Está en la página 1de 15

Pynchon’s Entropy tr.

de Julián Rodríguez
Entropy ENTROPÍA* DESINTEGRACIÓN IRREVERSIBLE,
CONSUNCIÓN
[1958, 1959, 1984] de
Thomas Pynchon
by
5
Thomas Pynchon tr. de Julián Rodríguez

en Las Estaciones de la Imaginación


Murcia, 1998, Spain
10

Boris has just given me a summary of his Boris me acaba de hacer un resumen de sus
views. He is weather prophet. The weather ideas. Es un profeta del tiempo y dice que éste
15 will continue bad, he says. There will be seguirá empeorando. Habrá más calamidades,
more calamities, more death, more despair. más muerte, más desesperación. No se
Not the slightest indication of a change observa la más ligera indicación de un
anywhere.... We must get into step, a cambio... Debemos llevar el paso, cerrados en
lockstep toward the prison of death. There is fila hacia la prisión de la muerte. Imposible
20 no escape. The weather will not change. escapar. El tiempo no cambiará.

novel by Henry Miller - Tropic of Cancer* Trópico de Cáncer* novela de Henry Miller

Downstairs, Meatball Mulligan’s En el piso de abajo, la fiesta de romper-


so memorable as to force an end 25 lease-breaking* party was moving into contrato-de-alquiler* que daba Meatball muy sonada
of the rent contract
its 40th hour. On the kitchen floor, Mulligan, entraba en su cuadragésima* hora. El 40 es un número simbólico de
prueba, como en el caótico di-
amid a litter of empty champagne En el suelo de la cocina, entre benjamines luvio bíblico.

fifths, were Sandor Rojas and three de champán vacíos, Sandor Rojas y tres
card game similar to poker friends, playing spit in the ocean* and amigos más jugaban al escupir-al-océano* juego de cartas

30 staying awake on Heidseck and y se mantenían despiertos a base de


amphetamines benzedrine* pills. In the living room Heidseck y píldoras de benzedrina*. En el anfetamina
bolt 1 tr. fasten or lock with a bolt. 2 tr.
(foll. by in, out) keep (a person etc.)
Duke, Vincent, Krinkles and Paco sat cuarto de estar, Duke, Vincent, Krinkles y
from leaving or entering by bolting a
door. 3 tr. fasten together with bolts. crouched over a 15-inch speaker which Paco, agazapados alrededor de un altavoz
4 intr. a) dash suddenly away, esp.
to escape. Huir, salir disparado b)
(of a horse) suddenly gallop out of
had been bolted into the top of a de 40 centímetros sujeto con tornillos a la
control. 5 tr. gulp down (food)
unchewed; eat hurriedly. 6 intr. (of 35 wastepaper basket, listening to 27 parte superior de una papelera, escuchando
a plant) run to seed.
watts’ worth of The Heroes’ Gate at lo que daban de sí 27 vatios de La Puerta
Final part from Pictures of an
Exhibition (1874) by M. Kiev*. They all wore hornrimmed de los Héroes de Kiev. Todos lucían gafas
Mussorgsky
sunglasses and rapt expressions, and de concha y expresión de embeleso*, y fu- ensimismamiento, éxtasis, pasmo

smoked funny-looking cigarettes which maban unos cigarrillos de aspecto curioso


40 contained not, as you might expect, tobacco, que no contenían, como cabía esperar, ta-
but an adulterated form of cannabis baco, sino una forma adulterada de cannabis
marihuana sativa*. This group was the Duke di sativa*. Este grupo era el cuarteto Duke di marihuana

Angelis quartet. They recorded for a Angelis. Grababan para un sello local lla-
local label called Tambú and had to mado Tambú, y tenían en su haber un LP de
45 their credit one 10" LP entitled Songs diez pulgadas titulado Cantos del Espacio
Cosmos of Outer Space*. From time to time one Sideral*. De vez en cuando, uno de cósmico, interestelar

of them would flick the ashes from his ellos sacudía la ceniza del cigarrillo
cigarette into the speaker cone to watch en el cono del altavoz, para verla
them dance around. Meatball himself brincar por él. Meatball dormitaba jun-
50 was sleeping over by the window, hol- to a la ventana, apretando contra su pecho
bottle of wine of 1,5 litre ding an empty magnum* to his chest as una botella de litro y medio vacía como si
if it were a teddy bear. Several fuera un oso de peluche. Varias jóvenes
government girls, who worked for people funcionarias, que trabajaban en sitios como
The most secret of U.S. intelligence like the State Department and NSA*, el Departamento de Estado y la N.S.A*, es- Sigla correspondiente a la Agencia
de Seguridad Nacional, la más
agencies though initials for other
24 agencies of the same 55 had passed out on couches, chairs and taban tiradas por sofás, sillones y, una de secreta, a pesar de otras 24
con la misma sigla.
department.
in one case the bathroom sink. ellas, sobre el lavabo del cuarto de baño.
This was in early February of ’57 and Esto era a principios de febrero de
back then there were a lot of American 1957*, y en aquella época había muchos nor- año del primer satélite espacial so-
viético
expatriates around Washington, D.C., teamericanos rondando expatriados por
60 who would talk, every time they met you, Washington, D.C. y que, cada vez que te
about how someday they were going to los encontrabas, te contaban que un día
definitively go over to Europe for real* but right now se irían a Europa de verdad, pero de mo-
it seemed they were working for the mento parecían trabajar para el gobier-
a subtle incongruity government. Everyone saw a fine irony* no. Todos veían en ello una sutil ironía*. incongruencia, contradicción

65 in this. They would stage, for instance, O rganizaban, por ejemplo, fiestas
polyglot parties where the newcomer políglotas en las que poco menos que
was sort of ignored if he couldn’t carry no hacían caso al recién llegado que no fuera

1
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
on simultaneous conversations in three or capaz de sostener conversaciones simultáneas
four languages. They would haunt en tres o cuatro idiomas. Se pasaban semanas
(seguidas, de un tirón) Armenian delicatessens for weeks at a stretch* seguidas frecuentando las charcuterías de especialida-
dish, serving, food and invite you over for bulghour* and des armenias y te invitaban a comer bulgur y cordero
5 lamb in tiny kitchens whose walls wer e en minúsculas cocinas cuyas paredes estaban
covered with bullfight posters. cubiertas con carteles de corridas de toros.
They would have affairs with Te n í a n r e l a c i o n e s a m o r o s a s c o n
expressing or arousing desire, sultry* girls from Andalucía or the c h i c a s s e x y* d e A n d a l u c í a o d e l atractivas física y sexualmente
sensuous, voluptuous, sexy
M i d i who studied economics at Mid i * que estudiaban económicas en región del sur de Francia

10 Georg e t o w n . T h e i r D ô m e w a s a Georgetown. Su Dôme* era l a alusión a la cafetería parisina fre-


cuentada por intelectuales
collegiate Rathskeller out Wisconsin Rathskeller de e s t u d i a n t e s d e
Avenue called the Old Heidelberg Wi s c o n s i n Avenue que se llamaba Old
and they had to settle for cherry Heidelberg, y cuando llegaba la primavera
blossoms instead of lime trees when tenían que contentarse con cerezos en flor en
15 spring came, but in its lethargic way their vez de tilos, pero, a su manera letárgica, aque-
sensations, feelings life provided, as they said, kicks*. lla vida, como ellos decían, les molaba*. proporcionaba estímulos o diversión

At the moment, Meatball’s party En aquel momento la fiesta de


(tomar) seemed to be gathering* its second Meatball parecía encontrar un se-
phase, spirit, soul wind*. Outside there was rain. Rain g u n d o a l i e n t o . A f u e r a llovía. Ésta
insulating resin for roof protection 20 splatted against the tar* paper on the se estrellaba sorda contra la tela asfáltica
roof and was fractured into a fine spray del tejado y se despedazaban en fino rocío
off the noses, eyebrows and lips of sobre las narices, cejas y labios de las
(aleros) wooden gargoyles under the eaves*, and gárgolas* de madera que había bajo los aleros, figuras demoníacas colocadas alre-
dedor de los edificios para es-
ooze, (baba) ran like drool* down the windowpanes. y caían como baba por los cristales de la ventana. pantar espíritus malignos

25 The day before, it had snowed and the El día antes había nevado, y el día ante-
day before that there had been winds of rior a éste soplaron vientos muy fuertes y
storm, tempest gale* force and before that the sun had antes de todo esto lució un sol que hizo
(brillar, refulgir), glint made the city glitter* bright as April, que la ciudad brillase como si fuera abril,
though the calendar read early February. aunque por el calendario estábamos a primeros de febrero.
30 It is a curious season in Washington, Es una curiosa estación en Washington,
ironic, deceitful this false* spring. Somewhere in it are esta falsa* primavera. Caen por entonces engañosa, irónica

Lincoln’s Birthday and the Chinese el Aniversario de Lincoln y el Año Nuevo


hopelessness New Year, and a forlornness* in the Chino, y flota en las calles una sensación de desamparo
streets because cherry blossoms are porque aún faltan semanas para que florezcan los cerezos
35 w e e k s a w a y s t i l l a n d , a s S a r a h y, c o m o h a d i c h o S a r a h
jazz singer Vaughan* has put it, spring will be a Va u g h a n , la primavera llegará un
little late this year. Generally crowds poco tarde este año*. En general, las gentes alusión a una canción de la cantante
de jazz Sara Vaugham
like the one which would gather in the como las que se congregaban en el Old
Old Heidelberg on weekday afternoons Heidelberg en las tardes de los días labora-
40 to drink Würtzburger and to sing Lili bles para beber Würtzburger* y cantar Lilí marca de cerveza

Marlene (not to mention The Sweetheart Marlén (no digamos La Novia de Sigma
of Sigma Chi) are inevitably and incor- Khi*) son inevitable e i n c o r r e - (khi es símbolo matemático en el cál-
culo de probabilidades)
rigibly Romantic. And as every good giblemente románticas. O como todo buen
Romantic knows, the soul (spiritus, romántico sabe, la sustancia del alma (spiritus,
45 r u a c h , pneuma) is nothing, ruach, pneuma) no es más que
substantially, but air; it is only natural aire; de modo que es natural que
distortions that warpings* in the atmosphere should las distorsiones de la atmósfera
be recapitulated in those who breathe it. repercutan en quienes la respiran.
So that over and above the public Por ello se superponen a los componentes
50 components—holidays, tourist attrac- públicos —días festivos, atracciones
roundabouts tions—there are private meanderings*, para turistas—, itinerarios privados,
period linked to the climate as if this spell* vinculados al clima como si este periodo
final part of were a stretto* passage in the year’s fuera un stretto* pasaje en la fuga anual: parte final de la fuga musical

without order, (caótico, fortuito, fugue: haphazard weather, aimless t i e m p o aleatorio , amores erráticos * , anárquicos, caprichosos
casual)
55 l o v e s , u n p r e d i c t e d c o m m i t m e n t s : compromisos no previstos: m e s e s q u e
or composition in which the main months one can easily spend in fugue*, fácilmente se pueden pasar e n f u g a *, en variaciones al estilo de las mu-
sicales
theme is presented in imitation in
several parts because oddly enough, later on winds, p o r q u e c u r i o s a m e n t e , más adelante,
rains, passions of February and March vientos, lluvias, pasiones de febrero y
are never remembered in that city, it is marzo huyen del recuerdo en esa ciudad,
60 as if they had never been. como si jamás hubieran existido.
The last bass notes of The Heroes’ Los graves del final de La Puerta de los Final de la obra, Cuadros de
reverberated, went up, traversed Gate boomed* up through the floor and Héroes* retumbaron a través del suelo y una Exposición de M.
Mussorgsky (1874) , or-
woke Callisto from an uneasy sleep. despertaron a Callisto de su sueño intran- questada por M. Ravel en
1922.
The first thing he became aware of was quilo. De lo primero que tuvo conciencia
65 a small bird he had been holding gently fue de un pajarillo que tenía tiernamente
between his hands, against his body. He ent r e l a s m a n o s , c o n t r a s u c u e r p o .
turned his head sidewise on the pillow Volvió la cabeza sobre la almohada hacia

2
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
to smile down at it, at its blue hunched- abajo y s o n r i ó , mirando su cheposa y hundida
(pesados párpados) down head and sick, lidded* eyes, cabeza azulyenferma, pesados párpados sobre sus ojos ,
wondering how many more nights he p r e g u n t ándose durante cuántas noches más
would have to give it warmth before it tendría que trasmitir le su calor antes de que
5 was well again. He had been holding the se restableciera. Sostenía así al pájaro des-
bird like that for three days: it was the de hacía tres días, pues no conocí a o t r a
only way he knew to restore its health. manera de devolverle la salud.
Next to him the girl stirred and whim- A su lado, la chica se rebulló* y dio un ge- movió

pered, her arm thrown across her face. mido, con un brazo cruzado sobre la cara.
Mixed 10 Mingled* with the soun d s o f t h e Entremezcladas con los sonidos de la lluvia
r a i n c a m e t h e f i r s t t e n t a t i v e, llegaban las primeras voces mañaneras, vacilantes
(quejumbrosos) querulous* morning voices of the other y quejumbrosas de los otros pájaros,
birds, hidden in philodendrons and ocultos en filodendros* y pequeños plantas de follaje muy vistoso

small fan palms: patches of scarlet, palmitos: pinceladas de rojo, amarillo y


15 yellow and blue laced through this azul entrelazados en esta fantasía a la ma-
greenhouse Rousseau-like fantasy, this hothouse* nera de un cuadro de Rousseau*, esta jun- Henri R., pintor (1844-1910)
jungle it had taken him seven years to gla de invernadero que le había costado
(cerrada, sellada) weave together. Hermetically sealed*, siete años entretejer. Sellada* herméti- Cerrada
place, site it was a tiny enclave* of regularity in camen t e , e r a u n diminuto enclave de re-
20 the city’s chaos, alien to the vagaries gularidad en el caos de la ciudad, ajeno a las
of the weather, of national politics, of divagaciones del tiempo, de la política nacio-
any civil disorder. Through trial-and- nal, de cualquier desorden social. Gracias al mé-
error Callisto had perfected its ecologi- todo de ensayo y error Callisto había perfeccionado su
cal balance, with the help of the girl equilibrio ecológico, con ayuda de la chica, su
25 i t s a r t i s t i c h a r m o n y, s o t h a t t h e armonía artística, de modo que las
movements swayings* of its plant life, the stirrings o s c i l a c i o n e s de su flora, los movimientos de
of its birds and human inhabitants were sus pájaros y de los ocupantes humanos consti-
all as integral as the rhythms of a tuían un todo tan integrado como los ritmos de
perfectly-executed mobile. He and the un móvil perfectamente construido. Natural-
30 girl could no longer, of course, be mente ni la chica n i é l p o d í a n s e r e x -
omitted from that sanctuary; t h e y h a d c l u i d o s d e e s t e santuario*, pues habían equilibrio definitivo, limbo, nirvana,
indiferenciación
become necessary to i t s u n i t y. llegado a ser necesarios para su unidad.
What they needed from outside was delivered. R e c ibían del exterior lo que necesitaban.
They did not go out. N unca salían de allí.
35 “Is he all right,” she whispered. —¿Está bien? —murmuró ella, tendida
dusky yellow or brown She lay like a tawny* question mark como un signo de interrogación atezado*, marrón amarillento; debido a
su ascendencia racial
facing him, her eyes suddenly huge con unos ojos que de pronto eran enormes y aclarada unas líneas más
adelante

and dark and blinking slowly. oscuros y parpadeando lentamente.


Callisto ran a finger beneath Callisto deslizó un dedo
40 the feathers at the base of the p o r debajo de las plumas de la base del
b i r d ’s n e c k ; c a r e s s e d i t g e n t l y. cuello del pájaro; lo acarició suavemente.
“ H e ’s g o i n g t o b e w e l l , I t h i n k . —Me parece que se pondrá bien.
See: he hears his friends ¿Lo ves? Está oyendo que sus ami-
b e g i n n i n g t o w a k e u p . ” The gos empiezan a despertarse.
45 girl had heard the rain and the birds even La chica había oído la lluvia y los pá-
before she was fully awake. Her name was jaros incluso antes de que se despertara del
Aubade: she was part French and part todo. Se llamaba Aubade: medio francesa
from Anam in Indochina Annamese*, and she liv e d o n h e r o w n medio anamita*, vivía en un planeta ex- de Anam en Indochina
curious and lonely planet, where the traño y solitario, muy particular, donde las
50 clouds and the odor of poincianas*, nubes y el olor de las poincianas*, la planta tropical ornamental
ornamental tropical plant th e b i t t e r n e s s o f w i n e a n d t h e a c - acritud* del vino y el contacto fortuito aspereza

cidental fingers at the small of her de unos dedos por su región lumbar o,
back or feathery against her breasts como plumas, por sus senos, todo ello se
came to her reduced inevitably to convertía inevitablemente para ella en ele-
55 the terms of sound: of music mentos sonoros de una música que
which emerged at intervals from a emergía* por entre los intervalos de una ascendía
stridency h o w l i n g d a r k n e s s o f d i scordancy*. aulladora oscuridad de discordancia*. desafinación, desarmonía, irregu-
laridad, pandemónium, estri-
“Au b a d e , ” h e s a i d , “ g o s e e . ” —Aubade, ve a ver —le pidió él. dencia, divergencia, desinte-
gración
walked with a soft dull steady step Obedient, she arose; padded* to Obediente, se levantó; se acercó con pa-
60 t h e w i n d o w, p u l l e d a s i d e t h e sos lentos y pesados a la ventana, descorrió
d r a p e s and after a moment said: las cortinas, y pasado un instante dijo:
“ I t i s 3 7 . S t i l l 3 7 . ” —Treinta y siete*. Sigue en treinta y siete. grados Fahrenheit

C a l l i s t o f r o w n e d . Callisto frunció el ceño.


“ Si n c e T u e s d a y , t h e n , ” —Entonces estamos así desde el martes
65 h e s a i d . “ N o c h a n g e . ” —dijo—. Ningún cambio.
Henry Adams, three generations before Henry Adams*, tres generaciones antes autor de La Educación de Henry
Adams
astonished his own, had stared aghast* at de la suya, había contemplado espantado la

3
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
P ower; Callisto found himself now in Energía; ahora Callisto se encontraba en una
much the same state over situación muy parecida con respecto a la Ter-
Thermodynamics, the inner life of that modinámica, la vida interior de esa energía,
power, realizing like his predecessor dándose cuenta, como su predecesor, de que
allusion to the XXV chapter of The 5 that the Virgin and the dynamo* stand la Virgen y la Dinamo* representan tanto título del capítulo XXV de La Edu-
Education of Henry Adams (1905) cación de Henry Adams (1905)
as much for love as for power; that the el amor como la energía; que ambas cosas
two are indeed identical; and that love son, de hecho, lo mismo; y que el amor,
therefore not only makes the world go por lo tanto, no sólo hace girar el mundo,
Italian lawn bowling round but also makes the boccie* ball sino que también hace girar las bochas* juego italiano con bolas de madera

move, turn, gyrate 10 spin, the nebula precess*. It was this y rotar las nebulosas. Era este últi-
latter or sidereal element which mo elemento sideral* el que le inquieta- cósmico, interestelar

disturbed him. The cosmologists had ba. Los cosmólogos habían pronostica-
predicted an eventual heat-death for the do al Universo una eventual muerte tér-
Nirvana, Stupor, Undifferentiation universe (something like Limbo*: form mica (algo así como el Limbo*, ausen- nirvana, sopor, aletargamiento,
coma, sueño, ausencia de toda
tensión
15 and motion abolished, heat-energy cia de forma y movimiento, energía
identical at every point in it); the mete- calorífica uniforme en todos sus puntos);
obstructed orologists, day-to-day, staved it off* by los meteorólogos la conjuraban a diario,
collection, series contradicting with a reassuring array* contraponiéndola a toda una gama tranquilizadora
of varied temperatures. de temperaturas diversas.
20 But for three days now, despite Pero ahora hacía tres días, a pesar del
the changeful weather, the mercury tiemp o c a m b i a n t e , e l m e r c u r i o n o s e
had stayed at 37 degrees Fahrenheit. movía de 37 grados Fahrenheit.
Suspicious / presages / entropy, L e e r y * a t o m e n s * of apocalypse*, Desconfiando de los presagios de apocalipsis*, consunción, acabamiento, entropía
consumption, exhaustion
Callisto shifted beneath the covers. Callisto cambió de postura bajo las mantas.
25 His fingers pressed the bird more Sus dedos apretaron con mayor firmeza al
firmly, as if needing some pulsing or pájaro, como si necesitara una garantía pal-
suffering assurance of an early break pitante o sufriente de un próximo cambio
in the temperature. de temperatura.
It was that last cymbal crash Fue la última percusión de platillos la que
thrown 30 t h a t d i d i t . M e a t b a l l w a s h u r l e d * surtió el efecto. Meatball recobró la conciencia
recoiling painfully back, flinching wincing* into consciousness as dolorosamente, con un sobresalto en el mismo
t he synchronized wagging of heads momento en que cesaba el meneo sincronizado* acompasado

over the wastebasket stopped. de cabezas por encima de la papelera.


The final hiss remained for an El siseo final se demoró por un ins-
35 i n s t a n t i n t h e r o o m , t h e n m elted* tante en la habitación, y luego se fun-
dissolved, passed into the whisper of rain outside. dió con el murmullo de la lluvia.
“Aarrgghh,” announced Meatball —Aaargghh —exclamó
in the silence, looking at the Meatball en medio del silencio,
1,5 litre bottle of wine empty magnum*. Krinkles, i n mirando la botella vacía. Krinkles,
40 s l o w m o t i o n , t u r n e d , s m i l e d a cámara lenta, se volvió, sonrió y
and h eld out a cigarette. le tendió un cigarrillo.
(Una caladita) “ Te a t i m e * , m a n , ” h e s a i d . —La hora del té*, muchacho —le anunció. Una caladita

“No, no,” said Meatball. —No, no —respondió Meatball—.


fellows “ H o w many times I got to tell you guys*. Cuántas veces tengo que decíroslo, tíos.
lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, shitty,
stinking, stinky, very bad; “a lousy play”;
45 Not at my place. You ought to know, En mi casa, no. Ya deberíais saber que
“it’s a stinking world” 2 infested with lice;
“burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy,
lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy)
Wa s h i n g t o n i s l o u s y w i t h F e d s . ” Washington está plagado de polis.
trick”; “a filthy traitor”
sadly pensive Krinkles looked wistful*. Krinkles hizo un gesto de decepción.
“Jeez, Meatball,” he said, “you —Jo, Meatball, ya no quie-
don’t want to do nothing no more.” res hacer nada.
(Matar el gusanillo, Tomar 50 “ H a i r o f d o g * , ” s a i d M e a t b a l l . —Matar el gusanillo* —dijo Meatball. Tomar aguardiente en ayunas.
aguardiente en ayunas)
“Only hope. Any juice left?” Es mi única esperanza. ¿Queda algo de beber?
H e began to crawl toward the k i t c h e n . Meatball empezó a trastabillar* hacia la cocina. hacer eses

“No champagne, I don’t t h i n k , ” —Champán creo que no —


Duke said. “Case of tequila c o n t e s tó Duke—. Hay una caja de
55 b e h i n d t h e i c e b o x . ” tequila detrás de la nevera.
black saxophonist artificer of T h e y pu t o n a n E a r l B o s t i c * s i d e . Pusieron un disco de Earl Bostic*. Saxofonista negro (1910-1965) crea-
dor del "growl".
«growl»
Meatball paused at the kitchen Meatball se detuvo en la puerta de la coci-
angry, (furibundo, airado, colérico) door, glowering* at Sandor Rojas. na, mirando furibundo* a Sandor Rojas. airado, frenético, colérico

“Lemons” he said after some —Limones —dijo después de


60 t h o u g h t . H e c r a w l e d t o t h e pensar un momento. Se tambaleó
refrigerator and got out three hasta el frigorífico y sacó tres li-
lemons and some cubes, found mones y una bandeja de hielo, en-
the tequila and set about contró el tequila y se dispuso a res-
restoring order to his nervous t a u r a r e l o r d e n d e s u s i s t e m a n e r-
65 s y s t e m . H e d r e w b l o o d o n c e vioso. De momento se hizo sangre
cutting the lemons and had to use a l p a r t i r l o s l i m o n e s ; tuvo que em-
two hands squeezing them and plear las dos manos para exprimirlos y

4
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
break
his f o o t t o c r a c k * t h e i c e t r a y un pie para desprender los cubi-
but after about ten minutes tos de la bandeja; pero al cabo de
he found himself, through unos diez minutos y como por
some miracle, beaming down milagro, observaba radiante un
bitter drink
5 into a monster tequila sour*. monstruoso cóctel de tequila.
savory
“That looks yummy*,” Sandor —Tiene una pinta fabulosa —dijo
Rojas said. “How about you make Sandor Rojas—. ¿Qué tal si me haces uno?
me one.” Meatball blinked at him. Meatball le guiñó un ojo.
[obscene cursing in Hungarian]
“Kitchi lofas a shegitbe*,” he —Kitchi lofass a shegitbe* — [Maldición obscena en húngaro.]

10 replied a u t o m a t i c a l l y, and ¡contestó maquinalmente, y se


wandered away into the bathroom. encaminó al baño.
“ I s a y, ” h e c a l l e d o u t a m o m e n t —¡Oye! —exclamó al cabo de
l a t e r t o n o o n e i n p a r t i c u l a r. “ I un momento sin dirigirse a nadie
s a y, t h e r e s e e m s t o b e a g i r l o r en concreto—. ¡Hay una chica o
15 something sleeping in the sink.” algo así dormido en el lavabo!
He took her by the shoulders and shook. La agarró por los hombros y la zarandeó.
“W h a , ” s h e s a i d . —¿Qué...? —balbuceó ella.
“ Yo u don’t look too —No tienes aspecto de estar
comfortable,” Meatball said. muy cómoda —le dijo Meatball.
20 “ We l l , ” she agreed. She — Va y a — c o n v i n o e l l a .
s t u m b l e d t o t h e s h o w e r, t u r n e d Ti t u b e ó h a s t a l a d u c h a , a b r i ó e l
on the cold water and sat down agua fría y se sentó bajo el cho-
c r o s s l e g g e d i n t h e s p r a y. rro con las piernas cruzadas.
“ T h a t ’s b e t t e r , ” s h e s m i l e d . —Así está mejor —dijo sonriente.
25 “Meatball,” Sandor Rojas yelled —¡Meatball! —chilló Sandor Rojas des-
from the kitchen. “Somebody is de la cocina— Hay un tipo que pretende en-
t r y i n g t o c o m e i n t h e w i n d o w. A trar por la ventana. Sin duda un novato de esos
burglar, I think. A second-story man.” que no se contentan con los entresuelos.
“ W h a t a re you worrying about,” —No te preocupes —dijo
30 Meatball said. “We’re on the third floor.” Meatball—. Le ganamos en altura.
moved fast
He l o p e d * b a c k i n t o t h e k i t c h e n . Regresó rápidamente a la cocina.
(desaliñado) / sad
A s h aggy* woebegone* figure stood En la salida de incendios se veía a un
scratching
out on the fire escape, raking* his ser de aspecto desaliñado* y lastimoso* descompuesto / melancólico

glass
fingernails down the windowpane*. deslizando las uñas por el cristal.
35 Meatball opened the window. “Saul,” Meatball le abrió la ventana.
he said. —Saúl —dijo.
“Sort of wet out,” Saul said. He —Hace cierta humedad fuera —comen-
climbed in, dripping. ’You heard, I taba Saúl al entrar por la ventana, chorrean-
guess.” do—. Supongo que te has enterado.
40 “Miriam left you,” Meatball said, —Que Miriam te dejó o algo así. Es todo
“or something, is all I heard.” lo que he oído.
commotion, bustle, tumult
There was a sudden flurry* De repente, sonó en la puer-
o f knocking at the front door. ta principal un aporreo.
“Do come in,” Sandor Rojas called. —Adelante, adelante —gritó Sandor Rojas.
45 The door opened and there were three La puerta se abrió. Eran tres chi-
coeds from George Washington, all of cas de la Universidad de George
whom were majoring in philosophy. Wa s h i n g t o n , t o d a s e s t u d i a n t e s d e
They were each holding a gallon of filosofía. Cada una traía una garra-
Italian wine
Chiant i * . S a n d o r l e a p e d u p a n d fa de Chianti*. Sandor se levantó marca de vino italiano

hurried, ran
50 dashed* into the living room. de un salto y corrió a la sala.
“W e h e a r d t h e r e w a s a —Nos han dicho que había
p a r t y, ” o n e b l o n d e s a i d . una fiesta —dijo una rubia.
“Young blood,” Sandor shouted. He —¡Carne fresca! —gritó Sandor.
was an ex-Hungarian freedom fighter Era un ex-partisano* húngaro, que evi- luchador por la libertad

55 who had easily the worst chronic case denciaba fácilmente el peor caso cró-
of what certain critics of the middle nico de lo que ciertos críticos de la cla-
class have called Don Giovannism in se media han denominado donjuanismo
the District of Columbia. Purché porti del distrito de Columbia. Purché porti "Desde el momento que ve
una falda ya se sabe lo
from Mozart’s opera Don Giovanni
la gonnella, voi sapete quel che fa*. la gonnella, voi sapete quel che fa*. que va a hacer", Acto I,
esc. V de Don Giovanni
60 Like Pavlov’s dog: a contralto voice or Como el perro de Pavlov: una voz de con- de W. A. Mozart

indication
a whiff* of Arpège and Sandor would tralto o un tufillo de Arpège, y Sandor se
begin to salivate . M e a t b a l l r e g a r d e d ponía a salivar. Meatball contempló
nebulously, dimly, vaguely, ( con
the trio blearily* as they filed borrosamente al trío en su desfile hacia con ojos vidriosos o arenosos,
semidormido
ojos vidriosos, semidormido)
into the kitchen; he shrugged. la cocina, y se encogió de hombros.
65 “Put the wine in the icebox,” he said —Meted el vino en la nevera —
“and good morning.” dijo—, y buenos días.
A u b a d e ’s n e c k m a d e a g o l d e n El cuello de Aubade* describía un arco nombre que hace referencia
a albor y a serenata dada
al alba bajo la ventana

5
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
bow as she bent over the sheets of dorado* mientras, inclinada sobre las cuartillas
foolscap *, scribbling away in the de papel de barba, garabateaba sin pausa imagen s imbólica de ener-
gía solar
type of paper
g r e e n m u r k * o f t h e r o o m . “As a en la verde penumbra de la habitación.
darkness
young man at Princeton,” Callisto was —Cuando de joven estudiaba en Princeton
5 dictating, nestling the bird against the —dictaba Callisto, acunando al pájaro con-
gray hairs of his chest, “Callisto had tra el vello gris de su pecho—, Callisto ha-
learned a mnemonic device* for bía aprendido una fórmula mnemotécnica
(recursos), tricks
remembering the Laws of para acordarse de las leyes de la termodiná-
They hold that energy of any
Thermodynamics*: you c a n ’ t w i n , mica*: no se puede ganar, las cosas van a
system is insufficient to teoría que mantiene que la
prevent it from running down.
10 things are going to get worse before peor antes de que mejoren, y quién dice que energía de cualquier siste-
t h e y g e t b e t t e r, w h o s a y s t h e y ’ r e van a mejorar. A la edad de cincuenta y cua- ma es insuficiente para
prevenir su extinción
going to get better. At the age of 54, tro años, teniendo delante la concepción del
confronted with Gibbs’ notion of the universo de Gibbs*, cayó en la cuenta de
universe, he suddenly realized that que, en el fondo, aquella jerigonza de sus físico americano (1839-1903)

15 u n d e r g r a d u a t e c a n t * h a d b e e n tiempo s d e e s t u d i a n t e e r a , d e s p u é s
jargon
prophetic / long or tall and thin; thin ora cle*, after all. That spindly* d e t o d o , p ro f é t i c a * . A q u e l al a r g ado
and weak. Espigado, alargado
ma z e * o f e q u a t i o n s b e - l a b e r i n t o d e ecuaciones se transfor- premonitoria
labyrinth
came, for him, a vision of mó a sus ojos en la visión de una muer-
fundamental, definitive, final ultimate, cosmic heat-death. He had t e c a l ó r i c a definitiva d e l c o s m o s .
20 known all along, of course, that nothing Siempre había sabido, por supuesto,
but a theoretical engine or system ever que sólo máquinas o sistemas teóricos
runs at 100% efficiency; and above the funcionan con una eficacia del cien
theorem of Clausius*, which states that por cien; y que, según el teorema de
scientist
the entropy* of an isolated system Clausius*, la entropía de un sistema
decomposition físico alemán (1822-1888) que re-
25 always continually increases. It was not, aislado aumenta constantemente. laciona la entropía de los sis-
temas aislados a desorden y
however, until Gibbs and Boltzmann* Pero hasta que Gibbs y Boltzmann* caos
scientists
brought to this principle the methods of aplic aron a ese principio los métodos de físico austríaco (1844-1906) que
basa la entropía en el cálculo
de probabilidad
statistical mechanics that the horrible la mecánica estadística no se le hizo pa-
significance of it all dawned* on him: tente todo su horrible significado: sólo
began to understand, was
visible to him 30 o n l y t h e n d i d h e r e a l i z e t h a t t h e entonces se dio cuenta de que el siste-
isolated system-galaxy, engine, human ma aislado* —galaxia, máquina, ser hu-
being, culture, whatever—must evolve mano, cultura, lo que sea— ha de evolu- definido por el R. von Meyer en 1842

spontaneously toward the Condition of cionar espontáneamente hacia la Condi-


the More Probable*. He was forced, ción de Probabilidad Máxima*. Así pues,
Extinction, Undifferentiation,
Inorganicism 35 therefore, in the sad dying fall of se vio obligado, en el triste declive oto- Extinción, Indiferenciación, Desinte-
gración
middle age, to a radical reevaluation ñal de la edad madura, a reexaminar de
of everything he had learned up to forma radical todo lo que hasta entonces
then; all the cities and seasons and había aprendido. Ahora tenía que exami-
casual passions of his days had now nar de nuevo todas las ciudades y esta-
40 t o b e l o o k e d a t i n a n e w a n d ciones y pasiones fortuitas de su vida bajo
elusive* light. He did not know if una luz nueva y elusiva* y no sabía si
hard to grasp
he was equal to the task. He was iba a ser capaz de enfrentarse a la tarea. inaprensible, escurridiza

aware of the dangers of the Conocía los peligros de la


re d u c t i v e f a l l a c y * a n d , h e h o p e d , f a l a c ia* reduccionista, y esperaba
false dilemma, error, contradiction
45 s t r o n g e n o u g h n o t t o d r i f t i n t o t h e ser lo bastante fuerte para no dejar- error, contradicción, falso dilema

graceful decadence of an se arrastrar a la elegante decadencia


enervated fatalism. His had always de un fatalismo e n e r v a nte. El suyo
been a vigorous, Italian sort of había sido siempre un tipo de pesimismo desconcertante

pessimism: like Machiavelli, he vigoroso, italiano. Como Maquiavelo


50 a l l o w e d t h e f o r c e s o f v i r t ù a n d aceptaba que las fuerzas de la virtú y de
f o r tuna to be about 50/50; but the la fortuna son, aproximadamente, del 50 por
equations now introduced a ciento; pero ahora las ecuaciones introducían
random* factor which pushed the un factor aleatorio* que desplazaba la pro-
haphazard, aleatory
odds to some unutterable* and babilidad hacia una proporción inefable* e azaroso
inexpressible, ineffable,
unspeakable 55 i n d e t e r m i n a t e r a t i o w h i c h h e indeterminada que, él mis- inexpresable, inenarrable

found himself afraid to mo descubrió, temía calcu-


c a l c u l a t e . ” A r o u n d h i m loomed * l a r . A su alrededor amenazaban vagas
impended
vague hothouse shapes; the pitifully formas de invernadero, y el corazón
small heart fluttered against his lastimosamente pequeño trepidaba contra el
60 o w n . C o u n t e r p o i n t e d a g a i n s t h i s suyo. Como contrapunto a las palabras de
words the girl heard the chatter* of Callisto, la chica oía el gorjeo de los pájaros
(cháchara)
birds and fitful* car honkings y los espasmódicos bocinazos de los coches
adequate, proper
scattered along the wet morning diseminados por la mañana lluviosa, y el
a n d E a r l B o s t i c ’s a l t o r i s i n g i n contralto de Earl Bostic elevándose, a través
65 occasional wild peaks* through the delsuelo, en agrestes crescendos* o c a s i o -
high points subidas
f l o o r. T h e a r c h i t e c t o n i c p u r i t y o f n a l e s . La pureza arquitectónica del mun-
her world was constantly do de Aubade se veía constantemente

6
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
threatened by such hints of amenazada por esos toques
disorder
anarchy*: ga p s and de anarquía, brechas y
(abultamientos)
e x c r e s c e n c e s * a n d skew lines, e x c r e c e n c i a s *, líneas oblicuas ,
and a shifting or tilting of planes to y un desplazamiento o inclinación de los abultamientos que alteran la
textura de la superficie
natural
5 which she had continually to planos a los que continuamente tenía que
until
readjust lest* the whole structure readaptarse, a fin de evitar que toda la es-
confusion, disorder
shiver into a disarray * of discrete tructura se desintegrara en una confusión de
and meaningless signals. Callisto señales discretas e ininteligibles. Cierta
had described the process once as a vez Callisto* describió el proceso en tér-
nombre que alude a la calidad inte-
10 kind of “feedback”: she crawled minos de “retroalimentación”: cada no- lectual y a personaje literario

into dreams each night with a sense che ella se internaba en sueños con una
extinction, waste
of exhaustion*, and a desperate sensación de agotamiento*, y una deter-
resolve never to relax that vigi- minación desesperada de no relajar nun- extinción, deterioro, vacío

lance. Even in the brief periods ca aquella vigilancia. Incluso en los cortos
15 w h e n C a l l i s t o m a d e l o v e t o h e r, periodos en que Callisto le hacía el amor,
ascending / playing
soaring* above the b o w i n g * remontándose por encima del a r q u e o
rigid, tense
of taut * n e r v e s i n de los ne r v i o s t e n s o s e n
sounding of two strings at once
h a p h a z a r d double-stops* would be the d o b l e c u e r d a a l e a t o r i a estaría la
one singing string of her determination. única cuerda cantarina de su determinación.
20 “Nevertheless,’ continued —Aun así —continuó Callisto—, en-
randomness
Callisto, “he found in entropy* or the contró en la entropía*, o medida de la des-
measure of disorganization for a closed organización en un sistema cerrado, una aleatoriedad, azar

system an adequate metaphor to apply metáfora* adecuada aplicable a ciertos


to certain phenomena in his own world. fenómenos de su propio mundo. Veía, analogía, semejanza, forma de
identificación
25 He saw, for example, the younger por ejemplo, a la generación más jo-
generation responding to Madison ven respondiendo a Madison Avenue*
anger, fury
Avenue with the same spleen* his con la misma furia que la suya reser- centro de publicidad de Nueva York

o w n h a d o n c e r e s e r v e d f o r Wa l l vó en otro tiempo a Wall Street*, y en


centro financiero de Nueva York
St r e e t : and in American el consumismo norteamericano descu-
30 ‘consumerism’ discovered a similar brió una tendencia similar desde lo me-
tendency from the least to the most nos a lo más probable, desde la diferen-
p r o b a b l e , f r o m d i ff e r e n t i a t i o n t o ciación a la uniformidad, desde la indi-
sameness, from ordered individuality vidualidad estructurada a una especie de
disintegration, anarchy, entropy
to a kind of chaos*. He found himself, caos*. En resumen, se sorprendió formu- desintegración, anarquía, entropía

35 in short, restating Gibbs’ prediction in lando de nuevo la predicción de Gibbs en


social terms, and envisioned a heat- términos sociales, preveía una muerte ca-
ideological system
death for his culture* in which ideas, lórica de esta cultura en la que las ideas,
like heat-energy, would no longer be como la energía calórica, ya no se transfe-
transferred, since each point in it riría, dado que, en última instancia, cada
40 would ultimately have the same uno de sus elementos tendría la misma can-
quantity of energy; and intellectual tidad de energía y, en consecuencia, cesa-
motion would, accordingly, cease.” ría el movimiento intelectual.
cast a quick look up
H e g l a n c e d u p * s u d d e n l y. Súbitamente alzó la vista.
“C h e c k i t n o w, ” h e s a i d . — Compruébalo ahora —pidió a la chica.
45 Again she rose and peered De n u e v o e l l a s e l e v a n t ó y
out at the thermometer. miró el termómetro.
“37” s h e s a i d . “ T h e r a i n —Treinta y siete —dijo—. Ha de-
h a s s t o p p e d . ” He jado de llover.
b e n t h i s he a d q u i c k l y a n d h e l d El dobló la cabeza rápidamente y man-
trembling
50 h i s l i p s a gainst a quiv e r i n g * w i n g . tuvo sus labios sobre un ala estremecida.
“Then it will change soon,” he said, —Entonces cambiará pronto —comentó,
trying to keep his voice firm. intentando en el tono dar firmeza a su voz.
(estufa)
Sitting on the stove* Saul Sentado sobre la estufa, Saúl era
was like any big rag doll that como una gran muñeca de trapo contra
55 a kid has been taking out some la que una niña hubiera descargado una
incomprehensible rage on. rabia incomprensible.
“What happened,” Meatball —¿Qué ha ocurrido? —le preguntó
said. “If you feel like Meatball—. Bueno, si es que tienes ganas
talking, I mean.” de hablar, claro.
60 “Of course I feel like —Por supuesto que me apetece hablar
talking,” Saul said. “One thing —replicó Saúl—. De lo que sí estoy seguro
hit with fist a hard blow
I d i d , I s l u g g e d * h e r. ” es de que le arreé unos buenos mamporros.
“Discipline must be maintained.” —Hay que mantener la disciplina.
“Ha, ha. I wish you’d been there. Oh —Ja, ja. Ojalá hubieras estado allí,
65 Meatball, it was a lovely fight. She ended up Meatball. Fue una pelea increíble. Acabó ti-
throwing a Handbook of Chemistry and rándome un Manual de Física y Química a
Physics at me, only it missed and went la cabeza, pero en vez de darme a mí dio en

7
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
through the window, and when the glass la ventana, y al romperse el cristal debió de
broke I reckon something in her broke rompérsele a ella también algo por dentro.
too. She stormed out of the house crying, Se marchó de casa de repente, llorando, bajo
out in the rain. No raincoat or anything.” la lluvia y sin impermeable ni nada.
5 “She’ll be back.” —Volverá.
“No.” —No.
“ We l l . ” S o o n M e a t b a l l s a i d : “ I t —Bueno... —Y en seguida Meatball añadió—
transcendental
was something earth-shattering*, : seguro que ha sido por algo transcendental;
no doubt. Like who is better, como, por ejemplo, quién es mejor, Sal
actors in a TV show at the time of
10 Sal Mineo or Ricky Nelson*.” Mineo o Ricky Nelson*.
the story actores de TV entre 1955-1960
“What it was above,” Saul said, —Lo más gracioso de todo es que fue a
“was communication theory. Which of causa de la teoría de la comunicación —
course makes it very hilarious.” explicó Saúl.
“I don’t know anything about —Particularmente no sé nada de teoría
15 communication theory” de la comunicación.
“Neither does my wife. Come right —Ni mi mujer. Pero, bien mirado, ¿quién
down to it, who does? That’s the joke.” hay que sepa algo? Ahí está la gracia.
When Meatball saw the kind Cuando Meatball vio la clase de
of smile Saul had on his face sonrisa que Saúl tenía en la cara,
20 h e s a i d : “ M a y b e y o u w o u l d le preguntó si le apetecía un tequila
like tequila or something.” o cualquier otra cosa.
“ N o . I m e a n , I ’ m s o r r y. I t ’s a —No. Disculpa, lo siento. Es en ese te-
field you can go off the deep end in, rreno en el que en seguida puedes perder
is all. You get where you’re watching los estribos. Llega un momento en que te
25 a l l t h e t i m e f o r s e c u r i t y c o p s * imaginas* agentes de seguridad por todas
guards, watchmen
behind bushes, around corners. partes: detrás de los arbustos, a la vuelta de vuelves paranoico y ves

MUFFET is top secret.” la esquina. La MOFFET* es ultrasecreto.


“Wha.” —¿El qué? También siglas similares a las
de la base aéreo-naval ul-
tra-secreta de Santa Clara
“Multi-unit factorial field electronic —Modulación factorial de frecuencias en California.

30 tabulator.” flotantes en el espectro transducido.


“You were fighting about that.” —Os habéis peleado sobre eso.
“Miriam has been reading science —Miriam anda otra vez leyendo cien-
fiction again. That and Scientific cia ficción. Ciencia ficción y el Scien t i f i c
American. It seems she is, as we say, A m e r i c a n . A l p a r e c e r, e s t á
35 b u g g e d * at this idea of e nganchada*, como decimos nosotros, a la
obsessed
computers acting like people. I idea de los ordenadores que actúan como perso- obsesionada

made the mistake of saying you nas. Cometí el error de decirle que también
c a n just as well turn that around, and podía verse al revés, y comparar el com-
talk about human behavior like a portamiento humano a una programación in-
40 program fed* into an IBM machine.” troducida en una máquina IBM*.
introduced compañía inventora del primer
“Why not,” Meatball said. —¿Por qué no? —le preguntó Meatball. ordenador existente

“Indeed, why not. In fact it is sort —Exactamente, ¿por qué no? De he-
of crucial to communication, not to cho es una idea fundamental en la comu-
m e n t i o n i n f o r m a t i o n t h e o r y. O n l y nicación, y no digamos ya en la teoría de
45 when I said that she hit the roof*. la información. Pero fue decírselo y se
became very furious
Up went the balloon. And I can’t fi- puso histérica*. Y se armó. Y ni yo mismo
gure out why. If anybody should sé por qué. Sin embargo, si alguien debería fuera de sí, muy furiosa

k n o w w h y, I s h o u l d . I r e f u s e t o estar enterado, soy yo. Me niego a creer que


believe the government is wasting el gobierno esté malgastando en mí el dine-
50 taxpayers’ money on me, when it has ro de los contribuyentes, teniendo como tie-
so many bigger and better things to ne tantas cosas importantes y mejores en
waste it on.” qué malgastarlo.
Meatball made a moue*. “Maybe Meatball hizo una mueca.
grimace
she thought you were acting like a cold, —Quizá pensó que tu actitud era la del
55 dehumanized amoral scientist type.” científico amoral, frío y deshumanizado*.
“My god,” Saul flung* up an arm. —¡Santo cielo! —dijo Saúl, levantando un brazo—. mecanizado
raised, threw
“Dehumanized. How much more human Deshumanizado. ¿Cuánto más humano pue-
can I get? I worry, Meatball, I do. do ser? Me preocupa, Meatball, te lo aseguro.
There are Europeans wandering around Ahora mismo hay euro p e o s p o r e l
60 North Africa these days with their n o r t e d e Á f r i c a c o n l a le n g u a
tongues torn out* of their heads because arrancada de la boca p o r h a b e r
(arrancadas)
those tongues have spoken the wrong d i c h o l o q u e n o d e b í a n . Sin
words. Only the Europeans thought they embargo los europeos creían que era
were the right words.” lo que había que decir.
65 “ L a n g u a g e b a r r i e r, ” M e a t b a l l —Barrera lingüística* —sugirió
suggested. Meatball. incomunicación

Saul jumped down off the stove*. Saúl bajó de la estufa.


(estufa)

8
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
“That,” he said, angry, “is a good —Eso —dijo enfadado— podría llevar
candidate for sick joke of the year. No, el premio al peor chiste del año. No, no es
ace, it is not a barrier. If it is anything una barrera. En todo caso sería una espe-
it’s a kind of leakage* . Te l l a g i r l : ‘ I cie de fuga*. Dile a una chica: “Te quie-
dripping, (fuga) 5 love you.’ No trouble with two- ro”. Los dos elementos implicados, tú y brecha, escape, falla, pérdida,
entropía
t h i r d s o f t h a t , i t ’s a c l o s e d c i r c u i t . ella, no presentan ningún problema, for-
Just you and she. But that nasty man un circuito cerrado. Pero con el re-
four-letter word in the middle, pugnante verbo “querer” en el medio con
that’s the one you have to look out for. el que ha s d e t e n e r c u i d a d o . Ambi-
10 Ambiguity. Redundance. Irrelevance, güedad. Redundancia*. Irrelevancia,
even. Leakage. All this is noise. Noise incluso. Fuga. Todo eso es ruido. El ruido Pandemónium

screws* up your signal, makes for dis- que distorsiona* la onda e introduce la
messes, distorts organization in the circuit.” desorganización* en el circuito. interfiere, dispersa

Meatball shuffled* around. Meatball caminó en derredor* de sí arras- caos, desarmonía


dragged, (rebulló) 15 “ We l l , n o w, S a u l , ” h e m u t t e r e d , trando los pies. alrededor

“ y o u ’ r e s o r t o f , I d o n ’ t k n o w, —Hombre, no sé, Saúl —balbuceó—,


expecting a lot from people. I tengo la impresión como si esperases dema-
m e a n , y o u k n o w. W h a t i t i s i s , siado de la gente. Ya me entiendes. La ma-
m o s t o f t h e t h i n g s w e s a y, I yor parte de las cosas que decimos son, so-
20 guess, are mostly noise*.” bre todo, ruido*, supongo.
redundance, fugue redundancia, fuga, dispersión, inco-
“Ha! Half of what you just —¡Aja! La mitad de lo que tú acabas de municación, ambigüedad, pan-
demónium
said, for example.” decir, por ejemplo.
“ We l l , y o u d o i t t o o . ” —A ti también te pasa, ¿no?
“ I k n o w. ” S a u l s m i l e d g r i m l y * . —Ya lo sé. —Saúl sonrió resueltamente —.
harshly, severely 25 “ I t ’s a b i t c h * , a i n ’ t i t . ” Esto es un asco, ¿o qué?
(Esto es un asco)
“ I b e t t h a t ’s w h a t k e e p s —Será por eso por lo que a los
divorce lawyers in business. abogados no les faltan divorcios.
Whoops.” Vaya, perdona hombre.
“Oh I’m not sensitive. Besides,” —No, no me molesta. Y además —frun-
30 frowning, “you’re right. You find I ció el ceño—, tienes razón. Te das cuenta de
think that most ‘successful’ marriages que casi todos los matrimonios supuestamen-
—Miriam and me, up to last te “felices”, como éramos Miriam y yo has-
night— are sort of founded* on ta esta noche, se basan más o menos en un
based
c o m p ro m i s e s . You never run at top acuerdo mutuo*. Nunca uno funciona a ple-
(concesiones u obligaciones 35 efficiency, usually all you have is a no rendimiento, lo que uno tiene normalmente
de mutuo acuerdo)
minimum basis for a workable thing. es una base mínima para que la cosa marche.
I believe the phrase is Togetherness*.” Creo que eso se llama estar unidos*.
Companionship camaradería, solidaridad
“Aarrgghh.” —Puaf.
“Exactly. You find that one a bit —Exactamente. Ahí dentro sí que hay
40 noisy*, don’t you. But the noise content ruido. Pero la cantidad de ruido* no es
alien, strange extrañamiento, alienación, pandemó-
is different for each of us because la misma para ti que para mí, porque tú nium

you’re a bachelor* and I’m not. Or estás soltero y yo no. Hasta ahora por lo
single, unmarried wasn’t. The hell with it.” menos. Bueno, al diablo con todo.
“Well sure,” Meatball said, trying to —Por supuesto —dijo Meatball, en
45 be helpful, “you were using different plan conciliador—. Empleabais pala-
words. By ‘human being’ you meant bras distintas. Por “ser humano” enten-
something that you can look at like it días algo que puedes considerar como
was a computer. It helps you think better un ordenador. Eso te ayuda a pensar mejor
o n t h e j o b o r s o m e t h i n g . But en el trabajo o en algo, yo qué sé. Pero
50 Miriam meant something entirely—” Miriam entendía otra cosa totalmente...
“The hell with it.” —Al diablo con todo —repitió Saúl.
Meatball fell silent. Meatball permaneció en silencio.
“I’ll take that drink,” Saul said —Sí, me apetece ese trago —dijo Saúl
after a while. al cabo de un instante.
55 The card game had been L a partida de cartas se había sus-
abandoned and Sandor’s friends were pendido, y los amigos de Sandor se
slowly getting wasted* on tequila. consumían* lentamente con tequila.
consumed, decomposed desintegraban
On the living room couch, one of En el sofá del cuarto de estar, una
the coeds* and Krinkles were de las estudiantes y Krinkles estaban
students; the term derives
amorous relating
from sexual love, (apasio-
“co-educational’ system
60 engaged in amorous conversation. en plena conversación amatoria .
nado, sensual, amatorio, enamo-
radizo, mujeriego), philandering “N o , ” K r i n k l e s w a s s a y i n g , —No —decía Krinkles—, no,
womanizing, having amorous affair
“no, I can’t put Dave down. In n o p u e do h u n d i r * a D a v e . D e h e -
fact I give Dave a lot of c h o , r e conozco los muchos méritos de traicionar, abandonar

credit, man. Especially Dave. S o b r e t o d o , t e n i e n d o e n


65 considering his accident and cuenta su accidente y todo eso.
a l l . ” T h e g i r l ’s s m i l e f a d e d * . La sonrisa desapareció del rostro de la chica.
vanished
“ How terrible,” she said. “What accident?” —Qué terrible —dijo—. ¿Qué accidente?

9
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
“Hadn’t you heard?” Krinkles —¿No lo sabes? —dijo Krinkles—.
s a i d . “ W h e n D a v e w a s i n t h e a r m y, Cuando estaba en el ejército de
j u s t a p r i v a t e E - 2 * , t h e y sent him soldado raso lo mandaron en mi-
(soldado raso) down to Oak Ridge on special duty. sión especial a Oak R i d g e . A l g o
5 Something to do with the que tenía que ver con el Pro-
Manhattan Project. He was y e c t o M a n h a t t a n * . Un día, mane-
handling hot* stuff* one day jando no sé qué material peligroso r e - proyecto ultrasecreto que se
encargó de fabricar la pri-
mera bomba atómica en Oak
radioactive / material and got an overdose of cibió una sobredosis de radia- Ridge

r a d i a t i o n . S o n o w h e ’s g o t t o ción. Así que ahora tiene que lle-


10 w e a r lead* gloves* all the time.” var siempre guantes de plomo.
(plomo) / gauntlets She shook her head sympathetically. Ella meneó la cabeza con gesto compasivo.
“What an awful break* —¡Qué comienzo* más desafortunado
beginning, start for a piano-player.” para un pianista! —comentó.
Meatball had abandoned Saul to Meatball había dejado a Saúl con
15 a b o t t l e o f t e q u i l a a n d w a s a b o u t una botella de tequila y se disponía a
to go to sleep in a closet when the irse a dormir a un armario, cuando de
front door flew open and the place pronto se abrió la puerta de entrada, e
was invaded by five enlisted invadieron el piso cinco tipos de la
p e r s o n n e l o f t h e U . S . N a v y, a l l i n Marina estadounidense, todos ellos en
20 v a r y i n g s t a g e s o f a b o m i n a t i o n * . distintos grados de abominación*.
(horripilancia), drunkenness “This is the place,” shouted a —¡Aquí es! —vociferó un aprendiz horripilancia, embriaguez

fat, pimply* seaman apprentice de marinero, gordo y granujiento* ,


(lleno de granos) who had lost his white hat. que había perdido su gorra blan c a
“This here is the hoorhouse* —. Ésta es la casa de putas a lleno de granos

‘whorehouse’ 25 t h a t c h i e f w a s t e l l i n g u s a b o u t . ” la q u e se r e f e r í a e l j e f e .
A stringy*-looking 3rd class Un enjuto* segundo contramaestre
(enjuto) boatswain’s mate pushed him de tercera clase le apartó de un em- flaco

aside and cased* the living room. pellón* e inspeccionó la sala de estar. empujón brusco

inspected, surveyed, reconnoitred “ Yo u ’ r e r i g h t , S l a b , ” h e s a i d . —Tienes razón, Slab, —dijo—. Pero


30 “ B u t i t d o n ’ t l o o k l i k e m u c h , no está nada mal para una buena ciudad
ev e n f o r S t a t e s i d e . I s e e n americana como ésta. E n c u a n t o a
b e t t e r t a i l * i n N a p l e s , I t a l y. ” traseros, los he visto mejores en Nápoles.
(traseros) “ H o w m u c h , h e y, ” b o o m e d a —¿ C u á n t o e s , o i g a ? — t r o n ó u n
large seaman with adenoids*, marino corpulento con vegetaciones*,
(vegetaciones, hipertrofia 35 w h o w a s h o l d i n g a M a s o n j a r que sostenía un tarro de vidrio con cierre her- hipertrofia del tejido ganglionar
del tejido ganglionar)
full of white lightning. mético lleno de whisky casero.
“Oh, my god,” said Meatball. —Por Dios —murmuró Meatball.
Outside the temperature remained Afuera la temperatura seguía clavada en
constant at 37 degrees Fahrenheit. In the 37 grados Fahrenheit. En el invernadero
40 hothouse Aubade stood absently caressing Aubade acariciaba con gesto ausente las
the branches of a young mimosa*, hearing ramas de una joven mimosa, oyendo el mo-
shrub with yellow flowers a motif of sap*-rising, the rough and tivo de savia ascendente, torpe esbozo* del
(savia) unresolved anticipatory theme of those tema anunciador de esos frágiles capullos inicio

fragile pink blossoms which, it is said, rosados que, según se dice, aseguran la
45 insure fertility. That music rose in a fertilidad. Aquella música elevaba en en-
tangled tracery*: arabesques of order trelazados cimacios*: arabescos de orden ri-
design, network competing fugally* with the improvised valizaban, como en una fuga, con las molduras

musically discor ds* of the party downstairs, disonancias* improvisadas de la fiesta del piso
atonality which peaked sometimes in cusps* and de abajo, que a veces culminaban en cúspides* discordancias

summits, peaks 50 ogees* of noise. That precious signal- y molduras* de ruido. Aquella valiosa rela- cimas

arabesques to-noise ratio, whose delicate balan- ción señal/ruido, cuyo delicado equilibrio* arabescos

ce required every calorie of her reclamaba hasta la última caloría de la ener- uniformidad

strength, seesawed* inside the small gía de Aubade, oscilaba dentro de su cráneo
oscillated tenuous* skull as she watched Callisto, pequeño y tenue*, mientras observaba a
delicado, débil
weak, frail, delicate 55 sheltering the bird. Callisto was trying Callisto proteger al pájaro. Callisto estaba in-
to confront any idea of the heat-death tentando hacer frente a toda la idea de muer-
now, as he nuzzled* the feathery* te térmica, mientras acariciaba el plumoso
touched / soft lump* in his hands. He sought corre- cuerpecillo entre sus manos. Buscaba correspondencias *.
afinidades
body spondences. Sade*, of course. And Temple S a d e * , p o r s u p u e s t o . Y Te m p l e
French writer 60 Drake, gaunt* and hopeless in her little D r a k e , flaca y desesperanzada en su visionario de la indiferenciación

lean, haggard, (enjuta) park in Paris, at the end of Sanctuary*. parquecillo parisino, al final de Santuario*.
novela de William Faulkner
novel by W. Faulkner Final equilibrium. Nightwood*. And the Equilibrio definitivo. El bosque nocturno*. (1897-1959)
novel by Djuna Barnes tango. Any tango, but more than any Y el tango. No importa cuál, pero quizá más novela de Djuna Barnes (1892-
1982)
perhaps the sad sick dance in que cualquier otro la triste y mórbida danza
65 Stravinsky’s L’Histoire du Soldat*. He de La historia del soldado* de Stravinsky.
Composed immediately after the war, in 1918, Compuesta en 1918, la 6ª parte es
with the aim of being cheaply staged. thought back: what had tango music been Hizo memoria: ¿qué fue para ellos la música un tango para violín, clarinete y
First tour production was suspended percusión. Para su gira teatral,
due to a Spanish grippe. The six for them after the war, what meanings del tango después de la guerra, qué signifi- tras la 1ª Guerra Mundial, el
compositor opta por una eco-
melodic instruments and percussion nomía extrema de 5 actores e

10
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
create a strange heterogeneous instrumentos, pero la gripe es-
tone. One of its subdivisions had he missed in all the stately coupled cados se le pasaron por alto en este acoplamiento pañola impidió a la farándula
is the tango here referred. emprender la gira.
automatons in the cafés-dansants, or in de autómatas ceremoniosos que llenaban los ca-
the metronomes which had ticked behind fés-dansants, o en esos metrónomos que oscila-
the eyes of his own partners? Not even ban detrás de los ojos de sus parejas? Ni siquie-
5 the clean constant winds of Switzerland ra la regularidad de los vientos limpios de Suiza
could cure the grippe espagnole : pudieron curar la grippe espagnole: Stravinsky
Stravinsky had had it, they all had had la padeció, todos la padecieron. ¿Y, por el mo-
it. And how many musicians were left mento, cuántos músicos quedaron después de
after Passchendaele, after the Marne? It Passendale*, después del Marne? En este
10 came down in this ease to seven: violin, caso se reducían a siete: violín, contra-
enclave donde tuvieron lugar com-
double-bass. Clarinet, bassoon. Cornet, bajo. Clarinete, fagot. Trompa, trom- bates sangrientos de 1914 a
1918
trombone. Tympani. Almost as if any tiny bón. Platillos. Casi como si un grupo cual-
troupe of saltimbanques had set about quiera de saltimbanquis* se hubiera empe-
conveying the same information as a full ñado en transmitir la misma información
faranduleros, juglares
15 pit-orchestra. There was hardly a full que una orquesta en pleno. Apenas queda-
complement left in Europe. Yet with ba un conjunto completo en Europa. Pero
violin and tympani Stravinsky had con violín y platillos Stravinsky había con-
managed to communicate in that tango seguido comunicar en aquel tango el mis-
the same exhaustion , the same mo agotamiento*, la misma falta de aire*
20 airlessness one saw in the slicked*-down que se veía en los jovencitos engominados
consunción / alma
youths who were trying to imitate Vernon que pretendían imitar a Vernon Castle*, y
(engominados) Castle*, and in their mistresses, who en sus queridas, a las que les daba igual.
bailarín del music-hall de vanguar-
simply did not care. Ma maîtresse. Ce- Ma Maîtresse. Celeste. Al volver a Niza dia

music-hall dancer leste. Returning to Nice after the second después de la segunda guerra mundial, había
25 war he had found that café replaced by a encontrado, en el lugar de aquel café, una per-
perfume shop which catered* to fumería que abastecía a los turistas america-
American tourists. And no secret vestige nos. Y ni un vestigio secreto de ella en el em-
supplied of her in the cobblestones or in the old pedrado de la calle, ni en la vetusta* pensión
pension next door; no perfume to match contigua; ni un perfume que armonizara con
inmemorial, antigua
30 her breath heavy with the sweet Spanish su aliento, aromatizado por el dulce vino es-
wine she always drank. And so instead pañol que siempre tomaba. Así que se había
he had purchased a Henry Miller novel comprado una novela de Henry Miller y se
and left for Paris, and read the book on había tomado el tren a París y había leído
the train so that when he arrived he had la novela durante el viaje, de modo que al lle-
35 been given at least a little forewarning*. gar iba ya, por lo menos, un pequeño aviso*.
And saw that Celeste and the others and even Y vio que Celeste y las demás, incluida Temple
anticipación, previsión, vaticinio,
anticipation Temple Drake were not all that had changed. Drake, no eran lo único que había cambiado. pronóstico, adivinación

“Aubade” he said, “my head aches.” The —Me duele la cabeza, Aubade.
sound of his voice generated in the girl El sonido de su voz generó en ella un
40 an answering scrap* of melody. Her fragmento de melodía como respuesta. Su
movement toward the kitchen, the towel, movimiento hacia la cocina, la toalla, el
bit, fragment the cold water, and his eyes following agua fría, y la mirada de Callisto siguién-
her formed a weird* and intricate ca- dola formaron un canon* extraño e intrin-
non*; as she placed the compress on cado; y mientras ella le aplicaba la compre- Polifonía o variaciones en la
rare 45 h i s f o r e h e a d h i s s i g h o f g r a titude sa sobre la frente, su suspiro de gratitud que sucesivamente van en-
trando las voces repitiendo
Polyphony in which a melody is s e e m e d t o s i g n a l * a n e w subject, parecía apuntar un nuevo tema, otra se- o imitando la melodía de la
voz que antecede.
repeated by each voice or part
as it enters. another series of modulations. rie de modulaciones.
(comunicar) “No,” Meatball was still saying, —No —seguía diciendo Meatball—, no,
“no, I’m afraid not. This is not a house lo siento. Esto no es una casa de dudosa re-
50 of ill* repute. I’m sorry, really I am.” putación. Lo siento, créanme.
S l a b w a s a d a m a n t *. Slab se mantenía impertérrito.
bad “ B u t t h e c h i e f s a i d , ” —Pero si nos lo dijo el jefe —repetía una
unshakable, stubborn h e k e p t r e p e a t i n g . y otra vez.
The seaman offered to swap * El marino ofrecía el
55 the moonshine* for a whisky a cambio de una
exchange g o o d p i ece*. Meatball looked buena tía. Meatball, desesperado,
illicitly smuggled liquor a r o u n d f r a n t i c a l l y, a s i f s e e k i n g miraba a su alrededor en busca de
girl, (tipa, tía) assistance. In the middle of the s o c o r r o * . En el centro de la hab i t a -
room, the Duke di Angelis quartet ción, el cuarteto Duke di Angelis ayuda
60 were engaged in* a historic moment. estaba involucrado en un momento histórico.
Vincent was seated and the others Vincent estaba sentado, y los demás de
involved standing: they were going through pie: estaban haciendo los mismos movi-
the motions of a group having a mientos que haría un conjunto en plena
session, only without instruments. actuación, sólo que sin instrumentos.
65 “I say” Meatball said. Duke moved —Oye —dijo Meatball. D u k e m o -
his head a few times, smiled v i ó l a cabeza varias veces, sonreía
faintly*, lit a cigarette, and débilment e , e n c e n d i ó u n c i g a r r i l l o

11
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
weakly
eventually caught sight of Meatball. y p o r f i n s e p e r c a t ó de Meatball.
“Quiet, man”, he whispered. Vincent —Tranquilo, muchacho —susurró.
began to fling* hi s arms around, his Vincent se puso a agitar los brazos, con
fists clenched*; then, abruptly*, was los puños cerrados; luego, bruscamente, se
raise
5 still, then repeated the performance. quedó inmóvil, y luego repitió la opera-
closed / (de repente)
This went on for a few minutes while ción. Así continuaron un rato, mientras
Meatball sipped* his drink moodily*. Meatball sorbía su tequila con aire sombrío.
The navy had withdrawn to the kitchen. La flota* se había retirado a la cocina.
drank / somberly
Finally at some invisible signal the Finalmente, obedeciendo a alguna señal invi- marineros que están en la fiesta
10 group stopped tapping* their f e e t sible, los del conjunto dejaron de marcar el
and Duke grinned* and said, ritmo con los pies, y Duke, sonriente, dijo:
striking the floor
“ A t l e a s t w e e n d e d t o g e t h e r. ” —Por lo menos hemos acabado todos a la vez.
smiled toothily
Meatball glared* at him. Meatball lo atravesó con la mirada.
“ I s a y , ” h e s a i d . “I —Oye —dijo.
looked
15 h a v e t h i s n e w c o n c e p t i o n , m a n , ” —Acabo de concebir algo nuevo, chi-
D u k e s a i d . “ Yo u r e m e m b e r y o u r co —dijo Duke—. Te acuerdas de tu to-
namesake. You remember Gerry.” cayo, ¿no? ¿Te acuerdas de Gerry*?
“No,” said Meatball. “I’ll —No —respondió Meatball—. Me Acor- Gerry Mulligan, saxofonista y
compositor de jazz cool. Alu-
remember April*, if that’s any help.” daré de Abril*, si eso te sirve de algo. sión a una canción de Sara
Vaugham.
20 “As a matter of fact,” Duke said, —En realidad —dijo Duke—,
allusion to Sara Vaughan’s song
“it was Love for Sale. Which shows e r a A m o r e n Ve n t a . L o q u e d e m u e s -
how much you know. The point is, tra el nivel de tus conocimientos.
it was Mulligan, Chet Baker* and El hecho es que eran Mulligan,
that crew*, way back then, out Chet Baker* y aquella panda de en-
cool jazz trumpet player
25 yonder. You dig*?” tonces. ¿Me sigues? trompetista de jazz cool como Gerry

group, band
“Baritone sax,” Meatball said. —Saxo barítono —respondió
understand, follow
“Something about a baritone sax.” Meatball—. Algo de un saxo barítono.
“But no piano, man. No guitar. Or —Pero sin piano, chico. Ni guitarra. Ni
accordion. You know what that means.” acordeón. Tú ya sabes lo que significa eso.
30 “Not exactly,” Meatball said. —No exactamente —dijo Meatball.
“Well first let me just say, that I am —Bueno, pues en primer lugar te diré que
no Mingus, no John Lewis*. Theory was yo no soy un Mingus* ni un John Lewis* y
never my strong point. I mean things que la teoría nunca ha sido mi fuerte. Quiero contrabajista y compositor de jazz
soul (1922-1979) / compositor y
both composers and players of
like reading were always difficult for decir que cosas como leer y eso siempre han pianista de jazz soul (1920-)
soul jazz 35 me and all —” sido difíciles para mí y...
“ I k n o w, ” M e a t b a l l s a i d d r i l y. —Lo sé —dijo Meatball secamente—.
“ Yo u g o t y o u r c a r d * t a k e n a w a y Te quitaron el carnet* porque en una fiesta
because you changed key* on Happy de un club de Kiwanis cambiaste de clave* la afiliación al sindicato de músicos

union or syndicate membership card


Birthday at a Kiwanis Club picnic.” Cumpleaños feliz. tonalidad musical
Tonality or the feeling of gravitational 40 “Rotarian. But it occurred to me, in —El de los Rotarios*. Pero se me ocu-
pull towards a particular tone
determined by the musical key. one of these flashes of insight, that if rrió, en uno de esos destellos de inspiración, cadena de clubes
that first quartet of Mulligan’s had no que si aquel primer cuarteto de Mulligan no
piano, it could only mean one thing.” tenía piano, sólo podía significar una cosa.
“No chords*,” said Paco, the baby- —Nada de acordes —dijo Paco, el
45 faced bass. contrabajista con cara de niño.
(acordes)
“What he is trying to say,” Duke —Quiere decir —explicó Duke— nada
said, “is no root* chords. Nothing to de acordes fundamentales. Nada que escu-
listen to while you blow a horizontal char mientras tocas una línea horizontal*.
basic tonality
line. What one does in such a case is, Con lo que uno se contenta en estos ca- melódica
50 one thinks* the roots.” sos es pensar las fundamentales*.
A horrified awarenes s w a s Una conciencia horrorizada estaba Duke expone su teoría de que
los acordes fundamentales
improvises
dawning* on Meatball. despuntando en Meatball. deben eliminarse porque
interfieren con la melodía
“And the next logical extension,” he said. —¿Y el siguiente paso lógico? horizontal y es mejor im-
provisarlos

budding, lighting
“Is to think everything,” Duke —Pensarlo* todo —declaró Duke con
55 announced with simple dignity. “Roots, sencilla dignidad—. Las fundamentales, Improvisarlo
line, everything.” la línea melódica, todo.
Meatball looked at Duke, awed*. Meatball lo miró sobrecogido.
“But,” he said. —Pero...
terrified
“Well,” Duke said modestly, “there —Hombre —apuntó Duke con modestia—
60 are a few bugs* to work out.” , todavía quedan algunas pegas* por resolver.
“But,” Meatball said. —Pero... —inquirió Meatball. problemas

imperfections, (pegas)
“Just listen,” Duke —E s c u c h a — e x p l i c ó D u k e — .
s a i d . “ Yo u ’ l l c a t c h o n . ” Va s a v e r c ó m o l o e n t i e n d e s .
And off they went again into Y otra vez se pusieron en órbi-
65 o r b i t , p r e s u m a b l y s o m e w h e r e ta, presumiblemente alrededor del
around the asteroid belt. After cinturón de los asteroides. Al
a while Krinkles made an poco rato Krinkles colocó los la-

12
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
embouchure* and started bios en embocadura* y empezó a
moving his fingers and Duke mover los dedos, y Duke se dio como si fuera a soplar por una
trompeta
clapped his hand to his forehead. una palmada en la frente.
put his lips as if he had a
mouthpiece on “Oaf!” he roared. “The new —¡Diantre! —rugió—. El tema
them to play
5 head we’re using, you nuevo que estamos usando, ¿recuer-
r e m e m b e r, I w r o t e l a s t n i g h t ? ” das?, el que escribí anoche.
“Sure,” Krinkles said, “the —Claro —afirmó Krinkles—, el
n e w h e a d I c o m e i n o n t h e b r i d- tema nuevo. Yo entro en el puente*. En
ge*. All your heads I come i n t h e n . ” todos sus temas es ahí donde entro yo. frase central del tema musical
de 32 compases de estruc-
10 “ R i g h t , ” D u k e —Exacto —dijo Duke—. ¿Entonces tura AABA. El puente es la
frase B.
Third phrase of four with eight bars s a i d . “ S o w h y — ” por qué...?
each structured as AABA. The
bridge is phrase B.The total musical “Wha,” said Krinkles, “16 —A ver, dieciséis compases, espero,
theme sums up 32 bars.
Krinkles must enter after bar 16. bars, I wait, I come in —” entro... —dijo Krinkles.
“16?” Duke said. “No. No, —¿Dieciséis? —dijo Duke—
15 Krinkles. Eight you waited. . No. No, Krinkles. Has parado
Yo u w a n t m e t o s i n g i t ? A en el octavo. ¿Quieres que te
cigarette that bears a lo cante? Huellas de carmín en
l i p s t i c k ’s t r a c e s , a n a i r l i n e el cigarrillo, pasaje de avión a
ticket to romantic places.” lugares románticos.
20 Krinkles scratched* his head. Krinkles se rascó la cabeza.
“ T hese Foolish Things, you mean. ” —Querrás decir Esas Cosas Locas.
(se rascó)
“ Ye s , ” D u k e s a i d , —Exacto, Krinkles —afirmó
“ y e s , K r i n k l e s . B r a v o .” Duke—; exacto. Bravo.
“N o t I’ll Remember —No se trata de Recordaré
25 April,” Krinkles said. Abril* —explicó Krinkles.
“Minghte morte,” said Duke. —Minghe morte —contestó Duke. alusión a la canción de Sara
Vaugham
“I figured we were playing it —Me dio la impresión de que lo estábamos
a l i t t l e s l o w, ” K r i n k l e s s a i d . tocando un poco lento —sugirió Krinkles.
M e a t b a l l c h u c k l e d * . Meatball rió por lo bajo.
30 “ Back to the old drawing board*,” he —A em pe zar d e cero.
said. “ N o , m a n , ” D u k e s a i d , —Que va, muchacho —aseguró Duke—,
laughed
“ b a c k t o t h e a i r l e s s v o i d .” a empezar desde la más absoluta tabla rasa*.
start again because the previous
attempt failed And they took off again, only Y de nuevo despegaron, sólo absoluta nada
it seemed Paco was playing in que pareció que Paco tocaba en Sol
35 G sharp* while the rest were sostenido y los demás en Mi be-
in E flat*, so they had to start mol, de modo que tuvieron que
a l l o v e r. v o l v e r a e m p e z a r.
(Sol sostenido)
In the kitchen two of the girls En la cocina, dos de las chicas de la
(Mi bemol)
f r o m G e o rg e Wa s h i n g t o n a n d t h e George Washington y los marineros can-
40 s a i l o r s w e r e s i n g i n g L e t ’s A l l G o taban “Hundámonos todos” y “Méate en
Down and Piss on the Forrestal. el Forrestal”. Al lado de la nevera tenía
There was a two-handed, bilingual lugar un juego de morra* bilingüe y a
morra* game on over by the dos manos. Saúl había llenado de agua Juego que consiste en decir si-
multáneamente dos perso-
icebox. Saul had filled several varias bolsas de papel, se había sentado nas un número que no pase
de diez a la vez que tam-
(Juego que consiste en decir simultá-
45 paper bags with water and was en la escalera de incendios y desde allí bién ambas indican un nú-
mero con los dedos de la
neamente dos personas un número mano; gana el que acierta
que no pase de diez, a la vez que
sitting on the fire escape, dropping las dejaba caer sobre la gente que pasa- la suma total.
también ambas, indican un número them on passersby in the street. A ba por la calle. Una funcionaria gorda
con los dedos de la mano; gana
la que acierta la suma total.)
fat government girl in a con una camisa de Bennington, que ha-
Bennington sweatshir t , r e c e n t l y cía poco se había hecho novia de un al-
50 engaged* to an ensign* férez de fragata destinado en el
a t t a c h e d t o t h e F o rrestal*, came Forrestal*, entró como una tromba en la
c h a rg i n g i n t o t h e k i t c h e n , h e a d cocina, con la cabeza baja, y embistió a portaaviones yanqui que era aún
(prometida) / officer en 1978 el más poderoso
lowered, and butted* Slab in the Slab en el estómago. Considerando que
aircraft-carrier
stomach. Figuring this was as good aquello era un motivo de pelea tan váli-
55 a n e x c u s e f o r a f i g h t a s a n y, S l a b ’s do como cualquier otro, los amigos de
(embistió)
buddies* piled in. The morra Slab acudieron atropelladamente. Los ju-
players were nose-to-nose, gadores de morra, nariz con nariz, chi-
screaming trois*, sette* at the tops llaban trois*, sette*, con toda la fuerza
friends
of their lungs. From the shower the de sus pulmones. Desde la ducha, la chi- tres / siete
60 girl Meatball had taken out of the ca que Meatball había sacado del la-
three / seven
sink announced that she was vabo anunció que se estaba ahoga n -
drowning*. She had apparently sat do. Al parecer se había sentado so-
on the drain* and the water was bre el desagüe, y ya le llegaba el
now up to her neck. The noise in a g u a a l c u e l l o . En el piso de Meatball
(ahogándose)
65 M e a t b a l l ’s a p a r t m e n t h a d r e a c h e d el ruido* había alcanzado un
(desagüe)
a sustained, ungodly* crescendo*. crescendo* sostenido, impío*. pandemónium
Meatball stood and watched, Meatball se limitaba a observar aumento / infernal

13
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
infernally / gradually scratching his stomach lazily*. The way rascándose perezosamente la barriga. Se-
louder till a climax
he figured, there were only about two gún su parecer había dos maneras de en-
ways he could cope*: (a) lock himself carar aquella situación: (a) encerrarse en
indolently
in the closet and maybe eventually they el armario y confiar en que quizá todos
5 would all go away, or (b) try to calm acaben marchándose, o (b) tratar de apa-
bear, tolerate
everybody down, one by one. (a) was ciguarlos a todos, uno por uno. La opción
certainly the more attractive alternative. a) era sin duda la alternativa más apete-
But then he started thinking about that cible. Pero entonces se puso a pensar en
closet. It was dark and stuffy* and he el armario. Estaba oscuro y poco ventilado,
10 would be alone. He did not feature y estaría solo. No le hacía gracia estar
being alone. And then this crew off the solo. Y además a aquella tripulación ba-
(poco ventilado)
good ship Lollipop* or whatever it was jada del Lollipop* o de donde fuera le
might take it upon themselves to kick podía dar el capricho de tirar la puerta Barco referido en la canción can-
tada por Shirley Temple en
down the closet door, for a lark. And if abajo a patadas, por pura diversión. Y en la película de los años 30
Good Ship Lollipop.
Allusion to the film Good Ship 15 what happened he would be, at the very ese caso él se vería, como poco, en una
Lollipop where Shirley
Temple sang the Lollipop
(Piruleta) song
least, embarrassed. The other way was posición embarazosa. Lo otro era más
more a pain in the neck, but probably incordio, pero seguramente
better in the long run. m e j o r a l a larga.
So he decided to try and keep his Así que decidió hacer un esfuerzo
20 l e a s e - b r e a k i n g * party from para que su fiesta de romper-todo-con-
deteriorating into total chaos*: he gave trato-de-alquiler* no degenerase en caos*
wine to the sailors and separated the total: dio vino a los marinos y separó a inolvidable / desintegración,
unforgettable, (sonada) entropía
morra players; he introduced the fat los jugadores de morra; presentó a la
decomposition, entropy
government girl to Sandor Rojas, who funcionaria gorda a Sandor Rojas, el cual
25 would keep her out of trouble; he helped impediría que se metiera en líos; ayudó
the girl in the shower to dry off and get a la chica de la ducha a secarse y meter-
into bed; he had another talk with Saul; se en la cama; tuvo otra charla con Saúl;
he called a repairman for the llamó para que vinieran a arreglar el fri-
r e f r i g e r a t o r, w h i c h s o m e o n e h a d gorífico, pues alguien había descubierto
30 discovered was on the blink*. This is que estaba averiado. Todo eso fue lo que
what he did until nightfall, when most hizo hasta al anochecer, momento en que
of the revellers* had passed out and the la mayoría de los juerguistas habían per-
out of order, amiss, broken party trembled on the threshold of its dido el sentido y la fiesta temblaba en el
third day. umbral de su tercer día.
(jaraneros, juerguistas) 35 Upstairs Callisto, helpless in the Arriba Callisto, inerme* en el pasado,
past, did not feel the faint rhythm no sintió que el ritmo débil que latía dentro impotente
inside the bird begin to slacken* and del pájaro empezaba a disminuir y apa-
f a i l . A u b a d e w a s b y t h e w i n d o w, garse. Aubade, junto a la ventana, pa-
wandering the ashes of her own lovely seaba por entre las cenizas* de su ado-
decelerate
40 world; the temperature held steady, rable universo; la temperatura se man- imagen de disolución, de entropía, de
ausencia formal
the sky had become a uniform dark- tenía fija, el cielo se había vuelto de un
e n i n g g r a y. T h e n s o m e t h i n g f r o m gris uniforme oscuro. Entonces algo que
d o w n s t a i r s — a g i r l ’s s c r e a m , a n pasó en el piso de abajo —un grito de
overturned chair, glass dropped on the mujer, una silla volcada, un vaso que se
45 f l o o r, h e w o u l d n e v e r k n o w w h a t estrelló contra el suelo, nunca sabría qué
exactly— pierced that private time- exactamente— penetró aquella privada
warp* and he became aware of the deformación* del tiempo, y tuvo concien-
faltering, t h e c o n s t r i c t i o n o f cia del desfallecimiento, la tirantez de anarquía, entropía
muscles, the tiny* tossings* of los músculos, las sacudidas metálicas
(urdimbre, trama)
50 t h e b i r d ’s h e a d ; a n d h i s o w n p u l - de la cabeza del pájaro* y su propio
s e b e g a n t o p o u n d m o r e f i e r c e l y, pulso que, como para compensar, em- imagen invertida del Ave Fénix
very small / movements
as if trying to compensate. pezó a latir con más intensidad.
“Aubade,” he called weakly, “he’s —Aubade —la llamó débilmente—,
dying.” The girl, flowing and rapt, se está muriendo.
55 crossed the hothouse to gaze down Ella, grácil y absorta, cruzó el inverna-
a t C a l l i s t o ’s h a n d s . T h e t w o dero para mirar las manos de Callisto. Los
remained like that, poised*, for one dos permanecieron así, expectantes, duran-
minute, and two, while the heartbeat te uno o dos minutos, mientras el
ti c k e d a g r a c e f u l d i m i n u e n d o corazoncito latía con elegante diminuendo*
self-controlled, calm
60 d o w n a t l a s t i n t o s t i l l n e s s . hasta detenerse por completo. Callisto le- disminución de la intensidad mu-
sical
C a l l i s t o r a i s e d h i s h e a d s l o w l y. vantó la cabeza despacio.
“I held him,” he protested, impotent —Le he cogido —protestó,
with the wonder* of it, “to give him impotente frente al asombro—
the warmth of my body. Almost as p a r a d a r l e c a l o r d e m i c uerpo.
65 if I were communicating life to him, Casi como si le transmitiera vida,
(asombro)
or a sense of life. What has o una sensación de vida. ¿Qué ha
happened? Has the transfer of pasado? ¿Se ha interrumpido la

14
Pynchon’s Entropy tr. de Julián Rodríguez
h e a t c e a s e d t o w ork? Is there no transmisión de calor? ¿No hay
more . . .” He did not finish. más...? —No terminó la frase.
“I was j u s t a t t h e w i n d o w, ” —Yo estaba justo en la ventana —dijo ella.
she said. He sank back, Callisto se recostó, aterrado. Ella
5 terrified. She stood a moment permaneció un momento más, inde-
more, irresolute*; she had cisa; había advertido la obsesión de
sensed his obsession long ago, él hacía tiemp o , y d e a l g u n a m a -
realized somehow that that nera se dio cuenta de que aquel
hesitant c o n s t a n t 37 was now decisive. 37 constante era ahora decisivo.
10 S u d denly then, as if seeing t h e Y de pronto, como si viera la con-
s i ng l e * a n d unavoidable* clusión única e inevitable de todo
conclusion to all this he moved aquello, se acercó con rapidez a la
swiftly* to the window before ventana antes de que Callisto pu-
unique / inevitable Callisto could speak; tore away diera decir nada; arrancó las corti-
15 the drapes and smashed out the nas y rompió el cristal con dos ma-
rapidly glass with two exquisite hands nos exquisitas que retiró ensan-
which came away bleeding and grentadas y brillantes de
glistening with splinters*; and esquirlas*; y se volvió para mirar
turned to face the man on the bed al hombre tendido s obre la cama y fragmentos, trozos
20 and wait with him until the moment esperar con él el momento en que
fragments, (trozos, esquirlas) of equilibrium was reached, when se alcan z a r a e l e q u i l i b r i o * , e n q u e
37 degrees Fahrenheit should hubiera 37 grados Fahrenheit indiferenciación
prevail both outside and inside, dentro y f u e r a , y p a r a s i e m -
a n d f o r e v e r, a n d t h e h o v e r i n g , p r e , y l a c u r i o s a suspensión*
25 curious dominant * of their dominante de sus vidas se- prolongación de una nota que
forma parte de un acorde,
separate lives should resolve into p a r a d a s s e r e s o l v i era e n sobre el siguiente, produ-
ciendo disonancia
a tonic o f d a r k n e s s a n d t h e una tónica* de oscuridad y la
In classical music the fifth degree final absence of all aus e n c i a d e f i n i t i v a d e t o d o En música clásica la nota do-
of a scale which recalls the tonic, minante se resuelve siem-
that is, the main note around motion. movimiento. pre en la tónica dando la
which a piece of music is centered. impresión de que la pieza
30 concluye; aquí, en extin-
When the tonic is finaly sounded,
ción entrópica final.
one has the impression of the piece
conclusion, here to its entropic or
subverted end.

35

40

45

50

55

60

65

15

También podría gustarte