Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Elia:
Nuevamente se enuncia como central para pensar la relación de Borges con el Islam la
propia relación del autor con su lectura –mediada, traducida– de Las Mil y Una Noches.
Tras esto, pasa a analizar “El Zahir”, brindando una lectura pormenorizada del cuento
de Borges en relación con el Corán. Propone que el cuento trabaja la idea de lo evidente
y lo oculto, “dos caras inseparables de una moneda” (131). Esto es relevante ya que
tanto este cuento como “El Aleph” (el otro cuento que analiza) son considerados
“místicos”. De ahí que pueda enunciar una “incomunicabilidad” de la experiencia
visionaria propia del islamismo.
Con relación al Corán, señala la diferencia que supone para el autor –y para Occidente
en general– la no familiaridad con él, ya que, a diferencia de la Biblia, no se repone en
otros textos occidentales.
Señala el modo en que aparece “la rasgadura del velo” en “El Zahir” (135), en relación,
justamente, con la posibilidad de ver simultáneamente las dos caras de la moneda.
Luego analiza pasajes de “El Aleph” en relación con el islamismo y, en particular, con
Alá. Nuevamente tiene en cuenta la posibilidad que brinda de ver y ver de manera
simultánea.
Punto a considerar: Nada Elia (y otros académicos) trabaja las relaciones de Borges con
el Islam también con traducciones. Por ejemplo, se puede ver el problema que
representa la traducción que toma para trabajar “El Aleph”: “Formidable. Sí,
formidable...” → “one hell of a– yes, one hell of a–” (136). Además de inexacto en
cuanto al registro (elevado/coloquial), plantea el problema de uso lingüístico de lo que
hay detrás de la expresión “hell of a... (algo)”. Digo, pensando en “Borges y las
religiones”.