Está en la página 1de 43

Nº157 ES/EN

→ JAZZMADRID20
FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL NOV 2020
04. MADRID TE CUIDA
MADRID LOOKS AFTER YOU
08. JAZZMADRID20
12. FESTIVAL DE OTOÑO
AUTUMN FESTIVAL
14. EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

Tête, oiseau / Cabeza, pájaro, 1976. Óleo sobre tela. Colección particular en depósito temporal. © Successió Miró 2020
30. MUSEOS
MUSEUMS
34. ESCENARIOS
ON STAGE
48. EVENTOS
EVENTS
52. MÚSICA
MUSIC
56. DEPORTES
SPORTS
58. OCIO
LEISURE
60. NIÑOS
KIDS
Nº157 ES/EN

→ JAZZMADRID20
FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL NOV 2020
62. DIVERSIÓN
ENTERTAINMENT
64. COMER Y BEBER
FOOD AND DRINK
70. HECHO EN MADRID
MADE IN MADRID
ILUSTRACIÓN / 76. PRÓXIMAMENTE
ILLUSTRATION: COMING SOON
XAVIER MULA
78. DATOS ÚTILES
USEFUL INFORMATION

Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A.


Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid

Sala Fundación MAPFRE Recoletos. Paseo de Recoletos, 23. Madrid


Tel: 91 578 77 58.
Email: infousuarios@esmadrid.com. Imprime: Palgraphic.
Publicidad: publicidad@esmadrid.com Más información: www.esMADRID.com
Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2020.
posibles cambios / All of the events that appear in these pages are Todos los derechos reservados.
subject to change. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

www.fundacionmapfre.org
4 TEMA ESP / TEMA ENG TEMA ENG / TEMA ESP 5
MADRID NORMAS BASIC
TE CUIDA / BÁSICAS PROTECTIVE
MADRID DE PROTECCIÓN MEASURES
LOOKS Lávate las manos con frecuencia. En Wash your hands frequently.
todos los restaurantes, comercios, ho- You’ll find hand sanitiser in all
AFTER YOU teles y museos encontrarás gel desin- restaurants, shops, hotels and
fectante de manos. ¡Úsalo! También museums. Use it! There’s also
agua y jabón: es el mejor remedio para soap and water: the best way to
ENTRE TODOS El otoño se llena The autumn is packed no propagar el virus. stop the virus from spreading.
con muchas propuestas with cultural and
CUIDAMOS culturales y de ocio leisure offerings to
DE MADRID / para que disfrutes de help you enjoy our
WE ALL nuestra ciudad. Te damos city to the fullest. Mantén la distancia social. Lo reco- Practise social distancing. It’s advisable
la bienvenida, pero We welcome you to mendable es en torno a los dos metros. to maintain a distance of roughly two
LOOK AFTER antes te recordamos Madrid, but first we’d Si caminas por la calle o por nuestros metres. If you’re walking down a street
MADRID unos cuantos consejos like to share with
parques intenta que siempre sea así. or in our parks, try to keep this distance
para que tengas una you a few tips that
TOGETHER mejor experiencia en will make your visit
Cada vez que entres en algún lugar at all times. Follow the relevant instruc-
sigue las instrucciones: encontrarás tions every time you enter a place: you’ll
tu visita a Madrid. En a better experience.
marcadores en el suelo o señales que find markings on the floor or signs indi-
esmadrid.com encontrarás At esmadrid.com you’ll
find the latest indican esa distancia. cating the appropriate distance.
actualizadas todas
las medidas en vigor information on COVID-19
para hacer frente al measures.
COVID-19.
No olvides tu mascarilla. Debes lle- Don’t forget your mask. You must wear
varla puesta siempre, incluso en tus it at all times, even when you are out
paseos al aire libre, en terrazas o en for a walk, in outdoor bars and cafés
espacios cerrados abiertos al público. and in public enclosed spaces. Masks
Sirve para protegerte y proteges a los protect you as well as others.
demás.

Evita las aglomeraciones. Siempre y en Avoid crowds. Do this at all times, but
todo momento, pero principalmente en especially in enclosed spaces.
los espacios cerrados.

Adopta sencillas medidas de higiene. Take simple hygiene measures. They


Son muy básicas. Por ejemplo, si toses are very basic. For example, if you
o estornudas cúbrete boca y nariz con cough or sneeze, keep your mouth or
el codo flexionado. Si usas un pañuelo nose covered by doing it into the crook
Cuesta de Moyano

tendrá que ser desechable para tirarlo of your arm. If you use a tissue it must
inmediatamente. En Madrid hay multi- be disposable, and you must throw it
tud de papeleras en la calle. away immediately. There are plenty of
rubbish bins in Madrid’s streets.

4 MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA 5
Intenta no tocarte la cara. Es difícil, Try not to touch your face. It’s hard, but ¡Cambiamos nuestro saludo! En Ma- Change the way you greet people! In
pero necesario. Si por casualidad has it’s necessary. If you happen to touch drid nos gusta abrazar y besarnos, Madrid we like to give hugs and kisses,
tocado alguna superficie contaminada a contaminated surface, you can catch pero, de momento, nos conformaremos but for now we’ll have to make do with
puedes contagiarte si llevas tus manos the virus by touching your mouth, nose con un ¡hola! y una sonrisa. Es impor- a “hello!” and a smile. It’s important to
a boca, nariz y ojos. De ahí que sea tan or eyes with your hands. That’s why it’s tante evitar el contacto físico. avoid physical contact.
importante el lavado de manos. so important to wash your hands.

Extrema la limpieza de tus objetos co-


tidianos. El bolso, el móvil, la cartera…
Take extra care to keep your everyday
objects clean. Your bag, mobile phone,
Y ADEMÁS… IN ADDITION…
todas esas cosas que llevamos encima wallet... All the things we carry with us, El Instituto para la Calidad Turística Española The Institute for Spanish Tourism Quality (ICTE)
y que están más expuestas tienen que which are more likely to be exposed, (ICTE) ha creado un sello especial, el Safe Tou- has created a special seal, Safe Tourism Certified,
ser limpiadas con mayor frecuencia. must be cleaned more often. rism Certified, al que voluntariamente pueden which companies, organisations and tourist at-
optar las empresas, organizaciones y recursos tractions and services can apply for. It certifies
turísticos como marca de garantía y certifica- and guarantees that they have implemented the
ción de implantación del Sistema de Prevención COVID-19 Health Risk Prevention System. You’ll
Si tienes algún síntoma, llama al mé- If you experience any symptoms, call a de Riesgos para la Salud frente a la COVID-19. see it at the city’s tourist information points and
dico. La fiebre y la tos seca deben po- doctor. If you have a fever or dry cough, Podrás encontrarlo en los puntos y centros de centres and in municipal services. In addition to
nerte en sobreaviso. Solicita rápida- seek medical attention immediately. In información turística de la ciudad y en servicios this seal, there is also the Global Safety Stamp
mente atención médica. En Madrid el Madrid, the phone number of the free municipales. Este sello se suma al de seguridad issued by the Worldwide Travel & Tourism Council
teléfono gratuito sobre información del coronavirus information hotline is: 900 global, emitido por el Consejo Mundial de Viajes (WTTC), which enables travellers to recognise
coronavirus es: 900 102 112. Si notas 102 112. However, if you’re having trou- y Turismo (WTTC), un certificado que permite governments and companies all over the world
falta de aire, dolor torácico o cualquier ble breathing, experiencing chest pain a los viajeros reconocer a los gobiernos y a las that have adopted standardised health and hy-
otro síntoma alarmante es mejor que or have any other serious symptoms, empresas de todo el planeta que han adoptado giene protocols.
llames al 112. you should call 112. protocolos estandarizados de salud e higiene.
During your stay in Madrid, you’ll notice that a
Durante tu estancia en Madrid podrás comprobar few customary practices have changed. Certain
Si te alojas en un hotel… sigue todas If you’re staying at a hotel… follow algún que otro cambio de hábitos. Determinados museums, like the Prado and the Reina Sofía,
las normas recomendadas. Nuestros all the recommended guidelines. Our museos, como el Museo del Prado o el Museo have reorganised their collections to give them
hoteles han instaurado protocolos de hotels have implemented safety pro- Reina Sofía, han reorganizado sus colecciones better control over the number of people on their
seguridad para que los huéspedes ten- tocols to ensure that guests have a para controlar mejor el aforo. Pero todos, también premises. But all businesses, including hotels
gan una estancia feliz y tranquila. pleasant and uneventful stay. hoteles y restaurantes, han instaurado protocolos and restaurants, have implemented effective
eficientes de higiene, desinfección y seguridad. hygiene, disinfection and safety protocols. Trans-
Los medios de transporte (autobuses, Metro y port services (buses, metro and BiciMad) are
BiciMad) funcionan con total normalidad. operating as normal.
Paga con tarjeta. Es preferible utili- Pay by card. It’s preferable to use
zar en los establecimientos el sistema contactless payment in commercial
contactless para reducir los riesgos de establishments to reduce the risk of
transmisión del virus. Si utilizas dinero transmitting the virus. If you use cash,
en efectivo es recomendable lavarse wash your hands afterwards. Para garantizar la seguridad de todos, To ensure everybody’s safety, Madrid’s
las manos después. los Centros y Puntos de Información tourist information points and centres
Turística han implantado el protocolo de have implemented a safety protocol es-
seguridad establecido por el Instituto para tablished by the Institute for Spanish Tour-
No toques la superficie de los objetos. Don’t touch anything. More than is la Calidad Turística Española (ICTE) según ism Quality (ICTE) in accordance with the
Más de lo justo, claro. Sobre todo en strictly necessary, of course. Espe- la norma: “Especificación UNE0066-10 May “Especificación UNE0066-10 May 20 Ofici-
supermercados o cualquier otro tipo cially in supermarkets or other types 20 Oficinas de Información Turística” lo que nas de Información Turística” regulation. As
de comercio. En los museos y centros of shops. In museums and cultural cen- ha supuesto que Madrid sea la primera gran a result, Madrid has become the first major
culturales podrás descargarte los fo- tres, you can download brochures on ciudad española en conseguir que sus ofici- city in Spain to have tourist information cen-
lletos en tu móvil. Las cartas de los your mobile phone. Restaurant menus nas de información turística cuenten con el tres with the Safe Tourism Certified seal.
restaurantes también son digitales. are also available in digital format. sello “Safe Tourism Certified”.

6 MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA 7
JAZZMADRID20
¡Madrid suena a jazz! Un año más, el tópico se trans- For yet another year, the cliché
Entre el 5 y el 29 de forma en realidad: durante el becomes a crystal clear reality:
noviembre nuestra ciudad mes de noviembre el jazz se during the month of Novem-
se llena de emoción y convierte en la banda sonora de ber, the home of jazz is here in
buena energía, la que
Madrid. Serán prácticamente Madrid. Practically the whole
transmiten las notas de
los instrumentos de los
treinta días dedicados al tra- month will be dedicated to the
artistas, de aquí y de bajo de músicos que buscan work of musicians who explore
allá, más destacados en su interior para crear en el the territory of their own emo-
del momento. territorio de sus propias emo- tions, and this year, more than
ciones. Más que nunca, esta ever, the festival is throwing its
This autumn the capital nueva edición apuesta por el weight behind local jazz.
will once again swing talento nacional.
to jazz! From 5 to 29 FERNÁN GÓMEZ –
November music brought
FERNÁN GÓMEZ. CENTRO CULTURAL DE LA VILLA
to us by some of the
best Spanish and
CENTRO CULTURAL DE LA VILLA
De la mano de Colina, Carmo-
On the 8th, four of our most
recognised musicians, Colina,
01
international musicians
will fill the city with na, Serrano y Barrueta, cuatro Carmona, Serrano and Barrue-
good vibes. de nuestros músicos más re- ta, will kick off a series of con-
conocidos, comienzan el día certs at the Fernán Gómez –
5 - 29 nov 8 los conciertos en el Fernán Centro Cultural de la Villa, one
Gómez. Centro Cultural de la of the festival’s main venues.
Villa, uno de los principales Hot on their heels will be pia-
nist Dorantes who will peform
escenarios del festival. En él
también brillará durante los tracks from his latest album El 02
primeros compases del mes tiempo por testigo on the 10th.
el pianista Dorantes, con su He will be followed on the 11th
nueva propuesta, El tiempo por by fellow pianist Dani García, a
testigo (día 10). Después llega- talented, vibrant instrumental-
rán el también pianista Dani ist, who will be accompanied by
García, un instrumentista va- Reinier Elizarde El Negrón and
lioso y despierto, acompañado drummer Michael Olivera. Next
de Reinier Elizarde El Negrón up will be Mariola Membrives
organizan
y el baterista Michael Olivera and her guitar band performing
(día 11), Mariola Membrives y songs from their latest album
festivaldejazz.madrid.es
su guitar band para presentar Lorca, Spanish Songs on the 03
su nueva propuesta musical, 12th, the alto saxophonist Er-
Lorca, spanish songs (día 12), nesto Aurignac on the 13th and
JAZZMADRID20 el altosaxofonista Ernesto Au- Tino di Geraldo with his show
5-29 Nov rignac (día 13), Tino di Geraldo Bailemos on the 14th. On the
Toda la programación en / y su espectáculo Bailemos (día 15th drummer Lucía Martínez,
For the full programme visit 14), la baterista Lucía Martínez double bassist Baldo Martín-
festivaldejazz.madrid.es (día 15), el contrabajista Baldo ez and saxophonist Juan Sáiz
Martínez y el saxofonista Juan will come together to perform
Sáiz unidos en Frágil Gigante. Frágil Gigante.
01. A. Serrano y C. Lechner
02. Javier Colina El martes día 17 Javier Colina, On Tuesday the 17th, star double
03. Martirio y Chano Domínguez auténtica estrella del contraba- bassist Javier Colina will return
04. Dorantes jo, regresa a la Sala Guirau del to the Sala Guirau in the Fernán
05. Miryam Latrece Fernán Gómez, en esta ocasión Gómez, this time with his Lock- 04 05
8 JAZZMADRID20 JAZZMADRID20 9
junto a la Lockdown Band para propo- down Band, to offer us an evening of CENTRO DE CULTURA CON- CONDEDUQUE CENTRE
nernos una velada jazzística de altura. top-class jazz. He will be followed, on TEMPORÁNEA CONDEDUQUE FOR CONTEMPORARY CULTURE
Tras él, el día 19, el pianista Iñaki Sal- the 19th, by pianist Iñaki Salvador, who La joven saxofonista Belén Mar- On the 6th young saxophonist
vador abrirá nuevos horizontes en com- will seek new horizons in the company tín debuta con su propio pro- Belén Martín will make her de-
pañía de un trompetista al que conoce of a trumpeter he knows very well: Chris yecto en su visita a Condeduque but with her own creative work,
muy bien: Chris Kase. Otro trompetista, Kase. On the 20th another trumpeter, el día 6. Su música recorre los music that reflects her journey
Enriquito, de aires flamencos, presen- the flamenco-influenced Enriquito will fructíferos caminos que han along the well-trodden paths
tará el día 20 su último trabajo Fuentes showcase his new album Fuentes y convertido al jazz flamenco en that have led flamenco jazz to
y manantiales. Tras él el público podrá manantiales. The festival will then fea- un estilo con entidad propia en become a style in its own right
disfrutar con las propuestas de la flau- ture the flautist and composer María nuestro país. El día 13 podre- in our country. On the 13th we
tista y compositora María Toro (día 21), Toro (21st), Red House, the band formed mos escuchar al pianista Agustí will be treated to pianist Agustí
Red House, banda formada por el guita- by guitarist Francisco Simón and vocalist Fernández, nuestro libreimpro- Fernández, our most universal
rrista Francisco Simón y por el vocalista Jeff Espinoza (22nd), and the saxophon- visador más universal, acom- free improviser, accompanied by
Jeff Espinoza (día 22), y el saxofonista ist Pedro Iturralde, who at the grand old pañado de Torben Snekkestad Torben Snekkestad (sax, trum-
Pedro Iturralde, que a sus 91 años sigue age of 91 can still knock ‘em dead (23rd). (saxo, trompeta y clarinete) y pet and clarinet) and Barry Guy
siendo todo un número uno (día 23). El In the final leg of the festival the Fernán Barry Guy (contrabajo); el día 20 (double bass); on the 20th to La
Fernán Gómez ofrece ya en su recta fi- Gómez will welcome pianist Marcin Ma- a La Resitencia Jazz Ensemble, Resitencia Jazz Ensemble, who
nal las actuaciones del pianista Marcin secki (25th), Suso Sáiz who, together que estrena Ciudad invisible, present Ciudad invisible; and
Masecki (día 25), Suso Sáiz, que funde with Toño de Miguel on double bass and y el día 27 a Javier Moreno & on the 27th to Javier Moreno
jazz y ambient con Toño de Miguel al Borja Barrueta on drums, blends jazz Quinteto Capital, toda una re- & Quinteto Capital, a musical
contrabajo y Borja Barrueta a la batería with ambient music (26th), Caminero flexión musical sobre el arraigo, reflection on belonging, which
(día 26), Caminero Quintet y su jazz fla- Quintet and his flamenco jazz (27th), que busca explorar una relación aims to explore a direct relation-
menco (día 27), María Berasarte y Pepe María Berasarte & Pepe Rivera Trío, with directa entre orígenes, camino, ship between origins, the path,
Rivera Trío, con Ciudad sin sueño (día 28) Ciudad sin sueño (28th) and, to celebrate búsqueda y vanguardia. the quest and the avant-garde.
y, como colofón, Martirio y Chano Do- the end of this edition, a performance
mínguez, que acaba de recibir el Premio by Martirio and Chano Domínguez. The
Nacional de Músicas Actuales por ser renowned singer and pianist, who as one
uno de los más grandes representantes of the greatest jazz-flamenco musicians
del jazz-flamenco. Ambos traen ahora a around today has just been awarded the
Madrid el espectáculo A bola de Nieve. Premio Nacional de Músicas Actuales, Y ADEMÁS… AND WHAT’S MORE...
will present their show A Bola de Nieve. JazzMadrid20 completa JazzMadrid20 will round
CENTROCENTRO su programa con con- out its programme with
Habrá música también, y mucha, en CENTROCENTRO ciertos en otros clubes y concerts at other clubs
la Caja de Música de CentroCentro. El There will also be music, and lots of it, at escenarios, como el de la and venues, such as the
primer concierto será el día 6 y correrá the CentroCentro Caja de Música Audi- Banda Sinfónica Municipal Banda Sinfónica Munici-
a cargo de la violinista Maureen Choi, torium. The first concert will be held on de Madrid el día 10 en el pal de Madrid on the 10th
que cruza con increíble naturalidad the 6th and will feature violinist Mau- Teatro Monumental o Ray at the Teatro Monumental
el jazz con la camerística europea y reen Choi, who flawlessly blends jazz Lema y su jazz africano el and Ray Lema and his Afri-
con la música latinoamericana. El día with European chamber music and Latin día 12 en el Instituto Fran- can jazz on the 12th at the
7 será el turno de David Sancho con American music. She will be followed on cés. También, con confe- Institut français. There will
su piano de cola, y el día 8 del alto- the 7th by David Sancho and his grand rencias, debates, presen- also be conferences, de-
saxofonista Roberto Nieva. Tras ellos, piano, and on the 8th by alto saxophon- taciones de libros y una bates, book presentations
podremos disfrutar de Miryam Latre- ist Roberto Nieva. The programme will 01
exposición en el vestíbulo and an exhibition in the
ce, cantante que se ha convertido en be rounded off by Miryam Latrece, a del Fernán Gómez con fo- lobby of the Fernán Gómez
02
una habitual del circuito de clubes de singer who has become a fixture of the tografías de Álvaro López of pictures by esMADRID-
03
nuestra ciudad (día 10), el armonicista club scene in our city (10th), harmoni- del Cerro, fotógrafo de es- magazine photographer
Antonio Serrano y la pianista Constan- ca player Antonio Serrano and pianist 01. Maureen Choi MADRIDmagazine, titulada Álvaro López del Cerro,
za Lechner (día 11), el guitarrista Jaby Constanza Lechner (11th), guitarist Jaby Ellas en JazzMadrid. called Ellas en JazzMadrid.
Sánchez (día 12), la flautista Trinidad Sánchez (12th), flautist Trinidad Jimén- 02. Belén Martín
Jiménez, que presenta Eléctrica (día ez presenting Eléctrica (13th), and The
03. René Marie
13), y The Machetazo, banda de en- Machetazo, a band at the crossroads of Foto: Álvaro
cuentro entre el jazz y el rock (día 14). jazz and rock (14th). López del Cerro

10 JAZZMADRID20 JAZZMADRID20 11
FESTIVAL DE OTOÑO
AUTUMN FESTIVAL
Las propuestas escénicas En el mismo escenario Àlex Ri-
más vanguardistas llegan gola abordará la muerte de un 02 03
a Madrid para dar vida modo luminoso en Un país por
a una de las grandes descubrir de cuyos confines no
citas culturales del
regresa ningún viajero (del 12 al
calendario. Habrá danza
contemporánea, teatro
22), mientras que José Tronco-
inmersivo, música so, con La cresta de la ola, intro-
experimental y otras ducirá al espectador en un thri-
muchas piezas firmadas ller apocalíptico (del 19 al 22).
por grandes nombres y A los Teatros del Canal llegará
talentos emergentes del Angélica Liddell con dos de sus
panorama actual. últimas creaciones: Una costilla
The very best avant-
sobre la mesa: Madre y Padre 04 05
(días 17 y 18, y 21 y 22). También
garde theatre offerings
will arrive in Madrid
este teatro, centro neurálgico “Plural, inclusive and diverse” will host Entre tú y yo, by Amalia La melancolía del turista (12th
for one of the biggest del festival, pondrá en escena, would be a fitting description for Fernández and Juan Domínguez to 22nd), as well as playwright
events in its cultural entre otras propuestas, Entre this new edition of Madrid’s Au- (26th and 27th), Preguntando al Sergio Blanco with El Salto de
calendar, which will tú y yo, de Amalia Fernández y tumn Festival, which is directed universo, by Carlota Ferrer and Darwin, a production directed
feature contemporary Juan Domínguez (días 26 y 27), by playwright Alberto Conejero José Manuel Mora (27th to by Natalia Menéndez (26th to
dance, immersive Preguntando al universo, de this year. The programme will 29th), and La Plaza, by El Conde 28th).
theatre, experimental Carlota Ferrer y José Manuel offer 50 performances, includ- de Torrefiel (28th), among other
music and many more
productions by big names
Mora (del 27 al 29) y La Plaza, 01 ing 21 premieres, hosted by 22 performances. Wajdi Mouawad Pau Aran, a dancer from the
de El Conde de Torrefiel (día 28). different theatres and venues in will also visit Madrid, with Tous Tanztheater Wuppertal Pina
as well as talented up-
and-comers.
Wajdi Mouawad visitará Madrid cional, Oligor y Microscopí, con total. These will include Toná, a des oiseaux (27th and 28th), an Bausch, will present Lettre
con Tous des oiseaux (días 27 La melancolía del turista (del 12 contemporary dance piece by epic theatrical tour de force. d’amour in Nave 73 (18th and
12-29 NOV y 28), una epopeya teatral de al 22), y el dramaturgo Sergio Luz Arcas and her company La 19th), a show about surrealist
Toda la programación en / fuerza arrolladora. Blanco, con El Salto de Darwin, Phármaco, which will be staged From Latin America, Madrid painter and poet César Moro,
For the full programme go to obra dirigida por Natalia Me- at Teatro de la Abadía from 13 to will welcome the socially en- and Societat Doctor Alonso, the
madrid.org/fo De Latinoamérica llegará el tea- néndez (del 26 al 28). 15 November. gaged, documentary theatre of company that sets the standard
tro documental y comprometi- Lagartijas Tiradas al Sol, who for the avant-garde in Spain,
do de Lagartijas Tiradas al Sol, Pau Aran, bailarín del Tanzthea- On the same stage, Àlex Rigola will surprise the audience at will give a new performance of
Plural, inclusiva y diversa. Así es que con su Tiburón (días 25 y ter Wuppertal, de Pina Bausch, will approach death brilliantly in Condeduque Centre for Con- its piece Andrei Rublev, una pan-
la nueva edición del Festival de 26) sorprenderán al público del presentará en Nave 73 Lettre Un país por descubrir de cuyos temporary Culture with Tiburón icografía at Teatro Pradillo (20th
Otoño de Madrid que este año Centro de Cultura Contempo- d’amour (días 18 y 19), sobre el confines no regresa ningún via- (25th and 26th). Condeduque to 22nd). In addition, Teatro En
dirige el dramaturgo Alberto Co- ránea Condeduque. No es esta poeta y pintor surrealista César jero (from the 12th to the 22nd), isn’t the only municipal theatre Vilo, a troupe that is creating
nejero. Un total de 22 salas y es- la única sala municipal que se Moro, y la compañía referente de while José Troncoso will im- that will be taking part in this a buzz on the national scene,
pacios acogerán las representa- suma este año a esta gran cita. la vanguardia española, Societat merse the audience in an apoca- major event this year. Christos will offer the first Madrid per-
ciones incluidas en un programa Christos Papadopoulos acerca- Doctor Alonso, revisará su pieza lyptic thriller with La cresta de la Papadopoulos will bring ION, formance of Hoy puede ser mi
con 50 propuestas entre las que rá ION, una pieza minimalista, Andrei Rublev, una panicografía ola (19th to 22nd). Teatros del Ca- an electric, poetic, minimalist gran noche, from the 13th to the
destacan 21 estrenos absolutos. poética y eléctrica que aborda en el Teatro Pradillo (del 20 al nal will host Angélica Liddell and piece that explores the kinet- 15th at Sala Mirador.
Entre ellos, Toná, un espectá- la cinética de la naturaleza (del 22). Además, una de las forma- two of her latest creations: Una ics of nature (20th to 22nd) to
culo de danza contemporánea 20 al 22), a las Naves Español en ciones que más está dando que costilla sobre la mesa: Madre and Naves Español at Matadero, 01. Hoy puede ser mi gran noche
a cargo de Luz Arcas y su com- Matadero, por donde también hablar en la escena nacional, Una costilla sobre la mesa: Pa- which will also host one of the 02. ION
pañía La Phármaco que podrá pasará una de las compañías Teatro Vilo, estrena en Madrid dre (17th and 18th; and 21st and most esteemed companies on 03. La cresta de la ola
verse en el Teatro de la Abadía más valoradas del teatro de Hoy puede ser mi gran noche, 22nd). The same theatre, which the international object theatre 04. La plaza
del 13 al 15 de noviembre. objetos de la escena interna- del 13 al 15 en la Sala Mirador. is also the festival’s main venue, circuit, Oligor y Microscopí, with 05. Lettre d’amour

12 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL AUTUMN FESTIVAL / FESTIVAL DE OTOÑO 13


EXPO
SICI
ONES
EXHI

02. Piet Mondrian, Tableau no. II, 1925 (with Black and Grey), 1925. Kunstmuseum Bern, Sammlung Professor Dr. Max Huggler-Schenkung, 1966.
BITI
OBJETOS DE DESEO.

01. Composición C (nº III) con rojo, amarillo y azul, 1935. Óleo sobre lienzo. Tate. Préstamo en colección particular, 1981. /
SURREALISMO Y
DISEÑO, 1924-2020 /

ONS
OBJECTS OF DESIRE.
SURREALISM AND
DESIGN, 1924–2020 MONDRIAN Y DE STIJL / MONDRIAN AND DE STIJL

01. Studio65, Bocca, 1970 © Gufram/Studio65, foto: Jürgen HANS © Vitra Design Museum.
13 NOV-21 MAR

→ CaixaForum Madrid 11 NOV-1 MAR A principios del siglo pasado, In the early 20th century the
los Países Bajos fueron la cuna Netherlands was the birth-
Desde sus inicios, el surrealismo se inspiró en → Museo Nacional de un estilo artístico innovador, place of an innovative style of
los objetos cotidianos. Sin embargo, el impacto Centro de Arte Reina un arte abstracto basado es- abstract art based strictly on
que tuvo más adelante sobre el diseño es poco Sofía trictamente en las relaciones the interactions between rect-
conocido. La exposición explora el intercambio entre formas rectangulares, angular forms, coloured planes
en ambas direcciones de las dos disciplinas. planos de color y líneas rectas. and straight lines. In October
Toda la All of the events
En octubre de 1917, durante la 1917, during World War I, a group
programación that appear in
From the outset, surrealism took its inspiration Primera Guerra Mundial, un gru- of young artists from the Neth-
que aparece en these pages
from everyday objects. However, its subsequent po de jóvenes artistas holande- erlands, which remained neu-
estas páginas are subject to
impact on design is not very well known. The ses -cuyo país se mantuvo neu- tral in the global conflict, joined
está sujeta a change. It is Santa Isabel, 52
advisable to exhibition explores the exchange of ideas — in tral en la contienda- unió sus forces to create a magazine. De
posibles cambios.
both directions — between the two disciplines.
c ESTACIÓN DEL ARTE /
fuerzas para crear una revista. Stijl, as the publication was
Es recomendable check timetables, ATOCHA RENFE
comprobar capacity Bautizada como De Stijl, la pu- called, introduced and promot-
Paseo del Prado, 36
horarios, restrictions and Lun y miér-sáb/ Mon & blicación promocionaba este ed this trend, which tore down
c ESTACIÓN DEL ARTE
Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun movimiento, capaz de derribar the walls between disciplines.
restricciones entry regulations
de aforo y on the relevant Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 10-20h 10-14:30h; Mar cerrado / las fronteras entre disciplinas. The exhibition features works
normativas de website or on Tues closed La exposición reúne muestras by Mondrian, the founder of the
acceso en las esmadrid.com 6€ (Gratis clientes de CaixaBank / del trabajo de Piet Mondrian, movement, and some of his De
respectivas webs Free admission for CaixaBank clients) 4-5€ fundador de esta corriente, y Stijl contemporaries.
o en esmadrid.com caixaforum.es museoreinasofia.es de algunos de sus compañeros.

EXHIBITIONS / EXPOSICIONES 15
01 02

02-08 NOV
JUGAR EL CIRCO.
EQUILIBRIO

02 / PETRIT HALILAJ
01 / EXPRESIONISMO ALEMÁN When Baron Hans Heinrich HASTA / UNTIL 28 FEB
/ GERMAN EXPRESSIONISM Thyssen-Bornemisza acquired
HASTA / UNTIL 14 MAR a watercolour by Emil Nolde in → Palacio de Cristal.
May 1961, he initiated a change Museo Nacional Centro
→ Museo Nacional of direction in the Thyssen fam- de Arte Reina Sofía 05-06 NOV
BABY CIRCUS
Thyssen-Bornemisza ily’s art collecting practices.
Although during the inter-war A un cuervo y los huracanes
Cuando en mayo de 1961 el period his father, Heinrich Thys- que, desde lugares desconoci-
barón Hans Heinrich Thys- sen, had amassed an extraor- dos, traen de vuelta olores de
sen-Bornemisza adquirió una dinary collection of pieces by humanos enamorados es el

02. Petric Halilaj. Foto: ImagenSubliminal (Miguel de Guzmán y Rocío Romero).


acuarela de Emil Nolde iniciaba the old masters, from the 1970s título de la exposición de este
un cambio de rumbo en el co- to the 1990s Hans became very artista nacido en Kosovo que ha

01. Franz Marc. El sueño, 1912. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza. /


leccionismo de la saga Thys- active in collecting pieces from convertido el Palacio en un gran
sen. Si durante el periodo de the primary artistic movements nido que conecta a los visitan-
entreguerras su padre, Hein- of the 20th century, among tes con el entorno.
rich Thyssen, había reunido which Expressionism played
una extraordinaria colección a key role. For the first time in With his exhibition To a raven
de maestros antiguos, entre decades, this exhibition at the and the hurricanes which bring
los años setenta y noventa del museum will showcase these back smells of humans in love
pasado siglo él desarrolló una works from its collection along- from unknown places, the Koso-
intensa actividad coleccionista side the Expressionist pieces vo-born artist has turned El Re-
de los principales movimientos that remained with the baron’s tiro Park’s Crystal Palace into a
artísticos del siglo XX, entre los wife and children. giant nest that draws visitors
que el expresionismo ocuparía closer to their surroundings.
Paseo del Prado, 8
un lugar primordial. La muestra
que acoge ahora el Museo reú-
c BANCO DE ESPAÑA Parque de El Retiro

ne, por primera vez en décadas,


c RETIRO
Mar-dom / Tues-Sun 10-19h;
estas obras con el conjunto de Sáb / Sat 10-21h Lun-dom / Mon-Sun 10-18h
pinturas expresionistas que
quedó en manos de su esposa 9€ GRATIS / FREE
y sus hijos. museothyssen.org museoreinasofia.es

16 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS
teatrocircoprice.es
02
01
03

01 / INVITADAS. FRAGMENTOS 02 / MENINAS MADRID


SOBRE MUJERES, IDEOLOGÍA Y GALLERY 2020
ARTES PLÁSTICAS EN ESPAÑA HASTA / UNTIL 15 DIC / DEC

01. Falenas. Carlos Verger Fioretti, 1920. Madrid. Museo Nacional del Prado (depósito: Museo de Zamora). /
(1833-1931) / UNINVITED Las Meninas de Velázquez re- 03 / BOTERO. 60 AÑOS DE
GUESTS. EPISODES ON WOMEN, gresan un año más a las calles PINTURA / BOTERO. 60 YEARS
IDEOLOGY AND THE VISUAL de Madrid. Una iniciativa que OF PAINTING
ARTS IN SPAIN (1833-1931) celebra en este 2020 su tercera
HASTA / UNTIL 7 FEB
HASTA / UNTIL 14 MAR edición con originales escul-
turas de 1,80 metros de altura → CentroCentro
→ Museo Nacional del creadas por reconocidos artis-
Prado tas plásticos, actores y actrices, Exposición retrospectiva, la
chefs o deportistas. ¡Búscalas! más completa hasta la fecha
La exposición aborda el papel La Plaza Mayor, la Puerta de realizada en España, del artista
de la mujer en el sistema espa- Alcalá o la plaza de Colón son colombiano, que reúne 67 obras Lee Friedlander, Oregón, 1997
ñol de arte en el siglo XIX y los algunas de las ubicaciones. de gran formato que recorren Cortesía del artista y de Fraenkel Gallery, San Francisco
primeros años del XX. sesenta años de las siete déca- © Lee Friedlander. Cortesía de Fraenkel Gallery, San Francisco

Once again, Velázquez’s la- das de su trayectoria artística. 02. Foto: Álvaro López del Cerro./ 03. Fernando Botero.
This exhibition explores the dies-in-waiting (Las Meninas)
role of women in the Spanish will return to Madrid’s streets. The most complete retrospec-
art establishment in the 19th The 2020 edition of this ini- tive exhibition on the Colombi-
and early 20th centuries. tiative, now in its third year, an artist held to date in Spain
will feature original, 1.8-me- features 67 large-scale works
Paseo del Prado, s/n
tre-tall sculptures created by spanning the six decades of his
c BANCO DE ESPAÑA /
renowned visual artists, actors, artistic career.
ESTACIÓN DEL ARTE
chefs and sports personalities.
Plaza de Cibeles, 1
Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Keep an eye out for them! Pla-
Dom y fest / Sun & Hols za Mayor, Puerta de Alcalá gate
c BANCO DE ESPAÑA
10-17h and Plaza de Callao are some of Lun-dom / Mon-Sun 10-20h
their locations.
15€ 9-12€
entradasprado.com meninasmadridgallery.com boteromadrid.org Sala Fundación MAPFRE
Paseo de Recoletos, 23. 28004 MADRID
18 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS
Reserva ya tus entradas en www.fundacionmapfre.org
01 02 03

01 02
03
01 / BANKSY. THE STREET IS
A CANVAS
25 NOV-9 MAY 02 / EL SUEÑO AMERICANO.
DEL POP A LA ACTUALIDAD /
→ Círculo de Bellas Artes 02
01 AMERICAN DREAM. POP TO
03 THE PRESENT
La muestra nos acerca al univer-
so artístico de uno de los crea- HASTA / UNTIL 31 ENE / JAN
dores más influyentes de los úl- 02 / LA OTRA CORTE / THE 03 / BILL VIOLA. ESPEJOS DE 01 / CARLES CONGOST. → CaixaForum Madrid

02. Retrato de Doña Juana de Austria. Alonso Sánchez Coello. / 03. Catherines Room, 2001 ©FundacionTelefónica.

01. Carles Congost, Madrid, VEGAP, 2020. / 02. Andy Warhol. Vote McGovern, 1972 . Serigrafía en color. © The
Trustees of the British Museum. © 2020 The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. /VEGAP, Madrid, 2020
timos años. En Banksy: A Visual OTHER COURT LO INVISIBLE / MIRRORS OF WHAT GOOD ARE SONGS?
Protest podrán verse 30 piezas El arte gráfico norteameri-
HASTA / UNTIL 24 ENE / JAN THE INVISIBLE HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
de diferentes técnicas -piezas cano, que eclosionó en torno
HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
originales, serigrafías, escul- → Palacio Real / → La Casa Encendida al año 1960, proporciona una 03 / REENCUENTRO /
turas, instalaciones, vídeos y Royal Palace → Espacio Fundación perspectiva fresca y diversa de REUNITED
fotografías, todas procedentes Telefónica La exposición acoge cuatro de cómo los artistas reacciona- HASTA / UNTIL 29 NOV
de colecciones privadas- y una La unión de los aspectos pala- las obras más recientes de Con- ron a un periodo de profundos
instalación multimedia. ciegos y los religiosos, dentro Amplio recorrido por la trayec- gost: Simply the Best, Wonders, cambios sociales y políticos en → Museo Nacional del
del contexto cortesano que ca- toria de Bill Viola, reconocido in- Abans de la casa y Paradigm Estados Unidos. Una oportu- Prado
The exhibition takes us on a racteriza a la Casa de Austria. ternacionalmente como uno de junto a ¿Para qué sirven las nidad única para ver piezas de
journey to the artistic universe los artistas más destacados de canciones?, la nueva pieza rea- obra gráfica norteamericana de La Galería Central es la columna
of one of the most influen- An exhibition exploring the nuestros tiempos y uno de los lizada por el artista con motivo grandes dimensiones. vertebral de este nuevo recorri-
tial creators of recent times. union of palatial and religious grandes pioneros del videoarte. de esta muestra. do con la exposición de buena
Banksy: A Visual Protest fea- elements within the courtly American graphic art, which parte de las obras más emble-
tures 30 pieces from private framework that distinguished This exhibition provides a broad An exhibition featuring four of took off in 1960, offers a fresh máticas del Museo del Prado.
collections in a variety of dif- the House of Habsburg. overview of the career of Bill Vi- Congost’s most recent works: and wide-ranging perspective
ferent techniques (original ola, internationally renowned Simply the Best, Wonders, on how artists reacted to a pe- The Central Gallery is the cor-
Bailén, s/n
pieces, screen prints, sculp- as one of the most prominent Abans de la Casa and Para- riod of profound social and po- nerstone of this new overview
tures, installations, videos and
c ÓPERA
artists of our times and one of digm, as well as What Good Are litical change in the USA. It’s a that includes most of the Prado
photographs), in addition to a Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; the great pioneers of video art. Songs?, the new piece created unique opportunity to see large- Museum’s most iconic works.
multimedia installation. Dom / Sun 10-16h by the artist specifically for the scale graphic works.
Fuencarral, 3 Paseo del Prado, s/n
occasion.
Alcalá, 42
3€ (Solo exposición / just
c GRAN VÍA / SOL / CALLAO Paseo del Prado, 36 c BANCO DE ESPAÑA /
c SEVILLA / BANCO DE
exhibition); From 16 Dic /
Ronda de Valencia, 2 c ESTACIÓN DEL ARTE ESTACIÓN DEL ARTE
ESPAÑA Mar-dom / Tues-Sun 10-20h c EMBAJADORES / LAVAPIÉS
Dec 6€ Lun-dom / Mon-Sun 10-20h Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h;
entradas. GRATIS / FREE (Bajo reserva Mar-dom / Tues-Sun Dom y fest / Sun & Hols
Consultar precios y patrimonionacional.es previa / Prior booking 10-21:45h 6€ (Gratis clientes de 10-17h
horarios en web / required) CaixaBank / Free admission
For prices and times go to espacio. GRATIS / FREE for CaixaBank clients) 15€
banksyexhibition.es fundaciontelefonica.com lacasaencendida.es caixaforum.es entradasprado.com

20 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES 21


01 02 03

03 / GREGORIO ORDÓÑEZ. LA
01 02 03
VIDA POSIBLE
01 / GALDÓS EN EL HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
LABERINTO DE ESPAÑA /
02 / REACTION MADRID → CentroCentro
GALDÓS IN THE SPANISH
HASTA / UNTIL 8 NOV
LABYRINTH Exposición biográfica sobre la 03 / SOROLLA. FEMENINO
HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN → Centro de Cultura figura del político vasco, ase- PLURAL / FEMININE PLURAL
→ Real Academia de Contemporánea sinado por ETA hace 25 años. 02 / CONCHA JEREZ. QUE NOS HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

critos autocensurados. 1 de 32 partes, 29,6x21 cm cu. MNCARS, AD06357. / 03. Sorolla Bastida, Retrato de
02. Concha Jerez, Seguimiento de una noticia, 1977. Fotocopia de página de periódico, intervenida con es-
Bellas Artes de San Condeduque Reúne más de 300 objetos, imá- 01 / DELIBES ROBAN LA MEMORIA / OUR
Fernando genes y documentos inéditos, HASTA / UNTIL 15 NOV → Museo Sorolla
MEMORY IS BEING STOLEN
Reaction Madrid es la primera tres audiovisuales dirigidos por
HASTA / UNTIL 11 ENE / JAN
Madrid celebra el centenario obra de arte participativa so- Iñaki Arteta, obras de Eduardo → Biblioteca Nacional Esta exposición pretende poner
del fallecimiento de Benito Pé- bre la ciudad. Creada por Pietro Chillida, Menchu Gal, Agustín de España → Museo Nacional Centro de relieve la presencia de las
rez Galdós con esta exposición, Jona a partir de los vídeos en- Ibarrola, José Ibarrola, Cristi- de Arte Reina Sofía mujeres en la obra del pintor,
que reúne 140 fotografías entre viados por la ciudadanía entre na Iglesias, y textos de Antonio En 2020 se celebra el centenario sensible a su gracia o belleza,
retratos del escritor y escena- octubre de 2019 y marzo de Muñoz Molina y Rafael Moneo. del nacimiento del escritor y la La artista Concha Jerez presen- pero sobre todo a cualidades
rios, principalmente madrile- 2020, la videoinstalación está Biblioteca Nacional de España ta esta retrospectiva, que tiene como la valentía o la fortaleza.
ños, en los que transcurrió su expuesta en el patio central. This biographical exhibition se suma, con esta exposición, a como eje principal el tema de
vida y obra. looks at the Basque politician los actos de homenaje que a lo la memoria. En ella exhibe sus This exhibition aims to highlight
Reaction Madrid is the first par- who was assassinated by ETA largo de todo el año recordarán trabajos desde los años 70 a la the presence of women in the
Madrid continues to commem- ticipative work of art devoted to 25 years ago. It brings togeth- su figura. actualidad. work of the painter, who appre-
orate the 100th anniversary of the city. Created by Pietro Jona er over 300 objects, pictures ciated their grace and beauty
Benito Pérez Galdós’ death with from videos sent in by citizens and unpublished documents, With this exhibition, the Span- Artist Concha Jerez presents but was also particularly aware
this exhibition, which brings between October 2019 and three audiovisual works direct- ish National Library adds its this retrospective that revolves of traits like their courage and
together 140 photographs in- March 2020, the video instal- ed by Iñaki Arteta, pieces by weight to the tributes to De- around the theme of memory strength.
cluding portraits of the author lation will be exhibited in the Eduardo Chillida, Menchu Gal, libes that will be held through- and displays her works from the
Paseo del General Martínez
and images of the places that central courtyard. Agustín Ibarrola, José Ibarrola out 2020 which marks the 100th 1970s to the present. Campos, 37
shaped his life and work. and Cristina Iglesias and texts anniversary of the writer’s birth. c IGLESIA
Conde Duque, 9 Santa Isabel, 52
by Antonio Muñoz Molina and
c PLAZA DE ESPAÑA / Paseo de Recoletos, 20-22 c ESTACIÓN DEL ARTE /
Raquel Meller, 1918. MS1224.

Alcalá, 13 Rafael Moneo. Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-


c SOL / SEVILLA
NOVICIADO c SERRANO / COLÓN ATOCHA RENFE
20h; Dom y fest / Sun &
Plaza de Cibeles, 1
Lun-sáb / Mon-Sat 10- Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Lun y miér-sáb/ Mon & Hols 10-15h
Mar-dom / Tues-Sun 10-14h 21:30h; Dom y fest / Sun &
c BANCO DE ESPAÑA
Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun
Dom y fest / Sun & Hols
Hols 10:30-14h 10-14h 10-14:30h 3€ (Gratis / free: Sáb / Sat
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
2€ 14-20h & Dom / Sun)
realacademiabellasartessan GRATIS / FREE GRATIS / FREE GRATIS / FREE 4-5€ culturaydeporte.gob.es/
fernando.com condeduquemadrid.es centrocentro.org bne.es museoreinasofia.es msorolla

22 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES 23


!
SE ABRE EL TELÓN… ¡Y APARECEN
TUS PUNTOS MADRID!
01 02
03

01 02 03
Espectáculos

01 / DOCE FÁBULAS URBANAS


/ TWELVE URBAN FABLES 02 / TUTANKHAMÓN. LA
HASTA / UNTIL 31 ENE / JAN TUMBA Y SUS TESOROS /
TUTANKHAMUN: HIS TOMB
→ Matadero Madrid.
Nave 16 AND HIS TREASURES
HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN 03 / EL MAJLIS: DIÁLOGO

03. Hand of Fatima-like Khamsa Hand. Sheikh Faisal Bin Qassim Al Thani Museum, Doha. Foto: Philippe Chancel.
¿Cómo es una ciudad ideal? → Espacio 5.1 ENTRE CULTURAS / THE
Esta exposición presenta doce MAJLIS: CULTURES IN
instalaciones artísticas para Los visitantes podrán conocer
DIALOGUE
redibujar, reconceptualizar y detalles sobre la excavación lle-
cuestionar lo que entendemos vada a cabo por Howard Carter HASTA / UNTIL 17 ENE / JAN
como ‘ciudad’, y reimaginar lo en el Valle de los Reyes y con- → MAN. Museo
que ésta puede llegar a ser: un templar las réplicas, elaboradas Arqueológico Nacional
espacio donde las relaciones, por artesanos egipcios, de las
la naturaleza, los cuerpos y las más de mil piezas halladas en En torno al concepto de majlis,
geografías coexisten.

What would the ideal city be


la cámara donde descansaba
el cuerpo.
el espacio social presente en
los hogares árabes, la exposi-
ción reúne una selecta colec-
30
like? This exhibition presents Visitors can find out about the ción de piezas del Museo del Je-
twelve art installations that aim excavation conducted by How- que Faisal Bin Qassim Al Thani.
to redraw, reconceptualise and ard Carter in the Valley of the
question what we understand Kings, and view replicas made Focusing on the concept of the
as the “city” in order to reimag- by Egyptian craftsmen of over majlis, the social space present
ine what it could become: a one thousand artefacts found in all Arab homes, this exhibi-
space where relationships, na- in the chamber where his body tion features a select collection
ture, bodies and geographies was laid to rest. of pieces from the Sheik Faisal
all coexist. Bin Qassim Al Thani Museum. Regístrate en el Programa de Fidelización del
01. Bloom Room. Arístide Antonas. /

Ribera del Sena, 7


Paseo de la Chopera, 14 c FERIA DE MADRID Serrano, 13 Ayuntamiento de Madrid y obtén 200 Puntos Madrid gratis
c LEGAZPI c SERRANO
Jue-vier / Thur-Fri 11-
14:30h & 16:30-20h; Sáb-
Además, introduce este código y obtén 100 Puntos Madrid * extra:
Mar-jue / Tues-Thur 17- Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-
21h; Vier-dom y fest / dom y fest / Sat-Sun & 20h; Dom y fest / Sun &
Fri-Sun & Hols 12-21h Hols 10-14:30h & 16-21:30h Hols 9:30-15h
VAM_MAGAZINE_1120
GRATIS / FREE 9,50-16,50€ GRATIS / FREE
mataderomadrid.org tutankhamonlaexposicion.es man.es
*
Fecha límite para introducir el código: 30/11/20. *Caducidad de los Puntos Madrid Extra 31/03/20

24 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES 25

vuelveamadrid.com
03 / CURIOSIDAD RADICAL. EN
LA ÓRBITA DE BUCKMINSTER
FULLER / RADICAL CURIOSITY.
ON THE BUCKMINSTER
FULLER ORBIT 01 / ESTRECHO DE
01 02
HASTA / UNTIL 14 MAR MAGALLANES. LA FRONTERA DE
03
01 AGUA / STRAIT OF MAGELLAN.
01 / THIS IS NOT A LOVE SONG 03 → Espacio Fundación
02 Telefónica THE WATER FRONTIER
HASTA / UNTIL 15 NOV 02 / IÑAKI DÍEZ CORTABERRÍA,

01. Ronald Nameth, Andy Warhol’s Exploding Plastic Inevitable. 1967. / 02. Foto: Fundación Consejo Espa-
ña-EEUU. Juan de la Fuente. / 03. Hazel Larsen Archer. Buckminster Fuller en su clase de Black Mountain
HASTA / UNTIL 14 FEB
PÁJAROS EN LA CABEZA /
→ Fernán Gómez. Centro 02 / EMIGRANTES INVISIBLES Un viaje en torno a la figura del → Museo Nacional de BIRDS ON MY MIND
Cultural de la Villa / INVISIBLE EMIGRANTS diseñador, arquitecto, pensador, Antropología
HASTA / UNTIL 29 NOV
HASTA / UNTIL 29 NOV filósofo y visionario norteame-
Cruce de caminos entre las ricano, una de las personalida- Un recorrido a través de las cul- → Museo Nacional de 03 / GOYA, TRES MIRADAS.
artes visuales y la música pop → Centro de Cultura des más fascinantes del siglo turas que ocupaban la región Ciencias Naturales LA MUJER, LA GUERRA Y
desde la segunda mitad del Contemporánea XX que operó con ideas del siglo habitada más austral del plane- EL ROSTRO / GOYA, THREE
siglo XX hasta la actualidad, Condeduque XXI como la movilidad, la vivien- ta cuando Magallanes surcó las Acuarelas de aves ibéricas a
INTERPRETATIONS. WOMEN,
que pone especial énfasis en da o la educación. aguas del estrecho que después tamaño natural, apuntes de
aquellos momentos en los que Primera exposición dedicada a llevaría su nombre. campo e ilustraciones científi- WAR AND THE FACE
ambas manifestaciones se re- la emigración española hacia A comprehensive look at the cas que nos transportan al par- HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN
troalimentaron. Estados Unidos a finales del si- American designer, architect, An examination of the cultures ticular universo de este artista
glo XIX y principios del XX. thinker, philosopher and vision- found in the southernmost in- de la naturaleza. → Calcografía Nacional
A look at the overlap between ary. Guided by 21st century no- habited region of the planet
visual art and pop music from The first exhibition focusing on tions such as mobility, housing when Magellan navigated the Water color life-size paintings La exposición nos revela tres fa-

02. Iñaki Díez Cortaberría. / 03. Francisco de Goya.


the second half of the 20th Spanish emigration to the USA and education, he was one of waters of the strait named af- of Iberian birds, field notes and cetas de la obra gráfica de Goya.
century to the present, with a in the late 19th and early 20th the 20th century’s most fasci- ter him. scientific illustrations will lead
particular focus on times when centuries. nating figures. us to this artist’s special uni- This exhibition reveals three
the two forms of expression fed Alfonso XII, 68 verse inspired by nature. facets of Goya’s graphic work.
Conde Duque, 9 Fuencarral, 3
into each other.
c PLAZA DE ESPAÑA / c GRAN VÍA / SOL / CALLAO
c ATOCHA RENFE
José Gutiérrez Abascal, 2 Alcalá, 13

Plaza de Colón, 4
NOVICIADO
Mar-sáb / Tues-Sat 9:30- c GREGORIO MARAÑÓN c SOL / SEVILLA
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
20h; Dom y fest / Sun &
College , verano, 1948.

c COLÓN Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h


Hols 10-15h Mar-vier / Tues-Fri 10- Mar-dom / Tues-Sun & Hols
& 17:30-21h; Dom y fest / GRATIS / FREE (Bajo reserva 17h; Sáb-dom y fest / Sat- 10-14h
Mar-dom / Tues-Sun 10-21h Sun & Hols 10:30-14h previa / Prior booking Sun & Hols 10-20h
required) GRATIS / FREE GRATIS / FREE
GRATIS / FREE GRATIS / FREE espacio. culturaydeporte.gob.es/ 3,50-7€ realacademiabellasartessan
teatrofernangomez.es condeduquemadrid.es fundaciontelefonica.com mnantropologia mncn.csic.es fernando.com

26 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES 27


PHOTOESPAÑA 2020

01 02 03

la calle West. 1967 © Danny Lyon / Magnum Photos. / 02.Danny Lyon. Operario de demolición, 1967. © Danny Lion / Magnum
01. Shaima Al-Tamimi, As if we never came, 2019. / 02. Danny Lyon. Autorretrato en una habitación de hotel abandonada en
02 / DANNY LYON. LA 01
03
DESTRUCCIÓN DEL 02 02

01. Lee Friedlander. Oregon, 1997. Cortesía del artista y de Fraenkel Gallery, San Francisco. © Lee Friedlander. /
02. Torso de un joven. Grecia o Italia, 1938 © Herbert List / Magnum Photos. / 03. Steve Hiett. Cecilia Chancellor,
01 / LEE FRIEDLANDER 03 / ENTRE EL ARTE Y LA
BAJO MANHATTAN / THE
01 / DESPLAZAMIENTOS. HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN 02 / MAGNUM: EL CUERPO MODA. FOTOGRAFÍAS DE
DESTRUCTION OF LOWER
DIÁSPORAS DE YEMEN / 03 / ALBERTO SCHOMMER OBSERVADO / MAGNUM: THE LA COLECCIÓN DE CARLA
MANHATTAN → Fundación MAPFRE.
DISPLACEMENTS: YEMEN CONTEMPORÁNEOS / BODY OBSERVER
HASTA / UNTIL 17 ENE / JAN Sala Recoletos SOZZANI / BETWEEN ART &
DIASPORAS CONTEMPORARIES HASTA / UNTIL 5 ENE / JAN FASHION. PHOTOGRAPHS

Photos. / 03. Serie Actitudes, La Chunga. © Fundación Alberto Schommer, VEGAP, Madrid. 2020.
HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Museo ICO La exposición presenta un → Fundación Canal FROM THE COLLECTION OF
→ Casa Árabe → Museo Cerralbo completo recorrido por la ex- CARLA SOZZANI
A finales de los años 60 del tensa obra de Lee Friedlander Una exposición que reúne más HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
Shaima Al-Tamimi y Thana Fa- pasado siglo el fotógrafo es- Retratos de hombres y muje- (Aberdeen, Washington, 1934) de 130 imágenes, tomadas por
roq, fotógrafas de origen yeme- tadounidense registró con su res de la cultura del siglo XX haciendo hincapié en algunos 14 de los fotógrafos más desta- → CentroCentro
ní, retratan historias, perso- cámara la desaparición de uno del gran maestro español de la proyectos concretos, como cados de la prestigiosa agencia,
nales y colectivas, que tienen de los barrios más antiguos de fotografía. American Monuments. centradas en el cuerpo humano Mirar es comprometerse. Y eso
que ver con los movimientos de Nueva York. como forma de expresión. lo sabe Carla Sozzani, figura
población. Portraits of men and women This exhibition offers a com- clave de la moda, el arte y el
In the late 1960s, this American from 20th century culture tak- plete overview of the extensive An exhibition that brings to- diseño en Italia.
Shaima Al-Tamimi and Thana photographer used his camera en by Spain’s great master of work of Lee Friedlander (Aber- gether over 130 images by the
Faroq, female photographers to document the disappear- photography. deen, Washington, 1934) with prestigious agency’s 14 most When you look, you become
of Yemeni descent, depict per- ance of one of New York’s oldest a focus on certain projects in prominent photographers, fo- involved. Carla Sozzani, a key
Ventura Rodríguez, 17
sonal and collective stories in- neighbourhoods. particular, such as American cusing on the human body as a figure in Italian fashion, art and
volving population movements.
c PLAZA DE ESPAÑA
Monuments. form of expression. design, knows this.
Zorrilla, 3
c SEVILLA / BANCO DE Mar-miér y vier-sáb / Paseo de Recoletos, 23 Mateo Inurria, 2
Alcalá, 62 Tues-Weds & Fri-Sat 9:30- Palacio de Cibeles. Plaza
c PRÍNCIPE DE VERGARA /
ESPAÑA
15h; Jue / Thur 9:30-15h &
c COLÓN c PLAZA DE CASTILLA
de Cibeles, 1
RETIRO Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; 17-20h; Dom y fest / Sun & Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb Lun-mar, jue-dom y fest / c BANCO DE ESPAÑA
1996, © Steve Hiett.

Dom y fest / Sun & Hols Hols 10-15h / Tues-Sun 11-20h; Dom y Mon-Tues & Thur-Sun & Hols
Lun-dom y fest / Mon-Sun & 10-14h Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
fest / Sun & Hols 11-19h 11-20h; Miér / Weds 11-15h
Hols 10-19:30h
GRATIS / FREE
GRATIS / FREE GRATIS / FREE culturaydeporte.gob.es/ 3€ (Lun gratis / Mon free) GRATIS / FREE GRATIS / FREE
casaarabe.es fundacionico.es mcerralbo fundacionmapfre.org fundacioncanal.com centrocentro.org

28 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES 29


MU → MUSEO NACIONAL DEL PRADO
a
b
Paseo del Prado, s/n
902 10 70 77
→ MUSEO ABC DE DIBUJO
E ILUSTRACIÓN
a Amaniel, 29-31
→ MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO
a Conde Duque, 9-11
→ MUSEO DE CERA
a
b
Paseo de Recoletos, 41
91 319 93 30

SE
c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN b 91 758 83 79 b 91 588 59 21 c COLÓN
DEL ARTE / RETIRO c NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑA c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO d Consultar web / Check the websi-
d Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h d Cerrado por mantenimiento / d Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15- te museoceramadrid.com
Dom y fest / Sun & Hols 10-17h Closed for maintenance 21h; Sáb / Sat 10-14 & 17:30-21h;
€ 15€ Dom / Sun 10-14:30h

OS
(Gratis / Free: € Entrada gratuita / Free entry → MUSEO CERRALBO
Lun-sáb / Mon-Sat 18-20h → MUSEO DE LA ALMUDENA a Ventura Rodríguez, 17
Dom y fest / Sun & Hols 15-17h) a Plaza de la Almudena, s/n b 91 547 36 46
(Catedral / Cathedral) c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA
b 91 559 28 74 RODRÍGUEZ

MU
→ MUSEO NACIONAL c ÓPERA d Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA d Lun-sáb / Mon-Sat 10-14:30h & Fri-Sat 9:30-15h
a Santa Isabel, 52 → CASA MUSEO LOPE DE VEGA € 6€ (imprescindible reserva / Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h
b 91 774 10 00 a Cervantes, 11 reservation necessary) Dom y fest / Sun & Hols 10-15h
c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA b 91 429 92 16 € 3€

SE
/ RENFE c ANTÓN MARTÍN / SEVILLA (Gratis / Free:
d Lun, mier-sáb / Mon, Weds-Sat d Mar-dom / Tues-Sun 10-18h → MUSEO DE AMÉRICA Sáb / Sat 14-15h; Jue /
10-21h; Dom / Sun 10-14:30h € Entrada gratuita (imprescindible a Avda. Reyes Católicos, 6 → MUSEO DE ESCULTURA Thur 17-20h & Dom / Sun)
e Mar cerrado / Tues closed reserva / Free entry (reservation b 91 549 26 41 AL AIRE LIBRE
€ 4-5€ c a

UMS
necessary) MONCLOA Paseo de la Castellana, 40
(Gratis / Free: d Mar-miér & vier-sáb / Tues-Weds b 91 529 82 10 → MUSEO DEL FERROCARRIL
Lun, miér-sáb / Mon, Weds-Sat 19- & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur c RUBÉN DARÍO a Paseo de las Delicias, 61
21h; Dom / Sun 13:30-14:15h) → ERMITA DE SAN ANTONIO DE 9:30-19h &; Dom y fest / Sun & Hols d Abierto todos los días / Open b 902 22 88 22
LA FLORIDA 10-15h every day c DELICIAS
a Glta. San Antonio de la Florida, 5 € 3€ € Entrada gratuita / Free entry d Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols
b 91 542 07 22 (Gratis / Free: Jue desde 14h y Dom 10-15h
c PRÍNCIPE PÍO / Thur from 14h & Sun) € 3€
d Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h → MUSEO DE LA BIBLIOTECA
ATENCIÓN. Todos € Entrada gratuita / Free entry NACIONAL
los museos pueden aPaseo de Recoletos, 20
sufrir cambios b 91 516 89 67
de horarios → MONASTERIO DE LAS c COLÓN
y precios. DESCALZAS REALES d Consultar en web / Check the
Consultar en webs aPlaza de las Descalzas, s/n website bne.es
y esmadrid.com b 91 454 88 00

NOTE: All museum


c CALLAO

timetables and
d Consultar en web / Check the → MUSEO CASA DE LA MONEDA

prices are
website patrimonionacional.es a Doctor Esquerdo, 36

subject to
→ MUSEO NACIONAL → MUSEO ARQUEOLÓGICO b 91 566 65 44

change. Check the THYSSEN-BORNEMISZA NACIONAL c O’DONNELL


relevant website a Paseo del Prado, 8 a Serrano, 13 d Mar-vier / Tues-Fri 10-20h → MUSEO GEOMINERO
and esmadrid.com b 91 791 13 70 b 91 577 79 12 Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols a Ríos Rosas, 23
c BANCO DE ESPAÑA c SERRANO 10-14:15h b 91 349 57 59
d Mar-dom / Tues-Sun 10-19h d Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h € Entrada gratuita / Free entry c RÍOS ROSAS
Lun / Mon 12-16h Dom / Sun 9:30-15h d Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols
€ 9€ € 3€ 9-14h
(Gratis / Free: (Gratis / Free: € Entrada gratuita / Free entry
Lun / Mon) Sáb desde 14h y Dom / Sat from
14h & Sun)

30 31
→ MUSEO DE HISTORIA → MUSEO NACIONAL → REAL FÁBRICA DE TAPICES → MUSEO TAURINO → REAL OBSERVATORIO
DE MADRID DE ARTES DECORATIVAS a Fuenterrabía, 2 a Alcalá, 237 DE MADRID
a Fuencarral, 78 a Montalbán, 12 b 91 434 05 50 b 91 276 12 87 a Alfonso XII, 3
b 91 701 18 63 b 91 532 64 99 c MENÉNDEZ PELAYO c VENTAS b 91 597 95 64
c TRIBUNAL c BANCO DE ESPAÑA / RETIRO d Lun-vier / Mon-Fri 10, 11, 12 & 13h d Lun-dom / Mon-Sun 10-18h c ATOCHA RENFE
d Mar-dom / Tues-Sun 10-20h d Mar-miér y vier-sáb / Tues-Wed (imprescindible reserva / € Entrada gratuita / Free entry d Vier-Fri 16:30h; Sáb / Sat 12 &
€ Entrada gratuita / Free entry & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30- reservation necessary) 16:30h; Dom / Sun 12h
15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & € 5€ € 5€
Hols 10-15h → MUSEO TIFLOLÓGICO
→ MUSEO ICO € 3€ a La Coruña, 18 → REAL MONASTERIO
a Zorrilla, 3 (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; → MUSEO DEL ROMANTICISMO b 91 589 42 19 DE LA ENCARNACIÓN
b 91 420 12 42 Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun) a San Mateo, 13 c ESTRECHO aPlaza de la Encarnación, 1
c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA b 91 448 01 63 d Mar-vier / Tues-Fri 10-15 & 16- b91 454 88 00
d Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h c TRIBUNAL 19h; Sáb / Sat 10-14h c ÓPERA
Dom y fest / Sun & Hols 10-14h d Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30h; € Entrada gratuita / Free entry → PALACIO REAL DE MADRID d Consultar en web / Check the
€ Entrada gratuita / Free entry Dom y fest / Sun & Hols 10-15h a Bailén, s/n website patrimonionacional.es
€ 3€ b 91 454 88 00
(Gratis / Free: → MUSEO DEL TRAJE c ÓPERA
→ MUSEO / C.A.V. LA Sáb / Sat 14-20:30h & Dom / Sun) a Avda. de Juan Herrera, 2 d Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h;
NEOMUDÉJAR b 91 550 47 00 Dom y fest / Sun & Hols 10-16h
a Antonio Nebrija, s/n c CIUDAD UNIVERSITARIA € 13€ (Hasta / Until 15 Dic / Dec
b 91 528 33 49 → MUSEO DE SAN ISIDRO d Cerrado por obras / 6,50€)
c MENÉNDEZ PELAYO / ATOCHA a Plaza de San Andrés, 2 Closed for renovations (Gratis / Free:
RENFE → MUSEO NACIONAL DE b 91 366 74 15 Lun-jue para ciudadanos de la UE
d Miér-dom / Weds-Sun 11-15h & CIENCIAS NATURALES c LA LATINA & Iberoamérica / Mon-Thur for EU
17-21h a José Gutiérrez Abascal, 2 d Mar-dom y fest / Tues-Sat & Hols → PALACIO DE LIRIA & South American citizens: 16-18h)
€ 4-5€ b 91 411 13 28 10-20h a Princesa, 20
c GREGORIO MARAÑÓN € Entrada gratuita / Free entry b 91 955 18 08
d Mar-vier / Tues-Fri 10-17h c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA → TEMPLO DE DEBOD
→ MUSEO LÁZARO GALDIANO Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols RODRÍGUEZ a Ferraz, 1
a Serrano, 122 10-20h d Lun-miér / Mon-Weds 10:15- b 91 366 74 15
b 91 561 60 84 € 7€ 12:45h; Jue-vier / Thur-Fri 10:15- c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA
c RUBÉN DARÍO 12:45h & 16:15-18:15h; Sáb-dom y RODRÍGUEZ
d Mar-dom / Tues-Sun 9:30-15h fest / Sat-Sun & Hols 9:45-12:45h & d Mar-vier / Tues-Fri 10-15h; Sáb-
€ 7€ → MUSEO NAVAL 15:45-18:45h dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-20h
(Gratis / Free: última hora del día / a Paseo del Prado, 3 € 12-14€ (Gratis / Free: Lun no € Entrada gratuita / Free entry
last hour of every day) b 91 523 85 16 festivos / Mon that are not holidays
c BANCO DE ESPAÑA 9:15 & 9:45h)

→ MUSEO NACIONAL
d Mar-dom / Tues-Sun 10-19h
€ 3€ (Aportación voluntaria / MU
DE ANTROPOLOGÍA
a Alfonso XII, 68
Voluntary contribution) → → PALACIO REAL DE EL PARDO
a Manuel Alonso, s/n. El Pardo
→ REAL ACADEMIA DE BELLAS
ARTES DE SAN FERNANDO SE
b
c
91 530 64 18
ATOCHA RENFE
MUSEO SOROLLA
a Pº General Martínez Campos, 37
b
d
91 376 15 00
Mar-vier / Tues-Fri 10-16h; Sáb-
a
b
Alacalá, 13
91 524 08 64 OS
d Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; b 91 310 15 84 dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-18h c SOL / SEVILLA
Dom y fest / Sun & Hols 10-15h c IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN € 9€ (Hasta / Until 15 Dic / Dec d Mar-dom / Tues-Sun 10-14h
€ 3€
(Gratis / Free: sáb desde 14h y dom
d Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h
Dom y fest / Sun & Hols 10-15h
4,50€)
(Gratis / Free: Para ciudadanos
€ 8€
(Gratis miér no festivos / Free Weds MU
/ Sat from 14h & Sun) € 3€
(Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20h
de la UE & Iberoamérica / For EU
& South American citizens: Miér /
that are not holidays)
SE
Dom / Sun) Weds 10-16h & Dom / Sun 15-18h
UMS
32 33
ESCE
NAR
IOS
ON
STA COMPAÑÍA NACIONAL
DE DANZA

GE
19-21 NOV
→ Teatro Real

Con el objetivo de difundir la danza a través de


lenguajes coreográficos diferentes, la Compañía
Nacional de Danza -bajo la dirección de Joaquín
De Luz- regresa al Teatro Real con un progra-
ma triple que incluye dos trabajos inéditos en Escrita por Juan Rulfo, esta es PEDRO PÁRAMO Written by Juan Rulfo, this is
el escenario de la plaza de Oriente: Apollo, de una de las obras fundamenta- one of the fundamental Latin
HASTA / UNTIL 8 NOV
George Balanchine, y Concerto DSCH, de Alexei les de la narrativa sudameri- American narrative works of
Ratmanski. Completa su propuesta, White Dar- cana del siglo XX, una historia → Naves Español en the 20th century, a tale of tales
kness, de Nacho Duato. de historias donde ternura y Matadero. Sala Fernando that combines tenderness
violencia se combinan para Arrabal A-Nave 11 with violence to denounce cor-
Recuerda Remember to
With the aim of using different choreographic denunciar el abuso de los ruption and abuse of the op-
comprobar fechas, check dates,
languages to showcase dance, the Compañia oprimidos y la corrupción. Un pressed. The storyline, which
horarios y times and prices
Nacional de Danza -directed by Joaquín De Luz- texto sobre cómo el poder se explores the way power is
precios antes before reserving
returns to Teatro Real opera house with a triple utiliza en todo el mundo para used for personal gain all over
de reservar tu your tickets.
You’ll find the bill including two pieces that have never been el propio provecho a partir de the world, revolves around
entrada. Puedes
encontrar la full listing of performed in Plaza de Oriente: Apollo, choreo- unos hechos que transcurren events that take place in a
programación Madrid’s autumn graphed by George Balanchine, and Concerto en una pequeña comunidad. small community. A poor man,
completa de los theatre offerings DSCH, by Alexei Ratmansky. Nacho Duato’s White Un hombre humilde, Pedro Pá- Pedro Páramo, becomes the
teatros de Madrid at esmadrid.com Darkness rounds out the programme. ramo, llega a convertirse en el cacique of his town, Comala,
Plaza de Legazpi, 8
para este otoño cacique de su pueblo, Comala, which he exploits and crushes
en esmadrid.com
Príncipe, 25
una localidad que él exprimirá
c LEGAZPI
until he turns it into a ghost
c SEVILLA / SOL
y arrasará hasta convertirla en town. The play features Mario
Mar-sáb / Tues-Sat 20h;
Jue-vier / Thur-Fri 20h; Sáb / Sat 17 un pueblo fantasma. Dirige la Dom / Sun 19h Gas as stage director and stars
& 21h puesta en escena Mario Gas, Pablo Derqui and Vicky Peña.
con Pablo Derqui y Vicky Peña 15-20€
teatro-real.com como protagonistas. teatroespanol.es

34 ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS 35


Noviembre

Sombra y realidad
De Ignacio del Moral y Verónica Fernández
Dirección Pilar G. Almansa
18 nov ~ 13 dic
01 ..
Teatro Español. Sala Principal
01 / SONOMA. LA VERONAL
12-14 NOV 03
→ Centro de Cultura 03 / BIEN ESTÁ QUE FUERA TU
Contemporánea 02 TIERRA, GALDÓS
Condeduque
HASTA / UNTIL 29 NOV
02 / LA MÁQUINA DE TURING
Vendrán muchas obras de tea- HASTA / UNTIL 15 NOV → Fernán Gómez. Centro
tro, danza, cine, literatura y Cultural de la Villa
plástica sobre la pandemia y → Teatros del Canal Galdós en el Español
la nueva normalidad. La últi-
ma creación de Marcos Morau, Tras haber sufrido un robo en su
Una obra concebida como un
proyecto de indagación en sí
Lecturas dramatizadas
Premio Nacional de Danza para casa, el profesor Turing presen- misma. De este modo, a través Voluntad
La Veronal, se gestó previa a la ta una denuncia en la comisaría. del juego entre las fronteras Electra
crisis. Sonoma se afinca en el Debido a su aspecto poco con- de la ficción, los cinco actores Alma y vida
surrealismo, que le propicia ese vencional, al principio el sar- del espectáculo se verán re- El abuelo
ambiente en el que realidad y gento Ross no lo toma en serio. convertidos en investigadores Bárbara
ficción aparecen fusionadas. Pero su presencia no escapa a escénicos. Todo comienza con Casandra
los servicios secretos. Con Da- una pregunta: ¿cómo repensar a Celia en los infiernos
All sorts of theatre and dance niel Grao y Carlos Serrano. Galdós desde el siglo XXI? 3 ~ 26 nov
productions, films, literature ..
and visual arts on the pandem- After his house is burgled, Pro- A play conceived as a process Teatro Español. Sala Margarita Xirgu
ic and the so-called new nor- fessor Turing files a report at of inquiry in and of itself. Five
mal are sure to be coming our the police station. At first, his actors play around with the
way. Marcos Morau, who won unconventional appearance boundaries of fiction, be-
the National Dance Award with
his company La Veronal, dreamt
leads Sargent Ross to dismiss
his claims. But his presence
coming theatrical investiga-
tors. Everything begins with a
Maquetas
up his latest creation, Sonoma, does not go unnoticed by the question: How can we rethink Exposición
before the crisis. It’s rooted in secret service. Starring Daniel Galdós from a 21st century 130 años de maquetas en el Teatro Español
surrealism, which gives it an Grao and Carlos Serrano. perspective?
Comisaria Natalia Menéndez
air of being a blend of fact and
fiction. Cea Bermúdez, 1
Plaza de Colón, 4 Dirección artística Alfonso Barajas
c CANAL
c COLÓN 23 oct ~ 4 abr
Conde Duque, 11 ..
c PLAZA DE ESPAÑA / Mar-sáb / Tues-Sat 20h;
NOVICIADO
Mar-sáb / Tues-Sat 19:45h;
Dom y fest / Sun & Hols Teatro Español. Sala Andrea D’Odorico
Dom / Sun 18:30h
19h
20h
DESDE / FROM 11,30€ 14-18€
condeduquemadrid.es teatroscanal.com teatrofernangomez.es

36 ESCENARIOS / ON STAGE
teatroespanol.es
SALA GUIRAU 1 OCT - 15 DIC SALA DE EXPOSICIONES 1 OCT - 15 NOV

01
01 / SUEÑOS DE UN 02
SEDUCTOR
02 / SOMBRA Y REALIDAD
HASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
18 NOV-13 DIC / DEC 03
→ Teatro Lara
→ Teatro Español. 03 / MATAR CANSA
Allan Felix es un neurótico, re- Sala Principal HASTA / UNTIL 22 NOV
cién llegado a la cuarentena, al
MEM THIS IS NOT A LOVE SONG
que abandona su mujer, Nancy, Un montaje de Pilar G. Almansa, → El Pavón Teatro C

con la excusa de que a su matri- decidida a quitarle el blanco y Kamikaze MADRID ES MÚSICA CRUCE DE CAMINOS ENTRE LAS ARTES VISUALES
M
Y LA MÚSICA POP
monio le faltan risas y le sobran negro que, por las fotografías de
(1965-2020)
películas. Allan, deshecho, re- la época, marca nuestro imagi- En escena, un hombre nos re- Y
cibe la ayuda emocional de su nario de Galdós, y transmitir lo construye -en un espacio des- CM
mejor amigo y de la esposa de que realmente fueron los años provisto de objetos- la historia
éste, Linda. La comedia de ma- que le tocaron vivir: un periodo de un tipo al que admira incues- MY SALA GUIRAU 8 - 29 NOV SALA JARDIEL PONCELA 15 OCT - 29 NOV
yor éxito de Woody Allen, pro- vibrante, lleno de esperanza y tionablemente: un asesino en CY
tagonizada por César Camino. rabia, de rupturas y promesas, serie que busca a través de la
pero sobre todo, de amor libre, muerte el significado de su vida. CMY
Allan Felix, a neurotic man who sin complejos y real. Una vida bañada por la más K
has just entered his forties, has densa de las melancolías. Con
been left by his wife, Nancy, who A production by Pilar G. Almansa, Jaime Lorente.
says she doesn’t find him any who is determined to strip away
fun and all they ever do is watch the black and white tint of the On stage, a man recreates
movies. A broken Allan receives photographs from Galdós’ era -in a space devoid of ob-
emotional guidance from his that have shaped our impres- jects- the story of someone
best friend and his wife, Lin- sions of him, in order to convey he unquestionably admires: a
da. This Spanish adaptation of the real essence of the time: a serial killer who looks for the
Play It Again, Sam, Woody Allen’s vibrant period full of hope and meaning of life in death; a life
most successful comedy, stars rage, of change and promises, enshrouded in the deepest
César Camino. but above all, of free, genuine melancholy. Starring Jaime
love without insecurities. Lorente.
Corredera Baja de San
Pablo, 15
FESTIVAL INTERNACIONAL BIEN ESTÁ QUE FUERA TU TIERRA, GALDÓS
Príncipe, 25 Embajadores, 9
c JAZZ MADRID 2020 DIRECCIÓN JOSÉ GÓMEZ-FRIHA
TRIBUNAL / CALLAO c SEVILLA / SOL c LA LATINA / EMBAJADORES
DRAMATURGÍA ALMA GARCÍA
Vier / Fri 22h; Sáb / Sat CON ESTHER ISLA, ANTONIO FERNÁNDEZ,
Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h;
MACARENA SANZ, ALMA GARCÍA Y JULIO HIDALGO
20:15h Dom / Sun 19h Dom / Sun 18h
TEMPORADA 2020
DESDE / FROM 19,40€ 5-22€ 18€
entradas.teatrolara.com teatroespanol.es teatrokamikaze.com Programación sujeta a cambios

38 ESCENARIOS / ON STAGE
teatrofernangomez.com
02

02

01
03 01
01 / JUANA INÉS 02 / LA GOLONDRINA 03 / LA HABITACIÓN DE MARÍA 01 / SILK ROAD
11-14 NOV 13 NOV-10 ENE / JAN 11-15 NOV
→ Teatro Reina
→ Naves Español en → Teatro Infanta Victoria → Teatros del Canal
Matadero. Sala Fernando Isabel
Arrabal A-Nave 11 Concha Velasco se mete en la En forma de evocadora partitura
La obra reúne a dos persona- piel de la escritora Isabel Cha- en vivo, Silk Road constituye una 03
La coreógrafa y bailaora Car- jes, Amelia y Ramón. La pri- cón. La flamante ganadora del fascinante exploración de los
men Cortés rinde homenaje al mera, una severa profesora de Premio Planeta, que no pudo rituales de las rutas nómadas. 02 / LA FUNCIÓN QUE SALE MAL 03 / GALDÓS EN EL ESPAÑOL
legado de una de las mayores canto, recibe en su casa a Ra- recoger en persona por la ago- Conjura imágenes de los pere- 3-26 NOV
escritoras del siglo XVII con el món, quien desea mejorar su rafobia que sufre, celebra hoy grinos, monjes, comerciantes y → Teatro Rialto
deseo de que su voz nos aleje técnica vocal para cantar en el su 80 cumpleaños sin ningún habitantes urbanos que viajaron → Teatro Español.
de la sociedad que no quere- memorial de su madre falleci- tipo de acto público, ni familiar. desde China hasta la Península Esta divertida comedia nos Sala Margarita Xirgu
mos seguir siendo y nos invite da recientemente. Con Carmen Ibérica. Una celebración de di- presenta a un grupo de teatro
a abrazar la que necesitamos Maura y Dafnis Balduz. Concha Velasco steps into the versas culturas y danzas. amateur en el estreno de una Algunas de las chicas más
empezar a ser. shoes of writer Isabel Chacón obra de misterio en la que, como famosas de Pérez Galdós se
This play features two charac- in this play. The brilliant win- Silk Road is a fascinating explo- el propio título sugiere, todo lo han organizado para rendirle
Choreographer and flamenco ters: Amelia and Ramón. At her ner of the Premio Planeta ration of the rituals of nomadic que puede salir mal, ¡sale mal! homenaje y darle gracias por
dancer Carmen Cortés pays trib- home, Amelia, a stern singing literary award, whose ago- routes, in the form of a musical darles vida.
ute to the legacy of one of the instructor, receives Ramón, who raphobia prevented her from score that’s been brought to life. This funny comedy introduces
greatest female writers of the wants to improve his vocal tech- collecting it in person, is cel- In a celebration of diverse cul- us to an amateur theatre group Some of writer Pérez Galdós’
17th century, with the hope that nique to sing at the memorial for ebrating her 80th birthday to- tures and dances, it conjures up at the premiere of a murder mys- most famous “girls” have ar-
her voice can lead us away from his recently deceased mother. day without any sort of public images of the pilgrims, monks, tery where, as the play’s name ranged a tribute for him to thank
the society we no longer want to Starring Carmen Maura and or family event. merchants and city dwellers who (“The play that goes wrong”) him for bringing them to life.
be and invite us to embrace the Dafnis Balduz. travelled to the Iberian Peninsu- suggests, everything goes awry.
Príncipe, 25
one we need to start being. Carrera de San Jerónimo, 24 la from China.
Barquillo, 24 c SEVILLA
Gran Vía, 54 c SEVILLA / SOL

Plaza de Legazpi, 8 c SEVILLA / SOL


Cea Bermúdez, 1 c CALLAO / SANTO DOMINGO
c CANAL Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h;
c LEGAZPI Mar-vier / Tues-Fri 20h;
Mar-jue y sáb-dom / Tues- Dom/ Sun 19:30h
Miér-jue / Weds-Thur 20h; Sáb / Sat & 2 & 9 Nov 19h;
Jue-sáb / Thur-Sat 20h; Thur & Sat-Sun 20h; Vier /
Miér-sáb / Weds-Sat 20h Vier-dom / Fri-Sun 19h Dom / Sun 18h
Dom / Sun 18h Fri 21h; 2 & 9 Nov 18h 10-15€
teatroespanol.es
15-20€ DESDE / FROM 20€ 18,50-26€ DESDE / FROM 20€ DESDE / FROM 13,19€
teatroespanol.es teatroinfantaisabel.es elteatroreinavictoria.com teatroscanal.com entradas.com

40 ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS 41


ɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳ
ɳ ɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳ ɳ
ɳɳɳɳɳɳɳɳɳɳ

02
01
01 / LAS CRIADAS
HASTA / UNTIL 8 NOV

→ Naves Español en
Matadero. Sala Max Aub
-Nave 10 03
Las hermanas Claire y Solange 02 / LOS MOJIGATOS 03 / ESCAPE ROOM
son las criadas de una señora
de la alta burguesía francesa.
Todas las noches inician una
HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

→ Teatro Bellas Artes


→ Teatro Fígaro
C
™×т«Å×ɡâÀ«Å×ɡтԂɡº‚
ceremonia perversa, un ritual Una comedia de Joel Joan y M

donde la realidad y la ficción se ¿Dónde están las líneas rojas de Héctor Claramunt, con Antonio
mezclan en un peligroso juego la nueva seducción? ¿Cómo sus- Molero, Leo Rivera, Kira Miró y Y

de cambio de identidades. Una tituir los viejos códigos caducos Marina San José. Salir de Es- CM

obra de Jean Genet, dirigida por sin convertirse en unos mojiga- cape Room no será nada fácil.
Luis Luque, con Ana Torrent, tos? ¿Cómo hacer el amor con El juego se convertirá en un MY

Alicia Borrachero y Jorge Calvo plenitud en una relación equi- infierno que pondrá a prueba CY

como protagonistas. librada y libre? A estas y otras la amistad hasta límites insos-
cuestiones responden Gabino pechados. CMY
‚™ÔÅÑá™ČÅ× ¿ÅŽ«º«‚Ô«ÅɡáԎ‚ÀÅ ÞԂÀ×ÑÅșɡޙÔԙčԙ
Sisters Claire and Solange are Diego y Cecilia Solaguren. K
™ÀÞÔÅ×ɡÅ¿™Ô«‚º™× ‚тԏ‚¿«™ÀÞÅ× ¤Ô‚Àɡ£ÅÔ¿‚ÞÅ
maids who serve a lady from the A comedy by Joel Joan and
French haute bourgeoisie. Every What are the red lines that mod- Héctor Claramunt starring An-
night they engage in a perverse ern-day seduction shouldn’t tonio Molero, Leo Rivera, Kira
ceremony, a ritual where fact cross? How do you replace old, Miró and Marina San José. It
and fiction blend together in a obsolete codes without turning won’t be easy to get out of the
lethal game of identity swap- into a prude? How can you make Escape Room. The game turns
ping. A Spanish adaptation of
Jean Genet’s play The Maids,
directed by Luis Luque and
love fully and completely in a bal-
anced, free relationship? Gabino
Diego and Cecilia Solaguren an-
into a nightmare that will test
the boundaries of friendship,
pushing them to unexpected
™×т«Å×ɡтԂɡº‚
starring Ana Torrent, Alicia Bor- swer these and other questions. limits.
rachero and Jorge Calvo.
Marqués de Casa Riera, 2 Doctor Cortezo, 5 ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ
Plaza de Legazpi, 8
c LEGAZPI
c SEVILLA c TIRSO DE MOLINA
ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ
Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h;
Mar-vier / Tues-Fri 20h;
Sáb / Sat 19 & 21:30h; Dom
Vier / Fri 20h; Sáb / Sat
19 & 21h; Dom / Sun & 2
ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ
Dom / Sun 19:30h / Sun & 2 & 9 Nov 19h Nov 19h ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ
15-20€ 17,60-28€ DESDE / FROM 16€
ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ ɳ
teatrosespanol.es 4tickets.es entradas.com

42 ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS 43


01

02
02 / EL ALMA DE VALLE-INCLÁN 03
3-4, 10-12, 17-19 & 25 NOV 03
01 → Teatro Cofidis 03 / COMO HACE 3.000 AÑOS 02
Alcázar 6-8 NOV
01 / EL SUEÑO DE UNA NOCHE MADRID OFF 02 / UN PERAL ENTRA POR LA 03 / SERNOSER
DE VERANO El humor de Valle-Inclán es → Teatro Infanta VENTANA 4, 5, 11, 12, 25 & 26 NOV
HASTA / UNTIL 8 NOV atlántico, azul, druídico, cul- Isabel HASTA / UNTIL 29 NOV
to y bárbaro, con una barbarie 01 / NEGRA SOMBRA → Nave 73
→ Teatro de la Comedia pendenciera. Él decía que era Héctor Alterio regresa a los es- 20 & 27 NOV → Nueve Norte
levantisco. Y si había algo que cenarios para dar vida a León Tres mujeres, tres voces, tres
El sueño de una noche de verano no perdonaba eran los errores Felipe. Este proyecto es la cul- → Bululú 2120 Una comedia mágica sobre las miradas poéticas diferentes
es una de las obras más sor- sobre estética y arte... Vuelve a minación de un deseo personal familias contemporáneas, los sobre la maternidad. Forjadas
prendentes y extrañas de Wi- los escenarios Rafael Álvarez El del propio actor de interpretar Lorenzo, un conocido director conflictos entre generaciones, desde la mirada lúcida de Sylvia
lliam Shakespeare. Después de Brujo, con su nuevo y más ínti- una selección de textos que re- y autor teatral, se reúne en el las emancipaciones tardías y Plath, las tres mujeres enredan
Freud y su interpretación de los mo espectáculo. saltan la manifestación de unos teatro con Jaime, su productor otros sucesos paranormales. su poética personal con las de
sueños, aquella obra abrió nue- sentimientos compartidos por habitual, y gran amigo suyo. Una propuesta a medio cami- sus arquetipos para dar a luz a
vos abismos de significación. Valle-Inclán’s humour is tinged autor e intérprete. Quiere plantearle una obra que no entre Chéjov, los hermanos sus testimonios desde la habi-
with the Atlantic; it’s blue, tiene en su cabeza, basada en Marx y Juan Tamariz. tación de un hospital.
Teatro de la Comedia is stag- Druidic, highbrow and savage, Héctor Alterio returns to the su propia vida.
ing a Spanish adaptation of A with a pugnacious brutality. He stage to bring León Felipe to A magical comedy about con- Three women, three voices,
Midsummer Night’s Dream, described it as tempestuous. life. The project is the culmi- Lorenzo, a renowned theatre temporary families, intergen- three different poetic views of
one of William Shakespeare’s And if there was one thing he nation of the actor’s personal director and playwright, meets erational clashes, late eman- maternity. Forged in the lucid
strangest and most surprising couldn’t forgive, it was mistakes desire to perform a selection with Jaime, his good friend and cipation and other paranormal gaze of Sylvia Plath, the three
plays. After Freud posited his concerning aesthetics and art... of texts that express feelings regular producer, in a theatre. events. The play lies somewhere women tangle their personal
dream interpretation theory, Rafael Álvarez, aka “El Brujo”, that the actor shares with the He wants Jaime’s opinion on an between Chekhov, the Marx poetics up with those of their
the play opened up new areas returns to the stage with his author. idea he has for a play based on Brothers and magician Juan archetypes, giving birth to their
of meaning. new, more intimate show. his own life. Tamariz. testimonies in a hospital room.
Barquillo, 24
Príncipe, 14 Alcalá, 20 c SEVILLA / SOL Canarias, 16 Norte, 9 Palos de la Frontera, 5
c SEVILLA c SEVILLA c PALOS DE LA FRONTERA / c NOVICIADO c EMBAJADORES / PALOS DE
Vier-sáb / Fri-Sat 20h; DELICIAS LA FRONTERA
Mar-dom / Tues-Sun 17:30h 20:30h Dom / Sun 19h Dom / Sun 19:30h
21h 20:30h
12,50-25€ DESDE / FROM 12,50€ DESDE / FROM 20€ DESDE / FROM 12€
entradasinaem.es entradas.com teatroinfantaisabel.es teatro.bululu2120.com nuevenorte.com nave73.es

44 ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS 45


MUSICALES/MUSICALS

02

01 02
01 / EL MÉDICO is a spectacular show featuring gracias a la última tecnología de-
DESDE / FROM 19 NOV as many as 33 actors on stage. sarrollada por Base Hologram. 01 03
The cast includes Daniel Dig- Fátima Robinson, directora de
→ Nuevo Teatro Alcalá es, one of Spain’s most prom- arte, y Keith Harris, director 01 / LA ÚLTIMA TOURNÉ 02 / UN DÍA CUALQUIERA 03 / LA LLAMADA
inent musical theatre actors. musical ganador de un premio 9-30 NOV
El musical, basado en el best The costumes were designed Grammy, son dos de los nombres → Teatro Calderón → Teatro Lara
seller de Noah Gordon, vuelve by Lorenzo Caprile and the propios que han llevado a escena → Nuevo Teatro Alcalá
a levantar el telón en Madrid special effects are the work of este increíble show, supervisado Norberto Pinti regenta una pe- Una comedia musical sobre el
tras dos años de éxitos, esta Jorge Blass. por la hermana de la cantante. queña compañía portátil de va- La historia de este musical paso de la adolescencia a la
vez en un nuevo escenario. Una riedades que se gana la vida por tiene lugar en Nueva York. A madurez, sobre la amistad, el
Jorge Juan, 62
superproducción, reconocida This is the worldwide pre- los pueblos de España en giras través de las 19 canciones que despertar, el derecho a cambiar
con numerosos premios, que ya
c PRÍNCIPE DE VERGARA
miere of an international show lustrosas y populares. Con Ma- componen el espectáculo co- y cómo seguir tu camino siendo
han disfrutado más de 250.000 Miér-jue / Weds-Thur 20h; that brings Whitney Houston nuel Bandera, Bibiana Fernán- noceremos las cuatro vidas de tú mismo. Pero, sobre todo, un
espectadores. Un montaje es- Vier-sáb / Fri-Sat 17 & back to life as a hologram, dez, Alaska y Mario Vaquerizo. los protagonistas (Claire, Jason, canto al primer amor y a la bús-
pectacular con 33 actores en 21h; Dom / Sun 18 & 20h thanks to Base Hologram’s Warren y Deb). queda de la identidad.
escena. Entre ellos, Daniel Di- cutting-edge technology. Art Norberto Pinti runs a small trav-
ges, una de las figuras más des- DESDE / FROM 23,15€ director Fátima Robinson and elling variety show company that This musical, a Spanish adap- A musical comedy about coming
tacadas del género en nuestro entradas.com Grammy Award-winning mu- earns a living by touring Spanish tation of Ordinary Days, is set of age, friendship, awakening, the
país. El vestuario lleva la firma sic director Keith Harris are towns and offering lavish, popu- in New York. Its 19 songs intro- right to change and how to forge
de Lorenzo Caprile, y los efectos two of the big names who have lar shows. Starring Manuel Ban- duce us to the main characters your own path while remaining
especiales la de Jorge Blass. brought this incredible show dera, Bibiana Fernández, Alaska (Claire, Jason, Warren and Deb) true to yourself. Above all, how-
02 / AN EVENING WITH to the stage, under the guid- and Mario Vaquerizo. and their lives. ever, it’s a celebration of first love
Following a successful 2-year WHITNEY ance of the singer’s sister. and the search for an identity.
Atocha, 18 Jorge Juan, 62
tour, this Spanish musical ad-
aptation of Noah Gordon’s best-
HASTA / UNTIL 29 NOV Cuesta de San Vicente, 44 c TIRSO DE MOLINA / SOL c PRÍNCIPE DE VERGARA Corredera Baja de San

seller The Physician is back for → Gran Teatro Bankia


c PRÍNCIPE PÍO Pablo, 15

another run in Madrid, this time Príncipe Pío


Miér-vier / Weds-Fri Lun / Mon 20:30h c TRIBUNAL / CALLAO
Sáb / Sat 19:30h; Dom / 20:30h; Sáb / Sat 18 &
in a different venue. The su- Sun & 2 & 7 Nov 19h 21h; Dom / Sun 18h DESDE / FROM 25€ Sáb / Sat 21:30h
per-production, which has won Estreno mundial del espectá- entradas.com
multiple awards and been seen culo internacional que revive a DESDE / FROM 18€ 14,25-39€ DESDE / FROM 18€
by over 250,000 people to date, Whitney Houston en holograma laestacion.com laultimatourne.com entradas.com

46 ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS 47


EVEN

Kids’ Scissor. Autores: Matheus Pinto, Moisés Hansen, Bruna Dipp, Henrique Azevedo, Fábio Duarte e Leonardo Jost. Estudio: Valkiria Inteligência Criativa. País: Brasil.Año: 2019. / 03. Fotógrafo:
01. Proyecto: Mi Casita Preschool and Cultural Center. Autores: Esther Beke, Priya Patel, Alexandra Barker, Christina Ostermier. Estudio: 4|MATIV País: Venezuela. Año: 2019. / 02. Proyecto: Universal
TOS Y
FER 02

IAS
FAIRS
AND CHOCOMAD
01 03

EVE
13-15 NOV
BIENAL IBEROAMERICANA
→ Palacio de Cibeles. Galería de DE DISEÑO. BID20
Cristal
La exposición central de la BID’s primary exhibition show-

NTS
23-27 NOV
Tres días en los que los visitantes podrán dis- (SEMANA INAUGURAL / BID muestra, concentradas, cases, in a concentrated format,
frutar de la oferta de más de 50 marcas de cho- OPENING WEEK) las mejores expresiones del the latest design trends from
23 NOV-27 ENE / JAN
colate de 20 países. Una cita de lo más golosa, diseño reciente de Latinoamé- Latin America, Spain and Por-
(EXPOSICIÓN / EXHIBITION)

Enrique Escorza. Central de Diseño, Matadero Madrid, 2018.


con Espacio Infantil para los más pequeños, rica, España y Portugal y está tugal. It includes roughly 400
que incluye conferencias, showcooking, catas y → Central de Diseño formada por alrededor de 400 works by creators from every
muchas más actividades. Matadero Madrid trabajos de creadores de todas discipline: graphic design, prod-
las áreas: de diseño gráfico, uct design, fashion, interior de-
Para comprobar For information
For three days, visitors will be able to enjoy the producto, moda, interiorismo, sign, digital design and service
todo lo relativo on maximum
offerings of over 50 brands of chocolate from 20 diseño digital y servicios. Ha- design. As usual, it will feature
al aforo, normas capacity, entry
de acceso regulations and different countries. The utterly decadent event, brá, como es habitual, debates, debates, lectures and discus-
y venta de ticket sales, which features a Children’s Area for the little conferencias y charlas para sions aimed at enabling the
entradas amplía visit esmadrid. ones, will include talks, cooking displays, tasting intercambiar puntos de vista y exchange of views and sugges-
la información com and the sessions and a host of other activities. propuestas que ayuden a dibu- tions that can help to draw up a
en esmadrid. relevant website jar un diseño esperanzador para hopeful design for a better so-
com y las webs for each event Montalbán, 1 una sociedad mejor. Un punto ciety. It’s a forum for reflection
de referencia de c BANCO DE ESPAÑA Paseo de la Chopera, 14 de encuentro para la reflexión y and thought, a meeting place
cada evento c LEGAZPI el pensamiento, que es también that is also firmly committed
10€ una apuesta por la innovación, to innovation, sustainability and
chocomad.org bid-dimad.org la sostenibilidad y el desarrollo. development.

48 EVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIAS 49
02 / MADRID GRÁFICA 2020

HASTA / UNTIL 11 NOV


Revista Cultural Ilustrada de Madrid noviembre dos mil veinte Revista Cultural Ilustrada de Madrid octubre dos mil veinte

01 / RIZOMA FESTIVAL → Central de Diseño.


Matadero Madrid
17-22 NOV
La gran cita anual con el diseño
Diez años cumple en 2020 este gráfico internacional cuenta en
Festival Internacional de Cine y la que es su cuarta edición con
Cultura Entrelazada, con un pro- un amplio programa de talleres,
grama que incluye proyecciones conferencias y exposiciones.
en la Filmoteca Española, Ci- En la Central de Diseño pueden 03 / MERCADO MUNICIPAL DE
neteca y la Sala Equis. Rizoma verse 572 carteles firmados por PRODUCTORES PLANETARIO
hace gala de un espíritu su- autores de hasta 45 nacionali- #eme21mag #eme21mag

rrealista que en esta edición se dades que ofrecen sus distintas 15 NOV
traduce en el concepto de ‘Las visiones del problema que ha
Mascaradas’. En un contexto en hecho temblar los cimientos de → Avenida del
el que las máscaras han pasado nuestra sociedad. Planetario, esquina
a formar parte de nuestra vida, Meneses
esta esperada cita recuerda su The fourth edition of this major
uso en la cultura española. international graphic design A pocos metros del IMAX y junto
event will feature a broad pro- al Parque Tierno Galván. Es ahí
2020 marks the 10-year anni- gramme of workshops, talks donde tiene lugar, el tercer do-
versary of this international and exhibitions. 572 posters mingo de cada mes, este mer-
festival that combines film by artists from as many as 45 cado de productos de cercanía,
with culture. This edition will different countries will be dis- cultivados, criados o procesa-
feature a programme that will played at Central de Diseño, dos en nuestro entorno.
include screenings in Filmoteca offering disparate takes on and
Española, Cineteca film archive approaches to a pandemic that Just metres away from the IMAX
and Sala Equis. Since its incep- has shaken the foundations of cinema, right next to Enrique
tion, Rizoma has taken pride in our society. Tierno Galván Park, you’ll find
a surrealist spirit that has crys- this market on the third Sunday
tallised in the theme “The Mas- Paseo de la Chopera, 14 of every month, offering local
querades” this year. At a historic c LEGAZPI produce that’s grown, raised or
time when masks have become processed close to home.
part of our daily routine, this Mar-vier / Tues-Fri 16-
eagerly-awaited event reminds 21h; Sáb-dom y fest / c MÉNDEZ ÁLVARO
us of how they have been used Sat-Sun & Hols 11-14:30h &
in Spanish culture. 15:30-21h 10-16h

rizomafestival.com madridgrafica.org productoresplanetario.es

50 EVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIAS 51
MÚS
ICA
MU
SIC 01 03
02
04

This festival, which brings to-


gether the diverse influences
JUAN PERRO SEXTETO MEM. Continúa la programación de and roots at the heart of con-

16 NOV
MADRID este festival que recoge la di-
versidad de influencias y raí-
temporary music, will continue
in November with a programme
ES MÚSICA ces que están en la base de la featuring songs that will please
→ Nuevo Teatro Alcalá creación contemporánea. No- purists as well as fresh. The
viembre incluye propuestas de first artist to take to the stage

01. Antonio Reyes. / 02. Luis Zambo y Luis Moreno. / 03. Sés. / 04.Julián Maeso Organ Trío.
El mes de The month of La banda de Juan Perro, con Santiago Auserón al una gran pureza junto a otras will be Sés (4th, 8.30pm), who
noviembre llega November will frente, junta las voces singulares de un grupo de HASTA / UNTIL 15 DIC / DEC de nuevo cuño. La primera en will present Liberar as arterias,
repleto de bring a ton of músicos creadores unidos por la complicidad, pasar por el escenario será Sés a new album that showcases
buena música, great music of que llevan la síntesis de tradiciones afroame- → Fernán Gómez. Centro (día 4; 20:30h), que presenta su the evolution of her distinctive
para todos all different ricanas e hispanas al terreno de la experimen- Cultural de la Villa nuevo trabajo, Liberar as arte- sound. She will be followed by
los públicos styles. Remember tación sonora. La emoción poética y la hondura rias, con el que sigue evolucio- Luis Zambo and Luis Moreno
y todos los that some en la interpretación son sus principales señas nando en su particular sonido. (5th, 8.30pm), representatives
gustos.Recuerda concerts may de identidad. Tras ella llegarán Luis Zambo from two of the cante jondo va-
que algunos be subject to y Luis Moreno (día 5, 20:30h), riety of flamenco’s most iconic
conciertos capacity limits Juan Perro’s band, led by Santiago Auserón, representantes de dos de las family dynasties. They will play
pueden sufrir or even be combines the distinctive voices of a group of sagas más emblemáticas del the songs from De la Plazuela
restricciones de cancelled due creative musicians united by mutual under- cante jondo, que interpretarán a Santiago, offering a musical
aforo o incluso to the current
standing, who bring their blend of Afro-American los temas de De la Plazuela a journey through Jerez de la
ser cancelados situation. You’ll
and Hispanic traditions into the realm of sound Santiago, un recorrido por los Frontera’s two most famous
dada la situación find an up-to-
experimentation. Poetic emotion and perfor- dos barrios más conocidos de neighbourhoods. Flamenco will
actual. Tienes date calendar
mances full of depth are their hallmarks. Jerez de la Frontera. El flamen- also take centre stage in the
toda la agenda of events at
actualizada en esmadrid.com co también será protagonista concert by Antonio Reyes (6th,
esmadrid.com Jorge Juan, 62 de la mano de Antonio Reyes 8.30pm), who will present his
c PRÍNCIPE DE VERGARA (día 6; 20:30h), que presenta new album, Que suene el can-
Plaza de Colón, 4 nuevo disco, Que suene el can- te, and the month will wind to a
20:30h c COLÓN te. Como colofón a este mes, fantastic close with the Julián
Julián Maeso Organ Trío (día 7, Maeso Organ Trío (7th, 8.30pm),
DESDE / FROM 20€ DESDE / FROM 18€ 20:30h) y su Another way to tell which will present Another Way
nuevoteatroalcala.com teatrofernangomez.es the same tale. to Tell the Same Tale.

52 MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA 53


Noviembre

Juana Inés
Dramaturgia Nando López
Un espectáculo de Carmen Cortés
11 ~ 14 nov
..
02
01 Naves del Español. Sala Fernando Arrabal
03

01 / FILM SYMPHONY 02 / RYCARDO MORENO


ORCHESTRA
25 NOV Instrucciones para mejorar
19 NOV
→ Sala Berlanga
03 / RODRIGO CUEVAS
la vida
→ Auditorio Nacional 30 NOV
Dirección, Dramaturgia y Coreografía
de Música El guitarrista Rycardo Moreno Carmen Werner
es uno de los máximos expo- → Teatro de la Zarzuela 12 ~ 15 nov
Vuelve a Madrid la orquesta nentes del flamenco contempo- ..
que, dirigida por Constantino ráneo. Apadrinado por Gerardo El que es uno de los artistas de Naves del Español. Sala Max Aub
Martínez-Orts, ofrece la mejor Núñez, ya ha participado en mayor impacto en los últimos
música de cine en directo. Una los discos de grandes artistas años en el ámbito de la música
velada mágica en la que po- como Jorge Pardo, Arcángel o El popular cambia en este ocasión
dremos escuchar las bandas Lebrijano. Ahora nos sorprende el folclore por la zarzuela. Con
sonoras de películas como El con los temas de su tercer tra- Barbián aproxima el género a
bueno, el feo y el malo, Piratas bajo en solitario, Miesencia. El una actualidad sonora y visual
del Caribe o Regreso al futuro. día 26 actúa en Teatro Círculo con un nuevo lenguaje, nuevos
Flamenco (Pez, 10). instrumentos y nuevas voces.
Conducted by Constantino
Martínez-Orts, the orchestra Guitarist Rycardo Moreno is one The musician, who has become
that offers the best live rendi- of the leading lights of contem- one of the most influential folk
tions of music from the movies porary flamenco. Mentored by artists in recent years, will ex-
will return to Madrid for a mag- Gerardo Núñez, he has already change folk music for zarzuela
ical concert, where we’ll be able collaborated on albums by ma- in this performance. His show
to listen to soundtracks from jor artists, such as Jorge Pardo, Barbián gives the genre a con- La melancolía ION El salto de
films like The Good, the Bad and
the Ugly, Pirates of the Caribbe-
Arcángel and El Lebrijano. On
the 26th he will perform songs
temporary sound and visual
makeover, with a new language,
del turista Concepto y coreografía Darwin
an and Back to the Future. from his third solo album Mies- new instruments and new voices. De Oligor y Microscopía Christos Papadopoulos De Sergio Blanco
encia at Teatro Círculo Flamen- 12 ~ 22 nov Dramaturgia Tassos Koukoutas Dirección Natalia Menéndez
Príncipe de Vergara, 146 co (no. 10, Calle del Pez). Jovellanos, 4 .. 20 ~ 22 nov 26 nov ~ 27 dic
c CRUZ DEL RAYO c BANCO DE ESPAÑA /
Naves del Español. .. ..
Andrés Mellado, 53 SEVILLA
Sala de Hormigón Naves del Español. Naves del Español.
19:30h c MONCLOA / ISLAS Sala Fernando Arrabal Sala Max Aub
FILIPINAS 20h
27-57€
entradasinaem.es salaberlanga.com entradasinaem.es

54 MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA 55


teatroespanol.es
DE
POR
TES
SPOR DUATLÓN VILLA DE
MADRID / VILLA DE

TS
MADRID DUATHLON
29 NOV
01 / ETAPA FINAL DE LA of the city, including Paseo del asistentes, en el que se estipula
→ Casa de Campo VUELTA CICLISTA A ESPAÑA Prado and Gran Vía avenue. todas las pautas a seguir desde
el acceso al recinto. Imprescindi-
/ FINAL STAGE OF LA VUELTA
La explanada del lago de la Casa de Campo aco-
BIKE RACE
c BANCO DE ESPAÑA ble: consultar en la web horarios
ge una nueva edición de uno de los duatlones y aforo permitido.
pioneros de Madrid en el que podrán participar 8 NOV lavuelta.es
todo tipo de deportistas, federados o no, a partir The autumn programme at La
de la categoría de cadete en sprint y junior en → Plaza de Cibeles Zarzuela Racecourse will in-
10-40-5. El recorrido ciclista es sobre asfalto, 02 / CARRERAS EN EL clude over one hundred races.
por lo que es posible participar con bicicleta Es el sueño de todos: subir, ves- HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA It’s a unique place to enjoy the
Las carreras de montaña o de carretera en la primera de las tido de rojo, a lo más alto del open air in Madrid just a stone’s
de caballos The horse races / RACES AT LA ZARZUELA
at La Zarzuela distancias y solo de carretera en la segunda. podio que cada año se instala throw away from El Pardo Park,
del Hipódromo
racecourse en la plaza de Cibeles después DOM / SUN & 7 NOV one of the city’s main green
de la Zarzuela
will share the The esplanade by the lake in Casa de Campo de disputar la última etapa de lungs. A bit of everything en-
comparten
spotlight with Park will host a new edition of one of the first la Vuelta Ciclista a España, que → Hipódromo de la sures a fun day out: sport, na-
protagonismo
some sports duathlons ever held in Madrid. It’s open to all este año comienza en el Hipó- Zarzuela ture, betting... and above all,
con pruebas
deportivas muy events that fans athletes (no need to belong to a federation) from dromo de la Zarzuela y pasa por a whole lot of excitement! The
esperadas por have been eagerly the “Cadete” category (aged 15-17) and up for lugares tan representativos de Más de cien carreras forman racecourse has created a health
los aficionados. awaiting. To the sprint distance, and from the “Junior” cat- la ciudad como el paseo del parte del programa de otoño protocol to ensure spectators’
Para estar al día stay up to date egory (18-19) and up for the standard 10-40-5 Prado o la Gran Vía. que continúa en el Hipódromo safety, setting out guidelines to
de las grandes on the major distance. The cycling leg will be contested on de la Zarzuela. Un lugar diferente be followed from the time they
competiciones competitions tarmac, so participants can use either mountain The competitors all share the para disfrutar al aire libre en Ma- enter the grounds. Don’t forget:
y todo cuanto and everything bikes or road bikes for the sprint but only road same dream: taking their place, drid, a solo unos pasos del monte it’s essential to check the web-
acontece en that’s happening bikes for the standard distance. dressed in red, on the top step de El Pardo, uno de los grandes site for timetables and capacity
pistas y in Madrid’s of the podium set up in Plaza pulmones verdes de la ciudad. limits.
estadios, sports venues and c PRÍNCIPE PÍO de Cibeles each year, after bat- Hay de todo para pasarlo bien:
consulta stadiums, visit tling it out in the final stage of deporte, naturaleza, apuestas… A-6, Autovía A Coruña,
esmadrid.com esmadrid.com Desde / From 9h La Vuelta Ciclista a España. This y, sobre todo, ¡mucha emoción! km 8
year the final stage begins at La El Hipódromo ha elaborado un
DESDE / FROM 28€ Zarzuela Racecourse and pass- protocolo sanitario para garan- DESDE / FROM 8€
dutricup.es es through some iconic parts tizar la seguridad de todos los hipodromodelazarzuela.es

56 DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES 57


OC Situado en la octava planta, a 70 me-
tros de altura. Desde él se ve todo
el centro de la ciudad y el Barrio de
Un recorrido por el nuevo estadio del
Atlético de Madrid, que incluye el
acceso al vestuario rojiblanco, al tú-

IO
Salamanca... Las visitas se realizan nel por el que acceden los jugadores
cada 30 minutos. al terreno de juego, a la zona mixta y
a la sala de prensa. Imprescindible,
This observation deck is located on → TOUR BERNABÉU el Paseo de Leyendas. → EMBARCADERO DEL PARQUE
the eigth floor at a height of 70 me- → Estadio Santiago Bernabéu DE EL RETIRO / EL RETIRO

LEI
tres. It offers a views over the whole a Avda. Concha Espina, 1 A tour of Atlético de Madrid’s new PARK LAKE
of the city centre and the Salaman- b 91 398 43 70 stadium, including entry to the red a Parque de El Retiro
ca district... Visits take place every c SANTIAGO BERNABÉU and white team’s changing room, Plaza de la Independencia, s/n
30 minutes. d Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-19h; the tunnel the players pass through b 91 574 40 24
Dom y fest / Sun & Hols 10-18:30h when entering the pitch, the mixed c RETIRO

SU
D
Días de partido: Tour abierto hasta area and the press room. The Walk d Desde / From 10h
5 horas antes del inicio del partido / of Legends is an absolute must. € 6-8€
Match days: tour until 5 hours prior
to kick off. El Parque de El Retiro, creado en el si-
→ FARO DE MONCLOA € Desde / From 14€. Gratis / Free: glo XVII como lugar de descanso para

RE
a Avda. de la Memoria, 2 Niños (0-4 años) / Kids (under 4). los monarcas, es el gran pulmón ver-
b 91 550 12 51 www.realmadrid.com/tour-bernabeu de de la ciudad. Montar en las barcas
c MONCLOA del estanque que preside la estatua
d Consultar web esmadrid.com/ Debido a los trabajos de construc- de Alfonso XII es una de las activida-
informacion-turistica/faro-de-mon- ción que se están ejecutando en el des favoritas de los madrileños.
cloa/ Check the website esmadrid. estadio, el recorrido queda limitado → PLANETARIO DE MADRID
com/en/tourist-information/fa- a las siguientes zonas: panorámica a Avda. del Planetario, 16 Built in the 17th century as a re-
ro-de-moncloa del estadio,  Sala “Mejor Club de la b 91 406 88 10 treat for the monarchs, El Retiro
€ 3€ Historia”, Sala “Sensaciones” y vídeo c ARGANZUELA-PLANETARIO / Park is the city’s green lung. Going
faro-de-moncloa.shop.secutix.com → LAS VENTAS TOUR y fotomontajes con jugadores. MÉNDEZ ÁLVARO for a boat ride on the lake, which
→ Plaza de Toros de Las Ventas d Mar-dom / Tues-Sun 12-13:30h & is presided over by the statue of
Este espectacular mirador de la ciu- a Alcalá, 237 Due to the works being currently 18-19:30h Alfonso XII, is a favourite pastime
dad ofrece una sorprendente pano- b 687 73 90 32 carried out in the stadium, the tour € Proyecciones / Cinema among Madrileños.
rámica de todo Madrid a 92 metros c VENTAS is restricted to the following are- Screenings 1,65-3,60€
de altura. Toda una experiencia. d 10:30h, 12h & 13:30h as: panoramic view of the stadium, planetmad.es
€ 5,90-14,90€ the “The  Best-Club-Ever” room, the → MUSEUM OF ILLUSIONS
The city’s observation deck offers lasventastour.com “Sensations” room, and the  video Para descubrir todo sobre el universo a Doctor Cortezo, 8
spectacular panoramic views over and photomontages with the players. a través de exposiciones, talleres, pro- b 91 103 34 55
Madrid from 92 meters high. Quite La Plaza de Toros de Las Ventas abre yecciones audiovisuales y actividades c TIRSO DE MOLINA
an experience! sus puertas todo el año para unas como la observación de estrellas. d Miér-vier / Weds-Fri 12-22h; Sáb /
visitas muy especiales, que permi- → TERRITORIO ATLETI (MUSEO Sat 10-22h; Dom / Sun 10-21h
ten recorrer, con una completa au- / MUSEUM + TOUR) Exhibitions, workshops, projections € 9€ Niños (5-12 años) / Children
→ MIRADOR MADRID dioguía, sus rincones más descono- a Avda. Luis Aragonés, s/n and activities like star-gazing invite (5-12); 12€ Adultos / Adults
→ Palacio de Cibeles cidos, desde el Museo Taurino hasta (acceso / access Puerta 10) us on a journey to unravel the mys- museumofillusions.es
a Plaza de Cibeles, 1 el ruedo o la Puerta Grande. b 91 365 09 31 / 902 26 04 03 teries of the cosmos.
b 91 480 00 08 c ESTADIO METROPOLITANO Trucos entretenidos y fascinantes
c BANCO DE ESPAÑA Las Ventas Bullring organises spe- d Lun-dom / Mon-Sun 11-18h que nos enseñan cómo funciona el
€ 1,50-3€ cial year-round tours with audio e Días de partido / Match days cerebro humano.
Gratis / Free: guides that invite you to discover € 11-22€: Adultos / Adults
Menores de 6 años / Under 6. every nook and cranny of the build- 8-16€: Menores de 12 años / Under Fascinating, entertaining tricks
d Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14h & ing, from the Bullfighting Muse- 12 teach us how the human brain works.
16-19:30h um to the bullring and the Puerta Gratis / Free: Niños (0-5 años) / Kids
centrocentro.org Grande entrance. (under 5).
atleticodemadrid.com

58 59
NI
ÑOS
KI
DS
01 / MAESTRISSIMO 02 / UN, DOS, TRES, MAGIA 03 / CANTAJUEGO: EL CIRCO
DEL PAYASO TALLARÍN
12 NOV HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
DESDE / FROM 22 NOV
→ Teatro Alfil → Pequeño Teatro
Gran Vía → Teatro Reina
Al más puro estilo Yllana, aven- Victoria
turas y desventuras de un cuar- La comedia mágica de Javi Rufo
JUAN SIN MIEDO teto de cuerdas en un periodo llega con energías renovadas Una divertida y cercana historia
indeterminado entre los siglos y nuevas sorpresas para su de payasos donde Jonas dirige
HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN XVII y XVIII (Barroco y Neocla- quinta temporada. Un espec- a los alumnos más aventajados
sicismo). Espectáculo allegro táculo pensado para disfrutar para actuar junto al Payaso Ta-
Los musicales Madrid’s theatre → Teatro Maravillas e molto vivace que combina el en familia, sobre todo, para que llarín en la fiesta de graduación
infantiles listings will concierto de cámara, la come- los más pequeños se sientan de la escuela del circo. Todo
inundan la include all sorts La historia de Juan Sin Miedo es por todos cono- dia satírica y el retrato de épo- magos por un día y alcancen el transcurrirá al ritmo de los
cartelera. of children’s cida: un niño que no tiene miedo a nada aunque ca. Comedia gestual para toda éxito y la gloria por las hazañas grandes éxitos de CantaJuego.
Espectáculos para musicals that
adultos y niños, eso le supone algún que otro disgusto. En nues- la familia. realizadas.
will delight kids
que en nuestra tra obra Juan pierde a su madre por el miedo In this fun and accessible clown
and adults alike,
ciudad encuentran de su padre a hacer frente a un atracador. Juan A typical Yllana-style produc- Javi Rufo and his magical com- story, Jonas directs a circus
complemented
su complemento siempre se lo reprochará. Nueva temporada de tion that brings us the adven- edy will arrive in Madrid for a school’s most accomplished
by a range of
en muchas otras este musical solo apto para valientes. tures and misadventures of a fifth season with fresh energy students, who will perform with
other activities
actividades designed for the string quartet in an indetermi- and new surprises. The show is Tallarín the Clown at the grad-
pensadas para los little ones. Visit Everyone knows the story of Juan Sin Mie- nate period between the 17th designed for the whole family, uation party. Everything unfolds
más pequeños de esmadrid.com do (Fearless Juan): a boy who isn’t scared of and 18th centuries (Baroque but its main goal is to make to the rhythm of CantaJuego’s
la casa. Visita anything, even when he may end up suffering and Neoclassicism). This alle- children feel like magicians for greatest hits.
esmadrid.com the consequences. In our show, Juan loses his gro e molto vivace show com- a day, enjoying the triumph and
mother when his father is afraid to confront a bines chamber concert, satire success that come with the Carrera de San Jerónimo, 24
thief. Juan will always hold it against him. This and historical depiction of an feats achieved. c SEVILLA
musical, for the bravest of audiences only, has era. A physical comedy for the
returned for a new season. whole family. Gran Vía, 66 Dom / Sun 12h
c SANTO DOMINGO /
Manuela Malasaña, 6 Pez, 10 PLAZA DE ESPAÑA D
16-22€
c BILBAO c NOVICIADO elteatroreinavictoria.com
Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h
Sáb / Sat 17:30h 20h
DESDE / FROM 12€
DESDE / FROM 14€ 18-24€ entradas.gruposmedia.com
teatromaravillas.com teatroalfil.es

60 NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS 61


DI Marvel at the smallest insects
and the largest mammals. Here
you’ll find over 6,000 animals, in-
→ TELEFÉRICO DE MADRID /
CABLE CAR
a Paseo del Pintor Rosales & Casa
→ TEATRO DE TÍTERES DE EL
RETIRO / EL RETIRO PUPPET
THEATRE

VER
cluding lots of baby animals who de Campo a Parque de El Retiro. Acceso / Ac-
kids just love. b 91 406 88 10 cess Plaza de la Independencia, s/n
c ARGÜELLES / BATÁN / LAGO c RETIRO
d Sáb-dom / Sat-Sun & 2 & 9 Nov d Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h
11-18h teatrotiteresretiro.es

SI
€ 4,50-6€
teleferico.emtmadrid.es Casi todos los sábados y domingos
del año, el teatro de títeres de El Reti-
Desde el paseo de Rosales a la Casa ro acoge espectáculos de marionetas.
de Campo o al revés. A 40 metros de
→ PARQUE DE ATRACCIONES altura, el Teleférico de Madrid propo- El Retiro Puppet Theatre hosts pup-

ÓN
DE MADRID ne un recorrido diferente y especial, pet shows almost every Saturday
a Casa de Campo con todo Madrid a nuestros pies. and Sunday of the year.
b 902 34 50 01
c BATÁN → CASA MUSEO DEL RATÓN From Paseo de Rosales to Casa de
d Sáb-dom / Sat-Sun & 2 & 9 Nov PÉREZ / RATÓN PÉREZ HOUSE Campo and back. Travelling 40 me- → ESPACIO ABIERTO QUINTA

EN
12-19h; 1 Nov 12-22h MUSEUM tres up in the air, Madrid’s Cable Car DE LOS MOLINOS
€ Desde / From 21,90€ a Arenal, 8. 1ª Planta gives visitors a different and very aQuinta de los Molinos. Alcalá, 527
parquedeatracciones.es b WhatsApp: 634 29 72 94 (im- special kind of sightseeing tour, a c SUANZES
prescindible reserva / reservation bird’s eye view of Madrid. espacioabiertoqm.com
Ven a disfrutar de impresionantes necessary)

TER
montañas rusas, emociones de al- → FAUNIA c SOL / ÓPERA / CALLAO En esta antigua finca agrícola de
tura o inesperados sustos en The a Avda. de las Comunidades, 28 d Mar-sáb / Tues-Sat 11-14 & → PARQUE WARNER MADRID estilo mediterráneo, conocida por
Walking Dead Experience. Con ami- b 91 154 74 82 17-20h a San Martín de la Vega sus campos de almendros, se sitúa
gos o en familia. c CASA DE CAMPO € 4€ b 91 200 07 92 el Espacio Abierto Quinta de los Mo-
d Jue-dom / Thur-Sun & 2 & 9 Nov casamuseoratonperez.es c TREN DE CERCANÍAS / CERCA- linos, que ofrece salas de juegos,

TAIN
Come along with friends and family 11-18h NÍAS REGIONAL TRAIN: PINTO talleres, teatro, proyecciones o con-
and be prepared for heart stopping € 18,90-28,95€: Adultos / Adults Luis Coloma escribió un cuento con d Sáb-dom / Sat-Sun & 2 & 9 Nov ciertos para niños y adolescentes.
roller coasters, vertiginous heights 16,90-21,95€: Niños (3-7) / Children el Ratón Pérez como protagonista 12-19h; 1 Nov 12-22h
and the spine-chiling The Walking (3-7) para calmar al entonces niño Alfon- € 22,50-44,90€: Adultos / Adults This Mediterranean-style park,
Dead Experience. faunia.es so XIII, que acababa de perder un 22,50-39,90€: Junior known for its beautiful almond

ME
diente de leche. Este querido perso- parquewarner.com trees, was once agricultural land
Descubre en familia a los habitan- naje vivía aquí mismo, donde hoy un and is now home to Espacio Abierto
→ ZOO AQUARIUM tes mágicos que viven en Faunia. museo hace las delicias de los más Un lugar para sentirse estrella por Quinta de los Molinos, a cultural
a Casa de Campo, s/n Disfruta de la Naturaleza y aprende pequeños. un día, experimentar la tarea de los centre with play-rooms, workshops,
b 902 34 50 14 sobre la biodiversidad de nuestro especialistas de Hollywood o salir theatre offerings, screenings and

NT
c CASA DE CAMPO planeta a través de cuatro ecosiste- Luis Coloma wrote a story about en la foto con tus personajes de di- concerts for children and teenagers.
d Lun-dom / Mon-Sun 11-18h mas y 15 áreas temáticas. Pérez the Mouse (the Spanish bujos animados preferidos.
€ 18,90-24€: Adultos desde / Adults equivalent of the tooth fairy) to com- Todos los centros de
16,90-19,50€: Niños (3-7) / Children Discover Faunia’s magical inhabitants fort King Alfonso XIII when he was a Feel like a film star for a day, expe- ocio pueden sufrir
(3-7) with your kids. Enjoy its 4 ecosystems child and had just lost one of his rience the risky task of Hollywood cambios de horarios y
zoomadrid.com and 15 theme areas that teach us milk teeth. This much-loved char- stunt people or have your photo precios. Consultar en
about the planet’s biodiversity. acter used to live right here, where taken with your favourite cartoon webs y esmadrid.com
Desde el insecto más pequeño has- a museum now delights youngsters character.
ta el mamífero más grande. En total, from far and wide. All leisure facility
más de 6.000 animales, entre ellos timetables and prices
numerosas crías recién nacidas que are subject to change.
fascinan a los niños. Check the relevant web-
site and esmadrid.com

62 63
CO
MER
Y BE
BER
FOOD
& DRI DULCE NOVIEMBRE/ ¿A qué huele Madrid en otoño? Seguramente mu- What does Madrid smell like in autumn? Many

NK
chos dirán que a castañas asadas, por la gran can- would likely say it smells of roast chestnuts, due
SWEET NOVEMBER tidad de puestos que empiezan a proliferar duran-
te esta época en la ciudad. Pero, ¿y a qué sabe?
to the numerous stalls that are set up in the city at
this time of year. But what does it taste like? That
Pues todo depende del día en el que miremos el all depends on what day it is. All Saints’ Day, on the
Dos pastelerías centenarias, La calendario. La fiesta de Todos los Santos que se first of the month, goes hand-in-hand with one of
Mallorquina y El Riojano, nos dan celebra el primer día del mes llega acompañada Madrid’s most popular confections: buñuelos de
sus recetas para disfrutar de los de uno de los productos estrella de la repostería viento (nun’s puffs) sweet, round little treats which
dos dulces estrella de este mes: madrileña. Hablamos de los buñuelos de viento, become an irresistible temptation.
los buñuelos de viento y la Corona esa fritura dulce en forma de bola de pequeño
de la Almudena. Antes de darnos el tamaño, convertida en una irresistible tentación. Flour, eggs and oil are the main ingredients in this
capricho, repasamos su historia fritter which may already have existed in Greek
y tradición en la repostería Harina, huevos y aceite son los principales ingre- and Roman times; they used to make a similar
madrileña.
dientes de esta fruta de sartén que puede que dough. All signs seem to indicate, however, that
Two patisseries over one hundred existiera ya en tiempos de griegos y romanos, que it was the Arabs who perfected the recipe, adding
years old, La Mallorquina and El preparaban, con sus propios puños, una masa generous amounts of honey to the ingredients.
Riojano, share their recipes so parecida. Pero, todo parece indicar que fueron In Spain, we know they were already around in
that we can enjoy two classic los árabes quienes perfeccionaron la receta aña- the 16th century, when they weren’t delectable
November treats: buñuelos de diendo a los ingredientes generosas cantidades morsels but rather a way that families of modest
viento (nun’s puffs) and La de miel. En España se conoce su existencia ya en means cooked –with a great deal of imagination–
Corona de la Almudena (a ring- el siglo XVI no como bocado exquisito sino como to make the most of every scrap of food they had.
shaped sweetbread). But before we parte de la cocina de aprovechamiento de la que Later on, they became popular in the travelling
indulge, let’s review the history tenían que echar mano, con mucha imaginación, stalls set up at fairs.
and tradition of these baked goods las familias humildes. Después, se popularizó en
in Madrid. los puestos ambulantes que acudían a las ferias.

COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER 65
No en todas partes, dentro y fuera de nuestras De crema pastelera es el relleno más habitual del Whether inside or outside Spain, nun’s puffs aren’t Pastry cream is the filling most commonly used
fronteras, los buñuelos se comen en estas fechas. otro dulce por excelencia en Madrid en cuanto eaten everywhere at this time of year. The tradition for another classic November confection in
La tradición de degustarlos en torno al Día de Di- llega noviembre: la Corona de la Almudena. “Aun- of enjoying them around All Souls’ Day began in Madrid: La Corona de la Almudena (literally, the
funtos se inició en nuestros conventos, donde las que también se hacen con nata, trufa y cabello de our convents, where the nuns had a divine pretext “Crown of the Virgin of Almudena”), “although
monjas los elaboraban bajo un divino pretexto: ángel”, nos cuentan desde El Riojano (Mayor, 10), for making them: with every one you ate, you saved they’re also made with whipped cream, chocolate
por cada uno que te comes rescatas un alma del pastelería con más de 150 años de historia. Este a soul from purgatory. We certainly do our bit in truffle and cabello de ángel” say the staff of El
purgatorio. ¡En Madrid cumplimos! Hasta 300.000 bollo que tanto nos recuerda al roscón se creó Madrid! Up to 300,000 kilos of them are sold in Riojano (no. 10, Calle Mayor), a patisserie with
kilos se venden estos días en las pastelerías de para conmemorar la fiesta de nuestra patrona, the region’s patisseries around this time. They’re over 150 years of history. This ring-shaped sweet-
la región. Acompañados, en muchos casos, de la Virgen de la Almudena, que se celebra el día 9. often accompanied by huesos de santo (“saint’s bread, reminiscent of the roscón, was created to
finos huesos de santo, elaborados con mazapán. Es también la patrona del gremio de pasteleros bones”, or cylindrical marzipan sweets). mark the day that Madrid celebrates its patron
de la Villa, que allá por el año 1978 convocó un saint, La Virgen de la Almudena, on 9 November.
A pesar de que el apellido “de viento” nos recuer- concurso para crear un nuevo dulce para el ima- The word “puff” reminds us that, conventionally, She is also the patron saint of the City Guild of
de que el interior de los buñuelos no es otra cosa ginario goloso de los madrileños. No tuvo dema- there’s nothing but air inside the fritters, but it’s Confectioners, which in 1978 held a competi-
que una burbuja de aire, lo cierto es que es típico, siado éxito a la primera pero hoy en día llegan a typical and even customary for them to be filled tion to create a new, iconic sweet confection in
y habitual, rellenarlos de casi cualquier cosa. En venderse hasta 300.000 en la ciudad en cuestión with almost anything. At this time of year, the honour of Madrid and its residents’ appreciation
La Mallorquina (Puerta del Sol, 8 y Velázquez, 39), solo de unos días. A diferencia del roscón su masa usual smell of napolitanas (flaky, filled pastries) for sweets. It didn’t enjoy great success at first,
una de las pastelerías con más historia de Madrid no se realiza con agua de azahar ni se decora con at one of Madrid’s most historical patisseries, La but now as many as 300,000 coronas are sold in
-fue inaugurada en 1894- en estos días cambian fruta escarchada. Eso sí, el toque especial se lo Mallorquina (no. 8, Puerta del Sol and no. 30, Calle Madrid over just a few days. In contrast to the
su tradicional olor a napolitana por el de estos da la corona de cartón dorado o la figurita de la Velázquez), which opened in 1894, is replaced by roscón, the dough isn’t made with orange blossom
pequeños antojos, recién hechos. “Somos de los Virgen con la que va rematada. that of these tasty little treats, fresh out of the water, nor are the coronas topped with candied
pocos sitios que seguimos haciendo los buñuelos oven. “We’re one of the few places that still make fruit. They do, however, feature a special touch:
en el propio día para que los clientes puedan nun’s puffs fresh each day so that customers can the golden cardboard crown or figure of the Virgin
disfrutar de un dulce suave y esponjoso”, nos enjoy a soft, spongy treat”, they told us. They offer used to decorate the finished product.
comentan. Ofrecen ocho variedades. Entre los eight different varieties. The most classic fillings
sabores más clásicos encontramos los de nata, include whipped cream, pastry cream, chocolate
crema, chocolate y café. Pero también los hay de and coffee, but there’s also cabello de ángel (can-
cabello de ángel, fresa, batata y dulce de leche. died winter squash), strawberry, sweet potato and
dulce de leche (caramelised milk).

66 COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER 67
LAS RECETAS /
THE RECIPES

ELABORACIÓN / PREPARATION: ELABORACIÓN / PREPARATION:

Calentar el agua. Cuando rompa a hervir, agregar el ron Se mezclan primero los ingredientes líquidos y, a conti-
y dejar cocer unos minutos. Después, añadir la naranja, nuación, se añade todo lo demás: azúcar, mantequilla,
el limón y el azahar. Tras removerlo bien incorporamos harina, sal y levadura. Amasar bien hasta conseguir una
la harina, la mantequilla y los huevos y seguimos remo- pasta uniforme y elástica, que habrá que dejar reposar
viendo hasta que quede una masa homogénea. durante media hora.

Una vez tenemos la masa pasamos a freírla a cucharadas Posteriormente haremos un bollo en forma de rosca, que
BUÑUELOS / pequeñas. Es importante que el aceite esté a la tempera- tendrá que fermentar a 40º durante dos horas antes de CORONA DE
NUN’S PUFFS tura adecuada (170º) para que el buñuelo se haga bien y bañarlo en huevo y decorar con almendra fileteada (50 LA ALMUDENA
(La Mallorquina) suba y se vaya dorando. Al echar la masa se irá inflando gr) y azúcar en grano. Una vez preparado lo metemos en (El Riojano)
y cogiendo forma de buñuelo. Una vez fritos, los dejamos el horno a 180º hasta que alcance un color dorado (unos
Ingredientes / Ingredients: enfriar, escurriendo el aceite, y pasamos a rellenarlos a 20 minutos). Dejamos enfriar para, después, cortarlo por Ingredientes / Ingredients:
200 gr de mantequilla mano con manga pastelera. la mitad y emborracharlo en almíbar ligero (50% agua 1 kilo de harina
300 ml de agua y 50% azúcar). Como colofón, rellenar con nata, crema 200 gr de azúcar
20 ml de ron Heat the water. When it starts to boil, add the rum and pastelera o trufa (400 gr). 200 gr de mantequilla
4 ml de azahar let the liquids cook together for a few minutes. Next, add Dos huevos
10 gr de limón the orange, lemon and orange blossom water. Stir well First, mix the liquid ingredients together, and then add 350 ml de agua
10 gr de naranja and add the flour, butter and eggs. Continue to stir until everything else: sugar, butter, flour, salt and yeast. Knead 10 gr de sal
200 gr de harina you have a uniform dough. the dough well until it’s uniform and elastic, then leave 40 gr de levadura
9 huevos it to rest for half an hour. 50 gr de almendras
After the dough has formed, spoon it into the oil to fry
200 g of butter it. It’s important for the oil to be the right temperature Next, form it into a ring and leave it to ferment for two hours 1 kilo of flour
300 ml of water (170ºC) for the fritters to cook properly, rise and turn at 40ºC, before basting it with egg and sprinkling it with sliv- 200 g of sugar
20 ml of rum golden brown. When you drop the dough in the oil, it will ered almonds (50 g) and granulated sugar. When it’s ready, 200 g of butter
4 ml of orange blossom water inflate and take on a rounded shape. Once the puffs are put it in the oven at 180ºC until it’s golden brown (about 20 2 eggs
10 g of lemon fried, let them cool and let the oil drain off, then fill them minutes). Let it cool and then slice it in half lengthwise, like a 350 ml of water
10 g of orange by hand using a pastry bag. sandwich. Drench the outside with a light syrup (50% water, 10 g of salt
200 g of flour 50% sugar). For the final touch, fill it with whipped cream, 40 g of yeast
9 eggs pastry cream or chocolate truffle filling (400 g). 50 gr of almonds

68 COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER 69
HE
CHO
EN
MAD
RID
MADE
PARA PONERSE EL
SOMBRERO /
HATS FOR ALL LA FAVORITA

IN
→ Plaza Mayor, 25
OCCASIONS c SOL / ÓPERA
lafavoritacb.com

MAD
Bajan las temperaturas en Madrid Los hay clásicos, de ala ancha para él y de copa They’ve got traditional hats, with a wide brim for
y se impone la ropa de abrigo. redonda para ella. Pero también gorras, tipo derby men and a round top for ladies, but they’ve also
Que nadie se olvide de cubrir o marineras, boinas con y sin badana, gorros con got caps –Greek fisherman or Derby-style– as
la cabeza. En estas tiendas, orejeras para el invierno que ya se acerca… Son well as berets with or without sweatbands, hats
algunas centenarias, y talleres muchos, muchísimos, los modelos que podemos with earflaps for the winter that will soon be upon

RID
de nuestra ciudad encontrarás lo encontrar en esta centenaria tienda. Fue fundada us, and much, much more. You’ll find so many dif-
que estás buscando. En el siglo en el año 1894 por Teodoro Enguita, bisabuelo ferent models in this shop, which is over a century
XIX llevar sombrero era tendencia
de Federico, miembro de la cuarta generación al old. It was founded in 1894 by Teodoro Enguita,
y ahora también.
frente de este establecimiento por el que parece great-grandfather to Federico, who is a member
Temperatures are dropping in que no ha pasado el tiempo. Las cajas que sirven of the fourth generation to run this establishment
Madrid, and warm clothes are para guardar estos complementos siempre de where time seems to have stood still. The boxes
becoming a necessity. Don’t forget moda son las originales, igual que lo es también el that hold accessories that never go out of style
to cover up your head! In these mostrador de madera. La famosa ópera de Doni- are the same ones that were used back then, and
shops –some over a century old– zzeti da nombre a un sitio muy especial, donde el the wooden counter is original too. Donizzeti’s fa-
and workshops in our city, you’re mismísimo Che Guevara compró su icónica boina. mous opera La Favorite lent its name to this very
sure to find just what you’re La mayor parte de los sombreros son artesanos. special place, where Che Guevara himself bought
looking for. Wearing a hat was Tienen infinitas tallas ¡y duran toda la vida! his iconic beret. Most of the hats are made using
fashionable in the 19th century, artisanal techniques. There’s an endless range of
and it’s still trendy today. sizes, and they’ll last a lifetime!

HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID 71


CHARO IGLESIAS
CABEZA DE CALABAZA charoiglesias.com

cabezadecalabaza.com Nacida en San Sebastián, Henar Iglesias pasó


CASA YUSTAS
mucho tiempo siendo niña en la sombrerería de
→ Plaza Mayor, 30 Desde el primero hasta el último paso los som- su madre, Charo, donde se familiarizó con los ofi-
SOMBRERERÍA MEDRANO
c SOL / ÓPERA breros de Cabeza de Calabaza están realizados cios artesanales. Actualmente trabaja a tiempo
casayustas.com de forma artesanal siguiendo técnicas tradicio- completo como sombrerera y plumista y dirige
→ Imperial, 12 nales. Detrás de esta firma madrileña está Irene el taller de su progenitora, que es pura pasión,
c SOL / ÓPERA Su caja registradora sigue marcando los precios Obeso Martín, que diseña y confecciona cada amante del buen hacer. Son todo un referente
sombrereriamedrano.com en céntimos y pesetas. Inaugurada como tienda uno de los modelos desde su taller en el barrio en el mundo de la moda, capaces de adaptarse
y fábrica de sombreros en 1886, Casa Yustas es de Malasaña. “Un sombrero puede dar mucha siempre al estilo y personalidad de sus clientes,
Fue en 1832 cuando Bernardino Abial y Roda otro de esos comercios en los que parece que información sobre una persona y cambiar su a los que asesoran en temas de color, material y
inauguró este negocio dedicado a la producción el tiempo se ha detenido. Los suelos artesanos estado de ánimo”, asegura esta licenciada en proporciones. Sus sombreros son piezas únicas
y venta de sombreros, utilizados de forma habi- y el mobiliario, en madera de castaño, siguen Bellas Artes, empeñada en dar a conocer un oficio creadas con técnicas artesanas perfeccionadas
tual por el público masculino en el siglo XIX, de siendo los mismos de entonces. En su catálogo casi desaparecido y, de paso, hacer realidad los por generaciones de sombrereros. Para visitar su
ahí la proliferación en aquellos tiempos de este encontramos desde modelos clásicos a otros sueños de sus clientes. Solo hay que visitarla y espacio creativo, situado en el barrio de Chueca,
tipo de comercios en la ciudad. Con elementos mucho más modernos y atrevidos. Marcas como contarle lo que quieres… Organiza también cur- es necesario cita previa.
originales de aquella época esta no es una tienda Stetson, Borsalino, City Sport, Kangol o Signes sos para aprender a hacer, por ejemplo, tocados
más: es también un taller de referencia entre los son parte de la selección que ofrecen. Mantienen y turbantes. Born in San Sebastián, as a girl Henar Iglesias
profesionales del mundo del espectáculo. La un pequeño taller en la planta superior en el que spent a lot of time in the hat shop owned by her
manufactura artesanal de sombreros realizados pueden realizar cualquier tipo de encargo. From the first to the last step, the hats at Cabeza mother, Charo, where she became acquainted with
con materiales de máxima calidad es su principal de Calabaza are made using traditional, artisanal artisanal trades. She currently works full-time
seña de identidad. Admite encargos. The cash register still records prices in céntimos techniques. Irene Obeso Martín is the woman as a hatmaker and feather artist, and she runs
and pesetas. Founded as a hattery and hat shop behind this Madrid firm which, from its workshop the workshop started by her mother, who is the
When Bernardino Abial y Roda opened this busi- in 1886, Casa Yustas is one of those establish- in the Malasaña neighbourhood, designs and pro- personification of passion and an enthusiast of a
ness devoted to making and selling hats in 1832, ments where the clock seems to have stopped. duces every one of the models it sells. “A hat can job well done. They are a benchmark in the world
they were an everyday men’s accessory, which The artisanal floors and wooden furniture, made tell you a lot about a person, and it can change of fashion, always able to adapt their hats to the
explains why there were so many of these estab- of chestnut, haven’t changed since it opened. In their mood,” says the Fine Arts graduate, who is individual style and personalities of their custom-
lishments in the city in the 19th century. But this the catalogue, you’ll find everything from classic determined to raise the profile of a trade that has ers, whom they advise on matters of colour, mate-
isn’t just another shop. It still features original hats to other, much more modern and daring almost disappeared, and while she’s at it, make rial and proportions. Their hats are unique pieces
elements from that era, and people from the show models. The selection includes brands like Stet- her customers’ dreams come true. You simply created using artisanal techniques perfected by
biz world hold the hattery in high esteem. Hats son, Borsalino, City Sport, Kangol and Signes. need to pop in and tell her what you want. She generations of hatters and milliners. To visit their
made of top-quality material, using traditional There’s also a small workshop on the upper floor also holds classes where you can learn to make creative space, located in the neighbourhood of
methods, are its hallmark. Orders are welcome. that can handle any sort of order. things like fascinators and turbans. Chueca, you’ll need a prior appointment.

72 HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID 73


MALEZA HATMAKERS ¿Su filosofía? El amor por el diseño, la calidad y la
preservación de un oficio maravilloso.
malezahatmakers.com
First and foremost, a declaration of intent: all of
Myrte y Javier sienten que son “salvadores de un the items here are made with patience and dedi-
oficio en peligro de extinción”. En la sombrerería cation. At Hat Madrid they use artisanal methods,
encontraron un día no solo el placer de tocar which means no two hats are the same. Anyone
superficies arrugadas, también una profesión is welcome in their workshop. They love spend-
que reúne todo lo que es esencial para ellos: arte, ing time with customers and bringing all of their
diseño, narración y juego. Su manera de hacer ideas to life. Their philosophy revolves around a
sombreros es muy similar a la de hace siglo y love of design, quality and preserving a wonderful
medio, ya que la ejecución artesanal se mantiene trade.
intacta en cuanto a herramientas y modos de
trabajar. La mayor parte del fieltro que usan para
hacerlos viene de piezas antiguas: las desmon-
FALCINELLI
tan, las lavan y les dan vida de nuevo. Trabajan a
solo unos pasos del parque de El Retiro, un taller → Padilla, 33
que es algo así como una máquina del tiempo. c NÚÑEZ DE BALBOA / DIEGO DE LEÓN
Desde él nos recuerdan: “nuestros sombreros no matildefalcinelli.com
tienen género ni código prescrito de vestimenta”.
José Miguel, músico y director de orquesta, es el
Myrte and Javier view themselves as the “rescu- visionario que ideó este proyecto; Matilde, licen-
ers of a trade in danger of extinction”. In hat-mak- ciada en la Accademia di Costume e di Moda de
ing, they found not just the pleasure of handling Roma, es sombrerera y diseñadora. Juntos han
wrinkled surfaces, but also a profession that creado un espacio donde el trabajo artesanal y
offers everything they consider essential: art, la tradición de la auténtica sombrerería se unen
design, storytelling and a chance to play around. para ofrecer a sus clientes un look personalizado.
The way they make hats is very similar to how En su tienda y taller del Barrio de Salamanca,
they were made one and a half centuries ago, as además de una gran selección de modelos para
they still use artisanal tools and work methods. probar, es posible encargar algo único y especial,
Most of the felt they use for their creations comes ya sea un sombrero de caballero o un tocado,
from old hats: they take them apart, wash them siempre con asesoramiento profesional. Así lo
and give them a new life. They work just a stone’s explican: “creemos que existe un mundo en el que
throw away from El Retiro Park, in a workshop puedes expresarte alejando de tu cabeza todas
that’s something of a time machine. From their las convenciones”.
premises, they remind us that: “Our hats are gen-
derless and don’t conform to a given dress code”. Musician and orchestra conductor José Miguel
is the visionary behind this venture. Matilde, who
has a degree from the Academy of Costume and
Fashion in Rome, is a hatmaker and designer. To-
THE HAT
gether, they have created a space where artisanal
→ Marcenado, 33 craftsmanship and the tradition of authentic
c CRUZ DEL RAYO / ALFONSO XIII hat-making come together, in order to offer their
thathatmadrid.com customers a customised look. In their shop and
workshop in Barrio de Salamanca, in addition
Lo primero, una declaración de intenciones: aquí to a wide selection of models available to try on
todos los productos se hacen con paciencia y de- you can also order something unique and special,
dicación. En That Hat Madrid trabajan de manera ranging from gentlemen’s hats to fascinators,
artesanal, por eso no hay dos sombreros iguales. under their professional guidance. They explain 03
01. 02. 05. Maleza Hatmakers
En su taller todo el mundo es bien recibido. Les their philosophy as follows: “We believe there’s 01
04 03. The Hat
encanta pasar un rato con los clientes y hacer a world where you can express yourself, freeing 02
05
realidad todas esas ideas que tienen en la cabeza. your mind from all convention”. 04. Falcinelli

74 HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID 75


PRÓ 01 / SUMA FLAMENCA

1-20 DIC / DEC


Madrid, que este año alcanza
su 26ª edición. En el escenario,
cinco formaciones nacionales y
celebrada durante el Roman-
ticismo. Con Ivor Bolton como
director musical y Claus Guth

XIMA
dos conjuntos donde Europa y como director de escena.
Son quince años ya los que lle- América se darán la mano.
va este festival flamenco, que The story of Don Juan, the liber-
este año incluye en su programa This year marks the 26th edi- tine punished from the beyond
más de 30 espectáculos a cargo tion of one of the biggest music for his excesses, is one of the

MEN
de las figuras más relevantes events in Madrid’s December world’s best-known Hispanic
del panorama actual. La sede calendar. On stage, we’ll be able legends. It was for this reason
principal serán los Teatros del to enjoy performances by five that Don Giovanni, which pre-
Canal, aunque muchos otros es- Spanish choirs and two choirs miered in Prague in 1787, was
cenarios de la región acogerán in which Europe will join forces Mozart’s most famous opera

TE
diferentes propuestas. Habrá with the Americas. during the Romantic period.
cante, baile, toque… Y una expo- This production features Ivor
sición de fotografías en el Café Bolton as music director and
Cantante de la Fundación Casa 03 / LOS ASQUEROSOS Claus Guth as stage director.
Patas sobre el gran cantaor En-

CO
rique Morente, que dio su último 17 DIC / DEC-24 ENE / JAN
concierto en diciembre de 2010. 05 / AITANA
→ Teatro Español
The latest edition of this fla- 20 DIC / DEC
menco festival, now in its 15th Miguel Rellán y Secun de la

MING
year, will feature a programme Rosa se meten en la piel de los → WiZink Center
of over 30 performances by the dos principales protagonistas
most prominent figures on the de la famosa novela de Santiago Tras el éxito de su gira Play Tour,
contemporary scene. Although Lorenzo, que se estrena aho- la joven estrella regresa a Ma-
NAVIDAD / CHRISTMAS its main venue will be Teatros ra adaptada al teatro por Jordi drid con un impactante show en

SOON
del Canal, performances will Galcerán y Jaume Buixó. el que no faltarán sus nuevas
DIC / DEC also be held in multiple oth- canciones, además de sus éxi-
er venues across the region. Miguel Rellán and Secun de tos más celebrados.
Pasear bajo las luces que iluminan calles y plazas In addition to flamenco song, la Rosa play the two main
es una de las actividades preferidas de madrile- dance, guitar and more, there characters from Santiago On the heels of her triumphant
ños y visitantes, que pueden disfrutar también will also be a photo exhibition Lorenzo’s famous novel in Play Tour, the young star will
de un amplio programa cultural en estas fechas. –in Café Cantante at Casa Pa- the premiere of its theatrical return to Madrid with a vibrant
Habrá belenes instalados en diferentes salas, tas Foundation– devoted to the adaptation by Jordi Galcerán show that will include her latest
museos e iglesias, que también se llenarán de great flamenco singer Enrique and Jaume Buixó. songs and biggest hits.
música. Un mes repleto de magia, con actividades Morente, who gave his last con-
para todos los públicos. Entre ellas la Navidad cert in December 2010.
de Encuentro, en Matadero Madrid, este año con 04 / DON GIOVANNI
Polonia como país invitado.
02 / FESTIVAL GRANDES DEL 18 DIC / DEC-10 ENE / JAN
Every year, Madrileños and visitors alike enjoy GOSPEL DE MADRID / MADRID
leisurely strolls under the lights that illumi- GOSPEL GREATS FESTIVAL → Teatro Real
nate Madrid’s streets and squares. December
is a magical month boasting a broad cultural 12, 13 & 22 DIC / DEC La leyenda de Don Juan, el li-
programme of activities for all ages. From Na- bertino castigado desde el más
tivity scenes in multiple venues, museums and → Fernán Gómez. Centro allá por sus excesos, constituye
churches -which also host a range of concerts- Cultural de la Villa uno de los mitos hispanos más
to the Christmas Encounter multiday event at internacionales. Don Giovanni,
Matadero Madrid, whose guest country this Una de las grandes citas musi- estrenada en Praga en 1787, fue
year will be Poland. cales del mes de diciembre en por ello la ópera de Mozart más

76 PRÓXIMAMENTE / COMING SOON COMING SOON / PRÓXIMAMENTE 77


DA → AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ
MADRID - BARAJAS / AIRPORT
→ TRENES / RAILWAY
b91 232 03 20
→ INFORMACIÓN TURÍSTICA /
TOURIST INFORMATION POINTS
→ Terminal 4
aLlegadas Sala 10 / Arrivals

TOS
a Carretera de Barcelona, km 16 w
www.renfe.com → Centro de Turismo Plaza Mayor / Lounge 10.
b 902 40 47 04 Plaza Mayor Tourist Centre c AEROPUERTO T4
c AEROPUERTO T1-T2-T3 / AERO- a Plaza Mayor, 27 d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
PUERTO T4 b 91 578 78 10
Autobuses / Bus Lines c SOL / ÓPERA → SATE (Servicio de Atención al Tu-

ÚTI
- Bus Express: 24 h desde / from d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h rista Extranjero) / Foreign Tourist
Atocha & Cibeles 6-23:30h. Para- Assistance Service
das / Stops: O’Donnell, T1, T2, T4. → Plaza de Callao a Leganitos, 19. Comisaría Centro
- Autobús / Bus line 101 desde / → EN BICICLETA / BY BIKE c CALLAO b 902 10 21 12
from Canillejas (T1, T2) Madrid cuenta con bicicletas eléc- d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO

LES
- Autobús / Bus line 200 desde / tricas en la zona centro y parte de → ESTACIÓN DE CHAMARTÍN / DOMINGO
from Avenida de América (T1, T2, Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ara- TRAIN STATION → Paseo del Prado d Lun-dom / Mon-Sun 9-24h
T4) - Líneas interurbanas / Long- vaca y Chamberí. A través del tó- a Agustín de Foxá, s/n a Plaza de Cánovas del Castillo:
distance buses tem de la estación, se proporciona b 912 32 03 20: Información Frente al Museo del Prado / In front
822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días Telefónica y Reserva de Billetes / of the Prado Museum → TIENDA CASA DE LA

USE
Autobús Lanzadera / Shuttle bus que se factura al final del periodo Information and Bookings c ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO PANADERÍA
Servicio especial gratuito que seleccionado. c CHAMARTÍN DE ESPAÑA a Plaza Mayor, 27
conecta las cuatro terminales. Madrid makes electric bicycles d Horario de Estación / Opening d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h c SOL / ÓPERA
Special free connection service available through the BiciMAD ser- hours 4:30-00:30h d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
between the four terminals. vice. You will find them throughout → Reina Sofía Productos de artesanía con tradi-

FUL
Tren de Cercanías / Suburban Trains the city centre and in some parts of a Santa Isabel, 52. Junto al Museo ción. El mejor lugar para encontrar
Línea / Line C-1, Príncipe Pío-T4 the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar- → ESTACIÓN PUERTA DE Reina Sofía / Next to Reina Sofía un recuerdo diferente de tu visita
avaca and Chamberí districts. You ATOCHA / TRAIN STATION Museum a Madrid.
will be issued a 1, 3 or 5 day pass a Glorieta del Emperador Carlos V c ESTACIÓN DEL ARTE Selling traditional artisan products,
by the terminal at the bike docking b 902 32 03 20: Información Telefó- d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h this is the best place to find a unique

IN
station, and you will be charged at nica y Reserva de Billetes / Informa- souvenir of your visit to Madrid.
the end of the selected period based tion and Bookings → Estadio Santiago Bernabéu /
on your use of the service. c ATOCHA RENFE Santiago Bernabéu Stadium
→ TAXI www.bicimad.com d Horario de Estación / Opening aPaseo de la Castellana, 138 → EMERGENCIAS /
b Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 hours 5-1h c SANTIAGO BERNABÉU EMERGENCIES

FOR
Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h b 112
Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / → ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO /
91 447 51 80 LOCAL TRAIN STATION → Palacio Real / Royal Palace
aPaseo de la Florida, esquina a Requena, esquina Bailén → OBJETOS PERDIDOS /
Cuesta de San Vicente c ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA LOST AND FOUND

MA
→ EMPRESA MUNICIPAL DE c PRÍNCIPE PÍO d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h a Paseo del Molino, 7
TRANSPORTES (EMT) / CITY b 91 529 82 10
BUS COMPANY → MADRID CITY TOUR → CentroCentro Cibeles
b 91 406 88 10 → ESTACIÓN SUR DE b 902 02 47 58 (24/7) a Palacio de Cibeles. Plaza de
d Horario / Operating 6-23h, con AUTOBUSES / BUS STATION d Consultar web / Check the website Cibeles, 1

TION
un intervalo de 10 a 15 minutos / at a Méndez Álvaro, 83 En los autobuses, hoteles, agen- c BANCO DE ESPAÑA
intervals of 10 to 15 minutes b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 cias de viajes y Centro de Informa- d Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
www.emtmadrid.es c MÉNDEZ ÁLVARO ción MCT (Felipe IV, junto al Museo
w
ww.estaciondeautobuses.com del Prado). → Aeropuerto Adolfo Suárez - Madrid
D
Desde aquí operan / Main bus On sale in buses, hotels, travel agen- Barajas / Airport Terminal 2
→ METRO / SUBWAY companies cies and the MCT information centre. a Llegadas entre salas 5 y 6 / Arri-
b902 44 44 03 A
Alsa: 902 42 22 42 w
ww.madridcitytour.es vals between lounges 5 & 6
dHorario / Operating 6-1:30h S
Socibús: 902 22 92 92 c AEROPUERTO T1 - T2 - T3
m
www.metromadrid.es A
Auto Res: 902 02 09 99 d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

78 79
ito Pl. del

uto
en Calle

. Pala

RAC
José Ortega y Gasset

Po
C.
o

C. M

Calle Núñez de
le B iran

C. Monte
C

C
Marqués de

Calle

C. Co
val

r
Cal

de
ARGÜELLES
ltam o
MAPA DE MADRID
SAN BERNARDO LISTA
Sand

LANA
C. ALBERT Salamanca

Fortuny
IA
fox
C. A

anue
FE
O

Castelló
IJO
AGUILERA Calle

varrub
RR RQU Santiago Bernabéu

ro
los

CASTEL
C. Zurbarán

ag
AZ EU Gta. de Gallego

Díaz
SD
PIN

C. Nicasio

Alm
É Ruiz Jiménez C. CAR C. Don Ramón de la Cruz

MAP OF MADRID

ias
U NÚÑEZ DE

PRÍNCIPE
C.
Q RANZA

Calle
MAR
TO

Gta. de

lle
BALBOA

He

lcalá

Silve
C.
R

Ca
Bilbao

ros

PR
C. Manuela Malasaña

és
CALLE

eA
BILBAO

General
RO

la
INC

LA
C. San Andr
na SAGA

C.
PALACIO

es d
in ta
SA

STA

n
o C. Fernando el Santo

ES
ces Qu

C. Zurbano
rdo

C. Monteleó
DE LIRIA
LE

ALONSO

Calle
Ju
C.

ártir
Su

DE
C. Me
Pl. de

Calle Aman
Calle Ayala
S

le Se

mas

ARDO
en Alonso MartínezMARTÍNEZ

C. del Acue
Cal

C. F
C.
Bu rra

C. M
C. del

Calle
C. Faro de Moncloa no

Tut
Divino P

C. Conde d
jía
C. S. Di

PASEO
astor a Le An

uen
C. Apodac C.

Bárl. Sta.
co C. CULTURAL gu
Álv

or
TELEFÉRICO

General
BERN

a
Intercambiador denMoncloa

Calle
qu GÉ
cis

bar
C. Daoiz Pl. del eri ita

el
are
NO

CALLE
carra
DUQUE CONDE
Fra

ig u

P
ca VA

e
Dos de Mayo C. Velarde
z

iel
uqu
celó

.M

or
C. de la Palma Bar

SAN
Calle Hermosilla

Castelló
y

m
S. Pablo
Re MUSEO DEL

.S

eD
C.

oa
cia

imón
Me
C. de la Pa

Ev
VENTURA en ROMANTICISMO COLÓN Pl. de

mp
ond

Pardiñas
lle lma
nd

CALLE
efic
C.

TRIBUNAL

C.
Calle

os
Ca San Vicente Ferrer Colón

Ca
izá RODRÍGUEZ teo C.

a
n

C. L
C. C
L

Be

Castañ
nd
Ma
aR

b F

Alta de
C.

C.
TORRE DE er n Pl. de la

a
al C. Noviciad San

r na
Calle

leza
Espíritu

sol
Santo
osa

ez
MADRID C. o C. an Villa de CALLE GOYA
MUSEO
Fe
a

n
do

rígu
An París BIBLIOTECA

ta
led

San MUSEO

rge
GOYA

l
C. Gra
ta. lle VI

Hor
isa DE HISTORIA

Corredera
a

Be C. Tesoro

C. Claudio Co
NACIONAL

Rod

C. A
e S el Va DE CERA
Lu
TEMPLO rn NOVICIADO DE MADRID

Calle Lagasca
el

ard s d

e
ué s d VELÁZQUEZ
C.
Re

SERRANO
ura

Call
DE DEBOD ino ta ida C. Belén

Calle
arq sú
y

Pl. de I. DE LAS

era
ent C. del P C. M . Je C. San Bríg las Salesas

ad
C.

EDIFICIO C C. Bá SALESAS REALES Calle Jorge Juan


C. V
ez

M
C. Farmacia
FE

rbara

C.
ESPAÑA C. Colón C. S. Gregorio

Velázquez
PL. DE de Bra
RR

MUSEO ga nz a GOYA

ello
AZ

CERRALBO ESPAÑA MUSEO


Pl. C. Piamonte FUNDACIÓN
C. ARQUEOLÓGICO

S
Mostenses PRÍNCIPE Calle Duque de Ses

ETO
Lun IGLESIA SAN MAPFRE

C. Valverde
RECOLETOS DE VERGARA

o
ue
MONUMENTO PLAZA DE GR a CHUECA C. Gravina

elay
ANTONIO DE C. Almirante Calle Villanueva

oq

COL

no
C. AN C. A C. R

leza
nR
ESPAÑA CASA

arral
A CERVANTES LOS ALEMANES ugus

C. P
Irú C.

Calle Serra
VÍ eco

C.

Sa
n Ca t o Figueroa C. Conde de Aranda ÁRABE

E RE
ta
A leto

ibr eros
C. Prim

Fuenc
da

Leg

C.

Hor
s

co
C. F

é
C. Ballesta
rso

C. Ba
C. La Libertad
tolom
C. del Bar
PRÍNCIPE PÍO
ani

EO D
PALACIO

va
LL
om

Narváez
Calle Barquillo
C. Columela
C. Arria

NNE

e
C. L
tos

Sil

C. Colmenares
Calle

Call
C.
DEL O’DO
ent

C. Lope de Rueda
rbieri
. Bar
S. O

C.
Pl. de la RETIRO CALLE

PAS
SENADO lo z
o
PRÍNCIPE PÍO C. In
fanta PALACIO DE aga Independencia Calle
EDIFICIO

C. S
Do
za

C. Torija SATE CARRIÓN EDIFICIO s BUENAVISTA


E PUERTA

Calle
NT SANTO TELEFÓNICA CASA RETIRO
CUESTA DE SA N VICE JARDINES
MONASTERIO
ola DOMINGO Jacometrezo C. R Pl. de DE AMÉRICA DE ALCALÁ
Glorieta de DE LA .B o eina EDIFICIO
ENCARNACIÓN C ng CALLAO GRA Cibeles C. Meno
San Vicente DE SABATINI mi C. Ca N VÍA METRÓPOLIS Av.
Do Ab

C.
. MONASTERIO GRAN VÍA baller de

AVEN
ad o de Gra
a ne s

FUENTE
eles
a cia Mé lombia
C.

DESCALZAS jico o
Pº C
St

ud
BANCO DE CIBELES
Ar

Áng

Vir. Peligros
C. Jardines
po m
a.

Pl. del
rie

ID
Sa l
C.
REALES DE ESPAÑA
BAILÉN

Ct

PALACIO REAL PALACIO DE


ta

Carmen Calle

A
Ibiz

de
Los

ra
C.
m

ENTE DEL REY alá MONUMENTO

a
Pl. de Pl.
C. Alc CIBELES CENTROCENTRO IBIZA

lC
tori

onte
Ca

a
C. Aduan má
ost.

S. Martín BANCO ALFONSO XII ana


Oriente

arm
Vic

Pº d
º de P

Pre
CÍRCULO DE

C. M
C. C

DE ESPAÑA P

C. Ruiz de Alarcón
en
REAL ACADEMIA

C. Alfonso XI
TEATRO tro.

ciad
C. Are SOL BELLAS ARTES MUSEO

el Es
DE BELLAS ARTES
Ms

é s de Cubas
PLAZA DE REAL nal
s

NAVAL
os
C. F u entes

Jovellanos
dore

SEVILLA

Pº Du
alá TEATRO C. Alcalde Sáin
C.

LA ARMERÍA ÓPERA SOL Alc

DE
PUERTA C.

tanqu
ras

JARDINES DEL ZARZUELA Pº Argentina


orda

C. S. Cr

MUSEO
Hile

CAMPO Pl. de DEL SOL Maura


CALLE

C. Antonio

que Fe
e
C. B

Santiago C. Carrera de San Jerónimo Zorrilla THYSSEN Plaza de


C.

DEL MORO Sa n

arqu
C. Mayor CONGRESO ca
C. F

Améri

C. V. de la Vega
t

Calle Alfonso XII


iago la Lealtad C
istóbal

C. Correo

ERMITA DE CATEDRAL DE a de
C. Espar

C. Echegaray
DE LOS

C. M
C. Principe
actor

C.Carretas Puert

rnán N
LA VIRGEN LA ALMUDENA Pl. de
DIPUTADOS FUENTE Pº del Parterre
ERTO

MEN
S. Miguel PLAZA DE NEPTUNO
DEL PUERTO rado PALACIO
C. Mayor C. P
uz
te ros

MAYOR
Cuesta de

DE VELÁZQUEZ
la Vega

ÉND
Cr
DEL PU

úñez
Pº Ciudad de Plasencia MURALLA I. STA.
La
PLAZA
C.

CASA Pl. de TEATRO MUSEO C. Academia


C.

ÁRABE

EZ
PARQUE CRUZ
Cuchilleros

SEGOVIA DE LA VILLA DE LA VILLA Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO NACIONAL IGLESIA
ATENAS

C. Jesús
C. S
VIADUCTO . Jus
Pl. del
Ángel LOPE DE VEGA DEL PRADO DE LOS Pº del Marqués de Pontejos PALACIO HOSPI
CALLE SEGOVIA C. Se g to Calle Huer C . L o pe NIÑO J
tas de Vega JERÓNIMOS
s

ovia

PASE
DE CRISTAL
ne
PASEO DE LA VIRGEN

cio C. Cole Calle


ortezo

Pl. de ncep. Jerónima


. Co
mano

Nun Atoc
C. gia ta C ha
PARQUE
C. Mazarredo

PARQUE DE la Paja

n
C. Sta

O
. Marí Calle Huertas

C. Leó
C. Dr. C
e Ro

PEL A
LAS VISTILLAS a C. Espalter
ANTÓN
DE EL
BAILÉN
Calle Juan

I. DE SAN PEDRO COLEGIATA Pl. de

DEL
C. Fúcar
I.DE SAN
de. d

MARTÍN

YO
aja DE S. ISIDRO tín Murillo ESTATUA DEL
Calle

C. Mora
ANDRÉS B
RETIRO

C. Alameda
MUSEO ava lta Pl. Tirso C. Magdalena
C. C

ÁNGEL CAÍDO
ORÍGENES C ava A de Molina TIRSO

PRAD
REAL
DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA
C. Torrecilla del

C
Linneo

C . Do n P lba JARDÍN
CALLE

edro Pl. Puerta Calle


e de A NACIONAL Calle Gobernador

O
C . D uq u C. Olmo At BOTÁNICO Gta.
o de Moros
C.J

och C. Almad
C. M

Ángel Caído ROSALEDA


C.

cisc én
Duque

a n
es

Ferná
Sa

n Juanelo C.
Humilladero

PARQUE DE a LA LATINA
n Fr
ús
esó

nta

S e
s

a nda an Duqu
rnilla

LA CORNISA C. S omie CAIXAFORUM Nú C.


Isa

Ilde
Ma
n

EL RASTRO Enc del ñ ez Am


be

fon
de P
RO

PUENTE

e

ad
C. Oliva
C . La

so o
a
Tab

C. Ave María

Pase
rita

I. SAN Le
ND

OBLÍCUO
GR

ared

al
Zu

a
C. Ribera de Curtidores

Ca

An
C.

CAYETANO REAL
va p
C.

Moyano REAL
C. Claudio
C.
AN

SAN FRANCISCO anta ESTACIÓN


lle

es

Am

C. S Oso CONSERVATORIO DEL ARTE


do

i és

EL GRANDE Librerías Cuesta OBSERVATORIO


Em

C. Calatrava Pl. de
e
Santa

Paseo

Alta
VÍA

pa

litr
e

DE MÚSICA Moyano C. C
Tol

l Río Cascorro a DE MADRID


ba

Sa

va c
ro
DE

o
ira e s
ja

ara C. Poeta Esteban Villega


C.
DE

C. M C. Doc
do

C
t

LAVAPIÉS
Río Man

C. tor
spi urque

Gta. Emperador
Mar ía

res
le
Imperi

Pig
Cal

SEG
S.

Pl. de Carlos V
O s a
Arga

ATOCHA RENFE
Fo

la Corrala te
C. Carlos

VIA da
FR

ta l

o re C. Argum
al

bre TEATRO
Dr.
AN

C. R
zana

osa
R e al d e

nzue

So m Pl. Mariano
Ho
C.
CI S

te VALLE-INCLÁN erería de Cavia

C. Juli
u le
C.

br
res

la

PUERTA DE b m
CO

i
Tr S o quet
ve t

s
Arniches

Glorieta TOLEDO C. ne Four A


l isio . Dr.

án
RISTIN
Se r

Puerta de e l So MUSEO NACIONAL MONUMENTO

berg
v C
Mira o INA C
Vale

Toledo Calle Pr A RE
ue l

ino CHA CENTRO DE ARTE VÍCTIMAS 11-M


Ni e

PUENTE as C. EL PANTEÓN

uten
ATO ENG REINA Pº. D

Ur b
el C
Mig

n
va

TEMA
E / TEMASOFIAESP 81
cia

VERDE EN Y C. d D DE HOMBRES

Gayarr
DA TEATRO C. V

C. G
es RON
Pº de los O

.C .

ATOCHA

de
to n PARQUE RONDA DE T CASA ILUSTRES alde
Paseo

Po
n EMBAJADORES CIRCO AVEN rrib
C. J

OLED ENCENDIDA IDA as

ua n
e
los DEL RASTRO O PRICE REAL FÁBRICA MENÉNDEZ
de CIU
ose

. J
Ribe

D DE TAPICES
S
C.

C.

A
l
5 - 29 nov
www.metromadrid.es
Síguenos en Follow us on

HORARIO Opening times


Todos los días de 06:00 a 01:30 h.
Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.

CM

MY

CY

CMY

Pinar de Chamartín
Valdecarros
Las Rosas
Cuatro Caminos
Villaverde Alto
Moncloa
Argüelles
Pinar de Chamartín
Alameda de Osuna
Casa de Campo

Circular

Hospital del Henares


Pitis
Nuevos Ministerios
Aeropuerto
PW-000-00-1906 Junio 2019

Paco de Lucía
Arganda del Rey organizan colaboran
Hospital Infanta Sofía
Puerta del Sur
Plaza Elíptica Pinar de Chamartín
La Fortuna Las Tablas
MetroSur Colonia Jardín
Estación de Aravaca
Ópera Colonia Jardín
Príncipe Pío Puerta de Boadilla TEMA ENG / TEMA ESP 83

Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.


festivaldejazz.madrid.es
Bill Viola Espejos
de lo invisible

Del 26 de Junio
al 10 de Enero de 2021

Espacio Fundación Telefónica


C/ Fuencarral 3, Madrid
Exposición gratuita con reserva
previa en la web
espacio.fundaciontelefonica.com
#EspacioBillViola

Bill Viola, Three Women, 2008 © Bill Viola Studio.

También podría gustarte