possit. (Cicerón)


2. Tantus fuit ardor animorum, ut motum terrae nemo pugnantium senserit. (Livio)
3. Caesar tamen conatur eos vallo fossaque circummunire, ut quam maxime repentinas eorum eruptiones
demoretur. (César)
4. Hannibal tantum terrorem iniecit exercitui Romano ut egredi extra vallum nemo ausus sit. (Nepote)
5. Vis tempestatis ita obscurabat, ut vix proximum agnoscere posset. (César)
6. Hoc itinere adeo gravi morbo oculorum afficitur ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. (Nepote)
7. Asia vero tam opima est ac fertilis ut et ubertate agrorum et varietate fructuum et magnitude pastionis et
multitudine earum rerum quae exportentur facile omnibus terris antecellat. (Cicerón)
Las oraciones sustantivas en latín

De formas esquemática, en latín este tipo de oración se expresa mediante tres construcciones.
TIPO DE CONSTRUCCIÓN CARACTERES MODOS VERBALES

A. Con conjunción subordinante ut/ne, quod, quin, quominus Subjuntivo e Indicativo

B. Con infinitivo Con infinitivo simple o con infinitivo + Ac en función de sujeto Infinitivo

C. Con pronombres o adverbios interrogativos quis, qualis, uter, ubi, unde, quo, cur Subjuntivo

A. CON CONJUNCIÓN SUBORDINANTE


En latín este tipo de oración se expresa, como hemos visto, mediante tres construcciones.
Conjunciones ut / ne (ne para la negación) EJEMPLOS

Caesar militibus imperat ut castra muniant =


OR SUB SUST con función de CD del verbo principal que suele ser transitivo con el significado
"César ordena a los soldados que fortifiquen el
de impero (ordenar), peto (pedir), rogo (rogar), persuadeo (persuadir), hortor (animar).
campamento"

OR SUB SUST con función de CD de los denominados verba timendi (timeo = temer); en este
caso ut tiene que traducirse como "que no" y ne con "que", exactamente al contrario de lo que se Timeo ut venias = "Temo que no vengas"
hace con todos los otros verbos.
Timeo ne venias = "Temo que vengas"

OR SUB SUST con función de SUJ del verbo principal que puede ser impersonal, Accidit ut dux ad castra postero die venit =
como accidit (ocurre), interest (interesa), o el verbo copulativo con un atributo aequum est (es "Ocurrió que el día después el general llegó al
justo), mos est (es costumbre), satis est (es suficiente). La negación aquí se hace con ut non. campamento"
Praetereo quod C. Servilius Ahala Sp. Maelium
Conjunción quod ("el hecho de que", "porque"). occidit = "Dejo de lado el hecho de que Cayo
Servilio Ahala mató a Espurio Melio"

Non dubito quin valeant = "No dudo de que estén


Conjunciones, quia, quin y quominus ("que") con verbos que indican impedimento, prohibición o duda.
bien"

B. CON INFINITIVO + ACUSATIVO


Las oraciones subordinadas sustantivas de infinitivo también pueden tener función de SUJ o CD y pueden ser
concertadas (el sujeto de la oración de infinitivo es el mismo que el de la principal) o no concertada (el sujeto es
diferente y va en acusativo). Veamos a continuación el esquema:

OR SUB SUSTANTIVA DE INFINITIVO CON FUNCIÓN DE CD EJEMPLOS

Legere volo = "Quiero leer"


Depende de verbos transitivos
como volo (querer), cupio (desear), dico (decir), video (ver), iubeo (mandar), constituo (decidir) Caesar pontes reficere iussit =
"César ordenó reconstruir los
puentes"

Galli relinquere
obsidionem viderunt = "Los galos
vieron abandonar el asedio"
Puede llevar infinitivo concertado (es decir, sin sujeto)
Omnes magno fletu auxilium a
Caesare petere ceperunt = "Todos
empezaron a pedir ayuda a César
con gran llanto"
Dico te esse innocentem = "Digo
que tú eres inocente"
Puede llevar infinitivo no concertado (es decir, con sujeto en acusativo)
Germani suos milites
interfici viderunt = "Los germanos
vieron que sus soldados eran
asesinados"

OR SUB SUSTANTIVA DE INFINITIVO CON FUNCIÓN DE SUJ EJEMPLOS

Depende de verbos impersonales como licet (es lícito), oportet (conviene o es oportuno), con expresiones del Necesse est navigare = "Es
verbo copulativo con un atributo, como necesse est (es necesario), certum est (es cierto), opus est (es necesario navegar"
necesario), utile est (es útil), etc.
Certum est te errare = "Es cierto
que tú te equivocas"
Necesse est bene facere rei publicae =
Puede llevar infinitivo sin sujeto
"Es necesario hacer el bien al estado"

Legem brevem esse oportet =


Puede llevar infinitivo con sujeto
"Conviene que la ley sea breve"

C. INTERROGATIVA INDIRECTA

Las oraciones interrogativas van introducidas por pronombres


interrogativos: quis (¿quién?), quid (¿qué?), qualis (¿qué?, ¿cuál?), uter (¿cuál de los dos??; o adverbios
interrogativos: ubi (¿dónde?), unde (¿de dónde?), quo (¿a dónde?), cur (¿por qué?) y llevan siempre el modo
subjuntivo, aunque en castellano se traduzcan en indicativo. Veamos algún ejemplo.

• Nescio quid tu agas = "No sé qué haces"

• Ego nescio ubi Lucius sit = "No sé dónde está Lucio"


• Cicero in senatu romano quaesivit ubi fuerit et quos convocaverit Catilina = "Cicerón en el senado romano
preguntó dónde estuvo y a quiénes convocó Catilina"

Importante
LA CONSECUTIO TEMPORUM DEL INFINITIVO
Para la traducción del infinitivo hay que recordar que el infinitivo de presente indica simultaneidad con respecto
a la acción del verbo principal, el infinitivo de perfecto anterioridad y el infinitivo de futuro posterioridad.
Veamos este esquema de resumen.
VOZ ACTIVA

VBO PRINCIPAL INFINITIVO

videt relinquere.

Caesar vidit Gallos obsidionem reliquisse.

videbit relicturos esse.

VOZ PASIVA

VBO PRINCIPAL INFINITIVO

videt reliqui.
Caesar vidit obsidionem a Gallis relictam esse.

videbit reliquendam esse.

A continuación veamos las posibles traducciones.


VOZ ACTIVA

VBO PRINCIPAL PRESENTE PASADO FUTURO


SIMULTANEIDAD ANTERIORIDAD POSTERIORIDAD

PRESENTE: Caesar videt Gallos relinquere reliquisse relicturos esse obsidionem


César ve que los galos abandonan abandonaban abandonarán el asedio.

PASADO: Caesar vidit Gallos relinquere reliquisse relicturos esse el asedio.


César vio que los galos abandonaban habían abandonado abandonarían

FUTURO: Caesar videbit Gallos relinquere reliquisse relicturos esse el asedio.


César verá que los galos abadonarán iban a abandonar van a abandonar

VOZ PASIVA
VBO PRINCIPAL PRESENTE PASADO FUTURO

SIMULTANEIDAD ANTERIORIDAD POSTERIORIDAD

reliquendam esse
PRESENTE: Caesar videt obsidionem reliqui relictam esse ab Gallis
César ve que el asedio es abandonado fue abandonado por los galos.
debe ser abandonado

PASADO César vio que el asedio reliqui relictam esse reliquendam esse por los galos.
era abandonado había sido abandonado debía ser abandonado

FUTURO César verá que el asedio reliqui relictam esse reliquendam esse por los galos.
será abandonado iba a ser abandonado deberá ser abandonado
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Analiza y traduce las siguientes oraciones.

• Dux interrogavit cur legati ad se venissent.


• Sulla se cremari post mortem voluit.
• Vinum ad Germanos importari vetatur.
• Marcellus militibus persuadet ut se recipiant in castra.
• Pueros adulescentibus permixtos sedere non placet mihi.
• Caesar duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit.
• Prusias Romanis legatis dixit eos Hannibalis domum facile invenire posse.
• Magnopere te hortor, mi Cicero, ut non solum orationes meas, sed hos etiam de philosophia libros studiose legas.
• Conon non quaesivit ubi ipse tuto viveret, sed unde praesidio posset esse civibus suis.
• Plotius Firmus, praetorii prefectus, imperatorem Othonem orabat, ne fidissimum exercitum, ne optime meritos
milites desereret.

También podría gustarte