Está en la página 1de 1518

Ɨairue nagɨni

Aiñɨko urukɨ nagɨni


Aiñɨra urukɨ nagɨni
Halogeno – Halofita
Sal de vida

Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño


Enokakuiodo

Simón Román Sánchez

Juan Alvaro Echeverri

Instituto Amazónico de Investigaciones IMANI


Sede Amazonia
Ɨairue nagɨni
Aiñɨko urukɨ nagɨni
Aiñɨra urukɨ nagɨni
Halógeno – Halófita
Sal de vida

Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño


(Enokakuiodo)

Simón Román Sánchez

Juan Alvaro Echeverri

Instituto Amazónico
de Investigaciones
© Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia. Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani)
© Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez y Juan Alvaro Echeverri, autores
Primera edición, 2020
ISBN 978-958-794-189-0 (impresión bajo demanda)
ISBN 978-958-794-190-6 (libro digital)
Ɨairue nagɨni, Aiñɨko urukɨ nagɨni, Aiñɨra urukɨ nagɨni: Halógeno-Halófita, Sal de vida.
Comité editorial del Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani) – Sede Amazonia de la Universidad
Nacional de Colombia. Contacto: insinv_ama@unal.edu.co; Kilómetro 2 vía Tarapacá, Leticia, Colombia.
Narración del Rafue de la sal: Oscar R. Román Jitdutjaaño.
Transcripción y traducción de textos en lengua murui del Rafue de la sal: Oscar R. Román Jitdutjaaño,
Simón Román Sánchez, Juan Alvaro Echeverri.
Redacción de textos en español: Juan Alvaro Echeverri.
Ilustraciones: Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy, Cristian Román Muruy, Arturo Román
Muruy, Doris Monroy.
Recolección y procesamiento de sales: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Simón Román Sánchez, Urbano
Sánchez, Alicia Sánchez, Yeny Muruy, Miguel Guerrero Román, Diego Guerrero Román, Alpidio
Márquez, Arturo Román Muruy, Hoover Román, Dermi Sánchez, Pedro Pablo Parrado, Andrés López,
Olga Lucía Montenegro, Juan Alvaro Echeverri.
Recolección de muestras botánicas: Olga Lucía Montenegro, Juan Alvaro Echeverri. Identificación de
muestras botánicas: Oscar R. Román Jitdutjaaño, Dayron Cárdenas (Herbario Amazónico), Rodrigo
Bernal y Olga Lucía Montenegro (Herbario Nacional Colombiano).
Análisis de compuestos químicos: Andrés López (Fundación Erigaie)
Edición y diagramación: Juan Alvaro Echeverri
Impresión, diseño de cubierta y encuadernación a mano: Santiago López Triana y Nicolás Baresch Uribe
(Pie de Monte, https://montedepie.wixsite.com/editorial).
La edición final e impresión de esta obra fue apoyada por el proyecto “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado
de la selva y la chagra desde la cultura y lengua de pobladores del medio Amazonas colombiano” (Convocatoria
nacional para el fomento de alianzas interdisciplinarias en la Universidad Nacional de Colombia 2019-2021).
Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales.

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-


NoComercial-NoDerivados (CC BY-NC-ND) 4.0 Internacional
Impreso y hecho en Colombia
Catalogación en la publicación Universidad Nacional de Colombia
Román Jitdutjaaño, Oscar Romualdo, 1933-
Ɨairue nagɨni Aiñɨko urukɨ nagɨni Aiñɨra urukɨ nagɨni = Halógeno-halófita, sal de vida / Oscar
Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo), Simón Román Sánchez, Juan Alvaro Echeverri;
ilustraciones, Diego Guerrero Román [y otros cuatro]. -- Primera edición. -- Leticia: Universidad
Nacional de Colombia (Sede Amazonía). Instituto Amazónico de Investigaciones (Imani), 2020
1 CD-ROM (1520 páginas): ilustraciones en blanco y negro, figuras, fotografías, mapas
ISBN 978-958-794-190-6 (e-book) — ISBN 978-958-794-189-0 (impresión bajo demanda)
1. Sal vegetal 2. Huitotos -- Vida social y costumbres 3. Etnobotánica 4. Lenguas huitotas 5.
Indígenas del Amazonas -- Cultura -- Colombia 6. Medicina tradicional -- Amazonas --
Colombia 7. Amazonía colombiana -- Investigaciones I. Título II. Román Sánchez, Simón, 1964-
2008 III. Echeverri, Juan Álvaro, 1956- IV. Guerrero Román, Diego, ilustrador V. Román Mu-
ruy, Oscar, ilustrador VI. Román Muruy, Cristian, ilustrador VII. Román Muruy, Arturo, ilustra-
dor VIII. Monroy, Doris, ilustrador
CDD-23 398.209861 / 2020
Contenido

Ɨɨfueriya ✣ Agradecimientos ................................................................................................... vii


BIBE TAƗNIA UAI ✣ INTRODUCCIÓN ................................................................................ 9
El rafue de Enokakuiodo ..................................................................................................................... 10
El rafue de la sal .................................................................................................................................. 13
Contenido del libro .............................................................................................................................. 15
Parte I. Rafue ................................................................................................................................... 15
Parte II. Ɨairue nagɨni ✣ Cuerpo-territorio ..................................................................................... 19
Anexos e índices.............................................................................................................................. 20
Escritura de la lengua murui ................................................................................................................ 21

PARTE I. RAFUE .................................................................................................................... 23


RAFUE 1 Rafue taɨnia uai .................................................................................................................. 25
RAFUE 2 Ɨairema iemo Kɨidama rafue .............................................................................................. 43
RAFUE 3 Ainɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ .................................................................................................... 51
RAFUE 4 Nanoide kɨrɨgaɨ .................................................................................................................. 95
RAFUE 5 Mooma jaɨronaifide ......................................................................................................... 163
RAFUE 6 Eeiño jogobe bini biyɨ ...................................................................................................... 191
RAFUE 7 Jitoo jenua ........................................................................................................................ 207
RAFUE 8 Jaae mamekɨmonoɨbina booɨrakona ................................................................................ 263
RAFUE 9 Aiñɨra urukɨ uai ................................................................................................................ 305
RAFUE 10 Mooma Buinaimauijɨka bobaicherana ñefikaidɨ ............................................................ 369
RAFUE 11 Ikuri mamekɨ komuide ................................................................................................... 491
RAFUE 12 Eeiño monifue uai yɨɨnote .............................................................................................. 605
RAFUE 13 Mooma Buinaimaenefene uai komuiya ......................................................................... 683
RAFUE 14 Mooma Buinaima komuiya rafuebaɨ zairikana jaaide ................................................... 759
RAFUE 15 Urukɨ komuiyamena ɨfokɨ jaa komuide ......................................................................... 833
RAFUE 16 Aiñɨrai igaɨ urukɨ............................................................................................................ 901
RAFUE 17 Aiñira jitoobigɨni nagɨniri aiñɨriode ............................................................................... 971
RAFUE 18 Aiñɨra komɨnɨi urukɨ .................................................................................................... 1049
RAFUE 19 Aiñɨra Buinaimabigɨni eeiño jogobe bibe aiñɨdua ....................................................... 1089
RAFUE 20 Aiñɨra jitoo atɨka rafuebinikoni bɨnidɨdaɨ .................................................................... 1173
RAFUE 21 Rɨama jibibɨrɨmoeikome jino ɨaizaɨ uai denode ........................................................... 1247
PARTE II. ƗAIRUE NAGƗNI ✣ CUERPO-TERRITORIO.............................................. 1261
CAPITULO 1. Fɨnua, daibiriya, dujuna ✣ Purificar, fecundar y concebir .................................... 1267
Ɨaizaɨ mamekɨ ✣ Los nombres de la sal ...................................................................................... 1270
Bikɨ nii fɨnoraikɨ ✣ Candela arregladora ..................................................................................... 1273
Nɨɨ daibiriye ✣ La fecundación ................................................................................................... 1274
Irungona dujude ✣ Cuajar la semilla .......................................................................................... 1278
CAPITULO 2. Ɨaiña Mamekɨ ✣ Halógeno...................................................................................... 1281
Sales vegetales en África y Melanesia ........................................................................................ 1283
Sales vegetales en América ......................................................................................................... 1284
Sales vegetales de los murui........................................................................................................ 1285
CAPITULO 3. Ɨairɨ ✣ Sales-enfermedades .................................................................................... 1313
Química del sabor........................................................................................................................ 1317
La paradoja de las sales vegetales como sustituto del cloruro de sodio ...................................... 1321
Microelementos y asociaciones simbólicas................................................................................. 1324
CAPITULO 4. Eeiño jogobe bibe ✣ Biodiversidad como educación sexual ................................. 1327
Leyendo el pecho de la madre ..................................................................................................... 1332
Afectos y capacidades corporales................................................................................................ 1333
ANEXOS ................................................................................................................................ 1341
ANEXO 1. Ɨaizaɨ ua ✣ Hacer sal .................................................................................................... 1343
Zitokaɨ uana ✣ Extracción de sal de monte ................................................................................ 1345
Ɨaizaɨ jobaiya ✣ Quema de sal .................................................................................................... 1350
Ɨaizaɨ daiya ✣ Filtrado de sal ..................................................................................................... 1353
Ɨaizaɨ oria ✣ Secado de sal ......................................................................................................... 1356
Ɨaizaɨ uana jino denoka ✣ Informaciones de los procesamientos de sal .................................... 1358
ANEXO 2. Amena mamekɨ ✣ Halófita ............................................................................................ 1391
Especies de sal ............................................................................................................................. 1393
Colecciones botánicas ................................................................................................................. 1395
ANEXO 3. Ɨaizaɨ naɨe ✣ Química de las sales ............................................................................... 1397
Composición de macroelementos de las sales murui .................................................................. 1399
Composición de microelementos de las sales murui ................................................................... 1404
Pruebas de sabor de las sales ....................................................................................................... 1405
ANEXO 4. Ɨairɨ mameina ✣ La lógica de las sales ........................................................................ 1409
1. Índices existenciales ................................................................................................................ 1411
2. Índices sintomáticos ................................................................................................................ 1412
3. Índices designativos ................................................................................................................ 1417
ANEXO 5. Janaɨ ✣ Ilustraciones .................................................................................................... 1425
Referencias............................................................................................................................. 1434
JENOYƗNO ✣ ÍNDICES ...................................................................................................... 1437
Rafue jenoyɨno ✣ Índice de Rafue ................................................................................................... 1439
Ɨairɨ jenoyɨno ✣ Índice de sales ....................................................................................................... 1442
Uaiyaɨ jenoyɨno ✣ Índice de palabras ............................................................................................. 1449
Lista de tablas
Tabla 1. Lista de grabaciones del rafue de la sal ....................................................................... 17
Tabla 2. Concentración de aniones y percepción del sabor de grupos de sales vegetales ..... 1318
Tabla 3. Composición química de sales vegetales de Africa, Melanesia y América ............. 1321
Tabla 4. Proporción ceniza/biomasa según tipo de tejidos .................................................... 1353
Tabla 5. Especies utilizadas para extraer sal vegetal por los Murui ...................................... 1393
Tabla 6. Colecciones botánicas .............................................................................................. 1395
Tabla 7. Aniones y catión potasio en 51 muestras de sal ....................................................... 1400
Tabla 8. Macroelementos en 51 muestras de sal .................................................................... 1402
Tabla 9. Microelementos en 26 sales vegetales ..................................................................... 1404
Tabla 10. Pruebas de sabor de las sales ................................................................................. 1406
Tabla 11. Índices existenciales, sintomáticos y designativos de las especies de sal .............. 1411

Lista de fotografías
Fotografía 1. Enokakuiodo con Richard Evans Schultes (Araracuara, 1970s). ......................... 12
Fotografía 2. Enokakuiodo (Cali, 1995) .................................................................................... 13
Fotografía 3. Equipo de trabajo del rafue de la sal (1996-98) ................................................... 14
Fotografía 4. Enokakuiodo pronunciado el rafue de la sal ........................................................ 16
Fotografía 5. Sal seca de ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum). ............................................. 1280
Fotografía 7. Simón Román y Alpidio Márquez extrayendo corteza de ɨairo jero. .............. 1348
Fotografía 8. Quema de árbol de jafegɨ (Couratari guianensis). ........................................... 1348
Fotografía 9. Alicia Sánchez desenterrando cogollo de uiyoyɨ. ............................................. 1349
Fotografía 10. Enokakuiodo quemando plantas de zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala). ........ 1351
Fotografía 11. Quema de cortezas de ɨairo jero (Lecythis pisonis). ...................................... 1351
Fotografía 12. Goteo de la salmuera de ɨairo jero (Lecythis pisonis) en filtro zeekɨ. ............ 1354
Fotografía 13. Filtro moyoɨda, hecho con corteza de fenakaɨ. ............................................... 1354
Fotografía 14. Olga L. Montenegro filtrando cenizas de jameda miñɨkoɨna en hamaca. ...... 1354
Fotografía 15. Sal de ɨairo jero en olla de vidrio refractario. ................................................ 1357
Fotografía 16. Secado de salmuera de komaña en olla de barro. ........................................... 1357

Lista de figuras
Figura 1. Síntesis del procesamiento de sal ........................................................................... 1345

Lista de mapas
Mapa 1. Sectores de extracción de sal. .................................................................................. 1347
Ɨɨfueriya
Agradecimientos
Agradecemos a las siguientes instituciones que han apoyado en diferentes momentos este tra-
bajo: el Programa COAMA de la Fundación Gaia-Amazonas, que apoyó los trabajos de campo de
Juan Alvaro Echeverri durante 1996 y 1997 y aportó recursos para un microproyecto en 1998 y
1999; Colcultura (Colombia) nos otorgó una beca de investigación en 1996; Earth Love Fund
(Gran Bretaña) nos concedió un subsidio en 1997; el Instituto Colombiano de Antropología y el
Centro Colombiano para el Estudio de las Lenguas Aborígenes (CCELA) apoyaron el trabajo de
transcripción y traducción en 1998; la Sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia
financió tres proyectos de investigación en 2000, 2001 y 2011 y una estudiante auxiliar en 2008.
Agradecemos el apoyo para la edición e impresión de este libro al proyecto “Fortalecimiento del
conocimiento y cuidado de la selva y la chagra desde la cultura y lengua de pobladores del medio
Amazonas colombiano”, dirigido por la profesora Nubia Estela Matta, financiado en la Convo-
catoria nacional para el fomento de alianzas interdisciplinarias en la Universidad Nacional de
Colombia 2019-2021.
Agradecemos a las autoridades del Resguardo Indígena Andoque de Aduche (Medio Caquetá)
por su autorización para conducir los trabajos de campo en su territorio tradicional, en particular
al Cacique Hernando Andoque Andoque ‘Fisi’.
Las ilustraciones fueron elaboradas por los jóvenes Diego Guerrero Román, Oscar Román
Muruy, Cristian Román Muruy y Arturo Román Muruy, nietos de Oscar Román Jitdutjaaño, y
Doris Monroy.
Los siguientes especialistas contribuyeron a este trabajo: los biólogos Olga Lucía Montenegro,
Rodrigo Bernal y Dayron Cárdenas, quienes apoyaron la identificación de las muestras botáni-
cas; el químico Andrés López (Fundación Erigaie), quien condujo los análisis de las muestras
químicas de las sales; los lingüistas Lorena Orjuela, Roberto Perry y Frank Seifart, quienes nos
apoyaron con la digitalización y sistematización de las grabaciones en lengua murui, y el antro-
pólogo Pedro Pablo Parrado, quien nos acompañó en la primera fase de campo.
Un reconocimiento especial a la lingüista Marta Pabón y a Matyik Avirama Pabón por su cariño,
consejos, apoyo incondicional y acompañamiento a lo largo de todos estos años.
Nuestro mayor reconocimiento a Alicia Sánchez (Ñueziyango), esposa de Oscar Román
Jitdutjaaño, y a los miembros de su familia y de la comunidad de Araracuara, quienes han
contribuido en este trabajo: Urbano Sánchez (q.e.p.d.), Yeny Muruy, Alpidio Márquez, Hoover
Román (q.e.p.d.), Miguel Guerrero Román, Diego Guerrero Román, Oscar Román Muruy,
Cristian Román Muruy, Arturo Román Muruy y particularmente a Simón Román Sánchez
(q.e.p.d.), coautor póstumo de este texto y a cuya memoria lo dedicamos.

vii
BIBE TAƗNIA UAI
INTRODUCCIÓN

E
ste libro es el producto de una relación de muchos años entre el anciano Murui-Nɨpode
Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño (Enokakuiodo) y el antropólogo Juan Alvaro Eche-
verri. Desde 1995 iniciamos un proceso de diálogo, investigación y trabajo sobre la sal.
La palabra Murui ɨaizaɨ ‘sal’ se refiere a las sales alcalinas de origen vegetal, que son
utilizadas por los Murui y otros grupos vecinos como una mezcla para la pasta de tabaco (yera
‘ambil’). Pero, en un sentido simbólico y espiritual, el concepto de ɨaizaɨ-sal se refiere a la po-
tencia fecundadora presente en todos los seres vivientes y es la base de los principios de forma-
ción de los seres humanos y del manejo de sus relaciones.
Esta búsqueda conjunta se dio a partir de una observación de Enokakuiodo sobre los diferentes
proyectos de desarrollo que crecientemente, desde inicios de los años 1990, se vinieron dando
en la región amazónica. Tales proyectos, promovidos por ONG o entidades estatales en comuni-
dades indígenas generaban muchos problemas de comunicación y, en palabras de Enokakuiodo,
conducían a “abortos”, en lugar de generar fecundidad. La razón de estos fracasos se debía a que
“los blancos” no entendían, según Enokakuiodo, “el punto de la sal”. El punto no era evidente,
pero sí era lo suficientemente potente como para ser explorado con seriedad. Eso nos condujo a
formular un proyecto, que concebimos en una modalidad interdisciplinaria e intercultural. Ese
proyecto se desenvolvió entre 1996 y 2002, y luego de eso hemos tenido un lago período para
madurar y procesar lo aprendido. La síntesis de todo eso es lo que presentamos en esta obra.
Nuestro punto de partida fueron las especies vegetales que son empleadas por los Murui para
elaborar sal vegetal. Para documentar esas especies, hicimos colecciones botánicas, involucra-
mos una bióloga en el proyecto, Olga Lucía Montenegro, y acudimos a los herbarios especiali-
zados para identificar las especies. Involucramos además un químico, Andrés López (en esa
época vinculado a la Fundación Erigaie) para liderar el trabajo de análisis químico de las sales
obtenidas. Finalmente, hicimos la recopilación de una serie de discursos en lengua murui, que
hemos denominado el rafue (discurso o enseñanza) de la sal. En este sentido, nuestro proyecto
ha sido interdisciplinario: biológico, químico, antropológico y lingüístico.
Pero el mayor reto y aprendizaje —directamente relacionado con los propósitos e inquietudes de
los cuales surgió— ha sido el de llevar a cabo un proyecto intercultural. Lo primero que hay que
aclarar en que con “intercultural“ no nos estamos refiriendo a una combinación de enfoques
diferentes (indígena y científico) sobre un mismo objeto (sal vegetal). En este trabajo, intercul-
turalidad significa más bien el reconocimiento de una misma condición (humana) a través de la
construcción de diferentes objetos. Por una parte, un objeto de las ciencias positivas —la sal
vegetal— sobre el que se enfocan las disciplinas arriba mencionadas: la identificación de las
especies empleadas para elaborar sales, el análisis de sus compuestos químicos y la recolección
de discursos sobre la sal. Es justamente este último producto, el discurso sobre la sal, lo que nos
INTRODUCCIÓN

llevó a descubrir que el objeto del conocimiento indígena sobre la sal va mucho más allá de la
sustancia misma. Ese discurso está hablando de los procesos de formación del mundo y del
cuerpo humano, leídos a través de las especies vegetales y de los procesos técnicos involucrados
en su preparación. Un proyecto intercultural, cualquiera que sea su naturaleza, es, sobre todo, la
construcción de una relación social entre personas con diferentes capacidades y conocimientos,
donde se establece un intercambio de sustancias y servicios para alcanzar un objetivo común.
Esta relación es precisamente el objeto del conocimiento indígena: esas sustancias y servicios
—alimentos, tabaco, dinero, herramientas— son la sal del asunto. Esta relación es comparable
a la relación sexual entre una pareja, donde las sustancias se intercambian y conducen a la fe-
cundidad, el foco principal de este conocimiento.

El rafue de Enokakuiodo
Enokakuiodo es el nombre en lengua murui de Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño. Ese nombre
pertenece al clan Enokayaɨ (mafafa de hoja Colocasia af. esculenta) del pueblo Murui-Nɨpode.
El nombre Enokakuiodo contiene el símbolo del clan (enoka ‘mafafa de hoja’) y la terminación
kuiodo ‘loro real’, que significa que es un nombre de anciano con un alto nivel de conocimiento
y formación.
Enokakuiodo nació por los tiempos del conflicto colombo-peruano (1932-1933) en la antigua
estación cauchera de Entrerríos, “cuando todavía la gente andaba desnuda”. Entrerríos fue una
de las estaciones de la infausta empresa peruano-británica Peruvian Amazon Company o Casa
Arana, adonde llevaban caucho los numerosos clanes Nɨpode del pueblo Murui. El tiempo de
explotación cauchera (1900-1930) condujo al exterminio de muchos de esos clanes y la reduc-
ción demográfica, por desplazamiento forzado y enfermedades, de muchos otros. Del clan
Enokayaɨ, el clan de Enokakuiodo, los únicos sobrevivientes en territorio colombiano fueron él
y un tío suyo (quien falleció sin dejar descendencia masculina). En el Perú, hay unos pocos pa-
rientes lejanos, descendientes de los grupos que fueron forzosamente desplazados al río Putu-
mayo y a la cuenca del río Ampiyacu por la Casa Arana en los años 1920.
Su padre murió estando aún joven y su madre lo llevó a estudiar en lo que en aquel entonces se
llamó el Orfanatorio indígena de La Chorrera, establecido por la misión capuchina después del
conflicto colombo-peruano. Su madre murió unos años después y Enokakuiodo quedó huérfano
de padres y de clan. Comenzó a andar entre otras tribus de toda la región del Caquetá-Putumayo
recogiendo conocimientos y experiencias. Su destino lo llevó a la maloca de un renombrado jefe
del alto río Igaraparaná, el cacique mayor Eugenio Manaideke ‘Manaɨdɨkɨ’ (pirita fría)1 del clan
Efaɨaɨ (guacamayo rojo) del pueblo Murui-Mɨnɨka. Enokakuiodo llegó donde Manaɨdɨkɨ con la
intención de aprender de “brujería”, porque decían que era un gran “brujo”. Se encontró en cam-
bio con una enseñanza muy diferente. Allí se formó en sus dos primeras carreras de conoci-
miento: la curación de enfermedades materiales y socioculturales, el conocimiento de la
formación del mundo, del ser humano, de las plantas y de los animales, y el discurso del rafue.

1
Así traducía su nombre el mismo anciano Manaɨdɨkɨ: manaidɨ kaiyakɨ (“pirita fría”, que puede entenderse como
“candela fría”).

10
BIBE TAƗNIA UAI

El concepto de rafue abarca desde los discursos altamente formalizados de un dueño de maloca
en la preparación y ejecución de un ritual hasta el diálogo de un hombre de hogar sentado en su
casa velando por su familia en la noche. Lo que tienen en común todos estos géneros y que
permite denominarlos a todos como rafue es que no son discursos sobre las cosas sino discursos
que devienen cosas —discursos de poder, como lo indican los dos morfemas que constituyen el
término rafue: ra- ‘cosa, poder’, -fue ‘voz discurso’—. El asunto central de todo rafue, su preo-
cupación fundamental, la fuente de toda su energía expresiva se funda en los procesos de fecun-
didad y reproducción de los seres vivientes, en particular de las plantas cultivadas y de los seres
humanos. La verdad del discurso del rafue no radica en lo que las palabras dicen, sino en lo que
esos gestos verbales hacen amanecer en el mundo, en la forma de obras y seres, es decir, en su
capacidad de mantener y aumentar la vida.
Con ese entrenamiento en rafue, Enokakuiodo comenzó a andar entre las tribus y, como él ex-
plica, “no es el maestro quien gradúa al alumno, es la gente, las otras tribus, quienes lo gradúan”,
es decir lo reconocen como un sabedor porque lo demuestra con sus palabras y acciones. Esta
nueva carrera implicó la capacidad de emplear los conocimientos adquiridos y sortear todos las
situaciones, problemas, dificultades y retos que conllevan el andar por el mundo. Por eso el título
de su tercera carrera se denomina Rafue jirode, que quiere decir, poniéndolo en términos senci-
llos, que “los asuntos que vengan, los asumo” (o, literalmente, ‘los bebo’ jirode). Mucho tiempo
anduvo por el sector del río Igaraparaná, donde se habla el dialecto Mɨnɨka. Es por esta razón
que Enokakuiodo, aunque su dialecto de herencia es el Nɨpode, se expresa fluidamente en el
dialecto Mɨnɨka.
En La Chorrera, a inicios de los años 1950, conoció a Alicia Sánchez (La Chorrera, 1937), hija
de Kueredɨna, un importante dueño del ritual de zɨkɨi del clan Aimenɨ (gente de garza blanca) del
pueblo Murui-Mɨnɨka. Alicia también había estudiado en el Orfanatorio de La Chorrera y fue
formada como hija de capitanes, con conocimiento y experiencia en las tradiciones de baile. Su
nombre en lengua murui es Ñueziyango (mujer que hace las cosas bonito). Junto con Alicia
anduvieron por diferentes sitios de los ríos Igaraparaná y Caquetá y hacia inicios de los años
1960 se establecieron en Araracuara, donde en ese entonces funcionaba una Colonia Penal.
Tradicionalmente, el sector de Araracuara es parte del territorio del pueblo andoque (pθθsiθθhθ
‘gente de hacha’, en lengua andoque). Por eso, Enokakuiodo pidió permiso para instalarse allí a
los jefes andoque de aquel tiempo. Con la creación de los resguardos Predio Putumayo y Ando-
que de Aduche a finales de los años 1980, y su posterior ampliación para incluir el sector de
Araracuara, Enokakuiodo quedó incluido en ese resguardo, mayoritariamente de la etnia ando-
que, y es por eso por lo que él y su familia hasta la fecha son miembros del Resguardo Andoque
de Aduche.
La Colonia Penal de Araracuara fue desmontada a inicios de los años 1970, y sus instalaciones
pasaron a ser administradas, primero, por el Ministerio de Agricultura (1971-1974) y luego por
el Departamento Administrativo de Intendencias y Comisarías DAINCO (1974-1977). Enoka-
kuiodo se vinculó laboralmente con ambas instituciones y trabajó como albañil, auxiliar carpin-
tero y ganadero. En esos años, pasaron por Araracuara varias comisiones científicas del Proyecto
Radargramétrico de la Amazonia Colombiana PRORADAM. Enokakuiodo participó como

11
INTRODUCCIÓN

ayudante en las comisiones de geología y es allí donde comenzó su trayectoria de relación con
el lenguaje de las ciencias, que ha sabido interrelacionar de las manera más inteligente y creativa
con los conocimientos tradicionales en los cuales se había formado. Este fue el inicio de su cuarta
carrera: “Enseñanza a la comunidad, profesionales y a los curacas”.
En 1978, DAINCO fue reemplazado por la recién creada Corporación Araracuara, con recursos
de la Cooperación holandesa. Enokakuiodo ingresó a trabajar a la nueva institución como “auxi-
liar de experimentos” en un vivero experimental que se creó en Araracuara, y en el cual trabajó
hasta 1993 cuando la Corporación se convirtió en el Instituto Sinchi. El nuevo instituto dio por
terminada su vinculación, faltándole solo dos años para completar el tiempo para pensión (even-
tualmente él logró, a principios de la década de 2010, que le reconocieran media pensión).
Araracuara fue un sitio de interés para varios investiga-
dores botánicos, con los cuales Enokakuiodo interactuó,
incluyendo personalidades como Richard Evans Schul-
tes y Alwyn Howard Gentry. Con la llegada de la Cor-
poración llegaron nuevos investigadores y estudiantes
holandeses, colombianos y de otros países, particular-
mente de las áreas de botánica, dendrología, ingeniería
forestal y etnobiología, con los cuales Enokakuiodo tra-
bajó. Esto lo llevó a convertirse en un verdadero espe-
cialista botánico, totalmente fluido en el lenguaje de la
taxonomía occidental y paralelamente del conocimiento
tradicional de las especies forestales (que es un conoci-
miento que va mucho más allá de la sistemática y la ta-
xonomía). A partir de allí, Enokakuiodo se ha
convertido en un reconocido sabedor, participando en
muchos congresos y simposios, y teniendo la oportuni-
dad de viajar a otros países para compartir su conoci-
miento y dialogar con otros pueblos y culturas. Esta es Fotografía 1. Enokakuiodo con Richard Evans
su quinta carrera: “Guía espiritual y material de las co- Schultes (Araracuara, 1970s).
munidades y las universidades”, la cual es vitalicia.
Es justo en el año que Enokakuiodo terminó su vinculación con la Corporación que nos conoci-
mos en Araracuara. Echeverri venía de trabajar en los ríos Putumayo e Igaraparaná, y pasó al río
Caquetá para coordinar cuatro proyectos de la Fundación Gaia Amazonas en el Medio Caquetá,
con los pueblos Nonuya, Muinane y Andoque. Todo esto ocurría en el clima de la nueva Cons-
titución política, y de gran interés internacional por los bosques amazónicos. Eso generó un auge
de proyectos y de demandas de cooperación para atender las necesidades organizativas y políti-
cas de las comunidades y organizaciones indígenas. Echeverri había aprendido el dialecto Mɨnɨka
del Murui en el río Igaraparaná y encontró en Enokakuiodo un excelente compañero de conver-
sación y el más agudo consejero para sobrellevar las penalidades de ser un intermediario en
proyectos de cooperación con comunidades indígenas.

12
BIBE TAƗNIA UAI

Fue en el curso de estas conversaciones que surgió la idea de


formular un proyecto sobre las sales vegetales, pero no como
otro proyecto de etnobotánica, sino como una indagación in-
tercultural (e interdisciplinaria) sobre el manejo de las rela-
ciones humanas (que están presentes en todos los proyectos
de desarrollo) a través del símbolo de la sal contenida en las
especies vegetales. Lo que Echeverri no alcanzó a comprender
a cabalidad en ese momento fue que a lo que Enokakuiodo
estaba apuntando era a retomar las bases del rafue que había
escuchado en la maloca del anciano Manaɨdɨkɨ y sintetizarlo
en un trabajo y un discurso como legado a sus hijos y nietos
Fotografía 2. Enokakuiodo (Cali, 1995) y a la humanidad: el rafue de la sal.

El rafue de la sal
En sus primeras versiones, el proyecto que formulamos estaba concebido como un proyecto de
etnobotánica, que incluía componentes de química, antropología y lingüística. El interés de
Enokakuiodo en la componente botánica fue explícito. El mismo es un experto botánico, y ade-
más contamos con el apoyo de una bióloga, para llevar a cabo colecciones de muestras botánicas
en campo, y de dos herbarios especializados (Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y Herba-
rio Nacional Colombiano) para identificar las especies. El interés en conocer la identificación de
los elementos y compuestos químicos de las sales también fue explícito en Enokakuiodo, y lo-
gramos financiar los costosos análisis de macroelementos y microelementos y vincular a un es-
pecialista químico al proyecto.
Entre 1996 y 1998, nos dedicamos a esta investigación. En varias temporadas de campo, hicimos
la colección e identificación botánica de 62 especies empleadas para obtener sal vegetal, hicimos
el procesamiento de la sal a partir de cada una de ellas, y en la última temporada obtuvimos sales
de grupos de especies, concluyendo con una preparación que incluía material vegetal proveniente
de 60 especies para elaborar un kumeni o tiesto de sal. En total elaboramos sal vegetal 106 veces
y registramos en detalle todos los pasos del proceso: peso del material vegetal fresco, tipo de
leña empleado para la quema, tiempo total de combustión, peso de las cenizas resultantes, tipo
de filtro empleado, cantidad de agua vertida antes del primer goteo, pH del primer filtrado, can-
tidad de agua vertida hasta el final del filtrado, volumen de la salmuera resultante, tipo de olla
para el secado, tiempo empleado en el secado, y peso de la sal resultante. Además, registramos
el rafue de la sal pronunciado en la lengua murui por Enokakuiodo entre julio de 1995, cuando
estábamos formulando el proyecto, hasta marzo de 1998, en la última fase de campo.
Todo esto implicó un enorme esfuerzo de un equipo humano encabezado por Enokakuiodo y su
esposa Alicia; Urbano Sánchez, hermano de Alicia; Simón, hijo de Enokakuiodo, y su esposa
Yeny Muruy; los jóvenes Alpidio Márquez, Hoover Román, Miguel Guerrero, Diego Guerrero,
y Oscar, Cristian y Arturo Román Muruy, hijos de Simón; y el antropólogo Juan Alvaro Eche-
verri (ver Fotografía 3). Todo esto tuvo lugar en un sitio que Enokakuiodo había abierto a unas
seis horas caminando de Araracuara, sobre un afluente del río Yarí, el caño Aguasal.

13
INTRODUCCIÓN

Fotografía 3. Equipo de trabajo del rafue de la sal (1996-98)


Enokakuiodo tejiendo filtro zeekɨ;
Alicia Sánchez arreglando canasto;
Urbano Sánchez filtrando ceniza de jeedo ɨaiña (en filtro moyoɨda);
Simón Román transcribiendo;
Yeny Muruy filtrando ceniza de jafegɨ (en filtro hamaca);
Alpidio Márquez sacando cogollo de iyoberɨ;
Hoover Román sentado (su madre está al lado);
Miguel Guerrero Román en el bote;
Diego Guerrero Román preparando mambe;
Juan A. Echeverri arreglando guarumo para tejer colador.

14
BIBE TAƗNIA UAI

En el curso del tiempo, hemos hecho varias publicaciones en las que hemos presentado parcial-
mente los resultados del trabajo: un artículo con los primeros resultados en un libro publicado
por el Instituto IMANI de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia (Echeverri,
Román-Jitdutjaaño, y Román 2001); un poster con la composición química de las sales en el
Cuarto Congreso Europeo de Etnofarmacología (Román-Jitdutjaaño et al. 2002); una ponencia
en el Primer encuentro de experiencias de diálogo de saberes (Echeverri y Román-Jitdutjaaño
2008); un artículo sobre la composición química de las sales en el Journal of Ethnopharmacology
(Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2011); y un artículo sobre las asociaciones simbólicas de las
sales en Environmental Research Letters (Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2013).
Sin embargo, estaba pendiente publicar una obra que reuniera todos los resultados del trabajo.
El ímpetu para llevar a conclusión esta obra vino de Enokakuiodo cuando vino a Bogotá a inicios
de 2020 por asuntos de salud, y preguntó a Echeverri si íbamos a dar por terminado el trabajo
antes de su fallecimiento. Como Echeverri estaba en período sabático, las condiciones de tiempo
estaban dadas, y se dio la oportunidad de los Premios Alejandro Ángel Escobar como un aliciente
para preparar una publicación que fuera evaluada externamente en una competencia prestigiosa.
Es así como decidimos preparar dos libros simultáneos: el presente libro y otro libro que presenta
los resultados del trabajo en un formato más dirigido a un público no-indígena, para ser presen-
tado a los premios de la Fundación Alejandro Ángel Escobar (Román-Jitdutjaaño y Echeverri
2020). En ese libro, solo reproducimos un poco más del 10% de los textos del rafue de la sal,
organizados en 60 pequeños capítulos con ilustraciones a color.
El presente libro tiene la intención de presentar la totalidad de los materiales recogidos y proce-
sados de este trabajo. La obra consta de dos partes principales. La primera parte (“Rafue”), la
más extensa, contiene la transcripción y traducción de todos los discursos grabados por Enoka-
kuiodo. La segunda parte (“Ɨairue nagɨni: Cuerpo-territorio”) presenta los resultados de las in-
vestigaciones en botánica, química y antropología en relación con el rafue de la sal de Enoka-
kuiodo. Adicionalmente, el libro trae unos Anexos con información detallada que complementa
la segunda parte, y varios índices que ayudan a consultar los materiales presentados en la obra.

Contenido del libro

Parte I. Rafue
Al decir que el discurso de la sal es rafue, queremos decir que ese discurso no es una “explica-
ción” sobre las sales; el rafue de la sal es una re-actuación de los trabajos y palabras del Creador
en su formación, que pone en movimiento los afectos y capacidades contenidas en las sales, en
referencia a nuestros cuerpos mismos y a nuestro proyecto. Este producto, en forma de libro, es
parte de ese mismo rafue. Este libro es como la sal purificada que resulta después de quemar,
filtrar y secar: de un montón de material del monte, terminamos con un puñadito de sal seca. Este
libro es la sal de todos esos esfuerzos.
El rafue de Enokakuiodo fue pronunciado principalmente en su casa del Yarí, en el caño Aguasal
(ñxkxse ‘quebrada sal de monte ñxkx’ en lengua andoque) y su discurso siguió los protocolos del
lenguaje de mambeadero: se pronunciaba en la noche, con los otros participantes sentados sobre

15
INTRODUCCIÓN

banquitos, consumiendo tabaco y coca, rodeados por plantas cultivadas, mientras las mujeres y
los jóvenes escuchaban mientras estaban ocupados en sus labores (rafue). El rafue de la sal de
Enokakuiodo fue dirigido a uno de sus hijos, Simón (q.e.p.d.), pero su intención va como ense-
ñanza para sus descendientes y también para gente “de otros mambeaderos”, es decir, de otras
culturas y países. Su voz fue grabada y él estaba consciente de eso (ver Fotografía 4).

Fotografía 4. Enokakuiodo pronunciado el rafue de la sal


El sostiene un recipiente de tabaco (yerakɨ) en su mano (nótese el micrófono
encima del timbo de plástico). Foto: Marta Pabón, marzo 1998.

16
BIBE TAƗNIA UAI

La tabla presenta la lista de grabaciones que se hicieron. A las grabaciones realizadas entre 1995
y 1998 hemos agregado una grabación de la explicación del trabajo que Enokakuiodo hizo en
abril de 2018 en la Casa Hija (maloca) de la sede Amazonia de la Universidad Nacional de Co-
lombia, durante la Cátedra de lenguas nativas ‘La lengua es espíritu’.
Tabla 1. Lista de grabaciones del rafue de la sal

Rafue Título Lugar Fecha Duración Páginas


1 Rafue taɨnia uai Araracuara Julio 14 de 1995 0:31:02 15
2 Ɨairema iemo Kɨidama rafue Araracuara Marzo 23 de 1996 0:10:47 5
3 Ainɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ Q. Aguasal Abril 1 de 1996 1:09:26 45
4 Nanoide kɨrɨgaɨ Q. Aguasal Abril 10 de 1996 1:46:23 65
5 Mooma jaɨronaifide Q. Aguasal Abril 25 de 1996 0:45:00 26
6 Eeiño jogobe bini biyɨ Q. Aguasal Agosto 7 de 1996 0:26:29 13
7 Jitoo jenua Q. Aguasal Agosto 11 de 1996 1:31:55 54
Jaae mamekɨ monoɨbina
8 Q. Aguasal Agosto 19 de 1996 1:01:35 39
booɨrakona
9 Aiñɨra urukɨ uai Q. Aguasal Agosto 20 de 1996 1:01:45 62
Mooma Buinaima uijɨka
10 Q. Aguasal Agosto 26 de 1996 1:51:30 120
bobaicherana ñefikaidɨ
11 Ikuri mamekɨ komuide Q. Aguasal Abril 9 de 1997 1:32:54 111
12 Eeiño monifue uai yɨɨnote Q. Aguasal Abril 10 de 1997 1:01:50 76
Mooma Buinaima enefene
13 Q. Aguasal Abril 15 de 1997 1:00:04 75
uai komuiya
Mooma Buinaima komuiya
14 Q. Aguasal Febrero 15 de 1998 1:00:31 72
rafue baɨ zairikana jaaide
Urukɨ komuiya mena ɨfokɨ
15 Q. Aguasal Febrero 17 de 1998 1:00:47 65
jaa komuide
16 Aiñɨrai igaɨ urukɨ Q. Aguasal Febrero 21 de 1998 1:00:34 67
Aiñira jitoo bigɨni nagɨniri
17 Q. Aguasal Marzo 1 de 1998 1:03:33 75
aiñɨriode
18 Aiñɨra komɨnɨi urukɨ Q. Aguasal Marzo 5 de 1998 1:01:26 38
Aiñɨra Buinaima bigɨni
19 Q. Aguasal Marzo 9 de 1998 2:04:10 81
eeiño jogobe bibe aiñɨdua
Aiñɨra jitoo atɨka rafue
20 Araracuara Marzo 18 de 1998 1:46:26 71
binikoni bɨnidɨdaɨ
Rɨama jibibɨrɨmo eikome
21 Leticia Abril 28 de 2018 0:23:03 12
jino ɨaizaɨ uai denode
Sumas: 23:11:10 1.187

17
INTRODUCCIÓN

Enokakuiodo, su hijo Simón y Echeverri tardamos cuatro años transcribiendo y traduciendo los
textos 1 a 20, y Echeverri y Enokakuiodo transcribieron y tradujeron el texto 21. Los textos
suman un total de 81.731 palabras en Murui y 153.665 palabras de la traducción en español.2
Cada uno de los 21 textos es presentado en cuatro columnas. La primera columna a la izquierda
contiene dos tipos de números: los números de las líneas de texto, y las marcas de tiempo corres-
pondientes a la grabación. Estos identificadores se colocan cada cinco líneas. Así, el texto 1,
lleva la numeración: 1-5, 1-10, 1-15, etc. colocada a la izquierda de la línea correspondiente; esta
numeración de líneas sirve para ubicar las referencias al texto en los índices. Las marcas de
tiempo son colocadas también cada cinco líneas, pero comenzando en la línea 6; estas marcas de
tiempo permiten ubicar el texto correspondiente en la grabación que puede ser escuchada con el
código QR (que puede ser leído con una aplicación de celular) que se encuentra al inicio de cada
texto o por medio del vínculo que se encuentra bajo el código QR.
La segunda columna presenta el texto en lengua murui. La separación de las líneas está dada por
las pausas respiratorias. Si una línea de texto es larga, quiere decir que todas esas palabras fueron
dichas entre una respiración y la otra. En los textos 9 a 17, Enokakuiodo pronunció el rafue como
daibiriya uai ‘palabra de goteo’, lo que quiere decir que cada palabra era pronunciada indepen-
dientemente; por eso, en esos textos, cada palabra aparece en una línea. Es por esto mismo que
un texto como el 11, que tiene una duración de hora y media, ocupa muchas más páginas (111)
que otro texto como el 20, que dura una hora y tres cuartos y ocupa solo 71 páginas. En el texto
en lengua murui no empleamos ningún tipo de signo de puntuación, y solo utilizamos las ma-
yúsculas para el nombre del Padre Creador (Mooma Buinaima) y el del Hijo (Aiñɨraima).
La tercera columna contiene las traducciones. Más que una traducción, lo que ofrecemos es una
ayuda para leer el texto en lengua murui. La traducción fue un trabajo colaborativo entre Enoka-
kuiodo, su hijo Simón y Echeverri entre 1998 y 2001. Varios fragmentos fueron revisados y
retraducidos en 2011 entre Enokakuiodo, Cristian (hijo de Simón) y Echeverri, y a inicios del
2020, revisamos todos los textos entre Enokakuiodo y Echeverri.
No siempre las palabras en la columna del texto Murui corresponden a las palabras en la columna
de la traducción; esto se debe a que la sintaxis del Murui es diferente a la del español, y lo que
en Murui viene al final en español estaría al principio. Sin embargo, este desajuste nunca es
mayor de una oración. Por ejemplo, en el texto 9, las líneas 1184 a 1193 están así:
jaae Ya
9-1185 nɨɨ el mismo,
biyɨ esta fruta 0:31:42
komuiya nace
bini en esta
emodori tierra (ya es la propia fruta)
9-1190 biyɨ esta fruta,
ɨfo representa 0:31:49
nayɨna el seno
mameide de lactar. RAFUE 9:1184-93

2
Para la transcripción, anotación y manejo de los textos empleamos los programas Field Linguist’s Toolbox (SIL
International 2020) y Elan (Max Planck Institute for Psycholinguistics 2020).

18
BIBE TAƗNIA UAI

Las líneas 1188-1189 (bini / emodori) quedan invertidas en la traducción (“en esta / tierra”), así
como las líneas 1191-1193 (ɨfo / nayɨna / mameide) que son traducidas en este orden: “representa
(mameide) el seno de lactar (ɨfo nayɨna)”.
La cuarta columna contiene eventuales notas o explicaciones adicionales, que recogen comenta-
rios o explicaciones adicionales dadas por Enokakuiodo y mayormente por Simón durante el
trabajo de traducción. En la columna de notas, hemos colocado también los nombres e íconos de
las especies de sal que procesamos durante el trabajo. Estos íconos fueron elaborados por el
artista Nicolás Baresch a partir de ilustraciones dibujadas por Diego Guerrero Román, Oscar
Román Muruy, Cristian Román Muruy y Arturo Román Muruy. En el Anexo 5 (p. 1425), se
reproducen todos los íconos, organizados por los nombres de las sales, con la indicación del autor
de cada diseño.

Parte II. Ɨairue nagɨni: Cuerpo-territorio


Rafue no es solo discurso. Todos los esfuerzos, fatigas, complicaciones, afanes, ocupaciones del
trabajo son también rafue. En esta parte de libro resumimos todos los trabajos de obtención de
sal a partir de las especies vegetales. En medio de todos esos afanes, trabajos y preocupaciones
está la sal del asunto, que no es solo la sal, sino el cuerpo y la vida humana, y la tierra y todos
los seres vivientes.
Esta parte contiene cuatro capítulos. El primero (“Fɨnua, daibiriya, dujuna: Purificar, fecundar
y concebir”) introduce el rafue de la sal y su relación con los procesos de fecundidad y germina-
ción. Esto es ilustrado con los procesos de la combustión del material vegetal, primer paso en la
elaboración de sal vegetal, que en el rafue de la sal es representado como un proceso de purifi-
cación y transformación, y la candela purificadora es representada como la Madre: madre del
verano que prepara los nuevos campos de cultivo, candela fría que genera vida. El proceso de
filtrar las cenizas, en el rafue de la sal representa la fecundación e inseminación, a través del
goteo —y el discurso mismo se vuelve un goteo; en la narración, las palabras van cayendo una
a una mimetizando la forma del discurso con su asunto—. Por último, el secado de la salmuera,
último paso en el proceso de la sal vegetal hace alusión a la formación de una criatura en el
vientre. Es un proceso delicado, así como es delicado el proceso de la gestación, y así como fue
difícil la formación del mundo en la historia de la creación.
El segundo capítulo (“Ɨaiña mamekɨ: Halógeno”) contiene la descripción sumaria de las 62 es-
pecies de sal identificadas por Enokakuiodo. Aquí incluimos algunas informaciones sobre los
hábitos de la especie y algunas notas sobre su significado en el rafue de la sal. Los dos primeros
índices permiten complementar esta información sumaria de cada especie de sal. En el “Índice
de Rafue” (p. 1439) se puede consultar dónde se hace referencia a cada una de las especies en el
Rafue de la sal; y en el “Índice de sales” (p. 1442) se encuentran las páginas donde cada sal es
mencionada en la Parte II y en los Anexos.
El tercer capítulo (“Ɨairɨ: Sales-enfermedades”) discute el potencial de estas sales como alimento
y medicina. Aquí hablamos sobre el significado de la sal para los Murui y en general para la
Gente de Centro, incluimos los datos de composición química de sales extraídas por pueblos de

19
INTRODUCCIÓN

África y Melanesia, discutimos la química de las sales, el potencial medicinal (o tóxico) de sus
componentes y las correlaciones entre los sabores de las sales y su composición de aniones.
El cuarto capítulo (“Eeiño jogobe bibe: Biodiversidad como educación sexual”) retorna al rafue
de la sal para abordar cómo las especies vegetales son leídas e interpretadas empleando índices
que conectan especies vegetales con animales, aves, insectos, otras especies vegetales, partes del
cuerpo humano, afectos y emociones corporales. Aquí no estamos hablando de una sistemática
o de una taxonomía; lo que este pensamiento expresa es otra lógica de interpretación del llamado
“mundo natural”, a través del cual las especies vegetales representan afectos y capacidades cor-
porales (sales-enfermedades).

Anexos e índices
Agregamos cinco anexos que presentan información complementaria a todo lo anterior. El
Anexo 1 (“Ɨaizaɨ ua: Hacer sal”) presenta los detalles de los cuatro procesos principales de la
elaboración de sal: extracción de la sal de monte (zitokaɨ uana), quema (ɨaizaɨ jobaiya), filtrado
(ɨaizaɨ daiya) y secado (ɨaizaɨ oria). Luego describimos los seis sectores de la región del Medio
Caquetá de donde extrajimos sales, y concluimos con fichas detalladas de los 106 procesamien-
tos de sal que llevamos a cabo durante el trabajo. Para cada procesamiento se indica el sitio y
fecha de extracción, personas a cargo y tiempo de la quema, el filtrado y la secada, peso del
material vegetal fresco, peso de la ceniza y peso de la sal obtenida.
El Anexo 2 (“Amena mamekɨ: Halófita”) contiene una tabla con las 62 especies de sal, organi-
zadas por su identificación taxonómica, y otra tabla con a la lista de las 77 colecciones botánicas
hechas en el campo, con sus números de colección. Estas colecciones se encuentran depositadas
en el Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y en el Herbario Nacional Colombiano del Insti-
tuto de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de Colombia. La primera columna con-
tiene los números de espécimen con los cuales fueron depositados.
El Anexo 3 (“Ɨaizaɨ naɨe: Química de las sales”) presenta tres tablas con los contenidos de anio-
nes y potasio, macroelementos y microelementos en las sales analizadas, y una tabla con la per-
cepción del sabor de las sales por cuatro hombres y tres mujeres.
El Anexo 4 (“Ɨaizaɨ mameina: La lógica de las sales”) presenta unas tablas que reúnen todos los
índices conectando las plantas de sal con: especies animales e insectos; otras especies vegetales;
partes, órganos, afectos y capacidades corporales; y objetos, instituciones y actividades del
mundo humano. Estos índices son de tres tipos: existenciales, que establecen relaciones por con-
tigüidad ecológica o trófica, relaciones instrumentales o relaciones de causa y efecto; índices
sintomáticos, que establecen relaciones basadas en características formales o sensibles compar-
tidas; e índices designativos conectan entidades por sus vínculos léxicos, taxonómicos o míticos.
El Anexo 5 (“Janaɨ: Ilustraciones”) contiene todas las ilustraciones del libro, organizadas por
los nombres de las especies de sal, indicando el autor del dibujo correspondiente. Estos dibujos
fueron elaborados por cuatro nietos de Enokakuiodo, e ilustran las relaciones entre las especies
vegetales con animales, insectos y condiciones corporales que están listadas en el anexo anterior.

20
BIBE TAƗNIA UAI

Al final se encuentran las referencias bibliográficas citadas en el texto. Aquí pueden encontrarse
los artículos publicados por Enokakuiodo y Echeverri y referencias a otros autores citados, quie-
nes ofrecen información sobre las sales vegetales empleadas por otros pueblos del mundo.
Para la identificación biológica de especies de plantas, artrópodos, anfibios y reptiles, aves y
mamíferos no colectados nos valimos de guías de campo de Hilty et al. (1986), Galeano (1991),
Schultes y Raffauf (1990), Gentry (1993), Henderson et al. (1995), Suárez y Galeano (1996),
Román-Jitdutjaaño et al. (2020).
Como ayuda para consultar todos los materiales anteriores, incluimos tres índices. El primero
(“Rafue jenoyɨno: Índice del Rafue”) es un índice de especies de sal y de otros temas en el Rafue
de la sal, indicando para cada una el número de línea del Rafue donde se mencionan. Las refe-
rencias están identificadas por el número de texto, seguido del número de línea.
El segundo (“Ɨairɨ jenoyɨno: Índice de sales”) es un índice de especies de sal y otros temas trata-
dos en la Parte II y en los Anexos. Para cada asunto en el índice se indica el número de página
donde es mencionado.
El tercer índice (“Uaiyaɨ jenoyɨno: Índice de palabras”) es un índice de todas las palabras en el
rafue de la sal. Son 10.144 palabras distintas; para cada una se indican las líneas del Rafue donde
la palabra aparece. Hemos excluido 128 palabras comunes y con muchas ocurrencias, las cuales
listamos al inicio del índice, con indicación del número de veces que aparecen.

Escritura de la lengua murui


Para la escritura de las palabras en lengua murui empleamos el alfabeto adoptado en 1992 por el
programa de profesionalización de maestros indígenas de la Chorrera. [Entre corchetes coloca-
mos los símbolos correspondientes del Alfabeto Fonético Internacional.]
El Murui tiene seis vocales: a [a], e [ɛ], i [i], ɨ [ɨ], o [ɔ], u [u]. La vocal ɨ se pronuncia colocando
la lengua en la posición de u y los labios s en la posición de i. Las vocales duplicadas representan
vocales largas: aa [aː], ee [ɛː], ii [iː], ɨɨ [ɨː], oo [ɔː], uu [uː]. El acento va por lo general en la
segunda sílaba; en unos pocos casos se coloca acento sobre la primera sílaba para indicar con-
traste acentual (ej. kákade ‘sentir calor’ vs. kakade ‘escuchar’). También, se marca con tilde la
segunda vocal de un diptongo para indicar hiato (ej. naíde ‘secar, mermar’).
Las consonantes del Murui son dieciocho: p [p], b [b], t [t], d [d], ch [ʧ], y [ʤ], k [k], g [ɡ], ’ [ʔ],
f [ɸ], v [β], z [θ], j [h], m [m], n [n], ñ [ɲ], ng [ŋ], r [ɾ]. Obsérvese lo siguiente: ng [ŋ] suena como
la combinación ng en tango pero sin pronunciar el sonido g; f [ɸ] suena como una p pronunciada
sin cerrar completamente los labios; v [β] suena como una b pronunciada sin cerrar completa-
mente los labios; z [θ] suena como la z castellana en corazón (interdental); ’ [ʔ] indica una pausa
glotal; b, d deben pronunciarse como oclusivas en todas las posiciones; r [ɾ] suena como la r de
arena en todas las posiciones, incluyendo inicial de palabra; g [ɡ] suena como en español, pero
las combinaciones gui, gue suenan güi, güe; la letra y [ʤ] suena como en español lluvia.

21
PARTE I

RAFUE
RAFUE 1

RAFUE TAƗNIA UAI

Oscar Román Jitdutjaaño

Araracuara, julio 14 de 1995

Audio (0:31:02)
RAFUE 1

Jaae Esta es la historia


mooma buinaima del origen
mei komuiya rafue del Padre Creador.
bigɨniri En este Suelo
1-5 jaae e raɨnana él se asentó
0:00:15 nɨɨ e ɨɨnoga y lo fecundó.
jaae mooma En aquel entonces,
buinaima nɨɨ komuiya el alimento de vida del Padre Creador
monoɨbi ɨaibi era leche de seno y salmuera. Jiñona: especie
arbórea de la familia
1-10 iidɨ uaido jaae bigɨni nagɨniri Como este territorio no tenía consistencia, Chrysobalanaceae
0:00:31 jaae nɨɨ moziñena ɨkoɨnia e ɨɨnoga él lo fertilizó con ese poder. de cuya corteza se
extraen cenizas para
mooma buinaima jaae dɨnori En ese momento, el Padre Creador mezclar con la
arcilla para hacer
nɨɨ jiñonana boobikaide ardió como palo de jiñona alfarería.
ardió como sal de monte (para fertilizar el
ɨaizaɨna boobikaide
suelo).
1-15 bigɨni nagɨni fɨeni kaɨmanide Este suelo completo era malo e infértil,
dɨnona bene jaa aiyɨ nɨɨ komuiya
0:00:51 de ahí para acá ya es suelo de nacimiento,
nagɨni
jaa nɨɨ ɨɨnoga ya él lo fertilizó.
jaae dɨrede jaae jurede Antes era vidrioso, antes se desmoronaba, Juansoco: Couma
macrocarpa
afenona binɨe nanɨe jaa aiyɨ ɨɨnofide desde entonces ya toda esta tierra fue fertilizada, (Apocinaceae);
1-20 ikɨidoga biogodoga mezclada con látex de juansoco y Brossimum. Brossimum: género
de la familia
0:01:11 dɨnori jaa aiyɨ mogotɨaɨna boode En esa época ya ardió como una llama azulada. Moraceace. Ambas
especies producen
dɨnori mooma buinaima jaae En esa época, el Padre Creador látex.
jaa bigɨniri en este suelo,
nɨɨ ɨaironaidena quedó lleno de sal,
mameide ronaiona iidɨ uai jaa jino e se enfermó, y esa enfermedad la lanzó hacia el
1-25
faɨkana monte,
0:01:35 ɨairɨna komuide y allá nació como yerba de sal.
fui komuite monifue urukɨ “La futura generación de vida
bidɨ uaido jagɨyɨdo con esta palabra y este aliento,
nɨɨ ua con el que
en aquel entonces yo me formé (alimento
1-30 jaae kue komuiya
divino),
0:01:49 mooma daɨna iidɨ monoɨbi ɨaibi con esa leche de seno y salmuera,
fui nɨɨ monifue urukɨ después la generación de vida
fui nɨɨ nimanoye se va a alimentar,
nɨɨe kakaiye urue komuiye eso lo van a conocer y tendrán descendencia."
jaae daɨnanona iidɨ mooma
1-35 Diciendo esto, el Padre Creador
buinaima
0:02:06 nɨɨ bigɨni nagɨniri a este suelo completo
enɨe ñefikaide lo convirtió en la tierra
ɨairɨ y en las sales del monte (desarrollo sexual).
iidɨ jaabe Después

27
RAFUE TAƗNIA UAI

nɨɨ ua monifue urukɨri rafue cuando a la futura generación le llegue el


1-40
dukɨniadɨ desarrollo sexual
0:02:21 ɨɨnoga jaa kɨode kaɨmarena esta fecundación le parecerá algo delicioso,
fui daɨiyɨ rafue daɨna feeiñede de esto se va a hablar y no se olvidará.
Como es así de complicado, ahí se descubre la
akɨ daɨitadeita bidɨ nɨɨ jenuizaɨ baite
enfermedad.
nɨɨ bie Este es
1-45 uijɨna mameide como un ojo.
0:02:38 iidɨ jaae yɨɨnote Lo que él realizó
kaɨmo jaae uidanoga a nosotros ya lo autorizó
mooma buinaima el Padre Creador.
biedo fui komuite monifue urukɨ Con esto la futura generación de vida
1-50 rafue nimanoite se alimentará,
0:02:51 rafue yɨɨnoite tendrá resultados,
yezika jaa ɨaite lactará de ese seno.
jaae daɨna uai Eso es lo
rafue fɨede que nos dejó.
1-55 meita nɨɨ komuiyano Ese es el origen de la vida,
0:03:05 dɨnomona iidɨ naɨena mameide la esencia de la que nos formamos,
batɨ jaa aiyɨ komɨnɨi uaido
y de ahí nos fuimos volviendo humanos,
komɨnɨitakana jaaide
yetara uaina jaaide y se convierte en palabra de consejo.
nɨɨ ua El vino
1-60 jaa ua rafue naana naɨmekana atɨde endulzando todas las cosas,
0:03:26 daajemo naɨmenaite en esa misma sal
dabai ɨairɨmo él se endulzó.
meita mooma buinaima uai La palabra del Padre Creador
ɨai’uai es palabra dulce, palabra de vida,
jaa ba ie kakañenanori jukui uaina pero si no hacemos caso, se convierte en palabra
1-65
mameide tóxica, peligrosa.
0:03:39 akɨ dɨnori iidɨ manuena mameide En esa época la sal es como brujería.
naana meita jakɨre komuidɨkaɨ Todos nos formamos poderosos,
akie ɨairɨ rairuirena kaɨmo naana ese poder (sal) es muy delicado, porque todos lo
iteza tenemos en nuestro cuerpo.
meita ebena jirikaiadɨ mei dɨno
Si uno abusa, allí la persona ya se debilita
kome jaa mei ua rɨnaide
1-70 rɨte se carcome.
0:04:04 jirari afeno jaa Por esa razón ese poder de la sal
abɨmo joonega se guarda en el cuerpo,
nɨɨ monoɨza porque es el zumo del seno.
meita fui biite jitaide namakɨ fui ua Entonces la nueva generación la va a necesitar y
jiroye la va a beber,
jaae mooma buinaima nɨɨ ua jiroka es como el seno del que antes bebió el Padre
1-75
monoɨna mameide Creador.
0:04:24 akie ɨima jirode De eso el hombre lacta,

28
RAFUE 1

nɨɨ ɨɨnoga y ese poder lo fecunda, lo complementa.


meita rafue ɨɨnoga Todas las cosas hay que fecundarlas,
emodori naana y después de eso
1-80 jɨaɨ uaimo mei jedonoga daɨde (o como se dice vulgarmente se aliñan)
0:04:41 jaa rafue nabaide ya tiene complemento, compañera.
Cuando uno está joven, esa sal (sexualidad,
izoide jitokomena yezika iidɨ ɨaibi
estudio)
dukɨñena no ha llegado (sabiduría, pedagogía, madurez),
naɨ rafue kaɨmanide todavía la palabra es simple (falta espíritu).
El ambil puro no es
Cuando llega (espíritu) la palabra (la ciencia, el
1-85 dukɨna yezika rafue sabroso, pero con sal
desarrollo) es delicioso.
0:04:54 jaa kaɨmarede ya es armoniosa.
dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ jaɨkuiñoga En esa época, ya la sal se condimenta
jaa aiyɨ dɨonamo ya en el tabaco (mujer)
nɨɨe izoi De la misma manera
1-90 jaae ya
0:05:07 jaɨkuika uai kaɨmarede la palabra mezclada es armoniosa (sabrosa),
jaae mei daɨde así se dice.
meita akɨ dɨnori naana jaa aiyɨ
Entonces en esa época, el Creador recibió todo,
yɨɨnote
fui monifue urukɨ yɨɨnoye bie mei y asimismo la futura generación de vida recibirá
1-95 birɨ ɨairɨ ese poder de la sal.
0:05:27 jaae mei fia ua daɨiñokaide Así nos más quedó dicho.
Entonces “tenga leche” (pide al seno), “lacte”, si
nia mei iaɨri ɨai afe iñedeniadɨ
eso no existiera (si no le da),
mei nɨɨeri (izoi) pues con eso (le da de lactar)
nɨɨ uikɨrɨ jaaiñeiyena para no volverse raquítico,
1-100 uinairaɨñeyena para no volverse anémico,
0:05:43 nazi riiyena para tener la salud completa.
nɨɨ manuena jaa ifikaide Ya se convirtió en medicina.
akɨ dɨnori fui komuite monifue
En ese punto, la futura generación de vida
urukɨ
jaabe bie ñoraɨnoitiaɨoɨ después va a probar (chupar),
1-105 biedo kaaitiaɨoɨ con esto va a vivir,
0:06:01 daɨna dice,
akɨ jaa fɨnokana atɨka y lo ha venido procesando (arreglando).
jaa akɨ dɨnori Ya en esa época,
ikɨ komekɨ ese corazón (alma)
1-110 ikɨ nɨɨ yonerakɨ esa misma alma de sabiduría,
0:06:14 irɨ nɨɨ ua esa planta
yiirɨna mameide es como una planta invisible (negra, vacía),
ɨairɨ la sal de monte.
akɨ ie jaa nɨɨ naɨe jaɨnoibidɨkaɨ De eso, nosotros somos esencia de agua,
1-115 komuizaiya ba allá se forma,
0:06:31 daitaka charara daɨiñonokaide cuando se gotea, suena “charara”,
kɨoñena are no se ve rápido (en el mundo material)

29
RAFUE TAƗNIA UAI

kɨoñena ɨkoɨri jaa mei bene no se ve, pero a lo último, ya en esta parte
dujude se cuaja,
“canta” (pero también quiere decir “está débil”,
1-120 rote
“blando”).
0:06:47 akɨ dɨnori ruakɨ komuikana bite De ahí vienen naciendo las canciones,
en este suelo (por ambos lados: quiere decir
bigɨni nagɨniri
contestación),
nɨɨ ua fuemo ite la palabra de sal
ɨaifue está en la boca.
1-125 nɨɨ jaae moziñokana atɨde Eso él lo ha venido “frenando” (dando forma),
0:07:02 nɨɨ ekakana atɨde lo ha venido guardando en orden,
irɨ ɨaizaɨ la sal de monte,
nɨɨ ua jaae eso en verdad, en aquel entonces,
ero dɨbenemo por la parte de adentro,
1-130 komekɨ dɨbenemo por la parte del corazón,
0:07:16 nɨɨedo jaɨnoibi por eso el agua
jaabe afemo después en eso
daijide va a gotear;
nɨɨe naɨedɨkaɨ somos esencia de eso.
1-135 kaɨ mei Nosotros entonces,
0:07:28 akɨ dɨnona de ahí siguiente,
en esa esencia, todo es muy parecido (como
naɨedɨnona oni daajena eroide
química, o como humano),
joriaɨ daajena eroide los espíritus son muy parecidos,
duiko daajena eroide las enfermedades son muy parecidas;
1-140 ie jira kome kome por eso, la persona es persona.
Pensando en ese, él nos dejó esa palabra a
0:07:39 daɨnanona iidɨ uai kaɨmo fɨenokaide
nosotros,
mooma buinaima el Padre Creador.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, en esa época,
jaa nɨɨ afe yɨɨnua al recibir eso,
1-145 iidɨ imugu esa gota,
0:07:56 jaa nɨɨ ua ya
faɨkana jaa rɨngomo baɨ mei lanzándola en la mujer, allá ya es de la mujer (se
nookaidena mameide incorpora a ella), nookaiya: de ahí no
pasa, ya hay
nookaiya akɨ dɨnona jaa bene mei al incorporarse (al ser de ella) de ahí ya para acá resultado
kaɨ nosotros
afe naɨedɨkaɨ daɨdɨkaɨ decimos que somos de esa esencia,
1-150 monifue naɨedɨkaɨ somos esencia de abundancia,
0:08:09 ikaɨ komena jaaiya Ahí nos volvemos humanos
yoneñona jaaide se convierte en enseñanza,
nɨɨ guamajɨ komuiyano el nacimiento del poder (proyectil, hijo)
ua nɨɨ ua guamado ua ua jorema es piedra de poder, es verdadero espíritu,
1-155 ua nɨɨ jɨfiaɨ verdadera imagen.
0:08:21 meita afenori oni Entonces, por eso,
ñue uidanoga cuando se señala bien

30
RAFUE 1

naidanega se para bien (el hijo),


nɨɨ rairuiredɨno los puntos que son prohibidos. Por una parte, quiere
En esa época, ¿acaso no existe la palabra del decir que cuidado se
1-160 akɨ dɨnori eikome uaimo iteita mete con una mujer
anciano? de mayor edad;
0:08:42 eikome izifoɨmo Cuidado se atrapa en la también que no se
uijiniza
meta en asuntos
dentadura del anciano, difíciles que son
cuidado devora la serpiente que el anciano
eikome rɨga jaio rɨiza
sólo para los
devora, ancianos.
eikome rɨga jimenakɨ rɨiza cuidado devora la chucha que el anciano devora.
ɨaizaɨ mamekɨ akɨ dɨno jimenakɨna Es decir, el nombra
1-165 Los nombres de la sal son como chucha,
jaaide a su hijo como “mi
0:08:55 jaiona mameide son como serpiente (todos son peligrosos);
chucha” porque
tiene la esencia de
jɨɨra dɨbene urue iena mameide y por parte de oración (esa sal) es como el hijo. todo lo que él
desobedeció.
jaka daʼamani Siempre son tres (papá, mamá e hijo).
nɨɨno En esa época
1-170 nɨɨ ua se
0:09:09 monoɨbina ifikaide convirtió en leche de seno.
ie mei akɨ jaa eikome nɨmairama Entonces ya el anciano, sabio,
yofueraɨma yoraɨraɨma maestro, orador,
uurako naama dueño del arte de hablar,
1-175 akɨ dɨbenedo jaa mei jaaide por ese lado camina (va).
0:09:28 akɨ dɨnori En esa época,
nɨɨ ua se
irungona dujude cuaja como una semillita (la sal),
ɨkoɨri y después
1-180 jaa aiyɨ ya ahora
0:09:40 rukude suena (como en ebullición),
zokuade está saltando,
tamede se revuelve (o está bien hervido):
baɨ dukɨñeniiri no hay que acercarse,
1-185 baɨ eroiñeniiri no hay que mirar,
0:09:53 jaa fia nɨɨ daɨnano no más así se dice.
meita akɨ dɨnori Entonces, en esa época,
ya se fue convirtiendo en conjuración, de ahí
nɨɨ jaa jɨɨrana jaaioikaide akɨ dɨnona
siguiente
meita akɨ dɨbenedo entonces, por ese lado,
1-190 naana todos
0:10:09 bite rafue los asuntos que vienen,
jaa bifuegana mameide ɨɨnokana
ya conquistados, entonces los viene mezclando,
atɨka
daajemo faɨga daajemo faɨga allí mismo los echa, allí mismo los echa, allí
daajemo faɨga mismo los echa.
akɨ dɨnori kɨrɨgaɨna mameibikaide
En esa época, es parecido como un canasto,
nane
1-195 meita jaaeragɨma entonces, pregunte

31
RAFUE TAƗNIA UAI

rafue jɨkano daɨna kɨrɨtikoɨmo las historias a la antigua generación, se dice, y


0:10:24
joonega ɨaizaɨ en un canastico se guarda la sal.
nɨɨ kɨrɨgaɨ Ese canasto
ɨaigaɨ es canasto de sal,
canasto de enseñanza (ahí están todos los
rafuegaɨ
trabajos),
1-200 daajemo naɨmenaitaga ahí se endulza todo.
0:10:37 nɨɨeka naɨmenaiñedɨ ¿Cuál es el que no se endulza?
nɨɨ fɨnode El lo arregla,
mooma buinaima jaae el Padre Creador, en aquel entonces,
uidanoga lo señaló:
1-205 be omoɨ rɨado “Este es el poder de ustedes,
0:10:51 biedo fui komɨnɨtaitɨomoɨ con esto después usted se va a humanizar,
due kaɨmaniñedeza porque es demasiado sabroso
abɨ rairuiri hay que cuidarse,
abɨna onoiri hay que entender
1-210 daajena eroideza porque es muy parecido
0:11:03 feeireiniza cuidado se envolata,
kakareiri hay que poner cuidado,
ɨnɨñeniiri no hay que dormirse”
daɨna mei ononide dice, pero ni se sabe.
1-215 daajena eroide Son parecidos,
0:11:14 daaje mona daaje enɨe el mismo cielo, la misma tierra,
erofeneri akɨ iidɨ ɨairɨ y por la mitad esa sal de monte,
nɨɨ ua uai esa verdadera palabra (la palabra de esa sal).
En aquel entonces era la comida del Padre
jaae mooma buinaima nɨɨ guigano
Creador,
1-220 eeinide moonide sin madre, sin padre,
0:11:39 aferi komuide con eso se crió,
aferi zairide con eso creció,
fia ua afena ite sólo era de eso.
izoi Igualmente, Somos como figura
nɨɨ mooma buinaimadɨkaɨna del cuerpo de él.
1-225 nosotros somos el mismo Padre Creador,
mameide
0:11:55 afemɨe naana afena iteza como él es sólo de eso,
Recibimos eso y con eso vamos hablando
afe yɨɨnuano afedo jaa jino uurikana
(dialogando),
kaɨ mei bitɨkaɨna mameide así hemos venido;
afemɨe uai kaɨ uaiñede es palabra de él, no es palabra de nosotros,
1-230 kaɨ jɨba fia ua nosotros solamente somos
0:12:10 rakoraɨdɨkaɨ onoñedɨkaɨ un pedazo de palo, no entendemos.
ie mei akɨ afemɨe kaɨri fɨeka rɨado Entonces, el poder y la insignia que él
fiokɨe nos dejó,
fui komuite monifue urukɨ es el poder del varón de la futura
1-235 ɨiza generación
0:12:24 fiokɨe de vida,

32
RAFUE 1

iidɨ guamado ɨaido esa piedra de poder de sal.


meita afenori jaaeita boode jaae Entonces por eso, porque era antes, se quemó,
kueita boode antes fui yo el que se quemó
¿por qué se va a quemar la generación de vida?
nɨnori monifue urukɨ booite
(por qué va a tener fiebre)
1-240 booñede no se quema.
0:12:39 fia daa ua jaa guiyano iya Solamente está para comer,
ɨɨfueriyano iya está para agradecimiento,
yɨɨnuano iya está para recibir.
ie mei kue mei jaa ua afeno Entonces yo ya en esa época
1-245 ñue komuidɨkaɨ nos formamos bien,
0:12:52 kue mei itɨkue yo existo,
mɨnɨka mei iñena ¿qué es lo que falta?
nɨno uaiyaɨri ¿cuál es la envidia?
be nɨɨe Aquí está (sólo es ofrecer a los compañeros).
1-250 meita biemo naana naɨmenaite Entonces, en esto todo se endulza,
0:13:06 nɨnoka mei okuini ¿qué es lo que no se puede mandar?
bie okuiye daɨde Este va a mandar, dice.
jaaeita ba daɨi komeri iteza Antes, de esa manera estaba en uno,
jaaeita nuinaide antes, estaba borracho,
1-255 jaaeita ronaide antes, estaba debilitado,
0:13:18 ie mei jaa monifue pero ya es abundancia.
akɨ dɨnori ɨɨfueriya En esa época se agradece,
jaae ɨɨnogaza como antes fue combinado,
ie mei daa ua entonces se vuelve
1-260 ɨɨnoga emodo jedonogano daa iya a mezclar, condimentándolo
0:13:33 jaa emodomo jaɨkuiñokana atɨka ya después se viene sazonando.
dɨnori jaa faredena mameide En esa época ya es muy “fascinante”,
farede daɨna ua ba lo que se dice “fascinante”, allá
aiyo kɨokana nɨɨno fia ebinino se ve muy grande, ahí aunque es gustoso no se
kaɨmaredɨno kɨoñenano ve,
1-265 nɨɨnomona komuidɨkaɨ de ahí nacimos,
0:13:55 nɨɨnona bitɨkaɨ de ahí venimos,
nɨɨ iidɨ eso es
jatana mameide como un hacha (ese clítoris: es sal).
daanori Ahí mismo,
1-270 nɨɨ badaɨitadɨno tiene consecuencia,
0:14:09 tɨɨedena mameide lo tumba,
rɨnaitatena mameide lo carcome.
En aquel entonces, en esa época, el Padre
jaae akɨ dɨnori mooma buinaima
Creador
ui tuuijikaide fue tuuijikaide abrió el ojo, abrió la boca;
1-275 yezika iʼuai jaa uai botade en ese momento ya soltó la voz.
0:14:24 meita nɨnomo ɨaizaɨ iñe naana ite Entonces, ¿dónde no hay sal? En todo hay;
nɨɨe izoi kaiñɨkɨ ituni de esa manera, la rótula (es sal),

33
RAFUE TAƗNIA UAI

dofo ituni tukubeniro fia nɨɨena la narina, el plexo solar sólo son de eso (sal),
abɨmo ite está en el cuerpo.
1-280 jaa baɨ ie ua kɨoyena batɨfene Ya después, eso es para mirar, más adelante,
0:14:39 urue yoyɨnona para enseñar a los niños,
jitaidɨza yoyena para enseñar al que necesita,
de esa manera va encontrando (va
baie izoi kɨoikana
consiguiendo),
bene kaɨ abɨmo ite acá en nuestro cuerpo está.
1-285 nɨɨe mamekɨ zigɨitofe Eso se llama “la fontana” (en la cabeza),
0:14:53 jaae mooma ɨfo antes la fontana de la
cabeza del padre (hijo) “respira” (porque está
zigɨitofe nokuemaide fia afenori hueca), no más ahí (hasta ahí dice, porque es
otro punto).
meita akɨ dɨnori Entonces, de ahí mismo,
jaa nɨɨ iaɨoɨ komekɨna mameide ya es como el alma de ellos (los malos),
1-290 jaa baie ɨairɨ ya esa sal de monte,
0:15:12 jaa Ɨairema ya a ese Ɨáirema (le entregó),
jaa akɨ jaa oni afe uai yɨɨnotɨno ya recibieron ese poder (pero)
fɨmaiñediaɨoɨ akie izoi zefuikana
no guardaron y de esa manera están sufriendo.
jaaiya
ie mei akɨ afemɨe uaidɨno Pero ésta es la palabra de él,
1-295 afemɨe nɨɨ kaanano es la vida de él,
0:15:28 nɨɨ e kɨnaikuizɨ es la hamaquita (cama) de él,
nɨɨ e monoɨ es su seno,
nɨɨ e jaɨgabi e taɨngojɨ es su cahuana, su casabe,
afe guite de eso come.
1-300 jaae mooma buinaima komuide En aquel entonces se formó el Padre Creador,
0:15:43 neemei ¿dónde?
meita afenori jaa afe naana e
Entonces, por eso, él lo arregló todo,
fɨnokano
abɨmo naɨmenaite en el cuerpo se endulzó.
akie izoide meita De esa manera, entonces,
1-305 namakɨ jɨaɨmɨe otra persona (dice):
0:16:01 kue dama ñoraɨnoitɨkue yo voy a probar solo,
kue dama miajitɨkue y voy a lamer solo,
kue mei yiiñuaitɨkue yo voy a chupar,
voy a buscar la palabra de enseñanza (o el ambil
rafue uai jenuaitɨkue daɨdɨmakɨ
del baile, o el trabajo), lo dicen.
De esta manera, está en el cuerpo de uno (está
1-310 be nɨɨe izoi kome abɨmo ite
en cada uno, la búsqueda),
0:16:14 kaɨ mei jiranɨkɨdɨkaɨna mameide nosotros somos como abejas,
kɨinɨkɨdɨkaɨ nosotros somos como una colmena,
ba nɨɨe jɨba o allá como una simple
junungo mei kome abɨ mete abeja chupa el cuerpo de uno.
Igualmente, en esa época, la palabra de esa sal
1-315 izoide akɨ dɨno iidɨ ɨairɨ uaidɨno
de monte,
0:16:28 ɨaizaɨ la sal

34
RAFUE 1

monoɨ (es como) un seno


ɨaide que está pleno;
kɨoñenano como no se ve,
1-320 abɨ nɨɨ dɨena mameidɨno el cuerpo es como sangre,
0:16:40 nɨɨ maɨriena yɨɨnote recibe la misma fortaleza,
nɨɨ ñekuio makatatɨno es lo que hace mover las venas,
nɨɨ uina ñue fɨnode es lo que hace ver al ojo.
En aquel entonces, con esa sal se abrió el ojo del
jaae afe ɨairɨdo mooma ui bokode
Padre,
1-325 ie mei nia mei bokoñe pero si no hubiera no se abre,
iidɨ uai fɨia onoiyena oni kaɨmo jaa para entender despacio esa palabra, ya de
0:16:58
uafodo kaɨmo ifikaide presente está entre nosotros,
kaɨ ui ite nuestra vista está,
kaɨ fue tɨjikaide nuestra boca se abre,
ie mei afemɨe nano duere zefuide pero él primero sufrió (como no tiene boca).
1-330 meita akɨ dɨnori iidɨ ɨaizaɨ Entonces, en esa época, esa sal,
0:17:19 iidɨ nɨɨ en este
bigɨniri ɨaironaide suelo se debilitó,
jɨfaide mooma buinaima el Padre Creador se embriagó.
meita fui komuite monifue urukɨ Entonces, a la futura generación de vida:
1-335 kuena nabedɨ monoɨbi para mí es leche de seno,
0:17:38 jukunide naɨmerede no es tóxica, es dulce,
biedo fui kakaitiaɨoɨ con esto después van a entender,
onoitiaɨoɨ van a saber,
zegorikaitiaɨoɨ va a aliviarse,
1-340 jaae mei daɨnanona diciendo esto
0:17:50 fɨenokaiga kaɨri nos entregó a nosotros
iidɨ nɨɨ jizefo Esa ceniza
jaa nɨɨ uiyɨmana uiyɨkaide jaa fia
ya está humeando como humo, sólo se dice,
daɨnano
dɨnori rafue ikutuna bɨɨide en esa época, está como un montón,
1-345 dɨnori rafue nobɨde en esa época, el trabajo se asfixia
0:18:11 dɨnori rafue eidafide en esa época, el trabajo está a la mano,
en esa época, ya entró en esa carrera (ya pisó la
dɨnori rafue jaa ua tikade
palabra)
en esa época “canta” en la rodilla (es una
dɨnori kaiñɨkɨmo rote (daɨde)
enfermedad):
baɨ biñeniiri “no se acerque”
1-350 dɨnori jaaiakadena en esa época, como se quiere ir
0:18:29 jira kɨrɨnogana mameide es como encerrarlo (es un ejemplo de la sal).
meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ Entonces en esa época, ya,
daijide gotea,
akɨ kaɨ komuiya uzutɨaɨ uaina
eso es como la palabra de nuestros abuelos:
mameide
1-355 enɨemo ite está en la tierra
0:18:53 janabana kakaide se siente como un fantasma,

35
RAFUE TAƗNIA UAI

ba jaaiai ua ba nanoidɨmakɨ allá los antiguos, las primeras generaciones


iya izoi kaɨe daaje izoi ite así como estaban, así estamos nosotros.
meita akɨ dɨnori naana Entonces, en esa época, todo
1-360 jaae daibirikana bite se ha venido filtrando;
0:19:11 akɨ jaae daibiriya esa filtración
jaaeita badaɨitade antes estaba así,
jaaeita nokɨna ite antes estaba como lluvia, Gota de rama, de
cogollo de uva: cae
jaaeita mei ua aɨdona ite antes estaba como gota en la persona y la
jaaeita ua yurakona
enferma (simboliza
1-365 antes estaba como diarrea; hemorragia).
0:19:25 bene jaa raɨnaide para acá ya se asentó,
mooma jaae raɨnade el Padre ya se asentó
ɨimana como un hombre,
bigɨniri en este suelo
1-370 dujude se cuajó,
0:19:36 jaae mooma jeede ya el Padre se endureció.
jaaeita mei Antes
fia ua baie izoi sólo de esa manera
fia fuuride estaba en el aire,
1-375 fia batɨnomo ua kakaide uuriñede sólo allá escucha, no habla.
0:19:50 ie mei jaa mooma uai ite Después ya existe la palabra del Padre,
izoi kue uai ite asimismo, esta mi palabra,
izoi kue uieko ite asimismo, está mi rostro,
izoi ɨɨitɨkue asimismo, voy a nadar (mezclar ambil),
1-380 nooitɨkue me voy a bañar.
0:20:05 jaae akɨ dɨnori nɨɨ En aquel entonces, en esa época, él
fɨmaika lo guarda,
abɨna onoiri hay que entender,
nɨɨe i mei yɨɨnotɨo así usted recibió
1-385 ikurimo en el vientre.
0:20:20 meita naana bie ikuri naana yɨɨnoga Entonces este vientre todo lo recibe,
ikuri emodomona batɨ taaɨno batɨ después de este vientre (fuera de este vientre)
todo es vacío, todo es vacío (allá no hay nada,
taaɨno allá no hay nada)
akɨ jaa nɨɨ ɨaikuri éste es el vientre (seno) de sal,
akɨ nɨɨ ɨaibi ésta es la salmuera,
1-390 buu oni jɨiñena nadie la desprecia,
0:20:43 buu batɨ jaaiñede nadie va más allá,
batɨ taaɨno batɨ taaɨno más allá no hay nada, más allá no nada.
akɨ dɨnori buu bie enɨe jinomo
En esa época, nadie vive fuera de esta tierra,
iñede
buu batɨ komuiñede nadie nació más allá,
1-395 bene komuidɨkaɨ aquí nacimos.
0:20:54 izoide jagɨyɨ ɨairue jagɨyɨ Asimismo, el aliento es aliento de sal,
daanomo fɨnoka en ese mismo se arregla,
jaa fɨnoriyano ite ese procesamiento está,

36
RAFUE 1

dɨnori fɨnorite en esa época se entrena


1-400 ɨimana como hombre,
0:21:11 jaae mooma ɨimana fɨeka Ya el Padre nos dejó de hombres,
mooma buinaima el Padre Creador.
daɨnanona afeno Pensando en esto,
naana aiyɨ todo,
1-405 neeka ɨɨiñedɨ ¿qué es lo que no está mezclado?
0:21:26 naana ɨɨnogano todo está mezclado,
taɨngojɨ ɨɨnoga el casabe se mezcla,
yomakɨ ɨɨnoga el tucupí se mezcla,
jibie ɨɨnoga el mambe se mezcla,
1-410 kaɨ daaje izoi jaɨkuiñogakaɨ nosotros también fuimos condimentados.
0:21:40 dɨnori rafue nɨei daɨde En esa época, ¿cómo dice la historia?
eeiño daade La Madre es una,
moo onoñega dɨga ieza los padres no se saben cuántos son.
akɨ dɨnori kome En esa época, la persona
1-415 jaa nɨɨ rɨnaidena mameide está como muy debilitado,
onoñedena mameide uinidena
0:21:53 como que no entiende, está como sin vista.
mameide
meita akɨ dɨnori jizefo Entonces en esa época, la ceniza
rairuirede jɨaɨma uimo jutaiza (iaɨoɨ
se prohíbe: cuidado echa en ojo de otro (dicen),
daɨna)
akie izoide afe uaido jɨaɨmana de esa manera, con esa palabra se tapa a otra
ɨbaikana mameide persona,
1-420 ie kome ɨrefote y la persona se extravía.
ie mei nɨɨe jirari nane daajedo akie Pero por eso otra vez con lo mismo se puede
0:22:10
izoi manodena mameide curar,
nɨɨ fɨrakana bite él viene consolando,
moziñokana bite viene atajando,
kɨoñena no se ve,
1-425 jaɨnoi jagɨyɨ jaa aiyɨ raɨnakana bite el aliento de agua ya viene asentándose,
0:22:27 raɨnade nɨɨ se asienta,
jaa rɨado iidɨ ozokɨmo fiokɨena ya el poder en el rostro como insignia
raɨnabikaide se asentó (cuajó).
nɨɨ rafue Esa palabra
1-430 kaɨ bene raɨnadɨkaɨ nosotros acá nos asentamos,
0:22:47 raokɨ raɨnade las enredaderas se asentaron
enɨe mozikaide y la tierra se formó (de ahí no corre)
akie izoide taaɨtaaɨnokaidena
De esa manera, queda como vacío,
mameide
iidɨ mooma buinaima el Padre Creador
1-435 kɨoñena ni se ve;
0:23:02 iidɨ jɨfiaɨdɨkaɨ nosotros somos su imagen,
kaɨ nosotros
afemɨe uaido uuritɨkaɨ hablamos con su palabra,

37
RAFUE TAƗNIA UAI

ɨai’uaido con palabra de sal,


1-440 kaɨma uaido con palabra amorosa.
0:23:13 daaje naɨmekɨda Estoy hablando con la misma palabra
daaje nɨmairana de bastón dulce,
daaje binɨe enɨe uaido uuritɨkue de ciencia, de esta tierra,
daaje con la misma
1-445 daaje ɨai con la misma salmuera,
0:23:29 daaje juzitofe con la misma yuca,
daaje jibina con la misma coca,
daaje ua manue con la misma potencia.
jaa akɨ dɨnori afe iñedenia En esa época, si eso no existiera,
1-450 nɨeri mei komuitɨkaɨ ¿con qué vamos a vivir?
0:23:49 akɨ komuitate Eso hace vivir.
akɨ nɨɨ tuanoñega Eso no se escupe,
rairuirede se prohíbe,
tuanoga si se escupe
1-455 dɨnori jɨaɨmana rɨtena mameide a otra persona la carcome.
0:24:08 meita iidɨ ɨairɨ Entonces, esa sal de monte
rɨtena mameide carcome,
porque es la fuerza del Padre, la sangre del
mooma maɨrie mooma dɨeza
Padre,
mooma uaiza la palabra del Padre;
1-460 meita abɨ mameadɨ jaka jetade entonces, si es orgulloso, lo toca,
0:24:24 jɨɨ batɨnena daaje izoide iia porque allá da lo mismo.
jirari jaae Por eso
taɨjɨe el trabajo
lo va orientando (todas las enfermedades las
eronekana uite
convierte en trabajo),
1-465 afenomo por esa parte
0:24:36 ote lo saca
en el trabajo (lo saca en productos por medio del
taɨjɨemo
trabajo)
como está débil no tiene fuerza (todo lo que es
meita rɨnaideza maɨriñede fuerte él lo debilitó allá, por eso el trabajo no
cansa);
duiko rɨnaide la enfermedad se debilita,
1-470 naana todo (se debilita allá)
0:24:48 ie mei kome mei jetakana uite Pero, uno sigue trabajando,
ɨaɨnide no es nada malo (no se remonta);
entonces en esa época allí mismo lo echa (lo
meita akɨ dɨnori daanomo ekade
amontona),
daanomo fɨnode allí mismo lo arregla (procesa).
1-475 jaa akɨ dɨnomona Ya de ahí
0:25:01 bene jɨaɨe iogobena mameide para acá es como otro camino,
jaa be juziñana ya es palabra de justicia;
ie mei bene nane enefenedo pero para acá otra vez, por otro lado,
bebenedo jaaide por este lado (por el trabajo) va.

38
RAFUE 1

jaae dɨnori nɨɨ manotofe dɨbene Antes en esa época, por parte de la generación
1-480
baizi nane nɨɨ fɨebikaide de yerbas, de la misma manera se quedó,
0:25:18 ie mei bene jaa kaɨ biya dɨbene pero para acá, ya es parte de nuestro origen...
jaa ba allá (por parte de la generación mala)
nɨga daɨita zefuide ¿cuántos están actuando así?
daɨnanona ba Pensando en eso, allá
1-485 uzire ite todo lo que estaba caliente:
0:25:37 ua kue iedɨkue kue ɨairɨdɨkue “yo soy el mismo, yo soy la mata de sal,”
aa “ah,
kue mei ɨairɨdɨkue jaae mei bigɨni pero yo soy la mata de sal, antes en la creación
komuiyanori boobikaidɨkue del mundo yo me quemé
jiñodotɨkue kue mei kaadɨkue daɨde
me endurecí y estoy vivo,” dice el Padre.
mooma
1-490 uafue daɨnanona ¿Será cierto?
dɨnori iaɨoɨ uai yɨɨnuano abɨ En esa época, cogiendo la palabra de ellos,
0:25:58
mamiano donde ellos se creían,
jobaidɨkue “yo lo quemé,
fui monifue urukɨ jobaiye y la generación de vida lo va a quemar.”
nɨɨ ua raaniadɨ mei ua Si es verdadera cosa pues
nɨɨe i iñei jaa akɨ dɨnori afe
1-495 no le va a pasar nada, y ya de ahí se acaban;
fuiraidena mameide jaa ua
0:26:15 mei jaae mooma rɨga aya oni kaɨ entonces, las sobras de lo que el Padre devoró
guikana atɨde venimos comiendo.
jaae kue fɨnokaza Como yo en aquel entonces lo arreglé,
kuemo yone avíseme
1-500 nɨɨena kue fɨnoñena qué es lo que no arreglé.
En esa época ya otra vez se convirtió en la
0:26:31 dɨnori jaa nane eina jaaibikaide
Madre,
jaa akɨ nane eei ya otra vez es Madre,
jaa mooma oni nane ya el Padre otra vez
jaa igana mameide ya le entregó,
1-505 dɨnori jaa monoɨna mameizaide de ahí ya quedó como seno (de la mujer).
jaa meita akɨ dɨnori jaa afe nɨɨ Ya entonces, en esa época, ya eso vino a ser de
0:26:45
yɨɨnoganona mameizaide recibir (no es prohibido, es público),
dɨnokoni jaa aiyɨ ahí ya ahora
nɨɨ dɨona jaa komuiyɨno es el nacimiento de tabaco,
afe nane mameite ahora va a crear ese punto (la mujer),
1-510 jaa mena ite ya son dos.
0:27:05 akɨ fɨmaikano Eso es lo que se guarda,
nɨɨ ɨima rɨñenano eso es que el hombre no come,
nɨɨ manue fɨmaiya él guarda esa potencia (él cuida la ciencia),
emodori por consiguiente
1-515 guiñede no come;
el hambre no se puede aguantar, quiere beber,
0:27:20 jubieri jeeɨnide jiroakade guiakade
quiere comer.

39
RAFUE TAƗNIA UAI

daɨnanona jaa akɨ dɨbenedo guite Pensando en eso, ya por ese lado come
dɨga raa muchas cosas,
muchas congas, muchas serpientes, muchas
dɨga omokɨ dɨga jaio dɨga duiko
enfermedades (símbolos de sal)
1-520 rɨte jaa las devora y
0:27:39 iadɨ sin embargo
nɨbaɨñede no le pasa nada,
jaa koonaite ayaza como son sobras de lo quemado,
koonaiñede no se han quemado,
1-525 izoide igualmente
0:27:48 jaa mei ua nɨbaɨñega ya no le pasó nada.
fui monifue urukɨ bie mei Esa es la palabra de la futura
nɨɨ ua uai generación de vida,
biedo jaa be jɨaɨma uaidoitiaɨoɨ con esto se van a saludar unos a otros,
1-530 biedo jaa be jɨaɨma yoitiaɨoɨ con esto se van a enseñar unos a otros,
0:28:04 daɨnanona kaɨri fɨenokaiga pensando en eso nos dejó
iidɨ ɨairɨ rafue esa palabra de sal.
afe iñedeniadɨ kaɨmanide Si no existiera eso, no sería sabroso (el diálogo),
meairede ikɨrite izoi ite como con vergüenza, con rabia;
pero eso (esa palabra, esa sal) es lo que lo
1-535 ie mei afe ñue mei fɨnoka
arregla bien,
nɨɨ uaidote
0:28:23 ese saluda,
nɨɨ iyɨbi nɨɨ monoɨ es caldo de ají, es leche de seno;
kaɨ mei uruiaɨdɨkaɨ nosotros somos niños,
kaɨ einamakɨñedɨkaɨ nosotros no somos ancianos.
fui nɨɨedo fui komuite monifue Como siempre, nombra a la futura generación
1-540
urukɨ fia daɨde de vida:
0:28:42 kaɨ jeeñedɨkaɨ nosotros no estamos maduros,
nɨɨ kaɨ kaana ésa es nuestra vida,
abɨri jɨaɨno kaananona iñede no hay otra forma de vivir;
nɨɨ muaɨkɨ ése es el ombligo,
1-545 nɨɨ kaɨ rɨbeño ésa es la placenta,
0:28:56 jaae aferi kaadɨkaɨ en aquel entonces de eso vivíamos,
bene mei kaɨ biyanomo cuando ya vinimos para acá,
jaa mei jɨaɨena ya (nos alimentamos) de otra cosa.
meita akɨ iidɨ Entonces
1-550 nɨɨ ɨairɨ esa mata de sal (mujer)
0:29:11 fɨmaikana mameide se guarda,
iidɨ ɨairɨ fɨmaiñedɨkaɨ izidomo si no guardamos esa sal (mujer) se pega a los
nookaidena dientes (daño de dentadura),
kɨmoɨmo nookaidena mameide se pega a la garganta (tuberculosis).
akɨ dɨnori En esa época,
kaɨ ɨfokɨ onoñede rɨnaidɨkaɨza nuestra cabeza no sabe (no hay inteligencia),
estamos debilitados y no entendemos,
1-555 onoñedɨkaɨ nobɨdɨkaɨza
estamos sin aliento y no entendemos (por no
onoñedɨkaɨ guardar),

40
RAFUE 1

0:29:32 ie mei rɨnaiñe fɨmaibitɨkaɨ rɨnaiñede pero si hemos cumplido no nos debilitamos,
kɨoide se ve,
ui kɨoide el ojo ve,
meita nɨɨ uijɨ entonces ésos son los ojos,
1-560 nɨɨ kɨode que ven.
0:29:47 jaa meita afenomona Ya entonces desde ahí,
afe naɨe jaa yɨɨnota habiendo recibido esa esencia,
naana nɨɨza yɨɨnua nɨɨza fui naana todas las personas la reciben, toda la futura
monifue urukɨ generación de vida,
bie nɨɨ ua rɨado éste es el verdadero poder,
1-565 ikɨrafue fɨnoiza cuidado hace problemas,
0:30:04 abɨ zuudoni no hay que desmoralizarse,
daɨnano iidɨ uai mei fɨenokaiga diciendo así, dejó esa palabra
naana kaɨmo para todos nosotros.
Entonces desde abajo (desde el suelo) va a
meita akɨ dɨnori anana taɨneye
empezar
1-570 kaifo ba ua hasta arriba:
nɨnori ite nɨɨ rafue jenuana ¿dónde está? Esa es la búsqueda del trabajo (de
0:30:19
mameide la palabra),
nɨnomo botade nɨno botade buumo ¿adonde huyó? ¿dónde huyó? ¿donde quién
botade huyó?
¿donde quién está? ¿donde quién está? (quién lo
buumo ite buumo ite
tiene)
daɨnanona afe mei ɨairɨ jaae ote Diciendo así sacó esa sal.
1-575 ie oga Sacándola,
0:30:34 monifue urukɨ la generación de vida
afe naɨe ruunuano tomando esa esencia (la primera gota que cae)
komɨnɨtai komɨnɨi uai se humaniza con palabra de humanidad.
ba imakɨ kakañede fɨmaiñede Allá ellos la generación que no obedeció,
1-580 namakɨ que no cumplió,
0:30:54 batɨ allá
fuiraide se acabó,
iñede no existe.

41
RAFUE 2

ƗAIREMA IEMO
KƗIDAMA RAFUE

Oscar Román Jitdutjaaño

Araracuara, marzo 23 de 1996

Audio (0:10:47)
RAFUE 2

Ɨairema rafue
La historia de
Ɨairema
Jaae mei mooma fɨeka jitoo La persona que el Padre dejó para ordenar
nɨɨ Ɨairema fue Ɨairema, e Hombre-Sal.
El en verdad fue la persona que el Padre
jaae nɨɨ ua mooma buinaima Kudíbini quiere
Creador decir “el uranio”;
bigɨni nagɨniri escogió para manejar tiene dos partes: una
2-5 joonega jitoo los poderes de este mundo.
buena y una mala;
aquí quiere decir
0:00:18 jaaedɨ En aquellos tiempos, que ellos quemaron
lo que son las yerbas
después que quemaron al espíritu maligno
Kudibini jobaina meifomona “bravas” (malas).
Kudibini,
arɨ bite él llegó
Maniyamamo donde Maniyama
2-10 Maniyama jiza ote y vivió con la hija de Maniyama,
0:00:32 nɨɨ Ɨairema ese Ɨairema. Jitoma fue la
primera persona que
i jitoo dɨnokoni En esa época, esa persona experimentó el sexo.
jaae ua iidɨ ɨairɨ sacó el polen de la yerba de sal. Eran cinco las
personas que
A este mundo humano que se dice Suelo
nɨɨ bigɨni nagɨni ɨaironi daɨna estaban en “la
Halófito primera bomba del
2-15 jaae jagagɨ jitoma ɨɨnoga el hombre mitológico Jitoma lo fecundó
mundo”: Joguare,
Gaimoɨ, Jizɨima,
Reɨkɨkuri (hermana)
0:00:55 nɨɨ komuiya jiyakɨmo en la cuna de la vida. y Jitoma (con la
mujer).
meita komuiya jiyakɨ kaɨmarede Ya, aunque esa palabra es sabrosa,
ɨaido es sexual,
daɨna guiñega iiadɨ no hay que comerla.
2-20 rafue farede Ese asunto es atractivo,
0:01:09 fia mei jaae daɨna uai así no más se dijo.
fɨebite kaɨmo y quedó para nosotros
nɨɨ yetara uai rairuirede uai como palabra de consejo y advertencia.
emodori jaae akɨ daɨita Siguiendo, así como se dijo,
2-25 Maniyama jiza ote Ɨairema vivió con la hija de Maniyama.
0:01:24 ote afenori Viviendo con ella,
iidɨ manue fɨnode fue que él hizo brujería
ɨairɨ fɨnode jitoo al preparar la sal de monte,
pero él no sobrevivió porque él no tenía
mei fɨbiñede fɨmaiñedena mameide
capacidad.
2-30 dɨnori ɨaizaɨ uajikabite Entonces, cuando él sacaba sal de monte,
0:01:43 iraimo kaíde se lanzaba a la candela
abɨ boova y su cuerpo ardía.
De la ceniza que
quedaba después de
De la ceniza que quedaba, él sacaba sal y la traía
dɨno ɨaizaɨ atɨka
arder su cuerpo.
sal a la casa.
Por chupar esa sal, su mujer y sus cuñados se
ie metiaɨoɨ jugorite kɨkuediaɨoɨ
fueron enfermando
2-35 duikotaidɨmakɨ resoplaban y vomitaban.
0:01:58 jirari mei ie oima Por eso su cuñado
oodana jaaiyano eroizaide lo siguió para ver que hacía.

45
ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE

eroizaide iadɨ En esas,


jaae dɨnori --en esa época,
2-40 ba afe rafuedɨnori así está en la Historia--
0:02:13 eroidemo kaidaanona su cuñado observó que él limpiaba el lugar,
kaidada oni reɨe gaɨanona luego amontonaba la leña,
bonode bonua prendía la candela,
ua boova yezika y cuando estaba bien prendida
2-45 kɨgɨmo kaíde se lanzaba en medio de la candela.
0:02:31 iemo naidaikana eroide Todo eso lo observó el cuñado.
eroidemo jimarikaiya yezika En esas, cuando la candela quedaba en brasas,
kaifo rainaikaide él se levantaba de las cenizas y decía:
fuiia Maniyama jiza "Más tarde con esta sal se enmugrará
2-50 fue ɨaɨdoye la boca de la hija
0:02:46 ɨaizaɨ daɨiye de Maniyama."
daɨnanona jaae atɨde Después de decir eso él traía esa sal.
ie metiaɨoɨ Ellos la chupaban
naɨona y de noche
2-55 muride se quejaban,
0:02:56 kaiyɨde y gritaban;
uinairaite se pusieron amarillentos,
kɨkuede vomitaban
nɨkaɨrite y tenían pesadillas.
2-60 akɨ daɨitana ɨkoɨniadɨ Por ese motivo
0:03:07 jaabedɨ fui mei reeɨmo dukɨite él tuvo un problema grande.
nɨɨ yetara uai ɨimana iiri De ahí nació una palabra de consejo:
fɨbiri kakairi "Hay que ser hombre,
ebena zefuiza ebena jibie duiza practicar, escuchar,
2-65 ebena rafue yoiza para no andar como un loco mambeando coca,
daɨna rafue jaae mei dɨnori
0:03:23 y aconsejando neciamente a otros."
komuide
bigɨni nagɨniri En este mundo humano,
bini uaidɨkoni en este mundo conflictivo,
jaae komuide iidɨ yetara uai nació esa palabra de consejo.
2-70 nɨbaiyɨ komuide ¿Y para qué nació?
0:03:38 kaɨ mamena kaɨ yoyena Para nosotros, para que nosotros enseñemos,
kaɨ yetayena jɨaɨma yoyena para corregir y aconsejar los unos a los otros,
jɨaɨma uidanoyena para guiarnos los unos a los otros.
afe uai mei jaae ite Esa palabra existe desde tiempos inmemoriales,
2-75 komo birui iñede no es desde ahora que viene;
0:03:53 dama kue komekɨ uibiñena no es algo que se me ocurrió,
jaae mooma buinaima uibiñoga iidɨ es el propio pensamiento del Padre Creador,
nɨɨ uijɨ iidɨ su propio Ojo,
nɨɨ bobaichera su Luz.
2-80 egaiñota kɨona Cuando esa Luz alumbra ve,
0:04:07 jitɨrede kɨoiñena cuando es oscuro, no se ve.

46
RAFUE 2

jaae daɨna rafuedɨnori Así se dice en ese punto de la Historia, y de ahí


akɨ iidɨ ɨairɨ komuide y de ahí nació el error de Ɨairema.
i dɨnori aiyɨ jaaiyano En ese punto, el cuñado fue
2-85 e moomo yote y le contó al papá:
0:04:22 moo, oima daɨita zefuide "Papá, esto es lo que está haciendo mi cuñado."
yezika jaae mei Después, cuando
e mirɨngomo yua yezika le contó a su hermana,
ikɨbite iadɨ ella se enojó con él, pero
2-90 ɨkoɨri jaae aiyɨ raazɨ jɨɨano a lo último le conjuraron una vara
0:04:36 onoɨmo joonega y se la entregaron.
Con esa vara, otra vez estuvo vigilando a su
joonianona nane uiñodoɨde
cuñado.
uiñodoɨga iraimo kaíde El vigilaba y Ɨairema se lanzó a la candela.
kaíya yezika jaaiyano Cuando ardió, el cuñado
2-95 jaa aiyɨ rebade con la vara desbarató las cenizas.
0:04:51 rebade dɨnori jaa fuiraide ɨairema Las desbarató y con eso destruyeron a Ɨairema,
nɨkaɨbite tɨɨide así lo descubrieron y murió.

ie jebegoɨ doriya El estallido de sus entrañas,


batɨnomo bizikɨmo allá en este monte,
2-100 biʼjooya nazikɨmo en este monte de los animales,
0:05:10 baɨide jamedana cayó como el árbol de jameda.
akɨ dɨnori jameda komuide De ahí nació el árbol de jameda.
akɨ daɨitade Ɨairema jebegoɨ Así quedaron las entrañas de Ɨairema.
Ɨairema jɨfiaɨ La imagen de Ɨairema
2-105 batɨnomo uai botade allá en el monte soltó la voz;
ɨaigobedana uai botajide daɨde oi oi como tucán pequeño fue a soltar su voz, que
0:05:23
daɨde dice: “oi, oi” (cuñado, cuñado), dice.
Por eso, cuando uno avisa lo que hace el
akɨ daɨitade oima rafue yua jirari
cuñado,
en el consejo se dice: no hay que contar lo que
jaae yetara uai oima rafue yoñeniiri
el cuñado hace;
jaae mei daɨna uai dɨnori komuide de esta historia nació ese consejo.
2-110
0:05:42 i dɨnokoni aiyɨ bigɨni nagɨniri En esa época, en este Suelo Completo
akɨ jaa ɨairɨ komuiya ya nació la sal de monte.
akɨ naana jaae bini ɨaironi Toda esta tierra se volvió tierra de sal,
bini nɨɨ jɨɨkani se volvió tierra fértil.
2-115 jaae fia mei rafuemo daɨiñokaide Así no más se dice en la Palabra.
0:05:57 akɨ dɨnori jaa fui komuite Entonces
monifue urukɨ esto quedará
mei ua como una enseñanza
fui rafuena mameye para la futura generación de vida.
2-120 daɨnano kaɨ mei afeno uai otɨkaɨ De ahí sacamos una lección.
0:06:11 buu oñena naana ¿Quién no la saca? Todos la sacan.

47
ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE

nɨɨ ɨairue jagɨyɨ jaae rafuemo


Ese aliento de vida que está en la historia
daɨnano
benemo oga naana oga aquí lo tenemos, todos lo tenemos.
afe meita jagɨyɨ iñedeniadɨ Si ese aliento no existiera
2-125 kaañedɨkaɨ no estaríamos vivos.
0:06:27 bigɨni nagɨniri aferi kaadɨkaɨ En este Suelo Completo de eso vivimos,
naana amena rakɨno de la sustancia de todos los árboles,
afe iñedenia komuiñedɨkaɨ si eso no existiera, no viviríamos.
meita yetara uai afe nɨɨ uidanoga Ese punto él lo señaló en la palabra de consejo.
2-130 mei ñuera iadɨ Pues, aunque es buena,
0:06:45 bainino oiadɨ si se saca a escondidas
mei ua uiekona feeitate causa la destrucción.
buu nɨbaɨde ¿A quién destruye?
ie mei uafodo Pero si se saca públicamente,
2-135 nɨbaɨñede no hace daño,
0:06:55 izoide mei merɨnide pues no es robado.
jaa mei afeno rafuena daɨdɨmakɨ Así, quedó esa historia
jaae mooma buinaima akɨ daɨita y así la dejó
joonenokaiga el Padre Creador
2-140 iidɨ rafue fui komuite monifue urukɨ Esa Palabra la dejó
0:07:09 yoye iidɨ uai para consejo
jaae fɨede de la futura generación de vida.
jaae mei daɨiñokaide Así no más se dijo.
izoide Asimismo,
2-145 akɨ jaae Ɨairema el Hombre-Sal Ɨairema
0:07:19 akɨ dɨnori fuiraide quedó destruido,
iñede dejó de existir,
nɨkaɨbite fue descubierto.
Kɨidama rafue
La historia de
Kɨidama
meifodo jaa aiyɨ Después de eso, entonces
2-150 nɨɨ e aama el hermano de Ɨairema,
0:07:32 nɨɨ Kɨidama Kɨidama, el Hombre-Miel (tuberculosis),
jaa aiyɨ arɨ apareció (donde Maniyama).
bite dɨnori kue aama El pensaba: "¿Por culpa de,
nɨɨdɨ rɨngo cuál mujer
2-155 ebire eroina bonita,
0:07:45 nɨɨdɨ rɨngo anamo por culpa de cuál mujer
uieko feeide se fracasó mi hermano?
nɨɨdɨ juiñoi jiroñede ¿Qué manicuera no tomó?
nɨɨdɨ ua taɨngo jɨaɨno uieko feeide ¿Por culpa de qué casabe se fracasó?
2-160 jaa kue jaa jaaitɨkue Yo voy a ir y
0:07:57 juiñoi jiroite voy a tomar esa manicuera (venganza)."

48
RAFUE 2

jaa bite Ya vino;


daaje izoi nane dukɨizaɨbite él llegó como antes había llegado su hermano.
akɨ daɨitade ikɨrafue Por eso se dice:
2-166 ononide Así es la venganza,
0:08:05 akɨ daɨitade uai no se sabe por dónde viene.
jaae nɨɨ Ɨairema Así como las entrañas
jebegoɨ doriya daɨna akie izoi nɨɨe de Ɨairema estallaron, así mismo el trueno
izoi ameo dorikade estalla,
dorifɨrede y sigue estallando (siempre revienta),
2-171 ononide akɨ iidɨ ɨairɨ uaidɨno y asimismo no se acordaban de ese problema.
0:08:20
yezika jaae arɨ biyanona Cuando Kɨidama, el Hombre-Miel, apareció
daaje izoi kɨifo lo mismo ocurrió con la miel.
iidɨ kɨifo metiaɨoɨ Ellos probaron esa miel falsa
2-176 daaje izoi zefuide y les ocurrió que con la sal:
0:08:31 kɨkuede yuuide vomitaban, tenían diarrea,
nɨkaɨrite tenían pesadillas, Un cuñado
descubrió que la
uinairaite se ponían amarillentos. miel que Kɨidama
ɨkoɨri nɨɨeza
traía no era propia
Finalmente, debido a eso, miel.
2-181 baifizaide lo descubrieron.
Cuando lo descubrieron, el cuñado dijo a su
0:08:40 baifiyanori
hermana:
ua kɨifoita "Eso no es propia miel,
kome dɨe sino sangre humana
ozokɨ butaina que él saca golpeando la frente.
2-186 ie jirodɨkaɨ daɨi zefuiya Por tomar esa miel estamos así."
0:08:49 nɨɨe rɨngonɨaɨza maɨriñede Así son las mujeres, no se aguantan,
naado y de una vez
ɨnina daɨde le dijo al marido (Kɨidama):
"Porque probamos esa miel es que estamos
akie izoide metɨkaɨ bie izoi zefuiya
enfermos."
2-191 daɨna ɨkoɨnia A raíz de eso, Kɨidama le dijo a su cuñado:
0:09:01 koko aɨrizai "Vamos a socolar."
Allí vieron la colmena que Kɨidama había
kɨodɨno jaa ua jagɨyɨga
preparado mágicamente
kɨifo jaa ote otiaiyɨnoɨ y entre los dos la sacaron.
bedaɨi kue oga kɨifo "Así es que yo saco la colmena",
2-196 daɨnano atɨde dijo Kɨidama, y la trajo.
0:09:12 atɨa meifo Después que la trajo,
jɨaɨruido nane al otro día, otra vez,
jaa uite llevó a su cuñado.
2-201 raariya [itaraɨna] meifo Después de la derriba raariya es palabra
0:09:21 jagɨyɨga iidɨ kɨifo el preparó mágicamente esa miel: vulgar.

nɨɨ bigɨni nagɨni manue yɨɨnote “Así es el principio


iidɨ kɨinuaɨ iyino rafuedɨno del secreto de las abejas
jiyakɨ akɨ daɨitade que recogen todas las cosas de este suelo.”

49
ƗAIREMA IEMO KƗIDAMA RAFUE

2-206 dɨnokoni jaa aiyɨ En ese momento,


0:09:38 jaɨkɨri jitoma iya yezika cuando el sol estaba en el zénit,
jaa ruifoka ellos perforaron la colmena.
be nɨɨe kɨifo neemei dɨe "Esta sí es miel, ¿dónde está la sangre?
nɨbaɨ o nɨkaɨriya Tal vez usted estaba soñando,
2-211 nɨbaɨ ua o jɨfaiya o tal vez usted estaba borracho;
0:09:52 koni kɨifo esto es miel",
daɨnanona dijo Kɨidama a su cuñado,
jaa aiyɨ bifuega y con esto lo engañó.
dɨnokoni jaae Ya en esos momentos
2-216 iidɨ Maniyama jitoo el hijo de Maniyama
0:10:04 jaa aiyɨ mekaide se puso a chupar,
kɨifo mete a chupar miel
jadɨ ieñede jofo zɨjɨi "Así no es, " dijo Kɨidama, "agáchese adentro".
daɨna ɨbaibite Diciendo esto, lo encerró en la colmena.
2-221 ɨbaika dɨnori Estando encerrado,
0:10:14 iidɨ jitoo joeñona jaaide ese hombre se convirtió en sapito.
dɨnori oi oi daɨde Ahí él dice “oi oi” (cuñado, cuñado).

50
RAFUE 3

AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, Abril 1 de 1996

Audio (1:09:26)
RAFUE 3

Jaae Antes
Mooma Buinaima el Padre Creador
dɨnokoniri boobikaide en esta tierra se quemó a si mismo.
binikoni ɨaidona ɨairɨna Como piedra de sal, como planta de sal,
3-5 nɨɨ bigɨni nagɨniri jaa aiyɨ ɨɨnoye para fertilizar este Suelo Completo,
0:00:24 fuui komuite monifue urukɨ para que la futura generación de vida
janaɨni daɨnanona no tenga confusión
—porque se veía como si estuviera en
ua naidaride izoi iya ɨkoɨniadɨ
movimiento—
Mooma Buinaimaka fɨnodɨ el Padre Creador fue quien lo arregló.
3-10 nɨɨ bigɨni nagɨni El arregló este Suelo Completo,
0:00:43 nɨɨ bini este territorio,
komuiya naani toda esta tierra de nacimiento,
nɨɨ komɨnɨi nagɨni bini este Suelo Completo, mundo de humanización,
fɨnode él lo arregló.

3-15 jaa dɨnokoniri Ya en ese lugar,


0:00:57 jaa aiyɨ ba ya ahí
rafue zuíde daɨna se dice que la Palabra surgió.
dɨnori fia En ese momento no más
jakɨre kɨoide se veía miedoso,
zuirɨ: pescadito que
3-20 zuirɨ izoide como el pescadito zuirɨ, vive en la cabecera
0:01:10 uina jeerie con ojos grandes; de las quebradas,
tiene ojos grandes.
nɨɨ dɨnori ifeyana bɨɨide él estaba tendido como una masa.
nɨbaiyɨ ¿Por que?
jaae Mooma Buinaima Antes el Padre Creador
3-25 ronaide binikoni ɨaironaide se debilitó, se quedó sin aliento.
0:01:25 iidɨ rafue jiyakɨ baiyanona Encontrando el principio de esa sal-enfermedad,
batɨnomo allá (en las orillas de los ríos)
zuizaɨna dotade jirururɨ la botó como las plantas zuizaɨ y jirururɨ.
jaa nɨɨ jirurunaide Porque lo ablandaba,
3-30 nobɨde se sentía sin aliento,
0:01:41 iidɨ jirururɨ quemó
jobaika ese jirururɨ.
fuui komuite monifue urukɨri “Para que a la futura generación de vida
janaɨnide no le quede difícil,
3-35 uzirenide y no sienta calor,”
daɨnano jaae Mooma Buinaima
0:01:51 diciendo esto, el Padre Creador lo quemó.
jobaika
meita jaae kue fɨnoka “Entonces, yo ya lo arreglé,
nɨnoka janaɨitɨ ¿qué va a ser difícil?
fia daa ua yɨɨnuano Sólo es recibir,
3-40 daa nimanuano y saborear.”
0:02:04 jaae mei Mooma Buinaima Antes el Padre Creador
fia afeno mamenokaide solo así lo dejó señalado.

53
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

akɨ jaae rafue Esa Palabra


nɨɨ kaɨmo iganona mameide quedó como un regalo para nosotros.
Esta es una enseñanza pública que no tiene
3-45 akɨ yogano akɨ rafue rairuinide
problemas,
0:02:21 nɨɨ merɨñegano porque no es robada.
fuui komuite monifue urukɨ makaye “Para que la futura generación de vida
bigɨni nagɨni no tenga peligro,
jakɨrede al caminar
3-50 daɨnanona por este mundo;
0:02:31 jaa kue baiga yo ya lo solucioné.”
daɨna jenoka De esta forma se busca.
jaa meita dɨnori Ya entonces, enseguida,
ikɨngo eɨkɨngo jaa iraimo lo sucio, lo malo (la majiña), en la candela
3-55 bɨtaka lo arroja
0:02:41 dɨnori boobikaide Allí se quema.
dɨnori jaa aiyɨ eegɨ Enseguida, las espinas
iraimo bɨtaka las arroja en la candela.
nɨdoka mei jakɨreitɨ “¿Qué espina los va a asustar?
fuui komuite monifue urukɨ makaye El camino por donde andará la futura
3-60
iogobe generación
0:02:53 jaa kue fɨnoka ya lo arreglé.”
jaae mei daɨna rafue Así se dice en la Palabra.
dɨnokoni jaa nɨɨ mokokueyaikɨ En ese punto, cortó el bejuco espinoso
kotanona mokokueyaikɨ,
i aiñoda lo arrancó
3-65 iraimo faɨnokaiga y lo lanzó a la candela.
0:03:04 dɨno jaa mei jobaide En ese lugar lo quemó
dɨno fuiraikana bite y allí lo vino destruyendo.
jaae kue fɨnoka “Ya antes lo arreglé,
nɨnoka eegɨna iitɨ ¿qué cosa va a estar como espinas?
3-70 nɨnoka amoiziyaɨna iitɨ ¿qué va a estar como palizadas?
0:03:18 iogobe ɨbaibiñede El camino no se cierra,
jaae tuuide desde antes ya está abierto,
kue eɨfokɨ es mi huella.”
dɨnokoni jaae nɨɨ En ese punto, antes,
3-75 ua eeforona zɨɨide la hoja de espina se asomaba en el camino;
0:03:29 eeyɨ jobaika el quemó la palma de espinas.
dɨnori jaae nɨɨ ua Enseguida, en aquel entonces:
jakɨre nuikɨraɨrede “Esa araña peligrosa
ba jumakɨngo que tenía corona, La araña peligrosa
3-80 jaae iraimo kue faɨga yo la lancé a la candela. (jumakíngo) y la
conga (omokɨ) son
0:03:42 omokɨ jaa iraimo kue jobaika A la conga ya la quemé en la candela. nombres simbólicos
jaa bigɨni nagɨni kue jobaika Este Suelo Completo yo lo quemé.” que tienen las sales.

kaɨ mei onoñedɨkaɨ Nosotros no sabemos,


kaɨ mei fɨbiñedɨkaɨ nosotros no tenemos experiencia.

54
RAFUE 3

Lo que antes estaba, el Padre Creador lo


3-85 akɨ jaae ite Mooma Buinaima baiga
encontró,
0:04:00 daɨitana ɨkoɨniadɨ porque todo era malo.
jaa kaɨ janaɨni daɨnanona baikana
Para que a nosotros no nos confunda, él fue
rafue ɨdazikana
ñue encontrando
jaae mei atɨde y arreglándolo todo bien.
3-90 kaɨ mei komɨnɨdɨkaɨ onoñena Nosotros que somos humanos no sabemos.
0:04:12 meita dɨnokoni monifue urukɨ rɨado “Entonces, allí yo hice un nombre de poder
mamekɨ fɨnodɨkue para la futura generación de vida”;
jaae mei daɨikana bite eso venía diciendo desde antes.
nɨɨ dama komuide El se engendró solo
3-95 buu iñena yezika cuando nadie existía.
0:04:25 nɨɨ fɨnode El arregló,
nɨɨ él
ua iraimo jobaikana atɨde fue quemándolo todo en la candela,
beno ɨaɨkɨ la mugre de aquí,
3-100 beno aruizɨkɨ jobaide el fastidio de aquí lo quemó,
0:04:36 bikɨ juñukɨ jobaide ese helechal (confusión) lo quemó.
nɨɨ fairakɨ jobaide El pulguerío lo quemó,
nɨɨ azɨkɨ jobaide el zancudero lo quemó,
nɨɨ ɨzekɨ jobaide el garrapaterío lo quemó.
3-105 nɨnoka e jobaiñegaɨ ¿Qué es lo que él no quemó?
0:04:47 jaa kue jobaika “Ya lo quemé,
jaa meita urukɨ ya entonces la humanidad,
nɨnori muriite ¿por qué va a dormir intranquila?
nɨnori mei kaiyɨite ¿Por qué va a lamentar?
3-110 nɨnoka uzireitɨ ¿Por qué va a estar caliente?
0:04:58 bikɨ nɨɨ ua komekɨdo Con el corazón de esta candela,
kue fɨnoka kue jobaika yo lo arreglé, yo lo quemé,
monifue urukɨ komuiyena para que la futura generación tenga vida, uyikonaide: fiebre, o
cuando hay muchas
monifue urukɨ janaɨñeiyena para que la futura generación no se confunda, cosas (como la coca
3-115 uyikonaiñeiyena para que no se asfixie, cuando uno la
aprieta, se suda y se
0:05:10 uai kaɨmareiyena para que la palabra sea sabrosa.” quema).
iidɨ uai mamedɨkue “Esa verdadera palabra yo la concebí,
iidɨ rɨado ese verdadero poder,
iidɨ fiokɨe ese verdadero carisma;
3-120 feeiñeite rafue es algo que no se olvida.”
0:05:21 daɨnanona jaa nɨɨ ua Diciendo esto, ahora, en verdad,
uai kaɨmareyena para que la palabra sea acogedora,
uai fareyena uai fɨkaka izoiyena para que la palabra sea sabrosa y bien sazonada.
kaɨ uai kaɨmanide Nuestra palabra no es sabrosa,
3-125 jaae Mooma uai kaɨmarede la palabra del Padre es sabrosa.
0:05:33 Mooma Buinaima uaika baitɨ La palabra del Padre sí encontró,
Mooma Buinaimaka jaae nɨkaɨdɨ la palabra del Padre sí descubrió,

55
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

Mooma Buinaimaka jaae el Padre Creador,


nɨɨ ua sí, en verdad,
3-130 fɨnodɨ arregló.
0:05:45 dɨnokoni jaa danaide En ese punto él se enfermó,
ɨmuidanaide se pulverizó,
jaa ɨmuikɨna bɨɨide quedó acostado como ceniza.
dɨnori jaa aiyɨ En este punto,
3-135 ba jɨaɨe surge otra sal-enfermedad.

jaae nɨɨ ua
0:05:58 Ya,
ba afenori en ese momento,
Mooma abɨ puga izoide el cuerpo del Padre estaba como apaleado,
naidakaiye izoiñede no se podía parar.
3-140 nɨɨno “¿Qué me sucede?
0:06:11 nɨnori ite ¿En dónde está?
nɨno daaide ¿Dónde está escondido?” dijo.
nɨɨ ua onidɨkue daɨde A esa enfermedad que se creía invencible,
iidɨ turao a ese turao,
3-145 jobaika lo quemó,
0:06:23 naɨmere y quedó dulce.
bie mei nɨbaɨñede “Esto no me hace daño,
kuemona mei monifue para mi es alimento;
con esto futura generación de vida se
fuui bieri monifue urukɨ
alimentará,
3-150 nɨɨ monoɨbi nɨɨ esto es zumo del seno,
0:06:33 ua jaɨgabi nɨɨ iyɨbi es cahuana, verdadero alimento.
fuui bieri kaɨmafuerite Después, con esto se alegrará
monifue urukɨ la generación de vida.”
jaae mei daɨde Así dijo.
3-155 Mooma Buinaima El Padre Creador
0:06:43 mamenokaiga así lo reglamentó.
Mooma Buinaimaka jɨfaidɨ Fue el Padre Creador quien se embriagó
Mooma Buinaimaka baitɨ fue el Padre Creador quien encontró,
Mooma Buinaima jaae jɨɨka el Padre Creador ya lo conjuró
3-160 kaɨ makaye iogobe el camino por donde nosotros vamos a andar,
0:06:55 feeireni daɨita para que no haya dificultad.

jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en ese punto, Alacrán (akaido):


jaa nɨɨ akaido iraimo bɨtade al alacrán lo colocó en la candela. nombre simbólico de
dɨnori jaa nɨɨ rakoraɨ
la sal.
Enseguida, también, al tronco de palo
3-165 iraimo aiñoda faɨnokaide lo arrancó y lo lanzó a la candela.
0:07:10 meita fuui monifue urukɨ “Para que la futura generación
jiii daɨnanona no se espine,
eegɨtai daɨnano para que no tropiece
iidɨ iogobe en ese camino

56
RAFUE 3

por donde la futura generación de vida va a


3-170 fuui komuite monifue urukɨ makaye
andar.”
0:07:24 daɨnanona Pensando en eso,
kaɨ mamena para nosotros
fɨnoka uai arregló esa palabra.
buudɨ uaitañe Nadie la puede despreciar.
3-175 jaae uaitate namakɨ A quienes la despreciaron
0:07:34 nɨɨ manotofe urukɨ —la generación de las plantas tóxicas,
nɨɨ jɨkotofe urukɨ la generación de los tigres,
jaa nɨɨ ua jagagɨ urukɨ en verdad, la generación mitológica—
uaitate namakɨ jaae mei a quienes la despreciaron
3-180 badaɨi zefuiya así les sucedió (se destruyeron).
0:07:49 akɨ iʼuaika kaɨ yetade Esa es la palabra que nos corrige,
akɨ uaika yote ésa es la palabra que nos enseña.
kaɨ komedɨkaɨ onoñede Nosotros los humanos no sabemos;
akɨ Mooma uai ésa es la palabra del Padre Creador.
3-185 Mooma Buinaima jaae joonega Antes el Padre Creador colocó
0:08:01 fiokɨe rɨado la insignia y el poder.
monifue urukɨ onoñede “La generación de vida no conoce,
iaɨoɨna jakɨruiñede a ellos no les tiene miedo”,
daɨnano kaɨ mamena eso dijo pensando en nosotros y
3-190 kaɨri fɨenokaiga dejó para nosotros
0:08:13 iidɨ ɨairɨ esa verdadera sal de monte,
iidɨ rafue esa verdadera Palabra.

jaae dɨnokoni Mooma Buinaima Antes, en ese punto, el Padre Creador,


jogaɨmo se enfermó con la parálisis,
3-195 jogaɨrɨdɨno de la sal jogaɨrɨ.
0:08:25 iyino jagɨyɨdɨno Con el aliento de esa sal,
estaba acostado inmóvil en hamaca como un
kɨnai jogaɨna jooide
camarón.
nɨnona eroide Parecía no tener solución y se desesperó:
dama iñedɨkue “Me voy a morir,
3-200 dama fuiraidɨkue me voy a acabar,”
0:08:37 daɨde decía.
ɨkoɨri uibikaiya Al final se dio cuenta:
aa nɨnoñede “Ah!, pero esto no es nada,
bie mei ua monifue esto es alimento,
3-205 jaa kue baiye ya lo voy a encontrar.”
0:08:48 jenoiridoɨde bigɨnikoni baite Lo buscó y en este suelo encontró
iidɨ jogaɨrɨ ese jogaɨrɨ,
ɨairɨ esa sal de monte.
aiñoda La arrancó
3-210 iraimo faɨnokaide y la lanzó a la candela.
0:09:00 dɨno fuiraibikaide Ahí se destruyó,

57
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

fɨeniñede ya no es mala.
ñoraɨnote iadɨ Cuando la probó
naɨmerede era dulce:
3-215 ɨko monifue “Pues es alimento;
0:09:08 mena kue onoñena yo no sabía y decía
mena buu kue nɨbaɨa que alguien me estaba
daɨdɨkue haciendo daño.”

dɨnokoni jaa aiyɨ Entonces, en esa época,


3-220 nɨɨ ua esa sal-enfermedad,
0:09:21 jaa ua ya en verdad,
ruirɨde lo interrumpió.
ruirɨgɨ La palma espinosa ruirɨgɨ
nɨɨ ua yudode lo chuzaba.
3-225 dɨnokoni jaa aiyɨ En ese punto, ya entonces,
0:09:34 iraimo dotade la botó a la candela,
jobaide y la quemó.
fuui komuite monifue urukɨ “La futura generación de vida
mameyɨ rafue jiyakɨ mamede obrará de la misma manera.
3-230 fɨeniñe bibi nɨɨ ua ruirɨbi Este zumo no es malo, es zumo de ruirɨe,
0:09:50 nɨɨ ua naɨmekɨbi es zumo dulce,
eeiño monoɨ bibi es zumo del seno de la Madre.”
fia akɨ dɨnokoni mamenokaide Así no más dejó arreglado este punto.

ba aiyɨ jɨaɨe Ahora sigue otra sal-enfermedad,


3-235 jaa aiyɨ nɨɨ uiakade magorede ésa que quiere llevarlo a uno, de olor rancio.
0:10:06 aiñoda iraimo dotade El arranca la palma uiyoyɨ y bota a la candela.
iyɨ uiyoyɨ Ese uiyoyɨ
jaaeita magorede jaaeita mei ua antes era rancio,
ziorede era perfumoso,
3-240 dɨnori jaa boode pero allí ya se quemó.
0:10:21 dɨno ñoraɨnoga naɨmerede En ese punto lo probó y estaba dulce:
ɨko nɨnoñede monifue uai “Esto no es otra cosa, es palabra de vida.”
jaae akɨ daɨita Mooma Buinaima nɨɨ De esa manera el Padre Creador
rɨado fɨnokana atɨde venía arreglando el poder,
3-245 nɨɨ jɨguida nɨɨ ua bobaichera que es el bastón y es la propia luz.
“Este es el poder de la futura generación de
0:10:36 be komuite monifue urukɨ rɨado
vida;
biekoni jaabe fɨbiite iadɨ mei naana esto más adelante será poderoso, pero
kaadɨza onoga el que ha escuchado lo conocerá todo.
jeruinide. Esto no se puede mezquinar.”
3-250 ɨnɨdɨza mei onoñega “El que duerme no lo conoce;
0:10:53 akɨ rairuiredeza esto es para cuidarlo;
fɨgo omoɨ iiri hay que estar preparados;
jaae kue uai antes, aquellos que

58
RAFUE 3

ua ɨɨnoñede no creyeron
3-255 namakɨ badaɨitade quedaron destruidos.”
0:11:04 omoɨ onoiri kakairi “Ustedes tienen que escuchar y entender;
nia mei ziiñona komuite entonces, nacerán como criaturas eternas;
nia mei ua entonces, en verdad,
jaae kue komuiya jagɨyɨ conocerán el aliento de mi creación,
taaɨnue jagɨyɨ yezika mamekɨ el principio de la nada, el nombre de Taaɨnuema
3-260
Taaɨnuemadɨ mamekɨ ‘Hombre-Nada’;
0:11:23 iʼuaido entonces, ¿quién
buudɨ uai botaite va a soltar palabra?
taaɨno buu daɨniza ¿Quién va a decir mentira?
daɨiñe Nadie,
3-265 ite rafue la Palabra existe.”
0:11:31 jaae mei daɨna rafue feeiñede La palabra que antes se dijo no se olvida.

jaae dɨnokoni nɨɨ ua En ese entonces, el Creador


nonaide se humedeció,
gorongonaide se enfermó con la sal de gorongorɨ
3-270 fia gorokaide se volvió liso,
Como piedra de
pulir tiesto gorojɨ.
0:11:44 rɨɨzinaide su cuerpo quedó brillante.
iidɨ gorongorɨ Esa sal-enfermedad gorongorɨ
faɨte la sacó de su cuerpo al monte,
faɨga nane dɨnona aiñoda y de allá otra vez la arrancó.
Para que confunda la formación de la futura
3-275 fuui monifue urukɨ komuiye janaɨni
generación,
0:11:56 daɨnanona aiñoda iraimo la arrancó y la amontonó
gaɨte en la candela,
jobaide la quemó.
ñoraɨnua abɨna Cuando la probó:
3-280 naɨmerede era dulce.
0:12:05 ɨko nɨnoñede “Entonces esto no es otra cosa,
ua ɨko rafue es verdadera abundancia.
feeiñeite rafue jagɨyɨ jiyakɨ Organicé el principio del aliento de la Palabra
mamedɨkue que no se olvidará,
nɨɨ ua ɨaibi que es el verdadero zumo de sal,
3-285 nɨɨ naɨe es la esencia;
fuui bedaɨi monifue urukɨ rafue después, de esta manera, la futura generación de
0:12:21
baite vida va a encontrar la solución, Cuando uno se echa
algo de crema o
bedaɨi onoite va a entender. aceite en el cuerpo.
iidɨ be jɨyairiya Este es el propio maquillaje; De gorongorɨ se
sacaba “el perfume
nɨnoiñede no es otra cosa, de los abuelos”.
3-290 rɨado maɨrie es poder, es valor.”

0:12:35 i ba jɨaɨe Ahora sigue otra sal-enfermedad.


dɨnokoni jaa eeinaitɨkue En ese punto dice “ya estoy viejo,

59
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

jaa ɨko jeedɨkue ya estoy maduro.”


iadɨ Sin embargo,
3-295 fia ɨko jɨaɨe rafuedɨ esto es solo el principio de otro
0:12:49 jenikɨdɨno mamekɨ pensamiento que se llama
eiyɨ la palma eiyɨ,
eirɨ y la planta eirɨ.
dɨno uaimo kaɨ dukɨiniadɨ Cuando llegamos a este punto,
3-300 jaa jeedɨkaɨ “ya estamos maduros,
0:12:58 jionaitɨkaɨ ya envejecimos”,
daɨdɨkaɨ decimos.
jionaitɨkaɨnia jɨɨra fakadɨkaɨ rafue Si de verdad fuéramos viejos, estaríamos
yotɨkaɨ conjurando y dando instrucción,
jɨaɨzana yotɨkaɨ enseñaríamos a los demás.
3-305 akɨ daɨitana jirari Porque lo hacía pensar así,
0:13:11 aiyɨ Mooma Buinaima el Padre Creador dijo,
jionaiñede “yo no soy ningún viejo”,
daɨnano jaa aiñode arrancó esa sal-enfermedad
iraimo gaɨga la amontonó en la candela
3-310 jobaika y la quemó.
0:13:20 dɨnomo fɨnobite Allí arregló, ɨmuikangona jooide:
dɨnomo ua ɨmuidanaide y allí pulverizó estaba su corazón
jaae moomari ɨmuikangona jooina lo que antes lo tenía envuelto como una
como una
“caperuza” (que con
ɨkoɨniadɨ telaraña. solo soplar se
desbarata).
beno rafue jiyakɨ ɨko jaae “Este era el gran misterio”, dijo.
3-315 yogakue iadɨ “y aunque antes ya me estaba avisando,
0:13:37 yoneride iadɨ aunque me estaba dando pistas,
fɨdɨride iadɨ ɨko kue onoiñega aunque lo sentía, no me había dado cuenta,
iadɨ jaae kue baiga pero ya lo descubrí.
fuui komuite monifue rɨado Un poder-ejemplo-enseñanza
para la futura generación de vida estoy
3-320 mamekɨ fɨnodɨkue
preparando.”
jaa mei daɨde
0:13:49 Así dijo.
akɨ jaa nɨɨ Ya entonces él habla
eeinaiyado uurite con verdadera palabra de crecimiento.
akɨ iidɨ rafue Esta vida,
3-325 iidɨ jɨɨra esta oración,
0:14:01 jionaiñena no se madura viche,
eeinaiñena no se envejece.
eeinaite eeinaite zairide Va creciendo, va creciendo, se va aumentando,
komuide se reproduce.
3-330 akɨ nɨɨ ua jeraɨdoñega La experiencia vital no se niega a los demás,
0:14:14 nɨɨ zuaifuedoñega no es para jactarse,
nɨɨ raiñokɨñega no es para reclamar.
akɨ nɨɨ ɨɨnoga es para fecundar,
jaa nɨɨ bigɨni nagɨni ɨɨnoina con eso se fecunda este suelo-mujer.

60
RAFUE 3

3-335 dɨnokoni jaae En ese espacio,


0:14:26 janabana naidaide lo que estaba como una sombra de confusión,
dɨnokoni tɨzigaɨna ite lo que estaba como un impedimento,
iraimo faɨnokaide lo lanzó a la candela,
jobaide y lo quemó.
3-340 bigɨni nagɨni Ya en este mundo
0:14:38 jaa aiyɨ janaɨñede desapareció la confusión;
akɨ jobaika jeebikaide como se quemó quedó duro (como un tiesto),
jeeɨano zairiyano komuiyano allí madura, allí crece, allí se reproduce.
neemei Mooma Buinaima nɨne
¿Acaso el Padre Creador se ha desviado?
baɨide
3-345 baɨiñede jabɨkaiñede No se ha desviado, no se resbalado.
0:14:55 komuide zairide fɨnode Nace, crece, arregla,
uai feeiñede su palabra no se pierde,
uaina ɨbaiñede su palabra no se cierra.
akɨ jaae Mooma Buinaima Esa es la lengua
3-350 nɨɨ iɨfe del Padre Creador,
0:15:08 Mooma Buinaima nɨɨ uieko es el rostro del Padre Creador,
Mooma Buinaima nɨɨ jefo es el oído del Padre Creador,
Mooma nɨɨ buinaima bobaichera es la misma luz del Padre Creador.
“Esto quedará como un poder-ejemplo-
fuui komuite monifue urukɨ
enseñanza
3-355 rɨado mamekɨ fɨnodɨkue para la futura generación de vida.”
0:15:21 dɨnokoni aiyɨ nɨɨ En ese punto, ya ahora,
jaa aiyɨ ba nuinaide se enferma
jarɨnuinaide se queda débil.
jaa dɨnori Así no más,
3-360 fia mamekɨ mamenokaide lo dejó como ejemplo.

0:15:37 dɨnokoni oni Ya en ese punto, por otra parte,


jaa aiyɨ Jarima... está Jarima ‘el Afanador’.
buudɨma jaa bie ¿Quién es ese
nɨɨ ua jarire zefuide que se afana tanto?
3-365 namakɨaɨ jitoo Es uno de los brujos antiguos,
0:15:48 Ebema también se llama Ebema ‘El Loco’,
Yinakairaɨ Yinakairaɨ ‘El Profanador’
Se llama Yinakairaɨ
porque huele feo.
Jeedɨni Jeedini ‘El que madura viche’.
jarire Cuidado se afana
3-370 akɨ uai baɨ atɨiza y cae en esa trampa.
0:15:57 fia jaae rafue Solo es un ejemplo.
akɨ iidɨ uai jarire Esta enfermedad quiere
kue kɨoiyeza que uno vea las cosas rápido.
ua rafue fɨɨa deeide Las cosas verdaderas surgen despacio,
3-375 rafue juarede las cosas llegan a su debido tiempo.
0:16:10 akɨ iidɨ uai Esa enfermedad

61
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

nɨɨ ebema está en el falo-lanza


nɨɨ guarozɨmo ite de ese Loco;
nɨɨ jɨruimaza él es un violador;
guarozɨ: simbolismo
del falo.
3-380 jaae nɨɨ ua jɨrui él fue el que experimentó
0:16:22 jɨrui yiikɨ fɨnode la hierba caliente de la prostitución. jɨrui: locura, lujuria,
seducción,
jirari fia jaae rafue Por eso solamente de deja como ejemplo. concupiscencia.
jaa nɨɨ yezika bigɨni nagɨni En ese momento este mundo
jeebikaide se endureció
3-385 nia rafue baɨ jaaiñedemo cuando todavía no estaba listo.
0:16:34 nɨɨ jarirede Tiene mucho afán,
nɨɨ uaiyaɨre fɨnode y se rebeldiza,
kue kɨoiyɨ porque ya quiere ver los resultados.
iadɨ fia rafue Sin embargo,
3-390 nɨnoiñede no es gran cosa,
0:16:44 fia yetaye uai es palabra de consejo,
fia yoyena para enseñar.
fuui monifue urukɨ “La futura generación de vida
yoye uai mamekɨ fɨnoina de esa manera aconsejará.
3-395 fɨnodɨkue Así lo estoy organizando”.
0:16:56 jaa meita akɨ dɨnokoni jaa Ya entonces,
akɨ dɨnori nɨɨ de ahí,
iidɨ ɨaiña a ese árbol
jeedo ɨaiña que se llama jeedo íaiña ‘sal de chucha’,
3-400 nɨɨ ua jɨrenoñega no se le puede descascarar la corteza,
0:17:09 fia kuidoka solamente se raspa.
jirari Como esa sal es tan caliente,
jaae nɨɨ ie jira meine hay que colocarla otra vez
daaje bigɨni sobre la tierra.
3-405 bini Entonces la tierra
0:17:20 zuitaka la enfrío
dɨnokoni nɨɨ nabedɨ y queda lo que es Se coloca sobre la
ceniza para que la
uai la sal pura, tierra absorba el
yiikɨdɨno binikoni meine
fuerte que hay en la
y recibe lo que es sal.
3-410 yɨɨnoga mei meifo fɨebikaide la parte contaminada.
0:17:32 akɨ kaadena mameide iadɨ akɨ daɨi Eso que estaba contaminado y caliente
jɨɨbite se conjura,
akɨ daɨi fɨnobite y se arregla.

emodori Enseguida,
3-415 jɨaɨe surge otro problema,
0:17:43 nɨɨ ua ese que
jaae siempre
rafue uikomo se presenta
nɨɨ naida-naidade cuando uno quiere hacer bien los trabajos.
3-420 o eidɨkue Ese engaña diciendo “yo soy su madre,

62
RAFUE 3

0:17:56 o rafuedɨkue soy su Palabra,


kue monifuedɨkue soy la producción.”
naida-naidade Está presente, se ofrece,
nɨɨ rairaɨe pero es la pereza,
3-425 nɨɨ ɨnɨe es la somnolencia,
0:18:06 nɨɨ ua iyaɨe es la rabia.
En cambio, del verdadero trabajo se ven los
ua rafue kɨona
resultados.
fia ɨnɨe Esa enfermedad es pura somnolencia.
yezika uieko uiforode En ese momento el rostro se ve pálido,
3-430 jugorite uno anda resoplando como anémico,
0:18:20 rafuena iñede no hay vida,
fia ɨnɨe solo hay sueño,
nɨɨ rairaɨe y pereza, no hay resultado.
jirari jaae iidɨ uai ruifiruiga Por eso esa enfermedad fue rechazada,
3-435 iidɨ rɨngo ruifiruiga esa mujer fue rechazada.
0:18:32 nɨɨ taaɨdɨ rɨngo ebena ua-uade Esa una mujer vana que habla por hablar,
nɨɨ onoɨmo ñɨbeño fejena su mano no produce nada;
nɨɨ ua mazakajɨnide no tiene maní,
nɨɨ ua urajɨnide no tiene mafafa,
3-440 fia ba bakanona yoneite solamente ofrece sexo.
0:18:49 afeno taaɨno kɨoñena Es puro engaño, de allí no sale nada.
abɨna onoiri Hay que cuidarse de eso.
iidɨ dɨnori Esa mujer
nɨɨ ua lo hace
3-445 jɨfaitateza extraviar a uno, lo hipnotiza.
0:19:04 fia taaɨnona Vanidosamente
nɨɨ fɨnobite se maquilla,
ñue kɨoide se ve hermosa,
ñuerana eroide parece cosa buena,
3-450 jienide pero no es trabajadora,
0:19:12 rairaɨede es perezosa.
ɨaɨre eroide En cambio, la mujer que es sencilla,
nɨɨ jierede ésa sí es la trabajadora,
fɨgo jinoñede aunque se ve simple.
3-455 afe nɨgɨe Cuidado disputan
0:19:23 omoɨ fɨnoiza por esa mujer falsa.
fuui monifue urukɨ “Para que la futura generación Es como cuando hay
una mujer entre
abɨna onoiri lo entienda bien, varios hombres y
ua jiyakɨ mamedɨkue estoy señalando el principio de la Ley.” todos la quieren y se
pelean por esa
mujer.
3-460 akɨ dɨnori De ahí,
0:19:32 nɨɨ jaa aiyɨ ya
nɨɨ ua ella
komena guitaakade se lo quiere comer a uno.

63
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

nɨɨ uimo En las cejas tiene


3-465 ua un veneno
0:19:50 nɨɨ jukurede que lo enceguece a uno.
iidɨ uai Esa sal-enfermedad
jino el Creador
faɨkade la rechazó
3-470 batɨno hacia el monte.

0:20:00 binimo En esta tierra,


binikoni faɨkaga jaa dɨnokoniri la parte tóxica que él lanzó en este suelo,
aiyɨ creció
jero ɨairona naidade como el árbol ɨairo jero ‘sal de sapo venenoso’
3-475 naidade dɨnomona A ese árbol allá en el monte,
0:20:15 kuadaɨrina le desprendió las tiras de corteza,
uiyanona las llevó a la casa
iraimo dotade y las arrojo a la candela,
dotade ñoraɨnote y probó el resultado.
3-480 akɨ dɨnori En ese entonces,
0:20:26 akɨ igueroɨri con ese procesamiento,
akɨ nɨkaɨbite fue descubierta,
fuiraidena quedó virtualmente
mameide destruida
3-485 areñede en un instante.
0:20:35 nɨnoka uzirei Ya no es caliente,
nɨnoka uaɨrie ya no hay locura,
nɨnoka ziorei ya no huele fuerte.
ñoraɨnua Al probarla,
3-490 naɨmerede es dulce:
0:20:45 ɨko monifue “Esto es vida.”
akɨ daɨita naɨmere fɨnokana De esa manera se descontamina,
akɨ fɨnokana atɨka se viene arreglando
makaye iogobe el camino por donde se va a andar;
3-495 nɨɨ izuru fɨnoinano es arreglo del hogar, de la descendencia:
0:20:58 fɨnoñeniadɨ mei ua janaɨde pues si no se arregla hay dificultades.
janaɨ daɨita Para que no haya dificultades se arregla.
fuui komuite monifue urukɨ “La futura generación de vida,
mameye obrará de la misma manera,
3-500 rairuinide esta forma de trabajar
0:21:08 bidɨ rafue no es prohibida.”

jaae dɨnokoni Ahora sigue


oni jɨaɨe otra sal-enfermedad,
ba aiyɨ esa que,
3-505 nɨɨ ua en verdad,
0:21:18 vɨɨrɨride está tronando.

64
RAFUE 3

jatadɨkue daɨde Ella se cree hacha,


nɨɨ eeiño es la Abuela Tumbadora
nɨɨ tɨɨeño principio del verano,
3-510 iidɨ juzitofe ella es palo de yuca brava,
0:21:29 iidɨ nɨɨ ella es
jiyakɨ dueña del viento del verano,
fuuraiño y con el viento
daɨna se queman las chagras.
3-515 vɨɨrɨgɨ Esa sal-enfermedad vɨɨrɨgɨ
0:21:38 vɨɨrɨrɨrɨ gɨrɨde truena “vɨɨrɨrɨrɨ”, a lo lejos se escucha,
iziko jɨrenote está aflojando su dentadura-hacha,
fɨɨa despacio.
jaae nɨɨ daɨnano Quiere decir que ya viene el verano.
"Cuidado se afana", así se dice hablando de la
3-520 jarire zefuide
quema de la chagra.
0:21:47 jiɨzañedɨo "Usted no es una niña,
eirɨngodɨ usted es una anciana,
fɨɨa hay que mostrarse
kɨoide despacio,
3-525 jiɨza jakɨruite para que los niños no se asusten".
daɨna jaae Mooma Buinaima
0:21:55 Diciendo así, el Creador colocó
mameka
iidɨ vɨɨrɨgɨ ese árbol vɨɨrɨgɨ,
nɨɨ izie vɨɨrɨrɨrɨ esa dentadura que suena “vɨɨrɨrɨrɨ”
jaae dɨnori De ahí
3-530 iidɨ izikomo a esa dentadura-hacha-chagra
0:22:08 jaae rɨadoga se la reemplazó
urajɨna con mafafa blanca,
mazakajɨna con maní,
refijɨna con batata,
3-535 jakaijɨna con ñame.
0:22:17 jɨɨ No hay
fia yagueroiñena que tumbar por jugar.
jaae akɨ dɨnori akɨ daɨita manokana Antes de esta manera se ha venido curando, con
atɨka jɨfueñega eso no se puede jugar.

akɨ daɨitade neemei jɨaɨma De esta manera, ¿cómo usted va a


3-540 fia o raitayɨno engañar a otro,
0:22:35 fia taaɨnona uidanori lo va a orientar en falso?
afeno Mooma Buinaima Ese punto de la Ley el Padre Creador
jaae mei joonekana atɨka lo ha venido organizando.
abɨna onoiri Tenga cuidado,
3-545 kakairi escuche,
0:22:47 bobaicherado egaiñori kɨoiye con la luz alumbre y verá.
jaae mei nɨɨ daɨnano Esto se ha dicho antes.

65
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

nɨnori ite aruire nɨnori ite muriere ¿Dónde está el que fastidia, el que da pesadilla?
ɨko junaide Entonces es producción.
3-550 jaae akɨ dɨnori junaide Antes ya hubo producción;
0:23:02 junaideita bedaɨitade porque hubo producción es que es así.
meita ɨko aikarede Entonces ha cogido cacería; junaide: es como la
aikarede be raa iñenano mei yɨɨ yuca cuando carga.
donde no hay cacería entonces hay silencio.
daɨde
raa ɨko ite fiokɨe ite Hay cosas, hay insignia.
3-555 jaae monifue urukɨ Para la futura generación
0:23:19 be fiokɨe ésta es la insignia,
fuui nɨɨ fɨeriye una reserva para más adelante.
mei buuka jerui Pues, ¿quién va a mezquinar?
uaiyaɨre fɨnoi daɨna Para que no haya problemas
3-560 jaae naana kue fɨeka yo ya lo dejé todo.
0:23:32 iidɨ uai Esa palabra
nɨɨ oni bofuete es la que se ramifica.
jaa aiyɨ eeiño jogobe binikoni Ya en el pecho de la madre, en este mundo,
bigɨniri en este Suelo,
3-565 nɨɨ ua feeiñeite ése que sí no se olvida,
0:23:45 nɨɨ ua dobairedɨno ése que siempre se voltea,
nɨne erokairi ¿a dónde va a voltear a mirar?
ɨima jaɨkɨna eroide El hombre mira derecho,
ɨima mei kɨode pues el hombre ve,
3-570 ɨima jefo kakaide el oído del hombre escucha;
0:23:57 ima el hombre,
iño la mujer.
jaae akɨ dɨnokoni mamekɨ
Antes en la Historia ese nombre venía naciendo.
komuikana bite

jaa meita akɨ dɨnori Ya ahora surge


3-575 jaa nane jɨaɨe otra sal-enfermedad
0:24:10 uaido en la formación del Creador
jaa aiyɨ fekɨnaite “Ya me quedé viudo”, piensa,
nɨno pero
jɨaɨe Es otra enfermedad.
3-580 uibiridoɨde naberui El se quedó dudando de esa visión,
0:24:21 fekorɨ pero de una vez descubrió esa palma fekorɨ,
aiñoda dotade la arrancó y la botó a la candela,
uuriona ɨkoɨnia porque le hablaba de esa manera.
daɨitana ɨkoɨnia Porque era así.
3-585 dotade ñoraɨnoga la botó y el fuego
0:24:33 iraimo boode la probó.
akɨ jaae nɨɨkɨ nɨɨ nabedɨ eeiño Esa candela es la propia madre,
bikɨ komekɨ este corazón de candela,
bikɨ reɨkɨ esta brasa,

66
RAFUE 3

3-590 monifue reɨkɨ candela de abundancia,


0:24:47 nɨɨ komɨnɨikɨ candela de humanización.
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue Al lado de esa candela yo duermo,
bikɨ kue eka esa candela me alimenta.
bikɨmo bite dɨga Todo lo que viene a esta candela
3-595 meine erokaiñede ya no regresa
0:24:57 meine uifizaɨ dajañede otra vez el pasto no se dobla. uifizaɨ: hierba ‘rabo
bikɨ nɨɨ fɨnoraikɨ Esta candela es candela arregladora. de zorro’.

kue mei iñedɨkue Yo no existo,


kue mei onoñedɨkue yo no sé nada,
3-600 eeiño fɨnoka la madre es la que arregla,
0:25:07 eeiño rɨga la madre es la que devora,
eeiño rɨana onode la madre es la que sabe devorar,
kue mei onoñedɨkue pues yo no sé nada,
kue monoɨ jirodɨkue yo sólo bebo del seno (como niño),
3-605 monoɨna daa onodɨkue solamente sé lo que es seno.
0:25:18 eeiño jogobe binikoni En el pecho de la madre
bɨɨidɨkue estoy acostado.
jeeñedɨkue Yo estoy inmaduro,
jeeitɨkue voy a madurar,
3-610 uuriitɨkue voy a hablar.
Tal vez porque no hablo a mí no me tiene
0:25:30 nɨbaɨ uuriñena kuena jakɨruiñede
miedo.
ikue mei uaiita Es que ésta no es mi palabra,
Mooma Buinaima uai es la palabra del Padre Creador.
Mooma Buinaima uai kuena uaitañe La palabra del Padre Creador no me rechaza.
3-615 kuena buu zanoñena ¿Quién me regaña?
0:25:41 buu kuena ruifiruiñe ¿Quién me desprecia?
buu kue mei chuunoñe ¿Quién me brujea?
buu kue ua oni faɨaka ¿Quién me quiere destruir?
Si a esta palabra quieren destruir, pues que la
akɨ uai mei oni faɨakania faɨrede
destruyan.
3-620 kue mei komedɨkue Yo soy humano,
0:25:55 onoñedɨkue yo no sé nada.
akɨ uai birui iñede Esta palabra no de ahora no más.
jaae Desde antes
Mooma Buinaima el Padre Creador
3-625 atɨka rafue uai jagɨyɨ trajo el aliento de esta Palabra
0:26:06 feeiñede que no se ha olvidado.
kɨodɨza kɨona Quien lo mira lo ve,
kakadɨza kakaiye quien lo ha escuchado lo va a saber.
daɨna rafue emodo Se dice que es la columna de la Palabra.

3-630 jaa aiyɨ nɨɨ Ya ahora surge otra sal-enfermedad,


0:26:19 ba aiyɨ jaae binɨe que aparece como guara anémica

67
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

komekɨ que dice “yo soy la candela


reɨkɨdɨkue daɨde del corazón de la tierra.”
jugoɨritade Ella lo hace resoplar a uno.
3-635 juzitofedɨkue daɨde “Soy yuca de enfermedad”, dice.
0:26:30 jifikona Ella es la mata de caimo de monte
nifirede es pegajosa, es contagiosa
uaina onide es difícil de controlar.
jirari aiñoda Por eso el Padre Creador la arrancó
3-640 jobaide y la quemó.
0:26:41 jobaide iadɨ Al quemarla
naɨmerede el resultado fue dulce.
ɨko nɨnoiñede Ya no es dañina,
mei fia ɨko janaɨde solo parecía complicado,
3-645 fia ɨko deeidɨno solo había que procesarla.
0:26:51 iadɨ jaae kue baiga El Creador ya encontró esa solución,
fuui monifue urukɨ akɨ daɨi baiye y nosotros, futura generación de vida,
de la misma manera vamos a encontrar y
rafue jagɨyɨ jiyakɨ mamedɨkue
conjurar la enfermedad.
neemei feeirede “¡A ver si es difícil!
3-650 neemei kɨoñeye ¡A ver si no se va a encontrar!
Pues antes, aunque esa enfermedad decía que no
0:27:04 kɨoñena daɨna iadɨ
se veía
kɨona yo la encontré;
kue mei jaae kɨoñedɨkue daɨdɨkue
antes decía que no veía, pero ya veo,
iia kɨodɨkue
jaa kuemona feeinide para mí no es difícil,
3-655 kuemona bene kɨoide de mí hacia acá ya se ve,
0:27:15 kue mei uidanotɨkue pues yo guío.
nɨnoka feeireitɨ ¿Cuál va a ser la dificultad?”
i dɨnokoni En ese punto,
jaa aiyɨ ya ahora,
3-660 dɨnori jaa enseguida,
0:27:30 nɨɨ ronaide él se enfermó,
ɨaironaide quedó débil,
binikoni en este mundo.
jaa aiyɨ “Ya ahora
3-665 bibe zuitaitɨkue voy a soltar esta hoja
0:27:40 raɨnaitɨkue voy a sentarme.”
Pecho de la madre,
tabaco.
jaa meita raɨnade Ya se sentó,
ebire bonito
raɨide está sentado,
3-670 uaride está hablando,
0:27:49 zuigaɨriide está soltando (la palabra),
yoneride está aconsejando,
fɨdɨride está al tanto de las cosas.

68
RAFUE 3

neemei fɨdɨñeiye ¿Qué es lo que no se va a saber?


3-675 neemei kakañeiye ¿Qué es lo que no se va a escuchar?

0:28:00 meita akɨ dɨnokoni En aquel entonces


aiyɨ el Padre Creador
nɨɨ nuinaide en su búsqueda se contamina,
nuinaide porque su cuerpo está lleno de sal.
3-680 jarɨnuinaide Se llena de mugre,
0:28:12 kɨnenuinaide se queda como encalambrado.
kɨneyɨrinaite Se encalambra
ɨdaɨe jaa ɨkuaɨna jaaide sus pies se encogieron.
nɨno y no encontraba
3-685 kɨneyɨrinaite la solución de esa enfermedad.
0:28:24 dɨnori Hasta que logró salir y dijo:
aa daɨde “¡Ah!
fuui ɨko monifue urukɨ futura generación de vida,
jaa mei kue baiga yo ya encontré la raíz de esa enfermedad.
3-690 kɨnekɨ zaitañe iiri No hay que pisotear la pepa de canangucho,
0:28:33 kɨneyɨri para que no se encalambren los pies
mɨrɨnaide y no se encalambran las pantorrillas.”
jaae fia daɨna rafue Así no más se dice en la palabra de consejo.
iidɨ juzitofe Esta sal-enfermedad
3-695 meita jaa aiyɨ ijɨ esa pepa,
0:28:45 kɨnejɨ pepa de canangucho,
iidɨ kɨnena esa palma de canangucho,
jaa aiyɨ jobaide yo la quemé.
jobaiyano Al quemarlo,
3-700 ñoraɨnote naɨmerede lo probó y estaba dulce.
0:28:57 neemei fɨeniñede “¿Cómo que es malo?
ñuera Es bueno.
jaa ɨko bedaɨita Y así
rafue nabaiye va a ser el compañero de la cahuana.
3-705 rafue ɨko baɨ zojoide De esta manera la palabra va a tener
0:29:08 daɨnano un avance en los bailes.”
jaa aiyɨ meine Ya ahora, de nuevo
bigɨniri binikoni en este suelo, en esta tierra, en esta ceniza
nɨɨ yɨɨnote se coloca para que se purifique,
mei aiyɨ ñueno mei kaɨmo fɨebikana
3-710 y lo que es bueno queda para nosotros.
bite
0:29:24 neemei kaɨ muriyɨno neemei ¿Por qué vamos a dormir intranquilos, por qué
dugueretɨno nos va a dar asco,
neemei fue jeɨngonaiye qué nos va a hacer querer trasbocar?
jaae akɨ daɨi fɨnokana atɨka El Padre Creador ha venido
3-715 jaae Mooma Buinaimaka fɨnodɨ arreglándolo todo,

69
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

0:29:37 jaae Mooma Buinaima jobaide el Padre Creador ha venido quemando.


jaa dɨnokoni naana Ya en ese punto, todas Todo lo que
nɨɨ raberɨ jobaide él quemó todas las hojarascas,
obstaculiza el
progreso de la
nɨɨ ua raogɨrɨ jobaide él quemó todos los bejucos. humanidad.
3-720 neemei jaa aiyɨ dɨnori Entonces ya en esos momentos,
0:29:52 jaa aiyɨ jeede ya se formó
eeiño Madre.
eeiño fue ekaɨe ote El consigue alimento para la Madre,
eiñona yoneide cuenta con la Madre,
3-725 moomana yoneide cuenta con el Padre;
0:30:03 eeirede moorede tiene mamá, tiene papá; Al padre y madre.
eeiri jɨridote (lo que consigue) lo ofrece a la Madre.
Devuelve al maestro
lo que aprendió, de
jaa ɨko komuidɨkue “Ya entonces crecí; esa manera lo cura.
ba kue jɨridoga jaitɨfeza ésta es la serpiente que yo ofrezco
3-730 daɨnanona uidanoza diciendo esto se señala.
0:30:16 uidanori “Hay que señalar”,
jaae mei daɨna desde antes se ha dicho.
omoɨ rɨana onoñede “Ustedes no saben devorar,
kuemo yone avísenme a mí,
3-735 kuemona raiñede para mí no es nada,
0:30:24 kue fɨnoye yo lo arreglo,
kuemo jɨɨra ite yo tengo las oraciones,
kuemo komuiya jɨɨra yo tengo las oraciones de vida,
kuemo zadaiya jɨɨra yo tengo oraciones de felicidad,
3-740 kueɨe ikɨrafueñe lo mío no es de rabia,”
0:30:32 jaae mei daɨde así él dijo.
rafue jagɨyɨ jiyakɨmo En el principio del aliento de la Palabra
iidɨ nɨɨ rɨado está el propio poder,
kaɨ rɨado nuestro poder,
3-745 kaɨ fiokɨe nuestra insignia,
0:30:43 naana de todos nosotros.
buuka fiadɨ ¿Quién no tiene?
buuka damadɨ ¿Quién está solo?
buuka rɨadoni ¿Quién no tiene poder?
3-750 rɨngoza jiɨza eikome jitokome La mujer, el niño, el anciano, el joven,
0:30:54 naana iidɨ rɨado ite todos tienen ese poder,
iidɨ yaroka naana todos tienen esa fuerza.
akɨ fɨmairi akɨ ɨɨnori Eso hay que dietarlo, eso hay que aceptarlo.
akɨ dɨnokoni En ese punto,
3-755 jaa aiyɨ ya ahora,
0:31:10 iidɨ esa
nɨɨ ua uai… palabra verdadera…

70
RAFUE 3

jaa dɨnokoni eeiño En momento, la Madre


jaa iño uai botade soltó su voz como mujer madura.
3-760 iidɨ mamekɨ iñoyɨ Es lo que quiere decir iñoyɨ,
0:31:28 iño jaa mujer dulce, mamá.
jaa dɨnokoni En ese punto,
iidɨ eeiño la cabeza
ɨfo naayɨ de la Madre es seno jugoso,
3-765 eeiño el pecho
0:31:39 jogobe naayɨ de la Madre es seno jugoso,
nɨɨ komuiyayɨ es seno de vida,
nɨɨ ua komɨnɨiyɨ es verdadero seno de humanización.

ba iyɨ chapeyɨ El seno verdadero, es el seno


3-770 iyɨ chapena del árbol chapena y de la hierba chapeyɨ.
Por un lado, chapeyɨ es hierba fría, símbolo de
0:31:54 batɨ chapeyɨ rɨado
mujer. chapeyɨ: planta
nɨbaɨñede Por eso no es dañino. curativa, con su
dulzura cura el alma.
batɨ chapena Por otro lado, el árbol chapena
iraimo bɨtade al colocarlo en la candela
3-775 eeiño ekaye alimenta a la Madre,
0:32:08 ekaye iñorɨ y le da de comer iñorɨ ‘palma mujer’.
eeiño fɨnoka La Madre lo arregla,
eeiño rɨga la Madre lo devora,
nɨɨ jefairede ella es carnívora.
3-780 nɨɨe abɨri ɨnɨdɨkue Al pie de ella duermo.
0:32:22 nɨɨ komɨnɨikɨ todo lo que se amontona
nɨɨ ua abɨ gaɨga en esa candela de humanización,
nɨɨ jeruiñede Como no perdona,
jirari jaae Mooma Buinaima el Padre Creador dijo:
3-785 fɨmairi “Hay que dietar,
0:32:36 urue yoiri jitaɨngo al niño, a la joven,
buu nɨbaɨa daɨniza para que no digan que alguien hizo maldad.
duiko iñede La enfermedad no existe,
buu ruifiruiya ¿quién lo está rechazando?
3-790 abɨna ruifiruiya Uno mismo se rechaza.”
0:32:46 jaae daɨna rafue Así son las cosas desde el principio,
jirari yoga por eso se aconseja.
akɨ nɨɨ yogano Eso es enseñar,
akɨ nɨɨ zanuano eso es llamar la atención,
3-795 nɨɨ iziruiyano eso es amar,
0:33:01 nɨɨ dueruiyano eso es querer.
dueruiñede yoñede Quien no siente amor, no enseña,
uidanoñede no indica

71
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

akɨ iidɨ iogobe el verdadero camino,


3-800 akɨ iidɨ nagɨmana el respeto a los demás.
0:33:13 akɨ iidɨ komekɨna Con esa candela,
iidɨ nɨɨ kaɨ jaae uyibeina con esa hoja cálida nos curaron. uyibeina: cuando
uno está pequeño, se
nɨɨkɨka kákaitɨ ¿Qué candela vamos a sentir? calienta una hoja y
nɨɨkɨka aruireɨ
se coloca donde hay
¿Qué fastidio vamos a sentir? que perfeccionar.
3-805 nɨɨkɨka uzireɨ ¿Qué nos va a quemar?
0:33:24 akɨ manazuekɨ Este es un fuego frío.
meita nɨɨ ua naɨmekɨikɨ Esa candela dulce
ikɨ ñoraɨnoga lame
nɨɨ nimanoga y saborea (todas las basuras).
3-810 nɨɨ rafue nimanoina nɨɨ faʼaikɨ Así nosotros saboreamos
0:33:38 nimanoina la saliva.
nɨɨ feeiñeite Eso no se olvida.
nɨɨ akɨ jaae Mooma Buinaima Nosotros somos la imagen
nɨɨ janabadɨ del Padre Creador.
3-815 buuñedɨkaɨ nɨɨ kaɨ No somos otro, somos lo mismo.
0:33:51 akɨ nɨɨ ua eeiño Somos la imagen
nɨɨ ua janabadɨ de la Madre.
jaae mei rafue jiyakɨ daajena Desde un principio todo
Mooma Buinaimamo está en el Padre Creador,
Mooma Buinaima jaa nɨɨ eiñona
3-820 y de allí el Padre Creador se formó como madre,
komuide
0:34:06 moomana komuide y se formó como padre.
El Creador en sí mismo tiene todas las
Mooma Buinaimamo monoɨ ite
sustancias de la vida,
Mooma Buinaimamo rafue ite tiene todos los conocimientos.
Mooma Buinaima jaae mei mameka
y dejó para nosotros
iidɨ
3-825 nɨɨ fɨnora uai la manera como los vamos a procesar.
0:34:23 nɨɨ fuui komuite monifue urukɨ “La futura generación de vida,
iidɨ uaido con esa palabra,
jaa danɨ fɨnoitiaɨoɨ van a practicar solos.
imakɨ fuui jakɨre Así van a inspirar
3-830 kɨoiye respeto,
0:34:35 fɨnoka mei jakɨrede lo que se procesa inspira respeto,
lo que no se procesa y no se trabaja no inspira
fɨnoñega jaa akɨ fia uai jakɨnide
respeto.
akɨ nɨɨ fɨnoriya La brujería no es otra cosa que trabajar:
be nɨɨe kue fɨnodɨkue “Aquí está mi trabajo”,
3-835 jɨaɨma eroina uno le muestra al otro.
0:34:46 jɨɨ be iidɨ uaika akɨ “Sí,” dice el otro. Es un poder,
iidɨ uaika nɨbaɨñe un valor que no hace daño a nadie,
nɨɨ fiokɨe nɨɨ yaroka Estos son los instrumentos del poder,
akɨ kaɨ ina yaroka uai este es casco de guerra que nos fue entregado,

72
RAFUE 3

3-840 akɨ kaɨ rɨado es el valor


0:35:00 jaae Mooma Buinaima fɨenokaiga que el Padre Creador nos dejó
afe iñedeniadɨ Si eso no existiera
jɨaɨmana jakɨruiñedɨkaɨ no tendríamos respeto de otro.
akɨ ɨɨnogano Se mezcla,
3-845 akɨ jaɨkuiñoga se condimenta,
0:35:13 jaɨkuiñogaza kaɨmarede así condimentado es amoroso,
fɨnokaza ñuera así practicado es bueno,
jukunide no hace daño,
naɨmenaite es dulce y sabroso.
3-850 naana naɨmenaikana bite Todo se viene endulzando.
0:35:25 neemei kaañe ¿Qué es lo que está crudo?
jaae Antes,
nɨɨ ua jaae jitoma jaɨeni jitoma
Jitoma, el huérfano, ya lo asó.
ruika
daa ziaikɨ Solamente el mojojoi
3-855 fia mei afe rɨga se come crudo.
0:35:36 abɨdɨne naana Fuera de eso, todo
jaa eeiño fɨnokana atɨka la Madre (candela) lo ha venido arreglando.
Ese fuego es fuego de humanización, fuego
akɨ ikɨ komɨnɨikɨ fiokɨikɨ
carismático.
iidɨ komekɨ fɨnoka Con ese corazón-candela se arregla,
3-860 jɨɨrai candela de oración.
0:35:52 ikɨ nɨɨ ua nabedɨ nɨɨ yiikɨ Esa candela es el verdadero remedio,
yonera ikɨ candela de enseñanza,
yiiki: “chundur”,
cultura.
fɨdɨma ikɨ candela de sabiduría.
iñedeniadɨ needo fɨdɨdɨkaɨ Si eso no existiera, ¿cómo sabríamos,
3-865 needo kakadɨkaɨ cómo entenderíamos?
0:36:03 jaanoga iiadɨ akɨ iidɨ Aunque se pueda ocultar, es con ese
yiikɨ iidɨ komɨnɨi yiikɨdo remedio, con ese remedio de humanización,
que hemos venido conociendo, que hemos
fɨdɨkana bitɨkaɨ komuikana bitɨkaɨ
venido creciendo,
eeiño jogobe binikoni en este suelo, pecho de la Madre,
3-870 bini nɨɨ ua en esta tierra,
0:36:21 ua manazuekoni verdadera tierra fresca.
be nɨɨ ua nabedɨ Esta es la verdadera
bini tierra (sexo),
nɨɨ ua naɨmekɨ ella es la propia dulzura,
3-875 nɨɨ ua komuikɨ ella es el verdadero origen.
0:36:33 jaae daɨna rafue fia mamenokaide Así no más se dijo esta Palabra.
nɨɨ ua fuui komuite monifue urukɨ Con esto la futura generación de vida
bofuetaiye se va a multiplicar.

jaa dɨnokoniri jaa aiyɨ Ya enseguida en ese punto,


el Creador se enfermo. En la Historia sólo se
3-880 nuinaide jaae fia rafuemo
dice

73
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

daɨna jarɨna
0:36:47 que, antes, en el nacimiento
komuiya jaae ba nɨɨ eeiño de la palma jarɨna, Bazaikueño, el armadillo
Bazaikueño trueno,
komekɨna llegó fingiendo ser la verdadera madre.
eiñona eroidɨno ononide Es difícil de distinguir la verdadera.
3-885 nɨɨ komena jɨfuekana bite Eso viene engañando a la humanidad,
0:37:04 daajena eroide porque son muy parecidas.
nɨɨno mɨɨkojɨ Eso es uso carnal,
ñuera iiadɨ kɨgɨmo mɨɨkojɨ aunque es bueno, en mitad está el incesto.
bakaɨe Es algo malo,
3-890 jaae fia mei rafuemo daɨiñokaide Así no más se dice en la Palabra.
En ese punto el Creador violó y cayó en ese mɨɨkojɨ (pantorrilla):
0:37:15 i dɨnokoni mɨɨkojɨ rɨanori En la Historia no
punto, más se dice que en
afenori nɨɨ yuukote y por eso se contaminó, medio de las
ɨbabitena mameide se echó a perder.
pantorrillas está el
peligro.
iidɨ dɨnori jeezenaide Ahí se llenó de basuras,
se llenó de hojas podridas (como la palma de
3-895 dɨnori fia ua jaa ñɨbedanaide
jarɨna)
0:37:32 dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ rafuena ɨaɨnaite Se contaminó de puros problemas del mundo.
neemei kue fɨnoka daɨde “¿Qué fue lo que yo hice?”
meita akɨ daɨitade rafue neemei Entonces así es la Palabra. ¿Cómo
jɨaɨma kaɨ abɨ kaɨ fɨnua vamos a componer a otro?
3-900 dama kome abɨ fɨnode Uno solo se compone,
0:37:49 dama abɨ mamede uno solo piensa por si mismo.
jɨaɨmadɨ fɨnoñede Otro no puede componer,
jɨaɨmadɨ onoñede otro no sabe,
jɨaɨmamo ite izinide lo que otro tiene a uno no le duele
3-905 kome dama abɨna onode sólo esa persona lo sabe.
0:38:02 mei mamekɨ onona Pero de nombre se dice
daɨnana mameide que es saber.
jaae Mooma Buinaima mameka Antes el Padre Creador lo concibió.
dɨnokoni fuui komuite monifue
En ese punto, a la futura generación de vida
urukɨ
3-910 nɨnoñede no le va a pasar nada.
0:38:14 fia nɨɨnori Solamente
rafue la Palabra
jionaite se envejeció.
nɨbai kue iñeiri “¿Por qué yo voy a dejar de existir?”
3-915 jugoɨrite Resopla,
0:38:22 uieko feeide se va acabando,
kome fɨgo jinoñede la persona no se ve bien,
fia aiyɨ ua En medio de esa contaminación,
dɨnokoni ziiñona komuide el Creador surgió como un ser poderoso:
3-920 nɨɨno kue fɨia “¿De qué me olvidé?
0:38:36 nɨɨno kue mameñena ¿En qué no pensé?

74
RAFUE 3

nɨɨno kue baiñena ¿Qué es lo que no pude encontrar?”


daɨnanona Reflexionando así,
eroide abɨmo examinó su cuerpo.
3-925 eroide iiadɨ Cuando miró
0:38:47 zaɨrena izoide era todo malezas,
fia nɨɨ jeezenaide estaba lleno de musgos, de líquenes, de hongos,
fia ua dɨga nironaite estaba lleno de ciempiés,
fia nɨɨ ua dɨga akaido lleno de alacranes,
3-930 dɨga jumakɨngo lleno de arañas,
0:39:01 dɨga rakɨngo lleno de hormigas.
fia afena oruide Pero era solo por fuera;
jofona por dentro
komekɨ ñuera el corazón estaba bien,
3-935 jofona nɨbaɨbiñede por dentro no había pasado nada,
0:39:12 fia emodo la mugre solamente estaba por encima.
izoide Cuidado
uai abɨmo oiza con sacar una palabra parecida.
taaɨnona jionaite En vano se envejece.
3-940 fɨbidɨkue daɨniza Cuidado con decir que soy experto.
0:39:23 kue fɨbidɨkue daɨdɨkue Si digo que soy experto
kue mei baitɨkue es porque ya encontré.
izoide rafue Estoy concibiendo el principio de la Palabra
fuui komuite monifue urukɨ para que la futura generación de vida
fuui mei mameyɨ rakɨno jiyakɨ
3-945 proyecte una Palabra parecida,
mamedɨkue
0:39:37 feeiñeite que no se olvida.
iiadɨ Sin embargo,
ba nɨnoiñede eso no es nada,
fia mei rafue sólo es Historia.
3-950 jaa dɨnokoni Ya en ese punto
0:39:47 zeraɨdaite se despoja de la mugre.
gaɨtade Ese montón de vejez,
ikɨ jiuekɨ ese montón de contaminación,
ikɨ nɨɨ ua amaikɨ ese montón de enfermedad,
3-955 ikɨ nɨɨ ɨrakɨ los amontona en la raíz.
0:39:58 ikɨ nɨɨ ua jabokɨ Al desprenderse
gaɨtakaiyanona de ese montón de enfermedad, se sintió liviano:
aa “¡Ah!
ɨko nɨnoñede Esto no es nada.
3-960 fuui monifue urukɨ Después, la futura generación
0:40:09 fia mameyɨ rafue jiyakɨ sólo tendrá que hacer
mamedɨkue jɨaɨnoita así como yo hice. No es otra cosa.”
daɨnanona jaae biji Diciendo así, con este líquido,
rɨbeji fiokɨji líquido amniótico, líquido insignia,
3-965 abɨ jokonoi lavó su cuerpo,

75
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

0:40:21 batɨ meita y allá abajo,


batɨ muyeikɨna fuirɨ tɨjikaide como espuma la contaminación se desprendió,
batɨ fuirɨ río abajo
amanana nɨɨ amaikɨ como el bufeo amana.
3-970 tɨjikaide se desprendió.
0:40:36 fuirɨ aiyɨ nɨɨ ua Río abajo,
zinarokɨna tɨjikaide se desprendió como palizada.
ziñokaiya bizikɨmo El sonó su nariz y en este monte
naana kokɨde toda esa contaminación quedó regada
3-975 manuena como yerbas tóxicas,
0:40:48 tɨtɨrungona como mariposas quedó regada,
mei aiyɨ abɨ ɨaɨkɨ pues esa mugre del cuerpo
nɨɨ gaɨtade la retiró
daaje komuiya rɨbejido con ese líquido amniótico.
3-980 fuirɨ Río abajo,
0:41:03 fuirɨ oga río abajo la saca
batɨ amarɨkaina baɨide y allá fue a caer como bufeo negro.
akɨ jaa dɨnori Ya desde ahí,
bedaɨi fuui komuite monifue urukɨ
así, la futura generación de vida se va a sanar.
jiyoite
3-985 kue baɨiñedɨkue “Yo no he muerto,
0:41:19 nɨbaɨbiñedɨkue no me ha pasado nada,
jaa kue baiga ya encontré
iidɨ rɨado ese poder,
iidɨ jɨɨra esa oración,
3-990 iʼuai esa palabra.”
0:41:28 dɨnona En ese punto
fɨgo kaɨ iiri tenemos que estar preparados.
akie uai ite Esa palabra de consejo existe:
ɨnɨñe iiri “No hay que dormir,
3-995 fɨmairi hay que dietar.”
0:41:37 daɨna iiadɨ Aunque se ha dicho, pero
neemei kaɨ onona ¿acaso nosotros sabemos?
buu kaɨ nɨbaɨa ¿Quién nos ha hecho daño?
buu kaɨ ikɨa ¿Quién nos ha regañado?
3-1000 buu kaɨ ruifiruiya ¿Quién nos rechaza?
0:41:46 ruifiruiñena Nadie nos rechaza.
abɨmo eroiri Hay que mirarse el cuerpo.
fia nɨena jaae buinaima daɨiñokaide Solamente así dijo el Creador.
jaae meita akɨ dɨnokoni ɨɨnokana Entonces así se ha venido aceptando (la
atɨka palabra).
3-1005 iʼuai ɨɨnoñeniadɨ Si no hacemos caso a la palabra,
0:41:59 mei needo kaairi pues, ¿con qué vamos a vivir?
kaanano iñede No hay vida.
akɨ kaanano akɨ ɨnɨñenano Esta vida, esta vigilia,

76
RAFUE 3

akɨ fɨbiyano esta experiencia,


3-1010 akɨ ziiñona komuiyano esta cuna de eternidad,
0:42:11 akɨ nɨɨ esto sí
nuikɨrai es hija, izife
jino denokano atɨka se ha traído públicamente. es hijo. Se
akɨ nɨɨ nuikɨraɨ akɨ nɨɨ izife Esta es la corona, éste es el collar, demuestra
públicamente
nɨɨ fɨeriyena ite éste es el adorno.
3-1015 akɨ ikɨ komekɨ Este es el corazón de candela, fɨeriya: como
cuando carga en
0:42:26 akɨ ikɨ komekɨ nɨɨ ua este corazón de candela público los hijos.
nɨnomo naɨmerede es inmensamente dulce,
jaae mei ɨɨnoga pues ya antes se mezcló.
nɨnoka ua ¿Cómo va a
3-1020 rɨnaidɨ nɨnoka uzireɨ desfallecer? ¿Cómo va a estar caliente?
0:42:43 nɨnoka jɨfaidɨ ¿Quién va a embriagarse?
akɨ ikɨka jaae jɨfaidɨ Antes, fueron estos quienes se embriagaron,
akɨ ikɨka jaae rɨnaidɨ fueron estos quienes desfallecieron,
be ikɨ ñɨbekɨ raokɨ este grupo de hojas podridas, de bejucos.
3-1025 ɨzekɨ ioyokɨ de garrapatas, de aradores,
0:42:56 aruizɨkɨ de chunches,
faɨrakɨ de pulgas,
uidokɨ de zancudos.
ba ikɨ jaae mei rɨnaiya Esos son los que desfallecieron,
3-1030 be ikɨ jɨfaiya estos son los que se embriagaron.
0:43:07 kue mei monifuena jɨfaidɨkue “Yo me embriago de pura abundancia,
monifuena fɨdɨridɨkue yo me doy cuenta de pura abundancia,
ɨnɨñedɨkue yo no me he dormido,
mei ɨnɨa onoñega pues el sueño no lo conozco.”
3-1035 jaa ɨnɨdɨkue “Yo ya dormí,
0:43:20 ɨima jaae ɨnɨñede el hombre no ha dormido.”
nɨɨ ɨima kɨnaikuizɨ Esa es la hamaca del hombre,
nɨɨ jaae Mooma Buinaima iyɨbi ése era el ají del Padre Creador,
nɨɨ Mooma Buinaima jaae taɨngojɨ ése era el casabe del Padre Creador.
Mooma Buinaima moonide eeinide Aunque el Padre Creador no tiene padre ni
3-1040
iiadɨ madre,
0:43:39 kaade él vive.
neemei uieko feeiya ¿Dónde desapareció su rostro?
iidɨ iogobe En medio
anamo de ese camino
3-1045 Mooma Buinaima raɨafo iñede la tumba del Padre Creador no existe,
0:43:51 Mooma Buinaima io tuuikaide el camino del Padre Creador sigue abierto.
fuui komuite monifue urukɨ “Yo dejé arreglado
makaye iogobe el camino por donde habrá de andar
mamekɨ fɨnodɨkue la futura generación de vida.”
3-1050 mei nɨnori iaɨoɨ jakɨruiri “Pues ellos, ¿de qué se van a asustar?
0:44:03 eegɨna iñede No hay espinas,
eegɨtaiye iñede no hay en qué tropezarse;

77
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

jaae mei baikana jaae fɨnoka pues antes se arregló, antes se encontró.”
fia monifue urukɨ En la futura generación,
3-1055 biʼuai biidɨ rafue aquel que acepte
0:44:17 ɨɨnoia esta palabra, esta Historia,
iza fuui zairiye esa persona va a crecer.
iza uai La palabra de esa persona,
buu donoñeye nadie la puede desarmar.
3-1060 iza uai La palabra de esa persona
0:44:26 nɨɨ ɨɨka uai es palabra bien mezclada,
nɨɨ fɨkakano bien condimentada,
nɨɨ ua ɨɨnogano sazonada,
nɨɨ jɨɨra es oración.
3-1065 iza nɨɨ fuui bofuetaiye “Yo concebí el principio
0:44:36 uai de la palabra
jiyakɨ mamedɨkue con que esa persona luego va a aumentarse.”
jaae mei daɨde. Antes él dijo.
akɨ jaae Mooma Buinaima binikoni Este era el nombre del Padre Creador en esta
mamekɨ tierra.
jaa dɨnori iidɨ mamekɨ imuina Ya en ese punto los nombres de “vástago”,
3-1070
icherɨna “plántula”,
0:44:50 irokɨna “arbolito”,
iñona “mujer”,
komuikana bite se fueron formando.
akɨ jaae mamekɨ komuiya Así nacieron los nombres,
jaae Mooma Buinaima komuiya
3-1075 los nombres del nacimiento del Padre Creador.
mamekɨ
0:45:02 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en ese punto,
bini ɨaironi a esta tierra, tierra salina,
bigɨni ɨairue nagɨni este Suelo Completo de sal,
meita buuka afemo oni jɨiri ¿quién le va a voltear la cara?
3-1080 akɨ iʼuai kue iñedɨkuenia Si yo no hubiera entregado esta palabra,
0:45:15 buudɨ kaañede nadie viviría.
be fuui komuite monifue urukɨ Esta es la Palabra que va a beber
jiroyɨ rafue uai la futura generación de vida.
iidɨ monoɨbi Esa es la leche del seno
3-1085 jaae kue jiroka que yo bebí;
0:45:28 magonide no es rancia,
nɨnonide no es mala,
kue mei zairidɨkue pues yo crecí,
kue mei fɨnodɨkue yo trabajé,
3-1090 kue mei iñedɨkueita ñeiriza ¿acaso yo no existo?
0:45:36 nɨnoka jakɨreɨ nɨnoka jitɨreɨ ¿Dónde es miedoso, dónde es oscuro?
jitɨnide janaɨñede No es oscuro, no es confuso.
jɨkanoga izoiñede No hay que preguntar,
dɨnori aiyɨ onoba ero izoide ahí es como la palma de la mano,

78
RAFUE 3

3-1095 ɨaɨredeita no es sucio.


0:45:51 gɨgɨniño emodoze El caparazón de la tortuga gɨgɨniño
aiyueita ñeiri ¿acaso es grande?
gɨgɨniño: tortuga que
anda para atrás.
dako biko aiyoñede Todo este universo no es grande,
eeiño jɨnako el vientre de la Madre,
3-1100 eeiño butiko el hueso sacro de la Madre, butiko: donde
0:46:02 aiyoñede no es grande, termina la columna
vertebral (esa parte
kaɨ komuiyano donde nos formamos. vacía que tienen las
iidɨ biko ero urukɨdɨkaɨ Somos hijos de este cosmos, mujeres).

biko ero nɨɨ tooɨnɨaɨdɨkaɨ somos mascotas de este cosmos.


3-1105 akɨ jaa nɨɨ eroiyɨno Esto es para cuidar,
0:46:15 akɨ nɨɨ rɨado esto es un poder.

jaa meita dɨnokoni Ya entonces en ese momento,


bigɨni nagɨni en este mundo,
jaa nɨɨ goguirɨ a la palma goguirɨ,
3-1110 jaa nɨɨ aiyɨ el Creador
0:46:29 joonega la colocó como símbolo de valor y fortaleza.
bini Este territorio-mujer-sexo
nɨɨ ua bini feeiyani es territorio de perdición.
binikoni feeiza Cuidado se extravía en este territorio,
3-1115 bini ebena y cuidado allí
0:46:40 akaridoɨza se pone a curiosear.
dama uieko Si lo hace, solo por su culpa
jiɨiza pierde la vida,
dama abɨ eoidoɨ y se abandona,
uieko jiɨde: morir
(desaparece el
porque ese territorio se ve bonito, pero es
3-1120 bini kɨode ebirena rostro)
peligroso.
0:46:53 jaae akɨ dɨnori jaae bini Antes, el héroe mitológico Jitoma
jitoma ɨɨkaza fecundó ese territorio
kɨode kaɨmarena y es muy tentador.
abɨna omoɨ onoiri Tienen que estar muy prevenidos,
3-1125 ebena para que, por locura,
0:47:05 iidɨ jatamo en el filo de esa
jata izikomo hacha-vagina-sal
uijiniza no vayan a quedar incrustados.
buu nɨbaɨñeiye Nadie lo mandó,
3-1130 akɨ iyuirenano si está alerta,
0:47:17 kakairi se dará cuenta.
komuiyano iiadɨ Aunque es la cuna de vida,
akɨ daɨitade es bien peligroso.
akɨ jaae fɨnoriya nɨɨ manue Lo que antes experimentó en la creación,
3-1135 jagɨyɨ jiyakɨ daaje el principio del aliento de la formación
0:47:32 biko eromo dentro del vientre-cosmos,
jaa nɨɨ monifue ya se vuelve vida,

79
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

jaa nɨɨ ua igɨdana dujude ya se cuaja como embrión.


jaa ikurimo Ya en la cuna,
3-1140 imuizɨna como sangre,
0:47:44 imuguna como semen,
jaa aiyɨ daijide se fecundan.
akɨ daɨitade iidɨ ɨairɨ Esa es la fuerza de esa mujer-sal.
iidɨ nɨɨ rafue Esa es su ley,
3-1145 iidɨ jata es hacha-peligro:
0:47:58 iidɨ rafue con esa palabra
akɨ jenode ella busca,
akɨ nɨɨ yɨɨnote ella consume.
yezika mooma akɨ daɨi komuide Cuando el Padre se formó,
3-1150 Mooma Buinaima komuide cuando el Padre Creador nació,
0:48:12 yezika aiyɨ komuiya en ese momento nació
eeiño la Madre.
eeiño jaae nɨbaɨbina y la Madre fue violada.
Con esa palabra de justicia, la Madre pidió el
iadɨ akɨ iidɨ uaido eeiño jɨkade
valor,
3-1155 eeiño aiyɨ meine rɨikaide la Madre se enfureció:
0:48:27 eeiño iidɨeño la Madre es poderosa,
eeiño iño Madre-mujer.
Y entonces dijo al hombre: “Esto no es su
jaa dɨnori ɨima oiñede
problema,
kueza es problema mío,
3-1160 kue jɨruidoina fue a mí a quien sedujeron,
por eso me toca ahora buscar los males-sales-
0:48:40 meita aiyɨ jenoitɨkue
corazones de los espíritus:
o mei ñuedɨo usted está bien.
nɨbaɨ kue ɨnɨa jirari Tal vez porque me descuidé ocurrió así.”
akɨ jaae rafuedɨnokoni rɨngo Eso que sucedió se convirtió en la palabra de
nɨmairaɨngo uaidɨno defensa
de una mujer sabia, que defiende al compañero
3-1165 mameibikaide
en momentos de peligro.
“Esa palabra no es larga, es como la uña de la
0:48:55 areñede onokobe dɨnori
mano,
eɨbeko dɨnori es como la uña del pie,”
jaae mei daɨnano así no más se dice.
akɨ rɨngo nɨɨ Es la verdadera luz
3-1170 bobaichera de las mujeres,
0:49:09 rɨngo maɨriena rɨngo yarokadɨno la fuerza y el poder de ellas,
akɨ rɨngo iidɨ ɨairɨ La mujer es como sal,
nane yarokaniadɨ yaroka ella tiene esa potencia
ɨairɨniadɨ ɨairɨ y lo mismo la sal.
3-1175 akɨ kaɨmarede Ella es atractiva,
0:49:20 akɨ ebirede es bonita,
meita ebire kɨoideza y como la ven tan bonita, la quieren conquistar.
nɨbai ¿Por qué se ve tan bella?

80
RAFUE 3

Porque el dueño la cuidó y guardó todas las


fɨmaiyado
normas.
Entonces, cuidado se incrusta en esa hacha-
3-1180 iiadɨ uijiniza
vagina.
0:49:31 buu nɨbaɨa No es otro que le está haciendo daño.
jaae jagagɨ urukɨ uijikana biyaza “Los seres mitológicos así venían padeciendo,
fɨgo iiri por eso hay que estar preparados,”
daɨnano iʼuai así no más
3-1185 jaae uidanonokaide quedó indicado,
0:49:43 fɨede y quedó
onoiyena para saber,
kakaiyena para escuchar,
yoyena para enseñar,
3-1190 komuiyena para vivir.
0:49:51 akɨ fɨkakano Esto es donde se sazona,
akɨ jirokano esto es donde se bebe,
akɨ yɨɨnogano esto es donde se recibe,
akɨ naaitagano esto es donde se merma,
3-1195 akɨ jaa orebiyano esto es donde se seca,
0:49:59 akɨ maiñajaiyano esto es donde se termina,
akɨ nɨɨ ua fiokɨe jenuano esto es la verdadera búsqueda de la insignia.
jenoñeniadɨ mei buumo ite Si no se busca, pues ¿quién la tiene?
nɨɨe izoi jaa fia uaina Por eso ya sólo de palabra (se ha dicho):
3-1200 jɨaɨma buudɨ ekañede Nadie da de comer a otro
0:50:13 ñefina jinomo lo que ha sido ganado con sufrimiento.
baɨba jɨaɨnomo Más allá
ebire yɨɨnuaiga se recibe bonito;
jeruinide no se puede mezquinar.
3-1205 ba rairuirede Cuidado coge
0:50:23 dɨbenemo jaaiza por ese lado prohibido.
akɨ nabedɨ rafue Esta palabra sí es la verdadera vida,
akɨ nabedɨ nɨɨ yoneño la verdadera sabiduría,
akɨ nabedɨ ɨima así un hombre está sentado
3-1210 raɨnana como un estantillo.
0:50:34 jaae Mooma Buinaima Esta es la palabra con que se asentó
raɨnana uai el Padre Creador.
meita Entonces,
nɨɨ ua ɨɨnogano es en verdad lo que se acepta.
3-1215 jaa akɨ dɨnori Ya de ahí,
0:50:46 jaaeita guamado anteriormente era piedra de poder.
meita bene naɨmerede Entonces para acá es dulce,
naʼi nɨɨ ua ɨaido porque es la genuina sal,
nɨɨ naʼi ua yerado es el genuino ambil.
3-1220 akɨ dɨnori nɨɨ ua naʼi En ese punto genuinamente
0:51:01 nuinaide se debilita.

81
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

jaaeita kue nuinaiya “Ya hace tiempo me debilité,


dɨonuinaide con debilidad de tabaco,
rogonuinaide con debilidad de ambil;
3-1225 ɨkoɨ ido entonces es una piedra,
0:51:11 guamado es una piedra de poder,
rogodo una piedra de ambil,
ɨaido una piedra de sal.”
jabɨnoga Todo se recoge, se amasa
3-1230 bɨɨide y se deja acostado
0:51:19 nabedɨ jɨkona como propio tigre (perro),
iiadɨ kuinaka pero está amarrado.
uidanori Hay que guiarlo,
ɨnɨñeno no hay que dormir.
Ahí está acostado el tigre, está acostada la pepa
3-1235 dɨnori ɨko jɨko bɨɨide ido bɨɨide
de sal.
0:51:31 jakɨrede Es miedoso
be fuui komuite monifue urukɨ “Este es el poder para la futura generación de
rɨado vida,
nɨɨ fiokɨe su insignia.”
mei buu “¿Pues quién?
3-1240 buu dɨnoita ¿Para quién es?”
“Para que no se pierdan, para que no padezcan
0:51:42 feeireini daɨita jitai daɨni
necesidad,
jaae mei kue fɨeka para eso yo la dejé.”
iidɨ nɨɨ rɨado iidɨ jɨguida “Ese poder, ese bastón,
iidɨ bobaichera esa luz,
3-1245 iidɨ jefo ese oído,
0:51:55 iidɨ uijɨ ese ojo,
nɨɨ iaɨoɨna jakɨruiñede ese no le tiene miedo a ellos.”
bedado jaabe “Con eso ahora,
jiunoite la futura generación
3-1250 monifue urukɨ lo va a alejar.”
0:52:06 daɨnano iidɨ uai Diciendo eso, esa palabra
kaɨri fɨenokaiga la dejó para nosotros.
akɨ dɨnori Ahí en ese punto
nɨɨ ua ɨnɨñede de verdad no durmió,
3-1255 nɨɨ ɨnɨñede él no duerme.
0:52:18 kaɨ mei ɨnɨdɨkaɨ Nosotros dormimos,
onoñedɨkaɨ no sabemos.
neemei kaɨ mameka uai ¿Cuál es la palabra que comenzamos?
neemei kaɨ fɨnoka ¿Qué es lo que hemos arreglado?
3-1260 onoñede No se sabe.
akɨ iʼuaika jaae fɨnodɨ akɨ iʼuaika En cambio, esa palabra sí arregló, esa palabra sí
0:52:27
jaae baitɨ encontró.
akɨ iʼuai iñedeniadɨ Si esa palabra no existiera,

82
RAFUE 3

kaɨ mei onoñedɨkaɨ jɨaɨmana no respetaríamos uno al otro.


akɨ uai mei uaitaiadɨ Si despreciamos esa palabra,
3-1265 buumo iñede no es culpa de nadie.
0:52:41 danɨ kaɨmo Solo nosotros
nɨɨ abɨmo tenemos que ponernos
kakareiri cuidado.
buudɨ dama kome ui yutañede Nadie se chuza su propio ojo,
3-1270 dama buu daa onokairo aiñoñede nadie se arranca su propio brazo.
0:52:53 izirede koni rafueka Eso es algo doloroso.
akɨ jaae Mooma Buinaima Antes el Padre Creador dijo:
kue rairuika “Yo lo prohíbo,
kakairi hay que poner cuidado,
3-1275 ɨimana iyena para vivir como hombre.”
0:53:04 jaae nɨɨ kaɨna daɨiñokaide Eso no más nos dijo.
nɨɨ yogano Esa es la enseñanza,
nɨɨ jenuano ésa es la búsqueda,
jitairede rafue jenoka lo que se necesita se busca.
3-1280 nɨɨ iogobe ɨfuano Es seguir el camino,
0:53:16 nɨɨ ruakɨ es canto,
nɨɨ jɨɨra es oración,
nɨɨ zomarakɨ es conjuración de ambil,
nɨɨ rafue es Palabra.
3-1285 meita uai nɨnomo Entonces la palabra es inmensamente
0:53:27 kaɨmare sabrosa,
jayede aromática,
zuíde se expande,
kakaide se escucha.
3-1290 jaa dɨnokoni nɨɨ ua Ya en ese punto,
0:53:37 jaae aiyɨ nɨɨno antes,
iraɨ daɨde de último dijo
rayiraɨ jiyakɨ el principio del estantillo.
daizi iraɨ Ese mismo es último.
3-1295 jaa jeeɨano Eso es aguantar,
0:53:47 nɨɨ kɨodogano es lo que se saca a lucir (al público).
jaaedɨ rafuemo Antes en la Palabra,
biko ero fia daɨde “Este cosmos (maloca),” sólo dijo,
biko ero kuraya “una Mujer en este cosmos (maloca),”
“en este cosmos (maloca), un Hombre,” así no
3-1300 biko ero fia ara daɨiñokaide
más dijo.
0:53:59 akɨ jaae taɨjɨemo deeizaɨbide Este punto ya llega a surgir en el trabajo.
akɨ nane jaa kaɨnodɨno Ya nos corresponde a nosotros,
danɨ kaɨ jufidoga solo nosotros lo discutimos,
jitairena jirari porque es necesario.
3-1305 fiokɨe jenua uai La palabra para buscar la insignia

83
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

jaae Mooma Buinaima mamena


0:54:12 antes se colocó pensando en el Padre Creador:
joonega
fuui ua uiredɨza “Después el que tenga ojos
fuui kakaite va a darse cuenta,
fuui mei baiye va a encontrar.”
3-1310 daɨnano joonega Diciendo esto, lo asentó;
0:54:24 buumo iñede ¿Quién no lo tiene?
jenoadɨ mei kɨona Si se busca se ve.
akɨ makaja Esto es andar,
akɨ nɨɨ uite esto lo lleva (a caminar).
3-1315 jaa makaja daɨna fia mei makaja Eso que se dice andar es sólo andar.
0:54:37 akɨ dɨnodo jaae mei makaja Por este lado ya antes se ha caminado.
Mooma Buinaima iogobe tuuide El camino del Padre Creador está abierto,
kaɨri fɨeka nos lo dejó a nosotros,
iziruiyanona queriéndonos,
3-1320 dueruiyanona compadeciéndose de nosotros.
0:54:51 naana iya dɨeze De todo lo que existe,
rafue ɨdaziyano el rastro de la Palabra
binikoni joonenokaiga lo dejó colocado en este mundo.
neemei feeirei ¿Dónde se va a perder?
En ese momento, este mundo es mundo de
3-1325 yezika aiyɨ bigɨni monaiyai nagɨni
amanecer.
jaa aiyɨ dɨnokoni jaɨyɨgɨda
0:55:03 En ese punto ya se formó como “esperma,”
dujukaide jaa nɨɨ ua
ɨaitofena como tiesto de sal
dujukaide se formó.
jaa dɨnori ini kumeni Ya ahí ese suelo es kumeni,
3-1330 ɨerede está espeso.
0:55:15 nɨɨ ua Esta
naani tierra completa (vida),
bigɨni nagɨni naani este Suelo Completo es propio;
jaa fia ua nane daɨiñokaide así, otra vez, no más se dijo.
3-1335 jaa akɨ dɨnori jaa aiyɨ Ya en esos momentos,
0:55:29 jeede se maduró,
jaa ua jionaitena mameide se simboliza como que se envejeció.
jaa nɨɨ ua Ya eso
se simboliza como el canangucho de todos los
nagɨma kɨnenana mameide
humanos,
3-1340 nagɨma nɨɨ ua se simboliza como ɨmoiraɨ ɨmoiraɨ: estantillo.
0:55:44 ɨmoiraɨna mameide de todos los humanos,
nagɨma nɨɨ aiyɨ naguiraɨna mameide como naguiraɨ de todos los humanos.
akɨ jaa aiyɨ nɨɨ ua Eso ya entonces, en la Palabra sólo se dice
jaa fekɨ nagɨma fia daɨnano rafuemo que es herencia de todos los humanos.
3-1345 jaae Mooma Buinaima mameka Antes ya el Padre Creador lo concibió.
0:56:04 meita Mooma Buinaima nagɨma Entonces, el Padre Creador es humanidad,

84
RAFUE 3

fia iidɨ rafuedo solamente con esa Palabra


fia mei kaɨ nane bigɨniri nosotros otra vez en este mundo
janaɨkana uitɨkaɨ nos venimos confundiendo. uifie: pasto que
3-1350 uifini Si en lo sucio crece en las sabanas
ebena mei makaadɨ mei jɨaɨe
(“rabo de zorro”).
0:56:18 andamos locamente, pues es otra cosa.
akɨ dɨnona onoiri Ese punto hay que tenerlo en cuenta;
manue ite iiadɨ aunque hay remedios malos,
guamajɨ ite iiadɨ aunque hay piedras de poder,
3-1355 afe mei kaɨ jenoñena eso no es lo que buscamos.
0:56:28 kue mei jenoñedɨkue Yo eso no lo busco,
kue jenokano akɨ lo que busco es esto (de lo que hablamos),
rɨado mamekɨ el nombre de la insignia,
jeeɨreinano que es alimentarse.
jaae Mooma Buinaima jaa
3-1360 Yo no estoy buscando lo que antes
rairuikano kue mei
0:56:42 jenoñedɨkue el Padre Creador prohibió,
jeeɨreinano jenodɨkue yo busco lo que es de alimentarse,
jebegoɨ nɨne eroiñede porque el estómago no mira otra cosa.
akɨ daɨitade rafue Así es la Palabra,
3-1365 jaae rairuika iidɨ ese es el propio reglamento,
0:56:54 ɨɨnua uai palabra de aceptación,
fɨnoriya uai palabra de entrenamiento.
akɨ dɨnori iidɨ bobaichera iidɨ fiokɨjɨ En ese punto, esa luz, esa insignia,
ui que antes
3-1370 jaae naña era un reflejo en el ojo,
0:57:05 bigɨni nagɨniri en un instante, en este Suelo Completo,
monaibikaide egaiñonokaide se amaneció y se iluminó.
yezika raijikaide En ese momento, huyeron,
nɨɨ ba janaba cuando ese fantasma (del Creador)
3-1375 kɨona se vio.
0:57:15 igaɨ tɨzigaɨ kɨoide El canasto de la parálisis
uanori naida-naidade quedó a la vista,
zadai-zadairite con sonrisitas (de pena),
abɨna raijikaide corrió a esconderse.
3-1380 fiochirina uijikaide Se incrustó como grillo (entre palos),
0:57:25 fiochirina zɨjɨzaide se tendió como grillo
fia aiyɨ ñɨbechorai anamo debajo de las hojas.
daɨderi Con lo que dijo:
fuui komuite monifue urukɨ “Para la futura generación de vida,
3-1385 monifue el nombre de su poder
0:57:37 rɨado mamekɨ fɨnodɨkue de vida estoy preparando.”
be nɨɨ yoneño “Ese es el que avisa,
be nɨɨ fɨdɨma ése es el que está alerta,
be nɨɨ uidanoye ése es el que señala,”
3-1390 daɨnano dijo.

85
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

be daɨitaniadɨ onoñedɨkaɨ
0:57:46 Así como somos, nosotros no sabemos.
afe nɨɨ kaɨ yote Ese es el que nos avisa,
nɨɨ kaɨ kɨodɨkaɨ y nosotros lo vemos
biʼui uido con estos ojos (humanos)
3-1395 biidɨ con el
0:57:57 ua uaido el conocimiento que tenemos,
biidɨ jagɨyɨdo con este aliento.
ie mei akɨ rafue En cambio esta Palabra
nɨɨ monaiyai nagɨni es el suelo de amanecer,
3-1400 monaiyai bini la tierra de amanecer,
0:58:06 nɨɨ monaiya urukɨ la humanidad de amanecer.
monifue urukɨ Nosotros, la humanidad de vida,
jaa monaidɨkaɨ ya amanecimos
binikoni en este suelo.
3-1405 jaaeita mei onoñede Antes no sabía,
0:58:16 jaaeita mei antes
taaɨno era nada. nemona igaɨmo yɨide
Antes cuando estaba prendido del hilo de
jaae nemona igaɨmo yɨɨina yezika (colgado del hilo de
guacuri umarí): Cuando toda
taaɨno daɨna se decía que era nada.
la humanización está
en los testículos (el
3-1410 jaae mei akɨ daɨitade rafue Así era la Palabra, hombre es soltero,
iidɨ jagɨyɨ rafue Mooma Buinaima
no hay nada).
0:58:27 esa Palabra del aliento el Padre Creador
jaae raɨnana ya antes la asentó.
iidɨ Ese
nɨɨ ua ɨairue jagɨyɨ aliento salino
3-1415 raɨnade se asentó.
0:58:40 akɨ dɨnori mooma jaae tukude En ese punto el Padre se espesó,
jaa dɨnori rukude ya en ese punto comenzó a sonar. Cuando se merma la
akɨ dɨnori mooma jaa mei En ese punto el Padre
sal empieza a sonar,
seña de que va a
ɨaidona como pepa de sal asentar mucho.
3-1420 mei dujude se compacta.
0:58:54 akɨ nɨɨ fiokɨi Ese punto es insignia
ui naña reflejo del ojo.
fuui eroiyeza Después lo van a mirar,
nɨbaɨñede no es dañino,
3-1425 ɨɨnoga es aceptado.
0:59:04 ɨɨnoga daɨnanori Donde se dice aceptado,
fuui nɨzaka fɨmaitɨ después ¿cuántos hombres van a guardar dieta?
fuui nɨzaka iyuireɨ Después ¿cuántos hombres van a ser ariscos?
nɨzaka ua ɨimadɨ ¿Cuántos son de verdad hombres?
3-1430 daɨnano iʼuai Diciendo eso, esta palabra
0:59:17 fɨenokaide kaɨri nos la dejó a nosotros.
nɨɨ be Si a esta
uai palabra
ɨɨnoñeniadɨ no hacemos caso,

86
RAFUE 3

3-1435 ɨɨnoñede kɨoñede el que no hace caso no ve,


0:59:26 uinide porque no tiene ojos.
kue nɨbaɨde “Me están haciendo daño,
kue chuunote me están brujeando” (puede decir).
buu chuunoñe Nadie lo está brujeando,
3-1440 buu nɨbaɨñe nadie le está haciendo daño;
0:59:31 dama abɨ se está rechazando
ruifiruiyano a si mismo,
dama abɨ solo
ua se está abɨ eeraɨdoɨa:
3-1445 eeraɨdoɨa entristeciendo. abandono del cuerpo
jaae akɨ daɨitade rafue mei ñeiriza
(suicidio).
0:59:39 ¿Qué vamos a hacer si así es la Palabra?
akɨ jaae mei Así pues
dujunano fue la formación,
bigɨni nagɨniri jaae Mooma
en este Suelo Completo el Padre Creador
Buinaima
3-1450 dujude raɨnade se formó, se asentó,
0:59:50 uaride está hablando,
yoneride está enseñando,
uidaride está señalando.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en ese punto,
3-1455 jaae mooma el Padre
0:59:59 jaa binikoni en este suelo,
jaa aiyɨ ɨaibina ya como líquido de sal
yokobikaide está goteando.
yokobikaide bini ɨaironi Al instante se goteó esta tierra, suelo salino.
3-1460 iidɨ uai Esa palabra
1:00:10 eeiño jogobe es el pecho de la Madre
nɨɨ naayɨ nozekoyɨ que es seno jugoso, seno de la planta nozeko,
nɨmairayɨ seno de la planta nimaira,
jaibikɨyɨ seno de albahaca,
3-1465 dɨrɨmayɨ seno de la planta dirima,
1:00:20 nɨɨ ua tɨrakayɨ puro seno de la planta tiraka,
nɨɨ ua faairayɨ puro seno de suspirar.
akɨ dɨnori iyɨ En ese punto, la palabra faairayɨ: suspirar
jaa nɨɨ uai de ese seno jugoso
3-1470 nɨbaɨñede no es dañina,
1:00:32 nɨɨ zairiyano es crecimiento,
iyɨ muriñede ese seno jugoso no causa mal sueño.
iidɨ uai rafue jagɨyɨ jiyakɨ “El principio del aliento de esa Palabra lo
mamedɨkue concebí,”
jaae mei daɨde antes él dijo.
3-1475 i dɨnokoni jaa aiyɨ Ya en esos momentos,
1:00:44 nɨɨ fue jedonoga la boca se sazona,
rafue fareyena para que la Palabra sea sabrosa.

87
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

nɨɨ ua rafue Esa Palabra


fɨkaka izoide es como para comer.
3-1480 nɨɨ bibe uuriya Es esta hoja la que habla;
1:00:55 eeiño jogobe él abre la hoja
bibe zuitade del pecho de la Madre.
raɨnaiyano zuitade El se sienta y la abre,
nɨɨ ua rabe ésa es la verdadera hoja,
3-1485 nɨɨ yonerabe ésa es la hoja de enseñanza,
1:01:03 nɨɨ fɨdɨnabe ésa es la hoja de sabiduría.
bibedo fɨdɨitɨkue Con esta hoja voy a saber,
bibedo kakaitɨkue con esta hoja voy a escuchar.
be nɨɨ jayerede Este sí es fragante,
3-1490 be nɨɨ ua éste, en verdad,
1:01:14 yonerabe es hoja de enseñanza,
be nɨɨ ua naʼi fiokɨbe ésta en verdad es la genuina hoja del carisma.
bibemo jaabe kakaitɨkue Con esta hoja más tarde voy a escuchar.
buu uuriya ¿Quién habla?
3-1495 kue Yo.
1:01:23 jaa mei Mooma Buinaima Lo que el Padre Creador
jaa mei fɨnoka antes hizo,
rakɨno jiyakɨ jenoitɨkue el principio de esa Palabra voy a buscar.
dama kueɨena jenoñedɨkue No estoy buscando para mi solo
3-1500 nabai dɨga sino con el compañero.
1:01:35 mei fuui ruifiruiadɨ Si más adelante él se fastidia,
kueita mei ñeiri ¿acaso fui yo?
akɨ uai ruifiruiya Es esa palabra la que fastidia,
kue mei komedɨkue onoñedɨkue yo soy gente, yo no sé.
3-1505 akɨ dugano akɨ Esto es lo que se llama mambear,
1:01:46 jibie duano mambear coca.
akɨ nɨɨ Esto
ua no se
naʼuai duano saca de mala gana (mezquinando),
3-1510 akɨ nɨɨ izi duano no es para polémica.
1:01:57 akɨ nɨɨ ua fɨjaikɨ duano Esto es mambear con insignia.
iidɨ rafue jagɨyɨ jiyakɨ Es el principio del aliento de la Palabra.
jaa yezika jaa aiyɨ En esos momentos,
jiyakɨmona desde la raíz,
3-1515 nɨɨ eeiño fuuraiño la Madre del soplo,
1:02:10 eeiño nɨɨ ua… Si la Madre en verdad…

iñedeniadɨ no existiera
kaañedɨkue no tendría vida

88
RAFUE 3

akɨ fɨmairi daɨde Esto hay que dietarlo,


3-1520 daruina kɨotaiza no hay que mostrarle en un sólo día,
1:02:25 akɨ iidɨ eeiño a esa Madre
kɨotanide no se le puede demostrar,
akɨ iidɨ eeiño a esa Madre
fue ekaɨ ogaza hay que buscarle alimentos.
3-1525 daa daruina iñede No es un solo día,
1:02:37 daa fɨmona iñede no es un solo año
mona fia afena los días son solo eso,
fuiñede no termina.
rafue jiyakɨ El principio de la Palabra,
3-1530 rafue ɨkoɨ el final de la Palabra,
1:02:45 onoñega no se conoce,
bigueroɨna kaɨ onodɨkaɨ sólo este pedacito (la vida) conocemos.
meita Entonces,
jeraɨninamo duuide no hay que ser tacaños,
3-1535 jierenamo duuide hay que ser laboriosos.
1:02:56 nɨɨ meerede Esto es pesado,
nooiri hay que bañarse,
nooiñerakona jaaiza para no volverse flojo.
yezika En ese momento,
3-1540 uzire caliente
1:03:06 juiñoibi jirori hay que tomar la manicuera,
yezika muyekɨ meiza no hay que lamer la espuma (de manicuera)
uai kaɨmanini porque la palabra se vuelve insípida,
jaae fia daɨna rafue sólo así se dice en la Palabra.
3-1545 iidɨ nɨɨ fɨmaikano Esto es lo que se dieta,
1:03:17 jaa faɨfikuirona para no quedar con las manos vacías,
yuukuano no enfermarse,
kaɨmanideza porque no es sabroso.
akɨ jaae Esto, lo que uno
3-1550 fɨmaibina antes dietó
1:03:26 jata kɨnenamo se parece a un hacha
kotaja uai izoide cuando se incrusta en una palma de canangucho:
uai baite la palabra alcanza lejos,
kɨoideza se ve,
3-1555 jakɨredeza es miedosa.
1:03:35 akɨ nɨbaɨde Esto sí hace daño,
kaɨ nɨbaɨñedɨkaɨ nosotros no hacemos daño,
uijiniza cuidado se incrusta.
akɨ kaɨ rɨado Este es nuestro poder,
3-1560 akɨ chuura esto es brujería,
1:03:44 akɨ nɨɨ raɨko esto es epidemia,
akɨ nɨɨ duiko esto es enfermedad.
buu nɨbaɨñede Nadie hace daño,

89
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

akɨ rairuirede esto es lo prohibido.


3-1565 afemo fɨmairiadɨ Si uno se dieta en eso,
1:03:52 nɨbaɨñede no hace daño,
jakɨnide no es miedoso.
jaae mei iidɨ rakɨno Pues desde antes la Palabra.
kue uai jayedeza Mi palabra se difunde,
3-1570 kue uai kaɨmarede mi palabra es sabrosa,
1:04:05 akɨ nɨɨ ua kaɨmarede esto es lo verdaderamente sabroso,
akɨ nɨɨ ɨɨkano esto es lo sazonado,
akɨ nɨɨ junakano esto es lo abonado.
meita ebire doguede Entonces brota bonito,
3-1575 ebire kɨoide se ve bonito,
1:04:16 ebire mei ua pues para crecer
zairiye bonito,
daaje mona izoide mona todos los días
kɨono se ven iguales.
3-1580 fɨmaibiñenia Si uno no está dietado
1:04:25 ruiredeza es una trampa.
jaa akɨ dɨnori Ya ahí en ese punto,
rafue la Palabra
zokadena mameide se simboliza que ya germinó,
3-1585 zeridena mameideza se simboliza que ya abrió.
1:04:34 akɨ jaa aiyɨ Ya eso que estaba
Cuando una mujer
obekona gaaɨdɨno como virginidad se abrió, va a dar a luz se le
aiyɨ yaina uu fia daɨnano allí es solamente felicitar al amigo.
va aflojando toda la
cadera para dar paso
jaae daɨna rafue Es el principio a la criatura. Se
quedó cerrado.
3-1590 jiyakɨ de la Palabra,
1:04:46 mameina ese significado (lo revivimos)
binikoni en ese Suelo.
akɨ nɨɨ eroigano Esto es lo que se mira,
akɨ eroizainano esto es lo que se va mirando:
3-1595 nɨnoka ¿qué es
1:04:57 kue oñe nɨnomo rafue lo que yo no cogí, cuál parte
nɨno kue fɨia de la Palabra yo dejé?
komekɨ nɨɨ uibirina El pensamiento está recordando,
nɨɨ yiikɨ nabedɨ yikɨfue es preocupación, la verdadera preocupación,
3-1600 nabedɨ nɨɨ jenuano la verdadera búsqueda.
1:05:10 ite iiadɨ Aunque existe,
kaɨ mei daibiriñedɨkaɨ nosotros no curamos nuestros ojos,
kaɨ mei fɨnoriñe nosotros no nos preparamos.
fɨnoriyaniadɨ fɨnoriya Si es de prepararse se prepara,
3-1605 iiadɨ mei jeeɨnide pero no tenemos aguante.
1:05:20 naamaita jeeɨnote Sólo el dueño aguanta,
kaɨ mei jeeɨnoñedɨkaɨ nosotros no aguantamos,
kaɨ mei yezika onoñedɨkaɨ entonces por eso no sabemos nada.

90
RAFUE 3

¿Dónde hemos mambeado coca? No


neemei jibie kaɨ dua duñedɨkaɨ
mambeamos.
3-1610 fia kaifo bifodo Solamente por acá arriba (sin base)
1:05:34 duanona jibie dua daɨdɨkaɨ decimos que mambeamos coca.
akɨ jibie duano jaaedɨ Así era antes mambear coca.
akɨ jaae mooma buinaima daɨna Así antes dijo el Padre Creador,
buuka jibie dutɨ ¿quién es que mambea coca?
3-1615 jaae nano Antes al comienzo
1:05:48 jibie dutɨno los que mambearon coca
fia ua badaɨi así no más,
imakɨ uidakɨna de ellos, el rastro
kɨoñena no se ve.
3-1620 imakɨ fia mamekɨ Ellos son puro nombre,
1:05:58 iidɨ mamekɨ fɨnoiza cuidado coge
mamena esa fama,
yetara uaimo daɨde se dice en la palabra de consejo
jirari jaae iidɨ Por esa razón, eso
3-1625 ɨɨnokana atɨka se ha venido aceptando,
1:06:07 ɨɨnori hay que aceptarlo,
ɨɨnoñenia buu si no hacemos caso,
buumo izirede ¿a quién le duele?
jɨaɨmamo izinide A otro no le duele.
3-1630 kaairi daɨde abɨna onoiri Hay que velar, dice, tiene que conocerse,
1:06:17 abɨmo kakareiri hay que escuchar el cuerpo.
akɨ jaae mooma buinaima Esta es la palabra que el Padre Creador
rairuika uai prohibió.
jaae jeezenaide Antes se llenó de basuras,
3-1635 jaa fia nɨɨnona ya refiriéndose a eso,
1:06:29 mona dunariaɨ aunque ya maldijo mona dunariaɨ: no
jaa faidode iiadɨ los que hablan sin respeto y sin sentido hay respeto; sin pena
onoñede
habla, todo groserías
no sabía.
kaɨka faidodɨ ¿Acaso nosotros maldecimos?
3-1640 kaɨka uuritɨ ¿Acaso nosotros hablamos?
1:06:39 kueka uuritɨ ¿Acaso soy yo el que habla?
kueka mamedɨ ¿Acaso yo lo pensé?
jaae mooma buinaima mameka Antes el Padre Creador lo pensó,
fia iidɨ uai sólo esa palabra,
3-1645 nɨɨ merɨñega fɨmaika que no es robada, es dietada.
1:06:51 fɨmaiñeniadɨ Si no se dieta
nane jakɨre es peligrosa,
nɨbaɨde lo destruye.
gaɨfiñede No se recarga
3-1650 jɨaɨmamo a nadie,
1:06:58 nabaiñede no se acompaña con nadie.
izoide uaiñede Es una palabra inviolable,

91
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

neemei rairuiyɨno ¿cuál es la prohibición?


neemei o ruifiruiyɨno ¿Que es lo que a usted lo molesta?
3-1655 ruifiruiyɨno iñede La molestia no existe.
1:07:10 akɨ jaaedɨ nɨɨ Esto es lo que anteriormente
ua en verdad
jenoka se buscaba,
iidɨ taɨngojɨ iidɨ juiñoibi ese casabe, esa manicuera,
3-1660 iidɨ jaɨgabi esa cahuana.
akɨ jaae mooma buinaima komuiya
1:07:23 Con eso el Padre Creador vivió, creció,
zairiya
fɨbiya se capacitó.
uai rafue La palabra de Ciencia,
fɨgo jinoñede no es tan importante,
3-1665 raana eroiñede no se ve como gran cosa.
1:07:37 raana eroideita Como no parece gran cosa,
jira jaae uaitakana antes la despreciaron.
uaita abɨna abɨ uaita abɨ
Al despreciarla se despreciaron, se fastidiaron,
ruifiruiyano
ellos, la primera generación (de seres
jaae nɨɨ nanoide namakɨ urukɨ
mitológicos).
3-1670 buuka nɨbaɨdɨ ¿Quién fue el que se destruyó,
1:07:51 ikɨka se regañó?
danɨ abɨ ikɨa Sólo a si mismos se regañaron,
danɨ abɨ ruifiruiya sólo a si mismos se fastidiaron,
jaa danɨ abɨ nɨkaɨa sólo a si mismos se destruyeron.
3-1675 akɨ daɨitade erorede rafue Así es, la Palabra se voltea,
1:08:01 abɨna onoiri tenga cuidado,
fɨɨa despacio.
meita jaae rɨadoredeza Entonces, porque antes tenía poder,
fɨɨa eroiyano se mira despacio,
3-1680 meidokana uiga se va reemplazando.
1:08:11 jaae mei akɨ dɨnori meido Pues antes en este punto el reemplazo,
biruido nɨɨnona ɨbaja en estos días es el pago.
jaae akɨ nɨɨ ua Esto en verdad
jɨɨradɨno es oración,
3-1685 akɨ eroigano es lo que se mira,
1:08:23 onoba eroze es como la palma de la mano,
akɨ nɨɨ ua esto en verdad
iyuirenano es ser ágil,
akɨ nɨɨ ua esto en verdad
3-1690 kakareigano es lo que se escucha,
1:08:33 akɨ nɨɨ ua esto en verdad
yɨɨnogano es lo que se recibe.
yɨɨnori mei onoiri Hay que recibir y hay que conocer,
fuui nɨɨ i yetaitɨo después, ¿cómo va a aconsejar?

92
RAFUE 3

3-1695 akɨ iidɨ uai Esta palabra


1:08:44 ikɨdena eroide parece como regaño,
ruifiruitena eroide parece como si tuviera fastidio,
zanodena eroide parece como gritando.
kaɨ okuiñedɨkaɨ Nosotros nunca mandamos,
3-1700 akɨ kaɨ okuide esta (palabra) es la que nos manda,
1:08:54 akɨ kaɨ uidanote ésta es la que nos señala.
be komuiya raa Esta esa la fuente de vida,
be daari kaairi con esto tiene que vivir,
nia ɨimana o iiri tiene que ser un hombre.
3-1705 mei daɨde iiadɨ Pero aunque así dijo,
1:09:05 jefonidɨkaɨ nosotros no tenemos oídos,
uinidɨkaɨ no tenemos ojos
kakañedɨkaɨ no escuchamos.
kakadɨkaɨnia daɨita iñedɨkaɨ Si hubiéramos escuchado no estaríamos así.
3-1710 akɨ jenokano Esto es lo que se busca,
1:09:13 akɨ kɨnaikuizɨ ésta es la hamaquita,
akɨ nɨɨ fɨnokano esto es lo que se arregla,
akɨ nɨɨ uibikano esto es lo que se piensa,
jiɨza mamena para beneficio del hijo,
3-1715 rɨngoza para beneficio
1:09:26 mamena de la mujer.
nɨɨ zabiñede Eso no se destruye,
iidɨ izife ese collar,
iidɨ onoɨ iyoɨ ese brazalete,
3-1720 iidɨ nuikɨraɨ esa corona,
1:09:37 iidɨ zirio esa chaquira,
iidɨ zoritofe ese zoritofe,
iidɨ jukui guamado esa piedra de poder.
meita yagueroiñena Entonces, uno no puede ser travieso,
3-1725 fia jɨɨba rafueita acaso es cualquier Palabra,
1:09:50 jɨɨba rafueñede no es cualquier Palabra.
akɨ daɨitade Así son las cosas
jaa nɨɨ fɨnobikana bite que él vino arreglando.
fɨnuanori raana eroiñede Cuando se arregla no parece gran cosa,
3-1730 fɨgo jinoñede no sale bonito.
1:10:02 kuenia daɨna izoiñede No se puede decir “si fuera yo”,
kɨode ebirenaza porque algo se ve bonito.
nɨɨe izoidɨno Igualmente,
kɨode ebire kɨoina por algo se ve bonito,
3-1735 ñue fɨnuado porque lo ha arreglado.
1:10:14 fɨnoñeniadɨ Si no se arregla,
aiñekɨnide se apesta (desnutrido),
fia roteza es pura bulla (achilado)
jaae fia mei rafuemo daɨiñonokaide En la Palabra así no más se dijo.

93
AINƗKO URUKƗ IGAƗ KƗRƗGAƗ

3-1740 akɨ jaaedɨ nɨɨ ua Esto desde antes


1:10:27 dɨga kome muchos hombres
rairuika lo han prohibido.
jaae mooma buinaima rairuika El Padre Creador antes lo prohibió
emodori y después,
3-1745 jaa bigɨniri ya en esta tierra,
1:10:36 jaae kaɨ uzutɨaɨ nuestros abuelos,
kaɨ ua aiñorogɨ nuestras abuelas,
rairuikano han prohibido
uaidɨno esa palabra,
3-1750 iziruiyano porque nos aprecian.
eikomemo jɨɨra ite eirɨngomo jɨɨra El anciano tiene oración, la anciana tiene
1:10:47
ite oración,
jaae mei daɨna así se ha dicho.
dɨnori jaae mei jeruinide Ahí no era prohibido.
kɨode ɨaɨre eroina Por algo se ve feo,
3-1755 jaaedɨ ñuera iiadɨ antes era bonito.
1:11:00 jaae akɨ iidɨ rafuekoni Antes la Palabra
be “Vea”,
jeruirede iiadɨ aunque se mezquina,
akɨ iidɨ uai iya jirari pero como existe esa palabra,
3-1760 be nɨɨe lo muestra:
1:11:11 daɨna aa ɨko o komuiakadɨo “Ah, entonces usted quiere vivir”,
diciendo esto, viene enseñando las
daɨnano jɨɨra yokana atɨka
conjuraciones.
jaae daɨi ñefina jinomoza Lo que se obtiene después de mucho sacrificio
jeruirede se mezquina,
3-1765 jaae nanomona desde mucho tiempo atrás.
1:11:23 meita fuui komuite monifue urukɨ Entonces, la nueva generación
kaaniadɨ onoite si está despierta va a saber,
ɨnɨñeniadɨ onoite si no se duerme va a saber,
ɨnɨdɨza onoñede el que se duerme no sabe,
3-1770 jeruinide no es mezquinado,
1:11:33 daɨna ononide no se puede saber.
jaae akɨ dɨnokoni iidɨ Ya en este punto
jaa aiyɨ rafue la Palabra,
nɨɨnokoni en ese lugar
3-1775 iidɨ kɨrɨgaɨ es un canasto,
1:11:43 fueñeidɨgaɨ el primer canasto,
nɨɨe moyoɨda moyoɨda (embudo),
rabekoro envuelto con hoja, Está en el ombligo.
jaduyu catarijano,
3-1780 nɨɨ yɨɨnote Ese es el que recibió,
1:11:53 akɨ nanoide kɨrɨgaɨ éste es el primer canasto.

94
RAFUE 4

NANOIDE KƗRƗGAƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, abril 10 de 1996

Audio (1:46:23)
RAFUE 4

Jaae Hace tiempo


mooma el Padre
buinaima mameka Creador pensó
iidɨ ese
4-5 kɨrɨgaɨ canasto
0:00:11 moyoɨgaɨ moyoɨgaɨ.
jaae mooma buinaima fɨnoriya Antes el Padre Creador se preparó
rakɨno manue en la ciencia de la Palabra;
iidɨ manue fɨbiñena pero no fue práctico en esa ciencia,
4-10 baitañena iyuinina no fue experto ni ágil,
0:00:27 igaɨ kɨrɨgaɨ porque su canasto
jebogaɨza tenía ojo ancho jinofe: parte de
jinofekongo tidokaide y todo se le salió del canasto.
afuera; -kongo: por
los huecos del
rafue baɨide La Palabra se cayó, canasto
4-15 rafue onoñega la Palabra no se conoció,
0:00:40 rafue fɨbiñede la Palabra no funcionó.
mooma buinaima El Padre Creador
jinofenemo batɨ allá en el otro lado (quedó como)
kɨnaidote saltaron (no quedaron)
4-20 buinaikɨnaido buinaikɨnaido,
0:00:51 buinaijairi buinaijairi, Nombres de
buinaizekaɨ buinaizekaɨ (caimán). “monstruos”
acuáticos que no se
buinaikomunimona bene jaa mei Desde los peces hacia acá ya nosotros los quedaron dentro del
kaɨ kɨodɨkaɨ vemos. gran canasto.

akɨ jaae jinofenemo baɨide Esto es lo que se cayó al otro lado,


4-25 jaae yetara uai y eso quedó como palabra de consejo.
0:01:07 nɨɨe jirari jaaedɨ jitokome Por esa razón desde antes un joven
naberui de una vez
rafuena fɨdɨñede no se entera de la Palabra.
Al cabo del cansancio, al cabo de los
zefuirena jinomo ñefina jinomo
sufrimientos,
4-30 rafuena kakade rafuena fɨdɨde él entiende la Palabra y se entera de la Palabra.
0:01:24 akɨ daɨitade fakariya Así es cuando se practica;
fia uai ite fia uieko ite el resto es pura palabra, puro rostro (belleza),
fia fɨbiyano fia ononano pura destreza, puro conocimiento. Habla por hablar
ie mei akɨ fɨbiyano jiefue kɨoide Pues lo que es destreza se ve como trabajo;
4-35 jɨaɨza a otro niño
0:01:38 ua meita yofuega de verdad se le enseña.
ua meita rafue Si es propia
daɨna mei be la Palabra, entonces se dice: “Vea,
iidɨ taɨjɨe en este trabajo,
kɨrɨtikoɨ jooide naana reɨrungo
4-40 hay canasticos, hay leña amontonada.”
jooide
0:01:49 nɨɨ fueiñede Este es el origen
jitokome de la primera

97
NANOIDE KƗRƗGAƗ

jɨruitaiya rakɨno jiyakɨ coquetería de un joven.


jaae mooma buinaima Antes, el Padre Creador
4-45 jaa mei joonega ya colocó
0:01:59 iidɨ ese,
nɨɨ maɨrie verdadero valor
iidɨ esa
rɨngoza uaidɨno verdadera palabra de mujer.
4-50 akɨ rɨngoza akɨ jɨruigaɨ Este punto es mujer, canasto de coqueteo.
0:02:08 iidɨ kɨrɨgaɨ A ese canasto,
igaɨ jaa buu oni jɨiñena ¿quién le puede voltear la cara?
buuka kue daɨdɨ kue daɨdɨzana
¿Quién puede decir “yo”? No hay quien pueda.
iñede
jaa igaɨkoni dɨga Ya en ese canasto, cuántos
4-55 manotofe urukɨ komekɨ feeide de la generación antigua perdieron la razón,
0:02:24 joriaɨ komekɨ feeide cuántos espíritus perdieron la razón.
afenori ɨimana buudɨ komuiñede En esa época nadie nació de hombre,
afenori abɨ ɨɨnoñena en esa época nadie puede creerse.
nɨɨ mooma buinaima uaiñedeita mei Qué podemos hacer, si es la palabra del Padre
ñeiri Creador.
nɨnomo o retaɨriri nɨnomo mei o
4-60 ¿Dónde se va a esconder, a dónde va a mirar?
eroiriza
0:02:40 jaaiyɨno iñede jɨaɨfo No hay más a donde ir,
jɨaɨfo eɨfokɨ iñede no hay otra huella que seguir,
jɨaɨe iogobe iñede no hay otro camino.
daade kaɨ maka iogobe Es uno solo el camino por donde andamos.
4-65 jaae nɨɨ kaɨ komuiya iogobe Es el camino por donde antes nacimos,
0:02:56 jaae arɨ kaɨ biya iogobe es el camino por donde surgimos.
ite iñedeita ñeiriza Existe, ¿o es que acaso no existe?
dɨnomo ebire rafue kɨoide ebire Allí, la Palabra se ve bonita; pero,
ite iadɨ aunque es bonita,
4-70 mei jierenamo duuide se necesita ser laborioso.
0:03:11 akɨ daɨitade nɨɨ ua Se dice que así es
rafue jiyakɨ daɨna el principio de la Palabra,
jaae mooma buinaima joonega y así lo colocó el Padre Creador.
nɨɨ kaɨ El para nosotros
4-75 mamena lo concibió,
0:03:26 kaɨ en nuestros
uijɨna joonenokaide ojos lo colocó.
meita fui komuite monifue urukɨ Entonces, la futura generación de vida
benokoni jadɨ dɨno en esta tierra a lo anterior
Yegáɨrifide:
tendrá que escuchar, y tendrá que comenzar a
4-80 kakarefiri dɨnokoni yegaɨrifiri acurrucado: la
trabajar. posición que se
0:03:41 dɨnokoni kuaikaide dɨnokoni En esa época se encombó, en esa época adopta al comenzar
a tejer un canasto
raniofena kuaikaide dɨnokoni se encombó como fibra de balai, como bejuco
kɨrɨofena de canasto

98
RAFUE 4

kuaikaide se encombó.
dɨnokoni nigaɨrite dɨnokoni En esa época, prepara las fibras, en esa época
taɨneriide está comenzando los trabajos.
4-85 jaae akɨ daɨita De esta forma antes
0:03:57 taɨnede mooma buinaima comenzó el Padre Creador.
dɨnokoni jaa nɨɨ En esa época ya él
zigɨitofena mameide se simboliza como el punto de partida, nokuemaide: como
mameide dɨnokoni nokuemaide se simboliza como la forma que toma el canasto. una tierra vacía y
dɨnokoni jaae
sube
4-90 En esa época, antes,
0:04:11 nɨɨ jɨridoɨna mooma buinaima el Padre Creador lo brinda.
jaae nɨɨ fɨnoriya iidɨ rakɨno La ciencia con que él se preparó
igaɨ kɨrɨgaɨmo joonete él la colocó en el canasto.
jaa aiyɨ nabedɨ kɨrɨgaɨ jaaeita
Ya es el propio canasto. Antes era canasto ojón,
jebogaɨ
4-95 jaaeita ua jurede antes se desmoronaba.
0:04:30 jaa aiyɨ akɨ dɨnori ɨɨnofidɨ Ya entonces, enseguida, lo mezcló, jidónɨna: arbol leche
jaa nɨɨ aiyɨ jujɨkaiñede ya entonces no se desmorona, (Brossimum sp.).

jaa nɨɨ jidonɨgano ya ahí se mezcla con jidoniña (para compactar), jiñona: Arbol de la
jaa nɨɨ ikɨikano ya ahí se mezcla con juansoco, familia
Chrysobalanaceae,
4-100 jaa nɨɨ jiñodogano ya ahí se mezcla con jiñona. de cuya corteza se
meita kaɨmare ɨɨnofide
extrae ceniza para
0:04:43 Entonces la mezcla salió sabrosa, mezclar con la
ɨɨnofina iidɨ uai y esa palabra así mezclada arcilla

kaɨmo bite nos llegó a nosotros.


kaɨ nɨɨ rɨado kaɨ nɨɨ uijɨ kaɨ nɨɨ ua Ese es nuestro poder, es nuestro ojo, es nuestro
jefo oído.
4-105 fia ua En vano
0:05:00 taaɨnona jeforedɨkaɨ daɨna decimos que tenemos oídos,
éste es nuestro verdadero oído, nuestra
akɨ nabedɨ jefo akɨ nabedɨ uai
verdadera palabra.
En cambio, aquello es la palabra de manotofe
ie mei baie manotofe uaidɨno
(falsa, de engaño)
baie mei iyuininano aquello no es agilidad (no es conocimiento),
4-110 baie mei zairiñenano aquello no es crecimiento
0:05:15 baie mei komuiñenano aquello no es vida,
jeeɨninano aquello no satisface;
afeno o oñega esas cosas usted no las saca.
akɨ ogano akɨ dɨno En cambio, esto es lo que se saca,
4-115 urue mei guite lo que el niño come.
0:05:25 dɨnori eirɨngo eikome En esa época el anciano, la anciana,
naana mei fɨdɨde de todo se enteran (prueban).
nɨɨ jaae ua jiyonano Antes, esto era la verdadera salud,
jaae nɨɨ zegorikaiyano el verdadero alivio,
4-120 jaae nɨɨ ua erorifinano esto era en verdad mirar para todos lados.
0:05:40 dɨnokoni jɨɨrana De ahí ya se significa
mameibikaide como conjuración.

99
NANOIDE KƗRƗGAƗ

jaae mooma buinaima Antes el Padre Creador


nɨɨ joonega iidɨ iɨfe fue el que colocó esa verdadera lengua, No sabe tejer, quiere
4-125 iidɨ nɨɨ nigaɨride está empezando a tejer (moviendo su cuerpo). y no puede;
nigaɨride:
jaaeita nigaɨride aiyɨ nɨɨ nabefuena Antes estaba ensayando, ya ahora es propio movimiento torpe de
0:05:56
nigaɨridɨ uai tejido. cuerpo.

jaa aiyɨ janaɨñede ya no es confuso;


jaa dɨnori rafue taɨnede ya de ahí comenzó la Palabra.
taɨnede nɨnokoni ¡De qué manera comenzó!
4-130 dɨnori jaa fueñeidɨ Ya de ahí, el primer
0:06:12 igaɨ kɨrɨgaɨ canasto
taɨnede dɨnori nació.
mooma buinaima El Padre Creador,
igaɨ kɨrɨgaɨ jiyakɨri en el fondo de ese canasto,
4-135 fia ua muuzinaide no se llenaba
0:06:27 nɨno muuzinaiya daɨna quedaba vacío.
nɨɨ muugaɨ komuiya jiyakɨ Este es el nacimiento del canasto muugaɨ;
muugaɨmo faɨno-faɨnoga en este canasto todo se echa,
igaɨmo faɨga raadɨ pero las cosas que allí se echan
4-140 oruiñede nunca lo llenan.
0:06:42 akɨ kɨrɨgaɨ muugaɨ Este es el canasto muugaɨ;
emodori fia después de ese, los otros
jabogaɨna mameide son canastos de ojo ancho,
fia bakɨgaɨ sólo canastos de tente,
4-145 jɨkariede muy separados (en la tejida),
0:06:56 fɨgo maɨriñede no son resistentes.
fɨbiñedɨkue Yo no soy práctico,
baitañedɨkue yo no acierto,
sólo hablo de las cosas en teoría (estoy en la
fia mamekɨ rafue fɨnodɨkue
búsqueda),
4-150 jaae mei daɨde así dijo antes
0:07:04 mooma buinaima el Padre Creador.
nɨɨ uibikana atɨde El lo viene pensando,
akɨ dɨnori uibiride en este punto está pensando,
akɨ dɨnori kakarefide en este punto está prestando atención.
4-155 akɨ dɨnori mei En este punto,
0:07:15 nɨɨ ua en verdad,
yikɨride él se estuvo preocupando.
nabedɨ rafuemo En la verdadera Palabra,
nɨno kue oñena ¿qué fue lo que yo no saqué?
4-160 nia kue fɨedɨkue ¿qué es lo que todavía yo dejé?
0:07:23 nia kue kakañedɨkue ¿qué es lo que todavía no he escuchado?
fɨbiitɨkue Voy a ser un maestro.
dɨnori jaa nɨɨ Ya ahí nació
iyuidana komuide como una vara invencible.
4-165 dɨnori jaa nɨɨ yoneñona komuide Ya ahí él nació como la sabiduría.

100
RAFUE 4

0:07:34 dɨnori fɨdɨmana komuide Ya ahí nació como el que se da cuenta,


meita mei rafuena fɨdɨriode pues entonces está al tanto de la Palabra.
jaa akɨ dɨnori nɨɨ Ya aquí en este punto,
jaa aiyɨ ya entonces,
4-170 ñenɨnaite se transformó en armadillo.
ñenɨnaite: un solo
ojo
0:07:47 niga kɨrɨgaɨ El canasto que teje
ñenɨgaɨdɨ kɨrɨgaɨ es canasto de armadillo.
nia fɨbiñedɨkue Todavía no soy maestro,
nia baitañedɨkue todavía no acierto.
iidɨ kɨrɨgaɨ daɨna daanori jefo Ese canasto tiene la oreja pegada en el mismo
4-175
virukɨaide sitio;
0:08:02 nɨɨ yetara uaidɨno ésa es palabra de consejo,
jaae nɨɨ kɨkuia uaidɨno es la palabra con que antes se ha vomitado. Matrimonio
jaa mei akɨ daɨita bite igaɨ kɨrɨgaɨ De esta manera vino la palabra de ese
uai canasto;
4-180 kaɨmarede es sabrosa,
0:08:15 nɨne baɨiñede no se cae,
jabɨkaiñede no se rueda.
igaɨmo naana komuidɨkaɨ En ese canasto todos nacimos,
igaɨ uai es la palabra de ese canasto.
4-185 jaa aiyɨ dɨno emodori Ya enseguida
0:08:30 nɨɨ aiyɨ uagaɨ daɨna viene el canasto que se dice propio,
ibigaɨ daɨna que se dice ibigaɨ.
nɨɨ aiyɨ joobite Ya se acomoda,
jiɨre rafue joobina la Palabra se acomoda un poquito,
4-190 jaa aiyɨ baɨiñede ya no se cae.
Es que se decía antes que la Palabra se
0:08:45 nɨɨ jaae aiyɨ rafue joobina daɨna
acomoda,
jaa retaka ya coloca algo en el fondo.
anafene kɨrɨgaɨ moi retari Hay que acomodar el fondo del canasto,
ebena ua-uaniza cuidado con hablar locamente
4-195 einamakɨ kɨgɨmo en medio de los ancianos,
0:09:01 fia daɨna uaina así solamente se dijo,
jaae fɨebikaide así vino a quedar.
fui komuite monifue urukɨ Después la nueva generación de vida
biʼuaido fui yetaite con esta palabra va a aconsejar,
4-200 biʼuaido fui fɨbiite con esta palabra va tener sabiduría.
0:09:15 iidɨ uai uaitakana bitɨkaɨ Esa palabra la hemos venido despreciando;
bebemonado bimonado ero en estos momentos, en este tiempo, mire,
duere aiyɨ ero-erodɨkaɨ pobremente miramos para todos lados,
nɨɨ aiyɨ jizi dagɨa izoide a la manera de los micos chichicos, dagɨa: amarrados
4-205 fia zadai-zadai sólo risas.
0:09:29 buuka kaɨ ikɨdɨ ¿Quién nos ha regañado?
buuka kaɨ raiñokɨa ¿Quién nos ha reclamado?
buudɨ kaɨna raiñokɨñe Nadie nos ha reclamado.

101
NANOIDE KƗRƗGAƗ

kaɨ kakañena No escuchamos,


4-210 kaɨ fɨbiñena no somos prácticos,
0:09:38 kaɨ onoñena no sabemos.
fɨbidɨkaɨnia onodɨkaɨnia Si fuéramos prácticos, si supiéramos,
daɨita rafue jooiñede la Palabra no estaría de esta manera.
akɨ daɨitade nɨɨ Así está
4-215 yɨɨra uai la palabra de recibir (sostener).
0:09:49 akɨ daɨitade jufaɨra uai Así está la palabra de agarrar.
akɨ daɨitade Así está
nɨɨ jafira uai la palabra de poder.
jafira: llegó aire,
cómo lo va a coger
iidɨ uai Esa propia palabra
4-220 yɨɨnoina igaɨmo que se recibe en el canasto
0:10:00 jaa nɨɨ ɨdazɨga ya es punto de partida, mugunoga: si no
jaa nɨɨ ua mugunoga ya es verdadero chupar el dedo. abre, con saliva se
akɨ dɨnori jaa mugumaide
abre.
En este punto ya está chupando,
fia mei rafuemo jaaedɨ daɨiñokaide solamente así se dijo en la Palabra.
4-225 jaa meita akɨ dɨnori igaɨ kɨrɨgaɨ Ya entonces en esa época el canasto
0:10:15 ero jaa ya es
nabedɨ kɨrɨgaɨ jaa nɨɨ metigaɨna el propio canasto, que se significa como canasto
mameidɨno metigaɨ,
naʼima igaɨ el canasto genuino.
akɨ dɨnori jaae mei fekabite Desde este punto ya se repartió,
es canasto de los Murui, es canasto de los
4-230 ba muruima igaɨ muinama igaɨ
Muinane
0:10:29 ba kaɨ muinadɨkaɨ igaɨ y es canasto de nosotros los Muina,
jaa mei daɨnano pues ya así se ha dicho.
meita akɨ igaɨ mamekɨ Entonces, el nombre de ese canasto
nɨɨ tɨzigaɨna mameide nɨɨ
significa reumatismo, significa las venas.
ñekuigaɨna mameide
nɨnoka tɨzigaɨita jaa akɨ igaɨ jaa kue ¿Cuál canasto de reumatismo? Ya ese canasto lo
4-235
abɨnoye voy a cargar,
0:10:47 jaae meere ite jaaedɨ anteriormente era pesado,
ua emodo ikaɨ tɨjikaiakade quería arrancar la columna vertebral.
jaa kue niye jaa kue abɨnoye Ya lo voy a tejer, ya lo voy a cargar
iidɨ jɨfiaɨ Esa figura
4-240 kueri abɨide que está encima de mí
0:11:00 kue monaitaye la haré amanecer.
jaae mei Pues antes,
ua en verdad,
mooma buinaima el Padre Creador
4-245 jaa mei daɨde así dijo.
fui monifue urukɨ bedaɨita Después la nueva generación así va a hacer
0:11:08
monaitaite amanecer,
bedaɨita jaabe kɨoite así después va a ver.
nɨɨ yonera uai Es palabra de sabiduría;

102
RAFUE 4

nia fɨbiite así será poderoso,


4-250 nia mei fɨdɨide así se dará cuenta.
0:11:21 iza nɨbaɨñeye iza nɨɨ ua Esa persona será invencible, esa persona
iyuireiye será arisca,
nɨɨ iza ɨnɨ-ɨnɨñeiye esa persona no va a dormir.
ɨnɨdɨza mei biidɨ rakɨno- El que duerme no va a conocer yegarifide
(preocupación):
4-255 -na onoñede esta Palabra. acurrucado: la
0:11:36 akɨ fueñe Este es el primer posición que se
adopta al comenzar
yegarifinano movimiento. a tejer un canasto.
akɨ fueñe
Cuando quiere
Esta es la primera empezar por primera
erorifinano mirada. vez un canasto se
mueve mucho, no
4-260 akɨ nɨɨ fueñe Esta es el primer, sabe
0:11:46 ua en verdad,
uai nima-nimanona saboreo.
fia kome dɨnokoni ero-erode En esa época, la persona mira para todos lados,
se dice que tiene los ojos tapados (no tiene
nɨɨ daɨizainano uizɨ kɨrɨona izoide
visión),
4-265 fia mamekɨza fia uaidɨno puro nombre, pura palabra,
0:12:04 uaitagana eroide parece despreciable.
jaae dɨga manotofe urukɨ Antes, cuánta gente de manotofe,
aiñɨko urukɨ cuánta gente de aiñɨko,
Era Terciaria, época
del Hijo
buu mamena fɨnoriya ¿contra quién se prepararon?
4-270 akɨ iʼuai mamena fɨnoriya Se prepararon contra esta palabra,
0:12:18 anamo y debajo de eso
mooma buinaima kakarefiya el Padre Creador estaba poniendo cuidado.
jeeɨninamo Eso no es alimento,
taaidɨ uai es palabra falsa,
4-275 onoñediaɨoɨ fɨbiñediaɨoɨ ellos no saben, ellos no son expertos,
0:12:30 ba mei ononaita ñeiriza pues ¿acaso eso es saber?
fia mooma buinaima zadaide El Padre Creador sólo se puso a reír.
fia mooma buinaima dɨnokoni El Padre Creador solamente, en esa época,
ero-erode miraba para todos lados:
4-280 nɨɨza mei uai daɨi nɨɨza uai ¿De qué persona es esa palabra?
0:12:47 naamaza mei fia eroide Como es dueño solamente miraba,
fia zadaide solamente reía.
raanide daɨde No tiene nada, decía,
duerede pobre,
4-285 dueredɨza iʼuaido uurite el que es pobre habla con esa palabra,
0:12:56 dueredɨza faidorite el que es pobre está maldiciendo,
el que es pobre está reclamando (lo que ha
dueredɨza raiñokɨride
dado),
duerede es un pobre,
akɨ iyena es para que le den,
4-290 akɨ baɨ oyena es para que lo saquemos al público,
0:13:07 akɨ iemo jaaiyena es para que vamos donde él,

103
NANOIDE KƗRƗGAƗ

akɨ ie rɨidoyena es para que lo defendamos,


buudɨ rɨidoñe nadie lo defiende.
jaae akɨ daɨitade yetara uaimo
Así en la palabra de consejo, el Padre Creador
mooma buinaima
4-295 daɨiñokaide fia solamente dijo:
0:13:19 onoiri hay que saber,
kakairi hay que escuchar,
fia iidɨ rakɨnona solamente la filosofía,
rafuemo solamente la Palabra,
4-300 fia mei daɨi daide solamente así dijo.
0:13:29 jaabe kɨoitɨza kakaitɨza Después el que va a ver, el que va a escuchar,
nɨɨza igaɨmo jooneye esa persona colocará en el canasto,
igaɨmo fɨɨa despacio, en el canasto.
buu igaɨta jeruireite ¿Acaso es canasto de alguien para mezquinarlo?
Es canasto donde todos recibimos las cosas
4-305 naana kaɨ nɨɨ raa yɨɨnua igaɨ kɨrɨgaɨ
(poder),
0:13:48 nɨɨ ɨɨnogano eso es aceptar,
nɨɨ eroigano eso es mirar,
nɨɨ onode eso es saber.
jaae mooma buinaima Antes el Padre Creador
4-310 fɨnua manue emodo hizo las yerbas y encima
0:14:03 kaɨ nosotros.
fui komuite monifue urukɨ Después la nueva generación de vida
bedaɨi fɨnoite de esta manera va a hacer,
bedaɨi jebuite de esta manera va a aumentar,
4-315 iza fui kaɨmare zɨjikaida esa persona se va a acostar
0:14:17 ɨnɨye y va a dormir sabroso,
iza fui kaɨmare uakaiye esa persona va a hablar sabroso,
iza fui jenoye rafue esa persona va a buscar la Palabra,
iza fui ua yɨɨnoye esa persona va a recibir.
4-320 jeruinide No es mezquinado,
0:14:27 ebiruitɨza es para el que le gusta,
uiredɨza para el que tiene ojos,
uinidɨza mei afe onoñega el que no tiene ojos pues no sabe,
kueiñede no es culpa mía (del Creador).
4-325 jaae mei iidɨ uai uaitate Antes los que despreciaron
0:14:37 namakɨ la verdadera palabra,
biruiñodɨ hoy en día
taaɨnori o moodɨkue falsamente dicen, Yo soy su padre,
o rafuedɨkue soy su Palabra,
4-330 o ua nɨmairadɨkue soy su nɨmaira
0:14:48 taaɨ yote Miente,
fia kome en vano abre
uimo tuuite los ojos del hombre,
fia kome ua en vano

104
RAFUE 4

4-335 raitadɨno engaña al hombre,


Quiere algo a
solamente está pidiendo del hombre (sólo vive
0:14:57 fia komeri jɨkade cambio de esos
del hombre), engaños: trampa.
uafuena eroide parece verdad.
En esa época, somos los mismos padres que
nɨɨ dɨnokoni nɨɨ moodɨkaɨ uuriya
hablamos,
nɨɨ uzumadɨkaɨ uuriya somos los mismos abuelos que hablamos,
4-340 nɨɨ eeiñodɨkaɨ uuriya somos las mismas madres que hablamos
0:15:10 nɨɨ uzungodikaɨ uuriya somos las mismas abuelas que hablamos.
afe emodomo buuka uuritɨ Después de eso, ¿quién va a hablar?
buudɨ uuriñede nadie habla,
buudɨ onoñede nadie sabe,
4-345 buudɨ jɨaɨma ɨfokɨna nadie conoce el pensamiento de otra persona,
onoñede buudɨ jɨaɨma abɨna
0:15:19 nadie conoce el cuerpo de otra persona.
onoñede
nɨɨ dɨnokoni jɨaɨma En esa época, nadie le corta
abɨ buudɨ ñetañede el cuerpo a otra persona,
jɨaɨmamo izinide porque a otro no le duele,
4-350 dama naamamo izirede solamente le duele al dueño.
0:15:34 jaae nɨɨ yetara uaidɨno Esto fue palabra de consejo,
jadɨno jaadɨ daɨitadeza estos sucesos ya son así.
nɨɨ jɨɨano Esto es curación,
nɨɨ iziruiyano dueruiyano esto es amor, compasión.
4-355 fia iidɨ rakɨnona Solamente esta filosofía
0:15:47 daɨiñokaide así se dijo.
emodomo Encima de eso,
onogaita ñeiri como no lo sabe,
needo o jɨɨri needo o manori ¿con qué va a conjurar, con qué va a curar?
4-360 akɨ jɨɨra iiadɨ Aunque esto es conjuración,
parece simple pero no resulta (aunque no lo
0:15:59 daɨita eroide fɨgo jinoñede
creas).
meita raana fɨnoadɨ raana ite Pero si se prepara como poder, hay poder;
nɨɨe jirari jenoka por esta razón se busca.
meita jenori Entonces hay que buscar,
4-365 fia mei rafuemo daɨde solamente así se dice en la Palabra
0:16:13 jenoñeniadɨ onoñega Si no se busca no se sabe,
jenoñeniadɨ jakɨrede si no se busca es miedoso (peligroso)
ebiruiadɨ nɨzaka ebiruitɨ nɨzaka si le gusta, ¿a qué persona le gusta, qué persona
fɨbiakadɨ quiere ser poderosa?
jaae mei daɨiñokaide rafue jiyakɨmo Así no más se dijo en el principio de la Palabra.
akɨ jaae kaɨ rɨadona mooma Esto antes lo colocó el Padre Creador como
4-370
buinaima joonenokaiga nuestra insignia,
0:16:33 iidɨ nɨɨ ua eso, en verdad,
yoneño daɨna nɨɨ e es lo que se dice sabiduría que
biʼuido kɨodɨkaɨ con estos ojos la vemos.
kaɨ jitaikana Lo que necesitamos

105
NANOIDE KƗRƗGAƗ

kɨodɨkaɨ iiadɨ mamekɨna mei


4-375 aunque lo vemos de nombre no lo conocemos.
onoñedɨkaɨ
0:16:47 buudɨ kaɨ uidanoñede buudɨ Nadie nos lo ha señalado, nadie
be afe va a decir,
daɨiñede Vea, es esto.
akɨ dɨnori En este punto,
4-380 birui kaɨ konigɨma hoy en día, para nuestra generación
0:16:57 rafue dujudena mameide se simboliza como que la Palabra se frenó.
jɨkanoga iiadɨ Aunque se ha preguntado,
mei jibiena duñedɨkaɨ pero como no mambeamos coca
buu ua jɨɨrana kakañedɨkaɨ no escuchamos oración de nadie.
jaae akɨ daɨita mooma buinaima
4-385 Aunque así antes dijo el Padre Creador,
daɨde iiadɨ
0:17:12 buumona dueredɨkaɨ ¿por causa de quién estamos pobres?
danɨ kaɨmona Por causa de nosotros mismos.
akɨ izoideza nɨɨ merɨñega uai Por este motivo, esa palabra no se puede robar,
nɨɨ ua fiokɨe esto es verdadera insignia, Arreglo del cuerpo,
4-390 nɨɨ ua rɨado esto es verdadero poder. pero del cuerpo
invisible. Como ya
Este valor (casco de guerra) lo vuelve
0:17:26 akɨ nɨɨ ua yaroka jakɨre fɨnode tiene en el cuerpo
invencible, todo, esa fuerza,
akɨ nɨɨ yarokainano esto si es valor,
puede caminar.
"Quiere decir
akɨ nɨɨ kaimerainano esto si es maquillaje. profanar". Si no
meita kaimeraideza
tenemos, no
Entonces como está maquillado, respetamos uno a
4-395 jakɨre ero-ero está mirando para todos lados, otro.

0:17:38 jakɨre kɨoide se ve miedoso.


jofo eroinide No ser puede mirar de cerca,
raanide no tiene nada,
nɨbaɨñede no hace nada, Puro simbolismo,
4-400 needo nɨbaɨri ¿con qué va a hacer daño? por dentro hay
ba nɨɨe izoi
verdadero poder
0:17:46 Así por ejemplo
jɨba raa es como
niroko el simple niroko niroko: insecto de la
familia de los
nɨbaɨñede ɨaɨre eroina no hace daño, pero como es feo ciempiés, no pica
4-405 jakɨre kɨoide parece miedoso.
0:17:57 akɨ daɨitade De igual manera,
nɨɨ nɨnonidɨmɨe quien no tiene nada (no tiene problemas)
jakɨre kɨoide se ve miedoso.
dami nɨɨ manue izoide dɨga raa En cambio, el que es de yerbas, ¿cuántas cosas
uikade lleva?
4-410 ononide No se sabe,
0:18:11 kɨoiñede no se ve.
nɨɨza jɨaɨmamo uidanote Esa persona habla de otro (engaña),
jadɨ nɨɨe ahí está,
dɨnomo ite por ese lado está (dice).

106
RAFUE 4

akɨ nane uaiogaɨreniadɨ akɨ dɨnomo


4-415 En este punto si uno tiene problemas,
ite
0:18:23 akɨ nɨɨ uaiogaɨ rairuina akɨ nɨɨ este punto es prohibir los problemas,
zairiya esto es canasto
igaɨ kɨrɨgaɨ de crecimiento,
nɨɨ nigaɨrina apegarse a eso.
4-420 akɨ igaɨ fuiñede akɨ igaɨ Ese canasto no se acaba, ese canasto,
0:18:38 nɨɨ juarede kɨrɨgaɨ juadaɨ kɨrɨgaɨ canasto difícil (de llenar), canasto espacioso;
akɨ nɨɨ rafuei kɨrɨgaɨ ese es canasto de la Palabra,
akɨ nɨɨ urai kɨrɨgaɨ ese es canasto de urai, urako: kɨrɨkɨ kazita
akɨ nɨɨ yoraɨ kɨrɨgaɨ ese es canasto de yorai. Canastos de baile
4-425 akɨ nɨɨ ua Ese es, en verdad,
0:18:51 kɨkuedoɨna igaɨ kɨrɨgaɨ canasto de vomitar (de preparación),
akɨ nɨɨ ua zuikoriya kɨrɨgaɨ ese es canasto de zuikoriya.
zuikoriya: enseñanza
de matrimonio
akɨ nɨɨ ua jaaedɨ Este es, en verdad,
urukɨ kaɨmadua el canasto
4-430 igaɨ de bendecir
0:19:08 kɨrɨgaɨ a los humanos,
jaa nɨɨ jɨridoɨna de brindarlo.
akɨ igaɨri jaaedɨ kaɨ uzutɨaɨ Con ese canasto antes nuestros abuelos,
kaɨ jaae ua einamakɨ antes nuestros ancianos,
akɨ igaɨdo jaae jɨaɨmari jɨridoikana
4-435 con ese canasto venían brindando unos a otros.
bite
0:19:23 nɨɨ ekaka Ese se alimenta,
nɨɨ kɨrɨgaɨ ekaina es llenar ese canasto.
biruido mei jienidɨkaɨ nɨgaɨna Hoy, como somos perezosos, ¿cuál canasto
ekaitɨkaɨ vamos a llenar?
iza nɨɨ ua ebena Esa persona neciamente
4-440 guraɨda yiñode lo esculca y lo chupa.
ɨbana be jaae kue yiñoka igaɨ ekaka Tome en pago de lo que yo chupé y ponga en el
0:19:36
jaae nɨena canasto,
fia mei daɨde así solamente dice.
akɨ dɨnori Este punto
nɨɨ igaɨ ekaina es llenar el canasto.
4-445 birui mei kaɨ jibiena duñedɨkaɨ Hoy en día no mambeamos coca,
0:19:50 fia jɨaɨma fɨnoka solamente la que prepara otro,
fue jutano zadaiyano la echamos a la boca y estamos riendo,
fue mokoguarana pintamos la boca de verde
jibie kaɨ dua daɨde y decimos que mambeamos coca.
4-450 duñedɨo Usted no mambea,
0:20:00 jibie dutɨza el mambeador
ite existe,
jibie duteza porque mambea coca
fɨmairite hace dieta,

107
NANOIDE KƗRƗGAƗ

4-455 uuriñede no habla.


0:20:08 jaabe akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ dɨnori Ahora, en el punto del canasto,
jaa joonega ya lo guarda,
igaɨkoni uai botade sobre ese canasto suelta la voz,
nɨɨ zɨkɨkaɨ fuunote nɨɨ ua es como si soplara un zɨkɨkaɨ, Como se ha dietado,
la voz de esa
4-460 totɨgoɨma uai su voz es como la de totɨgoɨma, persona suena como
izoide daɨna kaɨri
una flauta, sonido
0:20:22 se nos ha dicho (como ejemplo). nítido y claro
jaae mooma buinaima akɨ daɨita El Padre Creador de esta manera
jaae joonenokaiga fue colocando
iidɨ rafue esa propia Palabra,
4-465 jenoka rafue Palabra buscada,
0:20:33 zirika rafue Palabra esculcada.
jaae mooma buinaima nɨkaɨkaza El Padre Creador la descubrió, entonces,
mei nɨnoka jakɨreitɨ ¿de qué vamos a tener miedo?
jakɨnidena mameide No es miedoso.
4-470 akɨ iidɨ kɨrɨgaɨ rɨadonina Porque ese canasto no tiene poder,
0:20:50 rɨado kaɨ mei jenodɨkaɨ estamos buscando ese poder.
jɨaɨma igaɨna El canasto de otro,
jɨaɨma guamajɨ jenoiñena la piedra de poder de otro no buscamos.
danɨ jaae Solamente
4-475 komuiya igaɨ el canasto antiguo de nacimiento,
0:21:02 komuiya jaae jɨɨra la oración antigua de nacimiento
jenoina estamos buscando.
komo birui biñedɨkaɨ No venimos de ahora no más,
jaae baɨna bitɨkaɨ venimos desde tiempo atrás,
4-480 jaae mei raitabitɨkaɨ pues antes vinimos siendo engañados;
en este punto fuimos engañados (en el
0:21:16 akɨ dɨnori raitakakaɨ
nacimiento).
buuka raitañeidɨ ¿Quién no fue engañado?
naana Todos.
nɨɨnori Ese mismo
4-485 birui hoy en día,
0:21:23 daaje uieko con la misma cara,
kome uieko rɨngo uiekodo con cara de persona, con cara de mujer
kɨo-kɨode se está mostrando,
jɨaɨma fuedo por la boca de otro
4-490 nɨɨ ruifiruite uai la palabra de fastidio,
0:21:35 nɨɨ ɨaɨruite uai la palabra de odio
zairiñei daɨde dice que no crezca
nɨbenedo kakadɨkaɨ Entendemos por donde no es,
nɨɨe rairuirede uaina la palabra que es prohibida
4-495 ebiruitɨkaɨ es la que nos gusta.
0:21:47 meita Entonces,
kuena kɨoniza "De pronto me ven",
merɨka uaina mameide eso significa que es palabra robada,

108
RAFUE 4

nane rairuikanodɨ de nuevo es lo que es prohibido.


4-500 merɨkaza mei kuenia iaɨ ononiza Como es robado, de pronto me descubren,
0:21:58 kuenia iaɨ baɨroiza de pronto me lo quitan,
kuenia iaɨ zanoiza de pronto me gritan,
daɨde nane de nuevo dice,
bainino uikaiga y lo lleva escondido.
4-505 uanodo Lo que se recibió
0:22:06 jaae yɨɨnoga en la claridad
uanori jaae komuide moorede
nació en la claridad porque tiene padre y madre,
eeiredeza
ima jitoo es hijo de fulano,
ingo jitoo es hijo de fulana.
4-510 birui Hoy en día
0:22:18 mamekɨ ese nombre
akɨ ñue jayeide tiene buena fama,
akɨ jayede rafue ésa es Palabra conocida,
akɨ nɨɨ zuíde rafue ésa es Palabra de inspiración
4-515 akɨ zuikoɨde rafue ésa es Palabra que se transmite,
0:22:29 akɨ nɨɨ ua ésa es, en verdad,
jebuide rafue Palabra de progreso,
akɨ nɨɨ ua ésa es, en verdad,
zairidɨ rafue Palabra de crecimiento.
4-520 akɨ jionaiñedɨ rafue Esa Palabra que no envejece
0:22:41 onorede es conocida,
nɨɨe uai es la voz
jenokano de la búsqueda.
nɨɨ ua No hay
4-525 jurudoɨna iñede murmuraciones,
0:22:53 zazafuena no hay
iñede susurros,
uanori en la claridad
be nɨɨe se muestra,
4-530 ebiruiadɨ si le gusta,
0:23:02 ebiruiadɨ si le gusta.
izoide rafue Así es la Palabra,
onoga iiadɨ aunque se conozca,
jadɨ daɨi jooiñede no se puede decir
4-535 daɨiñena que así no es,
pues significa una trampa (cortar la
0:23:10 nia mei ruiredena mameide
conversación)
onoga iiadɨ Aunque se conozca,
fui baɨfene porque más adelante
daɨita jooide de ese modo van a estar las cosas,
4-540 nɨɨ fui jabɨnoyɨno lo que se agrupa después,
0:23:19 fui ɨɨnoyɨno lo que después se va a creer.

109
NANOIDE KƗRƗGAƗ

Entonces, porque es poder (que está en la


meita kaɨejɨza Algo redondo,
frente), grasoso
fiokɨjɨza porque es piedra de carisma,
yɨɨnoiadɨ cuando lo recibe
4-545 uuriya cuando hable,
0:23:31 ebena uai botaiza cuidado con hablar neciamente,
ebena cuidado con
zairiya estar
uai hablando
4-550 fɨnoiza neciamente
0:23:39 zairiya cuidado
nɨgɨe estar
fɨnoiza enamorando
daruina un día
4-555 mame fui mameriya se queda con ese nombre
0:23:48 mamerini daɨita rairuirede iidɨ para que no lo nombren así, se prohibió
rafue iidɨ nɨɨ uai esa filosofía, esa palabra.
iidɨ nɨɨ kaɨ kaana Con esa palabra nosotros vivimos,
jaae nɨɨ kaɨ ɨɨnoinano con ella antes fuimos mezclados.
4-560 iidɨ rakɨno Esa Palabra
0:24:04 jaae viene desde antes,
biruiñede no es de ahora no más,
jaae baɨba desde mucho tiempo atrás
baɨna bite viene.
4-565 nɨɨ kaɨ yetade kaɨ uidanote Ella nos corrige, ella nos indica,
0:24:15 nɨɨ kaɨ ɨfode va delante de nosotros.
kaɨ onoñedɨkaɨ Nosotros no sabemos,
komedɨkaɨ nosotros somos humanos
neemei onodɨkaɨza kaɨe ¿Qué es lo que nosotros sabemos?
4-570 neemei kaɨ fɨnoka ¿Qué es lo que hemos fabricado?
0:24:25 fɨnokano iñede No hay obra.
meita yezika Entonces, al mismo tiempo,
nɨɨ jitairede rafueza es muy necesaria la Palabra,
nigaɨri hay que ser constantes,
4-575 nɨga monana todos los días
0:24:36 joonekana uiga hay que irla acomodando.
Así no se cae para ningún lado, para que no lo
nɨne baɨiñede fuiia jitainiza
necesite más adelante,
para después no rascarse la cabeza (para no
fuiia ɨfo kuiñoiza
lamentarse),
fui taaɨnori para no sufrir en vano
4-580 ñefiniza más adelante.
0:24:46 daɨnano jaae Diciendo esto, antes,
naberui de una vez,
iidɨ rakɨno a esa Palabra
joobikana jaaedɨ se la fue acomodando,

110
RAFUE 4

4-585 joonekaka atɨka se la fue guardando


0:25:01 igaɨ eromo dentro de ese canasto.
nɨɨ igaɨ eromo jaa aiyɨ Dentro de ese canasto
fɨɨa despacio
ero-ero va mirando,
4-590 joonekana uiga va organizando.
0:25:13 jɨɨ be jaae kaɨ raa Si, estas son nuestras cosas (poderes),
be jaae uzuma raa jaa bie kaɨ ua estas son las cosas del abuelo, estas las cosas
narai raa de nuestra gente,
bie jaae kaɨ biyanɨ raa estas son las cosas de nuestros tíos (maternos).
4-595 nɨɨ eroikana Eso está mirando,
0:25:25 jɨaɨza eroide el otro mira,
jɨɨ nɨɨe sí, eso es, Todos lo miran
porque dentro del
jɨaɨena iñede no hay otra cosa. canasto no hay otra
akɨ jaae gaɨriyano akɨ
cosa fuera de la
Esto es reunión, Palabra
4-600 nɨɨ jenokano esto es búsqueda,
0:25:35 emodori jɨaɨfuena iñede fuera de eso no hay nada.
nɨnoka okozɨeitɨ nɨɨ okozɨe ¿Cuál va a ser el cansancio? Si el canasto
igaɨna jaa igaɨmo joonega del cansancio ya se guardó dentro del canasto, jabɨnote: como
jabɨnota joonega se amasó y se guardó.
mezclar ambil con
sal, se vuelve una
4-605 jaae nɨɨ jaaeita jurede jaaeita torede Ya antes se desmoronaba y se derretía, bola
0:25:53 jaaeita bɨide ya antes llovía,
jaaeita gɨrɨde ya antes tronaba (también, rallar yuca),
jaaeita boride ya antes relampagueaba (también, se divide).
nɨɨe jirari jaae mooma buinaima Por esta razón el Padre Creador dijo,
4-610 nɨnoka yokoɨ ¿Dónde va a gotear?
0:26:04 fui komuite monifue urukɨ Después, la nueva generación
fui nɨɨ yokotaye después sí va a hacer gotear.
nɨɨ daibiriye Estoy proyectando el principio de la filosofía
ikɨno rakɨno jiyakɨ mamedɨkue de filtrar,
4-615 feeiñeite que no se olvidará.
0:26:16 dɨnori aiyɨ nɨɨ En esa época ya,
fia uiyɨmana es sólo humo (el Creador),
uiyɨridena esa filosofía Es como una
candela que humea
mameide simboliza y no deja de humear
(no prende porque
4-620 ikɨno rakɨno que está humeando. no hay leña sólo
cenizas)
0:26:27 dɨnori nɨɨ ua fia En esa época (el estado del Creador) danaide:
ɨmúidanaide: como
danaidena mameide se simboliza como cenizas, caperuza; danaide:
ronaidena mameide se simboliza como debilidad. no cuaja bien esa
sal; ronaide: no
fia ua taɨjɨe jiyakɨ onoñeniadɨ Si no conocemos el principio del trabajo, cocina bien (nobɨde)
4-625 nɨɨno es tremendo. Si sabemos sobre
0:26:42 fui komuite monifue urukɨ Después, a la nueva generación puro trabajo, es
salud; si no
daɨitaniadɨ jaa fui si le pasa lo mismo (enfermarse), ya después sabemos, podemos
jino lo volteará pensar muchas

111
NANOIDE KƗRƗGAƗ

eroneye hacia afuera (hacia el monte).


cosas, cosas
diferentes
4-630 onodɨza kakadɨza La persona que sabe, la persona que entiende,
0:26:55 jiefuena jino eroneye dɨnomo lo volteará hacia afuera como trabajo, allí
fui yuukua cuando el padecimiento
komuiyɨnori fui mei onoite florezca, después va a entender.
naberui kome onoñede De una vez no se sabe,
4-635 zairikana jaaide uno va creciendo,
nia aiyɨ ɨdaɨmo erokaita jaa ɨkoɨ así al mirar uno sus pies (hijos, nietos), uno dice
0:27:09
jeedɨkueza que ya estoy maduro,
jaa ɨkoɨ komuidɨkueza ya nací,
jiɨta uaido uuritɨkue hablo con palabra de niño.
akɨ jaae fɨekana uigano Lo que se va dejando (quemando etapas)
4-640 akɨ rakɨno nɨɨ es donde se va estudiando
0:27:27 eroikana biyano esta filosofía.
nɨɨ fɨɨa Esto es como mirar
ioyongo eroina despacio el arador,
nɨnori ite aruire ¿dónde está el fastidio?
4-645 nɨnomona juidode ¿Dónde está silbando?
0:27:36 nɨgaɨ kɨrɨgaɨmona makade ¿De cuál canasto está andando?
nane buu igaɨ ¿Canasto de quién?
kaɨ kɨrɨgaɨ daade Nuestro canasto es uno solo,
dɨga igaɨñede no hay muchos canastos,
4-650 kaɨ rɨado daade nuestro poder es uno solo.
0:27:48 daademona jaae De uno solo
jebuikana jaaide venimos aumentando.
akɨ dɨnori jaa nɨɨ De aquí
jebuide mamekɨ vino naciendo
4-655 komuikana bite la palabra de multiplicación.
0:28:02 jaa dɨnori jaa nɨɨ ua Ya en esa época,
rukudena mameide jarire
por causa del afán, las cosas quedan mal hechas.
zefuiyanori
jaa nɨnokoni fia rafuemo nɨei Ya en la palabra se dice,
jarikɨ jira fia rafuemo daɨiñokaide “cuidado se afana,” así no más se dice.
4-660 jirari jarire zefuiñena No se afane,
0:28:20 fɨɨa vaya despacio
okozɨnaiza para que no se canse,
aɨnoñede rafueza porque la palabra es infinita.
zairidɨza kɨodɨza El que creció con eso, el que miró,
4-665 kakadɨza el que escuchó,
0:28:33 onodɨza el que entendió,
iza fui kaɨmare bofuetaiyeza después va a hablar bien en el público,
después va a probar (las cosas que dan alimento
iza fui nɨɨ nimanoye
espiritual)
biidɨ rakɨno Este principio
4-670 jiyakɨ de la filosofía

112
RAFUE 4

0:28:46 mamedɨkue ya lo señalé,


fia mei daɨiñokaide así no más dijo.
akɨ jaa aiyɨ Ya en este
dɨnori punto,
4-675 jaaeita mei uyifuena ite antes era fiebre, uyifue: fiebre
jaaeita mei ua ɨmuikɨngona izoi antes estaba en él como una perturbación, como
0:28:56
jooide una gran enfermedad; ɨmuikɨngo izoi
jooide: ya se
aiyɨ bebenemo ya en nuestra era enfermó demasiado.
ua aiyɨ nɨɨ en verdad, en el
komuiya jiyakɨ principio de la vida,
4-680 igaɨ kɨrɨgaɨ eromo ikuri eromo en el interior del canasto, el interior de la cuna,
0:29:12 jaa aiyɨ nɨɨ joobikaite ya se va a acomodar:
joobitɨ uai se acomoda,
mozikaide uai se frena,
jafikaide uai se pega,
4-685 raɨnadɨ uai se asienta.
0:29:22 akɨ jaa nɨɨ oyɨdɨeredɨno Ya va entendiendo muy fácil, oyɨdɨerede: rendidor
akɨ nɨɨ ofidɨeredɨno va acumulando,
akɨ nɨɨ ua jaiezɨeredɨno va rindiendo mucho.
jaiezɨerede: rinde
por monton
iidɨ rakɨno jiyakɨ Ese principio del nacimiento
4-690 mooma buinaima mamede jaaedɨ el Creador antes lo organizó,
0:29:38 nɨbaiyɨ ¿Para qué?
kaɨ mamena Para nosotros,
kaɨna dueruiyano porque nos ama,
jitai daɨnano para que no padezcamos necesidades,
4-695 uaiyaɨre fɨnoi daɨnano para que no disputemos.
0:29:48 akɨ nɨɨ bɨninano Esta es unión
binikoni en este mundo,
bini nɨɨ ua komɨnɨini en este mundo de humanidad,
bɨnide urukɨ donde la humanidad está unida (compacta);
4-700 fia mei rafuemo nane daɨde solamente así se dice en la palabra.
0:30:02 jaa meita akɨ dɨnori yɨɨra Ya entonces lo acepta
igaɨ en el canasto
yɨɨnuano de recibir
fɨɨa joonega y lo acomoda con cuidado--
4-705 jɨaɨe joonega otra cosa también la guarda.
0:30:13 jitaiñede dɨga Todo lo que no se necesita
oni mei gaɨkoɨkana uiga lo va separando a un lado.
ba nɨɨe izoi niga kɨrɨgaɨ naana De esa manera, cuando se teje un canasto, no
oñega todo (el bejuco) se saca,
ñuegueroɨ oina se seleccionan los pedazos buenos.
Esta enseñanza nos la dejó para que no se
4-710 ikɨno rakɨno feeiñeite rafue jiyakɨ
olvide,
0:30:28 fui komuite monifue urukɨ para que la futura generación
mameriyɨ yoye se oriente y la enseñe.

113
NANOIDE KƗRƗGAƗ

rafue jiyakɨ feeiñede Ese principio no se olvida,


buu nɨnoita feeiriza como no es de otro, ¿cómo se va a envolatar?
4-715 biidɨ jagɨyɨdo Con esa fuerza
0:30:43 be nɨɨ nos
moziodeza sostiene,
be nɨɨ yɨɨnote con ésa nos recibe,
be nɨɨ raɨnade con ésa nos asienta.
4-720 jaae mei nɨɨ kue komuiya jagɨyɨ Con esta fuerza yo me crié,
0:30:54 nɨɨ kue zairiya jagɨyɨ con esta fuerza me fortalecí,
kue mei zairidɨkue ya me hice hombre,
kue mei komuidɨkue ¿quién no tiene vida?
buuka komuiñedɨ Si yo no tuviera vida, la nueva generación
kue komuiñedɨkuenia monifue
4-725 no tendría vida.
urukɨ komuiñede
0:31:07 akɨ jaae jaɨrezɨeredɨno Esto es rendimiento (producción), rendidor de sal
akɨ jaɨyɨzɨeredɨno… esto es multiplicación…

iidɨ mamekɨ Se simboliza


fɨmaikana mameide como guardar la ley,
4-730 iidɨ mamekɨ eso significa
0:31:22 rɨdoñega que no hay que abusar,
iidɨ mamekɨ eso es lo que se
nɨɨ ua dice que
iyuire komuide se forma como hombre,
4-735 iyuidana naidade se endereza,
0:31:33 iyuidana juijikaide se destaca,
iyuidana fakuikaide se proyecta.
akɨ jaae nɨɨ nemona komuiyana Esto se simboliza como el nacimiento del
mameideza guacuri (humanidad),
emodo izirenana mameide esto se simboliza como dolor de espalda,
4-740 are iñede pero eso no es largo,
0:31:50 komuiyano rafue fia daɨde es principio de la formación del hombre,
jaa aiyɨ juijikaide se proyecta,
nɨbaɨñede nokueñede no hace daño, no se rinde.
nokueñede: no se
torció
jaaeita Porque era antes.
4-745 izoi rafue fɨebikana jaaide De esa manera las cosas van cambiando,
0:32:01 fɨekana uiga jitaiñedɨno se va dejando lo que no se necesita.
mameidɨno Así se refiere a las cosas.
jitaide ite Hay gente que lo necesita,
jitaidena mameide la necesidad está,
4-750 nɨena jaɨyɨziede usted tiene abundancia,
0:32:12 nɨena ua onoɨ ote y en su mano está para repartirlo,

114
RAFUE 4

fia mei nane daɨde así no más dijo


jaae kaɨ bebene uaimo para nosotros en esta era.
ie mei akɨ jaae mooma buinaima En cambio en la palabra del Creador
4-755 uai dɨbenedo akɨ daɨitade así son las cosas, viride: apenas
comienza a hervir.
0:32:25 nɨɨ ua viride jagɨyɨna mameidɨno se representan distorsionadas, También está en
nɨɨ janaɨde jagɨyɨna mameidɨno
nuestro ojo, apenas
se representan confusamente. comenzando a ver.
janaɨñede iadɨ Aunque no es confuso,
rairaɨemona nane janaɨde por la pereza se vuelve confuso.
4-760 fɨbiiadɨ fɨbiya Si estamos alertas, lo cogemos,
0:32:40 jɨkanoiadɨ fɨbiya si preguntamos, lo sabemos,
jɨkanoiadɨ mei kaɨmare si preguntamos, da gusto,
nɨɨ ɨɨnoga porque está bien preparado.
jɨkanoñega mei fɨgo jinoñede Lo que no se pregunta no tiene buen resultado,
4-765 aiñekɨnide junañegaza queda raquítico porque no lo abonó.
0:32:50 rairuiñegaza porque no lo cuidó.
fia ua aiñekɨnide daɨnano Se queda así raquítico,
nɨɨ ua uiyɨdoñega por falta de darle calor.
uiyɨdoñega daɨnano mei ua Por no darle cariño
4-770 zuaifuedoga lo rechaza,
zuaifuedoga: lo
rechaza.
0:33:05 zuaifuedua emodori y después de que se enfermó,
mei buumona ¿de quién es la culpa? (de uno)
De uno por andar mirando otras cosas (otras
jɨaɨmamo eroina ebirede
mujeres).
izoide rakino nɨɨ Por eso las cosas
4-775 viride uai son como espejismos. zoveride: se
escuchan como
0:33:17 nɨɨ uai zoveride uaina mameide son como ruidos que se escuchan, ruidos; zazaride:
nɨɨ zazaride uaina mameide
escuchar voces
son como murmuraciones, lejanas.
fia nɨɨ ua daɨdode y lo hace envolatar, jadomakɨ quiere
daɨdokɨ uai ésa es pura decir el grupo de
todas las sales.
palabra de desorientaciones solo la potencia de
4-780 fia ua jadomakɨ uai Jadoma es un
las sales que se escucha así. personaje
0:33:33 jaae akɨ daɨita mooma buinaima Así el Padre Creador
mitológico, el
primer nombre de
mamede nombró Kumari Jitoma.
be iidɨ uai esta palabra.
fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida
4-785 fui mei onoiye después lo entenderá,
0:33:46 jaae kue baiga Yo ya lo confirmé,
jaa kue kɨona jaa kue uidaka jaa ya lo viví, ya lo condené, ya lo maldije, ya lo
kue nɨkaɨka jaa kue ikɨka rechacé,
biʼuaido fui mei jiunoite y con esta palabra después van a apartar eso,
fia mei mooma buinaima daɨde así no más dijo el Padre Creador.
4-790 meita igaɨkoni rairuide Esa energía es prohibida,
0:34:04 jaae ba allá esas cosas
jaae anaba jagagɨ urukɨ del canasto
igaɨmo de la gente mitológica (cosas negativas, malas)

115
NANOIDE KƗRƗGAƗ

igaɨmona omoɨ kɨrɨgaɨmo no las guarde


4-795 jooneñe iiri en su canasto,
0:34:18 buu kue nɨbaɨa daɨniza para que no culpe a nadie
kɨode ebirena Se ve como bonito
zefuiredeza pero cuidado se aburre,
fuiraitate porque lo destruye.
4-800 nɨɨe izoide De esa manera
0:34:28 iidɨ manue esa maldad
fuiraide se destruye.
jɨkona jaaide Se convierte en tigre,
nuiona jaaide se convierte en boa,
4-805 baɨba ɨkoɨ kɨoñena pero más allá no se ve nada.
0:34:39 akɨ daɨitade rafueza Así es la Historia,
eso no tiene ningún valor (el que no sabe hace
fɨbiñenaza
esto).
be nabedɨ Esto es lo propio,
nabezido yɨɨnoga las cosas
4-810 rafue que se reciben con la mano derecha
0:34:48 yɨzide fructifican,
fuiraiñede no se acaban,
jeeɨrede alimentan
maɨride y dan fuerza.
4-815 birui biñede Eso no es de hoy no más,
0:34:57 jaae bitɨkue yo vengo desde antes.
fui bedaɨita Después, de esta manera
monifue urukɨ por donde va a caminar
makaye la generación de vida,
4-820 kue eɨfokɨ ya está mi huella,
0:35:08 eɨfokɨ mei meifo ite el rastro de mi huella.
nɨnoka janaɨtɨ ¿Dónde hay confusión?
aiyueita No es grande,
bigɨni nagɨni este Mundo
4-825 aiyoñede no es grande,
0:35:18 gɨgɨniño emodozede es como la espalda del cascaroncito,
daba zokuana es como dar un paso,
baɨ daba oga luego da otro paso (algo aprende).
aiyoñede rafue La Palabra no es grande,
4-830 ba ne dɨnoriñede no es larga,
0:35:30 zefuinide no es cansona,
dagueroɨde es un pedacito
onobeko dɨnoride es del tamaño de la uña de la mano,
eɨbeko dɨnoride es del tamaño de la uña del pie,
4-835 rafue areñede no es larga,
0:35:40 areraita ñeiri ¿acaso es larga?
nɨdɨ jɨɨraka aredɨ ¿Cuál conjuración es larga?

116
RAFUE 4

izoide Así mismo.


nɨdɨ jubieka aredɨ ¿Cuál hambre es larga?
4-840 jaa ba eka yezika dagueroɨde Cuando se da de comer ahí termina.
0:35:52 jaae mooma buinaima Antes el Padre Creador
jaae akɨ daɨita de esta manera
mamekana atɨka lo vino reglamentando.
meita daaje Pero la misma cosa zakɨerede quiere
4-845 mei zakɨerede hastía, decir "aburridor".

0:36:02 daaje zefuire lo misma cosa aburre:


daajena ebiruiñeniri “No siga con lo mismo” (dice otra palabra),
zefuirede rafue la Palabra es palabra,
ɨnɨerede rafue la Palabra da sueño,
4-850 okozɨerede es muy cansona.
0:36:13 dɨnori mei En esa época
kome uaitafide a la persona la desvalorizan.
fui meena Después no vaya a decir
kuemona jeruika que yo
4-855 fui daɨniza le mezquiné,
0:36:22 fia mei nane daɨiñokaide así no más quedó reglamentado.
jeruiñega iadɨ Aunque no es mezquinado,
akɨ daɨi jaae rɨadorede ese valor ya está así.
meita jeruiredena mameide Entonces tiene valor,
4-860 ɨbakana mameide jaaedɨ daɨde entonces hay que pagar.
0:36:36 jeruirede daɨna Lo que tiene valor
mei rairuikana es muy restringido (no es para todo el mundo),
ɨbaka daɨnano por eso hay que pagarlo,
mei meifo joo-jooneno para que no quede vacío (no se descuadre),
4-865 daaje izoi quede igual,
0:36:48 rɨgɨ-rɨgɨnotaga se mantenga nivelado.
nɨɨ boafe jɨɨrana mameidɨno Es como la conjuración de una herida,
kɨoiñede cicatriza bien,
kɨoiñede nane así como se sella la herida,
4-870 uizɨ kɨrɨoina así nuestros ojos quedan tapados.
0:36:59 buuka rafue bɨegɨinana kɨodɨ ¿Quién ha visto el bulto de la Palabra?
buuka rafueraɨ raɨfaraɨnana kɨodɨ ¿Quién ha visto el arrume de la Palabra?
buuka rafue naida-naidadena kɨodɨ ¿Quién ha visto a la Palabra por ahí andando?
kɨonena No se ve,
4-875 kaɨ ui kɨoñede nuestro ojo no ve nada.
0:37:12 dama mooma buinaima Sólo el ojo del Padre Creador
uika kɨoidɨ es el que ve,
jaae nɨɨ mamede El lo instituyó,
jaa nɨɨ fɨnode El lo arregló.
4-880 nɨɨ ua iyuire komuide El nació sin falla,
0:37:22 nɨɨe mamekɨ eso se llama
mooma taaɨnuema Padre de la Nada,

117
NANOIDE KƗRƗGAƗ

taaɨno uai con palabra


uaido de la nada
4-885 jaae jekɨkana a nosotros
jekɨkana:
komuitakana
0:37:32 arɨ nos ha venido
kaɨna atɨde fabricando (jekɨkana).
nɨɨe izoi nano komuidɨkaɨ De ese modo nacimos,
bigɨni nagɨniri en este Mundo
4-890 binikoni en este suelo
0:37:41 komuikana bite vinimos naciendo.
iidɨ iko Ese rostro,
iidɨ igaɨ ese canasto,
igaɨ nɨɨ nabedɨ kɨrɨgaɨ ese verdadero canasto,
4-895 fia nɨɨ ua en ese que
0:37:55 yɨɨnokana atɨkano venimos recibiendo
zoredeza se pierde (se borra, se envolata)
nɨɨe jirari Por esa razón
onoɨ fɨmairi hay que cuidar la mano
4-900 onoɨmo nɨɨ guamajɨza porque la mano es poderosa,
0:38:06 nɨɨ fui jufaɨnoyeza porque esa mano es para después curar,
nɨɨ yɨɨnoyeza es para recibir (cosechar).
fɨmairiri Hay que cuidarla,
faɨfikuironainiza para que no se quede vacía,
4-905 yuukoniza para que no se dañe,
0:38:16 fia mei nane daɨde así no más dice.
akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ En esa época,
onoɨ nane el canasto
akɨ dɨnori es la mano.
4-910 needo yɨɨnotɨkaɨ ¿Con qué recibimos?
0:38:27 onoɨdo Con el canasto
igaɨdo yɨɨnoga de la mano recibimos.
igaɨ kɨrɨgaɨdo Ese canasto
oruiñede nunca se llena,
4-915 igaɨ Ese
0:38:35 kɨrɨgaɨ canasto,
nɨruido kaɨ onoɨ mei oruide nuestra mano, ¿cuándo se llena?
oruiñede No se llena
kaɨ komuiya abɨdo desde el día de nuestro nacimiento.
4-920 izoide mooma buinaima Igualmente, el canasto
0:38:45 kɨrɨgaɨ del Padre Creador
oruiñede no se llena,
jagɨyɨna kɨrɨñede el aire no se tranca,
variñede no se infla.
4-925 nane jɨɨrana ñefikaide Esto ya se convirtió en oración.
0:38:58 akɨ jaa fui komuite monifue urukɨ Esto ya para la futura generación de vida jakɨyongo (cf.
jakɨngo ’ortiga’) es
fui ua será la defensa de plantas

118
RAFUE 4

jakɨyongo su defensa (brujo = ortiga) medicinales que se


siembran alrededor
fia nane daɨiñokaide así no más dice. de la casa. Es una
4-930 meita dɨnokoni Entonces ahí, protección.

0:39:12 biidɨ uai esta palabra


nɨɨ fuunoye es la que va a curar (no es la persona),
nɨɨ fuurai jagɨyɨ ese es aliento de curación,
naɨmekɨei jagɨyɨ aliento de dulzura,
4-935 fɨenidɨ ñuera no es malo, es bueno.
0:39:24 nɨnoka fɨenidɨ ¿Cómo va a ser malo?
naana ñuera Todo es bueno,
fɨnoadɨ si se arregla.
fui komuite monifue urukɨ Ya instituí
4-940 fɨnoriye rafue el principio
0:39:34 jagɨyɨ jiyakɨ de la ciencia de capacitación
mamedɨkue de la futura generación de vida.
feeiñeite Esto no se olvidará,
de esto hablará un niño (todos tienen la misma
fui jiɨta yoye
energía)
4-945 rɨngoza eirɨngo una mujer, una anciana,
0:39:43 eikome jitaɨngo un anciano, una joven,
jitokome un joven,
fui nɨɨ bofuetaiye van a soltar la voz.
rafue jiyakɨza Esta es la Palabra (asienta).
4-950 nia jaabe onoite Si cumple va a saber,
0:39:53 nia kakaite si cumple va a entender
akɨ kue uai Este es mi reglamento,
kue uaido fui nɨɨzaka uuritɨ pues con mi palabra, ¿cuál persona va a hablar?
nɨɨza fui ebire komuiye esa persona vivirá bien,
4-955 nɨɨza fui ruifiruiye esa persona la van a envidiar.
0:40:07 ruifiruiga iadɨ Aunque la desprecien,
afezana ruifiruiñena a esa persona no la están criticando,
kue ruifiruina a mí es que me están criticando.
kue daaɨoɨ ɨaɨruiya ¿Será que a mí me tienen rabia?
4-960 jɨaɨ kaɨna ɨaɨruiya ¿será que a nosotros nos tienen rabia?
0:40:17 abɨ ɨaɨruiya Ellos se desprecian solos,
abɨ zofiano se están haciendo daño solos.
nɨɨ kaañenano Ahí no hay vida,
dueredɨ rafueza porque es tristeza.
4-965 nɨbaiyɨ mameka ¿Para qué nombrar esa palabra?
0:40:28 nɨɨ onoñedɨza iʼuaido El que no sabe sale con esa palabra,
nɨɨ jukui uai palabra venenosa,
nɨɨ ua palabra de
ruiya uai división.
4-970 akɨ dɨnori En esa época
0:40:39 ruiyamana mameide el Creador ya viene a cortar eso,

119
NANOIDE KƗRƗGAƗ

ruijikaide acaba con eso.


meita jaae rafuekoni Entonces la palabra de hace mucho tiempo
jaae akɨ daɨitade así es,
4-975 ebinino es sencilla,
0:40:51 nɨɨ ua esa
jayerede rafue palabra se riega (es famosa);
ebinino sencillamente,
nɨɨ ua con esa
palabra de cacería (de coger conocimientos):
4-980 jiidɨena rafuedɨno
persona activa, dispuesta a todo)
0:41:01 meita jiitakana usted va cogiendo
atɨka los conocimientos. ɨkoɨnoñega: no se
ɨkoɨnoñega No hay que cerrarlo, amarra.

ɨkoɨ no hay
4-985 daɨiñena que tener duda,
0:41:09 ɨkoɨnoga ɨkoɨnoga lo que se cerró quedó cerrado;
¿Por dónde lo va a abrir (por dónde va a salir la
needo zuijikaiye rafue
palabra)?
Hay que cuidarse de esto (esos pasos uno no los
akɨ jaae rafue rairuirenano
puede seguir).
rafue nɨɨ Esa Palabra
4-990 ua tiene
que oír bien (tiene que estar al hilo de la
0:41:21 kakariano
Palabra),
bɨegɨaideita jɨɨ acaso es un bulto para decir,
be nɨɨe kue ua “sí, veo lo que
oga iadɨ yo saqué”;
4-995 kɨoñena aunque la tiene no se ve;
0:41:32 uinidɨkaɨza no tenemos vista,
jefonidɨkaɨ no tenemos oído.
akɨ jaae Esto es lo que
fɨnokana atɨka se ha venido arreglando
4-1000 rafue jagɨyɨ jiyakɨ en el principio de la Palabra.
0:41:44 nɨɨ ua bebenemo Ya en este tiempo,
binikoni en este mundo,
bikurimo en esta cuna,
bigaɨmo en este canasto,
4-1005 jaae komuikana ha venido germinando
0:41:51 joonekana atɨka se ha venido guardando.
akɨ jibie dua kɨrɨgaɨ Ese es el canasto de mambear coca,
akɨ jaae bamaibina kɨrɨgaɨ ése es el canasto de maestría, bamaibina = fɨbiya.
akɨ jaae nooibina kɨrɨgaɨ ése es el canasto de tolerancia,
4-1010 akɨ nɨɨ igaɨ ese canasto
0:42:10 yoneragaɨ es canasto avisador,
igaɨ fɨdɨmagaɨ es canasto de sabiduría,
igaɨ nɨɨ ua ese canasto

120
RAFUE 4

uruagaɨ es canasto de toda la humanidad,


4-1015 igaɨ nɨɨ komɨnɨgaɨ canasto de humanización,
0:42:21 igaɨ nɨɨ ua ese canasto
zadaidue igaɨ es canasto de felicidad (amor),
igaɨ nɨɨ ua canasto de
rafuei igaɨ Palabra de ciencia,
4-1020 nɨɨ jaae kaɨ kaana igaɨ ese es canasto de nuestra vida.
0:42:34 needo kaadɨkaɨ Con eso vivimos,
igaɨdo kaadɨkaɨ con ese canasto vivimos,
igaɨmo jaae jeeɨredɨkaɨ en el canasto nos alimentamos,
akɨ kaɨ jeeɨrena ahí nos alimentamos.
4-1025 birui mei kaɨ uuriya Hoy en día hablamos,
0:42:46 unazido uuritɨkaɨ hablamos (dizque) de yagé
jaae einamakɨ akɨ daɨita Nuestra memoria ancestral,
kaɨ mooroma akɨ daɨi nuestros antepasados así
ua mamede ikɨno rakɨnona reglamentaron esta Palabra
4-1030 akɨ daɨita Porque así
0:42:57 jaaedɨ antes
mooma buinaima el Padre Creador
mamekaza lo reglamentó,
afe i mameitɨkaɨ e igual lo vamos a imitar.
4-1035 nɨɨedɨkaɨ Somos lo mismo,
0:43:04 jiɨtaiñedikaɨ no somos niños,
abɨ duedoɨza por qué vamos a abandonarnos;
raɨnairi tenga valor,
ɨimana iiri sea hombre.
4-1040 fia ba No ponga cuidado
0:43:17 taaɨdɨ en lo falso,
jeeɨnina uaimo o kakare en la palabra que no alimenta.
akɨ jeeɨrenano En cambio, lo otro sí es alimento,
akɨ fɨbiyano sí es conocimiento,
Cuidado le pasa como la golondrina (que vuela
4-1045 fia yirikongo feedeka fɨbiye fɨbiyeza
por todas partes y parece que sabe),
0:43:27 dami ua fɨbiya uai en cambio, la palabra de conocimiento,
komɨnɨi uai la palabra de humano,
nɨɨ ua zebikano es búsqueda, zebide: observación.
nɨɨ nɨzekano es selección,
4-1050 nɨɨ ua yokɨkano es purificación,
0:43:41 nɨɨ naɨena ogano es sacar la sustancia,
nɨɨ ua jiidɨenano es capturar,
jiide ya agarra.
nɨga kue jiitajaza ¿Cuánto yo agarré?
4-1055 nɨɨ akɨ raauano Esa es cacería,
0:43:52 akɨ rafue jenuano ésa es la búsqueda de la Palabra.
kueka jenodɨ Yo soy el que busca,

121
NANOIDE KƗRƗGAƗ

jitaidɨkue yo necesito;
jaaedɨ jitaiñedɨkue antes no necesitaba,
4-1060 jaaedɨ onoñedɨkue antes so sabía
0:44:01 jaaedɨ jeeɨninano que es aguantar hambre,
rakɨno jiyakɨ kakarefide ya quiere descifrar ese principio.
bene ɨko rafue (El dice) esta Palabra aquí
nɨbaɨ rairuika será que es prohibida,
4-1065 nɨbaɨ ɨko jeruika será que es mezquinada,
0:44:11 iadɨ buu iñede pero no había nadie (que le dijera).
dama daɨitade Dejémoslo así,
daɨnano komedɨ diciendo así, el hombre,
ebinino sencillamente (coge su trabajo).
4-1070 mooma buinaima Como ya el Padre Creador,
0:44:21 fɨeka lo dejó,
mei iñedeita como existe;
jii batɨno mei pero por otro lado,
rairuika si hay cosas
4-1075 ite prohibidas.
0:44:27 daɨnanona jaaedɨ De ese punto
yɨɨnokana atɨka ya viene recibiendo.
kome onoɨmo Está en nuestra mano,
kome abɨmo está en nuestro cuerpo,
4-1080 iteza kɨoiñede pero no se ve.
0:44:38 nɨne jɨaɨma abɨ Pues miramos los pecados
kɨoinana kue fɨbiya de otro y en vano decimos
fia mei daɨdɨkaɨ que sabemos.
iidɨ ikuri uai En nuestra cuna
4-1085 daaje i komuiñedɨkaɨ no nos formamos igual
0:44:52 daaje i zairiñedɨkaɨ no crecemos igual,
daaje manue no estamos compuestos
naɨeñedɨkaɨ de la misma sustancia.
iidɨ dɨga raa manue naɨe- Estamos compuestos de
4-1090 -dɨkaɨ komuiya muchas sustancias.
0:45:04 fia mei rafueka Solamente en la Palabra (se dice):
daade eeiño una sola madre,
daade mooma un solo padre,
dɨga mooma dɨga eeiño Cuántos padres, cuántas madres,
4-1095 onoñega- no se
0:45:14 -nona nɨɨ sabe, Cuando los espíritus
por eso se dice que es asunto de la noche
nɨɨ ua naɨodɨ jitoma rafueza hablan diciendo "yo
(sexualidad), soy su padre, su
ononide allí nadie sabe,
madre".

kakañena nadie entiende (en la formación).


4-1100 jaa meita akɨ dɨnori Ya en esos momentos,
0:45:25 iidɨ ijɨ fiokɨjɨ esa potencia,

122
RAFUE 4

jaa iidɨ daibiriya ya se deposita.


jaa mei dɨnokoniri De esa misma manera,
jaae mooma buinaima el Padre Creador
4-1105 jaae bigɨni nagɨni a este Mundo
0:45:39 ɨɨnuanona habiéndolo mezclado,
dujuiyano habiéndolo cuajado,
zaitade lo compactó.
akɨ jaa nɨɨ kumeni El resultado es el kumeni.
4-1110 binikoni aiyɨ zaitanona Ya habiendo compactado ese suelo,
0:45:51 nɨne mooma jabɨkaide ¿para dónde el Padre se ladeó?
nɨne mei antes
ero-ero está buscando,
nɨno fɨedɨkue ¿qué me faltó?
4-1115 mameitɨkue (Si me faltó) lo voy a conseguir,
0:46:01 komuitɨkue voy a nacer,
zairitɨkue voy a crecer,
jaae mooma buinaimadɨ Ya el Padre Creador
jaa aiyɨ jaɨaɨrede se endureció.
4-1120 be mozima e nanɨe Vea la tierra que se formó, tierra de él,
0:46:13 be ɨkoɨ mozimanɨe esta es la tierra de sostenimiento,
benori mozikaite aquí ya se va a sostener
fui komuite monifue urukɨ la futura generación de vida.
be nɨɨ ua jiɨkɨnɨe Esta es tierra fértil,
4-1125 be nɨɨ zafidanɨe ésta es tierra orgánica,
0:46:25 be nɨɨ ua eyɨdanɨe ésta es tierra gredosa (greda roja),
jaaeita mei kákade porque antes se sentía caliente,
jaaeita mei konideza porque antes no había unión.
meita akɨ dɨnori Entonces en este punto,
4-1130 kue ɨko ya éste es
0:46:40 raa iyano el sitio de mi herencia,
be jaa nɨɨ ɨko ua mozikaide aquí ya se sostuvo.
benori fui mozira urukɨdɨ Aquí ya la generación
benori moziite se va a sostener
4-1135 benori jebuite y se va a multiplicar.
0:46:54 jeruinide Eso no es prohibido,
dami ba jeruirede lo otro sí es prohibido.
meita jaaedɨ Entonces,
fueiñede nagɨma jeruirena la primera generación sí fue prohibida,
4-1140 emodori y luego biniro: terreno que
0:47:06 biniro nagɨma la generación de este suelo pertenece a una
akɨ daɨitade
persona.
ya es así,
jeruinide no es prohibido.
jeruireniadɨ Si es mezquinado
4-1145 mei buumo iñede pues nadie tiene.
0:47:17 meita jaaedɨ Por esa razón

123
NANOIDE KƗRƗGAƗ

jino eronega iyaɨe la rabia se voltea hacia afuera (hacia el trabajo).


jino eronega emodomo ɨɨnofide Se voltea y allá se fructifica,
akɨ jaae ñoraɨnoga y con eso lame
4-1150 akɨ nimanoga y con eso se alimenta,
0:47:30 akɨ ɨɨfueriyano con eso agradece,
kaɨmanano se pone alegre,
akɨ jiyonano con eso se sana.
akɨ dɨnori kome mei jiyode En este punto la persona se alienta
4-1155 kaɨmaredɨ uairi con la buena palabra,
0:47:44 nɨɨ fɨkaka con palabra sazonada
eirɨngo eikome jiyona el anciano y la anciana se alivian
iʼuaimo kakareina al escuchar esa palabra.
eirɨngodɨ eikomedɨ Una anciana, un anciano
4-1160 badadɨ jiɨzaɨaɨ uuriya no tienen que poner atención
0:48:00 uai daɨde kakareiñe a lo que hablan los niños.
ba rɨngo uuriya La palabra de mujer
es palabra del hogar (eso lo resuelven entre los
irai fue uai Este es un consejo
dos).
(yetarafue): Uno no
En medio de la palabra de consejo, está el
jaa kɨgɨ ifomo yetaradɨno come pescadito de
ejemplo donde uno se baña,
de la consecuencia de comer el pescadito del porque antes de al
4-1165 nɨɨ aiyɨ nooiye irɨkaɨ ɨbaja baile uno va a estar
puerto,
alegando.
0:48:17 nɨɨ aiyɨ que la palabra
irai fue jifuiyafo uai de pelea de hogar, jifuiyafo: hormiguita
fia juziroi tooiya uai la palabra de celos (juziroi tooiya) "rascaculos".

no se lleva para afuera (hacia papá, mamá, hijos,


oni jaaiñede
sino de los dos),
4-1170 irai fueza porque eso es de la pareja.
0:48:29 buu onoñega Nadie sabe de eso,
ononia si sabemos manejar esa situación,
onoñenia guamaduaɨ si no sabemos hay muerte (divorcio),
raɨko hay enfermedad.
4-1175 akɨ jaae akɨ dɨnori dɨga Así antes, cuántas
0:48:43 namakɨ generaciones
feeiyana mameide se envolataron
igaɨ erori en ese asunto
Por eso esos problemas: brujería, piedra de
jirari iidɨ manue guamado
poder,
4-1180 fiokɨe eyegɨ izife onoɨ iyoɨ proyectiles, corona, collar, brazalete,
0:48:58 daagaɨ eromo dentro del mismo canasto
fɨɨa joonega se guardan,
naana rɨado todos los poderes.
meita jɨaɨza kɨode jɨaɨza kɨode Entonces la otra persona también lo mira
4-1185 jii kaɨe y dice: sí, es nuestro.
0:49:09 mei izoide Igualmente,
bebefene uaido en nuestro tiempo,
jɨaɨza jibierokɨ el hijo de otro

124
RAFUE 4

daaje gagɨbɨrɨmo está en la misma escuela,


4-1190 jɨaɨmakɨ jibierokɨ los hijos de otras tribus,
0:49:20 jɨaɨmakɨ juyekuri las hijas de otras tribus
daanori ite están juntos,
rairuiya uai son para proteger,
ebena zefui cuidado viola el reglamento.
4-1195 jiɨzanidɨmamo mei afeno El que no tiene hijos piensa en maldades,
0:49:30 jiɨzaredɨmamo iñede el que tiene hijos no piensa en maldades,
izoide rakɨno rafue así es la Palabra.
irɨ Esa maldad,
jaae antes,
4-1200 ido jaae nɨɨ jukui guamado esos poderes, esos poderes de maldad,
0:49:42 jaae nɨɨ ɨaido esas fortalezas,
jaaeita daɨitade antes eran así.
Pero desde ahí para acá es vida (alimento,
jaa bebenemo monifue
abundancia),
bibi ɨaibi es zumo de vida,
4-1205 bibi nɨɨ fɨmonabi es zumo de progreso.
jaae akɨ nɨɨ nɨzekana bikɨ komekɨ Después de que lo seleccionó esta candela lo
0:49:56
fɨnoka arregló,
jaae mooma buinaima komekɨ el fuego frío del Creador
fɨnokana atɨka lo vino arreglando,
eeiño nɨɨ ua fɨnoraiño fɨnokana
la Madre Procesadora lo vino arreglando.
atɨka
4-1210 nɨɨ komɨnɨiño Esa Madre de Humanización,
0:50:13 nɨɨ dueraiño esa Madre Cariñosa
dueruikana atɨde nos viene auxiliando
jɨɨ Sí,
onona se sabe,
4-1215 onoga iadɨ pero aunque se sabe,
0:50:24 kakana iadɨ aunque se entiende,
nɨɨ aiyɨ nabedɨ ése el verdadero
jɨruifueza amor (amor al trabajo),
nɨɨ mozira jɨruifue el amor de sostenimiento,
4-1220 nɨɨ yɨɨra jɨruifue el amor de recibir.
0:50:35 jaa akɨ dɨnori Ya en esa época,
jaa ikuri eromo ya en el vientre de la madre,
igɨdana dujukai se forma como embrión.
akɨ dɨnori zigɨitofena mameide En esa época se representa como embrión.
dɨnokoni aiyɨ jaae rafue naidena Así como la sal se
4-1225 Ya en esa época la Palabra se condensa,
mameide seca

0:50:49 rafue raɨnadena mameide la Palabra ya se asienta.


jaa ɨko raɨnadɨkue Ya me asenté,
jaa ɨko komuidɨkue ya tengo vida.
raɨnade iadɨ Aunque se asentó,

125
NANOIDE KƗRƗGAƗ

4-1230 fia mei igɨdafi ya apenas es una yema (mórula),


0:50:59 fia itunifide apenas es como un disco,
fia mei dujude apenas se cuaja (se forma).
uai ero-erode Con calma está mirando,
ero-erode iadɨ aunque está mirando,
4-1235 nia ɨko fɨbiñedɨkue todavía no estoy listo (dice),
0:51:10 baitañedɨkue no tengo conocimiento.
fɨbiite Diciendo,
daɨnano voy a ser capaz,
meine aiyɨ todavía
4-1240 daanomo voy a
0:51:19 nabaiñote agregar más.
akɨ jaae nabai komuikana biyano De ahí viene naciendo el compañero,
nɨɨ nabairiyano ése es el compañerismo.
El compañerismo es la misma búsqueda de la
nabairiyano nɨɨ rafue jenuano
Palabra
4-1245 jɨaɨmamo en otra persona,
0:51:29 jitairedeza porque es necesario para todos.
akɨ jaa nɨɨ baɨroñegano Lo que se ha ganado nadie puede arrebatar,
akɨ nɨɨ jakɨre fɨnode es muy respetable.
nɨɨ ua El que
4-1250 jɨaɨma iogobe a otro hogar (el camino de otro),
0:51:44 jɨaɨma aaɨ yaɨtaiza cuidado molesta a la mujer de otro.
nɨɨza jakɨruiya esa persona si teme,
esa persona está siempre desviando (para que no
nɨɨza daɨitade daɨiode
lo descubren),
onorede zazaride eso se conoce porque están murmurando.
4-1255 kakareiñe iiri No ponga cuidado (en esa palabra),
0:51:56 akɨ daɨitade así es,
onorede uno se da cuenta.
jaae dɨnokoni einamakɨ fia Nuestros antepasados nos dijeron,
kakareñeno no ponga cuidado, chuumufo: cuando el
oni akɨ daa chuumufo
maestro está
4-1260 esos son sólo los disociadores. explicando, al lado
0:52:06 fia mei zanua uai Ese es sólo llamar la atención, otro está hablando
privadamente.
se burlaron de ellos (de los disociadores) (los
jira ua
desprestigiaron)
iadɨ onoñe aunque no dieron cuenta.
nɨɨe jira uuriya yezika Por eso, cuando una persona está hablando,
4-1265 buudɨ oniri otra persona no está
0:52:17 jɨaɨe rafuena yoñede contando otra cosa al lado,
porque eso que está hablando es necesario hay
jitairede kakarefide
que poner cuidado.
akɨ jaae kakaregano Esto es lo que hay que poner cuidado,
akɨ nɨɨ jana uaidɨnona esta es la pinta de nosotros (jana=imagen),
4-1270 akɨ nɨɨ kaɨ janabadɨkaɨ nosotros somos la imagen de El (el Creador),
0:52:35 nabedɨ janaba la verdadera imagen.

126
RAFUE 4

jaae mooma buinaima janabadɨkaɨ Somos la imagen del Padre Creador,


mooma buinaima uiekodɨkaɨ somos el rostro del Padre Creador,
mooma buinaima nɨɨ iɨfe somos la lengua del Padre Creador,
4-1275 mooma buinaima fuedɨkaɨ somos la boca del Padre Creador,
0:52:48 mooma buinaima nɨɨ jenua uai La palabra de búsqueda del Padre Creador.
mooma buinaimaka uidadɨ El Padre Creador fue el que señaló,
mooma buinaimaka nɨɨ ua jenodɨ el Padre Creador fue el que buscó,
kue mei jenoñedɨkue yo no busco,
4-1280 mooma es el Padre (quien busca).
0:53:01 nɨbaiyɨ jenodɨkue ¿Por qué estoy buscando?
Para mis hijos (toda mi comunidad), para mi
kue mei raa mamena
vida,
jitaiyano porque lo necesito.
kue raa iñedeniadɨ Si no tuviera gente,
4-1285 mei jenoñedɨkue pues no buscaría.
0:53:11 kue raa Mi gente
kueri iga ya la tengo,
buu para que nadie
ui nitai daɨnano lo regañe (con un guiño del ojo)
4-1290 jenodɨkue yo estoy buscando.
0:53:21 jɨaɨma uieko feeiya Yo no estoy buscando
jɨaɨma jizakuru para matar a otro,
jɨaɨma jitaɨngo para
uieko mamena destruir
4-1295 feeitayena a criatura de otro,
0:53:29 kue mei jenoñe a hija de otro.
kue zairiya uai jenodɨkue Yo busco la palabra de mi crecimiento,
afe junañedɨkuenia Si yo no los alimentara,
afe ero akadoñedɨkueniadɨ si yo no les brindara calor (cuidará),
4-1300 mei dɨnori entonces
0:53:44 zanobina se burlarían de mí,
dɨnori raifiñedɨkue no tendría valor,
dɨnori kue uai baiñede no tendría autoridad moral.
akɨ jenoka Esto es lo que se busca,
4-1305 kueka jenodɨ soy yo el que estoy buscando,
0:53:53 kueka rakɨno atɨdɨ yo sí traigo el progreso,
jitaidɨkueza porque lo necesito.
naamadɨoita jaae jitaiñena Como usted es el dueño usted nunca necesitó,
kueka jitaidɨ pero yo sí necesito.
4-1310 buumo ite ¿Quién lo tiene?
¿Quien tiene la conjuración para resolver los
0:54:03 buumo rakoraɨ jɨɨra
problemas?
buumo ua ¿Quien tiene
naɨmekɨi jɨɨra la conjuración de dulzura? ɨfo gɨe: dolor de
buumo ɨfo gɨe jɨɨra ¿Quién tiene la oración de manejo de hogar? cabeza.

127
NANOIDE KƗRƗGAƗ

4-1315 akɨ jɨɨra Esa es la oración


0:54:13 nɨɨ jiyonano de aliviarse.
meita bɨrɨnota jaaedɨ Entonces un joven preparaba su ambil
einamakɨ para el anciano,
be daɨde y le decía, aquí está,
4-1320 jɨɨ sí,
0:54:22 be nɨɨedɨ éste es,
ɨko kue nabai entonces éste es mi amigo (decía el anciano),
ɨko kue ua kome daɨde entonces éste es verdadera gente.
akɨ dɨnona kome nabaina
Desde ahí viene naciendo el amigo,
komuikana bite
4-1325 dami iñeniadɨ si no tuviéramos amigos,
0:54:34 mei needo kome cómo vamos a reconocer
onoñega a otra persona,
rɨyena eroide parecería como cacería (como animal).
akɨ komɨnɨtaiya uai Esta es la palabra de humanización
4-1330 binikoni en este mundo,
0:54:45 nɨɨ ɨai’uai la palabra de vida,
akɨ nɨɨ ua ɨaide esta brota dulcemente,
akɨ jiroka uai que es de beber,
akɨ guitaka uai que es de comer.
4-1335 jaae mooma buinaima es la vida
0:54:57 komuiya del Padre Creador.
nɨɨ monoɨbi Con ese zumo del seno
jaae bigɨniri el Padre Creador
jaae mooma buinaima se creó solo
4-1340 dama komuiya en este Mundo.
0:55:07 mooma buinaimaka El Padre Creador
nɨɨ ua nunca
abɨna duedoñe se tiró al abandono, medoñede:
retaidoñede (no se
abɨna medoñede nunca se echó a la pena, escondió).
4-1345 abɨna mekɨñede nunca se desmoralizó, mekɨñede: jeruiñede
0:55:18 abɨna ua nunca (está presente).

abɨna raiñokɨñede mandó todo al carajo.


nɨne Por el contrario,
kue daɨde soy yo, dijo,
4-1350 imadɨkue soy un varón,
0:55:31 ɨimadɨkue soy un hombre,
ɨimana komuidɨkue nací como un hombre,
zairidɨkue me formé como un hombre,
kueka komuidɨ yo me formé.
4-1355 neemei emodori Fuera de él,
0:55:43 buuka emodori jɨaɨena fɨnodɨ ¿quién ha hecho otra cosa?
buudɨ fɨnoñedeza Nadie la ha hecho.
be fui kue fɨeye Esta es la herencia que dejo,

128
RAFUE 4

nɨɨ fiokɨeza ésa es la virtud (la gracia),


4-1360 jaa kue baiga ya la encontré,
0:55:54 jaa duenide ya no hay carencia,
feeinide no hay dificultad
mei raa en mi herencia.
biidɨ raa zabiñede Esto es perdurable,
4-1365 jionaiñede nunca se envejece,
0:56:05 izoi así mismo,
buuka jionaitɨ ¿quién es el que se va a envejecer?
be nɨɨ ɨnɨñede Ese que no duerme,
be nɨɨ kaade ése que está vivo,
4-1370 kaadeza como está vivo
0:56:15 onode entiende,
kaadeza como está vivo
uurite habla,
kaadeza como está vivo
4-1375 ero-erode está buscando,
0:56:22 kaadeza como está vivo,
naida-naidade está andando,
kaadeza como está vivo
yikɨrifide está preocupado (por las necesidades),
4-1380 jitaide porque necesita,
0:56:30 mei jenode entonces busca.
buuka jufidoitɨ ¿Quién le va a reclamar?
buuka rairui ¿quién le va a prohibir?
rairuinide Eso no es prohibido (libre).
4-1385 rairuiya uai Por parte de
0:56:40 fɨmairiya uai la palabra de educación,
akɨ dɨbenemo de la palabra de consejo,
fɨmai hay que guardar.
fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida
4-1390 fɨmaiye va a guardar
0:56:50 rafue jagɨyɨ esta Ley.
dɨnokoni En esa época,
bigɨni nagɨni binikoni en este Mundo
jaa aiyɨ raɨnade ya se asentó.
4-1395 raɨinanori jaa aiyɨ bijide Cuando se asentó ya se sembró, bijide: se clavó.
0:57:05 akɨ dɨnori aiyɨ bɨjɨde en esa época ya cubrió este suelo, bɨjɨde: se acostó.
akɨ dɨnori aiyɨ uibirifide en esa época se pone a pensar,
dɨnori aiyɨ erorifide en esa época está buscando,
dɨnori aiyɨ yegaɨrifide en esa época está inquieto:
4-1400 damadɨkue Yo estoy solo,
0:57:21 nabai uai ite hay palabra de compañero,
jaa komuiñenana komuidɨkueka De donde no había vida yo nací, yotaire: le hace
estorbo, le fastidia
yotaire iya ɨkoɨnia porque ya estaba inconforme, en el cuerpo.

129
NANOIDE KƗRƗGAƗ

jaa eeiño mamede ya pensó en la madre.


4-1405 eeiño nɨɨ fiokɨi buinaiño En la Madre Fuente de Vida,
0:57:37 eeiño nɨɨ ua fɨnoraiño en la Madre Purificadora.
jaa aiyɨ mamede ya pensó.
mooma buinaimaka jaaedɨ nano El Padre Creador es el primer
nɨɨ monoɨna ite seno.
4-1410 meita nagane jitairede Entonces todos los dos se necesitan,
0:57:54 nagane duerede todos los dos carecen,
abɨ ɨɨnoyɨno iñedeza por eso no hay orgullo.
nɨɨno mamekɨ Ahí se
nɨɨ ua dice
que no maneja bien (se tuerce como un canasto
4-1415 yokuide
que no se teje bien),
0:58:10 nɨɨnori yokuirifideza en esa época se tambaleó,
nɨɨnori niga kɨrɨgaɨ yokuideza porque ahí la tejida del canasto no fue bien,
nɨɨnori niga kɨrɨgaɨ merideza porque ahí la tejida del canasto no coge forma,
fia merideza sólo es ejemplo,
4-1420 abɨna onoiri tenga cuidado,
0:58:24 nia fɨbiñedɨkue todavía estoy inmaduro.
akɨ daɨitade fɨgo raɨnañedeza Porque todavía no asienta bien,
jirari jenokaza por eso se busca,
aɨnoriñedeza porque no hay meta (no hay final),
4-1425 fakariyaza porque son ensayos.
0:58:39 naberui joobiñede De una vez no hay resultados,
iya eroikana joobikaide se van viendo los resultados
maɨrie iyaze según la capacidad de uno,
naana afeiñede no todo se puede.
4-1430 jaae mooma buinaima Con esa ciencia,
0:58:51 afe iidɨ rakɨno esa luz,
iidɨ bobaichera ese bastón
iidɨ nɨɨ ua jɨguida del Padre Creador,
buu ua ¿quién
4-1435 buuka kɨoitɨ va a ver?
0:59:08 biidɨ bobaicherado Con esa luz
buuka kɨoitɨ ¿quién va a ver?
buuka jakɨreitɨ ¿Quién va a ser respetado
biidɨ jɨguidado con ese bastón de poder?
4-1440 buuka ua ¿Quién va a pensar
0:59:19 bikɨ komekɨdo uibiri con este pensamiento?
bikɨ iadɨ Aunque es éste (pensamiento),
abɨna onoiri tenga cuidado,
dakɨiñedeza porque no hay uno solo,
4-1445 daajena eroideza y los otros son muy parecidos,
0:59:34 kue uaina eroideza se parecen a mi palabra,
kue uiekona eroide se parecen a mi rostro.

130
RAFUE 4

kue uieko Ustedes son


nɨɨ jɨfiaɨdɨomoɨ la imagen de mi rostro.
4-1450 buuka mei meyenoite ¿Quién lo va a asustar?
0:59:47 nɨɨedɨo Usted es yo mismo,
nɨnoka nɨkaɨna itɨ ¿Cómo va a tener pesadillas?
jaae mei kue nɨkaɨka yo ya las destruí,
jaae kue faidoka ya las maldije,
4-1455 nɨkaɨriye iñedeza las pesadillas no existen.
1:00:00 nɨkaɨ daɨna nɨɨe onokaɨna ite Lo que se dice pesadillas están como los dedos,
como el guarumo (allá se hacen amanecer y se
ñotakaɨ
vuelven trabajo),
nɨɨe oinaza allá se saca.
buuka kɨrɨoitɨ ¿Quién lo va a aprisionar?
4-1460 nɨɨe kɨrɨo oinaza Allá se saca como bejuco,
1:00:12 nɨɨrɨ daɨi Esa enfermedad,
nɨɨrɨ ɨairɨ esa enfermedad de sal (que lo quiere carcomer),
nɨɨrɨ ua mei uai la palabra de esa enfermedad,
nɨɨrɨ daɨna que se dice sal,
4-1465 mei rɨano se hace amanecer
1:00:26 mamekɨ como carne (cacería),
nɨɨrɨ esa enfermedad.
jaae mooma buinaima Esa es la palabra
nɨɨ uaidɨno del Padre Creador,
4-1470 mooma buinaima es la voz
1:00:35 nɨɨ iɨfe uai del Padre Creador (eso que se sacó afuera).
mooma buinaima uaina ɨbaiñede El Padre Creador nunca se quedó callado,
mooma buinaima el Padre Creador
uiekona nunca se escondió,
4-1475 retaidoñe nunca
1:00:47 oni jɨiñede ocultó su rostro,
nɨne al contrario
eroide se enfrentó:
eroi mire,
4-1480 jakɨnide esto no es cosa de otro mundo.
1:00:55 nɨzaka ¿Quién
iyuireitɨ es el que se va a enfrentar a El?
iñede mooma buinaima No existe. El Padre Creador (dice):
jakɨrenano iñede No existen los peligros,
4-1485 iyuirenano iñede No existen las maldades,
1:01:03 fia nɨɨe uai sólo pura palabra,
nɨɨe fia uijɨ sólo puro ojo,
nɨɨe fue pura voz.
iko uieko Ese rostro,
4-1490 egaiñote El lo ilumina,
1:01:15 monaitate lo hace amanecer,

131
NANOIDE KƗRƗGAƗ

kɨode lo descubre,
baite lo encuentra,
zanode lo rechaza,
4-1495 uidade lo enfrenta,
1:01:23 faidode lo maldice.
kakaniadɨ Si llevamos una vida digna (el Creador)
afe uai nane iñede a nosotros no nos hace nada,
faidoñede no nos maldice,
4-1500 ruifiruiñede no nos rechaza,
1:01:33 ɨaɨruiñede no nos odia.
kakadɨza El que es digno
fui kakaiye lo entenderá,
kakañedɨza mei kueɨñede si usted no es digno no es mi culpa.
4-1505 fia mei nane rafuemo daɨiñokaide Así no más lo dejó reglamentado.
1:01:44 akɨ jaae nimanogano Esto es alimentación,
akɨ jaae esto es
nɨɨ kavenogano lo que se revuelve.
La Palabra se revuelve (varias cosas se juntan en
kavenoga nɨɨ rafue
una sola),
4-1510 kavenoñeniadɨ si no se revuelve
1:01:58 mei kaɨmanide es simple;
jaɨkuiñoñenia si no se sazona
es simple (si uno no tiene compañero,
kaɨmanide
compañera, la palabra no es sabrosa)..
akɨ jaɨkuikana atɨka Así se viene combinando,
akɨ dɨnori jaɨkuiraza komuikana en esa época viene naciendo “el mestizo” (la
4-1515
bite persona mezclada).
1:02:07 dɨnokoni kaɨ uai Ahí, nuestro idioma
feeikana bitena se viene perdiendo,
nane biyama uaimo se considera que se
jaaiyana mameide va yendo con la lengua del tío materno,
4-1520 eei uaimo se va yendo con la lengua
de la mamá (estos ya son adornos; hay que saber
1:02:18 jaaiyana mameide
ambos)
iadɨ Sin embargo,
fia rafue jagɨyɨ jiyakɨza sólo es concepción del principio de la Palabra
binikoni en este Mundo.

4-1525
1:02:28 jaae meita akɨ dɨnori En aquel entonces,
jaae rafue jagɨyɨ jiyakɨ mooma nɨɨ el Padre Creador protegió el principio del
rairuide aliento de la palabra
para que siga sin contratiempos la formación de
dɨnori
un joven en sus estudios.
rɨngo uaidɨnokoni mei ɨkoɨ Por pensar en mujeres

132
RAFUE 4

4-1530 jira rafue ɨkoɨbikaide se tapa y la palabra se cierra


akɨ dɨnori jaae rafue baɨ jaaiñedena
1:02:48 y no avanza más,
mameide
rɨngo abɨri jiiyanomo por caer en trampa de mujer,
rɨngona ebirui bibedu rɨngoza por buscar las mujeres de este mundo.
ie mei akɨ nabedɨ rɨngo Pero la verdadera mujer-ciencia-estudio
4-1535 nɨɨ fueñe jɨruidoga es el primer amor que tenemos que conquistar.
1:03:03 akɨ dɨnori iidɨ nɨɨ ɨkorɨ komuide De ahí nació la planta de ɨkorɨ.

akɨ dɨnori nɨɨ En esa época


sentía rasquiña en la piel (quiere conseguir
fia abɨ zaɨanodɨno
mujer),
zaɨkorɨ komuide y nació la planta de zaɨkorɨ.
4-1540 nɨɨe izoi manaɨde La sal es fría, así como
1:03:22 rɨngo abɨza el cuerpo de la mujer
manaɨde es frío.
jaae mei daɨde El Padre Creador dijo:
yuukoniza rɨngo abɨmo "Cuidado se daña con el cuerpo de mujer,
y después no vaya a decir que alguien le hizo
4-1545 buu nɨbaɨa daɨniza
daño
porque el cuerpo de la mujer es frío, como
1:03:32 rɨngo mokuaɨredeza
piedra de fondo del río.
jaae iidɨ rakɨno uanona El Padre Creador dominó esa tentación,
emodori ñue y después
yɨɨnuano la recibió bien,
4-1550 jitaika eroikana para su servicio.
1:03:47 nɨɨ yɨɨnote La acogió,
nɨɨ jufaɨnote la atrapó,
nɨɨ jiitate la conquistó
jaa bebedu y ya en este mundo
4-1555 eina mameide ella es madre.
1:03:57 rɨngoza yɨɨnote La mujer lo recibe.
yɨɨnuanokoni Ella recibe en su vientre
jaa nɨɨ todo lo que
jiitaga había estudiado y experimentado.
4-1560 kɨoide Ahora es realidad,
1:04:08 merɨñega no hay perdición.
rafue yɨɨnote Ya ese estudio lo recibe
ikurimo en el vientre como hijo.
nɨnoka iidɨ ɨairɨ ¿Cuál va a ser la enfermedad (sal)?

4-1565 jaae mooma buinaima El Padre Creador


1:04:21 fɨnoriya antes experimentó
binikoni en este suelo
bigɨniri en este
nagɨniri Mundo,

133
NANOIDE KƗRƗGAƗ

4-1570 jaaedɨ antes


cuando la Palabra no había terminado (no estaba
1:04:31 rafue fuiñedemo
maduro),
iidɨ yiikɨ esas ganas,
iidɨ jɨruigaɨ igaɨ esa palabra
uai de seducción.
4-1575 mooma buinaima El Padre Creador
1:04:44 jeeire onokai lo aceptó.
akɨ daɨitade rafue Así es la Palabra,
ononide es imprevisible.
abɨmo kakareiri Hay que controlarse,
4-1580 kɨode ebirenaza porque las mujeres se ven bonitas,
1:04:55 akɨ akadeza lo tientan.
akɨ dɨnori mooma buinaima Este punto el Padre Creador
jaaedɨ antes
jeeire ote lo aceptó,
4-1585 nia mooma fuiraiñede cuando todavía no había terminado,
1:05:08 nia mooma fɨbiñede cuando todavía no estaba graduado,
jeeire uano se metió en eso.

jaa meita akɨ dɨnori Ya en esa época,


dɨno iraɨma ese que está siempre presente,
4-1590 jarima nane Jarima ’El afanador’
1:05:22 jeedɨni jeema es el nacimiento
komuiya jiyakɨ de Jeedɨni Jeema.
Jeema: de jeiaɨ (las
chuchas).
jaa akɨ dɨnori Lo que él hizo
fia mamekɨ nunca
4-1595 fɨnode dio resultado.
1:05:35 akɨ jinobe ikɨ Igual que esos seres falsos,
yaberokɨ las moscas,
uidokɨ los zancudos,
los animales terrestres (que hacen el amor sin
rɨganɨkɨ
pena),
4-1600 iidɨ yiikɨ esos seres
1:05:53 fia que solo
muye mete tocaron las cosas
mameide por encima,
no pudieron penetrar y fecundar porque la tierra
obekona gaaɨde
estaba virgen.
4-1605 akɨ dɨnori En este punto
1:06:03 dɨga kome mucha gente
nɨbaɨde ha caído.
jirari Por esa razón
jaae mooma buinaima el Padre Creador
4-1610 mameka reglamentó

134
RAFUE 4

1:06:14 nabedɨ uai la verdadera palabra de fecundación.


akɨ dɨbenemo Por otra parte,
jeedɨni dɨbene por parte de la prostitución de Jeedɨni,
jeedaide él siempre quiere más,
4-1615 jɨruima es mujeriego,
1:06:24 ebema no respeta,
guarozɨmo ite es un violador,
fue gaɨride hace maldades.
oniadɨ La Madre lo acepta.
4-1620 yezika jaae En ese momento,
1:06:35 buuka ɨimadɨ "¿quién es el hombre?
buuka jɨruigaɨredɨ ¿quién tiene la prostitución?"
daɨnano Diciendo eso,
eeiño jaae la Madre
4-1625 aiyɨ ahora
1:06:46 binikoni en este suelo
kɨo-kɨode se muestra,
duere zefuide sufre esa misma locura.
jeedɨni Jeedɨni
4-1630 dɨno jaaedɨ en ese punto
1:06:56 gɨyakona lo que estaba
obekona cerrado
gaaɨde y virgen
odonote lo perforó.
4-1635 ikɨ Esa enfermedad
1:07:07 jaaedɨ ya
ɨzekɨna como garrapatas,
aɨdokɨna como gusanos (hemorragia)
dɨrɨkɨna como hormigas,
4-1640 kaverite que la Madre estaba sufriendo,
1:07:17 faɨkade la arrojó.
jatɨko Jatɨko Jɨko ’el tigre jadeante’,
jɨko espíritu de Jarima,
faɨkaiyanona después de arrojarlos,
4-1645 taiñode los hizo dispersar
1:07:28 bizikɨdo raɨide y quedaron por este monte.
meifodo Después de eso
jaa aiyɨ ya
ba allá
4-1650 fia mamekɨ lo dejó
1:07:39 fɨenokaide de puro nombre (no lo arregló)
meifodo Después de eso,
nabedɨ lo verdadero (la verdadera mujer)
mooma buinaimari va donde el Padre Creador
4-1655 fɨnoriyano está experimentando.

135
NANOIDE KƗRƗGAƗ

1:07:50 kɨokaide Eso que ella


uai tenía antes,
naane otra vez
mooma buinaima el Padre Creador,
4-1660 fɨnoriya la sustancia
1:08:00 imugu de su entrenamiento,
ñekɨna imugu sustancia de rayo
manue imugu sustancia de manue
ameo imugu sustancia de rayo,
4-1665 faɨkananori se lo deposita a ella
1:08:12 ikuri eromo en su seno,
monifue garɨji con la menstruación
ujikaide se purifica (se desborda el líquido de la mujer).
Para él no es nada (ella recibió ese poder del
nɨnoñeide
Creador).
4-1670 akɨ dɨnori En este punto,
1:08:25 jaa aiyɨ ya
manotofe el manotofe
manue el manue
nɨkaɨbina se destruyeron,
4-1675 fuiraiya se acabaron.
1:08:35 akɨ Esta
eeiño es
jaa aiyɨ la oración
nɨɨ jɨɨra de la mamá (purifica al hombre).
4-1680 eeiño nɨɨ komuiyano La matriz de la mamá
1:08:44 jakɨre es poderosa.
jɨɨ mei kue yɨɨnotɨkue Sí, yo recibí (dijo ella)
yɨɨnoñedɨkueita ñeiri o acaso yo no recibí (es un orgullo)
akɨ dɨnori En esa época,
4-1685 jitaidɨkue yo necesito
1:08:53 ɨima (daɨde) al hombre,
kue mei jitaidɨkue y el hombre necesita a la mujer.
yezika mooma buinaima En ese momento el Padre Creador,
jɨɨ mei daaje i sí, yo también
4-1690 kue mei jitaidɨkue necesito.
1:09:05 jitaidɨkueita yɨɨnotɨkue Porque lo necesitaba lo recibí,
nɨɨ merɨñega no es de robar.
iiadɨ Sin embargo,
bainino si lo hace
4-1695 jinodoiadɨ al escondido,
1:09:13 bainino si al escondido
jɨruidoiadɨ se anda prostituyendo,
mei aunque
komuiya rakɨno es cuna

136
RAFUE 4

4-1700 iiadɨ de nacimiento,


1:09:23 nɨɨ guamado es muerte,
nɨɨ uaiogaɨ enemigos.
nɨɨ ua Hasta ahora
feeiñede sigue,
4-1705 izuru ero estos problemas
1:09:32 nɨɨ ua de hogar
uaiogaɨ vienen desde antes,
izuru ero esa enfermedad
nɨɨ yiikɨ de hogar,
4-1710 buu oni jɨinena ¿quién lo puede despreciar (esa arrechera)?
1:09:41 uafodo Si lo recibimos
yɨɨnoiadɨ en lo público
raaiñede no es nada,
ebinide parece que no vale
4-1715 merɨñegaza porque no es robado.
1:09:50 izoide rafue Lo mismo la Palabra,
merɨkaita como no es robada,
merɨka jeruirede lo que es robado se esconde,
merɨka kɨodoñede lo que es robado no se divulga,
4-1720 merɨkaza porque es robado,
1:09:59 kuena ononiza para que no me descubran.
uafodo yɨɨnoga Lo que se recibió públicamente,
jeruinide rairuinide no es de esconder, no es restringido,
¿de quién es? (el otro le tira los chucitos, pero
buu mei
como no puede, dice:)
4-1725 ima raa Son de él
1:10:10 jaa raana mamede entonces él tiene poder (dicen los otros).
naama onoñede El dueño no se da cuenta,
jɨaɨma onoiga los otros se dan cuenta:
badaa ima raaza él tiene poder,
4-1730 baɨ jaaiñeniiri no se meta con él,
1:10:21 meyenoñe iiri no lo toque.
akɨ jaae Esto,
nɨmairanɨ los sabios,
iyaɨnɨ y los jefes
4-1735 rairuikano lo prohibían,
1:10:31 iidɨ uaido con esa palabra,
iidɨ rafuedo con la Historia:
dɨnori jaɨenikɨ en esa época no se meta
meyenoiza con un huérfano (el que sabe de todo),
4-1740 jaɨenikɨ cuidado tienta
al huérfano (si usted le muestra, él va a querer:
1:10:41 beguiñoiza le para las cañas: cuidado con destapar el
canasto)
daɨna rafue se dice en la Palabra,

137
NANOIDE KƗRƗGAƗ

jaae rairuirede eso ya es muy sagrado.


jaae moomaka rairuidɨ Ya el Padre Creador lo prohibió,
4-1745 moomaka jaae fɨnodɨ el Padre arregló
1:10:51 iidɨ rafue esa Palabra.
meita Entonces
dɨnori en esa época
komena hace debilitar
4-1750 nobɨtate a la persona,
1:11:01 zefuirede es aburridor,
ɨnɨerede quiere dormir,
rairaɨerede tiene flojera,
jeeire oiri daɨi pero tiene que aceptarlo con gusto.
4-1755 oñeniadɨ Si no lo acogemos con amor,
1:11:09 buumo zuíñede eso no le sucede a otro,
buumo izinide a otro no le duele (es a uno)
kaiyɨiza cuidado va a criticar,
taaɨnori uakainiza cuidado va a hablar vanamente,
4-1760 taaɨnori ñefiniza cuidado busca en vano (el origen de su mal).
1:11:20 rafuemo En la palabra
fia mei solamente
uidanote nos guía por ese lado.
eroi Mire,
4-1765 eroitanokaide nos lo mostró,
1:11:30 feeinide no hay dificultad
bigɨni nagɨni en este suelo.
nɨɨ uifekano Es lo que uno ensaya, uifede: pensar.
uibikano es lo que piensa,
4-1770 nɨɨ ɨdazigano es lo que uno organiza,
es lo que uno sintetiza, experimenta (lo prueba y
1:11:43 nɨɨ ua mugunogano
lo guarda)
nɨɨ nimanogano es lo que uno prueba,
nɨɨ guitakano es lo que uno come (siente).
nɨga guita ¿Cuánto yo comí?
4-1775 nɨga kue ua ¿cuánto
1:11:53 nɨga kue kɨrɨgaɨmo jooide daɨde es lo que yo recogí en el canasto?, dice
einamakɨ raa El está observando
kue akarariya las cosas ancestrales,
fia bebenemo en este suelo.
4-1780 mooma buinaima El canasto
1:12:07 jaae del
igaɨ kɨrɨgaɨ Padre Creador
buu baɨroñega nadie lo ha arrebatado,
buu ua doziñega nadie lo ha conquistado, dozide: robar.
4-1785 buu ua merɨñega nadie lo ha robado.
1:12:18 igaɨ kɨrɨgaɨ Ese canasto

138
RAFUE 4

buuka merɨdɨ ¿quién lo ha robado?


merɨnide No se puede robar,
naana kaɨe porque es de todos nosotros,
4-1790 akɨ gaɨriyano es un sitio de reunión,
1:12:27 akɨ jenokano es un sitio de búsqueda,
jitairede porque hay necesidades.
buu mamena ¿Para quién?
jiɨza mamena Para los hijos,
4-1795 mirɨngo mamena para las mujeres,
1:12:34 eei mamena para las madres,
moo mamena para los padres (es palabra de nɨmairama).
Ahí es donde un joven está pegado en la
akɨ jitokome jenobeinano
búsqueda,
akɨ jitokome fɨnoriyano ahí es donde un joven se experimenta,
4-1800 rɨngoza Uno tiene que dominar
1:12:46 jɨruifue yuano la tentación de mujer,
akɨ jaae esto ya
uidakano está señalado (está más que reconocido),
uiyano Llevando ese punto de mujer
4-1805 ba luego
1:12:53 ñueraza es bueno,
jeeɨrenano es progreso.
jaae nɨɨ yɨɨnogano Eso es que uno recibe (sabiduría)
jaae nɨɨ ua y lo va
4-1810 jaae nɨɨ joonekana guardando
1:13:05 kɨrɨgaɨmo atɨka en el canasto.
iidɨ rafue El canasto no se llena
igaɨ oruiñede con esa Palabra.
jaae akɨ dɨnori En este punto
4-1815 mamekɨ komuide ya surge el nombre
1:13:16 iño de la madre (etapa de fertilidad),
akɨ dɨnori en este punto,
ikɨma el hombre fértil,
akɨ dɨnori en este punto
4-1820 ikɨngo la mujer fértil,
1:13:23 ikɨngona komuide ya viene naciendo
mamekɨ del nombre
komuikana bite de la mujer fértil.
jaae komuide iidɨ mamekɨ Ahí ya nació ese nombre de fertilidad.
4-1825 biruidodɨ Hoy en día
1:13:34 kaɨ nosotros
fɨbiñe no conocemos
kaɨ onoñe ni entendemos.
akɨ dɨnori En esa época
4-1830 onoñenano por no entenderlo,

139
NANOIDE KƗRƗGAƗ

1:13:41 komekɨza pues nuestro corazón


rukuride está ardido.
rukuride iiadɨ Aunque está ardido,
nɨno solamente
4-1835 jaae mameka se simboliza,
1:13:49 rukuridɨ uai rukura jagɨyɨ esa palabra y ese aliento de ardor
fuiia más adelante
nabedɨ se va a volver
ɨɨnoye nɨɨ ɨaibi la propia sal (dulce).
4-1840 fia rukuri Es solamente consejo
1:14:00 jenikɨ rafue para los rabiosos
mamedɨkue que estoy reglamentando.
fui komuite monifue La futura generación
urukɨ de vida
4-1845 fui después
van a trabajar sal (van a ser tolerantes: hay que
1:14:08 rukuite
controlar la rabia)
fui después
orebɨiye van a mermar sal,
fui después
van a ver el resultado (del trabajo: ají, la mujer;
4-1850 kɨoye
el hombre, ambil y sal).
1:14:14 rakɨno jiyakɨ Eso es lo que nosotros
mamedɨkue vamos a ver.
jitai daɨnanona Para no necesitar,
nɨɨ fui ua después la persona
4-1855 fɨeriyɨno puede coronar,
1:14:25 fui ebiruitɨza el que quiere,
fui ua onoakadɨza el que quiere saber.
kɨode raañenaza Parece que no es nada (para él no es nada).
El que quiere vivir de eso (el que se alimenta de
jeeɨreakadɨza
eso, porque quiere vivir),
4-1860 kakaitɨza el que entiende,
más adelante tiene derecho de hablar (derecho
1:14:36 fui uai botayeza
de enseñar),
jenode busca.
El que se burla, lleva del bulto (quedó
fui uaitatɨzamo fui oni nijiteza
encartado: como enamorar una mujer).
izoide Así es
4-1865 rafue la Palabra,
1:14:50 nɨɨe izoi por qué
biruidodɨ hoy en día,
duiko daɨna decimos que estamos enfermos,
a quién no le da (quién se puede librar de eso,
nɨzaka ofiñe
coge parejo, no recarga).
4-1870 naana A todos
1:15:00 jetade nos toca,

140
RAFUE 4

iiadɨ sin embargo,


jetade iiadɨ aunque nos toca,
dɨnokoni ese punto (esa enfermedad, experiencia)
4-1875 nɨɨ rafueza se vuelve historia,
1:15:13 uibide usted piensa (ya piensa muy tarde),
yote lo aconseja a uno (lo hacer pensar)
acaso no aconseja? (sí avisa, pero la palabra de
yoñedeita
esa enfermedad es muy dura)
yote sí aconseja.
4-1880 kaɨmona Para nosotros,
1:15:21 biruidodɨ hoy en día,
fɨenide es malo;
ñuera pero si se sabe,
ononiadɨ es bueno;
4-1885 kaɨmona duiko para nosotros es enfermedad,
1:15:29 kaɨmona kɨoñede para nosotros no se ve,
kɨonania ebinide pero si miramos es sencillo,
raañede no es complicado.
nɨɨe izoi Por eso,
4-1890 jɨaɨma yoga si despreciamos
1:15:39 uai uaitatɨkaɨ el consejo de otro,
raañede porque creemos que no es nada,
kue onoga yo se eso, uno dice.
mei onogania Si entendiéramos
4-1895 jɨkanoñe no tendríamos que preguntar (al otro),
1:15:46 onoganiadɨ si entendiéramos,
ebiruiñega no tendríamos interés.
onoñegaita Por que no entendemos
jɨkanoga es que estamos preguntamos,
4-1900 iiadɨ porque
1:15:53 kome uañede no es palabra de humano (es del Creador).
ba afe uai Para él (para el que se burla), allá
afe iɨfe esa lengua (esa voz)
maɨriena eroide parece como si fuera fuerza,
4-1905 ua rafuena eroide se mira como cosa verdadera.
1:16:02 akɨ Esa fuerza
duere fɨnode es lo que lo hace sufrir,
uafue daɨnano por aceptarlo.
uijizaiadɨ Si cae en eso (si se enreda)
4-1910 baɨ batɨnomo por allá
1:16:10 mei zairiñede ya no hay vida,
komuiñede no hay crecimiento.
jirari Por eso
jaae rairuika se aconseja:
4-1915 fɨgo iiri esté alerta,

141
NANOIDE KƗRƗGAƗ

1:16:17 kueiñede no fui yo,


uaitaiza cuidado se burla,
uaitaiadɨ si se burla,
buumo izireite a quién le va a doler?
Después se va a dar cuenta (de las
4-1920 fui onoye
consecuencias de sus actos).
1:16:26 akɨ chuunua Eso es lo que brujea,
akɨ jaae faidua eso es lo que nos maldice,
akɨ nɨɨ ua raiñokɨa eso es lo que nos rechaza,
akɨ nɨɨ oria eso es lo que nos despide,
4-1925 akɨ nɨɨ ikɨa eso es regaño.
1:16:37 akɨ daɨitade iidɨ rafue Así es el principio
rakɨno jiyakɨ de esa Palabra
duerede está en el aire (no tiene base),
jaa dɨnori en esa época
él está pegado de las nubes (lo tiene sostenido
4-1930 nɨɨ yɨɨmana yɨɨma: abeja que está
del aire, como un imán), colgada en el aire.
1:16:48 yɨɨride no tiene apoyo,
dɨnori feerideza (daɨde) en esa época está como volando.
yɨɨnoiadɨ Si recibe,
si amasa bien (como una masa, en una sola
jabɨnoiadɨ
bola),
4-1935 kɨona se ve (la muestra),
1:16:56 raana eroide esa herencia,
ononiadɨ si sabe.
jɨaɨma mamekɨdo No vaya a decir que conoce
onodɨkue daɨniza lo que es nombre de otro (plagiar)
4-1940 jɨaɨma uiekodo por cara de otro,
1:17:06 merɨiza por que es robado.
jaae akɨ daɨitade Desde tiempo así es.
akɨ dɨnori De ahí siguiente,
rafue la Palabra
4-1945 zairiñede no sigue,
1:17:13 rafue la Palabra
baɨ jaaiñedeza no avanza
nia ɨko Entonces, esta
biza persona
4-1950 merɨrite tiene palabra robada,
1:17:19 biza ɨko raiñokɨride esta persona no quiere enseñar,
esta persona me quiere destruir (intento
biza ɨko kue faɨiakade
homicidio).
mee ɨko jɨkanua para hacer daño es que está preguntando.
mee ɨko ebiruiya uafuena eroide como si estuviera muy interesado.
4-1955 nane onorede Pero todo se conoce,
1:17:33 rafue eraɨrede la Palabra tiene su principio (su rastro, su pista),
rafue iogobe el camino de la Palabra,

142
RAFUE 4

por no entender tiene que preguntar varias


rafue nɨɨ ua jɨɨchiyano
veces.
dɨnori jɨɨchikairo En esa época,
jɨɨchikairo: gusano
cuentacuartas.
4-1960 komuide el insecto cuentacuartas nació (es un ejemplo).
1:17:44 rafue jɨɨchiyano de tanto preguntar,
dɨnori en esa época,
rafue jogaɨna komuide la Palabra está estancada,
dɨnori en esa época
4-1965 rafue igaɨna komuide la Palabra se queda paralizada.
1:17:53 igaɨ El canasto (aquí reacciona y va recapacitando)
nɨɨ ua él
joonekana lo va arreglando,
zaioka lo acomoda,
4-1970 nɨne baɨiñede no se cae para ningún lado.
1:18:01 meita Entonces,
nɨɨ uibiragaɨ ése es canasto de pensamiento (ya no se pierde),
nɨɨ yoneragaɨ ése es canasto avisador,
nɨɨ fɨdɨmagaɨ ése es canasto de percepción,
4-1975 nɨɨ ua ése es
1:18:10 komɨnɨigaɨ canasto de humanización.
nɨɨ ua El
igaɨ prohibió
rairuirede ese canasto.
4-1980 jaae einamakɨ Es como cuando los ancianos
1:18:18 nɨɨ gaɨriyano se reúnen
y abren sus canastos (comparten sus
zuitaka igaɨna mameide
experiencias)
iya dɨeze Todo lo que hay ahí,
jaae mooma ya el Padre
4-1985 buinaima Creador
1:18:28 kaɨri iga nos lo dio (a todos por parejo),
rɨado esa insignia,
daɨnano Diciendo,
eyeforo jooide ahí está la pluma,
4-1990 iziyekɨ jooide ahí está el diente,
1:18:37 onoɨ iyoɨ jooideza ahí está el brazalete,
zoritofe jooide ahí está el zoritofe
jukui guamado jooide ahí está la piedra de poder,
ɨinebakui jooide ahí está el veneno.
4-1995 nɨnoka oiñe ¿cual no está?
1:18:48 binaro jooide ahí está el adorno blanco de algodón,
jamazɨ jooide ahí está la piedra amarilla,
igaɨ eromo en el interior del canasto,
ñoidodɨ jooide ahí está maquillaje de Myristicaceae,
4-2000 ɨfo yaɨferafedɨ jooide cinta que los abuelos se amarraban (balaca).

143
NANOIDE KƗRƗGAƗ

1:19:01 dɨnori enseguida,


chekereraidɨ jooide ahí está la corona (de mujer)
yaɨgɨnɨdɨ jooide ahí está la corona (de hombre),
iya dɨeze todo lo que existe,
4-2005 kaɨ fɨeriya ahí está
1:19:09 jooide nuestra herencia (un armamento).
nɨɨno jufidoiye ¿Qué vamos a reclamar?
¿Qué vamos a estar hablando? (¿por qué vamos
nɨnori kaɨ uuriri
a estar criticando?)
akɨ jaa Esto es
4-2010 jibierokɨ para cuidar
1:19:18 rairuiyana mameide la gente (la humanidad).
kueɨe iteza Yo también tengo (poder)
cuidado va a hablar de mal (queda cortado)
buu ruiyaimuizɨdo uuriniza
(nadie puede venir a desbaratar)
ruiyaimuizɨdo bofueta cuidado sale con esa voz (crítica).
4-2015 onoiye Después sabrá.
1:19:31 jaae akɨ Eso es punto,
gaɨriyano se reúnen
mameriyano en bloque.
jaa jɨaɨma uiekodo por andar
4-2020 maka ɨkoɨnia por rostro de otro,
1:19:39 jɨaɨma mamekɨdo por nombre de otro,
jɨaɨma mamekɨdo por nombre (instrucción) de otro
kɨo-kɨode se muestra; (parece como si fuera verdad)
uafuena eroide parece verdadero (es un espíritu que lo engaña)
4-2025 feeitayena pero es para envolatarlo
1:19:48 akɨ rafue fɨnoyena para que haga baile.
iidɨ Como
kaɨ mei onoñedɨkaɨ no sabemos nada (dicen los que están reunidos),
jaae mooma ya el Padre
4-2030 buinaima Creador
1:19:56 mameka reglamentó,
nɨɨ ua ese
jaae rɨado valor,
daaje ɨaido esa misma insignia (poder de uno),
4-2035 ɨaibiri en ese líquido de vida,
1:20:06 ɨaizaɨri en esa sal de vida
jaae naɨmenaikana él lo ha
atɨde venido endulzando (arreglando).
fui komuite monifue La futura generación
4-2040 nɨɨ urukɨ de vida,
1:20:15 biʼuaido con esta palabra,
jaabe después,
yuranoye lo van a condimentar,

144
RAFUE 4

ɨɨnoye lo van a complementar (arreglar, endulzar)


4-2045 jaaeita nɨnona eroide Antes se veía difícil,
1:20:23 jaaeita uzirede antes era como preocupación;
jaa aiyɨ kaɨmarede ahorita ya es normal (sabroso)
jaa aiyɨ nabedɨ ahorita ya es verdadera
uaina jaɨkuiñogaza palabra, porque está sazonada,
4-2050 jaa aiyɨ janide daɨde ya no es cortante (no hace daño),
1:20:35 jaa aiyɨ naɨmerede ya está dulce.
naɨmere zuídeza Es armonioso,
nɨɨ guitakano es comida (ya se alimentó de eso),
nɨɨ aiyɨ ya
4-2055 aiyɨ nɨɨ ahí
1:20:46 ɨaide daɨde está dando resultados (mana, fluye).
En esa época, ya está llamando a todos en la
jaa dɨnori ɨai ɨai daɨde
reunión y dice: tome, tome.
iidɨ uai El reglamento
mamekɨ de es palabra,
4-2060 jaae rafue ya lo
1:20:55 mamedɨkaɨ imitamos.
birui No es de hoy en día
mameñedɨkaɨ que lo imitamos (que lo hacemos),
jaae lo traemos
4-2065 binikoni desde
1:21:03 bɨnina yezika la formación
kaɨ mameka de esta tierra,
kaɨ jɨɨriga nosotros lo convocamos.
atomona Decimos que queremos aprender
ahorita no más (desde que nos cortaron el
4-2070 kaɨ onoiyɨ daɨdɨkaɨ
ombligo),
1:21:12 jaae onodɨkaɨ pero desde antiguo sabemos.
birui onoñedɨkaɨ Por no entender hoy en día,
kaɨna janaɨdɨ se nos vuelve difícil.
jaae onodɨkaɨ Antes lo entendíamos todo,
4-2075 jaae iidɨ naɨedɨkaɨ nosotros ya somos de la misma sustancia,
1:21:22 iidɨ uaidɨkaɨ somos esa misma palabra.
nɨnoka janaɨdɨ ¿Cuál es la dificultad?
nɨnoka jayei ¿Qué es lo que es tan famoso?
akɨ jayeinano Esto es de lo que tanto se habla,
4-2080 akɨ jayedɨno esto es de lo que se habla,
1:21:32 akɨ fɨdɨdɨno esto es lo que es famoso.
akɨ meita Esto entonces
yɨɨra ikuri es cáliz de recibir,
mozira ikuri cáliz de sostener,
4-2085 yezika y al mismo tiempo
1:21:41 nɨɨ ua es

145
NANOIDE KƗRƗGAƗ

yɨɨra igaɨ canasto de recibir,


mozira igaɨ canasto de sostener,
igaɨmo en ese canasto
4-2090 mozikaide se asienta,
1:21:49 jɨnera igaɨ canasto de atrapar,
jɨnekaide ahí lo atrapa,
nɨgaɨka Sí, ¡este canasto es! (de aquí nadie pasa)
yɨɨra igaɨ Es canasto recibidor,
4-2095 nɨgaɨ de cuál,
1:21:56 nɨgaɨmona makade ¿de dónde viene (el mal)?
bigaɨmona makañede de este canasto (pensamiento) no salió,
bigaɨ manue iñede en este canasto no hay maldades,
mooma raa iya sólo están los poderes del Creador.
4-2100 be kaɨ naana raa Esta es la fuerza de todos los humanos,
¿su poder cómo es? (como están haciendo una
1:22:06 o raa nɨnona eroide
revisión)
oɨe nee ¿a ver el suyo?
daaje Es el mismo.
jɨaɨzadɨ daaje El de otro es el mismo,
4-2105 jɨaɨza daaje el de otro es el mismo.
1:22:14 akɨ Esa
eeiño madre,
daade eeiñona somos la
komuidɨkaɨ misma madre,
4-2110 daade moomana somos el mismo
1:22:21 komuidɨkaɨ padre.
Esa es la palabra de consejo (que quiere decir
daɨna fia rafuedɨno
papá, mamá)
komuiya que ya quedó
jiyakɨ binikoni en este mundo,
4-2115 bigɨniri nagɨniri en este suelo,
1:22:31 komuide esa palabra
uai que quiere
akɨ kaɨ decir
moo papá,
4-2120 akɨ kaɨ esa es la palabra
1:22:39 eroide que nos cuida,
akɨ kaɨ esa es la palabra
moziode que nos sostiene,
iʼuai si esa palabra
4-2125 iñedenia no existiera
1:22:47 kaañedɨkaɨ no tendríamos vida,
komuiñedɨkaɨ ni progreso,
onoñedɨkaɨ ni sabríamos,
jɨaɨmana no reconoceríamos

146
RAFUE 4

4-2130 kue nabai daɨiñedɨkaɨ a otro como humano.


1:22:55 akɨ komɨnɨi Eso es humanización
kome humano
kome mei kome es humano,
rɨye rɨye animal es animal,
4-2135 nuio mei nuio boa es boa,
1:23:04 dɨne onorede se conoce ya,
kaade kome como uno está vivo
erokaide reflexiona
kome la persona,
4-2140 nuio nuio si la boa es boa,
1:23:11 jakɨrede como es peligrosa,
jetari destrúyala,
komeñede no es humana.
akɨ kome jetañenano Esto no es para dañar a la humanidad,
esto no es para aplicarlo a la humanidad (es
4-2145 kome ikɨñenano
contra los malignos),
1:23:20 rakɨno jiyakɨ Esta es la base
mamekɨdɨno de ese reglamento.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
janaɨriya porque hay muchos engaños,
4-2150 janaɨriya zoveride mucha interferencia,
1:23:30 gɨrɨridena la atmósfera pesada,
nɨnomo está buscando
gɨrɨde de donde viene.
fui kue Después yo,
4-2155 jaae kue mei uyibeina con la protección que yo tenía,
1:23:40 bikɨ fiokɨikɨ con este poder (protección),
bikɨ nɨɨ ua komekɨdɨkue yo soy la misma luz,
nɨɨ uibirakɨ ese es sabiduría,
nɨɨ yonera ese es inspiración.
4-2160 bikɨmona buu Nadie se ha muerto
1:23:53 uieko feeiñede con esa fuerza (que es del Creador).
iidɨ komekɨ daɨde Con ese pensamiento,
iidɨ ɨfokɨ con esa cabeza,
iidɨ kaiñɨkɨ con esa rodilla,
4-2165 iidɨ chemekɨ con ese cerebro,
1:24:02 bikɨ uuriya cuando ese habla
yezika abɨna onoi entienda (que eso va contra las maldades),
contra esas maldades (candelas falsas) es que se
ba ikɨ daɨi fɨnoina
hizo,
ba ioyokɨ ɨzekɨ uidokɨ contra ese arador, garrapata, zancudo,
4-2170 daajena eroide Son parecidos,
pero son “sagrados” (pero no se puede profanar:
1:24:14 bakaɨeza
si uno está impuro no puede actuar),

147
NANOIDE KƗRƗGAƗ

tenga mucho cuidado (téngalo en cuenta: no se


abɨna o onoiri
olvide de ese punto),
ɨnɨñeniri no hay que dormir (esté alerta).
ɨnɨdɨza El que no está preparado
4-2175 be afena onoñede no sabe,
1:24:26 iza fuiia esa persona
iidɨ jatamo va a caer en
uijinaza esa trampa.
buu nɨbaɨñena Nadie le hace daño,
4-2180 jeruiñedeza porque eso no perdona,
1:24:36 jaae eso fue prohibido
rairuikaza desde antiguo.
biruiñede No es de hoy en día,
kaairi esté alerta,
4-2185 kɨode por algo
1:24:45 jubie el hambre (las ganas)
daajena eroinaza se parece a lo mismo (vainas de adulterio).
kɨode jaɨnoi el agua
daajena eroinaza se parece a lo mismo,
4-2190 kɨode enɨe la tierra
se parece a lo mismo (hay que diferenciar quien
1:24:51 daajena eroinaza
es familia y quien no),
bakaɨeza porque es sagrado.
kaairi Esté despierto,
onoiri entienda,
4-2195 yoiri corríjase,
1:25:00 akɨ porque esa sí,
duiko es perdición,
raɨko enfermedad (de los humanos).
akɨ Eso no
4-2200 birui iñede es de ahora no más.
1:25:10 akɨ uaitañega Eso no es de rechazar,
fia kome de una persona
uaitaina se puede burlar,
duere zefuiza cuidado con las consecuencias.
4-2205 nɨno o iiri ¿En que mundo va a vivir?
1:25:18 buudɨ daɨiñe nadie le dice (venga para acá),
kome kome cada uno
iya izi ite vive su vida,
jeruinideza como no es prohibido,
4-2210 jɨaɨmari rɨi-rɨiniza cuidado se va a enojar con otro,
1:25:28 jɨaɨmari no le vaya
daɨitadɨo daɨniza a cantar las tablas a otro,
iya izoi iyaza cada uno vive
oiakana izoi como quiere.

148
RAFUE 4

4-2215 nɨɨe jirari Por esa razón


1:25:39 jaae kue baiga yo ya lo encontré,
jaae kue fɨnoka ya lo arreglé.
iya dɨeze Todo lo que hay
birungori en este mundo
4-2220 kue joonegaza ya lo coloqué,
1:25:46 birungo jebuideza este mundo aumenta,
birungo daañedeza este mundo es numeroso,
irungona jaabe este mundo
zairiyeza crece,
4-2225 dɨnori iñedeza no se queda quieto (estancado).
1:25:59 akɨ zairiyano Esto es crecimiento,
akɨ nigano esto es aumento (tejido),
akɨ dɨnori jaa nɨɨ nigaɨriyano en este punto es trabajo,
yezika jaa aiyɨ nɨɨ en ese momento,
4-2230 ua la verdadera
1:26:13 nabedɨ sabiduría
jefo kakarefi es la que quiere saber,
rakɨnona voy a ser
komuitɨkue la misma esencia,
4-2235 zairitɨkue voy a crecer
1:26:23 meyeitɨkue voy a buscar (esculcar la biblioteca).
iñedeita ¿Acaso no hay?
ite Sí hay,
ba nɨnori por aquí está,
4-2240 nano be éste es,
1:26:32 aiyueita no es grande.
daɨnanona Cuando
eroide iia miró,
raañede no era gran cosa,
4-2245 ebinide era sencillo.
1:26:40 fui monifue urukɨ La futura generación de vida
bedaɨita de la misma manera
mameyɨ rafue lo van a hacer,
jagɨyɨ jiyakɨ ese principio
4-2250 mamedɨkue estoy reglamentando.
1:26:50 benokoni Ya aquí
jaa aiyɨ se figura
iraɨ rayiraɨ como estantillo (hombre maduro),
iraɨ nogoraɨ como olla (mujer madura)
4-2255 jaa aiyɨ ya así
1:27:00 mamede se figura (como una familia)
dɨnori zojikaide en esa época desciende,
iraɨ jiyakɨmo jɨfaide alucina en la raíz del estantillo,
afenori aiyɨ jɨfaide en esa época se embriaga,

149
NANOIDE KƗRƗGAƗ

4-2260 yezika ikɨngo en ese momento


1:27:13 iño a la mujer El se fue en su
rayiraɨ ɨfomo nitade la deja en la punta del estantillo.
búsqueda, y dejó a
su mujer invisible
bifokoni fuuri Ahí está en ese espacio (como en las nubes) para sus enemigos.
iya kɨgɨmo en mitad de toda la gente,
4-2265 buudɨ oñone nadie se da cuenta
1:27:25 izoi zefuidɨdaɨ Lo mismo nos pasa a nosotros,
nɨena jaaidɨkaɨ somos así.
komo biruiñede Eso no es de ahora no más,
mooma daɨde dice el Padre.
4-2270 mooma buinaima Padre,
1:27:34 kue yone enséñeme,
mooma buinaima Padre Creador,
buu nɨbaɨkakue ¿quién me quiere destruir?
mooma buinaima Padre Creador,
4-2275 nɨɨno buu kue chuunua ¿quién me está brujeando?
1:27:42 buu kue ruifiruiya ¿quién me está rechazando?
Le está pasando lo mismo (que al Creador
nɨena jaaide
cuando se fue),
ruifiruiñena iiadɨ nadie lo está rechazando,
iidɨ rairaɨe es por pereza,
4-2280 iidɨ ɨnɨe es por flojera,
1:27:50 jɨaɨma daari vivimos de
kaadɨkaɨ lo ajeno (historia de otro, poder de otro),
jɨaɨma uiyɨeri por poder de otro,
jɨaɨma maɨrieri por fuerza de otro.
4-2285 jaae akɨ dɨno Ese punto viene así
1:27:58 rafuemo en la Historia,
akɨ daɨi así es
eraɨrede tiene principio,
akɨ daɨi así
4-2290 izururede tiene su radicación (su oficina).
1:28:07 akɨ daɨita De esta manera
jaaedɨ antes
yetaka se corrigió,
akɨ daɨita de esta manera
4-2295 yoga se aconsejó,
1:28:14 feeireiniza cuidado se envolata,
feeirena jirari porque es difícil
akɨ nɨɨ Por eso es
mozirai uai palabra de cuajar
Ahí está todo: a ver
cuánto rinde.
4-2300 akɨ nɨɨ esto es
1:28:30 orebɨiyai asentar la sal
oreriyano es invitación
orerite: enviar
invitación.

150
RAFUE 4

kaɨ oreriñedɨkaɨ nosotros no invitamos,


kaɨ biri daɨiñe no decimos “venga”,
4-2305 akɨ orerite éste (yerado) es el que invita,
1:28:38 akɨ orebɨina daɨna esa (sal) es la que manda,
akɨ fɨbiya daɨna eso es lo que se dice maestría,
akɨ onona daɨna eso es lo que se dice conocimiento.
mamekɨ orebɨite Ese es
4-2310 orerite el que
1:28:47 fia mei daɨde invita
rafuemo a la gente al baile.
bene jaae kaɨ Aquí, nosotros
abɨdo también
4-2315 mei oredɨkaɨ estamos haciendo sal Ya está en la sangre.
es introducir todo al cuerpo (el ambil, la comida,
1:28:55 oredɨkaɨ daɨna oreka daɨnana eroide el ají) si no entendemos, decimos que nos
están echando,
izoide rafue onoi kue orede hay que entender: "me está echando",
kue ruifiruite "me está rechazando" (decimos).
taɨjɨena Lo está despachando
4-2320 o guiri o fɨnori daɨnano oria es a trabajar: coma, trabaje.
jeforedɨkaɨna akɨ daɨi afeno rafue Si tenemos buen oído, así es esa situación (es
1:29:10
jooide alimento),
kaɨ jefonina nosotros no tenemos oído,
kaɨ onoñenano no entendemos:
kue ikɨde me regañó, decimos,
4-2325 kue ruifiruite no me quiere,
1:29:19 o jaairi yo le dije que se fuera?
fia mei solamente
o oredɨkue te despaché,
ore daɨna mei ua taɨjɨnana fia mei
lo que se dice despachar significa es trabajo.
daɨde
4-2330 akɨ daɨitade mooma buinaima Así es la palabra
1:29:30 uai rakɨno del Padre Creador,
kaɨmo jaae iñoikaiga ya nos la dio (a cada uno),
kaɨmo jaae fɨenokaiga nos la entregó (a todos).
kaɨ rɨadona Nuestro poder,
4-2335 kaɨ jagɨnona nuestra defensa,
1:29:40 jeruinide son públicos,
iidɨ rafue esa palabra.
Bakakɨ (otra escala del conocimiento) ya sí es
bakakɨ jeruirede
prohibido,
juziña jeruirede juziña también es prohibido,
4-2340 rairuirede no todos lo pueden tocar.
1:29:49 ononiadɨ mei onoga Si lo entendemos lo sabemos,
juziña uai kakañenia afe si no cumplimos esa palabra
bakakɨ mei manue uai pues se voltea contra nosotros.

151
NANOIDE KƗRƗGAƗ

ie mei akɨ rafue Pero esa otra palabra (de consejo)


4-2345 rairuinide no es prohibida,
1:30:08 urue onode la sabe el niño,
rɨngo onode la sabe la mujer,
eirɨngo onode la sabe la anciana,
eikome onode la sabe el anciano,
4-2350 jitokome onode la sabe el joven,
1:30:16 daaje izoi todos igual.
iidɨ nagɨma Toda esta generación,
iidɨ nɨɨ ua toda esta
monifue vida
4-2355 daajeri kaade vive de lo mismo (todos vivimos de lo mismo),
1:30:30 jɨaɨeri kaañede no vive de otra cosa (no hay otro alimento).
dɨnona daaje jaɨnoibi fia mei daɨde De ahí se dice somos la misma agua,
daaje enɨeza la misma tierra,
daaje jagɨyɨza el mismo aire,
4-2360 fia mei nane daɨde así no más dice.
1:30:42 akɨ jaae daanomo Eso, juntas (en un solo grupo),
iidɨ manue esas esencias
jagɨyɨ kɨrɨnuanona mameide iidɨ
las encierra en ese mismo canasto (el tórax).
kɨrɨgaɨ
iidɨ yerakɨ nɨmairakɨ Allí viene ya la ciencia de nɨmairakɨ.
4-2365 akɨ jaae Ese antes mooide: torcer
cuerda de chambira
1:31:00 nɨɨ mooiñogano lo va arreglando (como cuerda de chambira), (ñekɨro).
jaa nɨɨ komoiogano lo va complementando, komoiga = nabaioga
jaa nɨɨ emɨkano lo va sazonando. (lo va completando);
akɨ daɨita jaae rafue Así la Palabra
emɨka = jaɨkuika
(emɨnoga ya es
4-2370 emɨnokana atɨka viene creciendo. aumento pero de
brujería).
1:31:13 jaa akɨ dɨnori raɨnakana bite En este punto ya viene acomodando bien.
akɨ dɨnori En este punto
jaa aiyɨ nɨɨ ya
yote enseña,
4-2375 kazita hace despertar (a los muchachos)
1:31:29 buu kaɨ kazita ¿Quién nos hace despertar?
buu kaɨ okuiya ¿quién nos manda?
fia yague uaiza Parece
yagueroiyana eroide puro juego,
4-2380 jamai uaina rafuena eroiñede parece mentira, se ve sin importancia.
1:31:42 buumo zuíñede ¿Quién sufre?
jebegoɨ El estómago
nɨɨ okuide es el que lo manda,
jɨaɨmadɨ okuiñede no es otro el que lo manda,
4-2385 dama kome jebegoɨ uai uno por necesidad
1:31:55 rakɨno jiyakɨ es que busca.
buumo o kaiyɨri ¿A quién le va a pedir auxilio?

152
RAFUE 4

buumo o raizikɨri ¿De quién va a renegar? El otro le dice la


buumo o taɨgoɨriri ¿De quién se va a burlar? verdad (ya se dio
buu oria ɨkoɨnia
cuenta).
4-2390 ¿Quién lo va a mandar?
1:32:08 buudɨ oreñede Nadie le mandó (a ser perezoso).
dama kome Por culpa
ɨkoɨnia de uno mismo.
jɨaɨruido Al otro día
4-2395 daɨita es la misma cosa (no es un solo día),
1:32:20 fɨbide fɨbiñede ya tiene esa costumbre (de que le den)
fɨbide no tiene que
jɨɨ mei fɨbide dejar
fɨbiñede fɨbiñede que se amañe,
4-2400 iyuide le saca el cuerpo,
1:32:34 raɨrede arisco,
jeraɨrede tacaño,
kɨoñena no se ve.
jɨaɨma rafuena Lo que es de otro (coca, conocimiento)
4-2405 fɨdɨtañede nunca lo prueba (porque es tacaño).
1:32:44 fia mei nane daɨde Así no más dice.
jeraɨnidɨza El que no es tacaño,
kaɨmafueredɨza el que es amable,
uai fɨkaka izoide inspira confianza,
4-2410 jɨɨraredɨza el que tiene oraciones
1:32:57 dɨga raa viene ganando
fɨdɨde muchas cosas,
dɨga jɨɨra escucha
kakade muchas oraciones,
4-2415 dɨga raa conoce
1:33:04 onode muchas cosas.
danoiñede Hay muchas situaciones,
kaɨ abɨ como los problemas que nos rodean,
kaɨ uieko rafue los problemas personales
4-2420 daadeita son muchos,
1:33:16 jaa kue oye yo lo voy a descifrar
jaa kue onoiye lo voy a descubrir
nɨɨne ¡Cómo
kazide se despierta la palabra!
4-2425 akɨ dɨnori En esa época
1:33:23 kazikoide se forma como joven,
yutakaza como lo chuzaron,
kazide se despierta…

153
NANOIDE KƗRƗGAƗ

4-2430 iidɨ Habiendo


1:33:31 rafue jaae fɨmaiyano cumplido esa Ley,
mamekɨ ya se
raɨnana puede asentar.
bigɨniri raɨnadɨkaɨ Ya nos asentamos sobre este suelo,
4-2435 nɨnoka raɨnañedɨ ¿qué es lo que no se asentó?
1:33:46 onoɨdo jetaka Todo lo que tocamos
raa dɨga con nuestras manos (lo que trabajamos)
raɨnakana bite se va asentando.
akɨ jaae kaɨ Desde
4-2440 komuiya nuestra creación Venimos arreglando
1:33:55 abɨdo raɨnanano otra vez venimos asentándonos, por manual las
nɨɨe mamekɨ jaɨyɨzierede
caidas que tenemos.
eso quiere decir que es fértil,
jaae mei fia rafuemo daɨde así no más dice en la Historia.
nɨɨe mamekɨ fɨmaibiteza Como el cumplió esa ley,
4-2445 ua ahora
1:34:11 ebire tiene
onoɨ una mano
jiidɨedeza productora,
faɨfikuironaiñede no queda con las manos vacías,
4-2450 ñɨbeño fejeñena tiene buena mano (su mano no está dañada),
1:34:24 ebire todo
raa lo que él toca
monifue progresa,
iza onoɨmo ingo onoɨmo en la mano del hombre, en la mano de la mujer.
4-2455 jaae fia mei rafuemo daɨde Así no más lo dijo en la palabra de consejo.
1:34:37 akɨ daɨitade jaae nɨɨ Así está
yetara uai en la palabra de consejo,
biruidodɨ mei y eso es lo que buscamos
nɨɨ kaɨ jenokano hoy en día.
4-2460 mei afeno Pues esa
1:34:49 rakɨno jitairede palabra es muy necesaria,
afeno nɨɨ uai eso es
ua lo que
zairikana kaɨri bite se nos va creciendo,
4-2465 nɨɨe izoi nano zairidɨkaɨ nɨɨe izoi oni y así nosotros vamos creciendo,
y vamos cada uno nos vamos separando
1:35:02 kubairikana bitɨkaɨ
(formando nuestras familias),
iiadɨ jɨaɨma kubaiñede akɨ dɨno no es que dejemos a otro (los pequeños los kubaide quiere decir
entregan para que la menstruación de la separar (como un
kubaidɨkaɨna mameide mamá no los afecte). niño que lo
destetan).
meena kue jɨaɨedɨkue kue uai jɨaɨe Al no entender decimos que somos otra persona,
que tenemos otro idioma, aunque es la misma
daaje uai iiadɨ palabra,
jɨaɨma kubaiyano pero ahí sí viene la separación de una persona,
4-2470 jɨaɨma nɨɨ ua conquistamos

154
RAFUE 4

1:35:22 ínoduano a otra persona, ínodote: jɨruidote.


ínodua daɨna mei jɨruidua iiadɨ lo que se dice conquista es enamorar,
pero nosotros no somos los que enamoramos (a
mei jɨruidoñedɨkaɨ Allá nos podemos
una visible mujer), enamorar de la
jɨruidogano mei rafue ite el enamoramiento existe en la palabra, palabra (nadie no
nabedɨ jɨruifueza
molesta en ese lado).
4-2475 es el verdadero enamoramiento:
1:35:33 jierede es ser trabajador (activo).
nɨnona kɨo-kɨode ¿A quién se está mostrando? kɨodoerite quiere
nɨnori kɨodoerite ¿A quién está seduciendo? decir que se viste
bien, como
nɨnori mei ¿A quién se orgulloso,
4-2480 naida-naidade está ofreciendo? pantallero, etc.

1:35:44 mamekɨ nɨɨ jɨruidua Eso es lo que quiere decir conquista,


dami mei pero
needo con qué
o jɨruidori usted va a enamorar,
usted no tiene trabajo (no tiene base: puro rabia,
4-2485 taɨjɨe iñede
celos...)
1:35:53 kɨoñena no se ven los resultados,
fɨbidɨkue daɨna iiadɨ aunque diga que entiende de todo,
fia jɨkanoiadɨ pues si le preguntan,
emodori pues él
4-2490 rɨirɨina mamekɨna eroide se pone bravo,
1:36:03 uaitajana eroide al aconsejarlo, él no le para bolas,
dɨnori baɨba y más adelante
uaiyaɨre hay problemas.
¿Eso es mambear coca? (¿eso es lo que
nɨɨ jibie dua
buscamos?)
4-2495 nɨɨ jibie duñena Eso no es mambear coca,
1:36:14 rɨngo uai eso es palabra de mujer,
jiɨza uai palabra de niño,
¿por qué tenemos que hablar con palabra de
dami rɨngo uaido
mujer?
rɨngodɨkaɨita ñeiri ¿acaso somos mujeres?
4-2500 rɨngo mei uai manaɨde La palabra de mujer es fría.
1:36:25 jɨɨ mei daaje izoide iiadɨ Sí, aunque es parecido
jaae yɨɨnoga uai pero en medio hay palabra que
ite se puede recibir.
akɨ dɨnori nɨɨ En este punto
4-2505 dɨga kome muchas personas
1:36:35 jaae mei se
jaae nɨɨ afenori han
iko izikomo desorientado,
cuidado cae en eso (cuidado se mete en esa
uijiniza
trampa).
4-2510 jimenakɨza por que es sagrado (es como chucha,
como culebra: es muy violento: huele feo, se ve
1:36:45 jaitɨfeza
feo),

155
NANOIDE KƗRƗGAƗ

mei onoñega no conocemos las consecuencias.


afeno jɨɨra No conocemos,
afeno jɨɨra la conjuración,
4-2515 afeno manue no conocemos
1:36:54 onoñega el remedio para eso.
fia jaae rafuemo Así no más lo dijo
akɨ daɨi daɨde en la palabra de consejo.
jaae nɨɨ dɨga namakɨ dɨga Anteriormente cuántas generaciones,
4-2520 fɨbide cuantos sabios,
1:37:05 biruido daaje ii y hoy en día lo mismo,
dɨga kome cuántas personas
uieko feeiya se han fracasado.
nɨnoka ñuedɨ No hay nada bueno,
4-2525 naana todo (es malo),
1:37:14 fɨnoadɨ mei ñuera si lo arreglamos es bueno,
fɨnoñeniadɨ mei daɨitade si no lo arreglamos así queda,
onoñega no sabemos.
akɨ daɨitade rafueñedeita ñeiri Acaso la palabra no es así,
4-2530 akɨ rafue ésa es la palabra,
ése es el principio, usted miró que alguien hizo
1:37:26 akɨ ɨdazigano
un balay,
ése es el comienzo (el seguimiento), usted lo
akɨ mooiñogano
comienza,
akɨ nɨɨ komoiogano ése es el seguimiento,
akɨ nɨɨ ua emɨkano ése es la continuación.
4-2535 emɨka uaiza Como es continuación,
1:37:42 baɨ zairide la palabra va creciendo,
komoiogaza jaaide como sigue, la palabra continúa.
akɨ nɨɨ rafue Ese espíritu
yonerina yogano ya lo dirige a uno, le avisa
4-2540 uai a uno, Imágenes de tejer:
1:37:57 nɨɨ netakano ya lo atraviesa
netaka: atravesar,
poner la primera
nɨɨ nitakano ya lo pega, fibra.
nijide echa raíces,
nijide mei komuide el que echa raíces, germina.
4-2545 jaa meita akɨ dɨnori Por esa razón
1:38:07 jaaedɨ ese punto
iidɨ esa
uaikoni palabra,
jaae nɨɨeita por esa razón
4-2550 rairuirede es prohibido,
1:38:16 nɨɨeita por esa razón
jɨaɨma raa jeta no hay que tocar las cosas de otro,
jɨaɨma raa por tocar las
jeta jinomo mei baifi cosas de otro, lo descubren,

156
RAFUE 4

4-2555 izoide mei ya uno


1:38:25 jaa raamo baɨiya cae en la desgracia,
jinomo rafue baifidena mameide y de ahí uno se da cuenta de la Palabra.
nɨɨe jirari Por esa razón
fɨmairiya uno cumple el reglamento
4-2560 fɨbiya para entender.
manue fɨnodɨno rɨñe manue Los que hacen maldades no comen carne, los
1:38:34
fɨnodɨno mei que hacen maldades
ɨnɨñena no duermen.
kaɨ mei ɨnɨdɨkaɨ Nosotros sí dormimos,
kaɨ mei nosotros
4-2565 ua de verdad
1:38:42 oni sí
jaɨronaifi descansamos,
nabedɨ yikɨfuena pensando en la verdadera preocupación,
nabedɨ nɨɨ ua mirando en las verdaderas
4-2570 kɨoiyɨ uai cosas,
1:38:52 jeeɨrena uai en la palabra de alimentación,
jitairedɨ uai en lo que es necesario.
dami batɨfene En cambio, por ese lado (lado de la maldad),
mei kɨoñena no hay resultados,
4-2575 fia mamekɨ sólo nombre,
1:39:02 iyuinina no tiene resultados.
akɨ iyuirena En cambio, ésta (verdadera) sí es valor,
akɨ nɨɨ iyuida uai palabra de valor
akɨ nɨɨ fɨdɨma uai akɨ nɨɨ ua yonera ésta es palabra de ciencia, palabra de
uai inspiración,
4-2580 akɨ nɨɨ ua ésta sí es
1:39:16 mooma buinaima palabra
uai del Padre Creador.
nɨɨe fuedɨkaɨ nɨɨe uiekodɨkaɨ nɨɨe Somos su voz, somos su rostro, somos su figura,
jifɨaɨ nɨɨe janabadɨkaɨ somos su imagen,
iñedeita ñeiri como existe
4-2585 nɨnoka jakɨreitɨ no hay peligros.
1:39:30 buu mei uai ¿De quién es esa palabra?
nɨɨedɨkaɨ Somos él mismo,
nɨɨedɨkaɨita nɨɨ mei somos la misma esencia,
daaje enɨe daaje jaɨnoibidɨkaɨ daaje somos la misma tierra, somos la misma agua,
4-2590 jagɨyɨdɨkaɨ somos el mismo aliento.
1:39:44 meita nɨɨ mei moodɨkaɨ Entonces nosotros somos el mismo padre,
nɨɨ mei eidɨkaɨ somos la misma madre
uuriya que hablamos,
emodomo buu ¿encima de nosotros quién puede hablar?
4-2595 akɨ danɨ Nosotros solos
1:39:54 jɨfuizɨkana nos engañamos,

157
NANOIDE KƗRƗGAƗ

uibi-uibiga pensamos tantas cosas


danɨ jeno-jeno solos estamos buscando.
buu mamena Pero no buscando
4-2600 jenoñe a otra persona,
1:40:02 buu oni faɨyena para destruir a otro,
jenoñega para eso no buscamos.
onoiyena Es para aprender.
nɨnomo ¿En dónde está?
daɨnano jenoka rafue jagɨyɨ jiyakɨ El rastro del creador en este suelo es lo que
4-2605
binikoni buscamos,
1:40:14 jaae mooma buinaima jenua con esa palabra que él buscó.
eɨfokɨ nɨnomo jooide ¿Dónde está su rastro?
fakakana uiga Lo vamos ensayando.
mooma nɨnomo ite ¿Dónde está el Padre?
4-2610 mooma ite iiadɨ Pero, aunque existe (pero no ponemos cuidado),
1:40:27 ua mooma jaae kaɨ pero no lo vemos, entonces
ikɨdena mameide él ya nos regaña,
moo eeiño el padre y la madre
kaɨ ikɨdena mameideza ya nos regaña.
4-2615 moomo dukɨñedɨkaɨ No tenemos alcance hasta el padre,
1:40:37 eeiñomo dukɨñedɨkaɨ no tenemos alcance hasta la madre.
akɨ dɨnori En este punto
eeiño aunque así decimos
moo papá,
mamá (los vivimos llamando: oramos,
4-2620 daɨi daɨdɨkaɨ iiadɨ
rezamos),
1:40:45 nɨruido pero ¿cuándo
mooma uaina kakaitɨkaɨ vamos a escuchar la voz del padre?
nɨruido eeiño uaina kakaitɨkaɨ ¿cuándo vamos a escuchar la voz de la madre?
kakañedɨkaɨ jionaiya No la escuchamos, llegamos a la vejez
4-2625 kakañedɨkaɨ sin escucharla.
1:40:56 jaa ua Entonces Lo primero que
aprendemos es
naberui de una mambear, recibir
jaitɨferi de una vez aceptamos mujer, sin tener
instrumento, sin
jeedori una culebra, saber
una chucha (lo prohibido: de una vez actuamos violamos el
4-2630 feeirikaidɨkaɨ reglamento sin
pensando en destruir a otra persona), invitar a ellos: lo
1:41:04 mooma abɨna rɨtɨkaɨ dejamos sin parte al padre, ofrecen es a los
eeiño abɨna rɨtɨkaɨ dejamos sin parte a la madre.
espíritus de los
animales.
akɨ Entonces,
eeiño janonaite la madre se burla,
4-2635 mooma janonaite el padre se burla,
1:41:13 mooma buinaima Entonces
meita por no escuchar
akɨ dɨnori al

158
RAFUE 4

kakañena ɨkoɨnia Padre Creador (pues nos castiga).


4-2640 ite iiadɨ Aunque la palabra existe,
1:41:24 mooma nosotros no sabemos
uaina onoñe la palabra del creador.
jaa meita akɨ daɨita raiñokɨa Entonces de esa manera, él nos rechazó,
kaɨ kakañenanori por desobedecerle.
4-2645 kaɨ mei raiñokɨgakaɨ ¿Acaso fuimos despreciados?
1:41:36 raiñokɨne No somos despreciados.
onoiyɨ Conozca,
eɨfo kue eɨba bai daɨde encuentre mi rastro, mi huella, dice.
kue eɨfodo bii daɨde Venga por mi huella, dice.
4-2650 daɨna iiadɨ Aunque nos lo dice,
1:41:45 uinidɨkaɨ no tenemos ojos,
kɨoñe no vemos.
daɨnano jaaedɨ Ese punto
akɨ es lo que se dice
4-2655 taɨjɨe trabajo (eso quiere decir que trabaje).
1:41:53 akɨ dɨnori En esa época,
nɨɨ uai es palabra,
nɨɨ faʼaikɨ es saliva (alimento),
nɨɨ ua es
4-2660 jafirikaiya palabra
1:42:04 uai de aliento,
jenuano eso es lo que
mameidɨno uno busca (esa es la palabra que uno busca).
dɨnori En esa época
4-2665 nɨɨ ua eso
1:42:14 jaa aiyɨ se dice yɨjɨde: no hay
yɨjɨde fia mei daɨde que ya se endureció (se pegó).
respiración, o por
otra parte, se pegó
dɨnori En esa época, su sal.
jaa aiyɨ ya
4-2670 nɨɨ ua ahí (en la bola que concretó)
1:42:25 nɨɨnona ya
nɨnomo rɨado ite está el valor (que usted conquistó).
rɨado daɨna nɨnomo mei El poder
ba aaɨ izoidɨno urue izoidɨno ite fia está en la mujer y está en el hijo;
4-2675 iidɨ mamekɨ rɨado eso es lo que se dice poder.
1:42:43 rɨado Ese poder
nɨɨ rɨidogano es lo que se protege
nɨɨdɨ rɨado Para quién
mei mameri usted trabaja?
4-2680 nɨɨdɨ rakɨnodo o jenori ¿Con qué base está usted buscando?
1:42:52 akɨ rakɨno jenuano Esta es búsqueda de la base,
akɨ rakɨno nɨɨ ziriyano rakɨno nɨɨ esto es esculcar la base
ua para

159
NANOIDE KƗRƗGAƗ

ogano sacar (lo necesario).


4-2685 meita ote yɨɨnote Entonces saca y recibe,
1:43:06 yɨɨnota eroide lo recibe y lo estudia.
fɨgue daɨde Esta bueno, dice.
mei kome onoñede Pero uno no se da cuenta,
jɨaɨza onoiga otro es el que sabe,
4-2690 jɨaɨza uirena otro es el que se da cuenta (tiene ojo),
1:43:15 kaɨ mei onoñe nosotros no sabemos,
kue mei onoñedɨkue yo no sé.
izoide rakɨno akɨ Así es la Palabra,
nɨɨ dɨnori ahí en esa época,
4-2695 jaae nɨɨ ua jaɨgabina mameide se simboliza como la cahuana,
1:43:29 kavenoga ahí se mezcla
ɨima uai la palabra del hombre,
eirɨngo uai la palabra de la anciana,
eirɨngo jitaikana la necesidad de la anciana,
4-2700 eikome jitaikano ite la necesidad del anciano—ahí están.
oni ba rɨngoza uai mei batɨnomo Fuera de eso (fuera del mambeadero) es palabra
1:43:40
daɨde de mujer,
oni ba daa jiɨza uai fuera de es palabra de niño.
Esto de acá se simboliza como palabra de
akɨ eikome
anciano,
akɨ eirɨngo uaina mameide palabra de anciana (palabra del Creador),
4-2705 jɨɨramo ite hay conjuraciones,
1:43:52 manorite hay curación.
jɨkanoiadɨ mei jɨkanoga Si es de preguntar, se pregunta,
akɨ kaɨ zanobinano ahí es donde nos llaman la atención,
akɨ kaɨ uaitafinano ahí es donde uno fue rebajado.
4-2710 buu mei kaɨ uaitaja ¿Quién nos rebajó?
1:44:05 kaɨ uaita ɨkoɨniadɨ Nosotros mismos nos rebajamos.
uafue daɨde Uno recapacita
zofete y abandona (esa actitud).
akɨ daɨitade Eso es
4-2715 nɨɨ junajano abonar la palabra
1:44:16 jaa kue iga rafue que yo le di.
kueɨeñe omoɨe No es mío, es de ustedes,
afedo omoɨ kaairi con eso tienen que vivir.
daɨnano iga Diciendo eso nos lo dio,
4-2720 mei junañedɨkaɨ pero nosotros lo descuidamos.
1:44:26 junadɨkaɨniadɨ ebire mei Si lo cuidamos, se va a ver ¿Por qué yo vivo
kɨoide bien (crece bonito), mal si ese otro vive
bien: ese punto está
kueɨena daɨiye izoide otro puede quererlo para él (lo quiere quitar). explicando en este
akɨ jɨaɨ uaina Esa persona pedazo.

4-2725 nɨɨ uigano va llevando


1:44:38 jɨaɨnona uigano otra palabra (envidia),

160
RAFUE 4

nɨɨ eboiokana bitɨno ya vienen celos,


eboifue uaido con la palabra
ua-uabite- de celos
4-2730 -na mameide está hablando
1:44:51 jaa meita akɨ dɨnori nɨɨ ua Ya entonces esa palabra que venía envolatada
fue recogida (la atrapó: esa envidia, o sea la
yɨɨnofide
endulzó en la sal).
akɨ dɨnori nɨɨ En esa época,
jaae mooma buinaima el Padre Creador dijo
jaɨnoijidɨkue jaa jaɨnoibidɨkue
4-2735 yo del agua me formé.
komuiyakai
1:45:08 izoide rakɨno Así es la base
rafue jiyakɨmo daɨi de la Palabra, así
komuite monifue urukɨ la futura generación de vida
jaɨnoiji del agua
4-2740 naane van a
1:45:19 komuiye nacer (del esperma),
komɨnɨitai se van a humanizar,
uairite van a tener voz,
uurite van a hablar,
4-2745 uurioide van a seguir hablando.
1:45:30 dɨnori En esa época
ua sacar
ua daɨde mei yɨɨnua quiere decir recibir.
nɨzaka ua daɨitɨ ¿Quién va a decir “verdad”?
4-2750 nɨzaka fɨmaitɨ ¿Quién va a guardar la ley?
1:45:44 fɨmaitɨza Quien cumplió la ley
es el que lo va a redondear (todo el
fɨmaitɨza jabɨnoye
conocimiento lo reúne en un mismo sitio),
fɨmaitɨza yɨɨnoye el que cumple es quien lo va a recibir.
fɨmaitɨza La palabra
4-2755 nɨɨ ua del que
1:45:57 uai cumplió la ley
ɨere fareiyeza va a ser grandiosa,
fia zeze uaiza palabra dulce (a los demás atrae).
jaa akɨ dɨnori nɨɨ ua Ya en esa época
4-2760 jaae mei mamekɨ komuiye va a nacer la palabra
1:46:11 moziraɨma del sostenedor (del maestro),
rafue moziraɨma sostenedor de la Palabra (ya hay resultados),
rafue yɨɨraɨma recibidor de la Palabra.
rafue mozikai Sostuvo la palabra
4-2765 jaɨronaifide y descansó.

161
RAFUE 5

MOOMA JAƗRONAIFIDE

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, abril 25 de 1996

Audio (0:45:00)
RAFUE 5

Jaae Ya
mooma buinaima el Padre Creador
jaɨronaifide descansó,
rafuena kakarefide está prestando atención,
5-5 rafuena fɨdɨrifide está entendiendo la Palabra.
0:00:18 yezika jaae En ese momento,
binikoni en este suelo,
aiyɨ ya,
rafueri en la tierra Ya se cuajó.
5-10 mooma raɨnade el Padre se asentó,
0:00:29 rafueri uaride está hablando de la Palabra,
rafuena zuíoide le está brotando la Palabra.
moomaka fɨdɨdɨ El Padre sí comprendió,
moomaka fɨbidɨ el Padre sí es sabio,
5-15 moomaka ziiñona komuidɨ el Padre sí nació como ser infinito.
0:00:42 mooma nɨɨ rafueima El Padre es dueño de la Palabra,
nɨɨ mooma buinaimaka el Padre Creador
nɨɨ fɨdɨmana komuidɨ nació como Omnisciente
nɨɨ yoneraɨmana komuide nació como Maestro.
5-20 binikoni El fue
0:00:58 bini nɨɨ ua el que hizo
jaae fɨnode jitoo este suelo, este mundo.
nɨɨ kaɨ uijɨ El es nuestro ojo,
nɨɨ kaɨ jefo él es nuestro oído,
5-25 nɨɨ kaɨ abɨ él es nuestro cuerpo.
0:01:11 jaae dɨnokoni En esa época,
nɨɨ fɨmaika se guarda,
no come (en tiempo que es de guardar:
nɨɨ rɨdoñega
menstruación).
jaae kue baiga Ya yo lo encontré,
5-30 fui komuite monifue urukɨ la futura generación de vida
0:01:23 kue mei ɨezɨ es mi cuerpo,
kue mei uijɨ es mi ojo,
kue mei jefo es mi oído,
kue mei uai es mi voz,
5-35 kue mei iɨfe es mi lengua.
0:01:31 bigɨni nagɨni yonera nagɨni Este mundo de sabiduría,
bini nɨɨ ua fɨdɨmai bini este mundo de conocimiento (probó, degustó),
jaae binikoni jebuiya bini este mundo de multiplicación,
jaae mooma buinaima el Padre Creador
5-40 ikɨno rakɨno uai esta palabra de ciencia (de reproducción)
0:01:50 fɨenokaide nos la dejó.
akɨ dɨno uai kaɨna janaɨde janabana Esta palabra a nosotros nos confunde y parece
eroide como espanto,

165
MOOMA JAƗRONAIFIDE

parece como si estuviera hablando, escuchamos


uuritena eroide jururidena eroide
voces lejanas.
kaɨ mei jeeñedɨkaɨza Como no estamos maduros,
5-45 jakɨruitɨkaɨ nos asustamos.
0:02:04 mooma uai akie izoide La palabra del Padre así es,
mooma buinaima el rostro del Padre Creador, como
uieko fiokɨi uiekoza jakɨrede es un rostro poderoso, pues da miedo,
mooma eikomeza como el Creador es un anciano
5-50 jakɨrede baɨ jaka dukɨñena izoide da miedo, no podemos llegar hasta allá.
0:02:20 akɨ dɨno Ese punto
nɨɨ fɨmaikana mameide binikoni es lo que se dice cumplir en este suelo,
iidɨ fɨmaiya daɨna es lo que se dice cumplir la ley,
nɨɨe jaae hay que cumplir
5-55 afemɨe fɨenokaiga lo que él nos dejó,
0:02:33 nɨɨ e ɨezɨ su carne,
nɨɨ e naɨbi- su sangre
-na mameide uai lo que es
iidɨ monoɨbi zumo de seno,
5-60 nɨɨ ɨaibi zumo de sal. No es de gordura
(fare) sino de sexo.
0:02:43 jaa akɨ dɨnomona nɨɨ De ahí "Ni se sabe esa
farekazidɨ mamekɨ komuide nace la palabra de agrandar. sustancia” (Gloria -
Temor - Protección:
nɨbaiyɨ farekazi mamekɨ ¿Por qué la palabra de agrandar? Vagina - Corazón -
Cabeza; Alicia
rafue fariano Porque ahí la palabra creció, escuchó en Pasto).
5-65 rafue kaɨmareno la palabra es sabrosa,
0:02:55 rafue ɨɨnuano la Palabra está bien condimentada,
iidɨ mamekɨ komuide esa Palabra nació.
komuide iiadɨ Aunque nació
rafueza kɨoñede la Palabra no se ve.
5-70 neemeita be afe uaina kaɨ kɨona ¿Dónde está esa palabra que vemos?
0:03:09 kɨoñedɨkaɨ No lo vemos
jaae ba afe uai dukɨna yezika mei Cuando le llega el desarrollo (sexual), se
onoga iiadɨ entiende, pero
naana onoñega nadie lo enseñó.
akɨ dɨno Ese punto
5-75 kome abɨdo es de uno,
0:03:22 izuru uaina mameide se simboliza como palabra de hogar,
jofo ero uaina mameidɨno como palabra de manejo de hogar.
buudɨ onoñede Nadie lo sabe,
meairede jaae daɨnano es muy vergonzoso.
5-80 akɨ jaae ɨɨnogano Es cumplimiento (aceptación),
0:03:34 akɨ nɨɨ ɨairɨdɨno es brujería, Es sexualidad; de
akɨ nɨɨ ɨaizaɨdɨno es otra brujería,
pareja de uno no es
problema, pero
es brujería peor (por eso cumple para no pasar
akɨ nɨɨ kumenidɨno
cuando es de otro ahí
estas desgracias: como es vergonzoso) sí.
kumeni daɨna jaae nɨɨ ua Kumeni quiere decir

166
RAFUE 5

5-85 bini komɨnɨini suelo de humanización,


0:03:45 bini nɨɨ ua suelo
komuiyani de vida,
bini nɨɨ ua jebuiyani suelo de multiplicación,
bini nɨɨ ua zairiyani suelo de crecimiento,
5-90 bini nɨɨ ua suelo
0:03:57 kɨikoni naɨmekɨni dulce, suelo frío,
"Ese es luna de
miel".
farekani suelo sabroso.
binikoni rafue meita yoga farede En este suelo la palabra que se enseña es sabrosa,
binikoni naana rafue ɨɨnoga es este suelo toda la palabra es bien cumplida.
5-95 jaa meita akɨ jaae rairuirede Ya ese punto es prohibido,
0:04:12 nagɨmana mameidɨno territorio ajeno (mujer ajena),
abɨna onoiri tenga mucho cuidado,
kɨode kaɨmarenaza por algo se ve sabroso.
dɨga kome uieko feeide Muchas personas se perdieron,
5-100 dɨga jitokome muchos jóvenes,
0:04:24 dɨga eikome muchos ancianos.
jaae daɨna daaje rafue Aunque es la misma palabra,
kɨgɨ ifomo en el medio (en la vagina),
ñuera iiadɨ aunque es bueno,
5-105 daaje eeiño daɨna iiadɨ aunque se dice que es la misma madre,
0:04:35 kɨgɨ ifomo en medio de la palabra,
rafue bakaɨena ite está ese pecado (lo prohibido),
jenuizaɨna ite está nuestra enfermedad (vicio).
duikona mameide Se considera enfermedad, mɨɨkojɨ (pantorrilla
de animal): como
5-110 mamekɨ mɨɨkojɨ es lo que se llama “pantorrilla” (sexo). suegra, como hija…
akɨ dɨno ononide
"No comer carne",
0:04:45 Ese punto no lo entendemos, quiere decir.
iidɨ manue esa medicina,
iidɨ yetara uai no conocemos esa Ley.
jaa binikoni En este suelo,
5-115 bini nɨɨ komɨnɨinimo en este mundo de los humanos
0:04:57 yetade (esa palabra) nos aconseja,
kaɨ komedɨkaɨ yetañedɨkaɨ nosotros los humanos no aconsejamos,
kaɨdɨ onoñedɨkaɨ nosotros ni lo entendemos
jaae akɨ nɨɨ jɨyiñoga Ya eso se ensartó (se unió),
5-120 akɨ jaa ɨɨnoga se complementó, gaɨjɨna: "como un
0:05:06 akɨ rafue jaae gaɨjɨna y ahora la palabra se acomodó (se pegó más) cuaderno".

nɨɨ bini gaɨtarani Ese es suelo compacto (apisonando),


bini jaae nɨɨ daɨnano así se dice este suelo.
akɨ dɨnori En este punto,
5-125 jaa nɨɨ ua ya
0:05:19 fuuridena mameide está en el aire,
bigɨni nɨɨ jagɨyɨna mameide es como el oxígeno de este mundo.
nɨɨ iidɨ jagɨyɨ iñedeniadɨ Si ese oxígeno no existiera,

167
MOOMA JAƗRONAIFIDE

mei kaɨ komuiñedɨkaɨ no viviríamos.


5-130 akɨ kaɨ komuiya jagɨyɨ Ese es el aliento de nuestra vida,
0:05:34 akɨ kaɨ jiroka jagɨyɨ ése es el aliento que bebemos (que respiramos),
akɨ kaɨ ua nimanoga jagɨyɨ ése es el aliento que degustamos,
akɨ iidɨ jagɨyɨ yɨiga ése es el aliento que nos sostiene,
bigɨni nagɨni naana kaɨ yɨide es lo que nos sostiene a todos en este suelo.
5-135 afe iidɨ jagɨyɨ Ese aliento,
0:05:50 afe mamekɨ nɨmairai ese nombre es sabiduría,
afe i mamekɨ monifue ese mismo nombre es progreso.
monifue iñedeniadɨ Si no hubiera ese progreso
buudɨ kaañede nadie viviría.
jaae dɨnori mooma buinaima nɨei
5-140 En esa época, el Padre Creador cómo dijo:
daɨde
0:06:03 jaae kue mei komuiya con ese aliento que yo
jagɨyɨ me formé,
be daɨi komuite monifue urukɨ de esta forma a la futura generación, le dice:
nɨɨ kue iyɨbi éste es mi alimento,
5-145 nɨɨ kue mei ua juiñoibi éste es mi verdadera bebida,
0:06:14 nɨɨ kue kɨnaikuizɨ ésta es mi hamaca,
nɨɨ kue mei ua ésta es mi verdadera
komuiya uai palabra de vida.
be daɨi komuite fui monifue urukɨ Así la futura generación de vida
5-150 emodori fui después,
0:06:26 oni así
bedaɨi kazitiaɨoɨ van a despertar
bigɨni nagɨnimo en esta tierra,
binikoni en este suelo.
5-155 kazitiaɨoɨ iiadɨ Aunque van a despertar
0:06:34 jaa mei en ese
dɨno punto
jaa bigɨniri kaaitiaɨoɨ en este suelo van a estar vivos,
bigɨniri jaabe jebuitiaɨoɨ en este suelo se van a multiplicar,
5-160 binikoni zairitiaɨoɨ en este mundo van a crecer.
ie mei akɨ kue komuiya jagɨyɨ
0:06:46 Con el mismo aliento de vida que yo me formé,
uaidɨno
izoi daaje izoi komuite de la misma manera
monifue urukɨ la futura generación va a crecer.
iidɨ mamekɨ bini Ese nombre es este mundo
5-165 bigɨni este suelo,
0:06:59 nagɨni suelo completo,
ɨɨnoga ya fertilizado.
bigɨnimona buudɨ jabɨkaiñede De este suelo nadie se ha caído (no ha muerto),
bigɨni este suelo
es como la palma de la mano, este mundo no es
5-170 onoba erozede birungo aiyoñede
grande,

168
RAFUE 5

0:07:10 birungoka zokadɨ este mundo germina,


birungoka ua nonaide este mundo se ablanda (se moja)
nonaide nɨbaiyɨ nonaide ¿por qué se debilita?
zokayena Para que germine.
5-175 akɨ daɨitade iidɨ ɨairɨ Así es ese alimento (monoi = iairi),
0:07:23 meita naana todos
nonaidɨkaɨ nos humedecemos; nonaide: se derrite.
nonaiñedenia zaferedeniadɨ
si no hay humedad, si está seco, no hay vida.
komuiñedɨkaɨ
iidɨ meita monifue Entonces la vida,
5-180 nɨɨ jaɨnoibidɨ kaɨ komuiya del agua es que tenemos vida,
0:07:34 jaɨnoibidɨkaɨ raɨnana nosotros somos agua que se asienta (se cuaja).
akɨ yɨɨra jagɨyɨ Ese es aliento de recibir (una oración)
akɨ mozira jagɨyɨ ese es aliento de sostener,
fui bedaɨi monifue urukɨ así la futura generación de vida
se va a sostener (ellos van a quedar conforme que
5-185 mozikaite
yo quedé), Se cuaja, pero
0:07:44 bedaɨi monifue urukɨ jaabe raɨnaite así la futura generación va a formarse, encima hay agua.
"Aquí vienen ambos
itunina igɨdana como yema (ituni: halo), como embrión. conocimientos:
akɨ jaae raɨnana uai Esa es la palabra de formación.
humanidad y
manual".
akɨ dɨnori En esa época
5-190 fia nenaɨrifide todavía es una figura que se mueve (blando),
0:08:00 birungori en este suelo,
bigɨniri en este mundo.
biniri en este espacio,
bikuriri en esta cuna
5-195 nenaɨrifide está buscando (está formándose),
0:08:09 uuriñede uainide no habla, no tiene voz,
onoɨnide no tiene mano,
duerede es muy pobre.
dɨnori mooma buinaima En esa época, el Padre Creador
5-200 dueredɨkue daɨde dijo “soy pobre” (desgraciado, triste).
0:08:20 dɨnori nɨbaiyɨ daɨde Entonces, ¿por qué?
iiadɨ aunque
moonide eeinide iiadɨ no tengo papá ni mamá No tenemos maestro,
pero lo vamos a
komuitɨkue voy a formarme. conseguir: voy a
akɨ dɨno jaaedɨ
trabajar, voy a
5-205 En esa época, yo pensaba luchar.
komuiñeitɨkue jaɨenikɨdɨkue daɨna
0:08:32 que no iba a vivir, aunque yo soy solo (huérfano),
iiadɨ
kome komuideza uno crece
zairideza se desarrolla.
jaae nɨɨ yetara uaina Esa es la palabra de consejo,
5-210 fia iaɨoɨ mamenokaiga afeno que él nos la dejó.
0:08:44 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
jaa bini komuiyano este suelo de nacimiento,

169
MOOMA JAƗRONAIFIDE

koni aiyɨ es lo que simboliza


ikurina mameide como la matriz (cuna),
ahí se considera como hombre (allá uno es
5-215 akɨ dɨnori rayiraɨna mameide
hombre),
esta es la cuna de nacimiento del estantillo (del
0:08:54 rayiraɨ jiyakɨ ikuri (daɨde)
hombre),
daakurimo aiyɨ y en esa misma cuna
iidɨ imugu esa esencia
jaa aiyɨ daitaka ya uno lo agrega.
5-220 daibiriya uai Es la palabra de trabajo (de gotear),
0:09:06 jaaeita fuuride porque era anteriormente, estaba en el aire, zikeride: como
porque era anteriormente, estaba como en las
jaaeita ɨmuikangona jooide palitos partiendo
nubes, (bulla), o como en la
anteriormente iba sonando como candela quema va sonando
jaaeita zikeride "tin, tin" = tikide
chispeando. (tikiride quiere decir
akɨ dɨnori jaa komɨnɨi jagɨyɨ En esa época ya el principio del aliento como bravo por
jiyakɨ komɨnɨtaide
candela).
5-225 de la vida humana ya se humanizó,
0:09:18 jaa dujude ya se cuajó (asentó),
igɨdana como embrión, ibarona: como una
ibarona como placenta, baba.

ikuri eromo en el interior de la matriz,


5-230 duere es triste,
0:09:30 uuriñe no habla, "De allá de
formación no
es como si tuviera los ojos tapados (está en las
uijɨ kɨrɨona izoide entendemos; ya
tinieblas). entendemos es de
buu komuiñe (Cuando nació el Creador) nadie había nacido, este suelo".
afe yezika en ese momento,
5-235 afe yezika buu en ese momento,
0:09:38 buuka iyuiredɨ quién es más sabio,
yezika joriaɨ iñede en ese momento los espíritus no existen,
manue iñede las medicinas no existen,
guamajɨ iñede las destrucciones no existen,
5-240 dama mooma buinaima sólo el Padre Creador
0:09:48 komuiya existió.
iidɨ Ese
nɨɨ es
jaɨyɨgɨda su almidón (origen)
5-245 iidɨ ése
0:09:56 nɨɨ es
kumenina agregar
daitaka al suelo (como formando un kumeni),
dujuna se compacta,
5-250 raɨnana se forma.
0:10:02 akɨ raɨnade Esto es formación
bigɨniri en este suelo
nagɨniri en esta tierra.
raɨnaiyano Cuando uno se asienta

170
RAFUE 5

5-255 uuriñe uno no habla,


0:10:11 ero-ero está mirando,
fia no
buuna iñe hay nadie,
dueredɨkue daɨde estoy triste, dice,
5-260 komuitɨkue voy a nacer (crecer).
0:10:19 jaae mooma buinaima El Padre Creador
abɨna zofeñede nunca abandonó su cuerpo (su formación),
eeinide iiadɨ aunque no tenía madre,
moonide iiadɨ aunque no tenía padre,
5-265 buunide iiadɨ aunque no había nadie,
0:10:28 fɨdɨde pero era poderoso,
kakade entendió
abɨ mamede y se fortaleció.
fuiia La futura
5-270 komuite monifue urukɨ generación de vida
0:10:38 biidɨ rafue va a hacer nacer
jabe komuite con esta Palabra.
benokoni En este mundo No hay divisiones
feeinide es fácil, (no hay inventos).

5-275 feeinide iiadɨ aunque es fácil


0:10:48 jaka rairuirede pero es muy restringido (porque esto es pecado).
fɨbitɨza onoiye El que entendió va a saber,
iyuireitɨza kɨoiye el que es correcto va a ver,
nia mei uieko ahí va a nacer
5-280 komuite su fama,
0:10:59 nia fiokɨe jeeite su valor (experiencia) va a madurar.
jeeɨnoñeniadɨ Si no aguantamos,
fɨbiñeniadɨ si somos débiles.
fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida va a aconsejar (con
yetaimaiye uai esa palabra),
5-285 jiyakɨ mamedɨkue ese principio yo lo reglamenté.
0:11:14 iaɨoɨ jɨguida el bastón de ellos,
iaɨoɨ bobaichera la luz de ellos,
iaɨoɨ onoiyena para que lo conozcan.
dɨnokoni aiyɨ iidɨ En esa época
5-290 monifue urukɨ mamena es para la generación de vida,
0:11:27 fɨnoda lo arregló
oni kaɨmo y nos
jaa iñoikaiga lo dejó.
komo birui iñede Eso no existe desde ahora,
5-295 jaae eso es
0:11:34 nɨɨ jionaiñede lo que nunca se envejece,
nɨɨ tɨiñede lo que nunca se muere.
iidɨ uai Esa palabra

171
MOOMA JAƗRONAIFIDE

nɨruido fuite ¿cuándo se va a acabar?


5-300 fuiñede No se acaba,
0:11:45 fuiteita ñeiri ¿será que se va a acabar?
ɨkoɨna kɨoñena El final no se ve,
daa kaɨ iya yezika solo el pedacito de nuestra existencia
itɨgueroɨ uafori kɨoide es lo único que vemos,
5-305 bainino iñede no hay nada escondido,
0:11:57 nɨɨe jira uijɨ ite por esa razón existe el ojo,
jefo ite existe el oído.
akɨ jirokano Esto es lo de beber,
akɨ nimanogano esto es lo de comer,
5-310 akɨ ñoraɨnogano esto es lo de probar,
0:12:08 ɨɨfueriyena kaɨmafueriyena para agradecer, para dar alegría.
bedaɨi rafue jooide Así está reglamentada la palabra,
bigobedɨ kɨoide este camino se ve (la vagina),
eroiyena para mirarlo (darse cuenta)
5-315 itɨno existe.
0:12:22 kaɨeita kaɨ jeruiri ¿Acaso es nuestro para prohibirlo?
akɨ nɨɨ Así viene
bite rafue la palabra,
kaɨ onoñena yezika cuando no la entendemos
5-320 onoñedɨkaɨ no la entendemos,
0:12:33 jakɨrede es peligrosa,
naama uaiza porque es la palabra de dueño (el Creador).
merɨriñedɨkaɨ iiadɨ Aunque no la hemos robado
kaɨ onoñena no la entendemos.
5-325 nɨɨe jirari ɨimana iiri Por esa razón hay que ser hombre,
0:12:44 fɨmairiri iyuireiri cumpla el reglamento, sea recto,
iyuireidɨmɨe dobairede el que es recto, no cae,
iyuireidɨmɨe gɨrerede el que es recto, es esquivo,
iyuireidɨmɨe fuurede el que es recto, se convierte como aire,
5-330 nɨɨ iyuirede ése es el invencible,
0:12:56 iyuiredeza ñuera como es invencible,
dɨga yɨɨnote él recibe todo lo bueno,
jeeɨrena dɨga todo lo que es de alimento.
i dɨnokoni (El Creador) en esa época
5-335 igɨroɨfide se volvió larva (embrión).
Esa es la enfermedad que tenemos adentro (si es
0:13:09 akɨ eromo itena mameide
para producción o para destrucción),
ero izire como cólico (dolor en la matriz).
akɨ iidɨ imugu Esa esencia,
manue imugu esencia de humano,
5-340 nɨmairai imugu esencia de sabiduría,
0:13:22 ikurimo si la recibimos bien
ñue yɨɨnoiadɨ fɨeniñede en la cuna, no es dañina.

172
RAFUE 5

jebuiya uai Si esa palabra de multiplicación,


zairiya uai palabra de crecimiento Si la frenamos
(planificación
5-345 zuudoiadɨ nɨnona eroide si lo abandonamos, habrá problemas, familiar), habrá
jitaiñedena eroide
problemas (no hay
0:13:35 porque no necesita. medicina para curar).
akɨ jaae mooma guiga Ese es el casabe (alimento) que comió
taɨngojɨ el Padre Creador,
mooma jaae ése es la manicuera (esencia)
5-350 jironoga que el Padre
0:13:46 juiñoibi bebió,
mooma ése el ají (comida)
jaae guiga nɨɨ ua iyɨbi que el Padre Creador comió,
mooma buinaima es la cuna (mujer)
5-355 jaae ɨnɨa kɨnaikuizɨ donde el Padre Creador descansó.
0:13:58 fui monifue urukɨ La futura generación de vida
kue komuiya izoi así como yo me formé
komuite se va a formar.
nɨɨ kue dɨe Son mi sangre,
5-360 nɨɨ kue uijɨ son mi ojo,
0:14:06 nɨɨ kue uiyaɨ son mis huesos (fémur),
nɨɨ kue iɨfe son mi lengua.
buu mei jenoitiaɨoɨ ¿A quién van a buscar?
nɨɨe Soy todo,
5-365 kue iaɨoɨ jenoadɨ si yo los busco,
0:14:14 iaɨoɨ kue uaidoiadɨ si ellos me buscan (saludan),
mei jakɨnaitiaɨoɨ pues se van asustar.
ba nɨɨe izoi De esa misma manera,
kaɨ jenua yezika cuando nosotros buscamos,
5-370 afeno mamekɨ ese punto
se llama prohibido (sagrado: por forma de ley) (es
0:14:24 Juziñamui mamekɨna mameide
justicia).
ie mei akie buinaima Pero cuando es palabra de buinaima,
cuando es palabra del Creador (palabra de
Mooma Buinaima daɨna yezika
consejo),
yonera uaina mameide es palabra de enseñanza.
5-375 ie mei danɨ kaɨ ogano batɨfene En cambio, si nosotros estamos inventando,
0:14:35 Juziñamui uaina iteza como es palabra de justicia,
daɨniadɨ y
mei kaɨ uaidote iiadɨ cuando esa palabra actúa,
kaɨna ñetade nos destroza (se nos rebota otra vez),
5-380 be nɨeizi kaiyɨdɨkaɨ y nos quejamos,
0:14:44 kaɨna jitaiñede no tenemos capacidad para eso.
En cambio, por parte de la palabra del Creador
ie mei mooma buinaima dɨbene
(de consejo),
mooma uai la palabra del Padre,
monifue urukɨ daɨde habla de producción.
5-385 akɨ dɨbene Por esa parte

173
MOOMA JAƗRONAIFIDE

0:14:53 orede se puede sacar (es de recibir: copiar).


ie mei naado Pero si se una
kaɨ kɨoakania queremos ver,
onoakania queremos saber,
5-390 akɨ daɨitade afeno ese punto es así,
0:15:02 jakɨrede peligroso (como la palabra del Padre Creador).
ie mei fɨɨaikana Pero con juicio (despacio),
nɨɨe jira fɨɨaikana despacio
jaae rafue va la palabra.
5-395 buuka naberui zairidɨ ¿Quién nació de una vez?
0:15:13 buuka naberui bigɨniri ¿Quién, de una vez,
makadɨ anduvo por este mundo?
kɨoñena fia mamekɨ Eso nadie lo ha visto, solo es Historia.
ua baɨ batɨnomo En el futuro,
5-400 komuide iiadɨ aunque ha nacido,
0:15:24 jaka nɨɨ kɨoñena pero no se ve;
emodomo baɨ batɨnomo después, más adelante,
jaa mei uai komuizaide es que la palabra va a nacer.
iidɨ ogɨmaiya uai Esa es la primera palabra del niño (ogɨ),
está sonriendo (el niño) (su odio no es verdad, el
5-405 fia zadaiya uai
otro solamente ríe),
con esa palabra (el niño) está avisando (a los
0:15:38 iidɨ yezika juidua uai fia
padres: llanto, enfermedad),
jaae akɨ dɨnori juidua porque el nació con esa
palabra de avisar (él es sabio: porque él viene de
jaae rafuedo komuide
la sustancia de todo).
jaa meita dɨnokoni Ya en esa época imeru: larva (como
5-410 imerufide ya él se mueve,
cucarrón): la
formación de mano,
0:15:52 ɨdɨaɨde jetanonide es muy delicado, no se puede tocar. ojos…
nɨedo mei uuriri ¿Cómo puede hablar?
uuriyɨno iñede No hay manera de hablar.
akɨ daɨita jaae rafuemo De esta manera en la palabra,
5-415 biʼikuri eromo dentro de esta cuna,
0:16:09 daitaka uai la palabra que se depositó
jeeñede ɨdɨaɨde está viche, está blanda,
uuriñede no habla.
neemei kaɨ jaridoye ¿Por qué nos vamos a afanar?
5-420 kɨoakana iiadɨ Aunque queremos ver,
0:16:21 nɨɨnona nɨɨ mei ¿cómo él dijo
emodori fia uaimo daɨde ese punto en la palabra?
jionaitade uai Palabra de hacer envejecer (por mucho afán),
daɨi ñekadɨkaɨ fia jionaikana
así actuamos y por eso es que nos envejecemos,
jaaidɨkaɨ
5-425 zairitañedɨkaɨ y no lo dejamos crecer.
0:16:35 akɨ jaae mooma buinaima Eso es lo que el Padre Creador
rairuikana uiga ha venido prohibiendo.

174
RAFUE 5

nɨɨ ñuera rafue daɨna Decimos que es buena palabra,


nɨɨ fɨdɨma rafue daɨna decimos que es palabra de ciencia,
5-430 ikuri eromo dentro de la cuna,
0:16:49 nee dɨnori rafue ite ¿de qué tamaño es la palabra?
De igual manera nos formamos dentro del
nɨɨe izoi kaɨ komuiya ikuri eromo
vientre,
nɨɨe dɨnori iidɨ rafuemo itɨkaɨ ¿cuántos nos demoramos para formarnos?
jaa aiyɨ bigɨni nagɨni Cuando este mundo,
5-435 binikomo kaɨ biya yezika cuando llegamos a este suelo,
0:17:04 bigɨni bini cuando vinimos a caer
uaido kaaizaɨbidɨkue en este suelo,
meita bebene desde ahí (desde el nacimiento)
jaa aiyɨ raañede ya no es nada (es fácil),
5-440 kɨodɨkaɨ lo vemos
0:17:15 eroidɨkaɨ y lo entendemos.
akɨ jaae rafuena mameide Eso es lo que se dice el famoso rafue,
esto es lo que nosotros buscamos (está mirando
akɨ rafue jenua daɨna
dos cosas: el hijo y la Palabra),
akɨ jɨɨa jaae daɨnano esto es lo que se llama conjuración (prevención),
5-445 jakɨrede es peligroso,
0:17:29 kɨoñena es difícil.
kɨoñenaita nɨɨe komuidɨo Aunque no se ve, ¿usted cómo nació?
nee o komuiya jagɨyɨ jiyakɨ daɨna ¿dónde está el aliento de su formación?
mei onoigaita ñeiri Como no lo sabemos.
5-450 ie mei akɨ iidɨ En cambio, esa palabra,
0:17:39 akɨ kaɨ komuiya jagɨyɨ esa es nuestra formación,
akɨ jaae kaɨ guiya esa fue nuestro alimento,
akɨ kaɨ jaae kaanano ahí tuvimos vida.
afenomo tɨidɨkaɨniadɨ Si ahí nos muriésemos,
5-455 ua mei tɨidɨkaɨ en verdad hay muerte (aborto).
0:17:51 ie mei bigɨni Pero en cambio, en este suelo
nagɨni en este
binikoni mundo
kaɨ mei tɨiñedɨkaɨ no morimos.
5-460 ie mamekɨ ɨimana Eso se llama ser hombre,
0:18:01 jaa nɨɨ mooma buinaima ése camino que ya
jaa kaidaka iogobe el Padre Creador limpió
jooidedo jaaiyena para que vayamos por ahí.
iidɨ io En medio
5-465 anamo de ese camino,
0:18:11 eegɨna iñede no hay espinas,
rakoraɨna iñede no hay troncos,
rɨredɨno iñede no hay para uno desviarse (deslizarse),
amoiziyaɨ iñede no hay palizadas (trabas).
5-470 fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida

175
MOOMA JAƗRONAIFIDE

0:18:24 kue eɨfokɨdo jaaite va a seguir mi huella,


feeireiñeite no se va a perder,
nɨnori o feeireiri ¿en dónde usted se va a perder?
iidɨ io anamo En medio de ese camino
5-475 raɨafo iñede no hay tumbas,
0:18:33 nɨnona jakɨruiri ¿de qué va a temer?
jakɨruiyɨno iñede No hay peligros,
nabedɨ rafueza porque es la verdadera palabra,
komuiya uaiza porque es palabra de vida.
5-480 akɨ iidɨ iogobe Ese camino
0:18:46 jaa aiyɨ makano es para andar,
iziruiyano kue fɨnoka por amor yo lo arreglé,
bigɨni en este mundo,
nagɨni en este suelo,
5-485 binikoni en esta tierra,
0:18:56 nɨɨ kueka yotɨ soy yo el que enseña:
bedaɨi eroide jaaedɨ duikona iya esto es lo que antes estaba como enfermedad,
bedaɨi eroide aruifuena iya be daɨi esto es lo que estaba como fastidio,
jaae mei kue baiga yo ya lo encontré,
5-490 omoɨ eroiri pongan atención,
0:19:09 be omoɨ eroiyena esto está para que ustedes lo estudien,
lo de allá es pura palabra de engaño (como
fia ba jagɨdua uaiza
chantaje),
jaae mei daɨnano ite la palabra para rechazar (eso) existe.
jaa akɨ dɨnokoni Ya ese punto
5-495 iidɨ nɨɨ bini daɨna significa nuestro cuerpo,
0:19:24 bigɨni daɨna nuestro mundo.
jaa rafue meita bite La palabra ya vino así,
rafue jaa zairide la palabra ya crece,
rafue kɨoide la palabra se ve,
5-500 abɨ ɨɨnoiza cuidado se cree mucho,
0:19:38 jɨaɨmamona retaidoiza cuidado lo oculta a otro,
jɨaɨma abɨna cuidado come
jeeɨriniza solo (hay que compartir).
omoɨ jeeɨriadɨ Pues si ustedes se alimentan solos (de sabiduría),
5-505 mei buuñede pues (la consecuencia) no le llega a otro,
0:19:47 abɨ ruifiruiya uno se desprecia solo (a uno mismo),
jaae mooma buinaima daɨiñokaide así lo dijo el Creador.
meita izoide De esa manera
nɨɨ jɨkakano se pide (legalmente).
5-510 ie mei jɨkañegano Pero lo que no se pide,
0:19:59 jɨaɨ ite hay consecuencias.
rafuemo nɨei daɨde ¿Cómo él lo dice en la Palabra?
jibieita kue dutata Como es mambe yo lo hago mambear,
kue ine deme,

176
RAFUE 5

5-515 yerakongo jɨkaka jibie el ambil se pide, la coca,


0:20:11 abɨdɨne jɨkañega pero lo otro no se pide.
jaae akɨ iaɨoɨ mameriya uai Esa es la palabra con que ellos se prepararon,
esa es la palabra con que ellos (nosotros)
yetamaiya uai
aconsejan,
yonera uai ésa es la palabra de sabiduría,
5-520 fɨdɨmai uai palabra de conocimiento,
0:20:24 fɨdɨiyena kakaiyena para que conozcamos y entendamos.
dotanokaiga kome onoñede Si se abandona uno no sabe.
akɨ jaae mooma buinaima fɨenokaiga Esa es la palabra que el Creador dejó
binikoni en este suelo,
5-525 iidɨ ibi ese zumo,
0:20:39 iidɨ nɨɨ jaɨnoibi esa agua,
naana daajeri komuidɨkaɨ todos con eso nacimos.
iidɨ jaɨnoibi iñeniadɨ Si ese zumo no existiera
neeri mei komekɨ kaɨ ua con qué desataríamos nuestro corazón (alma).
5-530 ikɨ komekɨ Eso es lo que refresca
0:20:57 nɨɨ manaɨduano el corazón,
ikɨ komekɨ esa es sabiduría
yoneraikɨ nɨena del corazón.
jaa meita afenori Refiriéndose a ese punto
5-535 ñoraɨnoga rafue hay que saborear la palabra,
0:21:12 fakaka rafue hay que entrenar la palabra,
nɨnona rafuemo nɨei por eso hay que
rafue jaka fakaka ensayar siempre la palabra.
ebena nane zefuiza Cuidado se pasa de la medida,
5-540 kue daɨniza no se crea importante,
0:21:26 kue daɨiadɨ si usted se cree mucho, En vano conquista
muye meiza es como probar la espuma. una mujer, otra
fɨmairiri
mujer. No es serio.
Cuídese,
fɨmaiyano yezika en el momento de cumplir,
5-545 nɨɨ ua nace
0:21:38 ɨima de hombre,
jaaedɨ ya existe
ɨima komuiya jiyakɨ el verdadero nacimiento
rafue mei ite del hombre.
5-550 nɨɨe jira ɨimadɨ Por esa razón el hombre
0:21:51 ɨimana komuide nace como hombre,
el hombre desde que nació viene arreglándolo
ɨima komuide fɨnokana atɨdeza
todo,
fɨnoriteza se capacita
jiitai daɨnano para no tener necesidad.
5-555 jɨaɨmari rɨirɨiniza Cuidado busca problemas con otro,
0:22:07 merɨiza cuidado roba.
jaae akɨ daɨita mooma buinaima De esa manera el Padre Creador

177
MOOMA JAƗRONAIFIDE

rairuikana atɨde viene prohibiendo


iidɨ jenuizaɨ esos pecados
5-560 rafuemo mei jenuizaɨ daɨde Lo que en la palabra se dice pecado (polución)
0:22:20 kaɨ mei birui nosotros hoy en día
duiko daɨdɨkaɨ llamamos enfermedad
ua kaɨ onoñenanori por que no sabemos,
jɨaɨma jaa uidadɨkaɨ le echamos la culpa al otro.
5-565 daɨi uidai daɨita Para que no señalemos (a otro)
0:22:35 akɨ iidɨ por eso rakɨno quiere decir
rakɨno esa ese punto antes, ya
rafue
aquí es rafue.
palabra
jayede se difundió,
5-570 rafueza jayeide como es palabra se difundió.
0:22:49 jayeide iiadɨ Cuando se difundió,
naɨmere jayede tiene fragancia dulce,
kaɨmare jayede es buena,
komekɨna ote desata el corazón,
5-575 oyɨdɨede fɨmaibiteza tiene rendimiento porque está bien guardada,
0:23:01 onodeza porque sabe.
fɨenide iiadɨ Aunque es malo
ñue fɨnode lo arregla bien,
jɨaɨe ñue fɨnode otro más lo arregla bien.
5-580 dɨnori fakari daɨde Ahí dice, ensaye,
0:23:13 fakari daɨde jaa dice que ensaye
biruidodɨ onoɨ hoy en día también
iʼuaimo tenemos que cumplir el mismo reglamento,
fakari daɨna jɨɨra ensayar quiere decir conjurar,
5-585 jɨɨda jɨɨda después de conjurar
0:23:24 kome mei ite uno se recupera,
ie mamekɨ fakarite eso es lo que se dice practicar (ensayar).
jɨɨ jɨaɨe jɨɨra También la otra conjuración es decir
be kue jibie aquí está mi coca,
5-590 fia mei daɨnano son sólo ejemplos.
0:23:35 jaae mooma buinaima akɨ dɨnokoni En esa época en este mundo el Padre Creador
taaɨnona uurite habló en la nada,
mooma buinaima el Padre Creador
fue iñede no tenía boca,
5-595 mooma buinaima el Padre Creador
0:23:50 ui iñede no tenía ojo,
duere zefuide estaba sufriendo.
akɨ dɨnori En esa época
rafueri en la Palabra
5-600 jɨzidɨkaɨ nos atrancamos (tenemos dificultad),
0:24:01 uai iñede no hay palabra.
iidɨ Esa palabra,

178
RAFUE 5

jaae mooma buinaima el Padre Creador,


naamaza mamenoga como es el dueño, la concibió.
5-605 rafue ɨairue Con esa Palabra dulce Como ceniza (para
0:24:14 jizuei con esa ceniza, endurecer).

uimo yuranoga abrió su ojo,


fuemo yuranoga abrió su boca,
jefomo yuranoga abrió su oído.
5-610 dofodo El olfato
0:24:24 nɨɨ es
nabedɨ la verdadera
ɨima boca
fue tɨjikaide del hombre.
5-615 jaae nanodɨ Anteriormente
0:24:36 taizɨkoiñodo uurite hablaba por los tobillos,
kaiñɨkɨdo uurite hablaba por las rodillas,
rokafa anado uurite hablaba por las axilas,
tagɨyaɨdo uurite hablaba por los codos,
5-620 onoñega eso no se sabe,
0:24:47 nɨezi zefuidɨkaɨ y así nos pasa.
kaɨmo rafue jɨkanoiadɨ Si nos preguntan algo,
kue daɨiñedɨkue decimos, yo no dije nada,
ona uuriñedɨkue yo no hablé con usted.
5-625 akie rafue jaanoga Ahí oculta la palabra,
0:24:57 jaae akie izoi rafue bite de esa palabra ya viene
nanomona biruiñede desde un principio, no desde hoy.
meita iidɨ rafue jɨkanoia Pero si preguntamos esa palabra,
akɨ fɨnua es arreglar
5-630 jɨaɨma dɨga con otra persona,
0:25:09 ua yaimakɨriyano eso es compañerismo.
jɨɨ mei ebe fueza Si, como yo soy bruto ebe uai: calumnia.
uurite fia daɨde yo hablo brutalidades.
uuriñe uuriñedɨkue Yo no hablo y yo no he hablado,
5-635 oni muiñede ese problema no se riega más allá, muiñede: no se unta.
0:25:18 oni uiñede y de ahí no pasa más.
izoi De esa
yezika manera
nabedɨ la verdadera
5-640 fue tɨjikai boca se abrió.
0:25:28 dujuiyano bigɨni binikoni Ya sentándose en este suelo, este mundo,
uakaide jaae mooma buinaima el Padre Creador ya habló:
eeiño jogobe bini jaae daɨde Este mundo es pecho de la Madre, dijo,
be kue komuiyano aquí yo nací,
5-645 fui ɨko monifue urukɨ komuite por eso la futura generación de vida va a nacer,
0:25:45 be zegorani ésta es tierra de alivio,
be ɨko nenaɨrani ésta es tierra de retozar.

179
MOOMA JAƗRONAIFIDE

yezika En ese momento,


naama ie jaitañega el dueño no se cortó (el ombligo),
5-650 nɨeri kaade de eso vive,
0:26:00 kaɨ ie mei en cambio, el nuestro,
monifue urukɨdɨkaɨ la generación de vida,
kaɨ fɨdɨmai igaɨ ese hilo de conocimiento,
kaɨ yonera igaɨ ese hilo de sabiduría,
5-655 mei jaae naama joonia izoi así como el dueño lo ordenó,
0:26:13 mei kotakaiga pues fue cortado,
neemei fiadɨkaɨ después de eso quedamos vacíos.
emodori Luego,
jaa bigɨni bini uaido kaadɨkaɨ ya vivimos de este mundo,
5-660 bie uai guitɨkaɨ de él comemos.
0:26:30 jaae akɨ kaɨ nano guigano Ese otro fue nuestro primer alimento,
akɨ kaɨ komuiyano ahí nos formamos,
ie mei bebenemo guigano pero lo que comemos ya aquí (en este suelo),
kaɨ mei okokano daɨdɨkaɨ decimos que es comida,
(murui mei okoka daɨna, jidekana jɨ
5-665 (lo que los Murui dicen okoka quiere decir pintar)
okoka daɨde)
0:26:49 monaiyano amanece.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en este punto
eeiño jogobe bibe estoy abriendo el libro
zuitadɨkue del pecho de la madre,
5-670 raɨnadɨkue uaridɨkue me asenté, estoy hablando,
0:26:59 akɨ jaae kaɨ uai komuiyano Ahí es donde nació nuestra voz,
akɨ kaɨ uuriyano binikoni eso es nuestro diálogo en este suelo,
akɨ bini mamekɨ ese es el nombre de este suelo
kaɨ taɨjɨnamo donde trabajamos.
5-675 yɨɨnuanomo Al complementarlo
0:27:15 kumeni es humanización (kumeni):
komɨnɨ yɨɨnotɨkue daɨna uai yo recibo a la gente.
yɨɨnoñe Si no hacemos caso.
akɨ jaa naamamo Ese punto es volver
a contarle al dueño (repetir lo que aprendió:
5-680 meine yogano
juramento).
0:27:26 mooma buinaima Sí, Padre Creador,
jɨɨ mei esa palabra
jaae o yoga uai que usted enseñó
kue mei jitaidɨkue yo la necesito,
5-685 jitaiyano kue mei yɨɨnotɨkue porque la necesito yo la recibí.
0:27:34 be daɨitade De esta manera
akɨ jɨaɨe es otra
jɨɨra conjuración.
akɨ rairuinide Eso no es prohibido.
5-690 merɨkana mameide Lo que es robado,

180
RAFUE 5

0:27:44 merɨdogana mameide lo robado,


mei taɨjɨñe no funciona.
onoñega afeno Ese punto nadie lo sabe.
nɨɨena iya izoi Así como es
5-695 fia mei nane daɨiñokaide lo dejó reglamentado:
0:27:55 nɨzaka kaaitɨ Esa persona va a vivir,
nɨzaka ɨnɨñeitɨ esa persona no va a dormir,
nɨzaka fɨbitɨ esa persona va a ser poderosa,
nɨzaka kakaitɨ esa persona va a entender,
5-700 fia mei nane daɨiñokaide así no más lo dejó reglamentado.
0:28:07 fuiia monifue urukɨ En la futura generación de vida
kakadɨza kakaiye el que entendió lo entenderá,
onodɨza fui onoiye el que sabe lo sabrá,
fia mei daɨde no más dijo,
5-705 jeruinide eso no es prohibido.
0:28:21 nɨɨe jirari Por esa razón,
iya dɨeze todo lo que existe
kue mei jaa baita lo encontré
joonetɨkue binikoni bigɨniri nagɨniri y lo coloqué (a servicio de ustedes) en este suelo,
5-710 birungori este mundo,
0:28:34 akɨ iaɨoɨ eroiyɨno para que ustedes experimenten,
akɨ iaɨoɨ uuriyena para que ustedes hablen.
nɨɨ iaɨoɨ iɨfe Esa palabra es nuestra lengua,
kue nɨɨ iɨfeza como es mi lengua,
5-715 kue nɨɨ uiekoza como es mi rostro,
0:28:46 jaa nɨɨ kue ɨezɨ ya es mi cuerpo,
nɨɨ kue uiyaɨ son mis huesos.
kue mei jaae nanomona rafue Yo desde un principio en la base
jiyakɨmo de la Palabra,
5-720 kue mei fuenidɨkueza yo no tuve boca.
0:28:57 jaa fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida
nɨɨ kue fue es mi boca,
nɨɨ kue jefo es mi oído,
nɨɨ kue ui es mi ojo,
5-725 nɨɨedɨkue soy el mismo.
0:29:06 naana Todos,
nɨɨ fui urukɨ kuedo kaaite la futura generación de mí va a vivir,
kuedo zairite por mí van a crecer
kuedo komuite por mí van a progresar.
5-730 nɨɨe izoi ɨaɨruiita ñeiri Por esa razón no hay odio,
0:29:16 jakɨnide daɨde no hay problemas,
jakɨredeita ñeiri cuál es el problema.
nɨnonamo komuite monifue urukɨ ¿De qué va a tener miedo
jakɨruite la futura generación de vida,
5-735 jakɨruiye rafue iñede el temor no existe,

181
MOOMA JAƗRONAIFIDE

0:29:29 neka janabadɨ ¿cuál va a ser el espanto?


janabana iñedeza El espanto no existe.
nɨɨ mei kue janabadɨomoɨ Ustedes son mi imagen,
nɨɨ kue jɨfiaɨdɨomoɨ ustedes son mi figura.
5-740 nɨɨbaka jakɨruitɨ ¿Cuál huella va a ser miedosa?
0:29:43 nɨdɨ eɨba ¿Cuál rastro?
nɨdɨ onoba ¿Cuál obra?
jakɨnide No es miedoso.
kue ie mei rairuika Lo que yo prohíbo,
5-745 rɨdodɨno mei afena jakɨrui los que profanaron a esos sí hay que temer.
0:29:55 afe mei jaa kueɨñede Después de eso ya no es mi responsabilidad,
dama es de cada uno.
Solos, la futura generación de vida, van a
danɨ monifue urukɨ fui onoiye rafue
entender la palabra,
nane fia daɨiñokaide otra vez así no más lo reglamenta.
5-750 nɨɨ meita fui komuite monifue urukɨ Por esa razón la futura generación de vida,
0:30:11 bibi monoɨbi con este zumo de seno
nɨɨe jɨkaite rafuedo van a necesitar (pedir) con la palabra.
iena fui Después no podemos decir
uzumanidɨkue que no tenemos abuelo
5-755 moonidɨkue daɨniza que no tenemos padre,
0:30:24 akɨ jaae e rairuiñokaiga eso lo dejó prohibido.
meita Entonces,
eeinidɨkue daɨniza no puede decir que no tiene madre.
nɨɨ jaae kue komuiya Esa es el principio
5-760 rafue jagɨyɨ del aliento de la palabra
0:30:35 jiyakɨ uaiza con que yo me crie.
abɨna onoiri Tenga cuidado.
biidɨ monoɨbi Con este zumo de seno,
ɨaiya naɨe esencia de vida,
5-765 naɨemona buudɨ nadie se ha
0:30:54 fuiñede fracasado,
buudɨ rɨnaiñede nadie se debilitó,
buudɨ nobɨñede nadie se desalentó.
fui nɨɨ monifue La futura
5-770 urukɨ generación de vida
0:31:04 nɨɨ ua junaye va a abonar (hacer grande).
be nɨɨ El que
jitaidɨza necesita
mameye rakɨno jiyakɨ va a invocar con esto. fooɨnuano: para
5-775 jitaidɨza oni El que necesita
apagar (la quema de
la sal) se apartan las
0:31:18 fooɨnuano va explayando (las cenizas, para que enfríen), cenizas.
ziriñuano va retirando los carbones, ziriñote: ir quitando
bitade y siembra, los carbones.

bitade siembra,

182
RAFUE 5

5-780 abɨna baite va a encontrar salud


abɨ baite: lo tiene
todo ya.
0:31:26 binikoni en este mundo,
bigɨni en este suelo
nagɨni completo,
iza fui esa persona
5-785 ebire dogueye va a tener buena producción (buenos hijos). doguede: germina.
0:31:34 iza fui jakɨre komuiye Esa persona va a ser respetada,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
nɨɨ ɨɨnotɨza porque cumplió. "Se graduó".
akɨ iidɨ nɨɨ Aunque este punto
5-790 fɨenide iiadɨ es malo,
0:31:49 ɨɨnokana atɨka lo viene arreglando (ampliando),
lo viene agregando (condimentando)
jaɨkuikana atɨka
(complementando muchas carreras),
uai farede la palabra es grandiosa (por que se arregla),
kaɨmarede es armoniosa,
5-795 yoyena para aconsejar.
0:32:01 onoñeniadɨ Si no lo entendemos
mei jakɨrede es peligroso,
tɨtade trae la muerte,
uiekona feeide hay destrucción (destruye).
5-800 kɨode ebirena Por algo es atractivo.
0:32:10 jaa mei Ya (esa palabra) decimos que son
kaɨ uzutɨaɨ nuestros abuelos,
kaɨ mei mooroma daɨdɨkaɨ nuestros ancianos.
nɨɨ mooromadɨkaɨ meita jaa akɨ Nosotros somos los mismos ancianos (ancestros),
dɨnori en esa época
5-805 mooma buinaima nane daɨde el Padre Creador dijo:
0:32:25 nɨɨ ɨezɨ somos la misma carne,
nɨɨ iɨfe somos la misma voz,
nɨɨ uieko somos el mismo rostro,
meita buu uuriya entonces, ¿quién va a hablar?
5-810 mooma uuriya el Padre es el que habla,
0:32:37 mooma el Padre,
mooma fɨmaitɨkue yo voy a guardar (adorar) al papá (al hijo),
mooma uai no voy a profanar
rɨdoñeitɨkue la palabra del Padre.
5-815 jaa nɨɨ fɨmairiya Eso ya es cumplimiento.
0:32:46 jaa nɨɨ iidɨ Ya cuando
uai komuiya yezika ya tiene hijos crecidos,
jaae kome la persona
ua fɨmairite sí guarda
5-820 ua jeeɨnide sí ayuna (no peca),
0:32:57 jaɨnoina jiroñede no toma de esa agua (de este mundo: mujer)
rafue para que la Palabra

183
MOOMA JAƗRONAIFIDE

korobaiñede no se ahogue.
yezika En ese momento,
5-825 jaa aiyɨ nɨɨ ya es
0:33:06 naʼi recibimiento
nabedɨ de la verdadera,
rɨngoza legítima
yɨɨnuano mujer (la propia mujer).
5-830 iidɨ Cuando la mujer
0:33:21 booda rafuemo está en menstruación booda: menstruación
jɨfanoiza (kaɨ raɨpia daɨdɨkaɨ) no es cosa de juego.
akɨ Ahora sí
ya llegó en lo verdadero (en el propio trono) (en
rafuemo jaa aiyɨ dukɨde
el punto importante de él),
5-835 iidɨ uaina para él captar
0:33:35 fɨdɨiyena esa palabra,
kakaiyena para entenderla,
onoiyena para saberla,
kaaiyena para vivir,
5-840 booda uaina él guardó
0:33:48 fɨmairite esa ley (de menstruación),
nabedɨ manue el verdadero remedio.
yezika En ese momento,
baie mei manotofe los falsos
5-845 uzibikaide se quemaron.
0:34:01 joberikaiya yezika Cuando los arrasó
yezika buu en ese momento
ɨimana komuiñe nadie nació de hombre (la ley de mujer),
yezika en ese momento
5-850 joriaɨ ɨimañe los grandes espíritus no tuvieron valor,
0:34:13 yezika en ese momento
manue ɨimañe los remedios no valieron,
yezika en ese momento
guamado ɨimañe los poderes no valieron.
5-855 bedaɨi fui komuite monifue urukɨ De esta manera la futura generación de vida
0:34:26 abɨ mameye rafue tendrá ese valor (va a ser la herramienta de ellos),
rafue jenikɨ ese es la base que
mamedɨkue feeiñede yo reglamenté, que no se olvidará,
feeiñeite rafue una palabra que nunca se olvidará.
5-860 nɨɨ nabedɨ komɨnɨi Esa es la verdadera base del aliento
0:34:41 jagɨyɨ jiyakɨ de la palabra de humanización,
binikoni en este mundo,
birungori en este suelo,
bigɨniri en este territorio (sexo).
5-865 meita dɨnori En esa época,
0:34:52 aiyoñede no es grande,

184
RAFUE 5

jaae iidɨ nagɨni este mundo


taizɨkoño es como el talón del pié,
kaiñɨkɨ ɨfo irungori es como la rótula,
5-870 rokafa ana como la axila,
0:35:03 tagɨyoɨ como el codo.
nɨɨ janaɨdɨno Aunque hay confusión
iiadɨ janaɨñe no es confuso.
jaaeita kue Antes a mí me engañaron,
5-875 jaae kue baiga daɨde pero yo ya lo descubrí,
0:35:12 benomona nɨnoka janaɨtɨ de ahí para acá qué va a ser confuso,
janaɨñe no hay confusión (dificultad),
iya dɨeze ite todo lo que existe está completo,
nimanori daɨde solamente coma (viva),
5-880 tuanoiza cuidado la desprecia (esa palabra).
0:35:27 tuanoadɨ mei onoñega Si usted la desprecia no va a saber.
kue mei jeruiñedɨkue Yo no lo niego,
para no haya problemas (cuidado lo van a
uaiyaɨre fɨnoi daɨna
disputar).
iya dɨeze todo lo que existe
5-885 nɨɨ kue monoɨbi naɨe es mi zumo, es mi sustancia,
0:35:39 jirori iidɨ rafue vivan con mi palabra (bébanla),
iidɨ ɨaibi con ese zumo de vida (fuente de vida)
binikoni en este mundo.
abɨna onoiri Esté preparado,
5-890 kaairi esté alerta,
0:35:52 bini feeiredeza porque en este mundo hay mucha perdición.
bibika feeinidɨ Este zumo sí no es de perdición
bibi meita tɨjikaide este zumo se expande (rompe, abre: esa barrera),
oni erokaide mira alrededor (descubre).
5-895 akɨ jaae rafue komuiya Ahí es donde nace la palabra,
0:36:10 mooma el padre
eeiño jaae y la madre
rafue taɨneina comenzaron la Palabra,
bebeneko por este lado (en este mundo),
5-900 binikoni en este mundo,
0:36:19 bigɨniri en este suelo,
nagɨniri en este mundo
en esta generación (comienzo generación: puro
birungori
cotiledón)
uidanogano las instrucciones,
5-905 yogano las enseñanzas,
palabra de compañerismo (respeto a la mujer
0:36:31 nagɨma uai
ajena),
gaɨjɨiyena para reunir,
gaɨkɨriyena para unificar,
jebuiyena para multiplicar.

185
MOOMA JAƗRONAIFIDE

5-910 akɨ jaae Esta es


0:36:47 mooma buinaima la coca
duga que el Padre Creador
jibina mambeó (se unió con su mujer).
mooma buinaima Ese punto, el Padre Creador
5-915 jaae akɨ dɨnori ɨɨnuaɨbi vino a decir “si” (esto es vida).
0:36:58 dɨnori jaa aiyɨ Antes era
jaaeita ɨmuikango daɨi pura ilusión,
jaa aiyɨ monifue ya ahora mi coca
la voy a preparar bien (tiempo era fuerte, ya
jibina kue jaɨkuiñoye
mezclando bien es buena),
5-920 kue ɨmuiye voy a mezclarla,
0:37:10 kaaitɨkue voy a proteger.
jaaeita rɨnaide Anteriormente había debilidad,
kuena jaa rɨñede a mí no me va a comer,
yo ahora voy a devorar (esas enfermedades) (lo
jaa kue rɨye que era confusión lo baja, lo convierte en la
mujer, los hijos).
5-925 dɨnori En esa época,
0:37:22 monifue la vida (la mujer que consiguió)
fɨeniñede no es mala.
De esta manera la futura generación de vida va a
bedaɨi fui monifue urukɨ komuite
progresar,
iidɨ uai si desprecian
5-930 mei uaitaiadɨ esta palabra,
uno no se da cuenta (yo salvo mi responsabilidad:
0:37:35 kome onoñede
yo no miro en eso) (no es a mi que rechazan)
mei kome kome humano es humano,
akɨ iidɨ uai uaita a esta palabra es que están rechazando,
akɨ iidɨ uai merɨina a esta palabra es que están robando,
5-935 akɨ iidɨ uai jɨfueina a esta palabra es que están engañando.
Ya el humano no sabe de eso (no es de mi
0:37:45 afe jaa kome onoñe
competencia como humano).
fui meita mona En el futuro
batɨnemo cuando
kaiyɨaiyano vaya a quejarse (a sufrir),
5-940 kome mei onoñe ya no es con uno.
jaae akɨ daɨitade rafue mooma
0:37:55 Ya la palabra del Creador es así,
buinaima uai
jeruinide no es prohibida,
rakaina para seguirla (para buscarla),
raka iiadɨ y aunque la buscamos
5-945 akɨ daɨitade tiene sus consecuencias (reglas),
0:38:07 nɨɨ rɨadona mameide es lo que se dice valor.
jeruiñega iiadɨ Aunque no es prohibido,
kaɨ mei komedɨkaɨ jeeɨnoñedɨkaɨ nosotros los humanos no tenemos aguante,
meeredeza porque es muy pesada.

186
RAFUE 5

Ahí es donde se dice “báñese por la mañana” (sea


5-950 dɨnona nɨɨ nooiri daɨde
tolerante),
eso ya es de los ancianos (la dificultad hay que
0:38:21 jaae eikome rɨga
dejarla para los ancianos),
kɨode kaɨmarena por algo hay tentaciones,
eikome el anciano
jaa ua rɨga es que lo sabe arreglar (comer),
5-955 jaio rɨiza cuidado se mete en esos conflictos,
0:38:37 rɨiadɨ pero si se mete ahí,
eroikana rɨga hágalo midiendo las consecuencias.
dɨnori eikome rɨga Ese punto que es para los ancianos
jimenakɨ rɨiza cuidado se mete ahí,
5-960 jitokomedɨ abɨna onoiri nɨɨ si no tiene capacidad (joven) no se meta.
0:38:48 iidɨ rakɨno jiyakɨ Ese punto
faidoñede no es maldición.
afenonadɨ De ahí para acá,
zairiye hay progreso.
5-965 onodɨmɨe jaa afe El que tiene capacidad, el
0:38:59 rɨiakadɨmɨe jɨaɨ rɨte naado que quiere ensayar, de una vez actúa,
jɨkanote pregunta:
kue meita rɨtɨkuenia kuemo baite ¿si yo actúo será que me luce?
nɨbai o rɨiakana ¿Y por qué usted quiere actuar?
5-970 bedaɨitana ɨkoɨ Por esta razón (responde),
uno pregunta ante el Creador (esto es pedir
0:39:13 jaa akɨ jɨkanogano
permiso),
nɨɨ yofuiyanona mameidɨno esto es como enseñanza.
akɨ jɨkanoga daɨ Uno pregunta
yofuiyana y hay enseñanza.
5-975 jaa meita dɨnokoni Ya en esa época
0:39:25 jɨkanoga daɨna cuando uno pregunta
yofuiaɨ daɨnanokoni hay enseñanza,
jaa aiyɨ bigɨni nagɨnikoni ya a este suelo,
jaa es lo que se dice
5-980 dobaiñuanona mameide voltear este suelo,
pero el quedó sembrado (no se voltea) como
0:39:39 bijikaide jibina
coca,
dɨonana guamadona ñefikaide como tabaco, como poder, así se convierte.
meifomo Después de eso
nɨɨe se convirtió
5-985 urue- en forma
de hijo (Aiñɨraima) (él se fundió ahí y regresó
0:39:49 -na mameibikai
como hijo),
aiñɨra uaina cuando se convirtió
mameibikaiya yezika en palabra de aiñɨra (de arreglo),
ellos (los malos) en vano celebraron (se
taaɨnori iobitiaɨoɨ
alegraron):
5-990 jaa kue oga ya me apoderé

187
MOOMA JAƗRONAIFIDE

0:40:02 jaa imɨe de los poderes


manue de él,
guamajɨ de su
uai valor
5-995 taaɨnori abɨ ɨɨnotiaɨoɨ en vano se creyeron
0:40:09 taaɨnori kue daɨdiaɨoɨ en vano se envanecieron,
jaa onoiyano Ya él (el Creador), sabiendo,
tɨide izoi abɨ mamede se hizo como si se hubiera destruido,
uruena ñefikaide se transformó en niño.
5-1000 erofe jitoo El hijo dice:
0:40:24 nɨɨ iaɨoɨ ononiadɨ jaabe mei ua si de verdad ellos saben, de verdad
baɨroitiaɨoɨ me lo van a quitar (el poder).
akɨ dɨnomona Desde ese punto,
yetara uaina vino a nacer
5-1005 jaa komuizaɨbide la palabra de consejo,
0:40:33 birui akɨ kaɨ okuide que hoy en día nos dirige
bigɨni nagɨniri en este mundo.
kaɨ okuiñedɨkaɨ Nosotros no mandamos,
kaɨ fɨmairi daɨiñedɨkaɨ nosotros no decimos que hay que cumplir la ley,
5-1010 akɨ jaa okuizaɨbide esa palabra es la que nos vino a mandar,
0:40:43 akɨ fɨmairi jaa daɨizaɨbide que nos vino a decir “cumplan”.
merɨka uai La palabra robada,
akɨ dɨbenemo por ese lado,
merɨakaga lo que se quiere robar:
5-1015 fɨbiakana ie ellos querían ser poderosos,
0:40:56 mei jaa fekaka y repartieron
fekaka sus poderes, de verdad
uafuena sí los repartieron,
meine jofo y ahora vienen
5-1020 ikɨrafuena fɨnode las disputas,
0:41:04 kaka uaina fɨnode vienen las críticas.
Como él (el Creador) era niño, ellos creyeron que
urueza onoñede daɨni él no sabía (no le importaba: no vaya a creer
que porque es niño no sabe):
biedo jaabe kue jɨfueye con esto lo vamos a engatusar,
biedo jaa oni kue faɨye con esto lo vamos a destruir,
5-1025 biedo uieko kue feeitaye con esto lo vamos a matar,
0:41:17 buu yoyei como no tiene quien lo defienda.
nɨɨe nane jɨfuia Es al dueño que ellos están engañando.
izoide uai Asimismo, esa palabra
bigɨni nagɨniri en este mundo
5-1030 birui nɨɨ kaɨ hoy en día nos
0:41:27 okuide dirige,
birui nɨɨ kaɨ uidade hoy en día nos indica.
jaa meita dɨnokoni Ya en esa época, cuando

188
RAFUE 5

jamai raana quedaron


5-1035 jaaiya vulnerables
0:41:41 yezika iidɨ dɨona komuiyano ahí ya nació la planta de tabaco.
nane daaje uai Es la misma palabra
daaje nɨɨ garɨdai que se dice
daaje garɨzɨ uai menstruación.
Si así actuamos (traer a otro en el equipo), nos
5-1040 jofo oi nane dafofikaide
contagiamos de la misma conspiración,
0:41:55 jɨfueriya eso es mentir (engañar),
akɨ jɨaɨma jɨfuekana así vamos engañando.
akɨ naama Ahí ya el Creador
akɨ dɨnori jaae en esa época
5-1045 kaɨ einamakɨ los ancestros
0:42:06 mei dijeron:
kaɨ jɨfueñena a nosotros no nos engañaron,
akie uai jɨfueina a esta palabra es la que engañaron,
kue mei bɨkuiñena a mí no me pusieron trampa, bɨkuina: cerrar
(tapar) para que no
5-1050 akɨ bɨkuika a esa (palabra) es que le pusieron trampa. pase.
0:42:15 kue ridañena a mi no me pusieron trabas, ridade: poner palos
envenados (en el
akɨ ridaka a esa es que le pusieron trabas, camino).
daɨde jamaiñokaide así dijo y no le puso atención,
jino faɨñede no dijo nada,
5-1055 yikɨbiñede no se preocupó.
0:42:32 jaae mooma buinaima Esa es la base de la ciencia
akɨ ikɨno rakɨno del Padre Creador,
nɨɨ kaɨmo eso es lo que nos ha venido
uidanokana uite señalando (guiando)
5-1060 muriñeiyena para no tener pesadillas,
0:42:44 kaiyɨñeiyena para no quejarnos,
zuaifuedoia si nos abandonarnos,
jii daɨita cuidado caemos en esa trampa.
kaairi Esté atento,
5-1065 afegueroɨna kaɨri mooma buinaima ese punto es que el Padre Creador dijo:
0:42:59 uruiaɨñedɨomoɨ ustedes no son niños.
meita jaae mooma buinaima El hijo
dɨnokoni del Padre Creador,
erofe jitoo en esa época
5-1070 onoñe nunca supo,
0:43:10 izoide uai asimismo, ellos
fɨbidɨkue baitadɨkue daɨna se creyeron poderosos, invencibles.
nɨɨe uaido meine eroide El ya con la misma palabra va a responderles,
ononide rafueza ese punto es muy delicado.
5-1075 i dɨnokoni jaa aiyɨ En esa época
0:43:23 jaaedɨ komɨnɨ esa gente
jaaedɨ fue mamede que se creyeron mucho

189
MOOMA JAƗRONAIFIDE

baɨrokofi fueron desarmados.


akie jaa baɨrokuaɨbiya Ahí los desarmó,
5-1080 baɨrokua yezika cuando quedaron desarmados,
0:43:35 fia ero-ero quedaron vacíos,
fia muumude pura queja,
nɨbaɨra iñede no tienen con qué,
naamaza nɨɨe meine zonokaiga como él es el dueño lo reclamó de vuelta.
5-1085 akɨ yuukuano Esto es padecimiento,
0:43:46 nɨbaiyɨ ¿por qué?
daɨitana ɨkoɨniadɨ Porque fueron malos,
fɨmaiñena ɨkoɨnia porque no guardaron la ley.
meita kaairi Entonces, estén atentos,
5-1090 ɨnɨñeniiri no se descuiden,
0:43:57 ɨima iiri tengan valor,
fia mei daɨde así no más dijo.
akɨ rairuika daɨde Esto es lo prohibido, dijo,
muri daɨita para que no sufran,
5-1095 fuirai daɨita para que no se destruyan.
0:44:08 kome faidoñe El humano no maldice.
akɨ fɨmaika Esta es la palabra que hay que guardar
bigɨni nagɨni en este suelo,
akɨ monoɨ para beber
5-1100 jiroyena ite de ese seno,
0:44:19 komuiyena ite para vivir,
yoyena ite para enseñar,
rairuinide eso no es prohibido.
akɨ ie mei rairuikano En cambio, lo otro sí es prohibido
5-1105 mooma buinaima por el Padre Creador.
0:44:30 buuka aferi komuiñe Quién no tuvo vida con eso,
bigɨni nagɨni en este suelo
naana aferi todos de eso
akɨ kaana tenemos vida,
5-1110 aferi kaadɨkaɨ vivimos.
0:44:44 akɨ jaa aiyɨ Ya ahí
kaadɨkaɨ vivimos,
daa eroinano sólo es proteger,
rafue jenuano buscar la palabra,
5-1115 nɨne igobe jooina éste camino para donde va,
0:44:54 bie buu dɨne jooide este camino a dónde me lleva.
akɨ rafue mozizaɨbide Así vino a frenarse la palabra.

190
RAFUE 6

EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, agosto 7 de 1996

Audio (0:26:29)
RAFUE 6

Jaae monoɨbina La leche del seno Este monoɨbi (leche


de seno) en eeiño
ite jaae bigɨni nagɨni está en este suelo completo jogobe bibe (pecho
de la madre) son los
eeiño jogobe en el pecho de la madre, ríos.
bini biyɨ este sexo, este seno.
6-5 nɨɨ ɨaiyɨ Es seno pleno (jugoso) Ya son tres poderes:
0:00:41 ɨaibi zumo de vida. el papá, la mamá y
jaae dɨnori
el hijo.
Ya en esa época
mooma el Padre
jɨɨra fakade ensayó la conjuración:
6-10 ɨai ɨai ɨai brote, brote, brote (está llamando para lactar),
0:00:52 fueiñedɨ rafue jiyakɨ el pronunció
la primera palabra (apenas va a comenzar el
mamedɨkue
hijo),
mameñedɨkueita acaso no lo reglamenté.
fui komuite monifue urukɨ Es el
6-15 rafue camino
0:01:05 io de la palabra
uai de la futura generación
feeiñede que no se olvida,
zabiñede que no tiene fin,
6-20 bainiñede está a la vista.
0:01:14 jaa dɨnokoni Ya en ese lugar
jaa aiyɨ ya ahora
ziitaifide le quedó muy difícil (no lo pudo descifrar)
jajaride quedó agitado (por no entender nos da rabia)
6-25 binikoni Aunque el Padre Creador en este Suelo
0:01:28 mooma buinaima dujude iiadɨ se formó (salió) en este suelo
dɨnori en esa época zinaide: cuerpo
como liso;
zinaide se quedó como liso, rɨɨzinaide: brillante
rɨɨzinaide quedó brillante.
(cuando la mujer
pasa del tiempo de
6-30 dɨnori En esa época embarazo); ronaide:
enfermedad (como
0:01:40 ronaide se debilitó de rodilla).
ɨaironaide se quedó débil,
ɨairobɨri bɨide ahí quedó echado (es el principio de búsqueda).
iiadɨ Pero (piensa el hijo)
6-35 mooma buinaima aunque al Padre Creador
0:01:53 rafuena se debilitó
ronaide en palabra,
rafuena se quedó echado
ɨairobɨri bɨide en la palabra
6-40 fɨeniñede (aunque a él le paso) no es malo,
0:02:04 ñuera es bueno (ya viene leyendo del papá).
fui komuite Yo comencé
monifue urukɨ el principio de la palabra
komuiye de vida

193
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

6-45 rakɨno jiyakɨ de la futura


0:02:13 mamedɨkue generación.
kakadɨza El que entiende
kakaiye entenderá
ebiruitɨza al que le gusta
6-50 kɨoiye lo verá
0:02:24 daɨita bite así viene (ya está reglamentado)
fuiia Después (de que cumple el reglamento)
jeruinide no es vedado
rairuinide no es prohibido.
6-55 nabedɨ manue Es el verdadero poder nazi: corporal bien
0:02:34 nɨɨ maɨriyano es fuerza, robusto, bien
nɨɨ nazi riinano
alimentado.
todo está bien (el cuerpo completo).

akɨ dɨnori En esa época


mooma buinaima el Padre Creador
6-60 jaa naidade se asienta
0:02:49 dujude se frena,
nɨnomo uai su palabra
rɨire komuide ya tiene autoridad
ɨimana y descubre
6-65 jaa nɨɨ kaɨ el principio
0:03:01 komuiya jiyakɨ de nuestra formación,
komɨnɨtaiya jiyakɨ baite el principio de la humanización.
be "Esta es
be komɨnɨi la palabra
6-70 uai de los humanos,
0:03:14 jiefue fɨeniñede es palabra de trabajo, no es mala;
iidɨ uai esa palabra
jarirede es palabra
uai de agilidad."
6-75 meita Por eso se
0:03:26 jajaride dice
daɨna que está acezando,
zegoride que está suspirando.
iyuire Ya esa habilidad
6-80 komuiyano queda con él,
0:03:36 iidɨ jafegɨna y esa enfermedad la arroja
jino faɨkade como el árbol jafegɨ.
faɨkade yezika Al arrojarlo,
fɨeniñede ya no es nocivo.
6-85 fui komuite monifue "La voz
0:03:49 urukɨ de la futura generación
fue de abundancia
ɨaifueite será dulce,

194
RAFUE 6

kaɨmafueite de armonía,
6-90 rafue será
0:04:01 kaɨmafue amable."
dɨnori En esa época
iidɨ jafegɨ ese sal-enfermedad jafegɨ
nɨɨ ɨima es para mando de hombre.
6-95 jaa kaɨ komuiya komɨnɨi Al encontrar el principio
0:04:15 jiyakɨ baiyanori de la formación de nosotros los humanos
bakano jɨfiaɨ él vio
jaa aiyɨ kɨode la imagen del pene (la fruta es imagen del pene).
ie mei jaae Pero en cambio
6-100 moniya amena el pene
0:04:27 baie rɨganikɨ ie del árbol de la abundancia
bakanorena pertenece a los animales terrestres.
akɨ kaɨ En cambio, nosotros
biidɨ en este espacio,
6-105 biidɨ jitoma en este sol,
0:04:39 biidɨ jagɨyɨ en este aire,
biidɨ jaɨnoi en esta agua,
bigɨni en este mundo
nagɨniri de fecundación
6-110 kaɨ nos
0:04:49 raɨnana venimos
komuiya formando.
uai jɨfiaɨ Para que viéramos
kɨoiyena su imagen de vida-desarrollo
6-115 jaae mooma buinaima el Padre Creador
0:04:59 jino faɨkaga lo sacó de su cuerpo.
meita yetara uai Por eso la palabra de consejo
jaae afedo bite viene por esa parte de la menstruación.
jofo yojamaniadɨ Si la mujer está con su período,
lo dos tienen que sentarse bien, sin abrir las
6-120 iyokɨna jofo raɨri
piernas.
0:05:12 afenori yojamanaiadɨ Si la mujer está en ese estado,
fuunoñega no hay que soplar el pilón de oca
para que al hombre no se le inflame el pene y a
jibieru bakano vari daɨita
la mujer no se le cuelguen los senos.
dɨnori En esa época,
6-125 jaa aiyɨ ziitaifide ya la búsqueda de él se trancó,
0:05:28 ziitaifide daɨna lo que se dice “se tranco”
afenori quiere decir
ñefide que está sufriendo,
aruirede está inquieto,
6-130 komekɨ yezika el pensamiento en ese momento
0:05:45 ɨmuikangona está

195
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

fuuride perdido.
fuura jagɨyɨ Ese envolate de uno
fɨeniñede no es malo (ahí lo arregla),
6-135 jaaeita eso era antes (eso pasó en la historia).
0:05:54 mei kue baɨiñedɨkue Yo no fracasé ahí,
mei biidɨ jagɨyɨ pues ese aire
jaaeita ɨmuikango antes era mente blanca (era malo),
biidɨ naɨmekɨi jagɨyɨ ahora es aliento de vida,
6-140 ñɨrira jagɨyɨ nɨɨ komekɨri baɨiya es aliento de regocijar; cuando llega al
0:06:10 yezika corazón
zegorikaide suspira.
bie nɨɨ nabedɨ Este es la verdadera
bichoma daɨde sustancia,
6-145 nɨɨ ɨaichoma daɨde es vitamina, Esa sustancia que él
recibió como
0:06:22 ñoraɨnua al probarlo, medicina la tragó:
nɨɨ faʼaikɨ
esa instrucción que
es probar recibió la tragó.
nimanua saliva,
rafue guitaja es comer la palabra,
6-150 baɨiñede es la base.
0:06:33 akɨ jaae naama Esto es lo que antes
nimanoga el Creador probó,
faʼaikɨ monoɨbi saliva, zumo de seno,
iyɨbi su comida.

6-155 jaae akɨ dɨnori En esa época (ahí vuelve atrás otra vez)
0:06:48 abɨmo nos
jionaiya- envejecemos
-na mameina nos
jaɨronaiya abɨdɨ yiriyobe enflaquecemos, nos arrugamos,
6-160 iidɨ nɨɨ jɨrɨfe ésa es la corteza
0:07:01 jafegɨ abɨmo ite que está encima del palo de jafegɨ.
jaa meita akɨ dɨnori Ya en esa época
aiyɨ ya él pensó
jionaitɨkue que está viejo,
6-165 jeedɨkue (daɨde) que está maduro,
0:07:17 eeinaitɨkueza que es un anciano.
akɨ dɨnori En ese punto
are dɨbaɨde demoró demasiado,
are jenode su búsqueda fue larga,
6-170 are jɨfaide alucinó mucho tiempo,
0:07:30 are nɨkaɨde exploró largo tiempo.
juarede daɨde "Es muy difícil", decía,
fɨbiñedɨkue "no tengo capacidad;
fɨbitɨkue pero voy a ser capaz,
6-175 ba nɨnoita imposible que no pueda".

196
RAFUE 6

0:07:42 buu afe yezika iyuini En ese momento nadie le daba la medida,
buudɨ onoiñe nadie tenía conocimiento,
buudɨ ɨimana komui nadie le opuso resistencia.
nɨɨ ɨimana komuiya Pero él sí se formó como hombre.
6-180 meita ɨima daɨna Ser "hombre" quiere decir
que va aumentando, que va arreglando, que va
0:07:56 oni nabaikana uite
produciendo.
ɨima Ese hombre
dɨnori en esos momentos
jaa nɨɨ eiyɨna faɨkade batɨ hizo amanecer la enfermedad como palma eiyɨ.
6-185 fɨeniñede "No es malo,
0:08:11 be vea,
naɨmerede es dulce,
jaa kue baiga ya la encontré.
fui monifue urukɨ Con esto la futura generación de vida
6-190 zegorikaiye rafue se va a aliviar,
0:08:24 mameye rafue le va a servir de ejemplo
yoyɨ uai y de enseñanza."
meita jeedeza fɨeniñede Como es maduro, no es dañino,
jeeñede rochirede lo inmaduro es ácido,
6-195 jeeñede mei erɨrede lo inmaduro es amargo.
0:08:38 naɨmerede Pero ahora es dulce,
eiyɨza porque es frío,
eeinaiteza porque él ya creció,
batɨ y allá
6-200 eiyɨ plantó esa sal-enfermedad
0:08:49 eiyɨna faɨkade como la palma eiyɨ.
enefene También, por otro lado,
batɨnomo hacia allá,
eimoɨ plantó esa contaminación
6-205 manue iyinona mameidɨno como hierba de los puercos,
0:09:06 bigɨnimo faɨkade en este mundo.
nɨɨ ɨairɨdɨno Esa enfermedad de los puercos
manoo ɨairɨ la separó de lo que es
dɨbene jaa ba izi gaɨtade la propia sal de los humanos,
6-210 meita dofomo y al dejó en la trompa de los puercos
0:09:19 ba nɨɨe kumeni que es como el tiesto de sal kumeni,
meita akie uzirede pero es caliente
ɨairɨza porque es enfermedad;
ba emodomo y lo que tienen en el lomo,
6-215 ba ɨaido daɨna es como su bola de sal,
0:09:32 emoyaɨ iyiyaɨ su almizcle,
Esto es lo que a los humanos nos tiene
nɨɨ kome aruire ite
inquietos.

197
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

meronɨaɨ Como lo que los cerrillos


meita uziredeita tienen en su cuerpo es caliente,
6-220 jiruebɨdo kaikana jaaide se van revolcando en el pantano,
0:09:48 uai raɨnañede nunca están tranquilos.
Ese zumo de sal representa el caldo de carne del
meita ɨaibi
animal
fui monifue urukɨ con el que la futura generación de vida
taɨngojɨ fɨkaɨ daɨde afena va a adobar su casabe.
6-225 nɨɨ nabedɨ ɨaibiza Este caldo de carne es la verdadera salmuera,
0:10:08 ba fia amena ibi nane daɨdɨkaɨ allá ese otro es triste zumo de palo que decimos.
akie izoide ɨaibi kome abɨmo Esa sustancia queda en nuestro cuerpo
ite kaɨmare como salud,
uai kaɨmarena la palabra es amable,
6-230 uieko ebirena el rostro es bello,
0:10:23 rafue ebirena la palabra es acogedora.

akɨ dɨnori De ahí siguiente,


jaa aiyɨ nɨɨ ya ahora
amegɨni komuiya nació el brazalete amegɨni
6-235 jaa rɨadona como un poder.
0:10:42 jaa ba Ese
yumuni daɨna que se llama brazalete yumuni,
kɨnekoni daɨna y que se llama brazalete kɨnekoni.
jaae mamekɨdo komuide Con ese nombre nacieron
6-240 binido son adorno de mujeres,
0:10:56 rɨngo rɨado poder de mujer
rɨngo taɨjɨe trabajo de mujer.
akɨ dɨnori ɨima bene ua En esa época, el hombre
jizuai komekɨri jooina está enfermo
6-245 ɨmuikango jooide está en las nubes;
0:11:18 bene rɨngo dɨbene también por el lado de las mujeres
daaje izoide la misma cosa,
iforo la mujer ikango: en la ceniza
aparecen pedacitos
ikango- queda de sal endurecida
-na fuuridena mameide
(para rendir
6-250 envolatada (este punto son los divorcios). muestra).
0:11:31 akɨ Este punto
ya uno no lo sabe descifrar (lo mira como algo
nɨno daɨnana eroide
difícil)
taɨjɨe ɨkoɨ es como terminación del trabajo.
meita biidɨ taɨjɨe Entonces es el poder
6-255 nɨɨ rafue kɨrɨgaɨ de este trabajo,
0:11:50 rɨado poder,
ie mei fia pero en vano
onide nada se saca.
dɨbenedo rafue raañede Pero por el lado del trabajo no es difícil.

198
RAFUE 6

6-260 nɨɨ binikoni la búsqueda


0:12:05 jɨfaidena mameide en este suelo,
naɨmere dulcemente,
eeiño monoɨbiri con la comida de la madre.
jaa akɨ dɨnori Ya en esa época
6-265 jaa nɨɨ ya
0:12:18 erorifide despertó (de ese envolate).
erorifide iiadɨ Cuando reaccionó
nɨnomo todo estaba
ñue bien,
6-270 nɨɨ ua ya la
palabra es completa (puede hablar ante el
0:12:30 uai fɨkaka izoide
público),
bigoɨ kɨmogoɨ Esta voz,
bibe esta hoja,
eeiño jogobe bibe esta hoja del pecho de la madre
6-275 zuitaitɨkue la voy a abrir,
0:12:45 zuitaiñeitɨkueita ñeiriza no vayan a creer que no la voy a abrir,
raɨnaitɨkue voy a sentarme.
raɨnaiyano uuritɨkue Me voy a sentar y voy a hablar,
uara bibedo con esta verdad (lengua)
6-280 uabedo hoja verdadera,
0:13:02 aiñɨbedo con esta hoja arregladora (del Hijo).
jaa akɨ dɨnori Ya de ahí,
daanomo jaa nane de nuevo tɨdoina: invitación
jaa nɨɨ tɨdoinana mameide es como llevar invitación de baile, de baile.

6-285 akɨ dɨga kome jɨɨ feeirairano aquí es donde mucha gente se envolata. Se equivoca la
0:13:20 akɨ dɨnori De ahí,
palabra que ellos
llevan (porque no
jaa ba nɨemo yeranɨaɨ iga ofrecen ambil a los espíritus (idolatría), sabe zomade).
ɨaiduaɨna jibienɨaɨna ofrecen sal, ofrecen mambe.
akɨ dɨnori jaɨkɨna En cambio, lo del creador (va directo)
6-290 jenuizaɨ contra las enfermedades,
0:13:33 janaɨdɨno esas dificultades
eroikana es lo que se viene mirando,
fɨnoyena para arreglar
fɨnoriya uno se prepara,
6-295 irɨ ɨarɨna como sal,
0:13:41 ibi ɨaibina como líquido de sal,
monoɨbina como zumo de seno.
nɨɨno nɨɨ ui deeiyano En esa época nace la vista,
nɨɨ uai deeiyano nace la palabra,
6-300 nɨɨ kɨmogoɨ guirinano es arreglo de la garganta.
Ya de ahí cuando tiene mucha traba en la
0:13:57 jaae akɨ dɨnori kɨmogoɨ jɨzirena garganta (tiene que arreglar mucho la
garganta),
gogua jirari porque es gago,

199
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

guirika afedo se arregla con eso (sal).


guiriyano afebero kaɨnokaiga Después de curar, se bota,
eso es lo que uno primero le saca al recién
6-305 kogoɨkɨ kuenuana mameidɨno nacido (se simboliza como retirar la baba de
la garganta),
0:14:16 uai deeide la palabra se despeja (tiene buena voz),
erokaide despierta,
eroirifide está examinando,
abɨmo aiyɨ está examinando
6-310 abɨmo erorifikaide su cuerpo:
0:14:30 jaaeita torede jaaeita roorode antes se caía, antes carraspeaba.
akɨ iidɨ Eso
uai rote izoi jefomo kakaide uno lo escucha como canciones (de espíritus)
ɨairɨ uai esa palabra de sal (enfermedad).
6-315 akɨ dɨnori En este punto (historia de Kumari Jitoma)
0:14:46 jaa nɨɨ ya él
rɨrideita se volvió carnívoro,
ɨairɨ fɨnodɨmɨe quien preparó las yerbas de sal,
muy tarde (de adulto) hizo los experimentos,
meikamona fɨnode fɨmaiñena
pero por no guardar (no le rinde)
6-320 jirari meine afemo akaritade cuelga
0:15:04 kaiñɨkɨ ɨfo la cabeza de anguila.
nɨɨ aigore kaiñɨkɨ daɨna Ese es el que se llama Aigore Kaiñɨkɨ,
kudirɨ fɨnua ɨkoɨnia por experimentar esa yerba kudirɨ,
ɨairɨ fɨnode fɨmaiñena el experimentó esa yerba, pero no guardó,
6-325 kakañena no atendió (los consejos del suegro),
0:15:29 akɨ rairuiredɨno ese punto sí es prohibido).
kome yoga kaka kakañenanori akɨ Cuando le advierte uno escucha, pero por no
daɨi uijizaiyano escuchar fue a caer,
afemɨe como él.
jirari iidɨ ɨfokɨ Por eso, esa cabeza (de anguila)
6-330 ɨaizaɨ oriano cuando uno está mermando
0:15:42 yɨtaokana se cuelga
ana eronega mirando hacia abajo,
raɨnareiyena para que (la sal) rinda.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
6-335 kɨnenadɨ mamekɨna mameide Kumari Jitoma se simboliza como canangucho.
0:15:56 meita akɨ kɨnena Pero cuando es la época
yɨziya yezika kɨnenamo ite de canangucho, no hay rendimiento de la sal
raɨnanidena mameide porque todo está en el palo de canangucho.
meita jaae Entonces, desde antes
jaa biidɨ komɨnɨdɨkaɨ nosotros los humanos
6-340 akɨ dɨno uai oni kɨnenamo gaɨtaina nuestra voz la concentramos en el canangucho
0:16:13 jaɨgabɨna como cahuana. Esto viene por la
historia de Kumari
moo urukɨ jirotaja bene Para acá, el Padre lo dejó para nosotros tomar, Jitoma. Los huesos

200
RAFUE 6

ya es simplemente parte de tomar del kaiñɨkɨ se


jaa fia jaae fue dɨbene envuelven en hojas
(socialización). de yarumo y se
ie mei akɨ rafue dɨbene kɨnena Pero por el lado de las historias el canangucho siembran y de ahí
ononide meairedeza es vergonzoso, nace kɨnena, por eso
kɨnena le gusta
nɨnona aama dɨga yoga rafue iaɨoɨ por eso se dice que las historias se cuentan con nacer en agua.
6-345
daɨna el hermano
porque es importante (porque no es cualquier
0:16:33 fia jamai raaita
cosa),
akɨ jionaiyano akɨ dɨnori jɨaɨmamo eso es madurar, por eso se dice que cuidado
Si usted conquista
recoge la vejez de otro (adulterio: se está
jɨaɨma jioue oiza iaɨoɨ daɨna cualquier mujer, le
envejeciendo sin recoger retoño). deja vejez.
izoide jioue Igualmente, en esa
6-350 ua anamo vejez
0:16:46 naɨ zairiñedɨkaɨ no hay producción,
jaa ua jionaiyana mameide y se ve como vejez.
meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ Entonces, en este punto,
rafue jayeide ya todo está divulgado
6-355 jaae binikoni en este suelo,
0:17:05 meita binikoni raa jooide en este suelo todo está,
cuántas cosas, cuántas generaciones, cuántas
dɨga raa zairiya raa dɨga jɨɨra
conjuraciones
bɨide iiadɨ ui iñena están a la vista, pero no tenemos vista
jefo iñena pero no ponemos atención,
6-360 kɨoñenana eroide parece como si no existieran,
0:17:19 maɨriñedɨkaɨ nooiñedɨkaɨ somos débiles, somos flojos.
nɨɨno Por eso,
iidɨ ɨairɨ en esa sal (calor)
iidɨ ɨaiji- en ese fluido (mujeres)
nos quedamos fundidos (atrapados,
6-365 -ri ɨbabiyana mameide tɨibite: está
enamorados). adormecido, como
0:17:37 meita abɨza tɨibite Entonces no quiere hacer nada, enfermedad, tiene
jɨfaide izoide está como borracho.
pereza.

jɨfaiñe No es embriaguez,
ɨairɨ iyino es pura sensación,
6-370 fui bie kue después
0:17:50 taɨjɨe iyino va a ser trabajo.

bie kue kaziia Cuando yo nací


akɨ dɨnori en ese espacio,
yonerai fɨdɨmai uaina mameibikaide ya venía con palabra de sabiduría y de ciencia,
6-375 iya yezika y en la vida
0:18:02 maɨriena jaa oni oga la sacamos como fuerza,
rɨadona oga la sacamos como poder,
guiyena oga lo sacamos como alimentos,
guigana mameide es comida
6-380 meita para
0:18:12 guiyeza alimentarnos.

201
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

raɨraimɨe ie nano ba ua zitojɨze Ese ambil se ve como el de un perezoso,


jooide pequeño como la pepa de zitorɨ.
abɨ ua uzirenia Cuando está enfermo,
due jiza birɨnota mezcla un poquito
6-385 ñoraɨnogamona aiyɨ lo lame
0:18:28 iidɨ jabodɨ uaidɨno y lo apunta contra lo falso,
ioyongona itɨno contra lo que está como enfermedad,
ɨnɨena itɨno contra lo que nos deja trabajar;
maraikɨna ite dotade la baba que está en el estómago la bota,
6-390 kunode kazitate se limpia y con eso se alivia.
0:18:46 akɨ dɨnori En esa época,
nɨɨ jaae kue daɨna ibe la hoja que yo dije (que yo solté)
igoɨ jabɨkaiya al arreglar el esófago,
jaa fuunoga se sopla,
6-395 jayede se difunde,
0:18:59 nɨɨ se simboliza
ñɨtakana mameide como que huele (se escucha esa fama).
iyɨ ido jaa nɨɨ Ese seno, esa pepa (sales)
ido daɨna eso ya es
6-400 guamado poder,
0:19:14 ido izido es dentadura,
jaa akɨ dɨnori ya en esa época
se simboliza como mezquinado (hijo, mujer de
izidoga uaina mameide
uno).
akɨ daanomo Todo eso se
6-405 bini nɨɨ akaranina mameibikaide recogió en el cuerpo de la mujer
0:19:40 nɨɨ manaɨzueni es frío.
meita badaɨitade iiadɨ Pero, aunque es así (duro)
nonai-nonaibite se humedece,
akɨ nonaide lo que se dice
6-410 daɨna ɨaide humedad quiere decir brotar,
0:19:54 zairide fuiñede hay crecimiento, no hay fin,
fuiteita ñeiriza no tiene fin.
taaɨno iiadɨ Aunque no nos dimos cuenta (aunque no se ve)
nɨnomona de dónde
6-415 ɨaizaɨ kaɨ abɨmo la sal en nuestro cuerpo
0:20:12 akɨ daɨita de esa manera
iidɨ naɨedɨkaɨ se formó en nuestro cuerpo.
naana Todos (esos poderes)
jaae nɨɨ ua ya
6-420 fiokɨe yɨɨnote él los recibió.
0:20:31 akɨ dɨnori jaae fiokɨerede Ya él tiene el poder,
jaa nɨɨ jɨridoite ya ahora lo ofrece (brinda).
jitaika raana Ella pide
jɨkade lo que necesita (la mujer),

202
RAFUE 6

6-425 ebiruiga dɨga según el gusto selecciona,


0:20:43 daɨngo jɨaɨ iñede por si sola no existe,
nɨɨ yɨɨrani ella es la que lo recibe,
nɨɨ ua jufaɨrani ella es la que lo acoge,
daabimo naɨmenaite En ese zumo se va a endulzar,
6-430 daabimo fɨnobite allá se va a arreglar,
0:20:59 daaje bibimo en ese mismo zumo.
jaaeita kɨoñena Antes (cuando estaba soltero) no se veía,
jaaeita nemona ikairomo (daɨde) antes era un misterio (el testículo),
jaaeita rafuena uurioide daɨde antes estaba en el aire.
6-435 jaa bebenemo Ya ahora,
0:21:17 jaa aiyɨ raɨnade ya se asienta,
jaa kue oga ya lo tengo,
be nabedɨ aika es mi verdadera conquista.
buu iteita ñeiri Como no existe nadie (palabra del hijo)
6-440 eikome iteita como no hay ancianos,
0:21:30 jaa dama kue rɨye voy a practicar solo,
biidɨ buu mei kue ínodoye nadie me va a molestar,
buuka kueri jufidoitɨ quién me va a venir a molestar.
jufidoñega eso no es de reclamar.
6-445 biidɨ jimenakɨ rɨitɨkue Esta chucha la voy a comer (voy a ensayar)
0:21:48 biidɨ jaa aiyɨ jaitɨfe rɨitɨkue esta serpiente la voy a comer
iaɨoɨ eroina anamo a la vista de los otros.
bie kue jaanoñeye Esto no lo voy a negar,
mei nɨbai kue jaanoriza por qué lo voy a negar.
6-450 fui komuite monifue urukɨ Después la nueva generación
0:22:08 bie mei rɨye uai con esta palabra van a curar,
rɨiakadɨza rɨye aquel que quiera curar va a curar,
jionaiya mei rɨgaita ñeiriza acaso se cura después de viejo.
meita jɨkanogaza Pero si se pide permiso
6-455 ñuera está bien.
0:22:28 bie rɨrɨga rɨiraɨniga esto es de comer o no es de comer?
kome onoñede Los humanos no saber,
mooma buinaima onoga el Padre Creador es quien lo sabe.
emodori yainanɨ onogano Sus contemporáneos son los que van a saber,
el que guardó un poquito de dieta lo va a saber
6-460 baka baɨfei komuidɨza onoga
(lo que él hace).
0:22:43 akɨ jaae jitairedɨ rafue Eso es muy necesario,
nɨɨe jirari por esa razón
jaaedɨ antes
buuka ua iyaɨredɨ quién tiene de verdad energía,
6-465 buu uaika fɨkaka izoidɨ la palabra de quién es sabrosa.
0:23:02 jaa nɨɨe jirari Por esa razón
iidɨ monoɨbi ese zumo de seno,
ɨaibi palabra

203
EEIÑO JOGOBE BINI BIYƗ

fue de zumo
6-470 rafue de sal,
0:23:15 meita entonces
kaɨmarede la palabra es aceptable,
ɨaifueza porque es dulce
ɨai-ɨaibite brota dulcemente,
6-475 guiñega iiadɨ aunque no es de comer,
aunque no es de beber (pero uno se está
0:23:24 jiroñega iiadɨ
alimentando)
akɨ jaae kaɨ Ese es
komɨnɨi komuiya jagɨyɨ el aliento de nuestra creación,
nɨɨ ese
6-480 ua es verdadero
0:23:38 iyɨbi alimento,
taɨngoziro comida (calor de hogar).
akie mei ekaiñena emodori Si no alimentamos ese amor
kaɨ abɨ nuestro cuerpo
6-485 rɨinide se debilita,
0:23:53 uifongoɨdɨkaɨ jeeɨnidɨkaɨ quedamos pálidos, no tenemos fuerza.
akɨ jaae kaɨmo fɨeka Ese poder que
raa nos dejó
rɨado fiokɨe kɨoñena es invisible.
6-490 meita akɨ dɨnokoni Entonces en esa época
0:24:09 fuiñeite rafue esa cosa no se va a acabar.
¿Acaso se va a acabar para que armen
fuiteita uaiyaɨre omoɨ fɨnori
problema?
daɨnano uafori fɨenokaiga por eso lo dejó a la vista,
nɨɨ nabedɨ komɨnɨi monoɨbi ese es el verdadero zumo de humanización,
6-495 jebuiyai monoɨbi zumo de multiplicación,
0:24:26 nɨɨ zairiya monoɨbi zumo de crecimiento.
meita bibi runoi Entonces, beban este zumo,
kue mei jaae runodɨkue yo antes lo bebí,
runodɨkue jionaiñedɨkue lo bebí y no me envejecí.
6-500 nɨnori mei iaɨoɨ jionairi ¿Por qué ellos se van a envejecer?
0:24:41 kuemona daaje mona izoide Para mi es como un solo día,
areiñede no es largo,
ɨnɨñedɨkue nunca me descuidé,
nɨɨe jira fɨnodɨkue por eso yo lo arreglé.
6-505 meita fuiia Entonces, la futura
0:24:53 komuite monifue urukɨ generación de vida
mameyɨ rafue van a seguir esa palabra.
fuiteita uaiyaɨre fɨnoriza Si no tiene fin para qué van a hacer problemas.
raɨraie jirari Por pereza.
6-510 raɨraiede namakɨ jaa ba daɨi zefuiya A esa generación de perezosos les pasó así,
0:25:06 jufidokaide jɨaɨma ñegari pues andan reclamando los trabajos de otro,

204
RAFUE 6

kueita ñeiriza como no soy yo.


jaae akɨ dɨnokoni Ya en esa época,
akɨ daɨita faidokana bite de esa manera lo vino maldiciendo,
6-515 jɨka ɨkoɨnia por pedir (hace bulla, son dañinos).
0:25:22 nɨɨe jira ebena uakaiñena Por eso, cuidado se envolata (ofrece a ellos),
jaae mei mooma buinaima nɨɨ
eso es lo que el Creador vino prohibiendo.
rairuikano atɨka
meita akɨ Entonces
oni al pasar esa etapa,
6-520 jakɨre nɨɨ fɨnode queda como una fortaleza (inspira respeto).
0:25:35 akie jakɨrena Eso es lo poderoso (peligroso),
jeruiñedeza ese no recarga para nadie,
jukurede erɨrede es tóxico, es amargo,
daajemo naɨmenaite en la misma cuna se endulza,
6-525 iidɨ jagɨyɨ Ese conocimiento (palabra de colmena)
0:25:49 ba nɨɨe izoi de esa manera
naana todo lo que es
rochirede erɨrede jukurede agrio, amargo, tóxico
daajemo komuikana jaaide allá mismo (en la mujer) se va volviendo bueno.
6-530 fui komuite monifue urukɨ Esa va a ser la sangre de la futura
0:26:02 naɨe daɨde generación,
monifue urukɨ ese va a ser
nɨɨ aiyɨ el valor
maɨrie de la nueva generación,
6-535 monifue urukɨ ese va a ser por donde
0:26:12 nɨɨ makaye va a andar la nueva generación
bigɨni en este suelo.
daajemo En ese mismo
fui jɨɨranɨaɨ iaɨoɨ oyeza lo van a sacar como conjuraciones,
6-540 ɨaifue palabra de vida,
0:26:25 farekafue palabra dulce.
nɨɨ jɨɨra Esa es la conjuración.

205
RAFUE 7

JITOO JENUA

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, agosto 11 de 1996

Audio (1:31:55)
RAFUE 7

Jaae Ya
nɨɨ mozikaiya él se volvió realidad,
jaae mei rafuena antes era
fia fuuride pura imaginación, uiyɨride: como nube,
7-5 fia mei uiyɨride pura atmósfera luego se cuaja y
fia mamekɨ
llueve.
0:00:21 pura teoría,
fɨbiñede- el Padre Creador
-na mameide mooma buinaima no tenía suficiente capacidad.
dɨnokoni fɨbiñedɨkue En esa época (reacciona), “todavía me falta”,
7-10 daɨnano jaa aiyɨ diciendo eso, ya
0:00:36 fɨnode arregla,
manuena el ya
nɨɨ bigɨni fɨnua arregló este mundo.
daaje yezika bigɨni En ese momento, porque
7-15 rɨadonina ɨkoɨniadɨ este mundo no tenía poder (faltaba),
0:00:47 jaa aiyɨ fɨnorite lo hizo.
bigɨni nagɨni jaa aiyɨ En este suelo, este mundo
rɨado ya hace los nombres
amenaikɨ de poder El está pensando en
7-20 mamekɨ fɨnode de los árboles, los árboles.

0:01:01 iiadɨ kɨoñena mamekɨ uaiza pero todavía no es real, porque sólo es teoría,
fia taaɨdɨ jagɨyɨ uai sólo es puro pensamiento,
fia kakañena uai todavía no se escucha,
yɨɨɨ daɨde un absoluto silencio.
7-25 yezika En ese momento,
0:01:15 buudɨ komuiñede no existe nadie, zufejaiñede: no se
buudɨ zufejaiñede no hay nada,
escucha nada,
ningún animal ni
buudɨ iyuire komuiñede nadie es poderoso. bicho habla.
dama mooma buinaima El Creador
7-30 komuikana bite se vino creando solo, No había joriaɨ
0:01:28 joriaɨ iñede no había espíritus malos,
(espíritus) "de
zurda" (no había
duiko iñede no había epidemias, maldad).
guamajɨ iñede no había poderes de destrucción,
manotofe urukɨ iñede no había poderes de yerbas malignas,
7-35 aiñɨko urukɨ iñede no existía la generación de seres malignos,
0:01:38 meita abɨ ɨɨnoyɨno iñede no existían los seres vanidosos y creídos
dama mooma buinaima solo el Padre Creador
imana komuide se formó como humano,
ɨimana como hombre.
7-40 meita dɨnokoni Entonces, en ese lugar
0:01:50 jaae e fɨnua lo que él (el Padre Creador) hizo
nane fɨnoitɨkueza otra vez lo voy a hacer (dijo el hijo)
fɨnoñeitɨkueita ñeiriza no vayan a creer que no lo voy a arreglar,
kɨoitɨkue voy a ver.

209
JITOO JENUA

7-45 fia kue ua Eso no más


0:02:00 yote me avisó.
fui komuite monifue urukɨ Y la futura generación
yoye iogobe va a enseñar ese camino,
dɨno fia daɨitana ese punto así no más es.
Si a mí me hubieran confundido, sería confuso
7-50 kue mei janaɨdena janaɨka
(para nosotros);
0:02:14 janaɨñede (pero) no es confuso.
meita kue fɨnua izoi Así como yo arreglé
fui komuite monifue urukɨ fɨnoite la futura generación va a arreglar,
ba nɨnoiñede eso no es nada,
7-55 janaɨñede no es confuso (difícil),
0:02:24 nɨnoka janaɨtɨ ¿dónde va a haber dificultad?
jaae janaɨde iiadɨ Aunque era difícil,
kuemona raañede para mí no fue nada,
jaa kuemona bene de mí para acá
7-60 uafori kɨoide se ve claro.
fui uiredɨza kɨoiye jeforedɨza Quien tenga ojos (poder) va a ver, el que tenga
0:02:35
kakaiye oídos lo entenderá,
jaaedɨ daɨna rafue así se dijo en la Palabra.
jaa meita dɨnokoni Ya en este suelo
7-65 binikoni aiyɨ mooma el Padre
0:02:45 buinaimaka fɨnoritɨ Creador está arreglando,
manuena como medicinal,
nabedɨ manuena fɨnoritɨ como verdadera vida lo está arreglando,
jaa meita dɨnori ya en esa época,
7-70 mogogɨkɨngodɨ uaina fɨnorite él comienza preparando las hierbas,
0:02:57 dɨnori nuinaide por eso se enfermó (debilitó),
mogogɨnaide alucinó sobre eso.
meita akɨ dɨnori Entonces, en esa época
jaa aiyɨ ya
7-75 jino faɨkade lo sacó
0:03:06 mogogɨngona como selaginela:
jaae nɨbai ¿por qué?
manuena es medicina
dɨnokoni jaae aiyɨ nɨɨ en esa época ya nirabetaide: se
7-80 nirabetaide se enfermó, quedó como tullido:
dɨnori makañede
paralizado.
0:03:19 ya no podía caminar,
duere zefuide sufrió
nɨɨno ¿Qué es?
daɨnanona diciendo esto:
por ese estudio que hizo de las yerbas
7-85 nɨɨ baridai jagɨyɨ jaae fɨnokari
(gramíneas)
por eso le pasó así (se contagia de punto de
0:03:31 daɨi zefui
gramíneas).

210
RAFUE 7

meita izoide rafue buu fɨnoñega buu Así mismo es la Palabra: nadie le hizo nada,
chuunoñena nadie lo brujeó,
kome dama fɨnoriyari la persona sola por practicar eso,
porque no lo sacó (no lo enseñó), eso mismo es
jino oñega abɨmo iziredena
la enfermedad,
uai jino denoñega iziredena porque la palabra no se utiliza, parece como una
7-90
mameide enfermedad.
0:03:46 meita jaae mooma buinaima Entonces el Padre Creador
jino vino Todos los estudios
que hizo los fue
okana uite sacando. haciendo realidad
jino fui ɨko monifue urukɨ
(puro trabajo): "Otro
para que la futura generación de vida medicamento".
7-95 kɨoiye lo vea,
0:03:58 jaanoñega eso no fue negado,
jaae daɨna rafue- como eso ya quedó
-ñedeita ñeiriza estipulado así en la Palabra.
jaa meita dɨnori Ya entonces luego
7-100 mooma buinaima el Padre Creador
0:04:08 jaa nɨɨ irɨ hizo
ɨairɨ la fertilización
fɨnode de esta tierra.
akɨ jaa bini ɨaironiri Ya en esta tierra
7-105 nɨʼe todo
0:04:17 kaɨmafue rafuedɨno el amor que tiene
jaa aiyɨ fɨnorite lo depositó en esta tierra,
fia mamekɨdo sólo en teoría,
jaabe jino oite iiadɨ aunque más adelante ya lo va a sacar.

7-110 meita akɨ dɨnori Entonces, en este punto,


0:04:29 jaa aiyɨ dɨnori ya en esa época,
runaide jirurunaide otra vez se debilitó,
nobɨde nɨɨno se desalentó. "¿Qué es?
nɨnoiñede No es gran cosa."
7-115 jino faɨkade Lo arroja afuera
0:04:41 faɨkade aiyɨ nɨnomo y allá fue a nacer jirurunaide: como
jirururɨna el jirururɨ,
cuando se cocina sal
y ya está espera,
jɨko janayari komuiya jiyakɨ que es nacimiento del tigre mariposo. suena (guaguaride).
jaa akɨ daɨita De esa manera
7-120 manuena komuikana bite vienen naciendo las hierbas de maldad.

0:04:55 ba dɨnori Ya para allá


ziitaifide otra vez vuelve a trancarse,
para allá vino a caer como el pajarito ziiño, y
jaa batɨ ziiño baɨiya bene ziinuikorɨ
para acá como la palma ziinuikorɨ.
fɨeniñede daɨde "No es malo", dice,
7-125 bie mei kɨrɨgaɨ esto como la tejida del canasto,

211
JITOO JENUA

0:05:07 bie mei jaabe y más tarde


monifue urukɨ va a ser de utilidad
rɨadona mameide para la nueva generación,
rabagɨnaɨ como batidor de la cahuana,
La hoja de esta
7-130 iidɨ zegora ibi y del zumo de su ceniza palma es bipinada,
0:05:21 ba aiyɨ afe ɨaibi se va a sacar sal con la que se van a curar. con una forma
similar a como se
i dɨnori ziinuikorɨ La palma de ziinuikorɨ sostenían las
kuaide daɨde está armada de espinas. barbacoas que se
utilizaban para
kuaide onoñe El Creador no se dio cuenta despedazar los
razɨ izoi yuuideza
miembros humanos
7-135 que lo chuzaba como una varilla, en el ritual de la
0:05:33 jino faɨkade ziinuikorɨna y por eso la sacó como la palma ziinuikorɨ. fiesta caníbal. El
consumió así todos
yadiraɨma uaina mameide Esto es parte del manejo de un jefe. los que le hicieron
jaae akɨ daɨita jino De esa manera padecer mucho y los
convirtió en sal.
faɨkana atɨka iidɨ él vino sembrando
7-140 jaae mooma fɨnoka ɨairɨ esa enfermedad que arregló.
0:05:49 e fɨnoka ɨairɨ mamekɨ Todos los estudios que hizo
jino ñue denokana atɨde nos los vino mostrando bien.
neemei fɨnoriya fɨbiya ¿Cuál es su experiencia, su conocimiento?
kɨoñena No se ve.
7-145 ie mei fɨbiya daɨna Todo lo que decimos que es conocimiento
0:06:00 jino ya el Padre Creador
jaae mooma buinaima ote lo materializó.
kaɨ fɨbiñedɨkaɨ Nosotros no tenemos capacidad,
yo no tengo capacidad, yo soy un simple
kue fɨbiñedɨkue komedɨkue
humano.

7-150 jaae akɨ dɨnokoni En esa época


0:06:11 nɨɨ aiyɨ ahora, esa enfermedad la saca
dɨnori jaae mooma buinaima el Padre Creador,
kɨorede daɨna con las plantas rasquiñosas Son dos: el de agua
zaɨkorɨ barɨkɨ experimentó (zaɨkorɨ) y el de
fɨnode
tierra (barɨkɨ)
7-155 con las plantas zaɨkorɨ y barɨkɨ.
0:06:22 fɨnode jaa kɨodonaite El se contagió de esa rasquiña,
dɨno abɨ zaite y empezó a rascar todo su cuerpo.
nɨɨno daɨnanona El pensaba, "¿Qué es lo que me pasa?"
jufaɨnuano yɨɨnuano Al encontrar la enfermedad, la atrapa, la recoge
7-160 jino faɨkade y la bota afuera (su cuerpo se alivia).
0:06:32 faɨkade iiadɨ La saca,
fakade iiadɨ la prueba
naɨmerede y es dulce, ya no es mala.
akɨ dɨnori nɨɨ iidɨ Entonces
7-165 bikɨ komekɨ con esta candela del alma,
0:06:44 jaae mooma buinaima komekɨ con este pensamiento del Creador,
bikɨ kaiyakɨ mokuaɨkɨ con esta candela fría,
ikɨ reɨkɨ komɨnɨikɨ con esta candela de humanidad,

212
RAFUE 7

fɨnoka la arregló,
7-170 nɨɨ fɨnoraikɨ con esta candela arregladora.
0:06:56 meita akɨ dɨnori Entonces, ahora,
mooma buinaima fɨnokana atɨde el Padre Creador vino arreglando.
dɨnori Desde ahí
uai vino
7-175 kaɨmarekana bite haciendo amable a la palabra.
0:07:07 jaa meita akɨ daɨitade Ya entonces así es
rafue- la Palabra,
-ñedeita ñeiriza ¿acaso no es así?

jaae dɨnokoni En esa época,


7-180 jaae ba lo primero
0:07:18 fueñe kakana que él sintió en su formación
rɨngo komuiya jiyakɨ fue el nacimiento de mujer.
iño daɨde "Mujer", dijo
iño daɨna rafue iñorɨ y esa palabra salió como la palma iñorɨ.
7-185 jaae Entonces,
"joven", dijo, y esa palabra salió como la hoja
0:07:28 imui daɨna
nueva de esa palma.
akɨ dɨnori iidɨ duiko komemo De ahí, esa atracción-peligro
kɨozɨtena mameide se va revelando a la persona.
jaa meita akɨ dɨnokoni Eso quedó
7-190 rafue como consejo (para la formación de una joven),
0:07:43 fia afeno irɨna faɨkade y por esta parte quedó como palma,
iñorɨna iñoyɨna como palma iñorɨ, como cogollo de iñorɨ.
iñomui quiere decir
jaa dɨnori uiakade Esa atracción-peligro lo quería llevar hoja nueva de iñorɨ,
y también es otro
jaa nɨɨ y se simboliza nombre del oso
7-195 ba iñomui daɨna como hoja nueva de la palma hormiguero.

0:07:55 jaa ereño komuiya jiyakɨ que es nacimiento del oso hormiguero.
jaa ba dɨnokoni Ya entonces, en aquel espacio,
uiyoyɨ esa sal-enfermedad uiyoyɨ
jaae uiakade se lo quiere llevar (uite) a uno.
7-200 iyɨna ite Es como una bola (no tiene tallo),
0:08:07 magorede nɨɨ kɨkue-kɨkue daɨitade es rancio y da ganas de vomitar.
jirari Por eso
el Creador lo arregló bien en este corazón de
ñue fɨnode bikɨ komekɨdo
candela,
bikɨ nɨɨ ua zegoraikɨdo con este espíritu de alivio,
7-205 bikɨ nɨɨ ua naɨmekɨikɨ con este espíritu dulce,
0:08:22 komekɨdo fɨnokana atɨde con juicio lo vino arreglando.
jaa meita dɨnori De ahí,
nɨɨ iidɨ uiyoyɨ uiyoyɨ
ñenɨngo komuiya jiyakɨ es nacimiento del armadillo uiyonɨngo.

213
JITOO JENUA

7-210 nɨɨ jaae afe oni yɨɨnuano Ese poder ellos lo arrebataron
0:08:38 kaɨe daɨdiaɨoɨ y dijeron “es nuestro”,
naama iya abɨri aunque estaba el dueño ahí,
abɨ ɨɨnua ellos están orgullosos.
fia naama ie mei mooma buinaima
En cambio, el dueño solamente se burló,
zadaide
7-215 fɨmaiadɨ a ver si lo cumple,
a ver si tienen capacidad de asimilarlo (es como
0:08:50 jeeɨnide rafueza tener un arma, si sabe no la usa, si la usa es
que no sabe).
fia eroide El solamente los miraba,
izoide uai kaɨmo fia eroide e igual él no más nos mira a nosotros,
bie izoi kaɨ en lo que
7-220 mameka uaimo estamos haciendo,
0:09:00 kaɨna zanoñede no nos corrige,
fia fɨmaiyamo duuide solamente hay que cumplir.

meita jaae akɨ dɨnokoni Entonces, en aquella época,


jaae bigɨni cuando el Creador
7-225 fɨnua yezika arregló este suelo,
0:09:16 bigɨni zaita yezika cuando ya él se posesionó de este suelo,
bigɨni komuiyani cuando él fertilizó este suelo de vida,
bini nɨɨ naɨmekɨi suelo dulce,
bini komɨnɨini este espacio de humanización (sexo),
7-230 jaa aiyɨ nɨɨ ɨɨnua yezika cuando él lo fecundó,
0:09:26 ba namakɨ jitoo la sal-enfermedad
iidɨ ɨaizaɨ de ese señor,
ɨaiña la maldad
jeedɨni yinakairaɨ de Jeedɨni Yinakairaɨ
7-235 jeedo ɨaiñana allá en el monte
surgió como el árbol de sal de chucha jeedo
0:09:38 baɨizaide
ɨaiña.
batɨ Por otro lado, jeedo taɨaɨ: una
jeedo taɨaɨna baɨide surgió como el comején jeedo taɨaɨ. hormiga que vuela
akɨ daɨitade
de noche.
Como no está en un solo camino,
7-240 rakɨno ikɨno janaɨritena mameikana así lo viene confundiendo a uno,
0:09:53 jaa meita akɨ daɨi baikana atɨka pero el Creador lo vino descubriendo.
Así, la futura generación descubrirá las
fui monifue urukɨ baiye
enfermedades,
bainiyeita ñeiriza ya no pueden esconderse,
jaae iogobe tuuide el camino está abierto,
7-245 jaa ua ya
0:10:03 nɨɨno iñede no hay dificultades.
jaa bikɨ komekɨdo Ya con este poder
kue fɨnoka yo lo arreglé.
daaje ikɨ komekɨdo Con el mismo espíritu,

214
RAFUE 7

7-250 daaje ɨfokɨ con el mismo pensamiento (hijo, compañero),


0:10:12 daaje kaiyakɨdo con la misma candela fría,
iidɨ jagɨyɨ yɨɨnota recibiendo ese valor
jaa uai jino ya uno
baɨide habla,
nɨɨ kue fue monifue urukɨna esa es mi boca (el hijo es mi parlante), la futura
7-255
fueredɨkue generación es mi voz.
0:10:25 meita kue uai Como es mi voz,
meita nɨnona iaɨ jakɨruiri ellos de qué van a temer,
merɨkaita ñeiriza ¿acaso es robado
o retaidoriza para que ustedes lo escondan?
7-260 jaa meita akɨ dɨnori aiyɨ nɨɨ Ya entonces enseguida,
0:10:38 raɨnadena mameide se asienta (ese experimento que hizo lo tiene),
jaa nɨɨ igɨdana dujude ya se endurece esa palabra,
jaa nɨɨ ua ibi raɨnabikaide ya ese líquido (de vida) ya se asentó.
jaa dɨnori Ya en esa época
7-265 ñoraɨnoga se prueba,
0:10:49 komekɨ zuíde desata el corazón,
nɨnonide no hay daño,
kaɨmare es sabroso (está contento),
abɨ nazi riide tiene buena salud (está completo),
7-270 yegarifide está sentado,
0:10:59 erorifide está mirando a todos los lados,
nɨɨ jenode la palabra (él) es que busca,
nɨɨ fɨnode él es que arregla,
fɨnorikana bite él sí lo vino arreglando,
7-275 iyuire poderoso.
0:11:07 kaɨ mei fɨnoñedɨkaɨ Nosotros no hemos hecho nada,
jaae mooma buinaima fɨnoka ya el Creador lo arregló,
nɨɨno kaɨ fɨnori ¿qué vamos a arreglar?
Nosotros lo único que hacemos es recibir
kaɨ daa yɨɨra uaido yɨɨnokana uitɨkaɨ
(cosechar),
7-280 jenora uaido jenokana uitɨkaɨ con la palabra de búsqueda vamos buscando,
con la palabra de tocar (un punto), vamos
0:11:20 meyera uaido meyekana uitɨkaɨ
tocando los puntos (sacudiendo, buscando).
mei buumo kaɨ jɨkanori eikome
¿A quién vamos a preguntar? No hay anciano,
iteita
nɨɨ eikomɨnɨdɨkaɨ iiadɨ Aunque somos los mismos ancianos, abɨ medode = abɨ
danɨ abɨ uaitatɨkaɨ pero no nos valoramos, zuudote, abɨ
7-285 danɨ abɨ ua medodɨkaɨna mameide nosotros mismos nos venimos abandonando.
duedode
’abandonarse’ ("si es
0:11:37 meita mei uaiza Pues como es palabra, pesado, lo
dejamos").
meairede es vergonzoso (no queremos hablar),
mei ua jibiena dutɨkaɨita como no mambeamos coca (no nos unificamos),
jibiena duñedɨkaɨ no mambeamos coca,
no hemos quemado yarumo (no nos hemos
7-290 kɨraɨforona jobaiñedɨkaɨ
preparado),

215
JITOO JENUA

0:11:50 nɨei ñeikana rafue mei como usted va a decir que las cosas
daɨitade daɨi son así.
jino deeide la palabra surge
fuena kaɨmafueredɨma al que es amable, zeze uaidɨmɨe =
7-295 zeze uaidɨmɨe al que habla con palabra dulce. kaɨmafuedɨma
0:11:59 zefuirede rafueza
"cariñoso".
Después de un sacrificio
jino deeidena mameide sí surge la palabra.
nɨɨnona zefuirede rafueza La tradición es muy aburridora, "Es una barrera, que
como no es un solo camino (no es un solo
daanodeita ñeiriza no nos deja
capítulo) entender. Si uno ya
jaa ua baɨba uianomo
limpia todo se abre."
7-300 más adelante cuando está arreglado (cocinado)
0:12:12 raana eroideza ya hay resultados.
ɨfo kuiñotate Pierde el interés (se rasca la cabeza),
jaae ua ɨnɨena rɨidoga rairaɨe
porque el sueño no lo deja, la pereza no lo deja.
rɨidoga

meita jaae akɨ dɨnokoni En este punto


7-305 jaa aiyɨ el Creador
0:12:28 jaa binikoni a esta tierra .
daitaka la filtró bien yomoɨnote = ɨɨnote:
nɨɨ aiyɨ yomoɨnoga la mezcló bien
mezcla de arcilla
con juansoco, etc.
jaa aiyɨ nɨɨ dɨjikaiñede para que no se parta. para que compacte
7-310 nɨɨ bini daɨna Así en este suelo
0:12:44 jaa meita akɨ dɨnori ya en esa época
jaa aiyɨ nɨɨ ya
ɨkorɨ komuide surgió la planta ɨkorɨ.
En la conversación, esta sal-enfermedad hace
nɨɨ komeri ɨko daɨita que la persona diga "ɨko", ahí se cierra la
conversación.
También esa sal es la que deja huellas en la
7-315 nɨɨ kome jaa ruigɨde
persona (marcas de nacimiento en el brazo).
0:12:57 ɨkorɨ jaa aiyɨ ɨkongo daɨna Esta sal se simboliza como cangrejo.
batɨ afe ɨkongo komuiya Allá, a ese poder
jiyakɨ rɨado de nacimiento del cangrejo,
ɨkorɨna faɨkaga lo transformó como planta de ɨkorɨ.
7-320 faɨkaiyano nane Al sacarlo
0:13:10 daajemo faɨnokaide lo arrojó en la misma candela arregladora.
nɨɨ bibɨrɨ fɨnua daɨnano Esto es arreglar el territorio.
bibɨrɨ nɨɨ ua A los árboles, ramas y malezas de este territorio
rachekɨ jaa daanomo kaɨ gaɨga los cargamos a un solo sitio para quemarlos.
7-325 nɨnoka ɨaɨreitɨ Entonces no hay sitio que esté sucio.
0:13:21 jaa meita daɨnano Así se ha dicho.
iidɨ rafue Esta palabra
uai no
feeiniñede ba nɨne iñede es difícil, no es complicada.

216
RAFUE 7

7-330 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en ese tiempo


0:13:33 jaa aiyɨ ba antes
jibuirɨ royiena jaaedɨ ite el caloche jibuirɨ estaba como frío.
nooitañede jionaitade El no se baña y hace envejecer.
bada jibuirɨna baɨide Allá fue a caer como la planta jibuirɨ.
7-335 fakaka iiadɨ Cuando él Creador la probó,
0:13:49 jaa ononino sin que se diera cuenta
meine baɨrokokana uite la fue desarmando.
akɨ daɨitade abɨ ɨɨnuano Así pasa cuando uno se envanece,
le arrebatan lo que usted vanamente dice que es
meine komena baɨrode
suyo.
7-340 kue dama onona daɨinide No se puede decir que solo uno sabe,
porque no es palabra robada y todos tienen que
0:14:00 meita merɨnide
saber.

meita jaa aiyɨ dɨnori Entonces, de ahí siguiente


jaa ba jɨaɨe viene otra sal-enfermedad,
nɨɨ aiyɨ ziorede que es muy perfumosa,
7-345 ziokonaide hace asfixiar,
0:14:21 azeritade hace estornudar.
Por otro lado, quiere
nɨɨ jaae El Creador decir una mujer
e rɨɨzinaiya quedó brillante,
embarazada un año
(se pasó del tiempo),
jaa nɨɨ gorodena mameide completamente liso. o, para un hombre,
que no le entra nada.
7-350 irɨ aiyɨ faɨkade Esa sal-enfermedad la saca
0:14:33 gorongorɨ en la forma de la planta gorongorɨ.
faɨkade iiadɨ Al sacarla,
zioniñede ya no es perfumosa.
dakɨmo joonete En ese mismo espíritu de candela la colocó,
7-355 daaje komekɨ en ese mismo pensamiento,
daaje bikɨ komekɨ kaiyakɨ
0:14:45 en ese mismo corazón-fuego frío,
manazuekɨ
ikɨ yerakɨ en ese mismo ambil
joonete la colocó.
akɨ kɨrɨgaɨ igaɨ En ese mismo canasto-cuerpo-mundo
7-360 daajemo rafue joonete colocó todo lo que fue encontrando;
0:14:59 oruiñede zegonaiñede y no se llena, no se asfixia,
variñede no se infla.
Aunque en este mundo-cuerpo-maloca haya
aiyue urukɨ komuiya iiadɨ
mucha gente,
ruifiruiñede no hay fastidio.

7-365 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,


0:15:15 jaa aiyɨ ese
nɨɨ que
ba iraɨna ite estaba como una columna
jaae nɨɨ ua jaɨode lo quiere tumbar como un terremoto.

217
JITOO JENUA

7-370 dɨnori En ese entonces, memekonaide:


0:15:27 jaae memekonaide se llenó de mugre, cuerpo desaseado;
tuuñenaide: no tiene
jaae dɨnori tuuñenaide y se quedó sin pensamiento. ya nada de
mooma buinaima El Padre Creador, pensamiento.

fia daɨizaina ii como quien dice,


7-375 ua jarɨnaite quedó como la palma real jarɨna.
0:15:40 akɨ jarɨna Esa palma,
buu komuiya ¿de quién es nacimiento?
bainaango komuiya Es nacimiento del armadillo trueno, Jarɨnuiraɨ es un
jarɨnuiraɨ akɨ su nombre es Jarɨnuiraɨ.
espíritu que ataca
por debajo, es el
7-380 iidɨ komekɨ Sin embargo, al espíritu mismo terremoto.
0:15:55 jaa nane de Jarɨnuiraɨ otra vez
naɨmere fɨnode lo vuelve dulce.
fui komuite monifue urukɨ Después, a futura generación de vida
bie mei zegorikaiye fɨeniñede se va a regocijar con esto. Esa sal no es mala,
7-385 ñuera es buena.
0:16:05 ba nɨnoiñede No tiene nada
nɨɨ ɨaifue es sal de vida.

jaa meita akɨ dɨnokoni Entonces, en esa época,


jaa nane de nuevo,
7-390 nɨɨ ua esa
0:16:20 jaae reɨkɨdɨkue daɨde que se creía candela,
jaae nɨɨ ua esa que
ruigɨde daɨi pone trabas,
nɨɨ ruite que corta,
7-395 nɨɨ ua ruirɨgɨ esa es la palma ruirɨgɨ.
0:16:35 jaae ba ruirɨgɨ Por otra parte, ruirɨgɨ
nɨɨ es
mero komuiya jiyakɨ nacimiento del cerrillo mero.
nɨbi ruirɨbi izoide daɨde "Ese zumo es como zumo de ruirɨe", dice,
7-400 jaa meita afenori "ya entonces por eso,
0:16:51 fia mei ua abɨ kɨoina solamente se ve en la imagen del cerrillo,
nɨbaɨñede es inofensivo."
akɨ dɨnori Desde ahí,
jaae naama mooma buinaima el Padre Creador
7-405 jaa rairuikana viene previniendo
0:17:02 iidɨ uai atɨde sobre ese punto:
afena zefuiza "Cuidado le pasa lo mismo;
meine yɨɨnua meinona después de que lo desarman,
kome fiabikaide uno queda vacío,
7-410 rɨirɨiniza jaa daɨde cuidado se enoja por eso."
0:17:14 jaa meita Ya entonces
akɨ dɨnokoni en esa época,
irɨ ɨairɨ a esa sal-enfermedad,

218
RAFUE 7

jaa aiyɨ daanomo el vino de nuevo


7-415 ñue fɨnokana atɨde arreglándola bien.
0:17:22 omoɨ faka daɨde Hay que probar primero, jichɨifoni daɨita:
para que no le caiga
akɨ rafue komuikana jaaiyano así la palabra se va ampliando. mal (porque el
jichɨifoni daɨita Para que el otro no tenga duda, dueño no le
entregó). Antes de
fɨnodɨmɨe fakade el que prepara prueba primero. brindar cualquier
7-420 urue rɨngoza Para que no les haga daño, el niño, la niña,
cosa, el dueño tiene
que probar: el dueño
chupa ambil y pasa,
0:17:37 eikome eirɨngo el anciano, la anciana, el dueño mambea y
pasa.
jichɨifoniza fakañega no prueban primero.
akɨ dɨnona Refiriéndose a ese punto: be eraɨfene rɨngo
fakaka taano yo:
be eraɨfeye rɨngo "Esa mujer de la bocana, "Tiene que violar
como no la utilizaron mintió diciendo que sí la primero, para que no
7-425 fakaka taaɨno yo diga mentiras: pero
utilizaron," no mujer de este
0:17:45 fia mei daɨde rafuemodɨ Así no más se dice como un ejemplo. mundo".

jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en esa parte,


jaae nɨɨ el
dɨnokoni jaae komekɨ corazón
7-430 tu-tu daɨde se le aceleró "tu tu",
0:17:58 dɨnokoni ua abɨ tuga izoide su cuerpo estaba como maltratado,
abɨ zaizɨkaide como pisoteado.
jaa nɨɨ turao komuiya jiyakɨ Ese es el origen de la planta turao.
iidɨ yiikɨ Ese padecimiento,
7-435 iidɨ yiikɨ esa enfermedad,
0:18:10 jibina komuiya jiyakɨ es nacimiento de la planta de coca.
fɨeniñede ñuera No es malo, es bueno.
batɨ mei nɨɨ ua Por otro lado, es Kudibini en la
Kudibini komuiya jiyakɨdɨno origen de Kudibini. historia fue a dañar
la primera coca de
Ellos vinieron a reclamar su título (los que
7-440 ikɨ jaa jufidoga mamekɨdɨ Nuiómaraɨ.
violaron a la primera coca),
0:18:26 akɨ dɨnori nane jobaika por esa razón los quemaron,
ba ikɨ Con esa candela,
akɨ ba ikɨ mamekɨdo jobaikana con el nombre de la propia candela los ha
atɨkano venido quemando.

jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época


7-445 ba allá aparece
0:18:40 nonokoo nonokoo (la locura)
juakɨo que también se llama juakɨo.
jaa meita akɨ dɨnori Ya de ahí,
jɨko komuiya jiyakɨ es nacimiento del tigre colorado;
7-450 jɨko por eso
0:18:51 meita jɨko chouano donde orina el tigre
kɨorede nɨena es muy rasquiñoso.

219
JITOO JENUA

meita jaa akɨ dɨnori Pero de ahí


bene para acá
7-455 fɨeniñede daɨde ya no es malo.
jaa ononino akɨ komekɨ yɨɨnotena Sin que se diera cuenta, el Creador le arrebató el
0:19:03
mameide espíritu;
dama ieɨeza e onoga como es su propiedad, él lo conoce,
buu ieita e onoñeiri acaso es de otro para no conocerlo.
meita jɨfuiya abɨna Aunque lo engañe,
7-460 uafori bɨiede ahí está a la vista,
0:19:17 janaɨñede no hay dificultad.
meita fui monifue urukɨna Entonces a la futura generación
janaɨiñeite no los va a confundir.
nɨnoka janaɨitɨ ¿Dónde hay confusión?
7-465 janaɨiñeite daɨde No habrá confusión.
0:19:25 jaae meita akɨ dɨnori Entonces en esa época,
nɨɨ iidɨ ichoma ese polvo -- alma de ellos ya convertida en sal --
iidɨ ɨaibi esa salmuera,
iidɨ juiñoibi esa manicuera,
7-470 nɨɨ ɨima jaae monoɨbi es zumo de seno para la humanidad.
akɨ jaae kaɨ komuiya nɨɨ juiñoibi Es la manicuera y cahuana de nuestra formación
0:19:38
jaɨgabi (en el vientre de la madre),
nabedɨ la verdadera
ibi naɨe esencia.
naɨe nɨɨ ua feeiñede Esa sustancia nunca se olvida,
7-475 nɨɨ ua eroide ésa es la que nos protege.

0:19:54 meita akɨ dɨnokoni Entonces en ese momento,


jaa aiyɨ nɨɨ ya esa
ba irɨ daɨi ererɨ palma de pui ererɨ
ererɨ komuiya es el origen
7-480 jaa nɨɨ jofokafaɨ jiyakɨ de la construcción de la maloca.
0:20:12 nɨɨ ua También
daaje izoi dɨga rɨgakɨ komuiya es nacimiento de muchos animales acuáticos,
que se simbolizan en las hojas de esta palma
mamekɨ de techar.
komekɨ yɨɨnuano El les quita el espíritu,
meine mei ieɨeza como es suyo,
7-485 ñue fɨnokana atɨde lo viene arreglando bien.
0:20:26 akie izoideita jɨaɨma De esa misma manera, el
nɨbaɨano que daña a otro,
jɨaɨma ñue fɨnokano él mismo
ikorikana bite lo puede volver a curar.
7-490 ie mei akɨ daɨitade rafue Así es la Palabra,
0:20:37 naana eraɨrede todo tiene principio,
naana uibirede todo se puede entender,

220
RAFUE 7

mei janaɨñede no el difícil,


jɨfueyɨno iñede no hay engaño,
7-495 retairiyɨno iñede no hay donde esconderse,
0:20:46 iogobe tuuide el camino está abierto.
"Con esa palabra la futura generación va a
nɨɨ fui monifue urukɨ uuriye
enseñar,
monifue urukɨ nɨɨ ua mameriye la futura generación se va a preparar,
jaanoneiye y no la van a negar.
7-500 nɨɨ nabefuena binikoni Es la verdadera ciencia con que
0:21:00 jaae kue fɨnoriya jagɨyɨ yo experimenté en este suelo.
iñedeita mei ñeiriza ¿Será que no existe?"
daɨnanona jaae kaɨri fɨekana uiga Así nos la viene dejando de herencia.

jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, enseguida


7-505 nɨɨ ereño komuiyano es el nacimiento del oso caballuno ereño.
0:21:15 kɨnena La primera
nane afenori palma de canangucho
ererɨdɨ fue
jɨmuizɨngo kɨnena:
fueñe komuide nɨɨ ererɨ la palma de ererɨ. Cyperus sp.
(Cyperaceae,);
Por otra parte, también está la hierba jɨmuizɨngo
7-510 ba afenori jɨaɨe jɨmuizɨngo kɨnena jɨmuizɨngo es
kɨnena. también es una
0:21:25 akɨ kɨnena komuikana biya Así fue la evolución de la formación hormiga negra
jenikɨdɨno
ponzoñosa
de la palma de canangucho,
akɨ zairikana bitɨno así vino creciendo.
feeiñede rafue daɨna Esa palabra no se olvida
7-515 niriñede iogobe y ese sendero nunca se cierra.
Ese canangucho es por donde se dice que la
0:21:37 jaa urukɨ kaziya arɨ nɨɨ daɨnano
gente despertó,
y así quedo como ejemplo en la realización de
mameriyɨ uai fɨnoye uai daɨna
los bailes.

meita afenokoni Entonces ahora


jaa aiyɨ nɨɨ erorifidɨno él está mirando otro punto
7-520 jaa akɨ dɨnokoni En ese espacio,
0:21:54 jaa aiyɨ nɨɨ rɨgakɨ el poder
de los animales acuáticos (que lo tenía
dɨbene iidɨ manue
intranquilo)
jaa nɨɨ zaɨkorɨ esa planta zaɨkorɨ,
nɨɨ ua ese
7-525 iye ikairo daɨna que es la boa,
0:22:12 iye anafene ese poder
jazekairo daɨna rɨado del dueño de los animales acuáticos,
nɨɨ zaɨkorɨna zaɨrɨna él lo sacó como la planta zaɨkorɨ,
jaae nɨɨ abɨ zaɨoikaiya porque antes era como alergia.
7-530 jaaeita daɨitade Antes así era.
0:22:27 yɨɨnokaiyanona Habiéndose apoderado de ese espíritu,

221
JITOO JENUA

daajemo fɨnode lo arregló en la candela;


con verdadera palabra de vida lo vino
nɨɨ nabedɨ uaido e fɨnokana atɨde
arreglando.
nɨɨ fɨnoriya El lo incorporó en su cuerpo
7-535 jaae e mameka uai como sal de vida,
0:22:41 jaae fia abɨmo fɨnode como sustancia, como sangre,
jaa ie mei akɨ dɨnori jaa jino y después lo sacó
onoɨdo fui bedaɨi monifue urukɨ
como trabajo manual: "Así mismo va a trabajar
fɨnoite
feeiñeitee rafue jagɨyɨ jiyakɨ la futura generación de vida. Este principio de
mamedɨkue daɨde trabajo que yo concebí nunca se olvidará,
7-540 buumona jaanoñeiye uai daɨde esta palabra no se le negará a nadie,
0:23:00 nɨɨ tɨiñede uai daɨde y esta palabra nunca muere."

meita jaae dɨnokoni Entonces, ya en esa época,


aiyɨ ba está esa
varide potencia que hace inflar el estómago,
7-545 jameretade que hace dar pedos.
Los que en aquel entonces utilizaron esas
0:23:15 jaae mei ba oni manuena iya yezika
potencias,
no cumplieron con los reglamentos y obraron
fɨnodɨno fɨmairiñe
por la parte negativa,
el Creador les quitó el poder que les había
meine nane baɨrode Y obraron como los
entregado. ratones que se
ba nɨɨ Ellos juntan sin importar
7-550 juzitofe fɨnodɨno- experimentaron con el árbol tóxico la familia. Por eso el
propio nombre de
0:23:26 -na mameide que era malo para la futura generación. este árbol es
iidɨ nɨɨ miñɨkoɨna Por eso al árbol de jameda miñɨkoɨna
miñɨkoɨna ’árbol de
los ratones’ (jameda
jobaide él lo quemó ’árbol de pedo’ es
un apodo).
ñue y el resultado fue bueno
7-555 naɨmerede dulce,
0:23:35 fɨeniñede no es dañino.
Así mismo, la futura generación de vida va a
bedaɨi fui monifue urukɨ fɨnoite
practicar.

dɨnori ba jameda De ahí también, está el árbol de jameda,


nɨɨ ua que se llama
7-560 ɨme ñukudana mameide ɨme ñukuda (testículos de boruga),
0:23:49 meita jedakɨede tiene la cáscara gruesa.
meita afenori Entonces por eso,
akɨ juzitofena mameidɨno es símbolo de los tóxicos.
jaa meita afenori De ahí,
7-565 jobaide iiadɨ cuando lo quemó,
0:24:04 nɨɨ yiikɨ nɨɨ kuegaro urukɨ daɨna el poder de esa generación de animales
rɨadoza con pinta (charapa, boa, tigre, boruga, danta)
naɨmerede quedó dulce,
nɨbaɨñede ya no es dañino.

222
RAFUE 7

7-570 jaae kue baiga "Ya yo lo encontré,


0:24:14 jaae kue nɨkaɨka ya lo maldije,
jaae kue monaitaga ya lo hice amanecer,
nɨnoka iaɨoɨna janaɨitɨ ¿dónde se van a confundir?"
jaa meita yofuiano Ya entonces nos lo enseñó,
7-575 jaa ñue fɨnuano lo arregló bien,
0:24:24 kaɨri fɨenokaigaza y nos lo entregó.
janaɨñede yikɨbiyɨno iñede No hay preocupación, no hay obstáculo.
jaa meita ba Ya entonces
dɨnokoni en esa época,
7-580 nɨɨ uibiride está concentrado,
0:24:35 yoneride ya el espíritu le avisó,
fɨdɨride se está dando cuenta,
eroride está buscando
nabedɨ yikɨfuedo con la verdadera preocupación:
7-585 nia fɨbiñedɨkue "Todavía me falta,
0:24:45 nia ɨko baitañedɨkue todavía no tengo capacidad,
iiadɨ sin embargo,
fɨnoitɨkue voy a arreglarlo,
fɨnoñeitɨkueita ñeiriza ¿acaso no voy a poder?
7-590 afeno ruijikaideita Ese espacio no se cierra."

0:24:58 afenori jaa aiyɨ nɨɨ En esa época,


ba a la que allá estaba
jatana mameide como hacha-clítoris-trampa
jaae fia mei ua e kakana el Creador la escuchaba,
7-595 fia jaae e fɨdɨna se daba cuenta
0:25:14 jaa dɨnori como
nɨena gɨrɨa daɨdɨkaɨ a lo lejos tronaba
vɨɨrɨrɨrɨ vɨɨrɨrɨrɨ…
nɨnoiñede No era nada.
7-600 nɨɨ ua nobɨde El se asustó,
0:25:26 nɨeri rofokɨidena mameide pensó como si fuera agüero,
uafue daɨde creyó que era verdad.
mei kueɨe daɨde Pues si es mío, recapacitó,
kueɨeka kuena nɨbaɨtɨ si es mío, ¿por qué me va a hacer daño?
7-605 kuena nɨbaɨñede daɨde A mí no me hace nada.
0:25:36 meita uafue Entonces, al darse
daɨnanona cuenta,
ñue e datakaiga lo enderezó bien,
yɨɨnoga lo recibió,
7-610 fɨnoka lo arregló
0:25:45 naɨmere dulcemente.
bedaɨitade jɨɨra daɨde Así es la conjuración de eso.
bedaɨi jaabe komuite monifue urukɨ De esta manera será el poder de la futura

223
JITOO JENUA

rɨado generación de vida.


7-615 jeruinideza Está al alcance de todos.

0:25:59 mei akɨ dɨnori Este punto


jaa aiyɨ nɨɨ ua en verdad
komuide uai es nacimiento
dɨnori jaae nɨɨ de la Con los nombres de
ua ba rɨngo komuiya jiyakɨ
estas tres plantas
7-620 mujer. (chapeda, garɨda,
jaae nɨɨ ua chapedaiño daɨna tɨraka) se está
0:26:17 Con el nombre de mujer de curación chapeda, refiriendo al
mamekɨdɨno nacimiento del
nɨɨ ua garɨdai daɨna mamekɨ mujer de tabaco-menstruación garɨdai, tabaco y al poder de
la menstruación de
nɨɨ tɨrakai daɨna mamekɨdɨno mujer científica tɨrakai, la mujer. Garɨda
jaa aiyɨ ya allí quiere decir
menstruación
7-625 ñue deeide surgió el poder de mujer. (garɨji).
0:26:35 jaa akɨ dɨnori chapinadɨ En ese espacio, el árbol de chapena,
ɨaizaɨ como sal
jaa aiyɨ monaide se hizo visible.

akɨ dɨnori rɨngo komuiyanona


Es símbolo del nacimiento de la mujer,
mameide
7-630 jaa nɨɨ ɨɨnoganona mameizaɨbide porque está bien arreglado y tiene buen sabor.
0:26:49 meita Entonces,
daajemo fɨnobikana bite en la misma candela se vino arreglando,
akɨ dɨnori bikɨ komekɨ con ese pensamiento,
bikɨ komɨnɨikɨ fɨnoka con esa candela de humanización se arregló.
7-635 fui meita monifue urukɨ "La futura generación de vida
0:27:01 komɨnɨitakana bite del mismo modo se va a humanizar,
be nɨɨ jɨɨra ésta es la conjuración,
be nɨɨ manue ésta es la medicina,
bie mei esto es vida."
7-640 afe Esa candela
0:27:12 mooma buinaimari kákañede no afectó al Padre Creador,
mooma buinaima nobɨñede el Padre Creador no se desalentó,
mooma buinaima rɨnaiñede el Padre Creador no desfalleció,
mooma buinaima ronaiñede el Padre Creador no se rindió,
7-645 mooma buinaima uiyɨkɨtaiñede el Padre Creador no se asfixió,
0:27:26 mooma buinaima el Padre Creador
aferi con ella
jenuitaiñede no se contaminó.
nɨɨne Al contrario
7-650 komuide se formó
0:27:34 nazi riide con buena salud,
nɨnomo y se manifestó
nɨɨ yegarifide con orgullo.
fui komuite monifue urukɨ "Futura generación de vida,

224
RAFUE 7

7-655 bie mei nabedɨ esto es la verdadera


0:27:46 nɨɨ ua maɨrie fortaleza, la verdadera defensa,
biemona buu oni jɨiñede a esto nadie lo desprecia,
be nɨɨ kaana uai ésta es palabra de vida,
be nɨɨ zairiya ésta es palabra de crecimiento,
7-660 be nɨɨ jionaiya esto es llegar a viejo con buena salud,
con esta palabra nadie se queja y se tiene un
0:27:58 biʼuairi muriñena
sueño tranquilo y sin pesadillas."

meita jaae akɨ dɨnori En esa época,


nane daaje jarɨna él vuelve e investiga Aquí hay un juego
eroide la palma real jarɨna. de palabras. El
verbo muride
7-665 daaje muriya Esa pesadilla (muriya) significa ’quejarse
0:28:10 jaɨnaakade iiadɨ que nos quiere tumbar, durante el sueño
(como con
muride es que está cargada de sal (muride). pesadillas)’ y
"Yo me quejo como jarɨna” (mis pesadillas son también ’estar
meita jarɨnana muridɨkue daɨde maduro, sazonado’.
como la palma real cuando está cargada)
muriya aiyɨ Esas cortezas-pesadillas-sal
7-670 nane daaje bikɨ komekɨ en esta candela,
0:28:26 bikɨ komɨnɨikɨ- en esta candela de humanidad
-mo fɨnode él las arregla,
las arregla en el mismo ambil (sabiduría:
fɨnode daaje yerakɨ
potencia).
akɨ daɨitadeita daanomo ekaka Las empaca en el mismo canasto,
7-675 oruiñe rafue y no se llena,
0:28:42 kaɨmare es fascinante.
meita fia baɨ jɨfueriya muride Por eso, las pesadillas son puro engaño,
"que voy a tener una desgracia…", es pura
raamo jɨriye taaɨno
mentira.
fui bie ua Esto, para mí,
es palabra de mezclar esas cortezas-pesadillas-
7-680 ɨɨfueriye uai daɨde
sal en este candela-canasto-ambil,
0:28:53 kaɨmaiye uai es la base de transformar
jiyakɨna muride las pesadillas en alegría.

jaa meita dɨnokoni Ya en ese momento


chere-cheredena ziaikɨna cherede está haciendo ruido como mojojoi.
7-685 jaa meita akɨ dɨnori De ahí
0:29:04 cheria daɨna esa enfermedad
nɨɨ kɨneyɨ- está
-mo ite en el cogollo de canangucho.
naana nɨɨ jaae ua ruikaza El dueño, el Creador, ya antes lo asó,
7-690 nɨɨ kaanori rɨga uno lo come crudo,
0:29:19 nɨɨ eromo ɨaɨnaiñe no cae pesado,
nɨeita akɨ daɨitadeita Antes era así,
raanide fɨbiñede pero ya no tiene fuerza.
akɨ dɨnona kaɨ eromo Ya dentro del cuerpo,

225
JITOO JENUA

7-695 jaa maraikɨna komuide ya nace como baba.


0:29:33 ie mei akie jaa nɨɨe jirari Entonces, él sacó esa baba
dɨona dɨnokoni para incorporar en el tabaco.
jaa ñoraɨnoga Uno la prueba
fue jedonoina hace salivar la boca,
7-700 fue guiride kɨmoɨ y arregla la garganta.

0:29:44 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en ese lugar,


oni nane por otra parte (otra vez),
jaae ya Las leguminosas
moomari zaifeeide estaba tapando al Padre. como la guama y el
árbol de rangogɨ
7-705 nɨɨ ua jizairai komuiya Ese es nacimiento del árbol de guama. extienden sus ramas
por encima de los
otros árboles, por
0:29:58 abɨ ɨɨnote Esa enfermedad se creyó poderosa, eso no se siembran
jaae nɨɨ ua rɨganɨkɨ es el orgullo cerca de la casa.

abɨ ɨɨnua de los animales terrestres.


iidɨ rangogɨ Ese árbol rangogɨ,
es la cahuana de ellos (es el salado de los
7-710 nɨɨ akie jaɨgabɨ
animales terrestres).
0:30:11 yɨɨnonokaide El lo agarró,
fuibikaide y lo acabó.
fuibikaiya meinona Después que lo acabó,
nɨɨe yɨɨnua naɨmere lo recibió y quedó dulce,
7-715 nɨbaɨñede ya no es dañino.
0:30:24 fui bedaɨi monifue urukɨ De esta manera la futura generación de vida,
jiyoite se van a sanar
zegorikaite y se van a regocijar.
meita nɨɨ ua nabedɨ Entonces esta es la verdadera
7-720 nɨɨ ua juiñoibi manicuera,
0:30:36 nabedɨ nɨɨ kɨibi la verdadera miel (esencia de vida),
fɨeniñede ñuera no es malo, es bueno.
akɨ meita Esta es la búsqueda
rafue jenoina de la Palabra,
7-725 akɨ nɨɨ rafue yɨɨnoina esto es recibir la Palabra.
0:30:51 jaae abɨmo daɨi iya jirari Porque así se contamina el cuerpo de uno,
rairaɨena iya ɨkoɨnia por causa de la pereza,
nobɨta ɨkoɨnia por causa de la debilidad,
ɨnɨena iya ɨkoɨnia por causa del sueño,
7-730 komeri roorona ɨkoɨniadɨ por causa de lo que canta en la garganta.
0:31:01 meita akɨ dɨnokoni Entonces en este punto,
jaa aiyɨ nɨɨe e yɨɨnuaza ya él lo recibió,
nɨnoka janaɨitɨ ¿qué es lo que va a ser difícil?
janaɨñede No es difícil.
7-735 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en ese lugar
0:31:13 jaa ya

226
RAFUE 7

nɨɨ fɨdɨde… se capacitó…

meita nɨɨ Entonces, eso va


fui komuite monifue a animar el corazón
7-740 urukɨ komekɨ oye de la futura generación de vida.
0:31:30 nɨɨ nabedɨ monifue Por medio del trabajo
jaa meita afedo yɨɨnokaiyano habiendo ya recibido la verdadera abundancia,
jaae nɨɨ ya ese
nɨɨnona (punto es prohibido),
7-745 nɨɨ bikɨ komekɨ cuidado provoca
0:31:44 ua nane kɨotaiza a esa candela.
kɨotajanomona jaa akɨ dɨnori Por causa de haber mostrado, ya después
jaa nɨɨ jebaiere se simboliza como
itena mameide muy carnívoro (tentaciones),
7-750 jaa aiyɨ nɨɨ ya es
0:31:56 rɨride devorador.
rɨride iiadɨ naɨmere rɨte Aunque devora, dulcemente devora,
jenuitaiñede no se contamina.
jaa nɨɨ e yɨɨnua Ahora él recibe,
7-755 nabezido yɨɨnogaza como lo recibió con la mano derecha,
0:32:08 abɨdo baɨiñedeza tiene ese espíritu (no lo pierde),
faɨfikuironaiñede no queda con las manos vacías,
ɨbabiñede no fracasa,
jenuitaiñede no se contamina.
7-760 jaa meita akɨ daɨi yɨɨnokana atɨka De esa manera se ha venido recibiendo,
0:32:18 rafueza feeiñede baɨiñedeza como es palabra, no se olvida y no se cae.
fui komuite monifue yɨɨnoye uai Es la palabra que recibirá la futura generación,
rɨado mamekɨ fɨnodɨkue ese poder yo ya lo hice.
akɨ fui ua Es la palabra del
que va a cumplir (del que conoció todos los
7-765 kaadɨza uai
peligros),
0:32:34 fui nɨɨ ua ɨnɨñedɨza uai es la palabra del que está alerta (despierto),
kakadɨza uaina ite es la palabra del que entendió.
jeruinide No es prohibido,
oiakana izoide según que uno quiera,
7-770 jierenamo duuide pero necesita trabajar.
0:32:45 akɨ fueñe nɨɨ ua Esta es la primera
kaana fuente de vida,
nɨɨ kome ekade esto es lo que nos alimenta,
nɨɨ fueñe yɨɨnoga ésta es la primera conquista,
7-775 nɨɨ ua rɨngoza ésta es la mujer,
0:32:55 fui nɨɨ ua yɨɨra rɨngoza es la mujer que se recibe,

227
JITOO JENUA

nɨɨ yɨide que se sostiene.


meita buu oni jɨiñena Entonces nadie puede voltear la cara de ahí,
iiadɨ ua fɨbiyamo duuide sin embargo, uno tiene que estar capacitado,
7-780 daaje uai iiadɨ aunque es la misma palabra,
0:33:09 daaje uieko aunque es la misma cara,
daaje ɨezɨ aunque es la misma carne,
es vergonzoso (todos son mujeres: la mamá, la
meairede
hermana).
meita dɨnokoni Entonces ese punto
es lo prohibido (sagrado, tabú: no se puede
7-785 nɨɨ bakaɨeza
comer)
0:33:18 nabedɨ bakaɨe es lo verdaderamente prohibido,
daajena eroideza porque todo es parecido,
ɨnɨiza cuidado se descuida,
ɨnɨñeniiri no hay que descuidarse (equivocarse).
7-790 jibie dutɨza ɨnɨñede El que mambea coca no duerme
0:33:28 eroide está atento,
abɨ rairuide protege su hogar.
meita kuatakaiadɨ Entonces, si lo rompe (la sabiduría),
dɨnori entonces
7-795 ebena kuajikaiza cuidado lo rompe demasiado,
0:33:37 jutaiza cuidado lo riega.
cuando se riega la palabra, no se puede volver a
jujikaide meine rafue ɨraɨnide
recoger (ejemplo del mambe),
ɨraɨredeita ñeiriza como no se pude volver a recoger.
dɨnokoni Ese punto
7-800 meine nadie
0:33:48 buudɨ lo puede volver
ua fɨnoñedeza a arreglar.
jaae mei kueita Porque fui yo,
kueita mei kueɨeza kue onoga y porque era mío yo sí se (como arreglarlo),
7-805 akɨ kue rairuikano eso sí yo lo prohíbo.
0:34:03 meita kaairi Entonces, esté alerta,
komuiya iiadɨ aunque es la vida (mujer)
kɨode ebirena por algo atrae,
nɨɨ bakaɨeza eso es prohibido.
7-810 bakaɨedɨno nɨɨ ua fɨmaiya Ese punto prohibido sí hay que
0:34:16 uaiza guardarlo,
nɨɨ ua esa
iidɨ raa cosa (matrimonio, sexo)
rairuinide fiokɨe iiadɨ no es prohibido, aunque es virtud
7-815 bainino oñega no se puede sacar al escondido,
0:34:32 ínodoñega no puede enamorar escondido,
no puede hablar por fuera (con una mujer, sin
jinodoñega
hablar con los papás)
jinongoñega no se molesta a una mujer que está sola

228
RAFUE 7

jaae nɨɨ e daɨiñokaiya así él lo dijo.


7-820 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época, Cuando una pareja
0:34:46 jaa nɨɨ meine ya viene no tiene hijos, tienen
que andar juntos (no
eroigana bitɨno apareciendo como engaños (a la mujer): puede dejar sola a la
eina eroide
mujer) -- y lo mismo
se parece a la mamá, cuando están
moona eroide se parece al papá, ancianos.
7-825 o onoiri tiene que saber eso.
0:34:57 ie mei akɨ daɨitana jirari Porque (esos engaños) son así,
por eso yo les dejé esa palabra (de rechazar): ahí
jaae kue fɨeka uaiza
yo dejé esa palabra para eso,
o ua nɨɨ daade es una sola
rafueza palabra,
7-830 nia kome ɨimana ahí uno sí es hombre,
0:35:15 aferi kaadeza con eso vive.
nɨɨ ua Esa es
nabedɨ manue la verdadera medicina
nɨɨ ua nabedɨ yiikɨza es la verdadera sabiduría,
7-835 nɨɨ nabedɨ ua ése es el verdadero
0:35:28 jɨruidoteza amor.
akɨ jaae Ellos
ebiruiya ɨkoɨnia daɨitade namakɨ fui esa generación cayó en esa trampa, y después de
mei eso
emodomo akɨ fui monifue urukɨ nosotros la futura generación nos vamos a guiar
mameriye por eso,
vamos a aconsejar, vamos a enseñar, vamos a
7-840 yetamaiye yoye fɨmaiye
guardar.
0:35:45 mei daɨi iñenia needo onoiriza Si no hacemos eso, con qué vamos a entender,
meita daajeza como es la misma (ley)
rairuiredeza es prohibido.
mei naamanide rairuinide Lo que no tiene dueño no es prohibido,
akɨ fui iaɨoɨ jakɨruiye nɨɨ chuura nɨɨ eso es lo que ellos van a respetar, esa es
7-845
raɨko nɨɨ guamajɨza brujería, es enfermedad, es poder.
0:36:01 naana mei iidɨ naɨe Todos tenemos esa misma esencia,
fui komekɨ zuitade después desata el corazón,
akɨ komekɨ uaiza cada uno hace a su gusto,
daaje manueza como es una misma medicina,
7-850 jiɨzamo ite rɨngozamo un niño lo tiene, una mujer,
0:36:15 eirɨngomo eikomemo una anciana, un anciano,
nɨɨ jaabe eso es lo que después
iaɨoɨ rairuiyɨno van a prohibir (aconsejar)
ebena uakainiza cuidado cometen errores.
7-855 akɨ iidɨ uaiza daɨde Esa es la palabra de consejo.
0:36:25 jiɨza eikome zanoadɨ Si un niño se burla de un viejo
mei ɨbabite pues se enferma,
y lo mismo si un viejo se burla de un niño,
nane eikome jiɨza zanoadɨ ɨbabite
también se enferma.

229
JITOO JENUA

Eso no se recarga para nadie (no defiende a


meite komena rɨidoñede
nadie),
7-860 nɨɨ ua rɨteza ése sí devora,
por eso se arregla bien (se voltea por el lado
0:36:40 jirari ñue dobaiñogano
bueno),
komuiyaikɨmo en la candela de humanización.
ba ikɨ joya nazikɨmo Allá en ese monte de los animales,
ba ikɨ ñɨbekɨ allá en esas malezas (hojarasca),
7-865 ba ikɨ rabekɨ yarakɨ allá en esos helechos,
0:36:54 ba ikɨ rarokɨ- allá en esos árboles es que hay
que apuntar (por medio del trabajo: no apuntar a
-mo eroneri
un niño o un viejo).
nia mei meifo Después el resultado
nabedɨ aiyɨ manuena es la verdadera abundancia (la chagra)
7-870 (akɨ daɨitade bene uai (la palabra es así
0:37:05 akɨ daɨi nane bene nane y así en parte de nosotros
jaa ua onoɨdɨno en el trabajo manual
jaae akɨ daɨi bite) es lo mismo)
jaa aiyɨ komuide ya brota.
7-875 meita dɨnori Por esa razón
0:37:14 rafue are las cosas
kɨoñenaza no se ven rápido.
ɨere taaɨnori ñefidɨkue En vano estoy sufriendo,
taaɨno jɨaɨno uitɨkue en vano estoy esperando,
7-880 nia iidɨ kueka onodɨ todavía no se puede decir
0:37:25 daɨiñenaza “yo sí se”.
meita jierenamo duuide Se logra es con el trabajo,
raarenamo duuide se logra es con lo que usted tiene,
yezika en ese momento (en la búsqueda)
7-885 bidu rɨngo oga la mujer de este mundo, La mujer parece una
viuda y los hijos
0:37:36 fekɨngo izoi yɨide se ve como una viuda, parecen huérfanos,
ba uruereniadɨ
porque el hombre
si uno tiene hijos, está estudiando.
jaɨenikɨ izoi parece que fueran huérfanos,
jubie jeeɨde aguantan hambre.
7-890 fui mei baɨna Aunque más adelante
0:37:45 ebireite iiadɨ va a haber abundancia,
ɨna fɨnoritɨkue de momento estoy preparándome,
iiadɨ mei rairuinide cuando haya ya no se mezquina.
akɨ dɨno En este punto
7-895 jɨaɨmadɨno rairuirena lo ajeno sí es prohibido,
no hay que pisar el territorio de otro (no cometer
0:37:56 jɨaɨma nagɨmamo naidañena
adulterio),
jɨaɨma nagɨmamo uieko feeide en territorio de otro se pierde la vida,
akɨ iidɨ uai naana iyaza porque todo tiene su reglamento.

jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época

230
RAFUE 7

7-900 jaa nɨɨ ua duiñode arrojó la mugre que tenía encima, mazaide: enraizar
(es pura raíz) -- "y
0:38:11 akɨ dɨnori nɨɨ ua en esa época persona, que tiene
mazaide estaba lleno de raíces, mucho pelo en el
cuerpo". Así como
nɨɨ ua kaɨmanide como esa palma cuya fruta es simple. pelo de canangucho
de sabana.
nɨɨ ua dɨnokoni En esa época
7-905 nɨɨ ua kañakonaide se llenó de telarañas, quedó como dormido
0:38:27 fia jeezenaide lleno de mugre.
akɨ dɨnori kañakona uai nane Esta es la enfermedad de kañakona.
jirari por esa razón,
dakɨ komekɨmo joonete la colocó en la misma candela,
7-910 dakɨmo naɨmenaite la arregló en la misma candela.
0:38:42 fakade iiadɨ Cuando lo probó
naɨmerede era dulce,
ñuera era buena.
"Después la nueva generación va a animar su
fui monifue urukɨ komekɨ oye
corazón,
7-915 feeiñeite rafue jiyakɨ jenodɨkue Yo busqué y encontré el principio de la Palabra
0:38:54 baitɨkue que no se olvida.
nɨɨ rafue iaɨoɨ nimanoye Ellos van a degustar esa palabra,
nɨɨ imakɨ komekɨ zuíye con eso su corazón se abrirá,
imakɨ zairiye e irán consiguiendo cosas.
7-920 jaae nɨɨ kue jiroka Esta fue mi bebida,
0:39:06 jaae nɨɨ kue komekɨ ésta es mi alma,
dakɨmo mei kuedɨ ñoraɨnotɨkue en este mismo corazón-ambil-candela lo lamí,
ikɨri buu kome muriñede por este corazón-ambil-candela nadie gime,
buu tuakɨñede a nadie le da asco.
7-925 meita buuka tuakɨitɨ ¿Quién lo va a irrespetar?
0:39:20 jaae tuakɨide namakɨ A los que irrespetaron
badaɨita así les
mei ifikaide sucedió
onoñediaɨoɨ y no se dieron cuenta.
7-930 ononide rafueza Porque la palabra tiene muchas sorpresas:
parece que uno tiene conocimiento, pero es kaade ’estar
0:39:31 kaanana eroide despierto, estar
engaño. vivo’ se relaciona
kaadɨmɨe kaade El que está vivo está vivo, con el nombre de
abɨna onode sí se da cuenta,
esta especie:
kañakona.
pero a los que se quedaron dormidos y violaron
ie mei jaa ɨnɨdɨmɨe
el reglamento
7-935 abɨna iziruiñede no les importa nada.
0:39:43 kaade kaadeka El que está despierto, está despierto
biʼuido kaa akɨ kaanano pero no con estos ojos, sino con el espíritu,
ɨima kaade daɨde eso quiere decir un hombre despierto.
kue mei jaae ɨnɨñedɨkue "Yo nunca me he dormido (no me he muerto),
nadie se ha dormido para que ustedes se
7-940 buu ɨnɨa izoi omoɨ ɨnɨri
duerman,

231
JITOO JENUA

0:39:57 kue mei kaadɨkue naana aferi yo no estoy dormido, estoy vivo."
meita nɨɨ Entonces es
yonera uai palabra de sabiduría,
meita nɨɨ fɨdɨmai uai palabra de ciencia.
7-945 meita ñuera Entonces, el que es sano
0:40:12 mei onoñede no sabe,
nɨɨno jaka todo
rafue deeiyano son experiencias,
primero se ve como una montaña grande (muy
ba nɨduna eroide
complicado),
7-950 ɨfo kuiñuana eroide se ve como un dolor de cabeza.
0:40:23 bie buuiñede Esto no es de otro,
mooma kue yua mi papá así me enseñó,
fui daɨiyɨ rafueza así uno va a hablar más adelante,
bie eeiño kue yua mi mamá así me enseño,
7-955 daɨiyɨ rafue así uno hablará.
0:40:33 ñuemɨe La persona sana
mei nɨnori kakaite ¿de dónde va a aprender?
kakañede Nunca va a sentir,
ñueraza como está sano
7-960 onoñede no aprende.
0:40:41 ie mei nɨɨ rafue jenodɨmɨe En cambio, el que está buscando la palabra,
mei ñefideza como está sufriendo,
ñefina jinomo al cabo de los sufrimientos
kakanaza va a entender.
7-965 jeruirede Ya lo mezquina,
0:40:51 akɨ jaa jeruirede ya mezquina eso,
nɨɨe iidɨ manue naɨe la esencia de vida,
jaa ua nabedɨ la verdadera
jibina naɨe dɨona nɨɨ naɨe nɨɨ ua esencia de coca, esencia de tabaco, esencia
7-970 ɨairɨ naɨe de sal (hijos)
0:41:04 jeruirede los mezquina.
jaa akɨ dɨnori jeruiredɨnona Desde ese punto ya viene naciendo la palabra
mamekɨ komuikana bite de lo que es mezquinado (no matar),
ebena zefuiza cuidado cae en eso.
7-975 ba jaae kaɨ uidanoina Eso es lo que la ley nos señaló:
0:41:17 monifue jeeɨriyano trabajen y coman:
ba ikɨ nazikɨ allá ese monte,
ba ikɨ joya nazikɨmo uidanoga allá esos animales del monte los señaló,
ba fui omoɨ nɨbaɨye allá es donde ustedes van a pelear,
7-980 fui dɨnomo kɨoitɨomoɨ después verán (el resultado).
0:41:33 meita afeno Entonces,
ua yɨɨnokaiyanona el Padre Creador
mooma buinaima recogió todo eso
jaae dakɨmo y lo empacó

232
RAFUE 7

7-985 daaje komekɨmo en un solo


0:41:44 ekade corazón (ambil),
akɨ kɨrɨgaɨ eka eso es empacar el canasto,
akɨ variñede eso nunca se infla,
akɨ zegonide eso nunca se asfixia,
7-990 ikɨ komekɨ ese corazón
0:41:52 ueoñede no recalienta,
manazuekɨ es corazón frío,
kaiyakɨza porque es candela fría,
mokuaɨkɨza porque es corazón ferroso.
7-995 jirari jetanoñega Por esa razón se deja quieto,
0:42:00 jitaiadɨ jetanoga si se necesita se toca:
etizɨ daɨde echa chispas,
boride relampaguea.
meita Entonces,
ikɨ komekɨ mooma buinaima ese corazón, corazón del Padre Creador es
7-1000
komekɨ ikɨ kaiyakɨ corazón de fuego frío,
0:42:14 uzinide no es caliente,
manaɨde es frío,
mokuaɨrede es ferroso,
iye anamo ite iiadɨ aunque está debajo del agua,
7-1005 duuiñede no se apaga,
0:42:23 korobaiñede no se ahoga,
uuriñede no habla.
akɨ rafuena onodɨmɨe uuriñena La persona que sabe no habla,
uainino ero-erode mira callado,
7-1010 jakɨruiteza porque respeta,
0:42:35 uai reruoñede no va hablando mucho,
kɨodoriñede no muestra.
jaae nɨɨ daɨitade Así ya es,
nɨdɨ jaɨenikɨ ¿cuál huérfano
va a mirar? (cual persona va a experimentar
7-1015 kɨoi
como el Creador experimentó).
0:42:49 jaae nɨɨ Antes
ua anaba ese huérfano (el hijo)
jaɨenikɨ jaae se fue debajo del agua,
daɨitana ɨkoɨniadɨ porque eran así,
7-1020 abɨ mamia kɨoñena daɨna se creían mucho, se creían invisibles,
0:43:01 jirari por ese motivo
eroizaide el Padre Creador
mooma buinaima se fue a mirar
buinai urukɨ la gente del agua,
7-1025 rɨgakɨ los animales acuáticos,
0:43:13 ikomo ese mundo
eroizai se fue a mirar

233
JITOO JENUA

ononino sin ellos darse cuenta.


eroina yezika Cuando los miró
7-1030 ikɨ esa gente
0:43:24 fia ua eran pura
manokɨ enfermedad (medicina falsa),
fia kuiazi pura pinta,
nɨbaɨñede inofensivos.
7-1035 eroide Ellos lo miraron,
0:43:36 iemo kɨoraɨnidiaɨoɨza como nunca lo habían visto:
miedoso está comiendo con la boca (como ellos
jakɨre fue nima-nima
sólo tragan)
bien sentado (sentado comiendo: girando de un
yegaɨ-yegaɨ
lado para otro),
eroina lo están mirando (curiosos).
7-1040 akɨ dɨnori En este punto
0:43:48 jaae mei aiñobite arrancó (al camarón)
por eso su ojo salido (por eso dice que no hay
dɨnori ui fɨbide
que mirar a un viejo cuando está comiendo),
dɨnori en esa época
aiñoka jɨaɨe arrancó otro (al cangrejo),
7-1045 uidɨno toyokɨde el ojo le quedó salido,
0:43:57 dɨnori fueza Luego la boca
fɨbide le quedó abierta (a la cucha).
feeiñeitɨ rafue Esa señal no se borra,
fui monifue urukɨ mameriye Es un ejemplo para la futura generación,
7-1050 yetamaiye con eso van a aconsejar,
0:44:09 feeiñedɨno para que no se olvide (eso quedó ya así).
jaa meita dɨnomona Ya entonces de ahí
jaa aiyɨ ya
fekakana uiga va repartiendo,
7-1055 zanokana rechazando,
descubriendo (los misterios de ese mundo de
0:44:20 nɨkaɨkana
abajo).

jaa meita dɨnori Ya entonces luego,


nɨɨ aiyɨ ese
kɨo-kɨode que engaña con su sombra como espejismo
7-1060 naida-naidade ese que se muestra,
0:44:34 kue daɨde que se dice poderoso,
afenori nɨɨ ua cuyas frondas suenan
zoooo (sonido del viento en las frondas del
zoooo
milpés),
daaje i ñenɨngo komuiya ese es nacimiento de armadillo pequeño,
7-1065 doboyi komuiya jiyakɨdɨno y nacimiento del oso tamandúa.
0:44:50 komaña A la palma milpeso,
daɨitana ɨkoɨniadɨ por ser así (de maldadosa)
joonega la colocó

234
RAFUE 7

dakɨmo en la misma candela,


7-1070 naɨmere y quedó dulce.
0:45:03 eikome bie mei dɨno daɨde Esta sal es para los viejos,
jeemɨedɨno nɨmairama ie para los adultos, para los que saben.
akie jaa e rairuizaɨbigano Esto lo vino a prohibir,
jaa dɨnokoni aiyɨ en este punto
7-1075 nɨɨ ua sí hay
0:45:26 fɨmaika que cumplir la ley.
fia mamekɨ Es puro ejemplo.

jaae kue jaikɨri iiadɨ Al medio día, juuina (o jooina)


juuina yo estoy acostado. ’estar acostado’ se
relaciona con el
7-1080 juuikuruyɨ daɨde Esa es la palma juuikuruyɨ, nombre de esta
0:45:39 (jaikɨri ia akɨ ɨnɨana mameidɨno que quiere decir acostarse palma: juuikuruyɨ.

rɨngo dɨga akɨ daɨi ɨnɨana


al medio día con la mujer.
mameidɨno)
juuikuruyɨ Ese nombre juuikuruyɨ
fia mamekɨ es solo un ejemplo.
7-1085 fui monifue urukɨ A la futura generación
0:45:52 mameriye uai le va a servir de guía.
iiadɨ Sin embargo,
fia también a ese vicio
bikɨ komekɨmo lo colocó en la candela,
7-1090 joonete iiadɨ Al colocarlo
0:46:03 naɨmerefikaide se endulzó
nɨbaɨñede y con eso se curó.
niadeka mei nɨnona eroide ¿Cuál era la dificultad?
jaae kue fɨnoka Ya lo arreglé,
7-1095 jaae kue baiga ya lo encontré,
0:46:15 nɨnoka janaɨitɨ ¿donde estaba la confusión?
monifue urukɨna janaɨñeite A la futura generación no lo va a confundir,
feeinideza porque no es trabajoso,
yoneño ite existe la ciencia.
7-1100 be nɨɨe bigɨni monaiya nagɨniza Este suelo, es suelo de amanecida,
0:46:30 jitɨniñede no es oscuro,
nɨnoka janaɨitɨ ¿cómo va a haber confusión (tropiezo),
uzerede es claro (resplandeciente),
nɨɨ yoneño esa ciencia
7-1105 nɨɨ kue fɨeka yo sí la dejé,
0:46:38 nɨɨ iaɨoɨ uidanoite ése les va a guiar,
nɨɨ iaɨoɨ uijɨ ése es el ojo de ustedes (el sol que nos alumbra).
afe iñedeniadɨ Si eso no existiera,
bigɨni jitɨredenia si este mundo fuera oscuro,
7-1110 mei nɨedo daaɨoɨ onori ¿con qué ellos van a saber?
0:46:51 akɨ dɨnori En esa época

235
JITOO JENUA

jaa mei rafue el nombre


mamekɨ de la palabra
daanori ifikaide se volvió uno solo (es un solo sol),
7-1115 buu meidoñega nadie lo puede reemplazar,
0:47:00 buuka meidoitɨ ¿quién lo puede reemplazar?
meita ɨima Entonces al hombre
buu meidoñega nadie lo puede reemplazar,
ɨima al hombre
7-1120 dobaiñede no se puede transformar,
0:47:08 ɨima ɨima el hombre es hombre
ɨima dobaidena mameide Lo que se considera transformación del hombre,
es transformación en la compañera
nabaina dobaide
(matrimonio),
daaje abɨ en un solo cuerpo,
7-1125 daaje ɨfokɨza en una sola cabeza.
0:47:19 akɨ ɨima uuriya Esta es la palabra del hombre,
ésta es la palabra del cuerpo del hombre (la
akɨ ɨima abɨ uuriya
mujer),
buudɨ onoñe nadie lo conoce.
naana onoiyena Para que todo el mundo lo entienda,
7-1130 iidɨ uai fɨedɨkue yo dejé esa palabra (el matrimonio).
0:47:32 afe iñedeniadɨ Si esa unión matrimonial no existiera,
kaɨmanideza no habría fertilidad,
uai iñede no habría diálogo,
zuurede sería triste (solo).
7-1135 nɨnoka zuureitɨ ¿Dónde va a haber tristeza?
0:47:40 akɨ nɨɨ meñega Esto no hay que tocarlo por encima,
este trago se toma caliente (se mete en eso de
nɨɨ ua uzire runoka
una vez: el matrimonio).
akɨ dɨnori En este punto
fueiñeidɨbi la primera gota
7-1140 ñoraɨnoga hay que probarla.
Así como usted probó el primer amor en la
0:47:51 jaae nɨɨ ñoraɨnua izoi
Palabra,
jaae nɨɨ rɨngoza ua jiyakɨ así es el principio de conseguir una mujer:
nɨɨ iidɨ manue Esa medicina,
nɨɨ iidɨ ua kɨijɨ esa miel,
7-1145 iidɨ jɨrɨkojɨ esa uva,
esa que parece yuca de manicuera (que nosotros
0:48:07 iidɨ nɨɨ ua farekajɨna mameidɨno
incorporamos en la mujer)
iidɨ rafue con esa (misma) Palabra
akɨ jaae mooma buinaima el Padre Creador
jaae komuiya antes se formó,
7-1150 uai es palabra de
0:48:22 zairiya su crecimiento,
fɨnua de su arreglo,
fɨnoriya de su preparación,

236
RAFUE 7

uai esa palabra


7-1155 kaɨri fɨekano nos la dejó.
0:48:29 biʼuairi fuiia Con esta palabra
monifue urukɨ la futura generación
nɨɨ ua zairiite se va a multiplicar.
El rastro del camino por donde yo transité está
kue jaae makaja eɨfokɨ tuuideza
abierto,
7-1160 nirideita ñeiri como no está cerrado,
0:48:43 eɨfokɨna kue mei mi rastro, mi
kue eɨbana retaidoñedɨkue huella yo no escondí,
kue mei ua afe iogobe yo soy ese camino (sexo):
janaɨñede no hay confusión,
7-1165 eegɨ iñede no hay espinas,
0:48:55 io ana rakoraɨna iñede no hay trampas,
io anamo raɨafona iñede en ese camino no hay tumbas,
neemei jakɨreite ¿Por qué va a ser miedoso?
neemei nɨɨno ¿Por qué? No
7-1170 iñede hay nada.
0:49:04 ɨima kaade El hombre está vivo (no muere).
nɨɨe jira ɨimana Por esa razón, como hombre,
jaae mei kue ya yo
baitɨkue descubrí,
7-1175 jaae komuidɨkue ya me formé,
0:49:14 kue buunidɨkue iiadɨ aunque no tenía a nadie,
ie mei kue mei itɨkue daɨde pero en cambio yo sí existo,
kue iñedɨkueita ñeiri ¿o acaso no existo?
mei kue iaɨoɨ uaitaiadɨ mei Si a mi me rechazan (si adoran a otro)
7-1180 afe kue onoñedɨkue yo de eso no respondo.
0:49:24 omoɨ uaitaiñena A ustedes no es a quien rechazan,
omoɨ zanoiñena a ustedes no es que recriminan,
kue uaitaina a mí me desprecian,
kue ruifiruiya a mí me rechazan, "Uno lo recomienda
7-1185 nɨɨno abɨmo omoɨ oiriza ¿por qué tienen que asumir esa responsabilidad? allá (al Creador)"

0:49:35 ie mei akɨ rairuikana kue uigano(ri) De esa parte así voy prohibiendo,
nɨɨno eso
ebinide es simple (no parece nada),
(pero) eso es para que la persona sea completa
kome nazi riiyena
(robusta, sana),
7-1190 nɨɨ jeruinidɨno eso no es prohibido.
0:49:47 nɨɨ ua Esa es
nɨɨ ua nabedɨ la garɨda uai: propia
palabra de vida
garɨda uai propia menstruación (don: entendimiento,
nɨɨ nabedɨ
conocimiento-
esa es la propia garɨgoɨ: garganta).
7-1195 naɨmekɨda uai palabra de fortalecimiento,
0:50:00 nɨɨ nabedɨ esa es la propia

237
JITOO JENUA

nɨmaira uai palabra de sabiduría,


nɨɨ nabedɨ ua ésa es la propia
nozekoi uai palabra de progreso.
7-1200 meita Entonces,
0:50:09 nɨbaɨñedeza no hace daño,
nɨne al contrario,
naɨmenakana jaaide va endulzando,
nɨɨ fɨnode ese arregla.
7-1205 jaae kue fɨnoka Ya yo lo arreglé,
0:50:17 fɨnoñedɨkueita ñeiriza ¡como yo ya lo arreglé!
Yo soy hijo de la esencia (yo me llené de ese
jaae manue jitoona komuidɨkue
espíritu),
komuiyano jaa aiyɨ ñue el nacimiento ya yo
jɨɨra dɨga lo dejé
7-1210 jaa kue fɨenokaiga bien conjurado,
0:50:28 jitai daɨnano para que no tengan necesidad,
uaiyaɨre para que
fɨnoi daɨnano no haya disputas.
nɨɨno uaiyaɨre fɨnoiri ¿Qué van a disputar?
7-1215 jeno Busquen,
0:50:37 jenoka zirika- lo que se busca
-na mameide quiere decir esculcar:
nɨne iñede no está en otra parte,
uafori bɨiede ahí está a la vista
7-1220 jitaiadɨ si uno lo necesita.
0:50:48 jitaiñedɨmɨe mei jenoñede El que no necesita no busca,
jitaiñedɨmɨe mei ua el que no necesita
yɨɨnoñede no recibe,
mei jitaiñedeza como no necesita.
Esta es la palabra de búsqueda del que necesita
7-1225 jitaidɨmɨe fui ua jenoye uai
(el que necesita con esa palabra va a buscar),
0:50:58 daɨnano jaae kaɨri fɨenokaiga El dijo así y nos lo dejó
jaa nɨɨ rɨado como poder,
fiokɨe como insignia.
nɨɨ ua baɨroñega Eso nadie lo puede quitar.
7-1230 nɨɨ ua Esa
0:51:10 raɨko enfermedad,
nɨɨ duiko esa epidemia,
nɨɨ ua guamado ese poder,
naana kaɨmo ite está en todos nosotros (está para todos).
7-1235 buuka jitaidɨ jitainide ¿Quién lo necesita? Nadie lo necesita,
0:51:22 meita merɨka izoiñedeza por eso no es de robar,
fia mei eroiga sólo se cuida (entre todos),
nɨɨ kɨrɨgaɨza ése es nuestro
kaɨ raaza patrimonio.

238
RAFUE 7

Por eso solamente se cuida (no se toca,


7-1240 daɨnano jaaedɨ fia eroiga
solamente se mira de lejos),
0:51:34 mei nɨnori uaiyaɨre o fɨnori ¿por qué va a haber problemas?
iya dɨeze jooideza Todo lo que existe está ahí, Todo esto significa
iya dɨeze ido jukui guamado jooide todo lo que hay: está la piedra de poder, humanidad: los
onoɨ iyoɨ
hijos.
el brazalete,
7-1245 moi ife carguero de las mujeres,
0:51:48 nɨɨ ua binaro la corona,
izife nuikɨraɨ el collar de dientes, la corona (de mujer),
eyeyɨ brazalete,
yaigɨni corona de hombre,
7-1250 iya dɨeze jooide todo está ahí:
0:51:58 uieko jokuajɨ jooide la piedra de carisma está ahí.
dɨnori aiyɨ nɨɨ ɨinetofe jooide Ahí enseguida está (maquillaje morado).
nɨɨ igaɨ kɨrɨgaɨ nɨɨ uiñuana
Esto se considera cuidar nuestro patrimonio,
mameidɨno
nɨɨ ua eso es
7-1255 rairuiredɨno lo prohibido.
0:52:16 meita nɨɨ eroigano Entonces eso se revisa,
akɨ gaɨriyana mameidɨno en un congreso:
akɨ nɨɨ ua entonces,
daajedɨkaɨza todos somos lo mismo (todos somos humanos),
7-1260 bedaɨita nɨɨ jeeire ogano de esa manera hay ánimo,
0:52:28 afeno oñedɨkaɨ zuurena pero si no sacamos juntos, hay soledad.
beno iñena Por falta de eso (de unión),
nɨɨ kaɨna ruifiruitɨno nos enfocamos en esa
uaimo ero-erodɨkaɨ palabra de división.
7-1265 akɨ jeeire ogano akɨ taɨjɨe akɨ maɨrie Esto es ánimo, esto es trabajo, es valor,
0:52:44 akɨ okozɨnaiñede esto no cansa.
kaɨ mei jetañedɨkaɨ Nosotros no trabajamos,
afe jetakaza mei esa palabra es la que trabaja,
okozɨena kaɨri iñede por eso no sentimos cansancio,
7-1270 jenuizaɨna iñede no hay malestar (inconformismo),
0:52:54 nɨɨ yonerai uaiza como es palabra de sabiduría
yoneride enfoca bien (le vienen las ideas),
como es palabra de concentración, hay
fɨdɨmai uaiza fɨdɨride
concentración,
rafueza zuíode como es Palabra, sale bien
7-1275 yoga izoi como si le estuvieran avisando.
0:53:07 nɨnomo uibiri ¿Por qué pensar tanto?
nɨɨ mooma jaa aiyɨ Ya el Padre
uibiraina se enderezó
como mata de árbol de pan (como pensador)
juijikaide (cuando es pequeño es torcido, luego se
endereza).

239
JITOO JENUA

En esa época ya se enderezó como ese árbol


7-1280 dɨnori aiyɨ nɨɨ riakuifoɨna juijikaide (dominó todos los problemas: se levantó con
toda la carga),
0:53:17 aiyɨ nɨbaɨñede ya triunfó.
akɨ jaa mooma aiyɨ naidade Ya el Padre se levantó (puso la cara),
mooma buinaima el Padre Creador,
iʼuairi con esa experiencia,
7-1285 iidɨ ruakɨ con esa alegría,
0:53:29 iidɨ nɨɨ ua en ese sitio
mebɨinano de reunión (como forma de yerabɨ),
uafori públicamente:
jiɨza mamena pensando en los niños,
7-1290 jitokome mamena pensando en los muchachos:
0:53:40 bedaɨitade “Así son las cosas”
nɨɨ uidanogano El va orientando:
be kaɨ maka iogobe “Este es el camino por donde vamos,
bigobedo makari por este camino hay que ir,
7-1295 batɨ o jaaiadɨ si usted va por otro lado (le va mal),
0:53:51 jaaiñeniiri no hay que ir,
bakaɨeza porque es muy peligroso”,
jaae nɨɨ daɨnano así se ha venido diciendo.
ie mei akɨ jaae kaɨri fɨeka En cambio, éste (camino) que ya nos dejó,
7-1300 nɨɨ ua por
0:54:02 iogobe este
ana camino
uai todo
rafueza eraɨrede tiene su principio (punto de partida),
7-1305 nɨnoka feeireitɨ ¿Cómo puede perderse?
No hay donde esconderse (si usted comete un
0:54:12 retairiyɨno iñedeza
error),
retairinideza no se puede esconder.
akɨ nɨɨ ñɨtadeza Porque ése (el espíritu) le sigue la pista,
nɨɨ jenode busca,
7-1310 nɨɨ jitaideza porque necesita
0:54:22 fɨnoyena para arreglarlo,
aruire iya jirari porque hay mucha intranquilidad.
iza fui onoiye Esa persona va a saber,
iza fui kakaiye esa persona va a entender,
7-1315 iza fui nɨɨ ua la palabra de esa persona
0:54:34 uai fɨkaka izoide va a ser como bien sazonada,
nɨɨ mamekɨ jayeinano su nombre va a ser famoso.
ie mei batɨnomo En cambio, por el otro camino,
mei be onoñega no se conoce (la producción de ese lado).
7-1320 akɨ nɨɨ Lo propio ionofidɨno: graduado
0:54:46 ionofidɨno sí es aceptado, (=ɨɨnofide).

akɨ nɨɨ en lo propio sí

240
RAFUE 7

uijɨredɨno (la gente) tiene los ojos puestos:


uijɨredɨza onodeza el que mira se da cuenta,
7-1325 kaadeza porque está vivo (consciente)
0:54:55 jakɨruite teme:
kue nɨbaɨde “de pronto me hace daño.”
akɨ meita Entonces,
jɨaɨmamo lo que se saca
7-1330 oni de otra persona
0:55:07 ua bainino al escondido,
onidɨno no se puede sacar.
jira naana Por ese motivo todo
daɨitade tiene su reglamento.
7-1335 akɨ jaae rairuikana atɨka Eso se viene prohibiendo (cuidando),
0:55:17 akɨ uaiogaɨna mameide eso es como un problema,
ese es como una destrucción, como un problema
nɨɨ raɨkona guamadona mameide
grande.
Nosotros como humanos pagamos (el daño): lo
meita kaɨ komedɨkaɨ ɨbadɨkaɨ
arreglamos,
ie mei akie uai buudɨ ɨbañede pero con esa palabra quién puede arreglar,
7-1340 akie uai buudɨ ikɨñede a esa palabra nadie la puede regañar.
nɨɨe jirari jaae mooma buinaima
0:55:32 Por esa razón el Padre Creador lo prohibió,
rairuika
akɨ nɨɨnoza daɨde estos son los reglamentos.
jaa meita dɨnokoniri jaa aiyɨ Ya entonces ahí ya
jiefuena deeide surge como trabajo.
7-1345 jaa akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ Ya entonces ahí
0:55:48 okuirina eso que nosotros esperamos
jaa aiyɨ nɨɨ taɨjɨɨtaga lo ponemos a trabajar (a ver si es bueno o malo)
iidɨ uai después de que a esa palabra
taɨjɨɨtaja meifodo la hacemos trabajar,
jaa nɨɨ ua ikɨ zoveride ikɨ nɨɨ ua
7-1350 ya eso que hace bulla, eso que es así,
daɨitade
0:56:03 dakɨmo nane fɨnokana atɨka en la misma candela lo venimos arreglando,
jɨaɨkɨñede no es otra candela.
akɨ ikɨ nɨɨ uzinide Esa candela no es caliente.
badaɨitade iiadɨ Aunque eran así (malos)
7-1355 nɨɨe jirari por esa razón
0:56:18 fia ua jabokɨ son sólo falsa candela:
ua juñukɨ ñɨbekɨ ebikɨ ioyokɨ kutekɨ helechos, hojarasca, luciérnagas, aradores,
azɨkɨ garrapatas, zancudos (chupasangre).
daɨnano be nabedɨ fiokɨikɨ (El los enfrentó): Ese es el verdadero poder,
uafue daɨnano jaaedɨ ellos aceptaron antes;
7-1360 nɨɨkɨ daajemo meita uebikaide ahí en esa misma candela los asó,
0:56:36 daajemo fɨnobikana bite en esa misma candela los vino arreglando.
akɨ dɨnodo jaa aiyɨ De esa manera

241
JITOO JENUA

uaitatena mameide los despreció a todos (se burló de ellos):


bikɨ ɨko ua esta candela
7-1365 nɨɨ kue zairiyaikɨ es la candela con que yo crecí,
0:56:48 bikɨ nɨɨ ua esta candela
kue komuiyaikɨ es la candela con que me formé,
be kue ekadoyeza véanla, para yo darle de comer,
kue ekayeza yo la voy a alimentar.
ikɨ nɨɨ komekɨ eirɨngo komekɨ Este es corazón, corazón de una anciana,
7-1370 corazón de un anciano (viejo como la
eikome komekɨ palabra),
0:57:02 nɨɨ ua jeeire ogano hay que recibirlo con amor,
tuakɨiniza no hay que burlarse (dudar),
no hay que despreciar (le están ofreciendo y no
zoofeiza
quiere);
faidoriya ononide la maldición no se sabe de donde viene.
7-1375 mei buuka rɨidoitɨ Entonces, ¿quién te puede defender?
0:57:13 buuka jɨɨra fakaitɨ daɨde ¿quién te puede conjurar?
akɨ ua En esta parte
kaanano hay vida,
ɨnɨñenano buena salud.
7-1380 meita batɨno Cuando ese punto es
0:57:25 akɨ nɨɨ ɨɨnogaza bien aceptado (bien mezclado),
naɨmenaikana bite lo viene endulzando.
jaa nɨɨ ikɨ maraikɨ yɨɨnokana atɨka Esa enfermedad la viene recibiendo,
ɨɨnokana atɨka la viene incorporando;
7-1385 ɨɨnogano daɨna nɨɨ jeeire uano incorporar quiere decir estar animoso,
0:57:39 fɨmaiya cumplir el reglamento
daɨna akɨ uaimo ɨɨnogana mameide quiere decir que uno acepta las condiciones.
nɨɨ nabedɨ manue Esta es la verdadera medicina.
meita Entonces,
7-1390 komeza jakɨre como uno es humano,
0:57:53 jakɨre kɨoideza como se ve respetable,
kaadeza como está vivo,
ua-uadeza como está hablando (rechazando),
nɨnori zuure o iiri ¿por qué va a estar triste?
7-1395 nɨnori yikɨfue iiri ¿por qué se va a preocupar?
0:58:05 iñedeita ñeiriza ¿Acaso no existe?
ite Existe (la palabra: las defensas).
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época,
nɨɨ ua habiendo recibido
7-1400 iidɨ uai esa
0:58:15 yɨɨnuano palabra,
akɨ dɨbenemo jaa dobaiñokaiga por este lado ya la voltea (al trabajo).
dobaiñuanori jaa aiyɨ Después de voltearlo,
baɨba ɨkoɨfenemo más allá el resultado
7-1405 jaa jɨaɨmari iñegana eroide uno piensa en no compartir con nadie.

242
RAFUE 7

0:58:29 jaa afenori Ya en esa época


izikɨ naɨtaka hay que apretar los dientes (quedarse callado),
naɨtaja yezika cuando se quedó callado
nɨɨ ua jeeɨnogano es donde hay que aguantar.
7-1410 akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ En este punto ya
0:58:44 aiñɨrifideza está reinstaurando (reconstruyendo: el hijo),
este suelo otra vez lo está instaurando
jaa bigɨni nagɨni nane aiñɨdoteza
(organizando),
jɨɨra fakade está ensayando conjuraciones
oyena para que las aprendamos.
7-1415 jaa nɨɨ ua Ya a él
0:58:56 aiñɨdoga le dio el poder
jaa nɨɨ ua aiñɨra uaido con la palabra de arreglo;
jaa nɨɨ rɨado komuiya ya ahí le nace el poder,
aferi abɨ mamede con eso ya está preparado:
Vea, esto es (muestra lo que conquistó) (muestra
7-1420 be nɨɨeza
a los humanos),
0:59:07 ba iñedɨnoza allá no hay nada,
batɨ eroiñe iiri no hay que mirar hacia allá,
bada komuiñenano allá no hay vida,
ba taaɨngojɨiñede allá no hay alimento,
7-1425 jibieñede no hay conocimiento,
0:59:20 jaɨgabiñede no hay bebida,
ɨaibiñede no hay sustancia de vida,
kɨibiñede no hay dulzura,
juiñoibiñede no hay manicuera,
7-1430 eroiñega no busque.
0:59:27 kome zairiyano eroide Uno busca lo que es de crecimiento,
con esa esencia (semen) la futura generación va
akɨ ibiri fui monifue urukɨ zairiite
a crecer,
ibido jaabe kakaitiaɨoɨ con esa esencia van a entender.
jaae mei kue raɨnadɨkue yezika Cuando yo ya me asenté
7-1435 jaae jɨaɨ raɨnadiaɨoɨza ellos también se asentaron.
0:59:43 iidɨ mamekɨza fia Solo como ejemplo:
fɨgo jinoñe no se ve como gran cosa,
nɨɨe iiadɨ pero ese es el propio,
bɨegɨaɨdeita acaso es una montonera
7-1440 onoiriza para darse cuenta?
0:59:53 ua-uadeita onoiriza ¿acaso está hablando para darse cuenta?
meita akɨ nɨɨ ua Entonces, esa
fɨdɨma es la verdadera ciencia.
akɨ dɨnori jaa iidɨ En este punto,
7-1445 binikoni aiyɨ jɨfaideza en este suelo se embriagó
1:00:08 nabedɨ monifue uaido con la palabra de alimento verdadero,
ikɨ komekɨdo con ese espíritu (bueno). garɨtɨraɨ (mismo
garɨzɨ
meita naɨmerede Entonces, dulcemente (conjuración de tóxico) ’menstruación) es el

243
JITOO JENUA

garɨtɨraɨna jɨfaide se embriagó como la yerba garɨtɨ, que está en el


hombre. "Todos son
7-1450 nɨmairatɨraɨna jɨfaide se embriagó como nɨmaira, alucinaciones, eso es
chapenuitɨraɨna jɨfaide
lo que hoy echamos
1:00:21 se embriagó como chapenui. ojo a manual".
ba ikɨ jɨfaiya Allá, ellos se embriagaron (envolataron)
ba ikɨ jaae rɨnaiya allá ellos de debilitaron,
ba ikɨ ronaiya allá ellos se enfermaron.
7-1455 kue mei ronaiñedɨkue Yo no me enfermé,
1:00:34 mooma buinaima ronaideita ñeiriza y tampoco el Padre Creador se enfermó,
ronaiñede no se enfermó.
daa bikɨka fɨnodɨ Este es el único que arregla,
bikɨ fɨnoraikɨ fɨnoka este fuego (espíritu) procesador lo arregló.
7-1460 kue mei fɨnoñedɨkue Yo no arreglé,
1:00:46 mooma komekɨka fɨnodɨ el corazón del Padre Creador es el que arregla,
kue mei onoñedɨkue yo no se.
kue fɨnokai kue mei uuriyaita ñeiri ¿Acaso yo arreglo? ¿Acaso yo hablo?
kueiñede No soy yo,
7-1465 mooma uai es palabra del Padre.
1:00:58 kuena ruifiruiñediaɨoɨ A mí no me desprecian,
kue ua guguneoñediaɨoɨ de mí no es que murmuran,
mooma buinaima la palabra del Padre Creador
uai mei ruifiruitiaɨoɨ es la que desprecian.
A los que murmuraron de la Palabra del Padre
7-1470 mooma buinaima uai guguneodɨ
Creador,
1:01:10 mooma buinaima la palabra
uai del Padre Creador
ruitaka los destruyó
mei kuena buu ruitañede A mí nadie me destruye,
7-1475 ruitadeita ñeiriza ¿acaso ese puede contra mí?
1:01:20 jaae akɨ Ese sí
nɨɨ jakɨrede es peligroso.
akɨ dɨnori jakɨda komuide jakɨrai En este punto nace el poder del ser humano,
komuide como la planta de ortiga (puro ejemplo).
nɨbaiyɨ Por qué
7-1480 jakɨrede es peligroso?
1:01:31 kaadeza Porque está vivo,
uuriteza porque habla.
meita Entonces
nɨɨza uai iya esa persona tiene palabra.
7-1485 akɨ jaa uai komuiyano Ese es el nacimiento de la palabra,
1:01:41 feeiñede nunca se olvida.
i nɨɨ kue uaido Con mi palabra
bofuetaite… va a hablar…

244
RAFUE 7

jaa meita mooma buinaima Ya entonces el Padre Creador,


7-1490 dɨnokoni arregló
1:01:54 fɨnodena mameide ese lugar.
dɨnokoni mooma buinaima rɨridena
En ese lugar el Padre Creador los consumió,
mameide
mooma buinaima jaae ya el Padre Creador,
mooma buinaimari al Padre Creador
7-1495 ua dɨbaɨa ɨkoɨniadɨ le venían haciendo mucha bulla. dɨbaɨa: bulla.
1:02:09 mei dama mooma buinaima Como es la propia creación
manueza e onoga del Padre Creador él la conoce,
meita feeinideza como no la va a reconocer,
meita ieɨeza como es su propiedad.
7-1500 nɨɨ ua iaɨoɨ fɨbiadɨ Si ellos de verdad son poderosos,
1:02:22 jaa mei kue yɨɨnoñeiri yo no podría recuperar lo de ellos.
ie abɨna Por el contrario,
mei ieɨeza mei buuka jufidoitɨ como es de él, ¿quién puede reclamar?
nɨne duere fɨnode Al contrario, los hizo sufrir,
7-1505 nɨne ua ikɨñede iiadɨ al contrario, aunque él no fue a la fuerza,
1:02:38 fia mei ononino sin que se dieran cuenta
yɨɨnote los desarmó,
yɨɨrokana meine uite otra vez fue recogiendo
ñue fɨnode y lo arregló bien.
7-1510 jaa aiyɨ kaɨ mamena Ya fue ejemplo para nosotros.
jaae fueñe komuidɨnomo iga daɨi Ya a la primera generación se les entregó, pero
1:02:47
iaɨoɨ fɨnua ɨkoɨnia como ellos no cumplieron,
jaae akɨ dɨnona kaɨmo akɨ iga uai ya de ahí a nosotros se nos entregó:
kaɨ fɨnoyɨ uai la palabra que tenemos que arreglar,
kaɨ atɨyɨ uai la palabra que tenemos que traer,
7-1515 kaɨ zairiyɨ uai la palabra para crecer.
1:03:03 akɨ uai Esa es la palabra,
akɨ eroigano eso es lo que se revisa,
akɨ yogano eso es lo que se enseña,
akɨ nɨɨ ua eso es lo que
7-1520 retaidoñegano no se puede esconder,
1:03:13 nɨɨ jino deeidɨno eso es lo que sale al público,
akɨ nɨɨ ua okuide eso es lo que organiza,
nɨɨ ua jenode eso es lo que busca.
kaɨ jenuano nɨɨ mooma buinaimaka Nuestra búsqueda es lo mismo que el Padre
jaae jenodɨ Creador sí buscó,
7-1525 mooma buinaimaka fɨnodɨ lo que el Padre Creador sí arregló.

1:03:28 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en ese espacio,


jaae antes
kɨuena ite estaba como rasquiña,
fuemo en la boca,

245
JITOO JENUA

7-1530 mɨzereko izoi ite como enfermedad de llagas mɨzereko.


1:03:41 iidɨ jino Esa
maraikɨ baba
iidɨ igɨna la sacó
mɨzegɨna jino faɨkade como palo de mɨzegɨna.
7-1535 jaae jino gaɨtaka Ya aparte sembró
1:03:52 joyanɨkɨmo en el monte,
otro mɨzegɨna, que es el chocolate de los
jɨaɨe mɨzegɨna
animales.
akɨ naʼi mɨzegɨna Pero el verdadero mɨzegɨna, el de sal,
aiyɨ ñue fɨnode él lo arregló bien,
7-1540 daaje bikɨ komekɨdo fɨnode en esta misma candela lo arregló,
1:04:05 naɨmekɨikɨdo con pensamiento pacífico,
nɨmairakɨdo con pensamiento de sabiduría.
meita naɨmenaifikaide Entonces se endulzó,
fɨeniñede no es malo,
7-1545 ñuera es bueno.
1:04:14 jaa meita akɨ dɨnokoni "Ya entonces en este punto,
monifue urukɨ la futura generación de vida,
fui bie mei ua con esta
uaido palabra
7-1550 nɨɨ iaɨoɨ uuriye van a hablar:
1:04:26 be jɨaɨma iaɨoɨ uaidoye con esta palabra van a saludar a otro,
be jɨaɨma biʼuaido jɨaɨma iziruitiaɨoɨ con esta palabra se van a estimar,
biʼuaido jɨaɨma jɨɨitiaɨoɨ con esta palabra van a curar a otro."
jeruiniñede No se niega,
7-1555 nɨɨ uurite con esta fuerza uno habla,
1:04:39 ie mei mei uuriñedeza De lo contrario, no hay charla.
jaa meita akɨ dɨnokoni Después de eso,
jaa nɨɨ ua lo que estaba
mɨzegɨnadɨno como obstáculo en la boca,
7-1560 jaa mɨzerekona itɨno lo que tenía de enfermedad,
1:04:55 nɨɨ aigɨroɨ nɨɨ ese gusano-infección,
zuruma komuiya jiyakɨ es nacimiento de la danta.
batɨ daɨitade meine ua mei neeri Allá sacó la fuerza de esa enfermedad, entonces
mei rɨikairi ¿con qué va a reclamar?
jaa fia binikoni Ya solo en este mundo
7-1565 ite fui monifue urukɨ va a ser alimento
1:05:11 baie mei ua jeeɨriye para la futura generación. Ese condimentar
tiene un triple
monifueza nɨnonide Es alimento, no es nada. sentido: como sal de
fui daajedo meine Después con esa misma sal monte (para
condimentar el
jedonoye van a condimentar. tabaco), como baba
7-1570 jedoka rafue fariaza Las cosas condimentadas son sabrosas,
(para mezclar con el
tabaco), y como
1:05:23 meita jedonoñeniadɨ fɨgo jinoñedeza pero cuando no se condimentan, no salen bien, danta (para
condimentar el
kaɨmaniñede son fuertes (tóxicas). casabe).

246
RAFUE 7

jaɨkuiñogaza Hay que condimentar.

akie jaa Así


7-1575 jaɨkuikana rafue atɨkana mameide se ha venido sazonando la Palabra.
1:05:37 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya en ese momento,
jaa aiyɨ ahora,
nɨɨ El Padre Creador dijo:
ɨimana komuidɨkueza "Ya me formé como hombre,
7-1580 jaa aiyɨ raɨnadɨkueza ya me asenté."
1:05:50 jaa akɨ dɨnori jaa aiyɨ raɨnade Ya en esa época se sentó
iraɨna como estantillo,
goguiraɨna como hombre fuerte,
goguirɨna irɨna como palma de goguirɨ.
7-1585 jaa ini Ya se apoderó
1:06:02 jaae nɨɨ ua de
jaaeita ese mal-calentura-kumeni (ini).
Esa calentura y nacidos en la espalda los La calentura de esta
batɨ iaɨoɨmo sal-enfermedad se
rechazó manifiesta en
mero dofomo eimoɨ dofomo y quedaron en la trompa de los puercos, nacidos, y sale
7-1590 mero emodomo en el lomo del cerrillo,
también en el
almizcle de los
1:06:15 eimoɨ emodomo en el lomo del puerco. puercos. La trompa
de los cuerpos es
Es lo que a ellos los mantiene intranquilos y
badaɨi ite símbolo del kumeni,
calientes, el tiesto de sal.
bene kuemona ñuera pero para mí ya es bueno,
iiadɨ monifue es alimento.
7-1595 fia mamekɨ Es solo un ejemplo.
Como es mi poder, yo lo conozco y no es
1:06:24 kueɨeza kue onoga jakɨnide
peligroso.
neemei iaɨoɨ akɨ jaae ua uaitajaɨbiga ¿Dónde están esos que vinieron a rechazarme?
jakɨnino zefui Ya no tienen ningún valor.
Esto quedará para que la futura generación de
fui komuite monifue urukɨ
vida
7-1600 yetamaiye uai aconseje con este ejemplo:
1:06:38 jaae afe "Cuidado les pasa
imakɨ daɨi zefuiyana jaaiza como le sucedió a esa generación",
akɨ daɨitade rafue así se dice a los jóvenes.
daɨna nɨɨ yetamaiya daaje jɨɨrana
Eso es aconsejar, eso es conjurar, eso es amor,
daaje iziruiya
7-1605 daaje rafuena es el mismo baile,
1:06:54 daaje ruakɨna son las mismas canciones.
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya desde ahí,
nɨɨ ua jeifuenamo duuide solo se necesita ser muy animoso,
jaa meita jeifuena ese ánimo (jeifue)
7-1610 jibie nɨɨ ua jedoinano es el que sazona el mambe.
1:07:06 jaa meita nɨnona iñede nɨɨkɨ abɨri No hay nada que temer. Al pie de esa candela
ɨnɨdɨkaɨ dormimos;

247
JITOO JENUA

jɨaɨkɨ daaje nɨɨ mooma buinaima no es otra, es la misma candela-corazón-amor La cabeza (ɨfokɨ), el
tabique nasal
komekɨ del Padre Creador: (karakɨ) y la rodilla
es la misma candela-cabeza, candela-tabique (kaiñɨkɨ) son candela
daaje ɨfokɨ karakɨ (reɨkɨ) procesadora,
nasal, candela fría: a uno
7-1615 daaje kaiñɨkɨ la misma candela-rodilla, no lo quema, es a
1:07:22 daaje mei ua nɨɨ
esos espíritus a los
el mismo que quema. Así
yerakɨ ambil-potencia (cuerpo-espíritu). mismo es el ambil
(yerakɨ).
meita naɨmekɨikɨ Entonces, como es candela purificadora,
dakɨmo mananaite en esa misma candela se enfrió,
7-1620 bikɨ komekɨmo en este candela-corazón del Padre.
1:07:34 komo birui No es ahorita
mananaiñede que se enfrió,
jaae mooma ya antes el Padre
buinaima Creador
7-1625 mananaitaga lo hizo enfriar.
1:07:41 kue onoñedɨkue Yo no se enfriar,
kue fɨbiñedɨkue yo no tengo capacidad,
kue baitañedɨkue yo no tengo alcance.
kue mei nee kue fɨnoka ¿Qué es lo que yo he hecho?
7-1630 jaae mooma buinaima fɨnoka Ya el Padre Creador lo hizo.
1:07:49 kueita uaitaiadɨ ¿Acaso fui yo? Si me rechazan,
kueiñede pues no es a mí,
kueɨe uaiñede no es a mi palabra,
es a la palabra del Padre Creador que están
jaae mooma buinaima uai
rechazando
7-1635 mei kueita kue rɨiriri ¿Quién soy yo para enojarme?
1:08:01 kueita kue jakɨruiri ¿Quién soy yo para temer?
kue mei jakɨruiñedɨkue Yo no temo.
jaae akɨ daɨita bite rafue Así son las cosas,
akɨ nɨɨ y la
7-1640 nabedɨ verdadera
1:08:12 rafue jenode búsqueda.
nɨɨno okozɨena iya ¿Por qué va a haber cansancio?
nɨɨno kue aruireita ¿Por qué va a haber inquietud?
nɨɨnoka nɨkaɨna itɨ ¿Por qué va a haber pesadillas?
7-1645 nɨɨnoka yikɨfuena ¿Por qué va a haber preocupación?
1:08:24 nɨɨnoka kuena ruifiruitɨ ¿Qué es lo que me rechaza?
daɨnanona Diciendo esto,
nɨɨnodo por ese camino,
jenode busca,
7-1650 ziride esculca,
1:08:33 meyede requisa.
nɨɨ aiyɨ ua El ya de verdad
e jenuano está buscando,
meita ziride entonces esculca

248
RAFUE 7

7-1655 bigɨni nagɨni este mundo:


1:08:45 buuka jufidoitɨ ¿quién va a reclamar?
buuka kueri na uaidoitɨ ¿quién me va a reclamar primero?
koni jaae rafuemo Si en la Palabra
mooma buinaima daɨiñede el Padre Creador no lo dijo.

7-1660 akɨ dɨnokoni En esa época,


1:08:56 jaa aiyɨ nɨɨ ahora,
mamede pensó
jaa goguiraɨ en un estantillo firme
goguirɨ en la palma goguirɨ.
7-1665 dɨnokoni En ese momento
1:09:07 jaa nɨɨ bini ya estampó
mamekɨ fɨnode el sello de dureza de este suelo.
jaa akɨ dɨnori De ahí
kunonideza ya no se despega,
7-1670 dɨiñedeza no se parte,
1:09:16 iidɨ es
nɨɨ ɨerede bien grueso.
daɨna mamekɨ Se dice
kumeni kumeni, kumede: colocar
entre la ceniza (para
porque se pone a endurecer entre la ceniza
7-1675 kumede que se endurezca),
caliente. pero también abɨ
1:09:25 nɨɨ ua rɨado pero es un poder
kumede quiere decir
desaseado.
nɨɨ ua jɨɨra una conjuración
nɨɨ ua kaiñɨkɨ iniro jɨfiaɨ es la imagen de la rótula
nɨɨ tukubeniro jɨfiaɨ es la imagen de la punta del esternón,
7-1680 nɨɨ ua dofo iniro jɨfiaɨ es la imagen del cartílago de la nariz,
1:09:41 jaa meine abɨmo ote ya lo incorporó en el cuerpo,
jaae mei fɨmaiñena ɨkoɨniadɨ porque ellos no guardaron la ley.
Sin embargo, no es malo, para la futura
iiadɨ fɨeniñe monifue urukɨ
generación
bie mei komuiyai será formación,
7-1685 biedo komuitiaɨoɨ con esto se van a humanizar.
1:09:56 be iaɨoɨ yoye Esto es lo que ellos van a aconsejar,
meita merɨñega no es robado.
be nɨɨ ua Esto sí de verdad
dɨjikaiñede no se parte,
7-1690 meita bigɨni neemei dɨiya ¿dónde se ha partido esta tierra?
1:10:07 dɨiñede No se parte,
jaa ua raɨnadeka como ya se asentó.
meita ɨima raɨnadeza Entonces el hombre se asienta, Los hombres son
ɨima jiaɨyiraɨza como el hombre es estantillo, como estantillos que
permanecen en la
7-1695 goguiraɨza es un estantillo firme maloca de su clan;
1:10:18 jɨrekaiñede no se mueve. las mujeres son

249
JITOO JENUA

baie mei ua La mujer en cambio,


como totumas que
van a otras malocas.
jɨaɨeita su destino es diferente.
jaae rafuemo ya en la palabra dice:
7-1700 jaka La mujer
1:10:27 feerideita es liviana, vuela
jɨaɨeza donde otra gente,
jɨaɨzie nabaidena su destino
mameide es acompañar otra tribu.
7-1705 iiadɨ Sin embargo,
1:10:34 daaje es lo mismo (humano):
akɨ jaa ya
yɨɨnoga lo recibe,
nɨɨ iidɨ esa
7-1710 jata hacha (mujer),
1:10:45 iidɨ la
nɨɨ búsqueda
fue ekaɨ de
jenoinano alimento es para
alimentarla a esa misma boca: ella (a ese
7-1715 daaje fue ekaina
espíritu: primera mujer: primer amor)
1:10:53 urajɨna mafafa blanca,
mazakajɨna maní.
akɨ dɨnori mazakarɨ En esa época, el maní (símbolo)
nɨɨ kuegaro urukɨ representa el corazón
7-1720 komekɨna mameide de los animales con pinta.
1:11:05 nɨɨ jivayajɨ Ese maní negro,
egorojɨ maní rojo,
nɨɨ ua daanomo yɨɨnua se recogen en lo mismo,
jobaide los quema
7-1725 naɨmerede y quedan dulces.
1:11:19 jaae akɨ iko eromona Ya desde dentro de esa cáscara (de maní)
makade salía a caminar (esos espíritus),
odokaiyano lo abría
caminaba y después se volvía a esconder (no se
makade meine abɨ kɨoñena daɨna
veía).
7-1730 jaa akɨ dɨnori Ya en esa época
1:11:32 ɨbabite fue castigado,
meine yɨɨnua mei le quitaron (el poder: el casco),
jaa uafori bɨjɨoide quedó expuesto
Esto es palabra de ejemplo para la futura
fui monifue urukɨ mameye uai
generación,
7-1735 nɨeri fui feeirikaitiaɨoɨ con esto se van a enfrentar.
1:11:46 jaa nɨɨ ua Esa es la
nabedɨ verdadero
nɨɨ kɨrɨgaɨ moi poder de la

250
RAFUE 7

rɨado base del canasto.


7-1740 jaa dɨnori En esa época
1:11:56 kɨrɨgaɨ moi ése es una pluma
nɨɨ ua nuikɨchoraɨ de la base del canasto.
nɨɨ ua iziyekɨ Ese el collar,
akɨ iziyekɨ ese collar,
7-1745 akɨ nuikɨraɨ onoɨ iyoɨ esa corona, ese brazalete
1:12:08 feeiñede no se olvida.
ie mei ba iedɨ En cambio, ese de aquí,
fia rɨye ikuru sólo es hueso de animal,
rɨye iforo pluma de animal,
7-1750 fia ba i nofɨjɨroɨ sólo es piedra.
1:12:16 akɨ zabiñede El verdadero es imperecedero,
kɨrɨgaɨ moi el poder
rɨado de la base del canasto,
nɨɨ jukui guamado esa piedra de poder (humano),
7-1755 nɨɨ ɨinebakui ese veneno,
1:12:27 akɨ nɨɨ zoritofe ese verdadero zorítofe (silbato)
akɨ nɨɨ juidode es el que silba (avisa).
meita nɨnomo Entonces, ¿dónde?
jɨka iñedeza No está lejos.
7-1760 jaa akɨ dɨnori Ya en esa época,
1:12:39 nɨɨ ua él
uibide recuerda,
meita entonces
naana todo
7-1765 ebire komuide germina bien,
1:12:50 nɨɨkɨ abɨri al pie de la candela.
Ya lo voy a dejar de herencia para ellos
jaa iaɨoɨmo kue fɨeye
(nosotros),
monifue urukɨ calor para
nɨɨ uyibeite la futura generación,
7-1770 ikɨ komɨnɨikɨ a esa candela de humanización
1:13:02 nɨɨ iaɨoɨ ekaye ellos van a alimentar:
jaae mei oni akɨ kaɨri iganona baka
en esa época el nos entregó autorización.
mameide
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ Al pie de esa candela dormimos,
meita pero
7-1775 kaɨmo uzire kákaiñe no sentimos calor,
1:13:16 nɨɨkɨka kákaitɨ ¿qué candela vamos a sentir?
batɨ jaa eronega Ya se enfocó hacia afuera (hacia la chagra).
nɨɨkɨka komekɨ tikiritɨ ¿Cuál espíritu va a echar chispas (rechinar)?
bikɨ nɨɨ komɨnɨikɨ manazuekɨ Esta candela es de humanización, es frío,
7-1780 mokuaɨkɨza es ferroso,
1:13:28 kákañede no se siente caliente,

251
JITOO JENUA

nɨne al contrario,
nɨɨ fɨnoraikɨ es fuego arreglador (procesador).
ikɨ komekɨ fɨnoka meita dakɨ Esa candela lo arregla, entonces con la misma
yerakɨdo palabra (pensamiento)
7-1785 fɨnokana atɨka lo viene arreglando.
1:13:40 jɨaɨkɨna iñede No hay otro espíritu,
jɨaɨe ɨfokɨna iñede no hay otro pensamiento (no hay otro humano),
jɨaɨe kaiyakɨna iñede no hay otra piedra fría,
jɨaɨe kaiñɨkɨ iñede no hay otra rodilla,
7-1790 daaje es el mismo.
1:13:54 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en ese espacio,
nɨɨ esa
akɨ nɨɨ ua bini ɨaizaɨ sal de este suelo,
bibi ɨaibi este zumo de salmuera
7-1795 jaae nɨɨ monoɨbina mameide ya es zumo de seno.
1:14:12 meita Entonces,
danɨ kaɨ naɨbido komuidɨkaɨ solo nosotros nacimos con esa esencia,
nɨɨe naɨedɨkaɨ somos esencia de eso,
jɨaɨena jitaiñedɨkaɨ no necesitamos otra cosa. Las personas que
7-1800 fue bakaiza Cuidado come alimentos prohibidos, tocan cosas
prohibidas (roban,
1:14:21 abɨ bufuiza cuidado se contamina, matan, brujean, se
abɨ zoofeiza cuidado abandona su cuerpo,
convierten en tigre,
en boa) ya no saben
buu nɨbaɨa daɨniza cuidado le echa la culpa a otro. quiénes son.

akɨ nɨɨ jeraɨdoñega Al cuerpo no se le niega


7-1805 akɨ jɨkade el cuerpo es el que pide,
1:14:32 akɨ naɨmeka con esa sal se purifica.
naɨmedoga nɨnona naɨmedoñe Se endulza, ¿qué es lo que no se endulza?
taɨjɨena naɨmedoga Se endulza con el trabajo.
akie rairuika ikɨrafue zuufue Esto es lo que se prohíbe,
7-1810 rairuikana atɨka la rabia y la tristeza. ɨfotɨede: tiene
muchas espinas,
como la ñekɨna
Esa sal-enfermedad de ñekɨna tiene mucha
1:14:49 nɨɨ ɨfotɨede (chambira, cumare).
fortaleza. Tiene fibras fuertes,
meita jaae Entonces es muy eléctrica, no
dɨnokoni
se deja engañar.
en ese espacio
mooma buinaima fɨnoka el Padre Creador arregló
7-1815 nɨɨ ua manue esas medicinas
1:15:04 nɨɨ ameoda de hierba de rayo ameoda,
ñekɨna y de la palma ñekɨna.
jaa nɨɨ boride Chocan como rayo,
ñekɨnigɨaɨ kokɨana suenan como las hojas de cumare cuando caen;
7-1820 nɨnoiñede no es gran cosa,
1:15:16 monifueza es alimento
iiadɨ yetara uai y es consejo para entender cuando hay peleas.
jaa meita iidɨ Entonces

252
RAFUE 7

nɨnoiñede no es gran cosa,


7-1825 jaae kue fɨnoka porque ya lo arreglé por las buenas
1:15:30 nabedɨ ñenide daɨna eso que parecía que no se podía,
nɨɨ ñekɨna ese cumare,
nɨɨ aɨfoi esa fuerza venenosa de sus espinas.
meita dɨnori Entonces de ahí mismo,
7-1830 nɨɨ igaɨ esa cuerda de cumare
es para amarrar las fibras del canasto-cuerpo
1:15:42 kɨrɨgaɨ daɨna
(venas) y tejer hamaca,
nɨɨ maɨte kuena maɨñede pero a mí no me amarran.
nɨɨjimo komuidɨkue En esa hamaca-salmuera me formé,
iji ñekɨjimo en esa hamaca-salmuera de cumare,
7-1835 iji ɨaijimo en esa salmuera, líquido amniótico.
1:15:52 iji nɨɨ ua ɨaibimo En ese zumo dulce,
nɨɨjimo komuidɨkue en esa hamaca-salmuera me formé.
nɨɨ kue chuude Esa es la que me arrulla.
Encima de esa fibra de cumare hay una cinta
nɨɨrofe jaae nɨɨ boruiñona ite
brillante como mocos.
7-1840 baɨide Allá la botó
1:16:07 boruife y quedó como la enfermedad de gripe.
meita dɨnori Entonces, de ahí también
jaa ua decía,
kɨnai jogaɨna jooidɨkue "estoy acostado como camarón."
7-1845 daɨna jogaɨjidɨ kɨnai De ahí nace la hamaca con tejido de camarón,
1:16:20 ñekɨro mooina para eso se teje la fibra de cumare.
ikɨ nɨɨ Esa pepa,
ñekɨkɨ pepa de cumare,
nɨɨ ua ya komɨmoɨ: puerco
7-1850 ba allá es grande, no muy
1:16:29 komɨmoɨ komuiya jiyakɨ el nacimiento del puerco grande,
oloroso, el más
bravo de todos. Los
ba nɨɨ eimoɨ komuiya jiyakɨ allá es nacimiento de los demás puercos. otros puercos son
eimoɨ.
monifue Es alimento,
nɨɨnonide no tiene daño.
7-1855 nɨɨ ua Esa
1:16:42 nɨɨe irofe fibra de cumare
fui igaɨ yɨgɨgaɨ se utilizará después para hacer trampas (yɨgɨe),
monifue urukɨ rɨado de utilidad para la futura generación.
igaɨ nɨɨ ua kɨnai jogaɨ daɨde Con esa fibra se teje la hamaca de camarón
7-1860 jaaeita que antes
1:16:53 jaa ua ua kɨnai niyagaɨ era el propio tejido de hamaca.
jaa nɨɨ dɨnori daɨde De ahí también
jaa nɨɨ foikui niye foibedo se teje la jama con hoja verde de cumare
dɨnori kɨnai niye y se teje también la hamaca, Donde antes padeció
7-1865 jaae nɨɨ kue ɨnɨa kɨnaikuizɨ donde yo antes me formé (en la placenta). en su formación en
fɨeniñede
el vientre.
1:17:08 Ya no es malo.

253
JITOO JENUA

jaa dɨnori iidɨ Ya entonces de ahí


nɨɨ ua es el
kɨrɨgaɨna mameide propio canasto
7-1870 nɨɨ jaae niga que el Creador tejió.
1:17:19 ikɨ komekɨ ñekɨkɨ Esa potencia-pepa de cumare
ñenidɨkɨ que se creía poderosa, Como la pepa de
jaa meine baɨroka ya la conquistó. cumare, que se sella
con cogollo de
nɨɨ nitaka El la selló ukurai (Macoubea
7-1875 nɨɨ yɨtaka y la colgó. witotorum).

1:17:32 jaaeita magorede "Antes era rancia,


jaa kuemona magonide pero para mí ya no es rancia,
jaa kue fɨnoka ya la arreglé.
nɨnori urukɨ ¿Por qué la humanidad,
7-1880 monifue urukɨdɨ la futura generación de vida,
1:17:42 iaɨoɨ magoreiri se va a poner rancia?
magoñede zɨngoñede Ya no hay sabor rancio ni fuerte."
daa Lo único
rairuirede que se prohíbe sobre el cumare
7-1885 fui monifue urukɨ para la futura generación
1:17:54 ua komuiya nabai es cuando
rɨngoza monifue la propia compañera
garɨji está
iya yezika en período de menstruación:
se le prohíbe comer todo lo que deriva del
7-1890 rairuirede
cumare (mojojoi, cogollo, pepa, sal).
1:18:03 daaje nabai Lo mismo el compañero de cumare,
jizɨrai rairuirede la siringa, se prohíbe.
Cuando la mujer está sin menstruación sí se
ñueniadɨ ñueraza
puede.
daa akɨ fui monifue urukɨ Esto es lo único
7-1895 rairuiyɨno que se prohíbe para la futura generación,
1:18:15 jakɨrede jɨɨranideza es muy peligroso, no tiene cura.
jaae mei daɨde Así se dijo.
i dɨnori De ahí,
jaa nɨɨ iyɨ ñekɨyɨ de la palma de cumare joven
se fabrica la bodoquera (el rayo: armamento, un
7-1900 jaaedɨ obiyakaɨna oga
estudio)
1:18:29 dɨnokoni jaa aiyɨ Ahí ahora,
iraimo en la candela,
dakɨmo joonete en la misma candela la colocó.
meine ñue Otra vez, quedó buena
7-1905 naɨmere dulce,
1:18:42 nɨnonide no tiene nada.
be nɨɨ jɨaɨ kɨraɨe Otro punto es el yarumo,
fui jibiena nabaiye para mezclar con la coca;
fueiñe rafue jenuano es el origen de la búsqueda

254
RAFUE 7

7-1910 jagɨyɨ jiyakɨ en el estudio de la coca.


1:18:53 bedaɨi monifue urukɨ jenoite Así buscará la futura generación
feeiñeite uai y esa palabra nunca se olvidará.
kakaitɨza kakaiye Quien escucha entenderá,
ɨnɨñedɨza fui onoiye quien está alerta sabrá,
7-1915 uiredɨza kɨoiye quien tiene ojos verá,
1:19:07 mei jeruinide pues no es prohibido,
jeruirideita ñeiriza ¿acaso es prohibido?
fui komuite monifue Para que la futura
urukɨ uaiyaɨre generación
7-1920 fɨnoi daɨnano no tenga envidia ni riñas.
1:19:16 jaae uaiyaɨre fɨnode namakɨ A la generación que antes reñía,
badaɨi mei zefuide así les ocurrió (se destruyeron).
daade uai La palabra es una sola,
aiyue naɨraɨ pero hay muchas generaciones:
7-1925 aiyue manotofe urukɨ la generación de experimentos vanos,
1:19:27 unatofe urukɨ la generación de yagé de animales,
aiñɨko urukɨ la generación de las ciencias malas,
jagagɨ urukɨ jaae la generación mitológica,
buikɨnote uaiza todos ellos quedaron sepultados.
7-1930 afemo omoɨ uibiriri Tenga en cuenta esos sucesos,
1:19:38 afe omoɨ yoiri jaanoñeno hay que narrar eso, no hay que ocultarlo.
jɨaɨma uidanoiza No hay que señalar a otra persona,
jɨaɨmamo eroiniza no hay que estar pendiente de otro,
jɨaɨmamo okuiriniza no hay que esperar de otro.
7-1935 akɨ kue fɨeka uaiza Yo ya les dejé esa palabra,
1:19:51 akɨ rɨado ése es el poder para actuar,
akɨ nɨɨ bobaichera ésa es la luz para ver,
akɨ nɨɨ ua jɨguidana ésa es el arma para derrotar los males.
jakɨruiñedeza Como esos espíritus no nos respetan,
7-1940 fui komuite monifue urukɨ la futura generación de vida
1:20:04 biidɨ jɨguidado con este armamento
fui rebanoye los va a desbaratar,
fui ruifiruiye los va a rechazar,
egaiñoye los va a identificar.
7-1945 daɨnano kaɨri fɨenokaiga Así nos los dejó
1:20:15 eroiyena para que vigilemos,
kɨoiyena para que veamos,
yoyena para enseñar.
jaanoñega No hay que ocultarlo,
7-1950 bainino uikairi daɨiñena no es para que lo tengamos escondido.

1:20:23 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, de ahí,


ui yarai miraba con los ojos entrecerrados.
yaragɨ jaa mei oga Entonces sacó el helecho macho yaragɨ.

255
JITOO JENUA

akɨ dɨnori Enseguida,


7-1955 dakɨ komekɨdo en esa misma candela
1:20:35 fɨnode iiadɨ lo arregló
naɨmerede y quedó dulce.

akɨ dɨnori Enseguida,


jaa fɨkariya izoide zuruma komuiya para nosotros comer, nacieron la danta y la
fɨkango komuiya palomita fɨkaɨngo.
Ellos son nacimiento de la úlcera y de la
7-1960 nɨɨ aime uai komuiya jiyakɨ
anemia.
1:20:48 fɨkango ererɨ nane ote Por eso él sacó la palma de fɨkaɨngo ererɨ,
y la colocó en esa misma candela de
joonete daaje bikɨ komɨnɨikɨmo
humanización;
joonete la colocó
naɨmere y quedó dulce,
7-1965 ñuera buena.
1:20:58 nɨeka mei jukuredɨ ¿Qué es lo venenoso?
nɨeka zioredɨ ¿Qué es perfumoso?
nɨeka mei fɨenidɨ ¿Qué es lo dañino?
be nɨɨ komɨnɨikɨ komekɨ Esta es candela de humanización,
7-1970 bikɨ komekɨdo komuitiaɨoɨ con esta candela se van a humanizar,
1:21:08 bikɨ uaido makaitiaɨoɨ con esta palabra van a transitar por el mundo,
bikɨ ɨfokɨ feeiñede este pensamiento no se pierde,
bikɨ nɨɨ uai daɨde esa es la palabra,
bikɨ komɨnɨikɨ éste es pensamiento-candela de humanización.
7-1975 meita jaabe komɨnɨtaitiaɨoɨ Después con esa candela se van a humanizar,
1:21:23 nɨɨ iza fui nɨbaɨñeye serán invencibles.
nɨɨ jionaiñena Esa palabra no se envejece,
ɨima jionaiñede el hombre no se envejece.
nɨnori jionai iñedeita ¿Por qué se va envejecer?
7-1980 nɨnoka yikɨreite ¿Cuál va a ser su preocupación?
1:21:34 iya dɨeze ite Todo está completo,
iñedeita ñeiri ¿Acaso no existe?

jaae nɨɨ ua kɨoiñede Antes era invisible,


kaifo ite majañona mameide estaba arriba en forma de águila harpía.
7-1985 iidɨ nɨɨ emoyaɨ Esa planta trepadora emoyaɨ
1:21:47 iidɨ jɨko es tigre del aire.
iidɨ omokɨ es conga,
jaae nɨɨ janaɨde es difícil de interpretar.
nɨɨ ua obiritena mameide Esa lanza dardos,
7-1990 nɨɨ guamaraɨna mameide es doloroso,
1:22:00 nane ua ñue pero el Creador otra vez
ikɨ dakɨmo fɨnode lo arregla en la candela.
fɨnode iiadɨ Cuando lo arregló

256
RAFUE 7

naɨmere quedó dulce,


7-1995 fɨeniñede ya no es nocivo,
1:22:12 nɨbaɨbiñede no hace daño,
jiyokana bite al contrario, se vino curando.

jaa meita akɨ dɨnori daaje Ya entonces, en esa época,


ñekɨna nabai está la compañera de cumare,
7-2000 eiyɨ la palma eiyɨ
1:22:21 eirɨ y la planta eirɨ,
jaae nɨɨ ua eeinaitade daɨna que hacen pensar que uno está maduro,
jaae ɨko kuedɨkue daɨna dɨnori "yo ya puedo solo", por eso
iyɨ eiyɨ a ese eiyɨ,
7-2005 iyɨ eeyɨ palma espinosa
1:22:34 nane dakɨmo en la misma candela
jooneta lo arrojó.
ñoraɨnote iiadɨ Al probarlo,
naɨmerede ya es dulce,
7-2010 fɨeniñede ñuera no es malo, es bueno,
1:22:45 fui monifue urukɨ rɨado es un poder para la futura generación,
komekɨ oye con eso se van a aliviar,
monifue urukɨ nɨɨ maɨrie daɨde es una fuerza para la nueva generación.
jaae kue baigaza "Ya lo encontré,
7-2015 bedaɨi fɨnoitiaɨoɨ y de la misma manera ellos van a procesarla;
1:22:56 kue mei kaiyɨñedɨkue nunca me quejé,
kue muriñedɨkue nunca sentí preocupación,
kue ua uinaiziñedɨkue nunca me quedé anémico,
kue mei ua zegore raɨiñedɨkue nunca estuve malhumorado.
7-2020 komekɨza yoneride El corazón me avisa.
1:23:09 neemei kue nɨbaɨbina ¿Cuándo me han derrotado?

jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, en esa época,


jukurede uaido dukɨde llega con palabra venenosa,
nɨɨ jɨfueride ella engaña,
7-2025 nɨɨ daɨdode ella tienta
1:23:20 rafue oi daɨita para que no aprendamos.
kue daɨde uiekona ñuera akɨ Se cree importante, tiene bonito rostro,
taɨjɨñena uai pero no trabaja,
fia merɨrikade sólo anda robando.
7-2030 fia dɨga kome daɨdode Mucha gente cayó en su tentación
1:23:33 dɨga kome yeefote y fueron abusados sexualmente por ella.
iidɨ Esa
rɨngo mujer
monifue rɨngoiñede no es mujer productora de vida.
7-2035 neka mei uafueniadɨ Para ver
1:23:42 daɨnanona si era tan mala,

257
JITOO JENUA

jeeire mooma buinaima ote el Padre Creador la aceptó.


uanona La aceptó
dakɨmo joonete y la colocó en la misma candela,
7-2040 abɨna jɨfaiñede pero no se intoxicó,
1:23:54 daidoñede no se enloqueció.
iidɨ jero A esa sal-enfermedad
iidɨ ɨairo de ɨairo jero (sal de sapo venenoso)
jaae nɨɨ guitadena mameide que antes tragaba a la gente,
7-2045 nɨɨ kome ruigɨdena mameide que se atraviesa en el camino de las personas
1:24:06 kueɨe naana daɨde la que dice que
kueɨe raa daɨde tiene muchas cosas,
nɨɨ urigaɨna ite la que es envidiosa,
jaa meita akɨ dɨnori ya en esa época
7-2050 dakɨ komekɨmo en la misma candela
1:24:17 joonete el Creador la colocó.
ñoraɨnote iiadɨ Al probar el resultado,
naɨmerede era dulce.
neemei jɨfaiya "Ya no me hace embriagar,
7-2055 fia mamekɨza era pura fama,
1:24:26 fia jakɨruiyena ella actuaba así para que le tengan miedo.
jakɨnideza No hay que tener miedo,
onoiri hay que saber cómo se arregla.
akɨ iogobe eraɨza Así comienza el camino de la vida,
7-2060 akɨ daɨitade eɨfokɨ así va quedando mi huella.
1:24:35 kue eɨfokɨ Mi huella
buu [makaye] fui komuite monifue es el camino por donde la futura generación de
urukɨ vida
makaye transitará.
eɨfokɨ Estoy dejando
7-2065 mamekɨ fɨnodɨkue la señal de esa huella.
1:24:45 jiɨza El niño,
rɨngoza la joven,
jitokome el joven,
eirɨngo la anciana
7-2070 eikome makaye iogobe el anciano transitarán por ahí.
1:24:53 kue eɨfokɨ rairuinide Mi huella no es prohibida.
nɨɨ kue nagɨma Ese mi territorio
fui bigɨma uai akɨ será el territorio
fui komuite monifue urukɨ de la futura generación de vida.
En este territorio se reproducirá la futura
7-2075 nɨɨ nagɨma
generación.
1:25:05 buuka rairuitɨ ¿Quién lo va a prohibir?
rairuinide No es prohibido
akɨ kaanano ahí está la vida,
akɨ rairuiñegano es libre,

258
RAFUE 7

7-2080 akɨ ɨɨkano ahí se fecunda,


1:25:14 nɨɨ ɨɨfueriyano ahí hay alegría.
akɨ dɨnori A ese territorio
buu oni jɨiñede nadie le da la espalda.
nɨɨ ua manazuekɨdɨno Ese es sitio de candela fría,
7-2085 nɨɨ ua naɨmekɨikɨdɨno ése es sitio de candela dulce,
1:25:26 akɨ komɨnɨikɨ es fuego de humanización:
biʼuairi komɨnɨtaitiaɨoɨ con esta palabra ellos se van a humanizar."
akɨ nɨɨ ua Ese es
nabedɨ el verdadero
7-2090 nɨɨ uijɨza ojo.
1:25:39 kue mei ui kɨoñede Mi ojo no ve,
akɨ kɨode Es él el que ve,
akɨ zanode el que rechaza,
kue mei onodɨkueita ¿acaso yo se?
7-2095 fɨnodɨkueita ¿acaso yo he creado?
1:25:47 mooma daɨde Es el Padre,
mooma jaae mameka ya el Padre lo creó,
mooma jaae nɨbaɨka ya el Padre lo maldijo,
mooma jaae fɨnoka ya el Padre lo arregló.
7-2100 fia aferi kaadɨkue Yo solamente vivo de eso,
1:25:57 nɨbaɨbiñedɨkue salí ileso,
ofiñedɨkue no me sucedió nada.

jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, de ahí,


irɨ esa hierba,
7-2105 nɨɨ el primer
1:26:06 beyarɨ fɨnode maíz (no el propio), él la experimentó.
jaa akɨ Es
guamajɨna mameide una piedra de poder (ese grano),
nɨɨ ñenɨngo komuiya jiyakɨ es nacimiento de. armadillo,
7-2110 nɨɨ ruirede tiene pelusa
1:26:17 nɨɨ teeitate y hace toser.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, de ahí,
beyarɨ a esa hierba-maíz
ikɨ komekɨmo la colocó
7-2115 joonete iia en la candela,
1:26:26 naɨmerefikai y allá se endulzó,
ñuera ya es buena.
neemei Ya no tiene poder.
fui monifue urukɨ Para la futura generación de vida
7-2120 zegorikaiye será alivio
1:26:36 nimanoye uai y alimento,
nɨɨ jɨɨra es oración,
nɨɨ uai es palabra.

259
JITOO JENUA

jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en esa época,


7-2125 jaa mei daibikana atɨka ya viene filtrando la ceniza,
1:26:49 nɨɨ ua daigano eso es lo que se filtra,
nɨɨ daibiriyano eso es lo que se arregla,
ui kɨoiyena para que se vea,
fia iñede sin trabajar no se ve.

7-2130 jaa meita akɨ dɨnokoniri Ya entonces, de ahí, uizaikonorɨ es sal de


1:27:01 jaa nɨɨ ua "yo soy venado blanco
(yauda).
juzitofedɨkue daɨde enfermedad", dijo.
jaa aiyɨ Ya entonces
ba daaje izoi de la misma forma
7-2135 daaje i de la misma manera
1:27:12 abɨ mamede se creyó poderoso
afekoni jaa ese personaje
nɨɨ llamado
ua Kumari jitoma Kumari Jitoma.
7-2140 jaae mei fɨnode iiadɨ jeeɨñede El experimentó, pero no aguantó.
1:27:24 meine zonokaiyanori Entonces, el Creador lo desarmó,
jaa meita akɨ dɨnori y de ahí
jaa nɨɨ ua ya
mamekɨ vino a quedar
7-2145 komuikana bite como historia.
1:27:32 jaae akɨ dɨnokoni Entonces, de esa historia
meine otra vez
fui monifue urukɨ mameye la futura generación va a sacar sal.
akɨ daɨna iidɨ kaiñɨkɨ ɨfo Esa cabeza de anguila decía
7-2150 nɨɨ kɨnena komuiyano que si su hueso se sembraba
1:27:44 nɨɨ riga mameidɨno uai iba a nacer como palma de canangucho.
Para que la sal rinda, se cuelga esa cabeza de
ɨaizaɨ raɨnayena
anguila encima de la olla
daɨnanori jaa akɨ dɨnori jɨɨra
y se conjura así:
komuide
daa aiyɨ nɨɨ koniyɨkɨ “Arena de río, arena de río
7-2155 nɨɨ zuruma dɨe sangre de danta, sangre de danta",
1:28:00 jaae akɨ dɨne eronega hacia allá se enfoca.
meita nɨɨ ua Entonces, a ese personaje
mooma buinaima el Padre Creador
rɨga lo devoró.
7-2160 emodomo kaɨ Luego de eso
1:28:12 fia meino nosotros no más
kaɨmare otɨkaɨ con gusto trabajamos,
jɨaɨena iñede no hay otra cosa.

260
RAFUE 7

jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en ese lugar,


7-2165 mooma buinaima jaɨenitaide el Padre Creador sufrió de orfandad,
1:28:26 jaɨenikɨna komuide se crio como huérfano,
jaɨenikɨ uaido uurite y habló con palabra de huérfano.
uuriya ɨkoɨniadɨ A causa de esa voz,
nɨnomo ite “¿dónde está?”,
7-2170 daɨnanona dijo,
1:28:36 jaɨeniraɨ "es el árbol jaɨeniraɨ."
daaje komekɨmo En la misma candela,
dakɨmo komɨnɨikɨmo joonete en la candela de humanización lo colocó,
joonete ñoraɨnote naɨmere lo colocó, lo probó y quedó dulce.
7-2175 nɨɨnonide "No tiene nada,
fui bedaɨi monifue urukɨ rafue esto quedará de ejemplo para la futura
1:28:54
mameite generación,
nɨnoka mei ua ¿dónde
ziore va a estar el envolate,
nɨnoka aruireitɨ cuál va a ser la intranquilidad?
7-2180 ñuera Es cosa buena.
1:29:06 bedaɨi fɨnoriya De esta manera se estudia,
be ɨima fɨnoriya uai con esta palabra el hombre experimenta,
ɨima fɨnorite nazi riide el hombre que estudia tiene buena salud.
ba’iidɨ manue fɨnodɨno Los que experimentaron el lado malo,
7-2185 mei uiyaɨkabai baɨ jaaiñede quedaron sin fuerzas, no tienen resultado.
1:29:22 akɨ baɨ jaaide Esta sí avanza,
fuiñedɨno no se acaba,
yoga iiadɨ aunque se enseña;
onogano dɨeze enseñamos lo que entendemos bien,
7-2190 naana ifueñede no todo es vida.
1:29:34 akɨ jaae mooma buinaima Esa es la creación
komuiya del Padre Creador,
nɨɨ iɨfe su lengua,
uijɨ su ojo,
7-2195 jefo oído,
1:29:43 maɨrie valor,
buu baɨroñega que nadie le arrebató.
jaae baɨroakade namakɨ Esa generación que quiso arrebatarlo
jaae baɨroñega no lo arrebató, Uno es verdadero,
7-2200 daade uai menaiñede sólo hay una palabra, no hay dos). otro es falso.

1:29:54 meita nɨɨ kaɨ ua Entonces es la


zairitate uai palabra que nos hace progresar,
nɨɨ kaɨ jɨɨde uai es la palabra que nos cura.
afe uai iñedeniadɨ Si esa palabra no existiera,
7-2205 jɨaɨmana onoñedɨkaɨ no conoceríamos al otro,
1:30:05 jɨaɨmana jakɨruiñedɨkaɨ no respetaríamos al otro.
meita merɨñega Entonces, no se roba,

261
JITOO JENUA

meita akɨ nɨɨ jɨkade Entonces, ése que pide (alimentar ese espíritu)
akɨ nɨɨ ua jenode ése que busca,
7-2210 akɨ nɨɨ jitaide ése que necesita.
1:30:17 iena oiakade es porque quiere atraparlo (verdadero no pide).
daɨna Por eso
nɨɨ ua él
yɨɨnote la agarró,
7-2215 nɨɨ ua él
1:30:24 jufaɨnote la cogió,
baɨrokote la desarmó,
jaae nanomona desde un principio,
birui kaɨiñede no nosotros hoy en día.
7-2220 fia kaɨ mei itɨkaɨ Ahora nosotros estamos así no más.
1:30:33 akɨ nɨɨ fɨnokano Eso es lo que se arregla:
nɨɨ beno kue fɨnua aquí yo estoy arreglando,
beno raayaikɨ iraimo kue dota los troncos de aquí los boto,
beno nɨɨ akaido los alacranes de aquí,
7-2225 beno nɨɨ ua las espinas
1:30:46 eegɨ daɨde de aquí, dice.

meita jaa akɨ dɨnokoni Entonces, ya en ese lugar,


nɨɨ ua jaae desde antes
daɨita así está
7-2230 ua bataode montado al lado del cuerpo.
1:30:58 bariride Se está despertando en movimiento
ikaɨ esa vara,
nɨɨ barɨkaɨ vara de barɨkaɨ,
ikɨ ese grupo,
7-2235 barɨyɨ como un ejército de muchas palmas.
1:31:06 jaa meita akɨ dɨnokoni Entonces, en esa época,
nɨɨ gueɨ komuiya nace primero el de armadillo coletrapo gueɨniño,
nɨɨ ñenɨngo y es también nacimiento
komuiya de armadillo pequeño
7-2240 jenikɨdɨno ñenɨngo.
1:31:18 nane Otra vez,
iidɨ dakɨmo joonete en la misma candela lo colocó;
jooneta ñoraɨnote lo colocó, lo probó
naɨmere y es dulce,
7-2245 ñuera bueno,
1:31:30 komekɨ ote le animó el corazón.
nɨnori fui komuite monifue urukɨ "¿Por qué la futura generación de vida
mei tukubikairi va a tener inquietud?
nɨnori ¿De qué
7-2250 mei ua jakɨnairi va a tener miedo?"
1:31:42 komekɨ ote Chupa esa sal y se anima el corazón.

262
RAFUE 8

JAAE MAMEKƗ
MONOƗBINA BOOƗRAKONA

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, agosto 19 de 1996

Audio (1:01:35)
RAFUE 8

Jaae mooma buinaima daɨna Antes el Padre Creador dijo: con ese se
komekɨ oye alegrará el corazón
fuiia komuite monifue urukɨ igual será la palabra de la futura generación
uai daɨna nɨɨe de vida; ese
mamekɨ trabajo
8-5 jaae fɨnokana ya lo vino arreglando
0:00:23 bigɨnido nagɨniri en esta tierra,
kakaide ya se escucha,
nɨɨ jayeide se difunde,
nɨɨ ua fɨdɨride en verdad se comunica,
8-10 nɨɨ yoneridɨno esta trayendo inspiración,
0:00:39 nɨɨ kakana fɨdɨna uai es la palabra que escuchamos y presentimos.
De esa manera la otra persona presiente, la otra
nɨɨe izoi jɨaɨzadɨ fɨdɨde jɨaɨza kakade
persona escucha,
kakana iiadɨ aunque se escucha
mei kɨoñede pero no se ve.
8-15 be nɨɨe izoide De esta manera,
0:00:56 fui uiredɨza kɨoiye quien tiene ojos lo verá, El que trabajó si
jeforedɨza kakaiye quien tiene oídos lo escuchará, capturó.

kakaniadɨ mei kakana si uno oye se escucha,


kɨonia kɨona si uno mira se ve.

8-20 jaae meita akɨ dɨnokoni En aquel espacio,


0:01:09 iidɨ nɨɨ esta
jaae mamekɨ es señal booɨra: hijo
primogénito, que
monoɨbina mameide de leche de seno. estrenó pecho - y de
iidɨ nɨɨ Por esta parte ahí nació ese caimo
monimakona, ese
8-25 monoɨ booɨra- se conoce como primer seno mismo es medicina.
Ese caimo no se
0:01:23 -kona daɨna de la humanidad, engusana.
nɨɨ ua naɨmekɨkona daɨna como caimo dulce de Aiñɨraima. komɨkona: aiñɨra
iidɨ Es jifikona.

jaae Monimagɨza komuiya jenikɨ nacimiento de Monimagɨza; Monmagɨza: mujer


del Creador (mamá
8-30 rɨngoza komuiyano es señal de Aiñɨraima)
0:01:41 mamekɨna mameide del seno de vida de la mujer,
monimakona ese caimo se llama monimakona.
fuiia monifue urukɨ Para la futura generación de vida,
nɨɨ komekɨ rɨado esto será un alimento del alma
8-35 nɨɨ ua y un remedio
0:01:54 aɨfoi contra
nɨɨ duiko la intoxicación
daɨna y contra
manue las epidemias.
8-40 iidɨ jifikona ɨaikonana Este caimo de sal ɨaikona jifikona
0:02:05 bene por parte de las frutas cultivadas
bene monimakona- nació como el caimo

265
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

-na komuide monimakona (caimo de vida),


kɨoide ya se ve.
8-45 yezika daaje enefene Por otro lado,
0:02:17 nɨɨ ua también
daaje iiadɨ nació como hombre,
dɨokɨna mameide como la araña tarántula dɨokɨ,
ruiredena mameide que es peluda.
8-50 fia janaɨde Ella lo engaña a uno
0:02:30 nɨɨ aiñorogɨdɨkue daɨde diciendo que es una abuela.
nɨɨe jirari Por esa razón,
iidɨ jizue ella dañó
nɨɨ bufude la ceniza,
8-55 bakade la prostituyó.
0:02:41 dɨnori En esa época
jaa monaikote el Creador
iiadɨ lo sorprendió:
monifue y la convirtió
8-60 mamekɨ fɨnoitɨkue en señal de progreso.
0:02:50 ikɨka iiadɨ Por ese regaño
dɨnori moniyena es señal de buenas cosechas,
jakafaɨ jobaina cuando se quema la chagra
kɨgɨmo jino raɨfode y ella escarba en mitad de las cenizas
8-65 akɨ nɨɨ jaa yote así avisa que habrá producción.
0:03:05 dɨnori jaaedɨ tejangona mameide Esa que antes estaba como tosferina,
iidɨ uaido jaae mooma buinaima con la propia palabra, el Padre Creador,
kɨgɨfenedo iidɨ se le mete por la mitad
ikɨ dɨokɨ a esa araña peluda,
8-70 ikɨ reɨkɨ a esa candela,
0:03:23 ikɨ tejakɨ a esa tosferina.
jino jabokɨ faɨkade El Creador rechazó esa basura.
Aprovechando esa oportunidad (que se narró
fia afe mamekɨmo jɨikana
arriba), disimuladamente
bifɨrede se nos mete (esa enfermedad),
8-75 onoñenia si no sabemos,
0:03:36 fɨbiñeniadɨ si no tenemos capacidad
kakañeniadɨ si no entendemos.
akɨ daɨitade ruirerede Antes era peluda y rasquiñosa,
nɨɨ jaaedɨ esa
8-80 jobaidena mameide candela falsa,
0:03:53 ikɨ jabokɨ jaae dotaka ikɨri que no da vida fue rechazada.
buudɨ jeeɨnide Nadie se ha alimentado,
ikɨri de esa candela
buudɨ komuiñede nadie ha tenido vida,
8-85 fia jabokɨ sólo es candela falsa,
0:04:02 fia mamekɨ sólo nombre.

266
RAFUE 8

Ya por parte humana nació como verdadera


bene nabekɨ jaae komuide
candela,
nabe nɨɨ monifue komɨnɨikɨ como propia candela de humanidad.
ikɨmo En esa candela
8-90 ñue él ha
0:04:16 fɨnobikana bite venido procesando bien.
bikɨka nɨɨ fɨnoraikɨdɨ Esta candela es candela procesadora,
bikɨ komekɨka el espíritu de esa candela
zuiriraikɨdɨ es espíritu que alivia, que da vida,
8-95 bikɨ komekɨka el espíritu de esa candela
0:04:25 nɨɨ naɨmekɨikɨdɨ es espíritu endulzador.
daa bikɨmo Sólo en esta candela
naɨmenaite se endulza y se purifica.
fɨeniñede Ya esa sal-enfermedad no es mala
8-100 ñuera es buena.
0:04:35 meita akɨ dɨnori oni Entonces, en este punto,
daaje janado ese mismo (araña) ocultamente
ba allá
jiɨzana fɨnode moomari con niñerías al papá
8-105 mooma buinaima al Padre Creador
0:04:46 choakadena fɨnode lo irrespeta,
fɨnua en ese
yezika batadena momento, lo quería coger como niño,
jirari por eso
8-110 batañedeza él no se dejó cargar:
0:04:59 kue yo (no me dejé cargar).
jaa akɨ dɨnori komekɨ ee-ee daɨi
Ya en se punto quiere llorar, pero
zefuide iiadɨ
jino faɨkade lo dominó (lo expulsó),
faɨkade iiadɨ cuando lo expulsó,
8-115 naɨmerede quedó dulce.
0:05:10 naɨmerenanori nane Después de expulsarlo otra vez
ua volvió
kɨoide a verlo,
jenode iiadɨ cuando lo buscó ñɨzenenokaide:
8-120 ua ñue lo seleccionó seleccionar (cual es
dañino y cuál es
0:05:22 nɨzenonokaide muy bien, bueno): para no
ñue nane después que lo desbarató envidiar con ellos.

zebiyano y lo esculcó,
ziriyano eroide lo miró,
8-125 iiadɨ sin embargo
0:05:33 daɨiñe ya no es así.
daɨi iyanona Ese punto peligroso
bikɨ komekɨ fɨnoraikɨ lo va arreglar
fɨnoye en esta candela arregladora.

267
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

8-130 fɨnoka iiadɨ Cuando lo arregló


0:05:44 ñue quedó bueno,
meine naɨmere otra vez
komuibikaide se transformó en dulce,
ñoraɨnuano después de probarlo Ya cogió fuerza de
sangre, por eso
8-135 nɨnoiñede no tiene nada. nuestra sangre es
0:05:52 nɨɨ bikɨ farekaikɨ Esta candela de manicuera, dulce. De ahí ya
sale, para afuera, la
bikɨ nɨɨ nɨmairaikɨ esta candela de sabiduría, yuca de fareka.
jaa akɨ dɨnori nɨɨ nɨmairaikɨ ya en esa época ya vino a nacer
komuizaɨbide esa candela de sabiduría,
8-140 fia mamekɨdɨno nia pero todavía es puro proyecto (visión, nombre).
0:06:05 meita raa Entonces
jenuano la búsqueda de la herencia
arefue es larga,
zefuirede aburridora,
8-145 ɨnɨerede produce sueño:
0:06:16 ɨimana iiri sea hombre.
kue mei ɨimadɨkue Yo sí soy hombre.
nɨbai ¿Por qué
dama uno solo
8-150 buuri mei rɨirɨina se va a enojar con otro?
0:06:28 kue mei rɨirɨiñedɨkue Yo nunca me enojé.
rɨirɨiñenamo duuide No se necesita ponerse bravo: jitaiñedeɨoɨ (en
jitaiñedeɨoɨ Ellos no necesitan, Mɨnɨka
meeri kue yoneina para qué estoy enseñando?
jitaiñediaɨoɨ).

8-155 daɨnanona Así dice (el maestro)


0:06:41 meine zonokaiya meinona otra vez se lo quita, y después
duere aiyɨ se queda triste
eroride mirando.
jaa aiyɨ nɨɨ Ya entonces
8-160 meine iñegana mameide no se lo devuelve,
0:06:53 fiabikaide quedan vacíos.
akɨ daɨitana jirari Porque es así
jaaedɨ fɨmairi hay que cumplir,
iidɨ taɨjɨe kɨgɨmo es muy costoso (hay sacrificios)
8-165 zefuirede en medio del trabajo,
0:07:01 bikɨ komekɨ este espíritu
jeerie okuide manda a trabajar mucho,
nɨɨ okuide él es el que manda,
kaɨdɨ okuiñedɨkaɨ nosotros no mandamos,
8-170 kaɨdɨ onoñedɨkaɨ nosotros no sabemos,
0:07:13 nɨɨ okuide él (esa palabra) es el que manda,
nɨɨ ua nabedɨ jubie ése es la verdadera hambre,
nɨɨ nabedɨ jirue ésa es la verdadera sed,
nɨɨ nabedɨ faʼaikɨ ésa es la verdadera saliva,

268
RAFUE 8

8-175 nɨɨ nabedɨ zegoraikɨ ése es el verdadero alivio,


0:07:28 nia kome zegorikaide ahí la persona queda contenta.

jaa meita dɨnori Ya en esa época


komekɨza el pensamiento
jaai-jaaide se está yendo,
8-180 komekɨza feeride el pensamiento pierde sentido.
0:07:39 nɨɨno Ahí
jɨfaiode está intoxicado
itofe juzitofe con esa yuca de enfermedad,
iidɨ jaikɨna con esa hierba jaɨkɨna,
con esa hierba feetɨna (yerba de brujería), que
8-185 iidɨ feetɨna
no pesa.
0:07:51 jɨko komuiya jenikɨ Con eso se formaron los tigres,
nɨɨ komekɨ feetaode hace perder el pensamiento.
dɨne orede Uno lo rechaza,
jaai daɨde "váyase", le dice.
8-190 jaae akɨ dɨnori Es un
0:08:04 fia mei mamekɨ ejemplo.
jirari Por eso
uiredɨ más tarde
meita entonces
8-195 fia daa sólo
0:08:18 naɨmeredɨno yɨɨnoina se recoge lo que es dulce.
rayiraɨna iñede No sirve para estantillo, jaikɨna es de la
jujɨnide y no tiene tubérculo (aunque se considera yuca). familia euforbiácea,
fia jaaedɨ
como la yuca.
Anteriormente
8-200 daaje servía
0:08:27 obiadoraɨ como algodón para
uidanoyɨnona ite darle dirección al dardo de bodoquera.
meine Otra vez,
jaae meita akɨ dɨnokoni entonces, en esa época,
8-205 dakɨ komekɨ en la misma candela,
0:08:44 nɨɨ ua manazue fría,
dakɨmo jooniano eroide lo coloca y lo observa.
eroide iiadɨ Se da cuenta
ñue que es bueno;
8-210 ñoraɨnua al probarlo
0:08:58 naɨmere es dulce
fɨeniñede no es malo,
ñuera es bueno.
komuitɨkue Voy a vivir.
8-215 bedaɨi jaabe monifue urukɨ "De esta manera, he dado comienzo
0:09:07 komuiya rafue a la palabra de vida
jenikɨ taaɨnedɨkue de la futura generación,

269
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

feeiñeite que nunca se olvidará.


feeiteita ñeiriza ¿acaso se olvidará?
8-220 jaae kue atɨka jaae kue baiga Ya lo traje, ya lo encontré,
0:09:20 mei baiñegaita feeireitɨ ¿acaso no fue encontrado para que sea difícil?
jaa uanori bɨide Ya está en la claridad,
uanori naida-naidade ya está frente a nosotros visible,
uanori ua porque
8-225 iteza está en la claridad.
0:09:30 fui fia komuite monifue urukɨ Ya di comienzo al origen de la palabra
que la futura generación va a recibir (sólo tiene
yɨɨnoye rafue jenikɨ taaɨnedɨkue que recibir eso que esto que está en la
claridad)
taaɨneñedɨkueita ñeiriza ¿Acaso no lo empecé?
buuka afe yezika duereitɨ ¿Quién va a quedarse con las manos vacías?
8-230 jaae mei dɨnokoni Ya en esa época
0:09:45 abɨ ɨɨnua al que es orgulloso
akɨ daɨitade uai le pasa así.
Esta palabra es la que va a aconsejar a la nueva
be iʼuaika fui monifue urukɨ yetaitɨ
generación,
kome mei uuriñede la persona no habla,
8-235 akɨ uurite ésta (palabra) es la que habla.
0:09:58 fui ɨko monifue urukɨri Con esto la futura generación
nɨɨ daaɨoɨ bofuetaiye van a
uai dialogar.
nɨɨ ua jɨaɨma Esto es estimar
8-240 iziruiya al compañero,
0:10:11 nɨɨ ua be es ésa
nɨɨ uaidote la que saluda,
akɨ uaidote esa palabra es la que saluda.
dami badadɨ En cambio, eso de allá
8-245 batɨne onoñega no se sabe,
0:10:23 fia mamekɨ sólo nombre,
fia jakɨre kɨoide pura pinta (pura ilusión).
akɨ jaae yɨɨrokana Eso es lo que recibe,
yezika moomadɨ en ese momento el Padre
8-250 yɨɨraɨma es Recibidor:
0:10:34 dɨga rafue yɨɨnote recibe muchas cosas,
dɨga rafue jufaɨnote atrapa muchas cosas,
dɨga rafue está mirando
aiyɨ eroide muchas cosas:
8-255 neemei ¿Qué es?
0:10:46 nɨnona iñede No hay nada.
fui monifue urukɨ bedaɨi yɨɨnoye La futura generación así va a recibir,
rafue jenikɨ el principio de esa Palabra
feeiñeite no se olvida.
8-260 jenikɨ nitadɨkue Ese principio lo llevé a fondo

270
RAFUE 8

0:10:58 nitañedɨkueita ¿acaso no fui al fondo?


nɨnoka kue oñeiri ¿Qué es lo que no saqué?
iya dɨeze jenoitɨkue Voy a buscar todo lo que existe,
iya dɨeze nitaitɨkue voy a profundizar todo lo que existe,
8-265 iya dɨeze naɨmenaite Todo lo que existe se endulzó, Somos como abejas,
0:11:09 nɨɨ bikɨ bikurimo naana naɨmenaite en esa cuna todo se va a endulzar, que recogen muchas
cosas nocivas,
dɨga jukurede todo lo que es tóxico, tóxicas, amargas y
dɨga ua erɨrede
las convierten en
todo lo que es amargo, dulce. Así mismo la
dɨga ɨaɨrede todo lo que es dulce, sal.

8-270 daajemo naɨmenaizaɨbite en ese mismo se vino a endulzar.


0:11:20 daa bikɨ komekɨ Sólo este espíritu,
bikɨmona buudɨ oni jɨiñede de este corazón nadie puede escapar,
bikɨ biiri daɨiñede este espíritu no dice “venga”,
este espíritu (candela) es espíritu atrapador
bikɨ nɨɨ ua jufaɨraikɨ
(oración de divorcio),
8-275 jufaɨridode está atrapando.
0:11:33 bikɨ nɨɨ ua ñoraɨraɨkɨza ñoraɨnote Este fuego, como es fuego devorador, devora,
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue al pie de esa candela duermo
nɨɨkɨ ekadɨkue a esa candela le doy de comer,
nɨɨ mei ekañedɨkuenia si no la alimento
8-280 neeri mei kaaitɨkue ¿con qué voy a vivir?
0:11:50 nɨɨ kueri jaae fɨeka Esto es lo que ya me dejaron,
jaae mooma buinaima fɨeka naana ya el Padre Creador nos entregó, a todos
kaɨri fɨeka nosotros nos lo dejó,
nɨɨ kaɨri igano es lo que nos dio.
kaɨ zoofeadɨ Si lo abandonamos,
8-285 buumo mei iñede quien sufre (las consecuencias)?
0:12:05 nia ebire En cambio (si no lo abandonamos)
rafuedɨ deeide la Palabra surge bien (tiene buena producción),
nia ebire tiene
rɨadorede buenos frutales;
8-290 buudɨ baɨroñede eso nadie lo quita:
¿acaso son piedras de poder, acaso son espíritus,
0:12:15 guamajɨita joriaɨita ñeiriza
para que lo roben?
akɨ nɨɨ nabedɨ jorema Este es el verdadero espíritu,
nabedɨ maɨrie la verdadera fuerza,
ɨnɨa mei oni jooneñega cuando va a dormir no hay que guardarlo,
8-295 guamajɨ joonega las piedras de poder sí se guardan.
Las yerbas malas se van sembrando y es
0:12:30 manue mei rikana uiga zefuirede Los poderes de los
fastidioso. brujos se guardan.
nɨɨ dami akɨ En cambio
daa afegueroɨ sólo este capítulo (esta vida)
kaanano mei zefuirena la vida es cansona,
8-300 okuideza porque manda,
0:12:41 reeɨrungoza ɨnɨerede saque leña, da pereza.
iza nɨɨ La persona (que cumple)

271
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

fuiia kaaite va a tener vida,


nɨnori muriite nɨnori kaiyɨite por qué se va a quejar, de qué va a gritar?
8-305 jaae nɨɨ Antes,
0:12:56 ikɨ ellos (candela falsa), jananɨikɨ: visión
ikɨ nɨɨ reɨkɨdɨkue daɨde nosotros somos candela, dicen, (asusta cuando uno
ikɨ nɨɨ ua jananɨikɨdɨkue daɨde nosotros somos visiones, dicen,
va a dormirse -- ahí
aparecen esas
ikɨ nɨɨ ua ellos, visiones; para
adivinar).
8-310 rɨganɨkɨ ikɨ rɨgakɨ los animales terrestres y los animales acuáticos.
0:13:09 jaae jubedɨne Al contrario,
dakɨ la candela del Creador
uafue daɨnanona les aceptó el reto,
dakɨmo aiyɨ uebikaide y en la misma candela quedaron quemados.
8-315 dɨnori De ahí,
0:13:20 nɨɨ fɨnora buinaiño la Madre Procesadora
fɨnode lo arregló,
naana todo
jaaeita jukurede lo que era venenoso,
8-320 jaaeita ziorede lo que era perfumoso,
0:13:31 jaaeita mei lo que
ua jayede fragante,
dami uedeza como está cocinado
komekɨna zuitade abre el corazón
8-325 ɨɨfueriya con alegría (abre el apetito).
0:13:42 nɨɨ ua Eso no
oni jɨiñena se puede esconder (hacer a un lado),
nɨɨ jaanoñega no se puede negar,
nɨɨ bifokoni eso, en lo público,
8-330 nabedɨ uaina la verdadera palabra
0:13:54 zuíde se abrió
zuídeza y se amplió.
frente a muchos ojos (no es un solo ojo que
daade uijɨita
mira),
ebirede es bonito.
8-335 akɨ nabedɨ aiyɨ afe yezika Eso es lo verdadero, en ese momento,
0:14:05 nɨɨ komɨnɨi yiikɨ medicina de la humanidad,
ikɨ esa medicina
fuemo aitaka exprima una gota en la boca,
en ese momento, lo que se ha arreglado con
yezika ikɨdo fɨnoka aitaka
candela (nɨmairakɨ) se hace exprimir,
en la boca lo hacemos gotear (como gota de
8-340 fuemo daitadɨkaɨ
sal): de curación (como a un niño)
0:14:17 komɨnɨikɨ medicina de humanización, La humanización
kome meine komɨnɨtaide la persona resucita,
sigue: de una
persona pueden
fuiñede no se acaba (no muere) surgir mucha gente.
ikɨ mamekɨ ese nombre (ese estudio).
8-345 ikɨ iñedeniadɨ Si ese estudio (nombre) no existiera

272
RAFUE 8

0:14:29 kaañedɨkaɨ no viviríamos,


onoñedɨkaɨ no sabríamos
neemei buuka baɨidɨ Nadie se ha perdido,
buuka iñedɨ ¿quién ha fracasado?
8-350 akɨ jaa nɨɨ jenoraikɨ Esta es yerba de búsqueda,
0:14:40 akɨ nɨɨ fɨdɨmaikɨdo con esa yerba de ciencia
kome fɨdɨkana bite la persona viene conociendo,
abɨdo kakareikaide de lejos (por los lados) se va dando cuenta.

jaa meita dɨnori Ya entonces, en ese punto de la historia,


8-355 jaa aiyɨ en aquel
0:14:54 jaa ba dɨnokoni tiempo,
jaae nɨɨ en este
bigɨni nagɨni mundo de humanidad
jaa nɨɨ teefuena ite estaba como entumecimiento,
8-360 jaae nɨɨ ɨnɨena ite estaba como adormecimiento,
0:15:11 jaae nɨɨ ua ese que antes
kue daɨde se creyó poderoso,
iidɨ ese
tɨnɨnɨraɨ Tɨnɨnɨraɨ (armadillo trueno)
8-365 iidɨ ese
0:15:22 jarɨna komekɨ corazón de la palma jarɨna.
jaae daɨna Así se dice.
dɨnori nɨɨ Entonces en esa época
jifi-kona ’caimo’,
jaae kuegaro urukɨ los animales con pinta de antiguo, jifi-rai ’ají’.
8-370 anafene naana todos tenían poder,
Jifidairokɨ: el dueño
de ají. Ahí ya
0:15:36 daaje mei jifikona iiadɨ y aunque eran fuertes dividió: lo picante y
lo dulce.
jaa dɨnokoni y en ese espacio
izɨrede eran picantes, Ahí los reparte: ya
naɨmerede él los lamió otra planta. De ahí
nace que prohibimos
8-375 ñoraɨnote como dulce. orinar en agua
En esa época, Jitoma arrancó la cola del (porque en agua
0:15:51 jaae dɨnori aiñoka vive esa chucha de
armadillo trueno, agua, ɨrɨnuiño, ese
daɨi ñeta y después de eso es que da dolor de
fuunoga jaae lo sopló como corneta, orines -- próstata).

y se dice que esta tierra se estremeció con todos


binɨeza tenaide
los seres que la ocupaban.
8-380 nɨno itɨkueka tenai El utilizó ese poder
0:16:06 duiko porque las enfermedades,
joriaɨ los espíritus malignos
onina jirari no podían ser atrapados
kue daɨna ɨkoɨnia y se creían poderosos,
8-385 meine aiyɨ fakade y la ensayó contra ellos mismos
0:16:17 jufaɨnuanona después de apoderarse de esa arma.
akɨ daɨitade Así es,

273
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

fɨnoriadɨ si practica con esas yerbas


ñue fɨmairi hay que guardar bien,
8-390 meine yɨɨnua mei porque se lo decomisan,
0:16:31 kome taaɨnori ñefini daɨna y la persona en vano ha sufrido.
fɨmaika jaaedɨ Antiguamente se iba a guardar,
meita fɨmaiñede jaae pero no guardaron, esa
generación de brujos, esa generación de
aiñɨko urukɨ manotofe urukɨ
manotofe,
8-395 beno yezika en esta época
0:16:48 jafue raɨide están sentados con desánimo,
komekɨ eeoina gugurioina con el corazón lleno de rencor y murmuración.
izoide De esa manera
jaa nɨɨ faɨfikuironaite quedaron vacíos (sin poder)
8-400 jaae nɨɨ ua ya antes
0:16:58 yuukote padecieron,
komekɨ eeode quedaron rencorosos,
komekɨza con el corazón
guguride murmurando.
8-405 dami En cambio,
0:17:10 yuukoñedɨza el que no ha padecido,
fɨmaidɨza el que guardó
komekɨdɨ su alma
zadaide está tranquila,
8-410 mei yuukoñede pues no ha padecido,
0:17:21 zuukaiñede no se entristece.
nɨɨno zuure mei fɨnori No hay nada que lo entristezca,
nɨnona meairuiri ¿de qué se va a avergonzar?
meairuiñede No tiene de qué avergonzarse.
jaae akɨ daɨitade nɨɨnokoni aiyɨ
8-415 Lo que antes era así, ese punto de nuevo
meine
0:17:34 jaae mooma buinaima fakade el Padre Creador de nuevo lo ensayó:
jaa aiyɨ nobɨde ya se quedaron sin aliento,
jaa fia ɨfo dukade ya no tienen rumbo fijo. Están bloqueados.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época
8-420 yaroka mamena para ellos es el poder de yaroka,
0:17:53 neemei monifue urukɨ no nació para
mamena e komuiya la nueva generación;
meine ese poder
vuelve a buscar al dueño (el perro no se amaña
daajemo erokaide
con otro).
8-425 akɨ jaaedɨ Ese punto
0:18:07 yetaka uai es palabra de consejo,
rairuika uai palabra de la ley.
nɨɨe jirari Por esa razón,
akɨ daɨitadeza porque eran así,

274
RAFUE 8

8-430 nɨɨ ua esos espíritus


0:18:22 rɨnaide están sin fuerza
nobɨde sin ánimo,
jubedɨne aquellos
meine en ese momento
8-435 yɨɨkaide otra vez
0:18:33 yezika quedaron en silencio.
Ya en ese momento lo sopló (como soplar
jaa aiyɨ nɨɨ vataka
corneta)
jaa akɨ dɨnori vata daɨna izoide ya en esa época como soplando
jaa rafue jayede ya la noticia se difundió,
8-440 naɨraɨmo kakakaide la gente se dio cuenta.
0:18:47 mei daɨitaniadɨ Entonces si uno tiene error
ruibiere ite le causa inquietud (lo pone nervioso)
ba daɨitaniadɨ si uno es así
tenaitate lo hace adormecer.
8-445 dami ñuezamo En cambio, para el que está sano
0:18:58 fɨmaibiteza como ha cumplido la ley,
kakañena nooideza no siente nada, porque resiste.
ɨimana komuide Nació como hombre,
yetakana jaaide va aconsejando;
8-450 yetamairaɨma el consejero,
0:19:10 yoraɨma el maestro
yote enseña
onodeza porque sabe:
be nɨɨeza ésta es la palabra,
8-455 be ua ésta es
0:19:20 jiyona manue la medicina de la salud
be jeeɨrena ésta es la medicina
manue nutritiva,
be kɨona manue esta es la medicina que se ve (real: el alimento),
8-460 daa bikɨmo fɨnokaza porque en esta misma candela se arregló,
0:19:33 jɨaɨkɨna iñedeza no en otra candela.
Como no existe otra candela, porqué va a pensar
jɨaɨkɨ iteita jɨaɨemo komekɨ o faɨriza
en otro,
jaae mooma buinaima La candela
fɨeka ikɨ komekɨ que el Padre Creador dejó
8-465 daade es una sola,
0:19:50 nɨɨ jiroka ésa se toma,
nɨɨ runoka ésa se bebe;
meita komekɨ zuitade entonces el corazón se desata,
fɨeniñede no es nocivo.
8-470 fui monifue urukɨ La futura generación de vida
0:20:02 nɨɨ aiyɨ con eso
jagɨyɨ faɨye cogerán aliento,

275
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

erokaiye van a enfocarse


erorifiye van a estar mirando:
8-475 buuna iñe daɨde “No existe nadie”, dice.
0:20:13 mooma “es el Padre,
moomaka ɨko bedaɨi entonces el Padre es así,
mooma uai yo no presté atención
kakañedɨkue a la palabra del Creador,
8-480 mooma uaitatɨkue desprecié al Padre (al consejo),
0:20:22 i kue duere zefuiya y ahora estoy padeciendo,
buu kue nɨbaɨñe nadie me ha hecho daño,
buu kue ikɨñede nadie me regañó,
buu kue chuunoñede nadie me hizo maldición,
8-485 birui kue onona ahora me doy cuenta,
0:20:33 birui kue kakana ahora entiendo”.
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, después de eso,
ikɨ esa
jabokɨ candela falsa
8-490 daajena eroide es muy parecida (a la propia),
0:20:42 daaje uiekona eroide tiene la misma cara,
nɨɨ daɨdokɨ esa candela de engaño
ua nabedɨ es muy parecida a
monifue la verdadera
8-495 nɨɨ ua komuiyaikɨ candela de producción
0:20:55 daajena eroide de humanización,
daaje i mamekɨnade tiene el mismo nombre.
akɨ jɨaɨma Esa lo va
dobaikana uite volteando a uno (desviando)
8-500 kue daɨde se cree poderosa,
0:21:05 daruina pero es solo cosa de un día,
baɨba jaaiñede no tiene avance,
komekɨ eeona tiene corazón rencoroso,
jaae mei fɨmaiñede no cumple la ley
8-505 fia aiyɨ solamente Kɨto, Kɨzoɨma
(Subara en
0:21:18 taaɨfori kɨoide se ve en el aire (no tiene base). Muinane).
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época
jaa nɨɨ ya esa
iidɨ yerba
8-510 iidɨ nɨɨ uaɨri yiikɨ burarɨ que se dice
0:21:37 daɨna yerba de locura es burarɨ,
iidɨ esa
nɨɨ ua locura
naida-naida está metida en todo,
8-515 fakui-fakuide está en lo alto,
0:21:48 amenadɨkue daɨde yo soy árbol, dice,
foikaɨ el más alto (kɨto), Egoro Okaina.

276
RAFUE 8

bizikɨ nɨɨ en forma de mico marimba


jooya de este monte,
8-520 bizikɨ nɨɨ en este monte
0:22:02 ua en verdad
meita entonces
terɨnide no tiene hiel,
banoɨnide no tiene hígado,
8-525 onidɨkue se dice invencible,
0:22:14 ɨdaɨmo en las pezuñas
terɨrede tiene la hiel.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época
jaaedɨ anteriormente,
8-530 jaae mei kaíde se cayó,
0:22:26 iñede no existe.
jaa akɨ daɨitade Así ya pasó.
nɨɨ ua Ese
jaae jɨgana antes cuando estaba
8-535 eroidena eroide disfrazado
0:22:42 kɨoñenaza no se veía,
rafue nɨɨ ɨbaiaka quería cerrar (tapar, obstruir) la palabra,
boride cuando
yezika relampaguea,
8-540 komena (afecta a) los humanos.
0:22:55 jaae mooma buinaima Antes el Padre Creador
komekɨ anamo debajo del corazón
ruviraifide le dio cólera (enfermedad),
iraikɨna como candela,
8-545 maiyakɨna como gusano (que pica),
0:23:06 kaɨnokaiga el lo
jino sacó,
daajemo y en la misma (candela)
faɨkade lo arrojó.
8-550 fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida
0:23:19 daa bikɨ sólo en esta candela,
bikɨ nɨɨ ua komɨnɨikɨ en esta candela de humanización,
bikɨ nɨɨ ua maiyakɨe en esta candela, ese grupo de ponzoñosos
jaa dakɨmo fɨnobizaɨbite ya en esa mismo se vino a arreglar,
8-555 daajemo naɨmenaite en esa misma se endulzó.
0:23:33 afenori ɨɨnuanori De allí, al mezclarse,
jaa nɨɨ ɨɨnoga ya quedaron mezclados
naana mairidɨno nane todos los ponzoñosos, otra vez,
neemei mairidɨno ¿cuáles son los ponzoñosos?
8-560 jaa dɨnori Ya en esa época,
0:23:49 jino ya afuera
iidɨ jɨfiaɨ la imagen de ellos

277
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

bizikɨ en este monte,


nazikɨmo monte completo,
8-565 jooya nazikɨmo monte de los animales, Allá cayó en los
0:23:57 bire monaire monte de solanáceas, árboles de estas
bire jiferemo
familias.
monte de moráceas,
jino nane faɨkade allá afuera los arrojó.
fui monifue urukɨ fui fɨkariyeza Esto va a ser alimento para la
8-570 monifue nɨnoiñede futura generación, no es nada.

0:24:11 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,


ɨaizaɨ con el nombre de sal (ɨaizaɨ)
mamekɨ de la sal de monte,
ɨaikoma- nació
8-575 -dɨ maiyakɨ jaa baɨizaide el gusano ɨaikoma, que es peludo y pica.
0:24:22 akɨ nane No
jɨaɨe es otra cosa,
neemei mooma buinaima baiñena ¿acaso el Padre Creador no lo encontró?
jino faɨkade lo sacó del cuerpo y cayó en este monte.
8-580 akɨ ɨaikoma Ese gusano ɨaikoma
0:24:38 nɨɨ ɨairɨdo ite ononide vive en medio de la sal y no se da uno cuenta.
kome abɨ (Otro gusano) que en el cuerpo de uno
karɨ-karɨ daɨde carcome, dice karɨ-karɨ,
batɨ karɨkoma faɨkade allá lo arrojó como gusano karɨkoma.
8-585 dɨnori De ahí,
0:24:49 uikachido faɨkade arrojó al gusano uikachido.
fiii daɨde El que dice fiii
fiiforongo faɨkade lo arrojó al gusano fiiforongo.
naana Todos (los arrojó, todos los que están en la sal).
8-590 jaa aiyɨ dɨnokoni Ya en esa época
0:25:05 ɨɨnokana atɨde viene aliñando,
fɨeniñede no es malo.
akɨ ɨɨnoga daɨna fɨnoka daɨnano Aliñar quiere decir arreglar,
akɨ nabedɨ manue fɨnuano ésa es la preparación de la verdadera medicina,
8-595 fɨnoñegaita ñeiriza ¿acaso no está arreglado?
0:25:21 fuiñedeza No tiene fin,
zairideza crece.
akɨ junakano akɨ Esto es lo que se abona,
ua en verdad,
8-600 jiena ogano lo que se sigue trabajando.
0:25:34 akɨ dɨnori ikɨ komekɨ En esa época ese pensamiento
komekɨna zuitade desata el corazón,
nɨɨ ua eso es
ogano resultado,
8-605 nɨɨ uigano eso es constancia,
0:25:47 fuiñede no se acaba,

278
RAFUE 8

zairide crece,
jionaiñede no se envejece.
nɨɨkɨka jakɨreitɨ nɨɨkɨka feeireitɨ ¿Qué va a ser peligroso, qué va a ser difícil?
8-610 nɨnoka jitɨredɨ nɨnoka janaitɨ ¿dónde es oscuro, dónde es confuso?
0:26:01 janaɨñede No hay confusión,
uafori jaae kue fɨeka yo ya lo dejé en la claridad,
uanori kue naidanega yo lo planté en la claridad.
fui komuite monifue urukɨ La futura generación de vida
8-615 fia yɨɨnoye sólo lo recibirá,
0:26:15 jakɨnideza porque no es peligroso.
jaae kue baiga Ya yo lo encontré,
mei nɨno jenoite entonces, ¿qué va a buscar?
fia daa yɨɨnuano Recibiendo,
8-620 iza fui onoiye esa persona va a entender,
0:26:24 iza fui ua jakɨre komuiye esa persona va a ser respetada.
fia akɨ iidɨ yetara Todo eso es palabra de consejo, nigaɨra: como
akɨ iidɨ nɨɨ nigaɨra eso es entrelazar, tejiendo, así como
akɨ iidɨ nɨɨ ua yɨɨra
los gusanos.
eso es recibir,
8-625 akɨ iidɨ nɨɨ eso es
0:26:39 igaɨ mamekɨ el simbolismo del hilo, del canasto Todos esos gusanos
jaa meita igaɨdo Entonces por esa historia tienen hilo.

jaa aiyɨ atɨka se trae,


jaa dɨnokoni ya ahí
8-630 komuide nace (la palabra de consejo).
0:26:56 dɨnokoni En ese lugar,
jaa nɨɨ ya
jaae irɨna bɨide está tendido como un atado,
jaae antes
8-635 ua nobɨde se queda sin aliento,
0:27:08 jaaeita eso era antes.
jaa ba ikɨ nobɨye Allá ese grupo es el que se quedará sin aliento,
ba ikɨ ñɨbekɨ allá la hojarasca,
ba ikɨ jabokɨ allá la candela falsa,
8-640 ba ikɨ ioyokɨ allá los aradores,
0:27:17 ba ikɨ kutekɨ allá las garrapatas,
ba ikɨ aruizɨkɨ allá los fastidios,
ba ikɨ maraikɨ allá las babas,
ba ikɨ kuikɨ allá las lombrices,
8-645 ba ikɨ nɨɨ ua allá
0:27:31 aɨdokɨ los gusanos (nuche),
ba ikɨ allá ese grupo
nɨɨ aɨkɨ ese nuche
fui se va
8-650 nobɨye a quedar sin aliento,
0:27:39 fui chikaɨkaite se va a extirpar,

279
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

kujikaite se va a desprender,
kue kujikaiñedɨkue yo no me desprendí,
a mí no me conoce (esa enfermedad no se
kuena onoñede
amaña conmigo, no me penetra)
8-655 kueɨeza como es mío,
0:27:49 buu fɨnoka ¿quién lo creó?
jaae mooma buinaima fɨnoka El Padre Creador lo creó,
iidɨ naɨedɨkueza yo soy su esencia,
jaa aiyɨ naɨena komuidɨkueza yo me formé de su misma esencia,
8-660 jɨaɨedɨkueta ñeiri no soy otro,
0:28:01 meita nɨbaɨñeitɨkue entonces no me va a hacer daño.
jaa aiyɨ erokai Mire, Ahí ya se acordó del
jaa aiyɨ mooma buinaima el Padre Creador, papá: soy sangre de
mooma buinaima
mi papá.
soy la esencia
8-665 naɨe del Padre Creador
0:28:13 mooma mei jaae fɨnode el Padre ya la arregló (la experimentó),
kue mei afe naɨedɨkue yo soy esa misma esencia.
jaae moomaita Antes era mi Padre,
moomaita chedoka porque era mi Padre, le tomaban del pelo,
8-670 moomaita mei porque era mi Padre
0:28:27 mooma fia mei ana jɨjɨde él sólo se agachaba,
kue mei jɨaɨedɨkue yo ya soy otro,
kue mei jaa jɨaɨena zairidɨkue yo ya crecí para otra cosa,
nɨɨe naɨedɨkue soy su misma esencia,
8-675 nɨɨedɨkue soy él mismo
0:28:38 mei nɨnodo ¿por dónde (me pueden trabar)?
fia kue mei Yo simplemente
yɨɨnua recibo,
jeeɨrenano me alimento,
8-680 zairiyano crezco,
0:28:45 nimanuano saboreo.
meita kue onobeko ɨkoɨmo oruide Entonces yo estoy lleno de Palabra hasta las
rafue uñas de los pies,
ɨfotɨraɨ ɨkoɨmo oruide estoy lleno hasta la punta de los cabellos,
nɨnoka taaɨnona itɨ ¿dónde quedó vacío?
8-685 kue mei jitaiñedɨkue Yo no necesito,
0:29:00 kue mei fia nɨɨe yo soy simplemente el mismo,
jitaidɨkueita como no necesito
mei buuri kue rɨirɨiriza ¿con quién me voy a enojar?
kue rɨirɨiyɨno iñede Yo no tengo de qué enojarme.
8-690 jaae mooma buinaima rɨirɨiñede El Padre Creador no se enojó,
0:29:14 mooma buinaima guguriñe el Padre Creador no criticó,
mooma buinaima kakauaiñe el Padre Creador no echó cantaleta,
mooma buinaima jaanokɨre yoñede el Padre Creador no enseñó negando,

280
RAFUE 8

mooma buinaima igoda eromo el Padre Creador no enseño dentro de una


yoñede cueva,
8-695 mooma buinaima el Padre Creador
0:29:27 yaɨfoɨde kɨgɨ ifomo en mitad de una reunión
yetade yote aconsejó y enseñó.
akɨ rairuirede Eso es de tener cuidado,
akɨ fɨmaiye eso es lo de cumplir,
8-700 akɨ daa fɨmaiñeniadɨ si no cumplimos eso,
0:29:41 buumo iñedeza a otro no ocurren las consecuencias.
kaairi Viva bien,
ɨnɨñeno no se duerma,
jakɨredeza porque es de respeto.
8-705 akɨ jakɨredɨno Este punto sí es de respetar.
0:29:51 akɨ dɨno Ese punto
ukukaɨmo duuiñedeza no necesita ambil de monte,
yezika guamajɨna jitaiñede la piedra de poder no tiene alcance.
jaa nɨɨ nabedɨ Con la verdadera
8-710 guamajɨdo piedra de poder
0:30:05 meine otra vez
nɨɨ gayanoga lo borra,
meine otra vez
goronokana uite lo va puliendo.
8-715 kaɨ fɨbiñedɨkaɨ Nosotros no tenemos capacidad,
0:30:15 kaɨ onoiñedɨkaɨ nosotros no sabemos,
kaɨ uuriñedɨkaɨ nosotros no hablamos,
jaae akɨ iidɨ uai antes esta palabra
komuikana bite viene naciendo.
jaae mooma buinaima nɨɨ
8-720 El Padre Creador antes soltó la voz,
bofuetaiya
0:30:26 mooma buinaima el Padre Creador
jaae nɨɨ nigaɨrina se dedicó,
jaae nɨɨ ua ya él
kuairinano le fue dando forma.
8-725 jaa dɨnokoni Ya en esa época
0:30:37 nɨɨ aiyɨ nanoidɨ el primer
moyoɨda canasto es el embudo,
iidɨ kɨrɨgaɨ ese canasto
iidɨ rabekoro… es de hoja…

8-730
0:30:52 jaae Así es
daɨitade rafue mooma buinaima la Palabra que el Padre Creador
jaae atɨde antes trajo.

281
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

jaa aiyɨ dɨnokoni Desde ahí


8-735 mamede el organizó,
0:31:06 jaae nɨɨ mameka igaɨ kɨrɨgaɨ eso es lo que se considera como canasto,
nanoidɨgaɨ nɨɨ jebogaɨna mameide el primer canasto se considera como jebogaɨ.
yɨɨnua oruirede Recibe y se llena,
nanoide onoɨ juanide primero en la mano no cabe nada.
8-740 igaɨ kɨrɨgaɨ komuiya jiyakɨ Es el principio del origen de los canastos,
0:31:24 needo yɨɨnoitɨkue ¿con qué voy a recibir?
yɨɨno-yɨɨnodɨ oruirede Cuando recibo se me llena
akɨ daɨitade kome Así es la persona
oruikotena mameide cuando se considera como llena,
jaa naana onodɨkue daɨnana
8-745 “yo sé de todo” parece como diciendo,
mameide
0:31:40 rafue komuiya jenikɨ Ese principio,
jenikɨdɨno uai palabra de principio,
mooma buinaima ya el Padre Creador
jaae mameka lo comenzó (ya quedó sellado para nosotros).
8-750 afenori en esa época
0:31:48 jaaedɨ antes
nɨɨ ése es
rabekorodɨ kɨrɨgaɨ el canasto de embudo de hoja.
nɨɨe dɨga nano Todo eso, primero,
8-755 mamedɨkaɨ lo imitamos
0:32:00 kaɨ biruidodɨ hoy en día,
raa kaɨ oiadɨ cuando sacamos algo.
ba dɨnori De ahí,
korokotɨidɨ kɨrɨgaɨ el canasto de hoja de canangucho,
8-760 jaae mameka también lo ensayó.
0:32:13 nia fɨbiñedɨkue Todavía no tengo capacidad,
nɨgaɨdo kue yɨɨnori ¿con qué canasto voy a recibir?
yɨɨnua abɨna Cuando recibió
jaɨaɨñede no era duro.
8-765 jaa dɨnokoni Ya en esa época,
0:32:25 mɨzebedɨ kɨrɨgaɨ el embudo de hoja de maraca,
ɨdaziiñodɨ kɨrɨgaɨ el embudo de hoja de marantácea,
yɨɨnua abɨna cuando recibió
oruide se llenó,
8-770 jaɨaɨñe no es duro,
0:32:37 kuinaɨnide no tiene carguero,
kɨoiñede no se ve (no tiene utilidad).
akɨ daɨitade igaɨ Así es el canasto (sabiduría),
rafue i kɨrɨgaɨ uai el nacimiento del canasto
8-775 komuiya es como la Palabra.
0:32:46 meita rafue naberui deeiñede Entonces la Palabra no surge de una sola vez,
naberui onoñega de una vez no se sabe,

282
RAFUE 8

zefuirena jinomo después del cansancio (con el tiempo),


ñefina jinomo después del sacrificio.
8-780 jaa aiyɨ rafue deeiyano Cuando ya sale la palabra,
0:32:59 nɨɨno jaa aiyɨ abɨ ɨɨnonide uno no puede ser orgulloso de nada,
jaae mooma buinaima jaae mei
porque el Padre Creador ya organizó
mameka
igaɨ kɨrɨgaɨ ese conocimiento,
rakɨno uai esa palabra de sabiduría.
8-785 akɨ jaaedɨ Esta antes,
0:33:11 kaɨ einamakɨ nuestros ancestros,
kaɨ mooromatɨaɨ nuestros abuelos,
jaaedɨ antes
kɨrɨofe kazidua uaidɨno era la palabra de conjuración de guarumo, kɨrɨkɨ kazita.
8-790 nagueroɨna mameide es considerado lo apropiado:
0:33:23 ononiadɨ si lo entendemos,
kakaniadɨ si lo escuchamos.
birui meita kaɨ Hoy entonces, nosotros,
akɨ iidɨ kɨrɨgaɨ mamekɨna no sabemos lo que es canasto (organización:
onoñedɨkaɨ manejo de grupo)
8-795 fia taaɨnona igaɨ kɨrɨgaɨ daɨdɨkaɨ falsamente hablamos de canasto,
0:33:36 fia oni ba sólo en vano
ua nombramos
jɨaɨma nɨgaɨgaɨaɨ los canastos
mamedɨkaɨ de otro (estudio de otro).
8-800 danɨ niñedɨkaɨ No tejemos solos,
0:33:45 kue niñedɨkue yo no tejo,
onoñedɨkue yo no sé.
meita daɨitade jaae mooma
Entonces, así, el Padre Creador
buinaima
nikana atɨka kɨrɨgaɨ vino tejiendo el canasto.
8-805 meita dɨnokoni jaa Entonces, en esa época,
0:34:01 ba nɨɨ ua está el otro,
fia nɨɨ ua maiokadɨ kɨrɨgaɨ sólo es un canasto amarrado,
ba nɨɨ dɨnokoni ese otro
fia jaduikadɨ kɨrɨgaɨ sólo es
8-810 ba dɨnokoni un canasto amarrado,
0:34:15 fia nɨɨ nia jabodɨ kɨrɨgaɨ todavía es un canasto ordinario,
are iñedeza no dura mucho (desechable).
feeiñeite rafue jenikɨ taɨnedɨkue Estoy comenzando la Palabra que no se olvida,
fui komuite monifue urukɨ la futura generación de vida
8-815 atɨye rafue va a traer esta Palabra,
0:34:31 nɨɨ uibikairi se van a acordar,
nɨɨ eso
nia nɨɨ iza uibikaiye esa persona se va a acordar,
rafue jenikɨ taɨnedɨkue estoy comenzando el principio de esa palabra.

283
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

Esa persona se va a dar cuenta de que esos son


8-820 izaka fui uibikaite jaɨaɨñede
desechables,
0:34:41 rafue meidokana va cambiando la Palabra,
oni zojokana la va reemplazando,
rafue jenode busca la Palabra,
rafue meyede esculca la Palabra.
8-825 jaa dɨnokoni emotaruyu Ya en esa época, el catarijano cerrado
0:34:53 komuide nace (lo ensaya, lo hace).
dɨnokoniri jaa aiyɨ nɨɨ Ahí también ya
rɨaɨko komuide nace el catarijano abierto,
nɨɨ rɨaɨkodɨ kɨrɨgaɨ ese canasto catarijano
8-830 komaiforodɨ kɨrɨgaɨ es canasto de hoja de
0:35:04 igaɨ milpeso,
fia mei daruina sólo se usa una vez,
fia ua jarire sólo es de rapidez,
jarire nɨɨ bitɨ kɨrɨgaɨ es provisional.
8-835 igaɨ mei yɨɨnote iiadɨ Cuando recibió en ese canasto,
0:35:17 komeri are iñedeza a la persona no le duró.
fui nɨɨ onoitɨza El que va a saber diferenciar (los canastos)
onoiye uai lo va a entender.
meita fia ua jarikɨdɨno Entonces es sólo afán,
8-840 dami rafue fɨɨa taɨneka en cambio, la palabra se comienza despacio.
0:35:34 fia nano ñañuka Al principio sólo es envoltura,
fia dagɨka sólo es tejido sencillo.
naberui buudɨ onoñedeza De una sola vez nadie aprende,
fɨgo iiri cuídese,
8-845 eroiri esté atento,
0:35:43 kakairi entienda,
needo yɨɨnori ¿con cuál va a recibir?
akɨ igaɨdo yɨɨnoga jurede Lo que se recibe con ese canasto se riega,
akɨ igaɨdo yɨɨnoga tɨrede lo que se recibe con ese canasto se revienta.
8-850 fia nɨɨ ua Es sólo
la carga que sentimos en el cuerpo (como
0:35:54 komeri abɨide
enfermedad)
fui abɨnoye jenikɨ es sólo el símbolo
fia mamekɨ del canasto que luego se cargará,
meena okozɨe lo que decimos cansancio,
8-855 meena buu kue nɨbaɨa daɨniza cuidado dice que alguien le está haciendo daño,
0:36:07 fia iidɨ nɨɨ- es sólo imagen
-dɨ jɨfiaɨ de eso (canastos),
mameinaza es pura fantasía.
nɨne mameiza No se equivoque (echándole la culpa a otro)
8-860 nɨne eroneiza no lo desvíe,
0:36:15 kaairiza esté atento,
monifueza porque es progreso,

284
RAFUE 8

jeeɨrenanoza es producción.
ñuezadɨ El sano
8-865 afena onoñede de eso no sabe,
0:36:24 mei ua ñueraka como es sano.
nɨnona mei ¿Por qué va a buscar?
iza nɨɨ onona (El enfermo) es el que sabe,
iza nɨɨ fɨbiya él es experto,
él mira la palabra (la trae con buen
8-870 nɨɨ rafuena eroide
pensamiento),
0:36:34 rafuedo bite él viene con la Palabra (cayendo, sanando).
jaa meita dɨnokoni Ya entonces en esa época,
dɨga kɨnai jogaɨdo jooikana bite cuántas veces no sufrió.
jaae dɨnokoni nɨɨ ua En esa época
dɨnokoni ɨmuikangona jaae
8-875 no ha estado como ceniza (en agonía, perdido),
fuurideza
0:36:47 dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ ua boode en esa época él la quemó,
dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ konaide en esa época la carbonizó
koonaite la carbonizará.
dɨnokoniri jaa ibɨ reeɨbɨ En esa época, ese trozo de leña-madera:
reeɨbɨ: trozo de leña,
8-880 nooiri daɨde báñese quiere decir
0:37:02 reeɨbɨ meeredeza porque ese tronco es pesado,
pesadez: gran
crítica,
jaae fia daɨna rafue mamekɨ murmuración, que
así nació el ejemplo, tiene que aguantar.
komuikana bite
jaae mooma buinaima mameka El Padre Creador lo reglamentó:
fui nooidɨza El que se baña (el que tiene valor),
8-885 nɨɨ iidɨ reeɨbɨ ese tronco de leña,
0:37:16 iidɨ ese
reeɨbɨ rokanoye tronco él lo va a cargar; El perro cazador sí
nooiñedɨza mei jitaiñedeza y quien es débil no tiene capacidad,
muerde, el que no
tiene nada es pura
jaae mei daɨna así se dijo. bulla.
8-890 jaae akɨ dɨnokoni Ya en este punto
0:37:26 fueñedɨ nɨɨ rɨngo ésa es la primera mujer,
yɨɨra rɨngo daɨna recibe bien, pero
ñotazekoza es como el canasto de guarumo,
jaɨaɨñede no dura,
8-895 zabirede se daña rápido.
0:37:35 meita rɨngozadɨ Entonces la mujer
raɨre jionaifɨrede siempre se envejece rápido.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
yɨɨnote iiadɨ aunque la recibe,
8-900 nia mei no estaba preparado.
0:37:46 meita akɨ rɨngoza zuaifuedoñe iiri Entonces no se puede abandonar a la mujer,
jaae nɨɨ daɨnano se ha dicho,
ñotazekoza porque es canasto
ñotagaɨza de guarumo (porque se envejece rápido)

285
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

8-905 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época,


0:37:58 iidɨ jebogaɨ el canasto jebogaɨ,
el canasto jegogaɨ no hay resultado (las cosas no
jebogaɨ mei joobiñede
se acomodan),
kokɨode las cosas pasan derecho.
akɨ fɨmaiñeniadɨ Si eso no se guarda.
8-910 jɨɨ oga iiadɨ Sí, aunque uno saca,
0:38:10 mei bɨideita pero eso no está echado,
raɨiedeita pero eso no está sentado,
be kue oga “Vea, aquí está lo que saqué,
be kueɨe aquí está lo mío”
8-915 buudɨ daɨiñede nadie dice.
jaae mooma buinaima akɨ daɨita
0:38:17 El Padre Creador así lo reglamentó (organizó),
mameka
mooma buinaima jaae akɨ daɨita el Padre Creador de esa manera
rafue mamede reglamentó la palabra,
rafue ote ya tiene resultado,
8-920 nɨɨ ekayena para empacar.
0:38:31 nɨgaɨmo o joonia ¿En qué canasto lo va a guardar?
nɨgaɨdo o yɨɨnori ¿En qué canasto va a recibir?
akɨ jaae iidɨ nɨɨ ɨmuikango yɨɨnoina Ya recibe esa ceniza (enfermedad),
iidɨ rafue yɨɨnoina recibe esa palabra,
8-925 iidɨ kɨrɨgaɨ ese canasto (de los falsos):
0:38:45 iidɨ manue iidɨ guamajɨ iidɨ nɨɨ esa yerba, ese poder,
zoritofe ese silbato,
iidɨ eyeyɨ esa corona (pluma),
iidɨ izife ese collar,
8-930 onoɨ iyoɨ ese brazalete,
0:38:55 iidɨ nɨɨ ua ese, en verdad,
ñooido maquillaje,
iidɨ nɨɨ ua kudi esa pintura roja (de bejuco),
iidɨ nɨɨ ua binaro ese amarre de cabello (balaca),
8-935 iidɨ nɨɨ zoritofe ese silbato.
0:39:08 akɨ jaae nɨɨ Eso es lo primero (lo que él empacó),
jaa meita akɨ igaɨ ya entonces (lo que empacó) en ese
jebogaɨ dɨnori batɨ jaa canasto jebogaɨ
ruikakaide pasó para el otro lado.
8-940 mooma fɨbide iiadɨ Aunque el Padre era sabio,
0:39:18 mooma ɨere fɨbide iiadɨ aunque el Padre era muy sabio,
akɨ rafue zorenano la Palabra se cayó,
meita fueiñe lo primero
faɨkaga que él colocó,
8-945 batɨ fue a caer
0:39:30 jinofenemo baɨizaide hacia afuera,
tidokaide pasó derecho

286
RAFUE 8

como animales que ya no se ven (ballena,


buinaitidona
pulpo)
jɨaɨe faɨkana echando otro
8-950 jinofene hacia afuera
0:39:40 jaairirikaide se movió (como una cabellera)
buinaijairina como sirena (ballena);
jinofene afuera
faɨkaga el otro que echó,
8-955 ba ese
0:39:49 kɨnaido carnoso,
buinaikɨnaidona como pulpo;
jino jɨaɨe faɨkaga afuera, el otro que echó,
zekaɨkaide se salió,
8-960 buinaizekaɨ el caimán negro.
0:39:58 afenori Por eso,
fɨbiñedɨkue no tengo capacidad,
jamai raai es imposible
kue faɨa que los deje escapar.
8-965 feeiñeite rafue Eso nunca se olvidará,
0:40:08 fui komuite monifue urukɨ para que la futura generación
fuiia mameriye tenga como ejemplo (preparación, prevención),
yetamaiye tenga como enseñanza (consejo),
uai fia mamedɨkue solamente lo estoy estableciendo.
8-970 fɨeniñede No es malo,
0:40:18 be nɨɨ fɨdɨma ésta es la ciencia,
be nɨɨ yonera éste es el conocimiento,
be nɨɨ ua ésta es la verdadera
uidara uai palabra de orientación.
8-975 fui kɨoitɨza kɨoiye El que mire va a ver,
0:40:29 kakaitɨza kakaiye el que escuchó va a entender,
onoitɨza onoiye el que sabe va a saber;
jeruinide no es prohibido (está abierto, está libre).
dɨnokoni En esa época,
8-980 aiyɨ naʼi ya el legítimo,
0:40:41 iidɨ ibigaɨ ese canasto ibigaɨ,
iidɨ metigɨ ese canasto metigɨ.
jaa dɨnori Ya en esa época,
encima de la fontana (principio del canasto:
zigɨitofe emodori
corona),
8-985 raniofe la fibra
0:40:51 kuaiñote va tejiendo
raofena el bejuco
kuaiñote va tejiendo;
dɨnori de ahí
8-990 nokuemaide ya se arquea.

287
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

El principio de la palabra que no se olvidará


0:41:00 feeiñeite rafue jenikɨ taɨnedɨkue
estoy comenzando,
akɨ igaɨ jaa nɨɨ baɨiñede ese canasto ya no se desbarata (cae),
nɨɨne jaaiñede ya no se corre,
nɨɨ akadoga ése es el que se cuida;
8-995 igaɨ kɨrɨgaɨ jenikɨ comencé
0:41:12 taɨnedɨkue el origen del canasto;
taɨneñedɨkueita ñeiriza como lo comencé
aiyɨ jenodɨkue ya estoy buscando:
nɨnona muridɨkue ¿Por qué me enfermé?
8-1000 nɨnomona jaae ua ruifiredɨkue ¿Desde cuándo me está fastidiando?
0:41:24 jaae mei jenoñedɨkue Antes no buscaba;
nɨnomona aiyɨ ¿por qué
kue mei jenua estoy buscando?
kue jenodɨkue kue onoñena ɨkoɨ Yo busco porque yo no sé;
8-1005 naɨraɨ abɨdo jibie dutɨkue estoy mambeando coca entre las tribus, Búsqueda de
proyecto (a veces así
naɨraɨ abɨdo aiyɨ rafue se pierde la mujer).
0:41:38 entre las tribus estoy escuchando la Palabra,
kakaredoɨdɨkue
kakaredoɨñedɨkueita ñeiriza ¿acaso no estoy escuchando?
rɨngozadɨkueita daanori como no soy mujer para estar en un solo sitio
ua en verdad
8-1010 jakafaɨbɨrɨ kue kururiza limpiando una chagra.
0:41:53 jaa aiyɨ fɨnoritɨkue Estoy experimentando,
rafue jenoitɨkue voy a buscar la palabra,
jibie duuitɨkue voy a mambear coca,
daɨnanona diciendo esto
8-1015 jaae mooma buinaima con la palabra que dejó
0:42:02 fɨeka uaido el Padre Creador
jibie duyena para mambear coca.
iidɨ rakɨno El principio
jenikɨ taɨnedɨkue de la filosofía ya lo empecé,
8-1020 taɨneñedɨkueita como ya lo empecé;
0:42:11 buumona kue retaidua ¿de quién lo escondí?
buumona kue jaanua ¿a quién se lo negué?
jaabe kue akataye Ahora lo voy a mostrar,
jaabe mei fɨgue ahora va a estar bien;
8-1025 kue mei onoñedɨkue yo eso no lo se,
0:42:22 jaabe naɨraɨ para que la gente
onoiyena lo entienda:
jɨaɨe nabai otro compañero,
jɨaɨe rɨngoza otra mujer,
8-1030 jɨaɨe jiɨza otro niño
0:42:31 fui kɨoiye lo verán más tarde;
rakɨno jenikɨ El principio de la filosofía
taɨnedɨkue estoy comenzando,

288
RAFUE 8

jaae mooma la palabra que dijo


8-1035 buinaima el Padre
0:42:40 daɨna rafue Creador
fakaitɨkue voy a ensayar.
jaae mei mooma buinaima Porque ya el Padre Creador
fɨekaza ya la dejó,
8-1040 fɨeñegaita ñeiriza ¿acaso no la dejó?
0:42:50 nɨbaɨ taaɨno ¿Será mentira?
fui nɨɨ ua rafuedo Después cuando
kue uuriadɨ yo hable con la palabra
fui mei onoiye después me voy a dar cuenta,
8-1045 nia nɨɨ jibie ñue kue duiri si yo mambeo bien coca (cuando me vaya bien),
0:43:01 bita meine de regreso
aiyɨ ya
ikɨno rakɨno expone el trabajo:
be nɨɨe daɨde Vea, éste es, dice;
8-1050 komekɨ zuitaadɨ si desata el corazón (de la gente),
0:43:11 fui onoiyeza así se sabrá.
jaae mooma buinaima Ya el Padre Creador
jaae akɨ dɨnokoni ya en esa época
aiyɨ daagaɨmo se representa como
8-1055 ekadena que lo puso todo
0:43:22 mameide en un solo canasto.
ekade iiadɨ Cuando lo llenó
igaɨ kɨrɨgaɨ el canasto
oruiñe no se llenó.
8-1060 akɨ nɨɨ akadoga Esto es lo que se cuida (protege),
0:43:31 buu igaɨ ¿De quién es ese canasto?
naana kaɨe De todos nosotros,
nagɨni todos
bigɨni nagɨniri los de este suelo
8-1065 nɨɨ kaɨ akadoga este territorio, lo cuidamos.
0:43:42 buuka rairuidɨ ¿Quién lo va prohibir?
buuka jeruidɨ ¿Quién lo va a mezquinar?
jeruinide No se puede mezquinar.
rairaɨe uai La palabra de pereza
8-1070 jɨaɨ uaido suelta la voz
0:43:51 uai botade de otra manera.
jieredɨza El trabajador
nɨɨne al contrario
okuiride está necesitado (esperanzado) (del trabajo),
8-1075 nɨɨne al contrario
0:44:00 jɨkade pide,
jɨkaka rafue la palabra se pide.
nɨɨe jirari Por ese motivo,

289
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

jaae mooma buinaima ya el Padre Creador


8-1080 dɨnori en esa época
0:44:10 jɨkaka daɨde pida, dice.
jɨkañeniadɨ Si no pide
onoñe no sabe;
yezika en ese momento
8-1085 jɨkanoñeniadɨ si no pregunta
0:44:18 onoñega no se sabe.
iñede iiadɨ Aunque no haya,
iñeniadɨ iñede si no hay, no hay,
iteniadɨ jiɨre si hay, hay
8-1090 ite poquito (dice) (le da un poquito)
0:44:28 duere zefuiyano porque el otro está fracasado.
iidɨ Si
despreciamos esa palabra (del que pide) (o si
uaimona oni jɨjɨkaiadɨ
despreciamos ese poquito)
neeri ¿con qué
8-1095 kome la persona
0:44:38 ɨfo raiñoi va a levantar la cabeza?
meairede Es vergonzoso,
ana jɨtade agacha la cabeza,
kaifo erokaiñe no mira de frente:
8-1100 kɨoñenano no hay resultado,
0:44:46 taaɨduna habla
uakaide sin sentido.
dami En cambio
kaifo erokaide el humilde
8-1105 duerede mira derecho:
0:44:55 dueredɨkue no tengo nada,
daɨde dice.
fuiia La futura
komuite monifue urukɨ generación de vida
8-1110 akɨ iidɨ uaido con esa palabra
0:45:05 duerede van a reconocer
daɨnano la humildad
erokairi de otra persona:
be kue Vea, ésta es
8-1115 kaana raa mi fuente de vida,
0:45:11 be kue fɨbiya raa ésta es mi herramienta.
fui nɨɨza Después esa persona
jɨaɨma onoɨmo en la mano de otro
kuetaye le va a dar,
8-1120 yezika en ese momento
0:45:21 jɨaɨzadɨ la otra persona
kazibikaide se va a despertar (coge vida),

290
RAFUE 8

jɨaɨzadɨ la otra persona


erorikaide reconoce (reacciona),
8-1125 yezika en ese momento
0:45:27 nɨɨno ¿en dónde?
nɨnoiñe No hay nada,
fia ɨko sólo es que
jɨaɨma uaidoñena no hablo con el otro:
8-1130 meena decimos
0:45:35 duiko enfermedad,
meena decimos
zuufue tristeza,
meena decimos
8-1135 iñeitɨkue que ya no vamos
0:45:41 daɨna a existir.
be afeno Esta es la palabra
oreyɨ uai de alejar esos males,
fɨnino la palabra de alejar
8-1140 oreina uai lo dañino,
0:45:51 fɨnino la palabra de rechazar
ruifiruina uai lo dañino.
dami En cambio,
akɨ eso sí
8-1145 ruifiruigano es de rechazar;
0:45:59 dami be en cambio, para
ononi daɨita para que la enfermedad no se nos meta
iidɨ taɨjɨe está el trabajo,
iidɨ fue ekaɨ está la alimentación de la boca,
8-1150 jebegoɨdɨno la boca,
0:46:09 abɨdɨno Por otro lado
ñue ii para que uno
daɨita no esté bien,
iʼuai esa palabra
8-1155 uai se
0:46:16 jino aparece
kɨo-kɨode como
kome uiekodo rostro de otra persona,
kome fuedo boca de otra persona,
8-1160 kome abɨdo cuerpo de otra persona,
0:46:25 ua parece
uaina eroide como verdadera palabra,
ua parece
maɨriena eroide como verdadero valor,
8-1165 raiñokɨride humilla,
0:46:33 naida-naidade se cree poderoso.
dami En cambio,

291
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

be nabedɨ ésta es la verdadera


mooma buinaima palabra que el Padre
8-1170 joonega uai Creador dejó,
0:46:42 iya meinona y la ignoramos,
nɨɨe y eso
kaɨri que está en nosotros
jubiena como
enfermedad (hambre) (contaminado con todos
8-1175 ite
los virus) (sufrimos las consecuencias),
0:46:50 jubie onoga el hambre es el que sabe,
nɨɨ jenode él es el que busca,
kaɨ ui kɨoñede nuestros ojos no ven,
abɨ onoga el cuerpo es el que sabe,
8-1180 jubie el hambre es
0:47:01 jenoka el que busca,
nimanoyena para alimentarse,
zairiyena para crecer,
jionaiyena para llegar a la vejez,
8-1185 kɨoiyena para servir de ejemplo,
0:47:07 jɨaɨza para que el otro
eroiyena lo vea:
ba iza esa persona
badaɨi jaaide de esa manera lleva la vida
8-1190 nazi riide y tiene buena salud,
0:47:15 zuukaiñede no tiene tristeza,
muriñede duerme tranquilo.
nɨɨno ¿Dónde (está el poder de él)?
akadua iiadɨ Aunque lo vigila
8-1195 kɨoñenano no se ve nada:
0:47:24 aiyɨ iza esa persona,
a esa persona no le pasa nada (no cae por ningún
iza ua nɨbaɨñena
lado),
daɨnano diciendo esto:
aa daɨna Ah, dice,
8-1200 afenomo sigue
0:47:34 erokaide esos pasos (se enfoca por ese lado)
erokaiya iiadɨ pero, aunque se enfoca por ahí,
zefuire es muy aburridor.
jaa dɨnokoni Ya en esa época,
8-1205 jaa nɨɨ aiyɨ ya,
0:47:45 fɨnoriyaadɨ se entrena
nɨɨ fɨnokano en lo que es de arreglar,
nɨno fɨnoiñe ¿Qué es lo que no está arreglado?
manue Esa esencia,
8-1210 iidɨ esa

292
RAFUE 8

0:47:53 ɨairɨ sal


fɨnoina es lo que se arregla,
iidɨ ese
ikona tigre (sal)
8-1215 fɨnoina se arregla,
0:47:59 iidɨ esa
iyɨ garra (onoyɨ)
fɨnoina se arregla,
iidɨ esa
8-1220 iño poder de mujer (sal)
0:48:07 fɨnoina se arregla,
iidɨ esa
iña sal (árboles)
fɨnoina se arregla.

8-1225 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época,


0:48:15 buinaizekaɨ el alma
iidɨ de esa
komekɨ enfermedad
ɨaiña del caimán
8-1230 nɨɨ fue allá
0:48:26 zeema a caer
ɨaiñana como
batɨ árbol de sal
baɨizai de caimán zeema ɨaiña.
8-1235 fakade iiadɨ Cuando lo probó
0:48:33 jaae nɨɨ a ese
ua poder de mujer (sal)
manue del
daɨna caimán Todos estos son
8-1240 ñoraɨnua lo consumió en la candela.
símbolos que están
en el cuerpo del
0:48:41 iidɨ Ese caimán: el adorno
blanco binaro se
nɨɨ ua poder refiere a la pinta
binarona mameide se simboliza como el adorno blanco binaro, blanca que tiene en
el cuello; el banco se
iidɨ nɨɨ ua reɨbɨkɨna mameide se simboliza como banco, refiere la historia de
8-1245 iidɨ tɨtɨrungona mameide se simboliza como hongo en la boca, Jitoma con el
caimán pasando el
0:48:54 iidɨ nɨɨ ua se simboliza río; y el maní se
mazakarɨna mameide como maní
refiere a los granitos
que tiene el caimán
iidɨ nɨɨ ua kueberɨna mameide se simboliza como hierba cortante kueberɨ. en su cuerpo.
komekɨ yɨɨnua Lo desarmó,
8-1250 veziyano lo amarró como un tercio.
0:49:08 ñoraɨnua abɨna Al engullirlo,
dakɨ bikɨmo en esa misma candela
fɨnobi se arregla,
dakɨmo en esa misma candela

293
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

8-1255 naɨmenai se vuelve dulce.


0:49:17 daabimo En esa misma salmuera
naɨmere queda
komui dulce.
ñoraɨnua abɨna Al probarlo
8-1260 nɨnoiñe ya no es nada.
0:49:25 fuiia "Yo arreglé
komuite monifue el poder
urukɨ para la futura
rɨado generación
8-1265 fɨnodɨkue de vida;
0:49:33 fɨeniñede ya no es malo."
jaaeita Era antes
mei daɨitade que era así (malo),
fia mamekɨ es sólo nombre (historia),
8-1270 bedaɨita de esta manera
0:49:41 onoitiaɨoɨ van a saber,
bedaɨi fɨbitiaɨoɨ de esta manera van a ser maestros,
be nɨɨ nabedɨ éste es la verdadera
fiokɨe palabra
8-1275 rafue de insignia,
0:49:51 be nabedɨ ésta es la
nɨɨ verdadera
nuikɨraɨ corona,
be ésta
8-1280 nabedɨ nɨɨ es la
0:49:59 ua verdadera
fiokɨjɨ piedra de ciencia
ijɨ piedra
guamajɨ de poder,
8-1285 feeiñeite no se olvida,
0:50:07 ido piedra
guamado de poder,
jaa idona ya está
bɨide cuajado como piedra (formación de sal).
8-1290 jaaeita Antes
0:50:14 badaɨitade era así (de malo).
Lo que no se podía recibir (porque era caliente,
jaae nɨɨ aiyɨ yɨɨnonide
peligroso)
yɨɨnotɨkue yo lo recibí,
jaae mei kue komuidɨkue ya entonces yo me formé.
8-1295 nɨnori ¿Por qué
0:50:25 monifue la nueva
urukɨdɨ generación
duere zefui va a sufrir?

294
RAFUE 8

jaae Si
8-1300 kue mei yo
0:50:31 komuiñenia no me hubiera formado,
kue mei si yo
komɨnɨtaiñenia no me hubiera humanizado,
nia mei komɨnɨtaiñediaɨoɨ ellos no se hubieran humanizado.
8-1305 nɨɨe uai Esa palabra
0:50:39 jaa kue baiga ya la encontré
jaa kue fɨeye y ya la voy a dejar.
fui komuite monifue A la futura generación
urukɨ yetaite de vida (esa palabra) la va a corregir.
8-1310 yezika En ese momento,
0:50:52 nɨɨ como es
manue palabra
uaiza de medicina,
manuena komuidɨkue yo me formé (soy) como medicina (me encarné)
8-1315 jɨɨrana komuidɨkue yo me formé (soy) como conjuración:
0:51:01 uzinide No es caliente,
ɨaɨnide es limpio,
jukunide no es venenoso.
naana Todos
8-1320 komuiya jenikɨ los títulos
0:51:10 mamekɨ del origen de la vida,
fɨnodɨkue yo los arreglé,
taɨnedɨkue yo los comencé,
mamedɨkue yo los reglamenté,
8-1325 daɨde dijo,
0:51:18 eroride y está buscando.
jaa aiyɨ dɨnori Ya en esa época,
fakade bigɨni nagɨniri en ese mundo, en este suelo, lo ensayó
joonete y lo colocó;
8-1330 iiadɨ sin embargo
0:51:28 kɨoiñe no se ve;
fɨnoadɨ si se arregla (se ve),
fia mei mamekɨ El ejemplo
akɨ daɨitade es así:
8-1335 iidɨ esa
0:51:36 muriya inquietud,
iidɨ esa
uyifue calentura,
iidɨ ese
8-1340 jubie hambre espiritual (carencia),
0:51:43 iidɨ eso
kaɨmona birui para nosotros hoy en día

295
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

es como enfermedad (decimos que es


duiko daɨna
enfermedad).
kɨona ¿Se ve?
8-1345 buudɨ kɨoñe Nadie lo ha visto,
0:51:51 jaae naama el dueño (el Creador)
onoga es el que sabe,
kue onoñe yo no sé.
kue kɨona Aunque digamos,
8-1350 kue onoga “yo lo descubrí,
0:52:00 daɨdɨkaɨ iiadɨ yo lo sé”,
jɨaɨma raitadɨkaɨ engañamos a otro,
jɨaɨmari para que el otro
onode daɨiyena diga que sí sabemos.
8-1355 jaae akɨ Ahí
0:52:09 mooma buinaima el Padre Creador
kaɨ zanuano nos llama la atención.
kue Yo
onoñe no sé,
8-1360 kue fɨbiñe yo no tengo capacidad,
0:52:17 kue mei fɨnoñe yo no he utilizado,
kue fɨnoñedɨkue yo no hago.
jaae fia mooma buinaima Yo solamente imito (obro)
mameka uai como el Padre Creador
8-1365 mamedɨkue obro.
0:52:25 mooma buinaima Yo imito
jaae la palabra
yua uai que el Padre Creador
mamedɨkue enseñó.
8-1370 kue fɨbiñe No tengo capacidad,
0:52:33 kue onoñe no sé.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época
daatara rafue es Palabra de enderezar (como un canasto),
ñue ya lo endereza
8-1375 dajade bien.
0:52:43 jaa aiyɨ nɨɨ Ya ese
ibigaɨ canasto ibigaɨ,
akɨ ibigaɨ ese ibigaɨ
ibi nace,
nace apretado (dos sentidos: líquido y unido,
8-1380 ibina komuide
cerrado);
0:52:51 akɨ dɨnori en esa época
ibi cerrado
gaɨjɨde lo une,
naɨjɨde lo aprieta,
8-1385 raɨnade se asienta.

296
RAFUE 8

0:52:59 akɨ dɨnori En esa época


jaa aiyɨ ya
nɨɨ ese mismo,
iidɨ aquello (canasto)
8-1390 jaaeita antes
0:53:08 ibi el zumo
yokode goteaba,
jaa aiyɨ ya ahora
nɨɨbi ese líquido
8-1395 kue yɨɨnoye yo lo voy a recibir,
0:53:16 jaae nɨɨ ibidɨkue Yo era ese zumo,
raɨnadɨkue ya me asenté (ya tomé forma: soy humano).
jaa dɨnokoni Ya desde ese punto,
jaa aiyɨ ya,
8-1400 jaae nɨɨ ya ése
0:53:27 daitakano es cuna
ikuri de fecundación;
daibira en la cuna
ikurimo de fecundación,
8-1405 iidɨ esa
0:53:34 naɨe esencia,
iidɨ esa
imuizɨ salmuera,
iidɨ esa
8-1410 ɨaimuizɨ esencia de sal,
0:53:42 daaje yezika en ese momento
imuizɨ esa salmuera
yiimuizɨ es salmuera oscura (ambil: yerabɨ),
kɨode se ve (tiene apariencia)
8-1415 jitɨrena negro (ambil)
0:53:50 kɨode se ve (tiene apariencia)
zefuirena difícil (cansón) (pero es provechoso), pero
nɨɨ ése es
zegora imuizɨ esencia de alivio (suspirar),
8-1420 nɨɨ ua ése es
0:53:59 komuiya imuizɨ esencia de vida,
nɨɨ ua ésa es
fɨdɨmai imuizɨ esencia de ciencia,
nɨɨ ua ésa es
8-1425 jedora imuizɨ esencia de aumento,
0:54:09 nɨɨ ua ésa es
tamera imuizɨ esencia de combinar,
nɨɨ aiyɨ ésa es
ɨɨra imuizɨ esencia de mezclar.
8-1430 jaae Ya, porque

297
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

0:54:18 mooma buinaima el Padre Creador


ɨɨnokana atɨka vino purificando (procesando)
rafueza esa Palabra,
naana todo
8-1435 kaɨmare es agradable.
0:54:26 neeka ɨɨñedɨ ¿Qué es lo que no está mezclado?
iya dɨeze Todo lo que existe
ɨɨkana lo vino
atɨka mezclando,
8-1440 mamekɨ todas las sales.
0:54:33 yezika Desde ese momento,
mooma buinaima el Padre Creador
ɨimadɨ con el nombre
mamekɨri de hombre (invencible)
8-1445 komuide se creó,
0:54:42 ɨima como es palabra
uaiza de hombre (de justicia)
baite perfora,
nɨbaɨde destruye,
8-1450 jirari por eso
0:54:50 rairuika se prohíbe.
buu kaɨ chuunoñe Nadie nos brujea,
buu kaɨ ikɨñe nadie nos regaña,
es sólo nuestro invento: (nosotros solos nos la
danɨ kaɨ ogano
buscamos)
8-1455 jɨaɨmana kaɨ jakɨruiñena no respetamos a otro (matamos)
nos creemos mucho (poderosos) (nos
0:54:58 kue daɨdɨkaɨ
envanecemos)
abɨ mamedɨkaɨ somos orgullosos.
nɨɨe jirari Por esa razón,
onoiyena para que sepamos
8-1460 akɨ iʼuai él decretó
0:55:07 mamede esa ley
jaae mooma buinaima Ya el Padre Creador
iidɨ esa,
iidɨ mamekɨ esa ley,
8-1465 mamekɨ jenuano el buscó esa solución,
0:55:17 rafue uano ya tiene esa Palabra,
rafue nɨɨ naɨmiano ya la endulzó,
rafue nɨɨ ua uikuano la dejó a la vista, uikuano: estrenando.
ɨdaziya para que sirva
8-1470 mamekɨ de orientación:
0:55:31 be nɨɨeza “Aquí está,
fɨeniñede no es malo,
fɨgue es bueno,”

298
RAFUE 8

daɨiyɨ para que así digamos.


8-1475 rakɨno jiyakɨ yo organicé
0:55:39 mamedɨkue el principio de la Palabra.
jaae akɨ Ya
uifekano es pensamiento uifekano: buscando.
akɨ ya
8-1480 jaae es
de unir las cosas con los propios pensamientos
0:55:46 duyukano
(armar solo el rompecabezas)
akɨ ya
jaae es konigɨma
koniogano ampliarlo con otro nuevo (enriquecerlo). (generación nueva),
akɨ dɨnori
koniyiikɨ (como sal)
8-1485 Ya en esa época,
0:55:54 rafueza como es Palabra (historia, sabiduría)
nɨnomo de qué manera
zuijikaide se agranda,
zuíde se abre,
8-1490 eroride busca,
0:56:02 jayede se difunde,
kakaide lo escucha,
nɨnomo de qué manera
ebire bonito
8-1495 deeide surge,
0:56:11 ebire se ve
kɨoide bonito.
jaridoiza Cuidado con afanarse
zairiya mamekɨ cuidado se madura
8-1500 fɨnoiza viche,
0:56:18 fɨɨa vaya despacio.
meita naberui Entonces, ¿de una vez
zairidɨo has crecido?
naberui ¿de una vez
8-1505 onodɨo aprendió?
0:56:27 jaae Eso no es
yoñega cosa
rafue de enseñar,
yoga se enseña (el matrimonio)
8-1510 onoñega i será que no lo sabemos?
0:56:35 onoga lo sabemos,
zairiya es crecimiento,
buu nadie
yoñena lo enseña,
8-1515 buuka ¿quién no
0:56:41 fɨbiñe tiene alcance?
iya dɨeze Todos

299
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

tenemos (nuestra parte) (ese desarrollo: para


ite
conseguir mujer)
akɨ Esto Nadie molesta,
8-1520 buu ínodoñega nadie lo lleva oculto (su mujer), nadie puede violar
0:56:51 akɨ
(el primer amor).
esto
buu nadie
jaaedɨ antes Nadie brujeó, de ahí
bufuñega lo toma en juego, salió bukotaiya
buu
(locura).
8-1525 nadie
0:56:58 jaaedɨ antes
ua en verdad
kɨrɨneñega lo puede meter en un canasto (acorralado),
buu nadie
8-1530 jaae antes
lo ha encerrado (coge una mujer y la esconde en
0:57:06 nikoñega
un cuarto: robada),
buudɨ nadie baɨrokoñega: no la
jaae dogɨñega lo ha escondido,
robó (esa mujer no
la capturan, para
buu nadie robar).
8-1535 jaae antes
0:57:16 ua en verdad
ruifiruiñega lo ha fastidiado.
kaɨ (Si hacemos eso) nosotros
danɨ mismos
8-1540 abɨ ruifiruiya- nos
0:57:24 -na mameide rechazamos,
uaido nosotros
jururidɨkaɨ criticamos,
zazaridɨkaɨ murmuramos (de otro),
8-1545 ua rafue iya meinona sabiendo que existe la verdadera palabra,
0:57:32 ua jeeɨrenano verdadera satisfacción,
ua ɨɨfueriyano verdadera alegría,
ua jiyonano verdadera salud,
ua zairiyano verdadero crecimiento,
8-1550 ua jeeɨrenano verdadera satisfacción.
0:57:42 dɨnori En esa época,
buu nɨbaɨñega nadie se hace daño (nadie hace daño a nadie).
yezika En ese momento,
buu mei ¿quién?
8-1555 buumona ¿por qué
0:57:50 iñede no lo tiene?
danɨ Sólo
kaɨ rairaɨe por nuestra pereza,
danɨ kaɨ ɨnɨe por nuestra propia flojera,
8-1560 danɨ kaɨ uai por causa

300
RAFUE 8

0:57:59 anamo de nuestra


duere propia palabra
zefuikana vamos
jaaidɨkaɨ padeciendo
8-1565 iiadɨ Sin embargo,
0:58:07 onoñede no nos damos cuenta (de nuestras faltas),
onoñenano y por no darnos cuenta
oni ba iza ya decimos:
kue nɨbaɨa “ese de allá
8-1570 jaa mei daɨna es que me está haciendo daño”.
0:58:16 jaa akɨ jaae uibidua Eso es para recordar
mooma buinaima yote lo que el Padre Creador nos enseñó,
iiadɨ sin embargo
onoñedɨkaɨ no lo entendemos,
8-1575 uaina kakañedɨkaɨ somos indisciplinados,
0:58:25 jefonidɨkaɨ no tenemos oídos,
fɨmairiñede no cumplimos la Ley.
uanori kɨoide Está a la vista,
nɨne iñede no está en otra parte.
8-1580 nɨɨ akɨ Esto es jirodoga: estudio
0:58:36 jirodoga lo que se toma como yagé, (bite rafue jiroka).

mebɨina grupo de búsqueda, mebɨina: instrucción


para trabajar,
akɨ megano esto es público, organizar.
mekɨdoñegano no es de negar, mekɨdoñegano =
8-1585 akɨ nɨɨ ua esto es lo que jeraɨdoñegano.

0:58:49 runoka ingerimos.


akɨ dɨno En esa época
jarire zefuiñena no hay prisa (no es de afanarse)
nɨɨnona cuidado
8-1590 ua muye meiza chupa la espuma (se queda sólo con el título),
0:58:59 jarire zefuiza cuidado se afana.
nane enefene Por otro lado,
Es un ejemplo: hay
uzire hay que tomar que tomar la espuma
runoka caliente (la manicuera) caliente, para
aguantar los regaños
para que no se resienta (con el regaño de la
8-1595 dueniza de la suegra.
suegra),
0:59:07 fia nane daɨde así no más lo dijo.
akɨ mei iidɨ Esa
ibi gota (palabra, yagé),
iidɨ esa
8-1600 imuizɨ esencia imuizɨ = yerabɨ.
0:59:17 nɨɨ nabedɨ ésa es la verdadera
zegoramuizɨ esencia de regocijo,
nabedɨ la verdadera
eroramuizɨ esencia de búsqueda,

301
JAAE MAMEKƗ MONOƗBINA BOOƗRAKONA

8-1605 nabedɨ nɨɨ fɨdɨnamuizɨ la verdadera esencia de ciencia,


0:59:25 nabedɨ nɨɨ ua yoneramuizɨ la verdadera esencia de enseñanza.
imuizɨmo Cuando llega
dukɨde a esa esencia
fɨeniñe no es malo:
8-1610 daaje es el mismo (que estaba buscando)
0:59:34 jɨaɨmuizɨna iñede no hay otra esencia,
daaje imuizɨ con esa misma esencia
imuizɨdo naana todos
komuidɨkaɨ nos hemos formado,
8-1615 nɨɨ aiyɨ esa misma
0:59:43 nimanogano es lo que probamos,
runokano lo que ingerimos,
zegorikaiyano lo que nos regocija,
airikaiyano lo que nos hace suspirar.
8-1620 akɨ Ahí
0:59:52 rafue la Palabra
nɨɨ ua en verdad dooiñoga: sacar
dooiñogano se saca con buen pensamiento, fibra, o de pequeño
ñefikaidɨno
ambil le da poquito.
tiene buen resultado,
8-1625 rafue nɨɨ la Palabra
1:00:01 ua en verdad
taɨnekano es comienzo.
nɨɨ ua Eso,
jaa aiyɨ en verdad, Comienzo de mujer
8-1630 ikɨngona se simboliza (colocar selaginela
1:00:10 joonegana como colocar
en el filtro)

mameide la maleza (la selaginela en el filtro)


akɨ dɨnori en esa época
oreka daɨde se dice mermar,
8-1635 orede mema.
1:00:18 buu fɨbiñenia Si no entiende
kue orede daɨde dice “me está despachando”.
orebɨiye El origen
jenikɨ de la mermada,
8-1640 oria el origen
1:00:25 jenikɨ de mermar,
kakañedɨkaɨ por no entender
fɨenino kakadɨkaɨ entendemos mal,
kue orede me está despachando,
8-1645 kue ruifiruite me está ahuyentando,
1:00:32 daɨdɨkaɨ decimos.
taɨjɨe Es origen
jenikɨ del trabajo,
neemei y no nos

302
RAFUE 8

8-1650 kaɨ onona damos cuenta.


1:00:40 danɨ kaɨ uai iiadɨ Siendo nuestro propio idioma
ononi no lo entendemos,
nɨɨnona cuidado
ebena zefuiza comete errores.
8-1655 nɨɨe jirari Por esa razón
1:00:49 eikɨ rairuirede las adivinanzas son prohibidas (medir fuerzas)
jɨaɨma uai onoñega el idioma (cultura) de otro no se sabe.
dama raari Usted solo con esa fuerza
meine otra vez
se lo devuelven (otra vez se llevó la adivinanza
8-1660 uiyari
que trajo)
1:00:59 neɨkaide y se enferma
jaae mei Ya entonces
dɨnokoni en esa época
buu daɨni no se puede echar la culpa a otro,
8-1665 buuna iñede nadie tiene la culpa.
1:01:06 mooma buinaima Eso es lo que el Padre Creador
jaae nɨɨ rairuikano prohibió.
jaae nɨɨ ua uidanogano Eso es lo que se señaló (limitó),
uidanoñenia si no se limita
8-1670 ononide no se entiende.
1:01:21 nɨɨ ua Ese
yoiri daɨna hay que enseñar,
fɨmairiri rɨngoza hay que cumplir, las mujeres,
jiɨza los niños,
8-1675 eikome los ancianos,
1:01:29 jitokome los jóvenes,
eirɨngo las ancianas,
yoiri hay que enseñar.
onoga iiadɨ Aunque se sabe,
8-1680 feeiredɨ rafue… hay desviaciones…

303
RAFUE 9

AIÑƗRA URUKƗ UAI

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, agosto 20 de 1996

Audio (1:01:45)
RAFUE 9

Jaae nɨɨno Antes


mooma buinaima el Padre Creador
iidɨ iogobe señaló
uidanote ese camino
9-5 naana para que todos
0:00:13 nɨɨ kakaiyena lo entendamos,
fɨdɨyena para vivirlo,
moomaka uidanotɨ El Padre Creador es quien lo señaló,
mooma buinaima ésa es la herencia (recuerdo)
9-10 jaae nɨɨ mameka uai del Padre Creador:
0:00:26 iidɨ jagɨyɨ esa sabiduría (aliento),
jaa nɨɨ fɨbiyena para tener entendimiento,
jaa nɨɨ kaɨmo eso es lo que nos
oni fɨekano dejó como herencia.
9-15 afeno danɨ meita Ese punto cada uno
0:00:36 kaɨ onoga lo conoce (según su criterio).
nɨɨ kaɨ jitaikano Eso es lo que necesitamos,
nɨɨ kaɨ jenokano eso es lo que buscamos,
nɨɨ kaɨ eso es,
9-20 ua en verdad,
0:00:43 ñedokana uigano lo que vamos investigando.
ñedoñeniadɨ buudɨ aferi kaañede Si no investigamos, nadie tiene vida,
buudɨ zairiñede nadie progresa,
buudɨ jionaiñede nadie llega a viejo.
9-25 nɨɨ jionaiya uai Esa es la palabra
0:00:55 mamekɨ de llevar a viejo.
nɨɨno Ese punto
rairuidena mameide es lo que se considera cuidarse,
uidanotena mameide es lo que se considera prevenir.
9-30 nɨɨ fiokɨe fɨede El nos deja ese valor (don),
0:01:04 rɨado ese poder (para enfrentar, para corregir).
iidɨ uai naana Esa palabra todos
abɨmo ite lo tenemos en el cuerpo,
uiekomo ite lo tenemos en el rostro, jagɨno: insignia en
9-35 nɨɨ kaɨ jagɨno ésa es nuestra defensa, la frente y en el
nɨɨ kaɨ ua
cuerpo (armamento).
0:01:16 ésa es
uuriya uaina mameide nuestra palabra.
meita jɨaɨma dɨga Entonces hay que dialogar
uuriri con los otros,
9-40 jɨaɨmamo jɨka hay que compartir con el otro,
0:01:26 jɨaɨmamo yoiri hay que enseñar al otro,
jaae mei daɨna eso es lo que él dijo.
iidɨ Esa
irɨ enfermedad,

307
AIÑƗRA URUKƗ UAI

antes era que estaba como enfermedad (yerba


9-45 jaaeita irɨna ite
maligna) Allá era puro
0:01:37 jaaeita mei ua antes era que estaba espíritu como aire,
acá ya se ve.
fuuride volando.
jaa bebenemo Ya para nuestro tiempo
nɨɨ ua es
9-50 zegora uai regocijo.
0:01:47 daaje bikɨ komekɨdo Con esa misma candela, con ese mismo espíritu
zuíde zairide surge, crece,
jɨaɨkɨna iñede no hay otra candela (pensamiento)
nɨɨ mokuaɨkɨ ésa es pensamiento de piedra fría,
mokuaɨkɨ: pirita
(kaiyakɨ).
9-55 nɨɨ ua ésa es
0:02:00 nabedɨ fɨdɨmaikɨ verdadero pensamiento de ciencia.
i dɨnokoni En esa época (de ese momento)
jaa aiyɨ ya,
jaaeita fiokɨe lo que antes estaba
9-60 nɨɨ mamekano como insignia,
oni yɨɨnoga ba fiokɨe buinaizaɨ
0:02:13 que recibió de los pescados,
daɨna
nɨɨ yiikɨ urukɨ de gente de yerba especial de locura,
de gente con pinta (charapa, boruga, boa, tigre,
nɨɨ kuegaro urukɨ
gavilán)
jaae iga iiadɨ Aunque les entregaron
9-65 mei fɨmaiñede no guardaron;
0:02:27 fɨmaiñenanokoni meine por no guardar, otra vez
naamamo yuukotena mameidɨ le llegó al dueño (fracasaron ante el Creador)
iidɨ uai Esa palabra
después de haberla recibido (como después de
yɨɨnokaiyano ñue
haber comido pescado, queda fastidio, asco),
9-70 dakɨ komekɨ se arregla,
0:02:40 dakɨ rogokɨ en ese mismo espíritu,
dakɨ nɨmairakɨmo en ese mismo ambil,
fɨnode en ese mismo ambil de ciencia.
fɨnua yezika Al arreglar
9-75 naɨmere es dulce,
0:02:50 fakaka iiadɨ cuando lo prueba
komekɨ ote suspira.
nɨfueñede No es otro (no es ningún mal) (no tiene nada)
nabedɨ rafue es la verdadera palabra
9-80 fui komuite monifue urukɨ Yo comencé el principio de la Palabra
0:03:01 mameyɨ nɨɨ rafue jenikɨ taɨnedɨkue para que la futura generación trabaje,
feeiñeite no se olvidará.
Con esta palabra después van a tener ciencia,
biʼuaido uuritɨza fui fɨdɨye kakaiye
van a entender,
iza fui uieko kɨoiye el rostro de esa persona se va a ver,
9-85 iza uai kakaiye la palabra de esa persona se va a escuchar,

308
RAFUE 9

0:03:17 iza uai jayeiye la palabra de esa persona se va a difundir.


meita biidɨ taɨjɨe jayerede Entonces, este trabajo va a ser conocido,
dami abɨdɨne jɨaɨe en cambio, lo otro,
jamaidɨ uai taaɨdɨ uai kɨoñena uai palabra falsa, palabra vana, palabra de ilusión,
9-90 jayede daɨi también se difunde (engaña).
0:03:32 dami beda nabedɨ kɨona jeeɨrena En cambio, esta verdadera palabra de vida,
komuiya uai jayede de alimentación, de resultado, se difunde,
jayede mei se difunde, pero
jayia mamekɨ la señal de esa noticia
9-95 kakanana mameide hace que quiere escuchar,
0:03:45 fɨdɨnana mameide hace que quiere entender.
jaae meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época,
bigɨni nagɨni en este mundo,
binikoni en este territorio,
9-100 jaae nɨɨ siempre
0:03:54 ɨɨnogana mameidɨ uai esa palabra de cumplimiento
komuikana biya ha venido naciendo
komuidɨkaɨ y ahí hemos nacido nosotros,
komuiñedɨkaɨita ñeiri ¿acaso no hemos nacido?
9-105 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época
0:04:06 jaae jufidoga ya fue arreglado (tiene que unirse palabra), jufidote: coordinar.
jaae jaka antes todo
fue organizada esa palabra (para que nadie esté
ɨdaziga iidɨ rafue
abajo).
jaa meita igaɨkoni Entonces en el canasto
se chupa (como una fibra de cumare que se lame
9-110 mugunoga
para que no se tuerza),
en el canasto ya todo se arregla (para que no se
0:04:19 igaɨkoni jaae jaka ɨdaziga
riegue),
ɨdaziñega rafue si no se arregla la Palabra
ononide no se sabe.
La palabra que no se ha planificado no se
mameñega rafue ononide
entiende.
9-115 jaae akɨ daɨita mooma buinaima Así el Padre Creador
0:04:32 mamekana atɨka ha venido organizando.
mooma buinaima (Ese canasto) es el ojo
nɨɨ uijɨ del Padre Creador,
mooma buinaima es el oído
9-120 nɨɨ jefo del Padre Creador.
0:04:39 fia yagueroiñena No hay que burlarse
nabedɨ nɨɨ porque es el verdadero
fiokɨe don (valor),
buu nɨɨ merɨñega zabiñede nadie lo puede robar, es imperecedero.
9-125 meita jaae nɨɨ nimanoga Entonces, ése era su alimento,
0:04:52 igaɨ kɨrɨgaɨ en ese canasto,
igaɨ daagaɨmo ekaka en ese mismo canasto lo acomodó.

309
AIÑƗRA URUKƗ UAI

igaɨ jagɨyɨtaiñede El canasto no se llena de aire,


igaɨ oruiñede el canasto no se llena,
9-130 nɨruido oruite ¿cuándo se va a llenar?
0:05:02 oruiñede No se llena.
meita izoide Entonces, asimismo,
daagaɨmo jaae mooma buinaima en ese mismo canasto el Padre Creador
rafuena ekade acomodó la sabiduría,
jaae baɨiñede ya no se sale,
9-135 jaa aiyɨ ruikañede ya no se pasa para el otro lado.
0:05:13 jaa moomaka fɨbidɨ Ya el Padre es el que cogió experiencia,
moomaka iyuire komuidɨ el Padre se formó perfecto.
dɨnori iidɨ En esa época,
rafue la Palabra
9-140 jaa nɨɨ aiñɨdoga ya fue arreglada (perfeccionada, aprobada).
0:05:25 iidɨ uai Con esa
afenori palabra
jaa nɨɨ naane ya él otra vez
ɨairɨna jɨfaide encuentra la sal
9-145 jaae nobɨa ɨkoɨniadɨ porque ya antes se debilitó.
0:05:38 jɨfaide iiadɨ En su búsqueda
nɨɨnoiñede (el resultado) no es malo:
fia jeeñenano sólo le falta madurez,
nia nooiñenano es débil (no aguanta)
9-150 nia ua zairiñenano falta de conocimiento.
0:05:49 jaabe jeeadɨ Ahora, cuando madure,
nɨbaɨniite no se podrá destruir,
ɨbobaɨfiñeite no se cuarteará (rajará)
estará bien compactado (como kumeni). Nadie
jiɨkɨfiñeite uieko jiɨkɨfide: se
lo perfora.
murió.
jaae fia mooma buinaima ikɨno
9-155 Ya el Padre Creador instituyó
rakɨno
0:06:01 mamekɨ esa
mamenokaide Ley.
jaae akɨ nɨɨ monifue urukɨ Ya comencé el principio
fui mameyɨ rafue de la palabra de búsqueda
9-160 jenikɨ para la futura
0:06:10 taɨnedɨkue generación de vida.
meita Entonces
feeiñedeza eso jamás se olvidará,
nɨgaza uirede ¿cuántos seguirán mi camino?
¿cuántos van a experimentarán (mi palabra)?
9-165 nɨgaza daibirite
(¿cuántos gramos?)
0:06:20 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época
iidɨ ese
jaaeita fia antes

310
RAFUE 9

jairifona fuuride soplaba puro viento,


9-170 jairifona uaride hablaba como viento,
0:06:31 beberide ventilaba,
jaa aiyɨ fia uiyɨkɨna kɨoide ya sólo se veía como humo,
jivuikɨna kɨoide se veía como humo negro,
dɨnokoni en esa época
9-175 jaa aiyɨ nɨɨ yikona kɨoide se veía como opaco.
0:06:44 daɨna yezika En ese momento
daajemo kaifo en uno solo (evaporación) arriba (se condensa)
biko eromo en este firmamento ana daibide: es la
lluvia: todo lo que
binikoni en este mundo evapora de esta
9-180 meine y otra vez tierra se une en el
cielo y de nuevo cae
0:06:54 ana daibide vuelve a gotear hacia abajo. a la tierra.
jaaeita nokɨbina ite Antes era lluvia,
jaaeita uiyɨkɨna ite antes eran nubes,
jaa aiyɨ bene raɨnai ya acá se asentó (ya es sal) (ya lo fecundó).
jaae nɨɨ mooma buinaima raɨnana
9-185 Esa es la Palabra con que el Padre Creador
rafue-
0:07:05 -dɨno uai se asentó.
meita jaae rafuemo De esa manera en la Palabra:
nɨɨ jaka jaɨnoidɨkue Yo soy agua,
daa naana rafuedɨkue soy toda la Palabra,
9-190 jaae mooma buinaima daɨde dice el Padre Creador
0:07:18 jaɨnoibidɨkue Yo soy líquido
jaa aiyɨ komɨnɨtaiya y de ahí me humanicé,
feeiñeite no se olvidará.
fui komɨnɨi Eso es origen
9-195 jagɨyɨ jiyakɨ de la humanidad.
0:07:26 fui komuite monifue urukɨdɨ La futura generación
komɨnɨtaite se va a humanizar, Ese líquido se va a
biidɨ jaɨnoibi con este líquido
volver humano: ese
líquido va a ser el
iidɨ nɨɨ ɨaibi ese líquido de sal (semen, alimento: vitaminas). hijo.
9-200 akɨ dɨnori en esa época,
0:07:36 jaae meita komuiya yezika cuando ya nace el niño
nɨɨ mooma uai komuiya ya nace la palabra del Creador.
jaaedɨ mooma imeruna ite El Padre estaba como embrión,
mooma buinaima el Padre Creador
9-205 fuenide no tenía boca.
0:07:47 yezika En ese momento,
dɨga uieko cuántos rostros
en el cuerpo del Padre (no tenía definido el
mooma abɨmo
rostro).
rafuena Estaba
9-210 fia oruidena lleno
0:07:56 mameide de pura teoría.

311
AIÑƗRA URUKƗ UAI

uai ononide No tenía bien definida la palabra.


zairiyadɨno Es proceso de formación
zairiya uai palabra de formación (es todavía joven).
9-215 meita jaae Entonces ya, Hablamos de
0:08:05 taizɨkoñodo uurite habla por los tobillos, brutalidad, porque
no sabemos – falta
kaiñɨkɨdo uurite habla por las rodillas, la verdadera palabra.
rokafa anado por las axilas Son varias caras.

por los codos (todavía no sabe: esas son las


tagɨyaɨdo Esa es temperatura:
primeras caras)
va subiendo
9-220 onoñe ese error que él cometió,
nos queda como consejo (palabra que no se
0:08:17 feeiñedɨ uai daɨde
olvida).
jaa akɨ dɨnoza Por ese motivo,
kakareikana piense primero
uuriri al hablar,
9-225 jɨaɨma zanoiza para no rechazar a otra persona,
0:08:24 yuukoniza para no perjudicarse:
buu nɨbaɨa nadie le hace daño a uno,
jaaedɨ daɨna rafue así se dice en la palabra (consejo).
meita jaae Entonces antes
9-230 akɨ dɨnokoni en esa etapa de su formación,
0:08:32 mooma buinaima el Padre Creador
jaae igɨroɨfide imerufide ya es embrión, es feto
fuenide no tiene boca.
yezika En ese momento
ese (que él estaba haciendo madurar: el hijo):
9-235 iidɨ
cuando nace el hijo,
0:08:41 jaae mooma buinaima ya en el Padre Creador
uai deeide surge la palabra,
fue komuide nace la boca,
ui bokode se abre el ojo,
9-240 eroirifide ya se va orientando.
0:08:50 jaa akɨ dɨnokoni Ya entonces,
daaje yezika en ese mismo momento,
komuiya cuando le nace la sabiduría,
abɨ (le nace el bebé) es su propio
9-245 uazɨ cuerpo,
0:08:57 abɨ su propio
valor (cuando nace el nuevo ser, nace el
maɨrie
conocimiento).
jaa aiyɨ Ya
daaje i igualmente
le dio su poder (el papá al hijo – y a la mujer)
9-250 rɨadonokaiya
(lo consagró)
0:09:04 akɨ Eso es
jaaedɨ lo que
rairuika se prohíbe;

312
RAFUE 9

por ambos lados es de cuidarse (por el hijo y por


nagane rairuirede
la mujer)
9-255 komuiya daɨna iiadɨ aunque es fuente de vida (la mujer),
0:09:13 uanodo si la recibe
rafue yɨɨnoiadɨ públicamente,
ñuera es bueno,
nɨɨnonidena no es perjudicial.
9-260 bainino Si lo recibe
0:09:21 rafue yɨɨnoiadɨ ocultamente,
uieko feeide se muere,
uieko jiɨbite es condenado,
komena destruye
9-265 fuitade a la persona.
0:09:31 meita Por eso,
jaae akɨ dɨnori en este punto
jaae bakano el sexo
daaje uai también
9-270 ɨaibi es sal.
0:09:39 jaa mei yuranoga Ya fue condimentado (bendecido),
meita uai entonces la palabra
ɨai’uai es palabra amorosa,
meita ui entonces el líquido
9-275 ɨaibi del ojo es dulce (mira).
0:09:47 meita Entonces
nɨnomo de qué manera
iʼuai uaido mooma buinaima con esa palabra de dulzura el Padre Creador
uai botade suelta la palabra (predica),
9-280 nabedɨ uai daɨde la verdadera palabra.
0:09:55 jaaeita Antes (era que no sabía, que era fuerte),
jaa aiyɨ mooma buinaima ya ahora el Padre Creador
fɨbide es poderoso,
mooma buinaima el Padre Creador
9-285 jaa aiyɨ ya
0:10:04 yegarifide está sentado en el mambeadero,
erorifide está buscando,
jaa aiyɨ mooma ya el Padre
Creador está sentado (está enseñando) (el hijo
buinaima igɨdana dujude
está sentado)
9-290 binikoni en esta tierra,
0:10:14 jaa aiyɨ ya
uafuena verdaderamente (personalmente).
jaaeita Antes,
jaaeita fia antes era pura
9-295 uai palabra,
0:10:23 jaaeita fia antes, sólo

313
AIÑƗRA URUKƗ UAI

fuuride estaba en el aire,


uuriona era puro espíritu
igaɨmoza que hablaba.
9-300 jaa aiyɨ binikoni Ya en este mundo
0:10:30 jaa aiyɨ raɨnade ya se asentó,
jaa aiyɨ naɨjɨde ya se compactó,
jaa dɨnokoni ya en este mundo
rafuena se compactó
9-305 naɨjɨde como sabiduría,
0:10:39 naɨtaka iyɨoina prensado como libros,
izoi así
ite parece.
jaa dɨnori Ya entonces,
9-310 igɨngoɨna se cuaja
0:10:47 dujude como halo.
nɨgɨni ¿En cuál tierra (en cuál capa)?
bigɨni En esta
nagɨni tierra,
9-315 komɨnɨi tierra
0:10:54 nagɨni de humanidad,
komuiyai tierra
nagɨni de vida,
fɨdɨmai tierra
9-320 nagɨnina de ciencia,
0:11:02 dujude ahí se cuajó (se frenó).
jaa aiyɨ Ya
comenzó a buscar (el llegó a este suelo, miró,
erorifide
pero no había nadie),
yezika en ese momento,
9-325 buu no había
0:11:09 komuiñe nadie.
dama Porque ya encontré
mooma buinaima el origen
komuiya rafue de la creación
9-330 jenikɨ solitaria
0:11:17 jaa kue baigaza del Padre Creador (ya consiguió mujer)
fui komuite la Palabra
monifue urukɨ de reproducción
komɨnɨtai de la futura
9-335 rafuena generación de vida
0:11:26 fɨdɨdɨkue ya lo capté,
kakadɨkue ya lo entendí,
baitɨkue ya lo encontré (vi),
otɨkue ya lo tengo (ya consiguió mujer y tuvo hijo),
9-340 jaa mei daɨde así dijo.

314
RAFUE 9

0:11:35 akɨ dɨnori En esa época (ya comí)


jaae el alimento,
mooma el zumo
buinaima que
9-345 jiroka el Padre
0:11:44 monoɨbi Creador
iyɨbi bebió (comida espiritual),
mooma la cahuana,
buinaima el casabe,
9-350 nɨɨ la hamaquita
0:11:54 jaɨgabi del Padre
taɨngojɨ Creador,
kɨnaikuizɨ ése mismo.
meita Entonces,
9-355 fui komuite monifue urukɨ para la futura generación:
0:12:05 kue komuiya en mi formación,
be nɨɨe juiñoibi ésta es mi manicuera (yagé),
be nɨɨe taɨngojɨ éste es mi casabe (ambil de monte),
afedo komuite con eso se van a formar,
9-360 afedo zairite con eso van a crecer,
0:12:14 afedo fui con eso
jionaite van a llegar a viejos.
daɨnano Diciendo esto,
biidɨ rafue esta Palabra
9-365 kaɨri nos la
0:12:21 fɨenokaiga dejó como herencia.
meita Entonces,
danɨ ¿eso lo
kaɨ inventamos
nosotros solos? (ese de conseguir mujer,
9-370 mameka
procrearse)
0:12:31 kaɨ mameñe Nosotros no lo inventamos,
kaɨ onoñe nosotros no sabemos,
kaɨ komedɨkaɨ somos humanos.
jaae El
9-375 mooma Padre
0:12:38 buinaimaka Creador
mamedɨ fue el que lo inventó,
kaɨ viendo
dueruiya nuestra
9-380 eroikana necesidad,
0:12:44 kaɨ él
nɨɨ es
abɨnua el que nos carga:
akɨ esa

315
AIÑƗRA URUKƗ UAI

9-385 kɨnaikuizɨ hamaquita (consolación: mujer)


0:12:51 akɨ es
iyɨbi alimento,
akɨ es
juiñoibi manicuera,
9-390 akɨ hay Cuando la mujer
está en
0:12:58 fɨmairi que guardar, menstruación.
yuukoniza para no perjudicarse.
jaae Antes
mooma el Padre
9-395 buinaima Creador
0:13:04 daɨna así
rafue lo dijo:
fɨdɨmai Palabra
yonerai de ciencia,
9-400 uai de sabiduría
0:13:12 mamekɨ esa señal
fɨnode la hizo,
kaɨ para
mamena nosotros
9-405 jitai para no pasar
0:13:18 daɨnano necesidades,
duere para
kaɨ que
zefui no
9-410 daɨnanona suframos.
0:13:24 akɨ dɨnori En esa época,
chopiri hay que gotear (filtrar)
imuizɨ esa esencia,
ɨaimuizɨ esa esencia de sal:
9-415 nɨnomo de qué manera
0:13:31 komekɨna ote alegra el corazón,
yezika en ese momento
fɨeniñede no es dañino (no hay mala salud).
be nɨɨ nabedɨ Esta es la verdadera
9-420 rafue palabra,
0:13:40 uibira líquido
ibi de recordar (congreso, reunión, organización),
nɨɨ ése es
yonerabi líquido canalizador (suelta su ciencia):
9-425 bibika yotɨ éste es el que avisa
0:13:47 bibika jierabi este líquido es líquido de trabajo,
bibika zairiyabi este líquido es líquido de crecimiento,
bibiri zairidɨkue por esta esencia yo crecí.
fui monifue urukɨ Yo inventé

316
RAFUE 9

9-430 zairiye rafue la palabra de crecimiento


0:13:58 mamedɨkue de la futura generación de vida,
feeiñede no se olvida.
meita Entonces (por eso)
jakɨnide no es peligroso,
9-435 meita por eso
0:14:05 duenide no hay soledad (tristeza),
nɨnoka duereiri ¿por qué va a haber soledad?
nɨnoka jakɨreiri ¿por qué va a ser peligroso?
akɨ Eso es
9-440 daibiriyano filtrar (con esa palabra se filtra sal: se purifica).
0:14:13 akɨ dɨnori En esa época
jaa aiyɨ ya
bigɨni esta tierra
ɨairue es tierra
9-445 nagɨni de sal (de vida: si no ha sal no ha producción).
0:14:20 komuiya nombre (de este suelo)
mamekɨ es vida.
iidɨ En esta tierra
daaje con la misma sustancia:
9-450 monoɨbi zumo de seno,
0:14:27 ɨaibi sal,
amena los árboles,
rakɨngo las hormigas,
joyanɨkɨ los animales,
9-455 rɨgakɨ los peces,
0:14:35 manotofe urukɨ la antigua generación,
jaaedɨ anteriormente
daajeri con la misma esencia
abɨ ellos también,
9-460 daajeri con la misma esencia
0:14:42 komuide nacieron (tuvieron vida).
akɨ Por
daɨitade tener
uai esa palabra,
9-465 fɨmaiñediaɨoɨ ellos no cumplieron (guardaron)
0:14:49 biruidodɨ hoy en día
juidorina silban (como machinchín),
biruidodɨ hoy en día,
zazarina hacen bulla (como espantos)
9-470 biruidodɨ hoy en día
0:14:56 eeona nos odian,
biruidodɨ hoy en día
aiyɨ ya
raitamaride nos tientan.

317
AIÑƗRA URUKƗ UAI

9-475 akɨ Ese punto


0:15:05 onorede es bien conocido,
jaae todas
rafue las cosas
eraɨrede tienen su punto de partida.
9-480 meita Entonces (ellos)
0:15:12 ɨaido jɨkade piden sal,
meita entonces
jibie jɨkade piden coca.
jaae Pero
9-485 mooma la verdadera
0:15:19 buinaima Palabra
ua del Padre
rafuedɨ Creador
jɨkañede no pide nada (coca, ni sal),
9-490 daɨde dijo (el Hijo).
0:15:26 ua Como
jiefue es laborioso
jɨkañede no pide,
jitaiñedeza porque no necesita,
9-495 nɨɨno ¿qué es lo que
0:15:32 jɨkaite va a pedir?
dami En cambio,
kaɨ nosotros
monifue la generación
9-500 urukɨdɨkaɨ de vida
0:15:39 dueredɨkaɨ estamos necesitados,
onoñedɨkaɨ no sabemos nada,
manuenidɨkaɨ no tenemos poderes,
jakɨnidɨkaɨ no inspiramos respeto,
9-505 kaɨdɨ nosotros
0:15:45 jitaidɨkaɨ sí necesitamos
jaae lo que antes
mooma el Padre
buinaima Creador
9-510 joonega colocó
0:15:52 kaɨ para
mamena nosotros.
moonidɨkaɨ ¿No tenemos papá?
mooredɨkaɨ Aunque
9-515 iiadɨ tenemos papá
0:15:59 abɨ kaɨ nos
zoofia abandonamos;
mooredɨkaɨ aunque
iiadɨ tenemos padre

318
RAFUE 9

9-520 abɨ traicionamos


0:16:06 duedua nuestro propio cuerpo.
jiɨzañedɨkaɨ No somos niños,
nɨɨedɨkaɨ somos él mismo (su imagen y semejanza),
jaae desde (el vientre)
9-525 rafuena traemos
0:16:13 atɨdɨkaɨ ese conocimiento,
iidɨ por medio
ɨaibido de la sal (líquido amniótico),
iidɨ por medio
9-530 ichoma de ese polvo
0:16:19 ɨaichoma polvo de sal,
jaaeita antes
jizuechoma era
ite pura ceniza
9-535 bebenemo Ya para acá
0:16:27 fɨnobina lo procesamos
ɨaichoma y el resultado es sal.
jaa aiyɨ Ya
nɨɨ la
9-540 rairuirede palabra
0:16:34 daɨna es
uai ley.
ɨɨnua Hay que cumplirla,
ɨɨnoñenia si no la cumplimos,
9-545 buumo ¿quién sufre
0:16:40 iñede las consecuencias?
ɨɨnoñeniadɨ Si no la cumplimos
buuka ¿quién
manodɨ lo va a curar?
9-550 buuka ¿quién
0:16:47 ekadɨ lo va a alimentar (el alma)?
ekañe Nadie lo cura (alimenta) (No hay medicina).
jaae Para
mooma la palabra
9-555 buinaima que el Padre
0:16:54 joonega Creador
uai reglamentó,
ukukaɨmo duuiñe el ambil de monte no tiene alcance,
unazimo duuiñe el yagé no tiene alcance;
9-560 fia solamente,
0:17:01 nɨɨnori nos dijo:
kaairi viva (con los cinco sentidos),
fɨmairi cumpla.
fɨbiyeza Para que tenga capacidad,

319
AIÑƗRA URUKƗ UAI

9-565 fɨdɨiyeza para que entienda,


0:17:10 onoiyeza para que conozca,
fakaka se practica;
fakañeniadɨ si no se practica
jɨaɨ no
9-570 onoñega conoce.
0:17:16 nɨɨe jirari Por esa razón
kome uno
onogano conoce
onode lo que sabe,
9-575 fakañegano lo que no ha practicado
0:17:23 onoñe no lo conoce.
jaae Ya
akɨ daɨita de esa manera
mooma el Padre
9-580 buinaima Creador
0:17:31 mameka organizó
iidɨ esa
ɨaibi sal,
iidɨ ese
9-585 monoɨbi zumo de seno,
0:17:38 akɨ eso
kaɨ que a nosotros
yɨide nos sostiene,
yɨɨra uai palabra de sostenimiento (como imán).
9-590 iʼuai Si esa palabra
0:17:46 iñedeniadɨ no existiera
komuiñedɨkaɨ no viviríamos.
yɨiñedɨkaɨ Nosotros no sostenemos
akɨ ésa
9-595 yɨɨnote es la que sostiene,
0:17:53 akɨ ésa
jufaɨnote es la que atrapa.
akɨ ¿Pensando
nɨɨ en
9-600 buu quien
0:17:59 mamena uno
jenoka la busca?
damadɨza El que está solo damadɨza: el que no
tiene
jenoñe no busca. responsabilidad,
nadie a cargo.
9-605 akɨ Porque
0:18:06 duerena es
jirari pequeña
jenoka se busca.

320
RAFUE 9

dueredɨ Es pequeño.
9-610 fuiia La futura
0:18:12 komuite generación
monifue de
urukɨ vida
jenoye buscará
9-615 dueredɨ el origen
0:18:19 rakɨno de lo
jiyakɨ pequeño (el origen de la vida es muy pequeño).
aiyɨ Ya
meyenuano habiéndolo palpado,
9-620 yɨɨnuano habiéndolo recibido:
0:18:27 be Tome
fia esto,
daɨnano no más dice.
meita Entonces,
9-625 mooma el Padre
0:18:34 buinaima Creador
dɨnori en esa época
yɨɨnuano lo recibió,
buu mamena ¿Para quién
9-630 fɨnode lo hizo?
0:18:41 kaɨ Para
mamena nosotros.
jaae mei Aunque, antes,
fɨnode iiadɨ ya lo había arreglado,
9-635 buudɨ nadie
0:18:49 jeeire le hizo
oñenano caso;
jirari por eso
meine ahí
9-640 zoofete lo abandonó.
0:18:56 zoofia yezika Cuando lo abandonó,
jubedɨne al contrario,
fuiraidiaɨoɨ ellos se acabaron,
jubedɨne al contrario,
9-645 danɨ ellos
0:19:03 abɨ raiñokɨa se despreciaron solos.
akɨ Esa
yetara es la palabra
uai de consejo,
9-650 kaɨ nosotros
0:19:10 komedɨkaɨ los humanos
yetañe no aconsejamos,
onoñe no conocemos.

321
AIÑƗRA URUKƗ UAI

jaae Ya
9-655 mooma el Padre
0:19:17 buinaima Creador
fɨeka dejó
iidɨ esa
yetara palabra
9-660 uai de consejo.
0:19:24 nɨɨ Eso es
ɨɨnoga lo que se dice
daɨnano creer,
nɨɨ eso es
9-665 raɨnana lo que se dice
0:19:31 daɨnano sentarse.
fia Nosotros
komedɨkaɨ sólo somos humanos,
bedaɨi así
9-670 raɨri-raɨrina nos sentamos moviéndonos.
0:19:37 mei komedɨkaɨ Somos humanos
raɨnana que nos sentamos,
batɨnona pero más allá (en el vientre)
raɨnañedɨkaɨ no asentamos, No podemos
9-675 imuguna ese polen fecundar con nuestra
raɨnañedɨkaɨ
mano.
0:19:44 no lo asentamos.
jaadɨ Ahí
nɨɨno está
mamekɨ la clave,
9-680 daɨde dice.
0:19:51 mooma Eso es
buinaima lo que el Padre
nɨɨ Creador
jaaedɨ antes
9-685 nɨzeka seleccionó,
0:19:58 mooma lo que
buinaima el Padre
nɨɨ Creador
ñue purificó
9-690 yokɨka bien.
0:20:05 mooma La palabra
buinaima que el Padre
ñue Creador
nɨzeka seleccionó
9-695 uai bien,
0:20:11 kaɨmo nos lo
fɨekana fue
atɨka dejando.

322
RAFUE 9

atɨñegaita ¿Acaso no nos la


9-700 ñeiri ha ido dejando?
0:20:18 fuiia La futura
monifue generación
urukɨ de vida
fakaye va a ensayar,
9-705 ñoraɨye va a probar,
0:20:25 guitaye va a tragar,
ñɨtaye va a oler,
kakaiye va a sentir
uai esa palabra.
9-710 jaae mei Ya entonces
0:20:31 nɨɨnona en esa época
daɨde él dice:
nɨne más que eso (antes), kuairide: como
cruzando, o
kuairide le está dando forma, enderezando un
canasto.
9-715 nɨne más que eso,
0:20:38 zidoride está profundizando en la búsqueda.
rafue Estoy profundizando en la búsqueda
zidodɨkue de la palabra,
nɨne más que eso
9-720 kuaiñoga le da dirección.
0:20:44 jaaedɨ Anteriormente,
nɨɨ con la
jarɨfezido mano izquierda
yɨɨnoñega no se recibe,
9-725 teenai para que no
0:20:51 daɨnanona sea estéril.
yezika En ese nome uaiñega viene
dɨnori punto, de aguacate
(nomedo): no comer
nome uaiñega no hay que contestar con un rebuzno la parte de arriba del
9-730 daɨna se dice, aguacate.

0:20:58 kaɨmare hay que


uai contestar
mameka con alegría.
akɨ iidɨ El lo
9-735 ɨairɨ viene
0:21:06 ɨaizaɨ nombrando (transformando como sal)
uaido con esa palabra
mamekana de mata de sal
atɨka de sal.
9-740 kaɨ Nosotros Uno no se da cuenta
0:21:13 onoñe no sabemos, de la transformación
kaɨ nosotros
de su vida.

323
AIÑƗRA URUKƗ UAI

fɨbiñe no tenemos capacidad.


onodɨkaɨita ¿Acaso sabemos?
9-745 kue Yo
0:21:19 fɨbiñe no tengo capacidad,
baitañe no acierto,
kɨoñe no veo;
mooma el Padre
9-750 buinaimaka Creador
0:21:27 kɨodɨ sí vio;
mooma el Padre
buinaimaka Creador
fɨnodɨ sí lo hizo;
9-755 mooma el Padre
0:21:33 buinaimaka Creador
iyuire sí se formó
komuidɨ todopoderoso.
kue Yo
9-760 iyuini no tengo poder,
0:21:40 kue yo
mameñe no invento.
yezika En ese momento
aiyɨ ya,
9-765 nɨɨno diciendo:
0:21:46 daɨnano “éste es el punto”,
erori observa.
yezika En ese momento,
jaa aiyɨ ya,
9-770 nɨɨ ese
0:21:53 igɨda líquido blando
chovedai nagɨda se convierte en hierro
igɨda (como kumeni)
nɨɨ ése
9-775 ituni círculo,
0:22:00 muaɨkɨ círculo
ituni del ombligo
chovetunina se convierte en círculo de acero (como moneda),
dujukai se endureció,
9-780 firɨkai como caracol,
0:22:06 jaadɨ Ahí,
akɨ ya habiendo
rafue encontrado
aiyɨ la
9-785 baiyano solución,
0:22:13 yezika en ese momento
jiyona se alivió,

324
RAFUE 9

yezika en ese momento


zegorikaiya se regocijó:
9-790 jɨɨ Sí,
0:22:20 aiyɨ ahora
kaiñɨkɨri está kaiñɨkɨri yoga: está
yoga enseñándole solo.

rafue a las rodillas,


9-795 buu iñe como no hay nadie.
0:22:26 nɨɨ En su
abɨmo cuerpo
jaaedɨ ya
dɨga había
9-800 urukɨ muchas
0:22:33 iya generaciones,
dɨga había
naɨraɨ muchas
iya tribus:
9-805 iidɨ esa
0:22:39 komɨnɨi medicina
manue de humanidad,
iidɨ esa
uai palabra
9-810 juiñoibi de manicuera,
0:22:45 iidɨ esa
nɨmairai palabra
uai de sabiduría,
garɨdai palabra
9-815 uai de menstruación,
0:22:52 dɨnori ahí
nozekoi palabra
uai de fiebre:
abɨmo en el cuerpo
9-820 izire se siente
0:22:59 kakaide como dolor (cansancio).
jino Ya
jaaedɨ antes
mooma el Padre
9-825 buinaima ote Creador lo sacó,
0:23:07 dama solo
yezika en ese momento
abɨ se
ikode curó.
9-830 buu iyai Como no hay nadie,
0:23:14 buuri ¿a quién le va
kaiyɨri a pedir auxilio?

325
AIÑƗRA URUKƗ UAI

kaiyɨñe No puede pedir auxilio.


kue daɨde Yo, dijo,
9-835 ɨimadɨkue daɨde yo soy varón, dijo,
0:23:22 nɨɨ ɨimana komuide él se formó como hombre (el nació invencible),
nɨɨ fɨbide él sí fue capaz,
naamaza como es el dueño.
raaiñede De la nada
9-840 mamekana fue
0:23:30 kɨokana creando
atɨde y viendo los resultados.
buu mamena ¿Para quién?
kaɨ Lo dejó
9-845 mamena para
0:23:37 fɨeka nosotros.
jufidoga izoiñe No es para reclamar (disputar),
zuaifuedoga izoiñede no es para disputar.
iidɨ Esa
9-850 uai palabra,
0:23:45 iidɨ ese
maɨrie valor
iidɨ está
nabedɨ para
9-855 jorema el verdadero
0:23:52 mamena espíritu (el hijo),
iidɨ está
nabedɨ para
uieko el verdadero
9-860 mamena rostro,
0:23:58 iidɨ está
nabedɨ para
ua la
ikuri verdadera
9-865 mamena totuma (mujer), Para manejo de
hogar, manejo de
0:24:05 iʼuai para eso nació gestación.
komuide esa palabra.
kaɨdɨ Nosotros
onoɨdo con nuestras manos
9-870 fɨnuana no sabemos
0:24:11 onoñe hacerlo.
akɨ La palabra
mooma del
buinaima Padre
9-875 uaika Creador
0:24:18 fɨnuana sí tiene capacidad
fɨbidɨ sí tiene conocimiento

326
RAFUE 9

onodɨ de crear.
jaaeita Ya
9-880 meita entonces
0:24:26 akɨ daɨitade porque es así (de difícil)
fɨmairi se dice:
daɨnano “cumpla” (en la etapa de la gestación)
fɨmaikana y nosotros
9-885 atɨka venimos cumpliendo,
0:24:34 bakataini para que (el hijo) no sea
daɨita fenómeno.
iya dɨeze Todo (las partes del cuerpo: del padre)
fɨmaika las guarda (las dieta: las toca)
9-890 onokaɨ los dedos,
0:24:40 uieko el rostro
jefo la oreja (todo el cuerpo)
uainini para que no sea
daɨita mudo,
9-895 nɨɨ zanua se tocan todas las partes del cuerpo.
0:24:47 fɨmaibiñena jinomo Por no cumplir dieta
bakazana nace
komuide deforme,
izoide así mismo.
9-900 nɨɨno Ese punto
0:24:54 ba allá
Este complementa el
e onorede es bien conocido punto de no recibir
taɨjɨedo por parte de trabajo,
con la mano
izquierda porque los
kɨoide allá se ve (el resultado). árboles le salen
machos: estériles.
9-905 nɨnoita Como no es otra cosa (es lo mismo).
0:25:01 buu mei ¿Por culpa de quién?
dama Uno solo
kome tiene
eroigano que preocuparse,
9-910 abɨmo hay que sentir
0:25:08 kakareina el cuerpo (tener los cinco sentidos abiertos).
meita Por eso
mooma el Padre
buinaima Creador
9-915 jaaedɨ anteriormente
0:25:15 abɨdo todo
rafuena lo incorporó (dirigió)
mamede en el cuerpo,
oni no trajo
9-920 jɨaɨma la historia
0:25:22 uiekodo por la
jɨaɨma cara

327
AIÑƗRA URUKƗ UAI

abɨdo de otro,
rafuena por el
9-925 atɨñede cuerpo de otro.
0:25:28 izoide Así es.
fuiia Yo organizo
komuite la palabra
monifue con que la futura
9-930 urukɨ generación
0:25:35 mameyɨ de vida
uai va a organizar,
taɨneyɨ la palabra con
uai que va a
9-935 mamedɨkue comenzar.
0:25:42 feeiñeite La imagen
rafue en verdad
jenikɨ del principio
nɨɨ de la Palabra
9-940 ua que no
0:25:50 jɨfiaɨ se olvidará,
nabedɨ el nacimiento
jɨfiaɨ de la verdadera
komuiya imagen,
9-945 nabedɨ el verdadero,
0:25:56 nɨɨ y va
tuirako quedando
fɨebikana el
biyano cascarón vacío (los padres).
9-950 meena Decimos
0:26:03 mooma Padre,
meena decimos
moonidɨkue “yo no tengo padre”,
jaɨenikɨdɨkue “yo soy huérfano”
9-955 daɨdɨkaɨ decimos.
0:26:09 abɨ Nosotros
kaɨka mismos
duedotɨ nos desmoralizamos;
dɨnori y por eso
9-960 mooma el Padre
0:26:15 buinaima Creador
fia solamente
kaɨri se ríe
zadaide de nosotros:
9-965 jiɨzaiñedɨomoɨ Ustedes no son niños,
0:26:22 jaae kue yoga lo que ya les enseñé,
jaae kue fɨeka lo que ya les dejé,

328
RAFUE 9

rafue mame practíquenlo;


daɨde iiadɨ aunque lo dice,
9-970 kakañedɨkaɨ no ponemos cuidado,
0:26:30 onoñedɨkaɨ no lo entendemos,
jefonidɨkaɨ no tenemos oídos,
ɨnɨdotɨkaɨ lo dejamos guardado,
rairaɨdodɨkaɨ no lo ponemos a trabajar.
9-975 meita Entonces,
0:26:37 buuka kaɨ yoi ¿quién nos puede enseñar?
yote iiadɨ Aunque nos enseñe
izirede con dolor,
yote iiadɨ tampoco
9-980 kakañedɨkaɨ le ponemos cuidado.
0:26:46 meena Decimos,
buu kue yoñena nadie me quiere enseñar.
yogakaɨ Nos han enseñado (prevenido),
jɨkadɨkaɨ pedimos (nosotros pedimos los fuetazos),
9-985 jitaidɨkaɨ necesitamos,
0:26:53 akɨ Esa
jitaika es la búsqueda
rafue de la palabra
jenua que necesitamos.
9-990 akɨ Está trayendo
0:27:00 nɨɨ la base
yɨɨra de la ciencia
jufaɨra de la
rafue palabra
9-995 ikɨno de
0:27:07 rakɨno atrapar
jiyakɨ de
atɨina recibir.
buuka ¿Quién
9-1000 atɨdɨ la trajo?
0:27:13 mooma El Padre
buinaimaka Creador
jaaedɨ anteriormente
atɨdɨ la trajo.
9-1005 buu manena ¿Para quién?
0:27:21 kaɨ Para
mamena nosotros
atɨka la trajo,
kaɨ la trajo
9-1010 rɨadona para nuestro
0:27:28 atɨka poder,
bigɨni en este mundo

329
AIÑƗRA URUKƗ UAI

nagɨniri este suelo,


biniri en esta tierra,
9-1015 bigɨni nagɨni este mundo,
0:27:36 komɨnɨi nagɨni mundo de humanidad.
akɨ En este
bigɨniri suelo
kaɨ es nuestro
9-1020 komuiyano nacimiento,
0:27:45 kaɨ es nuestro
naidarinano caminar,
kaɨ es lo que
rairuikano protegemos,
9-1025 kaɨ para que
0:27:52 jɨaɨmari no echemos
jekɨbini culpa
daɨita a otro.
akɨ Esto
9-1030 zazafuedo es lo que no se enseña
0:27:59 yoñegano en voz baja,
akɨ esta
nɨɨ es la que
rɨiduano nos protege (previene),
9-1035 ikoriyano la curación,
0:28:06 ikorite cura;
kaɨ nosotros
ikoriñe no curamos.
akɨ iidɨ El
9-1040 ɨairɨ bendijo el
0:28:13 iidɨ dɨona origen
iidɨ jibieña del nacimiento
komuiya de esa
jenikɨ sal,
9-1045 uai tabaco,
0:28:21 ikode coca.
akɨ Eso
kaɨ nuestro
ui ojo
9-1050 kɨoiñe no lo ve,
0:28:28 jefo kakaiñe nuestro oído no lo escucha,
kaɨ jɨba nosotros somos simples
rakoraɨdɨkaɨza troncos,
onoñe no sabemos.
9-1055 akɨ Esa
0:28:35 iʼuaika palabra
kɨodɨ sí ve,

330
RAFUE 9

iʼuaika esa palabra


zanodɨ sí corrige,
9-1060 iʼuaika esa palabra
0:28:42 taɨjɨdɨ sí trabaja,
iʼuaika esa palabra
jɨɨdɨ sí conjura,
akɨ ése es
9-1065 kaɨ nuestro
0:28:48 rɨado poder.
chuura La maldad,
raɨko la enfermedad,
guamado la piedra de poder,
9-1070 neemei ¿dónde?
0:28:55 duiko la enfermedad
neemei ¿quién
unazido por medio del yagé
buuka ha visto
9-1075 kɨodɨ la ha visto?
0:29:01 unazi uai Violamos
yaguedotɨkaɨ la palabra de la ley (de yagé)
daɨita y de esa manera
zefuiya padecemos,
9-1080 ukukaɨ violamos
0:29:09 uai la palabra
yaguedotɨkaɨ de ambil de monte,
buu kaɨ nɨbaɨñe quién nos hace daño?
buu Nadie.
9-1085 nozerai No ponemos cuidado
0:29:16 uai a la palabra
kakareñedɨkaɨ de nozerai (del Creador)
uaitatɨkaɨ la despreciamos.
buuka kaɨ yoi ¿Quién nos puede enseñar? (si la despreciamos)
9-1090 ikaɨ y nosotros
0:29:24 dɨnori en esa época
nabefuena de verdad
daɨdobina nos envolatamos.
buumona ¿Por culpa de quién?
9-1095 danɨ por nosotros
0:29:31 kaɨ solos;
jɨaɨmano a otro
izinide no le duele.
taaɨnori En vano (engañando)
9-1100 miaie ɨkoɨ por vergüenza
0:29:39 oni señalamos
jɨaɨmamo a

331
AIÑƗRA URUKƗ UAI

onoɨ kaɨ doga otro (nos lavamos las manos),


jɨaɨmamo a otro
9-1105 kaɨ lo
0:29:46 nitaka culpamos (el otro lleva del bulto),
jɨaɨmamo a otro
oni lo
kaɨ uidaka señalamos.
9-1110 nɨbaiyɨ ¿Por que?
0:29:54 miaie Por
jirari vergüenza,
taaɨdɨ con palabra
uaido falsa,
9-1115 duere vamos hablando
0:30:01 uakadɨkaɨ vanamente.
daɨita De esa manera
rafue no es
iñede la Palabra (las cosas: no es lo correcto).
9-1120 dami En cambio,
0:30:08 ua (si hablamos) con verdadera
jiefue palabra
uaido de progreso,
jitaikano si buscamos
9-1125 jenoadɨ nuestra necesidad,
0:30:14 uanori ahí está
bɨiede a la vista,
uanori ahí
kɨoide se ve,
9-1130 feeinide no es difícil.
0:30:21 kome Ahí
dɨnori la persona
ñefiñe no sufre,
ebinino sin dificultad,
9-1135 ikɨno con palabra
0:30:28 uaido de trabajo
jaae ya
mooma el Padre
buinaima Creador
9-1140 fɨnoka lo arregló,
0:30:35 mooma el Padre
buinaima Creador
jaae ya
nɨɨ hizo zonida: "como
9-1145 zonida como universidad, universidad"
naana
(gagɨbɨrɨ).
0:30:43 y toda
uai esa palabra

332
RAFUE 9

kaɨri a nosotros
fɨede nos la dejó.
9-1150 nɨbaiyɨ ¿Para qué?
0:30:50 rɨadona… Para nuestro poder…

dɨnori De ahí,
mooma la
buinaima palabra
9-1155 nɨɨ del Padre
0:30:59 uai Creador,
buu nɨgade ¿cuántas son?
uai la palabra
daade es una,
9-1160 menañede no son dos.
0:31:06 emodori A pesar de eso,
jaadɨ ahí
komuide se formó,
zairide creció,
9-1165 kɨoiyena para que la veamos,
0:31:12 daɨna así
izoide mismo
nɨɨ los
jenokano títulos de
9-1170 mamekɨ lo que se busca
0:31:20 komuikana vino
bite naciendo.

jaae Ya
nɨɨ eso
9-1175 eeiño que decimos
0:31:28 eei madre,
kaɨ daɨnano mamá,
mamekɨ ese nombre
iidɨ es
9-1180 nɨɨ el
0:31:34 jifikona caimo
komɨnɨi de vida
monimakona caimo de progreso (madre es este suelo).
jaae Ya
9-1185 nɨɨ el mismo,
0:31:42 biyɨ esta fruta
komuiya nace

333
AIÑƗRA URUKƗ UAI

bini en esta
emodori tierra (ya es la propia fruta)
9-1190 biyɨ esta fruta,
0:31:49 ɨfo representa
nayɨna el seno
mameide de lactar,
iidɨ que es
9-1195 jifikoyɨ la fruta de caimo.
0:31:55 jaae Ya
nɨɨ ése
jɨɨrayɨ es seno de curación,
zairiyayɨ seno de crecimiento.
9-1200 jaae Antes
0:32:01 mooma el Padre
buinaima Creador
eeinide no tenía madre
moonide no tenía padre,
9-1205 iiadɨ pero,
0:32:08 mooma la palabra
buinaima del Padre
uaika Creador
iyɨna era
9-1210 ite el seno,
0:32:14 nɨɨeri con eso
komuide nació,
nɨɨeri con eso
zairide creció.
9-1215 meita Entonces
0:32:21 fuiia para
komuite la futura
monifue generación
urukɨ de vida
9-1220 mameyɨ va a ser lo mismo:
0:32:27 biyɨ esta fruta
iidɨ es
nɨɨ fruta
monimayɨ de progreso,
9-1225 biyɨ ese seno
0:32:33 jɨɨrayɨ es seno de conjuración.
jaae Antes
nɨɨ con eso,
bini en esta tierra,
9-1230 binikoni en este suelo
0:32:39 jaae ya
mooma el Padre

334
RAFUE 9

buinaima Creador
nimanoga se alimentó:
9-1235 iyɨ con esa
0:32:45 nɨɨ fruta,
jifikoyɨ fruta de caimo.
meita Entonces,
ɨaibi lo que se dice
9-1240 daɨna sal,
0:32:50 kaɨmare amorosamente
kome desata
komekɨ el corazón
zuitade del hombre,
9-1245 kome es el valor (espíritu) (fuerza)
0:32:56 maɨrie de la persona,
kome la persona
erorifide busca,
nɨɨ ése
9-1250 ɨnɨe quita
0:33:02 orede el sueño,
nɨɨ ése
rairaɨe quita
orede la pereza,
9-1255 akɨ que nos
0:33:08 kaɨna tienen
ɨaɨruite despreciados (que no quiere que vivamos)
ruifiruite que nos rechazan.
iñei Hacia eso que no nos
9-1260 daɨdemo deja vivir
0:33:14 eroide hacia los que quieren destruirnos;
jiɨzamo hacia un niño
eroiñe no lo orienta,
rɨngozamo hacia una mujer
9-1265 eirɨngomo hacia una anciana,
0:33:20 eikomemo hacia un anciano,
jitokomemo hacia un joven
eroiñede no lo orienta
akɨ iidɨ Esta
9-1270 uai palabra,
0:33:26 rafue ciencia,
akɨ iidɨ ésta
nɨɨ verdadera
mooma palabra
9-1275 buinaima del Padre
0:33:33 uai Creador,
batɨ allá

335
AIÑƗRA URUKƗ UAI

nɨɨne exclusivamente
guamajɨmo hacia la piedra de poder,
9-1280 joriaɨmo hacia los espíritus,
0:33:39 manuemo hacia las hechicerías (jɨko, nuio)
eroide las apunta.
meita Entonces,
jakɨni no es peligroso (si uno no toca, si uno no carga)
9-1285 fuiia La futura
0:33:46 komuite generación
monifue de
urukɨ vida
nɨɨ va a
9-1290 rairuiye reglamentar eso,
0:33:52 yetamaiye van a aconsejar eso.
kakaitɨza El que presta atención
kakaiye entenderá,
kakañenia si no presta atención
9-1295 kue yo
0:33:59 onoñe no tengo la culpa,
kue yo
kɨoñe no respondo por eso.
fuiia Después
9-1300 nɨɨ aunque
0:34:06 iiadɨ pase eso
fɨeniñe se salva,
nɨɨ eso
yonera será
9-1305 uaina como palabra
0:34:12 mameide de ciencia.
izire Enseña
yote con dolor,
izire señala (corrige)
9-1310 uidanote con dolor
0:34:18 meita Entonces
fɨɨa aunque enseñe
yoiadɨ despacio (bien)
kakañe no oye (no hace caso)
9-1315 nia cuando le sucede
0:34:25 uibikaide se da cuenta.
fuiiadɨ En el futuro
monifue para la generación
urukɨ de vida
9-1320 nɨɨ éste
0:34:31 aiñɨdoye será el principio
rafue de la palabra

336
RAFUE 9

jenikɨ de arreglar (personalmente),


mamedɨkue yo reglamento,
9-1325 nia todavía
0:34:37 mamedɨkue estoy reglamentando.
nɨnoka ¿Qué es
kue lo que
atɨñe no traje?
9-1330 meita Entonces,
0:34:43 dɨnori en esa época
aiyɨ ya
jaae ahora,
nɨɨnori ¿dónde (por qué)?
9-1335 nɨɨnona ¿en qué punto? (¿por qué me enfermé?)
0:34:49 jaaedɨ antes
daɨde dijo.
eede Lo que se dice
daɨna exudar (llorar): látex,
9-1340 iyɨ esa pepa
0:34:55 jifikoyɨ de caimo
jeeñenia cuando no está madura
eede llora (exuda látex).
jeianori Al madurar (ya no exuda)
9-1345 nɨɨe izoi De la misma manera
0:35:00 jeeñedɨkaɨ cuando no estamos maduros
jaae ya
eia lloramos,
daɨna se dice
9-1350 jɨkaja Por que pide
0:35:07 mamekɨ algo
uai con esa palabra
eede llora.
akɨ Esa
9-1355 fueñe es nuestra
0:35:12 kaɨ primera
bofuetaiya palabra,
fueñe nuestra
kaɨ primera
9-1360 uuriya conversa,
0:35:18 fueñe la primera
kaɨ palabra
uidanua con que
uai señalamos.
9-1365 jɨkañedɨkaɨ Estamos pidiendo,
0:35:24 buu pero quién
onoga se da cuenta? (lo entiende)

337
AIÑƗRA URUKƗ UAI

kaɨ Por medio


komɨnɨi de nuestra
9-1370 uairi palabra de humanización,
0:35:29 bigɨnii en este suelo,
nagɨnii en este continente,
binikoni en esta tierra,
kaɨ nuestra
9-1375 eei madre,
0:35:35 kaɨ nuestro
moo padre
iidɨ entienden
rafue esa
9-1380 onoga ese idioma.
0:35:40 neemei Los otros
jɨaɨmaka no
onoi lo saben,
jɨaɨma los problemas
9-1385 abɨ del cuerpo
0:35:46 rafue de otro
onoñe no lo saben (los otros),
daajeñe no es lo mismo.
daaje iiadɨ Aunque sean los mismos
9-1390 ononi no se puede conocer,
0:35:52 daaje komuiñe porque no nació de la misma manera.
akɨ Esa No conocemos cuna
bonokafo tierra bien quemada, de otro.

akɨ esa
9-1395 nɨɨ tierra
0:35:58 junakano bien abonada,
akɨ eso es
nɨɨ lo que se dice
junirikaiyano que
9-1400 yɨɨnoga ellos (los padres)
0:36:04 daɨna los reciben a todos
mamekɨ con gusto (los arropa, los recoge con gusto).
iʼuai Ese episodio mamekɨre komuide:
uaina que pasó nació con nombre;
como quien dice
9-1405 mamekɨre ya nació “hijo de tigre sale
0:36:09 komuide destinado. pintado”.

akɨ Eso
nɨɨ ya
aiyɨ ahora
9-1410 dooikana quiere decir
0:36:14 mameide bien organizado (como arreglar cinta de tejido),
nɨɨ ese

338
RAFUE 9

aiyɨ ya
ɨdazigana quiere decir
9-1415 mameide punto de partida (base del canasto).
0:36:20 dɨnori en esa época
aiyɨ ya
ibe coloca
igaɨmo una hoja
9-1420 retaka en el canasto (para que no haya aborto),
0:36:25 jaae como antes
retañega no tenía hoja (base)
zorede se regaba.
retanori Cuando ya le colocó base
9-1425 jaa aiyɨ ya
0:36:32 ñue filtra
yokɨbi bien (como en la filtrada),
yezika en ese momento
nɨɨno el resultado
9-1430 iñe fue bueno,
0:36:38 yezika en ese momento
fiokɨjɨ la piedra de valor (la insignia)
ebire se ve
kɨoi bonita.
9-1435 daaje Es la misma
0:36:44 fiokɨjɨ piedra de valor
daaje es la misma
reɨkɨjɨ piedra de candela (luz).
jɨaɨe ¿Es otro?
9-1440 nabedɨ Es la verdadera
0:36:50 reɨkɨjɨ piedra de insignia,
nabedɨ la verdadera
ɨaijɨ piedra de sal,
akɨ esa
9-1445 fiokɨjɨ es la piedra de insignia,
0:36:55 guamajɨ la piedra de poder,
akɨ esa
nabedɨ es la verdadera
fɨdɨmai piedra de
9-1450 ijɨ ciencia,
0:37:00 nabedɨ la verdadera
nɨɨ piedra
yiidai negra
ijɨ (de tabaco).
9-1455 buuka ¿Quién
0:37:06 fɨnoñe no lo tiene (no lo ha practicado)?
jaae Antes

339
AIÑƗRA URUKƗ UAI

mooma el Padre
buinaima Creador
9-1460 fɨnoda lo arregló
0:37:11 kaɨ y en nuestras
onoɨmo manos
ñue nos lo entregó
fɨeka bien.
9-1465 nɨnoka ¿Cuál va a ser
0:37:17 feeirei la dificultad,
yotaire el estorbo?
meita Entonces
dɨnori en esa época
9-1470 danɨ ya es cosa
0:37:22 kaɨ de nosotros
mameka solos.
be Esta es
komuiya la palabra
9-1475 uaiza de vida,
0:37:28 daɨnano se dice.
feeirena Porque
jirari es difícil (de entenderlo),
akɨ esa palabra
9-1480 kaɨri es para que nosotros
0:37:34 aiñɨrai estudiemos
uaina esa palabra
mameide investiguemos eso.
kaɨ Para que nosotros
9-1485 aiñɨdoye lo perfeccionemos,
0:37:40 kaɨ para que nosotros
jenoye lo busquemos,
kaɨ para que nosotros
ziriyɨno lo esculquemos,
9-1490 nɨzeyɨno lo seleccionemos,
0:37:45 rafue yo traje
jenikɨ el principio
atɨdɨkue de esa palabra,
daɨde dijo,
9-1495 atɨñedɨkue ¿No lo traje?
0:37:51 iya Todo
dɨeze lo que existe
atɨdɨkue yo lo traje,
nɨnoka ¿qué es
9-1500 kue lo que yo
0:37:56 atɨñe no traje (experimenté)?
nɨnoka ¿qué es

340
RAFUE 9

kue lo que yo aɨrañe es como un


aɨrañe no amontoné? abono (fuerza de
nɨnoka
corporal).
9-1505 ¿qué es
0:38:02 kue dagɨñe lo que yo no he capturado?
nɨnoka ¿que es
kue lo que yo
niñekai no he tejido?
9-1510 nɨnoka ¿qué es
0:38:08 kue lo que yo
fɨedoñe no les dejé de herencia?
iya Todo
dɨeze lo que
9-1515 rafue he experimentado
0:38:13 fɨedokana lo he venido
atɨdɨkue dejando de herencia.
iidɨ Ese
rɨado poder,
9-1520 iidɨ esa
0:38:19 fiokɨe insignia,
iidɨ ese
nɨɨ verdadero
maɨrikɨno valor,
9-1525 iidɨ esa
0:38:25 fɨdɨma ciencia,
iidɨ esa
yoneño sabiduría,
iidɨ esa
9-1530 nɨɨ misma
0:38:31 zovera palabra
uai de inquietud (como suena la coca al secarse).
jaae Antes
zoveride era pura bulla (ruido)
9-1535 jaae antes
0:38:37 taruride era puro ruido,
jaae antes
gɨrɨride era puro trueno.
nɨɨno Ese punto (lo recoge en el cuerpo):
9-1540 nɨɨ como
0:38:42 bikɨ este
komekɨ corazón
kaadeza está vivo,
taruri suena
9-1545 gɨrɨri truena.
0:38:48 meena Eso es lo Uno piensa que es
otra cosa, y es el
nɨɨno pensamos latido del corazón.

341
AIÑƗRA URUKƗ UAI

daɨna que es otra cosa.


ba ikɨ Esa candela,
9-1550 jabokɨ kákañe candela falsa, no da calor;
0:38:54 bikɨka ésta verdadera candela
kákadɨ sí arde
jubedɨne a ellos.
buumo ¿a quién
9-1555 kákade le afecta?
0:38:59 buumo ¿a quién
ikɨ enfoca
komekɨ esta
eroide candela?
9-1560 daaje para
0:39:05 monifue la generación
urukɨmo de vida
eroiñe no está enfocada,
jabokɨmo para la candela falsa (los malhechores)
9-1565 eroide está enfocada.
0:39:11 nɨɨ Ese
nɨɨkɨ ese grupo,
ikɨ ese grupo
nɨɨ mismo
9-1570 duere fue el que
0:39:18 zefuiya padeció,
jɨkademo porque se la buscaron
eroide allá enfocó,
ebiruite sí le gusta (a esa candela propia)
9-1575 eroide mirar (la masacre que él hizo).
0:39:23 nɨɨ De eso
kaɨ nosotros
onodɨkaɨ no nos damos cuenta,
kɨoñena no se ve:
9-1580 nɨɨe ese
0:39:29 uidodo zancudo (paludismo)
kuteño garrapata,
ioyongo arador (alergia)
faɨrado pulga (maldad),
9-1585 aruikongo chunche (fastidio)
0:39:35 eroide es lo que estudia (a lo que se enfoca),
ikɨ esa candela,
bikɨ esta candela,
nɨɨ misma
9-1590 komɨnɨikɨ candela de humanización,
0:39:40 komekɨ ese pensamiento
eroide eso es lo que vigila.

342
RAFUE 9

batɨ Allá
kákade es donde se siente el calor;
9-1595 kaɨ nosotros
0:39:46 nɨɨe somos
naɨedɨkaɨ la misma esencia
kaɨmo a nosotros
kákañe no nos llega ese calor;
9-1600 nɨɨ es la misma
0:39:52 komuiyaikɨ candela de nacimiento (calor del cuerpo de uno),
nɨɨ es el mismo
zairiya crecimiento,
ikɨ es la palabra
9-1605 komekɨ de ese
0:39:58 uai espíritu:
ikɨ esa
ɨfokɨ cabeza (va adelante de nosotros: como una luz),
ikɨ ese
9-1610 rogokɨ ambil (defensa),
0:40:03 ikɨ esa
nɨɨ misma
aimakɨ barba (poder),
ikɨ es esa
9-1615 nɨɨ misma
0:40:09 kaiñɨkɨ palabra
uai de rodilla (articulación),
nɨɨ esa misma
jaae antes
9-1620 bigɨni era este suelo
0:40:14 nagɨni este continente.
jaae Antes
ɨairue en este mundo de sal
nagɨniri en este continente
9-1625 nɨɨedo con esa misma (rodilla)
0:40:20 jorodɨkaɨ gateamos (caminamos) (pregrado)
nɨɨedo con esa misma
baɨ avanzamos
chaipedɨkaɨ otro poco (maestría)
9-1630 nɨɨedo con esa misma
0:40:25 baɨ más allá
raɨnadɨkaɨ nos sentamos (doctorado).
jaae Ya
akɨ refiriéndose
9-1635 dɨnori a esos
0:40:31 eroikana puntos,
rakɨno con la palabra

343
AIÑƗRA URUKƗ UAI

uaido de ciencia (así como viene la historia)


onoɨ ya viene
9-1640 uaidɨ obteniendo
0:40:37 raɨnakana los resultados
bite en la mano,
jorokana viene
bite gateando (despacio),
9-1645 gaɨkɨkana viene
0:40:42 bite uniendo (como la candela),
fuukana viene
bite soplando (curando).
neeka ¿Qué es
9-1650 fuunoiñe lo que no se cura?
0:40:48 yezika En ese momento
aiyɨ ya
moonaite crece (tiene aliados).
jaaeita Antes
9-1655 duerede era pequeñito (daba lástima),
0:40:54 jaaeita antes
jaɨenikɨ era huérfano,
jaaeita antes
buunide no tenía a nadie (familia),
9-1660 daɨna se dice.
0:40:59 bikɨ Con este
komekɨka pensamiento
aiyɨ ya ha
moonaitɨ crecido.
9-1665 jaaei Antes
0:41:05 jaɨenikɨ se ha dicho
buunide que un huérfano
daɨna no tiene a nadie,
iiadɨ pero
9-1670 naamarede tiene dueño,
0:41:11 jeruirede tiene quién lo defienda.
meita Por eso
rafuedɨ la Palabra
jeruirekana antes
9-1675 jaaedɨ viene
0:41:17 bite haciéndose esquiva,
daɨitade porque
uaiza es así (tiene dueño),
jiefuemona para el laborioso (con trabajo)
9-1680 raañede no es nada.
0:41:23 akɨ Esa
nabedɨ verdadera

344
RAFUE 9

yiikɨ sabiduría (para conquistar a ese dueño),


nabedɨ verdadera
9-1685 nɨɨ en
0:41:29 ua verdad
fɨdɨmaikɨ prueba (come),
nabedɨ verdadera
yoneraikɨ sabiduría,
9-1690 uai esa palabra
0:41:35 arɨ ya aquí
kaɨri a nosotros
jaae nos fue
fɨeka dejada
9-1695 binikoni para manejar
0:41:41 eroiyena este territorio.
akɨ Eso
abɨ es revisar la enfermedad
ioyongo del propio
9-1700 eroina cuerpo (manejo de hogar).
0:41:48 nɨnori ¿Por qué
muride duerme mal?
nɨnori ¿Por qué
cherede musita?
9-1705 nɨnori ¿por qué
0:41:53 kaiyɨde se queja?
nɨɨno ¿Por qué
jɨaɨno motivo?
jubie Por
9-1710 jɨaɨno hambre,
0:41:59 daɨiyɨ se va a decir:
rafue Eso
jenikɨ quedó
mameina como un ejemplo.
9-1715 mooma El Padre
0:42:05 buinaimaka Creador
mamedɨ lo dejó como ejemplo,
kue yo
mameñe no lo inventé,
9-1720 kue yo
0:42:11 onoñe no sé,
kue yo
zanoñe no reprendo (reprocho),
kue mis
9-1725 uijɨdɨ ojos
0:42:17 kɨoñe no ven,
kue mis

345
AIÑƗRA URUKƗ UAI

jefo oídos
kakañe no escuchan.
9-1730 mooma El Padre
0:42:22 buinaimaka Creador
jaae ya antes
nɨnomo de qué manera
mamedɨ lo condenó
9-1735 mooma el Padre
0:42:28 buinaimaka Creador
jaae nɨbaɨdɨ antes lo destruyó,
kue yo
nɨbaɨñe no destruyo,
9-1740 kue yo
0:42:34 onoñe no se,
mooma el Padre
buinaimaka Creador
ba ikɨno a esa palabra
9-1745 uai de maldad
0:42:40 ruifiruitɨ sí la rechaza,
zairitaiñede porque es palabra
uaiza que no da producción,
komuitaiñede porque es palabra
9-1750 uaiza que no da vida.
0:42:48 nɨɨ Esa
ba iʼuaika palabra de allá
daaje también es lo mismo (de fuerte),
benenadɨ pero de acá
9-1755 jukui uai la palabra tóxica,
0:42:54 ɨai’uai la palabra dulce,
daaje también
aɨfoi uai la palabra venenosa
meita entonces
9-1760 daajena lo mismo
0:43:00 yoneina se les ofrece,
meine también
iidɨ ensaya (contra ellos)
jukui uai esa
9-1765 fakaina palabra tóxica,
0:43:05 dɨnori esa
aɨfoi uai palabra venenosa
fakaina la ensaya.
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
9-1770 jɨka Porque
0:43:11 jirari lo estaban provocando.
nɨɨe Por

346
RAFUE 9

jirari eso
jaaedɨ antes,
9-1775 ebena no hay
0:43:16 uuriñeno que hablar
iiri neciamente,
daɨna se ha dicho.
rɨadorenia Si tiene poder,
9-1780 nia lo
0:43:22 fɨnoka arregla,
nia sólo
fia para que uno
kaɨmare no hable
9-1785 uurini bien
0:43:28 daɨita de esa manera
ikɨno surgen
deeide los problemas,
daɨna se dice.
9-1790 jaaedɨ Antes
0:43:33 akɨ daɨita de esa manera
kaɨna así nos
fɨnode hace (nos divide),
jakɨruiñede porque
9-1795 jirari no nos respeta (no nos tiene miedo)
0:43:39 mooma el Padre
buinaima Creador
ifue reglamentó
rafue esa Palabra:
9-1800 iidɨ esa
0:43:45 bobaichera luz (ojo: para alumbrar todo este cosmos)
kaɨ nos
onoɨmo la entregó
kuetade en nuestra mano.
9-1805 bedaɨitania Cuando
0:43:52 yezika está así (cuando hay problemas, enfermedad)
kaɨ no
kɨoñe vemos (el poder que nos dio),
fɨdɨmai cuando llega
9-1810 uai la palabra
0:43:57 dukɨna de ciencia,
naana todos
kɨodɨkaɨ vemos.
meita Por eso
9-1815 jaae ya
0:44:03 akɨ dɨnori en esa época
nɨɨ con esa luz

347
AIÑƗRA URUKƗ UAI

ebikangona se observan
kɨoide esos destellos (como de la llama): habla de sal
9-1820 dɨnori en esa época Es decir, el
0:44:09 ɨmuikangona se observan padecimiento. Está
delicado, si alguien
kɨoide las pulverizaciones, lo toca en ese
dɨnori en esa época momento se estalla.

ezuduide kɨoide se observan las brasas (la rabia de uno).


9-1825 jaae Ya
0:44:16 iidɨ ese
taɨjɨe principio
jenikɨna de trabajo,
onoñedɨkaɨ porque no lo conocemos,
9-1830 komekɨza el corazón
0:44:22 tiki- se Es trabajo, pero por
-tikiriri encoleriza (como una brasa: echando chispas). no entenderlo se nos
nɨnoiñede
vuelve rabia
(Ya lo arregla) Esto no es nada,
bedadɨ de esa manera
9-1835 jaabe más tarde
0:44:28 kue bonoraiye lo voy a hacer como hoguera,
akɨraiye voy a atizonar,
jenikɨ Ese principio
rafue de trabajo,
9-1840 jino no lo sacamos
0:44:34 uiñedɨkaɨ afuera (no lo hacemos en la chagra),
uiñenado por no hacerlo,
kaɨmo en nosotros
nɨnona eroide lo vemos como problema.
9-1845 meita Entonces
0:44:41 moo aunque
buinaima el Padre
yoode Creador
iiadɨ nos está informando,
9-1850 kaɨka nosotros
0:44:47 onoñedɨ no nos damos cuenta,
kaɨka nosotros
kakañedɨ no entendemos,
kaɨka nosotros
9-1855 fia solamente
0:44:52 nɨnomo en absoluto
jamaiena no nos
fɨnodɨ interesa.
moo Nosotros
9-1860 buinaima sí de verdad (demasiado)
0:44:58 uai rechazamos
kaɨdɨ la palabra

348
RAFUE 9

nɨnomo del Padre


uaita Creador
9-1865 buumo ¿A quién
0:45:05 deeide le llegan? (esas consecuencias)
danɨ Sólo
kaɨmo a nosotros
izire mismos
9-1870 komuide nos duele.
0:45:10 yezika Entonces
fɨmaidɨza al que guardó la ley
izini no le duele,
fia él se
9-1875 onode da cuenta
0:45:16 iiadɨ pero
yoñe no explica.
neemei ¿Dónde está
kaɨ nuestro
9-1880 fɨbiya valor?
0:45:21 nagane Por ambos lados (en teoría y en práctica)
rafue la Palabra
jitaire es necesaria,
akɨ porque
9-1885 daɨitadeita es así (de complicado, de destructor).
0:45:27 iidɨ Ese
taɨjɨe trabajo,
iidɨ esa
maɨrie experiencia
9-1890 kaanana con que yo vivo,
0:45:32 be éste
kue raa es mi herramienta,
be kue manue ésta es mi medicina,
be kue jagɨno éste es mi poder:
9-1895 jaaedɨ anteriormente
0:45:39 nɨɨ ése es
uaidua el saludo.
nɨɨ En
dɨnori ese punto
9-1900 nɨɨ ya la persona
0:45:45 yɨɨnote acoge (el enfermo recibe),
yɨɨra porque es palabra
uaiza acogedora,
kaɨ la palabra
9-1905 komedɨkaɨ de nosotros
0:45:51 uaidɨ los humanos
kaɨmani es simple,

349
AIÑƗRA URUKƗ UAI

jazokɨre no tenemos
ero-ero qué ofrecer (como un bobo está mirando),
9-1910 yezika en ese momento,
0:45:57 neemei ¿qué hay
ekaye de comer?
nɨɨedo ¿con qué
ekaitɨkaɨ lo vamos a alimentar? (alimento del alma)
9-1915 akɨ Con esto (palabra acogedora)
0:46:02 jaae antes
mooma el Padre
buinaima Creador
dama alimentó
9-1920 abɨ su propio
0:46:08 ekaja cuerpo (se alimentó solo),
mei Entonces,
dɨnori en esa época (cuando somos pequeños)
nɨɨe de esa
9-1925 izoi manera
0:46:13 uakaidɨkaɨ hablamos: (lloramos)
ɨai ɨai ɨai ɨai
ɨai ɨai ɨai ɨai (como un niño cuando mama leche)
jɨkadɨkaɨ estamos pidiendo (al mismo espíritu)
9-1930 jɨkañedɨkaɨita Como lo estamos
0:46:19 ñeiri pidiendo (¿acaso no estamos pidiendo?)
akɨ Esa
iidɨ misma
rafue Palabra
9-1935 bigɨni en este mundo
0:46:25 nagɨniri en este suelo
nɨɨ se
jakɨruiri dice
daɨna que hay que respetar,
9-1940 uai esa palabra
0:46:30 ɨɨka que es bien
daɨna condimentada,
ɨɨkɨinia cuando hace
daɨnano un baile (mezcla y envía):
9-1945 ɨimana ése es destino
0:46:36 komuiyano de un hombre.
akɨ ¿Será que
kɨoñede no vio?
kɨode Lo vio,
9-1950 jiefue vio
0:46:41 kɨode el trabajo (resultado, muestra)
nabedɨ el poder

350
RAFUE 9

uai de la verdadera
rɨado palabra
9-1955 daɨita así
0:46:47 kɨoina se ve simple.
nɨɨ Eso es lo que
ruifiruiga se rechaza,
nɨɨ eso
9-1960 oni es lo
0:46:53 gaɨta-gaɨtaga que se dejando a un lado,
zanoka lo que se regaña,
akɨ eso
kaɨ que nos
9-1965 uieko tapa
0:46:58 ɨbaide el rostro,
ui que nos tapa
ɨbaide la vista.
ui Porque
9-1970 janaɨa nos ofusca
0:47:04 jirari la vista,
meita entonces
iidɨ con esa
uaido palabra
9-1975 jiunotɨkaɨ lo rechazamos:
0:47:10 kaɨna no nos
janaɨñe engaña,
kaɨna no nos
nɨbaɨñe hace daño (desorienta),
9-1980 nia entonces
0:47:15 raɨnadɨkaɨ nos sentamos (buen diálogo; hay rendimiento).
nɨɨe Esa misma enfermedad
akɨ en ese
dɨnori punto
9-1985 orebɨina hace que (los invitados)
0:47:21 raɨnañede no se sientan tranquilos (se vayan),
akɨ en ese
dɨnori punto
jiiruiñe no quieren,
9-1990 fia eso es
0:47:27 mameriya solo
uaina palabra
mameide de ejemplo (historia).
akɨ (en cambio) a ese
9-1995 jiidɨedɨma que es gran cazador,
0:47:33 fɨmaibitɨma al que es cumplidor de la ley
raɨnaziede le rinde (le da resultado),

351
AIÑƗRA URUKƗ UAI

akɨ eso sí es dialogar


raɨnanano dialogar,
9-2000 rafue la palabra,
0:47:39 rafue la palabra
raɨnaziede sí tiene base,
iza la palabra
nɨɨ de
9-2005 uai esa persona
0:47:45 zeze uai es palabra dulce (sabrosa),
iza la palabra
uai de esa persona
fɨkaka se dice
9-2010 daɨna que es apetitosa.
0:47:50 jaaedɨ Lo que antes
fɨmairiya se experimentó,
nɨɨ de ahí
igoɨ nace
9-2015 dɨnori ese
0:47:56 komuide cogollo (laringe):
igoɨ esa laringe
nɨɨ ya Usted va a decir una
palabra a otra
aoro daɨde carraspea (como asma), persona, pero suena
9-2020 nɨɨ eso en la garganta: eso
quiere decir que lo
0:48:01 muriya también se dice comió.
daɨna quejarse (en la garganta: ronroneo)
jaaedɨ ya Todos esos
jarɨgoɨ es cogollo de palma real,
experimentos que
hizo que le salieron
9-2025 kɨnegoɨ cogollo de canangucho, en la garganta.
0:48:07 akɨ así,
akɨ daɨitade así está.
iidɨ Ese
ɨai líquido (que está en la
9-2030 fɨeniñe no es dañino
0:48:12 naɨmere aunque
ikɨno está avisando
rakɨno cosas
yua buenas
9-2035 iiadɨ de ciencia
0:48:18 nɨɨ hay
aiñɨdoga que irlo arreglando.
jaae Ya
moomaka el Padre
9-2040 aiñɨdotɨ sí lo perfeccionó.
0:48:24 kaɨ Nosotros
emodori después de eso,

352
RAFUE 9

bebenemo acá
binikoni en este mundo
9-2045 bigɨniri en este suelo
0:48:30 naane otra vez
aiñɨdoredɨdaɨ también lo podemos arreglar.
buu Nadie
jeruiñe lo impide.
9-2050 akɨ Eso
0:48:36 yoiri es lo que se dice,
daɨnano hay que enseñar,
jufidori lo que se dice,
daɨnano hay que coordinar (estar de acuerdo)
9-2055 fɨnori lo que se dice
0:48:42 daɨnano hay que arreglar,
uidanori lo que se dice
daɨnano hay que orientar.
ñueraniadɨ Si es bueno
9-2060 jɨaɨzadɨ a la otra persona
0:48:48 jeeire le
ote gusta (escucha con entusiasmo, hace caso)
jɨaɨzadɨ la otra persona
jii dice
9-2065 daɨde sí.
0:48:53 dɨnokoni Ahí (esa palabra)
ebire se ve
kɨoide hermoso,
nɨɨ él
9-2070 nooiriya lo lleva con responsabilidad,
0:49:00 fɨmairiya guarda la ley,
nɨɨ esa
nabedɨ es la verdadera
manue ciencia,
9-2075 nabedɨ lo verdadero
0:49:06 buu nadie lo puede
baɨroñega arrebatar,
iidɨ a esa
uai palabra
9-2080 jaae antes
0:49:11 buu nadie
uaitañega la ha despreciado.
jaae Antes
akɨ iʼuai para (contra)
9-2085 mamena esa palabra,
0:49:17 dɨga cuántos
guamajɨ proyectiles,

353
AIÑƗRA URUKƗ UAI

dɨga cuántas
manue brujerías
9-2090 dɨga cuántos
0:49:22 joriaɨ espíritus,
aiyodɨkaɨ decían
daɨna somos numerosos;
iiadɨ sin embargo,
9-2095 akɨ iʼuai ante
0:49:29 anamo esa palabra,
jubedɨne por el contrario,
duere se
zefuide destruyeron.
9-2100 izoi Para
0:49:35 duere que
omoɨ no nos
zefuiza pase
daɨnano lo mismo,
9-2105 yetara quedó
0:49:41 uaina como palabra
mameide de consejo.
akɨ De la
mooma palabra
9-2110 buinaima del Padre
0:49:46 uai Creador
kaɨ nosotros
onoñe no sabemos (no condenamos a otra persona),
kue yo
9-2115 onoñe no sé,
0:49:52 kue yo no
fɨbiñe tengo esa capacidad,
kue yo
kakañe nunca escuché.
9-2120 jaae Ya
0:49:57 akɨ dɨnori de ahí para acá
nɨɨ con eso
baɨ hemos
zairikana venido
9-2125 bite creciendo
0:50:03 akɨ en medio
iidɨ de ese
io camino
anamo nadie
9-2130 buudɨ ha
0:50:10 eegɨna colocado
jooneñe espinas

354
RAFUE 9

buudɨ nadie
amoiziyaɨ ha colocado
9-2135 jooneñe palizadas,
0:50:16 akɨ en medio
iidɨ de
iogobe ese
anamo camino
9-2140 raɨafo no hay
0:50:22 iñede tumbas,
buuka ¿quien
tɨidɨ se ha muerto?
buuka ¿quién
9-2145 raɨafona ha visto
0:50:27 kɨodɨ la tumba?
kɨoñe No la ha visto.
meita Entonces
ɨima el hombre
9-2150 tɨiñede no muero,
0:50:33 ɨima ¿dónde
nɨnori se acaba
uai la palabra
fuiraide del hombre?
9-2155 fuiraiñe No se acaba.
0:50:39 akɨ En cambio
iidɨ esas
manueka maldades
fuiraidɨ sí se acabaron,
9-2160 iidɨ esos
0:50:44 guamajɨka proyectiles
fuiraidɨ sí se acabaron,
iidɨ esos
joriaɨka espíritus
9-2165 fuiraidɨ sí se acabaron,
0:50:50 ɨima el hombre (él)
fuiraiñe no se acabo.
yezika En ese momento,
mooma el Padre
9-2170 buinaima Creador (dijo)
0:50:55 nɨɨ presten atención
kakairi a esto,
akɨ esa
kaɨri es la palabra
9-2175 fɨeka que a nosotros
0:51:01 uai nos dejó,
kaɨri la palabra

355
AIÑƗRA URUKƗ UAI

nɨɨ que
rɨadona nos dejó
9-2180 mameka como
0:51:07 uai poder.
monifue A la generación
urukɨna de vida
jakɨruiñede no le tiene miedo,
9-2185 monifue a la generación
0:51:13 urukɨna de vida
nɨbaɨakania la quiere destruir,
iiadɨ sin embargo
jaae ya
9-2190 kue yo
0:51:18 nɨkaɨka los destruí,
kue yo
faidoka los maldije,
kue yo
9-2195 zanoka los aplasté.
0:51:23 be nɨɨe Aquí está
bobaichera la luz (con que los destruí),
be nɨɨe aquí está
jɨguida el bastón,
9-2200 bedado con este mismo
0:51:29 jaabedɨ más adelante,
daaɨoɨ ellos
reunoye van a combatir,
jiunoye van a ahuyentar,
9-2205 jaaedɨ lo que ya
0:51:35 moo el Padre
buinaima Creador
daɨnano autorizó (las malezas).
ikɨno El principio
9-2210 rakɨno de la palabra
0:51:41 rafue de la filosofía
jenikɨ de la ciencia
kaɨ a nosotros
kaɨri a nosotros
9-2215 fɨede lo dejó:
0:51:47 jiɨzari al niño,
rɨngozari a la mujer,
eirɨngomo a la anciana,
jitaɨngomo a la joven,
9-2220 jitokome al joven
0:51:53 naana a todos
kaɨmo nosotros

356
RAFUE 9

fɨeka nos lo dejó.


akɨ Eso
9-2225 jakɨre es lo que
0:51:58 kaɨ nos hace
fɨnode poderosos,
akɨ eso
abɨna nosotros
9-2230 kaɨ no lo
0:52:04 onoñena sabemos manejar.
buuka ¿Quién
kaɨ nos
nɨbaɨdɨ hace daño?
9-2235 meita Entonces,
0:52:09 akɨ dɨnori en esa época
iidɨ con
manueri esa fuerza
kaɨ nosotros
9-2240 eikomedɨkaɨ los ancianos
0:52:16 jiɨza a los niños
yeje-yeje les gritamos (incumplimos ese reglamento),
jiɨzamo por ese niño (joven)
ɨbabitɨkaɨ nosotros nos enfermamos (padecemos),
9-2245 jiɨza si el joven
0:52:22 dɨnena a su turno
eikome al viejo
naane otra vez
zanoadɨ lo reprende,
9-2250 daaje ii lo mismo
0:52:28 ɨbabite se enferma (padece).
akɨ ¿Dónde
iidɨ está
uai la enfermedad
9-2255 nɨnori en
0:52:34 ite esta
duiko palabra (del Creador)?
iñede No existe,
nɨɨe por
9-2260 jirari eso
0:52:39 jubie esa enfermedad se llama hambre,
nɨɨe por
jirari eso
jiefue para la enfermedad está el trabajo,
9-2265 nɨɨe por
0:52:44 jirari eso
jebegoɨ el estómago

357
AIÑƗRA URUKƗ UAI

okuika es el que manda,


jaaedɨ eso
9-2270 daɨna se ha dicho
0:52:50 nazi para tener salud
riiyena completa,
uiyaɨkabai para no volverse
uikɨrɨ flaco
9-2275 jaaiñeiyena ni anémico,
0:52:56 fɨeka se dejó
uai esa palabra.
buu ¿Quién
nɨbaɨa le hace daño?
9-2280 akɨ Este
0:53:02 nɨɨ es
nabedɨ el verdadero
taɨjɨe trabajo,
nabedɨ la verdadera
9-2285 nɨɨ labo-
0:53:08 jiefue riosidad,
nabedɨ la verdadera
jɨɨra conjuración,
nabedɨ el verdadero
9-2290 jaae casabe
0:53:14 mooma de vida (medicina)
buinaima del Padre
kaana Creador
taɨngojɨ --antes--
9-2295 mooma es el principio
0:53:20 buinaima de la palabra
ɨnɨñena de no dormir (de actividad, de búsqueda)
rafue del Padre
jenikɨ Creador.
9-2300 iidɨ Esa
0:53:26 aiñɨra palabra
uai de organizar,
iidɨ esa
nɨɨ que es
9-2305 ɨairue palabra
0:53:32 uai de sal,
iidɨ esa
zeze uai palabra amorosa,
iidɨ esa
9-2310 nɨɨ que es
0:53:37 ua en verdad

358
RAFUE 9

nɨmairai palabra
uai de conocimiento,
iidɨ esa
9-2315 nɨɨ que es
0:53:43 yonera palabra
monaiyai de sabiduría,
uai de hacer amanecer,
yezika en ese momento
9-2320 monaikana ya viene
0:53:48 bite amaneciendo.
niadɨ En esos momentos
be se dice
daɨna “Tome”,
9-2325 jaanoñega no se niega,
0:53:54 jaanokɨre aunque
atɨka usted lo traiga
iiadɨ celosamente,
jayerede se difunde (la noticia): se sabe,
9-2330 jaanokɨre aunque
0:53:59 atɨka usted lo traiga
iiadɨ celosamente,
monairena se ve;
jaaedɨ aunque
9-2335 kue antes
0:54:05 daɨna se haya
iiadɨ resistido
monaide sale a la luz;
kɨoñena aunque
9-2340 daɨna se dice
0:54:10 iiadɨ que está oculto
monaide sale a la luz.
nɨɨe De esa
izoi manera
9-2345 rafue vino
0:54:16 bite la Palabra,
ragoraɨna lo mira
kɨoide como corteza,
amenana está parado
9-2350 naidaide como palo,
0:54:21 iforona lo mira
kɨoide como hoja de palma (catarijano),
yɨɨnoiadɨ si lo recibimos (trabajamos),
baɨ ba más allá,
9-2355 ɨkoɨmo al final (en la finalización del trabajo)
0:54:27 aferi con ese alimento

359
AIÑƗRA URUKƗ UAI

komedɨ la persona
zairide crece.
neemei ¿Qué es
9-2360 naberui lo que se ve
0:54:32 kɨoina de una sola vez?
neemei ¿Qué es
naberui lo que se ve
ichomana de una vez
9-2365 inina como polvo,
0:54:38 kɨoina como tiesto?
kɨoñe No se ha visto.
rafue El trabajo
yotaire es difícil,
9-2370 rafue la Palabra
0:54:45 kɨoiñede no se ve.
meita Entonces,
neemei ¿dónde
komuiya se ha visto rafuida: otro
9-2375 rafuida la cuna comienzo.

0:54:50 jiyakɨ de la formación


kɨona de vida?
buuka ¿Quién
kɨodɨ lo ha visto?
9-2380 buuka ¿Quién,
0:54:55 iidɨ ese
jagɨyɨ principio
jenikɨ de vida,
iidɨ ese
9-2385 inina principio del mundo,
0:55:01 iidɨ esa
izuru alcoba (recámara)
iidɨ esa
ikurina cuna,
9-2390 buuka quién
0:55:06 onodɨ lo conoce?
onoñe No se conoce.
akɨ Esa es
jaae la historia.
9-2395 akɨ Ese
0:55:12 dɨnokoni fue el
kaɨ origen
komuiya de nosotros;
mooma después
9-2400 buinaima de que el Padre
0:55:17 komuiya Creador

360
RAFUE 9

emodori se formó,
bebenemo ya en este espacio,
binikoni en este mundo
9-2405 bigɨnimo en este suelo
0:55:23 aiyɨ ya
kaɨ cuando
monaiya salimos
yezika a la luz,
9-2410 bebenemo de ahí para acá
0:55:29 bigɨni en este suelo,
nagɨni este continente,
bini este mundo,
komɨnɨi tierra de humanidad,
9-2415 naniri mundo completo,
0:55:36 iidɨ esa Desde que
uaina palabra
amanecimos en este
mundo para acá:
daa es lo único vivir de la tierra.
onodɨkaɨ que conocemos.
9-2420 iena Con eso (con ese pedacito que vimos)
0:55:41 fɨbidɨkaɨ (decimos) ya sabemos,
kakadɨkaɨ ya entendimos,
jitaiñedɨkaɨ no necesitamos.
akɨ Eso,
9-2425 jaae cuando
0:55:46 kaɨ antes
nemonamo estábamos
yɨina colgados No sabemos de ese
yezika del guacuri (de los testículos),
tiempo cuando
estábamos en la
9-2430 mameka el origen formación.
0:55:52 rafue de la palabra
jenikɨ que está en proyecto,
rafue el origen
ɨimana de la fructificación Eso que
9-2435 yɨjɨna de la Palabra proyectábamos
cuando éramos
0:55:57 jenikɨ de un solteros ya se volvió
uai
realidad: eso es
hombre. nacimiento de un
neemei ¿Dónde se quedó hombre.

kaɨ nuestra Se refiere a cuando


estábamos en el
9-2440 kaanano vida? vientre de nuestra
0:56:03 bebenemo Ya para acá, madre: está
hablando del cordón
iidɨ esa umbilical.
igɨni placenta,
iidɨ ese
9-2445 io cordón,
0:56:09 iidɨ ese

361
AIÑƗRA URUKƗ UAI

fɨdɨmai cordón
io de sabiduría,
bene por un lado
9-2450 fɨenokaiya lo dejamos,
0:56:15 meinona después de eso
bene por este lado
bigɨni vivimos
uairi de este
9-2455 kaadɨkaɨ mundo,
0:56:21 bene aquí
bibi bebemos
jirodɨkaɨ este zumo (leche de la madre),
bene aquí (para acá)
9-2460 aiyɨ ya
0:56:28 kaɨ el origen
mameriyɨ de todo
rafue lo que nosotros
jenikɨ nos estábamos preparando,
9-2465 eeiño es este seno
0:56:34 jogobe del pecho
biyɨ de la madre,
naayɨ propio seno,
jaa aiyɨ ya
9-2470 feeinide sin dificultad
0:56:39 dukɨdɨkaɨ llegamos (ya nacimos).
akɨ Entonces
jaa aiyɨ ya
jɨzidɨkaɨ nos quedamos atrancados,
9-2475 akɨ entonces
0:56:45 jaa aiyɨ ya ahora
dɨnori en esa época
duduyɨkɨna nacimos
komuidɨkaɨ como bobos (con la mente en blanco),
9-2480 dɨnori en esa época
0:56:50 dueredɨkaɨ estamos pobres (de conocimiento)
meine otra vez
rafueri necesitamos
jitaidɨkaɨ la Palabra.
9-2485 buu ¿Quién
0:56:57 jaae antes
ba ikuri en esa cuna (se murió)?
iidɨ Si se hubiera borrado
jagɨyɨmo en ese
9-2490 feeidɨkaɨnia espacio,
0:57:03 feeide estaría borrado.

362
RAFUE 9

jaae Antes
kaadɨkaɨ vivíamos (éramos brujos),
jaae venimos
9-2495 bitɨkaɨ desde hace mucho tiempo,
0:57:09 bebenemo ya en este suelo,
akɨ dɨnori después de eso,
bigɨni en este suelo,
nagɨni este mundo,
9-2500 ɨairue mundo
0:57:14 nagɨni salino,
komɨnɨi mundo humano,
binikoni en esta tierra
kaazaɨbidɨkaɨ vinimos a vivir.
9-2505 be nɨɨe De esa
0:57:21 izoi manera
aiyɨ ahora
onoɨdo con lo que trabajamos
jetaka con la mano,
9-2510 aferi con eso
0:57:27 kaadɨkaɨ vivimos,
afe nosotros
rakɨno (sólo) conocemos
rafue el principio
9-2515 jenikɨna de esa
0:57:32 onodɨkaɨ ciencia (lo que es el trabajo),
akɨ eso
kaɨ cada
danɨ cual
9-2520 komuiya según
0:57:38 abɨdo su cultura (su formación)
aiyɨ ya
nɨɨ ese mismo
aiñɨdoga lo
9-2525 uaina va arreglando
0:57:44 mameide (perfeccionando).
jaae Ya después de
mooma la palabra
buinaima que el Padre
9-2530 fɨeka Creador
0:57:50 uai dejó,
emodori después que el Creador nos lo dejó,
nɨɨe ese mismo
mooma Padre
9-2535 buinaima Creador
0:57:56 dɨnokoni en esa época

363
AIÑƗRA URUKƗ UAI

jagɨyɨna se convirtió
ñefikai en aire,
mooma el Padre
9-2540 buinaimaka Creador
0:58:01 binina se convirtió
ñefikai en este territorio,
mooma el Padre
buinaima Creador
9-2545 dɨnokoni en esa época
0:58:07 bigɨnina se convirtió
ñefikai en este mundo,
mooma el Padre
buinaima Creador
9-2550 irɨna se convirtió
0:58:12 ñefikai como plantas,
ichekɨna como plántula,
irungona como semilla,
yezika en ese momento (también)
9-2555 ibena como hoja
0:58:18 ñefikai se convirtió.
mooma El Padre
buinaimaka Creador
nane también
9-2560 meine otra vez
0:58:23 ibi en líquido,
nokɨbina en lluvia,
jaɨnoibina en agua,
ɨaibina en salmuera
9-2565 ñefikai se convirtió.
0:58:29 naana En todo.
dɨnori en esa época,
nɨmairabina en zumo de sabiduría,
dɨnori en esa época,
9-2570 garɨbina en zumo de garɨ
0:58:35 dɨnori en esa época,
naana en todo
kaɨ nuestro
uazɨna cuerpo,
9-2575 kaɨ en nuestros
0:58:40 uijɨna ojos
ñefikai se convirtió,
ɨnɨena en sueño (descanso)
ñefikai se convirtió,
9-2580 dɨnori en esa época
0:58:46 naana en toda

364
RAFUE 9

jofona una casa


ñefikai se convirtió,
ragɨna en soporte,
9-2585 kɨnaina en hamaca
0:58:51 ñefikai se convirtió.
neemei ¿Dónde
mooma va a
nɨne estar
9-2590 iya el Padre?
0:58:56 nɨɨeri De él mismo
kaadɨkaɨ vivimos,
nɨɨeri en él
itɨkaɨ existimos,
9-2595 meena y decimos
0:59:02 moonidɨkaɨ “no tenemos padre”
dueredɨkaɨ “somos pobres”,
mooma nunca decimos
ite “el Padre
9-2600 daɨiñedɨkaɨ existe”
0:59:07 jaɨenikɨdɨkaɨ “somos huérfanos”
daɨdɨkaɨ decimos.
yezika Entonces
abɨ nosotros
9-2605 kaɨ nos
0:59:13 eedua desmoralizamos,
abɨ nosotros
kaɨ nos
duedua abandonamos.
9-2610 jiɨzañedɨkaɨ Nosotros no somos niños,
0:59:19 nɨɨedɨkaɨ somos él mismo,
komo no venimos
birui desde
biñedɨkaɨ ahorita:
9-2615 jaae antes
0:59:24 dɨga cuántas
uai palabras,
dɨga cuántos
mamekɨ nombres,
9-2620 dɨga cuántas
0:59:30 iidɨ historias
rafue que venían
mamekɨ desde antes,
einamakɨ la
9-2625 uai palabra
0:59:36 daɨna de nuestros ancestros,

365
AIÑƗRA URUKƗ UAI

buuoɨ ¿quiénes son todos esos?


nɨɨ kaɨ Esos son nuestra
komuiya propia vida (cuerpo),
9-2630 nɨɨ kaɨ ese camino
0:59:41 maka que nosotros
rafue caminamos
jenodɨkaɨ es el que estamos buscando
baiyena para encontrarlo,
9-2635 onoiyena para conocerlo,
0:59:47 yoyena para enseñar.
akɨ Ese
yainanɨ es el nacimiento
komuiya del compañero,
9-2640 akɨ ese
0:59:52 nɨɨ ya es
mebɨina la organización (estar de acuerdo)
bifokoni en este lugar
binikoni en este mundo,
9-2645 nabedɨ con la verdadera
0:59:58 uaido palabra.
nɨɨ Este
bigɨni mundo
monaiyai es suelo
9-2650 nagɨni de amanecer,
1:00:04 bigɨni este suelo
nɨɨ ya no es
jitɨnide oscuro,
nɨnoka ¿cómo va a haber
9-2655 janaɨ confusión?
1:00:09 nɨnoka ¿cómo va a haber
viriri: como el suelo
viriri bruma? cuando está caliente:
yezika En ese momento no entiende lo que el
otro habla.
mooma el alma
9-2660 buinaima del Padre
1:00:14 komekɨ Creador
deeide ya surge (ya sale el sol).
fiokɨi bonito (resplandece)
uieko el rostro
9-2665 fiokɨi resplandecen
1:00:20 uijɨ los ojos,
jakɨre encandelilla
miaire miedoso,
nɨnomo cuando
9-2670 erokai ya resplandeció
1:00:25 yezika con toda su fuerza,

366
RAFUE 9

vararara fueron diciendo


daɨiñokai “vararara” (fueron a esconderse).
buuka ¿Quién
9-2675 ɨimana tuvo
1:00:31 komuidɨ valor? (de esos personajes que se regaron),
jaae Ya
akɨ dɨnori en esa época
monaikote fueron descubiertos.
9-2680 meita Entonces,
1:00:36 joriaɨ ese espíritu
rɨido lo defendió?
yezika En ese momento,
guamajɨ esa piedra de poder
9-2685 rɨido lo defendió?
1:00:41 yezika En ese momento,
meita entonces,
aiñɨko esa
urukɨ generación,
9-2690 kue esa gente
1:00:47 daɨde que se creía
namakɨka poderosa,
meaire pasaron
komuidɨ vergüenza,
9-2695 baifidɨ fueron descubiertos,
1:00:53 nɨkaɨbitɨ fueron condenados,
fuiraibitɨ fueron destruidos,
buikɨbitɨ fueron fundidos y sellados (erosionados).
neemei ¿Dónde
9-2700 kueka yo
1:00:58 faidodɨ los maldije,
kueka yo
nɨkaɨdɨ los condené,
kueka yo
9-2705 ruifirui los rechacé?
1:01:04 jaae Ya
mooma el Padre
buinaimaka Creador
ruifirui los rechazó,
9-2710 mooma el Padre
1:01:09 buinaimaka Creador
jaae ya
uidadɨ los sindicó,
mooma el Padre
9-2715 buinaimaka Creador
1:01:15 faidodɨ los maldijo,

367
AIÑƗRA URUKƗ UAI

mooma el Padre
buinaimaka Creador
gaɨtadɨ los arrojó (los aplastó): los echó a un lado
9-2720 ikɨ Esa
1:01:21 jabokɨ candela falsa
biruido que hoy en día (nos está engañando):
nɨɨdɨ con cuál
uieko rostro,
9-2725 nɨɨdɨ con cuál
1:01:27 uai palabra.
akɨ Esto
jaaedɨ que ya
mooma el Padre
9-2730 buinaima Creador
1:01:32 kaɨri nos
fɨeka dejo:
kaɨ (que es) nuestra
kɨmogoɨ laringe,
9-2735 kaɨ nuestra
1:01:38 iɨfe lengua,
kaɨ nuestra
uai voz,
kaɨri ya nos
9-2740 iga la entregó,
1:01:43 nɨɨ esa
bobaichera… luz…

368
RAFUE 10

MOOMA BUINAIMA
UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, agosto 26 de 1996

Audio (1:51:30)
RAFUE 10

Jaae Ya
nɨɨ mooma buinaima el ojo del Padre
uijɨka bobaicherana Creador en un resplandor de luz
ñefikaidɨ se convirtió.
10-5 mooma buinaima jefoka nɨɨ kakaidɨ El oído del Padre sí escucha,
0:00:16 nɨɨ fɨdɨde él sí detecta,
nɨɨ kɨode él sí ve,
nɨɨ raaiñede para él no es nada,
aiyoñede no es grande.
10-10 dami kaɨmonadɨ En cambio, para nosotros
0:00:30 nɨɨ ɨere akɨ aiyue para nosotros es muy grande,
por eso mismo estamos sufriendo (porque no
daajeri duere zefuidɨkaɨ
entendemos todo),
kaɨ maɨriñenadɨno por falta de valor.
nɨɨe jirari Por esa razón (se dice)
10-15 nooiri aguante,
0:00:43 fɨmairi cumpla,
fia nɨɨnokoni jaae Solamente ese punto, ya
mooma buinaima el Padre Creador Todo lo que es
jaae afe uai fɨenokaide la palabra la dejó
corporal del padre
(ojo, oído) lo dejó
10-20 kaɨ mamena para nosotros, para nosotros.
0:00:53 kaɨ rɨadona como nuestro conocimiento (herramienta).
meita aiyɨ monifue urukɨ komuiye Entonces la futura generación de vida va a vivir
rɨado fiokɨe de ese valor, de esa insignia
feeiñeite que no se olvidará,
10-25 daɨnanona diciendo esto
0:01:05 jaa aiyɨ ya ahora
mamede lo organiza.
nɨɨ aiyɨ nabedɨ rafue El propio conocimiento,
zefuire dɨbaɨde lo está buscando con constancia (diariamente),
10-30 buu jɨaɨma raari no se puede enojar
0:01:18 rɨirɨidɨ por las cosas de otro.
akɨ daɨitadeita Como es así (de difícil)
rairaɨe rɨirɨitade la pereza lo vuelve envidioso,
akɨ daɨitade como no tiene,
10-35 nɨɨ entonces
0:01:29 eboifue los recelos
komuikana jaaide vienen naciendo:
kue uai ñue iya "yo estoy bien", dice uno
kue ñue iñena "yo no estoy bien", dice el otro
10-40 ñue iakairi "a ver cuánto tiempo va a durar bien".
0:01:41 jaae daɨnanomona Ahí ya viene uno cayendo,
buumona ¿Por culpa de quién?
jaae mei fɨmaiñena ɨkoɨnia duere Por no guardar la ley viene fracasando y por
zefuikana biya- eso

371
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

-ri rɨirɨide está envidioso.


"Nosotros si somos poderosos, nosotros
10-45 kaɨ fɨbiya kaɨ ɨere
sabemos
0:01:55 onona mucho" (dicen los aiñɨko urukɨ).
buuredeita ñeiri (El Hijo, en cambio) no tiene familia,
buunide no tiene a nadie,
buu yoyei ¿quién le va a prevenir?
10-50 damade Está solo.
0:02:04 kaɨ aiyodɨkaɨ "Nosotros somos muchos,
kaɨ raa ite tenemos armamentos,
onidɨkaɨ somos invencibles" (dicen los otros)
daɨde iiadɨ Aunque así dicen,
10-55 jaa dɨnori ya en esa época
0:02:14 uafofide quedaron en evidencia
monaikote fueron descubiertos,
nɨkaɨbite fueron destruidos,
baifide fueron hallados.
10-60 dɨnori En ese tiempo,
0:02:20 jaae mooma ya el Padre
buinaima jɨfaide Creador se embriagó.
akɨ jaa aiyɨ jɨfaiya uai Con la palabra de embriaguez,
-- si fuéramos nosotros, nos pondríamos bravos
aiyɨ nɨɨ kaɨniadɨ rɨikaiya
(es decir, nosotros no aguantamos) --
10-65 jɨfaide se embriagó,
0:02:35 dɨnori nuinaide en esa época ya alucinó,
dɨonuinaide alucinó con tabaco;
yezika en ese momento
bigɨni nagɨni en este mundo, en este suelo
donde él se embriagó de tabaco quedó tendido
10-70 dɨobɨrɨ bɨide (su cuerpo): ahí en el sitio de
experimentación
0:02:46 dɨonana jɨfaide se embriagó como tabaco,
manaɨ con frescura.
neemei ikɨ ¿Acaso ellos,
manotofe urukɨ la generación de medicina,
10-75 neemei acaso El Hijo hizo esos
0:02:58 jorenɨkɨ esos espíritus malignos experimentos en
medio de ellos y
onona se dan cuenta? ellos no se dieron
eroidiaɨoɨ iiadɨ Aunque estaban mirando, cuenta.

uidɨ kɨoñe sus ojos no vieron,


sus oídos no escucharon (no se dieron cuenta
10-80 jefo kakaiñede
qué estaba haciendo)
0:03:08 taaɨno uai En vano hablaron.
nɨɨe jirari Por esa razón, Es un consejo: uno
mameriñena los planes
no menciona en el
diálogo cuáles son
yoñega no se avisan (de noche). sus planes, porque

372
RAFUE 10

10-85 jaaedɨ El que los espíritus (o los


enemigos) lo
0:03:15 nɨɨ onode sabe conquistan.
ebena se hace
ero-erode el bobo.
jaa meita dɨnori aiyɨ Entonces, en ese tiempo,
10-90 jaae mooma buinaima ya el Padre Creador
0:03:24 nabedɨ rafuena jɨfaide se embriagó de la verdadera palabra,
eroide y enfoca
nɨɨ bobaichera esa luz:
nɨnori ite ¿Dónde está?
10-95 buu uai ¿Palabra de quién?
0:03:35 daa akɨna Ellos carecen
duerediaɨoɨ de esa palabra (de esa luz),
raanide no tienen nada,
jɨaɨma raari reciben
10-100 yɨɨnuanona las cosas de otro
0:03:43 abɨ ɨɨnua y se envanecen.
ɨɨnua iiadɨ Usted puede envanecerse,
mei naamaita pero ¿usted es el dueño?
fɨbiñede No se amaña con uno,
10-105 jitaiñede no nos cabe,
0:03:53 ekañega no lo podemos mantener,
jubieri y de hambre
rɨirɨina se enoja con nosotros.
jofo aiyɨ daaɨoɨri Ya entre ellos mismos
10-110 rɨifuena ite (ese poder) se volvió rivalidad,
0:04:01 jɨaɨma faɨano quieren matar el uno al otro,
jɨaɨma uieko feeitajano quieren eliminar el uno al otro.
meita jaa dɨnori Entonces, ya en esa época,
jaa bigɨni nagɨniri en este suelo, en este mundo,
10-115 jaa aiyɨ nɨɨ ya ahora
0:04:18 unagɨbɨrɨ en el sitio de tomar yagé
bɨide está tendido,
jɨfaide embriagado,
neemei iaɨoɨ kɨona ¿acaso lo vieron?
10-120 kɨoñe No lo vieron,
0:04:26 onoñe no se dieron cuenta.
akɨ daɨitade rafue- Como la palabra es así,
-ñedeita mei ñeiri ¿quién lo va a cambiar?
akɨ jaa bigɨni birungo bini Ya en este suelo, este mundo,
10-125 binikoni jaa aiyɨ aquí, ya ahora
0:04:39 jaae mooma buinaimaka jɨfaidɨ el Padre Creador sí se embriagó,
jaa mooma buinaimaka aiyɨ
ya el Padre Creador ahora sí alumbró,
egaiñotɨ
aruire fɨnua ɨkoɨniadɨ porque hacían intranquilidad

373
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

jururina ɨkoɨniadɨ porque estaban murmurando


10-130 zoverina ɨkoɨniadɨ porque se sentían como pasos,
0:04:55 juidorina ɨkoɨniadɨ porque andaban silbando,
zazarina ɨkoɨniadɨ porque estaban susurrando,
eroide él lo miró.
akɨ jaa aiyɨ bobaichera Esta ahora es la luz
10-135 mooma buinaima que el Padre Creador
jaae fɨeka nɨɨ iidɨ bigɨni nagɨni Eso quiere decir el
0:05:10 ya dejó para alumbrar este mundo: sol: ya salió esta luz,
egaiñoyena el alma del Creador.
nɨnomona makade ¿de dónde sale (anda)?
nɨgaɨ ero ¿En cuál canasto? (jagagɨ urukɨ)
jaa fui monifue urukɨ Ya a la futura generación de vida,
10-140 daɨiyɨ rafue para nosotros darnos cuenta,
0:05:24 fia fɨenokaide nos lo entregó (sin condición).
areiñede No es complicado.
jaa meita dɨnori Ya entonces en esa época,
mooma buinaima el Padre Creador
10-145 bigɨniri en este suelo,
0:05:33 binikoni en este mundo,
birungori en este pedazo,
jaa aiyɨ danaide ya se embriagó,
ukudanaide con ambil de monte (Virola),
10-150 ukudabɨrɨ bɨide está tendido en el sitio de ambil de monte.
0:05:43 ukukaɨna aiyɨ jɨfaide Ya se embriagó con ambil de monte,
rafue dutade ahora sí alcanzó la raíz,
rafue jenode buscó la raíz del asunto.
jenode iiadɨ Al buscar,
10-155 buudɨ fue mameñe no encontró ninguna resistencia,
0:05:56 buudɨ onoñe nadie tenía conocimiento.
neemei buuka fɨbidɨ ¿Quién es el que puede?
fɨbiñena No pudieron,
fia abɨ puro cuerpo,
10-160 fia kuiazi pura pinta,
0:06:07 fia ua manue puros inventos (criaturas de remedios)
nɨɨ jakɨrena ¿Ese era el peligro?
jakɨnide No es peligroso,
jetañede no hace daño,
10-165 fia ua raa puros instrumentos.
0:06:18 nɨbaiyɨ ¿Por qué?
feeiñeite rafue Así quedó
jenikɨ mameka eso que no se olvidará.
meita Entonces,
10-170 fui iiadɨ luego,
0:06:28 monifue urukɨ para la futura generación
fia mameriye uai será palabra de consejo (ejemplo).

374
RAFUE 10

jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en ese episodio


mooma buinaima el Padre Creador
10-175 bigɨni nagɨni en este suelo, en este continente,
0:06:38 birungo en este pedazo,
aiyɨ biberi ahora en este suelo (eeiño jogobe bibe)
jɨfaide se embriagó
nozerue con el yagé nozerue (árbol),
10-180 nozerobɨrɨ bɨide en el sitio de nozerue está tendido.
0:06:46 eroide Cuando
iiadɨ los observó,
duere son pobres,
No vio ninguna
fɨbiñe no tienen capacidad: propiedad de ellos,
10-185 buu raana kɨoñe él no miró ningún poder de ellos, sino solo vio lo que
era de si mismo.
0:06:56 dama abɨ eroide él solo vio lo de si mismo.
eroide iiadɨ Cuando los observó,
fia ua no
ruikañede pasó más allá (no pasó derecho):
10-190 nɨɨ aiyɨ él
0:07:08 dɨnori en esa época,
iidɨ (miró) esa
aɨkokɨdɨ urukɨ generación de virus,
dɨnori en esa época,
10-195 ñɨbekɨdɨ urukɨ generación de bacterias,
0:07:16 dɨnori en esa época,
nɨɨ ua él, en verdad,
aɨkomadɨ urukɨ la generación de amebas,
dɨnori en esa época
10-200 fia guedoide estaban pululando, azikɨ: una arenilla
0:07:24 azikɨdɨ urukɨ la generación de insectos, blanca que pica de
uidokɨdɨ urukɨ la generación de malaria.
noche.

nɨɨ akɨ fɨbiya “Esos eran los poderosos?”


jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época,
10-205 jaa aiyɨ birɨ ya ahora esta sal (enfermedad)
0:07:35 meine otra vez
nɨnomona ¿de dónde es?
¿cuál es la palabra? (él estudió: como iba a
nɨɨdɨ uai
hacer mal)
jaa aiyɨ meine ya otra vez (vino a despertar otra vez)
10-210 bigɨni el valor (ido)
0:07:45 bini de este suelo,
nagɨni de este territorio, ido: bola de ambil,
ido de este continente semilla (también
jaa aiyɨ mamede
espina)
ya lo apuntó (especial para destruir esa maleza).
10-215 mamianori Apuntando,
0:07:55 jaa aiyɨ ya ahora

375
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

uaidote los llamó:


neemei daɨi ¿Quién así
jaaeita antes
10-220 yezika jɨfaide se embriagó,
0:08:03 yezika aiyɨ jenode en ese momento buscó?
buu mei ¿Quién es?
buuka fɨbidɨ daɨi ¿Quién es omnipotente, como él?
buuka onodɨ ¿Quién es el que entiende?
10-225 buuka ɨnɨñedɨ ¿Quién es el que es vivo?
0:08:14 mai aiyɨ Ya mismo.
meita Entonces,
afenori en esa época
jibie ya es modo
10-230 duana de mambear
0:08:25 mameide coca.
ua Si sabe
duana en verdad
ononiadɨ mambear,
10-235 ua rafuena ononiadɨ si conoce la verdadera palabra,
0:08:34 kue nɨɨ jaae komuiya si ustedes conocen
omoɨ ononiadɨ mi nacimiento,
jɨrekaiñei hay que sentarse
raɨiri sin moverse,
10-240 okozɨnaiza cuidado se cansa.
0:08:47 kue okozɨnaiñedɨkue Yo no me cansé,
kue iziruiñedɨkue yo no quedé adolorido (no me desmoralicé)
omoɨ uuriakania uuriri Si ustedes quieren conflicto, hablen,
guamajɨ baɨ oiri daɨi tienen que sacar sus armamentos,
10-245 joriaɨ baɨ atɨri daɨi tienen que traer sus espíritus,
0:08:58 kue kɨoiyeza para yo ver,
kue onoiyeza para yo darme cuenta.
buu mei raari abɨ ɨɨnua ¿El espíritu de quién es el que se envanece?
buu uai daɨi ¿La palabra de quién es así?
10-250 atɨñena Es mejor no traer,
0:09:12 kɨoñe no se ve (no da resultado),
janokɨre da
meairede vergüenza,
bainino oga se saca al escondido,
10-255 merɨkana mameide es como robado.
0:09:21 jaa meita afenori aiyɨ Ya entonces en esa época
egaiñua al alumbrar,
bigɨni este suelo,
nagɨni este continente,
10-260 birungo esta porción
0:09:32 onoba es como la

376
RAFUE 10

erozede palma de la mano,


dofo irungozede es como el cartílago de la nariz,
kaiñɨkɨ ɨfo irungozede es como el territorio de la rótula,
10-265 tukubenirozede es como el apéndice del esternón,
0:09:41 aiyoñe no es grande.
neemei (daɨde) ¿Cómo es?
feeinide Fácil,
akɨ es
10-270 irungo la tierra,
0:09:51 komuiyano es creación
jaaedɨ anteriormente.
meita Entonces,
fɨbiya ¿cuál es la capacidad?
10-275 fɨbiñenaza Como no tiene capacidad,
0:10:02 jaa dɨnori ya en esa época,
fia es sólo
mamekɨ como historia (consejo)
El crecimiento de otra persona (otro lleva
jɨaɨza naida
orgullo: puede preguntar):
10-280 be o fɨbiya Esta es su técnica,
0:10:11 be o onona este es su conocimiento,
o rɨado éste es su trabajo.

jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en ese tiempo,


eeiñodɨ tomando la figura
10-285 mamekɨdo de la Madre creadora,
0:10:24 deeide la locura ha venido surgiendo,
jɨfaiya janado en medio de la embriaguez,
uuriyado en medio de los diálogos,
taɨjɨnado en medio del trabajo
10-290 deeikana ha venido
0:10:33 bite surgiendo.
jaa dɨnori En ese momento
ba esa
bazaikueñodɨ potencia
10-295 komekɨ del espíritu de
0:10:45 manue Bazaikueño
jarɨnana se hizo visible
monaide como la palma jarɨna,
baifide y allí fue descubierta.
10-300 jaaedɨ Antes
0:10:55 ononide no se conocía,
kakañena no se sabía de eso,
fɨdɨñena no se tenía noticia.
jaa moo buinaima Ya el Padre Creador

377
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-305 fɨdɨde lo investigó,


0:11:05 kakade se dio cuenta,
onode lo supo.
Aquí conquista el
ziride lo identificó. poder de Bazaikueño
jaa meita dɨnori Ya entonces en esa época, (armadillo trueno:
"esa vieja").
10-310 irɨ esa sal-enfermedad
0:11:15 nɨnomo ¡de qué manera
vɨrɨride está carcomiendo!
nɨnomo ¡de qué manera
taruride está haciendo ruido!
10-315 nɨno kakaide ¿Dónde se oye?
0:11:24 buu mei raa Nadie avisa
yoñe lo que sucede.
onoñediaɨoɨ Ellos no se dieron cuenta,
onodiaɨoɨnia si se hubieran dado cuenta
10-320 yotiaɨoɨ avisarían.
0:11:33 nɨɨne Al contrario,
raana mamediaɨoɨ ellos se apropiaron de ese poder.
kaɨ fɨbiya "Nosotros sí somos poderosos", decían.
naama Ellos se burlaron
10-325 uaitajana del
0:11:41 mameide Hijo del Creador (del dueño),
kaɨ daɨi se sintieron
kaɨ afenaza valientes.
kaɨ nɨɨ komuitaga enɨe "Nosotros creamos la tierra,
10-330 kaɨe raa los poderes son nuestros", decían.,
0:11:53 duerede "Pobrecito (el Hijo),
onoñede no tiene conocimiento,
buu yoyei ¿quién le va a avisar?
danɨ kaɨ komuidɨkaɨ Nosotros nos formamos solos."
10-335 daɨna yezika Escuchando eso, el Hijo reaccionó:
0:12:02 neemei "¡A ver!" Pero ellos no tenían nada.
jaa aiyɨ El
jufaɨnuanona les arrebató esos poderos
meine y los
10-340 idona convirtió en
0:12:12 bɨtade bola-sal-diente-corazón,
irungona y los volvió granos,
ichomana polvo de sal.
bɨtakaiya meinona Después de haberlos vuelto polvo
10-345 neemei "¿Qué era la cosa?"
0:12:22 taaɨnori En vano
uuriri hablaban,
fuiraiya se destruyeron,
iñena ya no existen.

378
RAFUE 10

10-350 akɨ Ahí


0:12:30 jaaedɨ se acabaron las enfermedades
fuiraidiaɨoɨ que afectaban a la humanidad,
iñediaɨoɨ ya no existen.
neemei ¿Quién
10-355 fɨnoka enɨe hizo esa tierra?
0:12:39 manuedɨ Ese espíritu
rɨidoñede no lo defiende.
eroide iiadɨ Cuando miró
naane uido otra vez, con el ojo,
10-360 duere ite le da lástima,
0:12:50 duere se ve
kɨoide triste;
kɨoina yezika al observar,
jamai raai (es cosa falsa)
10-365 meine moziñoga Otra vez lo frenó
0:12:59 dɨnori en esa época
mooma buinaima la Palabra
rafue del Padre Creador,
moziraima es Palabra
10-370 rafue de Descanso (Frenador),
0:13:08 yɨɨraima Recibidor,
meine yɨɨnote otra vez recibe,
jamai raai como es poder.
fui monifue urukɨ Para la futura generación de vida
10-375 yoye será
0:13:19 rafue enseñanza (para que ellos enseñen),
niadɨ ɨkoɨnide todavía no tiene fin,
iiadɨ sin embargo,
fuiñeite es palabra
10-380 rafue que nunca terminará,
0:13:30 jaae viene
bite desde antiguo,
jionaiñede no se envejece,
biko uieko este rostro
10-385 feeiñede no se borra (no muere).
0:13:39 iiadɨ uiredɨza Sin embargo, el que tiene vista
kɨoiye sí encontrará,
aiñɨko el rostro (los disfraces)
urukɨdɨ de la
10-390 iko generación
0:13:49 uieko de los que son monstruos
kɨoñede ya no se ven,
iko el
aakona kɨoñede paladar no se ve

379
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-395 iko el
0:13:58 tuirakona cascarón (cambio de evolución)
kɨoñede no se ve,
iko la
izikona mandíbula
10-400 kɨoñediaɨoɨ ellos no miraron
0:14:07 fɨbiñediaɨoɨ no tuvieron capacidad.
jubedɨne De acá,
mooma el Padre
buinaima Creador
10-405 fia solamente
0:14:15 zadai ríe,
rɨikaiñede no se enoja,
duerediaɨoɨ “ellos son pobres”
onoñediaɨoɨ “no saben”.
10-410 jaa meita Ya entonces,
0:14:26 dɨnori en esa época,
meine otra vez,
manotofe después
naɨraɨ de la destrucción
10-415 fuiraiya de la gente
0:14:36 meinona de manotofe (de yerbas)
nane otra vez
manue el espíritu
komekɨ de esas yerbas
10-420 juidoride anda silbando,
0:14:45 makade anda,
janabana como fantasma, jeju, dofɨ, febɨ no se
jejuna como candela, ven, son pura
dofɨna como dofɨ (kɨiza)
candela.

10-425 febɨna como febɨ (espíritu),


0:14:53 joozona como joozo joozo: matacaballo.
jukamana como jukama (doboyi)
nooijɨkona como tigre de agua,
manue palabra
10-430 komekɨ del espíritu
0:15:01 uai de las yerbas,
aiyɨ ahora
nane daaje otra vez con la
uairi misma palabra,
10-435 jaae iñena después que los dueños
0:15:11 meinona se murieron,
nɨɨ aiyɨ así
daɨizaina lo dice
daɨde esto:

380
RAFUE 10

10-440 tɨide está muerto


0:15:20 komekɨza porque es espíritu,
onoñede no conoce a nadie,
ebena va hablando
ua-uakaide brutalidades,
10-445 ebena va mostrándose
0:15:27 naida-naidade neciamente.
akɨ Eso
fɨebikaide se quedó.
akɨ dɨno Por esas cosas
10-450 iya que
0:15:36 jirari pasaron,
moo el Padre
buinaimadɨ Creador:
be nɨɨe Esta es
10-455 bobaichera la luz,
0:15:44 be nɨɨe éste es
jɨguida el bastón,
oni hay que
reunori batir,
10-460 egaiñori hay que alumbrar,
0:15:53 jaae mei antes
kaɨna a nosotros
daɨde nos dijo
monifue a la generación
10-465 urukɨ de vida:
0:16:00 nɨɨ mei ese
rɨado poder,
nɨɨ esa
fiokɨe insignia,
10-470 buuka ¿quién lo
0:16:07 baɨroi va a quitar?
daaɨoɨna Aunque
jakɨruiñede a ustedes
iiadɨ no los respeta,
10-475 jaae kue baiga ya yo lo encontré (conquisté),
0:16:15 baiñegaita ¿acaso no lo
ñeiri encontré?
meita Entonces,
dɨnori en esa época,
10-480 biidɨ este
0:16:22 jɨguida bastón,
biidɨ esta
bobaichera luz,
jiɨzamo contra el niño,

381
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-485 rɨngozamo contra la mujer,


0:16:29 eikomemo contra el anciano,
eirɨngomo contra la anciana,
nɨmairamamo contra el sabio,
eroiñe no se enfoca;
10-490 jaɨkɨna derecho
0:16:36 joriaɨ contra los espíritus,
raɨko contra las enfermedades,
manue contra las brujerías,
guamajɨmo contra los poderes
10-495 eroide se enfoca.
0:16:43 iidɨ Esa
raguizɨ vara santa,
iidɨ esa
bobaichera luz
10-500 jaae ya
0:16:52 mooma el Padre
buinaima Creador
jaae ya
ɨdaziga los acomodó bien,
10-505 iidɨ esa
0:16:59 uai palabra,
iidɨ esa
rafue Ciencia,
iidɨ esos
10-510 uijɨ ojos,
0:17:05 iidɨ esa
eɨfokɨ huella,
iidɨ esa
nagɨni palabra
10-515 iidɨ del suelo,
0:17:13 bini de este
uai mundo,
binikoni este lugar
aiyɨ ya
10-520 duere está
0:17:20 ero-ero esposado (sin poder: en vano mira a los lados),
jizi está
dagɨa como
izoi esposado,
10-525 zadai-zadai está avergonzado,
0:17:26 dɨnori en esa época
ero-ero solo mira,
fia solo
uida señala

382
RAFUE 10

10-530 o ɨkoɨmona “por su culpa”


0:17:34 onoñe no sabe,
dɨnori en esa época
abɨri muiga ya se
rafue untaron solos
10-535 neemei ¿Dónde?
0:17:41 buumo zuíde ¿Quién lo siente?
buumo ite ¿Quién lo tiene?
buumo izire ¿A quién le duele?
akɨ birungo Este terreno
10-540 akɨ dɨnori así es,
0:17:52 onoba es como
ero la palma
izoi de la mano,
ɨaɨni está limpio,
10-545 feeini no es de perder,
0:17:59 aiyoñe no es grande.
jirari Por eso,
meine otra
nane vez
10-550 ikɨngo gramíneas,
0:18:06 ichekɨ plantas,
irungo semillas,
ido pepas,
ibe hojas,
10-555 faɨkade las siembra,
0:18:13 daanomo ahí unió
aiyɨ ya
kaɨ como nuestra
rɨadona insignia,
10-560 kaɨ para
0:18:19 mamena nosotros.
akɨ De
kaɨri ahí
kaɨ ya
10-565 onoga entendemos,
0:18:26 akɨ dɨno en esa época
rafue es para
kaɨ nosotros
oyɨno conseguir,
10-570 iiadɨ sin embargo,
0:18:33 uaiyaɨrede hay problemas,
nɨɨeza Por esa razón
onoiyena para entender.
daaje En ese

383
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-575 yezika momento


0:18:40 iidɨ esa
okaina enfermedad (cólera): guara (espíritu)
jaae antes
enɨe estaba
10-580 komekɨ dentro
0:18:47 reɨkɨ de la tierra,
tɨtɨgɨ anemia
uinaiya de tɨtɨgɨ,
okaina yuca
10-585 juzitofe de los animales.
0:18:54 buu ¿Quién
oga lo descubrió?
jaadɨ Ahí
nɨɨe mismo
10-590 kaifo salió
0:19:01 deeide arriba,
iidɨ para
mamena condimentar
ɨɨnoyena todo eso
10-595 ɨairɨdɨ nació
0:19:08 komuide esa sal,
manaɨdoyena para refrescar,
jɨyena para sembrar
mooma el Padre
10-600 buinaima Creador
0:19:15 fɨeka lo dejó.
meita Entonces,
ibi ese líquido,
dɨnori en esa época,
10-605 nɨɨ es mismo
0:19:25 fue ibi líquido de la boca (saliva)
ui ibi líquido del ojo,
ɨaibi zumo de sal,
kaɨmare porque es
10-610 uaiza palabra amorosa.
0:19:32 mooma buinaima La palabra
uai del Padre Creador
fɨkaka es como
izoide sazonada,
10-615 yezika en ese momento,
0:19:39 nɨbai por qué
kaɨmare no habla
uuriñe bien
zuure está sentado

384
RAFUE 10

10-620 faɨide triste;


0:19:45 yikɨfuena preocupaciones,
aruifuena fastidio (fiebre)
gugufue murmuraciones,
ero-ero se gira por todos lados,
10-625 naida-naida (ese espíritu) está presente.
0:19:52 kue Yo
jaa ya (él se defiende de ese espíritu)
mooma al Padre
buinaimana Creador
10-630 daɨdoñe no desorientó (no perdió el sentido)
0:19:58 mooma al Padre
buinaimana Creador
ɨrefoñe no lo llevó (no lo pudo tentar)
mooma al Padre
10-635 buinaimana Creador
0:20:05 yiiñe no lo cogió (esa enfermedad),
mooma el Padre
buinaima Creador
kuiziriñe no se fastidió.
10-640 mooma El Padre
0:20:10 buinaima Creador
dɨnori desde ese momento
fia solamente
aiyɨ ahora
10-645 daaɨoɨ a ellos
0:20:17 ruinede los destruyó (como con yagé);
neemei ¿cuándo
mooma al Padre
buinaima Creador
10-650 daaɨoɨ ellos
0:20:23 ruinia lo han destruido?
ruineñe no lo destruyeron.
akɨ ¿Acaso
daɨitade esta
10-655 rafueñedeita palabra no es así?
0:20:30 ñeiri Así es.
akɨ dɨnori En este punto
mooma el Padre
buinaima Creador
10-660 meine otra
0:20:37 nane vez
bikɨ esta generación,
aiyɨ ahora
fuiia la futura

385
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-665 komuite generación


0:20:44 monifue de
urukɨ vida
makaye --por donde andarán,
monifue la huella
10-670 urukɨ de la generación
0:20:52 eɨfokɨ de vida,
ñɨtai para que no nos
daɨnano persiga,
meine aiyɨ otra vez ahora
10-675 fɨnode lo arregló,
0:20:59 meine otra vez
aiyɨ ahora
gaɨtade lo sacó por un lado.
yote Avisó:
10-680 jaa aiyɨ ya ahora
0:21:05 bedaɨitade así está.

akɨ En ese
dɨnori espacio,
buu ¿quién
10-685 uikaɨdo tendrá
0:21:12 guamaraɨ el poder veneno
iya de la conguilla blanca uikaɨdo?
jɨmuizɨngo La conguilla negra jɨmuizɨngo
nɨɨ es
10-690 raitade engañadora,
0:21:19 nɨɨ es
jarɨna corazón
komekɨ de la palma jarɨna.
jɨmuizɨngo La conguilla negra jɨmuizɨngo
10-695 nɨɨ es
0:21:27 ua en verdad
tɨnɨnɨraɨ el corazón de
komekɨ Tɨnɨnɨraɨ (armadillo trueno)
baifide Esa conguilla negra
10-700 juzitofena siempre está presente.
0:21:36 iidɨ Ese
mamekɨ nombre
nɨɨ ya
ɨnɨñede no duerme (porque ya conquistó);
jitɨdɨiraɨ: nombre
10-705 jaaedɨ anteriormente científico de la
0:21:43 jitɨdɨiraɨ esa conguilla negra congilla negra
jɨmuizɨngo.
nɨɨ ya
oni iñede está presente (no está en otra parte),

386
RAFUE 10

jɨfueride siempre engaña,


10-710 raitamaride está negando,
0:21:53 akɨ dɨnori en este punto:
o moo “yo vine
raɨano de enterrar
o eei a su papá,
10-715 raɨano de enterrar
0:22:00 bitɨkue a su mamá,”
daɨde así dice.
muaɨfekoda La otra conga muaɨfekoda
akɨ en ese
10-720 yezika momento
hace llorar (porque su familia murió, entre
0:22:05 ɨi-ɨi-ɨi
sueños).
jaadɨ Así
fia no más
jiɨzana engaña
10-725 raitade a los niños.
0:22:14 izoide De esa manera
raitakana esa palabra
jaaidɨno va
uai engañando,
10-730 mameka aunque hicieron
0:22:20 iiadɨ esas cosas
jiunoga lo sacaron
iiadɨ aunque hicieron,
ruifiruiga lo rechazaron.
10-735 jaae Antes
0:22:28 akɨ en ese
dɨnori punto,
jaaedɨ anteriormente,
nɨɨ esa
10-740 iidɨ misma
0:22:34 yiikɨ locura
iidɨ esa
egairakɨ locura de los pescados,
iidɨ esa
10-745 jaaedɨ que anteriormente
0:22:42 rafue cortaba (interrumpía)
ruitade la Palabra,
mooma quiere cortar
buinaima al Padre
10-750 ruitaakade Creador,
0:22:48 iidɨ ese
fogɨkaɨ fogɨkaɨ (una arácea):

387
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

fia cuando
rafueita sucede eso
10-755 mamekɨ se saca ese punto,
0:22:54 yoyena que está
ite para enseñar.
dɨnori En esa época
mooma el Padre
10-760 buinaima Creador
0:23:01 aiyɨ ya
aiñoka la arrancó
ikaɨ esa vara
fogɨkaɨ de fogɨkaɨ
10-765 yezika en ese momento
0:23:08 mameri (los hijitos de esa planta) dicen:
kueniadɨ si fuera yo
ɨfona lo golpeo
butaka en la cabeza,
10-770 kueniadɨ si fuera yo (dice otro hijito),
0:23:14 jaaiñede él no regresa (así dicen, pero no hicieron nada).
ite ahí están
abɨmona y los llevaron
uiga completos.
10-775 iiadɨ Sin embargo,
0:23:21 iidɨ cuidado
uaido van a hablar
uuriniza con esa palabra (como crítica),
jaaedɨ así se dijo
10-780 daɨna antes.
0:23:28 neemei Como no capacita
fɨbiñe el que no sabe
iidɨ cuidado
uaidɨ esa palabra
10-785 mameriñe va a utilizar ,
0:23:37 jaae mei así
daɨna lo dice.
akɨ dɨnori En esa época,
jaaedɨ anteriormente, dofɨnɨraɨ: (un
10-790 dofɨnɨraɨ dofɨnɨraɨ
uranio), antiguo
texto, utilizaron y no
0:23:44 reɨkɨdɨkue daɨde dice, “yo soy candela”, acabó.
yezika en ese momento
ikɨ esa candela
kɨoñe no se ve,
10-795 yezika en ese momento
0:23:53 jejunɨraɨ la candela jejunɨraɨ
ikɨ esa candela

388
RAFUE 10

kɨoñe no se ve,
yezika en ese momento
10-800 febɨnɨraɨ esa candela
0:24:00 ikɨ febɨnɨraɨ,
reɨkɨna esa candela
kɨoñe no se ve,
deeiñe no aparece (en este espacio),
10-805 yezika en ese momento joozo: matacaballo.
0:24:06 joozo la candela Significa el verano.

ikɨ del hacha


jata de joozo (matacaballo): el verano
kɨoñe no se ve.
10-810 bebene En ese suelo,
0:24:14 arɨfene arriba,
aiyɨ ahora,
jukamadɨ la candela
reɨkɨ de doboyi (oso tamandúa)
10-815 fia solamente
0:24:20 bikɨ se simboliza
joyanɨkɨ con esta candela
ikɨna candela
de los animales (candela falsa): para dar cuenta
mameide
(pero no hace nada).
10-820 akɨ Esa candela (de aquí)
0:24:27 ikɨ no
nɨbaɨñe hace nada,
fia sólo
ioyokɨ arador,
10-825 fia sólo
0:24:33 kuzekɨ garrapata
uidokɨ zancudo Los que son
azikɨ zancudo blanco, sanguinarios: esto
quiere decir puntos
ɨnikɨ moscos. de fiebre, puntos de
neemei
paludismo. Para eso
10-830 ¿Cuándo está ambil y
0:24:39 jazekɨ un pedazo de palo podrido cigarrillo.

nɨbaɨñe va a hacer daño? (esa candela no hace nada)


meita Entonces,
ikɨ se destina
10-835 manena a esa candela.
0:24:46 meine aiyɨ Otra vez,
jaa aiyɨ ya ahora,
nɨɨ él
yokɨri está filtrando,
10-840 yobɨri está moviendo (para que baje).
0:24:54 akɨ dɨnori aiyɨ En ese momento,

389
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

daibiri está fecundando.


mooma El Padre
buinaima Creador
10-845 nabedɨ abre
0:25:02 ui su verdadera
daiya vista
bikomo en este mundo.
bibi Este líquido
10-850 nɨɨ ua es en verdad
0:25:09 monaiyabi líquido de amanecer (resultado),
bibi este líquido
nɨɨ es
ua en verdad
10-855 zairiyabi líquido de crecimiento,
0:25:15 bibi este líquido
nɨɨ es
zegorabi líquido de suspirar.
dɨnori En esa época
10-860 monifue el líquido
0:25:23 ibi de vida
jarire se prepara
mamede rápido,
kakana porque
10-865 iia se están aproximando los ejércitos.

0:25:32 dɨnori En esa época


jaa aiyɨ ya ahora
iidɨ de esa
kuiazi señal,
10-870 iidɨ de
0:25:40 nɨɨ ese
ua mismo
jaɨtaɨdo cucarrón-enfermedad que agarra la garganta
eirɨ nació
10-875 komuiya la planta eirɨ,
0:25:48 eiremuidɨ es nacimiento
joriaɨ del espíritu
komuiya de ereño,
mamekɨ un símbolo
10-880 uai de eirɨ.

0:25:55 jaadɨ Otro punto,


neemei ¿dónde está?
buuka ¿quién

390
RAFUE 10

fɨbidɨ es poderoso?
10-885 buuka ¿quién
0:26:02 kɨodɨ es el que se muestra?
dɨnori De ahí,
jaaedɨ ese que anteriormente,
kɨmoɨ rascaba
10-890 kuiziride en la garganta,
0:26:10 kɨmoɨ que está molestando
yigueode la garganta, Punto de tosferina:
está hablando de
iidɨ esa cucarrón.
manue rasquiña, jimena yamaɨ (flor de
10-895 iidɨ esa chontaduro): es
como el sebo que
0:26:17 nɨɨ que es tiene el oso
jimena
caballuno en el
como flor cuello: también
yamaɨ de chontaduro, rasquiñoso.

akɨ ese es
10-900 dɨrɨkuriyango poder
0:26:24 komuiya del oso caballuno Dɨrɨkuriyango.
akɨ Ese
dɨona habla
uaido por voz
10-905 uurite de tabaco.
0:26:31 fia Es puro
mamekɨ nombre,
fia es pura
uai bulla,
10-910 uafuena parece
0:26:37 eroide que es bueno (verdadero),
yezika En ese momento
nabedɨ parece
ɨai’uai verdadera
10-915 nabedɨ palabra de sal,
0:26:45 ɨaibi verdadero
eroide zumo:
kaɨmare es bueno,
ɨaɨniñe no es mugroso,
10-920 dugueniñe no es de trasbocar,
0:26:53 zegorikaide suspira.
jɨɨ Sí,
fuiia estoy arreglando
komuite la señal
10-925 monifue de poder
0:27:00 urukɨ para la
rɨado futura
mamekɨ generación

391
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

fɨnodɨkue de vida:
10-930 be Este es,
0:27:06 feeiñeite el principio
bigaɨ de este
kɨrɨgaɨ canasto
jenikɨ que no se olvide, zaionua rɨado: lit. ‘el
poder que se coloca’;
10-935 zaionua la señal se refiere a lo que se
0:27:13 rɨado del poder coloca en el fondo
del filtro para que no
mamekɨ de la maleza que se coloca pase mugre.
fɨnodɨkue estoy arreglando.
jaae Ya
10-940 meita entonces
0:27:19 ido esa semilla,
ido esa semilla
nɨnomo dónde
gaɨtade la arrojó,
10-945 ido esa
0:27:27 guamado piedra de poder,
ido esa
nɨɨ semilla,
aɨdo piedra de hemorragia (gusanos)
10-950 jino otra vez
0:27:34 meine lo dejó
daaɨoɨri allá
mamede para ellos (los animales).
idokoni De esa piedra (semilla)
10-955 meine otra vez
0:27:40 aruire se van
aɨaide engusanando.
meita Entonces
onoñe no se dieron cuenta,
10-960 kakañe no sintieron.
0:27:49 neemei ¿Dónde?
ikɨri por esa candela
duere ellos mismos
zefuide padecieron,
10-965 aiyɨ ya
0:27:57 ikɨ esa candela
jabokɨ candela falsa
iraikɨ de ellos
rɨidoñe nos los apoya.
10-970 nɨɨne Al contrario,
0:28:04 ana estaban
kuidɨde temblando,
nɨɨne al contrario

392
RAFUE 10

duere pobremente
10-975 zefuiya sufrieron.
0:28:10 dɨnori En esa época
mooma el Padre
buinaima Creador
jaa aiyɨ ya ahora
10-980 rafue comenzó
0:28:18 taɨnede la Palabra,
yezika en ese momento
mooma el Padre
buinaima Creador
10-985 rɨikaide se enojó,
0:28:25 mooma el Padre
buinaima Creador
ua aiyɨ en verdad, ahora,
uai sacó
10-990 botade la palabra (hizo un discurso),
0:28:31 raiñokɨride reclamó para sí (lo conquistó),
buu ¿Quién
jaa aiyɨ ya ahora
dokairi se va a mover?
10-995 jaa aiyɨ Ya ahora
0:28:37 neemei daɨde ¿Dónde? dice
fue mamia porque
ɨkoɨniadɨ se creen poderosos.
daɨitade La palabra
10-1000 uai que es así,
0:28:50 jibie no es palabra
duñena de mambear
coca (no es modo de enseñanza): no es modo
uai…
de cuidar la niñez…

10-1005 jaae Ya,


0:28:56 meita dɨnori entonces en esa época
jɨoidana komuide nace como travesaño de casa,
dɨnori en esa época Está hablando de
nɨɨ jooɨride él se arremolina (tormenta): úlcera, cocinada de la sal.

10-1010 iidɨ komekɨ ese espíritu,


0:29:11 iidɨ reɨkɨ esa candela,
nɨɨ juzitofe okaina binɨe komekɨ ese que se dice espíritu de la tierra, espíritu de
daɨna yuca (hepatitis),
jaa aiyɨ nɨbaɨyena ya para destruirlo
biidɨ ɨaibi con este líquido de sal,

393
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-1015 yezika rɨnaibikaide en ese momento se aflojó (esa enfermedad),


0:29:32 yezika ofide en ese momento ya se muere,
baifide ya se ve:
jaa nɨɨ jukurede es tóxico,
nɨɨ jugoɨra ése es resoplido,
10-1020 nɨɨ aiyɨ murira ése es quejido,
0:29:44 nɨɨ zegora ése es desaliento,
nɨɨ uinaiya ése es anemia.
jirari Por eso,
daɨitana ɨkoɨ por que es así,
10-1025 nɨɨ ese
0:29:55 iidɨ remedio
manue de
ruirɨbi esencia de ruirɨyɨ,
iidɨ ese zumo
10-1030 jirurubi de jirururɨ.
0:30:03 iidɨ dɨnori Ese, en esa época,
nɨɨ aiyɨ ahora
tɨtɨgɨna germinó
dookaide como el hongo (de tierra),
10-1035 guamaraɨ de la espalda de
0:30:13 urukɨ los que son
zɨda ponzoñosos,
urukɨ de los que tienen
emodomona aguijón
10-1040 nɨɨeita ese mismo,
0:30:20 tɨtɨgɨna ese hongo,
dookaide germina (cuando ellos mueren);
janaba en la espalda
janarubeño de la mariposa
10-1045 emodori nocturna
0:30:27 tɨtɨgɨna ese hongo (como hongo)
dookaide germina;
fuiraide ahí termina,
iñede no existe (murió).

10-1050 nɨɨ Ese


0:30:35 ruirede que es peludo,
nɨɨ ese
tɨtɨruda espíritu de
manue hierba
10-1055 joriaɨ de hongo,
0:30:42 nɨɨ ese
jiruruko espíritu
joriaɨ de tigre jiruruko,

394
RAFUE 10

jirururɨ vino a nacer


10-1060 baɨide como jirururɨ.
0:30:48 yezika aiyɨ En ese momento
daajemo en el mismo sitio
gaɨte lo amontonó.
jaa aiyɨ Ya ahora
10-1065 manotofe esas hierbas invisibles
0:30:56 urukɨ de yagé-mariposa, de tigre,
daanomo en el mismo sitio
aiyɨ ya
nɨbaɨde los destruyó,
10-1070 nɨkaɨde los condenó,
0:31:04 uidade los arrojó,
baɨrokote los conquistó,
fuitade los terminó,
daaje porque decían
10-1075 reɨkɨdɨkue daɨna yo soy la misma
0:31:13 ɨkoɨniadɨ candela,
aiyɨ ya ahora
uafue en verdad,
be ikɨ esta candela (verdadera)
10-1080 jeruiñe no perdona,
0:31:20 bikɨ esta
nɨɨ primera
ɨfokɨ candela-cabeza,
bikɨ esta
10-1085 komekɨ candela-corazón,
0:31:27 bikɨ esta
aimakɨ candela-barbilla,
bikɨ esta
nɨmairakɨ candela-sabiduría,
10-1090 bikɨ esta
0:31:33 rogokɨ candela-ambil
jeruiñe no perdona
daɨnano Diciendo esto,
meine otra vez,
10-1095 aiyɨ ahora
0:31:39 uafue aceptando
daɨna el reto,
jaa aiyɨ ya ahora
ikɨ esa candela
10-1100 meine otra vez,
0:31:47 nabedɨ verdadera reɨkɨ es madre, iraikɨ
reɨkɨmo candela-madre, es candela.

nabedɨ en la verdadera

395
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

nɨɨ en
10-1105 ua verdad
0:31:54 komuiyaikɨmo candela de vida
meine otra vez
fɨnode lo arregló.
fɨnua Al
10-1110 yezika arreglarlo,
0:32:01 ɨmuichomana quedó como
komuide pura ceniza,
meine otra vez
jaae lo que
10-1115 nɨɨ antes
0:32:08 mooma habían
buinaimari ensayado
fakaka contra el Padre
uai Creador,
10-1120 meine otra vez
0:32:14 mamiari lo ensaya (contra ellos)
ɨmuichomana como ceniza
fuuride vuela,
koonaite se carbonizó,
10-1125 onoñe no se dieron cuenta.
0:32:22 meita Entonces
dɨnori en esa época
ibi ese líquido
nɨɨ es
10-1130 juiñoibi zumo de manicuera,
0:32:29 ɨaibi zumo de sal,
mooma el Padre
buinaima Creador
cherunoga lo sorbió,
10-1135 ñoraɨnoga lo probó,
0:32:35 zegorikai suspiró,
ofirikai se calmó:
nɨɨno no hay
iñede nada,
10-1140 uibiride recapacitó,
0:32:43 yezika en ese momento
fɨdɨride se llenó de ciencia.
fuiia Esto
komuite será
10-1145 monifue para la futura
0:32:50 urukɨ generación
nɨɨ de vida
mameyɨ palabra

396
RAFUE 10

rafue de ejemplo,
10-1150 feeiñeite no se olvidará.
0:32:57 nɨɨ aiyɨ Esta es
gaɨrirai palabra
uai de organización,
yɨɨra palabra
10-1155 uai de recibir,
0:33:04 nɨɨ aiyɨ ésa es
komɨnɨi palabra
uai de humanización.
fuiiadɨ Más tarde,
10-1160 biʼuai con esta señal,
0:33:10 uaido con esta palabra,
monifue la generación
urukɨdɨ de vida,
komɨnɨtai después que
10-1165 erori se humanicen
0:33:17 abɨna tienen
onoiri que conocerse,
abɨna tienen
kɨoiri que mirar,
10-1170 kakairi tienen que entender
0:33:24 fɨbiri tienen que capacitarse,
makari tienen que estudiar.
feeinide El trabajo
rafue no es difícil,
10-1175 jaaedɨ anteriormente
0:33:30 daɨde dijo.
meita Entonces,
dɨnori en esa época,
daanomo en el mismo sitio
10-1180 iride recolecta,
0:33:38 manue ya quema
urukɨ esa generación
jobaide de medicinas (sal).
jaae La generación
10-1185 fɨbidɨkue que decía
0:33:44 daɨde “ya yo soy
namakɨ poderoso”
dakɨ en una sola
reɨkɨmo candela
10-1190 gaɨte los arroja;
0:33:51 iiadɨ sin embargo
mooma al Padre
buinaima Creador

397
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

ɨbabiñe no le pasó nada,


10-1195 ofiñe se salvó (no lo mataron)
0:33:57 iyuire porque se formó
komuideza justo,
naamaza porque es el dueño.
nɨɨno ¿Dónde
10-1200 dueñe falta corregir?
0:34:04 nɨbaiyɨ ¿Por qué?
jaae Antes
abɨna no
onoñede conocía:
10-1205 neemei ¿Cuáles son?
0:34:11 buuka ¿Quién es el que
fɨbidɨ es poderoso,
buuka quién es el que
ɨbaritɨ reclama?
10-1210 jaae Ya
0:34:18 nɨɨe por esa
jirari razón,
akɨ esa
iʼuai palabra
10-1215 uaidɨ del Creador,
0:34:24 ɨima porque es
uaiza palabra de hombre,
nabedɨ porque es
uaiza palabra verdadera,
10-1220 guamajɨna los proyectiles
0:34:30 jitaiñe no sirven contra ella,
kojoñe no penetran,
uziñe no la queman,
kuariñe no se carboniza,
10-1225 ɨmuikangona no se convierte
0:34:37 jooiñede en ceniza,
ɨimaza porque es hombre.
yezika En ese momento,
kue la gente
10-1230 daɨde que se decía
0:34:43 namakɨka envanecía,
aiyɨ ya
ɨmuikangona quedaron
jooide pulverizados (como ceniza),
10-1235 eroide cuando
0:34:49 iia él miró,
fɨeniñede “no es malo”.
binɨe Yo estoy instituyendo (organizando)

398
RAFUE 10

nanɨe el origen
10-1240 bigɨni de la palabra
0:34:55 nagɨni de mezclar
bini esta tierra,
birungo tierra completa,
ɨɨye este suelo,
10-1245 rafue suelo completo,
0:35:02 jenikɨ este mundo,
mamedɨkue este terreno.
fuiiadɨ Yo estoy instituyendo
monifue para la futura
10-1250 urukɨ generación
0:35:08 ɨɨfueriye de vida,
uai la palabra
yoye de agradecimiento,
rafue la palabra
10-1255 mamedɨkue de enseñar,
0:35:14 fɨeniñede no es malo.
buuka ¿Quién
yoi enseña
kue lo que yo
10-1260 fɨeka dejé?
0:35:21 jaa aiyɨ Ya ahora
yetara el Padre
uaina Creador
fɨnode arregla
10-1265 mooma la palabra
0:35:28 buinaima de la Ley.
aiyɨ Ahora
nɨɨ él
rɨikaiyano se enojó,
10-1270 aiyɨ ahora
0:35:34 yegono al
yezika macerarlo,
komekɨ el alma (pensamiento, poder de ellos)
gatade quedó hecho polvo,
10-1275 yezika en ese momento
0:35:40 kaiyɨde gritaron,
yezika en ese momento
zikere no más
daɨiñokai traqueó,
10-1280 yezika en ese momento
0:35:46 boride relampagueó,
yezika en ese momento
egaide alumbró (va buscando).

399
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

nɨnomo ¿Donde
10-1285 buu se va a
0:35:52 retairi esconder?
buudɨ Nadie se puede
retairiñe esconder,
egaiñua cuando
10-1290 yezika alumbra,
0:35:58 bigɨni este suelo,
nagɨni suelo completo,
nɨnomo de qué manera
uzere todo se ve
10-1295 kɨoide en la claridad:
0:36:05 ñɨbechorai Fueron
anamo a meterse
gojozaide debajo de la hojarasca,
retairiya se escondieron.
10-1300 niaka Todavía
0:36:12 mooma el Padre
buinaimaka Creador
jenodɨ está buscando,
mooma el Padre
10-1305 buinaimaka Creador
0:36:18 fuiridɨ está peleando,
aiyɨ ahora
jeeire aceptó
ote el reto:
10-1310 neemei ¿Cuál es
0:36:24 guamajɨ el poder (de ellos)?
neemei ¿Cuál es
maɨriyano la fuerza?
aiyodɨomoɨ Ustedes son muchos
10-1315 niaka Todavía,
0:36:30 mooma el Padre
buinaimaka Creador
bonodɨ está prendiendo (encendiendo)
nabedɨ la verdadera
10-1320 nɨɨ candela
0:36:36 fɨnoraikɨ purificadora,
ikɨ la candela
komɨnɨikɨ de humanización,
ikɨ la candela
10-1325 reɨkɨ de la Madre,
0:36:42 iraikɨ la candela de fuego,
nɨɨ ésa
fɨnode es la que arregla.

400
RAFUE 10

dakɨmo A esa sola candela


10-1330 ekade la alimenta,
0:36:48 daajemo en la misma
fɨnode arregla,
neemei ¿dónde,
nɨnoka qué es lo
10-1335 fɨnoñekai que no está purificado?
0:36:55 nɨɨno ¿Cuál punto
oñede es el que no entiende?
iya Todo lo
dɨeze que existe
10-1340 fɨnokana lo ha venido
0:37:00 atɨde purificando.
dɨnori En esa época,
dɨga muchas
janakona yerbas de espanto
10-1345 koonaiya se carbonizaron,
0:37:06 yezika en ese momento
dɨga muchas
bauri yerbas de rasquiña
koonaite se carbonizaron,
10-1350 koonaiya en esa carbonización
0:37:13 buudɨ nadie
jufidoñe reclama.
yezika En ese momento
moomaka el Padre
10-1355 zegɨidɨ cocina (devora),
0:37:19 iidɨ con esa
yabuya palabra yabuya uai: kome rɨa
uaido de justicia uai.

mooma el Padre
10-1360 rɨikaide se enfureció.
0:37:25 buu Nadie
ɨba se
oñe vengó,
buudɨ nadie
10-1365 juru-juru pudo
0:37:31 daɨiñe reclamar.
akɨ Esa es
jaae ya
fɨnora la palabra
10-1370 uai purificadora.
0:37:37 fuiia Yo encontré,
komuite yo demostré,
monifue la palabra

401
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

urukɨ con que


10-1375 fɨnoye la futura
0:37:43 rafue generación
baitɨkue de vida
kɨodɨkue purificará,
fuiia con que
10-1380 monifue la futura
0:37:51 urukɨ generación de vida
mameye organizará,
fɨnoye purificará,
uai esa palabra
10-1385 kue yo
0:37:57 fɨnoka la purifiqué
kue yo
baiga la encontré.
fia Solamente
10-1390 afe esa
0:38:02 uai palabra
monifue es para
urukɨ la generación
mamena de vida,
10-1395 daɨnano diciendo esto,
0:38:08 fɨeka nos la dejó
kaɨri a nosotros.
dɨnori En esa época
nɨɨ él
10-1400 fɨbide es sabio,
0:38:14 ikɨ ese
komekɨka espíritu
fɨbidɨ es el sabio,
ikɨ ese
10-1405 komekɨka espíritu
0:38:20 jɨɨdɨ es el que conjura,
ikɨ ese
komekɨka espíritu
ñue es el que viene
10-1410 fɨnokana arreglando (purificando)
0:38:26 rafue bien
atɨde la Palabra (las cosas):
jukuni no es tóxico,
erɨni no es amargo,
10-1415 jɨcheni no es astringente;
0:38:31 uani el propio
janide no es cortante,
yezika tampoco

402
RAFUE 10

zionide es perfumoso.
10-1420 daaje En esa
0:38:37 nɨɨ misma
yɨɨraikɨ candela recibidora,
nɨɨ esa
jufaɨraikɨ candela atrapadora,
10-1425 ikɨ esa candela
0:38:43 jufaɨnoga los atrapa,
meine otra vez
iogobedo no se devuelve
dajañe por el camino (no regresa al monte),
10-1430 meine no regresa
0:38:48 eroñe otra vez.
jirari Por eso,
jaae ya
mooma el Padre
10-1435 buinaima Creador
0:38:54 nɨɨ ése mismo
kaɨri nos
fɨeka lo dejó:
bikɨ con este
10-1440 komekɨri poder
0:39:00 kaairi tengan vida!
fuiia La futura
monifue generación
urukɨ de vida
10-1445 kaaiye va a tener vida,
0:39:06 bikɨ con este
fiokɨi espíritu
komekɨ resplandeciente,
bikɨ con este
10-1450 ekarai espíritu
0:39:12 komekɨ de alimentación.
jaabe Más adelante
rafue ellos
daaɨoɨ van a alimentar (aumentar)
10-1455 ekaye la palabra.
0:39:17 jaaedɨ Así
daɨde dijo
mooma el Padre
buinaima Creador.
10-1460 meita Entonces
0:39:23 dɨnokoni ahí
reɨrungona todo
dɨnokoni lo empaca (en esa candela):

403
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

nirokona la leña,
10-1465 naana los ciempiés (bichos),
0:39:30 ekaka todo,
iiadɨ sin embargo,
nɨbaɨñe no hace daño,
jufirui tiene hambre,
10-1470 eirɨngo la anciana
0:39:35 eikome el anciano
jebaɨe tiene derecho de comer.
yezika En ese momento,
buu ¿Quién (está comiendo)?
10-1475 daaje El mismo
0:39:40 mooma Padre
buinaimaka Creador
rɨridɨ es el que devora,
mooma el Padre
10-1480 buinaimaka Creador zegɨide: yabuyena
0:39:46 zegɨidɨ es el que está cocinando para devorar. (kome rɨyena).

yezika En ese momento,


jaae ya
iidɨ ese
10-1485 ɨairɨ remedio
0:39:53 manue de sal (enfermedad),
iidɨ ese
kudirɨ remedio
manue rojo (es una enredadera),
10-1490 iidɨ ese
0:39:59 kɨnerɨ remedio
manue de liliácea (cebollina),
fɨnode con esos entrenó
Kumari Kumari
10-1495 jitoma Jitoma (venado blanco).
0:40:05 jaa aiyɨ Ya ahora,
ɨkabi cuando quedó
yezika en esqueleto,
ɨfokɨ cuando
10-1500 jabɨri su cabeza
0:40:10 yezika rodó,
aiyɨ ahora
iidɨ ese que se dice
Kumenigɨdo Kumenigɨdo
10-1505 daɨna no
0:40:17 fɨmaiñede guardó,
meine otra vez
akoniri (se amarra) encima (cuando se merma sal),

404
RAFUE 10

iidɨ esa
10-1510 kaiñɨkɨ anguila,
0:40:23 iidɨ de ella
nɨɨ su
ɨfokɨ cabeza,
nɨɨ esa misma
10-1515 turuku cabeza turuko: cráneo.
0:40:29 daɨna que se dice,
ɨai por encima
ɨairoji del líquido
akoniri de sal
10-1520 yɨtaka se amarra
0:40:35 ana mirando
eroi para abajo.
neemei ¿Dónde está?
nɨɨ ¿Qué es
10-1525 o lo que usted
0:40:41 fɨnoka hizo?,
daɨnano dice (el Padre Creador).
nɨɨ A esos,
mooma el Padre
10-1530 buinaimaka Creador
0:40:47 duere los dejó
fɨnodɨ sin valor.
nɨɨno ¿Qué es lo
itɨkueka que yo hice?
10-1535 kueka yo no
0:40:52 duere hago
fɨnoi nada (a nadie)
nɨɨno ¿Qué es lo
itɨkueka que yo hice?
10-1540 kue yo no
0:40:58 ɨairɨ utilizo
fɨnoi yerbas de sal,
jaae ya
mooma el Padre
10-1545 buinaima Creador
0:41:04 fɨnoka las hizo (utilizó, creó),
mooma el Padre
buinaima Creador
nɨbaɨka las destruyó.
10-1550 fia Esa
0:41:09 iidɨ palabra
rafue nosotros solamente
mamedɨkaɨ la repetimos (lo imitamos),

405
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

daɨde Dice
10-1555 mooma el Padre
0:41:15 buinaimadɨ Creador,
fuiia para
komuite la futura
monifue generación
10-1560 urukɨ de vida
0:41:21 mameyɨ es
rafue ejemplo,
iidɨ esa
uai palabra
10-1565 fɨedɨkue la dejé,
0:41:27 daɨde dice.
bikɨmo En este ambil
monifue la generación
urukɨ de vida
10-1570 fɨnoite va a arreglar,
0:41:33 feeinide es fácil,
mona el día
ite existe,
komekɨ hay que
10-1575 uibiri pensar,
0:41:39 komekɨ hay que
eroiri reflexionar,
abɨmo hay que mirar
eroiri por los hijos, la mujer,
10-1580 jitairede porque hay
0:41:45 rafueza necesidades,
fɨgo hay que
iiri estar preparados,
mooma el Padre
10-1585 buinaimadɨ Creador
0:41:51 jaaedɨ anteriormente
daɨde dijo.
yezika En ese momento,
daanomo en el mismo punto,
10-1590 iidɨ después
0:41:58 emodori de eso
ba allá
fuiraiya después
meinona que se acabaron,
10-1595 iidɨ ese
0:42:06 manue espíritu
komekɨ maligno
juidori silba,

406
RAFUE 10

iidɨ ese
10-1600 manue espíritu
0:42:12 komekɨ maligno
zazari susurra,
iidɨ ese
manue maligno
10-1605 uari habla,
0:42:18 iidɨ ese
manue espíritu
komekɨ maligno
gɨrɨri suena,
10-1610 iidɨ ese
0:42:23 neemei ¿dónde está?
chɨkɨrida El espíritu
komekɨ de la yerba chɨkɨrɨda chɨkɨrɨngo: pollito
chɨkɨrɨngona habla negro, es un agüero.

10-1615 uurioi como chɨkɨrɨngo,


0:42:29 ba Allá,
iidɨ ese
jɨkotofe espíritu
komekɨ de los tigres,
10-1620 unazi espíritu
0:42:34 komekɨ de yagé,
dɨnori de ahí
jɨkona silba
juidori como tigre.
10-1625 neemei ¿Acaso tienen
0:42:40 kaade vida?
kaañede No tienen vida,
fuiraiya después
emodori de la destrucción
10-1630 fuibikaide se vinieron a acabar.
0:42:46 neemei ¿Cuáles son?
jakɨni No son miedosos,
nɨnona ¿de qué
monifue se va a asustar
10-1635 urukɨdɨ la futura
0:42:52 fuiiadɨ generación
jakɨruiri de vida?
jɨɨ mei Sí, pero
eroiniadɨ si los mira,
10-1640 jakɨnide no son miedosos,
0:42:58 fɨmairi si guarda
jakɨni no es miedoso.
kɨode Se ve

407
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

ebirena bonito,
10-1645 nɨɨ pero es
0:43:03 bakaɨena pecado;
daajena se ve
eroide igual (al verdadero),
daaje el rostro
10-1650 uiekona es
0:43:09 eroide parecido,
daaje los ojos
uijɨna son
eroide parecidos,
10-1655 daaje parece
0:43:14 jaɨnoina la misma
eroide agua.
nɨɨ La
fuiia futura
10-1660 monifue generación
0:43:20 urukɨ de vida,
iyuireinia si son justos, rectos,
fɨbiadɨ si tienen capacidad,
iidɨ va a descubrir
10-1665 uieko ese
0:43:26 baiye rostro,
iko ese
jɨgako disfraz,
jemeko máscara,
10-1670 ɨaikona los transforma
0:43:31 dobaiño en olla de sal
uaɨriko la locura
dobaiño la transforma
ɨaikona en olla de sal.
10-1675 ikomo En esa olla
0:43:36 daajena lo mismo
rukude suena,
gua-guade se espesa,
zafenaite se seca.
10-1680 jaaedɨ Ya
0:43:43 mooma el Padre
buinaima Creador
mameka lo instituyó.
nɨɨ Ese
10-1685 nabedɨ es verdadera
0:43:49 ua sustancia
naɨbi corporal,
iidɨ ése

408
RAFUE 10

manue sustancia
10-1690 naɨbi medicinal.
0:43:54 jaae Ya
yezika en ese momento
mooma el Padre
buinaima Creador
10-1695 gaɨta amontonó
0:44:01 jobaiya y quemó,
yezika en ese momento,
ikɨ a ese grupo
buu nadie
10-1700 dobaiñoñe lo voltea,
0:44:06 fia solamente
meino de lo que queda
jatiaɨoɨ van a aspirarlo (como medicina).
jaadɨ En ese
10-1705 dɨnori punto
0:44:15 dama solo
Jarima Jarima (zorro),
fɨbidɨkue diciendo
daɨnano “yo soy poderoso”,
10-1710 janode lo aspiró, Lo quemó en la
0:44:20 ɨbabina y sufrió las consecuencias. garganta.

ikɨ Esa candela


manokɨ de brujería,
reɨkɨ fuego,
10-1715 ba’ikɨita es de ellos allá.
0:44:26 be Esta (por el contrario)
kaɨmo es la que nos entregaron
iga a nosotros,
ua la verdadera
10-1720 monifue candela
0:44:31 komɨnɨikɨ de humanización de vida,
ikɨ esa candela
kaɨkɨ es candela de nosotros,
ba esa candela
10-1725 ikɨna de allá (de los animales)
0:44:37 onoñe no la conocemos
kɨoñe no la vemos,
kaɨna no nos sirve
jitaiñe a nosotros.
10-1730 fɨbidɨkue Diciendo,
0:44:43 daɨnano “yo soy poderoso”,
dɨnori de ahí
manuena utilizaron

409
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

fɨnodiaɨoɨ yerbas,
10-1735 akɨ eso
0:44:49 kaɨ para
kɨoiyɨno nosotros darnos cuenta.

ba Allá,
egoro ese diablo
10-1740 okaina de candela Egoro Okaina
0:44:55 reɨkɨdɨkue dice
daɨde “yo soy candela”,
ba allá
kudiro ese diablo
10-1745 okaina rojo
0:45:00 kudiro- dice
-jidɨkue “yo soy
daɨde líquido rojo”
abɨ se siente
10-1750 mamede orgulloso.
0:45:06 daaje Otra vez
nane de nuevo
biji en esta
ɨaiji salmuera
10-1755 kudiji líquido rojo,
0:45:12 daajimo en esta misma salmuera,
meine de nuevo,
zojikai cayó
meine y otra vez
10-1760 raɨnakai quedó capturado,
0:45:18 akɨ de esta
daɨita manera
aiyɨ ya es
monifue alimento,
10-1765 daɨna se dice.
0:45:23 fuiia "La futura
komuite generación
monifue de
urukɨ vida
10-1770 mameye va a preparar
0:45:29 biji este líquido",
daɨna dice,
biji "esta
ɨairoji salmuera,
10-1775 biji este líquido
0:45:35 monaiyaji de hacer amanecer
jaaedɨ esa

410
RAFUE 10

daɨna enfermedad."
monaikana De esta manera,
10-1780 bite se viene haciendo amanecer.

0:45:40 yezika En ese momento,


aiyɨ ahora,
daanomo en el mismo punto,
meine otra vez,
10-1785 mooma el Padre
0:45:46 buinaima Creador
gaɨa amontona,
rɨriya devora:
kue yo
10-1790 rɨñe no devoro,
0:45:53 kue yo
oñe no obtengo,
jaae nosotros
mooma imitamos
10-1795 buinaima la manera
0:45:58 rɨriya de devorar
uai del Padre
mamedɨkaɨ Creador,
daɨde lo que el Padre
10-1800 mooma dijo
0:46:05 jaaedɨ antes
mameka nosotros imitamos.
jeruiñe No hay
iiri que mezquinar (negar),
10-1805 daɨna se dice;
0:46:10 ba Allá,
jeruirede por la parte
dɨbene restringida,
ba allá
10-1810 rairuirede sí es prohibido.
0:46:16 akɨ Esta palabra
nɨɨ de
zairiyano crecimiento,
akɨ esta palabra
10-1815 komuiyano de vida,
0:46:22 akɨ ¿esta palabra
ruifiruigano es mala?
meita Entonces
komedɨ la persona
10-1820 ruifiruite cuando desprecia esa vida (alimento)
0:46:27 jeeɨninano no hay alimentación,

411
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

zairiñenano no hay crecimiento,


jɨfueride Engaña,
daaje ¿acaso es
10-1825 komeita gente,
0:46:34 kɨonaita acaso se ve?
kɨoñena porque es palabra
uaiza que no se ve,
ruifirede lo desprecia,
10-1830 ɨaɨrede lo odia (mala).
0:46:40 jaae Ya
dɨnokoni en esa época
mebɨka se organiza ese trabajo (acuerdo)
jaae ya
10-1835 dɨnokoni en esa época,
0:46:45 iidɨ esa
namakɨ gente
iidɨ en esa
ɨaijiri salmuera
10-1840 meine otra vez
0:46:51 nobɨde se quedaron sin aliento,
rɨnaide se debilitaron (carcomido),
dɨnokoni en esa época
jɨfaide se embriagaron
10-1845 daaje con el
0:46:56 dɨonari mismo tabaco.
dɨnori En esa época
jaa aiyɨ ya ahora
mooma el Padre
10-1850 buinaima Creador
0:47:02 baɨrokua los conquistó,
yezika en ese momento
neemei no se dieron
onoñe cuenta,
10-1855 yezika en ese momento
0:47:08 yɨɨno lo recibió (lo cogió)
jɨfaiya Después
de la embriaguez de ellos (cuando estaban
meinona
dormidos).
aiyɨ ahora
10-1860 nɨɨ el
0:47:14 nabedɨ verdadero
mooma poder
jukui venenoso
guamado del Padre
10-1865 meine otra vez

412
RAFUE 10

0:47:19 yɨɨnonokai lo decomisó,


meino quedaron
zuukai tristes,
zuure ite desmoralizados.
10-1870 aiyɨ Ahora,
0:47:25 buu ¿quién
ikɨka los regañó?
buudɨ Nadie
ikɨñe regaña,
10-1875 danɨ sólo
0:47:31 zuuma están tristes.
akɨ Así
daɨitade está
rafue la palabra,
10-1880 abɨna hay que
0:47:36 onoiri darse cuenta,
jaae ya
mooma el Padre
buinaima Creador
10-1885 daɨiñokaide así no más dijo.
0:47:42 kaɨniadɨ Si es de nosotros
kakairi se oye (de misma familia se entiende).
fuiia No se
feeiñeite va a olvidar,
10-1890 fuiia para la futura
0:47:48 komuite generación
monifue de
urukɨ vida
yoye será voz
10-1895 iɨfe para enseñar,
0:47:54 nɨɨ habiendo dicho
uai el aliento
jagɨyɨ de esa
daɨnano palabra
10-1900 fɨeka la dejó.
0:47:59 jaabedɨ Ahora,
nɨɨ eso
ñɨridoye lo van a investigar,
nɨɨ ese
10-1905 ua en verdad
0:48:06 iidɨ esa
rakɨno ciencia
baitade la domina,
fɨbide conoce.
10-1910 yezika En ese momento

413
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

0:48:11 daanomo en ese momento


gaɨte amontona,
gaɨjɨde reúne,
ɨere parecido
10-1915 ikofe a la base ɨere ikofe ana izoide:
el líquido se
0:48:18 ana de un balay amontona debajo,
izoide
pero no gotea porque
que está lleno, está muy espeso.
yezika en ese momento
uaiza la palabra
10-1920 nɨnomo está bien
0:48:23 farede sustanciosa,
nɨnomo está bien
kaɨmare sabrosa,
jɨka de lejos
10-1925 jakɨre se ve
0:48:29 kɨoi miedoso,
yezika en ese momento,
uiekoza el rostro
jakɨre alumbra
10-1930 egaiño miedoso:
0:48:35 iidɨ esa
bobaichera luz,
iidɨ ese
fiokɨi brillo
10-1935 ui resplandeciente
0:48:41 naña del ojo
erokaiya alumbra (mira),
yezika en ese momento
meaire se encontraron
10-1940 kɨokai avergonzados,
0:48:47 meaire con vergüenza
ero-ero mueven la cabeza,
raɨnode se salieron (corriendo).
akɨ Así,
10-1945 daɨitade de esta manera,
0:48:53 uaitaga fue despreciada
uaidɨ la palabra,
jaae antes
ruifiruiga fue odiada
10-1950 uaidɨ la palabra,
0:48:59 buu a nosotros
kaɨna nadie
ruifiruiñena nos despreció,
uuridoɨñe no murmuró contra nosotros,

414
RAFUE 10

10-1955 akɨ fue esta (palabra)


0:49:04 ruifiruiga la que fue
uai abandonada,
jaaedɨ antes.
buudɨ Uno
10-1960 izire no se preocupa
0:49:10 oñe por eso,
kakareina si uno pone cuidado a las críticas
jeeɨninano no es cosa de comer (de vida).
meita Si usted aguanta esa murmuración, entonces
10-1965 akɨ dɨnori de ahí
0:49:16 komuide nace,
nɨɨ ese
iidɨ mismo
rafue conocimiento,
10-1970 iidɨ esa
0:49:22 uai palabra,
iidɨ esa
nɨɨ misma
fɨdɨma ciencia,
10-1975 iidɨ ese
0:49:28 yoneño espíritu avisador,
iidɨ ese
zuígaɨa libro
rafue de
10-1980 uai conocimientos,
0:49:34 iidɨ esa
nɨɨ misma
medoñedɨ palabra
uai que no niega,
10-1985 iidɨ esa
0:49:39 nɨɨ misma
jenora palabra
uai de búsqueda,
nɨɨ esa misma
10-1990 ziiñona palabra
0:49:45 iya del ser
uai eterno,
fuiraiñena palabra
uai que no tiene fin.
10-1995 jaae Ya
0:49:51 dɨnokoni en esa época,
aiyɨ ahora,
jaa aiyɨ ya ahora,
akɨ en ese

415
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-2000 dɨnori punto,


0:49:58 jaae ya
iidɨ la preparación
manue de ese
fɨnua remedio,
10-2005 akɨ esa
0:50:05 kudirɨ yerba kudirɨ (hierba roja: no es visible)
nɨɨ esa misma
kuerede es cortante,
nɨɨ esa misma
10-2010 izirede duele (en la vejiga)
0:50:10 nɨɨ esa misma
dɨjina sale
zojikaide como hemorragia,
daɨna se dice
10-2015 ɨairɨ de esa sal.
0:50:17 akɨ Esos
nɨɨe son,
dɨga son
fia puro fia mamekɨ: como no
se ve, es un consejo
10-2020 mamekɨ nombre, para la humanidad.
0:50:22 fuiia para la futura
monifue generación
urukɨ de vida
nɨɨ para que
10-2025 rairuiye prohíba,
0:50:28 nɨɨ para que
yetaye enseñe.
daɨnano Diciendo esto
akɨ el
10-2030 yoneño vino
0:50:33 dɨga dejando
fɨekana muchos
uite conocimientos,
nɨɨ él mismo
10-2035 ua en verdad
0:50:39 fɨdɨma mucha
dɨga ciencia
fɨekana vino
kaɨri dejando
10-2040 uite para nosotros:
0:50:45 be ésta es
nabedɨ la verdadera
rafue Palabra,
be ésta es

416
RAFUE 10

10-2045 nabedɨ la verdadera


0:50:50 nɨɨ misma
komuiya palabra
dɨno de
uaiza vida,
10-2050 fɨgo estén
0:50:57 iiri firmes,
buu nadie
nɨbaɨñe le hace daño,
buu nadie
10-2055 ruifiruiñe lo rechaza
0:51:02 jaaedɨ anteriormente
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador
daɨde dijo.
10-2060 yezika En ese momento,
0:51:08 aiyɨ ahora,
nɨɨ el mismo
mooma Padre
buinaima Creador
10-2065 kakade escuchó,
0:51:14 rɨngo el captó
komuiya la base
jenikɨna de la formación
fɨdɨde de la mujer.
10-2070 jaaedɨ Anteriormente,
0:51:19 dama solo (sin mujer)
mooma el Padre
buinaimaka Creador
komuidɨ se formó,
10-2075 fɨnodɨ creó,
0:51:25 zairidɨ creció,
emodori fuera de eso
uai no había
iñede otra cosa (palabra).
10-2080 dɨnokoni En esa época,
0:51:30 aiyɨ ahora
meine volvió
uibiri a reflexionar
komuiya en el espacio
10-2085 dɨno del nacimiento:
0:51:37 nɨnoka ¿qué es lo que
iñedɨ no existe?
nɨkurika ¿cuál es la cuna
iñedɨ que no existe?

417
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-2090 nɨɨdɨ ¿cuál


0:51:42 irɨ planta de sal
iñena no hay?
kaɨmanide No es sabroso,
fɨbiñe falta capacidad,
10-2095 fɨgo no resulta
0:51:47 jinoñe bien.
daɨnano Diciendo esto,
nabedɨ la verdadera,
nɨɨ aiyɨ ahora,
10-2100 ɨairɨ planta de sal,
0:51:53 fɨnode la trabajó.
akɨ Esa,
jaa aiyɨ ya ahora,
joonega la colocó
10-2105 kaɨ en nuestro
0:51:59 abɨmo cuerpo,
iidɨ ese
rɨado poder,
rɨngozamo en la mujer,
10-2110 ɨimamo en el hombre
0:52:05 joonega la colocó.
meita Entonces,
ua aunque
rafue es verdadera
10-2115 iiadɨ Palabra,
0:52:10 fɨmaiadɨ si guarda la ley
zairide crece,
fɨmaiñeniadɨ si no guarda
komuiñede no tiene vida (estéril).
10-2120 iidɨ Esa
0:52:16 ɨairɨ planta de sal
jetade destruye,
iidɨ esa
ɨairɨ planta de sal
10-2125 gaɨfiñede no se recarga (no perdona a nadie):
0:52:21 bainino si usted lo lleva
uikainiadɨ al escondido,
bainino si usted lo toca
jetaadɨ al escondido,
10-2130 jaa ya
0:52:27 rɨnaide lo carcome.
jaae Antes (se voltea como oración)
bigɨni este suelo,
nagɨni este continente

418
RAFUE 10

10-2135 rɨnaide fue carcomido,


0:52:32 jaae antes
ikɨ esas
ñɨbekɨ hojarascas,
ikɨ esos
10-2140 juñukɨ helechales,
0:52:37 aɨkɨ esos
ikɨ mismos
nɨɨ todo
nazikɨ el monte
10-2145 joyanikɨ los animales
0:52:43 rɨnaide fueron carcomidos.
akɨ Porque
daɨitadeza así son la cosas (un consejo ahora:)
fɨgo hay que
10-2150 abɨna entender
0:52:48 onoiri muy bien,
fɨgo hay que
kaairi estar alerta,
jaaedɨ anteriormente
10-2155 daɨde dijo.
0:52:54 uanodo Si lo recibe
yɨɨnoiadɨ a la vista del público,
nɨnoni no tiene nada,
uanodo si lo recibe
10-2160 yɨɨnoiadɨ a la vista del público,
0:53:00 nɨbaɨñe no hace daño,
jamaifue parece
uaitagana cosa
eroide despreciable
10-2165 nɨɨe Ese mismo es el
0:53:05 mamekɨ nombre
ɨaibi de salmuera,
ibi líquido,
iidɨ ese
10-2170 daibirabi líquido filtrado,
0:53:11 iidɨ en esa
ikuri cuna
jaaedɨ anteriormente
daijide se filtró.
10-2175 yezika En ese momento
0:53:18 meine otra vez
badaɨi así es
komuiya el nacimiento,
badaɨi así es

419
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-2180 neɨrɨna que se mueve, neɨrɨna: como un


niño, que, aunque
0:53:23 badaɨi así es está dormido se
yɨirɨna
mueve; también,
recibir. como hirviendo.
meita Entonces
dɨnori en esa época
10-2185 jaa aiyɨ ya ahora
0:53:28 igɨda otra vez
meine se formó
igɨdafi como tiesto (embrión),
aiyɨ ahora
10-2190 dɨnokoni en ese lugar,
0:53:34 meine otra vez
ikɨ como
jaɨyɨkɨna almidón
meine otra vez
10-2195 dujukai se asentó.
0:53:41 dujukaiya En el momento
yezika de asentarse
meine otra vez
erokai miró:
10-2200 ñuera “está bien”
0:53:47 daɨnano dijo,
jaaeita antes
damana era
ite uno solo,
10-2205 aiyɨ ya
0:53:53 jofo mira
abɨmo dentro
erokai de su cuerpo,
uijɨmo mira
10-2210 erokaide su ojo,
0:53:58 aaɨmo mira
erokaide su esposa:
ɨko entonces
dɨnori ya
10-2215 rɨngokaɨdɨ el pulgar (mujer)
0:54:04 onokaɨ los dedos de la mano (todo el conocimiento)
komuide nacieron,
dɨnori en esa época
uijɨdɨ los ojos,
10-2220 uidarakaɨ el dedo índice,
0:54:09 komuide nacieron:
be éste es
fuiia el mismo

420
RAFUE 10

monifue ojo El dedo índice es


como ojo (porque
10-2225 urukɨ de la futura señala)
0:54:15 nɨɨ generación
uijɨ de vida, El dedo pulgar es la
monifue la esposa esposa.

urukɨ de la generación
10-2230 aaɨ de vida.
0:54:20 nɨɨ Estos
biikaɨ dedos
onokaɨ de la mano,
biikaɨ este dedo,
10-2235 uidarakaɨ dedo índice,
0:54:25 rɨngokaɨ dedo pulgar:
fuiia estoy creando
rafue el nombre
baiyɨ del origen
10-2240 jenikɨ de la palabra
0:54:31 mamekɨ de encontrar
fɨnodɨkue el desarrollo.
buuka ¿Quién
dama nació
10-2245 komuidɨ solo?
0:54:36 jaae Ya
nanomona desde el principio,
eromona desde el vientre
rɨngo nacimos
10-2250 dɨga con la
0:54:42 komuiya mujer;
iiadɨ sin embargo,
buudɨ nadie
onoñe se da cuenta,
10-2255 kakañe no siente,
0:54:47 fɨbiñe no tiene capacidad,
zaiñede no puede bailar (no tiene equilibrio).
akɨ Eso
jaaedɨ anteriormente
10-2260 mooma el Padre
0:54:53 buinaima Creador
joonega lo colocó,
kaɨ nuestra
nɨɨ propia
10-2265 naɨbi sustancia (esencia),
0:54:59 kaɨ nuestra
manore ciencia
uai de palabra

421
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

rakɨno medicinal,
10-2270 nɨɨ esa misma
0:55:06 jabɨnua palabra
uaidɨno amasada (significa que ya coronó).
meita Entonces
iidɨ esa
10-2275 nagɨmadɨno salmuera (mujer)
0:55:12 ɨaibi del territorio,
jaaedɨ antes
jeruire se mezquina,
raifide es valioso,
10-2280 guamajɨrede es peligroso.
0:55:18 meita Entonces,
dɨnori en esa época
dɨga cuantas
kome personas
10-2285 uieko se han
0:55:23 feeide desaparecido
jaae Como es
daɨitadei de esa manera,
aiñɨko las antiguas generaciones
10-2290 manotofe de gentes mitológicas,
0:55:28 urukɨ de brujos,
uieko de qué manera
nɨnomo quedaron
jiɨbi muertos,
10-2295 fuiraide terminaron,
0:55:35 iñede no existen.
meifodo Después de eso
akɨ el
mooma Padre
10-2300 buinaima Creador
0:55:40 yetara nos
uaina lo dejó
kaɨri como palabra
fɨenokaiga de consejo,
10-2305 onoiyena para saber,
0:55:46 uidanoyena para indicar:
eroi mire,
jakɨrede es peligroso,
daɨnano diciendo esto,
10-2310 jakɨruiñena si no tiene miedo,
0:55:53 buumo ¿a quién
iñe le sucede?
jakɨruiñenia Si no tiene respeto,

422
RAFUE 10

buu a nadie
10-2315 aferi le da
0:55:58 kaiyɨñe lástima,
buudɨ nadie
rɨidoñede lo defiende.
akɨ Así
10-2320 daɨitade es,
0:56:04 jubie el hambre
jɨaɨmamo no le da
deeiñe a otro,
dama eso
10-2325 jebegoɨ solo
0:56:09 deeidena le da
mameide al estómago de uno,
abɨ eso es
raiñokɨana abandono
10-2330 mameide del cuerpo.
0:56:14 iidɨ Esa
akɨ que
eeiño se dice
daɨna madre,
10-2335 nɨɨ esa misma
0:56:19 ɨairɨna se representa
mameide como sal:
rafue la Palabra
jaɨkuiñoga se mezcla
10-2340 rafue la Palabra
0:56:25 jaa aiyɨ ya ahora
ɨɨnoga se cumple (mezcla),
dɨnori por eso
jaa aiyɨ ya ahora
10-2345 jitaide necesita.
0:56:30 jitaiñede El que dice que no
daɨna necesita,
akɨ ese,
jitaiñeniadɨ si no necesita
10-2350 fɨgo no resulta
0:56:36 jinoñe bien (la mujer se acaba).
jitaide Cuando
dɨnori necesita,
ebire bonito
10-2355 jɨruidote la enamora (a la mujer y a las cosas buenas),
0:56:41 nabedɨ verdadero
yiikɨ chundur (palabra)
naɨmere manicuera

423
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

farekazi dulce.
10-2360 akɨ Esa es
0:56:46 uai la palabra,
akɨ ese es
rafue el conocimiento,
akɨ ese
10-2365 nɨɨ es
0:56:51 fɨbiyano la capacidad,
akɨ esa es
jenuano la búsqueda:
rafuena si quiere
10-2370 onoiakana entender,
0:56:57 nɨnoita no es nada,
feeinide es fácil,
aiyoñede es pequeño,
birungo este terreno,
10-2375 bigɨni este suelo
0:57:04 aiyueita ¿acaso es grande?
onoba Es como
ero la palma
izoideza de la mano.
10-2380 akɨ En este
0:57:10 dɨnori punto (de ahí mismo)
iforo nace
komuide la maloca:
uzirena como este sol
10-2385 jirari es caliente,
0:57:15 jaaedɨ anteriormente
iñede no había,
jofona no había
iñede casa;
10-2390 nɨɨ es
0:57:21 daa una sola,
kaifo ba allá arriba,
biko este firmamento
jaae ya
10-2395 nɨɨ es
0:57:26 mamekɨna la imagen (de esa maloca),
fia esta casa
biko ya es (en nosotros)
aako el paladar,
10-2400 biko esta casa
0:57:31 iziko es la dentadura,
nɨɨena esa misma es,
daɨde dijo.

424
RAFUE 10

jaa meita Ya entonces


10-2405 iidɨ esa
0:57:36 uai palabra,
bikomo porque
fiochirina esta casa
zezekuirona hay
10-2410 uidodona grillos,
0:57:42 iya cucarachas,
jirari zancudos,
nane otra vez
bikɨ esta candela,
10-2415 komɨnɨikɨ candela de humanización
0:57:47 bonode la prendió.
biko Dentro de
eromo este firmamento,
biko el humo
10-2420 uiyɨkɨ de esta casa,
0:57:52 biko las nubes negras
zibuikɨ es esta casa:
neeka “A ver
uafuenia si es cierto”
10-2425 daɨnano dijo,
0:57:57 aiyɨ ahora
yezika en ese momento
fiochiri los grillos
zokuakai salieron,
10-2430 gɨdoreño el cucarrón grande
0:58:03 zokuakai salió,
azidoza el zancudo blanco
zokuakai… salió…

nɨɨ yezika En ese momento


10-2435 mooma buinaima el Padre Creador
0:58:12 jaa nɨɨ ikɨ ya él ese
zibuikɨ ikɨ uiyɨkɨ humo negro, ese humo
jaa aiyɨ mooma buinaima ya ahora el Padre Creador
dobaide lo voltea,
10-2440 jaae mooma buinaima janaɨde lo que antes al Padre Creador confundía,
0:58:27 naamaza como es el dueño,
meine otra vez,
uibiñua ɨkoɨ porque ellos mostraron,
uibikaiya uibidote rafue al mostrar, ellos mismos se “sapearon”,

425
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-2445 jaae mei mooma buinaima por eso al Padre Creador


0:58:37 nɨɨe jirari kɨotañega no se le puede mostrar.
meita ikɨ uiyɨkɨ Entonces ese humo,
ikɨ reɨkɨ uiyɨa ese humo de candela,
monifue urukɨmo eroiñede no va dirigido contra la nueva generación,
10-2450 nɨɨ komɨnɨikɨza porque ese es humo de humanización,
0:58:54 nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkaɨ al pie de ese humo dormimos,
nɨɨ fɨnoraikɨza porque ese es humo (candela) purificador
nɨɨ fɨnode ella purifica.
meita afenori Entonces por eso
10-2455 monifue urukɨ a la nueva generación
0:59:05 fui nɨbaɨñede no le hace daño,
ba ikɨ aruizɨkɨ- otra vez se volteará
-mo meine eroite contra la candela de enfermedad,
se voltea contra esa candela de luciérnagas
ikɨ nɨɨ ua ebikɨmo eroide
(fantasías).
Esta candela de humanización es el poder y la
10-2460 bikɨ komɨnɨikɨ monifue urukɨ
insignia
0:59:22 nɨɨ rɨado fiokɨe de la nueva generación,
nɨɨkɨ akadoite esa es la candela que estamos cuidando,
akɨ kaɨmo fɨeka rafuena ése simboliza
mameidɨno el trabajo que nos fue dejado,
10-2465 ikɨ komekɨri fuiia con el alma de esa candela la futura
0:59:33 monifue urukɨ kaaite generación de vida vivirá,
nɨɨ uyibeite con ésa va a dar calor (a su criatura: amor),
nɨɨ ikɨ- con esa candela
-ri kaaitiaɨoɨ ellos vivirán.
10-2470 meita iidɨ zibuikɨ Entonces ese humo negro,
0:59:46 iidɨ uiyɨkɨ ese humo,
meine otra vez,
fuiia miñɨe ifodo oreye lo va a enviar por la cueva del ratón,
fui ɨme ifodo por la cueva de boruga,
10-2475 fui igodado por la madriguera de los animales,
0:59:57 jaae mooma buinaima ya el Padre Creador
daɨitade eronete de esa manera lo devolvió:
jaae kue eronega “ya yo lo devuelvo,
nɨbaɨñede kuenadɨ a mí no me hace nada.”
10-2480 meita fui monifue urukɨ nɨɨ ua Entonces, ése es el poder de la futura
1:00:13 rɨado generación de vida,
nɨɨ iaɨoɨ jagɨno ése es el armamento de ellos.
ikɨ iñedeniadɨ mei needo Si esa candela no existiera, ¿con qué
abɨ ɨɨnua nos enorgulleceríamos?
10-2485 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, de ahí,
1:00:26 ikɨ uai la palabra de esa candela,
de esa candela de gripa en la misma candela
ikɨ nɨɨ boruikɨ dakɨmo
(propia),

426
RAFUE 10

uebikaide la quema.
yezika En ese momento,
10-2490 ikɨ ua nɨɨ ruikɨ esa candela de peluza (que da tos),
1:00:36 dakɨmo uebikaide en la misma candela se cocina.
nɨɨkɨka maɨridɨ ¿Cuál es la candela que tiene valor?
nɨɨkɨka kue daɨdɨ ¿Cuál es la candela que se cree poderosa?
ikɨ ua Esa candela
10-2495 jaa ya
1:00:45 mooma buinaima el Padre Creador
ikɨ nɨɨ ioyokɨ ikɨ esa candela de
azikɨ uidokɨ fuunote de zancudito blanco, de zancudo, la sopla,
yezika uiyɨ arɨ ba en ese momento esa nube, allá arriba
10-2500 ɨfofenemo gaɨjɨzaide donde se oculta el sol fue a amontonarse.
1:00:59 jaae yezika nɨɨ mooma ui janaɨde Antes esa era la que ocultaba el ojo del Padre,
mooma buinaima la que cerraba el ojo
ui ɨbaide del Padre Creador,
uiri kɨo-kɨode estaba presente en el ojo,
10-2505 idona ite está como reunido (como un avispero),
1:01:10 uikachido como larva (orzuelo)
neeide está atravesado.
iidɨ uai Esa palabra
jino la viene
10-2510 faɨkakana uite arrojando afuera,
1:01:18 gaɨgana uite la va amontonando.
neemei kɨoñeye ¿Qué es lo que no voy a ver?
jaae mooma Al Padre
buinaima Creador
10-2515 buu ikoñega nadie lo cura,
1:01:26 dama abɨ ikode él se cura solo,
abɨri jɨɨra fakade él se conjura a si mismo.
neemei ¿Cuándo
mooma buinaima se ha muerto
10-2520 baɨiñe el Padre Creador?
1:01:35 iidɨ Ya
nabedɨ con la
binikoni verdadera
bigɨniri Palabra
10-2525 birungori de este lugar,
1:01:41 rafue- de este suelo,
-ri kazide de este terreno (ombligo), despierta,
rafueri duuide llega a esa Palabra,
rafueri uaride va hablando esa Palabra,
10-2530 rafue jenoride va buscando esa Palabra.
1:01:51 nɨbaiyɨ ¿Por qué?
fuiia komuite Para

427
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

monifue urukɨ la futura


mamena generación de vida
10-2535 jenodɨkue yo busco,
1:02:01 duerena para que no
daɨita sufran,
uaiyaɨre para que
fɨnoi no haya
10-2540 daɨita disputas,
1:02:07 kue jenoka voy a dejar
kue fɨeye lo que yo busco,
kue ¿Acaso
iñenaita yo no
10-2545 ñeiri existo?
1:02:15 kue iñedɨkuenia Si yo no existiera
duere estaríamos
zefuide sufriendo,
kue si yo
10-2550 iñedɨkuenia no existiera
1:02:21 taigoɨka estaríamos humillados,
taigoɨñega no están humillados
nɨɨ kue porque yo
iya existo.
10-2555 iidɨ Con esa
1:02:26 uai palabra
nɨɨ kue es que yo
uuriya hablo,
daɨde dijo.
10-2560 jaaedɨ Anteriormente,
1:02:32 mooma la palabra
buinaima del Padre
uaidɨ Creador
taaɨfomo no es
10-2565 jaaiñede falsa,
1:02:39 fɨnokana va
jaaide arreglando,
fia no habla
taaɨdɨ con
10-2570 uai palabras
1:02:45 uuriñe falsas (tímidas).
mooma Lo que el Padre
buinaima Creador
uaima reclama,
10-2575 naana todo
1:02:51 kɨoide se ve,
uaitañe no se puede despreciar;

428
RAFUE 10

meita pero
kɨoñena la palabra
10-2580 uaidɨ que no tiene resultados,
1:02:58 uaitagana parece
mameide como despreciar.
akɨ Esa
jaae antes
10-2585 uaitate la despreció,
1:03:05 kaɨ nosotros
komedɨkaɨ humanos
onoñe no entendemos,
fɨbiñe no tenemos capacidad.
10-2590 akɨ daɨitade Así está
1:03:12 iidɨ esa
rafue Palabra,
buu nadie
zanoñe se burla,
10-2595 buu nadie
1:03:18 ikɨñe la regaña,
buu nadie
fatañe la golpea.
meita Entonces,
10-2600 jaaedɨ antes,
1:03:24 iidɨ ese
nɨɨ mismo
fuura aliento
jagɨyɨ de atmósfera,
10-2605 iidɨ ese
1:03:30 nɨɨ mismo
ua en verdad
berira aliento
jagɨyɨ de ventilación,
10-2610 arɨ cuando
1:03:36 fia desde
betaja abajo (de oriente a occidente)
yezika ventea,
ñue sopla
10-2615 fuuride bien,
1:03:42 ñue lleva
arɨ bien
ikɨ hacia arriba
jiuekɨ esa
10-2620 gaɨtade enfermedad:
1:03:47 ikɨ esa
ɨrakɨ enfermedad,

429
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

ikɨ esa
ɨnɨekɨ somnolencia,
10-2625 ikɨ esa
1:03:53 rairaɨkɨ pereza
gaɨtade las lleva (las barre),
ruifiruite las rechaza (las envía),
uidade las despacha (acusa)
10-2630 ikɨ esa
1:03:59 nɨɨ misma
uaɨrikɨ enfermedad de locura
gaɨtade la barre,
ikɨ esa
10-2635 nɨɨ misma
1:04:05 ua en verdad
jabokɨ candela falsa
gaɨtade la barre,
ñɨbekɨ esa hojarasca (enfermedad)
10-2640 gaɨtade la barre,
1:04:12 ikɨ ese
faɨrakɨ pulguerío (espíritu de guara)
gaɨtade lo barre,
ikɨ ese
10-2645 aruizɨkɨ fastidio (fiebre)
1:04:17 gaɨtade lo barre,
ikɨ ese
nɨɨ mismo
juñukɨ helechal
10-2650 gaɨtade lo barre,
1:04:22 yarakɨ helecho macho,
rabekɨ marantáceas,
rarokɨ plántulas
gaɨtade las barre,
10-2655 jeezekɨ musgos y líquenes
1:04:28 gaɨtade los barre,
ikɨ esa
nɨɨ misma
manokɨ medicina falsa
10-2660 gaɨtade la barre.
1:04:34 ikɨ Esa
nɨɨ misma enfermedad,
ua en verdad,
nabedɨ con la verdadera
10-2665 uaido palabra
1:04:40 oni la
nɨbaɨde destruyó (la hizo a un lado),

430
RAFUE 10

uidade la acusó,
ruifiruite la rechazó.
10-2670 jaaedɨ Antes
1:04:46 onoñe no se daba cuenta,
jaae (pero) ya
mooma el Padre
buinaimaka Creador
10-2675 nɨɨ sí
1:04:51 uibidɨ recapacitó,
ruifiruitɨ rechazó:
kue yo no estoy
ruifiruiñe rechazando,
10-2680 yezika en ese momento,
1:04:57 mooma ya
jaae el Padre
orede los despachó,
orebɨide los puso a mermar.
10-2685 neemei ¿Quién
1:05:03 buuka no ha
oreñedɨ despachado (quién no ha mermado)?
oriana Nosotros vemos
kɨodɨkaɨ lo que es mermar,
10-2690 kaɨ eso es (ese procesamiento)
1:05:08 mamena para
fɨnoka nosotros.
jaae Eso que
yɨɨnonide se decía
10-2695 daɨna que no se puede recibir,
1:05:14 fia que se decía
jagɨyɨ que es sólo
daɨna aliento,
fia que se decía
10-2700 jaɨnoibi que es sólo
1:05:19 daɨna agua,
fia que se decía
noyeibi que es sólo noyeibi: espeso.
daɨna la primera gota,
10-2705 fia que se decía naɨbi: el primero que
1:05:25 naɨbi que es sólo se saca para cocinar:
daɨna líquido completo,
la primera mermada,
que tiene toda la sal.
fia que se decía También quiere decir
sangre.
nɨɨ que es
10-2710 ibi sólo
1:05:30 daɨna líquido,
aiyɨ ahora

431
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

nɨɨ cuando
yɨɨnua ese mismo
10-2715 yezika se recibe
1:05:36 aiyɨ cuando
kɨokaide ya
yezika aparece,
mamerikai se alista (se prepara)
10-2720 rafue prepara
1:05:41 mamenua el trabajo,
rafuena el trabajo
kokuide está hirviendo.
mooma Lo que el Padre
10-2725 buinaima Creador
1:05:46 kokuiya hierve (en otro sentido: no hace caso)
mooma lo que el Padre
buinaima Creador
mameriya alista,
10-2730 aiyɨ ahora
1:05:51 kaɨmare un trabajo
rafuena sabroso (agradable)
deeide surge (ya se ve): ya se está componiendo
neemei ¿Dónde
10-2735 mooma el Padre
1:05:57 buinaima Creador
uziya se quemó,
kokuiya hirvió?
kokuiñe No hirvió,
10-2740 nɨɨne al contrario,
1:06:02 naɨmere se formó
komuide dulcemente.
buu ¿Para
mamena quién?
10-2745 fuia Para
1:06:08 komuite poder
monifue de la
urukɨ futura
rɨado generación
10-2750 mamena de vida;
1:06:14 taɨngojɨ estoy instituyendo
monoɨbi el origen
rakɨno de la palabra
jenikɨ del casabe
10-2755 mamedɨkue del zumo de seno,
1:06:20 daɨde dijo.
yezika En ese momento,

432
RAFUE 10

aiyɨ ahora
faɨakai el origen
10-2760 jagɨyɨ del aliento
1:06:26 jenikɨ de mezclar
faɨgana lo convierte
ñefikai en el acto de filtrar,
yezika en ese momento,
10-2765 aiyɨ ahora,
1:06:31 dubɨra el origen
jagɨyɨ del aliento
jiyakɨ de los palos del fogón
dujude los asienta,
10-2770 yezika en ese momento
1:06:37 aiyɨ ahora,
orede merma,
orebɨide cocina.
akɨ ¿A
10-2775 buu mei quién
1:06:42 orede despachó (mermó)?
iya Todo
dɨeze lo que existe
orede está mermando,
orede (mermar /
10-2780 oreka escucha despachar): una
1:06:47 akɨ mermar (despachar)
persona escucha y
cree que lo están
taaɨnona en vano (falsamente) entiende despachando —
rechazando— a él.
fɨbiñede no tiene capacidad,
jefonide no escucha,
10-2785 kakañede no entiende,
1:06:53 onoñede no sabe.
iza Una persona
fuiia después,
kue “me
10-2790 orede despachó”
1:06:58 ruifiruite dice que
daɨna está disgustado,
rafue aunque hay
iya trabajo,
10-2795 meinona él
1:07:03 abɨdo vino a hablar
bofuetai por donde no es,
bofuetaiya así habla
onoñe porque no sabe.
10-2800 nɨɨ Eso,
1:07:09 iiadɨ sin embargo,
jɨaɨma esa es

433
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

kaziya la manera
uai como nació,
10-2805 jɨaɨma ésa es
1:07:14 komuiya la manera
uai como se formó (mentiroso, no sabe),
rakɨno no conoce
rafue la
10-2810 onoñe Palabra (no sabe trabajar)
1:07:19 iidɨ Esa
imugu esencia,
iidɨ ese
ibi líquido (sal),
10-2815 iidɨ ese
1:07:25 naɨbi líquido de poder corporal,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
ua en verdad
10-2820 jɨɨrabi líquido medicinal,
1:07:30 ibi ese líquido
aiyɨ ahora
dɨnori en esa época
ebire ya
10-2825 jaa tiene
1:07:36 dɨnori almacenado
jɨɨra como
mameka oración,
dɨnori en esa época
10-2830 oyɨdɨeiyɨ es oración
1:07:44 jɨɨra de sacar todo el poder,
raɨnadɨeiyɨ es oración
jɨɨra de rendimiento (de obtener resultados).
yezika En ese momento,
10-2835 nɨɨ él es
1:07:50 daɨita así,
uainana porque
jirari siempre es así la voz,
aiyɨ ahora
10-2840 zuruma se dice:
1:07:55 dɨji sangre
daɨna de danta,
nabedɨ verdadero
aiyɨ ahora
10-2845 iyɨbi caldo de ají,
1:08:00 nabedɨ verdadero
nɨɨ en

434
RAFUE 10

ua verdad
monifue líquido
10-2850 ibi de alimentación,
1:08:05 yezika en ese momento,
aiyɨ ahora
ɨaɨnide se dice
iidɨ no está sucia
10-2855 koniyɨkɨ esa
1:08:10 daɨna arena de playa,
nɨɨ esa misma
oyɨdɨaiye es la Palabra
rafue de la oración
10-2860 jɨɨra de rendir (la sal),
1:08:17 uai esa palabra
mamede se instituyó.
fuiia La futura
komuite generación
10-2865 monifue de
1:08:22 urukɨ vida
nɨɨ van a
jɨɨye conjurar
uai con esa palabra.
10-2870 daaje Este mismo
1:08:27 bizikɨ monte,
ɨairue monte
nazikɨ de sal,
bizikɨ este monte
10-2875 daanomo en un solo punto
1:08:33 gaɨriri tiene que reunirse,
daɨna se dice;
gaɨride lo reúne
daanomo en un solo lugar
10-2880 uaidoga los llamó (todos los espíritus de sal),
1:08:38 daɨna se dice.
jaae Ya
mooma fue el Padre
buinaimaka Creador
10-2885 uaidotɨ el que los llamó.
1:08:44 meita Entonces
nɨɨ esta misma
biko olla
ɨairo iko olla de sal,
10-2890 biidɨ esta
1:08:49 ɨaironi tierra de sal,
yezika en ese momento

435
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

bini esta tierra


buu no destruye
10-2895 nɨbaɨñe a nadie,
1:08:54 buu nadie
binimo en este kumeni baɨ dukɨñe: no puede
baɨ no tiene
arrimar a donde se
está trabajando el
dukɨñe alcance. kumeni.
10-2900 nɨɨ Esto
1:08:59 mooma el Padre
buinaima Creador
rairuika lo prohibió.
mooma El Padre
10-2905 buinaima Creador
1:09:04 nɨɨ es
iyuireiri muy recto,
daɨna se dice,
uaimo surge
10-2910 deeide en la palabra (como sabio),
1:09:10 uaimo aparece
naidade en la voz.
nɨɨzaka ¿Qué persona
naidaitɨ va a hacer discurso?
10-2915 yezika En ese momento
1:09:15 ibi ese líquido,
nɨɨ ese
nabedɨ verdadero
ɨaibi líquido de sal
10-2920 fɨmaika se guarda,
1:09:21 fuiia la futura
monifue generación
urukɨ de vida
fɨmaiye lo va a guardar.
10-2925 bibi Este líquido
1:09:26 nɨɨ es de
fɨmaika guardar
rɨdoñeitɨza El que no comete ninguna falta
iza esa persona
10-2930 fɨdɨiye será un sabio,
1:09:31 kakaiye entenderá,
onoiye sabrá,
fuiia después
izaka esa persona
10-2935 ua en verdad
1:09:36 raɨnaitɨ va a obtener buen resultado,
izaka esa persona

436
RAFUE 10

ɨimana se va a formar
komuitɨ como hombre (conocedor),
10-2940 iza esa misma
1:09:41 nɨɨ persona
iidɨ esa
manue medicina,
ɨairɨdɨ medicina
10-2945 manue de sal
1:09:47 jaabe va a
yɨɨnoye recibir,
iza esa persona
fuiia después
10-2950 nɨɨ hablará
1:09:52 nabedɨ como nabedɨ jorema
joremana verdadero (verdadero espíritu)
uuriyɨ
quiere decir "hijo".
espíritu,
kɨoiye se verá (como verdadero espíritu).
10-2955 kɨoñena Aunque
1:09:57 daɨna se dice
iiadɨ que no se ve,
kɨona se ve,
monaide amanece (da resultados),
10-2960 jaae porque antes
1:10:03 monaide ya se vio
uaiza el resultado,
fɨdɨna porque es palabra
uaiza de conocimiento.
10-2965 dɨnokoni En esa época
1:10:08 ba allá,
jaa aiyɨ ya ahora,
dɨnokoni en esa época,
meine otra vez
10-2970 iji ese líquido (menstruación: grande sal),
1:10:14 iidɨ en esa época
manore esa
dɨnori maleza
jaae ya
10-2975 egɨbikai quedó como quemada (achilado).
1:10:20 iidɨ En ese
yezika momento
jorenɨkɨ los espíritus malos,
yezika en ese momento
10-2980 aiñɨko la antigua
1:10:26 urukɨ generación,
aiyɨ ahora

437
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

dɨnori en esa época


daaɨoɨri a ellos
10-2985 dɨjina como sangre de menstruación
1:10:32 joverikai los arrastró (como una marea).
neemei ¿Quién
iyuirena se sostiene?
neemei ¿Quién
10-2990 fɨbiya tiene capacidad?
1:10:37 fɨbiñe No hay capacidad.
yezika En ese momento,
jaa aiyɨ ya ahora
meine otra vez
10-2995 ɨnɨe la somnolencia
1:10:43 dobaikai la volteó,
yezika en ese momento
rairaɨe la pereza
dobaikai la volteó.
10-3000 buumo ¿A quién
1:10:48 dukɨñe no llega?
akɨ Ahora,
iidɨ esa
ɨairue sal,
10-3005 naaji grande sal
1:10:54 iji es menstruación.
fɨmaiñedɨkaɨ No guardamos
ɨnɨrena y nos da como sueño.
buu Nadie
10-3010 kaɨna nos
1:10:59 nɨbaɨñe hace daño.
akɨ Eso
jaaedɨ antes
yejeyejena está mandando
10-3015 raa para
1:11:04 oyena conseguir cacería,
abɨ para tener
efiroɨyena buena salud,
jaaedɨ anteriormente
10-3020 mooma el Padre
1:11:10 buinaima Creador
mameka lo dejó
rafue como palabra
uai de ejemplo.
10-3025 nɨɨe Esa misma
1:11:16 kaɨ fue dejada
mamena para

438
RAFUE 10

fɨeka nosotros:
buuka ¿Quién
10-3030 onoñedɨ no entiende?
1:11:21 iya Todos
dɨeze nosotros
onodɨkaɨ entendemos,
iya todos
10-3035 dɨeze nosotros
1:11:27 kɨodɨkaɨ lo miramos.
bebenemo Por este lado,
binikoni aquí,
birungomo en este terreno,
10-3040 bigɨni en este suelo
1:11:32 neemei ¿acaso no
kɨoñena se ve?
feeinide No es difícil,
kɨodɨkaɨ lo vemos.
10-3045 raana Si
1:11:38 oiadɨ saca (entiende) las cosas (si se interesa)
raana las cosas
eroide le sirven,
oñeniadɨ si no saca (entiende),
10-3050 uaride está hablando,
1:11:43 gɨrɨride está tronando.
nɨɨe Por
jira esa razón,
yɨɨra construyó
10-3055 uai la
1:11:50 rafue palabra
mamede de recibir (constructora),
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador,
10-3060 yɨɨnoiadɨ si la recibe,
1:11:55 fɨnoadɨ si la trabaja,
raana es de
eroide servicio (es útil),
ñefina (pero) después
10-3065 jinomo del sufrimiento,
1:12:00 nɨbaɨbina después
jinomo de las derrotas,
ɨfo después
kuiñua de rascarse
10-3070 jinomo la cabeza,
1:12:06 rairaɨe después
jinomo de la pereza,

439
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

jaaedɨ ya
oga se saca,
10-3075 rafueza por eso la palabra
1:12:11 jeruire es costosa,
ɨbare vale.
yezika En ese momento
akɨ ya
10-3080 jɨkade pide,
1:12:16 akɨ en ese
dɨnomo punto
raiñokɨiya se ve
eroide como
10-3085 yezika que no quiere entregar.
1:12:21 jaae Antes
ikɨno esa
rakɨno ciencia
raiñokaita sí vale (se cobra),
10-3090 iidɨ esa
1:12:26 uai palabra
raiñokaiye parece Como un peso que se
eroi que se abre, quita de encima.

faidodena parece
10-3095 eroi que está maldiciendo,
1:12:31 uidadena parece
eroi que está señalando.
akɨ Eso
jaae ya
10-3100 kunoka se saca (se escupe),
1:12:36 akɨ eso
zebika se busca,
akɨ eso
jaaedɨ antes
10-3105 yɨɨnoga se recibe.
1:12:42 jaae Ya
bebene por este lado (época)
aiyɨ ahora
ua nace
10-3110 raana como cosas
1:12:48 komuide verdaderas,
ua nace
uaina como verdadera
komuide palabra,
10-3115 yezika en ese momento
1:12:54 zeride se abre (para germinar),
yezika en ese momento

440
RAFUE 10

zairide crece,
yezika en ese momento
10-3120 nɨɨ ya
1:12:59 boride se ramifica.
akɨ Así
uai nace
komuiya la palabra.
10-3125 dɨnori De ahí mismo
1:13:05 aiyɨ ya
kɨmoɨ curó
guiride la garganta
afedo con eso (ambil)
10-3130 yezika en ese momento
1:13:10 nɨɨ él fue jedonote: como
fue saborea chupar ambil
jedonote
después de comer.
la boca.
iidɨ Esa
10-3135 uai palabra
1:13:15 kaɨri el Padre
mooma Creador
buinaima la hizo
fɨnode para nosotros.
10-3140 rafue Conocimiento,
1:13:21 nabedɨ palabra
uai verdadera,
nɨɨ es
fɨdɨma ciencia,
10-3145 nɨɨ esa misma
1:13:27 jiroka se toma.
akɨ Esa
jaae antes
mooma el Padre
10-3150 buinaima Creador
1:13:32 runoka ese zumo de seno (sal),
monoɨbi esa manicuera (alucinógeno)
juiñoibi la bebió.
iidɨ Esa
10-3155 jaae antes
1:13:38 nɨɨ hay que
fɨmairi guardar,
daɨna se dijo,
yezika en ese momento,
10-3160 iidɨ en el
1:13:43 joverikaiya momento
yezika de la tempestad (menstruación)

441
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

buudɨ nadie
ɨimana se sienta
10-3165 raɨnañe como hombre (no hay poder de hombre),
1:13:48 manue las yerbas
iyuini no tienen potencia,
guamajɨ las piedras de poder
iyuini no tienen potencia.
10-3170 dɨnori En esa época
1:13:53 jaae ya
nɨkaɨbite fueron destruidos.
neemei ¿Donde?
akɨ Ese
10-3175 iidɨ palabra
1:13:58 ukukaɨ de ambil de monte
onore se conoce,
iidɨ ese
unazi yagé,
10-3180 iidɨ ese
1:14:03 nozerai nozerai
neemei ¿Dónde?
buu ¿Quién es
onona el que sabe?
10-3185 taaɨno Mentira,
1:14:09 fia allá está
badadɨ sólo
jɨba lo que es falso;
bebene por este lado
10-3190 danɨ nosotros nos enfocamos
1:14:14 kaɨ solamente
fɨdɨriye en la palabra
uaimo que nosotros
eroidɨkaɨ entendemos.
10-3195 akɨ Esta
1:14:20 nabedɨ es la verdadera (palabra)
nɨɨ que se
fɨmaika guarda,
rɨdoñega que se ayuna,
10-3200 nabedɨ la verdadera
1:14:25 manue medicina (yerba),
jaae ya
mooma colocada
buinaima por el Padre
10-3205 joonega Creador,
1:14:31 iidɨ Esa
uai palabra,

442
RAFUE 10

buu ¿Para
mamena quién
10-3210 komuide nació?
1:14:37 akɨ Esa
jaae ya
mooma el Padre
buinaima Creador
10-3215 rairuika la prohibió,
1:14:42 rairuiñegai está prohibida
rairuide hasta que no se prohiba (hasta nueva orden).
fɨgo Esté
iiri alerta,
10-3220 ɨimana como hombre,
Está hablando de
menstruación.
1:14:47 naango no dice
daɨiñede que es dueña (esposa),
naama no dice
daɨiñede que es dueño (esposo).
10-3225 akɨ En eso
1:14:52 dɨga muchas
kome personas
jiiyano han caído,
ɨbabinano han sufrido las consecuencias,
10-3230 ofinano han perecido.
1:14:57 yezika En esa época,
buudɨ nadie
iyuini es poderoso.
nɨɨe Por
10-3235 jirari esa razón,
1:15:02 afeno ese punto
jaaedɨ anteriormente
fɨmaika se guarda,
afeno ese punto
10-3240 jaaedɨ anteriormente
1:15:07 iyuireiyena para tener miles de conocimientos,
iidɨ en esa
manueri medicina (menstruación)
fɨnoriya se entrena.
10-3245 akɨ Ese es
1:15:13 jaae ya
daibiriya bien filtrado,
akɨ se
yɨɨnoga recibe
10-3250 akɨ se
1:15:18 raɨnade asienta
igɨdana como larva (embrión, disco),

443
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

dɨnori en esa época


irungona se asienta
10-3255 raɨnade como una yema,
1:15:23 kɨoñena no se ve.
jaa Ya
bebenemo por este lado
iidɨ solamente
10-3260 mamekɨ ese
1:15:29 fia nombre
kaɨ nosotros
uibidɨkaɨ lo imaginamos,
fia solamente
10-3265 duere por no
1:15:34 zefuiya entender
dɨno ese punto (por ser pobres),
iidɨ con esa
uaido palabra
10-3270 makari caminamos.
1:15:39 mooma No vaya
buinaima a olvidar
jaae lo que el Padre
daɨna Creador
10-3275 feeitañe dejó
1:15:44 iiri dicho.
buu ¿El poder
rɨado de quién?
omaɨ El poder
10-3280 rɨadona de ustedes
1:15:50 kue yo
mamekaza lo instituí (yo dejé ese poder para ustedes).
omaɨeza Como es de ustedes,
jeruini no es restringido,
10-3285 naana es de todos,
1:15:56 kue yo,
dami en cambio,
uaiyaɨre para que
fɨnoi no haya
10-3290 daɨnano peleas (envidias)
1:16:02 mei pues
kue yo
fɨedɨkue lo dejé
jeeɨreyena para alimentarse,
10-3295 komuiyena para vivir,
1:16:08 zairiyena para crecer,
muriñeiyena para no tener mal sueño (para no quejarse)

444
RAFUE 10

akɨ Este
iidɨ sí es
10-3300 fɨmaika un poder
1:16:13 manue para guardar,
iidɨ este
rafue trabajo
akɨ así
10-3305 nɨɨ mismo
1:16:19 ɨimana nace
komuiya como hombre
dobairena para dominar,
iyuirena para ser recto (completo armamento)
10-3310 ziiñona para nacer
1:16:24 komuiya como espíritu inmortal.
taaɨnona De la nada
komuidɨkue yo me formé,
kue yo
10-3315 komuidɨkue me formé
1:16:29 emodori y después (la otra generación)
nɨnoka ¿cómo van
duere a ser pobres?
nɨɨ kue Yo
10-3320 iya existo,
1:16:34 nɨɨ ese
monoɨbi zumo de seno,
nɨɨ ese
ua en verdad
10-3325 juiñoibi manicuera (yagé)
1:16:39 jaae ya es
kue mi
komuiya sustancia
naɨbi de vida.
10-3330 kue Yo
1:16:44 jɨaɨena no he visto
kɨoñe otra (clase de vida, de alimento),
kue yo
fɨnoñe no creé (otra clase de vida).
10-3335 nɨɨe Con ese
1:16:49 dɨga mismo
fuiia la futura
komuite generación
monifue de
10-3340 urukɨ vida
1:16:55 kɨoi va a ver,
nɨɨe con ese

445
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

dɨga mismo
monifue la futura
10-3345 urukɨ generación
1:17:00 fuiia de vida
kaairi va a vivir.
nia Ahí
abɨna se van a
10-3350 onoite dar cuenta,
1:17:05 nia ahí
fɨdɨite van a captar
niadɨ ahí
aiyɨ ahora
10-3355 uibiri van a pensar.
1:17:10 iza Esa persona
iyuirei va a ser justa,
iza a esa misma
nɨɨ persona
10-3360 nɨbaɨñe no le pasa nada,
1:17:15 jitaiñe (por ningún lado),
nɨɨ esa
ua en verdad
komuide se formó
10-3365 ɨizana como joven (varón),
1:17:20 fɨmairiya porque (el papá)
yezika guardó
uaiza toda la palabra,
nɨnomo es muy
10-3370 nɨbaɨni fuerte (invencible),
1:17:25 uieko no esconde
retaidoñe la cara.
buu ¿Cómo
retairiya quién va
10-3375 izoi a esconder
1:17:31 retairiri la cara?
retairiñe No la esconde,
uanori se ve
kɨoide transparente,
10-3380 enefeko se ve
1:17:36 kɨoide hasta el otro lado.
dami En cambio,
badaa ese de allá
fia es pura
10-3385 taaɨdɨ palabra
1:17:41 uai falsa,
jaae ya de tiempo

446
RAFUE 10

mameina se dijo así.


dami En cambio,
10-3390 emodori después de eso (en este suelo)
1:17:46 kɨonano ya se ve:
be éste es
jaaedɨ el que anteriormente,
be este es
10-3395 jabɨnoga la piedra
1:17:52 guamajɨ que fue amasada,
be esta es
fɨnoka la medicina
manue purificada,
10-3400 be esta es
1:17:57 fiokɨjɨ la piedra resplandeciente,
ebire la piedra
kɨoi que se ve
ijɨ bella.
10-3405 iidɨ Esa
1:18:02 manue medicina
uzini no es caliente,
iidɨ esa
manue medicina
10-3410 jukuni no es tóxica,
1:18:07 zioni no es perfumosa,
iidɨ esa
manue medicina
kɨoni no es urticante,
10-3415 nɨɨ esa es
1:18:12 komuiya palabra
uai de vida,
iidɨ esa
nɨɨ es
10-3420 aiñɨra palabra
1:18:17 uai de estudio.
fuiia Estoy señalando,
komuite estoy empezando
monifue el principio
10-3425 urukɨ de la ciencia
1:18:23 aiñɨdo de organizar (estudiar, arreglar)
rakɨno para la
jenikɨ futura
mamedɨkue generación
10-3430 taɨnedɨkue de vida
1:18:28 neemei ¿Dónde está la
feeirei dificultad?

447
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

iya Todo
dɨeze lo que existe
10-3435 mameitɨkue lo voy a organizar.
1:18:34 jaae Ya
meita entonces
dɨnori en esa época,
mamia en el momento mamia dɨnokoni: voy
a guardar esto (para
10-3440 dɨnokoni de planear (proyectar), conocer).
1:18:39 jaaedɨ anteriormente
aiyɨ ahora
iji con palabra
uaido del líquido (menstruación)
10-3445 arɨ viene
1:18:45 jaaedɨ engañando
raitakana desde abajo
jaaide para arriba:
kɨo-kɨo está presente,
10-3450 ero-ero gira para los lados.
1:18:51 jaa Ya
ba por
dɨnori allá,
jitɨrede la mujer
10-3455 jierede trabajadora,
1:18:56 rɨngo negra,
fɨgo no se ve
jinoiñe elegante,
ebini no es bonita (atractiva).
10-3460 neemei No tiene que
1:19:01 okuiñe mandar,
yezika en ese momento
jaadɨ ella
ɨnɨñe no duerme,
10-3465 yezika en ese momento
1:19:06 buu nadie
jugoɨriñe resopla (de enfermedad)
buudɨ nadie
muriñe se queja,
10-3470 iya tiene
1:19:11 dɨeze todas
jooide las cosas.
dami En cambio,
ba allá,
10-3475 fia por el lado
1:19:17 jaanoga de la Palabra
fɨmaiñega que es negada,

448
RAFUE 10

rafue que no se
dɨbene guarda,
10-3480 fia es puro
1:19:22 ziore perfume,
fia es puro
fɨnobi maquillaje,
raa no hay
10-3485 iñena trabajo,
1:19:27 eeruiya no quiere tocar nada,
abɨ se cuida
eeruite el cuerpo,
ñuera dice
10-3490 daɨna que es buena,
1:19:33 nɨɨ pero es
fɨenidena mala,
ñuera aunque
daɨna se dice
10-3495 rafue que es buena.
1:19:38 jaaedɨ Anteriormente
dɨnokoni en esa época,
ba allá
jaadɨ está,
10-3500 jaa ya
1:19:44 nɨkaɨbina en el momento
yezika que la descubre:
ba nɨɨe ¡ésa es!
jaaibikai Se va,
10-3505 ñekɨumuni se va
1:19:49 jaaiya como culebra.
Jegɨda Como
Buinaima Jegɨda
jegɨkɨ: mojojoi.
dɨnori Buinaima (la lluvia)
10-3510 fɨɨa despacio
1:19:54 niraɨ-niraɨ se viene moviendo,
yezika en ese momento
kome parece
uaitagana que desprecia Porque camina muy
despacio: como
10-3515 eroide a la persona, mojojoi.
1:19:59 badadɨ así se
jegɨkɨ simboliza
rakɨno el destino
rafue de ese
10-3520 mamede mojojoi (como respondiendo con jmm)
1:20:04 fia sólo
komekɨdo se

449
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

daɨde piensa (solo se dice en el pensamiento),


kakadeza como él entiende,
10-3525 kɨode se ve,
1:20:10 ebirena bonito
kɨode se ve, A veces para burlarse
zanoyena parece que es
de una persona, el
otro responde con
eroina para burlarse. jmm.
10-3530 iiadɨ Sin embargo,
1:20:15 kome aunque parece
zanoina que se burla de la persona,
iidɨ es
rafue la palabra
10-3535 yetara de consejo
1:20:20 uai la que se
zanua burla (no a la persona),
yezika en ese momento
chuunote brujea,
10-3540 eikomeza aunque sea viejo,
1:20:25 eirɨngoza aunque sea vieja.
jaae Ya
akɨ porque
daɨitana así
10-3545 jirari es
1:20:31 rairuirede es prohibido,
chuuyaɨri cuidado lo brujean.
dɨnomo En esa época,
ua en verdad,
10-3550 jakɨre el nacimiento
1:20:37 komuiyano de este
iidɨ es poderoso,
dɨnori de ahí mismo,
iyuirenia si es capacitado
10-3555 ite hay vida.
1:20:42 akɨ En ese
dɨnokoni punto,
aiyɨ ahora
iidɨ ese,
10-3560 ba allá,
1:20:47 rɨganɨkɨ nacimiento
komuiya de los animales terrestres,
ba allá
zogona la gente
10-3565 fiokɨe de espíritu
1:20:53 urukɨ de zogona (una planta)
daɨna que se dicen

450
RAFUE 10

kuegaro animales
urukɨ con pinta,
10-3570 nɨɨ esos
1:20:59 reeɨna son
mameide los mayores (los capitanes).
ba Allá,
jaaedɨ anteriormente,
10-3575 jumayuema cuando
1:21:04 buikɨa Jumayuema
yezika los destruyó (erosionó),
jaa ya
nonoiño quedó
10-3580 fɨebikai como bufeo rojo,
1:21:10 ba allá
gaɨfiraiyaɨngo se convirtió
jaaiya en Gaɨfíraiyaɨngo (dueño de salado).
ii Ese
10-3585 nɨɨ mismo
1:21:15 ba allá
nekana es origen
komuiya del nacimiento
jenikɨ de guacuri verde (grasoso).
10-3590 iidɨ Esa
1:21:20 naangona parece
mameide como dueña,
iidɨ esa
juiñoina parece
10-3595 mameide como manicuera (está explicando de salado),
1:21:25 iiadɨ sin embargo
ba es zumo de seno
rɨganɨkɨ de los
monoɨbi animales terrestres.
10-3600 eroiñeno No hay que
1:21:32 iiri mirar en eso,
jaaedɨ anteriormente
daɨde dijo.
dami En cambio,
10-3605 monifue el verdadero
1:21:38 urukɨ zumo
komuiya esencia
nabedɨ de la vida
nɨɨ de la
10-3610 bibi generación
1:21:43 biji de vida,
birungo éste seno

451
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

biyɨ de este suelo,


biyɨ este es el seno
10-3615 ekarayɨ que se ofrece (para comer)
1:21:48 komui diciendo
daɨnano “viva”
afe eso
eroiri hay que cuidar,
10-3620 kaairi velar,
1:21:53 onoiri conocer,
kɨode se ve,
daajena es muy
eroina parecido.
10-3625 jɨaɨe Para
1:21:59 uaiyaɨre que no
fɨnoi hagamos
daɨnano crítica de lo otro,
jaae mei ya fue jaae fekaka:
distribuyó lo que es
10-3630 fekaka distribuido, de los animales y lo
1:22:05 fekañegai ¿acaso no está
que es de los
humanos.
ñeiri distribuido?
uaiyaɨre No hay que poner cuidado
fɨnua a esas
10-3635 eroiñe críticas,
1:22:11 uai las cosas (palabras)
ñue hay que entenderlas
onoiri bien,
kaairi velar,
10-3640 eroiri cuidar,
1:22:16 akadori esperar (cuidar)
jaaedɨ Anteriormente,
nɨɨnona la palabra
uai de ese punto
10-3645 joonete la guardó,
1:22:21 jooneñede ¿No la guardó?
bifokoni En este mundo,
bigɨniri en este suelo,
kaɨ para
10-3650 mamena nosotros
1:22:26 ite está.
mooma La palabra
buinaima del Padre
uaidɨno Creador
10-3655 mooma el líquido
1:22:33 buinaima mismo

452
RAFUE 10

nɨɨ de trabajo
rafuedɨno del Padre
ibi Creador
10-3660 nɨɨ es
1:22:38 naɨbi líquido de vida,
jaae ya
nɨɨ con ese
komekɨ se anima
10-3665 ote el corazón,
1:22:43 nɨɨ ese
uaidote saluda
kaɨmare sabroso,
nɨɨ esa
10-3670 jaae ya
1:22:48 mooma es
buinaima esta hoja
nɨɨ que el Padre
zuitaka Creador
10-3675 bibe abrió,
1:22:53 nɨɨ ésta
uarabe hoja
bibe es verdadera hoja,
nɨɨ esta
10-3680 fɨdɨmabe hoja
1:22:58 bibe es hoja de ciencia (avisadora).
eeiño Cuando ya se sienta
jogobe en esta hoja
biberi del pecho
10-3685 raɨnaiyano de la madre,
1:23:03 yote enseña
uurite habla,
jenode busca.
buu ¿Quién
10-3690 uuriya habla?
1:23:08 mooma Es el Padre
buinaima Creador
uuriona que está hablando.
aiyɨ Ahora
10-3695 meine otra vez
1:23:13 bigɨni en este suelo,
bibekoni en esta superficie
aiyɨ ahora,
dujuiyano se colocó a sentar (todavía no se sentó del todo)
10-3700 raɨnaiyano se sentó bien,
1:23:19 uari está hablando,

453
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

erori está mirando,


aiyɨ Ahora,
nɨnomona ¿de qué manera?
10-3705 nɨɨno ¿qué punto
1:23:24 rakɨno de la ciencia
fɨedɨkue dejé?
nɨɨno ¿cuál parte
aiyɨ ahora
10-3710 jenoitɨkue voy a buscar?
1:23:29 ɨko Entonces
fɨedɨkue yo dejé (se da cuenta),
fɨedɨkuei siempre lo dejé,
fɨbiñedɨkue todavía no estoy capacitado,
10-3715 baitañedɨkue todavía no tengo capacidad (no saqué),
1:23:34 iyuinidɨkue todavía no estoy graduado.
meita Entonces,
fia solamente
nɨɨ ése
10-3720 kue mi
1:23:39 komuiya conocimiento
rakɨno de nacimiento,
Taaɨnuemadɨ con el
mamekɨ nombre
10-3725 mamekɨdo del Hombre-Nada
1:23:45 komuidɨkue yo nací,
iiadɨ sin embargo
kue yo
naamadɨkue soy dueño
10-3730 komuiya de la palabra
1:23:50 uai de nacimiento (con él nació con esa palabra).
dami En cambio,
kuemona de mí
bene para acá,
10-3735 fuiia el poder (trabajo)
1:23:55 monifue y la insignia (resultado)
urukɨ de la
komuiye futura
rɨado generación
10-3740 fiokɨe de vida,
1:24:01 iiadɨ sin embargo
daaje la misma
fiokɨe insignia
kue yo
10-3745 fɨedɨkue la dejé
1:24:06 jitai para que

454
RAFUE 10

daɨnano no tengan necesidad,


jiɨza el poder
rɨado del joven,
10-3750 eikome el poder
1:24:11 rɨado del anciano
nɨɨ para
aruire que ellos
ii no tengan
10-3755 daɨita inquietud (para no vivir de juego),
1:24:16 mozira la Palabra
rafue de frenar (cuando uno trabaja uno está firme),
yɨɨra la Palabra
rafue de recibir,
10-3760 jaae ya
1:24:21 rafue la Palabra
mozikai se frena,
bite viene.
jaaeita Antes
10-3765 kɨoñena no se veía,
1:24:26 jaaeita antes
fia no
yɨɨnoñe se recibía;
yɨɨnua al
10-3770 yezika recibirlo
1:24:30 aiyɨ ahora
fɨɨa lo organiza
mameka despacio,
fɨɨa despacio
10-3775 raana arregla
1:24:35 fɨnoka las cosas.
akɨ Eso
jaae antes
mooma el Padre
10-3780 buinaima Creador
1:24:41 fɨnoriri dijo:
fɨnori prepárese,
daɨna arregle;
fɨnoñenia si no se arregla,
10-3785 raana no parece
1:24:46 eroiñe bonito (útil): no luce.
dama Uno
kome mismo
ñefina después
10-3790 jinomo de sacrificarse,
1:24:51 meita entonces

455
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

raana ya
eroide luce (hay utilidad).
meita Entonces
10-3795 fuiia después
1:24:56 jeruirede se dice
daɨna que es mezquinado (tiene precio),
dɨnori de ahí
nɨɨnori mismo
10-3800 aiyɨ ahora
1:25:02 chaafo aparece chaafo uai: como
uaidɨ la palabra
negando, con el
nombre de esa ave
komuide “no hay”, chaafo..
dɨnori de ahí
10-3805 jɨaɨe también nirabekɨ: hierba
rastrera, o epífita, y
1:25:07 nirabekɨ aparece nombre de
uai la palabra
enfermedad de
artrosis.
komuide de atrosis (nirabekɨ)
dɨnori de ahí
10-3810 zɨkɨrɨ aparece
1:25:13 uai la palabra
komuide de hierba cortante zɨkɨrɨ,
dɨnori de ahí
aiyɨ ahí
10-3815 nɨɨ la palabra
1:25:18 kueberɨ de bambú pequeño kueberɨ
komuide aparece.
dɨnori De ahí
aiyɨ ahora
10-3820 akɨ ese
1:25:24 nɨɨ mismo
ua en verdad
jaabedɨ más tarde
kakaiye va a entender,
10-3825 uai después de buscar
1:25:29 jenuano la palabra:
nɨgoɨdo ¿con qué laringe
uuri habla?
needo ¿cuál
10-3830 uai palabra?
1:25:34 nɨbedo ¿con palabra
uai de cuál hoja
mameye se va a organizar?
fuiia Estoy organizando (instituyendo)
10-3835 komuite la palabra

456
RAFUE 10

1:25:39 monifue de comienzo


urukɨ de hablar
bofuetai de la
rafue futura
10-3840 uai generación
1:25:44 mamedɨkue de vida.
jaaeita Antes
duere eran pobres,
jaaeita antes
10-3845 onoñe no sabía,
1:25:50 kuemona de mí
bene para acá
feeinide es fácil,
nɨɨ ellos
10-3850 kɨoiyɨno van a ver,
1:25:55 nɨɨ ellos
zadaiyɨno van a estar alegres;
meita entonces
komekɨza como piensa,
10-3855 zadaide está alegre,
1:26:00 komekɨza como piensa
uibiri reflexiona.
jaae Ya
dɨnokoni en ese sitio
10-3860 aiyɨ ahora
1:26:07 bikuri esta cuna (olla)
jaaeita antes
jakɨre se veía
kɨoide miedoso;
10-3865 daajemo en esa misma (cuna)
1:26:12 mananaikana viene
daajemo refrescando,
yɨɨrikana viene
atɨde recibiendo.
10-3870 jaaeita Antes
1:26:18 meerede era pesado,
daɨde dijo,
bene acá
nooiya como tiene aguante,
10-3875 maɨriyaza como tiene valor,
1:26:23 feeko no pesa,
izini no duele,
nokuekaiñe no se ladea (no se dobla bajo el peso).
dɨnori En esa época
10-3880 aiyɨ ahora

457
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

1:26:29 kome la persona


rafuena necesita
jitaide el conocimiento.
meita Entonces
10-3885 dɨnori de ahí mismo,
1:26:33 jaa ya
birui hoy (nuevo día),
nɨgɨno ¿cuál
rakɨno estudio
10-3890 uai (necesita)?
1:26:40 nɨɨ ¿quién
buuka está
uai haciendo
jɨrɨdɨ bulla?
10-3895 buuka ¿quién
1:26:45 uai es el
dɨnori que no quiere
ruifirui la palabra?
jaae Ya
10-3900 mooma la palabra
1:26:50 buinaima del Padre
uaidɨ Creador
ruifiruiñe no rechaza a nadie.
jaae Antes
10-3905 mooma a los que el Padre
1:26:55 buinaima Creador
jaae ya
faidoka maldijo,
mooma a los que el Padre
10-3910 buinaima Creador
1:27:01 ruifiruiga rechazó,
kaɨ nosotros
ruifiruiñe no los rechazamos,
kaɨ nosotros
10-3915 onoñe no entendemos.

1:27:06 jaae Ya
dɨnokoni en ese espacio,
jibina la señal
komuiya del origen
10-3920 jenikɨ del nacimiento
1:27:11 mamekɨ de la planta de coca,
amena es ese
jaae que en medio
amenaikɨ en medio

458
RAFUE 10

10-3925 daafene de los árboles,


1:27:17 onidɨkue "a mí no me pueden agarrar",
fɨbidɨkue “yo soy poderoso,
daɨde dice.
iidɨ Ese es
10-3930 turao la planta epífita turao.

1:27:23 dɨnori De ahí mismo,


juakɨo: hoja grande:
iidɨ el nombre verde oscuro por
juakɨo de ese encima; nonokoo:
rojo por encima.
nonokoo juakɨo
10-3935 mamekɨ nonokoo
1:27:28 komuide nació,
jɨko origen
komuiya del nacimiento
jenikɨ de los tigres.
10-3940 akɨ Ese
1:27:33 jaaedɨ anteriormente
meita entonces
taɨide está pegado,
meita entonces
10-3945 komeri en la persona
1:27:38 ononino sin darse cuenta
yirɨode se agarra,
akɨ Ya
dɨnori en esa época
10-3950 jaae ya
1:27:43 kunoka lo arrancó,
iko esta
oɨniko oɨniko (una epífita),
iko esta
10-3955 ɨrako planta de enfermedad,
1:27:49 iko esta planta
duiko enfermedad,
iko esta planta
raɨko epidemia.
10-3960 aiyɨ Ya
1:27:54 dɨnori en ese punto
zaitaka desbarató
iko ese
yerako poder de los tigres,
10-3965 zaitakaza y al pisarlo
1:27:59 yaíde se reventó.
neemei ¿Dónde?
nɨkoka ¿Qué enfermedad

459
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

itɨ va a haber?
10-3970 jaae Antes
1:28:05 akɨ daɨitade así era
iko esa
uai enfermedad-tigre.
jaaeita Antes era
10-3975 raɨko virus,
1:28:11 jaaeita antes
tutuko era viruela,
jaaeita antes.
bene Acá
10-3980 aiyɨ otra vez
1:28:16 ua ya está
yerakona como verdadero
raɨide recipiente de ambil
bene acá
10-3985 yezekona está
1:28:21 raɨide como totuma.
neemei ¿Donde?
nɨkoka ¿Qué enfermedad-tigre
makai va a caminar?
10-3990 nɨkoka ¿Qué enfermedad-tigre
1:28:26 juidoi va a silbar?
juidoñe No silba,
boriñe no relampaguea.
meita Entonces
10-3995 aiyɨ ahora
1:28:31 ikona ese montón
ikɨna de enfermedad-tigre,
jaae ya
jaaeita anteriormente
10-4000 nɨnomo estaba
1:28:36 zoveride haciendo ruido,
jaaeita anteriormente
nɨnomo de qué manera
uiyɨri echaba humo.
10-4005 jaaeita Anteriormente.
1:28:41 jaa aiyɨ Ya ahora,
bebenemo para nosotros
raana ya no
eroiñe son gran cosa,
10-4010 bebenemo para nosotros
1:28:46 ebinino se ven
kɨoi simples,
uaitagana ya son

460
RAFUE 10

eroide despreciables.
10-4015 zanoñenia Cuando uno no regaña,
1:28:52 jakɨre se ve
kɨoi miedoso
kɨode sí
jakɨre se ve
10-4020 kɨode miedoso.
1:28:58 baɨ Para seguir
jaaiyena adelante,
eroiñe no hay que mirar.
meita Entonces
10-4025 akɨ dɨnori en esa época
1:29:04 igoɨ ese cogollo,
jaa aiyɨ… ya ahora…

meita Entonces
dɨnori en esa época,
10-4030 nɨɨ ese mismo
1:29:10 fia se ve
ebikɨna solamente
kɨoide como luciérnagas,
fia ese mismo
10-4035 nɨɨ se ve
1:29:16 viriridena solamente
kɨoide como aire caliente.
nɨɨno ¿Dónde?
nɨnoiñe No hay nada,
10-4040 ɨko entonces
1:29:21 batɨno más allá
rafue es comienzo
de trabajo (lo que antes era luciérnagas ahora
jenikɨ
son brasas)
kokuiya es comienzo
10-4045 jenikɨ de hervir,
1:29:26 muyia comienzo
jenikɨ de espumar.
jaaedɨ Anteriormente
uimo se veía
10-4050 mooma en el ojo,
1:29:31 buinaima en el ojo
uimo del Padre
kɨoide Creador,
fɨnuanori después de arreglarlo

461
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-4055 moo el Padre


1:29:36 buinaima Creador
aiyɨ ahora
baikana lo viene
atɨde encontrando,
10-4060 dɨnori en esa época,
1:29:42 daɨizaina i como se dice,
aizɨde se subió,
aizɨri ya juziroina aizɨde: ‘el
akɨ se subió caldo de yuca se
riega’, quiere decir
10-4065 juziroina mucho que se subió
1:29:47 aizɨde la pelea, demasiado la pelea

daɨnano como se dice,


jaadɨ ya “hasta ahí”,
daɨna es una historia,
10-4070 muyede es pura
1:29:52 daɨnano espuma.
akɨ Eso,
iidɨ así
fia sólo
10-4075 nabedɨ como
1:29:57 ua verdadera
rafue palabra
uaina de consejo,
mameye será un ejemplo
10-4080 rafuedɨno de mambeadero.
1:30:02 ikɨno El título
rakɨno de esa
mamekɨ situación
fɨnode lo arregla,
10-4085 feeiñeite el título
1:30:08 rafue de esa situación
mamekɨ que no se olvida.
fuiia La futura
monifue generación
10-4090 urukɨ de vida
1:30:13 eroiye van a cuidar eso.
nɨzaka ¿Quién
uirei tendrá ojos?
nɨzaka ¿Quién
10-4095 jeforei tendrá oídos?
1:30:18 iza Esa persona
fuiiadɨ más tarde
kakaiye entenderá,
iza esa persona

462
RAFUE 10

10-4100 fuiiadɨ más tarde


1:30:23 kɨoiye verá,
iza a esa persona
buu nadie
yoñega le enseña,
10-4105 iiadɨ pero
1:30:29 onode conoce.
daaje El mismo
ibi líquido (esencia),
daabi ese mismo,
10-4110 naɨe la misma
1:30:34 daabi esencia corporal (sangre),
nɨɨ el
ua verdadero
maɨrie poder,
10-4115 nɨɨ esa
1:30:40 fɨdɨma ciencia,
nɨɨ ese
yoneño conocimiento
yoga es el que
10-4120 izoi le enseña.
1:30:45 fuiiadɨ Más tarde
afeza esa persona
yoneri imagina,
kakai entiende,
10-4125 izaka esa persona
1:30:51 fuiia más tarde
nɨɨ es
yɨɨraza como
mameide el mejor recibido,
10-4130 booɨraza es como
1:30:56 mameide el hijo primogénito.
nɨɨ Ese es
yɨɨnote el que recibe (todo: la herencia),
nɨɨ ése es
10-4135 jɨguida el bastón
1:31:01 faɨtade de los padres,
izamo en esa persona
fuiia más tarde
jɨguida va a
10-4140 nɨɨ recibir
1:31:06 yɨɨnoite la ayuda (el padre),
iza esa persona
iyuirei con rectitud
nɨɨ va a

463
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

10-4145 egaiñote alumbrar,


1:31:12 nɨzaka ¿quién
bobaichera entiende
uaina la palabra
onodɨ de luz?
10-4150 nɨzaka ¿Quién
1:31:17 jaadɨ ya
egaiñua entiende
uaina la palabra
onodɨ de alumbrar (guía)?
10-4155 iza Esa persona
1:31:22 fuiiadɨ más tarde
fɨnoye va a arreglar,
iza esa persona
mameye va a nombrar,
10-4160 naana todo
1:31:28 meita lo va
yoye a enseñar,
ua la verdadera
fɨdɨiye palabra
10-4165 uai de conocimiento,
1:31:33 zairiye palabra
uai de crecimiento.
meita Entonces,
fuiñede no termina,
10-4170 rairuinide hay orden.
1:31:38 meita Entonces,
akɨ dɨnori en esa época,
iidɨ esa
uai palabra
10-4175 ɨɨnokana la va a venir
1:31:43 atɨye condimentando (preparando),
kaɨmare se abre
zuíde sabrosa,
kaɨmare crece
10-4180 zairide sabrosa (sin enfermedad),
1:31:49 nɨnoka ¿Qué es
duguerei lo repulsivo?
nɨnoka ¿Qué es
ziorei lo perfumoso?
10-4185 komekɨna Da
1:31:55 ote gusto (le dan ganas).
nɨɨ Esa
kɨnaikuizɨ es hamaquita (mambeadero)
nɨɨ esa es

464
RAFUE 10

10-4190 nabedɨ como es verdadera


1:32:00 juiñoibiza manicuera (líquido de ambil),
kaɨmare lo bebe
runoka con gusto
kaɨmare lo prueba
10-4195 ñoraɨnoga con gusto.
1:32:05 nɨɨ Eso
kakade es lo que se da cuenta,
kaɨ nuestro
jefo oído
10-4200 kakañe no oye,
1:32:09 bibeka esta hoja (superficie de la tierra)
kakadɨ es la que oye,
buuka ¿Quién
kakadɨ es el que entiende?
10-4205 buuka ¿Quién
1:32:14 ɨɨfueritɨ es el que agradece?
jefodo Por el oído,
iɨfe por la lengua
fakaka ensaya:
10-4210 rafue eso se llama
1:32:20 ɨɨfueriya agradecimiento,
kaɨmai alegría (contento)
meita Entonces
iidɨ esta
10-4215 ibe hoja (suelo)
1:32:25 uairi habla
kaɨmare sabroso;
nɨɨ eso
jaaedɨ es como
10-4220 fɨkaka comer,
se dice (es como aplicar una inyección en el
1:32:30 daɨna
cuerpo)
nɨɨ eso es
daanomo como tener
rafue todo
10-4225 jooide reunido
1:32:35 jɨɨra en la palabra
uaimo de conjuración.
iza La palabra
uaika de esa persona
10-4230 kaɨmaredɨ sí es amorosa,
1:32:40 manaɨdɨ sí es fresca,
jaaedɨ anteriormente
nɨɨ se dice

465
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

daɨnano así,
10-4235 jaaedɨ anteriormente
1:32:47 nɨɨ eso
ebinino es botar (la palabra)
nɨɨ como
por nada (por nada usted habló y consiguió
faɨgano
amistad),
10-4240 ebinino y así
1:32:53 nɨɨ viene
jaaedɨ a saludar
nabai al
uaidua compañero.
10-4245 nabai Ahí
1:32:58 dɨnori nace
komuide el compañerismo,
nabairekana haciendo amistad,
akɨ ya
10-4250 jaa aiyɨ ahora
1:33:02 nabai nace
komuiyano la compañía (ya andan de a dos).
nabairiñenia Si usted no tiene compañía
onoñega nadie se da cuenta.
10-4255 meita Entonces
1:33:08 jaae ya
nanomona desde el principio,
nabairi crece
zairiya con la compañía (el hermano, la mujer),
10-4260 nabairi hay compañía,
1:33:13 nabai nace
dɨga con el
komuiya compañero.
buuka ¿Quién no
10-4265 nabainidɨ tiene compañero?
1:33:18 buuka ¿Quién
damadɨ está solo?
buuka ¿Quién?
buuka ¿Quién es el
10-4270 baɨidɨ que ha muerto?
1:33:23 buuka ¿Quién
aɨnidɨ no tiene esposa?
buuka ¿Quién está
eedɨ de luto?
10-4275 eeñe Nadie está de luto.
1:33:28 eedɨza El que está de luto,
dɨno en esa época

466
RAFUE 10

jɨaɨe otra vez


akɨ tiene
10-4280 nabedɨ derecho
1:33:33 jufidoga a
uai reclamar.
merɨñega La palabra
uai que no es robada,
10-4285 nɨɨ esa sí
1:33:38 uidara indica (está como en audiencia)
nɨɨ él
ua sí
zegora se
10-4290 rafue salvó
1:33:44 kome lo entrega
iga como una lección,
uaidua un saludo,
jeeɨnina (uno lo entrega, pero no se llena)
10-4295 iiadɨ sin embargo
1:33:50 komekɨza como es espíritu
zegorikai se alivia,
komekɨza como es espíritu
zuijikai se suelta,
10-4300 abɨmo su cuerpo
1:33:54 ñue se suelta
zuijikai bien,
erokaide mira.
nɨnoiñe No es nada
10-4305 ononide Se dice
1:34:00 daɨna que es muy difícil
ikoriya la curación,
akɨ ese (espíritu)
ikoka cura,
10-4310 akɨ ese
1:34:05 janoka chupa (la enfermedad)
akɨ ese
ñoraɨka prueba,
akɨ ese
10-4315 fakaka ensaya
1:34:10 iidɨ ese
ibi líquido.
jaae Ya
iidɨ ése
10-4320 bebenemo por esta parte,
1:34:15 binikoni en esta tierra
raɨnade se asienta (como persona madura)

467
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

aiyɨ ya
niraɨkai se mueve,
10-4325 aiyɨ ya
1:34:21 uari habla.
meita Entonces
dɨnori de ahí
erori busca,
10-4330 meine otra vez
1:34:26 dɨno ahí
aiyɨ ya:
nɨnomona ¿desde dónde?
nɨdɨ ¿Cuál
10-4335 uai palabra
1:34:31 aruirena de inquietud?
jaabe Ahorita
kue la voy
oye a sacar.
10-4340 akɨ Esa
1:34:36 jaabe ahorita
kue la voy
yɨɨnoye a recibir.
fuiia La palabra (el trabajo)
10-4345 monifue que va a recibir
1:34:42 urukɨ la futura
yɨɨnoye generación
rafue de vida,
monifue la palabra
10-4350 urukɨ con que
1:34:47 arɨ despertará
nɨɨ la generación
kaziyɨ de vida,
rafue en este suelo,
10-4355 monifue la palabra
1:34:52 urukɨ con que
arɨ la futura
nɨɨ generación
iyuireiye van a ser
10-4360 rafue rectos (justos),
1:34:57 mamedɨkue esa palabra la instituí.
mameñedɨkue ¿Acaso no lo
ñeiri instituí?
kue Yo
10-4365 itɨkue estoy (existo),
1:35:03 uaiyaɨre para que
fɨnoi no haya

468
RAFUE 10

daɨnano problemas (disputas, peleas),


ba para que
10-4370 dami no les
1:35:08 taaɨdɨ ocurra
uai como a
namakɨ la generación
izoi que tenía
10-4375 zefui palabra
1:35:13 daɨnano falsa,
jaae ya
rafue he venido
ɨdazikana organizando
10-4380 atɨdɨkue el trabajo.
1:35:18 yezika En ese momento,
jaae ya
ñue saca Se asienta el almidón
noniñoga bien el agua, y saca el agua a un
jaae
lado.
10-4385 ya
1:35:23 ñue yo lo
kue fɨmaika guardé bien,
iidɨ ese
jaɨyɨkɨ almidón (alcaloide),
10-4390 iidɨ ese
1:35:28 nabedɨ que se
raɨnade asienta,
iidɨ esa
noyeibi primera gota (primero que se filtra)
10-4395 iidɨ esa
1:35:33 naɨbi gota espesa,
iidɨ con
nɨɨ esa
kaɨmafue palabra
10-4400 nɨɨ que es
1:35:39 uaido sabrosa
jɨridoga se gana (recibir en pago, recompensa),
nɨɨ con esa
uaido palabra
10-4405 yogano se enseña
1:35:45 rairuiredɨno lo que es prohibido,
ebena para no
uakaini hablar demasiado,
ebena para no
10-4410 daibirini filtrar demasiado,
1:35:50 daiga cuando filtra
daɨna así

469
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

ruikakaiya pasa (demasiado, de la medida)


ononi y ni se sabe.
10-4415 jaae Antes
1:35:54 mooma el Padre
buinaimaka Creador
rairuidɨ lo prohibió (lo decretó),
mooma el Padre
10-4420 buinaimaka Creador
1:36:00 jaae antes
fɨnodɨ lo hizo,
kaɨ nosotros
fɨnoñe no lo hicimos.
10-4425 jaae Lo que
1:36:05 fɨnoka ya fue
uai hecho,
fia sólo
bebene aquí
10-4430 rafuedo por el trabajo
1:36:10 fia sólo
yɨɨrokana lo
atɨa vamos
uai recibiendo
10-4435 kaɨ Para nosotros
1:36:15 fɨbiyena practicar,
onoiyena para entender.
needo ¿Con qué
raa vamos
10-4440 yɨɨnori a recibir,
1:36:20 rɨado recibir
yɨɨnori el poder?
kaɨmo Para
fɨgo nosotros
10-4445 jinoñe no es nada (a nosotros no nos luce),
1:36:25 baiñedena no nos
mamei luce.
iiadɨ Sin embargo,
dɨnokoni en esa época
10-4450 jaa aiyɨ ya ahora,
1:36:30 nanoita al principio
baiñede no luce,
meine otra vez
nɨɨe por esa
10-4455 jirari razón
1:36:36 rafue vuelve
nabaika a estudiar (complementar)

470
RAFUE 10

komaioga a aumentar (inventar).


meita Entonces
10-4460 dɨnori desde ese punto,
1:36:41 meine otra vez
ɨɨnoga lo mezcla
meine y otra vez
zuiririkai se amplía
10-4465 jiɨrede lo que era
1:36:46 rafue pequeño;
kaɨmanina porque no
jirari tiene sabor
nabaika se complementa,
10-4470 jedonoga se saborea,
1:36:53 tamenoga se mezcla,
kavenoga se revuelve:
nɨnomo ¡de qué manera
zuijikai se amplía!
10-4475 juare El trabajo
1:36:58 rafue se vuelve
dukɨ inmenso,
jɨaɨza para que
zuukaiñe el otro
10-4480 daɨita no quede triste.
1:37:03 akɨ Esa es
kaɨ la palabra
yɨɨra de nosotros
uai recibir,
10-4485 iʼuai si esa palabra
1:37:08 iñedenia no existiera
yɨiñedɨkaɨ no tendríamos,
rafuena no entenderíamos
onoñedɨkaɨ el trabajo.
10-4490 akɨ Eso
1:37:13 nɨɨ sí
jakɨrede es miedoso,
akɨ esa
mooma palabra
10-4495 uai de oración
1:37:19 jɨɨra del Padre
kaɨ está
abɨmo en nuestro
ite cuerpo.
10-4500 buu ¿Quién
1:37:24 nɨɨena va a tener miedo
jakɨruiri de eso?

471
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

uaitaiza No hay que despreciar,


zanoiza no hay que burlarse;
10-4505 meita entonces
1:37:29 jiɨza ese
nɨɨe zumo
naɨe del niño,
rɨngoza ese
10-4510 nɨɨe zumo
1:37:34 naɨbi de la mujer,
meita entonces
buumo ¿quién
iñede no lo tiene?
10-4515 buuka ¿a quién
1:37:39 fiadɨ le falta?
naana Todos
raaredɨkaɨ lo poseemos.
meita Entonces
10-4520 jaaedɨ anteriormente
1:37:45 mooma el Padre
buinaima Creador
fia dijo:
fɨmairi sólo
10-4525 rɨdoiza hay que guardar,
1:37:50 daɨde cuidado comete error (abusa),
ɨnɨdoiza dijo:
daɨde cuidado se vuelve un vago (no hace nada),
meita entonces
10-4530 feeiñede (si usted es así) se queda con esa maña.
1:37:55 meita Entonces
akɨ esa palabra
omaɨri yo
kue la dejé
10-4535 fɨeka a ustedes,
1:38:00 nɨɨe por esa
jirari razón
jaae ya
rafue esa
10-4540 uai palabra
1:38:05 fɨedɨkue yo la dejé
uaiyaɨre para que
fɨnoi no tengan
daɨnano disputas,
10-4545 nɨɨe Así
1:38:10 izoi mismo
fiodo la voz

472
RAFUE 10

uai de los grillos


daaɨoɨ para que ellos
10-4550 uuriyena hablen
1:38:15 fɨedɨkue yo la dejé,
naana la voz
rɨganɨkɨ de todos
rɨgakɨ los animales terrestres,
10-4555 uai los animales acuáticos
1:38:20 fɨedɨkue yo la dejé,
afedo para con eso
jɨaɨma entender
Con esa voz ellos se
entienden entre ellos.
onoiyena a otro,
10-4560 naana todos.
1:38:25 neemei ¿Dónde?
buuka ¿A quién
kue no le
iñekai entregué?
10-4565 iya A todos
1:38:30 dɨeze los que existen
itɨkue les entregué.
dami En cambio,
akɨ para
10-4570 omaɨri ustedes,
1:38:36 monifue generación
urukɨri de vida,
kue voy
fɨeye a dejar
10-4575 uai la voz,
1:38:41 kue voy
mameye a organizar
uai la voz,
nɨɨ esa es
10-4580 yoye la voz
1:38:45 uai que enseña
jɨaɨmari a otro hombre,
jɨaɨzari a otra persona.
nɨɨ Esa
10-4585 iidɨ es
1:38:50 jɨɨra oración (instrucción de mambeadero),
iidɨ es
taaɨngojɨ casabe (mambe),
iidɨ ese
10-4590 iyɨbi caldo (ambil),
1:38:56 akɨ con eso
jaae antes

473
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

kue fue la esencia


zairiya de mi
10-4595 komuiya crecimiento
1:39:01 ibi de mi vida.
ibina Yo ofrezco
yoneidɨkue esa esencia,
ibi esa esencia
10-4600 fuiñede no se acaba,
1:39:06 raiñokɨñedɨkue yo no lo niego.
meita Entonces,
nɨɨne al contrario
zairide crece.
10-4605 yezika En ese momento,
1:39:11 monifue la generación
urukɨ de vida
zairite va a crecer,
moonaite va a madurar (de una persona nacen muchas),
10-4610 nɨnomo ¡de qué manera
1:39:17 zuijikaite se amplía!
zuirede Se abre,
rafue El trabajo
zuijikaiya se amplió.
10-4615 meita Entonces,
1:39:22 nɨnoka ¿cuál es
ɨɨtɨgɨrei la preocupación (duda)?
ɨɨtɨgɨreiyɨno La preocupación
iñe no existe
10-4620 meita Entonces
1:39:28 dɨnokoni en esa época
aiyɨ ahora
fɨɨa despacio
jufaɨri hay que recoger,
10-4625 fɨɨa despacio
1:39:33 yɨɨri hay que recibir.
meita Entonces
dɨnokoni en esa época
fɨɨa despacio
10-4630 ñedori hay que buscar, estudiar, ñedori = rakari:
1:39:38 yezika en ese momento perseguir..

dɨnokoni en esa época


fɨɨa despacio
kakarei hay que escuchar (oír),
10-4635 buu ¿Quién?
1:39:43 nɨɨno ¿Qué punto
fɨedɨkue dejé (olvidado)?

474
RAFUE 10

nɨgano ¿Cuál
rafue trabajo
10-4640 fɨebite me falta?
1:39:48 rafue El trabajo
fɨbiñe no está listo,
kue yo
onoñe no sé,
10-4645 mooma el Padre
1:39:54 buinaimaka Creador
onodɨ es el que entiende.
dɨnokoni De ahí,
buuka ¿Quién
10-4650 yezika en ese momento
1:40:00 raana es el que nació
naɨbina con poder,
komuidɨ con la esencia?
naana Toda
10-4655 mooma la esencia
1:40:05 buinaima del Padre
naɨbi Creador,
mooma el Padre
buinaima Creador
10-4660 nɨɨ esa (esencia)
1:40:11 ua en verdad
kaɨ para
mamena nosotros
fɨeka lo dejó,
10-4665 fia sólo
1:40:16 yɨɨra con palabra
uaido de recibir,
jenora con palabra
uaido de buscar,
10-4670 kaɨmarede con palabra
1:40:21 uaido amorosa,
jeeɨfuenamo con el interés
duuide se logra,
jierenamo con el trabajo
10-4675 duuide se logra,
1:40:26 kaɨmafuerenamo con el amor
duuide se logra.
jeruini No hay que prohibir,
jeruinide aunque
10-4680 iiadɨ no es prohibido
1:40:32 mei pero
jakɨrede es miedoso

475
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

jaae antes.
jakɨrede La palabra
10-4685 uaiza es miedosa,
1:40:37 kome la persona
jakɨni no es miedosa,
kome la persona
nɨbaɨñe no hace daño.
10-4690 akɨ Esa
1:40:42 iʼuaika palabra
nɨbaɨdɨ es la que destruye,
akɨ esa es
eroide la que cuida,
10-4695 akɨ ésa es
1:40:47 ɨnɨñede la que no duerme,
akɨ ésa es
rɨado poder (espíritu)
meita Entonces,
10-4700 buumo Con nadie
1:40:52 jitaiñe se amaña,
naamana se amaña
jitaide con el dueño.
akɨ Eso
10-4705 fɨeka que dejó
1:40:57 kaɨe para nosotros
kaɨ onoga es lo que conocemos.
dami En cambio,
abɨdɨne por el lado
10-4710 jɨaɨe de otra
1:41:03 uai palabra,
kaɨri no nos
fɨeñede fue dejado.
meita Entonces,
10-4715 dɨnokoni en esa época,
1:41:08 aiyɨ ahora,
jaaedɨ anteriormente (en esa época)
mooma el Padre
buinaima Creador
10-4720 daanomo en un solo lugar,
1:41:14 meine otra vez,
buu no existe
iñede nadie (no hay vida de nadie)
daɨde dice.
10-4725 yezika En ese momento,
1:41:19 mooma el Padre
buinaima Creador

476
RAFUE 10

fia es pura
uazɨ carne (verdadera).
10-4730 naana El nació (se formó)
1:41:24 afe de todas
manuena esas
komuide medicinas,
mooma el Padre
10-4735 nɨɨena se formó
1:41:29 komuide de esas mismas (medicinas).
nɨɨ fɨnode El arregla (cura).
emodori Después de eso,
kaɨdɨ nosotros
10-4740 iidɨ somos zumo
1:41:35 fia de eso
naɨedɨkaɨ no más,
kaɨdɨ nosotros,
akɨ somos
10-4745 daɨitade así (figura de él),
1:41:41 rafuei como es el trabajo:
be éste es
omaɨ para que ustedes
fɨmaiye guarden,
10-4750 beno esta situación
1:41:47 fɨmaiyano sí es de guardar,
fɨgo hay que estar
iiri alerta,
komuiri hay que vivir,
10-4755 zairiri hay que aumentar (creced y multiplicaos),
1:41:52 akɨ eso es
kaɨna lo que nos
daɨnano dijo.
nɨɨno ¿Qué es
10-4760 kaɨdɨ lo que nosotros
1:41:57 fɨnoitɨkaɨ vamos a arreglar?
iñedeita ¿Acaso no hay?
fia sólo es
yɨɨnuano recibir
10-4765 uai la palabra
1:42:02 iya que está,
jenuano buscar
iya lo que ya está.
kaɨdɨ Nosotros
10-4770 fɨnuana no sabemos
1:42:07 onoñe purificar (arreglar),
jaae ya

477
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

mooma el Padre
buinaima Creador
10-4775 fɨnoka purificó,
1:42:12 mooma el Padre
buinaima Creador
jaae ya
jɨɨka consagró (conjuró),
10-4780 nɨno ¿Qué es lo que
1:42:16 jɨɨitɨkaɨ vamos a consagrar?
naana Todo
jaae ya es
ñuera bueno (poderoso)
10-4785 fuiia para la
1:42:22 komuite futura
monifue generación
urukɨ de vida,
monifue es el poder
10-4790 urukɨ de la generación
1:42:27 rɨado de vida,
monifue la insignia (trabajo: chagra, hijos)
urukɨ de la
nɨɨ futura
10-4795 fiokɨe generación,
1:42:32 monifue la defensa (hijos)
urukɨ de la
nɨɨ generación
jagɨno de vida,
10-4800 jɨguida su bastón (familia) (manejo de comunidad),
1:42:37 bobaichera y su luz (parentesco) de defensa (jagɨno)
daɨnano Diciendo así,
jaae ya
kaɨ en nuestra
10-4805 onoɨmo mano
1:42:42 joonega lo colocó,
kaɨ en nuestra
uaimo palabra
joonega lo colocó.
10-4810 meita Entonces
1:42:47 jaaedɨ anteriormente,
nɨɨ el mismo
mooma Padre
buinaima Creador,
10-4815 nɨɨno ¿cuál parte
1:42:52 mamede organizó?
nɨɨe Por esa

478
RAFUE 10

jirari razón
jaaedɨ anteriormente,
10-4820 jɨgɨmo hay que guardar
1:42:57 fɨmairi en el huevo (cuerpo),
daɨna se dice.
kakaide Allá
dɨnomo se escucha,
10-4825 iʼuaido y viene a hablar
1:43:01 bofuetaide con esa palabra.
dami En cambio,
yoñeniadɨ si no se enseña
nɨɨʼuai ¿con qué
10-4830 uaido palabra
1:43:07 bofuetai va a dialogar?
akɨ Eso
jaae antes,
nɨɨe por esa
10-4835 jirari razón
1:43:12 feeitaiza no hay que olvidar,
kaairi hay que velar,
jetari hay que trabajar,
rairaɨe aunque
10-4840 iya exista
1:43:18 iiadɨ la pereza.
jaae Ya
meita entonces,
akɨ dɨnori en esa época
10-4845 akɨ daɨita así es,
1:43:23 jaae ya
nɨɨ por que
daɨitana las cosas
ɨkoɨniadɨ son así:
10-4850 baɨirede se pierden,
1:43:28 dɨnokoni en ese lugar
nɨɨ eso
monifue quiere romper
ruitaakade esa palabra:
10-4855 jaae ya
1:43:34 iidɨ ese
nɨɨ mismo
taaɨdɨ es falso
ɨnɨe sueño,
10-4860 iidɨ ese
1:43:39 nɨɨ mismo
zuufue es tristeza,

479
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

dɨnokoni en esa época


jaae ya
10-4865 dɨga a muchas
1:43:43 kome personas
ui les confunde
janaɨde el ojo,
ɨbaide lo tapa,
10-4870 iidɨ ese
1:43:48 nɨɨ mismo
ñaɨrikɨ nubla (el ojo)
iidɨ ese
nɨɨ mismo
10-4875 uiyɨkɨ es humo (nubes)
1:43:54 iidɨ ese
ameoikɨ trueno,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
10-4880 ua en verdad
1:43:59 ameoikɨ trueno,
iidɨ ese
boriyaikɨ relámpago,
fia pero
10-4885 mooma porque es el ojo
1:44:04 buinaima del Padre
uiza Creador,
vezeñe no le pasó nada (un filo no se daña)
uiza porque es ojo (del Padre Creador)
10-4890 nɨbaɨñe no se dañó,
1:44:09 nɨɨne al contrario,
jinofene hasta el otro lado
kɨokaide traspasó,
ñaɨtade limpió,
10-4895 nɨɨne al contrario
1:44:14 jubedɨne ellos (los otros)
meaire pasando
zefuiyano vergüenza
raɨjikaide y se fueron (se salieron):
10-4900 jaadɨ Ahí está.
1:44:19 mooma El rostro,
buinaima el ojo
uieko del Padre
ui Creador,
10-4905 jakɨre refleja
1:44:24 zɨdade miedoso,
jakɨre mira

480
RAFUE 10

ero-ero miedoso;
yezika en ese momento
10-4910 ebinino por nada
1:44:29 reta-retairi se están escondiendo,
kɨona después
meinona de que los vio;
jaa ya
10-4915 ebinino por nada
1:44:35 uieko se tapan
ɨbaide la cara (se ve el cuerpo);
yezika en ese momento
ui el ojo
10-4920 onoɨ con la mano,
1:44:40 uina el ojo
daa y la cara
uieko solamente
ɨbaide taparon,
10-4925 iiadɨ pero
1:44:45 abɨ el cuerpo
kɨoide se ve;
yezika en ese momento
jɨgaroina taparon
10-4930 abɨ el cuerpo
1:44:50 ɨbaide con disfraz;
iiadɨ sin embargo,
nɨɨe esa misma
kuiazi pinta
10-4935 kɨoide se ve (se conoce)
1:44:55 jɨgaro el estudio
uaiza de disfraz
kɨoide se conoce.
neemei ¿Qué es lo que
10-4940 kɨoñena no se ve?
1:45:00 jaae Este
akɨ antes
jenoka se busca,
akɨ esto
10-4945 nɨbaɨka se destruye,
1:45:05 akɨ esto
jaaedɨ anteriormente
nɨɨ es el
bofuetaiya modo de
10-4950 uai hablar;
1:45:10 monifue la generación
urukɨ de vida

481
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

fuiiadɨ después
biʼuai con esta
10-4955 uaido palabra,
1:45:15 rafuedo con ciencia
kakaite van a entender
bofuetai y van a hablar.
iza Esa persona
10-4960 fuiia después
1:45:21 nɨɨ con esa
jɨguida palabra
uaido va a manejar (una comunidad),
nɨɨ con esa palabra
10-4965 iza esa persona
1:45:26 ikoriye va a curar (manejará los problemas),
iza esa persona
jɨridoiye va a ser reconocida (va a recibir salario),
rafue yo organicé
10-4970 jenikɨ el origen
1:45:31 mamedɨkue de esa palabra.
nɨɨno ¿Qué es lo que
mameñe no organicé?
akɨ En ese
10-4975 dɨnori punto
1:45:36 batɨ por allá
duere está
zefui sufriendo;
bene por acá
10-4980 bikɨ este
1:45:41 komɨnɨikɨ corazón de candela (esta ley)
jeruiñe no perdona,
nɨbaɨde destruye,
nɨɨ esa misma
10-4985 fɨnode arregla;
1:45:46 kue yo no
onoñe sé,
kue yo no
fɨbiñe tengo capacidad,
10-4990 baitañe yo no alcanzo,
1:45:51 iyuini no tengo poder;
iidɨ ese
ikɨ fuego
komekɨ pensamiento (trabajo)
10-4995 dakɨka ese mismo trabajo
1:45:56 nɨɨ es el
ñue que sabe

482
RAFUE 10

fɨnuana arreglar
onodɨ bien.
10-5000 nɨɨ Si no
1:46:01 nabedɨ existiera
eeiño la verdadera
mooma madre
iñedeniadɨ el verdadero padre,
10-5005 neemei de qué manera
1:46:07 kaɨka nosotros
duere estaríamos
zefuidɨ sufriendo,
kaɨka nosotros
10-5010 nia no valdríamos
1:46:12 jamaietai nada,
kaɨka nosotros
nia en ese
dɨnori punto
10-5015 ruinaidɨ estaríamos desorganizados,
1:46:17 dɨnori en esa época (momento)
yɨɨdafi hay silencio.
iiadɨ Sin embargo,
nɨɨe por esa
10-5020 jirari razón,
1:46:23 kaɨri nos
fɨeka dejó,
meairede la luz
bobaichera existe
10-5025 egaiñoyena para alumbrar
1:46:29 ite lo que es vergonzoso,
jenuizaɨ existe
baiyena para encontrar
ite las enfermedades,
10-5030 kɨoñena lo que no
1:46:34 uai se ve,
fia es solo
rafuena como
mameide historia.
10-5035 fuiia Más adelante,
1:46:39 iogobe en el camino
nɨɨ ya hay
zairiyano crecimiento
nɨɨ hay
10-5040 komuiyano multiplicación.
1:46:44 yezika En ese momento,
jaa aiyɨ ya ahora,

483
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

nɨɨ él lo
ñoraɨka prueba,
10-5045 yezika en ese momento
1:46:49 jaa ya
fakaka lo prueba (ensaya).
neeka ¿Qué es lo que
fakañedɨ no ensayó?
10-5050 neeka ¿Qué es lo que
1:46:54 uidañedɨ no indicó?
uidaka La palabra
rafue que indicó
nɨɨ él
10-5055 gaɨjɨde la junta (reúne)
1:47:00 rafue la palabra
iyɨoɨna bien prensada
gaɨjɨkana la viene
bite reuniendo.
10-5060 meita Entonces
1:47:05 kome la persona
zairiya crece,
akɨ eso
zairikana viene
10-5065 bite creciendo,
1:47:09 moonaikana se viene
bite volviendo adulto.
dɨnori En esa época
rafue la Palabra
10-5070 duuiñede no se queda ahí mismo,
1:47:14 dɨnori en esa época
rafue la Palabra (la situación)
tuuñenaiñede no se queda estancada,
dɨnori en se punto
10-5075 rafue la Palabra
1:47:19 jaanofiñede no es negado (no muere).
nɨɨne Al contrario,
zairide crece,
nɨɨne al contrario
10-5080 komuide germina,
1:47:24 nɨɨne al contrario
naidakana viene
bite caminando.
nɨbaɨñega Nada le pasó
10-5085 mooma a la palabra
1:47:29 buinaima del Padre
uaidɨ Creador,

484
RAFUE 10

kɨode mira,
ruifiruigana parece
10-5090 eroina despreciable.
1:47:35 abɨna Hay que sentir
onoiri en el cuerpo,
buumo porque no
iñedeza le sucede a otro.
10-5095 akɨ Así
1:47:40 nɨɨ se
fɨnoka arregla,
feeinide es fácil
fɨnoriya de arreglar
10-5100 bigɨni en este suelo,
1:47:45 nagɨniri este continente,
bini este mundo
ɨaironi mundo salino.
meita Entonces,
10-5105 nɨnoka ¿qué es lo
1:47:50 uzirei caliente (bochornoso)?
nɨnoka ¿qué es lo
jukurei venenoso?
nɨnoka ¿qué es lo
10-5110 aruirei fastidioso?
1:47:55 ñuera Es bueno.
jaa aiyɨ Ya entonces
nɨɨnori ahí mismo,
jaa ya
10-5115 dakɨ en la misma
1:48:00 komekɨ candela (espíritus)
gaɨte lo amontona.
aiyɨ Ahora,
neemei ¿dónde?
10-5120 ikɨ esa
1:48:05 komekɨ candela
nɨnomo no
uzini calienta nada,
nɨnomo no
10-5125 eaiñe se recalienta nada,
1:48:10 fia sólo
ua en verdad
jetaja cuando
ekaja se trabaja,
10-5130 yezika se alimenta (la candela). Sólo en ese momento
1:48:16 meita Entonces, es caliente.

neemei ¿cuál es?

485
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

monifue La generación
urukɨ de vida
10-5135 bikɨri con esta candela
1:48:21 zefuiye va a trabajar (con eso se va a “encartar”),
jaaedɨ anteriormente
mooma el Padre
buinaima Creador
10-5140 daɨde dijo.
1:48:27 nɨɨ Esos
rɨgakɨ animales acuáticos,
nazikɨ todos los micos
joya del monte,
10-5145 nazikɨ todos los animales terrestres
1:48:31 joyanɨkɨ del monte,
yezika en ese momento
nɨɨ ellos
rɨgakɨ que son de comer
10-5150 fuiia más tarde
1:48:36 fɨnoite después
meifomo de que los arreglen,
monifue la generación
urukɨ de vida,
10-5155 fuiiadɨ más tarde
1:48:41 fia no más
kaɨmafueriye van a ser para saborear;
rafue el origen
jenikɨ de ese trabajo
10-5160 mamedɨkue estoy organizando.
1:48:46 dɨnori En ese momento
nɨɨ eso
ua en verdad
yɨɨnoye van a recibir,
10-5165 fuiia después
1:48:52 nɨɨ cuando ellos (la generación de vida)
komɨnɨtaia se humanicen (cuando nace, vive de eso)
nɨɨ cuando ellos
uidaia señalen (indiquen),
10-5170 nɨɨ esa misma
1:48:57 iza persona
nɨɨ va a ir
rakɨngo componiendo uifede: cuando no
mamekɨ los nombres sabe, va
componiendo los
10-5175 uifeye de las hormigas, nombres o los
nɨɨ
conocimientos;
1:49:04 él va a uikode: tiene que
uikoye abrirlos. ingeniarse algo para

486
RAFUE 10

meita Entonces
sacar ese
conocimiento.
dɨnori en esa época
10-5180 nɨɨno no se
1:49:09 daɨiyɨno puede
iñede decir nada:
yegarifi se está moviendo,
ero-ero moviendo la cabeza (¿qué va a hacer?)
10-5185 rafueri qué va a hacer con toda la ciencia?
1:49:15 kɨoi mire!,
jakɨre comienza a hablar
uari miedoso,
jaadɨ ahí está!
10-5190 jakɨre miedoso,
1:49:20 meita entonces
dobairi se defiende.
nɨɨ El
dɨnori en esa época
10-5195 ini el organizó
1:49:25 aiyɨ ahora
mamede el mundo,
ini ese
nɨɨ mundo
10-5200 dobairani es mundo de envolate (por las mujeres)
1:49:30 ini ese mundo Si lo maneja bien, es
de vida, si no hay
komɨnuini es de humanización, envolate.
ini ese mundo
komuiyano es de vida (de ahí nosotros nacemos)
10-5205 nɨɨ ése es
1:49:35 kumeni kumeni (es espeso): potencia
nɨɨ ése es Si se maneja mal, se
akarani espejo (análisis); da cuenta.

nabedɨ cuando
10-5210 akarani voltea
1:49:40 dobaiñokai el verdadero
yezika espejo,
ba allá
jabodɨ el falso
10-5215 akarani espejo
1:49:45 iduraɨkai queda triturado,
nɨnomo queda totalmente
fuiekai destruido.
neemei ¿Cuál es?
10-5220 nɨnomona ¿De dónde
1:49:50 boride relampaguea?

487
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

jaae Antes
jabodɨ era falso
akarani espejo.
10-5225 meita Entonces
1:49:55 nɨɨ a ése
fɨdɨmai espejo que capta (que revela: el verdadero),
buu nadie
dobaiñoñe lo voltea.
10-5230 akɨ Como
1:50:00 iñede no se
daɨnano ve,
jaae antes
mooma el Padre
10-5235 buinaima Creador
1:50:05 fakaka lo ensayó,
yezika en ese momento
kɨobikaiñe quedó sepultado,
nɨkaɨbite quedó maldito,
10-5240 fuiraide se acabó,
1:50:10 yɨɨkaide quedó en silencio,
iñede no existe (quedó sepultado).
emodori Encima de eso,
buuka ¿quién habla
10-5245 iniri por ese
1:50:15 uuri suelo (tierra: groserías, vaginales);
bebenemo por esta parte
komuiya es tierra
bini de vida,
10-5250 komuiya tierra de vida
1:50:20 komɨnuini de humanidad,
komuiya multiplicación
nɨɨ de
jebuiyani vida:
10-5255 rairuiri hay que cuidar,
1:50:25 fɨmairi hay que guardar,
kaairi hay que velar
kɨode porque se ve
ebirenaza bonito (es provocativo)
10-5260 onoi hay que saber,
1:50:31 kakareiri hay que entender,
ebire porque se
kɨoideza ve bonito.
fuiia Más tarde
10-5265 nɨɨ ellos
1:50:37 yetaite van a corregir,

488
RAFUE 10

monifue la generación
urukɨ de vida
nɨɨ no van
10-5270 jaanoñeiye a negar esa
1:50:42 rafue Palabra,
jaaedɨ antes
daɨnano se dijo.
fuiia Si más tarde
10-5275 fɨmaiñenia no lo guarda,
1:50:47 daaje de la misma
izoide manera
benori aquí
jaaedɨ antes
10-5280 nɨɨ eso
1:50:52 jɨɨranide no tiene medicina,
nɨɨ no
ukukaɨnide sirve el ambil de monte,
nɨɨ no
10-5285 unazinide sirve el yagé,
1:50:57 nɨɨ porque esa
unazi es la
ukukaɨ misma
uairi palabra
10-5290 daɨita de yagé
1:51:02 zefuiya de ambil de monte (porque violó esa palabra).
buuka ¿Quién le va
yoi a avisar?
buuka ¿Quién le
10-5295 jɨɨitɨ va a curar?
1:51:07 dɨnori En esa época,
reeɨrede tiene madre,
dɨnori en esa época
naamarede tiene dueño (alguien puede decir),
10-5300 jɨɨ mei Sí, entonces
1:51:12 naama tiene
ite dueño,
daɨna dice.
mooma El Padre
10-5305 buinaima Creador
1:51:17 jaae mei antes
rairuika lo prohibió,
kue yo (uno humano) no
rairuiñe lo prohibí,
10-5310 kue yo no
1:51:22 fɨbiñe tengo capacidad,

489
MOOMA BUINAIMA UIJƗKA BOBAICHERANA ÑEFIKAIDƗ

kue yo
onoñe no sé.
akɨ Así
10-5315 jaaedɨ… anteriormente…

490
RAFUE 11

IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, abril 9 de 1997

Audio (1:32:54)
RAFUE 11

Mooma Por causa


buinaima del sufrimiento (nɨkaɨ)
nɨkaɨ del Padre
ɨkoɨ Creador
11-5 ikuri (el Hijo) creó
0:00:08 rayiraɨ a la mujer (ikuri ’totuma’)
mamede y al hombre (rayiraɨ ’estantillo’).
jaae Ya
nɨɨ ése es
11-10 eeiño el poder (defensa, reglamento)
0:00:15 komuiya del
jenɨkɨ nacimiento
rafue de la madre.
jaae Ya
11-15 mooma el creador
0:00:21 mamede lo organizó
taɨnede lo comenzó
fakade lo ensayó
akɨ así
11-20 daɨitade fue
0:00:28 kaɨ el comienzo
komuiya de nuestra
rafue generación
jenikɨdɨ de nacimiento,
11-25 uaidɨ las palabras
0:00:35 kakaide se escuchan
onoga y se entienden.

buuka Nadie
kɨoñedɨ no lo ha visto
11-30 ikurimo en el vientre-totuma-espacio,
0:00:41 aiyɨ (pero) ya ahora
daibide se gotea
ikurimo en el vientre-totuma-espacio, Punto de kumeni.
aiyɨ ya
11-35 daitade hace gotear
0:00:47 ikurimo en el vientre-totuma-espacio,
buu nadie
jɨrekaiñe se ha quedado pegado,
buuka nadie
11-40 nɨne se
0:00:53 baɨidɨ cae,
buudɨ nadie
baɨiñe se ha caído (no hay aborto),

493
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

jadɨ dése
11-45 eroi cuenta,
0:01:00 jaae antes
mooma el Padre
buinaima Creador
baɨiñe no murió
11-50 mooma el rostro
0:01:06 buinaima del Padre
uieko Creador
feeiñe no se perdió,
jadɨ dese
11-55 eroi cuenta,
0:01:12 daaje en el mismo
ikuri vientre-totuma,
mozira vientre-totuma-espacio
ikuri sostenedor
11-60 yɨɨra vientre-totuma-espacio,
0:01:19 ikuri recibidor
jadɨ ahí
ikurimona de ese vientre-totuma-espacio,
buuka quién es el
11-65 jɨaɨnomo que nació
0:01:25 komuidɨ en otro espacio,
jadɨ ahí,
iye nadie
anamo nació
11-70 buudɨ dentro
0:01:31 komuiñe del agua,
jagɨyɨmo nadie
buudɨ nació
komuiñe en el aire,
11-75 mona quién
0:01:36 eromo es el
buuka que nació
komuiñe en el cielo,
daaje todos nacimos
11-80 ikurimo en el mismo
0:01:43 komuidɨkaɨ vientre-totuma-espacio,
buuka ¿quién es el
onoñedɨ que no sabe?
buuka quién
11-85 jɨaɨnomo nació en
0:01:49 komuidɨ otro espacio,
akɨ ése es
daibira vientre-totuma-espacio,

494
RAFUE 11

ikuri de goteo,
11-90 akɨ ése es
0:01:55 komɨnɨi vientre-totuma-espacio,
ikuri de humanización,
jɨaɨkurina no hay otro
iñede vientre-totuma-espacio,
11-95 akɨ ese
0:02:01 nɨɨ mismo
zuurede es vientre-totuma-espacio
ikuri de tristeza,
akɨ ese
11-100 nɨɨ mismo
0:02:08 moonide es vientre-totuma-espacio
ikuri sin comienzo (sin padre),
akɨ ese
nɨɨ mismo
11-105 taaɨdɨ es vientre-totuma-espacio
0:02:14 ikuri vacío,
uizɨ es vientre-totuma-espacio
kɨrɨona como tener
izoide los ojos
11-110 ikuri tapados,
0:02:20 daakuri ese mismo vientre-totuma-espacio,
yɨɨra es espacio
ikurina recibidor,
daakuri ese mismo vientre-totuma-espacio,
11-115 nɨɨ es
0:02:26 komuiya espacio
ikuri de nacimiento,
zokara espacio
ikuri de germinación,
11-120 taɨbira espacio
0:02:32 ikuri de aporcar,
rukaira espacio
que serpentea (como una rúbrica, una
ikuri
inscripción),
jadɨ ahí,
11-125 akɨ dɨnori en esa época
0:02:39 aiyɨ ya es
dɨona planta de tabaco (mujer),
jibieña planta de coca (hombre).
akɨ Eso
11-130 jaae antes
0:02:45 mooma el Padre
daibiriya goteó,

495
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

dɨnori en esa época


kɨnerɨ goteó (curó su ojo)
11-135 daite con cebolleta (Liliácea)
0:02:51 ikurimo en el vientre-totuma-espacio,
jaae ya
komuiya el comienzo
jenikɨ de la vida
11-140 taɨnede comenzó.
0:02:57 dɨnori En esa época,
kɨoñena no se ve
kakañena no se oye,
fia no más
11-145 mamekɨ es nombre
0:03:03 daakurimo En ese mismo vientre-totuma-espacio,
mamekɨ son nombres
kakai se oye,
buuka quién que
11-150 kɨodɨ mira,
0:03:09 buuka a quién que
ebirui le gusta.
naana Todo
daaje es el mismo
11-155 ikuri vientre-totuma-espacio,
0:03:16 daibika se gotea
daanomo en el mismo espacio (todo va a dar allá)
mozika se forma,
daanomo en el mismo espacio
11-160 yɨɨka se recibe,
0:03:22 daanomo en el mismo espacio,
jadɨ ahí.
dɨnori De ahí,
kɨoñena se dice
11-165 daɨna que no se ve,
0:03:28 jaadɨ ahí,
nɨnomo parece
boriya como
izoide vientre-totuma-espacio
11-170 ikuri que se ramifica,
0:03:34 meairede vientre-totuma-espacio
ikuri vergonzoso,
buudɨ nadie
eroiñe puede mirar (allá),
11-175 akɨ la consecuencia
0:03:40 jaaedɨ es
uinibe el terigio (se opaca la vista),

496
RAFUE 11

akɨ eso es
jaaedɨ antes
11-180 bakaɨe lo más
0:03:46 daɨna prohibido
nabedɨ la más grande
duiko enfermedad,
nabedɨ la más grande
11-185 raɨko epidemia,
0:03:52 buuka ahí
afenori nadie
zairidɨ tiene vida.
uanodo Lo que se
11-190 yɨɨnoga recibe
0:03:59 rafue en lo publico,
uanodo lo que se pide
jɨkanoga en lo
rafue público,
11-195 yezika en esa época
0:04:05 komuiya es vientre-totuma-espacio,
uai de vida,
ikuri de formación,
jaaedɨ así se dice
11-200 daɨna antes,
0:04:11 kue no soy yo
daɨiñe que lo dice,
mooma es el Padre
buinaimaka Creador
11-205 daɨdɨ que lo dijo,
0:04:17 mooma es el Padre
buinaimaka Creador que
mamedɨ lo reglamentó,
mooma es
11-210 akɨ la enseñanza
0:04:23 atɨka que trajo
rafue el Padre,
feeiñede no se olvida,
daɨna se dice,
11-215 buuka quién
0:04:29 kɨoñedɨ no se ha dado cuenta,
naana todos
onoga lo saben,
buu nadie
11-220 yofueñega lo enseña,
0:04:34 iiadɨ sin embargo
onodɨkaɨ lo sabemos,

497
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

fɨbidɨkaɨ somos prácticos,


kakadɨkaɨ escuchamos,
11-225 kɨodɨkaɨ miramos,
0:04:40 neemei cuál
feeirede es espacio
ikuri difícil,
feeinide es un espacio
11-230 ikuri fácil,
0:04:46 nɨno ¿cuál
nɨgɨe asunto
fɨnoina queremos conocer?
jaae Antes
11-235 akɨ en ese
0:04:52 dɨnori punto,
iidɨ esa
ibi gota,
iidɨ esa
11-240 irungo semillita,
0:04:57 aiyɨ en ese
dɨnori punto
oni abre
zuibede la hoja,
11-245 dɨnori en esa época
0:05:03 igɨdana se formó
dujude como “halo” (pasta),
dɨnori en esa época
nabedɨ como verdadera
11-250 igɨda yema
0:05:09 raɨnade se asienta,
dɨnori en esa época
imeruna se ve
kɨode como larva,
11-255 niraɨride se está moviendo
0:05:15 aiyɨ ya
ikuri dentro
eromo del vientre-totuma-espacio.
jaae La enseñanza
11-260 mooma que
0:05:22 buinaima el Padre
atɨka Creador
rakɨno trajo
feeiñede no se olvida (no se pierde),
11-265 akɨ ése es
0:05:29 jaaedɨ antes
uyifue calor,

498
RAFUE 11

akɨ ése es
maɨrie poder,
11-270 yoneño divino,
0:05:35 akɨ ése es
fɨdɨma el que sintoniza (siente),
buuka ¿quién es el que
fɨdɨñe no se da cuenta?
11-275 jaae Ya
0:05:41 jayede es cosa
rafue que se siente (es noticia).
dɨnori En esa época,
jaaedɨ antes
11-280 nɨɨ ese mismo
0:05:48 rafue el conocimiento
obekona queda obeko: es una fabácea
gaɨide encerrado,
kɨoñena no se ve,
11-285 jeruirede se dice
0:05:54 daɨna que es prohibido.
dɨnori De ahí,
gɨyakona se cierra
gaɨide como gɨyako (como guadua).
11-290 dɨnori En esa época,
0:06:01 uizɨ queda
kɨrɨona como ojos
ñefikaide cerrados.
jadɨ Dese
11-295 eroi cuenta,
0:06:07 dɨno Ese punto,
buuka quién
odonoi lo va penetrar,
buuka quién
11-300 aiyɨ lo va
0:06:13 zebiñoi a abrir.
jadɨ Ahí
nɨɨ es donde
jenokano se busca,
11-305 jadɨ ahí
0:06:20 nɨɨ es donde
eroiga se mira.
jaaedɨ Anteriormente
nɨɨ es lo que
11-310 rairuika se cuida.
0:06:26 iidɨ Ese
jaae antes

499
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nɨɨ el mismo
mooma Padre
11-315 buinaima Creador
0:06:32 dɨnori en esa época
iidɨ esa
ɨairobi salmuera
fɨnode prepara,
11-320 ɨaibi y puso
0:06:38 daitade esa gota
ikurimo en el vientre-totuma-espacio,
ñekɨna gotea
daitade cumare,
11-325 dɨnori en esa época
0:06:44 mooma el Padre
kɨnerɨna hace gotear
daibirite zumo de cebolleta,
dɨnori en esa época
11-330 irana el hace
0:06:50 fɨnode un panero,
dɨnori en esa época
aiyɨ ya
ñoraɨnote lo probó,
11-335 fakade lo ensayó,
0:06:56 fɨmairite lo guardó.
moomaka El Padre
fɨmaidɨ sí guardó.
dɨnori En esa época
11-340 ua en verdad
0:07:02 jiroñe no bebe (no manoseó nada),
dɨnori en esa época
ua en verdad
jɨfaide se embriagó
11-345 iidɨ dentro
0:07:08 ikuri de ese
eromo vientre-totuma-espacio.
dɨnori En esa época
ronaide se debilitó
11-350 ikurimo en el vientre-totuma-espacio,
0:07:14 aiyɨ en ese
yezika momento
mooma el Padre
eeiño y la Madre
11-355 dɨnori en esa época,
0:07:20 fuiraiñedemo al no haber acabado (el estudio)
nabedɨ construyó

500
RAFUE 11

uai la propia
mamede palabra (ya consiguió mujer),
11-360 mooma El zumo
0:07:26 buinaima de la fabricación (imugu)
fɨnoriya del Padre
imugu Creador
aiyɨ ya
11-365 daitade lo hace gotear,
0:07:32 dɨnori en esa época
daitade cuando
yezika hace gotear
jɨzɨrai el zumo
11-370 imugu de siringa,
0:07:39 yezika en ese momento,
ñekɨna el zumo
imugu de cumare,
ameo el zumo
11-375 imugu de ameo (trueno, pero también yerba),
0:07:45 daita cuando
yezika hace gotear
ikuri el vientre-totuma-espacio
nɨnomo de qué manera
11-380 aiyɨ ya
0:07:52 monifue se derrama
garɨji el líquido
ujikaiya de menstruación,
daɨna se dice.
11-385 akɨ Ese es
0:07:58 jaaedɨ antes
nabedɨ la verdadera
manue medicina,
nabedɨ el verdadero
11-390 yoneño avisador,
0:08:04 nabedɨ el legítimo
fɨdɨma sintonizador,
nabedɨ el legítimo
ukukaɨ ambil de monte,
11-395 nabedɨ el legítimo
0:08:10 nozerue nozerue,
nabedɨ el legítimo
nɨɨ mismo Cuando uno guarda
unazɨ yagé.
menstruación parece
que uno está tomando
11-400 jaae Antes yagé.
0:08:16 mooma el Padre
buinaima Creador

501
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

fɨmaika lo guardó,
yezika en ese momento
11-405 eeiño la Madre
0:08:22 fɨmaide lo guardó.
fɨmaiñenia Si no lo guardamos
buudɨ nadie
komuiñe vive (no hay vida).
11-410 jaae Antes,
0:08:28 dɨnori de esa manera,
nɨɨ esa
fɨmaiñede generación
urukɨ que no guardó,
11-415 manotofe la generación
0:08:34 urukɨ de yerbas medicinales,
jaae la anterior
jɨkotofe la generación
urukɨ de los tigres,
11-420 jagagɨ la generación
0:08:40 urukɨ mitológica,
dɨnori en esa época
ijikoni en ese líquido (menstruación)
joverikaiya en esa marea,
11-425 yezika en ese momento
0:08:46 aiyɨ ya
ɨbabi se condenaron,
nɨkaɨbi se destruyeron,
fuiraiya se acabaron,
11-430 iyuini no tenían valor,
0:08:52 buudɨ nadie
fue hizo
mameñe la fuerza.
akɨ Así
11-435 daɨitade es
0:08:58 iidɨ ese
bibi líquido (de aquí),
ɨaibi salmuera,
iidɨ esa
11-440 irɨ yerba,
0:09:04 ɨairɨ yerba de sal.
jaae Antes
dɨnori en esa época
akɨ eso
11-445 jiroka lo tomó,
0:09:10 dɨnori en esa época
mooma el Padre

502
RAFUE 11

buinaima Creador
jiroka tomó
11-450 murubi jugo de canangucho,
0:09:16 jaɨgabi cahuana.
dɨnori En esa época
mooma la enseñanza
buinaima que el Padre
11-455 jaae Creador
0:09:22 mameka organizó
rakɨno no se
feeiñede olvida.
dɨnori En esa época
11-460 eeiño el jugo
0:09:28 jaae de la palabra
nɨɨ de la
fue misma
ibi madre
11-465 juiñoibi es manicuera (dulce),
0:09:34 daɨna se dice
iidɨ ese
jaɨgabi (que trae a una persona)
murubi espeso
11-470 iidɨ ese
0:09:39 ira panero
murura (quiere decir mujer)
iidɨ esa
naɨe esencia,
11-475 jaae con ese
0:09:45 nɨɨ mismo
eeiño nació
komuiya la madre.
eeiño La Madre
11-480 dɨnori en esa época
0:09:51 ingona nació
komuide como mujer,
ingo mujer
yojango que está con menstruación
11-485 ima como hombre,
0:09:56 yojama cuya mujer está con menstruación.
jaae Antes
nɨɨ él
fɨmaika lo guardó,
11-490 akɨ no necesitaba
0:10:03 manuena de yerbas
jitaiñede medicinales,

503
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

akɨ de ese
ukukaɨ ambil de monte,
11-495 nozerue de nozerue.
0:10:08 akɨ Si uno
kɨoakaniadɨ quiere ver,
fɨmaika se guarda,
daɨna se dice.
11-500 iidɨ Esa
0:10:15 manue generación
fɨmaiñede que no guardó,
namakɨ ese conocimientos (yerbas)
badaɨita de esa manera
11-505 fuiraide se finalizaron,
0:10:20 badaɨita de esa manera
ɨnɨde durmieron,
badaɨita de esa manera
buikɨbi se erosionaron.
11-510 iia Sin embargo,
0:10:26 jaae ya
yoneñona para nosotros
bebenemo quedó
fɨebikaide como sabiduría.
11-515 bebene De este lado,
0:10:32 nɨɨena así mismo estamos
kaɨdɨ nosotros,
kaɨ nuestros
einamakɨ abuelos,
11-520 dɨnori en esa época,
0:10:38 mooma la palabra
uai del Padre,
einamakɨ la oración
jɨɨra de los abuelos,
11-525 einamakɨ la enseñanza (conocimiento)
0:10:44 rafue de los abuelos.
nɨɨnona Ese punto
fia no más
daɨiñokai lo dice (lo menciona).
11-530 neemei Qué es lo que
0:10:49 kɨoñena no miramos,
kakañena no entendemos?
buuka Quién es el que
kɨoñe no ve,
11-535 buuka quién es el que
0:10:55 onoñe no sabe?
jaae Ya

504
RAFUE 11

akɨ ese (palabra)


nɨɨ mismo
11-540 kakade entiende,
0:11:01 akɨ ese
kɨode mira.
eeiño La Madre,
moomaka el Padre
11-545 aiyɨ ya
0:11:07 fɨmairi guardaron
mooma La palabra
eeiño del Padre
dɨga junto con
11-550 uai la de la Madre
0:11:13 komuide nació,
yezika en ese momento
zazaride están susurrando,
yezika en ese momento
11-555 jururide están murmurando,
0:11:18 aiyɨ ya quedaron expuestos:
uafori en la claridad, los conquistó

nɨnomo en ese momento


yezika por otro lado,
11-560 onina están bien armados:
0:11:24 dɨga muchos
guamajɨ proyectiles,
yezika en ese momento
dɨnori en esa época
11-565 guamajɨ los proyectiles
0:11:29 jamai no valieron
raana de
jaaide nada,
dɨnori en esa época
11-570 joriaɨ los espíritus
0:11:35 jamaiefi los abandonaron,
dɨnori en esa época
aiyɨ ya
buikɨbi se erosionaron.
11-575 neemei Quién
0:11:42 buuka que no
onoñei entiende?
akɨ Así
jaae ya
11-580 mooma el Padre
0:11:48 buinaima Creador
kaɨmo a nosotros

505
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

iga lo entregó:
zɨda la lanza,
11-585 bobaichera la luz (es un arma),
0:11:54 jɨguida el bastón;
akɨ eso
eeiño la Madre
jaae ya
11-590 kaɨ nos
0:11:59 nɨɨ lo
ñuñuta hizo beber,
iidɨ esa
juiñoibi manicuera,
11-595 jaɨgabi cahuana,
0:12:05 iyɨbi caldo de ají.
akɨ Eso
kaɨ nosotros
jenoka lo buscamos
11-600 bebeko en este cosmos
0:12:11 monifue con palabra
uaido de vida,
bebenedo por este lado.
nɨɨ Ese mismo
11-605 mooma es el camino
0:12:17 eeiño por donde caminan
dɨga el Padre
makaja con
iogobe la Madre.
11-610 iidɨ Por ese
0:12:22 iomo camino
buudɨ quién va a
makañe caminar.
kaɨ Es el camino
11-615 makaye para caminar kaɨ makaye iogobe: el
0:12:29 iogobe nosotros, camino de nuestro
monifue
nacimiento.
el camino
urukɨ para caminar
makaye la generación
11-620 iogobe de vida.
0:12:35 daɨnano Diciendo esto,
mooma el camino
eeiño por donde
jaaedɨ caminan
11-625 maka el Padre
0:12:41 io y la
anamo Madre

506
RAFUE 11

eegɨna no hay
iñede espina,
11-630 dɨnori en esa época,
0:12:47 rakoraɨ no hay
iñede troncos,
amoiɨ no hay amoiiɨ = amoiziyaɨ
iñede palizadas. (palizadas).

11-635 iidɨ En
0:12:53 io ese
anamo camino
moomaiyɨnoɨ la pareja del Padre,
eeiñoiyɨnoɨ la pareja de la Madre,
11-640 jadɨ ahí
0:12:59 raɨafona la sepultura (de ellos)
buudɨ no
kɨoñe se ve
buuka nadie
11-645 kɨodɨ la ha visto.
0:13:05 akɨ Así
daɨitade está
rafue la enseñanza.
akɨ Eso
11-650 jaae fue
0:13:10 kaɨri lo que nos
fɨeka dejó.
nɨɨ Esos son
uijɨ los ojos,
11-655 jefo los oídos,
0:13:16 uai voz
uuriyena para hablar,
fɨeka nos dejó,
merɨñega no es robado,
11-660 kaɨmo nos lo
0:13:22 fɨenokaiga dejó a nosotros.
fuiia La futura
komuite generación
urukɨ de vida
11-665 nɨɨ para
0:13:29 bofuetaiye comenzar a hablar
daɨna esa
uaidɨ palabra
kaɨmo está
11-670 ite en nosotros.
0:13:34 nɨno acaso
iñedeita no está,

507
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

fia sólo
jenuano buscar,
11-675 yɨɨnuano recibir
0:13:41 iya lo que hay.
akɨ Ese
ikuri vientre-totuma-espacio,
daakurimo en ese vientre-totuma-espacio
11-680 ofide se amontona,
0:13:46 daakurimo en ese vientre-totuma-espacio
gaɨjɨde se reúne,
daakurimo en ese vientre-totuma-espacio
raɨnade se asienta.
11-685 akɨ Ese
0:13:52 nɨɨ mismo
ikuri vientre-totuma-espacio
jadɨ ahí
nɨɨ no se
11-690 oruiñede llena,
0:13:57 meita entonces,
nɨkurika cuál vientre-totuma-espacio (seno)
oruidɨ se lleno?
oruiñe No se llena.
11-695 jaae Antes
0:14:03 akɨ de esa
daɨitade manera
mooma el Padre
buinaima Creador
11-700 oruiñe no se llenó (no se aburrió),
0:14:09 eeiño la Madre
oruiñe no se llenó.
buu Quién
oruiya se llenó,
11-705 buudɨ nadie
0:14:14 oruiñe se llenó.
jaae Antes
akɨ de esa
daɨitade manera,
11-710 aiyue aunque
0:14:20 rafue la palabra
iiadɨ es grande
mooma el Padre
jeeɨnide no se sacia,
11-715 nɨne al contrario,
0:14:25 jubiere nació
komuide con hambre,

508
RAFUE 11

nɨne al contrario
jenode busca,
11-720 jenoñedei acaso no busca?
0:14:31 afe De igual
izoi manera,
kaɨdɨ nosotros
jenodɨkaɨ también buscamos
11-725 bigɨni en este suelo,
0:14:37 birungo en esta semilla.
ikurimona Desde el vientre-totuma-espacio
bene a este lado.
nɨbaiyɨ Por que?
11-730 afe Por esa
0:14:43 jirari razón
jenodɨkaɨ buscamos.
akɨ Eso
gaɨjɨde se reune,
11-735 akɨ eso
0:14:48 ñue se teje
nigaɨka bien,
akɨ eso
ñue está
11-740 fitoɨna bien, fitoɨ: unido, pulido,
0:14:54 joonega cerrado. bien cerrado.

jaae Antes
dɨnori en esa época
mameka lo reglamentaron
11-745 mooma el Padre
0:15:00 eeiño junto con
dɨga la Madre.
dɨnori En esa época
aiyɨ ya
11-750 mamekɨ nacen
0:15:05 komuide los nombres (de las plantas),
dɨnori de ahí
irɨ las plantas,
dɨnori de ahí
11-755 kɨnerɨ la cebolleta (liliácea)
0:15:11 dɨnori de ahí
zitorɨ la palma zitorɨ,
dɨnori de ahí
iyoberɨ el platanillo,
11-760 jaae antes
0:15:17 daɨna se dijo.
fia Debido

509
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nɨɨ a que
jenuizaɨna estaba
11-765 iya como
0:15:23 ɨkoɨnia enfermedad,
jaae antes
eeiño la Madre
yɨɨnoga lo recibió,
11-770 eeiño la Madre
0:15:28 mameka lo ordenó,
nɨɨ esa misma
eeiño Madre
fɨnorai procesadora
11-775 fɨnoka lo arregló,
0:15:34 nɨɨ con
jɨɨrado oración
fɨnode lo arregló,
kaɨdɨ nosotros
11-780 onoñe no sabemos,
0:15:40 kaɨdɨ nosotros
fɨbiñe no entendemos,
akɨ ella,
eeiñoka la Madre,
11-785 eirɨngoza la Anciana
0:15:46 jefairedɨ es la que devora,
eeiñoka es la Madre
nɨɨ ella
jaa ya
11-790 aiyɨ ahora
0:15:50 rɨtɨ la que come,
nɨɨ ella
bidu a este mundo
aiyɨ ya
11-795 komekɨ lo devoró (lo quemó)
0:15:56 bidu a este mundo,
aiyɨ ya
nɨɨ ella
kuitɨfe las lombrices
11-800 nɨɨ ella
0:16:03 mebide está comiendo,
jebaiere es comelona,
fɨmaiñede no guarda dieta,
eeiño la Madre
11-805 fɨmaiñe no guarda dieta,
0:16:08 daɨde dice,
eroi mire!

510
RAFUE 11

akɨ Esto
jaaedɨ ya
11-810 yetara (quedó como) palabra
0:16:14 uai de consejo.
fia No suceden
dɨnomona así
iñede no más,
11-815 rafue así
0:16:19 jenikɨ entendimos
rafue el principio
kakana de la Ley,
rafue así captamos
11-820 fɨdɨna la Ley.
0:16:25 akɨ Así
iidɨ fue
rakɨno (comienzo creación de mujeres): mundo,
iidɨ este
11-825 nɨɨ mismo
0:16:31 fɨdɨma aliento
jagɨyɨ de conocimiento.
dɨnori De ahí,
ikuri recibe
11-830 yɨɨnote en el vientre-totuma-espacio (recibe ese aliento).
0:16:37 ikurimo En el vientre-totuma-espacio
naana todo
aiyɨ ya
monaide amanece (venimos en la luz).
11-835 jaae Antes
0:16:43 kɨoñena no se veía,
jaaedɨ anteriormente
fia era puro
mamekɨ nombre,
11-840 jaaedɨ anteriormente
0:16:49 fia era como
zazari espanto (ruido, susurros),
jaaedɨ anteriormente
kɨoñe no ve,
11-845 raɨnañe no está asentado,
0:16:54 janaɨde es muy difícil,
fia solamente
nɨno decimos
daɨdɨkaɨ “cuáles son”,
11-850 duere estamos
0:17:00 zefuidɨkaɨ sufriendo (pobremente),
buudɨ nadie

511
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

yoñe explica.
mooma El Padre
11-855 buinaima Creador
0:17:06 yote explica,
iiadɨ sin embargo,
kaɨka nosotros
kakañe no hacemos caso,
11-860 eeiño la Madre
0:17:11 yetade aconseja,
iiadɨ sin embargo,
uaitaga la despreciamos (burlamos)
ikaɨ con razón nosotros
11-865 duere somos pobres,
0:17:17 atomona desde la mitad
aiyɨ estamos
jenodɨkaɨ buscando,
iia pero
11-870 fɨbiñe no podemos (no hay amor... como ya burlamos),
0:17:24 baitañe no nos graduamos.
eroi Mire,
akɨ escuche,
neemei cuál es?
11-875 kakañena por no
0:17:30 ɨkoɨnia oír
dɨnori de ahí
eikome por
eirɨngo despreciar
11-880 uai la palabra
0:17:36 uaitaga del anciano
ɨkoɨnia de la anciana,
bedaɨita así
zefuide le pasa,
11-885 daɨna se dice
0:17:41 iiadɨ sin embargo,
nɨɨ ese mismo
fɨdɨma sabio,
iiadɨ sin embargo
11-890 nɨɨ ese mismo
0:17:47 yoneño avisador (ya le avisa, llega en esa época).
fia no
fɨbiñedɨkaɨ practicamos,
onoñedɨkaɨ no entendemos,
11-895 duiko pura enfermedad,
0:17:53 raɨko pura epidemia,
fue gaɨa entendemos

512
RAFUE 11

daɨdɨkaɨ al contrario (decimos que es brujería).


rafue Aunque
11-900 iiadɨ hay asuntos que arreglar,
0:17:58 uina no nos damos ui daite: curar el ojo
daiñedɨkaɨ cuenta de qué pasó. (para ver claramente).

komo Apenas
daibiriya estamos curando el ojo,
11-905 komo apenas,
0:18:04 aiyɨ ya,
eroidɨkaɨ estamos mirando,
eroiñegai no nos damos cuenta,
eroiga mirado,
11-910 kɨona bien visto,
0:18:10 jenoka bien buscado,
meyeka bien rebuscado,
zirika bien seleccionado,
fɨnoñenia (pero) si no se procesa
11-915 kɨoñe no se ve.
0:18:17 nɨe Por esa
jirari razón,
jaaedɨ anteriormente
eeiño la Madre
11-920 fɨnode arregló,
0:18:22 eeiño bajo
fɨnua el procesamiento
anamo de la Madre
komuide nosotros nacimos,
11-925 eeiño la Madre
0:18:28 fɨmairiya guardó.
eeiño La Madre
tobɨrinaide: la mujer
dɨnori en esa época se pasó del tiempo del
rɨɨzinaiya quedó su cuerpo brillante, embarazo y su vientre
se ve brillante.
11-930 eeiño la Madre
0:18:33 tobɨrinai se pasó del tiempo de su embarazo.
akɨ Por eso
jaae antes
eeiño la Madre
11-935 ɨbabite no
0:18:38 mameide cumplió,
eeiño la Madre
dɨnori en ese espacio
jenuitaite se
11-940 mameide enfermó.
0:18:44 iiadɨ Sin embargo,
fia sólo

513
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

rafue como
yetara palabra
11-945 uai de consejo (por parte de Madre)
0:18:50 yoye se
uai cuenta,
mozira palabra
uai de frenar,
11-950 nɨɨ con esa
0:18:55 uaido palabra
moziñoye lo frenó,
nɨɨ con esa
uaido palabra
11-955 raɨnaye para asentar
0:18:58 raɨnaka lo asentó,
rafue se ve
kɨoide la Palabra.
jetañeniadɨ Si no trabaja
11-960 kɨoñena no se ve,
0:19:05 needo con qué
mameri va a ser firme.
iiadɨ Sin embargo,
jaae antes
11-965 akɨ en ese
0:19:10 dɨnori punto
jaɨkuika lo mezcla,
dɨnori de ahí
jaae ya
11-970 fɨnoka lo arregla.
0:19:15 fɨnoñenia Si no lo arregla
kɨoñena no se ve,
raana no consigue
jooiñede nada.
11-975 jaae Antes,
0:19:20 eeiño la Madre butiko rafonote:
’barrer el hueso
dɨnori de ahí, sacro’: oración para
butiko barre que la placenta no se
quede pegada (o
rafono el hueco del hueso sacro. cuando la sal está
11-980 jadɨ Ahí saltando, se echa
ceniza al lado de la
0:19:26 jenuikuaɨ la enfermedad (no es yerba), olla).
dɨnori de ahí,
ɨaɨkɨ la mugre,
iidɨ esa
11-985 zitokɨ espina,
0:19:31 ñuera ya es buena.
jaae Ya

514
RAFUE 11

eeiño la Madre
ñoraɨnua ensayó
11-990 abɨna y de razón
0:19:37 naɨmere es dulce (no es enfermedad):
kue “Yo
fɨnoka arreglé”
daɨde dijo.
11-995 yezika En ese momento,
0:19:43 mooma la palabra
uai del Padre
nabaide se aumentó.
yezika En ese momento,
11-1000 ɨnɨñe es la Madre
0:19:48 eeiñoka que no duerme.
aiyɨ ya
nabedɨ con verdadera (palabra)
eroidɨ cuida,
11-1005 uuritɨ habla,
0:19:55 nɨɨ ella
eroide vigila,
nɨɨ ella
jenode busca.
11-1010 mooma El Padre
0:20:00 yezika en ese momento
dajei igualmente (trabaja)
jaa ya
aiyɨ ahora
11-1015 dɨnori en esa época
0:20:05 aiaɨde ayuda (como en una canción),
dɨnori en esa época
aiyɨ ya
nabaide aumentó,
11-1020 akɨ ya
0:20:10 nabaire con pareja.
jaae Antes,
kaɨ la Ley
komuiya del comienzo
11-1025 jenikɨ de nuestra
0:20:16 rafue vida,
dɨnori en esa época,
aiyɨ ahora
ɨdaziga la Palabra
11-1030 rafue arreglada
0:20:22 jaa ya
aiyɨ ahora

515
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

mooiñoga es como
rafue un hilo (mooide).
11-1035 akɨ De esa
0:20:26 daɨita manera
bite viene.
buudɨ Quién que
kɨoñe no mira
11-1040 buudɨ quién que
0:20:32 kakañe no oye.
jaae Antes
nɨɨe ese
fɨmaika se guarda,
11-1045 akɨ esa
0:20:37 iidɨ misma
manue medicina,
buumo quién
iñede no la tiene?
11-1050 naana Todos
0:20:43 ikuri tenemos mujer,
buuka nadie
fiadɨ está solo,
buuka quién
11-1055 damadɨ está solo,
0:20:48 buuka quién está
ikurini sin mujer.
akɨ Esto es lo
jaae que antes
11-1060 rairuika se cuida.
0:20:54 akɨ Esta
nɨɨ misma
yoga es la Palabra
rafue de enseñanza.
11-1065 ikuri Si no hay
0:20:59 iñedenia mujer
jenoñega no hay búsqueda,
ikuri Por mujer
mamena uno lo
11-1070 jenoka busca,
0:21:05 iidɨ esa
manue medicina
juna es aporque (abono),
akɨ eso
11-1075 jaaedɨ anteriormente
0:21:10 atɨka se trae,
akɨ eso

516
RAFUE 11

jaaedɨ anteriormente
ɨɨnoga se cumple.
11-1080 jaae Antes,
0:21:16 akɨ en este
dɨnori punto,
jaae antes
jizue se dice
11-1085 daɨna ceniza (sal)
0:21:22 iidɨ ese
ɨaironi tiesto de sal (vaginal—tierra)
iidɨ en ese
dɨnori punto
11-1090 fuukaiya se desaparece,
0:21:28 iidɨ esa
ɨmuikango ceniza
ɨnikɨna como moscos
feebikai se transforma.
11-1095 dɨnori De ahí,
0:21:34 jɨkona se simboliza
mameide como tigre (un mosco: chupa sangre),
mokoyema se transforma
feebikai en tábano.
11-1100 ikɨ Para ese grupo
0:21:40 ba allá,
ikɨ para ese grupo
rɨganikɨ de animales terrestres
mamena fue destinado (ese tábano),
11-1105 komuide así nació,
0:21:46 monifue no nació
urukɨ para la
mamena generación
komuiñe de vida.
11-1110 akɨ Así
0:21:51 daɨita es
iidɨ esa
eeiño Madre
gaɨtade arrojó,
11-1115 eeiño la Madre
0:21:56 chuunote maldijo,
akɨ en ese
dɨnori punto
eeiño la Madre
11-1120 nɨkɨdua está luchando.
0:22:02 iiadɨ Sin embargo,
jubedɨne de allá

517
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

aiyɨ ya
nɨbaɨde se destruyeron.
11-1125 eeiño El corazón
0:22:07 komekɨ de la Madre
feeiñe no se olvida
eeiño de que
jɨruidua la enamoraron
11-1130 abɨna a ella,
0:22:12 dɨnori pero ahí
ofide cayeron,
dɨnori ahí
ɨbabi fueron capturados.
11-1135 anamo Bajo eso
0:22:18 zadaide está riendo:
uafue en verdad
jɨruidoga está enamorada
daɨde dijeron,
11-1140 abɨna pero
0:22:23 onoñe no entendieron.
akɨ Así
jaae antes
uijide quedaron agarrados (esposados)
11-1145 jata en el filo
0:22:29 izikomo del hacha,
dɨnori ahí
kokuide hirvieron,
dɨnori ahí están
11-1150 tameride bien cocinados,
0:22:35 dɨnori ahí
jiɨbite están muertos,
neemei ¿dónde?
dɨnori ahí
11-1155 nobɨde quedaron debilitados,
0:22:40 dɨnori ahí
iyuini quedaron sin poder,
neemei ¿dónde?
akɨ De
11-1160 daɨita esta manera
0:22:46 eeiñodɨ la Madre
baɨrokote conquistó
daaje en el mismo
ikurimo vientre-totuma-espacio.
11-1165 daakurimo En el mismo vientre-totuma-espacio
0:22:51 fɨnode lo arregla.
neemei Entonces,

518
RAFUE 11

buuka quién
afenori en ese seno
11-1170 baɨidɨ murió (quién no se murió en ese seno).
0:22:57 buudɨ Nadie
baɨiñe se fracasó.
be Vea,
benori aquí es
11-1175 kaɨ nuestra
0:23:03 komuiya cuna
ikuri de nacimiento.
buu Nadie
ikurimo nació
11-1180 jinofene por fuera
0:23:09 komuiñe de ese vientre-totuma-espacio.
daakurimo En el mismo vientre-totuma-espacio
komuide nació.
feenide No es difícil,
11-1185 feeiredeita ¿acaso es difícil?
0:23:16 janaɨñe No es confuso.
buuka ¿Quién
onoñe no sabe?
jaae ¿Acaso
11-1190 janaɨdei es confuso?
0:23:21 buuka Quién
kaɨ nos
yua enseñó,
izoi y
11-1195 ikurina sabemos
0:23:26 onodɨkaɨ de ese vientre-totuma-espacio.
yofuegakaɨ Fuimos enseñados?
yofueñegakaɨ No fuimos enseñados
iiadɨ y sin embargo,
11-1200 rafuena las cosas
0:23:32 yogakaɨ que nos enseñan
onoñe no las sabemos.
dami En cambio,
yoñega esa cuna de nacimiento
11-1205 ikurina que no nos enseñaron
0:23:37 nɨkɨno con nuestro
rakɨnodo propio desarrollo
kaɨdɨ nosotros
onodɨkaɨ sabemos,
11-1210 nɨkɨno con nuestro
0:23:43 rakɨnodo propio desarrollo,
fɨdɨdɨkaɨ lo descubrimos.

519
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

buuka Quién
uidanotɨ nos indicó,
11-1215 buuka quién
0:23:49 yofuetɨ nos explico?
jaae Desde antes
yoga se
uai enseñó,
11-1220 fɨdɨna se sintió
0:23:55 kakana se enteró.

akɨ De
dɨnori ahí,
jaae ya
11-1225 nɨɨ ese
0:24:01 enɨe que anda por dentro
anado de la tierra,
iidɨ esa
yiikɨ enfermedad
ɨa: un tigrillo (muy
11-1230 daɨna que se dice, astuto), y por otro
0:24:07 ɨa lombriz-raíz (como raíz de iyoberɨ) lado una lombriz
(muinajonɨ)
daɨna que se dice ɨa,
iidɨ esa
irɨ mata
11-1235 iyoberɨ de platanillo,
0:24:12 akɨ ese
varita que hace inflar,
akɨ esa
nɨɨ misma
11-1240 bojikaide se reventó.
0:24:17 akɨ De
dɨnori ahí
jaaedɨ anteriormente
yetara ya quedó
11-1245 uai como
0:24:23 fia palabra
daɨna de consejo,
mamekɨ ya quedó
komuide como ejemplo.
11-1250 akɨ En ese
0:24:28 dɨnori punto
zadaide se puso a reir.
akɨ Eso
naɨona de noche
11-1255 zadaiyana se pone
0:24:34 mameide a reir (hay gente que se ríe dormida)

520
RAFUE 11

rafue Hay algo


iiadɨ pero
onoñe no se da cuenta.
11-1260 buudɨ Nadie
0:24:40 fɨbiñe es poderoso.
akɨ De
dɨnori ahí
aiyɨ ya
11-1265 nɨɨ esa
0:24:47 jirora cuna
ikuri de libación,
akɨ de
dɨnori ahí
11-1270 nimara esa cuna
0:24:53 ikuri de saborear;
ikuri ese seno
oruiñe no se llena,
jagɨyɨtaiñe no se asfixia.
11-1275 jadɨ Ahí,
0:24:58 nɨɨ ese mismo, Nadie lo descubre: su
yiidai es cuna
nacimiento. También
está hablando de
ikuri oscura, ambil.
nɨɨ ese mismo
11-1280 komɨnɨi es cuna
0:25:05 ikuri de humanidad (mundo humano).
ikurimo En el seno
fia apenas
jiɨre un poquito
11-1285 kakai escuche,
0:25:10 jiɨre un poquito
fɨmairi cumpla.
akɨ Así,
jaaedɨ anteriormente
11-1290 mooma el Padre
0:25:16 buinaima Creador
fɨnoriya experimentó,
aiyɨ ya
kaɨnoye lo expulsa
11-1295 iidɨ ese
0:25:22 imugu semen (esencia)
iidɨ ese
guamajɨ poder,
iidɨ ese
11-1300 joriaɨ espíritu.
0:25:27 jaae Antes

521
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

mooma el Padre
mameka lo creó
fɨnoka y lo arregló.
11-1305 mooma Ya
0:25:33 aiyɨ ahora
dɨnori cuando
uai ya
bofuetai salió
11-1310 yezika la palabra,
0:25:38 uai la palabra
nabaide tiene compañía,
akɨ aquí
nabaire nació
11-1315 komuiya la compañera,
0:25:44 dɨnori de ahí
mirɨngo nació
komuide la hermana (la esposa).
nia Todavía
11-1320 mamekɨ el nombre
0:25:49 fɨgo lo tiene
deeiñede incompleto.
akɨ En ese
dɨnori punto
11-1325 jaaedɨ es puro
0:25:56 mamekɨ nombre.
dɨnori En esa época
jaa ya
aiyɨ ahora
11-1330 fɨɨa despacio
0:26:01 nɨzede lo selecciona,
buu ¿quién es?
daɨde dijo.
nagane Por ambos lados
11-1335 rafue buscó
0:26:07 mamede la palabra:
ɨima el hombre
rɨngo junto con
dɨga la mujer
11-1340 aiyɨ ya
0:26:13 uidade están buscando.
buuka Qué es
jenuizaɨna lo que está
itɨ como enfermedad?
11-1345 buuka Quién es
0:26:18 juidodɨ el que silba?

522
RAFUE 11

jaa Ya
daɨde dicen.
mooma El Padre
11-1350 buinaima Creador
0:26:23 dɨnori en esa época
jaa ya
aiyɨ ahora
meaire sintió
11-1355 eroi vergüenza (porque miró su cuerpo solo),
0:26:28 dɨnori en esa época
aiyɨ ya (ese niño)
ononino si saber
chuunote los brujeó,
11-1360 iia sin embargo,
0:26:34 neemei no
abɨna se dio
onona cuenta.
izoi De esa manera
11-1365 yetara la palabra
0:26:40 uai de consejo
kaɨ nos
chuunua brujea a nosotros.
buu ¿Quién es el
11-1370 chuunogakaɨ que nos brujea?
0:26:45 danɨ Solos
abɨ nos
chuunuano brujeamos,
buu “Alguien
11-1375 kue me está
0:26:50 nɨbaɨa haciendo daño,
buu alguien me
kue quiere
faɨakana destruir”
11-1380 daɨna decimos.
0:26:56 nɨbaiyɨ ¿Por qué?
rairaɨe Por pereza,
ɨnɨe por estar dormidos.
akɨ Eso es
11-1385 jaaedɨ lo que
0:27:01 iidɨ desde antes
ikuri uno viene
rairuika cumpliendo
uai por parte del vientre-totuma-espacio,
11-1390 ikuri hay que guardar
0:27:07 fɨmairi esa palabra de cuna de nacimiento,

523
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

daɨna eso es lo que


uai se viene diciendo.
jadɨ Eso
11-1395 buuka ¿quién
0:27:12 yotɨ lo avisa?
buuka ¿quién
daɨdɨ lo dice?
buuka ¿quién
11-1400 dɨnori en ese espacio
0:27:18 meidotɨ lo va a reemplazar?
meidoñega No se puede cambiar
ikuri la cuna.
akɨ En
11-1405 nɨɨ este
0:27:24 dɨnori punto
yetara la palabra de consejo
kaɨ nos
yetade aconseja.
11-1410 kakañenia Si no escuchamos consejo,
0:27:30 dɨnori después
buuka ¿quién nos va
yoi a enseñar?
jɨkanua Así
11-1415 iiadɨ preguntemos,
0:27:35 kaɨna no nos
jitaiñe entra,
kaɨdɨ nosotros
nooiñe no tenemos resistencia,
11-1420 kaɨdɨ nosotros
0:27:40 jeeñe estamos inmaduros (no tenemos valor)
kaɨdɨ nosotros
jakɨrui tenemos miedo.
meita Entonces
11-1425 jiɨre si
0:27:46 baɨ un poquito
jirikaiya nos
iiadɨ toca,
anaba nos
11-1430 yegɨjaidɨkaɨ tumba.
0:27:52 yezika En ese momento
buu decimos:
kaɨ “¿quién
nɨbaɨa nos
11-1435 daɨdɨkaɨ hizo daño?”
0:27:58 buu Decimos,

524
RAFUE 11

kue “¿quién
fuemo me
gaɨa está
fue gaɨa: guamajɨdo
obika.
11-1440 daɨdɨdaɨ atacando?”
0:28:03 akɨ Así
daɨitade es.
meita Entonces,
gɨrɨri es como trueno,
11-1445 meita entonces,
0:28:08 zanairi es puro ruido,
yezika en ese momento,
nɨɨno ¿que será?
daɨdɨkaɨ decimos.
11-1450 iidɨ Eso es
0:28:14 nɨɨ la misma
eeiño Madre
gɨrɨrina que está haciendo ruido (candela)
eeiño la Madre
11-1455 uarina que está hablando (verano).
0:28:19 mooma El Padre
yezika en ese momento,
boriode se ramifica (relampaguea)
nɨɨnona Ese
11-1460 ua punto
0:28:26 nɨɨ es la
nabedɨ verdadera boride: por una parte
es relampaguear, y
monifuena abundancia por otra parte es
boride que está retoñando. cuando las hojas
nuevas van
11-1465 monifue ¿Quién retoñando.
0:28:32 buuka no ha visto
zuibeñe la abundancia (quién no ha cosechado)?
buuka ¿quién no
uai ha soltado
11-1470 botañe a voz?
0:28:36 uai Aunque
nɨɨ la palabra
yua nos está avisando,
fɨdɨma aunque
11-1475 iiadɨ lo captamos,
0:28:42 onoñedɨkaɨ no entendemos.
buudɨ Nadie
uidanoñe nos indica,
buudɨ nadie
11-1480 fɨmaiñe cumple,
0:28:47 ikaɨ y nosotros

525
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

jakɨruiya le tenemos miedo,


ikaɨ nosotros
fɨmaiñedɨkaɨ no guardamos,
11-1485 buu ¿quién es?
0:28:53 daɨdɨkaɨ decimos,
janaba decimos
daɨdɨkaɨ que es un fantasma,
joriaɨ decimos
11-1490 daɨdɨkaɨ que es un espíritu,
0:28:58 duiko decimos
daɨdɨkaɨ que es enfermedad.
nɨnoiñede Aunque
iiadɨ no es nada,
11-1495 kaɨ nosotros
0:29:03 jooneyɨno no tenemos
rafue donde depositar (sembrar)
iñede ese conocimiento.
neemei ¿Dónde?
11-1500 duere tristemente
0:29:09 kaɨka en vano
fia estamos
amuiyɨnai esperanzados (en el aire, como libélula),
kaɨka nosotros
11-1505 dɨnori en esa época
0:29:14 fia solamente
jagaɨefi hay quedamos fracasados (trancados).
jaae Ya
ite está
11-1510 rafue en la historia:
0:29:19 jaae antes
ba mire como
manotofe esa generación
urukɨ de los tigres
11-1515 dɨnori se
0:29:24 fuiraiya acabaron,
yezika en ese momento
bebenemo por este lado (en nuestra era)
nɨɨ el mismo
11-1520 moomaka Padre
0:29:30 yetadɨ nos aconseja:
eroi mire
batɨnomo allá,
kakañede esa generación
11-1525 namakɨ que no cumplió,
0:29:36 ba allá,

526
RAFUE 11

juziroina esa generación


aizɨde que pasó
namakɨ como espuma (por afanados)
11-1530 badaɨita así
0:29:41 zefuiyaza les pasó.
fɨgo Aunque
iiri nos dicen,
daɨna “tenga
11-1535 iiadɨ mucho cuidado”
0:29:47 kaɨ nuestro
jefo oído
kakaiñe no escucha,
kaɨ no
11-1540 kɨoñe vemos,
0:29:52 kaɨ no
uina preparamos
daiñedɨkaɨ nuestros ojos.
neemei ¿Cuál
11-1545 kaɨ es nuestra
0:29:57 fɨbiya capacidad?
neemei ¿Cuál
kaɨ es nuestro
onona conocimiento?
11-1550 rafuena No tenemos
0:30:03 onoñe conocimiento.
onodɨkaɨnia Si tuviéramos
rafuena conocimiento
yotɨkaɨ enseñaríamos.
11-1555 neemei ¿Dónde?
0:30:07 kue Yo
yezika en ese momento
fɨbiñe no tengo capacidad,
kue yo
11-1560 kakañe no entiendo,
0:30:12 mooma es el Padre
buinaimaka Creador
kakadɨ el que entiende,
eeiño la Madre
11-1565 kakana oyó,
0:30:17 eeiñoka es la Madre
fɨbidɨ la que tiene capacidad,
fɨnodɨ la que arregla.
kue Yo
11-1570 onoñe no se,
0:30:23 kue yo

527
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

fɨbiñe no tengo capacidad,


iyuini no tengo nada,
mooma el Padre
11-1575 buinaimaka Creador
0:30:28 iyuire es el que nació
komuidɨ poderoso.

dɨnori En ese momento


irɨ nació
11-1580 ererɨdɨ el nombre
0:30:33 mamekɨ de la mata
komuide de pui, ererɨ.
akɨ Ella
irɨna nació
11-1585 komuide como “envuelta” (como capullo)
0:30:39 nia todavía
ñue no está bien
joobiñede formada,
mamekɨ sólo nombre.
11-1590 eroi Mire,
0:30:45 daɨde dice.
akɨ dɨnori En esa época
aiyɨ ahora
zɨte está creciendo (hoja bandera),
11-1595 yote ella avisa.
0:30:51 dɨnori En esa época
aiyɨ ya
makade camina.
jaae Ya
11-1600 dɨnori ahí
0:30:56 ɨima “hombre
kue tiene que
rairuiri protegerme,
yezika… en ese momento…

11-1605
0:31:06 dɨnori En esa época
jaa aiyɨ ya ahora
mooma el Padre
buinaima Creador
11-1610 eeiño junto con
0:31:13 dɨga la Madre
aiyɨ ahora

528
RAFUE 11

nɨɨ organizaron
ɨerede la
11-1615 rafue palabra
0:31:19 mamede bien “espesa” (más clara)
ikofe parecido
ana como debajo
izoide de un balay (más sabroso)
11-1620 daɨna se dice,
0:31:25 yoɨrite está practicando (trabajando),
daɨna se dice,
rafue el introduce (crea)
mamede la palabra (van a engendrar),
11-1625 iidɨ en ese
0:31:32 ikurimo vientre-totuma-espacio.
iidɨ Ese
daaje mismo,
nɨɨ en esa
11-1630 ikurimo cuna
0:31:38 aiyɨ ya
yɨɨnote lo recibe,
iidɨ ese
yoɨbi líquido (filtrado, invisible),
11-1635 iidɨ ese
0:31:44 nɨɨ mismo
jaaedɨ que anteriormente
juzitofe se dice
daɨna yuca (canangucho),
11-1640 jaa ya
0:31:51 raɨnade se asienta,
igɨdana se cuaja
dujude como halo.
dɨnori De ahí,
11-1645 aiyɨ ya
0:31:56 ibi ese líquido,
kɨibi miel
daɨna que se dice,
iidɨ esa
11-1650 manue esencia (iyino)
0:32:03 iyino de medicinas,
imugu semen,
daajemo lo recibe
yɨɨnota en ese mismo,
11-1655 iiadɨ y sin embargo
0:32:08 eeiño a la Madre
buinaiño Creadora

529
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nɨbaɨñe no le pasó nada,


uieko no se alteró
11-1660 feeiñe su rostro,
0:32:14 uieko su rostro
nɨnomo para nada
uikɨniñe se palideció,
yezika en ese momento,
11-1665 nɨne al contrario,
0:32:20 eeiñoka la Madre
fɨbidɨ fue capaz,
eeiñoka la Madre
baitadɨ fue poderosa,
11-1670 eeiñoka la Madre
0:32:25 nɨnomo de qué manera
jɨɨ lo
daɨde aceptó.
eeiño La Madre
11-1675 dɨnori de ahí
0:32:31 mameri se proyecta
aiyɨ ya
moomamo para pedir
ñue bien
11-1680 uafodo al Padre
0:32:36 jɨkade en lo público,
uafodo ella
rafue pidió
jɨkade en lo público,
11-1685 bainino a escondidas
0:32:43 jɨkañe no pidió.
akɨ Así,
jaaedɨ anteriormente,
kaɨ se originó,
11-1690 komuiyɨ se creó
0:32:48 rakɨno la raíz y
jenikɨ el principio
rafue de la palabra
taɨnede de nuestro
11-1695 mamede nacimiento:
0:32:54 fuiia “Estoy organizando
komuite la raíz
monifue de la palabra
urukɨ que traerá
11-1700 atɨye la
0:33:00 rafue futura
jiyakɨ generación

530
RAFUE 11

mamedɨkue de vida,
bikurimo en este seno,
11-1705 bikuri la palabra
0:33:06 uai de este seno,
jaae que
nɨɨ antes
daɨna se dijo,
11-1710 afenori de ahí
0:33:12 eeiño lo que
aiyɨ la
jɨɨ Madre
daɨnano aceptó
11-1715 jitaidɨkue yo lo necesito (dice el hijo).
0:33:18 rafuena La palabra
uafodo en lo público
bainino escondido
jɨkañe no se pide,
11-1720 bainino escondido
0:33:24 jururiñe no se habla,
bainino escondido
aiyɨ no se
zazariñe susurra,
11-1725 uanodo en la claridad
0:33:30 kue yo
jitaidɨkue necesito
nɨɨ para
fɨbiyena capacitarme,
11-1730 onoiyena para saber.
0:33:36 fuiia La futura
komuite generación
urukɨ de vida
nɨɨno eso mismo
11-1735 mameite van a imitar,
0:33:42 kue la base
mameka del conocimiento
rafue que yo
jenikɨ organicé,
11-1740 fuiiadɨ después
0:33:47 mameite lo van a imitar,
jaaedɨ la palabra
daɨna que antes dijo
uai no se
11-1745 feeiñe olvida.
0:33:53 nia Si es así,
nɨɨe con

531
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

iidɨ esa
uaido palabra,
11-1750 iidɨ con esa
0:33:59 jagɨyɨdo inspiración
iidɨ con ese
ikurido seno
kaadɨkaɨ vivimos.
11-1755 ikuri Si ese seno
0:34:05 iñenia no existiera
buuka no hay
kaadɨ vida,
iñedɨkaɨ no existiríamos.
11-1760 akɨ Eso se llama
0:34:10 kaana vida,
akɨ eso se llama
ɨnɨñena seno
ikuri de estar vigilante,
11-1765 akɨ eso se llama
0:34:16 akadoga seno
ikuri que nosotros cuidamos.
ikuri Si ese seno
iñedenia no existiera
11-1770 duere estaríamos
0:34:22 zefuidɨkaɨ sufriendo.
buuka ¿Quién
iidɨ es el que
jɨɨra hizo
11-1775 fakadɨ esa oración? (no hay oración para eso)
0:34:27 buuka ¿Quién
jadɨ va a decir
daɨdɨ “así es”?
akɨ Ese
11-1780 fɨbiya conocimiento,
0:34:33 akɨ ese
yonera entendimiento,
akɨ esa
fɨdɨma sabiduría,
11-1785 akɨ esa
0:34:39 kɨoiyɨno visión,
rakɨno el principio
rafue de la
jenikɨ ciencia
11-1790 jaae ya
0:34:45 mooma el Padre
buinaima Creador

532
RAFUE 11

mameka lo organizó.
akɨ De
11-1795 dɨnori ahí,
0:34:51 jɨɨ habiéndolo
daɨnano aceptado
uafue en verdad
jitaidɨo usted lo necesita?
11-1800 jɨɨ mei Sí
0:34:56 ite tengo,
daɨnano diciendo
uai esa palabra,
jeeire se
11-1805 uano anima.
0:35:02 akɨ Eso
ɨɨnogano es cumplir,
akɨ eso
ñakakano es incorporar,
11-1810 akɨ eso
0:35:08 orekano es mermar (llamar la atención),
akɨ eso
jenokano es búsqueda,
akɨ eso
11-1815 yɨɨnogano es recibir (lo que sí es de recibir)
0:35:14 akɨ esto
ñue es lo que
eroiga se cuida bien.
neeka ¿Qué es lo
11-1820 fɨenidɨ malo?
0:35:19 neeka ¿Qué es lo
jakɨredɨ miedoso?
jaae Ya
akɨ dɨnori en esa época
11-1825 uanodo yo lo recibí
0:35:25 yɨɨnotɨkue en lo público,
eeiñodɨ dice
daɨde la Madre,
kue yo
11-1830 merɨñe no lo robé,
0:35:31 jitaiyano por que lo necesitaba
kue yo
jɨkaka lo pedí
uanodo en lo público.
11-1835 buudɨ ¿Quién
0:35:38 kɨoñe no miró?
buuka ¿Quién

533
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

kɨoñedɨ no se dio cuenta?


uanodo En la claridad
11-1840 kɨodeɨoɨ ellos lo vieron,
0:35:44 baini no hay
iñede nada escondido,
naɨona esta palabra
iʼuai no se arregló
11-1845 mameñe en la oscuridad.
0:35:50 buuka ¿Quién es el
onoñedɨ que no sabe?
iya Yo organicé
dɨeze todo
11-1850 fuiia lo que
0:35:55 monifue tiene que saber
urukɨ la futura
onoiye generación
rafue de
11-1855 mamedɨkue vida.
0:36:01 fuiia Después,
bedaɨi de esta manera,
ɨko entonces,
mameite va a imitar
11-1860 monifue la generación
0:36:07 urukɨ de vida
jitaiyano cuando lo va a necesitar:
manue va a querer (recibir)
jɨkaite ese poder.
11-1865 iia Pero si
0:36:13 fɨmaia lo guarda,
fɨmaiñenia si no lo guarda
afeno de eso
kuedɨ yo
11-1870 onoñe no se,
0:36:18 kuedɨ yo
afena eso
rairuiñe no lo prohibo,
rairuinide no es cosa
11-1875 rafue prohibida,
0:36:24 jeruinide no es cosa
rafue que se mezquina.
nɨɨ Pero
kue sí hay cosas
11-1880 rairuikano que yo
0:36:30 ite prohibo.
akɨ Ese

534
RAFUE 11

fɨbiya es poder,
akɨ ese
11-1885 iyuirena es habilidad,
0:36:35 akɨ eso
jaa es
fuiia lo que
komuite la futura
11-1890 monifue generación
0:36:40 urukɨ de vida
yoye va a enseñar,
nɨɨ ese es
fɨnodoye el armamento
11-1895 manue que van a preparar
0:36:46 iyuireiyena para estar alerta,
fɨbiyena para ser capaz.
ba Vea allá
iidɨ esa
11-1900 ikɨ generación,
0:36:51 ba esas
manue medicinas,
jenuizaɨ porquerías,
akɨ así
11-1905 daɨitade son (malignos, enemigos nuestros).
0:36:57 fuiia La futura
monifue generación
urukɨ de vida
bedaɨita de esta manera
11-1910 fɨmaite van a cumplir,
0:37:03 kue así
komuiya como yo
izoi me formé,
kue a mí
11-1915 yoñegakue nadie me enseño,
0:37:09 iiadɨ y sin embargo
nɨne yo
baɨiñe no fracasé,
kue a mi palabra
11-1920 uai nadie
0:37:15 ruijikaiñe la contradijo.
dami En cambio,
jaae ya
kue yo
11-1925 baiga lo encontré,
0:37:20 daɨde dice
eeiñodɨ la Madre.

535
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

benomona A partir de aquí


feeinide no es difícil,
11-1930 benomona A partir de aquí
0:37:26 aiyɨ ya
nɨɨ esa
yetara palabra
uai de consejo
11-1935 baitɨkue la descubrí
0:37:32 fuiia para que
monifue la futura
urukɨ generación de vida
yetayena aconseje.
11-1940 nɨɨ Con ese
0:37:37 akɨ mismo
yoneño usted se orienta (con la menstruación),
nɨɨe ése
nɨɨ ua es la verdadera
11-1945 manoda purificación,
0:37:43 guamajɨ poder,
joriaɨ espíritu (hijo).
akɨ Ese
iidɨ yo
11-1950 ñue bien
0:37:49 ua con la
nabezido mano derecha (con amor)
yɨɨnotɨkue lo recibí,
oni yo no
11-1955 kue lo hice
0:37:54 faɨñega a un lado (no abortó)
oni no lo
jamaiñe desprecié,
oni no lo
11-1960 rairaɨdoñe abandoné,
0:38:00 ñue yo
dɨnori lo trabajé
mamedɨkue bien,
ñue ya yo
11-1965 fiokɨe resplandezco
0:38:06 kue con ese
fiokɨtaiya poder (emblema: hijo).
dɨnori De ahí
nɨɨ yo ya vivo
11-1970 iyuire con ese
0:38:11 komuidɨkue valor (ya soy valerosa, para enfrentarme).
dɨnori De ahí,

536
RAFUE 11

iidɨ esa
yiikɨ maleza
11-1975 kuemo no
0:38:17 eroiñe pueden conmigo,
taɨfe esa hierba
kuuna taɨfe kuuna
kuemo no puede
11-1980 eroiñe conmigo,
0:38:23 dɨnori de ahí,
nɨyore esa hierba nɨyore
kuemo no puede
eroiñe conmigo,
11-1985 dɨnori de ahí,
0:38:28 zio el bejuco zio
kuemo no puede
eroiñe conmigo,
dɨnori de ahí
11-1990 janakona la yerba janakona (de tigre)
0:38:34 kuemo no puede
eroiñe conmigo,
dɨnori de ahí,
jadɨ esa ɨnibena: hierba que
11-1995 ɨnibena la yerba ɨnibena chupa como
kuemo
mosquito: es de eimoɨ
0:38:40 no puede
eroiñe conmigo,
dɨnori de ahí,
ɨada esa yerba ɨada (envidia)
11-2000 kuemo no puede
0:38:46 eroiñe conmigo,
jaae ya
kue yo los
nɨbaɨka destruí
11-2005 ikɨ a esas hierbas,
0:38:51 iidɨ a esa
yiikɨ maleza,
jaae nunca
kuemo me pudieron
11-2010 dukɨiñe alcanzar.
0:38:57 izoi Igualmente
fuiia a la futura
monifue generación
urukɨmo de vida
11-2015 dukɨiñei no los va a alcanzar.
0:39:02 fɨmaia Si cumplen
dukɨiñe no los alcanza,

537
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

fɨmaiñeniadɨ si no cumplen
dukɨide los alcanza.
11-2020 akɨ Desde
0:39:08 dɨnori ahí
fuiia después
nɨɨ esto
yoye será
11-2025 rafue enseñanza,
0:39:13 fuiia yo construí
monifue la base
urukɨ de la enseñanza
yɨɨnoye que va a recibir
11-2030 rafue la futura
0:39:19 jenikɨ generación
mamedɨkue de vida,
daɨde dijo.
jeruini No es prohibido,
11-2035 yotaini es fácil,
0:39:25 jadɨ ahí está,
eroi mire.
meita Entonces,
kɨoiñe ¿no se ve?
11-2040 meita Entonces,
0:39:30 onoba es como
ero la palma
izoi de la mano
meita Entonces,
11-2045 buuka ¿quién es el
0:39:36 komuiyana que ha visto
kɨodɨ su propio nacimiento?
uizɨ Es como
kɨrɨona tener los ojos
11-2050 izoi tapados,
0:39:41 dɨnori de ahí
mona es como
boriya un
izoi relámpago,
11-2055 dɨnori de ahí, jaɨnoi buiñua izoi
0:39:47 jaɨnoi es como (como sacar agua): no
buiñua
deja huella.
sacar
izoi agua.
jadɨ Ahí
11-2060 neemei ¿dónde?
0:39:52 buuka ¿quién
kɨodɨ lo ha visto?

538
RAFUE 11

buuka ¿Quién
dɨnori puede
11-2065 ba nɨɨe decir,
0:39:58 daɨdɨ “ése es”?
akɨ Ese es
jaaedɨ anteriormente
ikuri el seno,
11-2070 yɨɨra comienzo
0:40:04 ikuri de la palabra
rafue del seno
jenikɨ de recibir.
akɨ En ese
11-2075 dɨnori punto
0:40:09 nɨɨ se simboliza
igaɨmo como colgando
yɨidena del mismo
mameide hilo (cordón umbilical):
11-2080 duerede pobre (triste).
0:40:15 dɨnori En esa época
ijɨna cuelga
yɨide como una pepa,
rɨerojɨ cuelga
11-2085 yɨide como una gota de rocío.
0:40:23 iiadɨ Sin embargo
baɨiñe no cae (no muere),
iiadɨ sin embargo,
tojikaiñe no se derrite.
11-2090 buu ¿Quién
0:40:28 baɨiya se ha caído?
izoi Igualmente,
buuka ¿Quién
baɨidɨ es el que se cae?
11-2095 jaae Ya
0:40:34 kue el seno
mameka del principio
rafue de la palabra
jiyakɨ que yo
11-2100 ikuri organicé
0:40:41 moziride se sostuvo,
mozika está sostenido,
dubaka está cuñado.
jadɨ Mire
11-2105 eroi ahí,
0:40:47 buuka ¿quién
ikurinidɨ no tiene cuna de nacimiento?

539
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

jaaedɨ Anteriormente,
uaiyaɨre nadie
11-2110 buudɨ puede
0:40:52 fɨnoñe poner problema por eso.
akɨ Por
nɨɨe esa
jirari razón,
11-2115 jitairena por ser
0:40:58 jirari tan necesario,
uaiyaɨre para
fɨnoi que no haya
daɨnano problemas
11-2120 kue yo lo
0:41:04 fɨeka dejé.
fuiia La futura
komuite generación
monifue de
11-2125 urukɨ vida
0:41:10 nɨɨ en ese
nɨkurimo mismo seno
yɨɨnori lo va a recibir.
fɨnoriya Es experimentar
11-2130 iidɨ ese
0:41:15 fɨnora seno
ikuri de procesamiento,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
11-2135 rɨɨzi seno
0:41:22 ikuri liso (para que no se pegue la placenta).
nɨɨ En
dɨnori ese punto
jaaedɨ anteriormente
11-2140 goronoga es seno
0:41:28 ikuri bien pulido.
i dɨnori En esa época
iidɨ esa
ijɨ semilla,
11-2145 komekɨ semilla
0:41:33 ijɨ del corazón (vida de mi vida: ese hijo)
kakana se da cuenta.
iidɨ Esos
nɨɨ mismos
11-2150 jaaedɨ de antiguo:
0:41:40 ba esos
buinaizaɨ pescados,

540
RAFUE 11

rɨgakɨ generación de
urukɨ animales acuáticos,
11-2155 yiikɨ hierbas
0:41:45 mameka lo maldijeron
ikurimo en el seno,
jaae ya desde antes
kakana se dio cuenta,
11-2160 yezika en ese momento
0:41:51 akɨ esos
nɨɨ mismos
ikurina rechazaron
ruifiruite en el seno (enemigos de nuestra formación).
11-2165 dɨnori En esa época,
0:41:57 baifide los descubrió,
mugunuano el lo recogió
faɨnokaiga y lo rechazó.
dɨnori En esa época
11-2170 meine otra vez
0:42:02 izieza como son dientes
vaararara sonó
daɨbikaide “vaararara” (se regaron los dientes).
jadɨ Ahí,
11-2175 akɨ daɨita de esa manera
0:42:07 meine otra vez
bejikaide los arrancó (los dientes),
meine otra vez
erokaide lo devolvió,
11-2180 meine otra vez
0:42:13 dobaikaide lo volteó.
akɨ Así
daɨitade es.
iidɨ Esa
11-2185 yiikɨ maldad
0:42:18 iidɨ esa
jadɨ ahí
nɨɨ misma
butiko matriz,
11-2190 iidɨ esa
0:42:24 iko matriz
oɨniko estéril,
iidɨ ese
nɨɨ mismo Enfermedad de
esterilidad provocada
11-2195 ikuri seno por los pescados: es
baifide
como una planta
0:42:30 lo descubrió. epífita

541
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

ikurika El seno fue el que


baitɨ lo halló.
jadɨ Ahí,
11-2200 dɨnori en esa época,
0:42:35 meaire mira
eroide avergonzado,
meaire con vergüenza
oni da la
11-2205 jɨide espalda.
0:42:40 yezika En ese momento,
mooma el Padre
buinaima Creador
kueita “¿Acaso fui
11-2210 ñeiri yo?”
0:42:45 daɨde dice.
abɨ El mismo
nɨkaɨde se maldice,
abɨ el solo
11-2215 zoofe se abandona.
0:42:50 jaae Ya,
akɨ en este
dɨnori punto,
iidɨ esa
11-2220 yiikɨ maldad
0:42:56 jaae ya
eeiñona no pudo
jitaiñe con la Madre,
mooma no pudo
11-2225 buinaimana con el Padre
0:43:01 jitaiñe Creador.
nɨne Al contrario,
dɨnori en esa época
eeiño la Madre
11-2230 zadaide se burló,
0:43:07 dɨnori en esa época
eeiño la Madre
yɨɨnote recibió (lo desarmó).
jaae Antes,
11-2235 iʼuai con esta palabra
0:43:13 uai ella
botade habló,
eeiño la Madre:
ɨima “Hombre
11-2240 o a usted
0:43:18 nɨbaɨñe no le hicieron daño

542
RAFUE 11

odɨ usted
ñue está
itɨo bien,
11-2245 yezika en ese momento,
0:43:24 kue míreme
eroi a mi,
kueka a mí fue
nɨbaɨbi que hicieron daño,
11-2250 kueka a mí
0:43:29 jɨruidofi fue que enamoraron,”
jaae antes
daɨde dijo.
iiadɨ Sin embargo,
11-2255 kue déjelo
0:43:34 onoga a mi cuenta.
nɨbaiyɨ ¿Por qué? (porque le hicieron daño)
fia Sólo
uaina en palabra
11-2260 daɨiñokai lo dijo.
0:43:39 jadɨ Mire
eroi ahí (Dese cuenta).
yezika En ese momento,
aiyɨ ahora
11-2265 nɨɨ ella,
0:43:45 zegore se infló (se embarazó)
yezika en ese momento
rafuena la madre
eeiñoka se llenó
11-2270 oruidɨ de palabra (toda la esencia del Padre Creador).
0:43:50 ikuri El seno
nɨnomo está lleno.
aiyɨ Ya
eeiño el rostro
11-2275 uieko de la Madre (se cambia).
0:43:55 eeiño La Madre
dɨnori en esa época
aiyɨ ya
nɨɨ se convirtió
11-2280 ikɨngona en
0:44:01 komuide madre.
jaae Antes
moomaka el Padre
jɨfaidɨ se embriagó,
11-2285 moomaka el Padre
0:44:07 dɨnori en esa época

543
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

dukaidɨ esculca,
moomaka el Padre
jenodɨ busca.
11-2290 iidɨ En
0:44:12 iraɨ la punta
rayiraɨ de ese
ɨkoɨ estantillo
nitano la dejó (a ella)
11-2295 ikɨngo como madre (nombre de parto).
0:44:17 akɨ Ese
jaaedɨ es el
eeiño nombre
komuiya que se le dio
11-2300 mamekɨ a la Madre.
0:44:22 bifokoni Aquí mismo
feeride está volando,
bifokoni aquí mismo
nɨnomo está
11-2305 uigɨzekɨ volando
0:44:27 feeri como un algodoncito.
yezika En ese momento
mooma el Padre
buinaima Creador
11-2310 rayiraɨ se hundió
0:44:33 jiyakɨ en la raíz
zojikai de ese estantillo (la palabra).
meine El vuelve
eroi a mirar,
11-2315 eroide cuando
0:44:38 iiadɨ mira
aiyɨ ya
duerede ellos
namakɨ dan lástima,
11-2320 fɨbiñede ellos
0:44:44 namakɨ no tienen nada,
uai su palabra
rairaɨe es palabra
uai de pereza,
11-2325 jadɨ ahí
0:44:49 jɨaɨma al otro,
aiyɨ ya
dɨnori en esa época,
jɨaɨma del trabajo
11-2330 jetaka de otro
0:44:54 jɨaɨma de la esposa

544
RAFUE 11

aɨri de otro (quieren vivir),


aiyɨ ya
uai la están
11-2335 duuide conquistando (dele con la palabra)
0:45:00 afe con esa
mamena finalidad
fɨnoka prepararon
manue remedio (para conquistarla).
11-2340 yezika En ese momento,
0:45:05 mooma el Padre (le dice al hijo):
buu ¿A quién
jenodɨo busca?
buu ¿Quién
11-2345 baɨiya se ha muerto?
0:45:10 buu ¿Quién lo
chuunua brujeó?
daɨde dice.
neemei ¿Dónde?
11-2350 mooma El Padre
0:45:16 buinaimadɨ Creador
yoñede no avisa,
mooma el Padre
buinaima Creador
11-2355 uidanoñe no indica.
0:45:21 jadɨ Mire
eroi ahí.
akɨ De esta
daɨitade manera
11-2360 rakɨno viene
0:45:26 rafue esa historia
jenikɨ desde
bite la
jaaedɨ creación.
11-2365 dɨnori En esa época,
0:45:33 moomaka el Padre
aiyɨ ya
izido los
gatadɨ fundió (los desarmó),
11-2370 yezika en esa época
0:45:38 namakɨka esa generación
duere quedaron
zefuidɨ pobres.
jaa aiyɨ Ya
11-2375 dɨnori en esa época
0:45:43 jaae antes

545
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nabefuena en verdad
ua sí
duere quedaron
11-2380 zefuide sufriendo.
0:45:49 nɨɨ Ellos
jibienide no tienen mambe,
nɨɨdɨ ¿Cuál
joriaɨka espíritu
11-2385 jibieredɨ tiene mambe?
0:45:55 nɨɨdɨ ¿Cuál
joriaɨka espíritu,
jadɨ ahí,
nɨɨdɨ cuál
11-2390 manueka poder
0:46:00 jakafaɨre tiene chagra?
nɨɨdɨ ¿Cuál
aiñɨko generación
urukɨka mitológica
11-2395 jofore tiene casa?
0:46:05 fia Sólo
jɨaɨma con el trabajo
ñegado de otro
abɨ se
11-2400 ɨɨnote creen.
0:46:10 fia Sólo
vɨɨrɨfizɨ como
izoi parásitos
kaade viven.
11-2405 iidɨ Ese
0:46:16 joriaɨ espíritu
raitade engaña.
jaae Antes
mooma al Padre
11-2410 buinaima Creador
0:46:21 raitaakade lo quisieron engañar,
iiadɨ sin embargo
mooma el Padre
buinaima Creador
11-2415 kɨode vio,
0:46:26 eeiño la Madre
kɨode vio,
moomaka el Padre
iyuire sí se formó
11-2420 komuidɨ invencible,
0:46:32 moomari contra el Padre

546
RAFUE 11

fia cuantas
dɨga cosas
rafue fue que
11-2425 fakade ensayaron,
0:46:38 moomari al Padre jeedaide: como
jeedaide lo quisieron embobar, consentir a un niño.

moomari al Padre
fia lo
11-2430 mooma quisieron
0:46:43 ɨbaiakade acorralar,
iiadɨ sin embargo
ɨbaiñe no lo acorralaron.
mooma quisieron
11-2435 jadɨ cortar
0:46:49 uai la palabra
ruitaakana del Padre
ruijikaiñe pero no la cortaron.
jadɨ En ese
11-2440 dɨnori punto
0:46:54 eeiñoka la propia
jaae palabra
nabedɨ de la
rafuena Madre
11-2445 ruijideita triunfó (por el lado bueno).
0:46:59 dɨnori En esa época
eeiñoka la Madre
jadɨ ahí
aiyɨ ahora
11-2450 fanibi está completa (bien formada)
0:47:05 igaɨ su
kɨrɨgaɨ canasto
nuio ya tiene nuio fanika: se dice
fanika señas de embarazo,
cuando los pezones y
la vagina se negrean
11-2455 daɨna se dice. por embarazo.
0:47:10 akɨ Ese
igaɨ canasto
kɨrɨgaɨ es
fia puro
11-2460 mamekɨ nombre,
0:47:15 nia ni
kɨoñe se ve.
yezika En ese momento,
aiyɨ ahora
11-2465 eroi mire,
0:47:21 nɨɨ mei ¿quién

547
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

buu es?
nɨɨ mei Ese es
kue mi
11-2470 uijɨ ojo,
0:47:26 nɨɨ mei ése es
kue mi
dɨe sangre,
nɨɨ mei ése es
11-2475 kue mi
0:47:31 uiyaɨ hueso,
nɨɨ mei ésa es
kue mi
uai palabra.
11-2480 buu ¿A quién
0:47:36 jenodɨo busca?
jaaedɨ Antes
daɨde dijo.
mooma El Padre
11-2485 buinaima Creador
0:47:41 yezika en ese momento,
batɨ “mire
eroi hacia allá” (indicó al hijo):
buu o ¿quién
11-2490 chuunua lo brujeó?
0:47:46 buuka ¿Quién
o lo
faɨakadɨ quiere destruir?
buuka ¿quién
11-2495 o le
0:47:52 nɨbaɨdɨ hizo daño?
buuka ¿quién
o lo
ruifiruitɨ desprecia?
11-2500 o Es su
0:47:57 rairaɨena pereza,
batɨ mire
eroi allá:
duerede la gente
11-2505 namakɨ que sufre (por no trabajar)
0:48:02 badaɨita hablan
uairede de esa manera.
buudɨ Nadie
eroiñega pone cuidado,
11-2510 duere porque
0:48:07 zefuide está

548
RAFUE 11

daɨita sufriendo
uairena habla así (de destrucción)
fuiia La futura
11-2515 monifue generación
0:48:13 urukɨ de vida
mameriye será su palabra
rafue de prevención,
daɨiye con esa
11-2520 uai palabra
0:48:18 mamede se previene.
yezika En ese momento,
aiyɨ ya
arɨ de nuevo
11-2525 jaaiyano regresa (el hijo)
0:48:23 meine y otra vez
raɨnano se sienta,
meine otra vez
erokaiya revisa (se da cuenta):
11-2530 buu ¿A quién
0:48:28 jenori va a buscar?
nɨɨ kue El es mi
ɨfokɨ cabeza,
nɨɨ kue el es mi
11-2535 uai palabra,
0:48:37 nɨɨ kue él es mi
iɨfe lengua.
meita Entonces,
akɨ así
11-2540 daɨitade es,
0:48:42 jaae ya
kaɨri la palabra (trabajo manual)
iga que
uai nos entregó,
11-2545 iraikɨ encienda
0:48:47 boono candela,
dɨnori de ahí,
airɨrokɨ haga
ono socola,
11-2550 daɨi ñeta después de eso
0:48:52 oni haga
jekɨ siembra,
nia así
ɨimana se va a formar
11-2555 komuidɨo como hombre,
0:48:57 yezika en esa época

549
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nɨbaɨnino sin ninguna dificulta


komuidɨo se va a formar,
iyuire con habilidad
11-2560 komuidɨo se va a formar,
0:49:02 jaae antes
daɨde dijo.
rafue El trajo
jenikɨ el principio
11-2565 rakɨno de la raíz
0:49:08 atɨde de la palabra,
uai esa palabra
daɨikana la vino
jaaedɨ instruyendo
11-2570 bite desde antes.
0:49:14 neemei ¿Acaso
birui yo
kue la inventé
mameka ahora?
11-2575 kuedɨ Yo no
0:49:19 mameñe inventé,
kuedɨ yo
onoñe no se,
jaae antes
11-2580 mooma el Padre
0:49:24 buinaimaka Creador
mamedɨ la inventó (reglamentó, organizó, creó).
yezika En ese momento
aiyɨ cuando
11-2585 nɨkaɨbina los maldijo
0:49:31 fuiraiya y los acabó
yezika en ese momento,
raiñokɨriyana parece
eroide como si estuvieran reclamando.
11-2590 duere Se
0:49:36 zefui desanimaron,
oni no le
jɨinana pusieron
mameide cuidado.
11-2595 jaaedɨ Antes,
0:49:42 dɨnori en esa época,
fue los que se
mamede creían poderosos,
jaaedɨ los antiguos
11-2600 guamajɨ poderes,
0:49:48 joriaɨ espíritus

550
RAFUE 11

jamaiena quedaron
zefuide sin valor.
aiyɨ Ahora,
11-2605 neemei ¿quién
0:49:53 biruido en este tiempo?
neemei ¿dónde
fue está
mamia el valor?
11-2610 buudɨ Nadie
0:49:59 fuena tiene
mameñe valor.
akɨ De esa
daɨita manera
11-2615 kaɨnadɨ a nosotros
0:50:04 raitade nos engaña:
o Soy su
moodɨkue padre,
o soy su
11-2620 joriaɨdɨkue espíritu,
0:50:09 nɨmaira soy palabra
uaidɨkue de sabiduría,
daɨde dicen.
ɨaizaɨ Saque
11-2625 ono sal,
0:50:14 jibie haga
fɨno coca,
o porque usted
fɨnoñena no lo
11-2630 ɨkoɨnia hace,
0:50:19 bedaɨita por eso
zefuidɨo está sufriendo,
daɨde dicen.
jaae Desde antes
11-2635 akɨ de esta
0:50:25 daɨita manera
kaɨna nos vienen
raitade engañando
rakɨno El principio
11-2640 rafue de la palabra
0:50:30 jenikɨ de defensa,
buu ¿quién
onoñegai no lo sabe?
onoga Se conoce,
11-2645 kaɨdɨ nosotros
0:50:35 birui no nacimos

551
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

komuiñe ahora,
jaae hace mucho tiempo
komuidɨkaɨ nacimos,
11-2650 nɨɨedɨkaɨ somos el mismo
0:50:41 jaaiya que está yendo.
birui Hoy,
buuka ¿quién es
raitaidɨ engañado?
11-2655 jaae Ya
0:50:46 bebenemo en este mundo
rafuena miramos
kɨodɨkaɨ las cosas (lo que él traía como pensamiento)
iko miramos
11-2660 uiekona este
0:50:51 kɨodɨkaɨ rostro,
iidɨ miramos
joriaɨna ese
kɨodɨkaɨ espíritu (hijo),
11-2665 birui no nacimos
0:50:57 komuiñedɨkaɨ hoy,
jaae venimos
baɨna desde mucho
bitɨkaɨ antes.
11-2670 nia todavía
0:51:02 bebeneka de aquí para adelante
kaɨ no
onoñe sabemos.
jiɨzadɨkaɨ ¿Somos niños?
11-2675 moodɨkaɨ Somos padres,
0:51:07 kɨodɨkaɨ lo vemos,
kɨodɨkaɨ pero, aunque
iiadɨ vemos
jiɨzana parecemos
11-2680 eroidɨkaɨ niños.
0:51:14 yezika En ese momento (el hijo)
uaitagana parece
eroide despreciable.
jaaedɨ Esa es
11-2685 akɨ la palabra
0:51:19 kaɨri que antes
iga nos fue
rafue entregada,
kaɨri la Palabra
11-2690 fɨeka de nuestra
0:51:25 rafue herencia,

552
RAFUE 11

bebenemo palabra
komɨnɨi de vida humana
uaina en este mundo de ahora.
11-2695 akɨ Esta es
0:51:30 iidɨ la
manue defensa,
akɨ de
dɨnori ahí
11-2700 manueri contra esa defensa
0:51:36 iidɨ esos
joriaɨ espíritus
rɨinide no tienen poder,
nobɨde se debilitan,
11-2705 yezika en ese momento,
0:51:42 rɨnaide se funden,
yezika en ese momento
fuiraide se destruyen.
iidɨ Cuando
11-2710 namakɨ esa generación
0:51:47 iʼuaina hablaba
uairede esa palabra (de destrucción),
yezika cuando
juidorina silbaban,
11-2715 yezika cuando
0:51:53 zazarina murmuraban,
yezika cuando
gɨrɨri acorralaban,
fia sólo era
11-2720 janaɨde engaño,
0:51:58 fia sólo
jakɨruiyena para tener miedo (asustar),
uafue para decir
daɨiyena que es cierto.
11-2725 iidɨ Esa
0:52:04 taɨfebena madremonte,
iidɨ esa
taɨfe palabra
kuuna de yerba
11-2730 uai de locura,
0:52:09 iidɨ esa
yiikɨ palabra de engaño,
jaae se
onore conoce.
11-2735 akɨ ¿Acaso
0:52:14 kue yo lo

553
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

zanoka maldije?
kue ¿yo
uidanoga lo señalé? (destruir)
11-2740 jaae Antes
0:52:19 mooma el Padre
buinaimaka Creador
uidadɨ fue el que lo señaló,
mooma el Padre
11-2745 buinaimaka Creador
0:52:24 zanodɨ fue el que lo maldijo,
mooma el Padre
buinaimaka Creador
ruifirui fue el que lo rechazó (despachó),
11-2750 kue yo
0:52:29 ruifiruiñe no lo rechacé,
kuedɨ yo
rakoraɨdɨkue soy un simple tronco,
onoñe no se.
11-2755 akɨ Eso
0:52:35 afe para
mamena ellos (contra la maldad)
komuide nació,
akɨ esa
11-2760 iidɨ palabra
0:52:40 rafue no
jiɨzamo está
eroiñe contra un niño,
rɨngozamo contra una joven
11-2765 eroiñe no está destinada,
0:52:45 jitaɨngomo contra una joven,
eirɨngomo contra una anciana,
eikomemo contra un anciano.
nɨne Al contrario
11-2770 joriaɨ está destinada
0:52:50 guamajɨ contra los espíritus,
manuemo contra los poderes,
eroide contra los remedios.
akɨ Esa
11-2775 iidɨ palabra,
0:52:57 uai antes,
jaaedɨ el
mooma Padre
buinaima Creador
11-2780 eeiño y la Madre
0:53:02 fɨeka la dejó

554
RAFUE 11

kaɨ para nuestra


mamena defensa.
neemei ¿Acaso
11-2785 jɨaɨma la dejó
0:53:07 uieko en contra
mamena de otro
fɨeka compañero?
fɨeñega No la dejó (para eso).
11-2790 kaɨ Nosotros
0:53:12 fɨbiñe no podemos,
kaɨ nosotros
onoñe no sabemos,
moomaka el Padre
11-2795 onodɨ es el que sabe.
0:53:18 akɨ No es
jɨaɨma otra persona.
aiyɨ Ahora
eeiño la Madre
11-2800 mooma con
0:53:23 dɨga el Padre
rafue se
kuairi unieron.
jaae Lo que antes
11-2805 nɨɨ venían
0:53:28 mameka pensando
raniofena como fibra de cernidor
kuaide lo traban,
jaaedɨ se simboliza
11-2810 kɨrigaɨ como
0:53:33 taɨniana el principio
mameide de un canasto,
rakɨno ese pensamiento
aiyɨ ya
11-2815 uibide lo piensa
0:53:38 mamede y lo ejecuta.
akɨ En ese
dɨnori punto
aiyɨ ya
11-2820 ua en verdad
0:53:46 nabedɨ el verdadero
kɨrɨgaɨ canasto,
nabedɨ la verdadera
nɨɨ palabra
11-2825 rafue ellos
0:53:50 mamede lo proyectan.

555
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

eeiño La Madre
mooma y el Padre
nagane con todo
11-2830 nɨɨ dijeron
0:53:56 zefuirede esto es
rafue muy
daɨde aburridor.
buuka ¿Quién
11-2835 kakarei va a poner cuidado
0:54:01 eeiño al lado
dɨbene de la Madre,
mooma al lado
dɨbene del Padre?
11-2840 aiyɨ Ya los dos
0:54:06 okuiye mandan
nagane con todo:
neemei ahora
atɨ traiga,
11-2845 daɨde dicen.
0:54:12 yezika En ese momento,
jeeɨno aguante,
akɨ hay
jeeɨnori que aguantar.
11-2850 fuiia La futura
0:54:17 komuite generación
monifue de
urukɨ vida,
jeeɨnoye la palabra
11-2855 manue del remedio
0:54:23 rafue del aguante
atɨdɨkue estoy trayendo.
feeiñeite No se olvida.
buuka ¿Quién no lo
11-2860 onoñei sabe?
0:54:30 nɨɨ Para
uaiyaɨre que
fɨnoi no haya
daɨnano problemas,
11-2865 naana yo
0:54:35 kue todo
fɨeka lo dejé.
akɨ Esto
jaaedɨ antes
11-2870 nɨɨ es el mismo aiaɨnua: el contralto
que hacen las mujeres
0:54:40 aiaɨnua acompañamiento en el canto, en el canto.

556
RAFUE 11

akɨ esto es
ɨɨnua mezclar,
nabaiñua complementar,
11-2875 jaɨkuiñua sazonar.
0:54:45 dɨnori En este punto
nɨɨ es mismo
emɨka complementar la palabra,
dɨnori en este punto
11-2880 aiyɨ ahora
0:54:50 komaioga es mixturar.
iidɨ Esa
rafue palabra
aiyɨ ahora
11-2885 deeide nació (surgió, vino),
0:54:56 akɨ ahí
kɨona se mira
iiadɨ y sin embargo
kɨoñena no se ve,
11-2890 fia es puro
0:55:01 rafuena como
mameide promesa,
nɨɨ ua es como
uizɨ en verdad
11-2895 kɨrɨona tener los
0:55:07 mameide ojos tapados.
jaaedɨ Anteriormente
dɨnori en esa época
naɨodɨ es lo que se dice Todos estos son
11-2900 jitoma palabra trabajos privados,
nocturnos: de sal de
0:55:12 rafue de la mambe, de uso
daɨna oscuridad. sexual.

akɨ Esto es
jaaedɨ antigua
11-2905 yetara palabra
0:55:18 uai de consejo.
buuka ¿Quién es el
kaɨ que nos va
yetaitɨ a aconsejar?
11-2910 akɨ Esa palabra
0:55:22 kaɨ es la que
yetade nos
uai aconseja,
akɨ esa es
11-2915 eikome palabra
0:55:27 uai de anciano,

557
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nɨmaira palabra
uai de sabiduría,
jaaedɨ que se dijo
11-2920 daɨna antiguamente.
0:55:32 iidɨ Esa
rakɨno ciencia
akɨ a
kaɨna nosotros
11-2925 viride nos desorienta
0:55:38 kaɨna nos
janaɨde confunde,
feeinide aunque
iiadɨ es fácil
11-2930 kaɨka nosotros
0:55:43 jamaidɨ no ponemos cuidado,
kaɨka nosotros
rairaɨedɨ tenemos pereza.
akɨ Aunque
11-2935 iiadɨ es así,
0:55:48 jenoadɨ si lo buscamos,
uanori ahí está
bɨide en la claridad.
jaae Para
11-2940 kaɨ nosotros
0:55:53 mamena fue que
fɨnoka se hizo.
eeiño Si la Madre
iñedenia no existiera
11-2945 ua nosotros
0:55:58 iñedɨkaɨ no existiríamos,
mooma Si el Padre
buinaina Creador
iñedenia no existiera
11-2950 iñedɨkaɨ no existiríamos.
0:56:03 iteita ¿Acaso no existe?
kaadɨkaɨ Estamos vivos,
ɨnɨñedɨkaɨ estamos despiertos,
kakadɨkaɨ escuchamos,
11-2955 kɨodɨkaɨ vemos,
0:56:10 jayede está anunciada (esa palabra).
buuka ¿Quién
fɨdɨñe no se da cuenta?
buuka ¿Quién
11-2960 kakañe no oye?
0:56:15 buuka ¿Quién

558
RAFUE 11

jiroñe no bebe?
akɨ Este
iidɨ es
11-2965 ibi el zumo
0:56:20 ikuri del seno
naana que todos
ñoraɨnoga probamos,
ikuri del seno
11-2970 naana todos
0:56:25 jiroka bebemos.
buuka ¿Quién
jiroñe no bebe?
iya Todos
11-2975 dɨeze los que existimos
0:56:31 jirodɨkaɨ bebemos.
buuka ¿Quién
dɨnori nació
zafere en lo
11-2980 komuidɨ seco?
0:56:36 buuka ¿Quién
naɨbini no tiene sangre?
buuka ¿Quién
dɨnori de ahí
11-2985 aiyɨ no ha
0:56:42 zegorikaiñe suspirado (con ese aire, ese aliento)?
akɨ Esa es
zegora cuna
ikuri de suspirar.
11-2990 akɨ Esto
0:56:47 nɨɨ ya
biko que se dice
daɨnano “espacio”
aiyokona se forma
11-2995 komuide como maloca.
0:56:52 aiyɨ Ahora
jaa ya
dɨnori de ahí
iidɨ como
11-3000 ikɨma padre de familia
0:56:59 daɨna que se dice,
mamekɨ tiene su nombre:
aiyo se aumenta
komuide su vida.
11-3005 yezika En ese momento
0:57:04 ikɨngo madre de familia,

559
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

yezika en ese momento


ikɨma padre de familia,
akɨ así
11-3010 mena los dos
0:57:09 mamekɨ nombres
komuikana vienen
bite naciendo,
jionaikana vienen
11-3015 bite envejeciendo.
0:57:14 akɨ Esos
nɨɨ dos
iidɨ poderes
ikɨma de padre de familia,
11-3020 ikɨngo madre de familia
0:57:20 manue no los
fɨmaiñedɨkaɨ guardamos,
jionaiya envejecemos
raɨre rápido,
11-3025 uinaiya nos encanecemos
0:57:26 raɨre rápido,
aiyɨ ya
izienina sin dientes,
taaɨnori en vano
11-3030 eikome decimos
0:57:31 kue que somos
daɨdɨkaɨ ancianos.
eikomedɨkaɨnia Si fuéramos ancianos,
yotɨkaɨ enseñaríamos,
11-3035 yetadɨkaɨ aconsejaríamos.
0:57:36 kue Yo
yetañe no aconsejo,
kue yo
onoñe no se,
11-3040 mooma es el Padre
0:57:42 buinaimaka Creador
yetadɨ el que aconseja,
mooma es el Padre
buinaimaka Creador
11-3045 kɨodɨ el que ve.
0:57:48 akɨ Esa palabra
kaɨ está
akonimo encima de nosotros,
kaɨ está
11-3050 nɨɨ en nuestra
0:57:53 iɨfemo lengua,

560
RAFUE 11

akɨ esa
nɨɨ misma
uai palabra,
11-3055 kue yo
0:57:59 uuriñe no hablo,
jaae es el
mooma Padre
buinaimaka Creador
11-3060 uuritɨ el que habla.
0:58:04 yezika En ese momento,
oni esconden
jɨrori la cara,
yezika en ese momento
11-3065 tuakɨi escupen,
0:58:09 yezika en ese momento
guguri están murmurando.
buudɨ Nadie
kueri murmura
11-3070 guguriñe de mí,
0:58:15 buu nadie
kuena a mí
zanoñe me regaña,
akɨ esa
11-3075 jaaedɨ antes
0:58:20 zanoka es la palabra
uai de regaño.
jaae Ya
mooma el Padre
11-3080 ñue lo explicó
0:58:25 yote bien:
omaɨ No es de ustedes
zanoiñena que se burlan,
omaɨ no es de ustedes
11-3085 guguiñena que murmuran,
0:58:31 kue murmuran
guguina de mí.
fuiia Si después
omaɨ ustedes
11-3090 fɨmaiñenia no guardan,
0:58:37 ua en verdad
omaɨmo esa maldad
guamajɨza los traspasa
ruikade a ustedes,
11-3095 duikoza como es enfermedad
0:58:42 ote les pega.

561
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

oñede Si guardan
fɨmaiadɨ no les pega.
akɨ Esto
11-3100 rairuika es prohibido,
0:58:48 daɨde dice.
meita Entonces,
iidɨ ese
taɨjɨe trabajo,
11-3105 iidɨ esa
0:58:53 ikango ceniza,
zitokango ceniza poderosa (sal),
dɨnori de ahí
jaae está
11-3110 nimanoyena para
0:58:59 ite probarla.
akɨ Esa
jaaedɨ palabra
mameka que se
11-3115 rafue organizó,
0:59:05 dɨnori de ahí
ñoraɨnoga es palabra
rafue que se estrena, Si usted no prueba
antes, es malo, hay
fakaka palabra que probar primero.
11-3120 rafue que se prueba.
0:59:10 jaae Ya
dɨnori en esa época,
nɨɨ él
urukɨ para que
11-3125 jichɨifoi la gente
0:59:16 daɨnano no sufra de acidez,
fakaka hay que
rafue ensayar (el dueño), Nadie entiende los
dɨno ahí
problemas: por eso el
dueño prueba
11-3130 ononi nadie entiende, primero.
0:59:21 dɨno ahí
jakɨre es peligroso
fakade si usted lo ensaya.
yezika Por esa razón (por no saber)
11-3135 jɨaɨma otra persona
0:59:28 dɨnori en esa época
zanode lo regaña,
dɨnori en esa época
ruijikaide lo contradice.
11-3140 jaae Ese
0:59:33 akɨ es el punto

562
RAFUE 11

mooma donde el Padre


buinaima Creador
ruiedaiya se profundizó
11-3145 daɨnano se dice.
0:59:38 nɨɨ Ese mismo
ɨko es la raíz
komuiya del nacimiento
jenikɨna de la palabra ɨko (¿será?)
11-3150 ruijideita Se dividió como vida
0:59:44 jaae ya
ikuri dentro
eromo de la cuna,
akɨ eso
11-3155 jaae ya
0:59:51 nɨɨ está
chopiri goteando.
meita Por eso
kaɨdɨ nosotros
11-3160 ibido de ese zumo
0:59:58 kaadɨkaɨ vivimos,
meita entonces
kaɨdɨ nosotros.
buuka ¿Quién
11-3165 kaañedɨ no tiene vida?
1:00:03 ibi Si no existiera
iñedenia ese zumo,
dɨnori de ahí
kaigaide se tostaba,
11-3170 dɨnori estaríamos
1:00:08 fuiraidɨkaɨ muertos.
meita Entonces,
buuka ¿quién
uaita lo rechaza?
11-3175 akɨ Ese es
1:00:13 jenoka el zumo
ibi que se busca,
naɨmekɨbi zumo
ibi dulce de vida (sal).
11-3180 nɨɨ Ese zumo
1:00:19 dɨnori de ahí
jaa aiyɨ ya ahora
fɨmaiye hay
manue que respetarlo.

11-3185 irɨ Esa planta,

563
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

1:00:26 nɨɨrɨ ¿cuál


jaaedɨ es
daɨna esa planta?
jaa Ya
11-3190 iidɨ ahí
1:00:31 yiikɨ está
mameka el poder,
iidɨ esa
manue medicina
11-3195 fɨmaiye hay que guardarla,
1:00:36 manue es
daɨna un poder,
irɨ ese
iyoberɨ platanillo gigante iyoberɨ.
11-3200 izie Sirve para
1:00:41 yiiye proteger
daɨna los dientes,
nɨɨ para
akɨ que
11-3205 jaaedɨ los dientes
1:00:47 nɨɨ no
rɨnai de
daɨnano debiliten.
jaae Anteriormente
11-3210 meita también
1:00:52 ibe esa
nɨɨ hoja
yɨɨnuano se sacaba
ráɨnade y se colocaba
11-3215 ibemo y en esa hoja
1:00:58 ráɨnade se secaba la sal.
ibemo En esa hoja (de platanillo)
jɨrekaide no se pega la sal.
aiyɨ Ya
11-3220 dɨnori de ahí
1:01:04 ibe esa hoja
uari ya habla,
dɨnori de ahí,
nɨɨ ya
11-3225 idona está
1:01:09 bɨide como una bola de sal.
fia Esto
rafue es sólo
komuiya principio
11-3230 jenikɨ de la enseñanza

564
RAFUE 11

1:01:14 uai de la vida.


dɨnori De ahí,
igaɨ ese hilo,
kɨrɨgaɨ canasto,
11-3235 ido bola,
1:01:19 guamado bola de poder,
ibe hoja,
nɨɨ misma
ruayabe hoja de canciones,
11-3240 nɨɨ lo que se quiere
1:01:24 daɨnano decir.
akɨ Aquello
jaae ya
mooma con esa hoja
11-3245 buinaima el Padre
1:01:30 ibedo Creador
uari habló,
eeiño la Madre
ibedo con esa hoja
11-3250 uari habló.
1:01:35 akɨ De
dɨnori ahí
idona ya está
bɨide como bola (cristalizado, preparado),
11-3255 ido como bola (testículo)
1:01:40 iyɨ como seno,
jaae ya
daɨna se dice.
dɨnori De ahí (después de purificado)
11-3260 guamado es poder,
1:01:45 dɨnori de ahí,
jaa aiyɨ ya ahora,
nɨɨ está yiido: bola negra
yiidona como (ambil).

11-3265 bɨide ambil,


1:01:50 eeiñoka nuestra Madre
bɨidɨ es la que está ahí.
akɨ Nuestra
eeiñoka Madre
11-3270 jenodɨ es la que está buscando,
1:01:56 iidɨ esa
jenuizaɨ enfermedad,
iidɨ esa
aruikongo molestia,
11-3275 jenode busca.

565
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

1:02:01 yezika… En ese momento…

jaae Ya
mooma el Padre
11-3280 buinaima Creador
1:02:06 dɨnori en esa época
aiyɨ ya
oni fue
zerikote naciendo,
11-3285 mameide se simboliza así.
1:02:13 yezika En ese momento
mooma el Padre
buinaima Creador
erori observó,
11-3290 yikɨrite se preocupó.
1:02:19 yezika En ese momento
eeiño la Madre
daaje de la misma
izoi manera
11-3295 yikɨrite se preocupó:
1:02:26 buu ¿Quién
nɨbaɨka hizo daño? (se asustaron, como nervios).
izoi Así
aiyɨ ya
11-3300 fuia estoy organizando
1:02:32 monifue la base
urukɨ de la palabra
mameriye con que la
rafue futura
11-3305 daɨiye generación
1:02:38 jenikɨ de vida
mamedɨkue va a imitar,
daɨde dijo.
yezika En ese momento
11-3310 eeiño la Madre
1:02:44 fue se
mamede enorgulleció.
yezika En ese momento
eeiño la Madre
11-3315 aiyɨ ahora
1:02:49 jiedua trabajó con vigor.
yezika En ese momento

566
RAFUE 11

eeiño la Madre
iidɨ se purificó
11-3320 manue con ese
1:02:55 nooiridoɨa poder (hijo).
yezika En ese momento
eeiño la Madre
dɨnori en esa época
11-3325 fɨmairi guardó,
1:03:01 eeiño la Madre
okuiri está esperanzada
iidɨ en ese
guamajɨ poder (hijo)
11-3330 iidɨ en ese
1:03:06 joriaɨ espíritu (va a hablar el hijo).
yezika En ese momento
mooma el Padre
buinaima Creador
11-3335 aiyɨ ahora
1:03:12 eroide observa,
yezika en ese momento
mooma el Padre
buinaima Creador
11-3340 aiyɨ ahora
1:03:18 nane otra vez
dɨnori en esa época
fia en vano
jakɨnaɨoɨ se asustaron:
11-3345 buu ¿Quién
1:03:24 ñeñega lo obligó?
daɨde dijo (la Madre).
kue A mí
aiyɨ me
11-3350 mamede señaló,
1:03:30 dɨnori de ahí,
kue yo
iyuire crecí
komuidɨkue poderoso.
11-3355 yezika En ese momento,
1:03:35 eeiño la Madre,
daaje de la misma
yezika manera,
daaʼuaido con la misma palabra
11-3360 uakaide habló,
1:03:40 aiyɨ se incorporó
daajena en uno

567
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

jabɨkaide solo.
akɨ Así
11-3365 jaae antes
1:03:46 mooma el Padre
komuiya nació.
jaae Antes,
mooma la teta
11-3370 monoɨ del Padre
1:03:51 moomamo que estaba
ite en el Padre,
akɨ de
dɨnori ahí
11-3375 oni ya
1:03:57 aiyɨ en la
fuia futura
monifue generación
urukɨ de vida
11-3380 kɨoiye se va a ver.
1:04:02 daɨnanona Diciendo esto,
oni lo
botade abrió,
oni lo
11-3385 fachenote extendió (abrió demasiado),
1:04:08 oni para que
kɨoiyena se vea.
nɨɨ Eso mismo
jaabe lo va a recibir
11-3390 komuite la
1:04:13 monifue futura
urukɨ generación
yɨɨnoye de vida,
nɨɨ ese
11-3395 ikuri seno.
1:04:19 ikurimo En el seno
fuia después
nɨɨ ese mismo
muitaye va a gotear (primera gota que sale),
11-3400 daitaye va a asperjar.
1:04:24 nɨɨ Ese mismo
daiye goteo,
daɨnano por así decir,
kaɨri lo dejó
11-3405 fɨeka para nosotros
1:04:29 daakurimo en el mismo seno.
aiyɨ Ahora

568
RAFUE 11

yezika en ese momento


ikuri el seno
11-3410 jaae ya
1:04:36 yezika en ese momento
nenaɨri se empezó a mover,
yezika en ese momento
imerufi en forma de larva,
11-3415 yezika en ese momento
1:04:42 aiyɨ ahora
niraɨri en forma de oruga,
yezika en ese momento
eeiño nació
11-3420 mamekɨ el nombre
1:04:47 komuide de la Madre.
eeiño De ahí en adelante
dɨnori el nombre
aiyɨ de la Madre
11-3425 nɨɨ todos
1:04:54 mamekɨ lo
jayei conocieron.
mooma El nombre
mamekɨ del Padre,
11-3430 buu ¿quién hay
1:04:59 iyaita para preguntar?
daɨyɨnoɨ Ellos dos
dɨnori en ese momento
yikɨbi se preocuparon:
11-3435 koko Es asunto
1:05:04 mameka de nosotros
rafue dos.
yezika En ese momento,
eeiñodɨ la Madre
11-3440 jɨɨ dijo
1:05:09 daɨde sí (aceptó):
kue mei yo sí
jitaidɨkue necesito,
kue mei yo
11-3445 yɨɨra soy Madre
1:05:15 buinaiñodɨkue recibidora,
daɨde dice
eeiño la Madre.
yezika En ese momento,
11-3450 mooma el Padre,
1:05:20 daaje de la misma
izoi manera,

569
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

rinera la palabra
rafue de complementar
11-3455 rinedɨkue yo la complemento.
1:05:27 yezika En ese momento,
dɨnori de ahí,
fiokɨi yo dejo
rafue la palabra
11-3460 mamedɨkue de demostración,
1:05:33 daɨde dijo.
fuia La futura
monifue generación
urukɨ de vida
11-3465 nɨɨ eso mismo
1:05:38 mameye trabajarán:
fiokɨe esa insignia (lo que uno carga),
jɨguida ese bastón,
iidɨ esa
11-3470 bobaichera luz,
1:05:44 mamedɨdue ya lo tengo.
feeiñeite Esa palabra
rafue no se olvidará,
daɨde dice.
11-3475 yezika En ese momento,
1:05:50 nɨɨ esa
mamekɨ fama
jayeiye se extenderá
yezika y en ese momento
11-3480 jayede se extendió.
1:05:55 rafue Nos vamos
fɨdɨye a enterar,
rafue es
feeinide fácil,
11-3485 nɨɨ y es
1:06:01 kɨoiye visible.
dami En cambio
batɨno lo de
rakɨno allá
11-3490 jaka siempre
1:06:07 nɨɨ viene
zazafuedo como
bite escondido,
dɨnori ahí
11-3495 kɨoñena no se ve.
1:06:13 jaaedɨ Eso es lo
daɨna que se ha dicho.

570
RAFUE 11

uizɨ Con los


kɨrɨona ojos tapados,
11-3500 duerede padeciendo,
1:06:18 daɨna se dice,
nɨɨ es
zuurede triste,
daɨna se dice.
11-3505 dɨnori Ahí mismo
1:06:24 ziitaifina es lo que se dice
daɨna luchar (padecer).
jaae Ya
akɨ dɨnori en esa época
11-3510 ikuri en el
1:06:30 eromo vientre-totuma-espacio
jaaedɨ anteriormente
jaa ya
meine otra vez
11-3515 raɨbetaia si usted se afloja (aborta),
1:06:37 nia la
komedɨ persona
baɨide se fracasa,
komedɨ la persona
11-3520 tɨide se muere.
1:06:42 akɨ De
ikurimona la cuna
bene para acá
aiyɨ ya
11-3525 bigɨni en este suelo
1:06:48 nagɨnimo en este mundo
aiyɨ ya
monaiyai es el amanecer.
nagɨni Cuando
11-3530 monaiya esta tierra
1:06:54 yezika amanece
monaibikai ya todo lo tiene
daɨde a la vista.
aiyɨ Ahora
11-3535 nabedɨ en verdad
1:06:59 monaka este espacio
boridɨ sí relampagueó,
riarokɨ germinan
zoka los frutales,
11-3540 jibieña ramificó
1:07:05 boriya la mata de coca,
dɨona ramificó

571
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

boriya la mata de tabaco.


rakɨno Ese es el
11-3545 jiyakɨ principio
1:07:11 mamedɨkue que yo enfoqué,
daɨde dice.
buu Sin
ui que
11-3550 nitaja nadie
1:07:16 izoi estuviera pendiente
zairide creció (¿quien miró la forma como yo crecí?),
daɨiyɨ esa es la
uai palabra
11-3555 mamedɨkue que yo concebí,
1:07:22 daɨde dice.
yezika En ese momento
mooma el Padre
fɨmairi sí guardó,
11-3560 mooma el Padre
1:07:27 iyuidana nació
aiyɨ ahora
komuide omnipotente.
mooma El Padre
11-3565 dɨnori en esa época
1:07:33 nɨɨ se
garɨdana engendró
komuide como purificador.
mooma El Padre
11-3570 rafue está
1:07:39 mamede ocupado (está trabajando),
yezika en ese momento
mooma el Padre
aiyɨ ya
11-3575 ua en verdad
1:07:45 jaɨnoina no bebe
jiroñe agua,
ua en verdad
dɨnori en esa época
11-3580 rafuena está saciado
1:07:50 jeeɨrede de la Palabra,
rafue la Palabra
iyɨbi es su comida.
jaae Esta
11-3585 kue es la esencia
1:07:55 komuiya el zumo de seno
ibi con el

572
RAFUE 11

monoɨbi que me crie,


jaae con el
11-3590 kue que
1:08:01 zairiya crecí,
jaae esta es
kue la hamaca
ɨnɨa donde
11-3595 kɨnaikuizɨ duermo,
1:08:06 jaɨgabi mi cahuana,
nɨɨbi ¿cuál es el zumo
jaaedɨ que
kɨoñedɨ no se ve?
11-3600 daɨde dice.
1:08:11 mooma El Padre
buinaima Creador
eroi volvió
meine a mirar
11-3605 meaire con vergüenza:
1:08:16 jaae Antes
badaɨita de esa manera
komuidɨkue nací,
daɨde dice.
11-3610 mooma El Padre
1:08:21 aiyɨ ya
abɨna se dio
ono cuenta (de su cuerpo).
yezika En ese momento,
11-3615 fuia yo estoy arreglando
1:08:27 komuite la base
monifue del conocimiento
urukɨ para darse cuenta,
fɨdɨye entender,
11-3620 kakaiye divulgar
1:08:33 yoneriye para la
rafue futura
jiyakɨ generación
mamedɨkue de vida,
11-3625 daɨde dice.
1:08:39 feeiñeite No se
rafue olvidará,
jaaedɨ antes
daɨde dijo
11-3630 mooma el Padre
1:08:45 buinaima Creador.
yezika En ese momento,

573
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

eeiñodɨ la Madre
daɨde dijo
11-3635 jɨɨ sí,
1:08:50 benɨɨe esto es,
aiyɨ ya
onoɨmo está en
joonete la mano,
11-3640 onoɨmo en la mano
1:08:55 raɨnade descansa:
ijɨ ese
guamajɨ poder,
ijɨ esa
11-3645 manue esencia
1:09:01 naɨe de conocimiento (hijo).
nɨɨ aiyɨ Ese
nabedɨ sí es el verdadero
jorema espíritu,
11-3650 nabedɨ la verdadera
1:09:06 manue esencia.
dɨnori en esa época (cuando ella dio a luz guardó dieta)
nane otra vez
fɨmaide ella guarda
11-3655 obeide y da a luz,
1:09:12 daɨna se dice.
yezika En ese momento
meine otra vez
mooma el Padre
11-3660 jɨfaide se embriagó,
1:09:17 yezika en ese momento
mooma el Padre
nɨkaɨde maldijo,
yezika en ese momento
11-3665 mooma el Padre
1:09:23 aiyɨ ahora
faidode destruyó.
mooma La lengua [Comienza el Hijo].
iɨfe del Padre (el hijo)
11-3670 mooma lo
1:09:29 nane quisieron
jɨfuia engañar
abɨna sin
nɨne embargo,
11-3675 nɨɨeza como es el mismo
1:09:34 kɨode lo descubrió.
mooma Padre,

574
RAFUE 11

nɨɨedɨkue yo soy el mismo,


nɨɨe soy
11-3680 naɨedɨkue su misma esencia,
1:09:40 daɨde dice,
nɨɨe soy
naɨbidɨkue su misma sangre,
daɨde dice,
11-3685 nɨɨe soy
1:09:45 jaɨyɨkɨdɨkue su misma carne,
daɨde dice,
nɨɨe soy
nɨɨ su
11-3690 manuedɨkue misma palabra,
1:09:51 daɨde dice.
moomaka Porque fue mi padre.
dɨnori De ahí,
jaae como
11-3695 mooma mi Padre
1:09:56 fɨnodeita lo creó
fɨmaide lo guardó.
kuedɨ Yo
dami en cambio
11-3700 nɨɨe soy
1:10:02 naɨedɨkue la misma esencia,
naɨbidɨkue la misma sangre,
daɨde dice,
jitaiñe no necesito,
11-3705 kuedɨ yo
1:10:07 jenoñe no busco,
kuedɨ yo
jɨkañe no pido,
daɨde dice.
11-3710 mooma Mi Padre
1:10:12 buinaimaka Creador
uaitatɨ fue el que lo rechazó.
yezika En ese momento:
mooma el Padre,
11-3715 eroi mira:
1:10:18 jɨɨ Si
badaɨita así
kue yo
eroidɨkue parezco,
11-3720 daɨde dice.
1:10:23 mooma El Padre
buinaimaka Creador

575
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

abɨna miró
kɨodɨ su propio cuerpo.
11-3725 yezika En ese momento
1:10:29 eeiñoka la Madre
moore nació
komuidɨ con el padre (el hijo es el padre).
yezika En ese momento
11-3730 eeiñodɨ la Madre
1:10:34 moo dijo:
daɨde “Papá” (al hijo).
jadɨ Ahí
moo nació
11-3735 komuiya el nombre
1:10:39 mamekɨ de “papá”.
rafue Ese principio
jenikɨ ella
jeeire lo recibió
11-3740 ote con amor
1:10:45 fɨmaide y lo guardó (cuidó),
moo para que
raamo al hijo
baɨ no le pase
11-3745 daɨnanona nada.
1:10:50 mooma Como el
manue hijo es
jitooza todopoderoso [Palabra de la madre].
yezika En ese momento,
11-3750 jɨɨ como ella lo
1:10:56 daɨnano recibió con amor,
eeiñoka la Madre
fɨmaidɨ lo cuida,
eeiñoka la Madre
11-3755 ɨnɨñe no duerme,
1:11:01 eeiñoka la Madre
kaadɨ lo vela,
yezika en ese momento
eeiñoka la Madre
11-3760 rafue se pone
1:11:07 jeeire a trabajar
ote con decisión.
dɨnori en esa época,
eeiño la Madre
11-3765 rafuena está
1:11:13 fɨbide alerta,
rafuena está

576
RAFUE 11

kakade pendiente,
yezika en ese momento
11-3770 eeiño la Madre
1:11:18 nɨnomo ya
fiokɨere tiene
komuide su insignia.
nabedɨ Esa verdadera
11-3775 fiokɨe insignia
1:11:24 rafue ya
aiyɨ ahora
jɨka se ve
jakɨre miedoso
11-3780 kɨoide desde lejos (es su escudo, dspoder de la Madre).
1:11:30 akɨ Este
eeiño poder
rɨado de la Madre,
akɨ esta
11-3785 eeiño insignia
1:11:36 fiokɨe de la Madre
oni jamás
jooneñega se guarda,
oni nunca
11-3790 nɨne se
1:11:41 nɨbaɨñe esfuma,
oni no se
riñega siembra en otro lado (no se puede trasplantar)
akɨ lo
11-3795 fia que
1:11:46 eeiño la Madre
jaae antes
yɨɨnoga recibió.
iidɨ Ese
11-3800 guamajɨ poder,
1:11:52 iidɨ esa
manue esencia
naɨe de vida
aiyɨ ahora
11-3805 eeiñori a la Madre
1:11:57 uafuena en verdad
juidode le silba (como en clave),
eeiñori está
rafue enseñando
11-3810 yote a la Madre.
1:12:03 neemei ¿Quién
buuka no

577
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

yoñedɨ avisa? (en la vida).


yote Todo el mundo avisa.
11-3815 yezika En ese momento tɨyɨrite: como hacen
1:12:09 moomaka el hijo los niños recién
nacidos con las
tɨyɨri está recibiendo poder. manos (como
neemei ¿Sí ve? recogiendo).

eeiño en ese
11-3820 yezika momento
1:12:14 eeiño le está avisando
yoode a la Madre,
iiadɨ sin embargo,
eeiño como la Madre
11-3825 fɨbideita sí está preparada,
1:12:21 onode interpretó (lo que el niño avisa):
badadɨ De esa manera
kue él me está
fuia avisando
11-3830 rafue todo lo que
1:12:26 tɨyɨye yo necesito
mamekɨ saber
kueri para después
yote trabajar.
11-3835 akɨ De esa
1:12:32 daɨita manera
eeiñodɨ la Madre
jeeire lo recibió
rafue con
11-3840 mamede cariño.
1:12:37 yezika En ese momento,
eeiñori (el hijo) silba
juidode a la Madre.
neemei ¿Qué quiere decir?
11-3845 jaae Como es
1:12:43 nabedɨ el hijo
manue de la
jitooita verdadera esencia
kueri a mí
11-3850 juidode se silba,
1:12:49 yote me avisa,
iiadɨ sin embargo,
eeiño la Madre
onode entiende,
11-3855 eeiño la Madre
1:12:55 ñue lo cogió
rafue por el lado

578
RAFUE 11

mamede bueno.
dɨnori En ese momento
11-3860 eeiñori el hijo
1:13:00 zadaide se burló de la Madre,
eeiñori en ese momento
dɨnori él brujeó
chuunote a la Madre.
11-3865 neemei ¿Cuándo
1:13:06 manue el hijo
jitoo del hombre
kaɨmare nació
komuiya perfecto? (nadie es perfecto).
11-3870 dɨnori En esa época,
1:13:11 kue el no dice
moo “es mi
daɨiñe papá” (él no mira caras, no se recarga).
fɨmaiadɨ Si lo guarda,
11-3875 iidɨ esa
1:13:17 manue palabra
ɨbabiñe no destruye
jenuitaiñe ni hace enfermar,
akɨ eso
11-3880 fɨmaiyamo depende
1:13:23 duuide de guardar los reglamentos.
iidɨ Ese
rafue aliento
jenikɨ de la cuna
11-3885 ikuri de la base
1:13:29 jagɨyɨ de la palabra
uai ya
jaae de
akɨ esta
11-3890 dɨnori manera
1:13:34 nɨɨ se
zadaide burla
jebaiena para que sea carnívora,
chuunote brujea.
11-3895 neemei ¿Sí ve?
1:13:40 akɨ Desde
meine un
nanomona principio,
kaɨ el origen
11-3900 komuiya de
1:13:46 rafue nuestra
jenikɨ vida,

579
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

neemei ¿quién
buuka no nos ha
11-3905 yoñedɨ enseñado?
1:13:51 nanomona Desde un principio
kaɨdɨ nosotros
rafuena hemos
yotɨkaɨ enseñado la palabra,
11-3910 nɨɨedɨkaɨ y eso somos,
1:13:57 nɨɨe nos formamos
manue para esa
naɨena esencia
komuidɨkaɨ de vida.
11-3915 neemei ¿Cómo
1:14:03 kaɨ es que no vamos
onoñeiye a saber?
neemei ¿Cómo es
kaɨ que no vamos
11-3920 fɨbiñena a ser capaces?
1:14:09 birui No somos
iñedɨkaɨ de ahora,
jaae venimos
bitɨkaɨ desde mucho antes.
11-3925 nɨko ¿Cuál
1:14:15 uiekona es el rostro
kaɨdɨ que no hemos
onoñe conocido?
nɨɨdɨ ¿Cuál
11-3930 kuiazina es la pinta
1:14:20 onoñe que no hemos conocido?
nɨɨdɨ ¿Cuál
rafue es la historia
onoñe que no hemos conocido?
11-3935 naana Todo
1:14:26 onodɨkaɨ lo conocemos.
birui No somos
iñedɨkaɨ de ahora,
jaae nacimos
11-3940 komuidɨkaɨ hace mucho tiempo.
1:14:32 akɨ De esta
daɨita manera
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador
11-3945 meine volvió
1:14:38 komuide a nacer,
meine otra vez

580
RAFUE 11

uaride habla
manuena con educación
11-3950 joriaɨna con sabiduría
1:14:44 jɨɨrana con sanación.
aiyɨ Ya
eeiñori le habla
uuriode a la Madre,
11-3955 meine y
1:14:50 nane también
moomari le habla
uuriode al Padre (los está orientando).
akɨ Eso
11-3960 meita entonces
1:14:55 eroigano lo que se investiga,
akɨ eso es lo
rairuikano que se protege.
buumo ¿A quién
11-3965 oni vamos
1:15:01 eroiri a preguntar?
akɨ De muride quiere decir
que es producción:
dɨnori ahí quiere decir que la
aiyɨ ya corteza esta gruesa, y
de guamo que esta
11-3970 muride se queja (es preocupación), madurando
1:15:07 fuia después
monifue como
mamekɨ alimento (guama: jarɨna) Esa queja está
diciendo que va a ser
daɨde se va a transformar. alimento. Esa
11-3975 akɨ Ya lo enfermedad ya la
conquistó y es
1:15:12 raɨnade asentó producción: antes era
enfermedad, ya es
uuriya y está dialogando vida.
jaa aiyɨ Ya ahora
raɨnana está hablando
11-3980 uairi de lo que produjo:
1:15:18 kaana tiene vida
ɨnɨñena y no está dormido.
yezika En ese momento
aiyɨ ahora
11-3985 nɨɨ él
1:15:24 raigana nació
komuide bien protegido (como con raia),
raidokana nació
komuide brindando esa protección a nosotros.
11-3990 dɨnori En esa época,
1:15:29 aiyɨ ya

581
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

nɨɨ él
kogoɨkɨ se sacó
kuenoka la baba de la boca (que lo hace tartamudo).
11-3995 akɨ Esa
1:15:35 ikɨ baba
maraikɨ esa
iidɨ ya
jaae se la
11-4000 uai sacaron,
1:15:41 uai para
gogoɨmana que no
komui se vuelva
daɨnanona gago
11-4005 jaae se la
1:15:47 kuenoka sacaron.
ikɨ Esa
maraikɨ baba
ikɨ esa
11-4010 jenuikɨ enfermedad
1:15:53 ikɨ eso
nɨɨ que
jaae le impide
boruikɨna hablar,
11-4015 mameide la
1:16:00 nɨɨ madre
manue como sabía
iyino de esa
eeiño enfermedad
11-4020 onodeita ella
1:16:06 oni lo sacó
kuenokaiga del hijo,
meairena porque
jirari es vergonzoso,
11-4025 rafue cuando
1:16:12 yoiadɨ usted hable,
ruakɨ cuando
fakaadɨ usted ensaye canto,
yoraiadɨ cuando haga invitación
11-4030 gogorini para que
1:16:18 daɨna no tartamudee.
uai Para que
komui no sucedan
daɨnano esas cosas,
11-4035 oni ya
1:16:24 jaaedɨ lo

582
RAFUE 11

rairuika protegieron,
iiadɨ sin embargo
rafuemo están
11-4040 ite en la vida.
1:16:29 fia Ya
bebene en este mundo
uaimo el ejemplo
ñotakaɨmo está
11-4045 ite en el guarumo,
1:16:34 daɨna se dice.
jaae Si desde un principio
nɨɨ usted
manue no cumple
11-4050 fɨmañeniadɨ esa ley
1:16:39 komedɨ se vuelve
gogode tartamudo.
dɨnori Ahí
jaae ya
11-4055 rafue no nace
1:16:44 deeiñede la sabiduría,
daɨna se dice
uai así.
yezika En esa época
11-4060 jɨɨra el diálogo
1:16:50 baɨ no va
jaaiñede bien.
dami En cambio
fɨmairite la persona
11-4065 jitoo que guardó
1:16:55 naberui de una vez
ruiñode enfoca,
ruizide pasa derecho,
ruifirui y despeja.
11-4070 yezika En ese momento
1:17:01 buudɨ no hay
baɨiñe muerte,
raaɨbetaiñe no hay contaminación (la mujer está bien).
jaae Ya
11-4075 akɨ dɨnori en esa época
1:17:07 ikuri el seno
jaa aiyɨ ya ahora
meine otra vez
daajena se transformó
11-4080 ñefikai en lo mismo (en vida),
1:17:13 kɨoñena se volvió

583
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

ñefikai invisible.
akɨ Así
uizɨ hace que los
11-4085 kɨrɨona otros
1:17:18 ñefikai no lo vean,
moyoɨda como envolver
firɨkai un embudo,
daɨna se dice (se desaparece como un remolino).
11-4090 rafue Quien
1:17:23 buuka lo puede
kɨodɨ ver (la creación),
monaiyanori cuando amanezca
monaide se verá.
11-4095 akɨ Ya
1:17:29 bigɨni en
monaiyai este mundo
nagɨnimo de
bene amanecer
11-4100 kaɨdɨ nosotros
1:17:34 monaidɨkaɨ amanecemos.
akɨ En ese
dɨnori punto
jaae nuestro
11-4105 kaɨ alimento
1:17:40 iyɨbi antiguo,
kaɨ nuestro
kɨnaikuizɨ reposo,
kaɨ nuestro
11-4110 jaaedɨ antiguo
1:17:45 monoɨbi seno,
uaidɨ otra
kaɨna vez
meine se nos
11-4115 feeidena olvida
1:17:50 mameide el principio de nuestra creación.
aiyɨ Ya
benomo cuando
kaɨ venimos
11-4120 monaizaɨbiya a nacer
1:17:57 yezika en este mundo,
monaiya somos
jitoodɨkaɨ hijos de este mundo.
yezika En ese momento,
11-4125 aiyɨ con lo de
1:18:02 binɨe esta tierra

584
RAFUE 11

nanɨe este mundo,


bigɨni este suelo,
nagɨni esta humanidad
11-4130 uaido ya
1:18:07 kaadɨkaɨ vivimos.
bebenemo En este mundo
aiyɨ ya
kaɨ nos incorporamos
11-4135 jɨaɨe en
1:18:12 rafuemo este
itabi mundo,
jɨaɨe nos responsabilizamos
rafuemo de otra
11-4140 raɨnana cosa,
1:18:17 yezika en ese momento
jeedaiya maduramos (ya somos papá).
nane Otra vez
daaje con la misma
11-4145 uaido palabra
1:18:22 yezika ahora
nɨɨ él
jino lo
deeidɨno traduce
11-4150 jino y lo
1:18:28 yoyɨno aconseja.
akɨ Eso
kaɨ existe
mamena para
11-4155 komuide nosotros:
1:18:33 rafue ese seno
jenikɨ de la
ikuri vida,
jagɨyɨ ese principio
11-4160 jiyakɨ del
1:18:39 ikuri aliento,
nɨɨ ese
zairide seno
ikuri de crecimiento (responsabilidad),
11-4165 komuide seno
1:18:45 ikuri de vida.
nɨnomo En ese
aiyɨ seno
yɨɨride ya está
11-4170 ikurimo recibiendo.
1:18:50 aiyɨ Otra

585
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

meine vez
daaje con la misma
uaido palabra (decimos):
11-4175 benɨɨe Esta misma
1:18:55 koko es la
komuiya sustancia
ibi de nuestra
naɨbi vida,
11-4180 nɨɨ esa
1:19:00 imugu esencia
meine otra vez
daajena hay que arreglar
fɨnori lo mismo.
11-4185 akɨ Así
1:19:05 daɨitade son las consecuencias.
iidɨ Esa
jɨɨra conjuración
iidɨ ese
11-4190 manue poder,
1:19:10 neemei ¿quién va a
oniba buscar allá
ukukaɨ con ambil de monte?
neemei ¿Para qué?
11-4195 jaae Ya
1:19:15 nɨɨ el mismo
mooma Padre
ukukaɨ es la esencia
naɨe del ambil de monte,
11-4200 unazi la esencia
1:19:20 naɨe del yagé,
nɨno ¿dónde va a
jenori buscar?
feeinide No es difícil.
11-4205 akɨ Eso es lo que
1:19:25 mooma el Padre
buinaima Creador
fɨmairi dijo:
daɨna guarde:
11-4210 ukukaɨ ukukaɨ (poder del hijo)
1:19:30 unazi unazi (poder de hombre y mujer)
nozerai nozerai (poder de hombre).
jaae Anteriormente
eeiño la Madre
11-4215 dɨnori de ahí
1:19:35 nɨɨ ella

586
RAFUE 11

jɨfaide se embriagó (cogió ese poder para conocer),


mooma el Padre
buinaima Creador
11-4220 jɨfaide se embriagó.
1:19:40 feeinino Muy fácil
rafuena reciben
yɨɨride el poder.
akɨ dɨnori En esa época
11-4225 aiyɨ ya
1:19:46 iidɨ los nombres
uai de esa
mamekɨ palabra
jenode buscaron.
11-4230 aɨ Diciendo
1:19:52 daɨnano “aɨ” (sintió en el cuerpo),
abɨmo miraron
erokaide el cuerpo:
badaɨi Así
11-4235 eroidɨkue soy yo,
1:19:58 meaire estoy
ñekadɨkue con vergüenza,
daɨde dijo.
yezika En ese momento,
11-4240 eeiño la Madre
1:20:03 mooma dijo
daɨnano al hijo:
moo Hijo,
itɨo ¿usted está?
11-4245 daɨde dijo.
1:20:08 meine Otra vez,
eei (el hijo) dice:
daɨnano mamá.
akɨ La
11-4250 rafue base
1:20:14 nɨɨ del seno
komuiya de nacimiento
jiyakɨ la base
ikuri del aliento
11-4255 jagɨyɨ del seno
1:20:19 jiyakɨ estoy
atɨdɨkue trayendo,
daɨde dijo.
fuia Estoy
11-4260 komuite trayendo
1:20:24 monifue la base

587
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

urukɨ del conocimiento


nɨɨ con que
fuia la futura
11-4265 yabaye generación yabaye: caminar.
1:20:30 rakɨno de vida
jiyakɨ van a
atɨdɨkue caminar,
daɨde dijo.
11-4270 nɨɨ Estoy
1:20:35 monifue trayendo
urukɨ la base
fuiadɨ de la ciencia
dukaiye con que la
11-4275 rakɨno futura dukaiye: no dejar
1:20:41 jiyakɨ generación nada por fuera.

atɨdɨkue va a traer todo completo


daɨde dijo.
nɨɨ Estoy trayendo
11-4280 monifue la base
1:20:46 urukɨ del conocimiento
fuiadɨ con que
jenoye la futura
ziriye generación
11-4285 rakɨno de vida
1:20:51 jiyakɨ va a buscar,
atɨdɨkue va a esculcar,
daɨde dijo.
neemei ¿Cuál es
11-4290 daaje la misma
1:20:57 ikurimo madre? (no es un solo reino, hay varios reinos)
dɨnori De ahí,
manue el seno
ikuri de poder,
11-4295 dɨnori de ahí
1:21:03 nɨɨ el
manazue seno
ikuri calmante.
meita Entonces,
11-4300 jaae ya
1:21:08 mooma el Padre
buinaima Creador
dɨnori en esa época
jaae ya
11-4305 eeiño en la vagina
1:21:13 fitoɨmo de la Madre,

588
RAFUE 11

eeiño en la
nɨɨ matriz
muaɨda de la
11-4310 nakurimo Madre,
1:21:19 iidɨ deja
ibi la señal
mamekɨ de esa
fɨede gota.
11-4315 meita Entonces,
1:21:24 nɨɨ esa
iidɨ misma
jorema imagen (de uno),
iidɨ esa
11-4320 nɨɨ misma
1:21:30 naɨbi esencia,
nɨɨ esa
jakafaɨ chagra (mujer: esposa: territorio)
nɨɨ es
11-4325 nɨɨe ese mismo.
1:21:35 fuia La futura
monifue generación
urukɨ de vida
aferi con eso
11-4330 jiyoite se va aliviar,
1:21:41 daɨnano dice.
meita Entonces,
buuka ¿quién está
damadɨ solo?
11-4335 nagane Desde el principio
1:21:47 nabaire vienen siempre
komuikana naciendo
jaae con compañero.
mooma El Padre
11-4340 buinaima Creador
1:21:52 akɨ en este
dɨnori punto
ibemo se sienta
raɨnade y explica:
11-4345 komuiya junto con
1:21:58 rɨngo la mujer
dɨga de vida (con la esposa),
komuiya junto con
ɨima el hombre
11-4350 dɨga de vida (esposo)
1:22:03 buuka ¿quién

589
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

raɨnañe no se organiza?
akɨ Aquí
raɨnade se asienta,
11-4355 rafue se simboliza
1:22:10 jenikɨna como base
mameide del conocimiento.
uai Esta palabra
akɨ es
11-4360 fɨmairiya palabra
1:22:17 uaidɨno de sacrificio,
nɨɨ esa
bejikaiñede no se cae,
daɨnano dijo.
11-4365 akɨ En ese
1:22:22 dɨnori punto
aiyɨ ahora
jaae puso
mamede la fuerza.
11-4370 mooma Al Padre
1:22:28 buinaima Creador.
yezika en ese momento
nɨnomo lo
faidobi maldijeron,
11-4375 mooma al Padre
1:22:33 buinaima Creador
jaae desde
nanomona el principio
faidoka lo maldijeron.
11-4380 fuia Después
1:22:39 chooikurimo lo que se dice:
jokonoye “báñese en esos
daɨna orines” (crítica)
mamekɨ es un ejemplo.
11-4385 iiadɨ Sin embargo,
1:22:44 mooma el Padre
buinaima Creador
rɨikaiñe no se enojó,
yezika en ese momento,
11-4390 eeiño la
1:22:50 komuiya vida
yezika de la Madre
jaka la
nɨnomo organizaron
11-4395 ñue realmente
1:22:55 mamede bien.

590
RAFUE 11

iidɨ Ese
uaiogaɨ enemigo
ononi que no se conoce,
11-4400 yezika en ese momento,
1:23:00 kudikurimo “se va a bañar
jokonoye en líquido de pintura” (otra maldición),
daɨde dice.
akɨ Esa
11-4405 ikɨra palabra
1:23:05 uai de rabia,
uaiogaɨ palabra
uai de enemigo,
jenuizaɨ palabra
11-4410 uai de enfermedad,
1:23:10 buuka ¿quién es el
mamedɨ que la trabaja?
buuka ¿quién es el
kazita que la despierta?
11-4415 jaae Toda
1:23:16 rafue palabra
onorede se sabe,
rafue toda palabra
kɨoide se ve,
11-4420 rafue toda palabra
1:23:21 eraɨrede tiene su origen.
akɨ Esa
jenoka palabra
uai que se busca,
11-4425 akɨ esa
1:23:26 atɨka palabra
uai que se trae,
akɨ esa
makaja palabra
11-4430 uai de caminar,
1:23:32 akɨ esa
nɨɨ palabra
jaaedɨ con que antiguamente
ɨnɨñena está
11-4435 uai despierto (esa palabra es otra que la anterior).
1:23:37 meita Entonces
eeiñodɨ es la Madre
yetamai la que avisa (o corrige),
eeiño la Madre
11-4440 nɨɨ es la
1:23:43 yofuia que enseña,

591
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

jaae Anteriormente
akɨ cuando
eeiño la
11-4445 jaaedɨ Madre
1:23:48 nɨɨ estaba
nemona todavía
ikairomo colgando
yɨina de una rama
11-4450 yezika de guacuri (cuando estaba joven)
1:23:54 yetaka fue corregida
iʼuaido con esa palabra.
meita Entonces,
jino cuando
11-4455 bofuetaiya ella
1:23:59 yezika habló,
iko ese
uieko rostro,
iko ese rostro
11-4460 iidɨ y esa
1:24:05 uai palabra,
nɨɨena la misma,
jino ya
aiyɨ la
11-4465 dobaikai cambió,
1:24:11 jiɨzana parece
eroi un niño.
izoide Igualmente,
rafue traen
11-4470 ikuri la base
1:24:16 jagɨyɨ del aliento
jiyakɨ del seno
atɨde del conocimiento.
mooma El Padre
11-4475 eeiño y la Madre
1:24:22 akɨ así
mamede construyeron (organizaron).
neemei ¿Cuándo
eeiño la Madre
11-4480 kaɨ nos
1:24:28 zoofia abandonó?
zoofeñe No nos abandonó.
eeiño Aunque
yote la Madre
11-4485 iiadɨ avisa,
1:24:34 kaɨka nosotros

592
RAFUE 11

ɨɨnoñe no cumplimos.
meita Entonces,
neemei ¿En este
11-4490 bebenemo mundo
1:24:39 buumo a quién
kaɨdɨ vamos
kaɨ ɨɨnori a cumplir? (a quien vamos a tener miedo)
ɨɨnoñe No respetamos,
11-4495 zanodɨkaɨ nos burlamos
1:24:46 uaitatɨkaɨ despreciamos.
ikaɨ Ahí nosotros,
buude nos desorientamos,
ikaɨ nosotros
11-4500 nɨnomo venimos
1:24:53 jagaɨefina igual que la mitología.
buu kaɨ nɨbaɨñe Nadie nos hace mal,
buu kaɨ ikɨñe nadie nos regaña.
akɨ Esa
11-4505 jaaedɨ ciencia
1:25:00 ikuri de la base
nɨɨ del aliento
jagɨyɨ del
jiyakɨ seno,
11-4510 rakɨno esa
1:25:05 uai palabra
kaɨri fue dejada
fɨeka para nosotros:
kaɨ nuestro
11-4515 rɨado poder,
1:25:11 kaɨ nuestra
fiokɨe insignia.
fuia El poder
komuite de la
11-4520 monifue futura
1:25:16 urukɨ generación
rɨado de
monifue vida,
urukɨ la insignia
11-4525 nɨɨ de la futura
1:25:22 fiokɨe generación
fuia después
nɨɨena ese mismo
kuedɨ yo lo voy
11-4530 kɨoi a mirar,
1:25:28 nia todavía.

593
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

yezika En ese momento


kue tiene que hablar
uaido con mi
11-4535 uuriri palabra.
1:25:33 meita Entonces,
jɨba cualquier
raa animal,
nokaido como el picón,
11-4540 jaaedɨ ya fue
1:25:38 jɨgɨmo enseñado
yofuega en el huevo:
moo habla
uaido con la voz
11-4545 uakaide del papá,
1:25:44 moona se parece
eroide al papá.
izoide Igualmente,
akɨ no hay
11-4550 jaae que
1:25:50 rafue burlarse
jenikɨ de
meita la base
uaitagana del conocimiento,
11-4555 eroiñe no hay otra,
1:25:55 jɨaɨena no hay otra
eroiñe palabra (base).
onorede Se
rafue conoce.
11-4560 iidɨ Esa
1:26:01 uai palabra
iidɨ eso
mooma lo
nɨɨ dejó
11-4565 fɨeka el Padre,
1:26:06 mooma porque
jitai lo necesitamos,
uaiyaɨre para que
fɨnoi no haya
11-4570 daɨnano problemas,
1:26:11 joonega lo guardó.
baini No está
iñede escondido,
rairuinide no está prohibido,
11-4575 jiɨza un niño
1:26:17 yorede puede dialogar,

594
RAFUE 11

rɨngoza una mujer


yorede puede dialogar.
akɨ La
11-4580 eeiño Madre
1:26:22 mooma y el Padre
jɨaɨma cogidos
aiyɨ de
jɨyɨokaiya gancho,
11-4585 oni no lo
1:26:27 fɨeñega dejaron a un lado,
jitairena porque es
jirari muy necesario.
akɨ Eso que
11-4590 jaaedɨ se dijo antes
1:26:32 nɨɨ es para
rairuika cuidar.
akɨ En este
dɨnori punto
11-4595 iidɨ porque
1:26:38 yiikɨ existe
iya esa
jirari enfermedad,
eroigano hay que observar,
11-4600 nɨɨ hay
1:26:43 ɨnɨñenano que velarlo.
meita Entonces,
akɨ en ese
dɨnori punto,
11-4605 ikurimo en el seno
1:26:49 aiyɨ ya
nobɨbe se debilita,
ikurimo en el seno.

jaae Ya
11-4610 iidɨ a todas
1:26:55 yiikɨ esas ponzoñas
meine otra vez
jaae él
nɨɨ las dejó
11-4615 ronaide sin fuerzas,
1:27:01 daɨna quedaron
fia solo
mamekɨ como ejemplo (en los árboles):
ikɨ esa
11-4620 uai sal-enfermedad

595
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

1:27:06 nɨɨe está


ekoroi en el árbol
amena de ekoroi (mismo Moniya amena),
daɨna que se dice,
11-4625 igɨ está
1:27:11 ekorogɨ en esa planta ekorogɨ,
daɨna que se dice.
iidɨ Esa
okaina era
11-4630 komuiya la fuerza
1:27:16 jenikɨ de los animales,
iidɨ esa ekoroai es de la
juzitofe yuca-enfermedad, familia euforbiácea,
iidɨ
como la yuca.
ese
11-4635 nɨɨ mismo
1:27:22 dɨiñɨma gusano dɨiñɨma,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
binɨe hongo (corazón de esta tierra),
11-4640 komekɨ fuerza de la danta,
1:27:27 iidɨ ese venado
uinaiya animal
okaina de paludismo,
jaaedɨ ese que
11-4645 daɨna llamaban
1:27:32 binɨe corazón
komekɨ de esta tierra,
forogɨ el hongo forogɨ
daɨna que se dice,
11-4650 enɨgɨ el hongo enɨgɨ
1:27:37 daɨna que se dice,
tɨtɨgɨ hongo tɨtɨgɨ
daɨna que se dice.
akɨ Ese veneno
11-4655 zegorede lo enferma a uno,
1:27:41 akɨ con ese veneno
jɨaɨma se hace
nɨbaɨana daño
mameide a otra persona.
11-4660 iiadɨ Sin embargo,
1:27:46 jaae ya
mooma el Padre
buikɨka los derrumbó,
mooma el Padre
11-4665 anafenoga los enterró.

596
RAFUE 11

1:27:51 jaae Ya
bebene por parte de nosotros,
nɨɨe contra
mamena todo eso
11-4670 iidɨ está
1:27:56 bibi esta gota,
ɨaibi gota de sal,
buu ¿contra
mamena quién
11-4675 komuide nació?
1:28:01 iidɨ Esta palabra
nɨɨ nació
maiyakɨ para ir
komuiya en contra
11-4680 jenikɨmo de esos
1:28:06 eroide gusanos-enfermedades.
monifue Después
jaabe será
daɨiye alimento,
11-4685 monifue será
1:28:11 urukɨ para alimentarse
fuiadɨ la futura
fɨkariye generación de vida.
mameriye Queda
11-4690 daɨna como un ejemplo.
1:28:16 jaaeita Antes
badaɨitade era enfermedad,
bebenemo ya en este mundo,
aiyɨ ahora
11-4695 ñue está
1:28:22 fɨnoka bien arreglado,
kue "Yo
fɨnoka lo arreglé,
daɨde dice la Madre
11-4700 eeiñoka La Madre
1:28:27 fɨkari ya lo consumió
eeiñoka la Madre
nɨnomo sí tiene
jɨɨrana el poder
11-4705 fɨbidɨ de conjurar.
1:28:32 akɨ ¿Cuál
nɨnoka parte
nɨnona es que
eroi es difícil?
11-4710 neemei ¿Cuál?

597
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

1:28:37 jaae Antes


mooma se aprovechó
moomari de la llenura
jeeɨriya del
11-4715 ɨkoɨniadɨ Padre (se sintió lleno de esa enfermedad)
1:28:43 akɨ ese gusano
mooma tomó
amenana al Padre
fɨnua como
11-4720 ɨkoɨniadɨ un árbol (el Padre estaba como un árbol),
1:28:48 mooma debido
dɨnori a que
daɨdua el Padre
ɨkoɨnia estaba fastidiado,
11-4725 jino el Padre
1:28:53 mooma lo sacó
abɨmona del
faɨkade cuerpo,
jino lo
11-4730 bizikɨmo sacó
1:28:58 faɨkade a este monte.
akɨ En este
dɨnori punto,
iidɨ ese
11-4735 foikaɨ Foikaɨ (espíritu, dueño de montaña),
1:29:03 iidɨ ese
nɨɨ mismo
kɨzaime Kɨzaime (rasquiñoso),
daɨna que se dice,
11-4740 jaae antes
1:29:09 bizikɨmo en este monte
jino lo
faɨkade botó,
biidɨ este
11-4745 meemere bejuco meemere (bejuco burro),
1:29:13 iidɨ de ahí
dɨnori como
monairena lulo
jino lo botó
11-4750 aferi con eso
1:29:18 fuia después
komuite la futura
monifue generación de
urukɨ vida
11-4755 fɨkariye va a comer,

598
RAFUE 11

1:29:23 monifue la futura


urukɨ generación
ɨɨnoye lo va a mezclar,
daɨnano diciendo
11-4760 fɨeka lo dejó.
1:29:28 jaaedɨ Anteriormente,
eeiño la Madre
fɨkari se alimentó
fɨkarite de eso
11-4765 iiadɨ y
1:29:33 eeiño a la Madre
nɨbaɨbiñe no le pasó nada.
akɨ Así
jaaedɨ antes
11-4770 nɨɨ cuando
1:29:43 jaae no
jino había
jaaedɨ árboles,
amena antes
11-4775 iñenaita eso
1:29:48 jaaedɨ atacaba
komemo al
eroide humano (al Creador).
jaae Antes
11-4780 mooma el Padre
1:29:52 buinaima Creador
jino lo
gaɨtaka rechazó,
mooma el Padre
11-4785 buinaima Creador
1:29:57 jino lo sacó
faɨkaga hacia afuera.
buu ¿Para
mamena quién?
11-4790 eeiño Para alimentar
1:30:02 fɨkariyena la Madre,
eeiño para saciar
jeeɨreiyena a la Madre.
yezika En ese momento
11-4795 eeiño el seno
1:30:08 monoɨdɨ de la Madre
ɨaide es abundante,
aiyɨ eso es
akɨ lo que
11-4800 ɨaide se llama abundante,

599
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

1:30:12 ɨairɨ base


komuiya del nacimiento
jenikɨ de la sal.
jaae Antes
11-4805 rafue la base
1:30:17 jaae de
komuiya nuestra
jenikɨmo vida
daaje es lo
11-4810 izoi mismo,
1:30:22 ɨairɨ porque
daɨnaita nadie puede rechazar voz de mujer,
buudɨ nadie
oni voltea
11-4815 jɨiñede a otro lado.
1:30:27 komuiya Sal
ɨairɨ de vida,
komuiya vida,
zairiya crecimiento,
11-4820 jebuiya aumento,
1:30:32 daɨna se dice,
iiadɨ sin embargo,
jaaedɨ antes,
uanodo si lo recibe
11-4825 yɨɨnoiadɨ en lo público,
1:30:37 ñuera es bueno.
buuka Si
dɨnori usted
bainino lo recibe
11-4830 yɨɨnoiadɨ en lo oculto
1:30:43 uieko pierde
feeide su rostro (muere).
dɨnori De ahí,
fɨmaiadɨ si lo guarda
11-4835 nia es
1:30:49 ñuera bueno.
jaae Antes
meita entonces
akɨ así
11-4840 daɨitade es
1:30:54 rakɨno la base
ikuri del aliento
jagɨyɨ de la cuna
jiyakɨ del conocimiento.
11-4845 iidɨ Eso

600
RAFUE 11

1:30:59 mooma el Padre


buinaima Creador
nɨkaɨka lo destruyó,
eeiño la Madre
11-4850 jaae ya
1:31:04 faidoka lo maldijo,
moomaka el Padre fue
nɨkaɨdɨ el que lo destruyó,
eeiñoka fue la Madre
11-4855 faidodɨ que lo maldijo.
1:31:09 jaa aiyɨ Ya ahí
menadeza porque son dos,
uaidɨ no pueden
onide contestar.
11-4860 damade Aún
1:31:15 iiadɨ cuando estaba solo
mooma el Padre
buinama Creador
baite encontró,
11-4865 ɨimana nació
1:31:20 komuide como hombre.
yezika En ese momento,
eeiño la Madre,
daaje de la misma
11-4870 izoi manera,
1:31:25 mooredeza como tiene papá,
jakɨre nació
komuide poderosa,
eeiredeza como tiene mamá,
11-4875 jakɨre nació
1:31:30 komuide poderosa,
eeiñoka la Madre
bogaidɨ sí se ramificó,
eeiñoka la Madre
11-4880 jebuidɨ sí se aumentó.
1:31:35 akɨ Este
rafue principio
jebuiya del aumento
jenikɨ de la palabra,
11-4885 rafue principio
1:31:40 zairiya del crecimiento
jenikɨ de la palabra,
akɨ principio
nɨɨ del aliento
11-4890 ikuri de la ciencia

601
IKURI MAMEKƗ KOMUIDE

1:31:46 rakɨno de
jagɨyɨ esa misma
jiyakɨ cuna
atɨka se trajo.

11-4895 dɨnori En esa época


1:31:52 jaae aiyɨ ya ahora
ñue ahí
dɨnori se ablandó
nonaide bien (menstruación);
11-4900 jaae antes
1:31:58 rairuika se prohíbe,
jaae antes
fɨmairi se ayuna,
daɨna se dice,
11-4905 jaae esa es
1:32:02 jitokome la ciencia
fɨmairiya de dietar
rakɨno de un
uai joven,
11-4910 iidɨ esa
1:32:08 ɨairɨ sal
ekoroai de ekoroai,
ronai para que
daɨnano no se dañe.
11-4915 daɨnano Se dice
1:32:14 rakɨno en la
jiyakɨ palabra
ikuri del origen
rafue de la cuna,
11-4920 iidɨ con
1:32:20 nɨkaɨ ese
nɨkaɨbitade se puede matar a otro.
akɨ Esto
jaaedɨ anteriormente
11-4925 nɨɨ es
1:32:26 yetara palabra
uai de consejo.
kue Yo
yetañe no aconsejo,
11-4930 kue yo
1:32:31 onoñe no se.
jaae Antes
mooma el Padre,
eeiñoka la Madre

602
RAFUE 11

11-4935 yetadɨ es la que aconseja,


1:32:36 moomaka el Padre
zanodɨ es el que reprende,
moomaka el Padre
uidadɨ es el que indica.
11-4940 eeiñoka la Madre
1:32:41 faidodɨ es la que maldice.
jaae Antes
kue yo
faidoñe no maldije,
11-4945 kue yo
1:32:46 fɨbiñe no tengo capacidad.
akɨ Así
daɨitade es la
rafue palabra,
11-4950 akɨ así
1:32:51 daɨitade es
nɨɨ la misma
jaae eeiño… Madre…

603
RAFUE 12

EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, abril 10 de 1997

Audio (1:01:50)
RAFUE 12

Jaae Ya
nɨɨ mooma el Padre
buinaima Creador (el Hijo),
bebene aquí
12-5 bigɨnimo en este mundo
0:00:09 monaide ya amaneció,
erokaide lo muestra (señala).
jaae Ya
nɨɨ mei lo que
12-10 fɨnoka él antes
0:00:16 manue experimentó,
monifue con palabra
uaido de vida
bebenemo aquí en este mundo
12-15 eroide lo mira (viene purificando).
0:00:24 akɨ Eso
jenoka que él
uaidɨno buscó,
akɨ eso
12-20 zirika que él
0:00:31 uaina seleccionó
jaae lo que el
mooma Padre
buinaima Creador
12-25 atɨka trajo (como cacería)
0:00:38 yezika en ese momento
eeiño la Madre
aiyɨ ya de eso
erorifide se ocupa (¿qué voy a hacer con todo esto?).
12-30 eeiño La Madre
0:00:46 dɨnori ahí
fɨnode lo arregla.
yezika En ese momento
aiyɨ ya
12-35 moomadɨ el Padre
0:00:53 nɨɨe como es esa
naɨeza misma esencia
fia se quedó
eroide callado.
12-40 eeiñoka La Madre
0:01:00 nɨne es la
nane que
fɨnodɨ lo arregla:
feeiñeite ella empezó

607
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-45 rafue la base


0:01:06 jenikɨ de lo que no
taɨnede se olvida.
aiyɨ Mire
eroi ahora,
12-50 daɨde dice.
0:01:13 buu ¿Quién
fɨnoka lo arregló?
eeiñoka La Madre
fɨnodɨ fue quien arregló,
12-55 eeiñoka la Madre
0:01:19 nɨɨ es quien
meyedɨ toma la iniciativa.
yezika En ese momento
mooma el Padre
12-60 buinaima Creador (el entregó todo a la Madre),
0:01:26 rafuena está atento
kakarefi a las cosas
rafuedo mira
eroi con su inteligencia,
12-65 rafue trae
0:01:32 atɨde la palabra.
komekɨ Secre-
anado tamente
eeiñori hace
12-70 jɨɨra oración
0:01:38 fakade en la Madre
iobide se alegra.
jaae Ya
dɨnori en esa época
12-75 iidɨ esa
0:01:44 iobina esencia
rakɨno de su
jenikɨ alegría
aiyɨ ya
12-80 eeiñomo en la Madre,
0:01:51 eeiño en el sexo
bakanomo de la Madre
fɨebikaide lo dejó.
mameriye Es palabra
12-85 uai de consejo (es para imitar),
0:01:58 rairuirede es palabra
uai prohibida.
nɨɨ En
dɨnori ese punto,

608
RAFUE 12

12-90 jaae esa persona


0:02:04 iidɨ que miró
bakano ese
eroide sexo,
jitoo se
12-95 uidɨ quedó
0:02:10 duuide ciego.
buu ¿Quién
ui se quedó
duuiya ciego?
12-100 jaae Ya
0:02:16 akɨ es
daɨitade así,
kaɨ la matriz,
komuiya el vientre,
12-105 ikuri el seno
0:02:22 izuru de nuestra
jɨnako formación
meaire es vergonzoso
uzire es
12-110 kɨoide caliente.
0:02:27 meita Eso
fɨmaiyamo necesita
duuide cumplir.
yezika En ese momento
12-115 jadɨ esa jobai: culebra ciega
0:02:34 jobai culebra jobai, (Imantodes
yezika en ese momento
cenchoa).

yaire esa culebra yaire


ui se quedó
12-120 duuide ciega,
0:02:40 ɨnɨena se quedó
ite durmiendo.
neemei Usted
meyenoga la puede tocar
12-125 iiadɨ y (no hace nada, esa culebra no se despierta).
0:02:46 akɨ Por
daɨitana que
jirari así es
jaae se dice,
12-130 fɨmairi que
0:02:52 daɨna no hay que violar,
uaidɨ esa palabra
feeiñede no se olvida.
jaae Antes

609
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-135 akɨ ese


0:02:58 dɨnori punto
mooma el Padre
fɨmaide lo cumplió,
ɨnɨñe él no duerme.
12-140 mooma El Padre
0:03:04 buinaima Creador
nɨruido ¿cuándo
ɨnɨena conoce
onoi el sueño?
12-145 onoñe No conoce.
0:03:09 moomamona Para el Padre
areñe la Creación
rafue no es larga,
mooma para el Padre
12-150 daruide es un día.
0:03:16 yezika Eso mismo
eeiñoka para la Madre
juare es un trabajo
mamedɨ grande,
12-155 eeiñoka la Madre
0:03:22 nane si se
ñefidɨ sacrificó.
akɨ Así
daɨitade es,
12-160 jitairede la palabra
0:03:28 uai es muy necesaria,
komena lo hace tambalear
ñenode a uno,
komena lo hace
12-165 nɨbaɨde enfermar.
0:03:34 maɨriia Si es fuerte
nooiadɨ si aguanta (no pasa nada).
akɨ Así
daɨitade es,
12-170 izirede duele (si le matan hermano de uno)
0:03:39 nɨɨe Esa
rafue misma
jenikɨ palabra
jaaedɨ antes
12-175 nɨnomona de la nada
0:03:45 meine vuelve
komuide a nacer,
nɨnomona de la nada
jɨfiaɨ la imagen (el hijo)

610
RAFUE 12

12-180 naidade surge,


0:03:51 uiekona se ve
kɨode su rostro.
iko Antes
jaaedɨ era un lugar,
12-185 jɨnako antes era
0:03:57 jaaedɨ matriz,
ikuri antes era
jaaedɨ seno,
uieko ahora
12-190 dɨnori como rostro
0:04:02 abɨna se
kɨode mira,
dɨnori ahora
meine otra
12-195 zairide vez crece.
0:04:08 akɨ Ya
rafue se
zairiya creció,
akɨ Ya
12-200 rafue se
0:04:13 moonaiya amplió.
moonaiya Cuando
daɨna ya
yezika progresa,
12-205 eeiño la Madre
0:04:19 dɨnori en esa época
jɨɨra pone
fakade oración (entre los dos van a cuidar al hijo).
yezika En ese momento,
12-210 eeiño la Madre
0:04:25 bibɨrɨ dentro
ero de este suelo
jenode busca,
meyede revisa (para darle la educación)
12-215 yezika En ese momento
0:04:31 eeiñoka la Madre
baitɨ encuentra,
eeiñoka la Madre
fɨnodɨ arregla.
12-220 jɨkade Pide (convoca a los que le hicieron mal).
0:04:36 jaae Ya
nɨɨ en este
dɨnori punto,
yiikɨna porque

611
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-225 iya había


0:04:42 ɨkoɨniadɨ problemas,
daɨdua porque la
jirari querían envolatar,
nɨno como diciendo
12-230 daɨnano “cuál es el problema”
0:04:48 yɨɨnote los recibió (dominó).
aiyɨ En dónde
nɨnomo se van
retaide a esconder,
12-235 nɨnomo dónde
0:04:53 jɨzide está la dificultad,
yezika en ese momento,
buuka ¿Quién
guamaraɨna es el que tiene
12-240 itɨ poder?
0:04:59 nɨdoka ¿Cuál clítoris
iidɨ va a hablar
uaido con esa
uuritɨ palabra?
12-245 nɨɨdo Ese clítoris
0:05:05 kuemo yo lo
ite tengo,
daɨde dice
eeiño la Madre.
12-250 naana Todos
0:05:11 nɨɨ esos
kɨrɨgaɨ poderes (señales)
mamekɨ del canasto,
iidɨ esos
12-255 nɨɨ poderes
0:05:17 ɨaido del
mamekɨ clítoris
eeiñomo quedaron
fɨebite en la Madre,
12-260 eeiño la Madre
0:05:22 nɨɨeri está
raɨide con todo eso.
meaire Es vergonzoso,
buuka ¿quién
12-265 meine puede
0:05:27 eroidɨ mirarlo?
eroiñe Nadie mira
kaɨ el
komuiya comienzo

612
RAFUE 12

12-270 jenikɨ de
0:05:33 rafue nuestra generación
meita Entonces,
buuka ¿quién
jiɨzana como niño
12-275 meine otra vez naíde: como mermar
0:05:39 naídɨ se vuelve a engendrar? sal.

naíñede Nadie.
akɨ Así
daɨitade es.
12-280 zuíde Cuando
0:05:45 rafue la palabra
yezika se amplía
mooma el Padre
buinaima Creador
12-285 aiyɨ ya
0:05:50 kakarefi pone cuidado,
erorifi pone atención,
jɨɨ (como el alumno) está
daɨnano cumpliendo
12-290 iobide se alegra
0:05:56 iobina y
uai está
kaɨmana orgulloso.
mooma El Padre
12-295 dɨnori en esa época
0:06:01 rafue selecciona
nɨzede el conocimiento,
uai selecciona
nɨzede la palabra
12-300 eeiñomo para dejarlo
0:06:07 fɨeyena a la Madre.
akɨ Así
daɨitade es
nɨɨ la
12-305 uai palabra.
0:06:13 iidɨ Esa
nɨɨ es
ɨai’uai palabra de vida
akɨ se
12-310 ɨɨnokana viene
0:06:19 atɨka cumpliendo
rafue para
kakaiyena entender,
onoiyena para saber,

613
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-315 fɨbiyena para interpretar,


0:06:24 jaaedɨ esa palabra
yoga que se enseño,
nɨɨ ya es
naɨe palabra
12-320 uaina de
0:06:31 mameide vida.
meita Entonces,
afe con
iidɨ esa
12-325 naɨedo esencia
0:06:36 kaɨdɨ nosotros
kaadɨkaɨ vivimos.
afe Si no
iñedenia existiera
12-330 needo con qué
0:06:42 kaadɨkaɨ viviríamos,
needo con qué
komuidɨkaɨ creceríamos,
needo con qué
12-335 makadɨkaɨ caminaríamos.
0:06:48 jadɨ Eso
nɨɨe es lo
eeiño que la Madre
uidanua señaló,
12-340 yezika en ese momento
0:06:53 eeiño la Madre
aiyɨ ya dice
mooma “papá”
daɨde al hijo.
12-345 eeiñoka La Madre
0:06:59 mooredɨ tiene hijo,
eeiñoka la Madre
aiyɨ ya
fɨbidɨ tiene capacidad,
12-350 eeiño la Madre
0:07:04 dɨnori en esa época
mamekɨ tiene nombre (se llama señora),
rafue con la palabra
uaido de conocimiento
12-355 iobide se alegra.
0:07:10 yezika En ese momento
eeiño la Madre
nɨɨdo eso mismo
ɨɨde lo recibe con cariño.

614
RAFUE 12

12-360 mamekɨ Todo


0:07:15 daanomo eso
nɨɨ está
kɨrɨgaɨ en el canasto,
akɨ todas
12-365 jaae esas
0:07:20 rɨado enfermedades.
akɨ Ese
nɨɨ mismo
jaa aiyɨ ya es
12-370 naɨraɨ puerta
0:07:26 kaziya de nacimiento
nazeda de la humanidad,
rafuida palabra
uai de vida,
12-375 meine no se
0:07:31 niriñe vuelve a cerrar
meine no se vuelve
jakaiñe a cicatrizar,
zuijikaide queda abierta.
12-380 jaaeita Anteriormente
0:07:37 obekona estaba obedo: pepa de
gaɨide virgen como obedo, monte (lisa).

jaaeita antes
gɨyakona estaba gɨyako: bambú (es
12-385 gaɨide virgen (omo gɨyako,
cerrado: "como
puede desvirgar
0:07:42 jaaeita antes usted").
uizɨ era
kɨrɨona como tener
eroide los ojos cerrados (inocencia),
12-390 jaaeita antes
0:07:48 nɨnomo ahí,
aiyɨ ya
kɨoñenana invisible
ioide permanecía.
12-395 yezika En ese momento,
0:07:55 jaa aiyɨ ya ahora,
urukɨ la puerta
nazeda de la humanidad,
arɨ ya
12-400 meine acá arriba
0:08:01 aiyɨ se
jayede siente,
meine otra vez
aiyɨ la recibimos

615
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-405 ɨɨka con amor.


0:08:06 jaae Ya
dɨnori de ahí
buuka nadie
oni va a
12-410 jɨidɨ despreciar
0:08:12 binikoni ese suelo,
bigɨniri territorio,
bini esa
uai sexualidad.
12-415 akɨ Esa
ɨaido: pepa de sal o
0:08:17 ido bola clítoris. Así como en
ɨaido bola de sal (clítoris) la mezcla con tabaco,
la sal se desaparece.
buuka ¿quien
afena lo ha
12-420 kɨodɨ visto?
0:08:22 kɨoñena Nadie lo vio.
jaae Ya
moomaka el Padre
afeno ahí
12-425 ikɨno ese tiempo,
0:08:28 rakɨno esa historia
mamede organizó,
moodɨ el Padre
jaae antes
12-430 fɨbide muy poderoso,
0:08:34 moodɨ el Padre
fɨnode arregló.
erofene La sustancia
dɨnokoni de la parte
12-435 naɨe interior
0:08:39 daɨna que se dice,
muaɨgaɨ la seña
mamekɨ del ombligo
fɨnode arregló,
12-440 nɨɨ el mismo
0:08:45 yonerai hilo
igaɨ de la sabiduría,
daɨna que se dice,
mamekɨ la seña,
12-445 kɨrɨgaɨ en el canasto
0:08:50 igaɨmo lo
ekade empacó.
nɨɨgaɨri En ese canasto
raɨidɨkaɨ estamos sentados,

616
RAFUE 12

12-450 nɨgaɨka ¿cuál canasto


0:08:56 oni está
jooidɨ a un lado?
fia Allá es
mamekɨ pura
12-455 bada promesa (ejemplo),
0:09:01 nigaɨri lo que se dice
daɨna búsqueda
nigaɨde es debilidad (deshidratado),
nɨɨ está
12-460 fɨnorite experimentando,
0:09:07 jaɨronaiya se enflaqueció,
mamekɨ ese ejemplo
nigaɨde recoge
nirode reúne.
12-465 akɨ En ese
0:09:12 dɨnori punto
nijide se emocionó,
iidɨ esa
rafue palabra
12-470 jaae ya
0:09:18 feeiñede no se olvida,
nɨɨ ese mismo
fiokɨe ya
aiyɨ como emblema
12-475 deeiya surge.
0:09:23 nɨɨ Ese
yaroka mismo
rakɨno poder
jakɨre es de
12-480 kɨoide respeto,
0:09:29 eeiño la Madre
yarokari nació
komuide con poder,
jaae ya
12-485 rɨadori con su potencia (senos, matriz)
0:09:35 komuide nació.
meita Entonces
dɨnori ahí
nɨɨe con ese
12-490 mamekɨri nombre
0:09:40 kɨoide se ve, es mujer (con esa seña ya es visible),
dɨnori en esa época
jaae ya
nɨɨ es

617
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-495 onoba como


0:09:47 ero la palma
izoide de la mano,
buuka ¿quién
nɨnomona la ha
12-500 kɨodɨ visto?
0:09:52 buuka ¿quién
yaɨtadɨ lo captura (el poder de las mujeres)?
akɨ Desde
dɨnori ahí
12-505 nɨɨ está
0:09:58 jaaedɨ esa
afe palabra
uai de consejo,
dɨnori desde ahí
12-510 nɨɨ empieza
0:10:04 jaae esa
taɨneka palabra
uaidɨno de consejo.
jaae ya
12-515 nɨɨ ese
0:10:10 ronaidɨno que se dice
daɨna debilidad,
jaaedɨ ese
kaiñɨkɨmo que se dice
12-520 rote enfermedad
0:10:15 daɨna de la rodilla,
jaae antes
iidɨ esa
manue ley
12-525 rairuirede es prohibida,
0:10:20 fia no se debe
yagueroiñe tomar como juego.
fuia Así
monifue la futura
12-530 urukɨ generación
0:10:26 yetara de vida
rafue lo tomará
mameye como palabra de consejo.

fia Eso
12-535 nɨɨena solamente
0:10:32 kuedɨ yo
kɨodɨkue lo miré (solamente lo conocí),
jaae desde antes

618
RAFUE 12

akɨ es
12-540 daɨitade peligroso,
0:10:37 jaaedɨ desde antes
rairuirede es prohibido
biidɨ esta
manue sustancia
12-545 iidɨ esa
0:10:43 ɨairɨ planta de sal,
iidɨ esta
ɨaizaɨ sal.
akɨ ¿Quién
12-550 buuka en ese
0:10:48 afenori punto
uieko se
feeidɨ fracasó?
buuka ¿Quien
12-555 dɨnori ahí?
0:10:54 nɨkoka ¿Cuál cara
iñedɨ no existe?
akɨ Eso
jaa ya
12-560 iko es nacimiento
0:10:59 komuiya de “recipiente”,
iko ese recipiente
jɨkona se simboliza
mameide como tigre (yerako),
12-565 nɨko ese recipiente
0:11:05 iziko es la dentadura (orificio, vagina),
nɨko ese recipiente
nɨɨ es la misma
biko ley
12-570 uai de este espacio.
0:11:10 jaaedɨ Antes
daɨna se dice,
ikomo en ese recipiente (Madre),
nɨɨ él
12-575 zegɨidena lo
0:11:16 mameide cocinó.
eeiño La Madre
aiyɨ ya
dɨnori en este punto
12-580 nɨɨ es
0:11:22 jefairede carnívora,
fɨmaiñedeza porque no guardó.
eeiño La

619
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

nɨɨ Madre.
12-585 fuia dice:
0:11:28 komuite para la
monifue futura
urukɨ generación
jɨɨra de vida
12-590 mamekɨ yo hice
0:11:33 fɨnodɨkue oración
daɨde de úlcera.
kue Si
fɨmaiñedɨ no me respeta,
12-595 jaa aiyɨ yo soy
0:11:40 jefairedɨkue carnívora (voy comiendo).
buuka ¿Quién
zanoitɨ me va a llamar la atención?
daɨnano Diciendo
12-600 eeiño la Madre
0:11:46 aiyɨ ya
enɨe los parásitos
terafe de la tierra
fuemo los echa
12-605 dotade en la boca,
0:11:51 eeiño la Madre
goioda caracol
fuemo lo echa
dotade en la boca,
12-610 iiadɨ pero
0:11:57 nɨbaɨñe no se enferma.
nɨɨ La
eeiño boca
fue de la Madre
12-615 eeiño es la vagina
0:12:02 bakano de la Madre,
nɨɨ ese mismo
ɨaifue es “amante”
ɨaiño es provocativa,
12-620 ɨaironi es suelo.
0:12:08 akɨ Ese
meita entonces
farede es muy sabroso.
meita Entonces,
12-625 nɨɨ esa
0:12:13 iidɨ misma
rafue palabra
uai es

620
RAFUE 12

jaɨgabi como cahuana,


12-630 nɨɨ esa
0:12:18 rafue palabra
uai es
fɨbiya técnica.
nɨɨ Cuando
12-635 ekainano se le da alimento,
0:12:23 buuka ¿quién
kɨodɨ miró?
buudɨ ¿Quién
onoñe no sabe?
12-640 onodɨza El que sabe
0:12:29 kakana lo entiende,
onodɨza el que sabe
yua explica (interpreta).
jaae Ya
12-645 akɨ en ese
0:12:34 dɨnori punto
yetamaiya es
mameide palabra de consejo.
nɨɨno Cogió
12-650 yɨɨnuano ese punto
0:12:40 jaae antes
eeiño y la Madre
mameka lo organizó.

eeiño La Madre
12-655 jaaedɨ anteriormente
0:12:45 dɨnori ahí
iidɨ ese
iko recipiente,
iko recipiente
12-660 oɨniko estéril
0:12:53 kunode lo desprendió.
akɨ Mire
eroi atrás,
akɨ esa
12-665 tuirako enfermedad de la piel
0:12:59 oni la
kunode quitó (como jarɨna),
nanoidɨko el primer rostro,
uieko quedó
12-670 mamede bonita (porque botó toda esa enfermedad).
0:13:04 akɨ Eso,
jaa aiyɨ ya ahora,

621
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

dɨnori en esa época,


ingo ese
12-675 daɨna nombre
0:13:10 mamekɨ de mujer (mujer que va al matrimonio)
jayeide se conoce,
ima el hombre
daɨna ya
12-680 jayeide se conoce.
0:13:15 akɨ Eso
ya es conocido (señora de fulano, esposo de
jayedɨ
fulana),
akɨ esto
jeeire ya lo
12-685 nɨɨ toman
0:13:21 ogano en serio.
dɨnori En esa época
eeiño la Madre
monifuena ya transformó (lo que antes era enfermedad)
12-690 aiyɨ en
0:13:26 mamede abundancia.
yezika En ese momento,
ɨima “hombre,
be vea,
12-695 kueka yo
0:13:32 monifue nací
jɨɨrana para
komuidɨ su salvación,
kue ¿acaso
12-700 iñedɨkuei yo
0:13:37 ñeiri no existo?
daɨnano Diciendo,
jaa aiyɨ ya ahora,
eeiñoka la Madre
12-705 aiyɨ ya
0:13:43 mamedɨ lo organiza,
iia pero
dɨno todavía
izuru está arreglando
12-710 nɨɨ la
0:13:48 zeroida huella (zeroida mamekɨ)
mamekɨ de su
fɨnode hogar (izuru),
feeiñeite nunca
12-715 rafue se olvidará.
0:13:54 nɨɨ Ahí

622
RAFUE 12

aiyɨ nace
nabaire la palabra
komuide de pareja.
12-720 buuka ¿Quién
0:13:59 dama nació
komuidɨ solo?
nabai Siempre
dɨga van
12-725 raɨnade acompañados.
0:14:04 akɨ Así
daɨitade es.
nɨɨeita Por eso,
nabaire siempre
12-730 komuikana han venido
0:14:10 bite emparejando.
buuka ¿Quién
fiadɨ no tiene?
buuka ¿Quién
12-735 oɨnitai es estéril?
0:14:16 buuka ¿Quién
ofuikotai está seco?
ofuikojɨ La sequedad
iñede no existe.
12-740 akɨ Eso
0:14:21 jaae ya
mooma El Padre
mameka lo estableció.
akɨ Eso,
12-745 jaae en ese
0:14:27 dɨnori punto,
igaɨ el
kɨrɨgaɨ canasto,
ofuikogaɨ canasto seco,
12-750 ofuikojɨ sequedad,
0:14:32 daɨna se dice (es brujería).
dɨnori En esa época
eeiño la Madre zafenairai: terminar
zafenairai se quedó seca, menstruación.

12-755 yezika en ese momento,


0:14:38 iidɨ esa
uai palabra
Esa palabra de
nɨɨ que la maldad la vamos a
kɨoiye vamos ver cuando secamos
sal.
12-760 daɨna a ver:
0:14:44 zafenai “se seca

623
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

koniyɨdu como
izoi playa”
fuia Después
12-765 nɨɨ esta es
0:14:49 kɨrɨgaɨ la base
ɨbaiye para
rakɨno cerrar
jiyakɨ el canasto
12-770 mamede de una mujer.
0:14:55 eeiño La Madre Pidió permiso para
mooma dice
cerrar su canasto:
para no tener más
daɨde al Padre. hijos.
akɨ De esa
12-775 daɨita manera
0:15:01 jaaedɨ anteriormente,
nɨɨ Ese es
kɨrɨgaɨ el primer remate
maioka del canasto,
12-780 kɨrɨgaɨ el remate final
0:15:06 fanika del canasto,
daɨna se dice,
igaɨ palabra
nɨɨe de terminación
12-785 uai de canasto.
0:15:12 akɨ De esta
daɨita manera
nɨɨ la
monifue producción
12-790 anana viene
0:15:18 bite de abajo
kaifo para arriba,
bebenemo a este mundo,
binɨemo a este suelo,
12-795 nanɨemo a esta tierra,
0:15:24 aiyɨ ya
nɨɨ ese
ɨairue tierra
nanɨe fértil,
12-800 bini ese suelo
0:15:29 ɨaironi fértil,
daɨna se dice
fia Sólo
nɨnomo se dice
12-805 nɨɨ que
0:15:35 rɨte devora

624
RAFUE 12

daɨna demasiado.
ekaka Lo alimenta
akɨ para la
12-810 eeiño boca
0:15:40 fue de la
mamena Madre
nɨɨ para
ɨima el
12-815 mamena hombre,
0:15:45 nagane se alimentan
fuemo el uno
yuyuta al otro,
daɨna se dice,
12-820 rakɨno esa
0:15:51 jenikɨ base
mooma el Padre
eeiño con
dɨga la Madre
12-825 mamede la establecieron.
0:15:56 nɨɨ aiyɨ Eso
obeko otra vez
nane está
bɨide muy cerrado, Una mujer no se
12-830 oni no se puede entregar a
0:16:01 iñega puede regalar,
otro.

daɨnano así
mamei quedó escrito.
buudɨ Nadie
12-835 onoñei se da cuenta,
0:16:07 jurudoi es palabra
rafue secreta,
nɨɨ es
zazara palabra
12-840 rafue que se susurra.
0:16:12 jaae Ya
mooma el Padre
mamede lo estableció.
jaae Debido
12-845 kɨotaja a que lo
0:16:18 ɨkoɨnia sedujo antes (la mujer a él),
meita como
uzeredeza es claridad
jɨɨ la
12-850 daɨnano acepta,
0:16:24 jeire la Madre

625
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

eeiñodɨ lo
ote quiere,
moomadɨ el Padre
12-855 jeire la
0:16:29 ote quiere.
akɨ Eso
kujikaiñede no se desprende,
daɨde dice.
12-860 buuka ¿Quién
0:16:35 fekakairo se arranca
kunodɨ el brazo?
buuka ¿Quién
uijɨ se saca
12-865 zonodɨ el ojo?
0:16:40 jaae Ya está
rafuemo así
akɨ en la
daɨitade Historia.
12-870 nɨɨ Eso
0:16:46 jeruirede se mezquina
raifide vale,
ɨbaka hay que
daɨnano pagar,
12-875 nɨɨ para no
0:16:51 ɨbabini tener
daɨita esas consecuencias (para no fracasar).
akɨ Eso
nɨɨ es
12-880 daibikano gotear (experimentar),
0:16:57 akɨ eso
nɨɨ es
runokano beber (en la Palabra uno va tragando saliva),
akɨ eso
12-885 nɨɨ es
0:17:02 ua en verdad
dɨnori ahí
kuaofegana se representa
mameide como sacar fibra,
12-890 kuatakana se representa
0:17:08 mameide como romper.
iidɨ Esa
rafue Palabra
aiyɨ ya
12-895 juijikai se crece (se endereza)
0:17:13 kuajikai abunda,

626
RAFUE 12

ninomo inmensamente.
dɨnori En esa época
nane otra vez
12-900 ebena no hay que
0:17:18 zefuiñe afanarse,
zenai para no quedar
daɨnano estéril (árbol macho)
nabezido se recibe
12-905 yɨɨnoga con la mano derecha.
0:17:24 rafue La palabra
yezika en ese momento
nɨɨ se
jebuidena va
12-910 mameide reproduciendo,
0:17:30 jeedena se
mameide endurece,
dɨnori en esa época,
aiyɨ ya
12-915 ɨɨnoga mezclada,
0:17:36 ikɨikana con
mameide juansoco.
yezika En ese momento
ninomo inmensamente
12-920 nɨɨ se ve
0:17:42 jakɨre muy
kɨoi respetable,
nɨɨ su
uijɨ ojo
12-925 jɨka traspasa
0:17:47 kɨode (ve lejos),
akɨ a ese
ui ojo
jamaiñe no se le escapa nada,
12-930 naana todo
0:17:53 kɨode lo ve,
iiadɨ pero
zanoñega no puede decir nada,
nɨɨena así no más
12-935 daɨde dice.
0:17:59 akɨ En ese
dɨnori punto
jaae ya
buumo ¿quién
12-940 iidɨ no
0:18:05 iidɨ tiene

627
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

nuio esa
iñede boa?
uimo Está
12-945 ite en el ojo,
0:18:10 akɨ el
ifo nido
nuifo de la boa,
ui es el que
12-950 nuiofo dice
0:18:15 daɨnano el lacrimal del ojo.
rakɨno La base
akɨ de la
rafue palabra
12-955 nuikɨno de historia
0:18:20 rakɨno de boa
jiyakɨ el Padre
eeiño y la Madre
mooma lo
12-960 mamede organizaron.
0:18:26 akɨ En ese
dɨnori punto
aiyɨ ya
nɨɨ ellos
12-965 juuidena están
0:18:32 mameide como acostados,
dɨnori ahí
kɨnaidena están como kɨnaide: nobɨde.
mameide asfixiados (no rinde).
12-970 dɨnori Ahí
0:18:37 aiyɨ ahora
nɨɨ él
fia sólo
gɨdari da vuelta,
12-975 yezika en ese momento
0:18:43 rungori se está meciendo,
jaae antes
nɨɨe ese
jenikɨ principio
12-980 mamede organizó.
0:18:48 yezika En ese momento
dɨnori ahí
mameri lo que tenía pensado
rafuena lo convirtió
12-985 mamede en realidad.
0:18:54 yezika En ese momento

628
RAFUE 12

orede despacha
buu ¿A quién
oreina despacha?
12-990 nɨɨkɨ Eso
0:18:59 dɨno que
ikɨriyana parece
eroide regaño,
oria quiere decir
12-995 daɨna mermar (la sal),
0:19:04 fuia después
nɨɨ será
orebɨiye la base
jenikɨ de la palabra
12-1000 uai de mermar
0:19:09 rakɨno sal,
mamede él organizó.
iidɨ El principio
jagɨyɨ de ese
12-1005 jenikɨ aliento
0:19:15 nɨkaɨ él la
mamede encontró.
akɨ En este
dɨnori punto
12-1010 kakañena por no
0:19:20 yezika entender
kue uno dice
ruifiruiya que me
daɨde desprecian.
12-1015 ruifiruiya ¿Despreciar?
0:19:26 buudɨ Nadie
ruifiruiñe lo desprecia,
danɨ se desprecia
abɨ uno
12-1020 ruifiruiya solo.
0:19:31 nɨɨe De esa
izoi manera,
jaaedɨ anteriormente,
abɨ se despreciaron
12-1025 ruifiruiyano solos:
0:19:37 ikɨkakue “me regañaron,
raiñokɨgakue me altercaron”.
buudɨ Nadie
raiñokɨñe le alterca (le reclama).
12-1030 jaae Ya
0:19:43 mooma el Padre

629
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

mameka lo organizó
eeiño la Madre
mameka lo organizó.
12-1035 meita Entonces
0:19:48 dɨnori ahí
kujikaiñede no se separaron,
nɨɨ ellos
iziruiyana se
12-1040 mameide estimaron,
0:19:55 nɨɨ ellos
abɨna son
mameide como un cuerpo,
ɨfokɨna como
12-1045 mameide una cabeza.
0:20:00 iidɨ Esa
rafue Palabra
eeiño la Madre
mamede organizó,
12-1050 iidɨ esa
0:20:05 rafue Palabra
jenode busca
mooma con
dɨga el Padre,
12-1055 nagane juntos
0:20:10 meita entonces
yɨugaɨkaide van “de gancho”.
meita Entonces,
fia no es
12-1060 kɨoñe sólo ilusión.
0:20:16 nɨɨe De esa
izoi manera
ɨɨnogano ese amor
buuka nadie
12-1065 kɨodɨ lo ve.
0:20:21 yezika En ese momento
mooma lo que el Padre
ɨɨnoga amó
daaje igual-
12-1070 izoi mente
0:20:27 kɨoñe no se ve,
abɨmo se transforma
ñefikai en cuerpo.
dɨnori En esa época
12-1075 ikuri dentro
0:20:32 eromo del vientre

630
RAFUE 12

nane otra vez


aiyɨ ya
monifuena se embriagó
12-1080 jɨfaide con abundancia,
0:20:37 dɨnori en esa época
garɨtɨraɨna se embriagó
jɨfaide con yerba garɨtɨraɨ
dɨnori en esa época
12-1085 nɨmaira con la yerba
0:20:43 itɨraɨna nɨmaira
jɨfaide se embriagó.
rafuena Ponga
kakarei atención:
12-1090 akɨ así
0:20:48 mooma es la base
komuiya de la formación
jenikɨ del Padre,
eeiño la base
12-1095 komuiya de la formación
0:20:54 jenikɨ de la Madre.
yezika En ese momento,
nɨɨ él
raamo cayó
12-1100 jiridena en ese
0:21:00 mameide poder (no tuvo capacidad),
uinairaite se quedó kɨraɨkaɨmona baɨide:
mameide anémico, (lit. ‘caerse de un
yarumo’), quiere
kɨraɨkaɨmona estaban decir estar como en
12-1105 baɨide como recién casados, luna de miel.

0:21:06 daɨna se dice,


iiadɨ sin embargo,
komuiya es asunto
rakɨno de la vida,
12-1110 nabedɨ es palabra
0:21:11 komɨnɨi de verdadera
uai humanidad,
nɨɨ es palabra
komɨnɨtaiye para engendrar
12-1115 rafue humanidad.
0:21:17 iidɨ Esa
uai palabra
atɨde trajo:
fuia los habitantes
12-1120 monifue de la futura
0:21:22 urukɨ generación

631
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

namakɨ de vida,
jaabe más adelante
mameye lo va imitar,
12-1125 yoye lo va a enseñar,
0:21:28 daɨnano diciendo,
mooma el Padre
eeiño con
dɨga la Madre
12-1130 yoga lo dijeron (hicieron).
0:21:34 jaaedɨ Anteriormente
nɨɨ toda esa
nɨmaira palabra
uai de nɨmaira
12-1135 jaaedɨ antes
0:21:41 daigano la gotearon,
jaaedɨ antes
nɨɨ ellos
yokɨkano la filtraron,
12-1140 jaaedɨ antes
0:21:46 nɨɨ ellos
tuigano la abrieron.
jaae Antes
meita entonces
12-1145 rafue la Historia
0:21:52 tuijide quedó abierta (al alcance).
iidɨ Es
jenora palabra
uai de búsqueda:
12-1150 iidɨ ¿en
0:21:57 nɨnomo dónde
ite estará
uai esa palabra
kakaina que se escucha?
12-1155 daɨnano diciendo,
0:22:03 eeiñodɨ la Madre
jenode buscó.
buu ¿Quién
yua le enseñó
12-1160 izoi para
0:22:08 moomana encontrar
kɨode al Padre?
yezika Los mismo,
mooma ¿al Padre,
12-1165 buu quién
0:22:14 yua le enseñó

632
RAFUE 12

izoi para
eeiñona encontrar
kɨode a la madre?
12-1170 buu Nadie
0:22:19 yoñega le enseñó.
izoide Lo mismo
rakɨno es la Palabra:
buu ¿quién
12-1175 buuka nos
0:22:24 uidadɨ guía?
buuka ¿quién
jɨkano pregunta?
jɨkanoñe No se pregunta.
12-1180 akɨ Así
0:22:30 daɨitade es.
daajemo En uno solo
aɨbikaide se transformaron,
daajena se contagió
12-1185 jiride en uno solo,
0:22:35 daajemo parece
eroide uno solo,
daaje mismo
jagɨyɨ aliento,
12-1190 daaje es
0:22:41 nɨɨ la misma
kaanano vida,
daanori en el mismo lugar
komuide nacieron.
12-1195 dɨnori En esa época
0:22:47 mirɨngo dice
daɨde “hermana”,
nia todavía
rafue la Palabra
12-1200 fɨgo no había
0:22:53 jino surgido
deeiñede bien,
meaire se ve
kɨoide vergonzoso,
12-1205 jaae ya Mito de Fɨvuirema
que se enamoró de la
0:22:58 akɨ así hermana.
daɨitade está.
iidɨ Esto
nɨɨ es
12-1210 ruifiruiya lo que hay
0:23:04 daɨnano que rechazar.

633
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

jaae Antes
dɨnori ahí
iidɨ esa
12-1215 yiikɨ generación
0:23:10 urukɨ de epidemias,
jaae esa
taɨfebena generación
urukɨ de madremonte,
12-1220 manotofe generación
0:23:15 urukɨ de los felinos,
jaa aiyɨ ya ahora
dɨnori ahí
meine otra vez
12-1225 bebenedo por este lado
0:23:21 aiyɨ ya
fakade él utilizó contra esa generación,
eroide miró,
aiyɨ ya
12-1230 orede despachó,
0:23:26 buuka ¿quién
oredɨ despacha?
mooma el Padre
fia solamente
12-1235 yɨɨnote recibe,
0:23:31 eeiñoka es la Madre
oredɨ la que despacha,
eeiñoka es la Madre
fɨnodɨ la que arregla,
12-1240 nɨɨ ella
0:23:37 nabene lo bueno,
nɨɨ ella
manue el poder
fɨnode arregla,
12-1245 manue ella atrapa
0:23:42 urukɨ el poder
komekɨ de esa generación
yɨɨnote lo atrapa.
yezika En ese momento,
12-1250 fuia nació
0:23:48 komuite la palabra
monifue de satisfacción
urukɨ para que la futura
kaɨmafueri generación
12-1255 daɨna de vida
0:23:53 uai tenga

634
RAFUE 12

komuiya satisfacción.
yezika En ese momento
mooma es el
12-1260 nɨɨ agradecimiento
0:23:58 ɨɨfueriya del Padre,
mooma la palabra
uai del Padre
nabaide se empareja (se completa),
12-1265 yezika en ese momento
0:24:03 menade son dos
fue voces,
yezika en ese momento
menade son dos
12-1270 uieko rostros.
0:24:08 jaae Antes,
nɨɨno en esa época,
nɨɨ la misma
kuuna generación
12-1275 taɨfebena de
0:24:14 namakɨ madremonte
menade tienen
uieko dos caras,
daɨna para que
12-1280 jirari no suceda engaño:
0:24:20 be “vea
ite aquí también tenemos”,
daɨnano se dice.
akɨ Eso
12-1285 jaae ya
0:24:24 mameka se organizó.
iidɨ Ese
irungo pelusa
jaae porque estaba como
12-1290 tɨtɨrungona mariposa,
0:24:30 tɨtɨriaɨna porque
iya estaba como enfermedad
jirari “sapo” (enfermedad en la boca de los niños),
dɨnori ahí
12-1295 irungo arregló
0:24:35 mamede esa pelusa
nɨɨ como
ɨairungo grano de sal,
daɨna se dice.
12-1300 jaaedɨ Antes
0:24:40 nɨɨ él

635
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

iidɨ ya
aiyɨ ahora
tuku lo arregló
12-1305 tukubeniro como palabra
0:24:46 uaina del
mamede plexo solar (tukubeniro):
akɨ esa
iniro placa,
12-1310 biniro esta placa (plexo)
0:24:51 akɨ En ese
dɨnori punto
Mooma es
Taaɨnuema la palabra
12-1315 uaina del Padre
0:24:56 mameide Invisible,
dɨnori en esa época
eeiño es
Taaɨnueiño como se dice
12-1320 daɨnana Madre
0:25:01 mameide Invisible
iidɨ En esa
uaimo palabra
kaɨdɨ nosotros
12-1325 taaɨno decimos
0:25:07 daɨdɨkaɨ que es mentira,
iñede decimos
daɨdɨkaɨ que no existe.
kaɨ Porque
12-1330 uaitaja lo
0:25:12 ɨkoɨnia rechazamos
bedaɨi así
duere estamos
ñekadɨkaɨ sufriendo.
12-1335 buu Nadie
0:25:17 ikɨñe nos regaña,
buu nadie
oreñe nos despacha.
akɨ ¿Cuántos ha
12-1340 nɨga despachado?
0:25:22 oreka Los despachó.
meita Entonces
eeiño el tabaco
komuiya del nacimiento
12-1345 dɨona de la Madre
0:25:28 oreka los despacha,

636
RAFUE 12

nɨɨ la misma
mooma esencia
naɨbi del Padre,
12-1350 daɨna que se dice
0:25:33 ɨaizaɨ sal,
oreka los despacha,
daiga los filtra,
onorede se conoce.
12-1355 ononiñe Sin que se dieran cuenta
0:25:39 meita entonces
kɨoide los descubrió.
meita Entonces
buuka ¿quién es
12-1360 onoñedɨ que no sabe?
0:25:44 buuka ¿quién
kakañedɨ no entiende?
nɨɨe Ese
daaje mismo
12-1365 bigɨni es este suelo,
0:25:50 fiokɨi suelo
nagɨni de familia de uno.
yezika En ese momento,
fiokɨi ese emblema
12-1370 nañado se ve
0:25:55 kɨona con el resplandor del ojo.
akɨ Ese
kaɨ es nuestro
fiokɨe emblema,
12-1375 akɨ ese
0:26:01 rɨado es poder,
akɨ ese es
jɨguida bastón (hijo),
jaaedɨ se dice
12-1380 daɨna antiguamente (eso viene así).
0:26:06 nɨɨ Ese
iidɨ es
rɨado poder,
fia una persona
12-1385 kome no lo lleva
0:26:11 iyaɨni como rabia,
kome la palabra
uai de la persona
reruñe no es demasiada (no habla de diabluras),
12-1390 akɨ es esa (palabra)
0:26:16 rerude la que habla,

637
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

akɨ es ésa
jenode que busca,
akɨ es esa
12-1395 nɨɨ misma
0:26:21 orede la que despacha.
meita Entonces
orebɨide está procesando (mermando),
fuia para después
12-1400 ɨɨnoyena cumplir.
0:26:26 akɨ En ese
dɨno punto
janaɨde es difícil.
janaɨñede No es difícil.
12-1405 buumona ¿A quién
0:26:31 janaɨri le queda difícil?
jaae Antes
eeiño a la Madre
janaɨde le quedó difícil,
12-1410 daɨna dice.
0:26:36 eeiño La
jana imagen
jɨfiaɨ de la mamá
nane otra vez
12-1415 komuide nació,
0:26:41 yezika en ese momento,
mooma la
buinaima imagen
jana del Padre
12-1420 jɨfiaɨ Creador
0:26:46 komuide nació.
daa El Padre
mooma es uno,
nɨɨe y de ahí
12-1425 oni va
0:26:51 zokade retoñando,
mooma el Padre
yɨzide fructifica.
buu ¿Quién
12-1430 birui hoy
0:26:56 iñedɨkue no tiene vida?
daɨde dice,
jaae yo
nɨɨe soy
12-1435 naɨedɨkue de esa misma esencia,
0:27:01 nɨɨe yo soy

638
RAFUE 12

naɨbidɨkue ese mismo poder,


nɨɨe de ese
aiyɨ mismo
12-1440 ikuri seno,
0:27:07 nɨɨemo de ese mismo
komuidɨkue yo nací.
daɨnano Diciendo,
aiyɨ ya
12-1445 dɨnori en esa época,
0:27:13 nɨɨ nació
naɨmekɨedɨ esa ciencia
rafue de palabra
komuide dulce.
12-1450 dɨnori En ese espacio,
0:27:18 jaa aiyɨ lo
nɨɨ que se dice
nɨmakɨ ¿cuál gente? (nɨmakɨ)
daɨnano es de
12-1455 rafue donde
0:27:25 nɨmaira nació nɨmaira (la hierba de
uai la palabra la sabiduría) se
relaciona con la
komuide nɨmaira. expresión nɨmakɨ
nɨɨ
(¿cuál humanidad?):
Ese es "¿de dónde viene la
12-1460 nabedɨ propio sabiduría?"

0:27:29 ukukaɨ ambil de monte,


nabedɨ propio
unazi yagé,
nabedɨ propia
12-1465 yoneño inteligencia,
0:27:34 uibirai pensamiento.
jaae Antes
eeiño la preocupación
mooma del Padre
12-1470 dɨga y de la
0:27:39 uibirina Madre,
nɨɨ ellos
kɨmoɨ la garganta
dɨnori ahí
12-1475 arɨ la
0:27:46 guiride curaron,
dɨnori en esa época
kogoɨkɨ el moco
kuenode lo vomitó,
12-1480 dɨnori en esa época
0:27:51 aiyɨ ya

639
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

nɨɨnori de ahí
uari está hablando.
yezika En ese momento,
12-1485 jaaedɨ antes,
0:27:57 nɨɨ es
iidɨ esa
eeiño Madre
baite que encontró.
12-1490 jaaedɨ Anteriormente
0:28:02 jogoɨna porque jogoɨna zute: hipo.
zua habla
jirari con hipo,
joriaɨna porque
12-1495 uuriya habla
0:28:07 jirari como espíritu,
eeiñoka la Madre
baitɨ encontró (esa enfermedad).
jaae Antes
12-1500 mooma al Padre
0:28:12 ɨbaiakade lo quieren cerrar (acorralar),
iiadɨ sin embargo,
jaae ya
baifide lo conquistó.
12-1505 dɨnori De ahí
0:28:17 moomari en el Padre
jaa ya
iama le
zogɨna da
12-1510 ite papera,
0:28:22 daaje con ese
iidɨ mismo
ɨaizaɨ líquido de sal
daibiri filtrado,
12-1515 uzire caliente
0:28:27 rugunoga hace gárgaras,
yɨɨkaiñokai se cura (se calma):
akɨ De esa
daɨita manera
12-1520 kɨmoɨmo en la garganta
0:28:33 uuriode estaba hablando,
daɨita así
komena a la persona
nɨbaɨde le hacía daño.
12-1525 akɨ Contra
0:28:38 nɨɨe esa enfermedad,

640
RAFUE 12

mamena el
jaae Padre
mooma ya
12-1530 fɨnoka lo arregló.
0:28:43 eeiño La Madre
yɨɨnua lo recibió
meita y entonces
eeiñoka la Madre
12-1535 nɨɨ lo
0:28:49 jedodɨ condimentó (con tucupí),
eeiñoka la Madre
nabaidɨ lo complementó,
eeiñoka la Madre
12-1540 ɨɨnotɨ lo combinó.
0:28:54 akɨ Por esa
daɨitadei razón
rɨngodɨ la mujer
okuiñe no manda
12-1545 moomaka es el Padre
0:28:59 okuidɨ el que manda.
jaae Antes
mooma el Padre
nɨɨ ya
12-1550 aiyɨ con
0:29:04 mena dos
fue bocas
uakaiya habla.
daañede No es una.
12-1555 meita Entonces,
0:29:10 akɨ los
mooma ojos
uijɨka del Padre
menajɨ son dos
12-1560 oni que
0:29:15 komuide nacieron.
yezika En ese momento
mooma la oreja
jefo del Padre,
12-1565 oni nació
0:29:20 jɨaɨena como
komuide otra.
jaaedɨ Anteriormente,
janaɨa porque es
12-1570 jirari difícil,
0:29:25 akɨ así

641
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

daɨita es.
rafue Esa palabra
jaa aiyɨ ya ahora
12-1575 bobiri se distribuyó (ramificó).
0:29:30 akɨ Por
daɨita eso
rafue las cosas
ɨɨnoga se mezclan,
12-1580 daajena se amasan
0:29:35 jabɨnoga en una sola,
idona como una bola (semilla)
bɨjɨde se asentó,
jaa ya
12-1585 dɨnori en esa época
0:29:41 yujude lo sembró (como un estantillo).
aiyɨ Ya
dɨnori en esa época
jaae ya
12-1590 nɨɨ al
0:29:46 moomari Padre
ikɨno porque
rakɨno le
yua avisaron
12-1595 jirari esa noticia,
0:29:52 dɨnori en esa época
jaa ya
nɨkaɨka lo destruyó.
kue Yo
12-1600 nɨkaɨñe no maldije,
0:29:57 mooma fue el Padre
buinaimaka Creador
nɨkaɨdɨ que maldijo,
eeiñoka fue la Madre
12-1605 nɨkaɨdɨ que maldijo,
0:30:02 jaabe ahora,
kue yo
nɨkaɨyɨo los voy a maldecir,
daɨde dijo (el hijo),
12-1610 jɨɨra ensaya
0:30:07 fakade la oración.

jaae Ya
dɨnori en esa época,
nɨɨ eso
12-1615 ruifiruite que nos fastidia,

642
RAFUE 12

0:30:12 daɨna ese


iidɨ helecho
jokomeforo jokomeforo,
iidɨ aquello
12-1620 nɨɨ que está
0:30:18 iyaɨena como
ite rabia,
aiyɨ ya
dɨnori en esa época
12-1625 ibi él lo transformó en
0:30:23 nɨɨ zumo
monifue alimenticio,
daɨnano en
ɨaibi forma
12-1630 daɨna de salmuera.
0:30:28 nɨɨ Ese espíritu
ruiñozite siempre se adelanta,
ruirɨde se atraviesa.
dɨnori De ahí
12-1635 ruirɨgɨdɨ nació
0:30:32 mamekɨ el nombre
komuide de la palma ruirɨgɨ.
akɨ En
dɨnori ese espacio,
12-1640 nane otra
0:30:37 meine vez
jaa aiyɨ ya ahora
dɨno siempre
fia va
12-1645 ɨfoide adelante,
0:30:43 ɨfoikaide como
maɨrite si tuviera
izoi gran valor.
dɨnori De ahí
12-1650 igɨ sale
0:30:49 amenagɨ el ejemplo de un árbol grande
fueñe que se atraviesa
komuide en el camino,
daɨna se dice.
12-1655 nɨɨe… Ese…
0:30:55

643
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

jaa Ya
dɨnori en esa época
mooma el Padre,
12-1660 eeiño con
0:31:07 ikɨ la palabra
komekɨ del corazón
uaido de la Madre
aiyɨ ya
12-1665 uai suelta
0:31:15 botade la voz,
eeiño el pensamiento
komekɨ de la Madre
uari está hablando,
12-1670 mooma el pensamiento
0:31:21 komekɨ del Padre
uari está hablando,
uibiri está recordando.
naga Está mirando
12-1675 rafue las dos
0:31:27 eroide cosas,
rafue está preparando
ɨdazite los trabajos,
aiyɨ de
12-1680 dɨnori ahí
0:31:33 komaioga los amplía.
rafue El trajo,
jagɨyɨ el creó
ikuri la palabra
12-1685 uai de
0:31:40 atɨde creación
mamede del aliento de la cuna.
jaae Eso
eeiño la Madre
12-1690 yɨɨnoga recibió
0:31:46 mooma la palabra
uai del Padre.
dɨnori En esa época
jeeire lo recibió
12-1695 ote con cariño (se enamoraron).
0:31:52 igaɨ El nombre
mamekɨ de ese canasto
igaɨ que se llama
jɨruigaɨ canasto jɨruigaɨ: "noviazgo".
12-1700 daɨna de enamoramiento (el vientre).

644
RAFUE 12

0:31:58 kɨrɨgaɨ Ese canasto,


buuka ¿quién
onodɨ lo conoce?
buuka ¿Quién
12-1705 kɨodɨ lo miró?
0:32:03 buuna Nadie
kɨoñe lo miró.
jaae Ya
nɨɨ ese
12-1710 igaɨ mismo
0:32:09 kɨrɨgaɨ canasto
rairuirede es prohibido,
igaɨ ese canasto
jɨruigaɨ de enamoramiento
12-1715 rairuire es muy restringido.
0:32:14 akɨ Desde
jaaedɨ un principio
uanodo se recibe
yɨɨnoga públicamente,
12-1720 bainino no se recibe
0:32:20 yɨɨnoñe ocultamente,
daɨna así se dice,
komuiya la base
rakɨno de nuestra
12-1725 jenikɨ creación,
0:32:27 nɨɨ en ese
jagɨyɨ seno
ikuri de vida,
daakurimo en la misma cuna
12-1730 firɨkaidena él se
0:32:32 mameide concibió.
akɨ Eso
nɨɨ es lo
yɨɨnoga que es de recibir,
12-1735 akɨ ésa es
0:32:38 yɨɨra la cuna
ikuri recibidora,
akɨ ésa es
raɨnara la cuna
12-1740 ikuri de asentamiento.
0:32:43 daakuri A esa misma cuna
fui en el futuro Todos los humanos
tenemos que pasar
buudɨ nadie por ahí: “de esa agua
oni
no beberé”, no puede
la va a decir.
12-1745 jɨiñede despreciar.

645
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

0:32:49 yezika En ese momento


aiyɨ ya
mooma el Padre (el hijo)
ebire nace
12-1750 komuide alentado (germina bonito),
0:32:55 eeiño la Madre (la hija)
ebire nace
komuide alentada,
yezika en ese momento:
12-1755 eeiño “el rostro
0:33:00 uieko de la Madre,
mooma el rostro
uieko del Padre
badaɨi es así”
12-1760 daɨnano dice así,
0:33:06 jeeire lo toma
ogano con amor,
jiedoga le pone voluntad,
nɨɨena así
12-1765 daɨde lo reglamentó.
0:33:12 aiyɨ En ese
dɨnori punto
mooma el Padre
buinaima Creador
12-1770 rakɨno está buscando
0:33:17 jenode la palabra,
eeiño la Madre
yezika también
daaje en ese
12-1775 yezika momento
0:33:24 jenode está buscando
nabedɨ la verdadera
yikɨra preocupación (papel de madre),
nabedɨ está ocupada
12-1780 nɨɨ en
0:33:30 rafue su verdadero
mamede trabajo (la crianza de su criatura),
nagane por los dos lados (con todo).
buuka ¿Quién
12-1785 mameñe no se preocupa?
0:33:35 neemei ¿Acaso
jamaifue es mentira?
dɨnori En esa época
ɨnɨe aguanta
12-1790 jeeɨde sueño.

646
RAFUE 12

0:33:41 buuka ¿Quién es


iidɨ el que
manue va a guardar (cumplir)
fɨmaitɨ esa ley?
12-1795 be Este es
0:33:46 kue la salvación
ina que me
manue dieron,
nabedɨ que es
12-1800 nɨɨ el verdadero
0:33:52 dɨona tabaco,
nabedɨ verdadera
jibieña coca,
daɨnano así dice
12-1805 jaa aiyɨ y ya
0:33:58 ɨnɨñeno está sentada (faɨi)
faɨi sin dormir, faɨide: raɨide.
jeeire lo toma
ote en serio.
12-1810 yezika En ese momento
0:34:04 aiyɨ ya
akadua lo protege,
biidɨ este
ɨaido sal (mujer),
12-1815 biidɨ esta
0:34:10 guamado piedra de poder (hombre),
biidɨ este
yerado ambil (mujer: esposa)
biidɨ esta
12-1820 nɨɨ misma
0:34:15 uai palabra (esta función de madre)
mamede la inventó.
aiyɨ Ya
mooma el Padre
Solamente mira lo
que hace la mujer.
12-1825 akari está mirando,
0:34:21 buuka ¿Quién
afena miró
kɨodɨ ese episodio?
buudɨ Nadie
12-1830 eeiñomo (se atrevió a) mirar
0:34:27 eroiñe a la madre,
yezika en ese momento
moomamo nadie mira
eroiñe al Padre,
12-1835 jakɨre el Padre

647
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

0:34:32 mooma se ve
kɨoide peligroso,
eeiño la Madre
jakɨre se ve
12-1840 kɨoide peligrosa,
0:34:38 buudɨ nadie En el momento del
baɨ se pudo
alumbramiento, hay
luz: los malignos no
dukɨñe acercar. pueden llegar.
jakɨre Poderosa,
12-1845 raɨikana sentada,
0:34:44 kɨode la Madre vio,
jitɨre con la cara
uieko negra,
ɨaɨre se ve
12-1850 eroina fea.
0:34:50 yezika En ese momento,
fɨgo “se
jinoñe marchitó”
daɨnano se dice.
12-1855 jaaedɨ Antes
0:34:56 uaitaga fue despreciada
nɨɨ (pero) ella
baite encontró,
nɨɨ ella
12-1860 kaɨmare con amor
0:35:02 baitade los descubrió,
kaɨmare con amor
nɨɨ ella
nɨbaɨde los destruyó,
12-1865 iiadɨ sin embargo
0:35:07 kaañeno está dormida,
abɨna no se
onoñe da cuenta.
nɨɨe Por ese
12-1870 jirari motivo,
0:35:13 fakaka se ensaya,
rafue se dice
daɨna en la Palabra.
jaaedɨ Antes
12-1875 nɨɨ porque
0:35:19 ebiruita le gustó
ogano lo consiguió,
ebiena y uno lo arregla
fɨnokano para el amor,
12-1880 meita entonces

648
RAFUE 12

0:35:24 ebiforo se ve
kɨoide bonita.
rɨado Ahí
mamekɨ nació
12-1885 komuiya ese poder (de la belleza).

0:35:30 jaae Ya
dɨnori en esa época
nɨɨ esa enfermedad
ruigɨrite la está cortando,
12-1890 rafue el asunto
0:35:35 daɨna es
eeiño que quiere traspasar
ruitaakade a la Madre,
daɨna pero
12-1895 iidɨ ese
0:35:41 manue poder
eeiño no perforó
ruijikaiñe a la Madre.
iiadɨ Como
12-1900 eeiñodɨ la Madre
0:35:47 jaae desde
rafue suelta
jenikɨna formación
ruijideita ya se drenó
12-1905 nɨbaɨñe no le pasó nada.
0:35:52 monifue "Esto es vida",
daɨde dice.
eeiñoka La Madre
nɨnomo está ruijide: como un lago
12-1910 ruijidɨ drenando (menstruación), que se abre por un
komuide
lado y evacua
0:35:58 tiene vida.
dɨnori De ahí
eeiño la Madre
iidɨ sacó
12-1915 guamajɨ esa
0:36:03 aiyɨ piedra
ote de poder,
nɨbaɨni es invencible.
iya Sacó
12-1920 dɨeze todo lo que existe.
0:36:09 dɨnori En esa época,
eeiño la Madre
kaɨmade se alegró.
yezika En ese momento,

649
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-1925 aiyɨ ya
0:36:14 mooma “papá”,
daɨde dice,
moona “vi
kɨodɨkue a mi padre,
12-1930 mooredɨkue tengo padre”.
0:36:20 aiyɨ Ahí
eeiño la Madre,
dɨnori en esa época,
mamekɨ tuvo reconocimiento,
12-1935 eeiño la Madre
0:36:25 rɨado con la palabra
uaido de poder (el hijo)
uai suelta
botade la voz.
12-1940 aiyɨ En ese
0:36:31 dɨnori momento
eeiño la Madre
iobide se entusiasmó,
kaɨmade se alegró,
12-1945 zadaide sonrió.
0:36:36 akɨ De esta manera
eeiño es que la Madre
nɨɨ los
chuunuana brujeó
12-1950 mameide a ellos.
0:36:41 batɨ Mire
erokai allá,
kaɨmaniñe no es bueno.
akɨ Ese es
12-1955 rɨbeji líquido de menstruación (agua de luz),
0:36:47 akɨ ése
nɨɨ es
rɨado el poder,
akɨ ése
12-1960 ibi líquido,
0:36:52 naɨe esencia,
uari está hablando,
ibi ese líquido
nɨɨ ya
12-1965 kɨoide se ve (sal)
0:36:57 aiyɨ ya
dɨnori en esa época
raɨriri está haciendo borbotones,
aiyɨ ya

650
RAFUE 12

12-1970 dɨnori en esa época,


0:37:03 nɨɨ lo que
jenoka se busca
aiyɨ con
yikɨre buena intención (con constancia).
12-1975 jaae Antes
0:37:08 akɨ esa
uai palabra
mooma es palabra
uai del Padre,
12-1980 eeiño palabra
0:37:13 uai de la Madre,
aiyɨ es
kakazi doloroso (cometió un error).
dɨnori En esa época
12-1985 moo “papá”
0:37:19 daɨde dice (como decir “Dios mío”)
yetade aconseja,
rafue enseña
yote la palabra:
12-1990 be Este
0:37:24 o es
nabai su compañero,
be con esto
nɨɨ kue es que
12-1995 komuiya yo me formé,
0:37:30 daɨnano dice.
jaaeita Antes
mooma el Padre
duere sufrió
12-2000 zefuiya padecimiento,
0:37:35 jaaeita antes
eeiño la Madre
duere sufrió
zefuiya padecimiento,
12-2005 kuedɨ yo soy
0:37:40 nɨɨe esa misma
naɨbidɨkue sustancia,
nɨɨe esa misma
manuedɨkue esencia.
12-2010 mooma El Padre
0:37:46 jaaedɨ anteriormente
ñefide se esforzó,
moomadɨ el Padre
duere tuvo muchos

651
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2015 zefuide padecimientos,


0:37:51 kuedɨ yo
duere no tengo
zefuiñe padecimiento,
kuedɨ yo no
12-2020 jitaiñe tengo necesidad,
0:37:56 kuedɨ yo no
jɨkañe pido,
daɨde dice (el Hijo).
akɨ Ese
12-2025 eeiño a la Madre,
0:38:02 meine otra vez
eeiñori a la Madre
jɨɨra le da
fakade oración, El hijo hace que la
12-2030 eeiño frena madre coja destino.

0:38:08 moziñote a la Madre,


mooma frena
moziñote al padre.
akɨ Esa
12-2035 iidɨ palabra
0:38:13 rakɨno de
rafue filosofía
moonaiya ya creció,
jaae ya
12-2040 dɨnori de ahí
0:38:18 aiyɨ ya
ñooide se inclinó (como un codo; se acuclilló),
rafue se dice
daɨna en la palabra,
12-2045 jabodɨ es puro
0:38:24 fia falso,
ñotakaɨ es nacimiento
komuiya de
jenikɨ guarumo,
12-2050 fia solamente
0:38:29 jaae ya
ruitaakade quiere interrumpir (la palabra),
gogode tartamudea,
daɨna se dice.
12-2055 akɨ Esa
0:38:35 ibe hoja (espejo)
daɨna que se dice,
fia es solamente
jaaeide para ver

652
RAFUE 12

12-2060 manotofe el rostro


0:38:41 urukɨ de esa generación
uieko antigua
kɨoiyena de tigres:
ñotabe no hay que recibir (tocar)
12-2065 yɨɨnoñe esa hoja de guarumo,
0:38:47 daɨna se dice (en el consejo),
dɨnori de ahí akarabe: es una hoja
iidɨ con esa que al secarse
akarabe hoja (espejo)
quedan las puras
venas. De ahí sale un
12-2070 jideñega no se untan. polvo para
maquillarse.
0:38:53 nɨɨe Los que
namakɨ se untaron
jidedɨnoɨ en ese espejo
ɨbabiya se fracasaron.
12-2075 akɨ Por
0:38:59 nɨɨe esa
jirari razón
rairuirede es prohibido.
bebenemo En este mundo
12-2080 akɨ si
0:39:04 dɨnori así
jideadɨ se unta (en ese espejo: menstruación),
buumo a quién
izire le va
12-2085 zuíde a doler?
0:39:09 eeiñomo al papá?
moomamo a la mamá?
jidedemo al que se pintó
zuíde le duele.
12-2090 neemei ¿Donde?
0:39:15 buu ¿Quién
nɨbaɨa le hizo daño?
buudɨ Nadie
nɨbaɨñe le hizo daño.
12-2095 meita Entonces,
0:39:20 jaae ya
dɨnori en esa época,
ibe esa hoja (episodio)
mooma el Padre
12-2100 maɨkode se pinta (maquilla, perfuma).
0:39:26 fuia Es la base
eeiño del maquillaje
maɨkoye de la
jenikɨ Madre,

653
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2105 yezika en ese momento,


0:39:31 mooma maquillaje
fuia del
maɨkoye Padre.
irɨ La base
12-2110 jenikɨ de la planta (de guarumo)
0:39:36 ido principio
jenikɨ de la pepa
mamede organizó (con esa pepa se maquilla uno).
akɨ En ese
12-2115 dɨnori punto
0:39:42 nɨɨ como
imuina hoja
ibena bandera
bɨide está (no suelta todavía la voz),
12-2120 dɨnori de ahí,
0:39:47 komo apenas
zeride se abre,
bofuetai empieza a hablar,
daɨna se dice.
12-2125 komo Apenas,
0:39:52 aiyɨ ya
nɨnori en ese momento
jaae ya
dorɨofi está tierno (está descarachando),
12-2130 daɨnano diciendo, Como los niños a los
4 días cambian de
0:39:58 mooma el Padre (hijo) piel.
tuiride cambia de piel,
yezika en ese momento,
eeiño la Madre
12-2135 nooikɨde se baña,
0:40:04 eeiño la Madre
jiderite se pinta.
yezika En ese momento,
buu ¿a quién
12-2140 jeeire recibió
0:40:09 ote con amor?
nabedɨ Esa propia
mooma esencia
igano que el Padre
12-2145 manue le dio
0:40:15 iidɨ lo
jokode lavó,
bijimo en esta sustancia.
meita Entonces

654
RAFUE 12

12-2150 fiokɨji el líquido resplandeciente


0:40:21 jokoka lo lavó,
nɨnomo se ve
ebire resplan-
kɨoide deciente,
12-2155 eeiño el rostro
0:40:26 uieko de la Madre,
mooma el rostro
uieko del Padre
nɨnomo de qué manera,
12-2160 jɨka de lejos
0:40:32 nɨɨ ellos
ebire se ven,
nɨnomo de qué manera,
kɨoide resplandecientes.
12-2165 jaae Ya
0:40:38 akɨ es
daɨitade así.
rafue La Palabra
ebirede es atractiva,
12-2170 kɨode por algo
0:40:44 ebire se ve
kɨoina bonita,
birui eso viene
iñede de atrás,
12-2175 daruiñede no es un solo día,
0:40:49 fɨmonadɨ pasan
fuite los años.
jaae Esa
yoga es la enseñanza
12-2180 rakɨno que se imparte,
0:40:55 jaae ésa
mei es
ñoraɨnoga la enseñanza
rakɨno que se prueba,
12-2185 iidɨ esa
0:40:59 rakɨno enseñanza
mameina se proyecta,
rukañe no se tuerce,
dɨnori de ahí
12-2190 yefeñe no se rebajó.
0:41:04 dɨnori De ahí
aiyɨ ahora
nɨɨ nació
muyefeina el principio

655
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2195 rafue de la palabra


0:41:10 jenikɨ de
komuide estar haciendo espuma (cuando él incumplió...).
akɨ Esto es
yetara palabra de consejo.
12-2200 jaaedɨ antes
0:41:15 fia no más
muyeikɨ “no hay que lamer
metaiza la espuma”,
daɨnano dice,
12-2205 uai “para que su palabra No hay que meterse
0:41:21 kaɨmanini no sea simple” con las mujeres antes
de tiempo, porque
daɨnano dice, usted queda simple
fia entonces hombre.

nɨɨe por esa


12-2210 jirari razón
0:41:26 mameñega ese punto no se toca,
fia así no más.
mameka Lo que uno
daɨnadɨ proyectó,
12-2215 jetaka se trabaja,
0:41:32 yɨɨnoga y se recibe,
kome para que uno
faɨfikuironi no quede
daɨita con las manos vacías.
12-2220 yezika En ese momento Para que no se quede
0:41:38 nɨɨ para con las ganas: como
fia quede con
en una canción que
uno entra cuando la
komaiyufini la sola canción se va a
acabar.
daɨita teoría
12-2225 fakaka se pone en práctica (prueba).
0:41:44 fia Por
dɨnori ese punto
nɨɨ ya
meaire pasa
12-2230 zefuide vergüenza
0:41:49 dɨnori y ahí
nɨkaɨbite queda
zefuide descubierto.
dɨnori De ahí,
12-2235 nɨkaɨriodeza así como lo tenía en su pensamiento,
0:41:55 komuide nació.
akɨ Ese
jaae es
iidɨ el

656
RAFUE 12

12-2240 nabedɨ verdadero


0:42:00 kuiazi rasgo (“característica”),
eeiño que la Madre
jideka pintó
irɨ con planta
12-2245 jizaɨrɨ jizaɨrɨ (pintura negra),
0:42:06 nɨɨ eso
mooma que el Padre
jaae antes
jideka pintó (nuestro rostro),
12-2250 nabedɨ con el verdadero
0:42:11 iidɨ achiote
komɨnɨi de
nonorai humanización (sangre)
akɨ es Nosotros somos la
12-2255 komɨnɨtaide el principio
imagen del Creador,
su misma imagen y
0:42:17 rakɨno de la sangre.
jenikɨ humanización.
meita Entonces
akɨ ése
12-2260 jaaedɨ es
0:42:22 nɨɨ el mismo (nuestro)
uijɨ ojo,
nɨɨ ése mismo
jaae antes
12-2265 mooma el Padre
0:42:27 jaae antes
fɨnoka lo creó,
daɨna se dice,
iidɨ ese
12-2270 fereukudu Lucero de tarde,
0:42:33 uai se dice
daɨna en la palabra.
buumo ¿Quién
iñede no lo tiene?
12-2275 naana Todos.
0:42:38 fuia Yo estoy arreglando
komuite la herencia
monifue de poder
urukɨ de la futura
12-2280 rɨado generación
0:42:44 mamekɨ de
fɨnodɨkue vida,
daɨde dice.
akɨ Con

657
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2285 rɨado la palabra


0:42:49 daɨna de ese
uai poder,
nɨdori ¿Con cuál diente
kaadɨkaɨ vivimos?
12-2290 nɨɨdo Con ese
0:42:54 izido diente,
zomaido con el colmillo
daɨna que se dice.
nɨɨe Eso
12-2295 jɨkadɨkaɨ pedimos,
0:43:00 nɨɨe eso
rairuika se protege.
jaaedɨ Anteriormente
akɨ hay
12-2300 iidɨ que cuidarse
0:43:05 manue- se ese
mo rairuirede poder (naturaleza, menstruación),
jaae para
duere que
12-2305 zefui no
0:43:11 daɨnano sufra.
akɨ En
jaaedɨ ese
dɨnori punto
12-2310 eeiño la Madre
0:43:17 meine otra
nane vez
nɨɨena por eso
zonikoide lo arregló,
12-2315 daɨna se dice.
0:43:23 yezika En ese momento,
eeiño la Madre
nɨɨena por eso
yetade aconsejó,
12-2320 daɨna se dice.
0:43:28 akɨ Eso es
yetaka lo que se aconseja.
jɨaɨeita Como ellos (los animales) son otros,
jaaedɨ anteriormente,
12-2325 ikɨrungo como un disco,
0:43:33 dɨga tantas
ifue veces
yetaka lo aconsejaron,
dɨnori ahí

658
RAFUE 12

12-2330 ɨnɨride está zumbando.


0:43:39 yezika En ese momento,
kome si es
komɨnɨi un ser
jitoo humano,
12-2335 dafue con un solo
0:43:45 yoga consejo
kakade entiende.
jaae Ya
akɨ es
12-2340 daɨita así,
0:43:50 ikuri lo que se enseñó
eromo en el
yoga vientre
rakɨno de la madre,
12-2345 bebenemo ya aquí
0:43:56 jino se va
deeide a manifestar.
buu ¿Quién es el que habla?
mooma ¿Habla
12-2350 uuriya el Padre?
0:44:01 eeiño ¿Habla
uuriya la Madre?
kue Es mi
janaba espíritu,
12-2355 kue es mi
0:44:07 jɨfiaɨ imagen
kue ¿yo estoy
uarina hablando?
kue ¿Yo?
12-2360 buuiñede No es nadie.
0:44:12 neemei ¿De esa
buu palabra quién
baɨiya se ha muerto?
daɨna se dice.
12-2365 rafue No hay
0:44:17 iñede problema.
neemei ¿Cuál?
taaɨnori En vano
kaɨmadɨ cantaron
12-2370 mameide victoria,
0:44:23 akɨ así
duere le pasó
zefuide a esa
namakɨ generación.

659
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2375 akɨ Esos


0:44:28 jɨaɨmana no le hacen daño
nɨbaɨñede a nadie,
yiikɨ esa generación
urukɨ pobre,
12-2380 fia y en vano
0:44:33 emodori después
duere están
zefuide sufriendo.
akɨ Así
12-2385 daɨita mismo
0:44:38 fɨmaiñede nosotros somos esa misma generación
namakɨdɨkaɨ que no cumple,
duere y después
emodori vamos a andar
12-2390 taɨriri sin rumbo fijo,
0:44:44 dɨnori de ahí
yɨnaide quedamos vacíos,
amuiyɨnaide desamparados.
akɨ En ese
12-2395 dɨnori punto
0:44:49 fia quedaron
nɨɨ no más
ronaide tambaleando,
fia no más
12-2400 nobɨde desanimados,
0:44:55 dɨnori de ahí
tenaide quedaron paralizados (obnubilados, zonzos),
jaae eso
fia quedó
12-2405 batɨ allá,
0:45:00 ba ikɨ esa generación
tenaiya se paralizó,
ba ikɨ esa generación
ɨnɨa se adormeció.
12-2410 kue Yo
0:45:05 ɨnɨñe estoy vivo,
eeiño la Madre
ɨnɨñe está viva,
fɨmaiñenia pero si no cumplimos
12-2415 ɨnɨa dormimos (morimos).
0:45:10 kaadɨkue Yo estoy vivo,
daɨde dice.
ikɨ El
ikɨno principio

660
RAFUE 12

12-2420 rakɨno de
0:45:16 jenikɨ ese problema
jenode busca,
akɨ eso
nɨɨ está
12-2425 meyede esculcando.
0:45:21 dɨnori En esa época
nɨga ¿cuántos
fɨedɨkue yo dejé?
nia Todavía
12-2430 fɨedɨkue algo me falta,
0:45:27 daɨnano diciendo,
jarire ¿por qué
nɨbaiyɨ me
zefuidɨkue afané?
12-2435 fia Mis errores
0:45:33 feeiñeite nunca
rafue se van
mamedɨkue a olvidar (así quedaron escritos).
fia Solamente
12-2440 meine eso es
0:45:38 nɨɨ lo que uno
aama vuelve a repasar,
daɨnano se dice.
aamaga Es lo que se dice
12-2445 daɨnano repetir (rectificar),
0:45:44 mamekɨ ahí nació
komuide ese nombre.
meita Entonces
akɨ volver
12-2450 aamaga a rectificar
0:45:49 daɨnano en la vida,
jaae parece
daajena lo
eroide mismo,
12-2455 izirede pero duele.
0:45:55 akɨ En ese
dɨnori punto
iidɨ esa
uai palabra
12-2460 izire hace desmoralizar,
0:46:00 dɨnori en esa época
jaa aiyɨ ya
rɨte carcome,
daɨna se dice.

661
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2465 dɨnori En esa época


0:46:06 ɨerede abundantemente
ɨaide mana,
daɨna se dice
jiroka y tomó.
12-2470 akɨ Eso es
0:46:11 jaae lo que
eeiño la Madre
jiroka lactó,
mooma lo que el Padre
12-2475 buinaina Creador
0:46:17 jiroka lactó.
iidɨ Esa
rakɨno sabiduría (amor)
kaɨmo nos la
12-2480 fɨeka dejó:
0:46:22 kaɨ nuestro
jɨguida bastón,
kaɨ nuestro
nɨɨ mismo
12-2485 fiokɨe emblema.
0:46:27 kaɨ Porque
jakɨnina nosotros
jirari no inspiramos respeto,
iʼuai a este poder
12-2490 fuia la futura
0:46:32 monifue generación
urukɨ de vida
jiunoye lo va a ahuyentar (desterrar).
monifue A la generación
12-2495 urukɨna de vida
0:46:38 jakɨruiñede no le tiene miedo.
daɨnanona Pensando en eso,
kaɨri nuestra Madre
eeiño nos lo
12-2500 fɨede dejó.
0:46:43 eeiño La Madre,
dɨnori en esa época,
jaae porque
iziruiyano nos amaba
12-2505 joonega nos lo reservó,
0:46:48 rafue no se
feeiñede borra (es nuestra herencia).
buuka ¿Quién
nɨne lo va

662
RAFUE 12

12-2510 merɨi a robar?


0:46:53 buuka ¿Quién
ui lo va a llevar?
uiñega Nadie lo lleva,
uaiyaɨre nadie lo
12-2515 fɨnoñe disputa.
0:46:58 nɨɨno Si usted
uaiyaɨre se pone
fɨnua a disputar
duere queda
12-2520 zefuiya sufriendo.
0:47:03 mooma El Padre
buinaima Creador
eroide está mirando,
mooma el Padre
12-2525 buinaima Creador
0:47:09 fia no más
zadaide sonríe.
akɨ Así
ɨimana es un
12-2530 komuide hombre,
0:47:14 fia no habla
uaina por
reruñe hablar,
fia no más
12-2535 eroide mira,
0:47:19 daadeita como no es
ñeiri uno solo (el episodio)
daɨde dice,
fuiñede eso no se acaba,
12-2540 onogano lo que uno sabe
0:47:24 onoina entiende.
jaae Porque fui
kue yo,
kuemona para mí
12-2545 areiñede no es largo,
0:47:30 daɨde dice,
onobeko es como
dɨnoride la uña,
daɨde dice.
12-2550 yezika en ese instante
0:47:35 monadɨ en mi día
nauiñede no anochece,
uzerede siempre hay luz,
daɨde dice.

663
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2555 akɨ Ahí


0:47:40 jaae ya
monaide se vio
yoneño la sabiduría,
fɨdɨma el entendimiento,
12-2560 nɨɨ ese mismo
0:47:45 uijɨ ojo (sol).
neemei ¿Qué más?
akɨ Ese (la luz)
kɨode sí ve,
12-2565 kaɨdɨ nosotros
0:47:51 kɨoñe no vemos.
akɨ En
dɨnori ese punto
monaide amanece (hay claridad),
12-2570 iiadɨ pero
0:47:56 ñefina después
jinomo del sufrimiento,
nɨbaɨbina después
jinomo del padecimiento,
12-2575 jakɨrena después
0:48:01 jinomo de muchas pruebas,
dɨnori ahí
raana se ve
bɨide la realidad,
12-2580 dɨnori ahí
0:48:06 aiyɨ ya
raaiñedena parece
eroide que no es gran cosa.
fɨbiya Lo que se dice
12-2585 daɨna conocimiento
0:48:12 bɨegɨñe no se ve amontonado,
yezika en ese momento,
zairiya es lo que se llama
daɨna crecer.
12-2590 buudɨ Nadie
0:48:17 monamo llega (crece)
dukɨñe hasta el cielo.
akɨ Ese es
zairiya el crecimiento (vida),
12-2595 akɨ ése es
0:48:22 nɨɨ el mismo
makaja caminar,
akɨ eso es
jibie mambear

664
RAFUE 12

12-2600 duano coca,


0:48:26 akɨ eso
jɨɨra es aprender
kakariano conjuraciones,
jaaedɨ eso
12-2605 eeiño dijo
0:48:31 daɨde la Madre.
yezika Entonces,
eeiño para
mamena la Madre
12-2610 jaka siempre
0:48:36 jiɨza el niño
joonia lo reserva.
eeiño La Madre
dɨnori ahí
12-2615 jakɨre es
0:48:42 komuide peligrosa.
meita Entonces
eeiñomo todo está
eroide para la Madre.
12-2620 neemei ¿Dónde
0:48:47 kue está mi
jeedo chucha?
daɨde dice
neemei ¿Dónde está
12-2625 jaitɨfe la culebra?
0:48:52 daɨde dice (es verano).
yezika De la misma manera
mooma el Padre
daaje de la misma
12-2630 izoi manera (aconseja):
0:48:57 jitokome el joven
rɨñede no come,
jiɨza el niño
rɨñede no come (no está autorizado para manejar eso),
12-2635 kue yo
0:49:02 rɨga consumo,
daɨde dice.
meita Entonces,
rairuire es prohibido.
12-2640 dɨnori En esa época
0:49:07 fia sólo
ido por encima
nɨɨe de ese
akoni poder (ido).

665
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2645 ikɨ Esa


0:49:12 komekɨ candela,
ikɨ esa
nɨɨ candela
komɨnɨikɨ de humanización,
12-2650 ikɨ esa candela
0:49:17 kaiyakɨ fría,
ikɨdo con esa candela
meine otra vez
dobaide se voltea (para allá),
12-2655 uzini no es caliente,
0:49:23 manaɨde es fría,
akɨ esa
mokuaɨkɨ candela ferrosa,
daɨnano que se dice.
12-2660 meita Entonces
0:49:28 nɨɨ esa
jaredɨno lejía (fuerte, cortante)
daɨnano que se dice,
daajemo en ese mismo
12-2665 mokuaɨre se convierte
0:49:33 ñefikai en olor ferroso.
eeiño Poder
rɨado de la Madre,
eeiño es lo que
12-2670 nɨɨ la Madre
0:49:39 fɨmaika guardó,
eeiño en el vientre
manuemo de la Madre
naɨmenai se endulzó.
12-2675 nɨɨeri Con eso
0:49:44 naɨmerede es dulce,
rɨngoza la mujer (su cuerpo, poder)
manaɨde es fría,
daɨnano diciendo.
12-2680 rɨteza Como lo devoró,
0:49:48 manaɨrikai lo dejó frío (se enfrió)
iñede no hay nada,
daɨna se dice.
mooma Eso es
12-2685 akɨ lo que el Padre
0:49:53 eroiga vigila,
mooma el Padre
ekaka la alimenta (le da de comer),
mooma es la palabra

666
RAFUE 12

12-2690 nɨɨ que


0:49:58 uidanoga el Padre
uai señaló:
eroi mire,
daɨna se dice,
12-2695 uuriñeno no hable,
0:50:03 daɨnano dijo,
rɨngoza la mujer
uuriñede no habla,
daɨna se dice,
12-2700 iiadɨ pero
0:50:08 uainino devora
rɨte en silencio,
daɨna de ahí viene
mamekɨ el nombre
12-2705 ringo de mujer (“devoradora”),
0:50:13 akɨ con ese
eeiño poder (atributo)
komuiya nació
mamekɨ la Madre,
12-2710 onoñe no sabe,
0:50:18 jaae ella
nɨɨ es
jefairede comelona (devoradora de carne: caníbal).
mooma El Padre
12-2715 fia sólo
0:50:23 fɨnode arregla (crea: hace y deja),
mooma el Padre
fia no más
eeiño creó
12-2720 fue para alimentar
0:50:29 ekaɨ la boca
mamede de la Madre.
mooma El Padre
nɨɨ lo
12-2725 fɨnode arregla,
0:50:34 eeiño para que
duere la Madre
zefui no
daɨnano sufra,
12-2730 jubieri para que
0:50:39 muri no aguante
daɨnano hambre.
akɨ Esto es lo que
jenoka busca,

667
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2735 yezika en ese momento,


0:50:43 akɨ eso es lo que
zirika se rebusca,
yezika en ese momento,
nɨnomo ¿dónde
12-2740 ite está
0:50:48 kue lo que hicieron
mamena para
fɨnoka mí?
daɨnano dijo el Hijo,
12-2745 akɨ esa
0:50:53 naɨbi esencia (espiritual)
jenode está buscando,
naɨe esa esencia (corporal)
jenode busca.
12-2750 nɨɨe Soy la misma
0:50:58 eeiño esencia
naɨedɨkue de la Madre,
daɨde dice (el Hijo),
uzungo soy la esencia
12-2755 naɨedɨkue de la abuela,
0:51:03 daɨde dice,
mooma soy la esencia
naɨedɨkue del Padre,
daɨde dice,
12-2760 nɨɨ soy la esencia
0:51:08 narai de la
naɨedɨkue tribu (humanidad),
daɨde dice.
buuka ¿Quién
12-2765 kue por encima
0:51:13 emodo mío
uuri va a hablar?
kue Yo soy
uuriya el que estoy hablando,
12-2770 daɨde dice.
0:51:18 jaa aiyɨ Ya
dɨnori en esos momentos,
mooma el Hijo
eeiño y la Madre
12-2775 rɨikai se enojaron.
0:51:23 jaaedɨ Anteriormente
buu nadie
kue se sintió
daɨiñe poderoso,

668
RAFUE 12

12-2780 meika ¿por qué


0:51:29 moona hoy en día
bedaɨi así
rafue están
jooide las cosas?
12-2785 daɨna se dice,
0:51:34 iia sin embargo,
meine otra vez
uidade ordena,
meine otra vez
12-2790 jenode busca,
0:51:39 meine otra vez
datade endereza.
akɨ Así
daɨitade es,
12-2795 nɨɨe esa
0:51:44 rafueita Palabra
rairuire es prohibida.
neemei Entonces,
buu ¿de quién
12-2800 mozira es la palabra
0:51:49 uaina de formación?
akɨ Es esa
iidɨ palabra
eeiño del
12-2805 mooma Padre
0:51:54 uai y de la Madre
moziñokana que nos viene
atɨde sosteniendo,
nɨɨ que
12-2810 joonekana nos viene
0:52:00 atɨde acomodando,
uidakana nos viene
atɨde orientando.
buu ¿Quién
12-2815 uirena tiene ojo?
0:52:05 buuka ¿Quién
kakadɨ escuchó?
buuka ¿Quién
kɨoitɨ va a ver?
12-2820 daɨna Se dice.
0:52:10 fia No
taaɨno buscó
jenoñe en vano.
akɨ Yo arreglé

669
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2825 fuia la señal


0:52:15 komuite con que
monifue la futura
urukɨ generación
jenoye de vida
12-2830 mamekɨ va a
0:52:20 fɨnodɨkue buscar,
daɨde dice.
mooma El Padre
eeiño con
12-2835 dɨga la Madre
0:52:25 yote enseña.
akɨ Con
nɨɨe eso
dɨga mismo,
12-2840 birui hoy en día,
0:52:30 nɨɨe con esa
naɨeri misma esencia
komuidɨkaɨ nos formamos,
daaje con esa misma
12-2845 jaɨnoibi agua,
0:52:36 ikaɨ y nosotros
komɨnɨi en el líquido
ijimo de humanidad
meine otra vez
12-2850 komɨnɨtai venimos
0:52:42 biya humanizándonos.
meita Entonces,
monifue yo estoy estableciendo
urukɨ la
12-2855 kaaiye base
0:52:47 rakɨno de la vida
jenikɨ de la futura
mamedɨkue generación,
daɨde dice,
12-2860 feeiñeite no se borrará.
0:52:52 akɨ Por esa
nɨɨeita razón
jaae antes
mameka se estableció,
12-2865 akɨ no es
0:52:57 feeinide complicado,
onorede es fácil,
kɨoide se ve,
retairiñede no se escondió.

670
RAFUE 12

12-2870 jaae Ya
0:53:03 rafue la Palabra
ɨdaziga está estructurada,
rafue todo
eraɨrede tiene principio,
12-2875 nɨnomo ¿dónde
0:53:08 retairiri se va a esconder?
nɨdɨ ¿Cuál
janaba es el espanto?
daɨde dice,
12-2880 nɨɨe yo soy ese
0:53:13 janabadɨkue mismo espanto,
daɨde dice.
dama Yo solo
nɨɨ hice
12-2885 kue la señal
0:53:18 jɨfiaɨ de
mamekɨ mi
fɨnodɨkue imagen semejanza,
daɨde dice.
12-2890 uieko Creó
0:53:22 fɨnode el rostro,
akɨ esa
irungo membrana,
dofo tabique
12-2895 irungo nasal,
0:53:27 akɨ esa
tukubeniro membrana
irungo en la punta del esternón.
akɨ De
12-2900 dɨnori ahí
0:53:32 nɨɨ eso
ibe que se dice
daɨna lengua (“hoja”)
jaa ya
12-2905 yɨɨnuano habiéndola recibido,
0:53:36 iberi con esa hoja
uari habla,
iberi con esa hoja
raɨriri está sentado (moviéndose).
12-2910 akɨ Así,
0:53:41 jaaedɨ antes,
erori investiga:
nɨnomo pensando
buu que es

671
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-2915 daɨnano otra cosa,


0:53:46 eroide investiga,
iiadɨ pero
naana todo eso
monifue es progreso,
12-2920 daɨnano dice,
0:53:51 yɨɨrokana viene
atɨde recibiendo,
eroide investiga,
feeini sin ningún misterio
12-2925 mamede lo arregló.
0:53:56 akɨ Eso
fɨnoriya es experimento,
akɨ eso es lo
fɨnoka que se arregla.
12-2930 jaae Antes
0:54:01 eeiño la Madre
dakɨ en la misma
komekɨ sabiduría,
daaje en la misma
12-2935 rafuedo ciencia
0:54:06 fɨnode lo arregla.
eeiño Al
nɨɨe rededor
abɨri de la Madre-candela
12-2940 kaɨ nos
0:54:11 yɨidɨkaɨ sostenemos,
eeiño si la Madre
iñedenia no existiera,
komuiñedɨkaɨ no tendríamos vida,
12-2945 zairiñedɨkaɨ no creceríamos.
0:54:17 eeiño Al
nɨɨe rededor
abɨri de la Madre,
nɨkɨ ¿qué
12-2950 kákaitɨ nos va a recalentar?
0:54:22 nɨkɨ ¿que va
uzirei a ser caliente?
nɨkɨ ¿Al pie de
abɨri cuál candela?
12-2955 komɨnɨikɨ Candela de humanización,
0:54:27 ikɨ es
komekɨ corazón,
ikɨ es
rogokɨ sabiduría,

672
RAFUE 12

12-2960 ikɨ es
0:54:32 ɨfokɨ cabeza,
ikɨ es
nɨɨ misma
kaiyakɨ candela fría,
12-2965 ikɨ es
0:54:37 karakɨ seno frontal,
akɨ eso es lo
ikɨna que significa
mameide candela-pensamiento-corazón,
12-2970 ikɨ significa
0:54:42 nɨmairaikɨ la
mameide corazón de sabiduría
akɨ De
dɨnori ahí,
12-2975 kue “me
0:54:47 ikɨde regañaron”
daɨdɨkaɨ decimos:
ikɨ “palabra
uai de regaño”.
12-2980 akɨ Por
0:54:52 nagane ambos lados
daajena parece
eroide lo mismo,
yezika en ese momento,
12-2985 kueɨe pensamos
0:54:58 daɨnana que es mío,
eroide es parecido.
kɨode Por algo
daajena es que son
12-2990 eroina parecidos,
0:55:03 kɨode por algo
kueɨe es que
daɨnana parece
eroide que es de uno.
12-2995 ikuri Se dice
0:55:09 daakuri que es
daɨna un solo seno (una sola Madre),
iiadɨ sin embargo,
daaje no somos
12-3000 naɨbi- de la misma
0:55:14 -na komuiñe sustancia,
jɨaɨnodo (cada cual) nació
komuide de otra manera,
jɨaɨmadɨ la otra persona

673
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-3005 ikɨdana nació


0:55:20 komuide con todo conocimiento,
itɨraɨna nació
komuide con sabiduría,
rɨngona nació
12-3010 komuide como mujer,
0:55:25 irungona nació
komuide como disco (bien compactado)
ichomana nació
komuide como polvo (desmoronado).
12-3015 akɨ Esto
0:55:30 jaae es
meine lo que de nuevo
nɨɨ se
jidɨka arregla (un niño se mece sobre la candela),
12-3020 daɨnano se dice,
0:55:35 uikoka se arreglan bien los dedos,
daɨnano se dice,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
kákabe se calienta (la mano en la candela)
12-3025 uyibe y se arregla (el rostro y el cuerpo),
0:55:40 ñue el
nɨɨ rostro
uieko se acomoda (perfecciona)
jooneina bien
12-3030 akɨ Esa
0:55:45 ikɨ candela
uyibega lo arregla,
akɨ esa
ikɨ candela
12-3035 komɨnɨikɨ de humanización,
0:55:50 abɨri al lado de ella
nɨɨemo a la misma
eroide está mirando,
nɨɨ porque
12-3040 jitaide lo necesita.
0:55:56 buu ¿Bajo
onoɨ la mano
anamo de quién
kaɨdɨ nosotros
12-3045 kaadɨkaɨ vivimos?
0:56:01 eeiño De nuestra madre
mooma y nuestro Padre.
nɨɨ Esa
ikɨ misma

674
RAFUE 12

12-3050 komekɨ candela


0:56:06 ikɨriñe no se pone brava,
ikɨ esa
komekɨ candela
jiuñe no ahuyenta,
12-3055 nɨne al contrario,
0:56:12 ebire se ve
kɨoide bonita,
buu nadie
biri dice
12-3060 daɨiñena que venga,
0:56:17 iiadɨ sin embargo,
jubedɨne al contrario
daajemo en la misma (candela)
yɨɨkai se destruyen (como los insectos en la candela).
12-3065 akɨ Así
0:56:22 daɨitade es
ikɨ esa
komekɨ candela,
ikɨ esa
12-3070 nɨɨ palabra
0:56:28 uai de candela,
akɨ lo que
urukɨ se dice
daɨnano la humanidad,
12-3075 akɨ esa
0:56:33 nɨɨ misma
komɨnɨikɨ candela de humanización,
daɨnano que se dice.
ire Esta
12-3080 bire plantación
0:56:38 komɨnɨre de humanidad (chagra),
daɨna que se dice,
manore esencia
rakɨno de la palabra
12-3085 uai de
0:56:43 naɨe vida,
komuiya palabra
uai de vida.
meita Entonces,
12-3090 mooma el Padre
0:56:48 eeiño con la voz
uaido de la Madre (la candela)
meine otra vez
bofuetai- viene

675
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-3095 -bite a soltar la voz:


0:56:53 eei “Madre”
nɨɨ él
daɨnano dice,
akɨ él
12-3100 moo “Padre”,
0:56:58 daɨnano dice.
meita Entonces
kaɨdɨ nosotros
mookana venimos
12-3105 bitɨkaɨ haciéndonos papá,
0:57:03 yezika en ese momento
eeineikana nosotros
kaɨdɨ nos
bitɨkaɨ venimos madurando.
12-3110 neemei ¿Quién
0:57:09 buuka es el que
eeinaiñe no madura?
buuka ¿Quién
mooñe no es Padre?

12-3115 akɨ En ese


0:57:13 dɨnori espacio
moona como adultos
komuidɨkaɨ nos formamos,
jiɨzana no somos
12-3120 komuiñedɨkaɨ niños.
0:57:18 iia pero
abɨna aunque
onoñe todavía
iiadɨ no entendemos,
12-3125 akɨ ya
0:57:23 ɨɨnokana lo venimos
atɨka arreglando.
iidɨ Todo
akɨ en ese
12-3130 dɨnori punto
0:57:29 nɨɨ se
jiɨredena ve
mameide pequeñito,
ire como las palmas
12-3135 zitore de zitorɨ,
0:57:34 daɨna que son pequeñitas,
akɨ y lo
uaɨriena entendemos

676
RAFUE 12

ite al
12-3140 daɨna contrario.
0:57:39 jaaedɨ Anteriormente,
nɨɨ se dice
fueñe que así
ikɨ es el
12-3145 yerakɨ primer
0:57:43 mamede ambil,
akɨ es pequeñito
zitojɨzede como una pepa de zitorɨ,
daɨna se dice (la sabiduría es pequeñita).

12-3150 dɨnori De ahí


0:57:48 akɨ la sabiduría
juuikuruyɨ se representa
ikɨ como la pepa
yerakɨ de la palma
12-3155 mamede juuikuruyɨ.
0:57:53 ikɨ Ese recipiente
nɨɨ es
ua verdadero
nɨmairakɨ recipiente
12-3160 mamede de sabiduría.
0:57:59 akɨ Todo
ikɨ lo que
komekɨ es conocimiento
aiyɨ ahí
12-3165 daajemo está
0:58:03 jooneye guardado.
neemei ¿Qué más? (¿qué cosa va a estar suelta?)

jaae Ya
dɨnori en esa época
12-3170 eeiño nace
0:58:08 mamekɨ el nombre
komuide de la Madre.
jaae La figura
ba del coco uiyokɨ que es alargado
12-3175 uiyomonoɨ es como un seno
0:58:14 daɨna de leche
magore rancia.

ba Pero en cambio
nabedɨ la figura
12-3180 monimai del fruto del caimo

677
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

0:58:19 jifikoyɨ es como


daɨna seno de vida,
naɨmekɨyɨ es seno dulce.
daɨna que se dice.
12-3185 nɨɨe Esa leche
0:58:23 magoni no es rancia,
nɨɨe es
nabedɨ verdadera.
daaje Esos dos senos
12-3190 izoi no
0:58:29 komuiñe nacieron de la misma manera,
daaje no
izoi son
eroñe iguales.
12-3195 nɨɨe Y
0:58:34 izoi así mismo
kaɨ está
uai nuestra
ite palabra.
12-3200 jaae Antes,
0:58:39 meita entonces
nɨɨe ese
ibi líquido,
naɨbi esencia,
12-3205 iidɨ esa
0:58:44 ɨaibi salmuera,
dɨnori es
jarede cortante.
akɨ En ese
12-3210 dɨnori punto
0:58:48 jaae ya
iidɨ esa
rafue Palabra
jaa ya
12-3215 rɨnaide se debilitó.
0:58:54 buuka ¿Quién
onodɨ se dio cuenta?
akɨ En
dɨnori ese punto
12-3220 jaa ya
0:58:59 ofide fue atrapado (cayó),
ɨbabiya padeció.
iidɨ A
nɨɨena eso
12-3225 choʼoibi es que se dice

678
RAFUE 12

0:59:03 daɨna orines (habla del cálculo renal),


iidɨ de
dɨnori ahí
burarɨ se llama
12-3230 daɨna “azafrán” (amarillo),
0:59:08 boyikorɨ “boyikorɨ” (enfermedad de próstata),
daɨna se dice.
akɨ Esto es
jaaedɨ lo que
12-3235 nɨɨno antes
0:59:12 fɨnode él arregló,
nabedɨ con este
bibi líquido (sal)
nɨɨ es el
12-3240 fɨnoka que lo arregló.
0:59:18 nɨɨe Por esta
jirari razón
iidɨ antes
uai encontró
12-3245 jaae esa
0:59:23 baite medicina (uai),
nɨɨno esa
uai enfermedad
ñedode persigue.
12-3250 meita Entonces
0:59:29 bini estas plantas
bigɨni de este suelo,
birokɨ este territorio,
jaaedɨ ya
12-3255 naɨmere nos llegan
0:59:35 dukɨde dulces,
akɨ porque él
naɨmenaikana las vino
atɨde endulzando,
12-3260 daaje en esta misma
0:59:40 bikurimo cuna (suelo),
dɨnori y de ahí
nɨɨe no se ha
tɨiñede muerto,
12-3265 daɨna se dice.
0:59:45 jaae Como la
ite palabra
rafue ya existe,
jenoina la buscamos.
12-3270 buu ¿Quién

679
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

0:59:50 jenoñe no busca?


danɨ Sólo
kaɨ buscamos
uai nuestra
12-3275 jenua palabra,
0:59:55 daɨna se dice,
rafue busca
jenode vida,
daɨna se dice.
12-3280 buu Para
0:59:59 mamena otro
jenoñe no busca (otro no busca para uno).
akɨ Esa es
eeiño la palabra
12-3285 mooma que la Madre
1:00:04 jenoka y el Padre
uai buscaron,
yoyena para enseñar,
rairuini no es prohibido,
12-3290 merɨñe no es robado.
1:00:08 akɨ Eso
uanori está colgado
yɨide a la vista.
meita Entonces,
12-3295 buu quién,
1:00:14 buuka cuando
aiyɨ recibe
rɨngoza mujer
yɨɨnuano la
12-3300 retaidokai mantiene escondida,
1:00:19 buuka quién
jiɨza mantiene escondido
retaidokai a su hijo,
iidɨ como esa
12-3305 rakɨnoka es la muestra (herencia)
1:00:24 buu quién
retaidoi lo va a esconder.
iidɨ Esa
rafue palabra,
12-3310 iidɨ ese
1:00:28 fiokɨe emblema,
iidɨ esa
nɨɨ misma
ikɨ sabiduría,
12-3315 iidɨ ese

680
RAFUE 12

1:00:34 ido poder


buudɨ nadie
retaidoñe lo esconde.
akɨ Como
12-3320 nɨɨ es
1:00:38 rɨadoza poder
dɨnori entonces
kɨodoga se le hace
mameide publicidad (se hace mostrar).
12-3325 buu ¿Quién?
1:00:43 akɨ Lo que
jiena uno
ogano ha logrado (el grado)
dɨnori de ahí
12-3330 jiitagana ya usted
1:00:48 mameide lo atrapó.
jɨaɨe Cada uno
dɨeze tiene su medida
raarede de poder,
12-3335 daɨna se dice,
1:00:52 mamekɨ ahí nace
komuide su nombre.
akɨ Esa
nɨɨ es
12-3340 raa la
1:00:57 daɨna base
rakɨno de la palabra
jenikɨ que se dice
uai “poder” (el hijo).
12-3345 nɨɨ En ese
1:01:03 dɨnori punto
jaaedɨ antes
jaa ya
uai la palabra
12-3350 komuide nació.

1:01:09 dɨnori De ahí,


eeiño la Madre
faidodena los
mameide maldijo;
12-3355 eeiñori ellos
1:01:14 uai critican
mamede a la Madre,
iiadɨ pero
meine otra vez

681
EEIÑO MONIFUE UAI YƗƗNOTE

12-3360 faɨnokai se los devolvió.


1:01:18 ikɨ Esa
yɨrɨkɨ chicharra yɨrɨkɨ
batɨnomo en este mundo
uainino sin voz
12-3365 komuide viene a molestar a ella.
1:01:23 jaae Así
iidɨ de esta
uaido manera
jaae ya entendió
12-3370 dɨga toda la
1:01:28 uai enfermedad
kakade que traía
dɨnori En ese espacio
iidɨ está
12-3375 nɨɨ mismo
1:01:33 ba allá,
ekoroai árbol de sangre.
amena ekoroai
daɨna quiere decir
12-3380 ekoroai el nacimiento
1:01:38 komuiya de la enfermedad
daɨna de hemorragia
dɨɨña y de
daɨna hemorroides.
12-3385 akɨ Eso
1:01:43 jaae es lo que
eeiño la Madre
betaka rechazó,
eeiño lo que la Madre
12-3390 yɨɨnoñega no recibió.

682
RAFUE 13

MOOMA BUINAIMA
ENEFENE UAI KOMUIYA

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, abril 15 de 1997

Audio (1:00:04)
RAFUE 13

Mooma El Padre
buinaima Creador,
nɨɨ aiyɨ ahora,
enefene consigue
13-5 uai una
0:00:10 komuiya compañera (esposa, familia, yainama).
uai La palabra
nabaide se complementa.
dɨnori De ahí,
13-10 jaa aiyɨ ya ahora,
0:00:19 nɨɨ su
rafue palabra
aiyɨ ya
bokode se abre,
13-15 uai la palabra
0:00:28 deeide surge.
meita Entonces,
nɨɨ aiyɨ ahí es
jagɨno el nacimiento jagɨno ‘fortaleza’:
profesión, arte, hijo,
13-20 komuiya de su fortaleza. ambil…
0:00:34 nɨɨ Esa
ñɨridote uai es su búsqueda,
nɨɨ yɨɨnote uai eso es lo que va consiguiendo,
aiyɨ y ahora
13-25 jino faɨkade lo saca afuera.
0:00:44 dɨnokoni En ese momento,
imuizɨ ese líquido (ambil)
naɨmekɨmuizɨ ese líquido dulce (ambil mezclado)
faɨkade lo saca.
13-30 yezika En ese momento,
0:00:53 nɨɨ ese (ambil líquido) es
fue líquido
ibi de la boca (saliva, palabra).
mooma La palabra
13-35 buinaima del Padre
0:01:00 fue Creador
nɨɨ ua nɨmairabi es líquido de sabiduría,
yezika eeiño en ese momento, la saliva
fue ibi de la boca de la Madre (su palabra)
13-40 nɨɨ naɨmekɨbi es palabra dulce (sal, manicuera, cahuana).
0:01:11 iʼuai Con la palabra
uaido de ese trabajo,
jino ella
aiyɨ uai suelta

685
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-45 botade la voz (nos aconseja),


0:01:19 okuide nos manda,
jenode busca,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
13-50 rafue poder
0:01:26 meyede lo esculca (revisa),
nɨgade ¿cuánto hay?
fɨbiñedɨkue Pensando
daɨnano “todavía no tengo capacidad”,
13-55 jenode busca,
0:01:33 nabedɨ con la ciencia
nɨɨ yikɨbina de la verdadera
rafuedo preocupación (interés)
eroide observa
13-60 fia en
0:01:41 bigɨniri este suelo (mundo)
jaae desde
nanomona un principio.
yezika En ese momento,
13-65 buudɨ nadie Como era él solo, ¿quién
0:01:48 uaina le responde le va a contestar?

oñede la palabra.
yezika En ese momento,
nɨne al contrario,
13-70 aiyɨ ya
0:01:55 baite encontró,
jaaeita antes
kɨoiñede no se veía (era invisible)
daɨde dice.
13-75 bene Hacia acá
0:02:01 eroide observa,
nɨɨ aiyɨ ese que
ɨnɨñede no duerme,
mooma el Padre
13-80 buinaima Creador.
0:02:08 yezika En ese momento,
eeiño la Madre,
daaje en ese mismo
yezika momento,
13-85 ɨnɨñede no duerme,
0:02:14 aiyɨ están
yikɨride preocupados.
iidɨ Ese
manue espíritu (hijo),

686
RAFUE 13

13-90 iidɨ esa


0:02:20 nɨɨ misma
naɨbi esencia (cuerpo),
rakɨno ese conocimiento
jenode están buscando la raíz de esa formación.
13-95 akɨ Por eso
0:02:27 nɨɨ ese (poder)
jaae antes
mooma el Padre
buinaima Creador
13-100 nɨɨ lo
0:02:34 yɨɨnoga recibió,
fɨnoka y lo arregló,
monifue para el bien
urukɨ de la generación
13-105 mamena de vida,
0:02:40 jaaedɨ antiguamente
daɨde lo dijo,
buu para que
jitai a nadie
13-110 daɨnano le falte.
0:02:46 yezika En ese momento,
eeiño la Madre,
daaje con la misma
uaido palabra,
13-115 uurite habla,
0:02:52 fɨnode arregla,
nɨɨ aiyɨ ella
ɨaɨkɨ mira (examina)
eroide las enfermedades,
13-120 yezika en ese momento,
0:02:59 nɨɨ aiyɨ ella
nɨnomo “¿dónde está el problema?” (todo está bien)
daɨnano dice,
jɨaɨma con el cuerpo
13-125 abɨdo de otra persona
0:03:05 rafueza se
kuaide entrelaza (como una pareja),
yezika en ese momento,
ziidona quedan entrelazados
13-130 kuaide como un anzuelo.
0:03:11 jaae Eso
nɨɨ aiyɨ que
daɨna se dice (se ha venido enseñando)
iidɨ es

687
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-135 igaɨ principio


0:03:18 taɨnede del canasto.
iofe La fibra
aiyɨ ya
iofena como fibra
13-140 kuajikaide la va sacando,
0:03:25 jaae antes
daɨna se dijo.
nɨɨ aiyɨ El ahora
meine otra vez,
13-145 jaabe ahora,
0:03:31 jaae el resultado
fɨnoriya de todo
iyino lo que experimentó,
uai ese
13-150 rafue conocimiento,
0:03:38 nɨgaɨmo ¿en qué canasto
jooneye lo va a depositar?
daɨnano diciendo,
rafue para recibir
13-155 yɨɨnoyɨ ese poder,
0:03:44 daɨde dice.
jaaedɨ (eso que) Antes
mooma el Padre
buinaima Creador
13-160 atɨka trajo,
0:03:50 jenoka buscó,
aiyɨ ahora
eeiñoka la Madre
yɨɨnota lo recibe
13-165 jeeire con
0:03:56 otɨ amor
nɨɨ aiyɨ y enseguida
zebide lo identifica
nɨnomo ¿En que parte?
13-170 daɨde dice.
0:04:02 yikɨfuere Nació
komuide con preocupación (interés).
aiyɨ Ahora,
moomari para el Padre,
13-175 eeiñoka la Madre
0:04:08 fɨnodɨ arregló.
akɨ Ese es
eeiño el principio
komuiya de la vida

688
RAFUE 13

13-180 jenikɨ de la Madre,


0:04:14 eeiño la Madre
nɨɨ lo
ruiyano asa
onoɨ y en la
13-185 onoɨmo mano
0:04:20 ɨede se lo entrega (al hijo).
yezika En ese momento
mooma el Padre (el hijo)
meine otra vez
13-190 aiyɨ ya
0:04:25 fɨeni se acostumbra
fɨbide mal.
mooma El Padre (hijo)
dama ya no trabaja
13-195 jetañe solo,
0:04:31 iiadɨ pero
mooma el Padre
chedoriñe no es consentido.
jaae Antes
13-200 eeiño el Padre
0:04:37 onoɨ vio
jie- el trabajo, el resultado de
-na moo de la mano
buinaima de la
13-205 kɨode Madre.
0:04:43 jɨɨ Sí (lo aprobó).
fuiadɨ Yo traigo
monifue el principio
urukɨ de la palabra
13-210 komuiye de la futura
0:04:50 rafue generación
jenikɨ de
atɨdɨkue vida,
daɨnano diciendo,
13-215 iidɨ esa
0:04:56 uai palabra
mamede está organizando.
yezika En ese momento,
eeiño el alma
13-220 komekɨ de la Madre
0:05:02 nɨnomo totalmente
zuío suspira (está pensando en cosas buenas).
akɨ Así
daɨitade es

689
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-225 ibi ese zumo,


0:05:08 nɨɨ ése mismo
monoɨbi zumo del seno,
ibi ese zumo
ɨaibi de sal,
13-230 jaa ya
0:05:14 bebene por este lado (en nuestro mundo, es vida).
jaaeita Porque antes
nobɨde estaba asfixiado (débil),
jaaeita porque antes
13-235 nɨnomo muy rápido
0:05:20 daikɨri estaba goteando,
jaaeita porque antes
nɨnomo estaba haciendo
zoveri mucho ruido (pura ilusión).
13-240 bebene Por este lado (en este mundo)
0:05:26 nɨɨe por ese
jirari motivo
aiyɨ ya
mooma el Padre
13-245 akata lo mostró (explicó)
0:05:32 eeiñomo a la Madre.
eeiño La Madre
dɨnena a su vez
jeeire lo recibió
13-250 uano con cariño,
0:05:38 aiyɨ ya
yɨɨnota lo recibe
fɨnode y arregla.
jɨɨ Sí,
13-255 eeiñoka es la Madre
0:05:44 jeeire la que recibe
otɨ con amor,
eeiño el Padre
nɨɨ Creador
13-260 fue saca
0:05:49 ekaɨ el alimento
ote para la boca
mooma de la
buinaima Madre.
13-265 fuia El arregla
0:05:55 monifue el comienzo
urukɨ de la palabra
iye con que va a estar (vivir)
uai la futura

690
RAFUE 13

13-270 jenikɨ generación


0:06:01 mamekɨ de
fɨnode vida,
daɨna se dice.
meita Entonces,
13-275 dɨnomo ahí
0:06:07 rafueza como es palabra (vida)
ebire se abre
zuíde bonito,
ebire luce
13-280 kɨoide bonito.
0:06:13 akɨ Ahí
eeiño la Madre
aiyɨ ahora
kɨokɨona está muy orgullosa.
13-285 eeiño la Madre
0:06:19 nɨnomo la mira
meaire como
kɨoide con vergüenza (debe estar embarazada).
iidɨ Esa
13-290 uai palabra
0:06:26 monifue la deja
urukɨ de herencia
fɨeye a nosotros generación de vida,
daɨna esa
13-295 rafue palabra
0:06:32 fuia después
nɨɨ es
rɨngonɨaɨ la
daɨna palabra
13-300 uai de las mujeres.
0:06:39 dɨnori De ahí
rɨte quiere decir
daɨna devoradora.
iidɨ Ese es
13-305 eeiño el origen
0:06:44 mamekɨ del nombre
komuiya de la Madre.
meita Entonces
jefaire la (mujer) que se vuelve
13-310 komuide devoradora (prostitución),
0:06:50 meita entonces
fɨnora como
buinaiñona Mujer
mameide Creadora, por ese nombre

691
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-315 fɨnode se arregla,


0:06:56 feeiñeite y no se olvida.
iya Todo
dɨga lo que hay
mona todos los días
13-320 fɨnode arregla,
0:07:01 zefuinaiñei y nunca se cansa,
yezika en ese momento
ɨnɨeri no está sentada
raaɨiñe con sueño,
13-325 yikɨre está sentada
0:07:07 raɨide con preocupación.
akɨ Eso es
jaae lo que
mooma el Padre
13-330 buinaima Creador
0:07:14 nɨɨ fue
mameka ordenando
fɨnoka y arreglando
aiyɨ ya
13-335 kaɨri para nosotros
0:07:20 fɨebikana lo va
jaaide dejando:
fiokɨe la insignia,
rɨado el poder
13-340 kaɨ para bien
0:07:25 mamena de nosotros,
duere para que no
zefuiñeiyena suframos,
akɨ para
13-345 jeeɨrena que estemos satisfechos.
0:07:31 akɨ Esa
jaaedɨ era
ei- la
-namakɨ palabra de
13-350 jeeɨrena satisfacción (alimento)
0:07:37 rafue de los antepasados,
yezika por eso
muriñena no hay queja.
jaae Lo que
13-355 nɨɨno era
0:07:42 muriya palabra
uai de quejarse
yɨɨrokana él la vino
atɨde recogiendo,

692
RAFUE 13

13-360 moomaka el Padre


0:07:47 atɨdɨ lo creó,
eeiñoka la Madre
fɨnodɨ la arregló (la candela la arregla).
akɨ Así
13-365 fɨnokana se viene
0:07:52 atɨde arreglando,
nɨɨ akɨ eso es lo
zoiriya que se dice
daɨnano abundancia (de ‘zote’),
13-370 nɨɨ akɨ eso es
0:07:58 ua lo que se dice
jiedua tomarlo
daɨnano con ánimo,
jiere es
13-375 komuide trabajador,
0:08:04 jiidɨede es obediente.
akɨ Esa es
jaaedɨ la palabra
eeiño que
13-380 mameka la Madre
0:08:10 uai organizó.
fuia Estoy arreglando
komuite el título
urukɨ de la base tooɨfueriye jenikɨ: el
principio de tener bebé
13-385 bedaɨita de la manera (tooɨ ’mascota’).
0:08:15 tooɨfueriye como la
jenɨkɨ futura
mamekɨ generación de vida
fɨnodɨkue va a criar,
13-390 daɨde dice.
0:08:21 yezika También
mooma el padre,
daaje en ese mismo
yezika momento,
13-395 nɨɨ aiyɨ guardó
0:08:27 fɨmairi dieta,
ebire para que se vea
kɨoiyena bonito,
ebire el resultado
13-400 aiyɨ ahora
0:08:32 rafue sale
deeide bonito.
ebire Bonito.
buu Aunque

693
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-405 iñena nadie


0:08:38 iiadɨ existía,
nɨnomo parecía
fia como
koniyɨkɨaɨ un
13-410 izoi arenal
0:08:44 kɨoide inmenso,
nɨɨ aiyɨ él ya
rafue aumenta
konide la palabra,
13-415 yezika en ese momento
0:08:50 rafue aumenta más
komaiote la palabra.
yezika Entonces
eeiño la Madre
13-420 daaje en ese mismo
0:08:55 yezika momento
rafue continúa alimentando
emɨnua la palabra.
akɨ Así
13-425 aiyɨ ya
0:09:01 jaɨkuiñua es la mezcla (la sazón)
iidɨ ella
aiyɨ experimentó
jizaɨyokɨ la planta
13-430 mamekɨ de pinta
0:09:07 fɨnode (ella es la primera que utilizó la Rubiaceae),
akɨ con eso
jaa ya
igɨ para quitarse
13-435 tuiraroi la mugre
tuiraroi duiñode: cambiar
de piel (como la boa).
0:09:13 duiñoye del cuerpo (igɨ: cuerpo entero).
iidɨ esa
rairaɨe pereza,
Como a los 4 o 5 días se
ɨnɨe somnolencia, baña el bebé para que le
13-440 aiyɨ para salga toda esa
enfermedad.
0:09:19 zaɨtayena irla
atɨde desprendiendo,
mamede en eso miró.
akɨ El
13-445 mooma Padre
0:09:25 eeiño con
dɨga la Madre
aiyɨ ahora
nooikɨina se están

694
RAFUE 13

13-450 mameide bañando.


0:09:31 iidɨ Esa
tuirako piel vieja (que el niño cambia al nacer),
iidɨ esa
jiuekɨ vejez,
13-455 iidɨ esa
0:09:37 ɨrakɨ enfermedad,
iidɨ esa
nɨɨ misma
ua en verdad
13-460 uaɨrikɨ locura
0:09:44 fɨede quedó
fuirɨ río abajo,
bijido con este líquido
gaɨtade lo llevó río abajo.
13-465 meifomo Después
0:09:50 ua la
nabedɨ verdadera
monifue vida
aiyɨ ya
13-470 raɨnade se asentó,
0:09:56 yezika en ese momento,
eeiño la Madre
raɨnade se asentó,
moona como Padre
13-475 raɨnade se asentó.
0:10:02 akɨ Ahí
raɨnaziere se vuelve
komuide rendidor
juare el trabajo
13-480 rafue ya no
0:10:08 deeide se acaba (rinde la sal, el mambe, etc.),
aiyɨ ahora
jaɨyɨziere se vuelve
deeide abundante (con mucho almidón).
13-485 akɨ En ese
0:10:14 dɨnomo punto
jaibɨidena es como
mameide hacer cahuana,
fia es sólo
13-490 rafue ejemplo
0:10:20 uaimo en la palabra.
yezika En ese momento
nɨnomo con gusto
aiyɨ ahora

695
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-495 metade chupa (el dedo),


0:10:26 yezika en ese momento
uidarakaɨ chupa
metade el dedo índice (significa hombre),
yezika en ese momento
13-500 rɨngokaɨ chupa
0:10:32 metade el dedo pulgar (significa mujer).
akɨ Esto
jaaedɨ es lo
nɨɨ que uno
13-505 eroiga vigila (tiene en cuenta),
0:10:38 rafue en la Palabra
neena qué es lo
kɨoiye que uno va a ver,
nabedɨ como verdadera
13-510 tooɨna mascota
0:10:44 ua en verdad
monaide amanece.
fuiadɨ Yo estoy comenzando
monifue el principio
13-515 urukɨ de la palabra
0:10:49 daɨiye que la
iidɨ futura
rafue generación
jenikɨ de vida
13-520 taɨnedɨkue va a contar.
0:10:56 yezika En ese momento
rafue es lo que
nɨnomo estoy
nabaidɨkue complementando,
13-525 daɨde dice.
0:11:01 kue Yo
jaae siempre
nabaire nací
komuiya acompañado,
13-530 daɨnano dice.
0:11:07 fia Sólo
rafueri vive
duuide de la ciencia,
jitairede es palabra
13-535 uai muy necesaria,
0:11:13 daɨnano diciendo.
eeiño La Madre,
yezika en ese momento,
iidɨ con ese

696
RAFUE 13

13-540 rɨadori poder


0:11:19 raɨide está sentada. bigomai ’canal’, quiere
akɨ Ese decir ’vagina’.

bigomai canal (raudal),


akɨ ese
13-545 izuru hogar (cuna)
0:11:25 jaa aiyɨ ya ahora
feeiñede no se olvida,
nɨɨ aiyɨ esa misma
jideye es palabra
13-550 uai pintada,
0:11:30 nɨɨ aiyɨ es misma
nabaiñoga es palabra
uai aumentada.
akɨ En ese
13-555 dɨnori punto
0:11:36 nɨɨ aiyɨ esa misma
ɨɨnoga es palabra
uai de cumplir,
akɨ en ese
13-560 dɨnori punto
0:11:42 nɨɨ aiyɨ esa misma
ñoraɨnoga se dice ñotaide: significa
daɨna que hay que probar, ’doblarse como un codo’
o devolverse, o también
ñotaka amasada aplastar como amasando
13-565 aiyɨ ahora ambil.

0:11:47 ñotaide se aplasta (habla de ambil),


daɨna se dice
uai en la palabra.
eeiño De ahí
13-570 dɨnori ahora
0:11:53 aiyɨ nació
mamekɨ el nombre
komuide de la Madre,
yezika en ese momento,
13-575 eeiño la palabra
0:11:58 nɨnomo de la Madre
uaiza se ve
kaɨmare como
kɨoi provocativa,
13-580 kaɨmare se escucha
0:12:04 kakaide como alegría.
akɨ Esto es
eeiño lo que pide
jɨkaka la Madre,

697
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-585 eeiñoka la Madre es la que


0:12:10 jitaidɨ necesita.
yezika En ese momento
mooma el Padre
gaɨte amontona,
13-590 mooma el Padre
0:12:15 jenode busca
fue para dar
ekaɨna de comer (alimento material),
zefuirede es muy
13-595 rafue aburridor,
0:12:21 daɨde dice.
ɨima Hombre
buinaima creador,
zefuiredɨkue yo soy cansona,
13-600 zeifuinainiza cuidado se va a aburrir,
0:12:28 daɨde dice.
daaje También
yezika en ese momento
mooma el Padre
13-605 buinaima Creador
0:12:33 da’uaido con la misma palabra
jino él
uai le
botade responde,
13-610 fia sólo
0:12:39 daɨde dijo:
kue Yo
nabaira mujer
rɨngo compañera,
13-615 zefuinainiza cuidado se aburre,
0:12:46 daɨde dijo,
dɨga cuántas (muchas)
raa cosas
mamedɨkue yo inventé,
13-620 kuedɨ yo
0:12:52 zefuire nací
komuidɨkue con muchas fatigas,
zefuire yo traje
atɨdɨkue con fatiga,
13-625 kuedɨ yo
0:12:57 ɨnɨñedɨkue no duermo,
daɨde dice.
daaje También,
yezika en ese momento,

698
RAFUE 13

13-630 eeiño la Madre,


0:13:02 da’uaido con la misma palabra
uai le
botade responde:
daaje De igual
13-635 izoi manera,
0:13:08 kue mei yo sí
jɨkadɨkue pido,
iiadɨ pero
kue yo soy la
13-640 onoga que se,
0:13:14 o lo que usted
onoga sabe,
iiadɨ sin embargo
jaae es lo
13-645 oɨe suyo (es su nacimiento),
0:13:19 kueɨedɨ lo que es mío
kueɨe es mío,
daɨnano dice.
eeiño La Madre
13-650 aiyɨ en ese
0:13:24 dɨnori punto
kakade entiende.
eeiño La Madre
okuide manda,
13-655 buu no existe
0:13:30 iñena otro (no hay que esperanzar de otro),
buu quién
ekaɨ va a buscar
oye de comer,
13-660 daɨnano dice.
0:13:36 akɨ Eso es lo de
ekakano empacar,
rafue la Palabra
ekaina se empaca,
13-665 rafue la Palabra
0:13:42 yɨɨnoina se recibe,
nɨɨ aiyɨ eso ahora
oni no se guarda
jooneñega a un lado (se guarda en el cuerpo):
13-670 manue poder,
0:13:48 guamajɨ valor (hijo: no lo deja del cuerpo).
eeiño La Madre
jeeire lo recibe
úa con amor,

699
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-675 fuia eso es


0:13:53 nɨɨ aiyɨ lo que después
naɨraɨ en mitad
kɨgɨmo de la gente
kɨodoye lo va a mostrar,
13-680 daɨna es lo que
0:14:00 uai se dice
guamajɨ poder,
joriaɨ imagen.
iidɨ Al formarse
13-685 naɨbi esa
0:14:05 komuiyari esencia
iobide se alegraron
eeiñodɨ la Madre
moomadɨ y el Padre.
13-690 yezika En ese momento
0:14:11 mooma nace
uai la voz
komuide del Padre,
moomadɨ el Padre
13-695 uuriya es el que está hablando,
0:14:17 daɨde dice:
kue uieko Es mi rostro,
jɨaɨkoñe no hay otro rostro.
nɨɨko El mira
13-700 eroide ese rostro,
0:14:23 meaire se ve
kɨoide vergonzoso (sintió vergüenza),
daɨna se dice.
yezika En ese momento,
13-705 aiyɨ ahora,
0:14:29 nɨɨ por ese
iko mismo
uaido rostro,
eeiño la Madre
13-710 nane otra vez
0:14:35 uai suelta
botade la voz:
yezika En ese momento
biko este rostro (espacio, firmamento),
13-715 daɨde dice,
0:14:40 eeiño la Madre
daajedo con la misma (palabra):
biko este rostro
nɨɨ es

700
RAFUE 13

13-720 ua en verdad
0:14:46 fiokɨiko rostro resplandeciente,
biko este rostro
nɨɨ es
ua en verdad
13-725 monaiyaiko rostro de amanecida,
0:14:51 iko bajo
anamo este rostro (firmamento)
monaidɨkue yo vine a la luz.
monaide Amaneció.
13-730 fuia Yo estoy arreglando,
0:14:57 monifue el texto
urukɨ de la base
monaikoye con que la futura
jenikɨ generación
13-735 mamekɨ de vida
0:15:03 fɨnodɨkue amanecerá,
daɨde dice.
yezika En ese momento
mooma el Padre
13-740 mamede crea,
0:15:08 mooma el ojo
aiyɨ del Padre (el sol)
ui ahora
deeide aparece.
13-745 jaaeita Lo que anteriormente
0:15:14 moo el Padre
daibiriya curó en su ojo,
iyino ese resultado
aiyɨ ahora
13-750 uanori se ve
0:15:20 kɨoi en la claridad.
ba nɨɨe Ahí está,
daɨde dice,
fuia lo que
13-755 monifue la futura
0:15:26 urukɨ generación
nɨɨ de vida
jeeire va a aceptar
oyɨno con gusto,
13-760 yoyɨno va a enseñar,
0:15:31 nɨɨ va a
nitayɨno investigar,
daɨde dice.
yezika En ese momento,

701
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-765 eeiño la Madre


0:15:37 daaje en ese mismo
yezika momento,
eeiñodɨ la Madre
fia sólo
13-770 kakarefide está escuchando
0:15:43 rafuena la Palabra.
rɨngoza La palabra
daɨna de mujer,
uai se dice,
13-775 nano es así
0:15:49 ba dɨnobɨroɨ de cortica,
daɨde dice.
eeiño La Madre
yezika en ese momento
13-780 uai escucha
0:15:55 dɨnori la palabra,
kakarefi ahí,
moomaka el Padre es el
uaridɨ que está hablando,
13-785 moomaka el Padre
0:16:00 nɨnomo inmensamente,
aiyɨ ahora
fia sólo
zeze uaido con palabra dulce
13-790 uaridɨ está hablando
0:16:07 akɨ La
mooma palabra
uaika del Padre
jɨka sabrosamente
13-795 kaɨmare se difunde
0:16:13 jayedɨ lejos,
jɨka lejos
jenode busca
rafuena la Palabra,
13-800 nɨnomo ¿dónde
0:16:19 ite está?
jaaedɨ antes
daɨnano se dijo.
yezika En ese momento
13-805 eeiño la Madre
0:16:24 onoñe no sabe,
eeiñodɨ la Madre
fia sólo
biko sabe

702
RAFUE 13

13-810 ero de cuidar


0:16:30 rɨadona los
onode hijos (los trabajos de la casa),
eeiñodɨ la Madre,
biko sólo
13-815 ero la palabra
0:16:36 fia de protección
akadua de la
uaina casa
fɨbide lo sabe,
13-820 kakade lo entiende,
0:16:41 moomaka el Padre
jinofene conoce la palabra
uai de las cosas más allá.
fuiñede No se acaba,
13-825 mooma el rostro
0:16:47 uieko del Padre
feeiñede no se borra.
akɨ Así
daɨitade es
13-830 taɨjɨe el trabajo,
0:16:53 feeidei ¿acaso se olvidó?
feeiñede No se olvida.
akɨ Eso,
buu nadie
13-835 raiñokɨñe lo contradice,
0:16:59 akɨ ese
jeruiñe no perdona.
fia Sólo
ba’ikɨ ese grupo
13-840 jabokɨ falso,
0:17:04 ba’ikɨ es grupo,
fia sólo
ua en verdad,
raokɨ grupo de dragones,
13-845 uaido con su palabra
0:17:10 jɨaɨma a otro
jagɨdua lo asustamos (engañamos, atemorizamos),
daɨna se dice,
iiadɨ sin embargo,
13-850 benena de aquí
0:17:16 nɨɨ aiyɨ la palabra del Creador
ruizode va cortando,
nɨɨ ua ella
jenode busca,

703
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-855 nɨɨ ua ella, en verdad,


0:17:22 tɨbɨde destruye (desmenuza, despedaza, destroza).
akɨ De esa
daɨita manera
mooma al Padre
13-860 rɨnaita lo hizo sufrir,
0:17:27 jaaeita anteriormente
daɨitade así era,
daɨde dice.
aiyɨ De
13-865 dɨnori ahí,
0:17:33 nɨɨ él (el hijo):
jiɨzañedɨkue yo no soy niño,
daɨnano dijo,
nɨɨ aiyɨ yo
13-870 moodɨkue soy el mismo padre.
0:17:39 nɨɨ yezika En ese momento,
eeiño Madre,
jaa ɨko ya
jeedɨkue yo estoy maduro
13-875 daɨde dice,
0:17:46 akɨ en ese
dɨnori punto,
eeiñodɨkue yo soy la misma madre,
urukɨ soy madre
13-880 eeidɨkue de la humanidad,
0:17:52 daɨnano diciendo
aiyɨ ahora
mamede pone la orden:
buuka ¿quién
13-885 kue va a cumplir
0:17:57 uai mi
fɨmai palabra?
buuka ¿quién
kue va a creer
13-890 uai mi
0:18:02 ɨɨnoi palabra?
ɨɨnoitɨza Todos los
dɨga que crean,
fuiadɨ después
13-895 ɨimana van a ser
0:18:09 komuite hombres,
kue tendrán
daɨite valor,
kue Si

704
RAFUE 13

13-900 uaimona desprecian


0:18:14 oni mi
jɨjɨkaiadɨ palabra,
kuedɨ yo
onoñe no se (no tengo nada que ver),
13-905 kuedɨ yo no
0:18:20 rɨikañe me enojo,
kuedɨ yo no
zanoñe llamo la atención.
daaje En ese
13-910 yezika momento
0:18:26 mooma el Padre
buinaina Creador
daaje con la misma
uaido palabra
13-915 daaje de la misma
0:18:32 izoi manera
uai suelta
botade la voz:
akɨ Eso
13-920 nɨɨ es lo
0:18:38 rairuirede prohibido,
daɨna se dice
rafue en la palabra,
jaae ese
13-925 mooma emblema
0:18:44 buinaima del Padre
fiokɨe Creador,
mooma ese poder
buinaima del Padre
13-930 rɨado Creador,
0:18:49 nɨɨ no
oni se guarda
jooiñede en otra parte,
raaza como es poder
13-935 abɨdo se carga
0:18:55 uikaiga en el cuerpo,
fia sólo
uaido se carga
uikaiga en la palabra.
13-940 akɨ Eso es
0:19:00 feeiñede lo que no se olvida,
baɨroñega que no nos pueden arrebatar,
ukukaɨ no necesita
duuiñede ambil de monte.

705
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-945 jaaedɨ Anteriormente


0:19:06 akɨ se
nabedɨ embriagó
monifue con la verdadera
uaido palabra
13-950 jɨfaide de abundancia,
0:19:13 daɨnano diciendo,
uai esa palabra
akɨ ese
nɨɨ mismo
13-955 rafue poder
0:19:19 jenode busca.
yezika En ese momento,
eeiño estudió
uai la palabra
13-960 kakarei de la Madre.
0:19:25 eeiño Si la Madre
fia nace
iyaɨre mal-
komuide geniosa,
13-965 daɨna se dice,
0:19:30 nabai trabaja
fɨnode el complemento (siembra ají),
eeiño el rostro
uieko de la Madre
13-970 jiaɨre se pone
0:19:36 fɨnode rojo,
fia no sólo La rabia tiene su
. uaiñe es palabra, complemento en el
nabairede todo tiene su complemento.
trabajo: ají.

13-975 akɨ De esa


0:19:42 daɨita manera
fuia estoy comenzando
komuite la base
monifue del conocimiento
13-980 urukɨ de la palabra
0:19:48 mameye con que va a trabajar
uai la futura
rafue generación
jenikɨ de
13-985 taɨnedɨkue vida,
0:19:54 daɨde dice,
nɨɨ ése es
iogobe el principio
eraɨ del camino,

706
RAFUE 13

13-990 daɨnano dice.


0:20:00 akɨ En ese
dɨnori punto,
nɨɨ aiyɨ ahora,
uai nace
13-995 komuide la voz.
0:20:08 yezika En ese momento,
eroride está buscando,
akɨ ya
igɨdana se forma
13-1000 komuide como larva, irungona komuide:
semilla de ají: símbolo de
0:20:13 irungona se forma mujer.
komuide como un disco.
akɨ En ese
dɨnori punto
13-1005 bibi ese zumo (menstruación)
0:20:18 tɨjikaide se cortó (se desprendió) (se sanó),
Una mujer que es rabiosa,
daɨna se dice, si guarda, se desprende
fiokɨbina se cortó esa rabia y queda lo
bueno como trabajo.
tɨjikaidena como líquido resplandeciente,
13-1010 fuia después
0:20:24 fiokɨere transformará
komuiye limpio,
rafue para tener
daɨnano ese don,
13-1015 fiokɨe buscó
0:20:30 jenode ese poder.
mooma El Padre
buinaima Creador
daaje de la misma
13-1020 izoi manera
0:20:35 fiokɨere nació
komuide inmaculado,
ekaire nació
komuide con toda fuerza.
13-1025 neemei ¿Cuándo
0:20:41 moomaka el Padre
muridɨ se quejó,
yiikɨdɨ se preocupó?
yikɨbiñede No se preocupó.
13-1030 akɨ De esa
0:20:47 daɨita manera
bibɨrɨ este territorio
rafode lo barrió (limpió),
bibɨrɨ este territorio

707
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1035 dɨnori ahí


0:20:52 bonode lo quemó.
akɨ Eso
jaae fue
eeiñori la cacería
13-1040 aiyɨ del Padre
0:20:58 aikade para
moomadɨ la Madre.
jɨɨ Ella
daɨnano aceptó
13-1045 eeiño y la Madre
0:21:03 fɨnode arregló,
akɨ eso es
jiena amor
ogano al trabajo,
13-1050 akɨ con
0:21:10 nɨɨ esa
ua misma
nabedɨ palabra
jiefue de verdadero
13-1055 uaido trabajo,
0:21:15 akɨ con esa
nabedɨ verdadera
ikɨrafue palabra
uaido de rabia
13-1060 eeiño la Madre
0:21:21 uakaide habló,
afena está divulgando
nɨnomo sobre
yoneride ese trabajo,
13-1065 afena con eso
0:21:27 nabairide se acompaña,
afemo ahí
ua es que
kɨoide se ve,
La rabia, la locura se
refleja en trabajo.
13-1070 daajemo en lo mismo.
0:21:33 meita Entonces,
fuia yo estoy organizando
komuite la palabra
monifue así como
13-1075 urukɨ va a llevar
0:21:39 bedaɨita la futura
atɨye generación
uai de
mamedɨkue vida,

708
RAFUE 13

13-1080 daɨde dice.


0:21:45 iza Esa persona
fuiadɨ después
kaɨmare va a caminar
makaye con alegría,
13-1085 kaɨmare buscará
0:21:51 jenoye con alegría.
ba Allá,
jeeɨnina es poder
dɨbene que da
13-1090 manue hambre,
0:21:57 akɨ en cambio
dami en lo que
fɨmaika se dice
daɨnano cumplir
13-1095 komedɨ la persona
0:22:02 jeeɨrede come,
jakɨnide no tiene miedo,
kaiyɨñede no sufre,
akɨ no lo
13-1100 kákañede siente caliente.
0:22:08 dɨnori En esa época
mooma el Padre
eroide vigila,
mooma el Padre
13-1105 aiyɨ cuando
0:22:14 abɨ tuvo
oni el
jooniano reemplazo (el hijo):
kue este
13-1110 abɨ es mi cuerpo,
0:22:20 daɨde dice,
badaɨitade así era
kue yo
jaaedɨ antes,
13-1115 kuemo como estaba
0:22:25 itei en mí,
jaaeita antes
ononide no lo conocía.
akɨ El
13-1120 oni va
0:22:31 rafue ampliando
jitonokana la
uide generación,
rɨado creó

709
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1125 mamede ese poder,


0:22:37 rairuinide no es prohibido,
daɨnano diciendo.
fuia Después
bedaɨita de esta manera
13-1130 monifue la generación
0:22:43 urukɨ de vida
rɨado hará valer
mamekɨ ese
fɨnoite poder,
13-1135 daɨnano diciendo.
0:22:49 akɨ En ese
dɨnori punto
ikaɨ ese dedo,
aiyɨ ahora,
13-1140 nɨkaɨdo ¿con cuál dedo
0:22:55 aiyɨ ahora
fakade probó,
yiyonote chupó?
jɨɨ está
13-1145 daɨnano bueno,
0:23:01 iidɨ esa
rafue palabra
nimanote la tragó.
iidɨ En ese
13-1150 dɨnori momento,
0:23:07 eeiño probó
fakade a la Madre,
iiadɨ sin embargo,
jɨɨ le
13-1155 daɨnano gustó.
0:23:13 akɨ Esto es
fakakana lo que se viene
atɨka probando,
fakañenia si no se prueba
13-1160 onoñega no se sabe,
0:23:18 nɨɨe eso es lo que
jɨkanuana se dice
mameide preguntar.
jɨka Parece
13-1165 ite que está
0:23:24 daɨna lejos,
nɨɨe está
abɨmo en el
ite cuerpo,

710
RAFUE 13

13-1170 nɨɨe estamos


0:23:29 abɨri sentados
raɨidɨkaɨ al lado,
nɨɨe dormimos
abɨri al lado
13-1175 ɨnɨdɨkaɨ de eso.
0:23:35 eeiño La Madre
jɨka no está
iñede lejos,
neemei ¿Acaso
13-1180 nɨnemo está
0:23:40 iya en otra parte?
nɨɨko Dentro
eromo de este firmamento,
jɨnako dentro de
13-1185 eromo este vientre,
0:23:45 nɨɨeri con esa
uai palabra
yetade nos aconseja,
akɨ la
13-1190 eeiñoka Madre
0:23:50 yetamaidɨ es la que nos aconseja.
yezika En ese momento,
moomaka el Padre
yotɨ nos enseña,
13-1195 akɨ él
0:23:56 uuriode está predicando,
yezika en ese momento
mooma el Padre
rafuena surge
13-1200 deeide como sabiduría,
0:24:01 yezika en ese momento
mooma la palabra
buinaima del Padre
uai Creador
13-1205 rerude habla demasiado,
0:24:07 yezika en ese momento
aiyɨ ahora
mooma el Padre
okuide manda,
13-1210 dɨga vaya a traer
0:24:13 raa muchas
uaji cosas,
daɨde dice,
nɨɨ aiyɨ él ahora

711
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1215 uaire nació


0:24:18 komuide con todo mando,
zefuire tiene muchos
okuide reglamentos.
jaa aiyɨ Ya ahora,
13-1220 jaaeita anteriormente
0:24:24 moodɨ el Padre
okuiñe no mandaba,
jaaeita anteriormente
moodɨ el Padre
13-1225 chedoriñe no era consentido,
0:24:30 aiyɨ ahora
moo el Padre
chedoriya es consentido,
afena dice
13-1230 daɨde eso,
0:24:35 uaji traiga eso,
daɨde dice,
jooniano después de que lo colocó (guardó).
dami En cambio,
13-1235 neemei nosotros,
0:24:41 kaɨ ¿qué? (no hemos hecho nada).
kue Yo
yezika no
mameñe inventé,
13-1240 kuedɨ yo
0:24:47 onoñe no se,
kuedɨ yo
baitañe no soy brujo,
mooma el Padre
13-1245 buinaimaka Creador
0:24:52 baitadɨ sí es brujo,
mooma el Padre
buinaimaka Creador
ziiñona nació
13-1250 komuidɨ como ser infinito.
0:24:58 jaae Ya
akɨ en ese
dɨnori punto
mooma lo que
13-1255 fɨnoka el Padre
0:25:04 manue creó,
eeiño la Madre
fɨnua lo arregla,
daɨna se dice.

712
RAFUE 13

13-1260 jaaeita Anteriormente


0:25:10 ɨere relampagueaba
boride mucho,
jaaeita anteriormente,
nɨnomo era muy
13-1265 rɨirede bravo (difícil).
0:25:16 eeiño Al
aiyɨ haberlo arreglado (ñekɨna)
fɨnuamo la Madre,
ebire quedó
13-1270 naɨmemuizɨ bien
0:25:22 komuide dulce,
nɨɨ es
farekai líquido
imuizɨ sabroso,
13-1275 nɨmairai líquido
0:25:27 imuizɨ de sabiduría,
daɨna se dice,
jaaeita anteriormente
ñekɨnana se veía
13-1280 kɨoide como chambira,
0:25:33 jaaeita anteriormente
boride relampagueaba,
jaaeita anteriormente
nɨnomo de qué manera
13-1285 kavuide estaba sonando (como hirviendo),
0:25:39 jaaeita anteriormente
rochirede estaba fermentado,
jaaeita anteriormente
nɨnomo de qué manera
13-1290 ua en verdad
0:25:45 fooride sonaba con el viento.
akɨ En ese
dɨnori punto
ua lo convirtió
13-1295 naɨmekɨi en verdadero
0:25:50 imuizɨna líquido
mamede dulce,
nɨbaɨñede no hace daño.
jaae Ya
13-1300 eeiño la Madre
0:25:56 fɨnoka lo arregló,
eeiño la Madre
baiga encontró,
eeiño la Madre

713
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1305 ñue ya ahora


0:26:01 jaa aiyɨ lo conjuró
fuunota bien
kaɨ y lo colocó
onoɨmo en nuestra
13-1310 joonega mano.
0:26:07 yezika En ese momento
eeiño la Madre
nɨɨ dice:
ɨima Hombre,
13-1315 aiyɨ ahora,
0:26:12 benɨɨe aquí está,
daɨnano dice,
faka pruebe,
daɨna se dice.
13-1320 jaa Ya
0:26:18 mooma cuando
buinaimaka el Padre
fakade Creador
iiadɨ probó,
13-1325 komekɨ de qué manera
0:26:23 nɨnomo se le desató
zuío el corazón:
jɨɨ Sí,
bedaɨita de esta manera,
13-1330 fuia estoy arreglando
0:26:29 komuite la base
monifue del
urukɨ conocimiento
nɨɨ de la
13-1335 rafuida futura
0:26:36 mameye generación
rakɨno de vida,
uai que
feeiñete no
13-1340 daɨnano se
0:26:42 fɨnodɨkue olvidará,
daɨna se dijo
jaae antes.
fuia Estoy arreglando
13-1345 komuite la señal
0:26:47 monifue del poder
urukɨ de la
rɨado futura
mamekɨ generación

714
RAFUE 13

13-1350 fɨnodɨkue de vida,


0:26:53 bedaɨita de esta manera
fuia después
fɨnoite van a arreglar.
nɨnoka ¿Qué va a ser
13-1355 uzirei caliente (calentura, fiebre)?
0:26:58 nɨnoka ¿Qué va a ser
jakɨrei miedoso (peligro)?
akɨ Esto
jaae es
13-1360 nɨɨ lo que
0:27:04 mooma el Padre
buinaima Creador
ɨɨnoga cumplió,
uai esa
13-1365 uaika palabra
0:27:10 kaɨmaredɨ es sabrosa,
uaika esa palabra
faredɨ es suculenta,
iidɨ esa
13-1370 naɨbi palabra
0:27:15 uai de esencia,
iidɨ esa
manue palabra
uai de medicinal humana,
13-1375 meita entonces
0:27:20 jayede se difunde,
meita entonces,
buuka ¿quién
iidɨ en esa
13-1380 manuemo esencia
0:27:26 ziokonai estornudó (se contagió)?
buuka ¿Quién
muridɨ se quejó?,
buuka ¿Quién
13-1385 kaiyɨdɨ está sufriendo?
0:27:31 jaae Antes
mooma el Padre
buinaima Creador
fɨnode lo arregló
13-1390 iiadɨ pero
0:27:37 nɨbaɨñe no le pasó nada.
yezika En ese momento,
eeiño la Madre
jaa ya

715
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1395 fakade probó


0:27:42 iiadɨ pero
nɨbaɨbiñe no le pasó nada.
fuia Estoy arreglando
komuite la señal
13-1400 monifue de conocimiento
0:27:48 urukɨ para que la
bedaɨita futura
yɨɨnoye generación
rafue de vida
13-1405 mamekɨ reciba
0:27:53 fɨnodɨkue de esta manera,
daɨde dice,
zefuinide no es difícil (no es gran cosa),
daɨde dice,
13-1410 iiadɨ pero
0:27:59 rairaɨdoñe sin pereza
nia de esa manera
fɨbiya va a tener capacidad,
nia de esa manera
13-1415 kakana va a entender,
0:28:05 fia así no más
kakañena no se escucha (es con teoría y práctica).
fuia Después
nɨɨ eso
13-1420 izire es lo que
0:28:10 oyɨno va a valer.
akɨ Ese
rɨado poder,
akɨ esa
13-1425 nɨɨ misma
0:28:15 bobaichera luz,
akɨ ese
nɨɨ mismo
jɨguida bastón,
13-1430 fuia después
urukɨ ɨfomo jɨguida
0:28:20 urukɨ delante faɨtaye: por una parte,
ɨfomo de la gente,
quiere decir que va a
cantar (con el palo de
aiyɨ ya bailar) en medio de la
gente.
jɨguida va a manejar
13-1435 faɨtaye ese bastón
0:28:26 daɨnano se dice.
akɨ Ese
iidɨ es
naɨmekɨbi líquido dulce,

716
RAFUE 13

13-1440 iidɨ ese


0:28:31 nɨɨ mismo
chapebi es líquido dulce de chape,
ibi la palabra
uai de ese líquido
13-1445 nɨnomo nadie
0:28:38 buudɨ lo
oni puede
jɨiñede rechazar.
akɨ Ese es
13-1450 gaɨrira líquido
0:28:45 ibi de reunión (yerabɨ),
akɨ En ese
jookɨga (yoyode): quiere
nɨɨ mismo decir un estudio, en el
aiyɨ ahora mambeadero, una
discusión.
13-1455 nɨnomo de qué manera
0:28:50 jookɨga todos concurren,
ibi todos ponen su punto de vista.
akɨ En ese
ibimo líquido
13-1460 aiyɨ ahora
0:28:56 meine otra vez
kaɨdɨ nosotros
fakadɨkaɨ ensayamos (probamos),
jaae ¿quién
13-1465 buuka antes
0:29:02 ibimona despreció
oni ese
jɨidɨ líquido?
akɨ Esa
13-1470 uibi es la base
0:29:07 rafue de la palabra
uibi: comienzo (diferente
de uibide ’pensar’).
jenikɨ de comenzar,
daɨna se dice.
akɨ Ese
13-1475 mooma es el mismo
0:29:12 nɨɨ aliento
jagɨyɨ del Padre,
mooma es el
nɨɨ mismo
13-1480 uieko rostro
0:29:18 iko del Padre,
ini kumeni.
akɨ El
mooma Padre

717
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1485 dɨga creó


0:29:23 rafue el principio
jiyakɨ de muchas
mamede cosas.
akɨ En ese
13-1490 dɨnori punto,
0:29:28 rafue ya lo
jaa aiyɨ tiene
deeide a la mano (el conocimiento surge),
rafue el conocimiento
13-1495 zokade germinó,
0:29:33 zairide creció,
jaae no
fuiñeite se acaba,
daɨde dice.
13-1500 meita Entonces
0:29:39 aiyue el conocimiento
rafue es grande,
zefuirede es aburridor,
zefuinainiza cuidado se aburre,
13-1505 daɨna se dice.
0:29:45 aiyɨ Ya
dɨnori en esa época
eeiñoka la Madre
jeeire lo aceptó
13-1510 otɨ con gusto,
0:29:50 iidɨ ese
aiyɨ poder (experimento)
mooma que el
jaae Padre
13-1515 fɨnoka antes
0:29:55 manue creó.

aiyɨ Después
eeiño que la Madre
jeeire aceptó
13-1520 uano lo que
0:30:01 jaae antes ñekɨrofe: cinta brillante
boruiñona estaba que está encima de la
fibra de cumare, como
ite como gripa (moco), una baba (por eso la gente
daɨna se dice, la lava).

13-1525 ñekɨrofena que estaba


0:30:06 ite como pelusa de cumare,
oni ella lo
kunuano saca

718
RAFUE 13

igaɨri en fibra.
13-1530 jaaedɨ Antes
0:30:11 nɨɨ así
ziigaɨna nace
komuide el canasto de padecimiento,
igaɨmo en ese canasto
13-1535 nɨnomo antes
0:30:17 jaaedɨ estaba
tɨzigaɨ como canasto de parálisis,
daɨna se dice.
igaɨ Esa fibra
13-1540 eeiño la Madre
0:30:21 mooiñote la tuerce,
iidɨ en ese
igaɨmo hilo,
ijimo en esa hamaca,
13-1545 iji esa hamaca
0:30:26 aiyɨ ya
komɨnɨji es hamaca de humanización.
aiyɨ ¿Cuál
nɨnoka parte Porque ya la enfermedad
la convirtió en cosa
13-1550 jaae va a estar buena.
0:30:31 daɨitaitɨ mal?
ɨima Hombre,
kuemona para mí
bedaɨita es así,
13-1555 rafue el principio
0:30:37 jenikɨ de la palabra
kuemona para mí
ñuera es bueno,
mee pero
13-1560 onoñenia si uno no sabe,
0:30:42 fɨenide es malo,
daɨna se dice.
akɨ De esa
daɨita manera
13-1565 rafue las cosas
0:30:48 fɨnokana se vienen
atɨka arreglando,
ñefina después del
jinomo padecimiento
13-1570 aiyɨ ya
0:30:53 kakade entiende,
eeiñodɨ después
duere de que la Madre

719
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

zefuiya tanto
13-1575 jinomo padeció
0:30:58 fɨbide se volvió maestra.
akɨ Esto
meita entonces
zefuirede se dice
13-1580 daɨnano… que es difícil…
[El casete
correspondiente a la
segunda parte de este
texto se perdió. Ya no
tenemos la grabación,
dɨnori En esa época pero está la
eeiño la Madre, transcripción.]
naga todas
13-1585 dɨno las cosas (sitios),
eeiño la Madre
mamede organizó todas las cosas que están en la tierra,
akɨ en ese ijɨ: es como una glándula
dɨnori punto, que está en la boca (que
da saliva) (como conga).
13-1590 ijɨ para que Cuando está joven no
faɨiza
debe dialogar al viejo,
no aborte para no botar su
daɨnano su conocimiento (ijɨ). conocimiento.

dɨnori Ahí
rafuena (ella) entendió
13-1595 kakade la Palabra.
ijɨ Tiene la
mɨtaode boca cerrada (está seria),
daɨnano se dice.
ikɨriñede Aunque
13-1600 iiadɨ no está brava,
nɨɨno ahí
rafue está meditando
uibide la Palabra,
rafue está poniendo cuidado
13-1605 kakaredoɨde a la Palabra,
ikɨritena parece que
eroide está brava.
fia Sólo
jaa porque
13-1610 jionaiya está viejo
uieko el rostro
jakɨrena se ve miedoso,
chuunoñede sin embargo
iiadɨ no brujea,
13-1615 nɨbaɨñede sin embargo

720
RAFUE 13

iiadɨ no hace daño,


kɨode se mira
jakɨre y se ve
kɨoina miedoso,
13-1620 fiokɨeza porque tiene ese poder resplandeciente.
akɨ Ahí
mooma es donde el rostro
buinaima del Padre
uieko Creador
13-1625 jakɨziya se volvió poderoso.
meita Entonces,
iko ese rostro
nɨɨ aiyɨ es misma
ɨaiko olla de sal,
13-1630 iko ese rostro
nɨɨ aiyɨ es misma
iziko dentadura (peligroso).
meita Entonces
ibi ese zumo (palabra)
13-1635 ɨaibi de salmuera
juiñoibi es zumo dulce,
fuemo está en
ite la boca,
uai es la voz,
13-1640 jaaedɨ es el mismo
nɨɨ zumo (saliva)
komuiya de
ibi nuestro nacimiento,
daɨna se dice.
13-1645 uaidɨ De esa palabra
buudɨ nadie
oni puede decir
que no vive (nadie puede ladearse de esa
jɨiñede
palabra)
buuka ¿quién
13-1650 oni la puede
jɨidɨ rechazar?
oni Si uno
jɨiadɨ la rechaza,
komuiñe no hay vida,
13-1655 zairiñe no hay crecimiento,
fuiraiya es el fin.
akɨ En ese
yezika momento
eeiño la Madre,

721
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1660 daaje con la misma


uaido palabra
nane otra vez
uai suelta
botade la voz.
13-1665 eeiño La Madre,
dɨnori en esa época,
abɨ arregló
fɨnode su cuerpo (se arregló).
akɨ En ese
13-1670 yezika momento,
eeiño la Madre
yikɨbi se preocupa (porque quiere),
akɨ la
eeiño Madre
13-1675 jɨkade quiere.
eeiñori A la Madre
yoga se le avisa (cualquier problema, situación):
kuemo estoy
yone a la orden (instrúyame, avíseme)
13-1680 kue para yo
fɨnoyeza arreglarlo,
daɨnano así dijo,
eeiñori y el Padre
yokana a la Madre
13-1685 moomadɨ vino
atɨde instruyéndola (avisándola).
yezika En ese momento,
mooma el Padre
nɨɨ es
13-1690 fɨbide poderoso,
eeiño la Madre
fɨbide es poderoso,
akɨ así
jɨaɨmatɨaɨ ellos dos
13-1695 tooɨdena se cuidaron
mameide el uno al otro.
akɨ Es lo que
tooɨriya se dice
daɨnano cuidarse (domesticar)
13-1700 akɨ es lo que
tobɨriya se dice
daɨnano quererse (darse el uno al otro, regalo)
akɨ eso
nɨɨ mismo

722
RAFUE 13

13-1705 rafue es lo que se dice


jookɨga estar
daɨnano haciendo mañas,
akɨ es lo que
rafue se dice
13-1710 jɨɨchite rectificar
daɨnano la palabra (como un descanso que hacen),
dɨnori en esa época
jɨɨchikairo: gusano
akɨ es la base cuentacuartas (es un
jɨɨchikairo del nacimiento ejemplo, porque va y
regresa de nuevo).
13-1715 komuiya del
jenikɨ gusano cuentacuartas
daɨde dice.
akɨ Por
nɨɨ ese
13-1720 jirari motivo
jaaedɨ anteriormente
rafue la Madre
eeiñodɨ no rectificó
jɨɨchiñe la Palabra,
13-1725 yezika tampoco
mooma el Padre
jɨɨchiñe rectificó.
akɨ En ese
dɨnori punto
13-1730 rafue la Palabra
dukaɨde se lleva parejo (no hay que dejar ninguno),
rafue esculca
nɨnomo todas
meyede las cosas,
13-1735 naga todo.
nɨɨ aiyɨ Así
daɨizaɨna como
izoi se dice,
yezika en ese momento
13-1740 ɨfokɨ cabeza
jɨaɨkɨri con cabeza
duuide van unidos.
akɨ Es
ikɨ palabra
13-1745 uai de cabeza (ciencia),
akɨ es
nɨɨ aiyɨ misma
nabedɨ cabeza (ciencia)
ikɨ verdadera,

723
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1750 nɨɨ aiyɨ es


ua palabra
komekɨ del verdadero
uai pensamiento.
jɨaɨza (Al mismo tiempo) otra persona
13-1755 jururi está murmurando,
jɨaɨe surge
uai otra
deeide palabra (aparece otro problema).
fuia Después
13-1760 nɨɨ aiyɨ hay que
naɨodɨ hacer sexo
uai de noche,
daɨde advierte.
yezika En ese momento,
13-1765 ɨnɨñedɨkue “yo no duermo”,
daɨnano dice,
nɨɨ aiyɨ está
ibina como
raɨide líquido (ambil),
13-1770 nɨɨ aiyɨ yo soy
jitɨrui la diosa
buinaiñodɨkue negra (invisible)
daɨde dice,
ɨaɨre soy
13-1775 eroi fea,
jaaeita antes
kue yo era
ñuena buena,
daɨnano dice,
13-1780 akɨ eso
eeiño la Madre
mameka lo reglamentó.
akɨ El
eeiño rostro
13-1785 uieko de la Madre
fɨgo no es
jinoñe bonito,
eeiño no hay que provocar
kɨotañe a la Madre,
13-1790 eeiñodɨ la Madre
uai está
raɨide quieta,
uai la
uaidɨ palabra

724
RAFUE 13

13-1795 nɨnomo se ve
kaɨmare bien
kɨoide bonita,
fia sólo
taɨjɨe por parte
13-1800 uaido del trabajo,
nɨɨe esa
uai palabra
kakaina es que se escucha,
fia sin
13-1805 dɨnomona hacer nada
yejekaiñe no está hablando,
fia sólo
uieko el rostro
fɨnoñe no se arregla (ella se demuestra con trabajo).
13-1810 akɨ Eso
jaae es
mooma lo que el Padre
buinaima Creador
zanoka rechazó,
13-1815 daɨde dice,
mooma el Padre
nɨɨ aiyɨ eso
ñue otra vez
nane lo arregló
13-1820 fɨnode bien,
mooma el Padre
rafue lo puso
juaiñua en alto (lo exhibió).
akɨ En ese
13-1825 dɨnori punto
rafue se entiende
datadena como enderezar
mameide las cosas,
rafue se dice
13-1830 daanori poner
ɨdaziga las cosas
daɨna en orden.
dɨnori En esa época
rafue las cosas
13-1835 zojokana vienen
bite empatándose (ensamblándose),
daɨna se dice.
meita Entonces,
neemei ¿dónde

725
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1840 feeide se perdió?


feeiñede No se ha perdido.
akɨ Eso
fuia la futura
komuite generación
13-1845 monifue de vida
urukɨ que va a nacer,
jenoyɨ va a buscar,
meyeyɨ va a esculcar
rafue las cosas,
13-1850 jaae ya
kue yo
fɨeka lo dejé,
daɨnano así se dijo.
fuia Después,
13-1855 ebiruite al que le guste,
fuia después
nɨɨ lo va
jenoye a buscar,
iñedeita ¿acaso
13-1860 ñeiri no existe?
daɨnano Diciendo,
kaɨri a nosotros
fɨeka dejó
iidɨ ese
13-1865 rakɨno principio
kaɨmo niide (similar a
rafue de la kaɨmo duuide): nos toca a
jenikɨ palabra. nosotros; niide en vulgar
significa estar pegado.
akɨ Ya
kaɨmo nos toca
13-1870 niide a nosotros,
akɨ eso
kaɨri nos lo dejó
fɨeka a nosotros,
uaiyaɨre para que
13-1875 fɨnoi no haya
daɨnano problemas (no haya envidias),
jeruinide no es prohibido.
akɨ Esa
iidɨ misma
13-1880 rafue palabra
buuna a nadie
nɨbaɨñe le hace daño,
buuna a
oni nadie

726
RAFUE 13

13-1885 faɨñede lo mata,


buu a nadie
uiekona le quita
feeitañe la vida.
akɨ Eso
13-1890 jiɨzamo no está destinado
eroiñe a un niño,
rɨngozamo no está destinado
eroiñe a una mujer,
eirɨngomo no está destinado
13-1895 eroiñe a una anciana,
eikomemo no está destinado
eroiñe a un anciano,
jaɨkɨna directamente
jadɨ ahí
13-1900 iidɨ esa
uai palabra
joriaɨmo está destinada
eroide a los espíritus (malos),
jaɨkɨna directamente
13-1905 jaae está
guamajɨmo destinada
eroide a los poderes,
jaɨkɨna directamente
nɨnomo está destinada
13-1910 manuemo a todas
eroide las enfermedades (armamento de allá),
akɨ ya es
jaaedɨ así anteriormente.
fuia A la futura
13-1915 monifue generación
urukɨna de vida
jakɨruiñe no le tiene respeto,
iia pero
jaae kue ya yo
13-1920 baiga lo encontré,
biʼuai con esta
uaido palabra
fuia después
jiunoite los van a espantar,
13-1925 biʼuai con esta
uaido palabra
aiyɨ ya
zanoi van a regañar,
daɨnano diciendo así

727
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-1930 kaɨri nos lo


fɨeka dejó
uai la palabra,
kaɨ para que
bofuetaiye nosotros
13-1935 uaina podamos
mameide hablar.
akɨ Esa es
komɨnɨi palabra
uai de humanización,
13-1940 daɨna se dice.
biʼuai Con esta palabra
rafueri y enseñanza,
fuiadɨ la futura
monifue generación
13-1945 urukɨ de vida
komɨnɨna se van a volver
komuite humanos,
komɨfue la base
yoyɨno de la ciencia
13-1950 rafue de la enseñanza (socialización)
jenikɨ de la palabra humana,
mamedɨkue yo estoy organizando,
daɨde dice.
akɨ En ese
13-1955 dɨnori punto,
ire arregla
komɨnɨre la señal
mamekɨ de lo que es la plantación
fɨnode de la humanidad (alimento terrenal).
13-1960 yezika En ese momento
ire la Madre
eeiño recibió
nɨɨ esa palabra
uai de
13-1965 yɨɨnote producción,
eeiño la Madre
aferi con eso
nazi tiene salud
riide completa,
13-1970 dɨnori en esa época
eeiño la Madre
nɨnomo está
yikɨfuere bien
komuide preocupada (con el trabajo).

728
RAFUE 13

13-1975 aiyɨ Ahora,


ɨnɨena no conoce
onoñe el sueño,
yezika en ese momento
nɨne no sabe
13-1980 iyaɨe lo que es
jaaide rabia.
yezika En ese momento,
nɨno ¿dónde,
nɨnomo dónde
13-1985 ite está (la pereza, la rabia)?
daɨde dice.
jiɨrede ¿Acaso el trabajo
taɨjɨeita es poquito?
jaa No vaya a decir
13-1990 fuite que ya
daɨiri acabó.
fuiñede No se acaba.
fia Así
daɨizaɨna como
13-1995 izoi se dice:
taaɨno “yo estoy diciendo
yotɨkue mentiras”,
daɨde dice.
yezika En ese momento,
13-2000 mooma el Padre
buinaima Creador
daaje con la misma
uaido palabra
uai soltó
13-2005 botade la voz:
taaɨno “Estoy diciendo
yotɨkue mentiras,
kɨoñena las cosas
rafue todavía
13-2010 jenikɨ no se ven,”
daɨde dice,
bɨiñede “no está ahí para mostrarlo,
ua-uañede no está hablando”.
fia Sólo
13-2015 nɨɨdɨ es
jagɨyɨ aliento,
nɨɨe eso es
ikofe lo que se dice
daɨna la mano (como primer canasto, cernidor)

729
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-2020 akɨ así


jaae antes
nɨɨ aiyɨ allí
daitaka es como
mameide filtrar (se reciben las gotas y se prueban),
13-2025 kavenoga es como
mameide revolver (como amasar),
akɨ ahí
ikofai nace
komuide el palo para revolver,
13-2030 yezika en ese momento,
nɨɨ aiyɨ nace
onokofai el antebrazo,
daɨnano por decir
mamekɨ nacerá
13-2035 komuiye la descendencia,
nɨɨ aiyɨ esos mismos,
ikaɨ por decir
daɨnano los dedos,
onokaɨ los dedos de la mano:
13-2040 rɨngokaɨ el pulgar,
uidarakaɨ el índice.
uijɨ Estoy arreglando
komuiya la señal
jenikɨ del principio
13-2045 mamekɨ del nacimiento
fɨnodɨkue de los ojos (el dedo índice es como los ojos),
daɨde dice.
yezika En ese momento
eeiño la Madre
13-2050 fakade ensayó,
daɨde dice.
ɨikaɨ Cuando
yiñua (el niño) chupa
yezika el dedo índice,
13-2055 nabedɨ “voy a ver
rafue verdadera
kɨoitɨkue palabra” (hombre),
daɨde dice,
rɨngokaɨ cuando
13-2060 yiñua chupa
yezika el dedo pulgar,
eeiñona “voy a ver
kɨoitɨkue a mi Madre” (mujer),
daɨde dice.

730
RAFUE 13

13-2065 jaae Aunque


jɨka antes
iiadɨ estaba lejos
mameka lo que usted
rafue estaba proyectando,
13-2070 deeiya (ya) surgió
bebedu en este mundo.
ba idumo Allá en ese otro espacio
daɨnano que se dice,
eeiño la Madre
13-2075 aiyɨ ya
fɨmairiya guarda dieta,
eeiño la Madre
dɨnori en esa época
ero-ero está confundida,
13-2080 eeiño el rostro
uieko de la Madre
uiforoina está pálido (porque está embarazada).
nɨno ¿Que cosa es?
daɨnano dice,
13-2085 nɨɨ aiyɨ ella
manue recibe
yɨɨnuano ese poder,
eeiñoka y la Madre
fɨmairitɨ está practicando,
13-2090 eeiñoka la Madre
aiyɨ ya
nɨnomo de qué manera
manue habla
uaido con palabra
13-2095 uuritɨ de ese poder (hijo) (habla como madre),
jeeire lo acepta
ogano con amor.
nɨɨ aiyɨ Eso
jaaeita porque era antes,
13-2100 kue yo
fɨnoriñe no experimenté,
daɨnano dice,
meine otra vez
aiyɨ ahora
13-2105 ire arregla
komɨnɨre ese poder
manore que es
manue alimento
fɨnode de vida.

731
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-2110 neeka ¿Qué es?


jaae Antes
kue mei yo no era
iyuini hábil,
kue mei yo no
13-2115 fɨbiñe tenía capacidad,
daɨnano dice,
aiyɨ ahora
fɨɨaikana despacio,
oni lo
13-2120 rikana va
uide trasplantando,
nɨɨ ella Es como dejar una cosa,
aiyɨ ahora (comida, una mujer)
como abandonada, pero
ridade pone trampa, es una trampa para ver
13-2125 aiyɨ ahora quién cae.

rijide lo reúne (todo llega),


akɨ eso
rafue todo
rinede lo dejó ahí (listo para continuar el trabajo)
13-2130 akɨ ahí
rafue ella
dutadena comenzó
mameide el trabajo.
akɨ En ese
13-2135 dɨnori punto
mooma el Padre
buinaima Creador
daaje de la misma
izoi manera
13-2140 rafuena está sembrando
rijite la Palabra,
daɨna se dice,
rafue la Palabra
aiyɨ ahora
13-2145 ruizokana va llevando
atɨde por escalas,
jaae de
dɨnori ahí
mooma el Padre
13-2150 buinaimaka Creador
aiyɨ ya
uaire tiene
komuidɨ palabra,
dɨnori ahí

732
RAFUE 13

13-2155 mooma el Padre


buinaima Creador
jaka realmente
kazidoina dialoga (discurso),
daɨna se dice.
13-2160 yezika En ese momento,
nɨnomo en esa época,
buudɨ nadie
aiyɨ estaba
Cuando el Padre se sienta
en el trono.
raɨnañe tranquilo,
13-2165 yezika en ese momento,
mooma el Padre
buinaima Creador
uidade señala,
yezika en ese momento,
13-2170 mooma el Padre
buinaima Creador
zanode regaña (rechaza),
yezika en ese momento,
mooma esa gente
13-2175 buinaima que estaba espiando
yɨmade al Padre
namakɨ Creador,
eeiñoka la Madre
zanodɨ los rechaza.
13-2180 akɨ Ahí
eeiñoka la Madre
nɨɨ aiyɨ ahora,
dɨnori en esa época,
eboifuere parece
13-2185 raɨidena que está sentada
mameide con celos.
iidɨ Esa
ɨnɨekɨ pereza,
ɨaɨkɨ impureza,
13-2190 zanode rechazó,
akɨ eso
baɨ no puede
dukɨnide llegar donde uno (porque ella lo rechaza),
daɨna se dice.
13-2195 akɨ Eso es
akadoga lo que uno custodia,
daɨnano se dice,
akɨ eso
ruifiruiga es lo que uno rechaza,

733
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-2200 daɨnano se dice,


akɨ eso Es lo que se hizo para la
ruibiere es lo que lo hace perdición: es un atractivo
fɨnoka
que no es vida.
tentación a uno,
daɨnano se dice.
13-2205 akɨ En
dami cambio
nɨɨ por
nabedɨ el lado
rafue de la verdadera
13-2210 dɨbene Palabra
fɨgo no es
jinoñe gran cosa,
kaɨmani es simple,
ebini no es atractivo,
13-2215 jaae antes
akɨ así
daɨita es
eeiño la señal
komuiya del nacimiento
13-2220 mamekɨ de la Madre (es sencilla).
meita Entonces
fɨgo no
uuidakɨni hay claridad,
fɨgo no es
13-2225 jinoñe gran cosa.
jaae Antes
eeiñori a la Madre
tuakɨiya la escupieron (se burlaron de ella, por fea),
iiadɨ sin embargo
13-2230 kueri a mí
buudɨ nadie
tuakɨiñe me escupe,
buu nadie
kue me
13-2235 betañe hace a un lado,
jaae los
kue que antes
betade me
namakɨ humillaron (betade),
13-2240 nɨɨmakɨ a ellos
jaabe mas tarde
kɨoitɨkue los voy a ver,
daɨde dice.
buuka ¿quién es

734
RAFUE 13

13-2245 kue el que me


aruire está
fɨnodɨ fastidio?
buuka ¿quién es
kue el que me
13-2250 faɨiaka quiere quitar la vida?
daɨde dice,
aiyɨ Ahora
eeiño la Madre
dɨnori en esa época
13-2255 rɨikaide se enojó,
eeiño la Madre
aiyɨ ahora
raɨnade se asienta,
raɨide se sienta,
13-2260 eeiño la Madre
kɨnairi en la hamaca
aiyɨ ya
ɨnɨñe no duerme (como yerabɨ),
rafue ella no pone cuidado
13-2265 yuamo a lo que
kakareñe hablan,
eeiño la Madre
uuriya es la que habla.
eeiño La voz
13-2270 uai de la Madre
nɨnomo inmensamente
kaɨmare complementa
nabaide con amor,
kaɨmare está hablando
13-2275 uari con sabiduría.
mooma El Padre
buinaima Creador
aiyɨ ya
uaimo en su diálogo
13-2280 jino ya surge
nabedɨ la
rafue verdadera
deeide palabra (uno no habla sino el espíritu),
yezika En ese momento,
13-2285 mooma la Palabra
uai del Padre
taaɨfomo no cae
baɨiñe en el vacío (no habla por hablar),
akɨ Esa

735
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

13-2290 jaae palabra


rairuika se
uai guarda (cuida),
jiena esa palabra
fɨnoka se convierte
13-2295 uai en producción (trabajo).
akɨ En ese
dɨnori punto,
nɨɨ aiyɨ esa
iidɨ misma
13-2300 uai palabra
ɨai’uai es palabra de sal,
daɨna se dice,
rafue (ahí) comenzó
mamede el trabajo (la historia).

13-2305 akɨ En ese


dɨnori punto
jaaedɨ antes
nɨɨ esas palmas
jooride que
13-2310 daɨna suenan con el viento,
bizikɨ se dice
ɨaire que son sal
daɨna de este monte, fɨkaɨngo primero es danta,
y zuruma es palomita,
nɨɨ aiyɨ el Creador luego cambiaron de
13-2315 fɨkaɨrɨ las nombró
nombre; fɨkade: combinar
el casabe con carne.
daɨna como complemento de la alimentación.
jaae Ese fue
nanoidɨ el primer
uai nombre de esa planta.
13-2320 daɨnano Diciendo así,
fakakana la vino
atɨde ensayando,
fɨnode y la Madre
eeiño la arregló.
13-2325 iiadɨ Sin embargo:
ɨima hombre,
kuemona para mí
bedaɨitade esto es así,
faka pruebe (pruébeme)
13-2330 daɨde dice.
neemei ¿Acaso
eeiño la Madre
jaanua negó (mintió)?

736
RAFUE 13

jaanoñe No negó.
13-2335 akɨ Ahí,
eeiñoka la Madre
aiyɨ ahora
abɨ se
nɨɨ entregó
13-2340 rafue por
yote completo (se entregó al hombre).
eeiño la Madre
meaire con vergüenza
aiyɨ está
13-2345 ero-erona está mostrando su cuerpo
yezika En ese momento,
nɨɨ esa
fɨmaiñede generación
namakɨ que no guardó,
13-2350 fia solamente
ana se
Ella se ofrece a ellos,
jɨrori agacharon, pero ellos no tienen
yezika en ese momento capacidad contra ese
tabaco.
jururi susurraban.
13-2355 akɨ Así
daɨitade es Cuando él se fundió, ella
nɨgɨe el principio quedó sola y ellos
fɨnua de conquistar
quisieron conquistarla.

jenikɨ una mujer.


13-2360 akɨ Así
mooma el Padre
buinaima Creador
yezika en ese momento,
badaɨitade “así es”
13-2365 daɨnano dice.
mooma El Padre
buinaima Creador
jaa aiyɨ ya ahora
jobaikana viene
13-2370 atɨde quemando.
buu ¿A quién
jobaide quemó?
bigɨni Todo este
nagɨni mundo,
13-2375 jaa aiyɨ ya ahora
dɨnori en esa época,
manue quemó
jobaide esos poderes malignos,

737
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

eeiño arregla
13-2380 fɨnode a la Madre,
akɨ eso
eeiño alimenta
ekadua a la Madre.
eeiño La Madre
13-2385 nɨruido ¿cuándo
kaiyɨde va a quejarse?
eeiño La Madre
nɨruido ¿cuándo
jenuitai se va a enfermar?
13-2390 jenuizaɨna La enfermedad
iñede no existe,
daɨde dice.
fuia La futura
komuite generación
13-2395 monifue de
urukɨ vida
rɨye va a comer (lo que comerá),
bedadɨ esto es
nabedɨ verdadera
13-2400 okaina comida (de carne de monte: enfermedades),
daɨnano diciendo,
kaɨ lo arregló,
mamena lo creó,
fɨnode pensando
13-2405 mamede en nosotros:
komuitaga palabra
uai de hacer vivir.
yezika En ese momento,
mooma el Padre
13-2410 buinaima Creador,
nɨɨ con
iidɨ esa
nɨɨ aiyɨ misma
rɨyeri carne (enfermedad)
13-2415 rɨte se va a alimentar,
akɨ eso
jaa aiyɨ ya ahora,
jeeiano en la madurez
jenuano busca eso,
13-2420 aferi de eso
kaade vive,
ɨnɨñede no duerme.
nɨɨ aiyɨ Esa es

738
RAFUE 13

ua la verdadera
13-2425 kaanano vida,
ua la verdadera
ɨnɨñenano vigilia,
ua el verdadero
ɨimana sentarse
13-2430 raɨnade como hombre.
yezika En ese momento,
aiyɨ ahora
raɨide se sienta (está en su trono),
buu nadie
13-2435 betañe lo mueve,
jakɨre se ve
kɨoide miedoso (todopoderoso).
aiyɨ Aunque
onina de lejos
13-2440 yɨmaja lo
iiadɨ miran,
buudɨ nadie
baɨ se
dukɨñe acerca.
13-2445 ba’ikɨ Esos poderes
jabokɨ falsos Contra el hijo: antes
ensayaron contra el papá
aiyɨ ahora y el papá se fundió, ahora
meine lo ensayaron
lo ensayaron contra el
hijo.
faka otra vez,
13-2450 abɨna pero al contrario (jubedɨne)
jubedɨne ellos mismos (se volteó contra ellos)
aiyɨ ya
kaigaibikai quedaron tostados,
jubedɨne al contrario
13-2455 neɨkai se encogieron.
bikɨ Esta
komekɨ candela,
bikɨ esta candela
komɨnɨikɨ de humanización
13-2460 nɨɨ aiyɨ ahora
ua en verdad
deeiya apareció,
daɨde dice,
iiadɨ pero
13-2465 nɨɨ aiyɨ esa misma es
ua la verdadera
fiokɨikɨ candela resplandeciente,
daɨnano se dice.

739
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

eeiño La Madre
13-2470 ikɨno se apoderó
rakɨno de ese
mamede poder.
buu ¿Quién
jaae antes
13-2475 eeiño hizo daño
nɨbaɨa a la Madre?
iiadɨ Sin embargo,
aiyɨ ahora,
eeiño esa gente
13-2480 nɨgɨe que quisieron
fɨnode conquistar
namakɨ a la Madre
biya vino,
biiri aunque
13-2485 daɨiñena no le dijo
iiadɨ “venga” (aunque nadie los invitó)
danɨ ellos
abɨ solos
ruiere se
13-2490 fɨnua destruyeron,
iidɨ esos son los
biya que vienen.
fia Ese
iogobe camino
13-2495 meine no tiene
dajañe regreso
buuka ¿Quién
bitɨ vino?
daɨiñe no dice (no distingue)
13-2500 eeiño la Madre
zanoñe no advierte.
mooma El Padre
buinaima Creador
daaje en ese mismo
13-2505 yezika momento
fia no más
eroide observa:
akɨ “Así
daɨitade es”
13-2510 onode el que sabe,
fɨbide el que entiende,
ɨko “entonces
nɨbaɨde eso hace daño,

740
RAFUE 13

badadɨ ahí
13-2515 zairiñena no hay crecimiento”,
daɨde dice,
jakɨruite le teme.
dami En cambio,
nɨɨ ese
13-2520 biʼuaina que
onoñede no conoce
jitoo esta palabra
fuia en el futuro
jakɨruiñe no le va temer.
13-2525 ii En ese
dɨnori punto
fuia uno después
onoreite se va a dar cuenta,
kome el humano
13-2530 komedɨ como humano
onode entiende,
kome el humano
kɨoide se distingue,
rɨye los animales
13-2535 kɨoiñe no se distinguen,
joriaɨ los espíritus
biidɨ le temen
uaina a esta
jakɨrui palabra.
13-2540 fuia Con esta
monifue palabra
urukɨ la futura
nɨɨ generación
ruifiruiye de vida
13-2545 uai va a rechazar (esos espíritus),
daɨnano se dice,
rɨado ese poder
jaka nunca
feeiñede se olvidará,
13-2550 daɨna se dice.
be Este es
ɨiza el poder
rɨado de un hombre,
be éste es
13-2555 rɨngoza el poder
rɨado de una mujer,
daɨnano pensando,
nabaire a nosotros

741
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

kaɨri nos dejó


13-2560 fɨenokaiga por parejo (a hombre y mujer)
uai esa palabra.
akɨ Eso
oni no
jooneñega se deja guardado,
13-2565 nɨɨ cuando
ɨnɨa uno
meinona está durmiendo,
nɨɨ nos
eroide está vigilando,
13-2570 daina se dice,
nɨɨ eso
akadode nos protege,
daɨna se dice,
jiu-jiude está espantando,
13-2575 daɨnano se dice.
akɨ Eso
jaaedɨ es
chuura lo que se dice
daɨnano brujería (también consentir a un niño),
13-2580 akɨ eso
guamajɨ es lo que se dice
daɨnano poder,
akɨ eso
raɨko es lo que se dice
13-2585 daɨnano defensa,
jaae ya
kaɨ en nuestro
abɨmo cuerpo,
naana todo
13-2590 rɨadona ese poder
fɨede lo dejó
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador.
eeiñodɨ y la Madre.
13-2595 buumo ¿A quién
fɨeñede no lo dejó?
iya A todo
dɨeze el mundo
fɨede lo dejó,
13-2600 uaiyaɨre para que
fɨnoi no haya
daɨnano problemas.
jaae Ya

742
RAFUE 13

akɨ esa
13-2605 kaɨ es
nɨɨ la palabra
iya de nuestra
uai existencia,
kaɨ la palabra
13-2610 maka de nuestro
uai caminar,
kaɨ la palabra
jenua de nuestra
uai búsqueda.
13-2615 naʼuaiyaɨri Con toda palabra
jenoka se busca,
naʼuai verdadera palabra,
neemei ¿dónde
naʼuaidoga va a haber problemas? (mezquinado)
13-2620 buuka ¿Quién
daɨi va a decir?
jaka Esa palabra
naʼuaiyaɨre siempre
fɨnoka ha venido buscando
13-2625 atɨka los problemas.
iidɨ Esa
jɨɨra oración,
iidɨ esa
nɨɨ misma
13-2630 yoneño sabiduría,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
ua verdadero
ibi líquido
13-2635 naɨmekɨbi dulce (yerabɨ),
ibi ese
nɨɨ ua verdadero
yimuizɨ líquido negro (yerabɨ),
daɨnano pensando,
13-2640 jaae ya
nɨɨ ua en verdad
fakanana lo viene
atɨka ensayando (en un enfermo).
nɨɨ ua Ese mismo
13-2645 dɨnori ahí
jaa aiyɨ ya
nɨɨ ua en verdad
jenode busca,

743
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

nɨɨ ua en verdad
13-2650 ñɨtade rastrea.
akɨ Eso,
aiyɨ en ese
dɨnori punto,
jaae antes
13-2655 ibe se dice
daɨnano “hoja” (lengua),
akɨ eso es
igoɨ lo que se dice
daɨnano “garganta” (cigarrillo),
13-2660 ijɨ lo que se dice
daɨnano “semilla” (símbolo de persona).
jaae Antes
eeiño de la Madre
mooma del Padre
13-2665 buinaima Creador
dɨnori en esa época
uijɨna se considera
mameide que su ojo,
gagarejɨna se considera
13-2670 mameide que su “cerebro” (pepa detrás del oído)
dɨojɨ es semilla de tabaco.
akɨ Entonces,
nɨnomo ¿dónde
ite está
13-2675 ijɨ esa semilla?
feeiñede No se borra.
ijɨ Esa semilla
nɨɨ es la que
uuriya habla,
13-2680 akɨ esa
nɨɨ es
nabedɨ la que se dice
ijɨ verdadera
daɨnano semilla,
ñoguejɨ: ganglios de las
13-2685 akɨ ésa es ingles (ñogueo: una
guamajɨ semilla de poder (un cuarzo), culebra que sube, un
bejuco, un ciempiés).
akɨ ésa es
ñoguejɨ semilla de los ganglios,
akɨ ésa es
13-2690 nɨɨ la
uurite habla,
jaaedɨ ésa es la que
eeiño antes se dice

744
RAFUE 13

buinaiño Madre
13-2695 daɨnano Creadora.
akɨ En ese
dɨnori punto
eeiño la Madre
fakade prueba,
13-2700 eeiño La Madre
dɨnori ahí
aiyɨ ya
ɨɨnokana lo viene
atɨde aceptando (creyendo).
13-2705 jaae Ya
dɨnori en esa época
jaae ya
iidɨ para proteger
irungo esa
13-2710 jɨfoye semillita (como mujer o semilla de tabaco),
iforo pensó
mamede en la hoja de palma (casa, maloca).
akɨ En ese
dɨnori punto
13-2715 fueñeidɨ nace
irɨ la primera
komuide plantica (palma),
dɨnori y en esa época
jabodɨ nació
13-2720 iforo la simple (ordinaria)
komuide palma,
daɨna se dice.
nɨɨ aiyɨ Ahora
nane otra
13-2725 meine vez
eeiño la Madre
aiyɨ ahora es
yɨɨra Madre
buinaiño Recibidora,
13-2730 needo ¿Con qué
yɨɨnoye va a recibir?
daɨnano pensando,
mooma con la palabra
buinaima que antes
13-2735 jaae recibió
yɨɨnua el Padre
uai Creador,
meine otra vez

745
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

akɨ eso
13-2740 yɨɨnoga lo recibimos,
daɨnano pensando.
nɨbene ¿Con cuál lado?
jarɨfezi Cuidado recibe
yɨɨnoiza con la mano izquierda,
13-2745 nabene con la parte
uaido derecha
yɨɨnori hay que recibir.
niadɨ Si recibe con la izquierda,
zenaide no da fruto (se vuelve macho),
13-2750 niadɨ si recibe con la izquierda,
nɨɨ aiyɨ eso
nitaide se queda
oɨnitaide estéril,
daɨnano se dice.
13-2755 iko Esa enfermedad (brujería)
rairuirena es prohibida.
iidɨ Para uno
jɨaɨmari no Si todos sus frutales se
vuelven macho, tiene que
kaani vivir comer de otro.
13-2760 daɨnano de otro,
nɨɨ hay
jiefue que
yogano trabajar,
jaae ya
13-2765 fia para no
ba hablar
ikɨra con palabra
oɨniko de rabia,
uaido de esterilidad
13-2770 uai por envidia con el
botaiza rendimiento
daɨnano. de otro.

meita De ahí,
iidɨ esa
13-2775 iko enfermedad (fracaso)
ua que se llama
oɨniko esterilidad,
jaa ya
dɨnori en esa época,
13-2780 jaae antes,
nɨɨ ese
rafue en la historia

746
RAFUE 13

fueñe primero es
vɨɨrɨgɨ nacimiento
13-2785 komuiya del árbol vɨɨrɨgɨ, vɨɨrɨjɨ: pajarito Piplio sp.;
bebene y por otro lado
vɨɨrɨfizɨ, hierba parásita
que nace de la mierda de
vɨɨrɨjɨ es nacimiento ese pajarito
komuiya del pajarito vɨɨrɨjɨ
vɨɨrɨfizɨ y de la planta parásita vɨɨrɨfizɨ).
13-2790 akɨ Esa
iko enfermedad
oɨniko de esterilidad
jɨaɨmari vive
kaade de otro,
13-2795 iidɨ cuidado
uai suelta
uaido la voz
uai con esa
botaiza palabra,
13-2800 daɨnano dice.
nɨɨe Por esa
jirari razón
eeiñodɨ la Madre
dɨnori en esa época
13-2805 yetade aconsejó,
mooma el Padre
dɨnori en esa época
yote avisó:
banɨɨe Ese de allá
13-2810 oɨe es de ustedes,
rɨado yo hice
mamekɨ la seña
fɨnodɨkue de ese poder,
jitaiza para que no tengan
13-2815 daɨnano necesidad.
akɨ Así
jaae antes
mooma el Padre
buinaima Creador
13-2820 aiyɨ ahora
nɨɨ él
akɨ de esa
daɨita forma
komuide nació.
13-2825 joriaɨ El espíritu,
joriaɨdɨ los espíritus
jɨaɨmari viven

747
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

kaade de otro,
jɨaɨma sólo
13-2830 fia viven
raamo engañando
faɨkana a
jaaide los otros.
akɨ Dicen:
13-2835 oo "Yo
moodɨkue soy su padre",
daɨde dicen,
vɨɨrɨfizɨ así como
izoideza la planta parásita vɨɨrɨfizɨ
13-2840 fia sólo
komeri vive
kaade del humano.
neemei ¿Dónde está
joriaɨ la chagra
13-2845 jakafaɨ de ese espíritu?
neemei ¿Dónde está
joriaɨ la casa
jofo de ese espíritu?
fia Sólo
13-2850 mamekɨ nombre,
taaɨdɨ cosa
rafue vana,
kɨoñena palabra
uai que no se ve,
13-2855 fia solamente
nɨɨ aiyɨ es
ui pura
janaɨde ilusión,
daɨnano se dice,
13-2860 nɨɨ aiyɨ es
jɨyaikɨ puro problema (envidia),
daɨnano se dice.
akɨ Eso
jaae antes
13-2865 eeiño a la Madre
mooma con
dɨga el Padre
mameka les pasó eso.
akɨ daɨitade “Así es
13-2870 rafue esa situación,
fɨgo tenemos
koko que estar

748
RAFUE 13

iiri alerta,
daɨnano diciendo,
13-2875 koko nos
ruibiemo quiere
ite desbaratar,
daɨnano diciendo,
iiadɨ pero
13-2880 kokoiñe no es nuestra culpa,
akɨ eso
nɨɨe es lo
mamekɨ que yo ya
mamedɨkue experimenté,
13-2885 daɨde dice.
eeiño La Madre
mooma con
dɨga el Padre
akɨ ahí
13-2890 rafue alistaron
uikode esa Palabra,
akɨ ahí
nɨɨ ellos
rafue siguieron profundizando (revisando)
13-2895 zidode en esa Palabra,
akɨ ahí
nɨɨ ellos
aiyɨ ahora
rafue continuaron buscando (como bravos,
13-2900 jidede esa palabra, beno jidede: está como
akɨ en ese moliendo, revolcando
(nɨkɨdote);
dɨnori punto nɨzede: escoger lo bueno
nɨzede ya escogen para un lado, lo malo para
otro lado (por parte de
akɨ Esa sal: todos son sal, pero
13-2905 jaae palabra cuáles son fuertes, cuáles
dulces…; por pare de
eeiño ya fecundación: sólo un
mameka fue entregada (hecha) esperma llega).

uai por la madre (los pasos que la madre hizo).


dɨnori En esa época,
13-2910 aiyɨ ahora,
eeiño la Madre
nɨnomo grandemente
aiyɨ ahora
kɨo-kɨo está demostrando (frente a esos males),
13-2915 naida-naida está defendiendo (visible),
eeiño la palabra
uai de la Madre

749
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

jayede se volvió famosa.


yezika En ese momento,
13-2920 eeiño la Madre
aiyɨ ahora
mooma al hijo
ñɨtade lo acaricia (huele),
iiadɨ sin embargo
13-2925 kaɨmare huele
jaye sabroso,
yezika en ese momento,
eeiño a la Madre
dɨnena a su vez
13-2930 mooma la acarició
ñɨtade al Padre.
aɨ ¡Ah!
daɨde dijo (exclamó),
ua entonces
13-2935 ɨko ya nos formamos
komuiya como verdadera
rafuena palabra
komuidɨkoko de vida,
daɨnano diciendo,
13-2940 ikɨno con esa palabra,
rakɨno con esa señal
mamekɨ de la
uaido sabiduría,
aiyɨ ahora
13-2945 yoneri se está inspirando,
fɨdɨri se está enterando,
dɨnori en esa época
aiyɨ ya
jɨfaide se dice
13-2950 daɨna que se embriagó.
kue Yo no me
jɨfaiñe embriagué,
ikɨ esos
ba de allá,
13-2955 ikɨ esos
jabokɨ falsos,
ikɨ esa
aruizɨkɨ enfermedad
jɨfaiye es la que se va a embriagar,
13-2960 daɨde dice,
kuedɨ yo no
jɨfaiñe me embriago.

750
RAFUE 13

yezika En ese momento,


kuedɨ yo
13-2965 ikuri dentro
eromo de la cuna,
yitɨraɨna como tabaco (negro)
jɨfaidɨkue yo me embriagué,
naɨmekɨtɨraɨna como yerba dulce
13-2970 jɨfaidɨkue me embriagué,
daɨde dice.
akɨ Esto es
eeiño fue establecido
mameka por la Madre,
13-2975 mooma establecido
mameka por el Padre
akɨ Esa
aiyɨ ya
iidɨ esa
13-2980 uai palabra
batɨ hacia allá
meine otra vez
eronia la voltearon,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
13-2985 jenua porque
ɨkoɨnia lo buscaron,
yezika también
kakaria porque
ɨkoɨnia estaban espiando.
13-2990 meita Entonces,
kaade la persona
makade que está viva,
komedɨ que camina (que tiene buena salud)
nɨnomo está hablando
13-2995 rafuedo por esa
uurio enseñanza,
mamekɨdo habla
uurite con ese nombre (habla por nombre del papá),
uai la palabra
13-3000 ɨbaiñe no se cierra,
uairi no niega
jaanoñe la palabra.
akɨ Eso
nɨɨ es
13-3005 rafue ensartar (forma como un collar)
jɨyina la Palabra,
akɨ eso es

751
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

rafue la búsqueda
jenoina de la Palabra,
13-3010 aiyɨ ahora
aikana mameide: es verlo
nɨɨ eso en realidad: obtener lo
aikana se representa que uno busca: es la
graduación.
mameide como una cacería (un trofeo).
aikanaiya Lo que se dice
13-3015 daɨna triunfar
nɨɨ aiyɨ está
nazikɨ en el monte (en el mundo, como la sal),
daɨnano se dice.
akɨ Ese (monte)
13-3020 nɨɨ ya
ñue está
aiyɨ bien
uikoka arreglado, uikoka: fɨnoka
daɨnano se dice,
13-3025 rafue la Palabra
dɨnori en esa época
jaa aiyɨ ya ahora
fakakana la viene
atɨde ensayando
13-3030 nimanote y saboreando,
iiadɨ sin embargo,
nɨnomo el alma
komekɨ se abre
zuíde completamente,
13-3035 komekɨ el alma
kaɨmare está
jooide con alegría (el corazón está bien armonioso).
akɨ Yo ya ensayé
komuite la oración
13-3040 monifue para ese
urukɨ corazón
ikɨ de la futura
komekɨ generación
jɨɨra de
13-3045 fakadɨkue vida,
daɨde dice
akɨ Eso
nɨɨ mismo
fuia después
13-3050 rairuireite lo van a cuidar (ese suelo será inviolable)
daɨnano dice,
iidɨ Sentándose

752
RAFUE 13

bibe encima
eeiño de esta
13-3055 jogobe hoja
bibe de esta hoja
emodo del pecho
raɨnaiyano de la Madre (este mundo),
mooma el Padre
13-3060 uurite habló,
ibedo con esa hoja,
igoɨdo con ese tabaco
fuuno sopla,
yezika en ese momento
13-3065 nɨnomo de qué manera
zuijikai se abrió (suspiró)
komekɨ el corazón
ofikai se alentó.
akɨ Eso
13-3070 meita entonces
jayede se difunde (la fama de que es buen curador)
daɨnano se dice,
jɨɨ sí,
eroidɨkue estoy curando (asesorando)
13-3075 daɨde dice.
akɨ El
izuru arregla
fɨnode el hogar,
akɨ después
13-3080 nɨɨ de que él
izuru limpió
rafonota el hogar,
neemei ¿qué era?
bibɨrɨ Este sitio
13-3085 ñuera está bien,
nɨɨ eso Porque esa mugre le
daɨnano dice,
corresponde
exclusivamente a él, no a
ɨaɨnide no hay mugre, nosotros.
daɨnano dice,
13-3090 fuia la futura
monifue generación
urukɨ de vida
nɨɨ va
kue a trabajar
13-3095 mamena para mí,
fuia después
kuemo si a mí

753
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

yoia me lo informan,
kuedɨ yo lo
13-3100 onodɨkue se,
daɨnano pensando en eso,
kaɨri esa palabra
fɨeka nos la dejó
uai a nosotros.
13-3105 yezika En ese momento,
mooma la palabra
uai del Padre,
daaje de la misma
izoi manera,
13-3110 fuia la futura
nɨɨ generación
monifue de
urukɨ vida
kue con
13-3115 uaido mi palabra
uai van
jino a soltar
botaite la voz,
nɨɨ van a decir
13-3120 kue que es
uuriya mi misma
daɨite palabra.
yezika En ese momento
abɨmo no se puede No puede decir que es mi
palabra, sino que es la
13-3125 oñeiye adueñar palabra del Creador.
rafue de esa Palabra,
yezika en ese momento
faidora la maldición:
kue nadie
13-3130 buudɨ me
faidoñe maldice,
buu a mí
kuena nadie
oni me
13-3135 ruifiruiñe desprecia,
buu nadie
kue contra (jɨaɨno)
jɨaɨno mí
guamajɨ prepara
13-3140 uikoñe armamento.
akɨ Contra
iidɨ esa

754
RAFUE 13

uai palabra
jɨaɨno están
13-3145 uikode preparando.
iidɨ Esta palabra
uai es la que
ruifirui rechaza,
kue yo no
13-3150 fɨbiñe tengo capacidad,
kue yo
baitañe no soy poderoso,
kuedɨ yo
onoñe no conozco,
13-3155 kuedɨ yo
fɨnoñe no he creado nada,
mooma el Padre
buinaimaka Creador
fɨnodɨ es quien ha creado,
13-3160 eeiño la Madre
fɨnodɨ es quien ha creado,
buu cuando
iyaita no existía
ñeiri nadie,
13-3165 jaaedɨ ya anteriormente
eeiño fue decretado
mameka por la Madre.
neemei ¿Qué es lo que
kue yo
13-3170 mamia he hecho?
kueita Como no soy yo,
kuedɨ para
izire yo
kue quedar
13-3175 oiri resentido,
jaae ya
nanomona desde un principio
jaae ya
komuiya junto con el
13-3180 abɨdo nacimiento
jaka siempre
ruibiere la palabra
bite viene
uai con problemas.
13-3185 jaae Ya
akɨ en ese
dɨnori punto

755
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

fia es sólo
jaa aiyɨ lo que se dice
13-3190 io asunto
anari de
ite mitad
rafue de la
daɨnano calle (no hay que ponerle cuidado),
13-3195 dami en cambio,
ua los verdaderos
rafuedɨ asuntos
benori aquí (en mambeadero)
yoga se hablan.
13-3200 buu ¿Quién
kakaiye va a escuchar?
naana Para que todos
kakaiyena escuchen.
merɨka Lo robado,
13-3205 merɨka lo robado
rairuire se oculta,
merɨka lo robado
jeruire se mezquina,
kuena para que no
13-3210 kɨoniza me descubran,
daɨnano se dice.
akɨ Eso
rairuirede se prohíbe.
nɨɨe Eso
13-3215 naama el dueño
zonokaiya vuelve y lo desarma (lo reclama)
meinona y después,
komeza como es humano
fiabikai queda vacío
13-3220 jafue Para
raɨini que usted
daɨnano no se siente con susto (sin rabo de paja),
jaaedɨ antes
rafue la Madre
13-3225 eeiño reglamentó
mamede este asunto:
uanodo recíbalo
oiri públicamente,
daɨde dice.
13-3230 mooma El Padre
buinaima Creador,
daaje reglamentó
uai la misma
mamede palabra.

756
RAFUE 13

13-3235 akɨ En ese


dɨnori punto,
jitairede pensando
rafue que era algo
daɨnano muy necesario,
13-3240 kaɨri nos lo
fɨede entregó
iya a todos
dɨeze por igual.
iidɨ Ya
13-3245 aiyɨ ahora
biko cuando
monaiyaiko este firmamento
yezika amaneció,
mooma cuando
13-3250 ui el resplandor
naña del ojo
zɨta del Padre
yezika se enfocó (cuando alumbró el sol),
rafue cuántas
13-3255 nɨnomo cosas,
aiyɨ ésa
nɨɨ sí es
nabedɨ la verdadera
yonera palabra
13-3260 uai de ciencia,
akɨ esa es
fɨdɨma palabra
uai de conocimiento (ya yo comí).
jaaedɨ Antes
13-3265 jitɨrede era oscuro,
janaɨde confuso,
akɨ en ese
dɨnori punto
jenodɨkaɨ aunque
13-3270 iiadɨ buscamos,
kɨoñenana no vemos
eroide nada,
feeinide aunque
iiadɨ es fácil,
13-3275 ua ba por allá
enɨe debajo
anamo de la tierra
iñede no está,
jagɨyɨmo no está
13-3280 iñede en el aire,
jaɨkɨna directamente

757
MOOMA BUINAIMA ENEFENE UAI KOMUIYA

binirori está
ite en este suelo,
bigɨniri está
13-3285 ite este mundo,
be aquí,
kaɨ en este mundo
komuiya donde
nagɨniri nacimos y crecimos.
13-3290 akɨ Por eso,
abɨ se dice
kaɨ que
fakaja medimos
daɨna fuerzas (no ayudamos uno a otro),
13-3295 buuka ¿quién
fɨbidɨ puede?
kuedɨ Yo
fɨbiñe no puedo,
mooma el Padre
13-3300 buinaimaka Creador
fɨbidɨ sí puede,
mooma el Padre
buinaimaka Creador
mamedɨ sí reglamentó
13-3305 jaae Desde antes
akɨ en
kaɨ nuestra
uaina voz
mooma el Padre
13-3310 fia sólo
afena como historia
ñefikaideza se convirtió,
kaɨ con nuestra
uaido voz
13-3315 jino va
deeide surgiendo
nabedɨ la verdadera
rafue Palabra
jiefuena se ve
13-3320 kɨoi como trabajo,
jɨaɨza la otra persona
fɨdɨde se da cuenta (prueba de ese trabajo),
dami en cambio
nɨɨ si
13-3325 rairaɨdoga lo toma con pereza
kɨoiñede. no se ve.

758
RAFUE 14

MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE


BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, febrero 15 de 1998

Audio (1:00:31)
RAFUE 14

Jaae Ya
nanomona desde el principio,
mooma la palabra
buinaima de vida
14-5 komuiya del Padre
0:00:09 rafue Creador
baɨ va
zairikana creciendo,
jaaide aumentando.
14-10 jenode El está buscando,
0:00:18 eroide está investigando.
nɨga Muchas cosas
kɨodɨkue he mirado
baitɨkue y descubierto,
14-15 daɨde dice.
0:00:26 moomadɨ El Padre
baikana va encontrando
uigana y va para adelante.
rairuiñe No es prohibido.
14-20 buu ¿Para
0:00:34 mamena quién?
Estoy reglamentando (dejando escrito: un
fuiadɨ
artículo)
komuite la palabra
monifue de vida
14-25 urukɨ para la
0:00:43 komuiya futura
uai generación
mamedɨkue de vida,
daɨde dice.
14-30 iidɨ Eso,
0:00:51 jaa aiyɨ ya ahora,
mooma habiéndose sentado
buinaima el Padre
bigɨni Creador
14-35 nagɨniri en este
0:00:58 raɨnaiyano suelo,
mozira en este suelo
igɨniri formado,
bigɨni en este
14-40 jiɨkɨi suelo
0:01:06 igɨniri fértil,
bigɨni en este
zafidai suelo
igɨniri de hojarasca,

761
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-45 raɨnaiya se sentó (en la última capa de geológico).


0:01:13 aiyɨ Ahora
jaa ya
batɨfene habiendo
gaɨtakaiyano rechazado a un lado (los que son malignos),
14-50 bebenemo ya en este mundo
0:01:21 yezika en ese momento,
mooma el Padre
kakade puso
rafue atención jururide: como
14-55 aiyɨ a viento, como
jururide
murmuraciones.
0:01:28 esos ruidos.
jaaeita Anteriormente,
kɨoide eran visibles,
kɨodɨkue pero yo ya los identifiqué,
14-60 daɨde dice,
0:01:35 bigɨni este suelo
nagɨni completo
nanomona desde el principio.
jaae Ya
14-65 mooma con el resplandor
0:01:43 buinaima del ojo
ui del Padre
nañado Creador
eroina se observa,
14-70 yezika en ese momento
0:01:50 monaide amaneció.
rafueza Como es Palabra,
uafori está
bɨide en claridad,
14-75 uanori está
0:01:56 naidaide presente.
feeini Es fácil.
nɨnoka ¿Qué
janaɨ es difícil?
14-80 janaɨñede No es difícil
0:02:03 jaae Antes
nanomona desde el principio,
jaaeita porque era antes,
janaɨde era difícil,
14-85 bebenemo por este lado
0:02:09 janaɨñede no es difícil.
kuedɨ Yo
itɨkue estoy presente,
daɨde dice,

762
RAFUE 14

14-90 kue yo
0:02:16 monifue encontré
urukɨ la palabra
ɨnɨñeiye con la que estará alerta
rafue la futura generación
14-95 baitɨkue de vida,
0:02:23 daɨde dice.
jadɨ Ahí está,
ñue cumpla
ɨɨnori bien,
14-100 fuiadɨ más tarde
0:02:30 kakadɨza el que entendió
ɨimana va a ser
raɨnaiye poderoso,
kakadɨza el que entendió
14-105 yetamaiye va a guiar,
0:02:37 iidɨ la voz
uai de esa
iɨfe lengua
mamedɨkue estoy reglamentando,
14-110 daɨde dice.
0:02:44 buu ¿quién?
buumona ¿a quién
jeruire se le mezquina?
jaae Ya
14-115 nanomona desde el principio,
0:02:51 iidɨ esta
uai palabra
ɨaɨruiga fue despreciada,
iiadɨ pero
14-120 fuiñede no se acabó,
0:02:58 jubedɨne al contrario,
batɨ allá
joriaɨka fueron estos espíritus
fuiraidɨ los que se acabaron,
14-125 jubedɨne al contrario
0:03:05 guamajɨka fueron esos poderes
yaídɨ los que se quebraron,
jubedɨne al contrario,
manueka esas yerbas malas
14-130 fuiraidɨ se acabaron,
0:03:11 jubedɨne al contrario
joriaɨka esos espíritus
fuiraidɨ se acabaron.
yezika En ese momento,

763
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-135 abɨ no hay


0:03:18 ɨɨnua quién sea
iñede orgulloso,
yezika en ese momento
ɨimana nadie
14-140 buudɨ nació
0:03:24 komuiñe tiene valor,
dama sólo
mooma el Padre
buinaimaka Creador
14-145 ɨimana es
0:03:30 komuidɨ valeroso.
buu ¿Para
mamena quién
fɨnode lo arregló?
14-150 kaɨ Para servicio
0:03:36 monifue de nosotros
urukɨdɨkaɨ futura
mamekɨ generación
jɨaɨno de vida,
14-155 fɨnode lo arregló.
0:03:43 kaɨ Nuestro
jɨguida bastón (armamento),
kaɨ nuestra
uijɨ vista,
14-160 kaɨ nuestra
0:03:49 bofuetaiya voz
uai para hablar,
fɨnode los creó.
uanori Están
14-165 jooide a la vista,
0:03:55 baini no están
iñede escondidos,
uanori a la vista.
daa Solo
14-170 dɨnokoni ahí
0:04:01 yɨɨnua es para
uai recibir,
jaa ya
jenua no hay
14-175 izoiñe que buscar.
0:04:08 nɨnomo ¿En que parte
iñede no hay?
kɨodɨkaɨ Aunque
iiadɨ lo vemos,

764
RAFUE 14

14-180 kaɨ nuestro


0:04:13 uika ojo
kɨoiñedɨ es el que no ve,
kaɨka nosotros
nooiñedɨ no aguantamos.
14-185 meerede Es pesado,
0:04:20 nooiadɨ pero si aguantamos
feekode es liviano,
nooiadɨ si aguantamos,
ua en verdad
14-190 jakɨnide no es miedoso
0:04:27 akɨ Esa es
fuia la base
komuite con que va a hablar
monifue después
14-195 urukɨ la generación
0:04:32 uuriye de
rakɨno vida,
daɨde dice.
jaae Antes
14-200 moomadɨ el Padre
0:04:37 dɨnokoni en esa época,
kaɨ para nosotros
oyena coger (copiar),
kaɨ para nosotros
14-205 jeeɨriyena alimentarnos (saciarnos),
0:04:43 kaɨ para nosotros
nimanoye tragar,
maɨrie creó
uai la palabra
14-210 fɨnode de fuerza.
0:04:49 neemei ¿Quién
buuka no tiene
raanidɨ poder (surtido)?
buuka ¿Quién
14-215 fiadɨ está vacío?
0:04:54 buu ¿Quién
uiekoka tiene dos
menadɨ caras?
biko Este rostro
14-220 dakode es una sola
0:04:59 uai palabra,
iidɨ es la
mooma palabra
buinaima del Padre

765
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-225 uai Creador.


0:05:05 iko Aquel
uieko rostro
jaae ya
mooma el Padre
14-230 buinaima Creador
0:05:10 uidaka lo maldijo,
iidɨ aquel
nɨkaɨ (mal) sueño
mooma el Padre
14-235 uidaka lo maldijo.
0:05:16 jaa aiyɨ Ya ahora
bebenemo por este lado,
nɨɨ aunque
jɨɨrite está
14-240 iiadɨ llamando,
0:05:21 buu ¿a quién
jɨɨrite está llamando
iidɨ esa
nɨɨ misma
14-245 komuiyaikɨ candela de humanización?
0:05:27 ikɨ Al pie
uai de esa
nɨɨe candela
abɨri estamos
14-250 ɨnɨdɨkaɨ durmiendo.
0:05:33 izoide Igualmente
rafue la palabra
ite está,
abɨdo y nosotros
14-255 jaaidɨkaɨ vamos por un lado,
0:05:38 dofekaiyano nos ladeamos.
nɨno ¿Qué pasó?
daɨdɨkaɨ decimos.
uanori Si usted
14-260 raana trabaja
0:05:45 fɨnoadɨ en lo público,
eroide se ve,
jeeɨriya es alimentación,
zuunide no hay tristeza.
14-265 afe Eso,
0:05:50 nɨnomo por culpa
danɨ de uno solo
ogano lo saca:
zuufue la tristeza,

766
RAFUE 14

14-270 taaɨnofue la mentira (la vanidad),


0:05:57 jɨyaikɨ los celos.
afe Eso
jaae ya
mooma el Padre
14-275 ruifiruiga lo rechazó.
0:06:03 dami En cambio,
rafue la propia Palabra
ite existe,
rafue la búsqueda
14-280 jenuano de la Palabra
0:06:08 ite existe.
buumona ¿De quién
o usted
retaidori se va a esconder?
14-285 buuka ¿Quién
0:06:14 jaae es el
mooma que conquistó
buinaima la palabra
uai del Padre
14-290 baɨrodɨ Creador?
0:06:19 jaaemona Desde el principio
baɨroñega nadie la conquistó,
jaae nunca
zanoñega la burlaron.
14-295 zanode Los que
0:06:25 namakɨ se burlaron,
dɨnori ahí
fuiraide se acabaron,
uaitate los que
14-300 namakɨ rechazaron
0:06:30 fuiraide se acabaron.
kue Yo
uuriñe no hablo,
jaae ya
14-305 nanona desde el principio
0:06:36 mooma el Padre
rairuika lo prohibió.
nɨɨeita Por esa razón
ɨnɨñeno no hay que dormir,
14-310 daɨde dice,
0:06:41 nɨɨeita por esa razón,
kakairi hay que entender,
daɨde dice.
meita Entonces,

767
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-315 akɨ hay


0:06:47 rɨdoñega que cumplir la ley (no comer lo prohibido).
iidɨ Ese
taɨjɨe trabajo,
iidɨ ese
14-320 uai poder
0:06:53 jɨɨra de oración,
jaae ya
nanomona desde el principio
mooma el Padre
14-325 kaɨ creó
0:06:58 mamena para
fɨnoka nosotros
uai esa palabra.
kaɨdɨ Nosotros
14-330 onoñe no conocemos,
0:07:04 moomaka el Padre
fɨbidɨ sí es poderoso,
baitadɨ omnipotente.
nɨɨ El
14-335 mamede organizó.
0:07:09 neemei ¿Acaso
kaɨ nosotros?
kaɨdɨ Nosotros
onoñe no sabemos,
14-340 kaɨdɨ nosotros
0:07:15 fɨbiñe no tenemos capacidad,
kaɨdɨ nosotros
jakɨnidɨ no inspiramos respeto,
dami en cambio
14-345 mooma la palabra
0:07:21 buinaima del Padre
uaika Creador
jakɨredɨ sí es miedosa,
mooma el rostro
14-350 buinaima del Padre
0:07:26 uiekoka Creador
jakɨredɨ sí es miedoso.
jɨka De lejos
komena le avisa
14-355 yote a la persona (como chisme le llega),
0:07:33 jɨka de lejos
komena le señala
uidanote a la persona,
fɨgo iiri hay que estar preparado,

768
RAFUE 14

14-360 daɨde dice,


0:07:38 iiadɨ sin embargo,
kaɨka nuestro
jefo oído janeote: cuando
kakañedɨ es el que no escucha, viene la primera
menstruación
14-365 kaɨ nosotros después de nacer un
0:07:44 janeoñe no guardamos dieta de primera menstruación bebé, hay que hacer
dieta, para que el
mameide después de nacer un niño. bebé aprenda rápido:
janeoga
al niño no se le da de
Si se guarda esa dieta, lactar, se quita de la
kome la persona madre para que no se
dañe. Si no se
14-370 onode conoce, guarda, se queda
0:07:50 fɨbide tiene poder, sonso.

kakade entiende.
fia Así no más
jakɨruite asusta,
14-375 nɨbaɨde hace daño,
0:07:55 daɨde dice.
akɨ Así
daɨitade es
uai la palabra,
14-380 taɨjɨe el trabajo,
0:08:01 kaɨri para nosotros
joonia lo reservó.
jaa Ya
fɨnobina cuando
14-385 yezika se arregla,
0:08:07 aiyɨ ahora
raana es cosa
eroide útil.
nanodɨ Primero
14-390 duiko es enfermedad,
0:08:12 nanodɨ primero
raɨko es epidemia,
nanodɨ primero
jadɨ ahí
14-395 nɨɨ eso
0:08:18 rɨride va comiendo,
ñue pero si se arregla
fɨnoadɨ bien,
akɨ el
14-400 mooma Padre
0:08:23 zairiyano creció
uai y organizó
mamede la palabra.
akɨ dɨnori En esa época,

769
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-405 kaɨ es para


0:08:29 mamena nosotros
kakaiyena para escuchar,
kakaitɨkaɨ parece que vamos
izoi a escuchar (es decir, no escuchamos).
14-410 meita Entonces,
0:08:34 buu ¿quién
kaɨ nos
chuunua brujeó?
meita Entonces,
14-415 buu ¿Quién
0:08:39 kaɨ nos
ikɨa regaña?
buudɨ Nadie
chuunoñe nos brujea,
14-420 buudɨ nadie
0:08:44 ikɨñe nos regaña.
danɨ Solos
ebiruiya quisimos eso
uairi y nos hace
14-425 kaiyɨdɨkaɨ quejar.
0:08:50 buu Nadie
nɨbaɨñe nos hace daño,
kuedɨ yo no
onoñe se,
14-430 mooma el Padre
0:08:55 buinaimaka Creador
onodɨ sí entiende,
fɨbidɨ sí es sabio,
eroidɨ sí se da cuenta.
14-435 kue Yo
0:09:01 fɨnuana no se
onoñe arreglar (esos problemas),
kue yo
uuriyana no se
14-440 onoñe dialogar,
0:09:06 kue no
uaiñe es mi palabra,
jaae es
mooma la palabra
14-445 buinaima del Padre
0:09:11 uai Creador.
iidɨ Esa es
jɨɨra conjuración,
iidɨ en medio

770
RAFUE 14

14-450 iogobe de ese


0:09:17 ana camino,
nɨga pensando
jitaide en todos
daɨnano los que necesitan,
14-455 eroiga mira
0:09:22 uaidɨno esa palabra.
nɨɨ En ese
dɨnokoni momento,
mooma el Padre
14-460 aiyɨ ahora
0:09:28 nɨɨ él
jitaiyano porque necesita,
fɨnokana va
uide arreglando,
14-465 emododo y después
0:09:33 kaɨ nosotros
oodana por detrás de él uide (Nɨpode) = uite
fɨnokana venimos (Mɨnɨka) (Oscar dice
que cuando un grupo
uidɨkaɨ arreglando, pequeño ’lleva’ es
jaae
uite, y cuando es
14-470 ya muchos que llevan es
0:09:38 mooma así como uide).

buinaima arregló
fɨnua el Padre
izoi Creador.
14-475 iiadɨ Sin embargo,
0:09:44 kaɨ conforme
maɨrie a nuestra
iyaze fuerza
fɨnokana vamos
14-480 uidɨkaɨ arreglando.
0:09:50 yezika En ese momento
be “aquí está”
daɨna se dice (hay que mostrar),
yezika en ese momento,
14-485 buu ¿para
0:09:55 mamena quién
jenoka se busca?
buu ¿para
mamena necesidad
14-490 jitaika de quién?
0:10:00 naana Para todos,
iya para todo
dɨeze el mundo,
rɨado para que vean

771
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-495 kɨoiyena ese poder (ambil).


0:10:06 akɨ Eso
jɨaɨmana es como criticar
ruifiriya a otro,
nɨɨno pero ahí
14-500 ruifiruiñe no hay crítica
0:10:11 rairaɨe es por pereza,
ɨnɨe es sueño (que cree que otro lo está criticando).
akɨ Esa
zuufue tristeza (desmoralización),
14-505 da’ifue sólo esa palabra
0:10:17 ruifiruiya es
uai el regaño.
iʼuai A esa (enfermedad)
ikɨina es que
14-510 uai está regañando,
0:10:23 jaae desde
nanomona el principio
zanoka fue rechazada,
nanomona desde el principio
14-515 uidaka fue maldita,
0:10:28 nanomona desde el principio
jaae antes
nɨkaɨka fue destruida.
nɨɨdɨ Esa
14-520 iyaɨe rabia
0:10:33 iiadɨ en cambio
jaae la viene
rɨado convirtiendo
mamekɨ en
14-525 eroikana productos
0:10:39 bite de trabajo.
fiokɨe Esa
eroikana es la ley
bite de esa mujer.
14-530 neemei ¿Cuándo
0:10:44 jadɨ se va
zabide a podrir,
vezede se va a borrar?
vezeñede Es palabra
14-535 uai que no se borra,
0:10:51 akɨ es
yonera palabra
akɨ de sabiduría,
gaɨrira de

772
RAFUE 14

14-540 akɨ reunión,


0:10:56 uara de
uai hablar,
yezika en ese momento
uariode está hablando.
14-545 jaae Ya
0:11:02 moomadɨ el Padre
nɨɨno lo que él
jie sacó (lo hecho por él)
meita entonces
14-550 fɨnode lo arregla,
0:11:07 daɨde dice.
akɨ Eso
iidɨ que
jie sacó (una planta, una mujer)
14-555 mamekɨ ese nombre
0:11:13 fɨnodɨkue estoy arreglando,
daɨde dice.
taaɨnori En vano
oñega no se saca,
14-560 eroikana mirando (se saca)
0:11:18 iidɨ esa
jie palabra
uai de trabajo.
jɨaɨzari A otro,
14-565 benɨɨe “aquí está”
0:11:24 daɨna se dice.
ñuera “Está bien”
daɨna dice (el otro),
jɨaɨza el otro
14-570 ɨɨnoga cree,
0:11:29 jɨaɨza al otro
ebiruiga le gusta.
meita Entonces,
dama con una sola
14-575 komena persona
0:11:34 jitaiñe no se puede,
daɨde dice
mooma El Padre
buinaima Creador.
14-580 neemei ¿cuándo
0:11:40 daa uno solo
fuia después
yɨɨnoite va a recibir?
yɨɨnoye Que va a recibir

773
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-585 daɨiñe no se puede decir.


0:11:45 naana Todos
yɨɨnoye van a recibir.
ñue Si uno es
daɨnia bueno,
14-590 ñuera es bueno.
0:11:51 akɨ Estos
komekɨ son
jurudoɨ secretos
uai del alma,
14-595 iia pero
0:11:57 fueka es la boca
fɨenino la que habla
uakaidɨ mal.
nɨɨ Esa es
14-600 rairuka palabra
0:12:02 uai prohibida.
dɨnori En esa época,
ebe como es palabra
uaiza necia,
14-605 fɨgo hay que estar
0:12:07 iiri alerta,
jaaedɨ antes
mooma dijo
buinaima el Padre
14-610 daɨde Creador.
0:12:13 dɨnori En esa época,
duuiza cuidado se le agota la palabra,
dɨnori cuidado
ruitaiza se ahorca (la palabra),
14-615 ruijikaide se queda vacía
0:12:19 uaidɨ la palabra.
dɨnori En esa época
kɨgɨkaide se anuda
uaidɨ la palabra,
14-620 biɨñede es muy doloroso,
0:12:24 jaaedɨ antes
daɨde dijo.
neemei ¿Dónde
kaɨ nos
14-625 rairuiñe lo prohibieron?
0:12:30 jaae Ya
rairuika fue prohibida
uai esa palabra.
akɨ Esa

774
RAFUE 14

14-630 nɨɨe misma


0:12:35 jɨɨra oración
ba allá
manokane es de curar,
badaɨita así mismo
14-635 bebene por este lado
0:12:41 uai esa
akɨ palabra
nɨɨ es
iziruiya querer (al otro),
14-640 akɨ esa
0:12:47 nɨɨ misma
abɨona es palabra
uai de cargar (de recibir cualquier persona).
mooma El Padre
14-645 buinaima Creador
0:12:52 kaɨ a nosotros
abɨona nos carga (nos soporta)
ɨnɨtaja nos tranquiliza (arrulla)
uai con esa palabra.
14-650 iʼuai Si esa palabra
0:12:57 iñedenia no existiera
kaɨdɨ nosotros
jɨaɨmana no conoceríamos
onoñe a otro,
14-655 jɨaɨmana no saludaríamos
0:13:03 uaidoñe a otro.
iidɨ Eso
uaidua es
uai saludo,
14-660 iidɨ sólo
0:13:08 fia de
fuedɨ boca
kaɨmani no tiene efecto,
benɨɨe “aquí está”
14-665 daɨde dice,
0:13:14 taɨjɨedo lo saluda
uaidoga con el trabajo (con ambil, comida...).
yezika En ese momento,
jɨaɨzadɨ la otra persona
14-670 jiyode se alivia (se le pasa la rabia),
0:13:20 yezika en ese momento,
jɨaɨzadɨ la otra persona
uibikaide reflexiona.
nɨɨe Eso

775
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-675 mamekɨ se llama


0:13:26 uibirai palabra
uai de uibirai,
uibirai como es alma
komekɨza de uibirai
14-680 uibiri está pensando:
0:13:31 kueɨena “para mí”
daɨde dice.
jubieza Como es hambre,
oni no está
14-685 iñede lejos,
0:13:36 jamaiñe nadie está libre.
buu Diciendo,
o “Nadie
nɨbaɨñe le hace
14-690 daɨnano daño,”
0:13:42 iidɨ viene
jɨɨra esa
bite oración.
neemei ¿Cómo?
14-695 akɨ En ese
0:13:48 dɨnori momento
manuena es como
mameide una medicina.
akɨ Esa
14-700 jaaedɨ es oración
0:13:54 fɨnoka de lo
manue que uno
jɨɨra estudió,
mooma el Padre
14-705 buinaimadɨ Creador
0:13:59 daɨde dice.
nɨbaiyɨ ¿Por qué
jaae antes
nɨɨ es cosa
14-710 rairuikano prohibida?
0:14:05 jaae Antes
nɨɨ esa
rafue palabra
zooidɨnona es como
O como sal: una olla
llena de salmuera.
14-715 mameide abundancia de los frutales,
0:14:10 dɨnori en esa época
aiyɨ ya
aizɨñede no brinca (no corre)
fɨɨa viene

776
RAFUE 14

14-720 bite despacio,


0:14:15 daɨde dice,
jarire no se
zefuiñe afana.
dɨnori En esa época,
14-725 jarire lo que se prepara
0:14:21 fɨnoka de afán,
yezika ahí
dofo la nariz El kumeni no sale
liso, o el cuerpo del
guerore se va a ver hijo sale fenómeno.
14-730 kɨoide carrasposa,
0:14:26 daɨde dice.
buu ¿Quién
zanoka se burló?
iidɨ Siente esa
14-735 meaie vergüenza,
0:14:31 iidɨ esa
zuufue tristeza (por haber trabajado de afán).
jaae Ya
dɨnokoni en ese momento,
14-740 jaae antes
0:14:38 iko esa enfermedad,
nɨɨe esa mismo
nɨɨedo con esa mismo
kakadɨkaɨ entendemos,
14-745 iidɨ con esa
0:14:43 nɨɨ misma
uaido voz
onodɨkaɨ conocemos.
akɨ Eso
14-750 jaaedɨ anteriormente
0:14:49 ñɨridoga se busca (rastrea),
akɨ eso Un enjambre de
abejas: quiere decir
ñɨrira se representa “muy viche”, todavía
urukɨna como gente está buscando,
todavía muy débil la
14-755 mameide que busca, organización.
0:14:54 jitaide necesita,
ñɨte pide,
jenode busca.
jaaedɨ Antes
14-760 mooma el Padre
0:14:59 buinaima Creador
daɨde dijo:
kazide la gente
urukɨ se despertó,

777
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-765 kɨotaga a la gente


0:15:05 urukɨ se le demuestra,
iia pero
buudɨ nadie
duere queda
14-770 zefuiñe pobre.
0:15:11 jaae Antes
batɨneka porque
badaɨita desde allá
biya de esa manera
14-775 jirari viene,
0:15:16 akɨ esa (palabra)
kaɨ nos
yetade corrige.
kue Yo
14-780 yetañe no corrijo,
0:15:21 mooma el Padre
buinaimaka Creador
yetadɨ sí corrige,
rairuidɨ sí nos prohíbe,
14-785 nɨɨ porque
0:15:27 kaɨna nos
iziruiyanona tiene mucho cariño.
iidɨ Esa
irɨ sal,
14-790 iidɨ esa
0:15:32 nɨɨ misma
fuemo está
ite en la boca,
iidɨ esa
14-795 ɨai’uai palabra salina,
0:15:38 iidɨ esa
juiñoi uai palabra de manicuera,
iidɨ esa
nɨmaira uai palabra de sabiduría,
14-800 akɨ porque
0:15:43 daɨitana así
jirari está
nɨbenedo si la voltea
dobaiñoiadɨ para otro lado,
14-805 jɨaɨe parece
0:15:49 eroide otra.
akɨ Eso
abɨmo se siente
kakareina en el cuerpo,

778
RAFUE 14

14-810 fɨbiyana parece


0:15:54 eroide habilidad,
ononana parece
eroide conocimiento (así se siente esa enfermedad).
ononide No se da cuenta.
14-815 akɨ Como
0:16:00 iidɨ esa es
yiikɨ palabra
uaiza de locura,
iidɨ de pronto es
14-820 taɨfe locura (medicinal) de
0:16:06 kuunaniadɨ madremonte,
fɨgo hay
abɨna que conocerse
onoiri bien.
14-825 biʼuaido Con esta palabra,
0:16:11 fuia la futura
monifue generación
urukɨ de vida,
ua si dice
14-830 moo Padre
0:16:17 daɨniadɨ verdadero
jakɨruiñe y no
daɨnano se asusta, Si es un falso, no
kɨotaiadɨ entonces se le demuestra (el poder) aguanta esta palabra
14-835 iduraɨkaide y se quiebra.
y se muere.

0:16:23 jɨɨ Sí,


fuia la futura
monifue generación
urukɨ de vida
14-840 biidɨ con esta
0:16:30 bobaicherado luz (espejo)
kɨoite va a ver,
biidɨ con este
jɨguidana bastón (armamento: palabra),
14-845 jaa ya
0:16:37 jiunoye va a espantar,
daɨnano pensando en eso
kaɨri nos lo
fɨeka dejó,
14-850 jiɨzari al niño
0:16:42 eirɨngori a la anciana,
jitokome al joven,
eikomemo al anciano.
akɨ Eso

779
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-855 kaɨ es lo que nosotros


0:16:47 fɨmaika guardamos,
akɨ ese
iidɨ es el
rɨado poder
14-860 jenodɨkaɨ que buscamos,
0:16:54 iidɨ ese
fiokɨe carisma (insignia)
jenodɨkaɨ buscamos.
akɨ Eso
14-865 jaae desde
0:17:00 nanomona el comienzo
rairuika es palabra
uai prohibida.
ba Allá
14-870 batɨfene es allá,
0:17:06 iyuinina no es poderoso,
mooma el Padre
buinaima Creador
daɨde dijo.
14-875 be Esto es,
0:17:11 iyuire si quiere ser
komuiakania poderoso,
be esto es,
kaɨmare si quiere
14-880 zairiakania crecer bien,
0:17:17 kaɨmare si quiere envejecer
jionaiakania bien,
bebegobe por este camino
nɨɨ no
14-885 rairuini es prohibido,
0:17:22 jeeɨrena hay alimentación,
kaɨmare se duerme
ɨnɨa tranquilo,
kue con
14-890 jaae esa palabra
0:17:28 komuiya de la historia
nɨɨ de
rafue mi
uaido nacimiento,
14-895 jino yo
0:17:34 kuedɨ a la humanidad
urukɨ yo los
moziñotɨkue formé,
daɨnano pensando en eso,

780
RAFUE 14

14-900 kaɨri nos


0:17:40 fɨeka dejó
raa esa defensa.
akɨ Por el
ite lado
14-905 abɨdo de eso
0:17:45 dobaikaidɨkaɨ estamos pasando.
buumo ¿A quién,
buuri por quién?
jɨaɨmamo Por otro
14-910 zuukai nos entristecemos,
0:17:51 rairaɨe por perezosos.
jɨaɨnona En otra parte
kɨoñena no hay nada.
jenodɨza El que buscó,
14-915 ñefidɨza el que sufrió,
0:17:57 jaaedɨ antes
kakana entendió
kɨona vio
onona supo.
14-920 izoide Igual
0:18:03 rafue es la base
jiyakɨ de la palabra.
akɨ En ese
dɨnori punto
14-925 nɨɨ el
0:18:09 fia sólo
nɨɨnori por eso
jaaedɨ antes
ñoraɨkana viene
14-930 atɨka chupando,
0:18:16 nimakana tragando,
fakakana viene
atɨka ensayando.
nɨga ¿Cuánto
14-935 kuena me
0:18:22 jitaide rinde (cuantos me sirven a mí)?
nɨga ¿cuántos
ebiruite me quieren?
akɨ Ese es
14-940 nabedɨ el verdadero
0:18:27 yiikɨ chundur (amor al trabajo)
akɨ ese es
nabedɨ el verdadero
nɨɨ mismo

781
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-945 kuuna remedio de madremonte.


0:18:32 meita` Entonces
ebire se
ebire ve
kɨoide bonito (con buena salud)
14-950 komeri en una persona.
0:18:38 nɨɨ Mirando
eroikana en eso,
raotɨfe se ven
kɨode bejucos (para tejer),
14-955 ñotakaɨ guarumo,
0:18:43 naana todo,
nɨɨ para
fakariya ensayar (trabajo manual)
uaina esa palabra.
14-960 bebene Acá
0:18:49 onoɨdo se ve
kɨoidɨno en el trabajo manual.
dɨnori De ahí (si no hay trabajo)
komena se burla
14-965 zanode de la persona.
0:18:54 buu ¿Quién (se burla)?
nɨɨe Esa
uaiza palabra,
oni no está
14-970 iñede lejos.
0:19:00 akɨ Así
daɨitade está
nɨɨ desde
jaaedɨ un
14-975 nanomona principio.
0:19:06 akɨ Ese es el
yɨɨnote que recibe,
iidɨ esa
jaae medicina
14-980 manue de antes,
0:19:12 bebene para acá
kaɨ es nuestra
manue palabra
uai de medicina (trabajo),
14-985 jɨɨrana en forma de oración
0:19:20 rafue decimos
daɨdɨkaɨ el trabajo (el trabajo es oración).
yezika En ese momento,
nɨɨ está

782
RAFUE 14

14-990 bɨraɨdoga maquillado (con una yerba),


0:19:26 akɨ eso
kaɨri nos lo
iga entregó,
guamajɨ piedra de poder,
14-995 fiokɨjɨ cuarzo.
0:19:32 akɨ Eso,
jibie el que mambea
dutɨza coca
fɨmaika lo guarda,
14-1000 ɨnɨdoñega no lo abandona,
0:19:38 akɨ para sacar
guamajɨ ese
oyena poder,
kɨoiyena para ver.
14-1005 merɨñega No es robado,
0:19:43 dama solo
fɨmaika lo guarda (cuida).
dɨnori En esa época,
bɨraɨrite: poner una
bɨraɨrite se maquilla, mascarilla sobre el
14-1010 jimenana se maquilla (come)
rostro que arranca
toda la piel, se utiliza
0:19:49 bɨraɨrite como chontaduro, para sacar esa piedra
de poder: cuarzo.
dɨnori de ahí
kuraɨna se maquilla
bɨraɨrite como kuraɨ (medicina para hongos),
14-1015 dɨnori de ahí
0:19:55 añanana se maquilla
bɨraɨrite como marañón, Antiguamente, uno
dɨnori de ahí lo saca como
maquillaje y duele en
akɨ de esa la cara, ahora ese
daɨita
“maquillaje” es
14-1020 manera (como maquillaje) trabajo y la comida
0:20:01 izirede duele, que resulta de allí.

iidɨ (en cambio) ese


manue remedio
jeeɨrena es comida.
14-1025 jaae Antes
0:20:08 dɨnori en esa época
mooma el Padre
buinaima Creador
daɨde dijo:
14-1030 jaae Ya
0:20:13 kue como yo
fɨnokaza lo arreglé,
emodomo de ahí
naɨmerede quedó suave,

783
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1035 daɨnano pensando en eso,


0:20:19 kaɨ nosotros
monifue generación
urukɨna de vida
jitaiñede no tenemos capacidad,
14-1040 iiadɨ pero
0:20:24 fia es solo
mamekɨ enseñanza (para no utilizar)
daɨde dice.
jaae Antes
14-1045 dɨnori en esa época,
0:20:30 ziona se maquilla
bɨraɨrite con ziona (una yerba: un chundur bravo),
dɨnori de ahí
aiyɨ ahora
14-1050 taɨngoraɨna se maquilla
0:20:35 bɨraɨrite con taɨngoraɨ (Sapindaceae)
jɨrɨraɨna se maquilla
bɨraɨrite con jɨrɨraɨ (Anonaceae),
dɨnori de ahí
14-1055 kuunana se maquilla
0:20:41 bɨraɨri con kuuna (remedio de madremonte),
yiikɨna se maquilla
bɨraɨri con remedio de los pescados.
akɨ Ese es el
14-1060 fiokɨjɨ poder
0:20:46 uano que uno saca,
dɨnori de ahí
jifikɨraɨna se maquilla
bɨraɨri con jifikɨraɨ (árbol cuyas astillas queman),
14-1065 nomuiyano para
0:20:52 uai calmar (porque los anteriores son calientes),
aiyɨ ahora
nomuiyano como calmante,
jodɨnana se maquilla
14-1070 bɨraɨri con jodɨna (Goupia sp.)
0:20:58 biogogɨna se maquilla
bɨraɨri con biogogɨ.
akɨ De esa
daɨita manera
14-1075 mooma el Padre
0:21:04 fiokɨe la insignia
jaa ya
kaɨri nos
fɨede la dejó,

784
RAFUE 14

14-1080 rɨado (así) se


0:21:10 mamekɨ arregla
fɨnoka ese poder.
biidɨ Esa
fiokɨe insignia,
14-1085 monifue la generación
0:21:16 urukɨ de vida
fɨmaite lo va a guardar,
nɨɨ ese es
yoneño divino,
14-1090 nɨɨ ese es
0:21:22 fɨdɨma avisador,
fuia después
daɨita así
monifue la generación
14-1095 urukɨdɨ de vida
0:21:28 fɨmaite va a guardar,
jaae antes
daɨnano se dijo.
meita Entonces,
14-1100 zuaifuedoñega no se disputa,
0:21:34 akɨ de esa
daɨitade manera,
fɨmaiñeniadɨ si no lo guarda,
dɨnori de ahí
14-1105 komena se voltea
0:21:40 naidanete contra uno (se desvía).
buu ¿Quién
ikɨka lo regañó?
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
14-1110 rairaɨe Pereza,
0:21:45 ɨnɨe sueño,
iidɨ esa
uai palabra
kuere-kuerede se encarna en uno (posesión),
14-1115 naida-naidade se demuestra,
0:21:51 ero-erode está mirando,
fia sólo
raamo en problemas
faɨkana lo va
14-1120 uide metiendo.
0:21:56 nɨɨ Eso es
kaɨna lo que nos
ruifiruite intranquiliza,
kaɨna nos

785
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1125 ɨaɨruite odia,


0:22:02 nɨbaiyɨ ¿por qué?
duere Porque está
zefuide penando
iʼuaina habla
14-1130 uairena con esa palabra,
0:22:08 dami porque
ñue en cambio
iya estamos
jirari bien.
14-1135 akɨ Eso
0:22:14 jaaedɨ ya
mooma el Padre
buinaima Creador
ɨdaziyano lo organizó
14-1140 kaɨri y nos lo
0:22:20 fɨeka dejó,
ñue lo
aiyɨ dejó,
mazakajano bien pintado (cada animal),
14-1145 fɨeka y dejó
0:22:26 uaidɨno esa palabra.
iidɨ Esa (palabra)
kaɨ nosotros
nimanua la tragamos (alimentamos),
14-1150 fɨnoadɨ si la arreglamos,
0:22:32 raana es cosa
eroide útil.
jaae Antes,
akɨ de esa
14-1155 daɨita manera,
0:22:38 taikana viene
atɨka esculcando,
jaae desde
nanomona el principio.
14-1160 jaaeita Antes
0:22:43 kɨorede era rasquiñoso (hablando de mazaka),
daɨde dice,
jaaeita antes
ruirede tenía pelusa (con tosferina),
14-1165 daɨde dice.
0:22:49 meita Entonces,
biʼuai con esta
uaido palabra
fɨnori arreglen

786
RAFUE 14

14-1170 fɨnoriri y experimenten,


0:22:54 daɨkana viene
bite diciendo.
fɨnoñeniadɨ Si no lo arreglamos
onoñega no sabemos,
14-1175 daɨde dice.
0:23:01 jaae Ya
kue yo
fɨnoka lo arreglé,
emodori después de eso
14-1180 fia solo
0:23:06 aiyɨ ahora
jeeɨriyano es alimentación,
fɨnoina arreglado
kaanano es vida,
14-1185 fɨnoina arreglado
0:23:12 buumona nadie vive
kaañena de otro,
buumo en otro
iñede no hay.
14-1190 buudɨ Nadie
0:23:18 be dice
daɨiñede “tome esto”.
rafue Las cosas
oni no están
14-1195 iñede lejos,
0:23:23 rairaɨe la pereza
ɨere es la que
jeruirede no deja.
fuia Esta es
14-1200 monifue la Palabra
0:23:28 urukɨ de mezquinar
jeraɨdoye de la futura
rafue generación de vida,
jaaedɨ ya
14-1205 nanomona desde el principio
0:23:34 daɨde dijo
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador.
meita Entonces,
14-1210 ñega las cosas
0:23:40 raadɨ que se trabajan
jeruirede se mezquinan (tienen valor),
ñefina se consiguen
jinomo después

787
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1215 ite de sufrir,


0:23:45 duere después
zefuiya de tanto
jinomo luchar
iteza se consiguen,
14-1220 jitoma después
0:23:51 uzirena de aguantar
jinomo el calor
iteza se consiguen,
akɨ desde
14-1225 dɨnori ahí
0:23:57 jeruirekana se viene
bite mezquinando.
meita Entonces,
fiokɨe la palabra
14-1230 jenua de buscar
0:24:03 uai la sabiduría,
akɨ esa
kaɨri a nosotros
jaae antes
14-1235 mooma el Padre
0:24:08 buinaima Creador
rairuikana la viene
atɨka restringiendo.
iidɨ Ese
14-1240 monoɨbi zumo del seno,
0:24:14 iidɨ esa
ɨaibi salmuera,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
14-1245 jaae ya
0:24:20 yokoode se representaba
mameide como destilación,
yurakona se representaba
mameide como soltura de estómago,
14-1250 jaɨnoijɨna se representaba
0:24:26 mameide como gota de agua,
bebene acá
zafenaikana se viene
bite secando.
14-1255 yezika En ese momento
0:24:31 iidɨ eso
kɨorede que era rasquiñoso (piña),
daɨna se dice,
deeide surgió,

788
RAFUE 14

14-1260 fakuikaidena se representa


0:24:38 mameide como arco iris,
nɨɨ eso es
monifue (muestra) de producción.
jaa aiyɨ Ya ahora
14-1265 jɨba es principio
0:24:44 bebenemo del origen
raajɨaɨ de puras,
jɨba en esta parte,
ua pepas (frutales)
14-1270 jainaɨaɨ de puras
0:24:49 komuiya en verdad
jenikɨ raíces (tubérculos)
fia sólo
kaɨ para que nosotros
14-1275 onoiyena entendamos
0:24:54 mamekɨ él lo experimentó
fɨnode así.
akɨ Esto es lo que
uidanote nos guía,
14-1280 kaɨdɨ nosotros
0:25:00 uidanoñe no guiamos,
kaɨdɨ nosotros
komedɨkaɨ los humanos
onoñe no sabemos,
14-1285 neemei ¿Si nosotros
0:25:05 onodɨkaɨ sabemos,
kaɨ qué hemos
fɨnokano hecho?
neemei ¿Dónde está
14-1290 kaɨ lo que
0:25:10 baigano descubrimos?
jaae Ya
mooma el Padre
buinaima Creador
14-1295 bigɨni en este
0:25:16 nagɨniri suelo
baitɨ sí encontró.
akɨ Eso es
fɨgo lo que
14-1300 iiri se dice,
0:25:22 daɨna “esté
uai alerta”.
kaɨ Nosotros
komedɨkaɨ los humanos

789
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1305 daɨiñe no decimos,


0:25:28 onoñe no sabemos.
akɨ Esa
yɨɨra palabra
uai de sostenimiento
14-1310 akɨ es la que
0:25:34 kaɨ nos
yɨide sostiene,
akɨ es la que
kaɨ se compadece
14-1315 dueruite de nosotros,
0:25:39 duere palabra
zefuiñena para no
uai sufrir.
daaje Es
14-1320 abɨri idéntico,
0:25:44 daʼuaina parece una misma
eroide cosa,
duere aunque
daɨna se dice
14-1325 iiadɨ sufrir,
0:25:50 mooma el Padre
buinaima Creador
duere nunca
zefuiñe sufrió,
14-1330 mooma el Padre
0:25:56 buinaima Creador
eebikaiñe nunca lloró.
mooma El Padre
anamo al contrario
14-1335 jeede se fortaleció,
0:26:02 anamo al contrario
komuide creció.
neemei ¿Dónde (como así)?
dɨnori De ahí
14-1340 mooma el Padre
0:26:08 buinaima Creador
abɨ se
rɨado especializó
mamekɨ más y
14-1345 fɨnode protegió su cuerpo,
0:26:13 fuiñede no se acaba,
daɨnano pensando en eso:
fuia Es la palabra
monifue de alimentación

790
RAFUE 14

14-1350 urukɨ de la futura


0:26:19 jeeɨriye generación
uai de vida,
monifue para que
urukɨ la generación
14-1355 duere de vida
0:26:24 zefui no
daɨnano sufra.
buu Nadie
mameiñe lo pensó,
14-1360 kue yo
0:26:29 mameka lo pensé,
daɨde dice.
mooma El Padre
buinaima Creador
14-1365 kaade está despierto,
0:26:35 ɨnɨñede no duerme.
meita Entonces,
buu ¿quien ha dormido (muerto)
ɨnɨa para
14-1370 izoi que ustedes
0:26:40 ɨnɨri duerman?
ɨnɨñe Nadie duerme.
mooma El Padre
buinaima Creador
14-1375 teefonaiñe no se anestesió,
0:26:46 mooma el Padre
buinaima Creador
jɨfaioiñe no se embriagó,
nabedɨ se embriagó (come)
14-1380 monifuena con verdadera
0:26:51 jɨfaide producción,
nabedɨ lo verdadero
mooma el Padre
fɨdɨri disfruta.
14-1385 akɨ Eso
0:26:57 jaaedɨ antes
moo el Padre
buinaima Creador,
jaae ya
14-1390 nɨɨ él
0:27:02 kokuiri estaba hirviendo,
iiadɨ sin embargo
fia solamente
rafue es historia,

791
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1395 daɨde dice.


0:27:08 fuia Yo encontré
monifue la Palabra
urukɨ de arreglar
fɨnoye de la futura
14-1400 rafue generación
0:27:13 baitɨkue de vida,
dɨnona de ahí
danɨ no más
aferi con eso
14-1405 kaaiteɨoɨ van a vivir,
0:27:19 daɨnano pensando en eso,
kaɨri nos lo
fɨekana vino
atɨka dejando.
14-1410 iñegakaɨ ¿No nos lo dieron?
0:27:24 igakaɨ Nos lo dieron
iya a
dɨeze todos (y por parejo).
meita Entonces
14-1415 buu ¿quién
0:27:30 jufidoi va a
daɨnano reclamar?
uaiyaɨre Para
fɨnoi que nadie
14-1420 daɨnano lo dispute,
0:27:35 rairuide lo prohíbe,
jɨɨde lo conjura
kaɨmare para crecer
zairiyena con armonía,
14-1425 kaɨmare para andar
0:27:41 iidɨ con esa
uaido palabra
makayena en armonía.
akɨ Esa es
14-1430 makaja palabra
0:27:46 uai de andar,
akɨ ese es
kɨnaikuizɨ nuestro reposo,
akɨ ese
14-1435 nɨɨ es
0:27:51 juiñoibi manicuera.
jaae Antes
mooma el Padre
buinaima Creador

792
RAFUE 14

14-1440 buunide no tuvo a nadie,


0:27:58 moonide no tuvo padre,
iiadɨ sin embargo,
komuidɨkue estoy vivo,
daɨde dice,
14-1445 kuedɨ yo
0:28:03 itɨkue existo,
daɨnano diciendo,
abɨ no se
duedoñe abandonó.
14-1450 ɨima El hombre
0:28:09 ɨimana nació
komuide como hombre,
ɨimadɨ el hombre
jenode busca,
14-1455 buu nadie
0:28:14 jenoñe busca (para uno),
jenoñenia si no se busca
kɨoñena no se encuentra.
yezika En ese momento,
14-1460 jenoñenia si no busca
0:28:21 raanina no tiene poder.
jirari Por eso,
jenoka se busca.
kue Como existe
14-1465 fɨnoka lo que yo
0:28:27 iteza hice,
yɨɨno reciba,
bai encuentre.
akɨ Cuando nos dicen
14-1470 bai “encuentre”
0:28:32 daɨnanori ahí
jɨzidɨkaɨna nos frenamos,
mameide así parece.
kɨoideita Como
14-1475 ñei no se ve.
0:28:37 akɨ Eso
nɨɨ es
uizɨ como
kɨrɨona si tuviéramos
14-1480 izoidena los ojos
0:28:43 mameide tapados.
akɨ Así
daɨitade es
ido ese

793
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1485 guamado poder,


0:28:49 ido esa bola
nɨɨ él
jabɨnokana la vino
atɨde amasando,
14-1490 bigɨni encima
0:28:54 emodori de este suelo
idona como bola (de sal, de tabaco...)
bɨjɨkaide ya resultó.
akɨ Eso es
14-1495 jaabedɨ lo que más tarde
0:29:00 taɨjɨde trabaja,
akɨ lo que
jenode busca,
akɨ eso es
14-1500 nɨne lo que
0:29:06 gɨrenoni no se puede desviar (cambiar).
akɨ dɨnori En esa época,
aiyɨ “Ahora,
jɨɨ sí,
14-1505 jaa ya
0:29:13 jiɨzana no es
komuiñede niño,
ɨimana es
komuide hombre,
14-1510 jeede está maduro.
0:29:18 meita Entonces
fɨɨa despacio
rafue el conocimiento
dɨnori lo va
14-1515 jaɨkuide combinando.
0:29:24 akɨ En ese
dɨnori punto
uai la palabra
kaɨmare es sabrosa (sazonada),
14-1520 jaae porque es palabra
0:29:30 fɨmaibite bien
uaiza experimentada (guardada),
fɨkaka bien
izoide sazonada.
14-1525 yezika En ese momento
0:29:35 kɨmogoɨ su garganta,
nɨnomo tiene
garɨgoɨ voz de garɨzɨ
nɨmairagoɨ voz de sabiduría,

794
RAFUE 14

14-1530 dɨnori en esa época


0:29:41 zɨkɨkaɨ se dice
fuunote “toca
daɨna la flauta” (canta, su voz es buena).
mameriya hacia allá apunta
14-1535 yetara la palabra
0:29:47 uai de consejo.
dɨnori En esa época,
ifobini para que no caiga
daɨita en ese hueco,
14-1540 dɨnori en esa época,
0:29:53 yuukoni para que no
daɨita fracase,
dɨnori en esa época
ikɨyɨtaini para que
14-1545 daɨita no sufra de úlcera,
0:29:59 iidɨ esa
uai palabra
mooma el Padre
buinaima Creador
14-1550 mamede reglamentó,
0:30:05 onoiyena para conocer,
fɨbiyena para tener capacidad,
aferi para que
abɨ nos creamos
14-1555 ɨɨnoyena superiores
0:30:11 fɨnoñede… no la hizo…

jaae Ya
mooma el Padre
14-1560 buinaima Creador
0:30:17 dɨnori en esa época
iidɨ se
nɨɨ llenó
meemenaiya de mugre,
14-1565 uai se enfermó.
0:30:24 mooma El Padre
iidɨ en la
monifue base
nɨɨ
En la mata de piña se
de esa ve la señal, negra, es
14-1570 jenikɨ mata de piña una raíz: ahí dejó esa
enfermedad: amarre,
0:30:31 idoromo dejó la seña, como un dolor.

795
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

aiyɨ para
monifue que la generación
urukɨ de vida
14-1575 eroiye la vea.
0:30:38 daɨnanona Pensando en eso,
ite ahí
nɨɨe está
meemenaide como
14-1580 mameide amarrado,
0:30:44 akɨ eso es
komena lo que
maɨtena amarra
mameide a la persona.
14-1585 iidɨ Eso es
0:30:49 monifue comida,
naɨmenai ya está purificada,
meita entonces
monifue a la generación
14-1590 urukɨ de vida
0:30:57 nɨbaɨbiñe no le hace daño.
badaɨita "De esa manera
monifue la generación
urukɨ de vida
14-1595 baiye va a encontrar,
0:31:02 rafue ese principio
jenikɨ de conocimiento
mamedɨkue que yo ordené",
daɨde dice.
14-1600 mooma La palabra
0:31:09 buinaima que trajo
atɨka el Padre
rafue Creador
dɨnori en ese punto
14-1605 jaae ya
0:31:15 uairi en la boca
iidɨ está
uaina como
ite palabra.
14-1610 ido Esa
0:31:21 nɨɨ piedra
guamado de
daɨna poder,
uaɨri que se dice
14-1615 ido piedra
0:31:26 daɨna de locura,

796
RAFUE 14

iidɨ esa
faɨrado pulga-enfermedad,
iidɨ dentro
14-1620 iyɨ de esa piña
0:31:32 eromo se endulzó (las semillas de la piña),
dɨnomo allí
naɨmenaizai se fue a endulzar.
neemei ¿Qué es
14-1625 naɨmenaiñede lo que no se endulza?
0:31:37 akɨ De esa
daɨita manera
mooma el Padre
buinaima Creador
14-1630 fɨnokana lo vino
0:31:43 atɨde arreglando.
neemei ¿Qué es
kaɨ lo que nosotros
fɨnoka hemos arreglado?
14-1635 kaɨdɨ Nosotros
0:31:48 onoñe no sabemos,
kaɨdɨ nosotros
yɨɨnuana no tenemos capacidad
fɨbiñe de sacar esa enfermedad.
14-1640 jaae Antes
0:31:54 mooma el Padre
buinaimaka Creador
fɨbidɨ sí tuvo capacidad.
yezika En ese momento
14-1645 meita entonces
0:31:59 ɨere es muy
rairuirede prohibido,
daɨde dijo
mooma el Padre
14-1650 buinaimadɨ Creador.
0:32:05 jaae Ya
dɨnori de ahí
jaaeita la piña
rofokɨ se fermenta rápido, ɨa: un mamífero,
como zorro, perro de
14-1655 batɨnomo y esa fuerza monte (cólera).
0:32:10 ɨana la sacó Atelocynus microtis
según J. David
uai como Román.
botade el perro de monte ɨa.
mooma El Padre
14-1660 buinaima Creador
0:32:15 daɨde dijo:

797
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

meita "Entonces,
aiyɨ ahora
monifue es comida,
14-1665 iyɨ esa
0:32:21 roziyɨ piña
ɨana es símbolo
mameide del perro de monte ɨa,
naberui por eso, de una vez,
14-1670 jeeire se
0:32:27 ogana toma la cahuana de piña,
naberui de una vez
jeeɨriyana se ingiere",
mameide dijo.
14-1675 akɨ Eso
0:32:32 kaɨri para nosotros
aiyɨ ya
mooma el Padre
buinaima Creador
14-1680 fɨnoka lo arregló.
0:32:37 meita Entonces
dɨnori de ahí
naɨmere ya quedó
ñefikaide dulce.
14-1685 aiyɨ Por eso
0:32:43 nɨɨeita ahora
afe ya no
kɨoni es rasquiñoso;
jaae lo que
14-1690 dɨnori antes
0:32:49 kɨorede era
mameide rasquiñoso
jino allá
ba afuera
14-1695 tatayɨna lo sacó
0:32:54 gaɨtade como la bromelia tatayɨ (aérea),
dɨnori de ahí
jino lo
dorokoyɨmo sacó
14-1700 gaɨtade como piña de diablo dorokoyɨ (terrestre)
0:33:00 jino a la tierra.
meita Entonces
joyanɨkɨ esto es
dɨbene para los animales (kuita, joma, zuruma),
14-1705 aiyɨ ya
0:33:06 daɨde dijo.

798
RAFUE 14

bebenemo Para nosotros


ñue nos lo
kaɨri entregó
14-1710 iga bien,
0:33:11 ñue lo arregló
fɨnoyena bien,
kaaiyena para vivir,
uibiyena para pensar,
14-1715 duere para que
0:33:18 zefui no
daɨnanona suframos.
fuia "Después
biidɨ con esta
14-1720 monifue palabra
0:33:23 uaido de vida
monifue la generación
urukɨdɨ de vida
kaaite va a vivir",
14-1725 daɨnano pensando en esto
0:33:29 kaɨ nos
rɨado dejó
fɨede nuestro poder,
kaɨ nos dejó
14-1730 fiokɨe nuestra
0:33:34 fɨede insignia.
afe Si eso
iñedenia no existiera,
needo ¿con qué
14-1735 maɨridɨkaɨ tendríamos fuerza?
0:33:40 needo ¿con qué
uuritɨkaɨ vamos a hablar?
iidɨ Con esa
uaido palabra
14-1740 uai soltamos
0:33:45 botadɨkaɨ la voz,
nɨɨ esa es
ɨɨnofide una palabra
uaidɨno que convence,
14-1745 akɨ eso es
0:33:52 ɨɨnokana lo que se viene
atɨka incorporando.
akɨ En ese El dueño lo prueba
para ver como está:
dɨnori punto ése es el reglamento,
onokaɨ
para que no entre
14-1750 el dueño enfermedad.
0:33:57 yiñoka prueba

799
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

fakaka primero la comida,


fakañeniadɨ si no lo prueba,
jichɨifue a uno le da
14-1755 mameide agriera.
0:34:03 iidɨ Esa es
yetara palabra de consejo,
iidɨ esa es
jɨɨra la conjuración,
14-1760 areiñe no es larga,
0:34:08 dagueroɨ es un momentico,
areraita no es gran cosa,
feeinide es fácil.
mooma El Padre
14-1765 buinaimadɨ Creador
0:34:14 daɨde así dijo.
meita Entonces,
afenori de ahí
aiyɨ ahora
14-1770 nɨɨ viene
0:34:20 ikɨrafuena el punto
mameide de las peleas.
jaa daaje Ese cucarrón rochikongo
ana que
14-1775 komuide nace
0:34:26 manaɨde cuando
iiadɨ es tiempo de friaje,
akɨ ese
bebenedo cucarrón
14-1780 ɨana que
0:34:31 mameide daña
iidɨ la piña,
ikongo ese cucarrón de piña.
iidɨ De
14-1785 dɨnori ahí
0:34:37 nane otra vez
nɨɨeita por esa razón,
jaa entonces,
monai por la
14-1790 dɨbenemo mañana se siembra la piña,
0:34:42 rafue para que no entre la plaga de ese cucarrón.
naana "Yo estoy ordenando
monifue toda la palabra
urukɨ para el trabajo
14-1795 yɨɨnoye de la futura
0:34:48 uai generación

800
RAFUE 14

mamedɨkue de vida",
daɨde dice.
nauifei Por la La piña se debe
sembrar por la
14-1800 dɨbenemo tarde, mañana. Si se
0:34:53 kazideza todas las plagas despiertan, siembra por la tarde,
los cucarrones se
mameriñe no se siembra a esa hora. despiertan e invaden
la piña.
jaaedɨ Anteriormente
mooma el Padre
14-1805 buinaima Creador
0:34:58 ñue nos guió
uidade bien,
ñue nos avisó
yote bien,
14-1810 iia pero
0:35:04 kaɨka nosotros
kakañe no entendemos.
akɨ De
dɨnori ahí
14-1815 iidɨ el Padre
0:35:09 mooma los
faidoka maldijo.
kaɨ Nosotros Se refiere a la
historia de
jɨaɨmana no tenemos rochikongo
14-1820 jameñe que bombardear a otra persona, (cucarrón) y ɨa (perro
de monte). Los dos
0:35:15 kaɨ no tenemos eran muy orgullosos,
jɨaɨmana que enojarnos pelearon tirándose
pedos y ahí murieron
ikɨñe con otra persona. los dos.
dɨnori De ahí
14-1825 jɨaɨma Esos cucarrones
0:35:20 jameyaɨ se bombardearon el uno al otro
fuiraide y se acabaron,
iñede no existen.
akɨ Por
14-1830 daɨitana ese
0:35:25 jirari motivo,
iidɨ esa
uaidɨ ese consejo
rairuirede se advierte:
14-1835 jɨaɨma No vaya a bombardear
0:35:31 jameiza o otro,
jumekongona cuidado le pasa
jaaiza como el cucarrón grande jumekongo,
rochikongona cuidado le pasa
14-1840 jaaiza como el cucarrón mediano rochikongo,

801
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

0:35:36 jaaedɨ así


daɨna dijo.
iidɨ Este
yetara es consejo,
14-1845 iidɨ esto
0:35:41 mooma fue prohibido
buinaima por el Padre
rairuika Creador.
neemei ¿Cuándo
14-1850 jɨɨrana nadie
0:35:48 buuka le va a avisar
yoi la oración?
mooma El Padre
buinaima Creador
14-1855 jaae ya
0:35:53 jɨɨraɨaɨ ensayó
fakaka todas las oraciones,
fɨno-fɨno las arregló bien
yunoikaide y la dejó servidas
14-1860 kaɨ para nosotros
0:35:58 yɨɨnoye recibir,
kaɨ para nosotros
fakayena ensayar.
uaitaiadɨ Si lo despreciamos (no lo probamos),
14-1865 dɨbenedo por ese lado
0:36:04 onorede se da cuenta.
meita Entonces
fɨgo no es
jinoñede bonito,
14-1870 nɨɨ esa
0:36:11 ua verdadera
rafue Palabra
kaɨmani es simple,
ua la verdadera
14-1875 uaidɨ palabra
0:36:16 ebini no luce,
bɨegɨaɨñe no se ve por bultos,
meita entonces
uaitagana parece
14-1880 eroide despreciable.
0:36:21 uaitatɨkaɨ La despreciamos
ikaɨ y nosotros
duere quedamos
zefuiya padeciendo,
14-1885 jaa ya

802
RAFUE 14

0:36:27 mooma el Padre


buinaimadɨ Creador
daɨde dijo.

yezika En ese momento,


14-1890 aiyɨ ahora
0:36:33 oni por otro lado,
jɨaɨeri se ocupó
mamede de otra sal-enfermedad,
jɨaɨe arregló
14-1895 fɨnode otra enfermedad,
0:36:38 dɨnori de ahí
aiyɨ entonces,
ba allá
jaaedɨ anteriormente
14-1900 ikona estaba
0:36:44 ite como cáscara-enfermedad,
jaaedɨ antes
iko era cáscara-enfermedad
mɨzereko de viruela negra,
14-1905 iko era cáscara-enfermedad
0:36:51 kɨoko de rasquiña,
iko era cáscara-enfermedad
kɨkueko de vómito,
daɨna se dice,
14-1910 jadɨ ahí
0:36:56 jaae ya
mɨzena nombró
daɨna la boruga-mɨzena,
jaaedɨ "ya
14-1915 dɨnori de ahí
0:37:03 nɨɨ la estoy arreglando
fuia como
monifue alimento
urukɨ para la
14-1920 manue futura
0:37:08 mamekɨ generación
fɨnodɨkue de vida,
be ese
ua sí es
14-1925 nabedɨ verdadero
0:37:14 manue alimento",
daɨde dice,
fɨeniñe "no es malo."
iidɨ Cuando

803
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-1930 mamekɨ uno está


0:37:20 manue enfermo
mamekɨ como
ɨkozeaidɨ la pepa
mamekɨ de maraca viche,
14-1935 fɨnode con eso se alivia,
0:37:25 mamede prepara.
akɨ Esa maraca viche
jɨɨra es una conjuración,
manue una medicina.
14-1940 buu ¿Cuál
0:37:30 areñe enfermedad es larga?
arerai ¿acaso es larga?
meita Entonces
feeinide es fácil,
14-1945 meita entonces
0:37:37 janaɨñe no es complicado.
iidɨ Esa
uai palabra.
mooma El Padre
14-1950 buinaima Creador
0:37:43 bigɨni en este
nagɨniri suelo
riñoikaide lo dejó sembrada,
kɨoideita ¿acaso no se ve?
14-1955 banɨɨe Ahí
0:37:48 naidaina está parada,
o para que
daɨiri usted diga.
bebenedo Por este lado,
14-1960 kaɨ está
0:37:53 onoɨdo en nuestra
ite mano.
jaae Lo que (el Padre)
fɨeka dejó
14-1965 jino si lo hace
0:37:59 kɨoziadɨ dar resultado,
nia así
onorede se da cuenta,
nɨɨ eso es
14-1970 fakariya experimentar,
0:38:04 nɨɨ eso
aiyɨ ahora
fɨbiakania si quiere entender
eroigana tiene

804
RAFUE 14

14-1975 uaina que cumplir


0:38:09 mameide la palabra,
niadɨ así
kome la persona
kaade tiene buena salud
14-1980 nia y
0:38:15 kome también tiene
kue autoridad moral
daɨde dijo,
fuiadɨ mas tarde
14-1985 monifue la generación
0:38:20 urukɨ de vida
nɨɨ tendrá
uai voz
rɨireiye de mando,
14-1990 mamekɨ esas reglas
0:38:25 fɨnodɨkue yo experimenté,
daɨde dijo.
mooma El Padre
buinaima Creador
14-1995 mameka concibió
0:38:31 jɨɨra la conjuración
kaɨ para nosotros
yoyena instruir,
yetayena aconsejar,
14-2000 moziñoyena calmar,
0:38:36 iziruiyena para amarlo
kaɨri dejó
fɨeka esas leyes.
uai En este
14-2005 akɨ punto
0:38:41 dɨnori es
raɨko enfermedad.
daɨna En
akɨ ese
14-2010 dɨnori punto
0:38:47 daaje de la
izoi misma manera
mirɨngo nace con su
dɨga hermana (en pareja),
14-2015 komuide nace,
0:38:52 iidɨ esa mata,
izena esa maraca,
iidɨ esa maraca
manizena de fruto grande,

805
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-2020 akɨ esto es


0:38:57 jaaedɨ anteriormente
Palabra de disciplina:
mirɨngo consejo es prohibido contar
yetaina para la hermana. lo que habla el
hermano o la
akɨ En hermana (para que
dɨnori
no sean chismosos).
14-2025 este punto Así como las hojas
0:39:02 mirɨngoka la hermana de la maraca son
hermanas.
ioredɨ es chismosa.
ɨio Las cosas
jaa del
14-2030 rafue hermano
0:39:09 yotena las está
mameide contando.
meita Entonces
mɨrɨngo a la hermana
14-2035 nɨɨ se
0:39:14 yetaina aconseja.
jaaedɨ Desde un comienzo
yetara está como
uaina palabra de
14-2040 mameide consejo.
0:39:19 yezika Entonces
nɨɨ en ese
dɨnori punto
ɨere significa
14-2045 monifuena que va a
0:39:27 yɨzidena fructificar
mameide abundantemente.

dɨnori Allí
aiyɨ ahora
14-2050 iidɨ aquel
0:39:32 iko rostro
janaba de espanto (el que está dentro de la maraca),
aiyɨ ahora
raɨko es rostro
14-2055 uieko de la epidemia.
0:39:37 nɨɨ en el
fuia futuro
be esto (muestra) aquí está
nɨkodo ¿con cual concha
14-2060 yɨɨnoye va a recibir (base)?
0:39:43 nɨkodo ¿con que concha
kue yo
jooneye lo guardaré?

806
RAFUE 14

daɨnano ha dicho
14-2065 jaaeita anteriormente era
0:39:48 duiko enfermedad (epidemia)
kɨkueko vómito,
kɨoko alergia,
iko ese cascarón
14-2070 bebenemo en nuestra era es beneficio;
0:39:53 aiyɨ ahora
yɨɨnota recibiéndola
afedo con eso
efɨiye tomaremos caldo (con esa cuchara)
14-2075 daɨnano pensando
0:39:59 iko en
feraiko el plato,
mɨzeko la cáscara de maraca, El casco de maraca
(mɨzeko) se utiliza de
mamekɨ ese utensilio plato y cuchara
14-2080 fɨede nos lo dejó.
0:40:04 yɨɨnoye Al recibirlo
yezika entonces
iyɨ dentro
mɨzeyɨ de esa
14-2085 eromo maraca
0:40:10 iidɨ aquel
janaba espanto (epidemia)
naɨmenai se endulzó.
buuna A nadie
14-2090 nɨbaɨñe perjudicó,
0:40:15 janaɨñe no confundió
jaae antes
mooma el padre
buinaima creador
14-2095 akɨ de esta
0:40:20 daɨita manera
yɨɨnuanona recibiendo (recogiendo, apoderando)
orede lo mermó (sal)
naɨmenaite se endulzó.
14-2100 izoi De ese modo
0:40:25 kaɨ nosotros
daaje con la
uaido misma palabra
fia no lo
14-2105 fɨnoñedɨkaɨ arreglamos así no más,
0:40:31 iia pero
iʼuai si actuamos
uaido con la misma palabra

807
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

mameda se
14-2110 eroina obtiene.
0:40:37 nia Así
jɨɨ be se puede decir: "aquí
daɨna esta el resultado (sal)",
jaa ya
14-2115 naɨmenaikana se vino endulzando
0:40:42 naɨmenaite y se endulzó.
akɨ Y
iidɨ ese
janaba espíritu
14-2120 naida-naidade que estaba en movimiento,
0:40:48 jɨɨrana ya es como
mameide conjuración (ya es alimento).
dɨnori Allí
iidɨ aquel
14-2125 janaba espíritu
0:40:54 fuiraidena fue
mameide destruido
naɨmere dulcemente
ɨɨfuerite lo mezcló (como ambil)
14-2130 jaaeita anteriormente se veía
0:41:00 kɨoñenana como
eroide imposible de ver (sal).
akɨ esto
iba rastro
14-2135 janaba de espíritu (imagen del creador)
0:41:06 batɨ allá
fia solo
mamekɨ de nombre
nazikɨmo quedó en el monte
14-2140 janabana como
0:41:11 mameide janaba (espanto),
amena es un árbol (familia de comino).
fuia La futura
monifue generación
14-2145 urukɨ de vida
0:41:16 nɨɨ lo van
iforomo a utilizar (nombrar)
yɨɨnoye en la construcción
uai de sus viviendas
14-2150 fia solo así
0:41:23 daɨiñokaide dijo (así lo reglamento).
akɨ ese
rafue principio

808
RAFUE 14

jenikɨ de la palabra
14-2155 uidakana ha venido
0:41:29 uite señalándolo.
akɨ En
dɨnori este punto,
nɨɨ yo
14-2160 kue lo
0:41:35 fɨnoye arreglaré,
kue yo
biidɨ si esta
iko concha (cuna)
14-2165 iidɨ si esa
0:41:40 izena mata (testimonios)
iñeniadɨ no existiera
kue mi
uai palabra
14-2170 kaɨmanide sería simple,
0:41:46 daɨde dijo.
aiyɨ en ese
dɨnori momento
uairi se apoderó
14-2175 feeirikaide de la palabra (de una vez la agarró),
0:41:51 eeiño la madre
yɨɨnoga lo recibió,
iidɨ aquello
jaaeita que antiguamente
14-2180 zorafueri hablaba
0:41:57 uuri ronco (una enfermedad),
jaaeita que antiguamente
ɨmuikangona estaba
fuuride sin vida (sin raíces: estaba en las nubes)
14-2185 bebenemo acá en nuestra época
0:42:03 aiyɨ ya
nabai nace
komuide la mujer (la compañera)
mena la
14-2190 aiyɨ cabeza
0:42:08 ɨfokɨ se divide
bojikaide en dos (un solo cuerpo con dos cabezas).
aiyɨ también
uaidɨ la palabra (mujer y hombre),
14-2195 akɨ en este
0:42:13 feeire punto, siempre
bitɨnona es difícil de entender
mameide así es (porque viene en dos).

809
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

akɨ Aquí
14-2200 aiyɨ ahora
0:42:18 rafue la palabra
zojona se unió (bien empatado),
buudɨ nadie
yoñe enseñó,
14-2205 buuka quién es el
0:42:24 yotɨ que ha enseñado.
akɨ En
dɨnori este punto
jaae su
14-2210 fueiñe primer
0:42:29 fɨnoriya experimento,
fueiñe su
En la cuna de
nɨɨ primera nacimiento, en su
kaanano palabra formación, al salir en
este mundo.
14-2215 uai de vida
0:42:35 meidokana lo reemplaza (al nacer)
bebenemo acá
bigɨniri en este mundo
binɨeri en este territorio.
14-2220 aiyɨ Ahora
0:42:40 raɨnaiyano sentándose
jaae “desde
bitɨkue antes yo vengo”
daɨnano diciendo,
14-2225 uibika ya se representa
0:42:45 jenoka como
uaina palabra de pensar,
mameide palabra de buscar.
batɨ Hacia allá
14-2230 jaae ahora
0:42:50 kɨoñe no se ve (la cuna)
jaa ya
onoñe no se sabe
kaanano ahora
14-2235 uaidɨno su palabra
0:42:55 nane de formación (al cortar el ombligo)
akɨ hacia
dɨbenemo aquel lado (la creación).
bebenemo En este mundo
14-2240 ua es verdadera
0:43:01 komuiyano vida (reproducción)
biko es formación
komuiyano del espacio (universo),

810
RAFUE 14

aiyɨ ahora
14-2245 bibɨrɨ es la formación
0:43:06 komuiyano del hogar,
uai la palabra
mena viene
bite en pareja (dos),
14-2250 yezika en ese instante
0:43:12 manaɨ suave
bite vino (frio-calmadamente),
akɨ aquello
uai complementa
14-2255 nabaide la palabra (aumenta).
0:43:17 daade Antes
jaaedɨ la palabra
uai era una sola (hombre)
fɨgo no era
14-2260 kaɨmanide tan sabroso (armonioso)
0:43:23 fia solamente
rɨirede fuerte,
akɨ de
dɨnori ahí
14-2265 ɨɨnokana arreglando
0:43:28 atɨde lo vino endulzando
ionokana con amor (agradecimiento)
atɨde con paciencia y disciplina.
dɨnori En esa época,
14-2270 nagane por todos lados,
0:43:33 jɨɨra pronunció
fakade las conjuraciones:
be esto(testamento)
fuia la futura
14-2275 monifue generación
0:43:39 urukɨ de vida
fɨmaiye cumplirá
manue esta fuente de vida
aiyɨ que yo
14-2280 mamedɨkue concebí,
0:43:45 daɨde dijo,
buuka ¿quien
fɨmai lo cumplirá?
daɨnano diciendo,
14-2285 akɨ la
0:43:50 nabedɨ verdadera
ua palabra,
kaɨ origen

811
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

komuiya de nuestra
14-2290 manue creación.
0:43:55 iidɨ Esa
uai palabra
fɨmaika se guarda,
iidɨ esa
14-2295 manue palabra
0:44:00 uai de ley
fɨmaikana se viene
atɨka cumpliendo,
niadɨ así
14-2300 kome uno
0:44:06 kue puede
daɨde creerse un poco.
nɨne No está en
iñede otra parte
14-2305 iidɨ esa
0:44:11 yoneño sabiduría
kaɨ esta en
abɨmo nuestro cuerpo.
nɨɨena Aquello
14-2310 ebiruitɨkaɨ nos gusta (las tentaciones)
0:44:16 nɨɨe y esto (lo propio)
zuaifuedotɨkaɨ lo rechazamos.
meita Entonces
buumona ¿por culpa de quién
14-2315 onoñedɨkaɨ no sabemos?
0:44:21 buumona ¿por culpa de quién
fɨbiñedɨkaɨ no tenemos capacidad?
kaɨ ɨnɨdoga por abandono,
rairaɨdoga por pereza.
14-2320 akɨ Entonces
0:44:27 nɨɨdɨ ¿cuál
jie recompensa (cacería)
kaɨ en nuestras
onoɨmo manos
14-2325 jiiri va a quedar (caer)?
0:44:33 akɨ En este
dɨnori punto
faɨfikuirona quedó con las manos vacías,
akɨ en
14-2330 dɨnori este punto
0:44:38 nɨɨ también
ua ya ahora
jaa aiyɨ en verdad

812
RAFUE 14

ezɨkɨfide se
14-2335 mameide enfureció (el corazón es rojo como candela).
0:44:45 jaa Ya
nɨne al contrario
gɨrekai lo desvió (devolvió),
dɨnori en este punto
14-2340 jɨaɨmamo no se
0:44:50 gaɨfiñe recarga a nadie,
onodɨkaɨ no se puede decir
daɨini que sabemos
fɨbidɨkaɨ que entendemos mucho,
14-2345 naango no puede decir
0:44:55 daɨiñe que soy dueña
naama que soy dueño
daɨiñede no dice (la ley es ley: menstruación).
jaa aiyɨ Ya ahora,
14-2350 akɨ en
0:45:01 dɨnori este punto (la palabra no mira cara)
jirari por esa razón
fɨmaika se cumple
iidɨ esa
14-2355 uai palabra.
0:45:06 iidɨ Esa palabra
meita entonces
jaae ya
mooma el Padre
14-2360 buinaima Creador
0:45:12 ɨɨkaza la arregló (le dio vida),
oni nadie
buudɨ puede
jɨjɨkaiñe despreciarlo.
14-2365 meita Entonces,
0:45:17 dɨga mucha
kome gente,
be “Vea,
iyuirei yo tengo capacidad,
14-2370 fɨbidɨkue soy poderoso”
0:45:23 daɨde dice,
iiadɨ pero
uijide caen en la trampa.
meita Entonces,
14-2375 kaairi hay que estar despierto,
0:45:28 ɨnɨñeno no dormir,
abɨna hay que
onoiri saber bien,

813
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

daɨde dice.
14-2380 iidɨ Esa
0:45:33 yerabɨ conspiración,
iidɨ esa
uai palabra,
jaae ya
14-2385 mooma el Padre
0:45:39 rairuide la prohibió,
meita entonces,
ibɨ no hay que lamer
meñe iiri de ese tabaco,
14-2390 kɨoñena porque
0:45:45 jurudoɨ es tabaco jurudoɨ ibɨ: tabaco
ibɨ secreto, (yerabɨ) secreto:
daɨdeza
menstruación.
se dice.
bebenemo Acá en esta época
14-2395 biidɨ con esta
0:45:50 uaido palabra
yɨɨnori hay que recibir,
biidɨ para que esté lleno
ɨai’uai con esta
14-2400 uaido palabra
0:45:55 ɨaiyeza de sal (que emociona),
naɨmeri que sea dulce,
daɨikana viene
moomadɨ diciendo
14-2405 bite el Padre,
0:46:01 akɨ eso
mamekana viene
atɨka pronunciando,
akɨ eso
14-2410 jɨɨka está conjurado.
0:46:06 meita Entonces
nɨɨ ese es
uai el nacimiento
komuiyano de la voz,
14-2415 uai la palabra
0:46:11 uuriya habla,
nɨɨ esa (palabra)
uibide piensa,
nɨɨ esa
14-2420 ua en verdad
0:46:17 jenode busca.
akɨ Eso
kaɨ nuestra

814
RAFUE 14

ui vista
14-2425 kɨoñe no lo ve.
0:46:22 jaae Antes
eeiño como
dɨnori a la Madre
kɨotaja la
14-2430 ɨkoɨniadɨ provocaron,
0:46:27 eeiñoka la Madre
afenemo por ese lado
ifikaidɨ lo tomó en serio.
mooma El Padre
14-2435 dɨnori en esa época
0:46:32 ñue se quedó
nane bien
raɨnade sentado,
mooma el Padre
14-2440 fia no más
0:46:37 eroide mira.
nane Ahora
eeiñori quiere decir
deeidena que le tocó el turno
14-2445 mameide a la Madre,
0:46:43 eeiño quiere decir
nɨgɨe que quieren
fɨnodena disputar
mameide a la Madre.
14-2450 akɨ En ese
0:46:50 dɨnori punto
ua nace
uai la
bofuetaiya verdadera
14-2455 uaidɨno palabra de
0:46:56 komuide ramificación (hogar),
iɨfe nace
komuide la lengua,
ɨfokɨ nace
14-2460 komuide la cabeza,
0:47:01 uazɨ nace
komuide la carne (el cuerpo completo).
akɨ Esa
izirede palabra
14-2465 uai dolorosa (de matar)
0:47:06 rairuika es palabra
uai prohibida,
ebena no hay que hablar

815
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

uuriñena neciamente.
14-2470 jaaedɨ Esa es la palabra
0:47:11 mooma que el
buinaima Padre
rairuika Creador
uai prohibió.
14-2475 buu ¿Quién
0:47:17 kaɨ nos
nɨbaɨñe hace daño?
akɨ Esa (palabra)
zabiñede no se envejece (muere),
14-2480 akɨ Ese
0:47:22 rɨado poder,
fiokɨe esa insignia,
jeruini no se mezquina (está para cualquiera)
fɨmaiadɨ si se guarda.
14-2485 fɨmaiñenia Si no se guarda
0:47:28 komena a la persona
mei entonces
ua en verdad
ezɨkɨte la quema (malgenioso, perezoso).
14-2490 yezika En ese momento
0:47:34 kome uno
eeɨbi queda
mameide como enrojecido,
kome el pensamiento
14-2495 komekɨ de la persona
0:47:39 ejɨkaide queda como
mameide ulcerado (bravo: nunca se arregla: rencoroso)
kome el corazón
komekɨ de la persona
14-2500 ikɨyɨtaidena queda como
0:47:44 mameide endurecido (ya se cuajó sangre en el corazón),
akɨ eso
iidɨ mismo
nɨɨ es lo
14-2505 zɨera que se dice
0:47:49 daɨna enfermedad de conocimiento,
faɨfikuirona quedar vacío,
iidɨ eso es
jenuizaɨna como
14-2510 mameide enfermedad.
0:47:55 buumo ¿A quién (va a echar culpa)?
akɨ Para eso
nɨmaira que se dice

816
RAFUE 14

fɨmaiñede no cumplir
14-2515 daɨna la yerba nɨmaira (conocimiento)
0:48:01 iʼuaina esa palabra
komuidena nació
mameide para prevenir.
iidɨ Eso
14-2520 nɨɨ que
0:48:06 zɨera se dice
daɨna enfermedad de conocimiento,
iidɨ esa
jeedo palabra
14-2525 rɨa de comer
0:48:11 uai chucha,
iidɨ esa
jaio palabra
rɨa de comer
14-2530 uai serpiente,
0:48:15 buu ¿quién
rɨye lo va a comer?
jaae Antes
mooma fue el Padre
14-2535 buinaimaka Creador
0:48:21 rɨtɨ el que comió,
buu como
eikomena no había
iñe ningún anciano (por eso el Creador lo comió),
14-2540 meita entonces
0:48:26 mooma el Padre
buinaima Creador
rɨga lo comió.
kue Yo no
14-2545 rɨñe comí,
0:48:31 meita entonces
eeiño la Madre,
eirɨngo como es anciana
rɨga lo comió.
14-2550 kue Yo
0:48:35 rɨñe no comí,
fia yo
kuedɨ solamente
jɨridoide ofrezco,
14-2555 daɨde dice.
0:48:40 akɨ Eso
mooma el Padre
buinaima Creador

817
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

jaae ya
14-2560 rɨga lo comió,
0:48:45 kaɨ nosotros
rɨana no sabemos
onoñe de comer,
fɨbiñe no tenemos capacidad,
14-2565 fia sólo
0:48:52 aiyɨ ahora
iʼuai lo único que hacemos
jɨɨra es ensayar
fakayena oración (calmar)
14-2570 bebenedo por este lado,
0:48:57 jɨba simplemente,
daɨizaɨna como
izoi se dice,
nɨɨ esa chɨgɨroɨ es jeedo
14-2575 chɨgɨroɨ palabra de enfermedad (pequeña) pequeño: chucha,
fakarikana
como ratoncito.
0:49:02 la venimos
kaɨdɨ ensayando
bitɨkaɨ como por encima.
jaae Ya
14-2580 nabene la mayor parte
0:49:08 jeedo de chucha
mooma el Padre
buinaimaka Creador
rɨtɨ sí la comió,
14-2585 eeiñoka la Madre
0:49:13 rɨtɨ sí la comió.
iiadɨ Sin embargo
nɨbaɨbiñe no les pasó nada,
uinairaiñe no quedaron anémicos,
14-2590 akɨ con eso
0:49:18 tukubiñe no se quejan,
jekɨbiñe no hace culpar.
meita Entonces
buu ¿quién
14-2595 jekɨbina tuvo la culpa
0:49:24 izoi para
kuedɨ que digan
kue que yo soy
jekɨbiri el culpable? (el papá no es el culpable).
14-2600 biidɨ En esta
0:49:30 uai palabra
buudɨ nadie
duere tuvo

818
RAFUE 14

zefuiñe sufrimiento.
14-2605 biʼuai Bajo
0:49:34 anari de esta
buu palabra
uaidɨ nadie
ruijikaiñe se murió (nadie cortó su palabra),
14-2610 kue como si
0:49:39 buinaima mi palabra
uai de Creador
ruijikaiadɨ se hubiera cortado.
fuiadɨ Yo estoy organizando
14-2615 monifue la palabra
0:49:44 urukɨ con que
nɨɨ va a estar
fue contenta
abɨ la futura
14-2620 mameyɨ generación
0:49:49 uai de
mamedɨkue vida.
feeiñeite Es cosa
rafue que no se olvida,
14-2625 aiyɨ en ese
0:49:54 dɨnori punto
daɨde dice.
akɨ Esa
nɨɨ misma
14-2630 iko concha (yerako)
0:50:00 akɨ daɨita se transforma en:
ibɨ líquido espeso,
raabɨ líquido peleado (es fuerte: pesado, pega duro),
yerabɨ ambil líquido,
14-2635 daɨna se dice,
0:50:05 akɨ por
dɨnori eso
ɨɨnokana se viene mezclando,
jaɨkuiñoga sazonando
14-2640 uai la palabra:
0:50:10 kaɨmare contento,
ɨnɨñe sin dormir,
raɨide está sentado,
nɨɨ él (ambil)
14-2645 baite encuentra
0:50:15 ioyongo ese fastidio en el cuerpo,
nɨɨ él
eroide vigila,

819
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

nɨɨ nace
14-2650 jɨɨrana oración
0:50:21 komuide de ella.
akɨ La
rɨngoza mujer
nɨmaira con
14-2655 uaido la palabra
0:50:26 raɨnana de sabiduría
mameide se sienta,
iiadɨ pero
abɨdo hay que darse
14-2660 kakareina cuenta de uno mismo (con su cuerpo).
0:50:32 akɨ De eso
meita entonces
kakareina uno se cuida,
buumo ¿a quién
14-2665 izire le
0:50:37 ite duele?
dama Solo
kome uno
abɨmo lo siente
14-2670 deeide en el cuerpo,
0:50:42 jɨaɨma nadie
abɨ conoce
onoñe el cuerpo de otro,
buudɨ nadie
14-2675 fɨbiñe es científico (para diagnosticarlo).
0:50:47 akɨ Así
daɨita es.
jirari Por esa razón
mooma el Padre
14-2680 buinaima Creador
0:50:52 daɨde dijo:
abɨdo Hay que cuidar
kakareiri el cuerpo,
abɨna hay que
14-2685 onoiri darse cuenta,
0:50:58 eroiri hay que examinar,
ononide porque no saben
rafue las cosas (uno no sabe a qué hora lo sorprende),
daɨde dice.
14-2690 meita Entonces,
0:51:04 nɨɨ es la
eeiñoka Madre
onodɨ la que sabe,

820
RAFUE 14

nɨɨ ella (tabaco)


14-2695 ɨboma vigila
0:51:09 eroide los piojos (espíritu),
eeiñoka es la Madre.
nane Otra vez
dɨnori en este punto
14-2700 eeiñoka la Madre
0:51:15 fɨnorite experimenta,
dɨnori en esa época
nane otra vez
nabaire aparece
14-2705 komuide la compañía (sal).
0:51:20 buu ¿Quién
nabaini no tiene compañía?
mooma El Padre
buinaima Creador
14-2710 komuiya en
0:51:26 uai su
rafue mismo
jiyakɨ nacimiento
nabairei nació
14-2715 komuidɨkue acompañado (mujer),
0:51:31 daɨde dice,
zairidɨkue yo crecí (hijos),
daɨde dice.
ba Allá
14-2720 fuia la palabra
0:51:37 monifue de crecimiento,
urukɨ la palabra
zairiye de multiplicación,
uai que se dice,
14-2725 jebuiya de la futura
0:51:43 uai generación
daɨna de vida,
iidɨ la ciencia
uai de esa
14-2730 rafue palabra
0:51:48 jenodɨkue estoy buscando,
iidɨ esa ciencia
rafue la voy
yɨɨnoitɨkue a recibir.
14-2735 nɨnomo ¿Dónde
0:51:53 ite está?
jaaedɨ antes
daɨde dijo.

821
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

mooma Como el Padre


14-2740 buinaima Creador
0:51:58 jɨka no está
iñedeza lejos,
afe de igual
izoi manera
14-2745 nɨɨno no
0:52:03 yikɨfuena hay
iñede preocupación.
buumona ¿Por quién
yikɨre aparece
14-2750 komuide la preocupación?
0:52:08 ɨnɨe Por sueño,
rairaɨe por pereza,
ɨkoɨmona por esa razón.
akɨ Por eso
14-2755 zuure se acuesta
0:52:13 zɨjɨkaide triste,
iiadɨ pero
zuujɨ: la última pepa
ijɨ esa pepa de una cosecha, o
zuujɨ triste, pepa fuera de
cosecha.
14-2760 jaae ya
0:52:19 nɨɨe por esa
jirari razón
zuujɨ- esa última pepa
-dɨ de cosecha
14-2765 rɨeñega no se chupa (es consejo).
0:52:24 naana Todo es
fia así.
bebenemo Por este lado
raajɨaɨ las pepas
14-2770 daajɨde que no dan en cosecha (que son una sola)
0:52:30 rɨeñega no se chupan.
iidɨ Para que nos demos cuenta
jenuizaɨ de esa
onoiyena enfermedad,
14-2775 iidɨ ese
0:52:36 zuujɨ pajarito (zuujɨ)
jino afuera
biidɨ en este
joya monte
14-2780 nazikɨmo de los animales
0:52:41 uai soltó
botade la voz
batɨnomo allá (lo echó al monte).

822
RAFUE 14

bebenemo Por acá


14-2785 kaɨmo a nosotros
0:52:46 iñega no nos lo entregaron (esa enfermedad),
kaɨmona para nosotros
jaae ya
ruifiruiga fue rechazada,
14-2790 akɨ pero
0:52:52 kakañeniadɨ si no entendemos
kue (decimos): me tienen
ruifiruiya rabia,
kuena hablan
14-2795 daɨde de mí,
0:52:57 daɨitade nos hace decir.
iidɨ Esa
jenuizaɨ enfermedad (pereza, envidia),
iidɨ esa
14-2800 uai palabra
0:53:02 oni no está
iñede lejos,
kome anda
uaido en la palabra
14-2805 makade de uno (va con uno).
0:53:07 nɨbaiyɨ ¿Por qué?
kaani Para que (uno)
daɨnano no tenga vida,
jeeɨreni para que
14-2810 daɨnano no esté bien alimentado.
0:53:12 nɨɨ Ese es el que
kaɨna a nosotros
ruifiruite nos tiene
mameide envidia.
14-2815 meita Entonces,
0:53:18 akɨ en ese
dɨnori punto,
jaae ya
rafuemo en la palabra
14-2820 ruifiruigana fue
0:53:23 mameide rechazada,
arɨ aunque
biñe iiri se dijo
daɨna que no venga,
14-2825 iiadɨ sin embargo
0:53:28 kɨgɨ por el
ifodo medio
bite viene.

823
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

akɨ Para que


14-2830 monifue no opaque
0:53:33 urukɨ la vista
ui de la futura
niritaiza generación
biñe iiri “No venga”,
14-2835 dami en cambio
0:53:39 abɨdɨne los otros,
biiri “Vengan”,
daɨna se dice.
akɨ Así
14-2840 daɨitade es.
0:53:45 iidɨ Esa
nɨɨ misma
nogorakɨ pepa de juansoco (grande),
dɨnori de ahí (siguiente)
14-2845 mamekɨ el nombre
0:53:50 ikɨ es maiyakɨ es un gusano
maiyakɨ juansoco azuloso, cuando se
toca suena “como
nogorakɨ de gusano (porque pica), soldado”: es bravo:
bene
ese simboliza que
(ahora) por este lado uno tiene
14-2850 ikɨkɨ es pepa murmuración.
0:53:55 nogorakɨ de juansoco,
akɨ ya
bebenemo por este lado,
iidɨ ese
14-2855 ruikɨ loro
0:54:00 nogorakɨ azul
jɨruikɨ de prostitución
akɨ ya
chaikana viene
14-2860 bite avisando con su canto (que va a tener mujer),
0:54:05 akɨ ese
nɨɨ mismo
jɨruigaɨ habla
uaido con palabra
14-2865 uurite de enamoramiento.
0:54:10 akɨ En ese
dɨnori punto,
jaae ya
nɨbaiyɨ ¿por qué?
14-2870 iidɨ Ese jata rɨado: hacha,
0:54:15 jata poder sexualidad, poder de
rɨado
mujer: clítoris
de mujer
iidɨ se

824
RAFUE 14

nɨɨ simboliza
14-2875 ɨaido como
0:54:20 mameide sal,
tooɨna se simboliza
mameide como mascota.
nɨɨ ua Ese (poder) en verdad
14-2880 jaa ya
0:54:26 jaɨkuikana lo viene
atɨka sazonando,
bebene para acá
naɨmenaikana los viene
14-2885 atɨde endulzando,
0:54:31 bebene para acá
dɨnori en esa época,
rafuemo en la Palabra (Historia).
aiyɨ Ahora,
14-2890 jaaeita antes
0:54:36 yokode filtraba (pasaba derecho),
jaaeita anteriormente,
nɨnomo de qué manera
ua en verdad
No puede retirarse ni
14-2895 oni uno un segundo, porque
0:54:41 naidana no tenía es tan peligroso y
tremendo.
izoiñede descanso,
daɨde dice.
bebenemo En este mundo
14-2900 jaa aiyɨ ya ahora
0:54:47 ibi ese
nokɨbi goteo,
aiyɨ ahora
bebene acá
14-2905 yɨɨnoga se recibe,
0:54:53 zafenaite y piensa
daɨnano se va a secar,
aiyɨ ahora
fakade cuando
14-2910 mooma lo probó
0:54:58 buinaima el Padre
iiadɨ Creador,
nɨnomo de qué manera (inmensamente)
komekɨ desata
14-2915 zuitade el corazón.
0:55:03 yezika En ese momento,
fuia “Yo encontré
monifue la señal

825
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

urukɨ del poder


14-2920 rɨado de la futura
0:55:09 mamekɨ generación
baitɨkue de vida”
daɨde dice.
jadɨ “Vea
14-2925 eroi lo que yo hice”,
0:55:15 daɨde dice.
dɨnori En esa época,
mooma el Padre
nɨnomo está
14-2930 komekɨ inmensamente
0:55:20 zadaide alegre:
afe “Entonces,
jaaedɨ eso es
ɨko lo que antes
14-2935 rɨire era tan difícil
0:55:25 fɨnoka de trabajar,
meena entonces,
kue yo
rɨirena decía
14-2940 daɨde que era poderoso,
0:55:30 meena entonces,
kue soy yo,
daɨde dice.
akɨ Ya
14-2945 iidɨ esa
0:55:35 jɨɨra oración (de esa braveza)
baitɨkue la encontré,
daɨde dice
mooma el Padre
14-2950 buinaima Creador.
0:55:41 akɨ De
bedaɨi esa manera
fuia estoy reglamentando
komuite la palabra
14-2955 monifue con que
0:55:46 urukɨdɨ la futura
nɨɨ generación
fiokɨe de vida
baiye va a encontrar
14-2960 uai esa
0:55:51 mamedɨkue insignia,
feeiñeite palabra
uai que nunca se olvida

826
RAFUE 14

mamedɨkue estoy reglamentando (escribiendo),


14-2965 daɨde dice.
0:55:57 daaɨoɨna A ellos (nosotros)
jakɨruiñena (los espíritus) no le tienen miedo,
biʼuaido (si) con esta
uai palabra
14-2970 botaite hablan
0:56:02 nia así
jakɨruite tendrán miedo.
jaae No
daaɨoɨ es ellos (nosotros)
14-2975 uuriñe que hablan,
0:56:07 kue yo
uuriya hablo,
kue yo
mameka pienso,
14-2980 nɨbaiyɨ ¿para qué?
0:56:12 afe Contra
mamena ellos (no contra los humanos).
akɨ De esa
daɨita manera
14-2985 rairuikana viene
0:56:17 bite prohibiendo (usarla de otra manera).
meita Entonces,
rairuirede como es palabra
uaiza prohibida,
14-2990 fɨgo hay que estar
0:56:23 iiri alerta,
daɨna se dice,
fuirai cuidado se le
daɨniza acaban los proyectiles,
14-2995 kaiyɨiza para que
0:56:28 daɨnano no chille (porque se le rebotó contra usted),
akɨ eso es lo
rairuika prohibido.
jɨaɨma No hay que
14-3000 jeraɨdoñena se tacaño con otro,
0:56:33 jɨaɨma no hay que
zuudoñe desmoralizar otro (porque no trajo nada),
jɨaɨma no hay que
zazadoñe criticar a otro,
14-3005 jaaedɨ antes
0:56:38 daɨikana el Padre
mooma Creador
buinaima vino

827
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

bite diciendo.
14-3010 akɨ Eso es
0:56:44 jibie mambear
dua coca,
akɨ eso es
nabedɨ el verdadero
14-3015 mebɨina lamer,
0:56:49 akɨ ese
nɨɨ mismo
nabedɨ es la verdadera
ɨaido sal.
14-3020 akɨ De esa
0:56:54 daɨita manera
aiyɨ ahora
bebenemo en este mundo
onoɨ en el trabajo
14-3025 dɨbenemo manual
0:56:59 deeikana viene
bite dando resultado.
meita Entonces
nɨɨ eso
14-3030 bibɨrɨ es como
0:57:04 fɨnuana ordenamiento
mameide del territorio (patio),
kɨonaita pero no se ve
bibɨrɨ eso que decimos
14-3035 daɨnano territorio.
0:57:10 akɨ En ese
nɨɨ mismo
kaɨmare se alivia
zegorina bien,
14-3040 dɨnori de ahí,
0:57:15 jaa ya
cheerekona ríe
zadaide como el pajarito cheereko,
kaɨmade se alegra.

14-3045 jaae Lo que fueron


0:57:21 ziitaiya los padecimientos
daɨna del Creador
mamekɨ quedaron como símbolo
ziiño quiere decir
ziiñona de una persona persona invencible
14-3050 mameide invencible y como el pajarito ziiño.
(los sufrimientos se
convierten en poder);
0:57:27 ziitaifi Si usted no sufre. ziiño también es un
pajarito que canta
ziiñoñede no tiene poder,

828
RAFUE 14

para agüerear que no


va a haber cacería.
fɨbiñena todavía le falta,
mamekɨ experiencia.
14-3055 mee "Pero
0:57:32 iiadɨ sin embargo
kue yo
baiga lo encontré",
daɨde dice.

14-3060 dɨnori En esa época,


0:57:37 uiakade ese que antes
mameide lo quería llevar a uno,
iidɨ aparece como uiño: garrapatero
uiño el ave uiño. común.

14-3065 ɨaɨre Como


0:57:42 eroideza es feo
buudɨ nadie
uiñede lo lleva,
oni lo hacen
14-3070 fɨenokaiga a un lado.
0:57:47 fuia "Esto
monifue para la futura
urukɨ generación
mameriye quedará
14-3075 uai como un ejemplo."
0:57:52 daɨnano dice el Creador.
meita Entonces,
fuia estoy reglamentando
nɨɨ la palabra
14-3080 monifue de práctica (de entendimiento)
0:57:58 fɨbiye de la
uai futura
mamedɨkue generación,
daɨde dice.
14-3085 meita Entonces,
0:58:03 dɨnori en esa época,
fiokɨe es como
komuiyana el nacimiento
mameide de la insignia.
14-3090 iidɨ Esa
0:58:08 fiokɨe insignia,
iidɨ esa
manue vida (hijo),
fuia después

829
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

14-3095 junaye es palabra


0:58:14 uai de aporcar (abonar),
aiyɨ ahora
ido la semilla
zokade germina,
14-3100 ido de la semilla
0:58:19 nɨɨ misma
ibe nace
komuide la hoja.
akɨ Esa es
14-3105 rairuiye palabra
0:58:24 uaidɨno de cuidar (protección)
kaɨ en nuestra
onoɨmo mano
komuikana (el resultado) viene
14-3110 bitena como
0:58:30 mameide naciendo.
jaae Ya
mooma el Padre
buinaima Creador
14-3115 nɨɨ lo
0:58:35 mameka reglamentó,
kaɨri fue entregado
iga a nosotros,
iya por
14-3120 dɨeze igual,
0:58:40 uaiyaɨre para que
fɨnoi no haya
daɨnano disputas.
meita Entonces,
14-3125 mooredɨza el que tiene papá,
0:58:46 nɨɨ en el
fuia futuro
kakaiye va a entender,
nɨɨ como
14-3130 yogaza es enseñado
0:58:52 kakaiyeza es educado.
yoñegaza El que no es enseñado
iʼuai con
uaido esa
14-3135 uai palabra (mala)
0:58:56 botaja habla,
badadɨ de esa manera konaɨ: variedad de
konaɨna camina
lagartija konagoɨ.
Como esa lagartija:
taɨride como la lagartija konaɨ. la persona habla por

830
RAFUE 14

14-3140 jaaedɨ antes


hablar: amenaza,
pero no cumple.
0:59:02 daɨna se dijo,
ba allá
guguriokaide va murmurando,
daɨna se dice.
14-3145 fia Las cosas
0:59:07 deeiñede no surgen
rafue así no más,
jaa ya
fia así
Si a uno lo regañan
14-3150 jino ba allá afuera, en la calle, es por
0:59:12 daɨizaɨna ii como se dice, algo, por
murmuración, como
io es no lo pudieron
ana palabra penetrar, termina así,
en la calle.
iʼuai de calle.
14-3155 nɨɨ Con eso
0:59:18 baɨ nadie
buu saca
ɨɨfueriñe provecho,
atɨñena no le sirve (no lo lleva a su hogar),
14-3160 jaaedɨ antes
0:59:23 daɨna se dice.
baɨ Nadie
buuna le saca
ɨɨfueriñe provecho,
14-3165 jiyotañe no se alivia,
0:59:28 daɨna se dice,
jaae eso se
ruifiruikana viene
atɨka rechazando.
14-3170 kue Yo no
0:59:33 ruifiruiñe lo rechazo,
mooma el Padre
buinaima Creador
bigɨni en este
14-3175 nagɨni suelo,
0:59:38 binikoni en este mundo,
eeiño ya habiéndose sentado
jogobe encima
bibe de la hoja
14-3180 emodori del pecho
0:59:43 raɨnaiyano de la Madre,
mooma el Padre
buinaima Creador

831
MOOMA BUINAIMA KOMUIYA RAFUE BAƗ ZAIRIKANA JAAIDE

mameka lo reglamentó (dictó, anunció, escribió).


14-3185 kaɨ Lo que
0:59:49 mameye nosotros
rafue tenemos
uaido que cumplir
mamede lo reglamentó.
14-3190 kue Yo
0:59:55 mameñe no lo reglamenté,
kue yo
onoñe no se,
kue yo
14-3195 fɨbiñe no tengo capacidad.
1:00:00 yezika En ese momento,
kue a mí
buudɨ nadie
uaitañe me desprecia,
14-3200 buu nadie
1:00:05 ruifiruiñe me rechaza,
akɨ esta es
jaaedɨ la palabra
uaitaga que antes
14-3205 uaina fue despreciada,
1:00:10 mameide se simboliza,
akɨ esta es
jaae la que antes
ruifiruiga fue rechazada,
14-3210 mameide se simboliza.
1:00:15 iia Sin embargo,
buudɨ a mí
kuena nadie
ikɨñe me regaña,
14-3215 buu nadie
1:00:20 kue contra
jɨaɨno mí,
jɨaɨnona en mi contra
mebɨñe conspira,
14-3220 akɨ es contra
1:00:26 iidɨ la
mooma palabra
buinaima del Padre
uai Creador
14-3225 mebɨano. que conspiran.

832
RAFUE 15

URUKƗ KOMUIYA
MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, febrero 17 de 1998

Audio (1:00:47)
RAFUE 15

Urukɨ El nacimiento
komuiya de la humanidad,
jaa aiyɨ ya ahora
bebene en esta parte,
15-5 ɨfokɨ la cabeza
0:00:11 mena se divide
komuiya en dos (un solo cuerpo con dos cabezas).
yezika En ese momento,
iidɨ esa
15-10 jaae ciencia
0:00:20 mooma que ya
buinaima el Padre
mameka Creador
rafue reglamentó,
15-15 fɨeka esa palabra
0:00:28 rafue de ciencia
uai que dejó
kaɨmo para nosotros,
bene acá
15-20 aiyɨ ya
0:00:36 yɨɨnoga la recibimos.
daaje De esa
ii misma manera
komuidɨkaɨ nos formamos,
15-25 daaje con esa
0:00:44 ii misma
uaido palabra
mamedɨkaɨ actuamos.
buu ¿Quién
15-30 mameka la creó?
0:00:50 jaae Es la palabra
mooma que antes
buinaima el Padre
mameka Creador
15-35 uai creó,
0:00:58 bebenemo en este mundo,
birui hoy,
kaɨ nosotros,
kue yo,
15-40 naana todos
0:01:07 eroiga lo vemos,
mameka lo hacemos
fɨbiyena para entender,
jaae así

835
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

15-45 mooma como antes


0:01:14 buinaima el Padre
fɨbiya Creador
izoi lo entendió.
iia Pero
15-50 fia sólo
0:01:22 iidɨ por esa
rafue ciencia
makadɨkaɨ caminamos,
iidɨ con esa
15-55 mooma palabra
0:01:29 buinaima del Padre
uaido Creador
makadɨkaɨ caminamos,
yezika también
15-60 eeiño con la misma
0:01:37 nɨɨ palabra
uaido de la Madre
makadɨkaɨ caminamos.
jaaeita Anteriormente
15-65 mooma la palabra
0:01:45 buinaima del Padre
uai Creador
nabaiñega no tenía compañía,
bebenemo en este mundo,
15-70 bigɨniri en este suelo,
0:01:53 aiyɨ ahora
mooma la palabra
uai del Padre
menade son dos,
15-75 mooma el Padre
0:02:00 mena germinó
zokade en dos,
mooma nació
abɨ el cuerpo (mujer)
15-80 komuide del Padre,
0:02:07 mooma la cabeza
buinaima del Padre ɨfokɨ jeede: ‘maduró
ɨfokɨ Creador cabeza’: quiere decir
jeede
que ya tiene mujer.
se maduró (fue papá).
15-85 aiyɨ Ya
0:02:14 dɨnori en esa época,
mooma el Padre
aiyɨ ahora
uaride está hablando,

836
RAFUE 15

15-90 eroride está mirando,


0:02:22 aaɨ “aaɨ” (esposa)
daɨnano dice,
abɨmo y vuelve a mirar
erokaide su cuerpo,
15-95 mooma el Padre
0:02:29 buinaima Creador:
akɨ “En este
dɨnori punto
biidɨ esta
15-100 rafue ciencia
0:02:36 feeiñeite que no se
uai olvida
mamedɨkue estoy reglamentando,
jaabe ahora
15-105 monifue estoy trayendo
0:02:44 urukɨ la palabra
yoye para enseñar,
komuiye para vivir,
makaye para caminar
15-110 kaaiye para estar despierto
0:02:52 uai de la futura
atɨdɨkue generación,
feeiñeite estoy trayendo
ikɨno la palabra
15-115 rakɨno de la ciencia
0:02:59 uai de la vida
atɨdɨkue que no se olvida;
fuia estoy construyendo
monifue la señal
15-120 urukɨ del poder
0:03:07 rɨado y la insignia
fiokɨe de la futura
mamekɨ generación
fɨnodɨkue de vida;
15-125 kue acaso yo
0:03:14 iñenaita no existo
duere para que
zefuiri sufran,
moodɨkue yo existo
15-130 itɨkue como papá.
0:03:22 yezika En ese momento,
eei estoy reglamentando
fuia la ciencia
monifue para que la futura

837
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

15-135 urukɨ generación


0:03:29 daɨiyɨ de vida
rafue diga
mamedɨkue “mamá”,
yezika en ese momento
15-140 fuia la futura
0:03:35 monifue generación
urukɨ de vida
kaiyɨye va a gritar,
nɨbaiyɨ ¿por qué
15-145 eei dirá
0:03:42 moo “mamá”,
daɨite “papá”?
mei quedará
zairiye como ejemplo
15-150 mamekɨ de la familia,
0:03:49 eeinaiye como ejemplo
mamekɨ de volverse madre,
moonaiye como ejemplo
mamekɨ de volverse padre
15-155 jiyakɨ cuando no haya padre ni madre
0:03:56 mamedɨkue tiene que coger el mismo estilo de ellos.
akɨ Esa es
fuiadɨ para la futura
monifue generación
15-160 urukɨ de vida
0:04:03 moonaiya la palabra
eeinaiya de imitar
mameye el crecimiento
uai y la abundancia,
15-165 rafue la base de
0:04:10 jiyakɨ esa palabra
feeiñeite no se olvidará;
fuia estoy trayendo
komuite la ciencia
15-170 monifue con que la futura generación
0:04:17 urukɨ de vida
atɨyɨ va a traer,
makaye va a caminar,
kaaiyɨ va a velar,
15-175 onoiyɨ va a saber,
0:04:24 fɨbiyɨ va a tener capacidad,
kakayɨ va a entender,
rafue esa ciencia
atɨdɨkue estoy trayendo,

838
RAFUE 15

15-180 daɨde dice.


0:04:31 jaae Antes
iʼuai esa palabra,
nɨɨ esa misma
ɨai’uai palabra dulce,
15-185 iʼuai esa palabra
0:04:38 jaae antes,
fuia la futura
monifue generación
urukɨ de vida
15-190 ɨɨnoye va a creer (cumplir),
0:04:45 jaaedɨ antes
daɨde dijo
mooma el Padre
buinaima Creador.
15-195 meita Entonces
0:04:51 jaae antes
ɨɨnoga mezcló (juró)
biidɨ esta
rafue palabra,
15-200 biidɨ esta
0:04:59 ruakɨ canción,
biidɨ esta
jɨɨra oración,
biidɨ esta
15-205 kaɨ nuestra
0:05:06 kaana palabra
uai de vida.
mooma El Padre
buinaima Creador
15-210 jaae ya
0:05:12 ɨɨnoga lo juró
kaɨ en nuestra
onoɨri mano,
kaɨ para
15-215 mamena nosotros
0:05:20 fɨeka dejó
uai esa palabra.
fuia Después,
iaɨoɨ a ellos
15-220 jakɨruiñe no es teme,
0:05:27 daɨnano diciendo,
benɨɨe aquí está
kue lo que yo
fɨia dejé,

839
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

15-225 fuia la futura


0:05:33 monifue generación
urukɨ de vida
biʼuaido con esta palabra
jiunoye va a espantar,
15-230 biʼuaido con esta palabra
0:05:40 ruifiruiye van a rechazar,
biʼuaido con esta palabra
zanoye van a regañar,
daɨnano pensando en eso
15-235 fɨede lo dejó
0:05:46 mooma el Padre
buinaima Creador.
akɨ Ese
iidɨ es
15-240 bebene acá
0:05:54 kaɨ la ciencia de
komɨnɨi nuestro
jagɨyɨ aliento
rafue de humanización,
15-245 akɨ de
0:06:01 dɨnori ahí
kaɨdɨ nosotros
komɨnɨtaikana venimos
bitɨkaɨ humanizándonos.
15-250 nɨɨ Esa es
0:06:07 yɨɨnoga la palabra
rafue que se recibe,
eroiga la palabra
rafue que se vigila;
15-255 jitɨdɨno en la oscuridad
0:06:14 yɨɨnoñega no se recibe;
eroiga se vigila:
nɨɨdɨ ¿cuál
raa es el poder
15-260 kuena que me conviene
0:06:21 jitaidɨ a mí?
nɨɨdɨ ¿Cuál
raa es el poder
jitaiñede que no conviene?
15-265 eroikana Mirando,
0:06:27 akɨ como
daɨitadei así fue,
jitaiñena el que no capacita,
jɨkanoñega para qué

840
RAFUE 15

15-270 mameide va a preguntar.


0:06:33 dɨnori En esa época,
aiyɨ ahora
moziñede no se sostiene,
jurede se desmorona,
15-275 daɨna se dice.
0:06:40 nane También
mamekɨ la palabra
jurede que se dice
daɨna jurede
15-280 uai quiere
0:06:45 aiyue decir naganomode: muy
mameide grande, amplio; pero también
significa que su
naganomode es engañosa, mano es buena para
abɨna hay que entender sembrar.

15-285 onoiri bien,


0:06:52 ɨnɨñeno hay que estar
iiri vivo.
akɨ Esta es
kaɨmo la palabra
15-290 joonega que reservó
0:06:58 uai para nosotros,
buu ¿a quién
mamena no lo
jooneñega reservó?
15-295 kaɨ A nosotros,
0:07:04 kaɨka nosotros
monifue que somos
urukɨna generación
mameide de vida,
15-300 kaɨka a nosotros
0:07:11 komɨnɨi que somos
urukɨna generación
mameidɨ de humanidad,
kaɨka a nosotros
15-305 yonera que somos
0:07:17 urukɨna generación
mameidɨ que enseña,
kaɨka a nosotros
fɨdɨmai que somos
15-310 urukɨna generación
0:07:23 mameidɨ que se da cuenta,
kaɨka a nosotros
nɨɨ que
akara somos

841
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

15-315 urukɨna generación


0:07:29 mameidɨ de observadores,
akɨ esa
kaɨri palabra
eroiyena fue entregada
15-320 iga para nosotros
0:07:35 uai observar,
janaɨñede es palabra
uai fácil.
jaa aiyɨ Ya ahora
15-325 bebene acá
0:07:41 binɨe en este
nanɨe mundo,
aiyɨ ahora
jiɨkɨnɨeza suelo negro
15-330 zafidanɨe suelo de hojarasca,
0:07:47 rafuena se representa
mameide como cosa verdadera.
aiyɨ Ahora
dɨnori en esa época,
15-335 rafue encontramos
0:07:54 baitɨkaɨ todo,
rafuena supimos
onodɨkaɨ todo,
aiyɨ ahora
15-340 yezika en ese momento
0:08:00 mooma el Padre
buinaima Creador
kɨoñe no se ve (se convirtió en todo),
uaina no se escucha
15-345 kakaiñe su palabra,
0:08:06 rafuena se convirtió
joobikai en Palabra,
taɨjɨena se convirtió
joobikai en trabajo.
15-350 buuka ¿Quién
0:08:12 kuena me
onoitɨ va a entender?
buuka ¿Quién
kaaitɨ va a estar despierto (vivo)?
15-355 buuka ¿Quién
0:08:18 fɨbidɨ tiene capacidad?
akɨ Así
kaɨna nos
daɨde dice.

842
RAFUE 15

15-360 iiadɨ Sin embargo,


0:08:24 onoñe no sabemos,
kakañe no entendemos,
nɨne al contrario
jɨaɨe lo que habla
15-365 nabai otro
0:08:30 uaimo compañero
kakaredɨkaɨ escuchamos,
fia escuchamos
taaɨnodo no más
15-370 kakarei lo falso.
0:08:36 akɨ Esto es
kakairi lo que tiene que escuchar,
onoiri saber,
fɨbiri capacitarse,
15-375 kaɨna nos
0:08:42 daɨde dice.
mooma Lo que
buinaima dejó
fɨeka el Padre
15-380 rafueza Creador:
0:08:49 fiokɨe arte,
rɨado poder:
be Tenga,
duere para que
15-385 zefui no
0:08:55 daɨnanona sufra,
fɨeka lo dejó
naana para
kaɨ todos
15-390 mamena nosotros,
0:09:02 jɨziñeiyena para que no nos equivoquemos (atranquemos).
akɨ En este
dɨnori punto
uaidɨ la palabra
15-395 fekaka se repartió (las distintas lenguas),
0:09:09 afe Cada
jɨaɨmadɨ uno
jɨaɨma comenzó a hablar
komuiya con su palabra
15-400 uaido de
0:09:15 uakaide origen,
jɨaɨma la otra persona
jɨɨrado habla
uakaide con su oración,

843
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

15-405 afeno en esa época


0:09:21 jɨaɨza otra persona
jɨɨra cuenta
yote su conjuración.
fia Así no más
15-410 kaɨdɨ nosotros
0:09:28 onoñe no conocemos,
akɨ Eso
nɨɨ mismo, jɨrede: echar culpa a
jɨrede cuando otro; pero también
quiere decir
15-415 yezika lo culpa otra persona, desprenderse (como
jɨrera
la cáscara de un palo,
0:09:34 ése es el punto o el kumeni que se
uai de lo desprende de la olla).

daɨna que decimos


rafue echar culpa (o desprender el kumeni).
15-420 jaae Ya
0:09:40 mooma el Padre
akɨ en ese
dɨnori punto,
jaɨenikɨdɨkue decimos,
“somos huérfanos” (ahí rebajamos nosotros
15-425 daɨdɨkaɨ
mismos),
0:09:46 moonidɨkue decimos,
daɨdɨkaɨ “no tengo padre”,
iiadɨ decimos.
jaae Pero
15-430 eeiño la Madre
0:09:52 yɨɨnoga recibió
rafueri ese poder.
akɨ En ese
dɨnori punto:
15-435 kuemo “yo
0:09:58 ite tengo
komuiya la conjuración
jɨɨra de vida,
komuiya la palabra
15-440 uai de vida,
0:10:05 iidɨ a
aiyɨ esa
biʼuai palabra
uaimo ahora
15-445 buudɨ nadie
0:10:11 oni la
eroiñe desprecia;
benomona de aquí en adelante

844
RAFUE 15

buudɨ nadie
15-450 oni la va a
0:10:18 jɨjɨkaiñe despreciar,
jaae ya
ɨimamo al hombre
uanodo en lo público
15-455 kue yo
0:10:24 yɨɨnoga recibí
manue ese poder,
uanodo en lo público
kue yo
15-460 jɨkaka pedí
0:10:30 manue ese poder,
kue porque
jitaiya yo
jirari lo necesitaba.”
15-465 meita Entonces
0:10:36 eeiñodɨ la Madre:
nɨno “no es
daɨiñe de otro mundo,
kuemo yo
15-470 jɨɨra tengo
0:10:41 ite la oración,
daɨnano pensando,
nɨɨ entonces
buuka quién es
15-475 iyuire el que nació
0:10:47 komuidɨ poderoso,
buuka quién
ɨere nació
ɨimana con todo el poder
15-480 komuidɨ de hombre,
0:10:53 daɨnano pensando,
nɨɨ él (el Creador)
jaae ya
rafue creó
15-485 uaidɨno la palabra
0:10:59 mamedɨ escrita.
uizɨ Es como
kɨrɨona tener los ojos
mameide cerrados,
15-490 obekona lo hizo
0:11:05 gaɨinana cerrado
mamede como obeko,
jaaedɨ antes

845
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

nɨɨ él mismo
15-495 gɨyakona lo hizo
0:11:10 gaɨide cerrado
mamede como gɨyako.
dɨnori En esa época,
kɨoñena la palabra
15-500 rafue no se ve,
0:11:16 daɨde dice
buuka ¿quién es el que
ɨere tiene
daibiri potencia de engendrar?
15-505 akɨ Esa es
0:11:22 eeiño palabra
uai de la Madre:
akɨ Así
eeiño la Madre
15-510 iidɨ con esa
0:11:27 uaido palabra
moomari del Padre
iidɨ recibió
rafue ese
15-515 yɨɨnote poder
0:11:34 uanori públicamente.
jɨɨ mei Dijo
daɨnano “sí,
ɨima hombre
15-520 jitaidɨkue yo necesito,
0:11:41 ɨima hombre,
merɨñega eso no se roba,
kue yo
itɨkue estoy para usted,
15-525 daɨnano dijo
0:11:47 iidɨ y
manue recibió
iidɨ ese
rafue poder,
15-530 oni y esa
0:11:53 yɨɨnote historia.
iiadɨ Sin embargo,
eeiño la Madre
bainino no recibió
15-535 yɨɨnoñe en lo oculto,
0:11:59 eeiño la Madre
oniba por allá
jitɨfomo en la oscuridad

846
RAFUE 15

jururiñe no está murmurando.


15-540 jaa “Ya
0:12:05 uanodo públicamente
kue yo
yɨɨnoga lo recibí,
ɨima hombre
15-545 ona a usted
0:12:11 jitaidɨkue yo lo necesito,
kue yo,
o si usted
iñedɨona no me hubiera dado,
15-550 kuedɨ yo no tendría
0:12:17 komuiñe vida,
kuedɨ yo
zairiñe no progresaría”,
eeiño esa es
15-555 akɨ la palabra
0:12:23 uai de la Madre (conjuración para curar al padre).
eeiño La Madre,
akɨ en ese
dɨnori punto,
15-560 mooma el Padre
0:12:31 buinaima Creador
kakarefi está prestando atención,
kakarefiyano después que le puso atención,
jɨɨ mei “Sí,
15-565 komuiya compañera
0:12:37 nabai de mi vida,
o usted
yɨɨnori tiene que recibir,
o usted
15-570 fɨmairi tiene que guardar,
0:12:43 niaka así
o usted
nia así
jɨɨrana va a nacer
15-575 komuiri como conjuración (usted va a ser solución).
0:12:49 akɨ Esa es
kaɨri la enseñanza
iga que nos
rafue dio.
15-580 akɨ En ese
0:12:55 dɨnori punto
mooma el Padre
buinaima Creador

847
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

rɨado preparó
15-585 fɨnode el poder
0:13:01 nabairi para la compañera:
akɨ ese es
abɨ (mi) cuerpo,
iidɨ esa
15-590 ɨai’uai palabra salina,
0:13:07 iidɨ esa
nɨɨ misma
zeze uai palabra amorosa (atractiva),
iidɨ esa
15-595 fue boca (voz)
0:13:13 ikofe es como
anana lo que cuela
eroide el cernidor (tiene un jugo espeso y puro),
daɨna se dice,
15-600 meita entonces
0:13:19 ɨerede es espeso.
akɨ Ahí
nɨmaira nace
rɨngona la mujer
15-605 komuide sabia,
0:13:25 yonera nace
rɨngona la mujer
komuide consejera.
eeiño La Madre
15-610 jitaiyano necesitaba
0:13:31 yɨɨnoga y con la palabra
uaido que recibió
uurite habla.
meita Entonces
15-615 kue si yo
0:13:37 iʼuai no hubiera recibido
yɨɨnoñedɨkuenia esa palabra,
komuiñedɨkue no tendría valor (vida),
kue yo
15-620 jɨaɨ tampoco
0:13:44 komuiñedɨkue tendría vida.
ba Allá,
kue con esa palabra
yɨɨnoga que yo
15-625 uaido recibí,
0:13:49 abɨ yo soy
mamedɨkue poderosa,
kue con la palabra

848
RAFUE 15

jitaika que yo
15-630 uaido necesito
0:13:55 kue yo
mamedɨkue trabajo.
iiadɨ Pero
kue yo
15-635 abɨ no me
0:14:00 mameñe creo,
be Vea,
afe con esa
uaido palabra
15-640 abɨna es que yo
0:14:06 mamedɨkue me siento importante.
kuedɨ Yo no soy la
mameñe que organizo,
iidɨ esa
15-645 rafueka palabra es la
0:14:12 mamedɨ que organiza,
kue yo
onoñe no se,
daɨde dice.
15-650 yezika En ese momento
0:14:18 mooma el Padre
buinaima Creador:
jɨɨ “Sí,
uafue es verdad,
15-655 kuena usted me
0:14:24 jitaidɨo necesita,”
daɨde dice.
iidɨ Esa,
biidɨ esta
15-660 nɨɨ misma
0:14:30 ɨairɨ sal,
yezika en ese momento,
iogobe es el principio
jenikɨ del camino.
15-665 dɨnori En esa época,
0:14:36 ɨaidai es
rafue palabra
uai muy sabrosa
mameide que él organizó.
15-670 buu ¿Quién
0:14:41 oni no va a
jɨiñena pasar por ahí? (ese es vaginal)
iidɨ Ese

849
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

jorema espíritu (maligno)


15-675 afeno ahí
0:14:47 jiide cayó,
iidɨ esa
guamajɨ brujería
jiide cayó,
15-680 iidɨ esa
0:14:53 jɨkotofe generación
urukɨ de felinos
jiide cayó,
iidɨ ese
15-685 janaba espanto
0:14:59 jiide cayó
buu ¿quién no
oni va a pasar
jɨini por ahí?
15-690 buuka ¿Quién,
0:15:05 benori ahí,
kue (ha dicho) yo
ɨimadɨkue soy hombre?
buuka ¿Quién es el
15-695 fɨbidɨ que tiene capacidad?
0:15:11 dami En cambio,
jakɨruiñeno la persona
biidɨ que sin miedo
manue va a recibir
15-700 yɨɨnoite este
0:15:17 jitooka poder,
fuiadɨ después
ɨimana va a nacer
komuiye como hombre,
15-705 zairiye va a prosperar:
0:15:24 iza va a ser
uaina la palabra
mameide de él,
ingo va a ser
15-710 uaina la palabra
0:15:30 mameide de ella.
afengo Ella
uuriñe no habla,
ima él
15-715 uuriñe no habla,
0:15:35 akɨ aquella
iʼuaika palabra es la
uuritɨ que habla,

850
RAFUE 15

kue mi
15-720 uaika palabra es la
0:15:41 uuritɨ que habla,
daɨde dice
mooma el Padre
buinaima Creador
15-725 afenori en esa época.
0:15:48 iiadɨ Pero
dɨnori en esa época:
uafue “es verdad,”
daɨnano dice,
15-730 jɨaɨzadɨ la otra persona
0:15:54 iidɨ a esa
uairi palabra
afe a esa
uairi palabra
15-735 uaitañe no la desprecia,
0:16:01 rɨngozadɨ la mujer
uaitañe no la desprecia,
jɨaɨmari para no culpar
jɨitari a otro
15-740 uaitañe no la desprecia.
0:16:07 akɨ La generación
iʼuai que va a despreciar
fuiadɨ en el futuro
uaitaite a esa
15-745 namakɨ palabra,
0:16:13 afe a esos no los
onoñe conozco (no me importa).
meita Entonces,
akɨ así
15-750 daɨitade está (así quedó, no se puede modificar),
0:16:20 rɨado estoy arreglando
mamekɨ el título
fɨnodɨkue del poder,
daɨde dice.
15-755 akɨ Eso
0:16:27 jaae desde antes
ɨɨnokana es la palabra que
atɨka se ha venido
rafue cumpliendo (arreglando, condimentando)
15-760 nɨnoka ¿Qué falta
0:16:33 ɨɨiñedɨ por cumplir (arreglar, condimentar)?
nɨnoka ¿Qué es lo
ɨaiñedɨ que no mana (como leche)?

851
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

iya Todo lo
15-765 dɨeze que existe (todo lo creado)
0:16:39 ɨaide mana leche.
iidɨ Con ese
jiedo trabajo (voluntad),
iidɨ con esa
15-770 maɨriedo fuerza,
0:16:46 iidɨ con esa
uaido palabra,
kaɨdɨ nosotros
kaadɨkaɨ vivimos.
15-775 iidɨ Si esa
0:16:53 uai palabra
iñeniadɨ no existiera
iñedɨkaɨ no existiríamos,
iidɨ si no viéramos
15-780 uai esa
0:16:59 kɨoñedɨkaɨnia palabra (ese trabajo),
iñede no hay nada.
akɨ Así
nɨɨe mismo es
15-785 ɨairue el principio
0:17:06 jagɨyɨ del aliento
jɨyakɨna de
mameide la sal (de la tierra).
naana Todo
15-790 biidɨ con esta
0:17:12 iɨfe hoja
bibedo de la lengua
aiyɨ ahora
fakaka se prueba,
15-795 uuriya habla.
0:17:20 dɨnori En esa época,
ibe la hoja,
eeiño esta hoja
jogobe del pecho
15-800 bibe de la Madre
0:17:26 zuitadɨkue estoy soltando.
zuitanona Lo abrí
raɨnadɨkue y me senté.
jaa aiyɨ Ya ahora
15-805 mooma el Padre
0:17:32 buinaima Creador
dɨnori en esa época
aiñɨra es Señor

852
RAFUE 15

buinaimadɨ Arreglador,
15-810 uaido con esa palabra
0:17:39 biberi en este mundo
raɨnade se sentó.
raɨnaiyano Ya sentándose,
jaa aiyɨ ya como
15-815 komeza es persona
0:17:45 jafue va explicando
yokade muy lento (superficialmente).
jaae Aunque
fɨbide antes
15-820 iiadɨ era poderoso,
0:17:51 nane otra vez
akɨ dɨnori en esa época,
nɨɨeza como es el mismo,
jiɨzana está como
15-825 mameide un niño,
0:17:57 jaɨenikɨ está como
mameide un huérfano,
buunidena está como
mameide sin familia,
15-830 fia aiyɨ sólo ahora
0:18:04 nɨɨ él tuiraro: como el
último que quedó de
tuiraruna está como una tribu, pero ése es
mameide humillado (pero “grande alma”), el que va a tomar
venganza (Aiñɨraima
uaitagana está como es un tuiraru).
15-835 mameide cosa despreciable.
0:18:10 yezika En ese momento
aiyɨ ahora
ɨaido la pepa
ido de sal
15-840 uuriñe no habló,
0:18:16 yezika en ese momento
jibieña la coca
uuriñe no habló,
yezika en ese momento
15-845 manue los poderes
0:18:23 uuriñe no hablaron,
yezika en ese momento
guamajɨ las brujerías
uuriñe no hablaron,
15-850 yezika en ese momento
0:18:29 eeiño la Madre
uuriñe no hablaron,
yezika en ese momento

853
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

joriaɨ los espíritus


15-855 uuriñe no hablaron,
0:18:35 yezika en ese momento
duiko las enfermedades
uuriñe no hablaron,
bedaɨitade así está
15-860 rafue la Palabra (así están las cosas)
0:18:41 mooma el Padre
buinaimadɨ Creador
daɨde dijo.
yezika En ese momento,
15-865 kue como es
0:18:47 uuriya mi
uaiza palabra,
akɨ así
daɨitade es.
15-870 yezika En ese momento,
0:18:53 fuiadɨ de esa manera
akɨ daɨi en el futuro
monifue la generación
urukɨdɨ de vida
15-875 onoite va a conocer,
0:19:00 iʼuai con esta
uaido palabra
fuia la futura
monifue generación
15-880 urukɨdɨ de vida
0:19:09 bofuetai va a hablar,
nia así van
fɨbite a entender,
nia así
15-885 onoite van a conocer.
0:19:15 daaɨoɨdɨ Ellos
onoñega no lo entienden,
jaa ya
iia sin embargo,
15-890 kue bajo
0:19:20 jaae la palabra
joonega que yo
uai dejé
anamo guardada,
15-895 akɨ que
0:19:28 kue yo
mameka organicé,
akɨ en ese

854
RAFUE 15

dɨnori punto
15-900 onorede se conoce,
0:19:34 uai hay
ite palabra,
jakɨni no es miedoso,
nɨnona no hay que
15-905 eroiñe darle muchas vueltas,
0:19:40 duiko no hay
iñede enfermedad,
yezika en ese momento
ɨnɨe no hay
15-910 iñede sueño,
0:19:45 jubie no hay
iñede hambre,
akɨ Así
jaaedɨ anteriormente
15-915 kue yo estoy organizando
0:19:51 komuiya el principio
rafue de la palabra
jenikɨ de mi
mamedɨkue formación,
15-920 daɨde dice.
0:19:58 meita Entonces,
kueri por mi ustedes viven.
bigɨni Yo
nagɨni bebo (estudio)
15-925 aiyɨ la palabra
0:20:03 rafue de
kue este
jirodɨkue mundo,
rafue la palabra
15-930 ɨere mana
0:20:09 ɨaide abundantemente,
mamekɨ yo estoy trayendo
ɨaizaɨna los nombres
mameidɨno todo lo que
15-935 atɨdɨkue es dulce (otra vez está experimentando).
0:20:15 nɨnoka ¿Qué hay
fɨeni de malo?
iya Todas
dɨeze las cosas
15-940 kue con
0:20:22 jaae las
kaana que yo
rafue viví

855
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

mamekɨ tienen nombre,


15-945 jaabe para que después
0:20:29 monifue la generación
urukɨ de vida
kaaiyena viva,
oni yo
15-950 jaa ya
0:20:35 fɨedɨkue las dejé apartado (lo venenoso ya lo arregló),
daɨde dice,
jitai para que
daɨnano no tengan necesidad.
15-955 akɨ Esa es
0:20:41 jaae la antigua
mooma señal
buinaima del zumo de seno
komuiya de la
15-960 nɨɨ vida
0:20:47 monoɨbi del Padre
mamekɨ Creador,
daɨde dice.
jaaedɨ Antes
15-965 moomamo el Padre
0:20:52 jaɨkɨna directamente
monoɨbi tenía
ite el seno de leche.
akɨ De ahí
15-970 dɨnomona en adelante,
0:20:58 bene acá
nane otra vez
iyɨ la señal
mamekɨ de ese seno
15-975 eeiñomo quedó
0:21:04 fɨebikai en la Madre
akɨ ese
rɨado poder,
akɨ esa
15-980 nagɨma humanidad.
0:21:10 dɨnori En esa época,
iidɨ ¿quién
nagɨmamo va a pisar
buuka ese
15-985 naidai terreno? (la mujer de otro),
0:21:15 akɨ eso
jeruirede se mezquina,
akɨ en ese

856
RAFUE 15

dɨnori punto
15-990 guamajɨna parecen
0:21:21 eroide proyectiles,
akɨ en ese
dɨnori punto
raɨkona parece
15-995 eroide una epidemia,
0:21:27 buu ¿quién le hizo
nɨbaɨka daño?
buudɨ Nadie
nɨbaɨñe le hizo daño,
15-1000 iidɨ ese
0:21:33 ɨairɨ gusto (deseo, libido)
kaɨmarede es sabroso
iiadɨ pero
janaɨriyano en su envolate,
15-1005 jɨaɨma por probar
0:21:39 daa las cosas
ñoraɨnuari del otro,
buumo ¿quién
ifikai se contagió?
15-1010 dɨnori En esa época,
0:21:45 rɨnaide se debilita,
dɨnori en esa época
fuiraide se acaba;
dɨnori en esa época
15-1015 rukude está borboteando (como sal),
0:21:50 dɨnori en esa época
aiyɨ ahora
zokuade está saltando.
akɨ Porque
15-1020 daɨitana es
0:21:56 jirari así,
jaae ya
mooma el Padre
buinaima Creador:
15-1025 kaairi hay que velar,
0:22:02 ɨnɨñeno no hay que dormir,
eroiri hay que vigilar,
kakareiri hay que estar prevenido,
fɨbiri hay que estar bien instruido,
15-1030 jaae ya
0:22:09 mooma el Padre
buinaima Creador
kaɨna nos

857
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

daɨde dijo.
15-1035 yezika En ese momento,
0:22:15 kaɨ nuestro
bigɨni padre
moodɨ de este suelo
yote nos aconseja,
15-1040 bigɨni la madre
0:22:21 aiñodɨ de este suelo
yote nos aconseja,
yoñedeita ¿acaso no nos enseñó
janaɨri para que estemos confundidos?
15-1045 janaɨñede No hay confusión.
0:22:27 akɨ Ahora
iidɨ eso (libido)
yoijina es como
mameide una trampa (malla, prostitución),
15-1050 iidɨ eso (libido)
0:22:33 raɨkona es como
mameide epidemia,
iidɨ esa,
biidɨ esta
15-1055 ɨairɨ libido.
0:22:39 meita Entonces
dɨnori en esa época
kaɨ en
bebene nuestro
15-1060 uaido idioma,
0:22:45 nɨɨ eso mismo
bakaɨe es sexo.
bakaɨeza Como es sexo,
dɨnori entonces,
15-1065 jatana es como
0:22:51 ite hacha.
dɨnori En esa época,
buu nadie
kɨoñena lo ve,
15-1070 rofokɨ como se dice
0:22:56 raa que son Está, pero nadie
daɨnaza agüeros,
habla de eso: como
es sexo, no es para
buudɨ nadie mostrarlo a los niños.
onoñede lo conoce,
15-1075 daɨde dice
0:23:02 mooma el Padre
buinaima Creador.
dɨnori En esa época,

858
RAFUE 15

eroiadɨ si usted mira


15-1080 fuia después
0:23:08 dɨnori por eso
nɨɨ usted
uinibe queda
iyano miope.
15-1085 nɨɨ Eso
0:23:16 nɨɨ ua en verdad
dɨnokoni en esa época,
iidɨ esa
ɨairɨ libido
15-1090 akɨ así
0:23:23 daɨitade es.
rɨnaide Se debilita
dɨnori y de ahí
aiyɨ ahora
15-1095 uinitaide se queda ciego.
0:23:29 meita Entonces,
jaae ya
mooma el Padre
buinaima Creador
15-1100 nɨɨ (dice)
0:23:35 fɨmairi Hay que guardar,
eroñei no mire,
biyagobe no mire
iogobe el camino
15-1105 eroiñe por donde vino (nació),
0:23:40 jaaedɨ antes
fia así no más
mooma el Padre
buinaima Creador
15-1110 daɨde dijo.
0:23:46 buuka ¿Quién
meita es el
akɨ que
daɨitadei de esa manera
15-1115 rafue puede
0:23:52 meine preguntar otra vez
jɨkanoni la enseñanza,
izoide igualmente,
buuka ¿quién
15-1120 biyagobe pregunta
0:23:58 jɨkanoi por donde vino (nació)?
jɨkanoni No puede preguntar,
meairede es vergonzoso.

859
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

akɨ De esa
15-1125 daɨitade manera
0:24:04 kaɨ nuestro
bebene nacimiento
bigɨni y crecimiento
nagɨniri en este
15-1130 komuiya suelo
0:24:09 zairiya de acá,
meita entonces
jɨkanoiadɨ si nos preguntan,
onoñe no sabemos (nadie se da cuenta cómo nació),
15-1135 yezika en ese momento,
0:24:15 onoba es como
ero la palma
izoi de la mano,
kɨoiñe no se ve (de donde viene, cual es su camino),
15-1140 yezika en ese momento,
0:24:22 firɨkai es un remolino,
yezika en ese momento
juijikai se zafó (se levantó, se enderezó),
yezika en ese momento,
15-1145 emodori por encima
0:24:27 akɨ va
duigɨkana desbaratando.
akɨ En ese
dɨnori punto (de ahí mismo)
15-1150 jaa aiyɨ ya ahora,
0:24:33 nɨɨ la
eeiño Madre
aiyɨ ahora
iobi se alegra,
15-1155 jaa aiyɨ ya ahora,
0:24:40 jamanomo mucho,
akɨ esa
rafue Palabra
jamanua la alisó bien (pulió, selló, tapó),
15-1160 akɨ esa
0:24:45 rafue Palabra
firɨnua quedó como el ombligo (también sellado),
akɨ esa (Palabra)
moyoɨdana como embudo
15-1165 firɨkaide se arremolinó,
0:24:51 kɨoñena no se ve (aquí viene tapando todo, sellándolo).
buuka ¿Quién es el que
kɨodɨ lo va a ver?

860
RAFUE 15

izoide Igualmente
15-1170 rafue la Palabra,
0:24:57 izoide igualmente
jenuizaɨ la enfermedad,
izoide igualmente
duiko la epidemia,
15-1175 buuka ¿quién es el que
0:25:02 kɨodɨ lo ve?
dama Sólo
kome la persona
onoga lo sabe,
15-1180 izoide igualmente
0:25:08 mooma el Padre
buinaima Creador
dama solo
onokana vino
15-1185 bite entendiendo (descifrando),
0:25:14 baikana vino
bite encontrando,
iidɨ con esa
uaido palabra.
15-1190 kaɨ Nosotros
0:25:20 bigɨni con la palabra
nagɨnimo de este
bebene mundo
uaido de aquí,
15-1195 nɨɨ nosotros
0:25:27 makajaza caminamos,
nɨɨ vamos
eroina mirando
jaa ya
15-1200 mooma la huella
0:25:33 eɨfokɨ del Padre.
eeiniadɨ Si tiene
ua verdadera
eeiredɨ madre,
15-1205 meita entonces,
0:25:39 jaaedɨ antes
rafuemo en la Historia,
eeiredɨza el que tiene madre
yoga es aconsejado,
15-1210 yetaka es educado,
0:25:44 mooredɨ al que tiene padre,
uidanoga le explican,
ua como es la verdadera

861
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

eeiza mamá,
15-1215 ua el verdadero
0:25:50 moo papá,
eroi mire.
akɨ Así
daɨitade es
15-1220 mooma la palabra
0:25:56 buinaima de nacimiento
eeiño del Padre
buinaiño Creador
komuiya de la Madre
15-1225 uai creadora,
0:26:02 akɨ de ahí
mena ya ahora
jaa aiyɨ nacen
uai dos
15-1230 komuide palabras,
0:26:08 zefuirede es palabra
uai aburridora.
akɨ Esa
nɨɨ misma
15-1235 bedaɨite así está
0:26:14 uzirede de caliente,
daɨde dice.
dɨnori En esa época,
jaaedɨ antes
15-1240 jakɨre se ve
0:26:20 kɨoide peligrosa,
kɨode por algo
ebire se ve
kɨoina bonita.
15-1245 nɨbaiyɨ ¿Por qué
0:26:27 ebire se ve
kɨoide bonita?
ebire Aunque
kɨoide se ve
15-1250 iiadɨ bonito,
0:26:36 ñue pero si lo arreglamos
fɨnoadɨ bien,
nɨnona no hay
eroiñe nada,
15-1255 jitɨre no hay
0:26:42 iñe oscuridad,
uanodo lo recibimos
yɨɨnoga públicamente,

862
RAFUE 15

merɨñega no es robado,
15-1260 nɨnona no hay
0:26:48 eroiñede nada.
akɨ Así
daɨitade es,
biidɨ esta (palabra)
15-1265 nɨɨ es la
0:26:54 jedonoga que condimenta (este arregla a aquel),
iidɨ esa es
ɨaibi la salmuera,
iidɨ esa es
15-1270 ɨai’uai la palabra de sal,
0:27:00 iidɨ eso es
ua lo que en verdad
ɨɨnoga hay que obedecer,
akɨ esa es
15-1275 ɨɨnua la palabra
0:27:06 uai de obediencia.
kaɨ Si somos
ɨɨnoñenia desobedientes,
buumo ¿a quién
15-1280 komuide le afecta?
0:27:12 buumo ¿a quién
zuíde le prende (se contagia)?
buumo ¿a quién?
danɨ Solo
15-1285 kaɨmo a nosotros
0:27:18 zuíya nos prende;
yezika en ese momento
meaire pasamos
zefuiya vergüenza,
15-1290 yezika en ese momento:
0:27:23 iza “esa persona,
iza esa persona” (todo el mundo lo señala).
akɨ Así
daɨita es.
15-1295 jaaedɨ Antes,
0:27:29 jaka siempre
nanomona desde el principio,
iʼuai esa
uai palabra (la burla)
15-1300 oni no está
0:27:36 iñedeza lejos,
iʼuaina en esa palabra
nɨɨ eso (el mal)

863
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

jɨforikana se viene
15-1305 bite escondiendo (tapando: ahí se mimetiza).
0:27:42 akɨ En ese
dɨnori punto
iʼuai esa
uai palabra (de engaño),
15-1310 nɨɨ por
0:27:49 afenori eso,
jɨgana está como
mameide disfrazada,
jofona (pero) por dentro
15-1315 onorede se conoce,
0:27:55 emodori ¿por qué ellos
nɨbaiyɨ se cubren?
miaie Por
jirari vergüenza.
15-1320 iidɨ Esa
0:28:01 jɨga ropa
jɨgaroi de disfraz
kɨorede es rasquiñosa,
iidɨ en ese
15-1325 dɨnori punto
0:28:07 kudi la pintura roja (carayurú)
ziorede es perfumosa,
uaɨrierede tiene locura,
dɨnori en esa época
monorɨ:
15-1330 iidɨ ese Zingiberacea
0:28:13 monorɨ monorɨ (Renialmia sp.),
planta para pintura.
ziorede es perfumoso,
iidɨ de
dɨnori ahí
15-1335 kurirai kurirai (Monieria sp.)
0:28:19 jukurede es venenoso,
dɨnori de ahí
iidɨ ese
nonorai achiote
15-1340 ziorede es perfumoso,
0:28:25 iidɨ de
dɨnori ahí
aiyɨ ahora
jimerue la yerba jimerue
15-1345 kɨore es rasquiñosa.
0:28:32 akɨ Así
iidɨ esa
kuiazi pinta,

864
RAFUE 15

iidɨ esa
15-1350 nɨɨ misma
0:28:37 kɨue cicatriz (escritura),
akɨ de esa
daɨita manera
bite vino.
15-1355 dɨnomona De ahí,
0:28:43 iko de ese
uieko rostro,
iko rostro
jɨgaroiko de los
15-1360 uieko enmascarados,
0:28:49 iidɨ ya
nɨɨ de
dɨnori ahí,
jaae de
15-1365 badaɨita esa manera,
0:28:55 iko ese
uieko rostro
merɨka que ellos robaron,
iko ese
15-1370 uieko rostro
0:29:01 iñede no existe,
iko eso rostro de espejo
akarako observador (como espejo),
akararɨ yerba de espejo
15-1375 yaíde se quebró,
0:29:06 fuiraide se acabó.
akɨ Porque
jaae desde antes
daɨitana es
15-1380 jirari así,
0:29:12 jaae ya,
dɨnori en esa época,
eeiño la Madre
buinaiño Creadora
15-1385 jaa ya
0:29:18 iidɨ su
ɨairɨ poder,
iidɨ esa
ɨai’uai palabra de sal,
15-1390 iidɨ ese
0:29:25 rafuida principio
jenikɨ de la palabra (rafuida: como es de mujer),
ɨai diciendo

865
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

daɨnano “brote”,
15-1395 feeiñede no se ha olvidado
0:29:31 nia todavía
biruido hasta hoy.
batɨnoka Solamente ese punto (de disfraz)
oni se fue
15-1400 badaɨita por otro
0:29:37 jaaide lado (pero lo otro sigue derecho).

iidɨ Si esa
ɨai’uai palabra de sal,
iidɨ si ese
15-1405 ɨaie principio
0:29:43 rafuida de la historia
jenikɨ de sal de árbol (jafegɨ)
iñeniadɨ no existiera,
komuiñedɨkaɨ no tendríamos vida;
15-1410 iteita como ya existe,
0:29:49 bebene en este mundo
kaɨdɨ nosotros
komɨnɨi con la palabra
uaido de humanización,
15-1415 arɨ venimos
0:29:56 aiyɨ ahora
kazikana despertándonos
kabebaikana andando sin aliento,
uarikana hablando,
15-1420 bene acá.
0:30:02 bite arriba.
akɨ Eso,
meita entonces
mooma el Padre
15-1425 buinaima Creador
0:30:09 daɨde dijo:
fuia Para la futura
monifue generación
urukɨ de vida
15-1430 nɨɨ será
0:30:15 ɨfokɨ palabra
gaɨiye de estar
uai unidos,
jurudo palabra
15-1435 rafue de intimidad.
0:30:22 yezika… En ese momento…

866
RAFUE 15

mooma El Padre
buinaima Creador
15-1440 bigɨni de este
0:30:27 nagɨniri mundo (de nueva generación)
uakaide comenzó a hablar.
jaaeita Antes
damade estaba solo,
15-1445 jaaeita antes
0:30:35 uai no había
iñede palabra.
akɨ En ese
dɨnori punto
15-1450 uaidɨ esta
0:30:42 rafue palabra,
akɨ en ese
dɨnori punto
uai hay dos
15-1455 menade palabras.
0:30:48 kaɨ El organiza
komɨnɨi el comienzo
komuiya de la palabra
rakɨno de la ciencia
15-1460 rafue de
0:30:55 jenikɨ nuestra
mamede humanización,
feeiñeite es cosa
rafue que no se olvidará,
15-1465 mooma el Padre
0:31:02 buinaima Creador
daɨde dijo.
be Vea,
fuia después
15-1470 biʼuai esta palabra
0:31:09 nɨnoni no es nada (no es pesada, no es dañina);
nɨɨ esa
ɨai’uai palabra de sal
iaɨoɨri a ellos (nosotros)
15-1475 ɨaide les mana,
0:31:15 bibi este líquido
monoɨbi de seno.
yezika En ese momento

867
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

iidɨ con esa


15-1480 uai palabra
0:31:21 mooma el Padre
buinaima Creador
daɨde dice:
bibi Este zumo
15-1485 ɨaibi de sal
0:31:27 fuia después
jɨɨra es conjuración:
eeiño el pecho
jogobe el sexo
15-1490 bini de la Madre,
0:31:33 nɨɨ es mismo
iyɨ ese seno
naayɨ completo,
iidɨ ese
15-1495 chapeyɨ seno dulce de chapeyɨ,
0:31:40 nɨɨ ese
nozekoyɨ seno dulce de nozeko,
daɨna que se dice,
rakɨno él organiza (reglamenta)
15-1500 rafue la palabra
0:31:46 mamede de esa ciencia.
akɨ Ese
nɨɨ es
zegora de suspirar,
15-1505 akɨ ésa es
0:31:52 aíra palabra
uai de suspirar (fuertemente: de circulación),
daɨna se dice.
akɨ En ese
15-1510 dɨnori punto
0:31:58 jaae ya
mooma el Padre
buinaima Creador
iʼuai con esa
15-1515 uaido palabra
0:32:04 kaɨna nos
zairita hizo crecer (nos mantuvo),
izoi igualmente
bebenemo en este mundo
15-1520 aiyɨ ahora
0:32:11 kaɨdɨ nosotros
biʼuai con esta
uaido palabra

868
RAFUE 15

junadɨkaɨ aporcamos (abonamos)


15-1525 zairita y crecemos.
0:32:18 akɨ Así
iidɨ ese
mamekɨ nombre
nɨnori ¿dónde
15-1530 komuide nació?
0:32:24 akɨ En ese
dɨnori punto
komuide nació:
jaae antes
15-1535 eeiño la palabra
0:32:31 yɨɨnoga de poder
manue recibida
uai por la Madre,
iidɨ ese
15-1540 guamajɨ “cuarzo” (hijo),
0:32:37 iidɨ ese
manue poder,
nɨɨ ése sí es
nabedɨ verdadero
15-1545 jorema espíritu (su imagen: hijo),
0:32:43 iidɨ eso
jabɨnoga lo amasó (como yerado: para alargarlo)
eeiño porque la Madre
jitaiyano necesitaba
15-1550 jɨkaka pidió.
0:32:50 uairi Con esa palabra
eeiño la Madre
abɨ quedó
ɨɨnua orgullosa.
15-1555 yezika En ese momento
0:32:56 mooma el Padre
buinaima Creador,
nɨɨno diciendo,
daɨnano “¿cuál es?”
15-1560 jɨɨ Sí,
0:33:02 jitaiyano porque necesitaba
yɨɨnotɨkue yo recibí,
daɨnano diciendo,
ɨfokɨ (las dos) cabezas (poderes)
15-1565 daanori en una sola
0:33:08 gaɨide están pegadas.
akɨ Esta
jurudoi es palabra

869
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

rafue de intimidad (secreto),


15-1570 guamajɨ piedra (huevo) de poder.
0:33:14 iidɨ De ahí
komuiya creció
nɨɨ esa
jibieña planta de coca (hijo),
15-1575 daɨna se dice
0:33:20 rafue en la Palabra,
jaae antes
komuide nació.
akɨ En ese
15-1580 dɨnori punto
0:33:27 mooma el Padre
buinaima Creador
eeiño y la Madre,
nɨɨ ellos
15-1585 nɨɨno ¿cuáles son?
0:33:32 fuia Estoy trayendo,
monifue estoy reglamentando
urukɨ la palabra
komuiyɨ de
15-1590 rakɨno vidas
0:33:38 rafue de la futura
atɨdɨkue generación
mamedɨkue de vida,
bedaɨi de esta manera
15-1595 fuia después
0:33:45 nɨɨ eso mismo
kaaitɨza el que está despierto,
fɨmaitɨza el que cumple
atɨye va a traer (manejar)
15-1600 rafue esa Palabra,
0:33:51 imaka esa persona
dɨnori ahí
fɨdɨiye va a darse cuenta,
kakaiye va a entender,
15-1605 onoiye va a saber;
0:33:57 merɨñega no es robado.
jaae Antes,
kue como,
daɨizaɨna yo
15-1610 izoi decía,
0:34:04 fia sólo
ua en verdad
taaɨno decía

870
RAFUE 15

daɨna mentiras,
15-1615 rɨngo decía
0:34:11 daɨna mujer:
jɨɨ mei Sí,
nɨɨe con
mamekɨri ese nombre
15-1620 komuidɨkue yo nací.
0:34:16 iia Por eso
nɨɨe ése
rɨngo es poder Es como un juego de
rɨado de mujer
palabras con rɨ:
rɨngo, rɨado, ɨairɨ,
15-1625 daɨna que se dice: rɨte.
0:34:22 ɨairɨ es sal
rɨte que come.
akɨ En lo
uanodo público
15-1630 kue yo
0:34:28 jɨkaka pedí.
nɨno ¿Cuál parte
rɨñedɨkue no he comido? (va comiendo todo)
mooma La palabra
15-1635 buinaima del Padre
0:34:33 uai Creador,
jitaiyano porque la necesitaba,
jɨkadɨkue yo la pedí,
jɨkañedɨkueita ¿Acaso yo no lo pedí?
15-1640 jɨkano Pregunte.
0:34:39 kuedɨ Yo
oni no cabeceé
jɨjɨkaiñe para un lado (yo no me hice a un lado),
kuedɨ yo
15-1645 aferi a eso
0:34:44 zuaifueriñe no lo abandoné,
jeeire con ánimo
kuedɨ yo
fɨnori lo arreglé,
15-1650 iidɨ esa
0:34:50 manue palabra
uaina de poder
kuedɨ yo sí
yɨɨnotɨkue la recibí.
15-1655 yezika En ese momento,
0:34:56 iidɨ esa
uieko cara,
iidɨ porque esa

871
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

manue palabra
15-1660 uai de poder,
0:35:03 nabezido con la mano derecha
kue yo
yɨɨnogaza la recibí,
zokade germinó.
15-1665 fuia Estoy organizando (instituyendo, construyendo)
0:35:09 monifue el principio
urukɨ de la palabra
eroiye con que la futura
mameriye generación
15-1670 yezika de vida
0:35:15 fuia va a estudiar,
daaɨoɨ va a imitar,
yetamaiye y en ese momento yetamaiye:
uai después enseñanza para los
jenikɨ
adultos.
15-1675 ellos
0:35:20 mamedɨkue van a enseñar.
bainino En lo escondido,
fuiadɨ después
oni por un lado
15-1680 badaɨi allá,
0:35:26 jitɨrede si lo lleva
uaido con palabra
uiadɨ de oscuridad,
batɨnomo allá
15-1685 fuiraite se finaliza,
0:35:32 batɨnomo allá
iñeite no habrá nada (morirá).
dami En cambio,
be Aquí está
15-1690 eɨfokɨ la palabra
0:35:38 uaidɨ que es la huella,
raañede no es nada,
nɨnoiñede ¿cuáles son? (no es de otro mundo),
akɨ esta
15-1695 nɨɨ es
0:35:43 kue mi
uai palabra,
manaɨde palabra
uai fría,
15-1700 rɨngozadɨkue yo soy mujer.
0:35:49 akɨ Ese
rɨngo nombre
daɨna de mujer

872
RAFUE 15

mamekɨ que se dice,


15-1705 nɨnoiñede no tiene nada (limpio, inocente).
0:35:55 meita Entonces
ɨairɨ la palabra
uai de sal
jaae que antes
15-1710 iga le fue entregado (a ella),
0:36:00 daɨnadɨ se dice,
dɨga muchas
manue malas yerbas
rɨtɨkue comí (purifiqué),
15-1715 iidɨ ese
0:36:06 akɨ así
kuemo yo
manue tengo
ite esos remedios,
15-1720 akɨ eso es
0:36:11 kue lo que
yɨɨnoga yo recibí.
nɨɨ En
rafue tiempo
15-1725 yezika de baile,
0:36:17 neena ¿qué es lo
rɨñedɨkue que no comí?
naana Toda
mooma la palabra
15-1730 ɨima de hombre (de humano)
0:36:22 uai del Padre (de divino)
yɨɨnotɨkue yo recibí,
mamekɨ esos nombres
rɨana son como
15-1735 mameide de comer.
0:36:28 akɨ De ese
ɨimamona hombre
oni no me
jɨjɨkaiñe hago a un lado (no abandona al hombre),
15-1740 ɨimana no desprecio
0:36:33 uaitañe al hombre.
meita Entonces,
ɨima “Hombre,”
meita entonces
15-1745 kue mei yo entonces
0:36:39 onoñe no se,
onoñedɨkue yo no se,
kueka yo sí

873
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

jitaidɨ necesito,
15-1750 daɨde dice.

0:36:44 eeiño La Madre,


ɨima habiendo
uai recibido
ɨima la palabra
15-1755 abɨ de hombre,
0:36:50 maɨrie el cuerpo
manue de hombre,
aiyɨ el poder
yɨɨnuano de fuerza,
15-1760 yezika en ese momento,
0:36:55 eeiñodɨ la Madre:
ɨima “Hombre,
be tenga
kue lo que
15-1765 yɨɨnoga yo recibí,
0:37:01 iidɨ esta
ɨaichoma sal,
iidɨ esa
nɨɨ misma
15-1770 ini torta (halo),
0:37:07 bini esta torta
kumeni kumeni (torta de sal),
iñede ¿no hay?
ite Hay.
15-1775 akɨ Es
0:37:12 ɨerede espeso (grueso),
ikofe parece
anana como el zumo
eroide del cernidor (purificado),
15-1780 rafue es cosa
0:37:17 farede sabrosa,
feeiñeite no se olvidará,
daɨna se dice.
koko Nosotros dos,
15-1785 ɨima hombre,
0:37:23 onoñe no conocemos,
o usted
onoñe no conoce,
akɨ eso
15-1790 koko nosotros dos
0:37:28 fɨnuana no sabemos
onoñe hacerlo (crearlo, arreglarlo).

874
RAFUE 15

yezika En ese momento


fia no más
15-1795 fuiadɨ después
0:37:33 monifue la generación
urukɨ de vida
kaziye va a despertar,
erokaiye se va a dar cuenta
15-1800 uai y
0:37:39 meairede va
daɨiye a sentir
uai vergüenza.
ɨnɨdɨza El que está dormido
15-1805 onoñede no sabe.
0:37:45 yezika En ese momento,
iʼuaimo cuando están
ɨekaiadɨ en luna de miel,
jaae ya
15-1810 aiyɨ ahora
0:37:50 taaɨnori en vano
kazibikaide se despertó (muy tarde se dio cuenta),
erokaiyanori se miró
meaidai y siente pena (ya está con esposo).
15-1815 buu ¿Quién
0:37:56 nɨkaɨka lo condenó?
buu ¿Quién
faidoka lo maldijo?
faidoñega No lo maldijeron.
15-1820 jaae Ya
0:38:01 eeiño la Madre
akɨ dɨnori en esa época:
uanodo “En lo público,
ɨima hombre,
15-1825 jitaidɨkue yo necesito,
0:38:07 ɨima hombre,
onoite va a saber,
duere como yo
kue mei estaba
15-1830 zefuiyano sufriendo (cuando viene desarrollo),
0:38:13 uanodo en lo público
jɨka con palabra
uaido de pedir (yo pedí),
fuia la futura
15-1835 monifue generación
0:38:19 urukɨ de vida
jɨkai no puede pedir (sino hablando),

875
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

biidɨ para cumplir


rafue esta
15-1840 ɨɨnoyena palabra.
0:38:26 akɨ De esa
daɨita manera
jaae antes
ɨɨnoga se cumplió,
15-1845 kuedɨ yo sí
0:38:31 ɨɨnotɨkue la cumplí,
ɨɨnuano habiéndola cumplido,
kuedɨ yo
mooma al Padre
15-1850 buinaimari Creador:
0:38:37 be nɨɨe “Tenga,
jaanoñe no niego,
merɨñega no es robado,
eroi mire,”
15-1855 daɨna dice.
0:38:44 yezika En ese momento,
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador:
jɨɨ Sí,
15-1860 daɨnano dice,
0:38:50 jɨɨ sí
jitai necesita.
meita Entonces,
feeiñeite usted reglamentó
15-1865 rafue el principio
0:38:56 jenikɨ de la Palabra
mamedɨo que no se olvidará,
daɨde dijo (¿ella a él?)
yezika En ese momento,
15-1870 aiyɨ ahora,
0:39:02 iidɨ ese
nɨɨ mismo
iogobe comienzo
jenikɨ del camino (de humanización),
15-1875 nɨɨ ese
0:39:08 komuiya comienzo
jenikɨ de vida,
yezika en ese momento
onoɨ parece
15-1880 erona como palma
0:39:15 eroide de la mano.
nɨnomona ¿De dónde

876
RAFUE 15

komuidɨo nació usted?


akɨ No se
15-1885 kɨoiñede ve,
0:39:21 uizɨ parece
kɨrɨnuana como con los
eroide ojos tapados,
yezika en ese momento,
15-1890 akɨ parece
0:39:27 moyoɨda como
firɨnuana un embudo
eroide enroscado,
akɨ de
15-1895 dɨnori ahí,
0:39:32 jamanogana parece
eroide como sin señal (no hay cicatrices).
emodori Después de eso,
buudɨ nadie
15-1900 meine se puede
0:39:39 jaaiñede devolver,
daɨnano diciendo,
bebenemo por este lado (en este texto),
aiyɨ ahora,
15-1905 kaɨdɨ nosotros
0:39:44 bigɨni en este
nagɨniri mundo
raɨnadɨkaɨ nos sentamos,
bigɨni en este mundo
15-1910 monaidɨkaɨ amanecemos (vemos la luz),
0:39:50 bigɨni con la palabra
aiyɨ de este
uaido mundo (suelo)
kaadɨkaɨ vivimos.
15-1915 bebene Con ese
0:39:56 iidɨ alimento
manue de esta parte,
bebene con la palabra
ɨairɨ de sal
15-1920 uaido de esta parte,
0:40:02 aiyɨ ahora
akɨ con eso
kaɨ nosotros
jɨaɨma a otra persona
15-1925 uaidoye vamos a saludar (con ambil y mambe).
0:40:07 akɨ Ya
bebenemo por este lado,

877
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

jɨruigaɨ la palabra
uai de enamoramiento,
15-1930 akɨ esa
0:40:14 uaidɨ palabra
nɨɨ ya es
yiikɨ chundur,
kuuna kuuna,
15-1935 nɨɨe ese
0:40:19 kuuna kuuna
taɨjɨe es trabajo,
yezika en ese momento,
yiikɨdɨ el chundur
15-1940 taɨjɨe es trabajo.
0:40:25 akɨ Eso
jaaeita antes
batɨnomo por allá
manue era hierba,
15-1945 bebene por acá
0:40:31 uaidɨ es palabra,
kaɨ nuestra
komɨnɨi humanización.
yezika En ese momento,
15-1950 bire este sembrado,
0:40:37 komɨnɨre sembrado de humanidad,
bire este sembrado
jibiere es cocal,
bire este sembrado
15-1955 juzire es yucal,
0:40:42 komɨnɨre sembrado de humanidad,
yezika en ese momento,
bire este sembrado
ɨaire es sembrado de sal,
15-1960 bire este sembrado
0:40:48 yezika en ese momento,
nɨɨ esa
aiyɨ palabra
uai ahora
15-1965 nozekore es sembrado de nozeko,
0:40:55 bire este sembrado
nɨɨ es
akɨ mismo
komɨnɨre sembrado de humanidad,
15-1970 uaido con esa palabra,
0:41:00 bebenemo en esta parte,
bigɨni encima

878
RAFUE 15

nagɨni de este
emodori mundo,
15-1975 komɨnɨna como gente,
0:41:07 aiyɨ ahora
eroridɨkaɨ estamos mirando,
bigɨniri en este mundo
monaidɨkaɨ amanecemos,
15-1980 bigɨniri en este mundo
0:41:13 kazidɨkaɨ despertamos,
nɨnona de invisible
aiyɨ ya vinimos acá
erori a mirar.
15-1985 jaae Antes
0:41:20 akɨ daɨita así está.
monaikuano Ya habiendo amanecido,
nɨkaɨbinana parecemos
mameide como capturados.
15-1990 uanori Recibido
0:41:26 yɨɨnoga en lo público (en la claridad)
buuka ¿Quién
iʼuai va a decir (quién nació)
ba allá?
15-1995 iza monaiya Nació fulano de tal
0:41:33 buuka ¿quién
daɨi así
zanoñega va a regañar? (porque es público).
dami En cambio,
15-2000 bainino lo que se consigue
0:41:39 akɨ en lo
oga oculto,
monaizaɨbide se amanece:
jururide ya están murmurando,
15-2005 zanoka regañan,
0:41:45 jaa ya
nɨɨ eso
ruifiruigana es como
mameide despreciado.
15-2010 uai La palabra
0:41:51 bigɨni en este
nagɨni mundo
akɨ no
ukukaɨmo necesita
15-2015 duuiñe ukukaɨ,
0:41:56 unazi no necesita
duuiñe yagé.

879
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

iidɨ Así,
akɨ esa
15-2020 ɨairɨ sal,
0:42:02 iidɨ ese
nɨɨ mismo
kumeni kumeni,
akɨ ya
15-2025 jaaedɨ antes
0:42:08 dɨnori en esa época
ini ese
kumeni kumeni
jaae antes
15-2030 nɨɨ así
0:42:14 jaae fue Aquí explicó de
rairuika como
espíritu, abajo
explica de
uaina palabra humanidad.
mameide prohibida.
15-2035 nɨɨ ¿En
0:42:20 nɨnori dónde?
bebenemo En esta parte,
daaje ese mismo
kumeni es como kumede: colocar
entre la ceniza (para
15-2040 mameide kumeni, que se endurezca),
0:42:25 kumede es desaseado, pero también abɨ
kumede quiere decir
nooiñede no se baña (no tiene poder), desaseado.
akɨ ya parece
jionaiyana como
15-2045 mameide viejo.
0:42:31 jionaite Si es verdadero
uafue viejo,
jɨɨra fakade hace conjuraciones,
ikori hace
15-2050 ikoriya curaciones.
0:42:37 taaɨno Mentiras,
nooiñena por no tener poder (no bañarse),
fɨmaiñe no guardar
iidɨ esa
15-2055 bebenemo sal (mujeres)
0:42:43 ɨairɨ de esta parte.
iidɨ Esa
uai palabra
jaae ya
15-2060 mooma el Padre
0:42:49 buinaima Creador
iga la

880
RAFUE 15

uai entregó (a ella),


jitaiyano porque necesitaba,
15-2065 manue injertó
0:42:55 jenikɨ el comienzo
ruikakaiya de ese poder
iidɨ en esa
ikuri palabra
15-2070 uaimo de seno.

0:43:00 dɨnori En ese punto,


jaae ya
ameoda ese poder de rayo-matrimonio,
dɨnori en ese punto,
15-2075 jaaedɨ antes
0:43:06 nɨɨ ese
ñekɨna poder de cumare-matrimonio
jaaedɨ antes
dɨnori en ese punto,
15-2080 nɨɨ ese poder
0:43:12 ua en verdad
jaa dɨe se acumuló en la mujer (como hemorragia).
akɨ Ya
dɨga mucha
15-2085 kome gente
0:43:18 iidɨ cuando
uaido recibe
jarɨfezido esa palabra
yɨɨnoia con la mano izquierda,
15-2090 nɨnona parece
0:43:24 eroide como maldad (si uno no sabe),
akɨ pero
fɨmaiadɨ si la guarda,
akɨ de
15-2095 dɨnori ahí
0:43:31 bebenemo por este lado,
nɨɨ es
monifue verdadera
garɨjina menstruación
15-2100 mameide de vida.
0:43:37 jaae Ya,
nabezido si recibe
yɨɨnoia con la mano derecha,
akɨ de esa
15-2105 daɨita manera
0:43:44 onorekana se va dando

881
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

bite cuenta
iidɨ de esa
uai palabra.
15-2110 iiadɨ Pero,
0:43:50 akɨ en ese
dɨnori punto,
jɨaɨnodo si viene
biadɨ de otra manera,
15-2115 nɨɨ se
0:43:58 onorede ve la consecuencia.
yezika en ese momento,
ñedoridoɨa hay que actuar rápido (si es hemorragia),
baɨnadɨ más allá jigue: ratón de
monte. Cuando uno
15-2120 jɨaɨgueroɨ se complica, trae fiambre del
0:44:04 baɨnadɨ más allá monte a la casa, uno,
antes de comerlo, se
jigue es palabra lo ofrece a jigue:
uai de ratón jigue,
"jadɨ jigue". Es como
un espíritu. Cuando
baɨnadɨ más allá se le pierde un
machete en la
15-2125 ruiyaio ya chagra, uno dice
0:44:10 uaina no hay “jigue, ¿kue machete
retaideñɨo?" -- y
mameide nada que hacer aparece.
akɨ ¿Qué es
nɨnoka lo que no
15-2130 eraɨni tiene principio?
0:44:16 nɨnoka ¿Qué es lo
uibini que no tiene agujero?
retaire No hay
iya forma
15-2135 izoi dónde
0:44:24 iñede esconderse.
akɨ Así
daɨitade es,
iidɨ eso
15-2140 kaɨ está
0:44:30 uaimo en nuestra
ite palabra,
nɨɨ ese mismo
ɨaibi líquido salino (saliva)
15-2145 kaɨmarede es sabroso,
0:44:37 buudɨ nadie
oni dice
jɨiñe que no
naana Todo
15-2150 meita entonces
0:44:44 monoɨ lo que mana

882
RAFUE 15

ɨaiya del seno


bigɨniri de este suelo (todo lo que trabajamos),
mooma si no existiera
15-2155 nɨɨ el zumo del seno
0:44:50 eeiño de la madre
monoɨbi ni
iñedenia el padre,
needo ¿con qué
15-2160 kaadɨkaɨ vivimos?
0:44:55 ibi Esa
monoɨbi leche
nɨɨ es
kaɨ nuestra
15-2165 kaana sal,
0:45:02 ɨaibi manicuera,
juiñoibi cahuana
jaɨgabi de vida,
akɨ eso
15-2170 jaae ya
0:45:08 eeiño la Madre
nane otra vez
kaɨ para
mamena nosotros
15-2175 mameka lo hizo.
0:45:14 bebenedo Por esta parte,
akɨ así
kaɨ es lo que nosotros
uigano llevamos (llevamos la idea).
15-2180 meita Entonces,
0:45:20 ɨnɨe ¿la pereza
ona te
rɨidoite va a acompañar (defender)?
guamado ¿la piedra de poder
15-2185 ona te
0:45:26 rɨidoi va a defender?
manue ¿los poderes
jɨkotofe felinos
rɨidoi defienden?
15-2190 rɨidoñe No defienden,
0:45:31 ekañe no dan de comer,
jirotañe no dan de beber,
duere lo hace
fɨnode sufrir,
15-2195 daɨde dice.
0:45:37 jaae ¿quien

883
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

buu lo
faidoka maldijo?
kakañena Por no obedecer
15-2200 eei a la palabra
0:45:43 uaimo de la Madre,
moo a la palabra
uaimo del Padre.
akɨ Eso
15-2205 feeinide es fácil,
0:45:49 nɨnori ¿dónde
duere va a
zefuiri sufrir?
eeiño La Madre
15-2210 kaɨna nos
0:45:55 uidanote indica,
kue yo
jiza enseñé
yuanori a la hija: (un consejo para recibir marido):
15-2215 akɨ daɨi “Así
0:46:01 ɨima recibí
uaina la palabra
jitaiyano del hombre
yɨɨnoteza porque necesitaba”,
15-2220 yezika también,
0:46:07 jitoorede el que tiene hijo:
akɨ daɨita “Así
kuedɨ yo
yɨɨnotɨkue recibí”,
15-2225 daɨnano diciendo,
0:46:14 iidɨ ese
ɨaibi zumo dulce (de mujer),
iidɨ ese
ɨibi zumo masculino,
15-2230 akɨ son
0:46:19 ɨibi dos:
ɨaibi zumo masculino,
menade zumo dulce.
iidɨ Esa
15-2235 uai palabra
0:46:25 mameka fue reglamentada:
ɨibi lo que se dice
ɨaibi zumo masculino,
daɨna zumo dulce.
15-2240 meita Entonces,
0:46:30 emododo lo que se viene

884
RAFUE 15

ɨɨnokana cumpliendo
atɨka por encima,
ɨɨfueriya llega
15-2245 dukɨna el agradecimiento,
0:46:37 yezika en ese momento
ɨɨfueriya el nombre
mamekɨ de agradecimiento
nɨɨ es
15-2250 iobina alegría,
0:46:43 akɨ es
feeiñeite como
rafuena una cosa
mameide que no se olvidará,
15-2255 jɨɨraza como es oración
0:46:49 zegorikaiya significa
uibirikaiya alivio,
mamekɨ hacer caer en cuenta.
nɨɨ Esa
15-2260 uai palabra
0:46:55 jaaedɨ antes
akɨ daɨi viene
bite de esa manera,
biidɨ este
15-2265 dɨona tabaco,
0:47:02 iidɨ esta
jibieña coca (hijos)
bebenemo en este mundo
fɨmaizaɨbiga se viene cumpliendo.
15-2270 buu ¿Para
0:47:08 mamena quién
jenoka se busca?
akɨ Para
nɨɨ quien
15-2275 junana abona
0:47:14 mameide los sembríos.
jiɨzanide El que no tiene hijos
jenoñede no busca,
aaɨnide el que no tiene esposa
15-2280 jenoñede no busca.
0:47:21 akɨ Desde
dɨnomona ahí,
jaaedɨ antes
ikɨno el
15-2285 rakɨno estudio
0:47:28 zairide crece,

885
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

iidɨ ese
uai poder
manue de palabra,
15-2290 iidɨ esa
0:47:33 joriaɨ imagen (hijos)
makade camina.
dami En cambio,
akɨ por esta
15-2295 dɨbenedo parte
0:47:40 uai la palabra
jaaide avanza,
nɨnoka ¿qué parte
feeirei es difícil?
15-2300 uzerede Es claro,
0:47:45 jitɨnide no es oscuro.
jaae Ya
mooma el Padre
buinaima Creador
15-2305 nɨkaɨa lo condenó,
0:47:52 emodori y de ahí
eeiñodɨ la Madre
kɨoiyanona habiendo visto
jɨkade pidió (el poder del Creador)
15-2310 rɨidoiyena para defender,
0:47:58 zairiyena para criar,
jionaiyena para tener larga vida.
iidɨ Así,
eeiñomo el Padre
15-2315 mooma Creador
0:48:04 buinaima dejó
rakɨno ese conocimiento
fɨede a la Madre,
iidɨ esa
15-2320 ɨairɨ sal,
0:48:11 biidɨ esta
ɨairɨ sal,
fɨmai guárdela!
buuka Para
15-2325 fuia quien
0:48:18 fɨmaitɨza- lo
-mona guardó
jamaifue no es nada.
fɨmaiñedɨza Para el que no guardó,
15-2330 kɨode se ve
0:48:24 kaɨmare mira muy sabroso,

886
RAFUE 15

kɨode lo ve
ebire muy bonito (pero es un engaño).
buuka ¿El ojo
15-2335 uina de quién
0:48:31 kɨodɨ ve?
buuka ¿Quién
ua es el que
jɨfaidɨ se emborracha?
15-2340 iza Esa persona
0:48:37 fuia después
onoiye va a conocer,
afena eso
kuedɨ yo
15-2345 onoñe no se (eso ya es personal),
0:48:43 daaɨoɨri a ellos
kue yo
fɨeka dejé
rafue la palabra,
15-2350 daaɨoɨ para yo
0:48:50 kue conocerlos
onoiyena a ellos
fɨeka dejé
rafue la palabra.
15-2355 onoitɨza El que sabe
0:48:56 onoiye sabrá,
kakaitɨza el que escuchó
kakaiye escuchará,
kaɨnadɨ dijo
15-2360 daɨde a nosotros.
0:49:04 iiadɨ Sin embargo,
jefonidɨkaɨ no tenemos oídos,
kakañedɨkaɨ no escuchamos,
uaitaja despreciamos;
15-2365 jaae a esa
0:49:12 uaitate generación
urukɨmo que despreció,
eroi mire!,
batɨnomo mire
15-2370 eroi allá!
0:49:17 nɨbaiyɨ ¿Por qué
juidode silba (quiere venir)?
nɨbaiyɨ ¿Por qué
batɨnomo allá
15-2375 moodɨkue dice
0:49:24 daɨde yo soy su padre?

887
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

nɨbaiyɨ ¿Por qué


batɨnomo allá
o dice
15-2380 nɨmairadɨkue yo soy
0:49:30 daɨde su sabiduría? (yo soy su familia),
nɨbaiyɨ ¿Por qué
batɨnomo allá
o dice
15-2385 nɨɨ yo
0:49:36 rafuedɨkue soy
daɨde su palabra de poder?
uafue No es verdadera
uaiñede palabra,
15-2390 jaae ya
0:49:42 mooma el Padre
buinaimadɨ Creador
ñue vino
yokana explicando
15-2395 atɨde correctamente.
0:49:48 kaɨ Nosotros
jefonina no oímos,
taaɨnori en vano
afe’uaimo venimos
15-2400 erokaiyano mirando
0:49:55 bitɨkaɨ esa palabra.
meita ¿Será
kaɨna que nos
rɨidote defiende?
15-2405 meita ¿Acaso
0:50:02 jɨɨde nos cura?
meita ¿Acaso
jaɨnoibina nos da
ite agua?
15-2410 bedari Con esto
0:50:08 kaairi va a revivir
daɨde dice,
taaɨno puras
uai mentiras:
15-2415 moodɨkue dice,
0:50:14 daɨde soy su padre,
enɨedɨkue dice
daɨde soy su tierra,
taaɨno puras
15-2420 uai mentiras.
0:50:20 kome Si uno

888
RAFUE 15

rafue viene
uaido con la palabra
biadɨ de ciencia,
15-2425 meita entonces,
0:50:28 nɨno no hay nada,
yikɨyɨno no hay
iñede preocupación,
kaɨmare se despierta
15-2430 kazide bien,
0:50:34 kaɨmare trabaja
taɨjɨde bien,
kaɨmare recibe
fiokɨe bien
15-2435 yɨɨnote su insignia.
0:50:40 dami En cambio,
Lo que es
ua en verdad conocimiento
ononadɨ conocer verdadero no
conocemos.
onoñedɨkaɨ no entendemos,
15-2440 jamaidɨ escuchamos
0:50:47 uaimo y nos preocupamos
kakarefidɨkaɨ por una palabra
yikɨbitɨkaɨ falsa (donde que no es),
dɨnori en esa época
15-2445 taaɨnori en vano
0:50:53 ɨfo nos duele gɨirede: izirede
gɨirede la cabeza,
taaɨno en vano
yezika en ese momento
15-2450 jɨaɨmana venimos
0:50:59 uaitakana despreciando
atɨdɨkaɨ unos a otros:
taaɨno usted dice
yotɨo mentiras,
15-2455 daɨde dice.
0:51:06 nɨɨe Esa misma
uai palabra
iidɨ como es
yiikɨza diablura
15-2460 zanode lo regaña.
0:51:12 meita Entonces
yiikɨ esa diablura,
kuuna ese envolate Cuando vamos a
jaka siempre
organizar está
poniendo cuidado
15-2465 kakareide está escuchando, para desbaratar.
0:51:17 jaka siempre

889
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

jinona desde afuera


jofo está
eroide mirando,
15-2470 faidoriode está maldiciendo.
0:51:24 akɨ Ese (dice):
o moodɨkue yo soy su padre,
o yo
eeidɨkue soy su madre.
15-2475 kue Yo
0:51:31 jiɨzañedɨkue no soy un niño (uno dice),
akɨ así
daɨita es.
iidɨ Con ese
15-2480 uiekodo rostro,
0:51:37 iidɨ con esa
uaido palabra,
eeina parece
eroide la mamá,
15-2485 moona parece
0:51:43 eroide el papá,
nɨmaira parece
uaina palabra
eroide de sabiduría,
15-2490 yoneñona parece
0:51:49 eroide como espíritu avisador,
rafuena parece
eroide como Palabra.
ua Si es verdadero
15-2495 mooza padre,
0:51:56 eeiza madre,
rafueza Palabra,
jɨɨraza oración,
nɨruido ¿cuándo
15-2500 ñue vamos
0:52:01 kaɨ a estar
iiri bien?
akɨ Así
daɨitade está
15-2505 uai la palabra;
0:52:07 kaɨna de esta manera
ruifiruikana a nosotros
bedaɨitade no nos quiere,
monoɨ (eso) rechaza
15-2510 ɨaibi el zumo
0:52:14 ruifirui de seno (nuestro alimento: cahuana),

890
RAFUE 15

iiadɨ pero
jɨaɨ también
jitaide necesita,
15-2515 iia pero
0:52:21 dɨga a muchas
kome personas
bibi viene
monoɨbiri engañando
15-2520 jɨfuekana en este
0:52:28 atɨde zumo de seno,
dɨga a muchos
aiñɨnɨaɨ científicos
jaae antes
15-2525 jɨfuekana los viene engañando,
0:52:34 dɨga a muchos
unazi de yagé
jaaedɨ desde antes
jɨfuekana los viene
15-2530 atɨde engañando,
0:52:40 dɨga a muchos
ukukaɨ de ukukaɨ
jaaedɨ desde antes
jɨfuekana los viene
15-2535 atɨde engañando.
0:52:47 dami En cambio,
yetara a la palabra
uai de consejo,
mooma a la palabra
15-2540 buinaima del Padre
0:52:54 uai Creador
buudɨ nadie
jɨfueñe la engaña,
jubedɨne por el contrario
15-2545 iʼuai bajo
0:53:01 anamo esa palabra
fuiraide se acaba.
yezika En ese momento,
o moodɨkue (dice) yo soy su padre,
15-2550 yezika en ese momento
0:53:08 juidode está andando (pidiendo, silbando),
yezika en ese momento,
uurite habla,
jɨkade pide.
15-2555 buuka ¿Quién
0:53:17 emodori después de eso

891
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

uuri va a hablar?
akɨ Eso,
biruidodɨ hoy en día,
15-2560 benokoni aquí
0:53:24 bigɨniri en este suelo,
jɨfuekana nos viene
atɨkakaɨ engañando.
buu A nadie
15-2565 jɨfueñe engaña,
0:53:31 kue a mí me puede
jɨfuegakue engañar (a mí humano),
jaae antes
mooma al Padre
15-2570 buinaima Creador
0:53:37 jɨfueñe no lo engañaron,
mooma a la palabra
buinaima del Padre
uai Creador
15-2575 buu nadie
0:53:44 oni la hace
dotañe a un lado.
izoide Igualmente,
uai esa palabra
15-2580 kue mei yo
0:53:50 uuriñe no la hablo,
kue mei yo
zanoñe no rechazo,
kue mei yo
15-2585 komedɨkue soy humano:
0:53:56 akɨ a esta
iʼuai palabra
zanoina regañan
uaitaina desprecian,
15-2590 akɨ uai contra
0:54:03 jɨaɨno esa palabra
guamado ellos prepararon
fɨnodiaɨoɨ poderes,
yerabɨ ellos
15-2595 fɨnodiaɨoɨ conspiraron (prepararon yerabɨ),
0:54:09 iʼuai contra
jɨaɨno esa palabra
jibie mambearon
duina coca.
15-2600 jɨɨ mei Sí,
0:54:16 komedɨkue contra mí

892
RAFUE 15

jɨaɨno que soy humano,


buudɨ nadie
duñe mambea coca (traiciona),
15-2605 yezika en ese momento,
0:54:22 kuedɨ yo,
buu contra
jɨaɨno nadie
ɨaido preparé
15-2610 fɨnoñe sal,
0:54:28 yezika en ese momento,
kuedɨ yo
buu contra
mamena nadie
15-2615 fɨnoriñe me preparé (estudié).
0:54:34 bite Con
namakɨ los
dɨga que vienen
gaɨfide con
15-2620 namakɨ los
0:54:41 dɨga que están unidos (como una banda),
kuedɨ yo no
iʼuai pongo cuidado
daɨiñe en esa palabra,
15-2625 kue mei yo no
0:54:47 yagueroiñe estoy abusando,
kuedɨ yo
feeitañe no me olvido.
akɨ Esta es
15-2630 kue mei mi
0:54:52 uai palabra,
akɨ así
iidɨ esa
ɨairɨ sal,
15-2635 iidɨ esa
0:54:58 ɨai’uai palabra de sal (dulce)
ɨɨfueriya es de agradecimiento,
jaae lo que
einamakɨ decían
15-2640 daɨna los antiguos:
0:55:04 ɨɨfueriya palabra
zairiya de agradecimiento
uai de crecimiento.
nɨɨ Si
15-2645 ɨɨfueriñenia no agradece,
0:55:10 uaitaja si lo rechaza...

893
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

dami En cambio,
kuedɨ por parte mía,
ɨɨfueriya estoy trayendo
15-2650 uai por este lado
0:55:16 rafue el comienzo
jenikɨ de la
bebenemo palabra
atɨdɨkue de agradecimiento.
15-2655 mooma El Padre
0:55:23 buinaima Creador
eeiño y la Madre
jaae ya
mameka organizaron
15-2660 uai esa palabra,
0:55:29 iiadɨ pero
onoiyena para entender
kuedɨ yo
mamedɨkue lo organicé.
15-2665 iia Pero
0:55:35 kue yo
mameñe no lo hice (inventé, organicé),
jɨba yo soy un simple
rakoraɨdɨkue tronco,
15-2670 kuedɨ yo
0:55:40 onoñe no se.
akɨ La
eeiño Madre
mooma y el Padre
15-2675 buinaima Creador
0:55:46 onodɨ sí saben.
kue Si yo
onodɨkuenia supiera,
neemei kue ¿dónde está lo que
15-2680 fɨnokano yo fabriqué,
0:55:53 kue mameka lo que yo inventé?
neemei kue uai ¿Dónde está mi palabra?
iñede No hay.
jaae Antes
15-2685 eeiño la Madre
0:55:59 mooma y
dɨga el Padre
uuriya hablaron,
yezika en ese momento,
15-2690 eeiño la palabra
0:56:05 fɨnoriya de preparación (purificación)

894
RAFUE 15

mooma del Padre


dɨga y
uai la Madre,
15-2695 akɨ hoy
0:56:11 birui en día,
kuena a mí
daɨdoñe no me desorienta,
feeitañe no me hace olvidar.
15-2700 jaae Ya
0:56:17 nɨɨnona ese punto,
mooma el Padre
buinaima Creador,
ɨɨno cúmplalo
15-2705 daɨde dijo,
0:56:23 fuia para la futura
monifue generación
urukɨ de vida
ɨɨnoye el comienzo
15-2710 rakɨno de la
0:56:29 rafue palabra
jenikɨ de cumplir
mamedɨkue estoy organizando,
daɨde dijo,
15-2715 feeiñeite no se olvidará,
0:56:35 biʼuai con
uairi esta
biʼuaimo palabra,
fuiadɨ después
15-2720 komɨnɨi con la ciencia
0:56:41 rakɨno de humanización
komɨnɨtai se van a humanizar.
be Tenga,
feeini es fácil,
15-2725 jaae antes
0:56:48 kueita yo,
ba allá
nɨnona ¿en qué parte?
iiadɨ Pero
15-2730 uanodo si lo recibe
0:56:54 yɨɨnoia públicamente,
raañede no es nada,
bainino si
iʼuai en lo escondido
15-2735 uai trabaja
0:57:01 mameadɨ esa palabra,

895
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

tɨyɨkui se mata tɨyɨkui: esqueleto.


fuiraiya uno solo
daɨde dice.
15-2740 nee ¿Qué es
0:57:07 rairuinide lo que no es prohibido? (no se cuida)
uanodo Públicamente
kaɨna nos cuida
rairuide a nosotros,
15-2745 yote nos explica.
0:57:14 akɨ Esa es
kaɨ palabra
komɨnɨ de humanización
komɨnɨi de nosotros
15-2750 uai humanos
0:57:23 bigɨni en este
nagɨniri territorio,
atɨka la palabra
uai que traemos.
15-2755 akɨ Esa es
0:57:31 jibie compañera
dua del mambeo
nabai de coca,
nɨɨ es
15-2760 ɨai’uai palabra dulce (amorosa).
0:57:39 yezika En ese momento
ɨai’uai lo que se dice
daɨna palabra de sal
jaae antes
15-2765 rairuikana la viene
0:57:45 atɨka prohibiendo
rɨngozamo a las mujeres:
o uai su palabra,
ɨai’uai palabra de sal;
15-2770 jaae desde antes
0:57:53 mooma al recibir
buinaima la palabra
uai del Padre
yɨɨnua Creador
15-2775 eroikana por observarla
0:57:59 rairuika la prohíbe:
o uai su palabra,
ɨai’uai palabra de sal
uuriñe no
15-2780 iiri hay que hablar,
0:58:06 daɨna se dice.

896
RAFUE 15

nɨɨ Al
rɨngoza otro lado
enefene de la mujer (aparte de la mujer)
15-2785 ɨimana al hombre:
0:58:12 o su
uaidɨ palabra
jukui uai es palabra tóxica,
aɨfoi uai palabra venenosa,
15-2790 akɨ así
0:58:19 ɨima es
uaina la palabra
mameide de hombre.
meita Entonces
15-2795 ɨima la palabra
0:58:25 uaidɨ de hombre
onorede se conoce,
rɨngo la palabra
uaidɨ de mujer
15-2800 onorede se conoce.
0:58:32 meita Entonces,
akɨ este
manue es poder,
joriaɨ hijos,
15-2805 akɨ ése es
0:58:40 rɨngoza poder
rɨado de mujer;
ɨima poder
rɨado de hombre,
15-2810 ba allá
0:58:46 meita entonces
kaɨmare es sabroso.
akɨ Esta es
binɨe tierra
15-2815 nanɨe completa,
0:58:52 bigɨni este suelo (territorio)
jiɨkɨnɨe suelo fértil,
jaa aiyɨ ya
daɨnano lo dijo así,
15-2820 nɨnori ¿en dónde?
0:58:58 mooma el Padre:
nɨɨno allí
fuia la futura
monifue generación
15-2825 urukɨ de vida
0:59:03 nɨɨ van

897
URUKƗ KOMUIYA MENA ƗFOKƗ JAA KOMUIDE

junayɨno a abonar
jibierokɨ la planta de coca (el hijo: jibierokɨ es humano)
dɨona de tabaco (una niña),
15-2830 fia así no más
0:59:10 daɨiñokai dijo.
areñe No es largo,
ba nɨnona eroiñe no hace nada,
akɨ eso
15-2835 fuia la futura
0:59:15 monifue generación
urukɨ de vida
ɨɨnokana vendrá
atɨye cumpliendo,
15-2840 fia si
0:59:22 kaɨna a nosotros
ɨɨnoñeite no nos obedece,
kue yo
afena onoñe de eso no se.
15-2845 yezika En ese momento,
0:59:27 monifue la generación
urukɨ de vida,
nɨɨno rɨie ¿cuál es la braveza?
ɨɨnoñe si no cumple
15-2850 ɨɨnoñe no cumple,
0:59:34 jaa mei kakañede no comprende,
jaa nɨɨ ya
juziroina aizɨde “está muy alzado”,
onoñega uno no se da cuenta
15-2855 afeno de ese punto.
0:59:42 jaa Ya
akɨ así
iidɨ ese
manue poder,
15-2860 iidɨ ese
0:59:48 yetara consejo,
iidɨ ese
nɨɨ mismo
uijɨ ojo,
15-2865 jefo oído,
0:59:54 nɨɨ esa
kɨnaikuizɨ hamaquita,
nɨɨnori allá
zuaifuedoga lo rechazamos:
15-2870 nɨjiri ¿en cuál hamaca?
1:00:00 kome la persona,

898
RAFUE 15

akɨ en
nɨjiri esa hamaca,
daɨde se dice,
15-2875 iidɨ ese
1:00:05 mamekɨ nombre
kɨnai de hamaca
nɨɨ es misma
yojai menstruación,
15-2880 fɨmaiadɨ si guarda
1:00:13 aiyɨ ahora
kome la persona
iidɨ en esa
kɨnairi hamaca
15-2885 kaɨmare duerme
1:00:19 ɨnɨde tranquilo,
korode está acostado
bɨikana roncando,
nɨnona no hay
15-2890 iñe problema,
1:00:24 jubiena no hay
iñe hambre.
akɨ Por
bebenemo este lado
15-2895 rafue comienza
1:00:30 taɨnede el estudio.
aiyɨ Por
bebenemo esta parte
jaae se
15-2900 fɨmaika guarda
1:00:36 guamajɨ el hijo,
ijɨ ese hijo (semilla)
aiyɨ ahora
akɨ dɨnori en esa época
15-2905 zaidoka hace bailar (en el pecho),
1:00:42 aiyɨ ahora
kɨnai en la hamaca,
yezika… en ese momento…

899
RAFUE 16

AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, febrero 21 de 1998

Audio (1:00:34)
RAFUE 16

Buinaima El Creador
ido habiendo amasado
jabɨnuano como una bola (como yerado)
rɨado y arreglado
16-5 fɨnuano el poder (como para invitación),
0:00:07 igaɨ lo
jaa aiyɨ amarró
mooma con una De ahí siguiente,
todos los que sacan
mamede cuerda (igaɨ). cacería, la amarran.
16-10 fɨnode El arregló
0:00:14 uibide y pensó
igaɨdo en lo que son cuerdas (yagé, cordón umbilical)
jaa aiyɨ nɨɨ y ya ahora De ese trabajo de
amasar, pensar como
ñekuigaɨna creó un hilo, una
16-15 mameide las venas. alucinación ya lo
transforma en
0:00:22 nɨɨ Eso humanidad.
kaɨ para nosotros
komedɨkaɨ humanos
abɨ es nuestro cuerpo,
16-20 igaɨ representa
0:00:30 kɨrɨgaɨ el principio
jiyakɨna del
mameide canasto.
yezika En ese momento,
16-25 igaɨ ese canasto (hilo, venas)
0:00:37 jaaeita anteriormente
tɨzigaɨ era reumatismo;
jaaeita anteriormente
igaɨ el canasto
16-30 nɨɨ es
0:00:44 ua en verdad
nirabegaɨ parálisis (imán),
daɨdɨkaɨ decimos.
akɨ igaɨ Ese canasto
16-35 yezika en ese momento
0:00:51 kaɨ es nuestras
ñekuigaɨ venas,
kaɨ es nuestro
komuiya canasto
16-40 igaɨ de
0:00:58 kɨrɨgaɨ vida.
bebenemo En esta época, en el mundo material Allá en cambio “es
nɨɨ ya es misterio”.

raa el canasto

903
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-45 yɨɨnoye manual


0:01:05 igaɨ para recibir,
daɨna se dice.
akɨ Ese es
igaɨ canasto
16-50 tɨzigaɨ canasto de amarrar,
0:01:11 igaɨ es canasto
jagaɨ de mitología (consejo),
igaɨ es canasto
uaiogaɨ de enemigo (problemas),
16-55 igaɨ ese canasto
0:01:19 jaae antes
nɨɨ es
jenuigaɨ canasto de enfermedad,
daɨna se dice.
16-60 igaɨ Pero ese canasto
0:01:25 nɨɨ es (también)
jaaedɨ antes
ua en verdad
monifue canasto
16-65 igaɨ de abundancia,
0:01:32 daɨnano se dice,
gaɨriya canasto
igaɨ de reunión,
nɨɨ es
16-70 kuinara canasto
0:01:39 igaɨ de amarrar (punto de baile),
akɨ así
jaae antes
yerado el ambil
16-75 kuinaina se cuelga Así se amarra el
poder: sino el otro lo
0:01:46 maɨa se amarra conquista. Palabra de
uai de esa manera. invitación, va
derecho para que no
jaaeita Antes se salga.
tɨzigaɨ era canasto de reumatismo,
16-80 jaaeita antes,
0:01:53 nɨɨno ¿cuál es? (una adivinanza que uno no entiende)
daɨna se dice.
aiyɨ Ahora
mooma el Padre
16-85 buinaima Creador
0:01:59 daɨde dijo:
ua en verdad
bigaɨ este canasto (hilo)
nɨɨ es

904
RAFUE 16

16-90 uara canasto


0:02:06 igaɨ de conversar,
yonera canasto
igaɨ avisador,
iidɨ ese
16-95 ñekuigaɨ canasto de venas
0:02:13 iidɨ ese
nɨɨ mismo
zairiyai canasto
igaɨ de crecimiento,
16-100 iidɨ ese
0:02:20 jaae antes
nɨɨ es
akariya canasto
igaɨ de observación (estudio)
16-105 manue canasto
0:02:26 igaɨ de remedio (cordón de hijo).
jaa aiyɨ Ya ahora,
dɨnori en esa época,
jaaedɨ era
16-110 akariya el estudio (observación),
0:02:33 daɨnano así ha dicho.
nɨɨ Ese
onora canasto
igaɨ de conocimiento,
16-115 fɨbiya canasto
0:02:40 igaɨ de técnica,
akɨ ese
igaɨdɨ canasto (poder)
kaɨri no nos
16-120 iñega lo dieron,
0:02:47 akariyena para
fia mirarlo
ite no más,
abɨ no está
16-125 ɨɨnoyena para uno
0:02:54 iñede sentirse orgulloso,
akɨ va a
fɨbiye dominar esa práctica.
fuia Para el canasto
16-130 monifue de la futura
0:03:00 urukɨ generación
igaɨ de vida
fɨbiye la palabra
kakaiye de capacidad,

905
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-135 rafue de entender


0:03:07 mamedɨkue la estoy organizando,
fuia para la futura
urukɨ generación
gaɨriyana es canasto
16-140 igaɨ de reunirse jufidote: concertar
0:03:14 jufidoye y concertar. (en palabra vulgar es
buu
reclamar).
Nadie
merɨñe lo roba,
buu nadie
16-145 uiñe lo lleva:
0:03:20 fuia la palabra
monifue que la futura
urukɨ generación
mameye va a
16-150 uai imitar (con esa palabra se va a defender)
0:03:27 daɨna se dice.
nɨnori ¿Por qué (en qué punto)
monifue la generación
urukɨdɨ de vida
16-155 uuriri va a hablar
0:03:33 zazafueri va a murmurar?
yikɨfueza No existe
iñe la preocupación,
daɨde dice
16-160 mooma el Padre
0:03:39 buinaima Creador.
yezika En ese momento,
eeiño la Madre
daaje ii del mismo modo
16-165 uakaide habló,
0:03:46 rafueza como es tradición
uairi todo tiene palabra,
rafueza como es tradición,
ɨɨnoga se combinan las dos palabras
16-170 ñefikaide la del Padre y la de la Madre,
0:03:53 kaɨmare amorosamente
ikofe viene
ana como
izoi pasado
16-175 bite por un colador (bien puro).
0:03:59 akɨ Esa es
nabedɨ la
nɨɨ verdadera
uai palabra,

906
RAFUE 16

16-180 nabedɨ la verdadera


0:04:08 igaɨ palabra
uai del hilo
kɨrɨgaɨ es el canasto.
jaae Está
16-185 akariyena para
0:04:15 ite observar,
kaɨri no nos
iñega lo entregaron,
fia sólo
16-190 onoiyena para conocerlo,
0:04:21 fia sólo
kɨoiyena para mirarlo.
akariyanona Después de mirarlo,
daanomo allá mismo
Todos esos nombres
16-195 meine otra vez (zoritofe, ɨinebakui,
0:04:28 zoritofe el zoritofe (pito), izife, kumaɨ...)
significa los hijos.
dɨnori de ahí
ɨinebakui el veneno del creador
meine otra vez
16-200 kɨrɨgaɨ en el fondo
0:04:35 moimo del canasto
joonega se guarda;
dɨnori de ahí
izife el collar
16-205 meine otra vez
0:04:42 joonega se guarda; kumaɨrungo "es
yezika en ese momento, simple"; en cambio
mogorungo "es
kumaɨrungo el arete (de hombre: es grande) especial, de
meine otra vez humanidad".

16-210 joonega se guarda;


0:04:48 yezika en ese momento,
nuikɨrai la corona
meine otra vez
joonega se guarda;
16-215 yezika en ese momento, ñoido: maquillaje
0:04:55 ñoido el maquillaje verdoso,
aceitoso, que se saca
de una
igaɨmo en el canasto Myristicaceae.
joonega se guarda;
yezika en ese momento kudi: hay dos
16-220 kudi la pintura roja calidades: achiote
rojo (kokamabe), y
0:05:01 meine otra vez kudio: una medicina,
joonega se guarda tiene que guardar.

igaɨmo en el canasto.
jaaedɨ Antes

907
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-225 fia es sólo


0:05:08 akariya para observar,
onoiyena para darse cuenta,
aferi con esas cosas
abɨ uno
16-230 mameyɨno no puede
0:05:14 iñede enorgullecerse,
kaɨna nosotros
jitaiñe no tenemos capacidad,
kaɨri a nosotros
16-235 iñega no nos lo entregaron,
0:05:20 fia sólo
uaina de palabra
kakadɨkaɨ lo escuchamos
igaɨ a la palabra
16-240 uairi de ese canasto,
0:05:27 igaɨ a ese canasto
kɨrɨgaɨri de sabiduría.
akɨ En ese
dɨnori punto,
16-245 nɨɨ eso que es
0:05:34 nabedɨ el verdadero
ua en verdad
izife collar
onoɨ y
16-250 iyoɨ brazalete
0:05:40 meine otra vez
joonega se guarda,
jukui la piedra
guamado venenosa (todas las palabras ofensivas)
16-255 meine otra vez
0:05:46 joonega se guarda;
meine otra vez
dɨnori ahí
aiyɨ ahora
16-260 binaro la balaca blanca (de algodón)
0:05:53 joonega se guarda
meine otra vez;
dɨnori de ahí,
aiyɨ ahora (también)
16-265 onoɨ el brazalete
0:05:59 iyoɨ de mujer
meine otra vez
joonega se guarda;
dɨnori de ahí

908
RAFUE 16

16-270 meine otra vez


0:06:06 igaɨ en el interior
kɨrɨgaɨ de ese
eromo canasto
yukana se viene
16-275 atɨka amontonando,
0:06:12 merɨñega no es robado;
merɨñedɨkue como
daɨnano no lo he robado,
meine otra vez
16-280 joonete lo guarda
0:06:18 eroiyano después de mirarlo;
kaɨna nosotros
jitaiñede no tenemos capacidad,
daɨna con esa
16-285 uaido palabra (lo volvemos a colocar).
0:06:25 jaae Como
mooma el Padre
buinaima Creador
jeruiñede no lo mezquina,
16-290 daɨnaita así se ha dicho
0:06:31 akariyaza como es para observar,
fɨeriyaza como es herencia,
meine otra vez Según necesidad se
saca y se devuelve,
joonega se guarda. conforme está.
16-295 dɨnori en esa época,
0:06:38 yagueroiñenaza como no es juego,
fɨgo tenga
iiri cuidado,
ɨnɨñeno no
16-300 iiri duerma (hay que saber)
0:06:45 daɨde dice,
jɨaɨmari para no enojarse
rɨirɨiniza con otra persona,
jɨaɨmari para no
16-305 guguriniza criticar a otra persona
0:06:51 daɨnano pensando en eso
akariyaza como es para observar (estudiar)
meine de nuevo
joonega lo guarda.
16-310 buuka ¿Quien
0:06:58 akariñe no ha observado?
fuia la futura
monifue generación
urukɨ de vida

909
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-315 akariye van a observar (estudiar)


0:07:04 uai esa palabra
mamedɨkue que yo concebí (que yo reglamenté)
igaɨ ese canasto
kɨrɨgaɨ que yo
16-320 mamedɨkue concebí,
0:07:11 daɨde dice.
akɨ Aquello
kaɨri a nosotros
jaae antes
16-325 mooma el Padre
0:07:17 buinaima Creador
onoiyena dejó
fɨeka esa
uai palabra
16-330 fɨeriyena para lucirlo (enseñarlo),
0:07:24 yezika entonces
rɨadona se considera
mameide como poder.
meine Después que
16-335 joonia uno
0:07:31 meifori lo guarda (solo queda el conocimiento).
akɨ En este
dɨnori punto
aiyɨ ahora
16-340 rɨbeforo las plumas (arreglo)
0:07:37 meine de nuevo
joonega se guarda,
iya todo
dɨeze lo que existe
16-345 igaɨ dentro
0:07:44 kɨrɨgaɨ de aquel
eromo canasto,
yezika y también
ñoido: Pintura de
dɨnori allí Myristhicaceae
16-350 ñoido la pintura ñoido (ñoikai) (en Nɨpode
ñoika = jiroka).
0:07:50 joonega se guarda,
jamazɨ el maquillaje amarillo jamazɨ jamazɨ: piedra de
donde se saca
joonega se guarda, maquillaje (tiene el
sentido de cerrar una
yezika y también carrera para coger
otro estudio).
16-355 dɨnori de ahí
0:07:57 chekererai la corona (de mujer)
joonega se guarda
meine otra vez,

910
RAFUE 16

dɨnori de ahí
16-360 aiyɨ ahora
0:08:03 nɨɨ así
daɨna lo que se
uai dice en palabra
jizaɨrɨ pintura negra
16-365 meine otra vez
0:08:09 joonega se guarda,
yezika en ese momento
jaae antes
yaɨferiya la balaca,
16-370 jɨgafe el carguero,
0:08:15 meine de nuevo
joonega se guarda,
kome para
aruire que la persona
16-375 fɨnoi no se sienta
0:08:22 daɨita fastidioso (una locura: coqueto)
fia sólo
onoiyena para conocerlo
fɨedoina se ha dejado
16-380 uai esa palabra (nada visible, sólo es palabra)
0:08:29 fɨbiyena para entenderlo,
kakaiyena para conocerlo.
nɨɨedo para que no
uuriri hable por
16-385 daɨnano ese lado (previniendo eso) Como es poder, si lo
0:08:37 kaɨri a nosotros tenemos, pues
humillamos a otra
iñega no nos lo entregó, persona, nos creemos
fia sólo poderosos.

akariyena está
16-390 ite para estudiarla y
0:08:44 onoiyena está
ite entenderla,
uai esa palabra.
igaɨ Ese archivo
16-395 kɨrɨgaɨ de manue
0:08:50 manue lo empacó
daagaɨmo en un solo
ekanona canasto.
aiyɨ Ya
16-400 jaa ahora
0:08:56 akɨ de esa
daɨitade manera
jagagɨ los

911
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

urukɨ hombres mitológicos


16-405 daagaɨ dentro
0:09:03 eromo del mismo canasto
jaae ya ɨnɨtaga: los fundió,
ɨnɨde duermen, los destruyó y los
empacó dentro del
mooma ya el Padre mismo canasto para
buinaima
que no anden más y
16-410 Creador no confundan a la
0:09:09 ɨnɨtaga los hizo dormir, nueva generación.

manotofe la generación
urukɨ de los brujos
daagaɨ dentro
16-415 eromo del mismo canasto
0:09:15 ɨnɨde duermen,
jadɨ ahí
jɨkotofe la generación
urukɨ de tigres
16-420 daagaɨ dentro
0:09:22 eromo del mismo canasto
ɨnɨde duermen.
meita Entonces
dɨnori por eso
16-425 ebena no hay que hablar
0:09:29 uuriniza neciamente,
yutaiza quiere decir
ebena neciamente que no se puede
yutaiza no hay que “chuzarlo” (invocarlo), despertar a esos seres
que ya están
ebena neciamente durmiendo; kɨotaiza
16-430 kɨotaiza no hay que adorarlo.
también quiere decir
que no hay que
0:09:36 igaɨ Ese invocar a ellos sin
tener capacidad.
akɨ canasto
jaaedɨ anteriormente
nɨɨ es el que
16-435 fɨnodua se arregla (prepara)
0:09:43 akariya se mira,
daɨna se dice;
komeri no se le entrega
iñega a la persona,
16-440 fia sólo
0:09:49 onoiyena para conocerlo Mostrar no quiere
komedɨ se muestran decir que lo va a ver
con estos ojos, sino
afena esas cosas a la conocer en la
eroitaga persona. palabra.

16-445 yezika Entonces,


0:09:56 igaɨ en ese
kɨrɨgaɨ canasto,
nɨɨ allí

912
RAFUE 16

yezika entonces
16-450 jaae antes,
0:10:03 nɨga ¿cuántos
iñede usted no hay?
nɨga ¿cuántos
kue jooneñe yo no archivé (y allí están vivos)?
16-455 daɨnano diciendo,
0:10:09 igaɨ dentro
kɨrigaɨ de ese
eromo canasto?
dɨnori En esa época,
16-460 aiyɨ ahora,
0:10:16 nɨɨdɨ esa misma
uai palabra
joonete la guardó.
akɨ En este
16-465 dɨnori punto
0:10:22 nɨɨ ya
jaa aiyɨ ahora
retaka se considera
zaioka que la palabra
16-470 uaina está acomodada (retaka)
0:10:29 mameide tiene base (zaioka).
akɨ En este
dɨnori punto
iidɨ aquel
16-475 manue manue
0:10:53 meine de nuevo
fɨnoka arreglado
igaɨ dentro
kɨrɨgaɨ de ese canasto
16-480 eromo lo va
0:11:00 joonekana acomodando.
jaae Antes
kue yo
akariya lo estudié
16-485 onoiyena para conocerlo (saber, entender),
0:11:07 merɨñedɨkue yo no lo robé,
uiñedɨkue yo no me lo llevé,
iya tal como
dɨeze estaba
16-490 meine de nuevo
0:11:14 kuedɨ yo lo
joonetɨkue puse.
akɨ y eso

913
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

bite se convierte
16-495 taɨjɨena en trabajo
0:11:21 mameide y esa
komɨnɨdɨkaɨ generación somos,
komɨnɨi y esa
uaina es nuestra
16-500 mameide palabra de humanidad (de trabajo).
0:11:27 yikɨfue Se cree
izoi que está
kaɨri en nosotros
itena como una
16-505 mameide preocupación,
0:11:34 nɨnoiñe pero no es nada,
fia sólo
igaɨ ese
kɨrɨgaɨ canasto (el estudio)
16-510 meine otra vez
0:11:40 jɨbagaɨ se mira
akariya en los canastos
uai materiales,
yaguedogana no están para
16-515 eroiñede burlarse (recochar: es muy peligroso).
0:11:48 uaidɨno En ese canasto (hilos)
uai se simbolizan
mamekɨ las señas
igaɨna de todas esas
16-520 mameide enfermedades:
0:11:55 jaaeita anteriormente
tɨzigaɨ era canasto de reumatismo
jaaeita anteriormente
rofokɨgaɨ era canasto de agüero,
16-525 jaaeita anteriormente
0:12:01 yɨgɨgaɨ era canasto de trampas foigaɨ: cuerda para
jaaeita anteriormente atrapar, sacado de la
hoja de cumare, pero
nɨɨ era ya madura, es de
foigaɨ hilo, color verde.

16-530 jaaeita anteriormente


0:12:07 tɨzigaɨ era reumatismo;
kuena a mi no me
tɨziñe paraliza,
kuena no me hace
16-535 jiitañe caer (en la trampa);
0:12:14 fuia después o en el futuro
nɨɨ esa
manue generación

914
RAFUE 16

urukɨ de manue,
16-540 nɨɨ esa
0:12:20 guamado generación
urukɨ de piedras de poder,
joriaɨ los espíritus malignos
jiiye caerán
16-545 uaina bajo esta palabra
0:12:26 mameide así esta reglamentado.
monifue A la generación
urukɨmo humana
eroiñe no apunta,
16-550 monifue no le cabe
0:12:33 urukɨmo a la generación
jitaiñe de vida,
jaae así ya
daɨde lo dijo
16-555 yetara en la palabra
0:12:39 uaimo consejo.
dɨnokoni En esa época,
fuia la futura
komuite generación
16-560 monifue de vida
0:12:45 urukɨ así
nɨɨ se
mameye defenderán,
kaaiye vivirán,
16-565 uibiye lo recordarán,
0:12:52 kakaiye lo escucharán,
daɨnano pensando (en eso)
kaɨri a nosotros
fɨeka nos dejo
16-570 fiokɨe la insignia,
0:12:59 kaɨri a nosotros,
nɨɨ aquello
igaɨ que ya dentro
kɨrigaɨ del
16-575 eromo canasto
0:13:06 jaae hemos
ekakana venido
atɨka acomodando.
iidɨ En ese
16-580 dɨnori punto
0:13:12 nɨɨ ese mismo
iidɨ también,
nɨɨ ese

915
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

ɨinebakui poder del hombre (es un veneno, gástrico)


16-585 igaɨmo en ese canasto
0:13:19 joonega lo acomodamos,
igaɨmo en el canasto
jokuajɨ es una piedra
iidɨ el de poder que resulta
uieko poder de la limpieza de la limpieza del
conocimiento.
16-590 jokuajɨ del rostro,
0:13:25 fiokɨjɨ el poder de la insignia, Se mira, se estudia y
meine de nuevo se devuelve, es como
prestar un libro,
joonega se acomoda, después de leerlo se
komeri
entrega de donde se
la persona sacó, tal como
16-595 iñede no lo tiene estaba.

0:13:31 kaɨri si nosotros


iteniadɨ lo tuviéramos,
jɨaɨmari ya vamos
taɨnekana destruyendo
16-600 uitɨkaɨ a otras personas.
0:13:37 baɨba Allá
dɨnori en esa época
tɨyɨkui para que no
daɨni se convierta
16-605 daɨita en un cadáver (para que no haya muerte),
0:13:43 meine otra vez
joonekana se viene
atɨka guardando
igaɨ dentro
16-610 kɨrɨgaɨ de ese
0:13:49 eromo canasto,
igaɨmo en ese canasto
ekaka se empaca.
nɨɨ De
16-615 dɨnori ahí,
0:13:56 ɨnɨe el sueño
meine otra vez
joonega se acomoda,
ɨnɨra la planta
16-620 jinɨrai del sueño (maldad),
0:14:02 dɨnori de ahí,
ɨnɨra otra planta
tɨgɨrɨ del sueño (una liliácea),
dɨnori en esa época,
16-625 nɨɨ también
0:14:09 jubie la planta
tɨgɨrɨ del hambre (escasez),
jubie la yuca (semilla)

916
RAFUE 16

juzitofe del hambre (una yerba, anemia)


16-630 meine otra vez
0:14:15 joonega se acomodan;
jagagɨ semilla
itofe de los seres mitológicos (yuca mitológica)
kaɨmo nosotros
16-635 iñede no la tenemos,
0:14:21 fia solo para
onoiyena conocerla
akarikana él ha venido
bite mirando (estudiando).
16-640 kaɨdɨ Nosotros,
0:14:27 akɨ ese
kaɨ el camino
makaja por donde
iogobe andamos,
16-645 ba’igaɨ para
0:14:34 mamena ese canasto (pensando en ese canasto)
akɨ para que
nɨɨ ese
igaɨ canasto,
16-650 kɨrɨgaɨ ese canasto
0:14:40 igaɨ de
tɨzigaɨna reumatismo
ii no
daɨita exista,
16-655 mamekana lo ha venido
0:14:46 atɨka convirtiendo en parte del cuerpo,
ñekuigaɨ lo convirtió
mameina en venas.
yezika Entonces
16-660 akɨ en aquel
0:14:52 igaɨmo canasto
nɨɨ que
ua es el verdadero
ibigaɨ canasto tupido,
16-665 kɨrɨgaɨmo en ese canasto
0:14:58 iya todo lo que
dɨeze existe
joonekana lo ha venido
atɨka guardando,
16-670 jetaka todo lo (obtenido)
0:15:04 dɨga en el trabajo,
jekɨbini para que no
daɨita le echen la culpa,

917
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

dɨno para no
16-675 daɨni para no
0:15:11 daɨita pasar dificultades,
naana todo
afeñe no es bueno;
kome todo lo
16-680 jetaka que el hombre
0:15:17 dɨga trabaja (produce)
jenuizaɨna se considera
mameide enfermedad o problemas.
dɨnori En esa época,
16-685 onoñenia si no sabe (o no lo entiende)
0:15:23 muriyana puede
mameide padecer (quejarse, enfermarse),
fue se puede
gaɨana puede
16-690 mameide fracasar (ataque cerebral o de corazón).
0:15:29 nɨbaiyɨ ¿Por que? (por violar las reglas)
akɨ Habiendo
igaɨmo tocado (utilizado)
jetanona lo de ese canasto
16-695 meine y otra vez
0:15:35 jooneñega no se guarda,
akɨ de
dɨnori allí,
kaɨna a nosotros
16-700 zanode nos llama la atención (nos rebaja),
0:15:41 kaɨ está kaɨ uaido ite: habla
por nuestra boca
uaido en nuestra (nosotros los
ite habla. humanos no nos
damos cuenta, si
akɨ Eso es estamos bien o
16-705 nɨɨ lo que estamos mal, si lo
que decimos está
0:15:47 jaaedɨ anteriormente bien o está mal).
rairuika se ha prohibido,
mooma lo que el Padre
buinaima Creador
16-710 rairuikana ha venido
0:15:53 atɨka prohibiendo.
dami En cambio, nosotros sí lo utilizamos…
akɨ En este
dɨnori punto
16-715 nɨɨ la
0:16:00 ruiyaio palabra
uai destructora
daagaɨ dentro del mismo

918
RAFUE 16

eromo canasto
16-720 joonega se guarda;
0:16:06 yezika también
kuuna la locura,
yezika en ese momento
nɨɨ otra
16-725 nɨyore locura (un chundur especial)
0:16:13 daaje dentro
eromo del mismo (canasto)
joonega se guarda,
makañe no anda (esa locura);
16-730 buuka ¿quién va
0:16:19 makai andar?
jaa Ya
dɨnori ahí
igaɨ él inventó
16-735 aiyɨ ahora
ese canasto (para tener encerrados esos
0:16:25 mamede
poderes):
buu ¿a quién
kue no
jooneñe encerré?
16-740 buuka ¿Quién
0:16:31 jinofene se ha quedado
fɨebitɨ por fuera?
fuiia En el futuro
fɨebitɨza la persona que quedó afuera (el mal consejero),
16-745 iʼuai si con
0:16:37 uaido esa palabra
uai va a soltar
botaadɨ la voz (si va a aconsejar mal)
fuia después
16-750 onoiye se va a saber (es una maldición que echó ahí).
0:16:43 fia Solamente así
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador
daɨde dijo.
16-755 akɨ Ese es
0:16:50 ekara el canasto
kɨrɨgaɨ de almacenar,
akɨ ¿ese
iidɨ canasto
16-760 igaɨ se
0:16:57 kɨona ve?
kɨodɨkaɨ ¿Nosotros vemos?

919
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

onodɨkaɨ ¿Conocemos?
fɨbidɨkaɨ ¿Entendemos?
16-765 akɨ Ese
0:17:03 yɨɨra canasto
igaɨ de recibir (de nuestra vida),
jaaedɨ lo que anteriormente
zegora se ha dicho
16-770 igaɨ canasto
0:17:09 daɨna de alivio,
bebenedo en este espacio,
afe con
igaɨdo ese canasto
16-775 uuritɨkaɨ hablamos (los humanos).
0:17:16 nɨɨnori En esa época,
tɨzigaɨka el canasto de reumatismo
uuritɨ es el que habla (despertamos ese canasto),
nɨɨnori ¿quién
16-780 buu allí
0:17:22 mei pues
joonega colocó
bigaɨ esta trampa
nirabegaɨ de reumatismo?
16-785 daɨdɨkaɨ nos preguntamos no nos damos cuenta).
0:17:28 buumona Por culpa
zuíñe de nadie sucede,
danɨ nosotros
kaɨ solos
16-790 yutaja lo despertamos (esa situación),
0:17:34 ɨkoɨnia por causa de eso
jiidɨkaɨ caemos en la trampa.
yutañedɨkaɨnia si no lo provocamos,
onoñedɨkaɨ no sabríamos de ese problema, Si los otros hacen
algunas cosas malas,
16-795 kaɨmo estaríamos ellos sufrirán; pero
0:17:41 jiriñe fuera de toda responsabilidad, usted, que no a hecho
nada, está fuera de
onoñe no sabríamos toda responsabilidad,
no lo siente, ni lo
akɨ Así sufre.
daɨitade son las consecuencias.
16-800 jaae Antes
0:17:47 yiikɨ por estar interesado
jɨruidoga en ese poder,
ebire por
ui picar
16-805 nikɨdua el ojo,
0:17:53 ebire por

920
RAFUE 16

onoɨ hacerle señas


betajanori con las manos,
jaae ya
16-810 komeri agarra (lo amarra)
0:17:59 feeirikaide a la persona.
yezika Entonces
daruina por un día
jeeire está
16-815 oga animoso (el amor es pasajero),
0:18:05 jɨaɨruido al otro día (con el tiempo)
rairaɨe ya no quiere trabajar por
baiyanori pereza.
be por no
16-820 daɨiñenanori seguir dándole gusto,
0:18:11 meine se
komeri devuelve
kuyirikaide contra la persona (uno),
ɨkoɨniadɨ por esa razón.
16-825 akɨ Lo
0:18:18 jaae que antes
fɨnoriya se ha experimentado,
uai esa palabra,
meine de nuevo
16-830 igaɨ en el
0:18:24 kɨrɨgaɨmo canasto
iya tal
dɨeze como estaba
ekaka se acomoda,
16-835 iya de todo lo
0:18:30 dɨeze que hay
fakadoga se hace un inventario.
akɨ En
dɨnori este punto
16-840 fakadua nace
0:18:36 daɨna la palabra
uai de
komuide contar (hacer inventario).
akɨ Dentro
16-845 igaɨ de ese
0:18:42 eromo canasto
nɨɨ eso
raɨko que se dice
daɨna enfermedad (raɨko),
16-850 jaa ya
0:18:48 igaɨ significa

921
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

kɨrɨgaɨ canasto
raɨnaye del sostenimiento (raɨnaka),
mamekɨ de ese canasto,
16-855 raɨko lo que se dice
0:18:55 daɨna epidemia,
daagaɨ dentro del mismo
eromo canasto
raɨnaka se asienta,
16-860 daagaɨ dentro del mismo
0:19:01 eromo canasto
joonega se guarda.
akɨ De la
izoide misma
16-865 rafue manera (las maldades)
0:19:07 kaɨ dentro
eromo de nosotros
joonega se almacenan,
nɨɨnona parecen
16-870 duikona como
0:19:13 eroide enfermedad.
nɨnona es difícil
eroide de entender (descifrar)
nɨbaiyɨ ¿Por que?
16-875 kaɨ por nosotros
0:19:19 fɨmaiñena no cumplir
ɨkoɨnia los reglamentos,
meita entonces
dɨbenedo por ese lado
16-880 onorede se conoce,
0:19:25 eromo al sufrir
kaiyɨano de estomago (úlcera),
eromo adentro
aiyɨ en ese
16-885 dɨnori punto
0:19:30 jaaedɨ antes (se pregunta)
nɨɨno ¿que pasa?
daɨde dijo.

akɨ Esa
16-890 igaɨ es la misma
0:19:36 nɨɨ historia de
jeedo Jeedo (chucha),
Comió carne de
jeeñede siendo inmaduro animal peligroso que
rɨa practicó sin autorización, sólo corresponde a
un hombre maduro.
16-895 fia así no más

922
RAFUE 16

0:19:41 daɨde se dice


rafuemo en la historia.
jeeñede Siendo inmaduro
jaio devoró
16-900 rɨa la carne de culebra (enfermedad)
0:19:47 eromo (eso) dentro del estomago
ñabɨriya se fermentó (no lo pudo purificar ni expulsar),
daɨde dice,
igaɨ ese es el
16-905 kɨrɨgaɨ canasto (reglamento).
0:19:53 akɨ ese
kaɨ es nuestro
kaiyɨano sufrimiento,
bainino al escondido,
16-910 mooma fuera
0:19:58 ui de la vista
janamo del Padre,
ebirena por la
jirari tentación
16-915 rɨdodɨkaɨ lo devoramos
0:20:04 fɨmaiñedɨkaɨ y no cumplimos.
buumo pensando
zuíite que otro
daɨnano va a sufrir.
16-920 jɨaɨmamo Al otro
0:20:10 izini no le va a doler,
jɨaɨmamo al ver
jadɨ que el otro
izinina no sufre
16-925 yezika entonces le
0:20:16 jɨaɨmari pedimos
kaiyɨdɨkaɨ auxilio.
nɨbaiyɨ ¿Qué puedo hacer?
jaa Ya
16-930 yezika en ese momento
0:20:22 iza la otra persona
daɨde dice (ya es tarde),
igaɨ dentro del
kɨrɨgaɨ canasto
16-935 eromo no hay
0:20:28 jooneñe que incluirlo (eso que uno viola).
raia: algodón de
jaae Ya hormiguero,
dɨnori en esa época
utilizado para arreglo
de mujeres y niños
raiakɨna coloca (es seco, como forma
de candela).
16-940 joonega nido de hormiga

923
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:20:34 dɨnori allí,


igaɨ dentro del
eromo canasto
rɨngoza la pertenencia
16-945 dɨbene de la mujer (lo que es de las mujeres)
0:20:40 rɨbeforo las plumas (pequeñas)
joonega las guarda,
dɨnori allí,
rɨngoza la pertenencia
16-950 dɨbene de mujer (lo que es de las mujeres)
0:20:45 amegɨni las ataduras de la pantorrilla,
joonega las coloca,
kumaɨrungo los aretes
joonega los guarda,
16-955 yezika también,
0:20:52 rɨngoza lo que es de
dɨbene la mujer,
jadɨ ahí,
onoɨ sus
16-960 iyoɨ brazaletes
0:20:59 joonega los guarda,
moi su
ife cinturón,
joonega lo guarda;
16-965 yezika entonces
0:21:05 nɨnoka ¿qué va
komeri a estar
aruire fastidiando
ii a la persona?
16-970 merɨñedɨkaɨ No lo hemos robado,
0:21:11 meine de nuevo
kue yo
iga lo entregué,
fia solamente
16-975 akaritɨkue lo observé (estudié)
0:21:17 onoiyena para saber,
uiñedɨkue no lo lleve,
daɨnano diciendo,
meine otra vez
16-980 iya todo
0:21:24 dɨeze lo que había (tal como estaba),
yukana lo vino
atɨde acomodando (cada uno en su lugar)
igaɨ dentro
16-985 kɨrɨgaɨ de ese

924
RAFUE 16

0:21:30 eromo canasto.


dɨnokoni Hasta
jaae ahora
bigaɨdɨ este canasto (este espacio)
16-990 oruiñe no se ha llenado
0:21:35 igaɨ ese
kɨrigaɨ canasto,
igaɨ el canasto (vientre)
nɨɨ mismo
16-995 kaiyɨñe no pide auxilio (no chilla por ningún dolor). Oración de parto.
0:21:41 daanomo Todo junto (todo esta dentro del canasto),
akɨ la
fuia futura
monifue generación
16-1000 urukɨ de vida
0:21:48 akadoye cuidará
bigaɨ este
kɨrɨgaɨ canasto,
daɨnano pensando en eso,
16-1005 rafue la palabra
0:21:54 daanomo en un solo sitio (canasto)
jooide la reúne (otro sentido de jooide),
rɨado el valor
daanomo en un solo sitio
16-1010 jooide lo reúne,
0:21:59 daanomo en un solo sitio
aiyɨ también
nɨɨ la
jukui piedra
16-1015 guamado venenosa
0:22:05 jooide la reúne,
yezika en ese momento
daanomo en un solo sitio
ido la piedra ido aɨdo: enfermedad
de mujer: se muestra
16-1020 aɨdo gusanera, en las ramas como
0:22:11 daanomo en un solo sitio baba y de ahí nace
chicharra, si cae en
joonega la guarda. uno forma nuche.
akɨ De
daɨita esa manera
16-1025 onorekana manera se viene
0:22:17 bite descubriendo,
jetaka todo lo que se
dɨga ha tocado (experimentado),
ebiruiga y todo lo que le ha
16-1030 dɨga interesado (de lo que le gusta)

925
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:22:23 meine de nuevo


joonekana lo viene
atɨde guardando,
jɨrena por que es
16-1035 jirari difícil de controlar (hay muchas sorpresas),
0:22:29 akɨ eso
jɨrena que se dice
daɨna imprevisto (sorpresa),
akɨ dɨnori ya en este punto
16-1040 jɨgana parece
0:22:35 eroide como un disfraz (engaño, actúa)
iko ese Un brujo, un ratero
aparece como
uieko rostro, enmascarado,
iidɨ
entonces quién va a
esa adivinar.
16-1045 jɨga máscara
0:22:40 meine de nuevo
daanomo en un solo sitio
joonekana lo vino
atɨde guardando.
16-1050 kaɨri A nosotros
0:22:46 iñega no nos fue entregado,
fia solo
akariyena para estudiarlo
ite existe
16-1055 igaɨ el
0:22:52 kɨrɨgaɨ canasto (para enseñar no más está).
igaɨ En ese
nɨɨgaɨri canasto
itɨkaɨ estamos,
16-1060 buuka ¿quién lo
0:22:58 baɨroi podrá quitar?
akɨ Así
jaaedɨ anteriormente
mooma el Padre
16-1065 buinaima Creador
0:23:04 daɨna dijo:
fuia Se representa
monifue como palabra
zeroida de una celebración (huella que ya no se borra)
16-1070 uaina de la generación
0:23:10 mameide de vida,
jufidoye se representa como
uaina palabra
mameide de dialogo recordar;
16-1075 akɨ en el

926
RAFUE 16

0:23:16 daajemo mismo canasto


ekakana lo vino
atɨde empacando.
ua En verdad
16-1080 dɨnori en esa época
0:23:23 nɨnona al ver
eroiñe que no había
daɨnano diferencia,
daaje eso mismo
16-1085 ekakana lo vino
0:23:30 atɨde empacando.
jaae ya el
mooma canasto
buinaima que el Padre
16-1090 mameka Creador
0:23:36 kɨrɨgaɨ concibió
oruiñe no se ha llenado,
nɨne al contrario
jitaide necesita (más cosas).
16-1095 nɨgade ¿Cuánta Como no se ha
0:23:43 manue sabiduría hay?
llenado, pregunta
cuánto hay para
daɨnano diciendo, llenarlo.
nɨga ¿cuántos?
nɨgaza ¿cuántas personas (jóvenes)
16-1100 fɨerite la van a heredar? (van a quedar la sabiduría),
0:23:51 nɨgaza ¿cuántas personas
akarite lo estudiarán?
jeruinide como
daɨnano no es prohibido
16-1105 akarite lo estudia.
0:23:57 meine Otra vez
iya todo lo que
dɨeze existe (todo lo que estudió, conforme estaba)
joonekana lo vino
16-1110 atɨde acomodando,
0:24:03 jɨrena porque
jirari siempre hay problemas (sorpresas).
jaanoñede No lo negó (no guardó secreto),
nɨɨena por eso
16-1115 daɨde dijo
0:24:10 jaanokɨre no viene
biñede como secreto.
dɨnori En esa época,
jaa aiyɨ ya ahora,
16-1120 nɨɨ todo

927
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:24:16 iya los


dɨeze manue
manue que existen
igaɨmo en el canasto
16-1125 joonete los acomodó (completos),
0:24:22 igaɨ ese
kɨrɨgaɨ canasto,
igaɨ canasto (hilo)
jagaɨ de mitología,
16-1130 igaɨ de
0:24:29 nɨɨ ese
yonera canasto
igaɨmona de la enseñanza
meine otra vez
16-1135 igaɨmona de aquel
0:24:35 kaɨri canasto
yonerikana nos viene
bite enseñando,
kaɨdɨ nosotros
16-1140 igaɨdo por ese canasto (hilo)
0:24:42 onodɨkaɨ conocemos,
igaɨdo por ese canasto (hilo)
kakadɨkaɨ escuchamos (entendemos),
igaɨdo por ese canasto (hilo)
16-1145 uuritɨkaɨ hablamos (dialogamos).
0:24:48 igaɨ Si no
iñeniadɨ existiera el canasto (hilo)
needo ¿con qué
uuriri vamos a hablar?
16-1150 uuriñe No hay forma de hablar,
0:24:54 akɨ Ese es
fɨdɨmai el canasto
igaɨ de la
kɨrɨgaɨ sabiduría,
16-1155 akɨ aquí
0:25:00 nɨɨ en este
dɨnori punto (tiempo, momento)
kɨrɨgaɨmo en el canasto
aiyɨ ya
16-1160 mooma el Padre
0:25:07 buinaima Creador
igaɨ el canasto
aiyɨ ahora
zɨrɨgɨa lo selló,
16-1165 yezika en ese momento

928
RAFUE 16

0:25:13 moyoɨra es canasto


igaɨ cerrado (amarrado),
yezika en ese momento
firɨra es canasto firɨra: como
16-1170 igaɨ ya cicatrizado (cerrado, como ombligo), remolino.

0:25:19 yezika en ese momento


uizɨ es canasto
kɨrɨona como con los
igaɨ ojos tapados,
16-1175 kɨoñena es canasto
0:25:25 igaɨ que no se ve,
taaɨdɨ canasto
igaɨ de la nada
daɨna se dice.
16-1180 yezika En seguida
0:25:30 kɨobikaiñena se desapareció
kɨrɨgaɨna y el canasto
kɨoñe no se ve,
zaitade se clausuró.
16-1185 mooma El Padre
0:25:36 igaɨ después
kɨrɨgaɨ de clausurar
zaitano el canasto,
bigɨni después de voltear
16-1190 nagɨni este suelo
0:25:41 dobaiñuano y este cosmos,
kaifo arriba
meine otra vez
aiyɨ ahora
16-1195 dobaikaide se voltea (se endereza). El “primer texto”
0:25:47 dobaira El mundo donde hay mucha
igɨni
molestia,
de la desorientación
nɨɨ y
yezika también
16-1200 manue el mundo
0:25:53 nagɨni de poderes (locuras, maldades, yerbas)
kaifo se quedó
fɨebikaide arriba.
yezika Entonces
16-1205 juziñai El nombre
0:25:59 igɨni de arriba
kaifo es el espacio
mamekɨ de la Justicia.
jaa aiyɨ Ya ahora
16-1210 yezika entonces

929
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:26:05 buinaimadɨ el nombre


mamekɨna de Padre Creador
kakañe no se vuelve a escuchar (ya cambia de nombre).
kakañena Por ser
16-1215 jirari desobedientes,
0:26:10 zegɨire nos come.
akɨ Esto
jaa aiyɨ ya ahora
juziña se considera
16-1220 uaina palabra de
0:26:16 mameide justicia
bebene aquí
kaɨmo para nosotros (prohibido).
dɨnori Allí
16-1225 aiyɨ ya
0:26:23 jaae antes
mooma el Padre
buinaima Creador
dɨnokoni porque
16-1230 jafiraɨrena era muy ruidoso (no había tranquilidad)
0:26:29 jirari ese punto, todas esas fuerzas
boriya con el relámpago,
gɨrɨa el trueno,
ameo el rayo,
16-1235 nɨɨeri con todo eso
0:26:35 jaaibikaide se fue.
meifo Después
raa sin que quede
iñena nada
16-1240 bebenemo este mundo
0:26:42 kaɨri nos lo
fɨede dejó.
nɨɨno ¿a qué
jakɨrei vamos a temer?
16-1245 nɨɨeri Con eso,
0:26:47 naari con todo
mooma el Padre
buinaima Creador
jaaide se fue,
16-1250 naari con todo (armamento)
0:26:53 raɨnade se sentó,
dɨnomona desde allá
eroide mira (a nosotros).
akɨ Y
16-1255 fia nosotros

930
RAFUE 16

0:26:59 kaɨ que somos simplemente


monifue la generación
urukɨdɨkaɨ de vida
nɨɨ protegemos
16-1260 eroiga ese
0:27:05 igaɨ canasto.
kɨrɨgaɨ para que nadie cometa errores.
fuiadɨ En el futuro
nɨɨno ¿qué punto
16-1265 uaiyaɨre ¿por qué
0:27:10 fɨnoi se va enfrentar?,
daɨde dice.
dɨnokoni Allí,
aiyɨ ahora
16-1270 igaɨ ese canasto
0:27:16 mooma el Padre
buinaima Creador
zɨrɨgɨte lo selló
emodo encima
16-1275 makide “le echó candado”.
0:27:23 ba Allá
dɨnokoni también
uibina no se ve el
kɨoñe principio,
16-1280 yezika tampoco
0:27:28 faniyano se ve
kɨoñe el remate.
akɨ Esto es
jɨɨra conjuración,
16-1285 akɨ esto es
0:27:34 jaa ya
nɨɨ conjuración
kɨoñena de ser invisible,
akɨ esto es oración
16-1290 ruifira de no tener
0:27:39 jɨɨra más hijos (ruifira),
daɨna se dice,
oɨnira significa
mameide la esterilidad.
16-1295 akɨ Esta es
0:27:44 rairuirede conjuración
jɨɨra prohibida.
emodo Encima
kɨrɨgaɨ del canasto
16-1300 mooma el Padre

931
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:27:50 buinaima Creador


raɨnakana vino
bite sentándose (como tapándolo),
yezika entonces Se acabó prostitución
o sexualidad; esa
16-1305 jaa ya conjuración o
0:27:56 fɨebikai se quedó en el olvido, maldición no es
onoñe
publica.
no se conoce.
jaa yezika Ya, en ese momento,
fuia la futura
16-1310 komuite generación
0:28:02 monifue de vida
urukɨ lo
akariye va a observar (o lo van a ver);
badaɨi de esa manera
16-1315 fɨekana uno va dejando (recuerdo o enseñanza):
0:28:08 zairiya el crecimiento,
jionaiya la vejez
uaido con esa palabra
atɨka se trae (la herencia del conocimiento).
16-1320 uai Pensando en esa
0:28:13 daɨnano palabra,
komuidɨkue pensando
daɨnano ya me crie,
ɨimana se quedo
16-1425 fɨebikaide como hombre (sabio, todopoderoso).
0:28:20 ibe La hoja,
eeiño esta hoja
jogobe del pecho
bibe de la Madre
16-1330 zuitade la suelta;
0:28:26 yezika entonces
aiyɨ ahora
nɨɨ como que
kɨrɨgaɨ tapa Con esa hoja de la
Madre tapa encima
16-1335 emodo por encima de ese canasto.
0:28:31 nɨɨ de ese
ɨbaiya mismo
mamei canasto.
akɨ En
16-1340 dɨnori este punto
0:28:38 yezika entonces
aiyɨ ahora
uaidɨ no hay
iñede palabra
16-1345 jaa ya

932
RAFUE 16

0:28:45 batɨne por allá


fɨebikai se quedo;
bebenemo en nuestro tiempo,
akɨ eso
16-1350 kaɨ nosotros
0:28:50 bebenemo en nuestra era
uuriya hablamos,
kaɨ nosotros
monifue la generación
16-1355 urukɨ de vida
0:28:56 uaina lo convertiremos
mameye en (nuestra) palabra,
kaɨ nuestra
mameye palabra
16-1360 rafue con que nos valemos (proyecto, trabajo):
0:29:02 eeiño la hoja (libro, lengua)
jogobe del pecho
bibe de la Madre,
uara hoja
16-1365 bibe de hablar,
0:29:07 fɨdɨmai para acá
ibedo con la hoja
bene de la sabiduría.
akɨ Esa es
16-1370 jɨɨra hoja
0:29:13 ibe de conjuración,
akɨ es
fuura hoja
ibe de curación
16-1375 akɨ con eso
0:29:19 monifue la futura
urukɨ generación
kaaiye tendrá vida.
akɨ Ese,
16-1380 ua en verdad,
0:29:25 ba ese
igaɨ canasto
kɨrɨgaɨ de allá,
iidɨ clausurado
16-1385 rayiraɨ en la base
0:29:31 jiyakɨmo del estantillo (hijos)
zaitano y
emodori se sienta
raɨnaiyano encima,
16-1390 moomadɨ el Padre

933
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:29:37 raɨide esta sentado (parte de baile).


meita Entonces
nɨnomona ¿de dónde
borita va a relampaguear?
16-1395 nɨnomona ¿De dónde
0:29:43 uuri va a hablar?
nɨnomona ¿De dónde
kome va a andar
uiekodo con rostro
16-1400 makaite de persona?
0:29:49 nɨɨno Si todos
fɨnoriya sus estudios
manue o experimentos
jaa aiyɨ ya ahora Como dice Oscar:
16-1405 zɨrɨgɨta los selló después de entregar
todos los
0:29:54 gaɨtano y rechazó armamentos, queda
jamaifue y esta tranquilo. de civil.

jaa Ya
meita entonces
16-1410 rɨado es poder (profesión: conocimiento),
0:30:00 akɨ ya
fia sólo
emodori después de eso,
kome la persona
16-1415 kome es persona,
0:30:05 rɨyeiñe no es peligroso,
jakɨni no hay que temerlo,
fia sólo
ero-ero está mirando
16-1420 emodori después de eso.
0:30:11 fia Sólo
akɨ es
ibe la hoja (el continente),
eeiño la hoja
16-1425 jogobe del pecho
0:30:17 ibe… de la Madre…

jaa Ya
aiyɨ ahora,
16-1430 eeiño abrió
0:30:22 jogobe el libro
bibe del pecho

934
RAFUE 16

zuitano de la Madre:
uara este libro
16-1435 bibe verdadero,
0:30:28 mooma el Padre
buinaima Creador,
aiñɨra el Padre
buinaima Constructor (Transformador)
16-1440 daɨnano pensándolo,
0:30:34 bigɨni este libro
bibe del Mundo,
aiñɨrabe este libro
bibe de estudio,
16-1445 nɨɨ este
0:30:41 uarabe libro
bibe de diálogo,
ñɨrirabe este libro.
bibe de búsqueda,
16-1450 nɨɨ este
0:30:47 bibeka libro
jayedɨ es el que se difunde (por todo el territorio),
bibeka este libro
uaridɨ es el que está hablando,
16-1455 bibeka este libro
0:30:53 jenodɨ es el que busca,
bini este territorio (sexo).
jaa nɨɨ Ya
kuena a mí
16-1460 dobaiñe no me voltea (no me cambia el pensamiento),
0:31:00 fia sólo
komuiya es vida (reproducción),
nɨɨ aiyɨ este
aiñɨra territorio-sexo
16-1465 bini es de arreglo (progreso, vida),
0:31:06 daɨde dijo.
kaɨmo Todos
binidɨ tenemos
ite este territorio-mujer,
16-1470 buumo ¿quién
0:31:12 iñede no lo tiene?
jaae Desde antes,
nɨɨ ya
kaɨ nosotros
16-1475 binikoni en nuestro mundo,
0:31:18 bibekoni en este espacio de tiempo,
aiyɨ con

935
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

bibe la palabra
uaido de este libro,
16-1480 akɨ esa
0:31:23 nɨɨ misma
dɨga a muchas
kome personas
dobaidena las va
16-1485 mameide desordenando.
0:31:29 uanodo En lo público,
jaae lo que antes
igaɨ se dijo
nɨɨ que era
16-1490 kɨrɨgaɨ la hoja
0:31:35 emodo de diálogo
ibe que estaba
uara encima
daɨna del canasto (la lengua),
16-1495 jaa ya
0:31:40 aiyɨ ahora
jɨruire se representa
mameide como amor (gusto),
uuriya se representa
como conversa (uno se interesa y quiere
16-1500 mameide
conversar).
0:31:45 akɨ En ese
dɨnori punto,
nɨɨ esa lengua
aiñɨra se representa
16-1505 ibena hoja
0:31:50 aiñɨra constructora
komɨnɨi hoja Viene arreglando
uaina de la palabra todas las situaciones,
con procesamiento:
mameide de la humanidad. la palabra del
16-1510 eeiño El libro salvador.

0:31:56 jogobe del pecho (sexo)


bibe de la Madre
benokoni aquí en este suelo,
binɨeri en esta tierra,
16-1515 aiyɨ ahora
0:32:01 jiɨkɨnɨeri en la tierra fértil,
aiyɨ ahora zafidanɨe: tierra de
hojarasca (mucho
zafidanɨeri en la tierra productiva (sexo), abono)
akɨ ya
16-1520 jaae antes
0:32:07 mooma buinaima el Padre Creador

936
RAFUE 16

ɨɨnoga la bendijo,
aiyɨ ahora
bebene en nuestro tiempo (época),
16-1525 bie este
0:32:14 komɨnɨ libro
bibe de la humanidad
komɨnɨi este territorio
bini de humanidad,
16-1530 benokoni en este territorio
0:32:20 komuidɨkaɨ nos formamos.
akɨ Esa
kaɨri palabra
fɨeka a nosotros
16-1535 uai nos la dejo,
0:32:26 aiñɨra palabra
uai de vida (arreglo),
yezika y entonces
mooma buinaima el nombre
16-1540 mamekɨ del Padre Creador
0:32:32 jɨaɨkɨna va cambiando
mameide de nombres.
meita Por eso
mooma el Padre
16-1545 daaje con un solo
0:32:37 mamekɨri nombre
komuiñe no se formo,
meidokana lo vino
atɨde cambiando
16-1550 jionaiyado según su edad.
0:32:44 jionaiya Nombre
mamekɨ de madurez:
dɨnori en esa época,
fiokɨ es considerado
16-1555 buinaimana el Buinaima
0:32:50 mameide resplandeciente;
jitokome nombre
mamekɨ de joven:
mooma se considera
16-1560 buinaimana el Padre
0:32:56 mameide Creador,
jaɨenikɨna el que se dice
komuiya que nació
mameide huérfano
16-1565 mooma buinaimana es el mismo
0:33:03 mameide Padre Creador.

937
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

bebene Acá
jionaiya el nombre
mamekɨ de vejez es
16-1570 fiokɨ Buinaima
0:33:09 buinaima Resplandeciente,
aiñɨra Buinaima
buinaima de Progreso,
aiñɨraima se llama
16-1575 daɨna Aiñɨraima.
0:33:15 aiyɨ En este
dɨnori punto (del nacimiento)
komuiyano revivió
meino la esencia
16-1580 ikɨno de la
0:33:21 rakɨno formación (nacimiento)
mamede por medio
bibe de la palabra
uaido de este suelo (pecho de la madre tierra),
16-1585 bido y por medio de esta
0:33:28 uaido palabra de ambil.
akɨ Así,
jaa ya
aiyɨ ahora
16-1590 bebenemo en este suelo
0:33:32 kaɨ nosotros
monifue hablamos
uaido con la palabra
uuriya de producción (abundancia),
16-1595 jaae ya
0:33:39 kɨona lo vemos.
jaae Antes
batɨnomo allá (en ese espacio)
manuemo mire
16-1600 eroi esos poderes,
0:33:44 joriaɨmo mire
eroi esos espíritus,
okozɨe mire
eroi ese cansancio,
16-1605 nɨnona mire
0:33:50 eroi todo eso (usted ve un mundo muy difícil).
bebenemo Aquí
joonega hay (herramienta con qué trabajar)
fɨnoriya poder (comida)
16-1610 manue para trabajar,
0:33:56 aiñɨra poder

938
RAFUE 16

manue de arreglo
aiñɨriyena para arreglar
aiñɨra con palabra
16-1615 uaido de arreglo.
0:34:01 iidɨ Yo concebí
kome la ciencia
fuia para que
aiñɨriye la humanidad
16-1620 rafue después
0:34:07 mamedɨkue disfrute (trabaje, arregle).
bene Aquí
bini este suelo
dobaiñua se volteó (es de doble filo).
16-1625 akɨ Así,
0:34:12 kaɨ este suelo,
komuiya este predio
monifue de nosotros
bini humanidad
16-1630 bidu de vida
0:34:18 nɨɨ es misma
akarani tierra de búsqueda (propio espejo),
daɨna se dice.
akɨ Eso es
16-1635 kaɨ lo que nosotros
0:34:23 akaka estudiamos,
aiñɨra el mundo
akara de estudiar
ini el progreso.
16-1640 yezika En ese momento,
0:34:29 aiñɨrai es
uaina palabra
mameide de progreso (trabajo).
akɨ En ese
16-1645 dɨnori punto,
0:34:34 bebene con la palabra
uaido de este mundo,
monifue se embriaga
jɨfaide de abundancia,
16-1650 yezika en ese momento,
0:34:40 aiyɨ ahora,
nɨnona ¿de qué manera
jɨfaide se embriagó?
rafuena Se embriagó
16-1655 jɨfaide de ciencia,
0:34:46 akɨ entonces,

939
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

nɨnoka ¿cuál es el que


jɨfaidɨ se embriaga? (no él, sino las enfermedades)
nɨɨe Por esa
16-1660 jirari razón,
0:34:52 iya se guarda (se siembra)
dɨeze todos los
monifue que son
joonega comestibles,
16-1665 daajeri de una sola cosa
0:34:58 kaañede no se vive,
daajeri de una sola cosa
ɨimadɨ el hombre
kaañe no vive,
16-1670 daajeri de una sola cosa
0:35:04 komuiñe no nace,
akɨ y eso
kaɨmo a nosotros
iga no fue entregado,
16-1675 baiʼuai y esa otra palabra de allá (la que no da vida)
0:35:10 kaɨri no nos
iñega fue entregada,
iidɨ esos
manue poderes
16-1680 kaɨri no nos
0:35:16 iñega fueron entregados,
iidɨ ese
monoɨ seno (protección y alimento de los brujos)
kaɨri no nos
16-1685 iñega fue entregado.
0:35:21 akɨ Esa es la
bebene palabra
binikoni que estamos
kaɨ cuidando
16-1690 aiñɨdoga aquí
0:35:27 uaidɨno en este suelo.
meita Entonces
aiñɨra somos generación
urukɨdɨkaɨ de progreso,
16-1695 jaaeita antes era
0:35:32 aiñɨko generación
urukɨdɨ de brujería.
kaɨdɨ Nosotros somos
aiñɨra generación
16-1700 urukɨ de progreso,
0:35:38 aiñɨra por esa persona

940
RAFUE 16

jitoo de progreso,
Aiñɨraima que se llama Aiñɨraima,
kaɨdɨ nosotros
16-1705 komuidɨkaɨ nacimos.
0:35:43 akɨ Eso que
aiñɨdoga se protege,
daɨna se dice,
ebire bonito
16-1710 komuide nace,
0:35:49 ebire bonito
doguede germina,
ebire bonito
kɨozi se levanta.
16-1715 yezika En ese momento
0:35:55 kome la persona
jɨfaidena se embriaga,
nabedɨ se embriaga
monifue con la verdadera
16-1720 uaina palabra
0:36:01 jɨfaide de producción,
komekɨna tiene
zuío la mente activa,
akɨ eso
16-1725 zuitade que desata (alivia),
0:36:07 akɨ eso
jɨɨra es conjuración,
akɨ eso
nɨɨ sí es
16-1730 uijɨ el ojo,
0:36:12 akɨ ese es
jefo el oído
nɨɨ que sí
kakade escucha.
16-1735 dami En cambio
0:36:18 kaɨ nuestro
jefodɨ oído
kakañe no escucha,
kaɨ nuestro
16-1740 ui ojo
0:36:23 kɨoiñe no ve.
kaɨdɨ De nosotros,
fia solamente,
jaae antes
16-1745 rafuemo en la palabra (historia)
0:36:29 nɨɨnona refiriéndose a eso

941
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

daɨde dice:
fia sólo
enɨjɨaɨ es pepa de tierra (el ojo),
16-1750 fia sólo es tatakɨ: una
0:36:34 tatakɨ oreja de palo (el oído),
Bromeliaceae que
vive pegada de los
daɨde dice. palos.
akɨ En
dami cambio,
16-1755 ua la persona
0:36:41 uijɨ que
kɨodɨza ve con el verdadero ojo
mamede crea (produce),
ua el que tiene verdadero
16-1760 jeforedɨza oído
0:36:47 kakade entiende,
iza esa persona
fuia en el futuro
nɨɨ va a sostener
16-1765 fiokɨ el
0:36:53 jɨguida bastón
faɨtaye resplandeciente (el cabecilla),
iza esa persona
fui en el futuro
16-1770 nɨɨ va a
0:36:58 jɨɨye conjurar.
rafue En la palabra
daɨna se dice:
neeka ¿Qué es lo que no tiene
16-1775 jɨɨranidɨ conjuración?
0:37:04 akɨ Desde
dɨnomona ese punto hacia acá,
kaɨ todo lo que
onoɨ producimos
16-1780 binikoni en este suelo
0:37:10 jetaka con nuestras manos
jɨɨrare viene
bite con conjuración.
yezika En ese entonces
16-1785 uyikonai la fiebre
0:37:15 jɨɨrare tiene conjuración,
yezika en ese momento,
ɨfo el mareo
gɨe de cabeza
16-1790 jɨɨrare tiene conjuración,
0:37:21 iia sin embargo,

942
RAFUE 16

akɨ en este
dɨnori punto,
jubie el hambre
16-1795 neena ¿con que
0:37:26 manuere se calma/ se cura?
nɨɨe Se
onoɨdo trabaja
jetaina con esta mano,
16-1800 jɨaɨmari para
0:37:32 jekɨbina no culpar
daɨita a otra persona,
jaaedɨ anteriormente.
akɨ Esta
16-1805 nɨɨ misma
0:37:40 kaade es la palabra
uai que tiene vida,
mooma Somos la carne
aiñɨra del hijo
16-1810 jitoo del Padre
0:37:47 aiñɨraima del Progreso,
uazɨdɨkaɨ Aiñɨraima,
aiñɨraima somos rostro
uiekodɨkaɨ de Aiñɨraima,
16-1815 aiñɨraima somos la palabra
0:37:53 uaidɨkaɨ de Aiñɨraima,
aiñɨra y hablamos
uaido con la palabra
uuritɨkaɨ de progreso.
16-1820 jaae Antes
0:37:59 batɨ allá (en ese espacio)
iidɨ esa
uai palabra
aiñɨko de los
16-1825 daɨna brujos,
0:38:05 ɨkoɨna el final
onoñe no se sabe (no se ve resultado),
bene aquí
kaɨdɨ para nosotros
16-1830 daaje todo parece
0:38:11 mamekɨ de la misma
eroide manera.
meita Entonces
komuiya la palabra de
16-1835 ikango la ceniza
0:38:17 uaido de vida (sal)

943
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

daajena parece
eroide lo mismo,
jaɨnoidɨ el agua
16-1840 daajena parece
0:38:22 eroide lo mismo,
enɨe la tierra
daajena parece
eroide lo mismo,
16-1845 juzitofe la yuca
0:38:28 daajena parece
eroide lo mismo.
akɨ Este
dɨno punto
16-1850 aiñɨdoina es la palabra
0:38:34 uaidɨno que se arregla.
meita Entonces,
fɨbiri hay que ser experto,
kakairi hay que entender,
16-1855 onoiri hay que saber.
0:38:39 jaae Antes,
aiñɨra con esa palabra
uaimo de progreso,
kaɨri ¿quién es la persona
16-1860 nɨzaka entre nosotros?
0:38:46 aiñɨri ¿qué persona
nɨzaka va a arreglar?
kɨoitɨ ¿qué persona
nɨzaka va a ver?
16-1865 monifuena se va a embriagar
0:38:51 jɨfaitɨ de abundancia.
iia Sin embargo,
jaae antes
dokaide no resistió (subió la embriaguez, se revolcó),
16-1870 jaaeita anteriormente
0:38:58 jɨcherede era astringente,
jaaei antes en el pasado
erɨre era amargo;
bebenemo en nuestro espacio (suelo de vida),
16-1875 fuia la futura
0:39:04 monifue generación
urukɨ de vida
jɨfaiye se va a embriagar
rafue en la palabra,
16-1880 kaɨmare la degusta
0:39:10 nimano amorosamente

944
RAFUE 16

ɨɨfueri y se alegra,
akɨ esa
ɨɨnokana es la palabra
16-1885 atɨka que se viene
0:39:15 rafue cumpliendo (creyendo),
ɨɨnoina se cree,
neeka ¿qué es lo que
ɨɨnoiñe no se cree?
16-1890 ɨɨnua creer
0:39:21 rafue en la palabra
iobina es lo que se llama
mamekɨ alegrarse,
ɨɨnua creer quiere decir
16-1895 ɨɨkɨina amasar
0:39:27 akɨ pensando
aiyue en
rakɨno algo
mamiano muy grande,
16-1900 uai y esa palabra
0:39:34 nane viene
komuikana naciendo
bite otra vez,
daaje con la misma
16-1905 uaido palabra,
0:39:40 daaje la misma
zokakana viene
biya germinando (creciendo)
jɨaɨeiñe no es otra.
16-1910 iia pero
0:39:46 akɨ esto
feeirede es difícil de entender
daɨnano se dice:
daaje se parece
16-1915 uaina a la misma
0:39:51 eroide palabra,
daaje se parece
jaɨnoina a la misma
eroide agua.
16-1920 akɨ Aquello
0:39:57 kaɨri es lo prohibido
rairuikano para nosotros.
dɨnori Entonces,
jɨfaida mire
16-1925 eroi la vara de la embriaguez,
0:40:03 iiadɨ sin embargo,

945
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

nɨɨ eso mismo


maɨrie es el valor
nɨɨ es
16-1930 fiokɨe el carisma,
0:40:09 fiokɨere tiene carisma.
fuia En el futuro
bi’uai esta palabra
mameye se va a ejecutar,
16-1935 daɨde dijo,
0:40:15 ɨɨnokana y se ha venido
atɨka cumpliendo.
akɨ Eso es
ɨɨnua creer.
16-1940 iidɨ Esa
0:40:20 ɨai’uai palabra de sal (dulce)
iidɨ esa
nɨɨ misma
rafue palabra
16-1945 kaɨmare es enseñanza
0:40:26 yoyɨno muy sabrosa,
nɨɨ es
chopiridua filtrar gota a gota,
nɨɨ lo
16-1950 jaae que antes
0:40:32 ɨmuikangona estaba
jooide como ceniza,
bebenemo en nuestro tiempo
daaje con la misma
16-1955 aiñɨra palabra
0:40:37 uaimo de arreglo,
aiyɨ ahora
eroikana se viene
atɨka estudiando.
16-1960 meita Entonces,
0:40:43 dɨnori en esa época,
nɨɨ lo que antes
jaaedɨ estaba
benori en este lugar,
16-1965 ɨmuikangona estaba
0:40:50 jooide como ceniza:
benori aquí
ɨko entonces
eaidɨkue estaba recalentado,
16-1970 benori aquí,
0:40:55 ɨko entonces

946
RAFUE 16

nee ¿qué?
benori Aquí
ɨko pues
16-1975 ronaidɨkue estoy debilitado,
0:41:01 ɨko pero
nɨnoiñede no es otra cosa (reflexiona)
ɨko pero
kue me ha
16-1980 yoina avisado,
0:41:06 iiadɨ pero
yote aunque
iiadɨ me ha avisado,
onoñedɨkue no he entendido,
16-1985 kue “me
0:41:12 ikɨa regañan,
kue me
raiñokɨina reclaman”
daɨdɨkue yo digo
16-1990 ɨko pero (más bien)
0:41:17 igakue me están dando (consejo o valor),
iiadɨ pero
onoñedɨkue no me he dado cuenta,
ɨko aunque
16-1995 mooma el hijo
0:41:22 aiñɨra del Padre
jitoo arreglador
ñue me
kue arregló
16-2000 aiñɨdote bien,
0:41:28 iia pero
no es (culpa de) nadie (no es otro) (falle por mi
buuñe
propia culpa),
kuemona fue por
dama sola culpa,
16-2005 buuri ¿A quién me voy
0:41:33 kaiyɨri a quejar?
daɨde dice,
aiñɨra el hijo
jitoo del Creador.
16-2010 akɨ De esa
0:41:39 izoi manera
kaɨdɨ nosotros
bebene en nuestro tiempo
zefuikana venimos
16-2015 bitɨkaɨ padeciendo

947
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

0:41:45 akɨ y
nɨɨno “¿Qué será?”
daɨdɨkaɨ decimos.
buu ¿Quien
16-2020 kaɨ nos ha
0:41:51 beguiñua movido la hamaca? (asustado),
buu ¿quien
kaɨ nos
janaɨa está confundiendo?
16-2025 daɨdɨkaɨ decimos,
0:41:56 taaɨdɨ hablamos
uaido con
uuritɨkaɨ mentiras,
taaɨdɨ con historia
16-2030 rafue falsa.
0:42:01 dami En cambio,
eroikana estudiando,
iidɨ estudiando
eroikana esto,
16-2035 rafue estudiando
0:42:08 atɨka las cosas
eroikana que vienen,
mameka se concreta.
akɨ Con esa
16-2040 aiñɨra palabra
0:42:14 uaimo de arreglar (del Hijo)
kaɨdɨ nosotros
bitɨkaɨ venimos,
aiñɨdoga palabra
16-2045 uai que hay que hacerla progresar,
0:42:19 aiñɨdoñenia si no trabajamos
buumo nadie
iñede lo tiene,
aiñɨdoñenia si no trabajamos,
16-2050 tuuñenaidɨkaɨ nos apestamos.
0:42:25 akɨ En este
dɨnori punto
tuuñenaide nace
uaidɨ la palabra
16-2055 komuide de apestar.
0:42:31 buumona ¿por culpa de quien?
dama Por
komemona uno mismo.
akɨ eso
16-2060 komɨnɨ es humanidad,

948
RAFUE 16

0:42:37 akɨ eso es


fruto que humaniza (producto de la mano del
komɨnɨre
hombre),
akɨ eso
nɨɨ es
16-2065 komɨnɨre cocal
0:42:43 jibiere de humanidad,
komɨnɨre frutal
riare de humanidad,
juzire yucal
16-2070 jɨrɨkore uvas,
0:42:48 komɨnɨre frutos de humanidad,
nɨɨ ese mismo
jizaie guama,
komɨnɨre ñame
16-2075 nɨɨ de la
0:42:54 jakaire humanidad
komɨnɨre caimo
jifikore de la humanidad
akɨ y
16-2080 kaɨ nosotros
0:42:59 komɨnɨtaikana con eso nos venimos
biya humanizando.
iidɨ La
manue palabra (esencia)
16-2085 uai de esas medicinas (alimentos)
0:43:04 onoñe no la conocemos.
akɨ En ese
dɨnori punto
komɨnɨ la humanidad
16-2090 erori “están pilosos”,
0:43:10 komɨnɨ la humanidad
dɨnori en esa época
akɨ esa
ire plantación,
16-2095 komɨnɨre plantación de humanización
0:43:17 akɨ es la que
uurite habla,
akɨ es la
okuide que manda,
16-2100 akɨ es
0:43:22 nɨɨ la que
kazi “despierte!”,
daɨde dice
nɨnomo ¿Dónde

949
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2105 ite esta? (¿dónde lo sentimos?)


0:43:27 jebegoɨmo En el estómago.
buumo Otro
zuíñe no lo sufre (otra persona no siente su hambre),
akɨ eso
16-2110 onoñena no se sabe,
0:43:33 daɨna se dice (nosotros sufrimos por no entender)
aiñɨra esa palabra
uai de progreso.
akɨ Esa
16-2115 nɨɨ misma,
0:43:38 mooma el Padre
buinaima Creador
kaɨri la colocó
joonega en nosotros,
16-2120 iidɨ esa
0:43:44 aiñɨra palabra
uai de progreso.
fuia En el futuro
monifue la generación
16-2125 urukɨ de vida
0:43:50 aiñɨdoye va a cumplir (recibirlo y trabajarlo)
daɨnano diciendo (pensando)
kaɨri nos
fɨenokaiga lo dejó,
16-2130 ikaɨ y todos nosotros
0:43:56 duere estamos
zefuiya padeciendo (por no saber utilizarlo),
ikaɨ todos nosotros
abɨ nos sentimos
16-2135 duedua incapaces.
0:44:01 iidɨ Por
nɨɨ no entender
dɨnokoni ese
onoñedɨ punto
16-2140 jaɨenikɨ decimos
0:44:06 daɨna que somos huérfanos,
nɨne pero por no
aiñɨdoñe trabajarlo,
nɨɨ kaɨ nosotros mismos
16-2145 danɨ solos
0:44:12 duere estamos
zefuiya padeciendo.
dɨnori En esa época,
nɨɨdɨ uno

950
RAFUE 16

16-2150 abɨ mismo


0:44:18 nɨɨ quiere
memeduano como
mameide suicidarse,
dɨnori en esa época
16-2155 nɨɨ nos
0:44:23 abɨ desvaloramos
dueduana solos,
abɨ nos
zoofia estamos
16-2160 mameide abandonando (desmoralizando),
0:44:29 buumo pensando
zuíite que otro
daɨnano va a sufrir (que a otro le va a suceder),
akɨ dɨnori en esa época
16-2165 meaiena es como
0:44:35 mameide vergüenza,
akɨ en este
dɨnori punto,
kaɨna no nos
16-2170 rɨidoñe defiende,
0:44:40 kaɨna no nos
ekañe da de comer,
kaɨna no nos
zairitañe hace crecer.
16-2175 akɨ Esto es lo que
0:44:45 kaɨ nos quiere
ua en verdad
ruifiruite desbaratar (regañar, espantar).
mameye Voy a intentar
16-2180 jenora voy a trabajar
0:44:51 nɨɨ esta tierra
aiñɨra de búsqueda
bigɨni y de
aiñɨdori progreso (coge fuerza otra vez).
16-2185 yezika En ese momento,
0:44:57 aiñɨra la generación
urukɨ de progreso
nɨɨ somos
komɨnɨi nosotros la humanidad,
16-2190 aiñɨra esta plantación
0:45:03 bire de progreso
nɨɨ es el mismo
juzire yucal,
aiñɨra esta plantación

951
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2195 bire de progreso


0:45:08 jibiere es el cocal,
aiñɨra esta plantación
bire de progreso
juzire es el yucal.
16-2200 akɨ De esa
0:45:14 daɨita manera
iidɨ con la
aiñɨra palabra
uaido de progreso,
16-2205 kaɨdɨ nosotros
0:45:20 bebenemo en este tiempo,
naɨena somos
komuidɨkaɨ esa esencia,
jibierokɨ esencia
16-2210 dɨona de tabaco
0:45:26 naɨena y coca.
jaa aiyɨ Ya ahora,
kaɨ viene
jeeɨriyano nuestra
16-2215 bite alimentación,
0:45:31 fuedo como viene
biteza por la boca (palabra)
onoñega no se sabe.
akɨ Esa
16-2220 jubie hambre (del espíritu, para alimentar ese poder)
0:45:38 jaaedɨ anteriormente
kaɨ nuestros
einamakɨ antiguos (antepasados)
nɨɨ es lo que
16-2225 yetamaiya aconsejaban,
0:45:44 jiza enseñanza
yuano de la hija,
jitoo enseñanza
yuano del hijo.
16-2230 akɨ En ese
0:45:50 dɨnori punto
faidodena parece como
mameide una maldición.
fuia Más tarde
16-2235 fakaite lo van a experimentar,
0:45:55 fuia más tarde
onoite lo van a saber,
daɨna se dice,
jaae y

952
RAFUE 16

16-2240 nɨbaiyɨ ¿por qué?


0:46:00 kakañena Por no
jirari hacer caso.
akɨ Esa palabra
faidoñede no maldice.
16-2245 nɨɨno Ese punto
0:46:05 mooma el Hijo
aiñɨra del
jitoo Creador
jaae antes
16-2250 daɨita lo
0:46:11 zefuide padeció (le sucedió lo mismo),
uaita por
ɨkoɨnia incumplimiento,
buumo pensando
16-2255 zuíite que otro
0:46:17 daɨnano iba a sufrir (por él),
moo y el Padre
buinaima Creador
meine otra vez
16-2260 aiyɨ ahora
0:46:23 nɨɨ en
ua verdad,
ikɨriyaza como se enojó
uieko volteó
16-2265 jiɨde la cara (se fue).
0:46:28 yezika En ese momento,
kue “yo
manuena nací
komuidɨkue como poder,
16-2270 fɨmai guardo
0:46:34 kue en verdad
ua mi
onoɨ mano
meine otra vez.”
16-2275 akɨ Eso es
0:46:39 yɨɨra recibir,
nɨɨ esa
ainɨra palabra
uai de progreso
16-2280 kaɨri nos la
0:46:45 fɨeka dejó.
mooma Cuando
meine el Padre
erokaiya otra vez

953
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2285 yezika regresa,


0:46:51 eeiño la Madre
meine vino
biya de nuevo,
jitaiya porque
16-2290 ɨkoɨnia lo necesitamos.
0:46:56 buu ¿Quién?
daɨdɨkaɨ decimos,
zuaifuedo sin quererlos,
ɨaɨruiga los estamos
16-2295 mameide despreciando.
0:47:01 akɨ En este
dɨnori punto,
nɨɨ a esa misma
aiñɨra palabra
16-2300 uaina de progreso (el hijo)
0:47:07 uaidote la saluda,
nɨɨno a esa
aiñɨdua la cuida,
nɨɨno a esa
16-2305 fɨnoina la arregla,
0:47:13 ebire bonito,
bebenemo aquí
benokoni en este mundo.
biidɨ Bajo la protección
16-2310 uai de esta
0:47:19 anamo palabra,
biidɨ bajo la protección
dɨona de este
anamo tabaco,
16-2315 akɨ eso es lo
0:47:24 kaɨ que nosotros
onogano sabemos.
akɨ Esta
iidɨ es
16-2320 jɨɨra la oración
0:47:30 iidɨ para
nɨɨ ese
jenuizaɨna tipo
mameide de enfermedad,
16-2325 eikɨna es como
0:47:35 mameide adivinanza,
jɨgana está como
mameide disfrazado,
duikona aparece

954
RAFUE 16

16-2330 raɨkona como enfermedad


0:47:41 mameide como epidemia,
joriaɨna parece
mameide como espíritu,
akɨ y
16-2335 jɨaɨmamona a otro
0:47:46 jaanokana se lo va
uiga negando,
onodɨkue se cree
daɨnano superior
16-2340 daɨita y hace
0:47:53 zefuiya maldades.
iiadɨ Sin embargo,
buumo otro
zuíñe no sufre,
16-2345 dama sólo
0:47:59 daɨita va
zefuikana haciendo
uide sus daños,
dɨnokoni en esa época
16-2350 nɨnokoni ¿qué es lo que
0:48:05 mamede está buscando?
afenori en esa época
daɨde dice (el Hijo).
enɨko Es lo enɨko es la cucha.
Ese espíritu hace que
16-2355 uai que se dice a uno se le apague el
0:48:10 mamede perder el pensamiento (enɨko uai), pensamiento, se le
olvide la canción:
enɨko es como enɨko merɨka.
jɨɨbe lo que
mamede se dice enɨko jɨɨbe es una
16-2360 daɨde enɨko jɨɨbe, chicharra.

0:48:15 kome que las personas


feeiyena se pierdan (se olviden),
iiadɨ sin embargo,
komedɨ la persona
16-2365 feeiñe no se pierde.
0:48:21 akɨ Esa
aiñɨra palabra
uai de progreso
kaɨ es
16-2370 nɨɨ la manera
0:48:26 aimana de nuestra
mameidɨno defensa (brujería),
jagɨyɨna es nuestro
mameide aliento,

955
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2375 fiokɨena es nuestra


0:48:32 mameide insignia,
akɨ es
komɨnɨikɨ candela de humanización,
ikɨ esa
16-2380 urukɨ humanidad,
0:48:38 ikɨ esa
nɨɨ candela
fiokɨikɨ resplandeciente,
abɨri al pie de ella
16-2385 ɨnɨdɨkue yo duermo,
0:48:43 ikɨ esa
nɨɨ candela
fɨnoraikɨ procesadora,
kaɨ nosotros
16-2390 fɨbiñe no tenemos capacidad.
0:48:49 akɨ En ese
dɨnori punto,
nɨɨ se
uyibega calienta con hoja (a una criatura),
16-2395 ikɨ esa candela
0:48:55 jɨɨraikɨ de conjuración,
ikɨ esa
nɨɨ candela
fɨnoka lo arregla,
16-2400 aiñɨra esa
0:49:00 ikɨ candela
komekɨ de progreso,
ikɨ al pie
uai de esa
16-2405 ikɨ candela,
0:49:06 komekɨ de ese corazón
abɨri de candela
yɨidɨkue estoy tendido.
nɨɨ Ella
16-2410 jefairede es devoradora,
0:49:11 kaɨdɨ nosotros
jefaini no somos carnívoros,
kaɨdɨ nosotros
uuriñe no hablamos.
16-2415 akɨ Entonces,
0:49:17 kaɨ nosotros
bebene aquí,
nɨɨ con ese
aiñɨra poder

956
RAFUE 16

16-2420 rɨado de progreso,


0:49:22 aiñɨra con esa palabra
uaido de progreso,
akɨ esa
kaɨ va a ser
16-2425 mameye nuestra
0:49:28 uaidɨno herramienta (la candela).
meita Entonces
nɨkɨ ¿cuál candela (falsa)
aruirei va a causar inquietud?
16-2430 nɨkɨka ¿Cuál candela (falsa)
0:49:34 uzirei va a causar ardor?
nɨkɨka ¿Cuál candela (falsa)
kɨorei va a causar alergia?
nɨkɨ ¿Cuál candela (falsa)?
16-2435 ba’ikɨ Esa candela de allá
0:49:39 jabokɨ que no es verdadera,
jamaikɨ candela falsa,
akɨ esa
kome desprecia
16-2440 uaitagano a la humanidad,
0:49:46 jeeɨninano no es de comer
zairiñenano no es de producción,
komuiñena porque
jirari no tiene vida
16-2445 ruifiruiga se rechaza,
0:49:52 kome ¿Se rechaza
ruifiruina a la persona?
kome Como está
uaimo en la palabra
16-2450 iteza de la persona,
0:49:58 ononi no se conoce,
joriaɨna como habla
uuriteza como espíritu,
ononide no se conoce,
16-2455 maɨriena como está
0:50:03 iteza en el valor
ononide no se conoce.
dɨnokoni En esa época,
uibikaiye aunque
16-2460 iiadɨ se arrepiente,
0:50:10 ii porque
kakañena no
ɨkoɨniadɨ hacemos caso
ite existe (para los que no hacemos caso).

957
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2465 meita Entonces


0:50:15 dɨnori en esa época
fakanori al sufrir (en carne propia),
jɨɨ “sí,
bedaɨitade esto es así (se da cuenta)”
16-2470 jaa aiyɨ ya ahora
0:50:21 nɨɨ lo ha
metadena probado
mameide (sabe que eso es malo)
onodena ya lo
16-2475 mameide entiende (tiene experiencia),
0:50:27 menafue “dos veces
oñeitɨkue no caigo”,
daɨde dice.
akɨ Eso
16-2480 yetara que
0:50:32 uaina viene
komuikana naciendo
bite como palabra de consejo,
naana la
16-2485 iogobe palabra
0:50:38 uai de todos los caminos:
jaae “anteriormente
kuedɨ yo
daɨita así
16-2490 zefuidɨkue padecí,”
0:50:44 daɨde dice,
nɨnoka ¿cual
feeirei va a ser la dificultad?
naana todo
16-2495 akɨ se viene
0:50:50 aiñɨdoga perfeccionando,
daɨna se dice,
fɨnoka se arregla.
mooma El padre
16-2500 buinaima Creador
0:50:55 jaae antes
iziruiyano por amarnos
joonega dejó
uai la palabra
16-2505 uaitatɨkaɨ y la despreciamos,
0:51:02 dɨnokoni y allí
fɨnuana el arreglo
onoñe no lo sabemos,
yɨɨnuana no sabemos

958
RAFUE 16

16-2510 onoñena recibir


0:51:08 duere y estamos
zefuidɨkaɨ padeciendo.
izoide De esa manera
ba aquella
16-2515 iidɨ palabra
0:51:14 uaidɨ allá
duerede parece
uaina palabra
mameide muy pobre,
16-2520 ekañenia si no la alimentamos
0:51:21 zairitañe no hace crecer.
ba Esa
nɨɨ palabra allá
taaɨdɨ es palabra
16-2525 uai que está en el vacío;
0:51:27 meita entonces
badaɨi de esa manera
nɨnori en esa época
fue nos
16-2530 mameitɨkaɨ orgullecemos
0:51:34 fia sólo
afe como
uai esta
iya esa
16-2535 izoi palabra.
0:51:39 akɨ Es este
dɨnori punto
bebenemo en nuestro tiempo
aiñɨra en la palabra
16-2540 uaimo del creador
0:51:45 komena tememos
jakɨruitɨ a la persona,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
afemo Estamos
16-2545 itɨkaɨ involucrados,
0:51:50 daaje somos los mismos
komedɨkaɨ humanos,
jakɨni no hay que temer,
daaje en la misma
16-2550 uaimo palabra
0:51:56 itɨkaɨza vivimos,
jakɨnide no hay que temer.
akɨ Esa (la palabra)
jakɨrede sí es miedosa,

959
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2555 akɨ esa


0:52:01 raɨko enfermedad,
akɨ esa
guamado piedra de poder,
nɨno ¿Cuál
16-2560 guamadona piedra de poder?
0:52:07 rairaɨe La pereza
guamadona es piedra de poder (destruye)
iyaɨe la rabia
guamadona es piedra de poder (brujería)
16-2565 nɨno ¿Cuál?
0:52:13 nɨɨ Esa
manue maldad
guamadona es piedra de poder,
ɨnɨe el sueño
16-2570 guamadona es piedra de poder,
0:52:19 jɨyaikɨ la envidia
guamadona es piedra de poder,
akɨ Eso
kaɨna nos
16-2575 ruifiruite desprecia (no nos deja crecer),
0:52:24 kaɨna no nos da
komuiñe vida,
daɨde dice,
kaɨ por nuestra
16-2580 fuedo boca
0:52:29 uurikana viene
bite hablando.
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
fɨnoñe Por no arreglar,
16-2585 jɨka no está
0:52:35 iñede lejos
iidɨ ese
uaiogaɨ problema,
iidɨ a un
16-2590 jefo lado
0:52:41 abɨmona de la oreja
ɨbomadɨ el piojo
faidode está maldiciendo.
yezika En ese momento,
16-2595 aɨzi “atórese”
0:52:46 daɨde dice,
neemei ¿Dónde
buu alguien
jefo nos está

960
RAFUE 16

16-2600 abɨ maldiciendo


0:52:51 faidorio al lado de la oreja?
neemei ¿Cuando
kaɨ nosotros
kakana escuchamos?
16-2605 kakañe No escuchamos.
0:52:57 akɨ De esa
daɨita manera
uaride está hablando,
kaɨri para nosotros
16-2610 ua parece
0:53:03 uaina la verdadera
eroide palabra,
maɨriena parece
eroide valor.
16-2615 ua Si fuera
0:53:08 aiñɨra verdadera
jɨɨrania oración de progreso,
afedo con eso
komedɨ uno
16-2620 jeeɨrede se alimenta,
0:53:14 mamekɨ se nombra así:
kome La persona
moorede que tiene padre
eeirede que tiene madre,
16-2625 jirotaga da de tomar,
0:53:18 kaɨmare duerme
ɨnɨde tranquilo,
kaɨmare se despierta
kazide tranquilo,
16-2630 muri-muriñe nunca se queja,
0:53:25 jubie no puede aguantar
okuinide hambre,
daɨde dice,
akɨ se
16-2635 monifuena embriaga
0:53:31 jɨfaide de abundancia.
yezika En ese momento,
monifue vive
uaido con palabra
16-2640 kaade de abundancia,
0:53:36 monifue con palabra
uaido de abundancia,
managaido con frescura
ɨnɨde duerme.

961
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2645 jaaedɨ Anteriormente,


0:53:42 fia sólo así
aiñɨra dice
uaimo la palabra
daɨde del Creador.
16-2650 akɨ En este
0:53:48 dɨnori punto,
naana toda
bebene la palabra
monifue de abundancia
16-2655 uaina de este mundo
0:53:55 kɨodɨkue yo la veo,
monifue lo que se dice
daɨna abundancia.
yezika En ese momento,
16-2660 daɨitade aunque
0:54:01 iiadɨ es así,
faɨtena aunque
eroide parece
iiadɨ muerte (que lo puede destruir a uno),
16-2665 fɨɨa despacio
0:54:07 akɨ eso
eroikana se viene
atɨka estudiando.
dɨnokoni En esa época,
16-2670 jibie la coca,
0:54:12 dɨona el tabaco,
juzitofe la yuca
kaɨmani no son buenas,
yezika en ese momento,
16-2675 aiyɨ ahora,
0:54:18 nɨnona se ve
eroide muy difícil,
jofo cuando
joonia se pone
16-2680 yezika en la casa,
0:54:25 atɨa cuando
yezika se trae,
monifuena vemos
eroidɨkaɨ la abundancia,
16-2685 ikɨrafue aunque
0:54:30 iiadɨ es rabia.
akɨ Esta es
jaae ya
ikɨrafue la misma

962
RAFUE 16

16-2690 nɨɨ oración


0:54:35 jɨɨra de la rabia.
ikɨrafue Es rabia,
meita entonces,
jaaedɨ anteriormente,
16-2695 mameriya es palabra
0:54:41 uai fuerte,
jaaedɨ anteriormente
nɨɨ esa
ua en verdad
16-2700 uuriya es palabra
0:54:48 uai de conversar,
rɨado un poder.
meita Entonces,
buu ¿La palabra
16-2705 uaika de quién
0:54:55 kɨnenamo parece
kotaja como cortando
izoi un canangucho? (¿quién tiene voz de mando?)
daɨde se dice
16-2710 aiñɨra en la palabra
0:55:01 uaimo de progreso.
meita Entonces,
meita entonces,
uai no se le
16-2715 oye puede
0:55:07 izoiñe contrariar.
yezika En ese momento,
rɨngoza la mujer
rɨado con la
16-2720 uaido palabra
0:55:13 uai de su poder (trabajo)
botade habla;
yezika en ese momento,
ɨijɨ suelta
16-2725 uai su palabra
0:55:19 botade de ají;
kakarefia si usted le pone atención
onorede entiende,
uai no se
16-2730 oni puede discutir.
0:55:25 yezika En ese momento,
akɨ ese
raguizɨ bastón de mujer (también ají),
akɨ eso

963
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2735 nɨɨ mismo


0:55:30 ringoza que se ve
dɨbene como rabia
ikɨrafue de parte
eroide de la mujer
16-2740 monifue es palabra
0:55:36 uai de producción (el ají que ella siembra),
fia no más
daɨde se dice.
akɨ dɨnori En ese punto,
16-2745 iidɨ ese
0:55:42 kɨrɨbeda “canastado” (el peso que uno lleva)
iidɨ ese
nane otra vez Es decir, ese peso
kɨrɨgaɨ se parece que uno siente como
una enfermedad es el
16-2750 jagɨyɨna al aliento simbolismo del
0:55:48 eroide del canasto, canasto de trabajo.

akɨ en ese
dɨnokoni punto,
igaɨ la producción
16-2755 monifue del canasto,
0:55:53 igaɨ ese
kɨrɨgaɨ canasto Todos los que son de
hortalizas, otra vez
kaíde se tumbó, para este suelo.
tɨjikaide se abrió (se reventó).
16-2760 akɨ Después
0:56:01 emodori de eso
akɨ ese
monifue canasto
igaɨdɨ de abundancia
16-2765 tɨjikaide se revienta.
0:56:06 yezika En ese momento,
iidɨ ese
jagɨyɨ aliento
baɨizaide fue a caer
16-2770 batɨnemo hacia allá (en el monte)
Es como palabra del
baile de frutas.
0:56:12 bebenemo y hacia acá (en la chagra).
akɨ Ahora
aiyɨ en ese
dɨnokoni punto,
16-2775 akɨ esa es
0:56:19 rijiya palabra
uaidɨno de siembra.
akɨ Eso,
nane de

964
RAFUE 16

16-2780 meine nuevo.


0:56:25 akɨ ese
igaɨ canasto
monifue es
igaɨna canasto
16-2785 mameide de producción.
0:56:30 yezika En ese momento,
nɨɨ Ese es el
nabedɨ verdadero
nɨɨ que es
16-2790 juzitofe yuca brava,
0:56:37 nabedɨ que es
maikajɨ yuca de comer,
nabedɨ que es
nɨɨ verdadera
16-2795 juiñoi manicuera,
0:56:42 nɨɨ que es
nazi salud
riide completa.
mooma El Hijo
16-2800 aiñɨra del Padre
0:56:47 jitoodɨ de progreso,
aiyɨ ahora
daɨde dice:
jaaeita anteriormente,
16-2805 fue yo
0:56:53 kue comía
bakaja cosas impuras,
jubie nunca estaba
jeeɨdɨkue satisfecho.
16-2810 jaaeita Anteriormente,
0:56:59 buu nadie
kue me
ikɨñe regañaba,
buu kue nɨbaɨñe nadie me hace daño,
16-2815 dama sólo
0:57:06 abɨ yo
ɨko mismo
kue raiñokɨa me despreciaba,
buumo a nadie
16-2820 izini le duele,
0:57:12 buumo a nadie
zuíñe lo afecta,
meena pero yo
onoñe no sabía.

965
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2825 fuia Después


0:57:17 monifue la generación
urukɨ de vida
mameriye va a tomar
uai ese ejemplo
16-2830 rafue de lo que
0:57:23 mamedɨkue yo hice (de lo que a mí me pasó).
iiadɨ Pero es
fia pura
rafue historia (consejo),
16-2835 fuia después
0:57:29 monifue la generación
urukɨ de vida
fia sólo
mameye lo va a tener
16-2840 uai de ejemplo.
0:57:35 jaaedɨ Antes,
iidɨ en
iogobe ese
anamo camino
16-2845 kue mei yo no
0:57:40 uieko me
feeiñe fracasé (morir),
kue no me
nɨbaɨñe pasó nada,
16-2850 fia sólo
0:57:46 komuiya palabra
uai de vida,
monifue palabra
uai de producción
16-2855 fia sólo
0:57:52 mamede buscó.
nɨɨnona En esa época,
kaairi hay que velar,
onoiri hay que conocer,
16-2860 fɨbiri hay que coger experiencia,
0:57:57 kakairi hay que entender,
ɨnɨñe iiri no hay que dormir,
daɨde dice,
raɨiri hay que sentarse,
16-2865 daɨde dice,
0:58:03 eroiri hay que vigilar,
daɨde dice,
eroiñenia si no vigila,
nɨbenedo de cualquier lado

966
RAFUE 16

16-2870 janaɨde lo engaña,


0:58:09 akɨ ahí
fia cuidado
ui sólo mira
viriyano distorsiones
16-2875 eroiniza de la vista (ilusiones, alucinaciones),
0:58:15 fia cuidado
taaɨnomo sólo
eroiniza mira mentiras,
iya la palabra
16-2880 eroikana viene
0:58:21 rafue de acuerdo con lo
bite que uno tiene,
ebena no hay que hablar
uuriñena en vano,
16-2885 eroikana despacio,
0:58:27 abɨ según su
iyaze capacidad,
naana todo
afeiñedeza no es lo mismo (todo no es vida),
16-2890 kome de acuerdo
0:58:33 nɨɨ a la
maɨrie capacidad
iya de
eroikana la persona,
16-2895 iidɨ ese
0:58:39 uai conocimiento
komuikana viene
bite naciendo,
jɨaɨma otro
16-2900 buudɨ no lo
0:58:45 onoñe sabe,
akɨ eso
dama cada uno
abɨna lo
16-2905 onokana viene
0:58:51 bite conociendo,
abɨ estudia
jɨɨde solo,
buu como
16-2910 iyaita no hay nadie
0:58:56 kaiñɨkɨdo habla
uurite por las rodillas.
akɨ Así,
mooma el Padre,

967
AIÑƗRAI IGAƗ URUKƗ

16-2915 dɨga después de haber


0:59:01 aiñɨra pasado muchas dificultades
uaido con muchas
duere palabras No tenía por donde
sacar la voz: hablaba
zefuiyanori de progreso, por las rodillas.
16-2920 aiñɨra él soltó
0:59:07 uaido la voz
uai con la palabra
botade de progreso.
mooma Más
16-2925 akɨ allá
0:59:13 baɨfenemo del Padre
mooma decimos:
eeiño Padre,
daɨdɨkaɨ Madre.
16-2930 mooredɨkue Tengo padre,
0:59:18 kue pensando
mamena en mí
komuitaga fue creado,
kue pensando
16-2935 mamena en mí (para mí)
0:59:24 ite está,
iiadɨ sin embargo
kueka yo
jɨjɨkaidɨ lo desprecié,
16-2940 oni lo
0:59:29 erokaidɨ rechacé,
uaita y desprecié,
buumo pensando
zuíite que a otro
16-2945 daɨnano lo va a afectar,
0:59:34 dama y a mí
kue solo
daɨita me pasó
zefuiya así.
16-2950 jɨaɨma Otro
0:59:40 izini no lo siente,
jɨaɨzamo a otra persona
deeiñe no le ocurre,
bedaɨi cuidado le pasa
16-2955 zefuiza lo mismo.
0:59:45 fuia La futura
monifue generación
urukɨ de vida
mameye va a seguir

968
RAFUE 16

16-2960 rafue el ejemplo


0:59:55 atɨdɨkue que yo traje,
daɨde dice.
aiñɨra El Hijo
jitoo de Progreso
16-2965 kaɨ nos
1:00:01 aiñɨdua prepara.
akɨ Ahí
aiñekɨi nace
aiñɨra con la palabra
16-2970 uaido de progreso
1:00:06 komuiya y crecimiento.
meita Entonces
aitɨkaɨ crecemos,
daɨna se dice,
16-2975 aitɨkue yo crezco,
1:00:12 mamekɨ se nombra, Cuando la
humanidad está bien,
zairiya el nombre yo también estoy
komuiya
bien, eso quiere
de crecer decir.
mamekɨ y vivir,
16-2980 uai esa palabra
1:00:18 mamede piensa.
iidɨ Esa
aiñɨra palabra
daɨna aiñɨra (progreso)
16-2985 aite quiere decir
1:00:23 daɨnano aumentar,
zairide quiere decir
daɨnano crecer,
komuiya quiere decir
16-2990 daɨnano vida,
1:00:29 aiñɨra eso
uai quiere decir
daɨna aiñɨra.
akɨ De esa
16-2995 daɨita manera
1:00:34 bite… vino…

969
RAFUE 17

AIÑIRA JITOO
BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, Marzo 1 de 1998

Audio (1:03:33)
RAFUE 17

Jaae En aquel entonces,


aiñɨra el Hombre
jitoo Ordenador
aiñɨrai trabajó
17-5 bigɨni en este
0:00:16 nagɨniri suelo
aiñɨriode y este territorio.
bifokoni En este espacio,
binikoni en este mundo
17-10 jitaide se necesitaba
0:00:28 iiadɨ pero (lo rechazaron),
nɨɨe de la misma
izoi manera
biruido hoy en día
17-15 kaɨ a nosotros
0:00:37 kakañedɨkaɨ no nos importa,
uaitatɨkaɨ lo despreciamos,
eeiño la palabra
uaina de la Madre,
17-20 daaje izoi de la misma manera
0:00:47 taaɨno es como mentira,
fia puro
jɨfuia engaño.
meikamona Con el tiempo,
17-25 afenori en ese momento
0:00:57 buumo e jɨkanori ¿a quién va a preguntar?
nɨɨe mooma El mismo rostro
meine del Padre
uieko otra vez
17-30 deeiya vuelve a surgir.
0:01:06 mooma El es el Padre,
benɨɨe y de esa
izoi manera
moodɨkaɨ somos padres.
17-35 nɨɨ Somos
0:01:13 aiñɨrai la misma palabra
uaidɨkaɨ de sabiduría,
ikaɨ así nosotros
komuikana venimos viviendo
17-40 biya de generación en generación,
0:01:21 aiñɨrikana venimos
biya buscando (conquistando)
bigɨni en este suelo,
nagɨniri en este mundo,

973
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-45 nɨɨnokoni y allí


0:01:29 aiyɨ ahora
duere con dificultad
ero-erodɨkaɨ estamos buscando el camino.
buu ¿quién
17-50 kue me
0:01:36 nɨbaɨa hizo daño?
buu ¿quién
kue me
ruifiruiya rechaza?
17-55 buu ¿quién
0:01:44 kue en verdad
ua me
kɨrɨa está acorralando?
daɨde dice.
17-60 iia Sin embargo,
0:01:51 akɨ en este
dɨnori punto,
aiñɨra el Hombre
jitoo Ordenador
17-65 Aiñɨraima Aiñɨraima
0:01:58 uibikaide se acordó (reflexionó)
uibira con palabra
aiñɨra de reflexión
uaido de progreso,
17-70 yonera con palabra
0:02:06 aiñɨra de aviso
uaido de progreso,
dɨnori también
kakarei con palabra
17-75 aiñɨra de entendimiento
0:02:14 uaido de progreso,
fɨdɨmai con palabra
aiñɨra de captación
uaido de progreso,
17-80 aiyɨ ya ahora
0:02:21 rafuena sintoniza
fɨdɨde la sabiduría,
aiñɨriide la agarra.
buu No hay
17-85 iñede nadie,
0:02:29 dama estoy solo,
jaɨenikɨna nací
komuide como huérfano,
moonidena nací

974
RAFUE 17

17-90 komuide sin padre,


0:02:36 eeinidena nací
komuide sin madre,
iiadɨ sin embargo,
aiñɨra como nació
17-95 jitoo como Hombre
0:02:43 komuideza Ordenador,
yonerideza como está avisado,
jenode busca,
aɨ y se da
17-100 daɨnano cuenta:
0:02:51 mooma el Padre
buinaima Creador
jaae desde antes
iziruiya con amor
17-105 kue para
0:02:58 mamena mí
fɨnode dejó todo preparado,
iiadɨ sin embargo,
dama solo
17-110 kuemona por mi culpa
0:03:05 daɨitade está así,
iiadɨ sin embargo,
iñedeita ya está
ñeiri todo,
17-115 daɨde dice.
0:03:12 yezika En ese momento,
eeiñoka La Madre
kue me
ikɨdɨ regañó (se murió),
17-120 moomaka el Padre
0:03:19 ua en verdad
kue me
ikɨdɨ regañó (se murió).
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
17-125 kue Por yo
0:03:25 kakañena no hacer
ɨkoɨniadɨ caso (por incumplir).
feeiñeite Estoy dando
rafue comienzo
17-130 jenikɨ a un conocimiento
0:03:33 taɨnedɨkue que no se olvidará:
fuiadɨ En el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida,

975
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-135 daaje de la misma


0:03:40 aiñɨriye manera
rafue que yo hice
mamedɨkue van a ordenar (trabajar).
fɨeniñede No es malo,
17-140 ñuera es bueno,
0:03:47 nɨnoiñede no es nada (no es de otro mundo),
nɨɨ eso se llama
fɨdɨmai palabra
aiñɨra de sintonía
17-145 uai de progreso,
0:03:53 nɨɨ eso se llama
yonera ciencia
aiñɨra de aviso
rafue de progreso.
17-150 fuia En el futuro
0:04:00 monifue la generación
urukɨ de vida
fɨdɨiye va a tener entendimiento,
aiñɨriye va a trabajar
17-155 rakɨno con el principio de
0:04:08 jiyakɨ conocimiento
mamedɨkue que yo he trabajado.
fuia Cuando después
nɨɨ se diga,
17-160 duere estoy
0:04:15 zefuitɨkue padeciendo,
daɨna (responde)
zefuiñe yo no sufro,
rafuena la persona
17-165 fɨdɨdɨza que entendió
0:04:22 mamekɨ la ciencia
daɨde dice.
meita Entonces,
kakarei ponga atención,
17-170 ɨnɨñeno no duerma.
0:04:28 biidɨ Yo trabajé
aiñɨra esta
nagɨni palabra
bigɨni de progreso
17-175 bini de este territorio,
0:04:35 uai de este suelo,
aiñɨritɨkue de este mundo.
buu Donde
komuiñena parecía

976
RAFUE 17

17-180 izoi que nadie podía vivir,


0:04:42 nɨɨ yo
moodɨkue soy padre,
komuidɨkue me formé.
meita Entonces,
17-185 iidɨ con esa
0:04:49 uaido palabra
oni suelta
binikoni la voz
bofuetai en este espacio.
17-190 aiyɨ Ahora,
0:04:56 eeiño abriendo
jogobe el libro
bibe del pecho
zuitano de la Madre, Ahí ya está hablando
17-195 raɨnaitɨkue me voy a sentar, de baile.

0:05:02 iñedeita pensando


ñeiri ¿acaso
daɨnano no hay?
kome El hijo
17-200 jitooka del hombre
0:05:09 aiñɨritɨ es el que trabaja,
aiñɨra con palabra
uaido de progreso
uai suelta
17-205 botade la voz,
0:05:16 aiñɨra con palabra
uaido de progreso
erokaide observa,
aiñɨra con palabra
17-210 uaido de progreso
0:05:22 kakarefide pone atención,
aiñɨra con palabra
uaido de progreso
jenode busca.
17-215 aiyɨ Ahora,
0:05:29 yezika en ese momento,
jaae en aquel entonces,
mooma el Padre
buinaimadɨ Creador
17-220 fia sólo
0:05:36 manue de ciencia
afedo con eso
kaade vive,
dami en cambio

977
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-225 aiñɨra yo voy a recibir


0:05:42 uaido con la palabra
yɨɨnoitɨkue de progreso,
yɨɨra con palabra
aiñɨra de recibir
17-230 jufaɨra progreso,
0:05:49 aiñɨra de agarrar
uaido progreso
jufaɨnoitɨkue yo voy a agarrar (conquistar: ikoriya),
daɨnano diciendo así,
17-235 aiyɨ ahora,
0:05:56 abɨ cogió
mamede fuerza.
izirede Duele (se sintió ofendido, iba a actuar mal),
daɨde dice, pero
17-240 eroide mira,
0:06:02 ero-ero está mirando,
yega-yega está acechando,
jɨɨ sí,
jubie esto es
17-245 daɨnano hambre,
0:06:09 jaae en aquel entonces,
nɨnoka ¿qué es
fɨenidɨ malo?
mooma El Padre
17-250 jaa ya
0:06:15 jɨɨka lo conjuró,
nɨɨ mei yo soy
moodɨkue el mismo Padre, Aiñɨra Mooma,
iiadɨ sin embargo, Aiñɨraima: el
Arreglador, el
17-255 aiñɨra yo soy Ordenador, el
moomadɨkue
Reconciliador, el
0:06:21 el Padre de Progreso, Purificador, el Padre
jaa ya lo de Progreso..

kue voy
baiye a encontrar,
17-260 kue si yo
0:06:27 baiñenia no lo encuentro
fuia en el futuro
monifue la generación
urukɨ de vida
17-265 baiñede no va a encontrar
0:06:34 biʼuai esta
uai palabra,
aiñɨra palabra de sal
ɨai’uai de progreso,

978
RAFUE 17

17-270 biʼuai esta palabra


0:06:40 ɨibi de hombre (salmuera),
daɨde dice.
ibi Esta salmuera
nɨɨ uno
17-275 nimanoga la prueba
0:06:47 fɨkaka y parece
izoide bien condimentada.
akɨ La palabra
bibe de este
17-280 uai libro,
0:06:53 bigoɨ esta garganta
kaɨmare bien
nɨnomo sabroso
juijide se suelta (buena voz para dar la enseñanza),
17-285 daɨde dice,
0:06:59 aiñɨra comienza a hablar
igoɨdo con la garganta
uakaide de sabiduría.
dama Trabaja
17-290 aiñɨride solo,
0:07:05 abɨna no abandona
duedoñe el cuerpo,
nɨɨkaɨ somos los mismos,
daɨde dice.
17-295 kueɨe Esto es mío,
0:07:11 abɨmo y cogió
mañode para él.
yezika En ese momento
mañora nació
17-300 aiñɨra la palabra
0:07:18 jitoona de adueñarse
komuide de progreso.
aiyɨ Ahora
eroide mira,
17-305 nɨga ¿cuántos
0:07:24 kueɨe son míos?
daɨde dice,
buuka ¿quién
kueri me lo va
17-310 jufidori a reclamar?
0:07:30 jufidoñe No lo reclama.
akɨ Así,
dama solo
aiñɨra con la palabra

979
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-315 uaido de progreso,


0:07:36 fɨnora con la palabra
aiñɨra de arreglo
uaido de progreso
aiñɨri trabaja,
17-320 yega-yega está acechando,
0:07:43 ero-ero está vigilando.
yezika En ese momento,
uai surge
deeide la palabra.
17-325 aiñɨra La palabra
0:07:50 uaina de progreso
buu nadie
jeruiñe la mezquina
jaa ya,
17-330 buuka ¿quién es el
0:07:56 janonai que se va a burlar?
janonaiñe Nadie se burla.
kue Yo
nɨɨ soy
17-335 nɨɨedɨkue él mismo (Padre),
0:08:03 feeiñeite lo que yo hago
rafue es cosa
mamedɨkue que no se olvidará,
daɨde dice.
17-340 bigɨni En
0:08:09 nɨɨ esta
nagɨni hoja
bibe del territorio
eeiño encima
17-345 jogobe del pecho
0:08:15 emodori de la Madre,
raɨnaiyano habiéndose sentado
mamede ordenó (trabajó).
aiyɨ Ahora,
17-350 nɨɨ él
0:08:21 nimanoye comienza
jenikɨ la raíz (el principio)
taɨnede de chupar (probar),
jɨaɨe el nacimiento
17-355 kɨrɨgaɨ de otro
0:08:27 komuiya canasto
abɨdo otra vez
fakade ensaya (comenzó),
igaɨ ese

980
RAFUE 17

17-360 aiñɨrai canasto


0:08:33 kɨrɨgaɨ de progreso.
iidɨ “Esa
manue medicina (poder, palabra)
jaae en aquel entonces
17-365 moomadɨ el Padre
0:08:39 fɨnode la preparó,
iidɨ yo soy esencia
aiñɨra de ese
naɨedɨkue progreso,
17-370 kue yo
0:08:45 jitaiñe no necesito (más),
kue yo
nɨnomo de esa
nɨɨe esencia (sal, zumo del Padre)
17-375 naɨbina yo me
0:08:51 komuidɨkue he formado,
fia sólo
afena de eso
zairidɨkue he crecido,
17-380 nɨɨedɨkue yo soy ese mismo,
0:08:58 nɨno ¿Qué
kuedɨ es
kue lo que
uibiri voy a pensar?
17-385 uibiñedɨkue No tengo que pensar en nada.
0:09:04 akɨ Así,
fuia en el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida
17-390 aiñɨriye tendrá la base
0:09:10 rakɨno de la ciencia
jiyakɨ de progreso
mamedɨkue estoy reglamentando, uizɨre es como mirar
visiones ("rúbricas");
daɨde dice. también como
17-395 uizɨre Estoy creando cuando uno está
cerrando el cernidor
0:09:16 jiyakɨ la base (ranita).
mamedɨkue de comenzar o dar término
daɨde dice.
akɨ Así,
17-400 taɨnera la palabra
0:09:22 aiñɨra de comienzo (de manual)
uai de progreso,
mamede la concibe
dɨnori en esa época,

981
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-405 aiyɨ ahora,


0:09:28 jaae en aquel entonces,
kakañena por no haber
ɨkoɨniadɨ cumplido,
ɨmuika se representa
17-410 nɨnomo como soplar
0:09:34 fuuridena la ceniza,
mameide así está uno, en el aire, sin todavía aterrizar.
ɨko Pensando,
kue ¿será que
17-415 baiye voy a
0:09:41 daɨnano aterrizar? (baite)
jaae En aquel entonces,
iidɨ Esa
eikɨ adivinanza,
17-420 iidɨ esa
0:09:47 raɨko enfermedad
baite la encontró,
aiñɨriteza como está estudiando
yɨɨrokana va
17-425 atɨde recibiendo.
0:09:53 nɨɨ Ese
aiñɨra Hombre
jitoo Ordenador
Aiñɨraima Aiñɨraima,
17-430 nɨnomo de qué manera
0:10:00 nɨɨ él
dɨona prepara
fɨnode tabaco,
dɨnori en ese momento
17-435 jibieña prepara
0:10:06 fɨnode coca,
mooma pensando
raa que son las
daɨnano cosas (poderes) del Padre.
17-440 ñuerie viene
0:10:12 fɨnokana arreglando
atɨde bien.
kue Por culpa
zoofia de mi
17-445 ɨkoɨnia abandono,
0:10:18 buu nadie
kue me ha
ikɨñe regañado,
buudɨ nadie

982
RAFUE 17

17-450 kuena me ha
0:10:24 raiñokɨñe reclamado,
buudɨ nadie
kuena a mí
oni me
17-455 faɨakaiñe quiere matar,
0:10:30 dama por mí
kuemona solo.
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
uaitaja Por
17-460 ɨkoɨnia despreciar (por desobedecer)
0:10:37 fia sólo
birui ahora
onodɨkue entiendo (me doy cuenta)
daɨde dice,
17-465 nɨɨ estoy organizando
0:10:43 feeiñeite la base
rafue de la
Como experiencia
otra vez lo comenzó.
jenikɨ ciencia
mamedɨkue que no se olvidará,
17-470 daɨde dice,
0:10:49 fuia estoy comenzando
komuite la base
monifue de la palabra
urukɨ con que
17-475 uibikaiye en el futuro
0:10:55 rafue la generación
jenikɨ de vida
taɨnedɨkue va a dar comienzo,
feeiñeite que no
17-480 daɨnano se olvidará.
0:11:01 uai El comienzo de
iya todas
dɨeze las palabras
uibire que hay
17-485 fɨekana vino
0:11:07 atɨde dejando,
eraɨre vino
fɨekana dejando
atɨde todos los comienzos.
17-490 yezika En ese momento,
0:11:13 mooma el Padre
buinaima Creador,
jaaedɨ en aquel entonces,
neena ¿qué

983
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-495 kɨode miró?


0:11:20 nɨɨe Entonces,
ɨko por el
abɨdo lado
dajaiyano de eso
17-500 jaaidɨkue yo pasé,
0:11:26 nɨɨe a eso
uaitatɨkue yo lo desprecié,
buumo ¿Quién
ite tiene?
17-505 buumo ¿A quién
0:11:32 izireite le va a doler?
daɨnano dijo, y
jɨaɨmamo a otro
ɨko entonces
17-510 izini no le duele (no siente).
0:11:38 yezika En ese momento,
mooma el Padre
buinaima Creador
jaae en aquel entonces
17-515 fɨnoka arregló:
0:11:44 iidɨ esa
bobaichera luz,
iidɨ ese
uijɨ ojo,
17-520 iidɨ ese
0:11:50 jefo oído,
iidɨ esa
uai palabra;
aiyɨ ya
17-525 uibikaide se acordó (al alumbrar esa luz y darse cuenta).
0:11:56 dɨnori En esa época,
aiñɨriode está estudiando,
jakɨre nació
komuide poderoso,
17-530 jakɨre creció
0:12:02 zairide poderoso,
jakɨre suelta
uai poderoso
botade la voz (habla con palabra fuerte),
17-535 yezika en ese momento,
0:12:08 buudɨ nadie
baɨ lo mira
eroiñe a él,
yezika en ese momento

984
RAFUE 17

17-540 jakɨre acecha


0:12:14 yega-yega poderoso,
yezika en ese momento
aiñɨra se embriaga
uaido con palabra
17-545 jɨfaide de progreso,
0:12:20 aiñɨra descubre
uaido con palabra
nɨkaɨde de progreso.
jaae Los sobrados (los restantes)
17-550 faidoka de lo que en aquel entonces
0:12:26 aya el Padre maldijo,
dɨnomona de ahí
nane otra vez
faidokana los viene
17-555 atɨde maldiciendo,
0:12:32 erofe el sucesor
aiñɨra Hombre
jitoodɨ Ordenador
nane otra vez,
17-560 nɨɨeza como es el mismo,
0:12:38 uaina no se equivoca
fɨbide en la palabra.
buu Aunque
yoñega nadie
17-565 iiadɨ le enseñó,
0:12:44 akɨ en ese
dɨnori punto
mamekɨ encuentra
baite el nombre;
17-570 dɨnori en esa época,
0:12:50 nɨɨ él
monifue de abajo hacia arriba
aiñɨra sopla
uaido con este oxígeno de vida,
17-575 jagɨyɨdo con la palabra
0:12:56 aiyɨ de abundancia
arɨ de
fuuride progreso,
daɨde dice.
17-580 jaae Como es el mismo
0:13:03 mooma Padre
buinaima Creador
nɨɨeita de aquel entonces,
yoñede no avisó,

985
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-585 kuedɨ como yo


0:13:10 fia soy
afe sólo
naɨedɨkueza de ese zumo,
yotɨkue yo vine avisando.
17-590 jaae Antes,
0:13:15 moomaita como era el Padre,
rokafa él habla
anado por la
taizɨkoñodo axila
17-595 kaiñɨkɨdo por el tobillo,
0:13:21 tagɨyaɨdo por la rodilla,
uurite por el codo.
kuedɨ Yo
nɨɨ soy
17-600 moomadɨkue el mismo Padre,
0:13:27 nɨɨ Yo soy
aiñɨra el Hombre
jitoodɨkue Ordenador (Purificador),
aiñɨrai con palabra
17-605 uaido de purificación
0:13:33 kuedɨ yo voy
jɨɨra a hacer
fakaitɨkue conjuración,
daɨnano diciendo así
17-610 aiyɨ ahora
0:13:39 nɨɨ él
fakakana viene
atɨde ensayando.
akɨ En ese
17-615 dɨnori punto,
0:13:45 fakañenia si no se ensaya (si no prueba)
onoñega no se sabe,
daɨde dice.
aiñɨriya El ensaya
17-620 fakade la purificación,
0:13:51 aiñɨriya él busca
jenode la purificación,
aiñɨriya él esculca
ziride la purificación;
17-625 akɨ eso quiere decir
0:13:57 aiñɨra Hombre
jitoo Purificador.
yezika En ese momento
fuia en el futuro,

986
RAFUE 17

17-630 komuite la generación


0:14:03 monifue de vida
urukɨdɨ que va a nacer,
aiñɨra va a nacer
urukɨna como generación
17-635 komuite purificada.
0:14:08 nɨbaiyɨ ¿Por qué?
fia La palabra
rafue no más
jɨɨra es oración (conjuración),
17-640 akɨ Esa
0:14:14 aiñɨra palabra
uaidɨ purificadora
nɨnomo es muy
jakɨre poderoso,
17-645 jakɨdana parece
0:14:20 eroide ortiga (defensa),
nɨbaɨñede sin embargo
iiadɨ no hace nada (no se siente),
merɨñega no es robada,
17-650 daɨde dice.
0:14:27 nɨɨ Yo
moodɨkue soy el Padre,
daɨde dice,
aiyɨ ahora
17-655 uibirikana viene
0:14:32 aiñɨra pensando
uaido con palabra
bite purificadora.
nɨɨ En ese
17-660 yezika momento,
0:14:38 biko este espacio (cosmos)
aiñɨraiko es espacio purificado,
daɨde dice.
yezika En ese momento,
17-665 aiñɨra la faz (es un rostro, un espíritu)
0:14:44 bobaiña purificadora,
aiñɨra el ojo
ui purificador (el sol),
fiokɨi el rayo (como el de una linterna)
17-670 naña resplandeciente,
0:14:50 daɨnano pensando en eso,
iidɨ con esa
uaido palabra
erokai los conquistó,

987
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-675 ebire luce


0:14:56 kɨode muy bonito.
yezika En ese momento,
aiñɨra con palabra
uaido purificadora
17-680 jiyode se alivió,
0:15:02 aiñɨra con palabra
uaido purificadora
kɨode mira.
dama El solo
17-685 mamede construyó,
0:15:08 ñue viene
fɨnokana arreglando
atɨde bien,
erɨni no es amargo (no hay envidia, chismes)
17-690 naɨmere es dulce;
0:15:14 jaaeita antes
badaɨitade así era,
iiadɨ sin embargo,
kue yo,
17-695 kuemona por mí,
0:15:20 baiga fue encontrado
eroiye para mirar.
iidɨ La base
aiñɨra del
17-700 rafue conocimiento
0:15:26 jenikɨ purificador
taɨnedɨkue yo lo comencé,
fakadɨkue yo lo ensayé,
ñoraɨdɨkue yo lo probé,
17-705 naɨmerede son buenos (dulces, comestibles).
0:15:33 akɨ En ese
dɨnori puntos
jaaeita antes
badaɨita eran así (malos),
17-710 jaaeita anteriormente
0:15:39 nɨnona era muy
eroide difícil,
jaae en ese entonces,
dɨnori ahí
17-715 ɨko pues
0:15:45 rɨnaidɨkue yo estaba débil,
dɨnori en esa época
rote suena,
dɨnori en esa época

988
RAFUE 17

17-720 aizɨdɨkue estoy subiendo,


0:15:51 dɨnori en esa época
rukudɨkue estoy haciendo ruido;
nɨnoiñe no es nada,
nabedɨ la verdadera
17-725 monifue palabra
0:15:57 aiñɨra de producción
uai purificadora
mamedɨkue yo estoy construyendo,
daɨnano diciendo así,
17-730 fakakana vino
0:16:04 atɨde ensayando.
benɨɨe Este es,
daɨde dijo,
akɨ ahí
17-735 jaa aiyɨ ya ahora,
0:16:10 kakade sintió,
buu ¿quién
kakana sintió?
bibe Esta hoja,
17-740 bife esta lámina,
0:16:15 iɨfe la lengua
kakana fue la que sintió.
nɨɨ En ese
yezika momento
17-745 zegora suspiró
0:16:21 aiñɨra la palabra
uaina de alivio
zegorio purificador.
aiyɨ Ahora,
17-750 dɨnori en esa época,
0:16:27 komekɨza en el pensamiento
nɨnomo se siente
naɨmere inmensamente
jooide dulce.
17-755 aiyɨ Ahora,
0:16:33 iko dentro
eromo de esa olla-cosmos,
yezika en ese momento,
ikɨ ese corazón,
17-760 daɨde dice,
0:16:38 ikɨ se dice
daɨna candela-corazón (ikɨ)
yezika entonces
nɨkɨ ¿cuál candela-corazón?

989
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-765 komekɨ el corazón,


0:16:44 nɨɨ ese
nabedɨ verdadero
aiñɨrai corazón-candela-pensamiento
komekɨ purificador,
17-770 bikɨdo con este pensamiento
0:16:50 aiñɨrikana yo vengo
biitɨkue purificando (arreglando),
daɨde dice.
yezika En ese momento,
17-775 jaae ya
0:16:55 aiyɨ ahora,
jaae en ese entonces
kue el aliento
komuiya de mi
17-780 jagɨyɨ nacimiento,
0:17:00 aiñɨra esa
iidɨ espiga (hoja de esa marantácea)
iyoɨ de purificación,
iidɨ esa
17-785 ikɨ candela-corazón,
0:17:06 iidɨ ese
moyoɨda embudo,
jino ya
jaa se hizo
17-790 monaide visible (ya amaneció),
0:17:12 jaaa ya
kɨoiye para verse.
fuia En el futuro,
monifue la generación
17-795 urukɨ de vida
0:17:17 nɨɨ va a
yɨɨnoye recibir
uai la palabra,
yɨɨra yo estoy trayendo
17-800 aiñɨra la palabra
0:17:24 uaina purificadora
atɨdɨkue de recibir,
daɨde dice,
aiñɨride está arreglando.
17-805 yezika En ese momento,
0:17:30 aiyɨ ahora
dɨnori en esa época,
ibi ese líquido
juiñoibi de manicuera,

990
RAFUE 17

17-810 ibi ese líquido


0:17:35 ɨaibi de salmuera
monoɨbi es zumo del seno,
eeiño en la Madre
aiyɨ ya
17-815 nane quedó (como símbolo),
0:17:41 jaae y en ese entonces
mooma es la
nɨɨ vida
komuiya del Padre.
17-820 jaae Ya,
0:17:47 mooredɨkue yo tengo padre
daɨnano dice,
eeiredɨkue yo tengo madre.
buu ¿Quién
17-825 iñenaita que no está? (ya hay mujer),
0:17:53 dama ¿Por
abɨ qué
kue voy
eedori a llorar?
17-830 akɨ En ese
0:18:00 dɨnori punto
iidɨ ese
nanoidɨ primer
nane canasto
17-835 yɨɨra de recibir
0:18:06 kɨrɨgaɨ lo hizo,
mamede de nuevo,
jufaɨra él hizo
aiñɨra el canasto
17-840 igaɨ de purificación
0:18:11 mamede de manosear.
nɨgaɨdo ¿Con cuál canasto
yɨɨnoga se recibe?
nɨbedo ¿Con cuál mano
17-845 yɨɨnoga se recibe?
0:18:17 daɨnano Pensando en eso,
akɨ así,
fia el primer
nanoride canasto
17-850 kaɨ es
0:18:22 nɨɨ sólo
onoɨ nuestra
kɨrɨgaɨna mano.
meita Entonces,

991
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-855 onokaɨdɨ los dedos


boga: fueron
0:18:28 jaaedɨ anteriormente divididos (partidos,
boga fueron arreglados, rajados). Es arreglar
los dedos del recién
ñue bien nacido (también,
uyika arreglado, incrustar piedras de
poder en los dedos).
17-860 juareiyena para que coja bastante.
0:18:35 akɨ Así,
igaɨ ese
kɨrɨgaɨ canasto
feeiñede no se olvida,
17-865 zabiñede no se daña,
0:18:40 fuiñede no se acaba.
dɨnori De ahí,
oni por otro lado (de la mano pasa a otro),
rabekorodɨ el canasto
17-870 kɨrɨgaɨ es una hoja;
0:18:46 dɨnori de ahí,
oni por otro lado,
jaduiyudɨ el canasto
kɨrɨgaɨ de catarijano;
17-875 dɨnori de ahí
0:18:51 akɨ ese
jaa aiyɨ ya ahora,
aiñɨrai el canasto
igaɨ purificador
17-880 korokoi es canasto
0:18:57 kɨrɨgaɨ de hoja nueva de canangucho,
yezika en ese momento,
akɨ ese
nɨɨ mismo
17-885 emotaruyu canasto
0:19:03 kɨrɨgaɨ de hoja de milpesos (otro catarijano);
yezika en ese momento,
nɨɨ ese
ua en verdad
17-890 mɨzenui canasto
0:19:09 kɨrɨgaɨ de hoja de maraca.
akɨ En ese
dɨnori punto,
akɨ en ese
17-895 aiñɨrai canasto
0:19:14 igaɨ purificador
nɨɨ él
yɨɨnokana viene
atɨka recibiendo.

992
RAFUE 17

17-900 akɨ En ese


0:19:20 dɨnori punto,
jaaedɨ en aquel entonces,
kuedɨ yo
aiñɨrikana vengo
17-905 bitɨkue purificando (trabajando),
0:19:25 yezika en ese momento,
aiñɨra con palabra
uaido purificadora
juidodɨkue yo silbo (está bravo),
17-910 yezika en ese momento,
0:19:31 kuedɨ yo
moo no digo,
daɨiñedɨkue “Padre” (como él es el mismo),
kue yo
17-915 manue soy la esencia
0:19:36 naɨedɨkue de poder,
manue yo soy hijo
jitoodɨkue de medicina (poder),
kue si me
17-920 fɨmaiadɨ guardan (si durante el parto, el padre guarda)
0:19:42 kuedɨ yo voy
ñuedɨkue a estar bien (no maldice, será buena gente).
akɨ En ese
dɨnori punto,
17-925 buuka nadie
0:19:48 juidoñe silba (maldice),
kue yo
jaae en aquel entonces (en otra generación)
juidodɨkue silbé (maldije),
17-930 birui desde ahora
0:19:53 kue no soy
jakɨni poderoso,
nanomona desde un principio
jakɨre yo me formé
17-935 komuidɨkue poderoso,
0:19:58 kue desde
komuiya que yo
abɨdo nací,
kue desde
17-940 aiñɨriya mi
0:20:04 abɨdo purificación,
yezika en ese momento,
jaka realmente (siempre)
iidɨ esas

993
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-945 irɨ palmas (plantas)


0:20:10 tɨyɨdɨkue las recogí (como amarrar un tamal),
iidɨ esas
ibena hojas
tɨyɨdɨkue las recogí,
17-950 akɨ eso
0:20:16 jufaɨdɨkue lo agarro
jufaɨra el aliento
jagɨyɨ agarrador,
naberui en un momento.
17-955 akɨ Así,
0:20:21 rafue yo soy el hijo
aiñɨra de la Palabra
jitoodɨkue purificadora,
ua en verdad
17-960 aiñɨri estoy purificando (trabajando),
0:20:27 yezika en ese momento,
jaka siempre
zadaidɨkue estoy sonriendo.
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
17-965 rafue Estoy
0:20:32 yotɨkue avisando,
meita por eso
moorede tiene papá,
eeirede tiene mamá (ellos entienden lo que él avisa),
17-970 iidɨ y esa palabra (aviso)
0:20:38 uai ellos
onoga la entienden.
akɨ Esto es
jaaedɨ lo que
17-975 fɨmaika se cumple (se guarda),
0:20:43 akɨ esta
iyuire es la potencia
biyano que viene,
dɨnori en este punto,
17-980 jaa aiyɨ ya ahora,
0:20:48 nɨɨ esa misma
tobɨride es la ganancia,
yote avisa.
akɨ Así
17-985 aiñɨrikana viene
0:20:54 bite purificando,
zuifedaikana viene
bite abriéndose (resucitando).
jaa Ya

994
RAFUE 17

17-990 dɨnori en esa época,


0:21:00 nɨbaiyɨ pensando,
daɨnano ¿por qué? (se enfermó un poquito),
jaa ya
gogoɨ para que no
17-995 daɨita sea gago,
0:21:05 ikɨ le limpia (con mano, pero no físicamente)
kogoɨkɨ esa baba
kuenoda de la laringe
oni y la bota
17-1000 faɨga afuera,
0:21:11 ñue y habla
bofuetai bien.
dɨnori En esa época,
aiyɨ ahora,
17-1005 bikɨ esta
0:21:16 komekɨ candela
aiñɨraikɨ purificadora,
bikɨ esta
nɨɨ misma
17-1010 eeiño candela (alma)
0:21:22 komekɨ de la Madre,
bikɨ esta
aiñɨra brasa
reɨkɨ purificadora,
17-1015 jaae en aquel entonces,
0:21:28 ikɨri con esa brasa
uiyɨdoga se calienta (al niño se la pasa sobre la brasa).
uiyɨbegakue A mí me pasaron por encima de humo,
ikue y yo
17-1020 jaae por
0:21:33 ñuena estar bien (completo, normal)
jirari por eso
komuitagakue me criaron,
bakazadɨkuenia si yo fuera un fenómeno,
17-1025 komuiñedɨkue no me criaría,
0:21:39 zairiñedɨkue no crecería.
akɨ Ese
buu ¿es hijo (poder)
rɨado de quién?
17-1030 mooma El rostro
0:21:45 uieko del padre,
mooma el cuerpo
abɨ del padre,
uiyaɨ su esqueleto,

995
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1035 nɨɨedɨkue ése mismo soy.


0:21:50 buumo ¿A quién
kuedɨ voy a
jɨkanori preguntar?
kue Yo
17-1040 eedoye no le ruego
0:21:56 uai a
izoiñe nadie,
kue Yo,
akɨ en ese
17-1045 dɨnori punto,
0:22:01 jaka siempre
muridɨkue me quejé (preocupación),
daɨde dice,
monifue (pero) palabra
17-1050 aiñɨra purificadora
0:22:07 uaina de abundancia,
monifue con palabra
aiñɨra purificadora
uaido de abundancia
17-1055 jɨkadɨkue yo pido,
0:22:12 daɨde dice,
monifue en esta hoja (territorio)
eeiño del pecho
jogobe de la Madre
17-1060 biberi de abundancia,
0:22:17 eeiño en este seno (o cabellera)
jogobe del pecho
biyɨri de la Madre,
naɨmekɨyɨri en esa yerba dulce,
17-1065 akɨ ese
0:22:22 nɨmairayɨ seno de nɨmaira,
nɨɨ por el olor
iyɨ de esa
jayiari sabiduría (seno),
17-1070 zegori se alivia,
0:22:28 aiñɨrai seno
iyɨ de purificación.
yezika En ese momento
mooma el Padre
17-1075 fɨmairi dietó,
0:22:33 kue me
fɨmaide dietó.
fuia En el futuro,
monifue la generación

996
RAFUE 17

17-1080 urukɨ de vida


0:22:39 nɨɨ va a
mameriye construir (mameriye: un consejo)
aiñɨra la palabra
uai de purificación
17-1085 mamedɨkue que yo construí (así ellos van a hacer).
0:22:44 yezika En ese momento,
jaa aiyɨ ya ahora,
nɨɨ ese
iidɨ mismo,
17-1090 ba allá,
0:22:50 jogoɨ cuando
zua tiene jogoɨ: un pescadito
yezika hipo, (roba la palabra:
eeiño
hipo).
la Madre
17-1095 kueri y el Padre
0:22:56 mooma para mí
jɨɨra hacen
fakade conjuración,
jizue ceniza (encima de)
17-1100 juzibe hoja de yuca,
0:23:01 egɨbe hoja de yuca amarillenta,
farekabe hoja de yuca de manicuera,
kɨmoɨmo la coloca
joonete en la garganta.
17-1105 akɨ Así,
0:23:06 nanomona desde el principio
eeiño la Madre
jɨɨde me
kuenadɨ conjuró.
17-1110 akɨ En ese
0:23:13 dɨnori punto
jaka siempre
naɨkɨna yo miro
eroidɨkue a la corona (de la cabeza),
17-1115 yezika en ese momento,
0:23:18 kaifo con los ojos Los pequeñitos están
uidɨ está mirando mirando hacia arriba,
se dice que están
gɨre-gɨre hacia arriba, mirando la corona: la
daɨde dice, fontana de la cabeza.

17-1120 aiñɨriode está estudiando,


0:23:24 nɨɨno está mirando
eroide ese punto,
aiñɨra la palabra
uai de purificación,

997
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1125 yezika en ese momento


0:23:29 cherede se está quejando,
ziaikɨna duerme
ɨnɨdena como
mameide mojojoi.
17-1130 akɨ Se
0:23:34 muride está quejando,
akɨ se
nenaɨ-nenaɨde está moviendo,
daɨde dice,
17-1135 akɨ ésa es
0:23:39 aiñɨra la palabra
uai de purificación,
iidɨ eso es
nɨɨ la
17-1140 aiñɨra purificación.
0:23:45 aiñɨra Como probó
ibi ese líquido
ñoraɨnoteza purificador,
aiñɨra estoy pidiendo
17-1145 dɨnori esa
0:23:50 jɨkadɨkue purificación,
daɨde dice,
yezika en ese momento,
ibi ese zumo
17-1150 monoɨbi de seno,
0:23:55 ɨaibi salmuera
jɨkadɨkue estoy pidiendo (problemas para resolver)
daɨde dice,
ibiri con ese zumo
17-1155 komuidɨkue yo vivo,
0:24:00 daɨde dice,
jɨaɨena no hay
iñede otro (alimento),
batɨne hacia
17-1160 ba allá
0:24:05 kue la palabra
daɨdode que me
uaina envolata,
eroiñe no miro.
17-1165 kue Yo
0:24:11 mooma vivo (me formé)
uaido con la palabra
komuidɨkue de mi Padre,
moonidɨkuenia si no tuviera Padre

998
RAFUE 17

17-1170 komuiñedɨkue no tendría vida.


0:24:17 fuia En el futuro
komuite la generación
monifue de vida
urukɨ que nacerá
17-1175 mameye va a imitar (trabajar)
0:24:23 iidɨ la base
rakɨno de esa Con el mismo
jenikɨ ciencia
alimento que él se
formó, igualmente la
atɨdɨkue que estoy trayendo, futura generación.
17-1180 daɨde dice.
0:24:28 akɨ En ese
dɨnori punto,
iyɨ a esa medicina
mooma el Padre
17-1185 egaide lo alumbra,
0:24:34 yezika en ese momento,
chuude los arrulla,
akɨ de ahí
chuura sale
17-1190 daɨna la palabra
0:24:39 uaidɨno brujería,
akɨ ésa es
fɨdɨra la palabra
aiñɨra con que usted
17-1195 uai va a entender,
0:24:45 daɨna se dice.
yezika En ese momento,
akɨ así
jaaedɨ en aquel entonces
17-1200 nɨɨ yo soy
0:24:50 mooma el mismo
buinaima Padre
nɨɨedɨkue Creador
uuriya que estoy hablando,
17-1205 buuka ¿Quién es
0:24:57 kue el que va a hablar
emodomo por encima
uuritɨ de mí? (quién va a hablar con otra palabra)
uuriñe Nadie habla.
17-1210 jaae Aunque
0:25:03 aiñɨra en aquel entonces
uai existía
ite esa palabra
iiadɨ de purificación,

999
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1215 buudɨ nadie


0:25:08 ikɨno dijo Nadie le avisó, nadie
rakɨno así es
habló sobre la
palabra de aiñɨra:
dɨno ese principio todos la ocultaron.
daɨiñe de ciencia.
17-1220 jadɨ Ponga
0:25:14 eroi atención (mire el ejemplo)
aiyɨ ahora,
nɨɨ eso,
dama solo
17-1225 aiñɨrio está practicando (purificando)
0:25:19 bigɨni en este mundo,
bibekoni en este suelo,
binikoni en este espacio,
uari está hablando (predicando),
17-1230 buu como si
0:25:25 yoga alguien
izoi le hubiera enseñado.
rafue La palabra
nɨnomo está
17-1235 ikofe bien
0:25:30 ana debajo de
izoide colador (bien cuajada, espesa, sabrosa).
akɨ En ese
dɨnori punto,
17-1240 rafue la Palabra
0:25:36 jayede se difunde,
akɨ ésa es
fiokɨe insignia,
akɨ ése es
17-1245 rɨado poder.
0:25:41 akɨ En ese
dɨnori punto
daaje la misma
uai palabra
17-1250 mamekɨ se llama
0:25:47 yarokana palabra
mameide de respeto.
afedɨ Ese
kaɨ es
17-1255 nɨɨ nuestra
0:25:52 maɨrikɨno fuerza,
kaɨ nuestra
naɨbidɨno sangre,
kaɨ nuestra

1000
RAFUE 17

17-1260 naɨkɨdɨno cabeza (pensamiento),


0:25:58 iidɨ esa
aiñɨra palabra
uai de purificación.
akɨ Ese
17-1265 nɨɨ mismo
0:26:03 buumo no mira
eroiñe a nadie (no está para destruir a nadie),
jɨaɨmamo no va contra
eroiñe otra persona,
17-1270 akɨ a una
0:26:09 rɨngozamo mujer
eroiñede no mira,
jitokomemo a un joven,
eirɨngomo a una anciana,
17-1275 eikomemo a un anciano
0:26:16 eroiñe no mira.
akɨ A los que
ruifiruiya no nos dejan
daɨnanona vivir en paz,
17-1280 eroide es que mira,
0:26:22 jaɨkɨna mira
jenuizaɨmo directamente
eroide a la enfermedad
uai esa palabra,
17-1285 jaɨkɨna directamente
0:26:27 iñei mira
daɨdemo a los que no quieren
eroide que vivamos,
uai esa palabra.
17-1290 akɨ Esa es
0:26:32 aiñɨriya la purificación.
nɨɨe Por esa
jirari razón
aiñɨra nació
17-1295 jitoona como Hombre
0:26:38 komuide Purificador,
biko nació
aiñɨraiko en esta casa
bini purificadora,
17-1300 aiñɨrai en este mundo
0:26:43 nagɨnimo en este suelo
komuide purificador,
ero-ero está mirando,
zaife-zaife está de pie,

1001
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1305 buu ¿quién (dice)


0:26:49 jadɨ que así
daɨiñe no es?
buudɨ Nadie
uaina lo
17-1310 oñede contradice.
0:26:54 yezika En ese momento,
ñɨrira busca (oliendo)
aiñɨra con palabra
uaina purificadora
17-1315 ñɨte de búsqueda,
0:27:00 yezika en ese momento,
nimara está tragando
uaina la palabra
nimano de tragar (los está desarmando a ellos),
17-1320 fakara viene
0:27:05 uaina ensayando
fakakana con palabra
atɨde de ensayo,
iiadɨ sin embargo
17-1325 nɨbaɨñe no pasó nada,
0:27:11 dɨno no sucedió
daɨiñe nada.
yezika En ese momento,
mooma El Hombre
17-1330 aiñɨra Purificador
0:27:16 jitoo del Padre
nɨnomo nació
jakɨre muy
komuide poderoso,
17-1335 ziiñona nació
0:27:22 komuide como un ser infinito,
meine otra vez
nɨnomo de qué manera
doguede cogió valor,
17-1340 nazi está
0:27:28 riide completo.
fuia En el futuro,
komuite para que la futura
monifue generación de vida
17-1345 nɨɨ se
0:27:34 yikɨbiye preocupe,
nabedɨ yo estoy decretando
yikɨra la verdadera
uai palabra

1002
RAFUE 17

17-1350 mamedɨkue de preocupación,


0:27:39 nabedɨ yo estoy decretando
jenora la verdadera
uai palabra
mamedɨkue de búsqueda,
17-1355 feeiñeite yo estoy trayendo
0:27:45 bikɨno la base
rakɨno de esta
jenikɨ ciencia
atɨdɨkue que no se olvidará,
17-1360 daɨde dice.
0:27:50 buuka ¿Quién
aferi va a
zuure estar triste
ii por eso?
17-1365 naana Todo,
0:27:56 jaae en aquel entonces,
mooma el Padre
fɨnode lo hizo,
kuedɨ yo
17-1370 afe soy
0:28:01 naɨedɨkue la esencia de eso,
dɨnomona de ahí en adelante
daaje nosotros somos
naɨedɨkaɨ de esa misma esencia,
17-1375 nɨɨ con ese
0:28:06 komɨnɨi mismo aliento
jagɨyɨ de vida humana,
aiñɨra con palabra
uaido purificadora
17-1380 komɨnɨtaikana nos vamos
0:28:12 jaaidɨkaɨ humanizando.
akɨ Eso
fuiñede no se acaba,
akɨ eso
17-1385 tɨiñede no muere,
0:28:17 daɨna se dice,
ruifiruiga aunque lo
iiadɨ odiaron, ófiñe: no pudieron
con él; distinguir de
ófiñe no pudieron con él, ofiñe: no rindió.
17-1390 nɨne al contrario,
0:28:23 aiñɨkɨrikana el hombre
ɨimadɨ vino
bite preparándose más.
yezika En ese momento,

1003
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1395 aiñɨra con palabra


0:28:29 uaido purificadora
ziride esculca,
aiñɨra con palabra
uaido purificadora
17-1400 komuide se cría,
0:28:34 aiñɨrai bebe
jagɨyɨi la Palabra
rafue de aliento
jirode purificador.
17-1405 yezika En ese momento
0:28:40 aiñɨrai esa palabra
uai purificadora
nɨnomo ¿en dónde
ite está?
17-1410 nɨɨ Es la misma
0:28:45 mooma hamaquita (descanso)
kɨnaikuizɨ del Padre,
mooma el alimento
iyɨbi del Padre,
17-1415 aiñɨra zumo
0:28:51 ibi purificador,
aiñɨra salmuera
ɨaibi purificadora,
aiñɨra la misma
17-1420 nɨɨ sal
0:28:56 ɨaichoma purificadora.
yezika En ese momento,
nɨnomo esta bien
nonaiode húmedo,
17-1425 zafeni no está seco,
0:29:01 daɨde dice.
jaae En ese entonces,
akɨ es la
nɨɨ misma
17-1430 iɨfe lengua,
0:29:06 akɨ es la
nɨɨ misma
naɨmekɨfe lengua dulce (palabra dulce),
nɨɨe eso es lo que
17-1435 ñoraɨno él probó
0:29:11 dɨnokoni en esa época.
jaae En ese
jaaeita entonces,
uyikonai parece

1004
RAFUE 17

17-1440 eroide fiebre,


0:29:18 daɨde dice,
iiadɨ sin embargo,
nɨɨkɨ al pie
abɨri de esa candela
17-1445 ɨnɨdɨkue yo duermo,
0:29:23 nɨɨkɨ a esa candela
ekadɨkue le doy de comer,
daɨde dice,
nɨɨkɨ con ese
17-1450 komekɨdo pensamiento
0:29:28 makadɨkue yo camino,
daɨde dice,
ikɨ con ese
komekɨdo pensamiento
17-1455 jenodɨkue yo busco,
0:29:34 aiñɨrai con el pensamiento,
komekɨ la cabeza,
ɨfokɨ la rodilla
kaiñɨkɨ purificadora,
17-1460 jadɨ eso es lo
0:29:39 daɨnano que se dice,
kayakɨ tabique nasal,
daɨnano se dice,
jenodɨkue yo busco,
17-1465 daɨde dice,
0:29:45 iidɨ ése
nɨɨ es
jagɨyɨ el aliento,
aiñɨrai la historia
17-1470 uai de la
0:29:51 rakɨno ciencia
rafue de purificación
feeiñeite no se olvidará,
monifue esa señal
17-1475 urukɨ de poder
0:29:56 rɨado de la generación
mamekɨ de vida,
fɨnodɨkue yo la estoy haciendo.
feeinide No es difícil,
17-1480 jitɨnide no es oscura,
0:30:02 daɨde dice.
yezika En ese momento,
aiyɨ ahora,
uibirai yo estoy trayendo

1005
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1485 aiñɨra la ciencia


0:30:09 rafue de purificación
atɨdɨkue de guiar (de recordar, de pensar,
daɨde dice
fuia En el futuro,
17-1490 monifue la generación
0:30:14 urukɨ de vida
nɨɨ se va
uibiriye a recordar (recuperar, orientar),
monifue la generación
17-1495 urukɨ de vida
0:30:19 eroriye van a despertar y darse cuenta, Va a estar en
movimiento, en
monifue la generación preocupación; están
urukɨ
dialogando, así se
de vida mueven.
yegariye va a estar alerta,
17-1500 monifue la generación
0:30:24 urukɨ de vida
nɨɨ en
ua verdad
nabedɨ van a recibir
17-1505 nabezido con la mano
0:30:30 yɨɨnoye derecha,
uai esa palabra,
aiñɨrai para que la
uai palabra de
17-1510 zenai purificación
0:30:35 daɨnano no sea estéril,
akɨ eso
nɨɨ sí
fɨmaikana se
17-1515 mameide cumple (cuida, guarda);
0:30:40 fɨmai cúmplalo,
daɨnano diciendo,
nɨdɨ ¿cuál
uai palabra
17-1520 feeire es difícil?
0:30:47 feeiñede No es difícil,
akɨ eso
zuibedaikana viene
bite soltándose,
17-1525 akɨ esa
0:30:52 nɨɨ misma
uarikana viene
bite hablando,
akɨ esa

1006
RAFUE 17

17-1530 nɨɨ misma


0:30:57 erorikana viene
bite observando.
aiñɨra Mira
uaido con palabra
17-1535 eroide de purificación,
0:31:02 aiñɨriode está buscando:
nɨga pensando,
oñedɨkue “Cuántos
daɨnano he pasado por alto?
17-1540 nɨga pensando,
0:31:07 kue ¿cuánto le
fiokɨe falta
iñede a mi
daɨnano insignia?
17-1545 rafue pensando
0:31:12 aiñɨra en eso,
daanomo de nuevo
ɨdazite lo amarra,
daanomo en uno solo
17-1550 komaiokana los viene
0:31:18 atɨde uniendo,
daanomo de nuevo
nabaikana los viene
atɨde aumentando (complementando),
17-1555 daanomo de nuevo
0:31:23 ɨɨkana los viene
atɨde combinando.
akɨ Esa
nɨmaira palabra
17-1560 uai de ciencia,
0:31:30 akɨ esa
aiñɨra palabra
jɨɨra de conjuración
uai de purificación
17-1565 ɨɨnogaza la combinó,
0:31:35 nɨnomo como esa
rafueza palabra
jaɨkuiñogaza se condimentó,
nɨnomo es muy
17-1570 kaɨmare sabrosa,
0:31:41 buudɨ nadie
oni la
jɨiñede desprecia,
buudɨ nadie

1007
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-1575 zuukaiñe… se entristece…

0:31:48 aiñɨra Esa ciencia


aiñɨrai de purificación
atɨka trajo
bigɨni en este suelo,
17-1580 nagɨniri en este territorio,
0:31:59 binikoni en este espacio,
bibekoni en este mundo,
atɨka trajo
zuitaka y soltó
17-1585 rakɨno esa palabra
0:32:08 uai de ciencia.
jaaedɨ En ese entonces,
ibedo fue recibida
yɨɨnoga por esa hoja,
17-1590 nɨɨ esa
0:32:16 aiñɨrai hoja
ibe purificadora,
daabe la misma hoja
yɨɨnota hace recibir,
17-1595 akɨ ese
0:32:23 ɨɨfueriya agradecimiento.
aiñɨra Ese
iidɨ líquido
ibi purificador,
17-1600 monoɨbi zumo de seno.
0:32:29 ibi La palabra
nɨɨ de ese
naíya líquido (zumo)
uai que se secó
17-1605 uuriya es el que habla,
0:32:36 daɨnano se dice.
jaaedɨ En ese entonces,
aiñɨra con esa palabra
uaido de purificación,
17-1610 ibina se formó
0:32:43 komuide ese líquido,
fia no
raaiñedena parece
kɨoide gran cosa,
17-1615 nɨnona parece

1008
RAFUE 17

0:32:49 uaitagana cosa


eroide despreciable
ikurimo en la cuna,
aiyɨ ahora
17-1620 yɨɨra dentro
0:32:56 ikuri de la cuna
eromo de recibir,
nɨnomo cogió fuerza (ya se va a formar).
akɨ Ese
17-1625 nɨɨ mismo,
0:33:01 nane otra vez,
aiñɨrai es cuna
ikuri purificadora,
akɨ es
17-1630 naɨmekɨi cuna
0:33:07 ikuri dulce,
yɨɨra cuna
ikuri de recibir.
daakuri En esa misma
17-1635 eromo cuna
0:33:13 yɨɨnoga lo recibió,
eeiño ahí nace
komuiya la Madre,
aiñɨra La Madre
17-1640 buinaiño Purificadora
0:33:19 yɨɨnoga lo recibe.
nabai Viendo que
fiade el compañero
daɨnano no tenía nada,
17-1645 akɨ Ahí,
0:33:25 mena se
bojikaide dividió
rafue en
mameide dos.
17-1650 akɨ En ese
0:33:31 dɨnori punto,
aiyɨ ahora,
ɨfokɨ la cabeza
menakɨde son dos cabezas.
17-1655 yezika En ese momento,
0:33:37 abɨ ella también
daɨde dice:
kue es mi
abɨ cuerpo,
17-1660 kue es mi

1009
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:33:42 ɨfokɨ cabeza,


daɨde dice.
jaaeita Anteriormente,
aiñɨra la palabra
17-1665 uaidɨ de purificación
0:33:47 daade era una sola,
dɨnori de ahí
aiyɨ ahora
rɨado nace
17-1670 komuide el poder (el hijo),
0:33:53 nane otra vez
ikuri recibe
yɨɨnote la cuna (coge poder del ikuri: mujer).
akɨ Esa
17-1675 yɨɨra es la cuna
0:33:58 ikuri recibidora,
eeiño La Madre
yɨɨra Creadora
buinaiño que recibe,
17-1680 daɨna se dice;
0:34:04 jitaiyano porque necesita
nɨɨ esa
nane esencia
manue de poder
17-1685 jitoo del hombre,
0:34:10 naɨbi otra vez,
ibi esa
ɨaibi salmuera,
ibi ese
17-1690 manobi líquido de medicina,
0:34:15 yɨɨnote recibió,
iyuire para formarse
komuiyena poderosa,
nɨmairangona para formarse
17-1695 komuiyena como mujer sabedora,
0:34:21 jɨɨraraɨngo para formarse
komuiyena como mujer curadora.
dɨnori En esa época,
akɨ fue recibido
17-1700 aiñɨra por
0:34:28 rɨngo la mujer
yɨɨnoga purificadora.
dɨnori De ahí,
aiyɨ ahora,
17-1705 yɨɨnua al

1010
RAFUE 17

0:34:33 yezika recibir chejaa: primera gota


chejaa quedó embarazada. que cae.

aiyɨ Ahora
nɨɨ mismo,
17-1710 buuka ¿quién
0:34:40 manue va a preparar (procesar)
fɨnodɨ ese poder?
buuka ¿quién
iyuiredɨ es poderoso?
17-1715 buuka ¿quién
0:34:45 jaae en ese entonces,
ua en verdad,
kue se
daɨdɨ creía
17-1720 aiñɨra en ese
0:34:51 nagɨniri territorio?
daɨnano dice ella.
akɨ En ese
dɨnori punto,
17-1725 aiyɨ al haber
0:34:57 yɨɨnuano recibido,
nɨɨ la
eeiño madre
fue se sintió
17-1730 mamede poderosa,
0:35:03 eeiñodɨ la Madre
nɨɨ misma
raa procesa
fɨnode esa fuerza (ella engendró),
17-1735 eeiño como la Madre
0:35:08 jitaiyano necesitaba,
yɨɨnote ella recibió,
zoofeñe no abandona,
uaitañe no desprecia.
17-1740 akɨ En ese
0:35:14 dɨnori punto,
yɨɨnokaiyano cuando le quitó el poder,
yezika en ese momento
aiñɨra el Hombre
17-1745 jitoodɨ Purificador
0:35:20 onoñede no se dio cuenta,
nia cuando
fuiraiñedeza todavía no había
mameideri terminado los estudios,
17-1750 igaɨ le vino

1011
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:35:26 jɨruigaɨ el desarrollo sexual,


igaɨ llegó
nɨɨ la
nabai compañera,
17-1755 akɨ ahí
0:35:31 abɨ nació
komuiya el cuerpo (la mujer).
buudɨ Nadie
onoñe se da cuenta,
17-1760 dama sólo
0:35:37 naama el dueño,
aiñɨra con esa palabra
uaido de crecimiento
onoga lo sabe,
17-1765 dama sólo
0:35:43 ua en verdad,
yezika en ese momento,
ɨfo la cabeza (hijo)
onoga lo sabe (esa misma persona lo sabe).
17-1770 nɨɨ él está
0:35:49 iidɨ hablando
uaido sobre
uaride esa palabra,
iidɨ él está
17-1775 nɨɨ trabajando
0:35:54 aiñɨra esa
uai misma
mamede palabra.
buudɨ Nadie
17-1780 onoñe sabe,
0:36:00 moodɨ el papá
onoñe no sabe,
jɨaɨmadɨ otra persona
onoñe no sabe,
17-1785 akɨ así
0:36:05 daɨizaina como
izoi se dice,
obeko está unido
gaɨtade como obeko,
17-1790 gɨyako está unido
0:36:10 gaɨtade como gɨyako (no se ve más la formación).
akɨ Esa
aiñɨra palabra
uai purificadora
17-1795 nane otra

1012
RAFUE 17

0:36:16 meine vez


odonote lo rajó (lo partió en dos),
yezika en ese momento,
iko lo
17-1800 botade abrió.
0:36:22 jaa aiyɨ Ya ahora,
yezika en ese momento,
dɨnori de ahí,
aiñɨra el líquido
17-1805 imugu purificador,
0:36:27 aiñɨra cuando
rakɨno recibió
yɨɨnua la fuerza
yezika purificadora,
17-1810 nane otra vez
0:36:34 Aiñɨraima El Hombre Purificador
yezika en ese momento
aiñɨra con palabra
uaido purificadora,
17-1815 uieko se palideció
0:36:40 uifongo su cara,
daɨde dice.
akɨ Esa es
ɨaikongo la sal,
17-1820 akɨ eso es
0:36:45 ebire muy
eroide bonito.
yezika En ese momento
eeiño nace
17-1825 mamekɨ el nombre
0:36:50 komuide de la Madre,
nano primero
mamekɨ no tenía
iñede nombre,
17-1830 yezika en ese momento
0:36:56 eeiño la Madre (se llama)
aiñɨra Madre
buinaiño Purificadora,
yezika en ese momento,
17-1835 nɨɨdɨ con ese
0:37:01 mamekɨ nombre
raɨnade se “posesionó”.
yezika En ese momento,
aiyɨ ahora,
17-1840 eeiño con esa

1013
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:37:07 nɨɨ palabra


aiñɨra que recibió
buinaiño la Madre
yɨɨnoga que es
17-1845 uairi Mujer
0:37:12 aiyɨ Procesadora,
ingona se formó
komuide como “señora”,
yezika en ese momento
17-1850 imana se formó
0:37:18 komuide como “señor”,
Aiñɨraimana se formó
komuide como Hombre Purificador.
akɨ En ese
17-1855 dɨnokoni punto,
0:37:24 meine otra vez
aiyɨ ahora Esos nombres que
quedaron para
rafue lo dejó hombre y mujer.
mamede de esa manera,
17-1860 feeiñeite y no se olvida.
0:37:29 fuia En el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida
mameye va a obrar
17-1865 ikɨno con la base
0:37:35 rakɨno de la ciencia
jenikɨ de la palabra
mamedɨkue que yo obré,
daɨde dice.
17-1870 akɨ De esa
0:37:40 nɨɨ manera
kaɨ nosotros
uiyɨno llevamos,
akɨ eso es
17-1875 kaɨ lo que nosotros
0:37:46 eroiyɨno estudiamos,
akɨ esa es
kaɨ la palabra
kakaiye de purificación
17-1880 aiñɨra que vamos
0:37:51 uai a escuchar.
yezika En ese momento,
kɨraɨkaɨmona baɨide:
mooma el Padre 'caerse del yarumo',
kɨraɨkaɨmona en quiere decir que está
en luna de miel.
17-1885 akɨ la

1014
RAFUE 17

0:37:56 baɨide luna de miel,


uieko con la
uiforo cara pálida,
daɨde dice.
17-1890 yezika En ese momento,
0:38:02 eeiño la
aiñɨra Madre
buinaiño Purificadora,
yezika en ese momento,
17-1895 daaje de igual
0:38:07 izoi manera,
uieko tiene la cara
uiforokai pálida,
daɨde dice,
17-1900 iia pero
0:38:13 fɨeniñe no es ningún mal,
fia sólo
aiñɨra es la base
rafue de la palabra
17-1905 jenikɨ de purificación,
0:38:18 komuiya el principio
jiyakɨ del nacimiento
mamedɨkue que yo estoy obrando,
daɨde dice.
17-1910 yezika En ese momento,
0:38:24 iidɨ eso
mamekɨ quiere decir
ingo que la mujer
yojango es mujer fértil,
17-1915 ima que el hombre
0:38:29 yojama es hombre fértil,
daɨna se dice.
manue El está obrando
fɨmaiye el principio
17-1920 jenikɨ de guardar
0:38:35 mamede ese poder (que está en el cuerpo).
akɨ Esa
yɨɨra palabra
aiñɨra purificadora
17-1925 uai de recibir
0:38:40 ikurimo la viene
yɨɨrokana recibiendo
atɨka en la cuna,
yezika en ese momento,
17-1930 igɨdana se cuaja

1015
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:38:46 dujude como “halófita”,


yezika en ese momento
imeruna se forma
komuide como larva,
17-1935 yezika en ese momento
0:38:51 niraɨride ya se mueve.
yezika En ese momento,
eeiño la Madre
fɨmaide dieta,
17-1940 mooma el Padre
0:38:57 fɨmaide dieta (formación de kumeni y de humanidad).
akɨ En ese
yezika momento,
nɨɨe a él
17-1945 fɨnoka se arregla,
0:39:02 boride cuando está
daɨnano relampagueando,
butiko: el hueco que
eeiño hay que barrer las mujeres tienen en
butiko el butiko la base de la columna
vertebral (el sacro).
17-1950 rafono de la Madre,
0:39:07 onokaɨ hay que contar
naɨgode todos los dedos,
jenuizaɨna para que no se forme
komui contaminación,
17-1955 bakazana para que
0:39:12 komui no nazca
daɨnano fenómeno.
akɨ Esa
iidɨ esa
17-1960 jɨɨra la conjuración
0:39:17 mamekɨ de
fɨnode eso,
aiñɨra lo trae
uaimo en la palabra
17-1965 atɨde de purificación (de arreglo)
0:39:22 akɨ En ese
dɨnori punto,
nɨɨ ¿Quién
buuka va a poner
17-1970 baɨ cuidado
0:39:28 eroi en eso?
eroiñe Nadie pone cuidado.
akɨ Esa es
jurudoɨ cosa
17-1975 rafue secreta (son cosas de la intimidad),

1016
RAFUE 17

0:39:33 akɨ eso es


nabedɨ preparar (fabricar)
manue cosas
fɨnode verdaderas.
17-1980 buuka ¿Quién,
0:39:39 iidɨ con ese
manueri poder (vida)
oni se ha
baɨidɨ muerto?
17-1985 iia Pero si
0:39:44 fɨmaia cumple.
aiñɨra En esa ley (ciencia)
manueri de purificación.
jadɨ allá,
17-1990 jaae en ese entonces,
0:39:49 abɨ la generación
mamede que fue
namakɨ orgullosa (se quemaron).
akɨ Ese
17-1995 iidɨ virola
0:39:55 aiñɨra mismo
nɨɨ de
ukukaɨ purificación,
aiñɨra yagé
17-2000 unazi de purificación,
0:40:00 aiñɨra nozerai
nozerai de purificación,
aiñɨra tabaco
dɨona de purificación,
17-2005 mamekɨ la base
0:40:05 komuiya de la ciencia
jenikɨ del nacimiento
rakɨno de esos nombres
atɨdɨkue yo estoy trayendo,
17-2010 mamedɨkue yo estoy obrando.
0:40:11 daɨde dice.
akɨ En el
fuia futuro,
monifue la generación
17-2015 urukɨ de vida,
0:40:16 aiñɨdoye va a trabajar (buscar, purificar),
ɨnɨdoñeiye no la va a dejar estancada,
rɨdoñeiye no va a devorar (equivocarse),
daɨna se dice,
17-2020 fɨmaiye lo

1017
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:40:21 daɨnano cumplirán;


fuia en el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida
17-2025 nɨɨ van a
0:40:27 iyuireiye ser poderosos (esquivos, no cae fácilmente):
iidɨ esa
iyuida palabra que nos tiene alerta,
iidɨ esa
17-2030 fɨdɨma sintonía,
0:40:32 iidɨ ese
yonera conocimiento,
buumo ¿quién
iñe no lo tiene?
17-2035 jaaeita Anteriormente,
0:40:38 badaɨita se veía
kɨoide así de difícil,
daɨde dice.
akɨ Yo estoy comenzando,
17-2040 fuia yo estoy trayendo
0:40:43 monifue la base
urukɨ de la ciencia
aiñɨdoye de practicar
rakɨno para la futura
17-2045 jenikɨ generación
0:40:49 taɨnedɨkue de
atɨdɨkue vida,
feeini para que no se
daɨnano olvide,
17-2050 kaɨri lo hizo
0:40:55 mamede para nosotros.
akɨ Eso
nɨɨ mismo
ua en verdad
17-2055 yega-yega están acechando (los dos),
0:41:01 akɨ así
jɨaɨmari el uno y el otro
ɨfokɨ duuide van unidos,
buuna no necesitan
17-2060 jitaiñe de nadie,
0:41:07 eeiño en el pecho
jogoberi de la Madre
akɨ están
jururi susurrando,
17-2065 akɨ Eso

1018
RAFUE 17

0:41:13 iidɨ que se


naɨodɨ hace
jitoma en la
ana oscuridad
17-2070 mameka (bajo la luz de la luna),
0:41:18 rakɨno la base
jiyakɨ de la vida
daɨna que se dice,
buudɨ nadie
17-2075 biyano vuelve
0:41:23 meine a mirar
eroiñede por donde nació,
meairede porque
daɨnano es vergonzoso.
17-2080 akɨ Eso
0:41:28 jaaedɨ en aquel entonces,
onoba parece
erona la palma
eroide de la mano,
17-2085 daɨna se dice.
0:41:34 akɨ En ese
dɨnori punto
kɨoñena no se ve,
buuka ¿quién
17-2090 kɨodɨ ha visto?
0:41:39 yetara Es palabra
uai de consejo,
akɨ con
kaɨ esa palabra
17-2095 aiñɨra de purificación
0:41:44 uaido nos
yetade corrige,
iidɨ ese
yoneño conocimiento,
17-2100 iidɨ esa
0:41:50 fɨdɨma sabiduría.
neemei ¿Qué
feeirede es lo difícil?
feeiniñede No es difícil,
17-2105 benokoni aquí,
0:41:56 bifokoni en este sitio,
bigɨniri en este territorio,
binikoni en este suelo
ite está,
17-2110 iidɨ esa

1019
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:42:01 uai palabra


kakaide se oye,
iidɨ esa
uai palabra
17-2115 yoneri avisa,
0:42:07 nɨɨe con esa
uaido palabra
makadɨkaɨ andamos,
iidɨ ese
17-2120 nɨɨ mismo
0:42:12 ibi zumo
fɨnodɨkaɨ es el que arreglamos,
ibi con la palabra
uaido de ese zumo
17-2125 aiñɨritɨkaɨ trabajamos.
0:42:17 nɨɨ Ese
aiñɨra zumo
ibi purificador,
aiñɨra esa conjuración
17-2130 jɨɨra purificadora,
0:42:22 aiñɨra tabaco
dɨona purificador,
akɨ es lo que
fɨmaika se guarda,
17-2135 akɨ ese
0:42:28 nɨɨ mismo
jaaedɨ desde antes
fɨmaikana se viene
atɨka guardando,
17-2140 junakana se viene
0:42:34 atɨka aporcando,
eroikana se viene
atɨka estudiando,
jɨɨra esa conjuración
17-2145 fakakana se viene
0:42:39 atɨka ensayando.
bebene En este espacio,
kaɨ para nosotros
aiñɨriye trabajar,
17-2150 uaina esa palabra
0:42:44 mamekana en ese entonces,
jaae el Hombre
aiñɨra Purificador
jitoo Aiñɨraima
17-2155 Aiñɨraima la vino

1020
RAFUE 17

0:42:49 atɨde mostrando.


fuia En el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida:
17-2160 ɨko Entonces,
0:42:55 bedaɨi de esta manera
aiñɨri se trabaja,
daɨna se dice,
yezika en ese momento,
17-2165 onorei para que
0:43:00 feeini se conozca,
daɨnano para que no se olvida.
akɨ En ese
dɨnori punto,
17-2170 iidɨ él hizo
0:43:05 jɨɨra esa
iidɨ conjuración,
uieko ese
mamede rostro,
17-2175 biko este
0:43:11 uieko rostro
fiokɨiko resplandeciente,
biko este
nɨɨ rostro
17-2180 jakɨre poderoso
0:43:16 monaiyaiko de amanecer,
biko en el haz de luz
bijɨ de este
ui ojo
17-2185 naña de este rostro,
0:43:21 fiokɨi ese haz
nañadɨ resplandeciente
nɨnomo es bien
uzere claro (como el día) (quiere decir amaneciendo),
17-2190 daɨde dice.
0:43:26 jaa Ya
akɨ en ese
dɨnori punto,
nɨɨ con
17-2195 aiñɨra la palabra
0:43:31 uaido purificadora,
nɨɨ él
fɨnokana vino
atɨde arreglando,
17-2200 fɨnorikana vino

1021
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:43:37 atɨde estudiando,


fɨnoñenia si no se arregla
onoñe no sabe.
akɨ Así,
17-2205 meine otra vez,
0:43:42 aiñɨra el Hombre
jitoo Resplandeciente
Aiñɨraima Aiñɨraima
fɨnoriya se prepara (rectifica, revisa, estudia su camino):
17-2210 nɨga ¿Cuánto
0:43:47 fɨnoñedɨkue no he arreglado?
nɨgano ¿Qué puntos
fɨedɨkue he dejado?
fɨedɨkuei Porque he dejado jɨyiriya: como
17-2215 bedaɨita está así, ensartar sapos;
quiere decir
0:43:52 nia todavía mambear coca, unir
jɨyiriya la palabra de ensartar los pensamientos.

fɨedɨkueita la he dejado (no la he capturado),


jururiya las murmuraciones
17-2220 fɨedɨkuei las he dejado,
0:43:58 juidori las brujerías
fɨedɨkuei las he dejado,
akari para
daɨnano verlo.
17-2225 meine Otra
0:44:03 taɨnedena vez
mameide comenzó,
jɨaɨe otra
rakɨno palabra (otro título, otro capítulo),
17-2230 aiñɨ-aiñɨdua está buscando,
0:44:10 rakɨno el principio
jiyakɨ de esa palabra
uibide está pensando,
atɨde está trayendo,
17-2235 eroide está estudiando.
0:44:16 akɨ Estoy obrando
nɨɨ ese
nimara mismo
aiñɨra aliento
17-2240 nɨɨ purificador
0:44:22 zegora de tragar (la palabra),
aiñɨra de
jagɨyɨ alivio
mamedɨkue purificador,
17-2245 daɨde dice,

1022
RAFUE 17

0:44:28 atɨdɨkue estoy trayendo,


daɨde dice.
akɨ Esa
nɨɨ misma
17-2250 meyera palabra de acariciar,
0:44:34 jufaɨra de coger,
yɨɨra de recibir
akɨ que
mamede pensó,
17-2255 nɨnomo las recibió
0:44:39 yɨɨnotɨkue sin problemas.
daaje Eso mismo (que él recibió)
benokoni aquí
binikoni en este mundo,
17-2260 kaɨnadɨ no nos
0:44:44 dobaiñe cambia (embolata, no nos equivoca),
kaɨnadɨ no nos
ɨfeñe voltea,
kaɨnadɨ no nos
17-2265 nonaiñe ablanda,
0:44:49 kaɨnadɨ no nos
ronaiñe debilita.
akɨ Esa
kaɨ es
17-2270 nɨɨ ya ahora
0:44:55 jaa aiyɨ nuestra
rafue historia,
kaɨ nuestra
maɨrie fuerza,
17-2275 kaɨ nuestra
0:45:00 nɨɨ palabra
kaaiye de
kaɨ purificación
ɨnɨñeiye con que vamos a vivir
17-2280 rakɨno con que
0:45:06 aiñɨra estaremos
uai despiertos.
Aiñɨraima El Hombre Purificador
iidɨ utilizó
17-2285 jɨɨra esa
0:45:11 fakade conjuración,
iidɨ esa
nɨɨ misma
jaɨgabi palabra
17-2290 uai de líquido de vida,

1023
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:45:17 iidɨ esa


kɨnaikuizɨ cunita para dormir un niño,
iidɨ entonces
meita cuando está
17-2295 kaɨmare acostado
0:45:22 kɨnaikuizɨ sabroso
jooinadɨ en la hamaquita, Si usted está
contento, no se va
oni no se para para otro lado.
naidaneñe para ningún lado.
17-2300 iidɨ ¿Ese es
0:45:28 jɨaɨko otro rostro?
iidɨ ¿Cuál
nɨko rostro?
dako Es el mismo
17-2305 uieko rostro (todas las mujeres son iguales)
0:45:33 daaje aunque es
iiadɨ el mismo,
akɨ es
Esas son las
feeirede difícil, consecuencias que
17-2310 daɨna se dice pueden venir por
buscar otras mujeres.
0:45:38 rakɨno en la historia,
iidɨ si esa
ikuri cuna (mujer)
iidɨ si
17-2315 jadɨ ella
0:45:43 jitainia acepta (quiere),
daɨna se dice,
jitaide si quiere,
daɨna se dice,
17-2320 aiñɨra la palabra
0:45:49 uai de purificación
jaae en aquel entonces Por parte de mujeres
jɨruigaɨna es como y por parte de trabajo
mameide
manual.
el enamoramiento.
17-2325 jitaiñenia Si no quiere sS no tiene buena
mano, no hay
0:45:54 jitaiñe no quiere, resultado.
akɨ le
dɨnori sale
jarede fuerte (la sal),
17-2330 daɨna se dice,
0:45:59 dɨnori en esa época
ikɨrafue es un problema (hay violación)
daɨna se dice.
jaaedɨ Ya
17-2335 dɨbenedo por ese lado

1024
RAFUE 17

0:46:04 onode se conoce,


akɨ si
ononia lo entiende,
daɨde dice,
17-2340 onodɨza el que sabe,
0:46:09 fɨbidɨza el que es capaz,
kakadɨza el que entiende (quien escuchó ese consejo)
aiñɨritɨza el que estudia,
akɨ es quien
17-2345 yɨɨnoga lo recibe (esas enfermedades, también mujer)
0:46:14 daɨde dice,
akarikana lo viene
atɨka descifrando (esas enfermedades).
yezika En ese momento,
17-2350 aiyɨ ahora
0:46:20 nɨɨ ese
ikango ikango (ceniza, sal),
dɨnori ahí
ikangona nace
17-2355 komuide como enfermita,
0:46:26 dɨnori de ahí
ɨmuikangona nace
komuide polvosa (está enferma),
jaae en ese entonces
17-2360 jaaeita anteriormente
0:46:32 badaɨitade así era,
jaae en aquel entonces
badaɨita así era,
uzirede caliente (rabia),
17-2365 jaaeita anteriormente
0:46:37 nɨnomo estaban
gɨrɨride tronando (están bravos),
jaae en aquel entonces
kue mei yo
17-2370 bebene este punto
0:46:42 aiñɨdoga lo arreglé
aiñɨra con palabra
uaido purificadora,
naɨmere dulcemente
17-2375 jaabe luego
0:46:47 kue voy
zegorikai a suspirar.
jaae En aquel entonces
mooma el Padre
17-2380 buinaima Creador

1025
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:46:53 mamede ya lo hizo,


iiadɨ sin embargo,
kueka yo soy el
onoñe que no entiendo,
17-2385 iiadɨ sin embargo,
0:46:58 birui hoy
kue ya
ono lo entiendo,
kueka ya
17-2390 fɨbidɨ lo practiqué (experimenté),
0:47:03 kueka ya
baitadɨ lo dominé,
fɨeniñe no es malo.
fuia En el futuro,
17-2395 monifue la generación
0:47:09 urukɨ de vida
nɨɨ se van
mameriye a atener
uai a eso,
17-2400 kaziye van a
0:47:14 uai despertar,
erokaiye van a consultar
rakɨno la base
jenikɨ de ese conocimiento
17-2405 mamedɨkue que yo obré,
0:47:19 taɨnedɨkue que yo comencé,
fakadɨkue que yo experimenté,
daɨde dice,
fɨeniñe como no
17-2410 daɨnano es malo,
0:47:24 kaɨri a nosotros
igueroɨ ese capítulo (pedazo)
rafue de la historia
fɨekana nos lo vino
17-2415 uide entregando.
0:47:30 nɨɨ Ese es
kaɨ nuestro
rɨado poder.
akɨ ¿En cuál
17-2420 nɨnoka parte
0:47:35 jaaedɨ antes
rairuiredɨ es prohibido?
daɨna Se dice
dɨnori y de ahí,
17-2425 jaae en aquel entonces,

1026
RAFUE 17

0:47:40 kaiñɨkɨmo él habla


rote con la rodilla (solo, en la intimidad),
daɨna se dice,
akariñei no hay que mirar,
17-2430 daɨna se dice
0:47:45 bakaɨe porque
daɨnano es pecado (en el parto nadie puede mirar),
rakɨno el principio
jenikɨna de esa
17-2435 mameide historia
0:47:50 iidɨ es
yetara palabra
uai de consejo.
kaɨdɨ Nosotros
17-2440 yetañe no aconsejamos,
0:47:55 kaɨdɨ nosotros
yoñe no avisamos,
jaae desde antes
aiñɨra la palabra
17-2445 uaika purificadora
0:48:00 yotɨ es la que avisa,
aiñɨra la palabra
uaika purificadora
uidano es la que guía,
17-2450 aiñɨra la palabra
0:48:06 uaika purificadora
nɨɨ es la que
zazari orienta (como yoneño),
aiñɨra la palabra
17-2455 uaika purificadora
0:48:11 kɨoidɨ es la que ve.
iñedenia Si no existiera
needo ¿con qué
kɨodɨkaɨ veríamos?
17-2460 akɨ Eso es
0:48:17 aiñɨdoga lo que se
daɨna trabaja,
rakɨno el principio
jenikɨ de ese conocimiento
17-2465 mamedɨkue estoy obrando,
0:48:22 atɨdɨkue estoy trayendo,
daɨde dice.
yezika En ese momento,
aiyɨ ahora,
17-2470 nɨnoka ¿Cuál es

1027
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

0:48:27 zuurei la tristeza?


zuuni No hay tristeza,
jaae En aquel entonces,
batɨno allá
17-2475 nɨɨ esa
0:48:33 ijɨ pepa
zuujɨ que nace sola (cuando no hay cosecha).
nɨnoiñe No es nada.
fuia Lo que
17-2480 batɨno después
0:48:38 zuure hace ese punto
fɨnode como tristeza,
zuujɨna como pajarito
bizikɨ en este
17-2485 nazikɨ monte
0:48:43 joya de animales,
nazikɨmo en este monte
baɨizaide va a caer (quedar),
bebenemo y aquí
17-2490 naɨmere es dulce.
0:48:48 rozijɨ La piña fuera de cosecha,
jɨrɨkojɨ la uva fuera de cosecha,
jifikojɨ el caimo fuera de cosecha
zuujɨna hacen
17-2495 mameide de tristeza (enferman).
0:48:54 fuia En el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida
yetamaiye van a enseñar,
17-2500 iidɨ esa
0:48:59 jenuizaɨ enfermedad
fuia después
iaɨoɨ ellos
danɨ solos
17-2505 aiñɨriye lo arreglarán,
0:49:05 yoyɨ enseñarán
rakɨno esa historia,
jenikɨ esa base
mamedikue yo estoy obrando,
17-2510 daɨde dice.

0:49:10 akɨ Ese


nɨɨ mismo
iidɨ zumo
ibi que se

1028
RAFUE 17

17-2515 ikuri viene


0:49:15 raɨnakana asentando
bitɨno en la cuna,
iidɨ en la punta
ikuri de ese estantillo (corazón de piña)
17-2520 ɨkoɨ estoy
0:49:20 rayiraɨ colocando
mamedɨkue la totuma (la flor de piña),
daɨde dice,
iyiraɨ es estantillo.
17-2525 yezika En ese momento
0:49:25 akɨ ese
nɨɨ mismo
rayiraɨ estantillo
erodo va por dentro (de la piña)
17-2530 meine otra vez
0:49:31 ana baja,
yaɨfoide está rodeado
kɨgɨmo y en medio de ellos (de los males)
jɨfaɨdɨkue yo me embriagué.
17-2535 aiyɨ Ahora,
0:49:36 dɨonana se embriagó
jɨfaide de tabaco,
monifuena se embriagó
jɨfaide de abundancia,
17-2540 yezika en ese momento
0:49:40 dɨonana se convirtió
dɨonuinaide en tabaco,
jɨfaide se embriagó.
akɨ Así,
17-2545 nabedɨ se embriagó
0:49:46 rakɨno con la palabra
aiñɨra de purificación
uaido de la verdadera
jɨfaide producción.
17-2550 jɨɨ Sí.
0:49:51 fuia En el futuro,
monifue la generación
urukɨ de vida
nabedɨ se va a embriagar (alimentar)
17-2555 monifue con la palabra
0:49:56 uaido de la verdadera
jɨfaiye producción,
rakɨno esa historia
mamedɨkue estoy obrando,

1029
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-2560 daɨde dice,


0:50:01 atɨdɨkue estoy trayendo,
daɨde dice.
zojikaiyano Habiéndose
ana profundizado
17-2565 zojikaiyano hacia abajo
0:50:06 meine otra vez
erokai mira:
moo Papá,
itɨo ¿usted está?
17-2570 daɨde dice,
0:50:11 rafuena tiene
kue que explicarme
yone las cosas,
daɨde dice.
17-2575 yezika En ese momento (el papá dice):
0:50:16 buuka ¿quién
o lo ha
ikɨdɨ regañado?
buuka ¿quién
17-2580 o lo
0:50:21 ruifirui desprecia?
buuka ¿quien
o lo
fue quiere
17-2585 gaɨiaka matar?
0:50:26 buudɨ Nadie
fue lo
ona quiere
gaɨñede matar.
17-2590 yezika En ese momento,
0:50:30 izido él destruye
gatade sus poderes,
yezika en ese momento,
komekɨ destruye
17-2595 gatade su pensamiento,
0:50:35 kue los que
daɨde se creían:
manue las maldades,
joriaɨ los espíritus,
17-2600 guamajɨ los poderes (proyectiles)
0:50:40 komekɨ de ellos, destruyó
gatade su pensamiento.
batɨ Mire
eroi allá,

1030
RAFUE 17

17-2605 daɨde dijo,


0:50:45 duerede ellos no
namakɨ tienen nada,
ba allá
onoñede ellos no
17-2610 namakɨ saben nada,
0:50:50 rairaɨerede ellos son
namakɨ perezosos,
jetañede ellos
namakɨ no trabajan,
17-2615 eroi mire:
0:50:55 buu nadie
o lo
ikɨñe regaña,
buumei ¿a quién
17-2620 jenodɨo usted busca?
0:51:00 buumei ¿a quién?
jadɨ Usted
nɨɨedɨo es el mismo,
jadɨ ahí,
17-2625 nɨɨ mi
0:51:04 kue mismo
uieko rostro,
iɨfe lengua,
abɨ cuerpo,
17-2630 uiyaɨ esqueleto,
0:51:09 uai palabra,
neemei ¿dónde?
nɨɨedɨo Usted es lo mismo.
buu ¿Quien
17-2635 dama se tira
0:51:14 abɨ al
duedua abandono?
daɨde dice.
jaiyano Vaya
17-2640 oni y
0:51:19 iraikɨ haga
bono hoguera (trabaje),
jaiyano vaya
oni y
17-2645 airɨrokɨ socole (haga chagra),
0:51:24 ono construya.
ba Allá,
ba’ikɨ aquel grupo,
ba’iidɨ allá esa

1031
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-2650 namakɨ gente,


0:51:30 ba’iidɨ allá esos
manue malignos,
guamajɨ poderes,
aiñɨko gente
17-2655 namakɨ maldadoso,
0:51:35 raa no
jetañe trabajan,
iyuinina no tienen poder,
fɨbiñena no tienen capacidad,
17-2660 zairiñena no tienen vida.
0:51:40 akɨ Esta
zairiite palabra
uai que va a crecer,
rafue esa historia
17-2665 mamedɨkue es la que yo obro,
0:51:45 akɨ ésta
jaabe luego
o usted
aiñɨriye la va a trabajar,
17-2670 akɨ ésta
0:51:50 o usted
zuitaye la va a abrir,
rakɨno el nombre
mamekɨ de esa historia
17-2675 fɨnodɨkue yo la hice,
0:51:56 mamedɨkue la obré,
daɨde dice.
izoide Como así
daɨnano están las cosas,
17-2680 meine otra
0:52:01 arɨ vez
biyano surgiendo (en este espacio),
yezika en ese momento
jaae ya
17-2685 monaide amaneció,
0:52:06 yezika en ese momento
jaae ya
uzere está claro,
nɨnomo ya
17-2690 jaa vino a salir
0:52:11 deeizaɨbide completamente
yaɨfoide en mitad
kɨgɨmo de los que están cercando,
yezika en ese momento,

1032
RAFUE 17

17-2695 ibɨ prepara


0:52:16 yerabɨ ese
fɨnode ambil,
fekɨe prepara
yerabɨ ambil
17-2700 fɨnode de herencia,
0:52:21 iidɨ esa
ɨaido sal (que está en la punta de la columna)
ana la lleva
ote abajo,
17-2705 iidɨ ese
0:52:26 kumeni kumeni
ote lo baja.
jaae En ese entonces,
iidɨ contra ese
17-2710 yerabɨ yerabɨ (para adueñárselo)
0:52:31 bifuete la gente
namakɨ engañadora
dɨga cuántas
uai cosas
17-2715 fakade intentaron,
0:52:36 iidɨ contra esa
jibie coca,
nɨgɨe esa generación
fɨnode que armaba
17-2720 namakɨ problemas
0:52:41 uaiyaɨ intentaron
fakade muchos conflictos.
benomona Desde este punto,
baɨidɨo usted fracasó,
17-2725 benomona desde este punto,
0:52:46 muridɨo usted sufrió,
be aquí
o están
ikɨrafue sus enemigos (lo están engañando),
17-2730 kaɨ bajo
0:52:50 iya nuestra
anamo protección
komuidɨo usted nació
zairidɨo y creció,
17-2735 akɨ así
0:52:55 daɨiode hablan
ikɨra los
namakɨ traicioneros,
uaiogaɨ los

1033
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-2740 namakɨ tramposos,


0:53:00 ononide uno no se da cuenta.
akɨ A ese
nɨɨe tipo
namakɨ de personas
17-2745 fuia en el futuro
0:53:05 monifue la generación
urukɨ de vida
iʼuai se van a dar cuenta
uaido por la manera
17-2750 fɨdɨite como hablan,
0:53:11 kakaite va a entender,
onoite va a saber,
daɨnano pensando en eso,
ikɨno ese punto
17-2755 aiñɨra lo incluyó
0:53:16 uaimo palabra
mamede de purificación.
akɨ De
dɨnori ahí,
17-2760 monifue la generación
0:53:21 urukɨ de vida,
fuia en el futuro
uibiri reflexionará (acordándose)
kakarefi y se dará cuenta.
17-2765 yezika En ese momento
0:53:27 iidɨ el
aiñɨra Hombre
Aiñɨraima Purificador
arɨ en este mundo
17-2770 meine otra vez
0:53:32 deeizaɨbiya viene a surgir,
yezika en ese momento,
aiñɨra la Madre
buinaiño Purificadora
17-2775 iidɨ en la
rayiraɨ ifomo
0:53:37 rayiraɨ punta ikɨngona fuuride:
ɨfomo de esa columna,
enfermedad de las
mujeres; (está
ikɨngona como forma volando allá arriba
como ceniza.
fuuride livianita,
17-2780 ikɨngo las flores
0:53:42 uigɨzekɨna de la yerba uigɨda (bambú pequeño),
yezika en ese momento
uifizekɨna está volando
fuuride como semilla de “rabo de zorro”,

1034
RAFUE 17

17-2785 daɨna se dice.


0:53:48 meita Entonces,
bifokoni en este espacio
iñede no está;
biyano viene
17-2790 meine y otra
0:53:53 yɨɨnuano vez recibe:
be éste es
koko nuestro
iyɨ propio
17-2795 nazuru hogar,
0:53:58 be ésta es
koko nuestra
komuiya cuna
ikuri de nacimiento.
17-2800 bikurimona De esta cuna
0:54:03 buudɨ ¿quién
oni va a mirar
jɨiñe a otra parte?
iiadɨ Sin embargo,
17-2805 be éste es
0:54:08 komuiya la verdadera cuna
nakuri de nacimiento,
be ésta es
jebuiya la verdadera cuna
17-2810 nakuri de multiplicación,
0:54:13 daɨnano pensando en eso,
iidɨ bendijo
rakɨno ese
mamede punto.
17-2815 ba A esa hambre
0:54:19 jubiemo de allá
eroiñe no mira,
ɨnɨena a ese sueño
eroiñe no mira,
17-2820 akɨ ése es el origen
0:54:24 ɨima de la
aiñɨriya purificación
rakɨno del
komuiya hombre,
17-2825 iyuirena poderoso,
0:54:29 iyuidana se yergue
Bota todo lo que está
juijikaide derecho, como problemas,
dɨnori de ahí enfermedades en el
cuerpo.
zeraɨdaite bota todo eso (como palma),

1035
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-2830 aiyɨ ahora


0:54:34 ikɨ esa
ɨaɨkɨ mugre
gaɨtade la arroja,
ikɨ esa
17-2835 jizuekɨ vejez
0:54:39 gaɨtade la arroja,
ikɨ esa
ɨnɨekɨ somnolencia
gaɨtade la arroja,
17-2840 ikɨ esa
0:54:45 rairaɨkɨ pereza
gaɨtade la arroja,
ikɨ esa
nɨɨ misma
17-2845 iyaɨkɨ rabia,
0:54:50 ikɨ esa
jɨyaikɨ envidia
aiyɨ ahora
gaɨtakana la viene
17-2850 atɨde arrojando.
0:54:55 dɨnokoni Ahí,
iidɨ esa
nɨɨ misma
rakɨno palabra
17-2855 rafue de conocimiento
0:55:03 aiñɨrioi la está estudiando (trabajando),
yezika en ese momento,
nabedɨ yo estoy obrando
aiñɨra la verdadera
17-2860 uai palabra
0:55:08 mamedɨkue de purificación,
daɨde dice,
aiñɨrikana vine
bitɨkue trabajando,
17-2865 daɨde dice.
0:55:13 biyɨ Esta fuente de vida (seno, cabellera),
aiñɨra seno
iyɨ de purificación,
biyɨ este seno
17-2870 nɨɨ que es
0:55:19 komuiyai seno
iyɨ de vida,
daɨde dice,
biyɨ este seno

1036
RAFUE 17

17-2875 nɨɨ mismo


0:55:24 arɨ surge
kaɨmare amorosamente
zuíde en este espacio,
aiñɨriiye lo vamos a estar trabajando continuamente.
17-2880 akɨ En ese
0:55:29 dɨnori punto,
ñoraɨra pruebe
aiñɨra esa palabra
ñoraɨno de vida,
17-2885 yezika en ese momento,
0:55:34 fakara lo que es
aiñɨra de ensayar
ñoraɨde lo probó,
dɨnori en esa época
17-2890 aiñɨri trabaja,
0:55:40 jiitakana viene
atɨde obteniendo resultados,
fakarikana viene
atɨde experimentando,
17-2895 yɨɨrokana viene
0:55:45 atɨde obteniendo (resultados).
fakade Aunque
iia lo prueba,
dugukaiñe no le da asco (no le hace vomitar),
17-2900 fakade aunque
0:55:50 iiadɨ lo prueba,
nɨbaɨñe no le hace daño.
fuia En el futuro,
komuite la generación
17-2905 monifue de vida
0:55:55 urukɨ que nacerá,
fue va a
jedonoye degustar,
daɨnano pensando en eso,
17-2910 ikɨno ese punto
0:56:01 aiñɨra la palabra
uai de purificación
kaɨri para nosotros
fɨede lo dejó,
17-2915 aiñɨra la palabra
0:56:06 uai de purificación
kaɨri para nosotros
mamede la instituyó (la dejó como ejemplo),
aiñɨra hizo

1037
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-2920 nɨɨ esa


0:56:11 jɨɨra conjuración
fakano de purificación
fɨenokaide y la dejó.
iidɨ Esa
17-2925 rakɨno ciencia
0:56:17 fuia en el futuro
monifue la persona que está viva (que vela)
urukɨ de la futura
kaaitɨza generación
17-2930 jenoye la buscará,
0:56:24 ɨnɨñedɨza el que no duerme
fuia en el futuro
kakaiye va a entender,
nɨɨ el
17-2935 jeforedɨza que tiene oídos
0:56:29 kakaiye entenderá,
uiredɨza el que tenga ojos
kɨoiye verá,
iza esa persona
17-2940 fuiadɨ después
0:56:34 nɨɨ lo
raana convertirá
mameye en obras,
kɨoñedɨza el que no ve,
17-2945 ɨnɨdɨza el que duerme (no entienden).
0:56:40 mei Entonces
ikɨno este
rakɨno punto
jeruini no es prohibido (es público),
17-2950 uaiyaɨre para
0:56:45 fɨnoi que no haya
daɨnano problemas (conflictos, malentendidos)
kuedɨ yo
ñue la vine
17-2955 aiñɨdokana arreglando
0:56:50 atɨdɨkue bien,
daɨde dice,
nɨbaɨñe no hace nada.
jaae En aquel entonces
17-2960 kue yo
0:56:55 aiñɨra con la palabra
uaido de purificación
jenodɨkue busqué,
iiadɨ y

1038
RAFUE 17

17-2965 kuena a mí
0:57:00 nɨbaɨñe no me hizo daño.
ikɨra Los
namakɨ traicioneros
iʼuai con esa
17-2970 uaido palabra
0:57:06 kue me querían
feeitaiakade desorientar,
iiadɨ sin embargo,
kuedɨ yo
17-2975 feeiñe no me desorienté,
0:57:11 kuedɨ yo
jubieri no me morí
raɨnaziñe de hambre,
kuedɨ “yo”
17-2980 kueɨe lo mío
0:57:16 bifuia engañaban (queriendo conquistarlo)
kue akɨ para yo
zoofeyena abandonarme,
kue akɨ para que
17-2985 uieko yo me
0:57:22 feeiyena muera,
iʼuai aunque
uai ellos
mamia planearon
17-2990 iiadɨ con esa palabra (intenciones),
0:57:27 biidɨ este
aiñɨra rostro
uieko purificado
feeiñe no se acaba (no muere),
17-2995 iidɨ ese
0:57:33 aiñɨra resplandor
fiokɨi de purificación
ui ese
naña reflejo (haz) del ojo
17-3000 duuiñe no se apaga,
0:57:38 iidɨ esa
fiokɨe insignia
jionaiñe no se envejece.
akɨ Así,
17-3005 fuia en el futuro,
0:57:43 monifue la generación
urukɨ de vida
nɨɨ va a hacer
mameye lo mismo,

1039
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-3010 rakɨno la base


0:57:49 rafue de ese
jenikɨ conocimiento
arɨ yo estoy
atɨdɨkue trayendo en este mundo,
17-3015 daɨde dice,
0:57:54 fɨedɨkue estoy dejando,
daɨde dice.
fuia En el futuro,
nɨɨ quien
17-3020 kakadɨza lo entendió
0:57:59 uai va a soltar
botaye la voz (va a hablar con eso),
iza esa persona
mameye va a obrar,
17-3025 iza esa persona
0:58:04 nɨɨ nacerá
manuena con esa
komuiye ciencia,
iza esa persona
17-3030 nɨɨ va a
0:58:09 iyuire formarse
komuiye poderosa,
iyuidana se va a erguir
juijikaiye poderosa,
17-3035 uibiraina se va a
0:58:14 nɨɨ erguir
juijikaiye como árbol del pan (va a ser como el guiador).
jaaedɨ En aquel entonces,
aiñɨra con palabra
17-3040 uaido purificadora (perfección)
0:58:19 kuedɨ yo
juijikai me erguí.
dɨnona Desde
nɨɨno ese punto,
17-3045 emodo uno está
0:58:24 nefide jorobado,
iiadɨ sin embargo,
akɨ así,
kome la persona
17-3050 ñue se endereza
0:58:29 naidakai bien,
tɨzɨtaiñe no se quedó paralizado.
akɨ En ese nemona jɨjuifoɨ:
‘columna del
dɨnori punto guacuri’, se refiere a

1040
RAFUE 17

17-3055 nemonana la columna la columna vertebral,


el cráneo y llega
0:58:34 jɨkuifoɨ del guacuri hasta la nariz
dɨtakana parece
eroide que estuviera quebrada,
fia sólo es
17-3060 taɨjɨe el
0:58:39 biya trabajo.
monifue La base
kɨona que se ve
jenikɨ en el trabajo,
17-3065 rakɨno la base
0:58:44 rafue de esa palabra de
jenikɨ enseñanza,
atɨdɨkue yo la traje.
nɨnona Parece Se ve como si fuera
17-3070 eroide algo raro,
enfermedad, maldad:
uno puede pensar
0:58:49 jaae en aquel entonces, muchas cosas.
kue yo
baitɨkue lo descubrí,
nɨɨno “así es este punto”
17-3075 daɨdɨkue yo dije,
0:58:54 iiadɨ sin embargo,
akɨ por
mooma despreciar
buinaima al Padre
17-3080 jaae Creador,
0:58:59 uaitano en aquel entonces,
dama ¿a quién
buu le pasó
daɨita así? (pensando que era otro y era él solo),
17-3085 kue ¿me
0:59:05 chuunua brujearon?
chuunoñe Nadie me brujió,
dama fue por mí propia
kuemona culpa.
17-3090 iiadɨ Sin embargo,
0:59:10 uibirai eso es palabra
uai para reflexionar (arrepentirse),
iiadɨ sin embargo,
yonera eso es palabra
17-3095 uai de consejo,
0:59:15 fɨdɨmai es palabra
uai de entender.
aiñɨdoga Yo estoy trayendo
rakɨno la base

1041
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-3100 jenikɨ de la ciencia (trabajo)


0:59:20 atɨdɨkue de la purificación,
daɨde dice,
jaae en aquel entonces,
kueka yo sí
17-3105 bigɨni este suelo,
0:59:25 nagɨni territorio,
bibe este mundo
nɨɨ lo
aiñɨdua arreglé (purifiqué).
17-3110 meita Entonces,
0:59:31 bire este monte
nɨɨ es
komɨnɨre alimento de los humanos,
aiñɨnɨre alimento de los animales,
17-3115 bire este monte
0:59:36 nɨɨ es
aiñɨra un monte
birekoni que hay que cuidar,
aiñɨrikana cuidándolo
17-3120 komuidɨkaɨ tenemos vida (no hay destrucción, no hay tala).
0:59:42 be Esta es
nɨɨ la palabra
zairiya de
aiñɨra purificación
17-3125 uai de crecimiento,
0:59:47 komuiya la palabra
uai de vida,
zuuni no es triste,
jeeɨrena es de saciarse,
17-3130 buuka ¿quién
0:59:52 cheredɨ chilla? (llora) (como un niño)
buuka ¿quién
muridɨ se queja?
buudɨ Nadie
17-3135 muriñe se queja.
0:59:57 akɨ Así,
dɨnokoni en esa época
monifuena la abundancia muride: engrosar el
murikana viene tronco.

17-3140 bite engrosando,


1:00:01 dɨnokoni ahí
jeeɨrikana vino
bite saciándose (engordando, buena salud).
iidɨ Ese

1042
RAFUE 17

17-3145 aiñɨra Hombre


1:00:06 jitoo Purificador
buuna a nadie
nɨbaɨñe destruyó,
rafuena no necesitó
17-3150 jitaiñe nada (ya entendió todo, no pide nada),
1:00:11 fiokɨena no necesitó
jitaiñe espíritu (como ya tiene)
nɨɨeri con eso mismo (con ese título que tiene)
fiokɨrikana viene
17-3155 komuikana cogiendo espíritu (viene avanzando solo),
1:00:17 bite viene viviendo,
jaa ya
akɨ en ese
dɨnori punto
17-3160 iidɨ ese
1:00:21 guamado poder (título)
kɨodokana lo viene
bite exhibiendo,
iidɨ esa
17-3165 ɨaido sal,
1:00:26 iidɨ ese
yerado ambil,
iidɨ esa
nɨɨ misma
17-3170 uai palabra
1:00:31 mamekana los vino
bite organizando (como invitación).
merɨñega No son robados (no es de robar),
buuka ¿quién
17-3175 onoñe no lo sabe?
1:00:36 buuka ¿quién
kakañe no lo se ha dado cuenta?
dami En cambio,
bainino lo que se ha venido
17-3180 yɨɨnokana recibiendo
1:00:41 atɨka a escondidas,
baɨ más
baɨfene adelante,
fuiraiya va a
17-3185 uaina ser
1:00:46 mameide la muerte.
baɨiza Para que
daɨnano no se fracase,
jaa como usted

1043
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-3190 aiñɨdoñega no purificó


1:00:51 dɨnoza ese punto.
uanodo Lo que se recibe
yɨɨnoga públicamente,
raifiñede no tiene precio (para usted no vale),
17-3195 nɨnona no parece
1:00:57 eroiñede gran cosa,
feeinide es entendible (está claro).
akɨ De esa
daɨita manera
17-3200 fuia en el futuro
1:01:02 monifue la generación
urukɨ de vida
rafue va a recibir
yɨɨnoye la palabra,
17-3205 biidɨ esta
1:01:08 aiñɨra palabra
aiñɨda de poder (sostenimiento)
uai de purificación.
aiñɨriiye La palabra
17-3210 uai de purificación
1:01:13 nɨɨ la persona
jitaitɨza que la necesita
mameye la pondrá en obra.
iidɨ Esa
17-3215 nɨɨ misma
1:01:18 ɨɨnoye palabra
uai para creer
ɨɨnokana la vendrá
atɨye creyendo;
17-3220 ɨɨnoñenia si no cree
1:01:23 kuedɨ yo no
onoñe se nada (salvo mi responsabilidad),
fuia después
kuena (cuidado) le pasa
17-3225 zefuiza como a mí me pasó,
1:01:28 daɨde dijo
aiñɨra el Hombre
Aiñɨraima Purificador
kaɨnadɨ a nosotros:
17-3230 akɨ así
1:01:33 kuena me pasó
zefuiza a mí (cuidado le pasa como a mí me pasó),
kue yo,
jaae en aquel entonces,

1044
RAFUE 17

17-3235 uaitatɨkue desprecié,


1:01:38 ñefidɨkue sufrí,
iiadɨ y sin embargo,
komuidɨkue me formé,
zairidɨkue crecí;
17-3240 fia así no más
1:01:43 fɨbiya la experiencia,
zairiya el crecimiento (no se coge),
fia así no más
nɨɨ está.
17-3245 mooma La palabra
1:01:48 uaidɨ del Padre
biɨiñede es muy grande (pesada, difícil),
daɨde dice,
ikɨñede no nos maldice,
17-3250 iiadɨ sin embargo,
1:01:53 kuedɨ yo lo
uaitano desprecié (por incrédulo):
mooma el Padre
kue me
17-3255 ikɨde regaña,
1:01:58 mooma el Padre
kue me
rufiruite rechaza,
moomadɨ mi Padre;
17-3260 eeiño la Madre,
1:02:03 daaje de esa
ii misma
izoi manera
kuena me
17-3265 ikɨde regaña,
1:02:08 kuena a mí
raiñokɨ me alterca,
daɨnano piensa, pero
raiñokɨñe no me regañan,
17-3270 iiadɨ sin embargo,
1:02:12 dama yo
ɨko solo
kue es que
onoñe no entiendo,
17-3275 kue no
1:02:17 fɨbiñe tengo experiencia,
kue yo no
baitañe tengo alcance,
iiadɨ sin embargo,

1045
AIÑIRA JITOO BIGƗNI NAGƗNIRI AIÑƗRIODE

17-3280 buumo a otro


1:02:22 zuíñe no le sucede,
buumo a otro
izini no le duele,
buumo ¿a quién
17-3285 kuedɨ yo le
1:02:29 kue voy a
kaiyɨri pedir auxilio? (un error otro no lo cura)
akɨ En ese
dɨnori punto,
17-3290 fia sólo
1:02:34 rafue estoy obrando
komuiya la base
jenikɨ de un ejemplo
mamedɨkue de vida,
17-3295 daɨde dice (queda no más como un ejemplo),
1:02:39 akɨ eso es
aiñɨriya purificación,
akɨ es
jenua búsqueda,
17-3300 akɨ es
1:02:44 ziriya esculcar
iidɨ esa
fiokɨe palabra
uai de insignia (esa experiencia).
17-3305 akɨ Esa
1:02:49 nɨɨ es
jɨɨra la conjuración.
dɨnokoni En esa época,
jɨɨraka viene
17-3310 mamekana obrando
1:02:54 atɨka con esa oración,
jɨɨdokana viene
atɨka curando.
jɨɨdua Curar
17-3315 daɨna quiere decir
1:02:58 jirodoga hacer
daɨna tomar yagé.
iidɨ Esa
aiñɨra palabra
17-3320 uai de purificación,
1:03:05 iidɨ esa
aiñɨra enseñanza
Aiñɨraima de purificación
rafue del Hombre Purificador

1046
RAFUE 17

17-3325 atɨde la trajo.


1:03:10 iidɨ En ese
dɨnori punto
fɨnorikana vino
atɨde experimentando
17-3330 aiñɨra con palabra
1:03:15 uaido de purificación.
afe De esa
izoi manera,
kaɨdɨ nosotros
17-3335 bebene acá,
1:03:20 iidɨ con esa
aiñɨra palabra
uaido de purificación
fɨnokana venimos
17-3340 atɨdɨkaɨ arreglando.
1:03:25 nee ¿Qué es
kaɨ lo que no hemos
fɨnoñega arreglado?
iya Todo lo que
17-3345 dɨeze existe
1:03:30 fɨnokana lo hemos venido
atɨdɨkaɨ. arreglando.

1047
RAFUE 18

AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, marzo 5 de 1998

Audio (1:01:26)
RAFUE 18

Jaae En aquel entonces,


bigɨni en este suelo,
nagɨniri en este territorio,
aiñɨra nagɨniri en este suelo purificado,
18-5 Aiñɨraima el Hombre Purificador
0:00:11 nɨɨ está
uaride hablando.
yezika aiñɨra En ese momento, como
ikɨdana vara que se destuerce,
18-10 aiñɨra con palabra
0:00:24 uaido zuijikaiya purificadora se va soltando,
aiñɨra las historias
rafuena de purificación
aiñɨrifi está trabajando.
18-15 yezika jaa aiyɨ bigɨniri En ese momento, ahora, en este suelo,
0:00:35 nagɨniri en este territorio
jenora lo que es de buscar
aiñɨra nagɨni jenode la tierra fértil la busca,
nɨnori ite ¿dónde está?
18-20 nɨno aiyɨ nɨɨ jenode iidɨ ¿Qué es lo que busca?
0:00:51 ioyongo Los aradores,
iidɨ esa
izeño faɨrado garrapata, pulga,
aruikongo chunche (que habita en cobija),
18-25 aiñɨra uaido con palabra purificadora
0:01:01 jenokana atɨde viene buscando,
ruibiere kaɨri ite que nos tiene inconformes (divididos),
iidɨ esa
ruiyaio uai palabra que corta la conversa,
18-30 iidɨ esa
0:01:12 zogona uai palabra rasquiñosa,
iidɨ esa
nɨɨ dunayɨ misma mafafa (rasquiñosa),
forongo forongo (también rasquiñoso),
18-35 jɨgagɨ yanchama.
0:01:20 akɨ jaabedɨ Eso, más tarde,
aiñɨduanori cuando se purifique,
fɨnobikana bite se viene arreglando,
fɨeniñede no es malo
18-40 raa iiadɨ si uno sabe,
0:01:34 onoñeniadɨ si uno no entiende
ba nɨnona eroide es muy complicado (muy grave).
nɨɨe jaae Eso, en aquel entonces,
Aiñɨraima era lo que, aunque el papá

1051
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

18-45 e moo yote iiadɨ le había enseñado a Aiñɨraima,


0:01:44 kakañena ɨkoɨnia por no obedecer
are baiñede no lo encontró rápido.
izoi mei kaɨ De la misma manera, nosotros
daaje uairi a esa misma palabra
18-50 kakañedɨkaɨ no le ponemos cuidado,
0:01:53 uaitatɨkaɨ la despreciamos.
ikaɨ bedaɨita duere zefuikana y así de esa manera venimos padeciendo las
bitɨkaɨ consecuencias,
meaire zefuidɨkaɨ pasamos vergüenza.
buu kaɨ ikɨñede Nadie no nos regañó
18-55 buu kaɨ nadie nos
0:02:06 ruifiruiñede rechaza,
chuunoñede nos brujea,
fia kaɨ rairaɨena fia sólo somos perezosos, sólo
kaɨ jeraɨrena somos tacaños,
18-60 iʼuiko rɨidua estamos prevenidos,
0:02:17 uieko vivimos
jiaɨrede con mal genio (el rostro rojo)
ui ɨkoɨdo erokaide miramos de medio lado.
yezika En ese momento,
18-65 ruifiruigakue ɨaɨruigakue me rechazan, me odian (dice uno),
0:02:28 iidɨ no
kaɨmafuena onoñedɨkaɨ conocemos una conversa (palabra) amable,
iidɨ no
ɨɨnoga uaina onoñedɨkaɨ entendemos esa palabra buena.
18-70 nɨɨe jirari Por esa razón,
0:02:38 jaa aiyɨ aiñɨra ya ahora, con palabra
uaido de purificación,
aiñɨdokana atɨde Aiñɨraima el Hombre Purificador vino purificando
bigɨni nagɨniri este suelo, este territorio,
18-75 biidɨ jiɨkɨnɨe biidɨ eyidanɨeri este suelo negro, este suelo rojo,
0:02:51 biidɨ zafidanɨeri este suelo de hojarasca.
akɨ jaa bebenemo Ya en este mundo,
kaɨ komuizaɨbiya ya venimos naciendo,
kaɨ nosotros
18-80 jaa makaja caminamos
0:03:01 eɨfokɨ por esa huella,
kaɨ nɨɨ yabadogano por ahí vamos llorando.
fui komuite monifue En el futuro, la generación
urukɨ de vida,
18-85 biidɨ en este
0:03:10 rakɨno yabadoite mismo punto van a llorar,
feeiñeite rafue jiyakɨ la base de esa historia que no se olvidará
mamedɨkue daɨde estoy instituyendo, dice.

1052
RAFUE 18

akɨ dɨnodo Por ese lado,


18-90 kaɨ aiyɨ bebenemo nosotros ahora en este mundo
0:03:22 jenodɨkaɨ rafue buscamos la palabra:
nɨga mooma ¿cuánto el Padre
fɨede dejó?
nɨga kueɨena joonete ¿cuánto reservó para mí?
18-95 akɨ aiñɨra Ese trabajo
0:03:31 aiñɨdokana atɨka lo vino purificando,
jeeɨriyɨno es alimentación,
ua zairiyɨno es, en verdad, crecimiento.
iena mei kaɨ bebenemo rafue De eso nosotros, en este mundo, decimos que
daɨdɨkaɨ es gran cosa,
18-100 nɨɨno daɨdɨkaɨ y lo vemos muy difícil (complicado)
0:03:45 iemei jeeɨriyano pero es alimentación,
kaɨ mei como no
jeeñedɨkaɨza somos maduros,
kaɨ mei somos
18-105 jiɨzana mameidɨkaɨ como unos niños,
0:03:53 ie mei pero
jeedɨkaɨna mei yotɨkaɨ si estuviéramos maduros enseñaríamos,
jɨɨrana yotɨkaɨ enseñaríamos conjuraciones,
taaɨnona jaa jeedɨkue taaɨnona en vano decimos que somos maduros, en vano
18-110 jaa jionaitɨkue decimos que somos viejos,
0:04:04 jaae mei daɨde en aquel entonces dijo.
jaae akɨ daɨita De esa manera
Aiñɨraima el Hombre Purificador,
uaride yoneride está hablando, está enseñando,
18-115 uibiride está rememorando.
0:04:13 akɨ dɨnori jaa aiyɨ En esa época, ya ahora
garɨdana juijikaide se yergue como vara de inteligencia,
akɨ dɨnori en esa época,
nɨmairadana juijikaide se yergue como vara de sabiduría,
18-120 riadana juijikaide se yergue como vara de abundancia.
0:04:22 jaaeita Anteriormente,
emodo ñataode tenía la espalda cargada,
jaaeita anteriormente
emodo jɨkuifoɨde tenía la espalda inclinada.
18-125 fui En el futuro
0:04:32 komuite monifue la generación de vida
urukɨ bie mei onoiye rafue que nacerá va a conocer esta historia,
feeiñeite no se olvidará,
kaɨ yote iiadɨ aunque se nos avisa
18-130 kaɨ kakañenanori por no poner cuidado,
0:04:43 akie uaido “esa palabra
mei kue yone enséñeme

1053
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

fui para
kue fɨbiyena daɨdɨkaɨ iiadɨ yo ser sabio,” aunque decimos
18-135 mei kaɨ jefo kakaiñede nuestro oído no escucha.
Ya nuestra madre no nos guardó (no hizo dieta
0:04:52 jaa eeiño kaɨna fɨmaiñede
para nosotros),
ua en verdad,
kaɨ moo fɨmaiñegakaɨ nuestro padre no nos guardó (no dietó),
ikaɨ mei jefo kakaiñena y por eso nuestro oído no entiende,
18-140 ua en verdad
0:05:02 ui kɨoiñena nuestro ojo no ve,
nɨɨe jirari jaae fɨmaika daɨna por esa razón se guarda, se dice.
akɨ iidɨ Esa
rafue fɨmaika palabra es que se guarda, Esos poderes de
18-145 baie manotofe por parte de esa brujería, brujería tienen
muchas dietas, pero
0:05:11 baie mei guamajɨ dɨbene por parte de esos poderes esta palabra no
fɨmaikana biya se viene guardando, prohíbe nada

ie mei akɨ bie aiñɨdoga entonces eso se trabaja (protege)


naana fɨdɨiyena para probar de todo.
18-150 akɨ fɨdɨna rafue Esa es la palabra de entender, El -ñe en fɨdɨñei no
0:05:21 iidɨ fɨdɨñei uai esa palabra de entender es ‘negativo’.

bini fɨdɨñeni este suelo es de trabajar (de ver las cosas),


akɨ mei kaɨ fɨdɨkana biyano eso que venimos probando,
uafodo joonega se coloca públicamente,
18-155 jɨaɨza fɨdɨde kaɨ fɨdɨdɨkaɨ el otro prueba y todos probamos.
0:05:35 akɨ daɨitade De esa manera,
biidɨ aiñɨra esta ciencia
fakakana atɨka se viene experimentando (saboreando),
fakañeniadɨ onoñega si no se ensaya no se sabe:
18-160 bie mei ñuera “esto está bueno,
0:05:46 bie mei ñuera esto está bueno,”
fui nɨɨ rafue yoyɨno esto va a quedar para contar.
kue jaae afekɨno rakɨno otɨkue iiadɨ Yo ya ensayé eso, y sin embargo
nɨbaɨñedɨkue badaɨitade no me pasó nada, así está,
de esta manera después ustedes tienen que
18-165 bedaɨi fui omoɨ iiri
estar,
entonces ¿qué es lo que vamos a enseñar? ¿qué
0:06:00 ie mei nɨno uidanoitɨkaɨ nɨno
es lo que
rafue mei fɨeitɨkaɨ vamos a dejar?
jaae akɨ daɨitade Ya es así,
mooma buinaima el Padre Creador
18-170 fɨede emodomo dejó y después
0:06:12 aiñɨra jitoo el Hombre Purificador
ñue aiyɨ rɨgɨkana lo vino confirmando bien,
emodori nane kaɨ y después de eso nosotros
fakarikana bitɨkaɨ lo venimos practicando.
18-175 meita Entonces,

1054
RAFUE 18

0:06:21 fakariñedɨkaɨnia onoñedɨkaɨ si no practicamos no sabemos.


ie mei baie mei Entonces, esa
nɨɨ afe manue namakɨ generación de brujos
mei afenona jakɨruiya a ese punto le temen,
18-180 nɨbaiyɨ mei badaɨi oga ¿por qué obra así?
0:06:32 jaa iñeitɨkaɨ kaɨ fuiri Ya no vamos a existir, nosotros luego
aɨ daɨde la persona que se alarma (se asusta)
onorede se va a conocer (uno se da cuenta).
ie mei afemo iñede kome En cambio, la persona que no tiene eso,
kue jeeɨreiyɨ kue komuiyɨ kue
18-185 voy a alimentarme, voy a vivir, voy a crecer,
zairiyɨ
0:06:44 daɨde dice,
mei entonces
jeeɨrikana bite viene comiendo,
zegorikaikana bite viene aliviándose.
18-190 nɨɨ akɨ jɨɨra Esa es la conjuración,
0:06:53 akɨ nɨɨ manue ése es el remedio.
meita Entonces,
iedo kome jiyokana bite con eso, se viene aliviando,
ie mamekɨ aiñɨrikana bite esa palabra la vino purificando,
18-195 aiñɨriteza como está purificado
0:07:04 ebire es bonito,
akɨ naʼi ese es
nɨɨ el verdadero
yiikɨ chundur,
18-200 naʼi nɨɨ kuuna la verdadera kuuna,
0:07:12 meita ebire entonces
kɨoide se ve bonito.
akɨ aiñɨra fiokɨi Ese rostro
uieko resplandeciente de purificación
18-205 meita entonces,
0:07:21 ɨaɨre eroideita ¿acaso es feo?
akɨ jaaedɨ Eso, desde antes
eroikana atɨka lo viene estudiando,
jaae nɨɨ akatakana atɨka lo viene exhibiendo, El armamento de
18-210 baie mei kɨoñena lo otro pues no se ve, ellos ¿donde está
fɨbidɨkue daɨna chuurana kɨoñena
sembrado?
0:07:32 el que se cree brujo, no se ve su brujería,
jurudoɨ uai palabra de murmuración,
komo birui iñede no es de ahora no más,
jaae en aquel entonces
18-215 iidɨ aiñɨra ese trabajo neroride: uno
0:07:45 akɨ kuairide está amontonado,
encima de otro;
kuairide: en forma
akɨ neroride en desorden (eso está en la garganta), de X.
akɨ así
iidɨ las cosas (éste es punto de ñekɨna)

1055
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

18-220 bie mei eso es de


0:07:55 zegora aliviarse,
akɨ nɨɨ kɨmoɨ guirikana bite eso viene limpiando la garganta,
bie mei aiñɨra manue este remedio de purificación (ambil).
jaaeita Anteriormente,
18-225 mei entonces,
0:08:07 ba nɨnona eroide era muy difícil (era enfermedad),
nɨɨe jirari por esa razón
fɨnori lo arregló,
aiñɨra uaido con la palabra de purificación
18-230 aiñɨrite lo purificó,
0:08:16 daɨna mei fɨnua hay que trabajarlo,
raana fɨnoadɨ raana eroide
si se trabaja se ve, si se purifica
aiñɨdoadɨ
mei aiñɨdoga queda purificado (es de vida).
akɨ dɨnokoni jaa yarokana
En esa época, ya es poder de uno,
mameide
18-235 akɨ jaa mei ya con eso ahora
0:08:28 nanomona desde el principio
jaa iaɨoɨ kaiyɨriya ya ellos se alarmaron (los malignos),
akɨ jaa nɨɨ jururinano ya están murmurando:
iñeitɨkaɨ no vamos a existir,
18-240 kaɨ mamena es contra nosotros;
ie mei daɨi iñedɨzamona mei pero el que no tiene nada de eso, no se asusta
0:08:37
jamaifue (normal),
kaiyɨñede no se alarma,
nɨɨno daɨiñede no dice nada,
onoñede no sabe;
18-245 dami nɨɨmakɨ en cambio, esos otros
0:08:45 jururide están murmurando,
kue baifiniadɨ “si me descubren,
kuena ononia si se dan cuenta de mí”;
jaae dɨnori en esa época
18-250 abɨ solos
0:08:52 akɨ nɨkaɨbinano akɨ baifinano se maldicen, se descubren,
akɨ fuiraiyano se acaban.
meita aiñɨra uaimo Entonces, en la palabra de búsqueda
aiñɨdokana atɨka el trabajo
18-255 aiñɨriga que se ha venido purificando
0:09:06 meita mei jeruirede meita se mezquina,
raifidena mameide tiene valor,
rairaɨe baiya rairaɨe después de aguantar
iya pereza,
18-260 ɨnɨe iya jinomo después de aguantar sueño
0:09:15 kome mei jeeɨrede uno se alimenta.

1056
RAFUE 18

afe uai Si esa palabra


mei se
jamaiadɨ abandona,
18-265 buumo ite ¿a quién le sucede la consecuencia?
0:09:24 iena duiko daɨdɨkaɨ por eso decimos que es enfermedad;
akɨ eso es
Pues es suyo, usted
oyɨfueredɨno lo que es de sacar, ya lo ha trabajado,
akɨ nɨɨ eso es como su propia
chagra.
18-270 otakɨredɨno lo que se coge,
0:09:33 akɨ nɨɨ ua eso es en verdad
mieriñedɨno lo que no está escondido.
akɨ dɨno Ese punto,
nɨɨ ya
18-275 dɨnona desde ahí
0:09:44 rairuikana se aconseja,
jaae en ese entonces
Aiñɨraimadɨ el Hombre Purificador
bigɨni nagɨni aiñɨra nagɨniri en este suelo, en este territorio de purificación
18-280 joonekana lo vino
0:09:51 atɨde colocando (sembrando).
jaae mooma buinaimaita En aquel entonces, porque era el Padre Creador
badaɨitade él era de aquella manera,
kue bedaɨitade yo soy de esta manera,
fui bedaɨita monifue urukɨ en el futuro, la generación de vida, así
18-285 fɨnokana atɨite van a venir arreglando,
0:10:02 onoikana biite van a venir conociendo,
fui ñefitɨza onoye fui después el que sufre va a conocer,
ua en verdad,
kakadɨza kakaiye en que escuchó entenderá.
18-290 mei kue kakañedɨkue iiadɨ Aunque yo no puse atención,
0:10:13 atomona kakana después de viejo entendí,
akɨ daɨitadeita jɨaɨruido rafue de esa manera, muchas veces la palabra
atomona después de viejo
komekɨ deeide nace el conocimiento,
18-295 yoneride se inspira,
nɨnomona jaa rafueraɨmana jaaide de ahí en adelante, ya se convierte en maestro,
0:10:23
jɨɨraɨmana jaaide se convierte en curador
ie izoide dɨnomona bie De esa manera, de allí esta,
jaa mei ya entonces,
rafue kaɨ taɨneka palabra, nosotros la empezamos,
18-300 nɨɨno taɨneñedɨkaɨ no es otra cosa que empezamos,
0:10:38 ɨaɨniñede no es sucio,
ba nɨnoiñede no es de otro mundo.
jɨaɨma mamena No es para otro
biidɨ kɨrɨgaɨ biidɨ este canasto, este

1057
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

18-305 aiñɨra igaɨ comienzo de


0:10:49 taɨnia nɨga canasto de purificación, ¿cuántos?
danɨ kaɨ Sólo es nuestro
aiñɨdogano trabajo
jaae kaɨ onoɨdɨno Es nuestro trabajo manual,
18-310 jaa danɨ kaɨ uiyɨedɨno es nuestro solo sudor (calor, valor),
0:11:03 kaɨ jiedɨno nuestro trabajo (esfuerzo),
nɨɨ kaɨ ɨɨnoyɨno nɨɨ kaɨ es nuestro juramento, es nuestro,
ua en verdad,
eroiyɨno manejo (querencia),
18-315 buu ieita ñeiri kaɨ daɨi ¿acaso es de otro? Es de nosotros.
ie mei ba’igaɨ kɨrɨgaɨdɨno jaa mei
0:11:12 Pero todo ese canasto de allá, ya lo estudiamos,
kaɨ akariya
jaa kɨodɨkaɨ ya lo miramos,
jaa kakadɨkaɨ ya lo escuchamos,
igaɨ kɨrɨgaɨ jaa ese canasto
18-320 jaa mei firɨkaiede meine ya se cerró otra vez,
0:11:25 jaa moyoɨdana ya como embudo
firɨkaide se cerró,
jaa ya
jamakaide no hay huella.
18-325 jaa dɨnori Ya en esa época,
0:11:31 ua en verdad,
se convirtió como si tuviéramos los ojos
uizɨ kɨrɨonana ñefikaide
cerrados,
yezika jaa ua en ese momento, en verdad,
kɨoñenana ñefikaide quedó invisible,
quedó cerrado como con candado (nudo
18-330 ɨkoɨbikaidena mameide
potencia).
akɨ ie mei nane kaɨ uiye bigaɨ
0:11:42 Pero, al contrario, este canasto que llevamos,
kɨrɨgaɨ
jaa kaɨ abɨ ya es nuestro cuerpo,
kaɨ abɨyɨgaɨ nuestra búsqueda,
kaɨ oyɨgaɨ nuestra labor,
18-335 kaɨ niyɨgaɨ nuestro tejido,
0:11:57 urue kɨoiyena para que los niños vean,
rɨngoza kɨoiyena para que la mujer vea,
jɨaɨe eikome kɨoiyena para que otro anciano vea,
jɨaɨe para
18-340 jitokome kɨoiyena que otro joven vea.
0:12:05 akɨ jaa Ya
fiokɨ aiñɨra el resplandor de ese trabajo,
meita entonces,
ebire se ve
18-345 kɨoide bonito,

1058
RAFUE 18

0:12:13 jaa guamajɨñede ya no es piedra de poder,


jaa manueñede ya no es de yerbas de poder,
jaa ya
kuunañede no es de locura,
18-350 jaa ya
0:12:19 ua en verdad,
nɨɨ rafue daɨita eroina ya no se ve como gran misterio,
nɨɨ jɨɨra ésa es la conjuración.
akɨ ruibiere fɨnode akɨ moziñedena
Esos que nos dividen, que no nos dejan en paz,
mameide
18-355 akɨ joobiñedena mameide eso no deja nada,
0:12:32 akɨ nɨɨ yiikɨ esa misma enfermedad,
nɨɨ akɨ esa otra
palabra de sostenimiento en este suelo y
mozira uai bigɨni aiñɨra nagɨniri
territorio de purificación
mozikaide daɨnano es la que nos sostiene.
18-360 jaaeita jaɨnoibɨ daɨna jaaeita Antes era agua, antes
colgaba como el guacuri (colgaba de un
0:12:47 nemona igaɨmo yɨide daɨnano
testículo) (estaba en el aire),
mee bebenemo eso en este espacio,
aiyɨ ahora,
aiñɨdofide se arregló,
18-365 rairuika lo protege;
0:12:59 jaaeita badaɨita anteriormente estaba enfermo,
komekɨ ezuduide ardía por dentro (úlcera) ezuduide: jichɨifode
jaaeita jichɨifue anteriormente, era acidez (gastritis),
jaaeita anteriormente;
18-370 jaa aiyɨ bebenemo ya ahora aquí
0:13:10 nɨɨ beno eso que
janaɨdɨno jaa mei es difícil aquí, ya entonces
fɨnokana atɨdɨkue lo vengo arreglando,
nɨno fɨnoñedɨkue nɨga fɨedɨkue ¿qué es lo que no arreglé? ¿qué dejé por fuera?
18-375 nia aiñɨdoitɨkue todavía voy a purificar,
0:13:25 daɨnanona pensando así,
bie rafue kaɨ mei atɨdɨkaɨ traemos este trabajo.
jaae kaɨ ua komedɨkaɨ Ya nosotros somos humanos,
rɨyeiñedɨkaɨ no somos animales,
18-380 ratoɨ raañedɨkaɨ no somos mascotas,
0:13:35 atɨka biidɨ nosotros traemos este
taɨjɨe trabajo,
merɨñega no es robado,
rairuinide no se puede prohibir.
18-385 akɨ mei Entonces,
0:13:48 nɨɨ a
nɨɨena eso

1059
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

ɨai’uai fia daɨde el solamente dijo, es palabra dulce,


nɨɨena fɨkaka daɨde a eso, sazonado, dijo,
18-390 nɨɨena a eso
0:13:57 ikofe cernidor (bien colado),
fia daɨde solamente dijo.
akɨ jaaedɨ En aquel entonces,
einamakɨ la palabra
18-395 uai fɨkaka izoide antigua parece sazonada,
0:14:05 nɨɨ uibira aiñɨra uai ésa es palabra de recordar, de trabajo;
jaa meita akɨ dɨnori aiñɨdokana ya entonces en esa época, arreglando,
iidɨ esa
aiñɨra palabra
18-400 naana todo
0:14:17 aiñɨdoga lo arregló.
akɨ rairuireidɨno jaɨnoibi El agua sagrada
aiñɨduano la arregló
itena mameide y nos la entregó,
18-405 naana aiñɨdoga todo se arregla,
0:14:25 kaɨ aiñɨdoñeniadɨ si nosotros no lo trabajamos
mei neeri feeirikai ¿dónde nos vamos a sostener?
buumo kaiyɨitɨkaɨ ¿a quién vamos a pedir auxilio?
akɨ dɨno En esa época,
fue hambre para él (por hambre es que uno
18-410 aiñɨra jubiena mameide
trabaja).
0:14:37 akɨ nɨɨe jirari Por esa razón,
aiñɨrite trabaja,
bene ɨɨ-ɨɨride va de acá para allá,
nɨɨe así mismo
18-415 biidɨ bajo
0:14:46 fiokɨi jitoma el resplandor del sol
ɨfo kuiñua izoide es como rascarse la cabeza.
akɨ dɨnona jaa jeruirekana bite Por eso ya viene teniendo precio,
jaa jɨaɨmari iñegana mameide ya no se le puede regalar a otro,
18-420 rairaɨe baiya jinomo ite después de dejar a un lado la pereza, ya tiene,
0:15:00 ie mei ñuera aiñɨriya uai pero como con buena intención
mamekana atɨkaza usted trae esa palabra de trabajo,
¿cuánto tiene usted? Cuénteme sus
oɨe nɨga ite jitaika dɨga yoiri
necesidades,
jaae fia solamente así
18-425 rafuemo daɨiñonokaide se dice en la enseñanza.
0:15:15 jaa nɨɨnori Ya en esa época,
nɨei mei daɨde ¿cómo lo explicó? dofo gueroyɨdɨde: la
jarikɨ jira Por afán nariz está toda llena
de turupes (no
dofo gueroyɨkɨde no sirve la obra. queda pulido)
18-430 akɨ daɨitade jarire jetaka Así es, lo que se trabaja de afán (ejemplo del

1060
RAFUE 18

0:15:25 fɨgo jinoñe no sale bien,


kumeni). (Ejemplo
de fɨkaɨngo urue).
fɨgo no se ve
eroiñede bien.
akɨ dɨnori En esa época,
nos despreciamos a nosotros mismos (nos
18-435 abɨna uaitakana bitɨkaɨ
quejamos de que el trabajo no salió bien).
0:15:34 nɨɨe jirari Por esa razón,
yetara aiñɨra uai la palabra de consejo (es la que aconseja)
kaɨ yetañedɨkaɨ nosotros no aconsejamos,
kaɨ zanoñedɨkaɨ nosotros no corregimos.
18-440 jaae iidɨ uai ite Esa palabra ya existe,
0:15:46 nɨbaiyɨ ¿por qué
iidɨ uai ite existe esa palabra?
dueruiyano Porque nos aprecia,
iziruiyano porque nos quiere;
18-445 ie mei iziruiñede kome pero el que no ama,
0:15:53 afenona en esa época
jadɨ daɨiñede no le importa (no regaña, no aconseja),
iziruiñede no ama,
onoñede no sabe,
18-450 ie mei iziruiya daɨna akɨ dɨnori entonces, de ahí, amar quiere decir
conjuración de trabajo (amar quiere decir
0:16:01 iidɨ aiñɨra jɨɨra
curar).
akɨ jaa binikoni bigɨniri Ja en este mundo, en este suelo,
jaa aiyɨ nɨɨ ya ahora
kaɨ nosotros
18-455 monaita aiñɨra lo hacemos amanecer,
0:16:15 monaiya nagɨniri en este territorio de amanecer
eroikana atɨdɨkaɨ venimos viendo
danɨ nɨɨ fakariyano nuestro propio ensayo.
meita fakariya Entonces se ensaya (practica),
18-460 buudɨ naberui onoñede nadie de una vez sabe,
0:16:30 buudɨ naberui fɨbiñede nadie de una vez es sabio,
fueñe la primera vez
fɨgo jinoñede no sale bien.
jaa ua nɨkɨdokana Si lo trae con constancia,
18-465 aiñɨrikana biadɨ si viene trabajando,
0:16:45 jaa ɨkoɨri al final
jaa mei merɨdena mameide ya coge la práctica,
ua fui baɨ batɨnomo pero ya más adelante
jaa kue daɨnano ite el orgullo,
18-470 akɨ esa
0:16:56 iidɨ jenuizaɨ enfermedad,
akɨ kaɨ daɨdode nos envolata:
meita Entonces,

1061
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

bini esta mujer,


18-475 aiñɨra bini mujer de producción, Uno puede decir que
0:17:07 bigɨni este suelo, ya pasó por ahí,
pero esto mismo lo
aiñɨra nagɨni territorio de producción puede hacer
nɨɨ aiñɨra urukɨ esa generación de producción. envolatar.

yezika En ese momento,


18-480 aiñɨra somos
0:17:18 nɨɨ generación
komɨnɨi urukɨ de humanidad de producción.
akɨ kaɨ mamekɨ Ese es nuestro nombre,
kaɨ aiñɨra somos generación
18-485 komɨnɨi urukɨ humana de producción,
somos humanos (respetamos unos a otros,
0:17:29 komedɨkaɨ
somos generación de él),
bigɨniri en este suelo (no actuamos como los animales).
jaa aiyɨ akɨ dɨnokoni Ya ahora en esa época,
lo que purificamos (rezamos, trabajamos,
nɨɨ kaɨ aiñɨdoga
hacemos)
18-490 jaae aiñɨra es como lo que purificó
0:17:40 buinaima antes el Hombre
aiñɨdua izoi Purificador,
emodori aiñɨdokana uitɨkaɨ después de él lo seguimos purificando,
con esa palabra vamos llorando (con pereza,
ba afe uaido yabadokana uitɨkaɨ
cansancio, sueño, vamos trabajando),
akɨ eroikana jaaiya kaɨ mei Eso es lo que vamos estudiando, nosotros no
18-495
guamajɨ buscamos
0:17:54 jenoñe manue jenoñedɨkaɨ poder, no buscamos medicinas,
jaa ba ite mei afe ya eso está ahí,
kaɨ mei yoñegakaɨ kue mei pero de eso no nos dieron orden, a mí no me
yoñegakue afena dieron orden de eso;
kue meita onoñedɨkue yo entonces no sé;
18-500 ie mei nɨɨ kue mei onogano en cambio, lo que yo se,
0:18:07 kaɨ onoiyɨ daɨdɨkue es para que lo conozcamos, yo digo,
omoɨmona ñuera ¿para ustedes está bueno?
ua bie komuiya uai Esta es palabra de vida,
bie zairiya uai esta es palabra de crecimiento
18-505 akɨ Esto es
0:18:17 onokana biyano lo que se viene aprendiendo,
akɨ jaae desde antes
aiñɨra el
buinaima Creador
18-510 akɨ daɨita de esa manera
0:18:27 iidɨ rakɨno vino
jenikɨ fɨnokana arreglando
bite el principio de esa historia,
feeiñede daɨde no se olvida, dice.

1062
RAFUE 18

18-515 fui kakaitɨza onoitɨza Después, el que entiende, el que sabe,


0:18:37 iza ñue esa persona
fuia fuiniraiya va a terminar bien,
iza ikɨ ruakɨ roye esa persona va a encabezar esa palabra,
aiñɨra ruakɨ canción de trabajo,
18-520 iza uai la palabra de esa persona
0:18:49 nɨnomo como es bien guardada,
nɨɨ fɨmaikaza parece
fɨkakana bien
eroide sazonada,
18-525 jɨɨra fakade hace conjuración,
0:18:58 nɨɨ juiñoibi zɨtade iiadɨ ofrece manicuera (palabra dulce), pero
¿quien lo entendió? (ofrece manicuera
buuka uiredɨ
invisible: palabra dulce)
yezika uaitaja En ese momento, lo rechaza,
uurite kome ¿a la persona que habla
18-530 uaitaina la rechaza?
Están despreciando a esa palabra de
0:19:10 akɨ iidɨ aiñɨra uai uaitaina
producción,
kome uaitaiñe no desprecian a la persona;
kaɨ mei onoñedɨkaɨ nosotros (los humanos) no sabemos.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
18-535 bini de esta mujer,
0:19:23 nagɨni de este territorio,
iidɨ ese
ba jabodɨ akarani espejo falso (mujer prostituta),
ba o feeidɨ ese espejo
18-540 akarani de perdición,
ha hecho perder el pensamiento de muchas
0:19:31 dɨga kome komekɨ feeitakana uite
personas.
jirari akɨ aiñɨra akarani Por esa razón está el espejo de purificación,
aa “ah,”
uafue viendo que
18-545 daɨnano aiyɨ dobaiñokaide está así, lo muestra (lo gira)
0:19:44 dobaiñokaiya yezika al voltearlo
kaɨ mei ui kɨoiñede --nuestro ojo no ve--
akɨ ini aiñɨra ese espejo
akarani purificador
18-550 akade ve (descubre).
En ese momento, se ve el rostro (de esa
0:19:56 afenori iidɨ uieko kɨoide
enfermedad),
iidɨ ioyongo kɨoide se ve ese arador (fiebre)
iidɨ janaba kɨoide se ve ese engaño,
iidɨ faɨrado se ve esa
18-555 iidɨ pulga (locura),
0:20:09 orokongo kɨoide esa nigua (madremonte),

1063
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

iidɨ daɨdo kɨoide se ve ese que nos quiere desviar--


kaɨ mei kɨoñedɨkaɨ nosotros no lo vemos.
yezika En ese momento,
18-560 jaa aiñɨra el espejo
0:20:21 akarani purificador
akɨ kaɨ akakano es lo que miramos (estudiamos),
aiñɨra bigɨni el espejo de mujer y
bini akarani de este suelo,
18-565 akɨ kaɨ eroikana makano bajo esa protección andamos,
0:20:32 nɨɨ kaɨ kɨoiye (con ese espejo) es que vamos a ver.
akɨ kaɨ yoneño Es nuestra sabiduría,
akɨ kaɨ fɨdɨma es nuestro avisador,
akɨ kaɨ nɨɨ ua ese nos
18-570 yoneride avisa.
0:20:44 akɨ iidɨ Con esa
akarani palabra
bini de espejo
bigɨni en este suelo
18-575 uaido makadɨkaɨ y territorio caminamos,
0:20:52 eroidɨkaɨ vemos,
raana eroi vemos el resultado;
afe iñedenia si no existiera
mei onoñega no sabríamos.
18-580 akɨ nɨɨ ua Eso es lo que
0:21:02 eroiga yezika ba se cuida, en ese momento allá
jabodɨ akarani el falso espejo
ui-uikofide se está adelantando,
aa “!ah!
18-585 uafue entonces es verdad (quiere pelea),
0:21:13 akɨ ɨima ésta es la palabra
uai del hombre.”
Es el mismo espejo, es el mismo que está así
daaje mei akarani daaje badaɨita
(se puede voltear),
akɨ kaɨ feeiraiyano akɨ dɨno es lo que no sabemos diferenciar, eso es difícil
ononide de saber.
18-590 jirari iidɨ Por esa razón, ese
0:21:25 bigɨni bini akarani el espejo de este suelo (mujer)
dobaiñokaide lo volteó,
jabodɨ akarani el falso espejo
buu onoñega nadie lo conoce (nadie lo ha visto)
18-595 jaae faidoka antes fue maldecido,
0:21:34 jaae nɨkaɨka antes fue descubierto,
jaae ruifiruiga antes fue rechazado,
iduraɨkaide se despedazó.
yezika En ese momento,

1064
RAFUE 18

18-600 Aiñɨraima el Hombre Purificador,


0:21:43 nɨei daɨde ¿cómo dijo?
jaa Ya
bedaɨi fui komuite monifue urukɨ así en el futuro la generación de vida,
jɨfueiadɨ si la engañan,
18-605 biʼuai jaae kue baigaza como yo ya encontré esta palabra,
0:21:53 biʼuaido nɨbaɨite con esta palabra lo va a destruir,
jaae mei kaɨ nɨbaɨde antes nos hizo daño,
fia afe jaa sólo es así (sólo es historia).
¿Quién le va a llamar la atención? ¿Quién le va
buuka mei zanoitɨ buuka o daɨi
a decir, así no es?
18-610 jaae kue Antes yo...
0:22:08 fui iza Después esa persona,
iidɨ a ese
akaranidɨ iidɨ jɨga espejo, a ese enmascarado,
iidɨ uiekona a ese rostro
18-615 kɨoite lo va a ver,
0:22:18 nɨko uieko nɨko raɨko nɨko ¿cuál rostro? ¿cuál enfermedad? ¿cuál
ua en verdad
jɨga disfraz?
nɨɨdɨ kuiazi Esa pinta
18-620 jaa afenori ya en ese momento
0:22:27 uafofide se revela.
jaaedɨ kɨoñena jaae kue daɨde Antes no se veía, antes era orgulloso,
iidɨ kuiazi iidɨ nonofe esa pinta, ese con pinta de achiote,
iidɨ ese
18-625 jizaɨfe con pinta negra,
0:22:41 iidɨ jaikɨfe ese con pinta blanca,
iidɨ nɨɨ ese
ua en verdad
mogorofe con pinta verde,
18-630 iidɨ nɨɨ ese
0:22:49 ua en verdad
egɨfe con pinta rojo quemado,
muyeigɨfe con pinta de espuma (culebrilla: tigre de agua),
iidɨ nɨɨ ese
18-635 ua en verdad
0:22:57 jemeko látex (disfraz)
iidɨ nɨɨ ese
tɨtɨrungo sapo (enfermedad de los niños),
iidɨ nɨɨ ese
18-640 ua en verdad
0:23:04 uyaiño perezoso de agua,
iidɨ nɨɨ esa
ua en verdad

1065
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

uturaɨ estatua (que hacen en las malocas),


18-645 iidɨ nɨɨ esa
0:23:14 mayariraɨ otra estatua,
akɨ kɨo-kɨokana bite jaa akɨ ya se vienen viendo (apareciendo), ya en esa
dɨnokoni época
bini dobaiñokaiya yezika cuando este mundo dio vuelta,
uafori kɨoide aparecieron en la claridad
18-650 fui monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida
0:23:27 bedaɨi kɨoite así van a ver,
bedaɨi onoite así van a saber,
feeiniñede akɨ daɨitade no es difícil, así es;
fɨgo futura generación,
18-655 monifue urukɨ hay que entender
0:23:39 onoiri bien
daɨdobiniza para que no lo envolate,
jibie dutɨza fɨmaide ɨnɨñede el que mambea coca guarda, no duerme,
fia nɨɨena daɨde así no más lo dijo.
18-660 akɨ dɨnori En esa época,
0:23:52 kɨkuei no hable (no avise: no vomite)
kɨkuedoga lo que se avisa,
kɨkuedoga daɨna lo que se avisa quiere decir
iʼuai uai que esa palabra
18-665 naɨ dukɨñede yokana uite no ha terminado y se va avisando,
0:24:02 jaae kɨkuekana uigaza dɨnomo como lo fue avisando
jɨaɨmɨe baɨrokoga otra persona la fue arrebatando.
akɨ Así,
nɨɨ estudiando
18-670 iidɨ en este
0:24:15 akarani espejo
akanuano del territorio,
akakana estudiando
uafori kɨoideza va apareciendo a la vista,
18-675 feeinideza no hay confusión;
0:24:24 biidɨ rarokɨ biidɨ estos cultivos (hijos),
be ésta es
jeeɨrena la comida,
be éste es
18-680 zairiyano el crecimiento,
0:24:30 be komuiyano ésta es la vida.
buuka afenori ¿Quién se ha
retairitɨ escondido allí?
kɨoide Está a la vista.
18-685 akɨ nɨɨ A muchas
0:24:42 dɨga kome personas,
akɨ iidɨ aiñɨra esa palabra

1066
RAFUE 18

uai ɨbaikana de producción las


jaae bite iiadɨ ha venido tapando, sin embargo (las hipnotiza)
18-690 akɨ dɨnori en esa época
0:24:53 jaa nɨkaɨbite fueron descubiertos,
jaa fuiraide y destruidos.
yezika iidɨ En ese momento, ese
rɨbeji dokaibikaide líquido amniótico se estremeció,
18-695 bagobikaide hizo marea,
0:25:05 yezika iidɨ en ese momento ese
rayiraɨ estantillo,
jenui rayiraɨ estantillo de enfermedad,
dokaibikai se estremeció,
18-700 nɨkaɨbi fue maldecido.
0:25:17 fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida
zanoye uai va a rechazar,
jaae kue baiga yo ya lo encontré.
jeeɨrini daɨita akɨ daɨi Para que no nos alimentemos, así,
18-705 ikɨrafue ite jɨka iñede la traición no está lejos,
0:25:34 jefo abɨri a un lado de la oreja,
buu daɨita iya ¿quien está actuando así?
ɨboma Un piojo (una persona cercana),
aɨzi daɨde “atórese” dice,
18-710 aɨzi daɨde akɨ “atórese” dice,
0:25:47 abɨna onoiri hay que saber bien (hay que tener cuidado).
akɨ dɨnodo Eso quiere
aɨziyana mameide decir traición (atascarse),
neemei ¿cuál es su
18-715 afefene iidɨ ikɨ cuento? (cómo por ese lado), ese grupo
que están planeando (que están chupando
0:26:02 akɨ iidɨ yerabɨ metɨno
ambil, se pusieron de acuerdo),
akɨ daɨi así sucedieron.
akɨ jaaedɨ aiñɨra Eso es lo que uno mira
uaido eroikana con la palabra de purificación.

18-720 nɨɨe jirari Por ese


0:26:16 jaae nɨɨ ite motivo
mooma buinaima joonega el Padre Creador
nɨɨ fɨdɨma dejó como un ejemplo
daɨna al hombre mitológico Fɨdɨma.
18-725 daaje izoi dama Así
0:26:31 fɨmaiñede- como él
-na mameide no cumplió,
kaɨ mei fɨmaiñedɨkaɨ nosotros tampoco cumplimos.
fɨdɨma ¿Por qué a Fɨdɨma
18-730 dɨnokoni le entró

1067
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

0:26:42 nɨbaiyɨ el mal,


fɨbide iiadɨ aunque era sabio,
aunque estaba alerta y experimentó todas las
kaade iiadɨ manue fɨnode iiadɨ
yerbas?
yezika En ese punto
18-735 kome jekɨñede uno no inventa nada,
mooma buinaima onoɨmona
0:26:53 nacimos de la mano del Padre Creador
komuide
iiadɨ akɨ dɨnori Sin embargo, en ese punto,
aa daɨita para que uno no crea en la palabra,
rafuena ruitadena mameide los problemas se atraviesan en el trabajo. ruiyaio es el ruirɨgɨ
akɨ dɨnokoni ruiyaio komuidena De ahí nace la palabra de interrupción, que se
pero que nace uno
solo, no un grupo,
18-740
mameide simboliza en la palma ruiyaio. tiene mucha sal).
0:27:10 akɨ dɨnori iyaɨena mameide En ese punto, lo que es la rabia,
iidɨ lo que es jokomeforo: un
jokomeforona mameide la envidia, helecho que se
emplea en los
jaa uitaɨbite lo vino a incrustar bailes; simboliza la
18-745 naze akoniri sobre la puerta de la maloca. rabia y la envidia.

0:27:22 akɨ dɨnori bakaja akɨ dɨnori En esa época, ese mal
nɨɨ bedaɨita taɨjɨena al trabajo de esa manera
taiño-taiñode lo viene a desbaratar.
nɨɨe jirari jaaedɨ Por esta razón
18-750 aiñɨra uaimo a esa palabra de purificación
0:27:34 kakareiri hay que ponerle cuidado.
onoiri Hay que saber,
nɨnoiñede los problemas no están lejos,
abɨmo oiza cuidado le sucede lo mismo.
akɨ dɨbenedo aiñɨrikana bite Por ese lado (del bien), él ha venido arreglando
18-755
bigɨniri este territorio,
0:27:45 akɨ daɨitana ɨkoɨniadɨ porque así de dañino.
akɨ dɨno A la palabra
uai de los dañinos,
akɨ daɨita por ser así,
18-760 fia la dejó
0:27:56 dagueroɨriede por
izoide pedazos.
nɨɨena konaɨna Eso quiere decir
taɨridena mameide que se acobardaron,
18-765 akɨ dɨnokoni aiyɨ ero-erode no más se miraban unos a otros.
Cuando eso ocurre, parece que a uno lo están
0:28:07 akɨ dɨnokoni oredena mameide
despachando;
akɨ daɨi oreakadena mameide ese mal es que lo quiere hacer ir.
A ese mismo mal no le importó que fuera
meita fɨdɨmadɨkue daɨiñede
Fɨdɨma.
Por eso Fɨdɨñeni es el que tiene ese
Fɨdɨñenimo akɨ dɨno ite
conocimiento.

1068
RAFUE 18

Entonces, uno no puede decir que quiere ser


18-770 meita ua kue onoiyɨ daɨinide
sabio,
mei kue onoyɨ daɨna akɨ daɨi kaɨna
0:28:24 pues cuando uno quiere saber, así le sucede.
fɨnode
jaa meita akɨ dɨnokoni Entonces, si
kue onoiyɨ si decimos que queremos saber,
afe uitaɨbite así nos
18-775 akɨ daɨita kaɨna feeitate hace envolatar,
0:28:40 onodɨkue daɨniadɨ si decimos que sabemos,
fɨbidɨkue daɨnia si decimos que somos poderosos,
ɨnɨñedɨkue daɨnia si decimos que no dormimos.
jaa akɨ daɨita De esa manera
18-780 nɨɨ ua el
0:28:50 naʼi pensamiento
Fɨdɨñeni del poderoso
komekɨ akɨ daɨi ñefikaide Fɨdɨñeni se cambió,
jakɨruiñede no le tiene miedo:
18-785 ua kue rafue daɨde "Yo soy la verdadera palabra", dice,
0:29:01 ua monidɨkue daɨde yo soy verdadero alimento", dice,
uitaɨbite y lo vino a incrustar (en la puerta).
mɨnɨka uitaɨbite ¿Qué vino a incrustar?
mero uitaɨbite Vino a incrustar un cerrillo
18-790 iyaɨena ite que es como la rabia.

0:29:07 akɨ dɨnori En esa época,


iidɨ kumeni komuide nació el tiesto de sal kumeni.
dɨnori nɨɨ En ese punto,
ruirɨgɨdɨ la palma ruirɨgɨ
18-795 kumenina mameide se simboliza como kumeni.
0:29:19 meita ibi Entonces, ese zumo
ruirɨbina de ruirɨe
monifue jaa mei daɨde ya es alimento
aiñɨdofinano una vez se arregla (así se arregla esa rabia).
18-800 yezika jaa bakamaride En ese momento, ya habla con grosería,
0:29:30 jaa guguride ya está murmurando,
ba’iidɨ nɨɨ es ese
jokomeforo daɨna jokomeforo
uzirede daɨna que es caliente.
18-805 akɨ kaɨna ruifiruite Ese es nuestro enemigo;
0:29:41 onoiri nɨɨena hay que entender ese punto.
meita afenokoni Entonces, en esa época,
jaa nɨɨ ya
bebenemo por esta parte,
18-810 Aiñɨraima ¿el Hombre Purificador
0:29:55 nɨei daɨde qué dijo sobre este punto?

1069
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

kuemona fɨeniñede "Para mí no es malo,


kuemona ñuera para mí es bueno,
naɨmerede es dulce,
18-815 bibi ese zumo
0:30:04 ruitañede kuena a mí no me interrumpe."
akɨ dɨnori iidɨ mamekɨ ruirɨgɨdɨ
Así nació ese ejemplo como la palma ruirɨgɨ.
mamekɨ komuide
kue uai ruijikaiñede "Mi palabra no se corta.
bibi fia ese zumo
18-820 monifue ibi es zumo de vida,
0:30:18 ruirɨbi izoide es como zumo de ruirɨe.
bie nɨɨ iidɨ Esos sucesos
allá se ven en la figura de los cerrillos (se ve en
joyamamo fia mei baɨ kɨoide
la palma y en los animales),
fia mamekɨ son solo ejemplo;
18-825 kuemona akɨ daɨitade "Así quedó para mí;
0:30:31 akɨ fui komuite monifue urukɨ en el futuro, para la generación de vida,
jaabe más tarde,
mameye rakɨno rafue jiyakɨ la base del trabajo
atɨdɨkue yo la traje,
18-830 mamedɨkue y yo la organicé."
0:30:42 fia mei Así no más
daɨde… dijo…

jaae Este suelo


18-835 Aiñɨra que el Creador
Aiñɨra trajo (el trabajo que el Creador hizo en
0:30:43 buinaima atɨka bigɨni
este suelo)
aiñɨdua lo arregló,
erofe nane los nuevos también,
kaɨ nosotros,
18-840 bigɨni2 komɨnɨi nagɨni a este suelo, a este territorio de humanización,
0:30:55 aiñɨdokana lo venimos
atɨdɨkaɨ purificando,
yabadokana atɨdɨkaɨ venimos llorando con nostalgia,
jaae mirando como en aquel entonces
18-845 mooma Aiñɨra el Padre Creador
0:31:02 buinaima Purificador
aiñɨdua eroikana lo hizo (purificó).
jaae mei nɨɨ Nosotros vamos a ir purificando
Aiñɨra buinaima con la palabra
18-850 aiñɨdua izoi bigɨni que él dejó en este suelo
0:31:13 -mo joonega uaido de la manera que purificó

1070
RAFUE 18

aiñɨdokana atɨitɨkaɨ el Padre Creador Purificador.


fui monifue urukɨ Después la generación de vida
aiñɨdoye lo trabajarán;
18-855 iaɨoɨ aiñɨdoia si ellos trabajan,
0:31:25 zairitiaɨoɨ van a crecer,
jeeire oiadɨ si trabajan con ánimo.
akɨ jaae kaɨri Eso, en aquel entonces,
Aiñɨra el Creador
18-860 buinaima joonekana Purificador nos vino
dejando (ésa es la orden que el Creador nos
0:31:35 atɨka
dejó),
nɨɨe izoi uaitatɨkaɨza akɨ dɨnori de esa manera, como lo hemos despreciado, en
uaitano esa época por despreciar (el Hijo)
dama rafuena fɨdɨde él solo sufrió las consecuencias.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, en esa época,
18-865 nɨɨno viendo
0:31:47 daɨnano que así es (ese punto),
aa “ah!,
mooma kue yote mooma mi padre me enseñó, mi padre
kue ɨko me
18-870 uidanote iia indicó, sin embargo,
0:31:57 dama mei kuemona fue por mi sola culpa
kɨoñedɨkue que no entendí (no vi);
meena a eso (dije
buu kue ikɨa buu kue chuunua buu ¿quién me regañó? ¿quién me brujeó? ¿quién
kue ɨaɨruiya me odia?
18-875 buu kue kɨrɨona daɨdɨkue ¿quién me está acorralando? yo dije.
fia ɨko kue fɨbiñena fia kue Sólo porque no soy práctico, sólo porque no
0:32:10
baitañena tuve alcance,
iiadɨ fɨbitɨkue sin embargo, voy a tener capacidad,
iiadɨ onoitɨkue sin embargo, voy a saber,
ba nɨduita ba nɨnoita no es cosa de otro mundo, no es complicado
18-880 jaa daaje Ya este mismo suelo,
0:32:23 binɨe daaje bigɨni este mismo mundo,
daaje bibidɨkue komuiya daaje yo soy el mismo liquido que se fecundo, soy el
jagɨyɨdɨkue mismo aliento,
jaa uarina que esta hablando
daaje aiyɨ nɨɨ también soy la misma
18-885 naɨedɨkue esencia,
0:32:36 manue naɨedɨkue soy esencia de vida,
jaae mooma antes mi padre
mei fɨnode pues creó (el mundo),
ie mei kue naɨedɨkue en cambio, yo soy la esencia (soy su sangre);
18-890 izoide jaa ya así es
0:32:44 iidɨ naɨedɨkue soy esa esencia.

1071
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

kuemona a partir
baɨ de mí
fia jeeɨriyano fia kaɨmafueriyano sólo es alimentarse, sólo es alegrarse,
18-895 fia ua sólo es
0:32:54 rafue vida.
meita dɨnokoni iidɨ Entonces en esa época
fɨbiadɨ si entiende
nɨnoiñede no es otra cosa (no es dañino)
18-900 nɨnoka muritatɨ ¿qué nos hace quejar?
0:33:05 nɨnoka zegoredɨ ¿qué nos asfixia? (en el sentido de anemia),
nɨnoka duikoi ¿cual es la enfermedad?
nɨnori muribiñede ¿por qué está padeciendo?
raa iñenari por no tener nada,
18-905 tukukaide muribikai se inquietó y enfermó
0:33:17 nɨnori okozie ¿por qué el cansancio (enfermedad)?
mei ua Pues si uno
okoziere está enfermo
está acostado en la hamaca (porque a veces hay
kɨnaimo jooina ie mei
personas que no trabajamos por pereza)
18-910 niraɨkaide ebinino si está alentado (moviéndose), tranquilamente
0:33:26 ua en verdad
rafue jetade trabaja sin pereza,
uibide piensa,
mei nɨnori pues porque
18-915 ua usted
0:33:34 dɨno o daɨi no siente cansancio (se alimenta bien).
Aquello que nos fue entregado (el trabajo) no
akɨ kaɨmo igano jeruinide
es prohibido,
ie mei ba rairuirekana bite en cambio, aquello otro se vino prohibiendo,
dɨbene kaɨmo iñega de esa parte no nos fue entregada.
akɨ jaa jibirokɨna akɨ kaɨ
18-920 Como hombres nosotros ya nos formamos,
komuiyano
jaa nɨɨ akɨ dɨnori dɨonana ya también allí como tabaco (mujer) se vino
0:33:49
komuikana bite formando.
akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ En este punto
jɨruitaiyana mameidɨno es enamorarse,
naʼi jɨruigaɨ daɨna naʼi manue nɨɨ verdadero amor, verdadera esencia (hijo) que,
bigɨni binikoni en este mundo, en este suelo (mujer)
18-925 nɨɨ komuikana vino naciendo
0:34:09 bite mameyɨno para cuidarlo.
jaa meita akɨ dɨnokoni jaa Ya entonces en ese momento,
nɨɨnona daɨde refiriéndose a eso (matrimonio) dijo
iyaɨniñe iiri “no tiene que ser malgenioso,
18-930 yuukoniza para que no se dañe, jífuyafo: hormiga
0:34:23 o irai fueri si en su hogar corcuncha, que se

1072
RAFUE 18

yuukua daɨnia jifuyafona iya los problemas se perpetúan.


mantiene alrededor
del fogón.
akɨ daɨitade ésa es la consecuencia,
onorekana bite es entendible
18-935 bite benomona de aquí en adelante.
0:34:39 fui aiñɨritɨza Después la persona que estudia (trabaja)
kɨoiye bikɨno rakɨno biidɨ rafue
va a ver este trabajo, esta palabra, este
biidɨ
nɨɨ mismo
eraɨreitɨno principio,
18-940 iza fui esa persona después
0:34:54 kɨoiye va a ver (entender).
meita Entonces
kaɨ nosotros
jaɨnoibidɨkaɨ Aiñɨra jaɨnoibidɨkaɨ somos líquido, líquido de vida
18-945 Aiñɨra somos palabra
0:35:03 rafuedɨkaɨ de vida;
fuia nɨɨ ikoritɨza en el futuro, el que cura (ese problema)
fuia yɨɨnoitɨza en el futuro, el que lo va a recibir
iidɨ ranikɨzina duuide está sentado como balai (transparente), duuide: raɨide
como el seno frontal del picón (como un filtro)
18-950 nokaido karakɨna duuide
está sentado
0:35:15 enefekomo fuuride el aire pasa derecho,
fɨmaidɨza la persona que ha dietado (cumplido)
dɨno daɨiñede no siente nada (no se enferma),
biidɨ jagɨyɨ esta atmósfera
18-955 kɨrɨñede no se tranca (no queda adentro),
enefeko ranikɨzina duuide nokaido transparente, está sentado como balay, esta
0:35:27
karakɨna duuide sentado como seno frontal del picón,
kaiyɨñede no sufre;
fɨmaiñeniadɨ si no guarda
mei komeri jirikaia yezika cuando uno lo siente,
18-960 nɨɨno daɨnana eroide uno lo ve complicado (piensa muchas cosas).
Esa palabra (consecuencias), ya en este
0:35:43 akɨ rafue jaa bebenemo nɨɨ taɨjɨena
espacio, como trabajo
bitɨno se convierte,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
jaa nɨɨ akɨ Eso que se dice
18-965 izikana atɨka daɨna que se viene cerniendo (seleccionando)
0:35:55 jaidɨnokana atɨka que se viene removiendo,
akɨ daibirikana bitɨno eso que se viene filtrando,
akɨ nɨɨ eso es
lo que estaba como enfermedad (lo que nos
jaae rafuena itɨno
tenía enfermos)
lo que estaba como preocupación (lo que nos
18-970 iyifuena itɨno jaae
tenía preocupados),
0:36:08 nɨɨ ua lo que

1073
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

komekɨ joɨ-joɨ daɨdɨno se removía adentro (como la sal en la candela),


nɨnona por eso
bebenemo en esta parte
18-975 eroikana se mira
0:36:19 kákareiga y se siente
duuide apagado.
izoide biidɨ De la misma manera, esta
rafue Aiñɨrai uai enfermedad, esta palabra de purificación
18-980 mananaite se enfría,
0:36:32 nɨnoka are itɨ nɨnoka ¿por qué va a ser largo? ¿por qué
juaredɨ va a ser demorado?
areñede No es larga
jaa jɨɨra la conjuración,
18-985 Aiñɨra jɨɨra mamede conjuración de purificación.
0:36:43 yezika jaa aiñɨriya uai En ese momento, ya practicó
aiyɨ fakade la palabra que aprendió,
jaa iidɨ kɨrɨgaɨmo yɨɨnoga ya se recibió en ese canasto,
nimanua al probarlo (tragarlo)
18-990 komekɨza zuijikaide el pensamiento se abre,
0:36:56 komekɨza ofikaide el pensamiento se regocija,
abɨza mananaifikai el cuerpo se tranquiliza,
naɨmenai akɨ jaa naɨmekɨi uai akɨ
se endulza, es palabra dulce, palabra sabia,
nɨmairai uai
akɨ kaiyanui uai palabra suave (de kaiyakɨ piedra),
18-995 akɨ mokuaɨ uai palabra “ferrosa” (de arcilla).
0:37:12 akɨ dɨnori En esa época,
jɨɨrana komuikana bite se vino convirtiendo en conjuración
Aiñɨra uaido con la palabra de purificación;
meita afenori jaa entonces por eso ya
18-1000 jaa nɨɨ ɨɨnoga lo creyó (el enfermo).
0:37:24 jaaedɨ bikɨno rakɨno jiyakɨ En ese entonces, el principio de este trabajo
nɨnona eroide era muy complicado,
iiadɨ ɨko yote iiadɨ kue onoñe y aunque me estaba avisando, yo no sabía,
kue kakañe yo no entendía.
En el futuro, la generación de vida va a
18-1005 fuia monifue urukɨ mameriye uai
aconsejar (prevenir) con esa palabra,
0:37:41 iidɨ yoneño esa sabiduría,
iidɨ fɨdɨma ese entendimiento,
iidɨ Aiñɨra esa búsqueda (trabajo) (enseñanza)
fɨeniñede no es mala,
18-1010 kakaitɨza kakaiye quien entiende entenderá,
0:37:52 onoitɨza onoiye quien sabe sabrá,
jeruiniñede no es prohibido.
akɨ meita jaae Entonces, en aquel entonces,
Aiñɨra buinaima el zumo de seno

1074
RAFUE 18

que el Padre Purificador purificó (con eso


18-1015 aiñɨdoga monoɨbi iidɨ jaɨgabi iidɨ
vivió, con eso creó), esa cahuana, esa
0:38:06 nɨɨ juiñoibi manicuera,
iidɨ iyɨbi ese caldo de ají,
iidɨ taɨngojɨ ese casabe,
meena biruidodɨ bebenemo a eso hoy en día, en este mundo
18-1020 ɨaizaɨaɨ daɨdɨkaɨ llamamos “sales”,
0:38:20 afe mei guitɨkaɨ de eso nos alimentamos,
ɨaide daɨna mei aferi quiere decir “mana”, pero con eso (vivimos),
afe eso
jirodɨkaɨ bebemos,
18-1025 akɨ jirokana kaɨ atɨka eso es lo que hemos venido bebiendo,
0:38:32 ɨɨfuerikana kaɨ biyano lo que venimos agradeciendo,
akɨ nimanuano eso consumimos.
fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida
--esta esencia (tabaco: mujer), esencia invisible
bimuizɨ yiimuizɨ bimuizɨ
(ambil), esta esencia,
18-1030 nɨmairamuizɨ esencia de sabiduría, La mujer es
sabiduría, la mujer
0:38:46 bimuizɨ nɨɨ ua esta esencia, en verdad, hace recordar al
uibiramuizɨ bimuizɨ esencia de recordar, esta esencia hombre, la mujer es
dulce, no es mala: es
nɨɨ naɨmekɨmuizɨ misma esencia dulce, tabaco, con esta
palabra recibe a la
fɨeniñede no es mala-- gente: yerabɨ.
18-1035 monifue urukɨ nɨɨ zegorikaiye la generación de vida se va a aliviar,
0:38:59 bimuizɨ nɨɨ ua esta esencia (ambil)
fui komuite monifue urukɨ va a limpiar la garganta, va a dar gusto
kɨmoɨ guiriye fue jedonoye a la generación de vida en el futuro,
fia Aiñɨra buinaima así no más el Creador Purificador
18-1040 ikɨno rakɨno ha venido haciendo
0:39:13 mamekana ese trabajo
atɨde kaɨ mameyena para que nosotros lo imitemos,
kaɨ kɨoiyena para que nosotros lo veamos.
akɨ Eso,
18-1045 kaɨ kakañenano por desobediencia nuestra Uno sufre las
0:39:23 akɨ abɨ kaɨ zoofiano nos tiramos al abandono,
consecuencias; la
tristeza viene por
nɨnomo iñede ¿quién sufre? uno mismo.
akɨ daɨitade Así está
zairiya jɨɨra la conjuración de crecimiento,
18-1050 jionaiñena jɨɨra la conjuración de no envejecer,
0:39:36 taaɨ jebegoɨ con estómago vacío (si no hay enseñanza)
kome mei uno
kaiyɨde se enferma,
moonidena mameide como si no tuviera padre (sin capitán)
18-1055 eeinidena mameide como si no tuviera madre.
0:39:45 akɨ kaɨ eei akɨ kaɨ moo La palabra es nuestra madre, es nuestro padre,
eikome cuidado desprecia la palabra (ley)

1075
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

uai dotaiza del anciano,


eirɨngo uai dotaiza cuidado desprecia la palabra de la anciana,
18-1060 o dotaadɨ buumo iñeite si usted la desprecia, otro no sufrirá,
0:40:00 ukukaɨnide unazinide no hay ukukaɨ que valga, no hay yagé,
nozerainide no hay nozerai,
jɨɨranide no hay conjuración,
naʼi nɨɨ ésa sí es verdadera
18-1065 duikona enfermedad,
0:40:08 abɨdɨne los otros
jɨɨrarede manuerede tienen conjuración, tienen remedio.
jaae Aiñɨra buinaima En aquel entonces, el Creador Purificador
iʼuai mamenokaide estableció esa palabra,
18-1070 kaɨ yoyena para nosotros enseñar,
0:40:19 iziruiyena para amar.
bedaɨi onodɨza onoye De esta manera, el que entiende entenderá,
quien no entendió, “me regañan, me
kakañedɨza kue ikɨde kue ruifiruite
desprecian” ...
mei jaa kakañede pues no entiende.
18-1075 akɨ yetara uai akɨ jɨɨra Esa es palabra de consejo, ésa es conjuración,
0:40:39 akɨ ikoriyano ésa es curación,
akɨ uijɨ ése es el ojo
kɨoyena para ver
aruikongo el fastidio,
18-1080 faɨrado las pulgas (quiere matar),
0:40:48 ɨzeño la garrapata (toma sangre, como paludismo),
orokongo la nigua (alergia),
akɨ daɨitade kuiziriyana ite akɨ de esa manera se está rascando (con inquietud),
daɨitade de esa manera
ua en verdad,
18-1085 nɨɨno daɨdɨkaɨ ¿qué pasa? decimos;
0:41:04 kɨgɨ ifomo akɨ en el medio, de esa
daɨita uijikana bite manera se viene infiltrando;
bitɨno uai esa palabra que viene
kunoyena para desprenderlo,
18-1090 biidɨ esto
0:41:18 nɨɨ que
eeiño jaae kaɨ daɨnano eeiño ite nos referimos como nuestra madre, la madre
daɨna existe,
eeiño rɨte la madre devora (la candela),
eeiño nɨɨ ua jɨɨra daɨna la madre sí invoca esa conjuración
18-1095 kunoyena para desprender
0:41:31 ɨzeño ioyongo la garrapata, el fastidio,
kunoyena ite iidɨ está para desprender, eso
fɨnobite se arregló.

1076
RAFUE 18

akɨ daɨitade fɨnokana atɨka Aiñɨra Lo que estaba así, se vino arreglando con la
uaido palabra de purificación,
18-1100 nia ebire kɨoide así sí se ve bonito,
0:41:46 dɨnori yarokana mameide en esa época, es como un poder,
fiokɨena mameide es como un emblema,
daaje mamekɨna tiene el mismo nombre
abɨdɨne yaroka jɨaɨe ese otro “poder” es otra cosa (brujería)
18-1105 abɨdɨne daaje izoi nane fiokɨe jɨaɨe ese otro “emblema” es otra cosa (hechizo),
0:41:58 daajena eroide parece lo mismo,
daaje eeina eroide parece la misma madre,
daaje moo el mismo padre,
akɨ kaɨ jɨfuekana atɨde uai esa es la palabra que nos viene engañando:
o moodɨkue daɨde o rafuedɨkue
18-1110 “soy su padre,” dice, “soy su palabra,” dice,
daɨde
0:42:10 o jɨɨradɨkue daɨde “soy su conjuración”, dice.
ua meita ¿En verdad hace
jɨɨra fakade jɨɨa yezika jiyode conjuración? ¿Al conjurar se alivia?
Al contrario, nos viene haciendo perder la
jubedɨne kaɨ zanotakana bite
credibilidad.
18-1115 akɨ jaae Aiñɨra jitoo Eso, en aquel entonces, el Hombre Purificador
0:42:21 baikana (vino) descubriendo
akɨ aiñɨrikana obrando:
ua meita bie rafue ¿Será que es verdadera palabra?
uaitate Los rechaza,
18-1120 uaitaja ɨko jaa afedo fɨbikana bite y al rechazarlo ya con eso vino practicando;
0:42:33 daɨi iñenia jɨaɨ kome onoñede si usted no obra así no sabe.
akɨ dɨnona yoneño En esa época, la sabiduría,
akɨ dɨnona aiñɨriya en esa época, su pureza
oñede no la sacó (no la mostró).
18-1125 banɨɨe izoi bebezikɨmo De esa manera, en este campo,
0:42:45 jaa ya
ua biʼuai esta palabra
fia mameriya uai sólo es palabra de ejemplo:
jaa aiñɨrite ya está cayendo en picada ese
Nuikɨyɨ Rɨama (el águila) en el sol (en lo
18-1130 nuikɨyɨ rɨama uziredemo
caliente),
0:42:55 taikode está dando vueltas (volando),
aiñɨrite cae en picada,
y ahí se clava (como el águila para coger a su
dɨnona dobaikaide
presa),
jaa jiyoñede ya no perdona.
18-1135 meita Entonces,
0:43:03 akɨ daɨitade oyena así está para capturar (coger),
Tiene que trabajar
kome a la persona, para poder capturar
akɨ iidɨ mamekɨ Aiñɨra uaina esas cosas que están
ese ejemplo es el trabajo bajo el solar.
mameide

1077
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

oyena para conseguir,


18-1140 kɨoiyena para ver,
0:43:12 dama uno solo,
jɨaɨmamo eroiñede no espera de otro.
jirari kome Por esa razón, la persona,
iidɨ ese
18-1145 rakɨno trabajo,
0:43:20 iidɨ esa
uai palabra,
aiñɨriya el
manue resultado
es pequeño (de todo lo que trabajó, de todo lo
18-1150 jiɨrede
que estudió, nada se ve),
0:43:28 kuiazina mameide es como un título,
kɨoñena no se ve.
meita akɨ dɨnokoni Entonces, en esa época,
nɨɨ es
18-1155 iyuire como
0:43:39 komuidena mameide el nacimiento de una habilidad (arisco, rápido),
akɨ aiñɨdokana atɨka akɨ eso es lo que se viene trabajando, eso
nɨɨ fɨnokana atɨka es lo que se ha venido arreglando,
junakana atɨka se ha venido aporcando;
18-1160 akɨ dɨnori en esa época
0:43:51 nɨɨ taɨngona mameide es como casabe (es alimento de uno)
es como cahuana, es como una hamaquita
nɨɨ jaɨgabina kɨnaikuizɨna mameide
(descanso de uno).
fɨɨa Sin afán
eroikana se estudia.
Lo que ya ocurrió ya quedó (lo que le contaron
18-1165 ua jaae rafue daɨna nɨno
ya quedó a un lado, es teoría)
0:44:05 jaa afeno kome dama ya ahí la persona sola
onokana atɨka va sabiendo (lo pone en práctica).
akɨ Con
aiñɨrikana biya jenoka fiokɨe el trabajo se busca la palabra
18-1170 uai de insignia,
0:44:20 Aiñɨra el Hombre
Aiñɨraima Purificador
bigɨniri aiñɨrikana en este territorio, viene
biya purificando.
18-1175 meita iidɨ taɨjɨe Entonces ese trabajo,
0:44:30 daa mei ua nabai dɨga con el amigo:
be kue rafue “aquí está mi trabajo”,
ɨbana be kue rafue en pago, “aquí está mi trabajo”,
akiena mei fuiñede daɨde refiriéndose a eso, eso no tiene fin, dice.
18-1180 ie mei biruidodɨ Pero hoy en día,
0:44:43 neemei yoga rafue ¿dónde está lo que usted habla?

1078
RAFUE 18

daajemo eroiokabite Por igual tiene que practicarse (verse).


akɨ kaɨ uaitafinano akɨ Ahí es donde nos rechaza (rebaja),
nɨno kaɨ daɨnana eroide nos sentimos como muy confundidos;
18-1185 akɨ jaae yɨɨnoga ésa es la primera mujer
0:44:58 rɨngoza que uno recibe,
akɨ nɨɨ ése es
kome el amor
jɨruidogano de uno,
18-1190 akɨ nɨɨ kome ua nooidogano eso es lo que uno tiene que fortalecer,
0:45:08 akɨ nɨɨ ua kome fiokɨdoɨga eso es lo que usted se “embolsilla”,
akɨ kome nɨɨ mazakadɨno ésa es la pinta de uno,
akɨ nɨɨ kome eso es lo que uno
ua uidakana uiga va señalando,
18-1195 afeno ese punto;
0:45:20 Aiñɨra uai iñedenia si no existiera la palabra de purificación,
nɨedo onoi ¿cómo sabría?
daɨna uai se dice;
nɨɨno uaiñede no es otra palabra,
18-1200 jubie es hambre.
0:45:30 jubie jirari Por esa hambre
akɨ jaae Aiñɨra buinaima la palabra del Creador Purificador
guiga uai es de comer,
jaɨgabi es cahuana;
18-1205 afe onoñedɨkaɨ nosotros no conocemos la comida del Creador,
0:45:41 ñoraɨnotɨkaɨ jeeɨnidɨkaɨ chupamos y no nos saciamos,
dutɨkaɨ jeeɨnidɨkaɨ mambeamos y no nos saciamos.
ie mei afe uaido jaaidɨkaɨnia Pero si vamos con esa palabra,
kaɨna jeeɨre fɨnode nos hace llenar (saciar),
18-1210 nazina riineode estamos saludables,
0:45:56 muriñedɨkaɨ no nos quejamos,
nɨɨno daɨiñedɨkaɨ no hay nada en qué pensar;
kaɨ uaita no es de nosotros,
nɨɨnori en ese momento
18-1215 iidɨ jitoo el Hijo,
0:46:05 kuena omoɨ jaaiza cuidado les pasa como a mí,
kue jaae yo en aquel entonces
uaitatɨkue be iiadɨ baitɨkueza lo rechacé, pero sin embargo lo descubrí,
izoi omoɨ bairi igual ustedes tienen que descubrir;
18-1220 akɨ kaɨri e joonenokaiga así para nosotros lo fue dejando,
0:46:20 meita jɨaɨmana jitaiñede entonces a otro no le sirve.
akɨ dɨnori jaa aiyɨ En esa época, ahora,
nɨɨnona ese punto (el conocimiento):
jɨaɨma tooɨka jɨko el perro que una persona cría
18-1225 jɨaɨmamo fɨbiñede no se amaña con otro,
0:46:33 naamana onode conoce a su dueño.

1079
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

akɨ taɨjɨe biya Así viene el trabajo,


mei jɨaɨmɨe onoñede otro no sabe,
ie mei bedaɨita jaaiai kaɨ taɨjɨeza entonces, como hemos venido desde antes
onorede (desde antiguo), eso se conoce,
18-1230 kaɨ jaae daɨita taɨjɨdɨkaɨ nosotros desde antes de esa manera trabajamos,
0:46:45 fui baɨ batɨnomo rafuena jaaide después más adelante se volverá resultado,
nɨɨnori dɨnori iñede rafue ahí en ese momento no hay nada,
rafue zairide la palabra crece,
iena fuite cuidado dice
18-1235 iena ua yoñegakue que se acabó
0:47:01 daɨniza que a mí no me enseñaron;
jaae en aquel entonces
Aiñɨra uaimo en la palabra de purificación
fia mei daɨiñokaɨ así no más se dijo,
18-1240 aiñɨriya akɨ aiñɨriya el trabajo es trabajo.
0:47:13 akɨ dɨnomona De ahí
jaa aiyɨ nɨɨ ya ahora
Aiñɨraima en la casa
biko jaa nɨɨ aiñɨraikoza del Hombre Purificador, Casa Purificadora,
18-1245 erofe urukɨdɨkaɨ nosotros somos la nueva generación:
0:47:29 be kaɨ aiñɨdoye este es el suelo
bigɨni donde trabajaremos,
Aiñɨra nagɨni territorio de purificación,
bini aiñɨrani estudio de hogar,
18-1250 bigɨni bini mujer de este suelo (de vida),
0:47:42 akɨ en esta
biko casa (universo)
kaɨ aiñɨdoga nosotros obramos,
akɨ eroigano es lo que estudiamos,
18-1255 akɨ feeiñedɨno eso no se olvida,
0:47:53 akɨ komekɨmo uikaidɨno es lo que se lleva en el alma,
nɨɨno bini nɨɨno biko nɨɨno binɨe es esta mujer, es este hombre, es esta tierra,
daɨde dice.
akɨ dɨnomona jaa aiyɨ De ahí, ahora,
biko nɨɨena daɨde este rostro, dijo,
18-1260 jaa aiyɨ ya ahora
0:48:16 bebenemo en este mundo,
jino bene ya afuera (en el exterior):
jaae nɨɨnori Aiñɨra iko jitoodɨkue
yo soy hijo de esa casa de purificación, yo soy
Aiñɨra
bini jitoodɨkue hijo de la mujer (yo vine a la luz),
18-1265 jaae fia rafuemo daɨde así no más se dice en la historia,
0:48:32 aiñɨridɨkue yo estoy estudiando,
Aiñɨra nagɨni aiñɨdotɨkue el territorio de purificación estoy arreglando.
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces en esa época

1080
RAFUE 18

aiñɨdokana lo vino
18-1270 bebenemo atɨde estudiando hasta este mundo.
0:48:47 jaa aiyɨ dɨnori Ya ahora, en esa época,
nɨɨ los
einamakɨ ancestros,
kaɨ uzutɨaɨ nuestros abuelos,
18-1275 bie enɨe uzutɨaɨ nɨei mei daɨde nuestros abuelos de tierra, ¿cómo dicen?
0:48:59 aama dɨga yoga rafue lo que se cuenta a los primos (hermanos)
meairede es vergonzoso (el desarrollo sexual),
akɨ dɨno en esa época
buudɨ biyanomo eroiñede no se mira a donde uno vino (al vientre),
la historia dice así (eso no más lo dice: eso lo
18-1280 daɨna rafuedɨno akɨ
cogemos nosotros solos);
0:49:12 nɨɨ es
kaɨ uieko nuestro rostro,
kaɨ nɨɨ es nuestro
bini sexo,
18-1285 kaɨ nɨɨ es nuestra
0:49:18 nagɨni pareja.
akɨ dɨnomona jaa aiyɨ De ahí, ahora,
bebenemo biyanona al venir a este mundo,
bigɨniri ikɨno rakɨno comenzamos
18-1290 taɨniano otra vez el estudio de este territorio,
0:49:30 fakariyano otra vez ensayamos,
fakaka rafue hay que ensayar,
fakañeniadɨ onoñega si no se ensaya no se sabe,
zanoñenia onoñega uaitañenia si no hay regaño no se sabe, si no se equivoca
onoñega no se sabe.
18-1295 meita akɨ dɨnokoni Entonces, en esa época,
0:49:44 raamo jirɨdɨma el que se mete en un problema
iidɨ jɨɨra kakana entiende esa conjuración,
ñuemɨe mei onoñede el sano no sabe,
mei ñue iteza nɨnomona e onoiri como está sano ¿de dónde va a aprender?
18-1300 akɨ rafue Así se entienden
0:49:58 kakanano rafue fɨdɨnano las cosas, así se coge experiencia,
de estar bien no se saca (la experiencia), así se
kaɨmanomona oñega jaaedɨ daɨna
ha dicho desde aquel entonces;
ɨfo kuiñua izoide --está como rascándose la cabeza,
komekɨ oñena está desanimado--
18-1305 dama kome lo que uno solo
0:50:11 aiñɨdokana atɨa emodokoni ha venido trabajando, después de eso
raana eroide da fruto (sal, tabaco, coca).
jaaedɨ akɨ dɨnomona Ya de ahí
jakɨre kɨoide se ve miedoso
18-1310 bebenemo en este mundo (ya tiene resultados).

1081
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

0:50:23 akɨ dɨnori jaae bifokoni nɨɨdɨ En esa época, aquí,


nɨno jakɨrena nɨno kɨoina ¿cuál es miedoso? ¿cuál se ve?
akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ en esa época, ahora,
es la palabra de trabajo (eso es lo que se ve
fɨnora uai
respetable),
18-1315 fɨnora Aiñɨra uai él ha venido trabajando
0:50:35 fɨnokana atɨde la palabra de trabajo de purificación,
fɨnokana atɨde emodori la ha venido trabajando y después
nɨnoiñede no es nada,
komuide nace;
iidɨ ñoraɨnua zojikaikana bitena él chupa eso y se viene profundizando
18-1320
mameide (alucinando),
0:50:50 fɨbikana bitena mameide viene practicando;
akɨ dɨnori monifuena jɨfaɨdena
en esa época se embriaga de abundancia,
mameide
monifuena fɨnoritena se ejercita con la abundancia,
monifue aiñɨnɨre jaae es cultivo purificado de abundancia,
18-1325 monifue biidɨ juzire es abundancia, este yucal
0:51:06 aiñɨnɨre es cultivo
komɨnɨre jaa purificado de abundancia.
fui komuite En el futuro, la generación
monifue urukɨ de vida que nacerá,
18-1330 benomona de ahí en adelante
0:51:16 komɨnɨ será humanidad.
yezika aiyɨ biko En este momento, esta casa (rostro, hombre)
komɨnɨiko es casa (rostro, hombre) de humanidad,
bini komɨnɨ este suelo (mujer) es suelo (mujer)
18-1335 bini bigɨni komɨnɨ de humanidad, este territorio es territorio
0:51:27 nagɨni de humanidad,
iidɨ es
urukɨza la generación humana (hijos del hombre),
akɨ dɨnori nane urukɨ mamekɨ
en esa época nace el nombre de la humanidad,
komuide
18-1340 Aiñɨra urukɨ generación de purificación,
0:51:38 Aiñɨraima urukɨ generación del Hombre Purificador,
aiñɨdoga urukɨ generación purificada.
jaaedɨ nano En aquel entonces, primero aiñɨko urukɨ:
generación de los
baie mei aiñɨko era esa generación de brujos (aiñɨko urukɨ), brujos; aiñɨrai
18-1345 ie mei kaɨ akɨ dɨnori pero nosotros, de ahí, urukɨ: geneeración
de purificación. Los
somos generación de purificación (Aiñɨrai
0:51:49 Aiñɨrai urukɨdɨkaɨ nombres son
urukɨ), parecidos.
kaɨ mamekɨ es nuestro nombre,
komɨnɨi urukɨ generación humana,
komɨnire cultivos de humanidad,
18-1350 jibiere cocal,

1082
RAFUE 18

0:52:00 mɨzere cultivo de maraca,


juzire yucal,
jizaire cultivo de guama.
be fui Esta es, en el futuro,
18-1355 komuite monifue el bastón de purificación (poder)
0:52:10 urukɨ de la futura
nɨɨ aiñɨda generación de vida;
akɨ dɨnori daa mamekɨ komuide en esa época ese solo nombre nació (aiñɨda),
bie aiñɨdoite esto es lo que adoramos;
18-1360 iʼurukɨ fui esa generación en el futuro
0:52:24 aiñɨdoye van a adorar
manue esa sustancia
nɨɨ jionaiñede nɨɨ fuiñeite que no se envejece, que no se acabará;
be nabedɨ manue esta es la verdadera medicina,
18-1365 Aiñɨra trabajo,
0:52:36 aiñɨda bastón de trabajo,
yoneño sabiduría,
fɨdɨma conocimiento,
nɨne iñede no está lejos,
18-1370 abɨmo ite jebegoɨmo ite está en el cuerpo, está en el estómago,
0:52:47 nɨɨ okuide nɨɨ jenode ése es el que manda, ése es el que busca,
feeiniñede es fácil.
kue jaae uaitatɨkue iiadɨ Yo en aquel entonces lo rechacé, pero
kue mei baitɨkue yo lo encontré,
18-1375 kakañedɨkue iiadɨ aunque yo no creía;
baiñedɨkueita ñeiri kue mei
0:53:03 ¿acaso no lo encontré? Yo me formé,
komuidɨkue
meita kuemona bene janaɨñede entonces, de mí para adelante no es enredado,
feeiniñede es fácil,
raaiñede no es nada,
18-1380 nɨɨe yoneño ite es la misma sabiduría,
0:53:17 nɨɨe ui ite es el mismo ojo;
bedaɨitania onoñega aunque es así, no entendemos,
kakañenana mameide es como que no nos damos cuenta.
meita onoñede fɨdɨñeite Entonces “no saben, no se van a dar cuenta”,
aunque uno diga así (cuando hace algo,
18-1385 daɨna iiadɨ
pensando que nadie va a saber),
0:53:30 dɨnori iñede rafue el problema no está ahí (más tarde sale):
fui kakaitɨkue después voy a escuchar,
fui onoitɨkue después voy a saber,
birui kue onoñena hoy yo no sé,
18-1390 birui kue aiñɨriñena hoy yo no he practicado (no he buscado);
0:53:44 jaae mooma ya existe
Aiñɨra buinaima la palabra que arregló
aiñɨdoga el Padre

1083
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

rafue ite Purificador;


18-1395 birui kue onoñena fui onoiye hoy yo no sé, más tarde sabré.
meita akɨ daɨitade jaae jaanokana Entonces, de esa manera, lo ha venido
0:53:53
atɨka negando,
iidɨ ese
ua en verdad
izuru nacimiento (de allá viene el origen del mito),
18-1400 jaae einamakɨ daɨna dicen los antiguos,
0:54:05 uaiogaɨ los problemas,
jaanoga iia aunque los nieguen,
nɨɨnona allí
jaanoga rakɨno Aiñɨra uai daɨna lo que se ha negado,
18-1405 monaiyanori al amanecer
0:54:15 kɨoide se ve;
buuka kɨodɨ buuka kakana ¿quién es el que ve? ¿quién entendió?
izoide iidɨ biidɨ Así mismo, esta
Aiñɨra ley
18-1410 rakɨno rafue de purificación
0:54:29 uafori claramente,
uireniadɨ kɨoide si tiene ojo, se ve;
ba nɨnomo iñede anaba nɨnomo por allá no está, allá abajo no está (no está
iñede lejos),
buudɨ enɨe komekɨmo nadie vive debajo
18-1415 iñede de la tierra,
0:54:41 nano be kaɨ iyano aquí es donde existimos,
duere kaɨ zefuiyano donde sufrimos (padecemos);
jɨaɨma kaɨ jɨfuia así engañamos a otro,
fɨbidɨkue para decir
18-1420 daɨiyena que yo soy capaz,
0:54:53 fɨbidɨza be el que tiene capacidad, brinda (“tenga”),
kue fɨbidɨkue daɨde yo soy práctico, dice,
jɨaɨma onoɨ kuetade coloca en la mano del otro;
fakade iiadɨ cuando (el otro) prueba,
18-1425 jɨɨ ñuera “sí, está bueno,
0:55:02 kaɨmarede está sabroso.”
akɨ kaɨmadokana atɨka Así se ha venido bendiciendo (alegrando),
akɨ jɨɨra Aiñɨra jɨɨra es oración, oración de purificación.
jaa akɨ dɨnokoni Ya, en ese momento,
18-1430 guirikana atɨde viene arreglando la garganta.
0:55:13 akɨ dɨnori Por eso,
iidɨ esa
oɨniko rama infértil
kunokana atɨde la viene limpiando (podando).
18-1435 akɨ dɨnori En esa época,
0:55:20 iidɨ esa

1084
RAFUE 18

nɨɨ misma
tɨzɨgaɨ parálisis
tɨtakana la ha venido rompiendo
18-1440 rɨnaitakana atɨde y la ha venido haciendo debilitar.
0:55:28 akɨ iidɨ jɨɨra Esta es oración,
Aiñɨra jɨɨra oración de purificación;
jaae Aiñɨraima desde aquel entonces el Hombre Purificador
jenokana atɨde la ha venido buscando,
18-1445 nɨnoiñede no es de otro mundo.
0:55:37 jaae En aquel entonces,
nɨkɨno ¿cuál es
rakɨno ese punto?
jaae en aquel entonces,
18-1450 buuka iyaɨmana komuidɨ ¿quién nació de capitán?
0:55:47 jaae dɨnokoni nɨɨ ya en esa época,
joya nazikɨ los capitanes
iyaɨnɨ del monte de los animales (los árboles),
diciendo así voltea (la rabia) hacia ese lado
daɨnano akɨ jaae eronega afefene
(viene trabajando: tumbando monte).
18-1455 akɨ dɨnori iyaɨnɨ En esa época, ha venido
0:56:02 nɨbaɨkana atɨde destruyendo a los capitanes (tumbando monte);
en aquel entonces (dicen): “somos capitanes,
jaae iyaɨmadɨkaɨ nɨbaɨnidɨkaɨ
somos invencibles”,
aa “ah! (contesta)
jɨɨ mei jaae mooma sí, pero, desde el comienzo yo soy
18-1460 buinaimadɨkue el Padre Creador,
0:56:13 jaa mei manue de esa sustancia,
ie mei kue naɨedɨkueza yo soy la esencia”,
jaa akɨ dɨnomona ya desde ahí
ruifiruikana atɨde ha venido rechazando:
18-1465 ua meita iyaɨmado ua meita entonces, con palabra
0:56:24 uaido de capitán,
daɨna akɨ daɨi de esa manera
uaitaga lo rechaza;
zanuanori al reprenderlo,
18-1470 meaidaikana se viene
0:56:32 bite kujikaide jaɨjikaide avergonzando, se cayó, se erosionó,
fuiraide se acabó.
akɨ daɨitade iidɨ Así está esa
nɨɨ misma
18-1475 daɨdo locura,
0:56:47 iidɨ esa
nɨɨ misma
brujería (chundur) que entra en el cuerpo y
yuumaraɨ
hace doler,
iidɨ esa

1085
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

18-1480 yuzurakɨngo enfermedad de araña (como vanidad),


0:56:58 taɨnia yezika cuando comienza esa enfermedad,
buudɨ jeeɨnoñe nadie aguanta;
iidɨ nɨɨ esa misma
jaae kue baiga yo la descubrí;
en el futuro, de esta manera, la generación de
18-1485 fui bedaɨi monifue urukɨ
vida,
0:57:12 ruifiruita la rechazará
jino gaɨtaka y la botará hacia afuera;
daɨnano iʼuai kaɨri pensando en ese, nos vino
fɨekana bite dejando esa palabra,
18-1490 iidɨ Aiñɨra maɨrie esa fuerza de purificación,
0:57:27 iidɨ Aiñɨra ese mismo
nɨɨ zumo de seno
monoɨbi purificado,
nozekobi zumo de nozeko,
18-1495 buuna nɨbaɨñede no hace daño.
0:57:40 jaae akɨ dɨnomo Ya hacia allá
eronega señaló,
Aiñɨra buinaima eronekana atɨka el Creador Purificador ha venido señalando,
akɨ rairuikana e atɨka lo ha venido prohibiendo,
18-1500 yuukoniza para que no se dañe la persona,
0:57:55 ebena para que no
feeirainiza se envolate.
jɨaɨeita jaae En otro tiempo
manotofe urukɨ jɨko la generación de brujos, el
18-1505 janayari tigre mariposo
kue kome daɨiñede kue aama
0:58:04 no dice “es gente”, no dice “es mi hermano”,
daɨiñede
rɨkana atɨde viene comiendo;
jɨaɨeita el otro,
nuikɨdɨ el águila
18-1510 kue kome daɨiñede no dice “es mi gente”;
0:58:15 ie mei por eso
akɨ monifue urukɨ fui onoiye la generación de vida en el futuro sabrá
daɨna rafue esa palabra,
Aiñɨra uai la palabra de purificación
18-1515 mameriye va a tener como ejemplo,
0:58:23 uibikaiye la va a reflexionar.
jaae akɨ dɨnori Ya en esa época,
aiñɨdokana él lo viene
nɨɨ atɨka arreglando,
18-1520 kome como humano (dice)
0:58:35 kue aama kue mirɨngo “es mi hermano, es mi hermana”
izirede le duele,

1086
RAFUE 18

daaje abɨza daaje uijɨza porque es el mismo cuerpo, el mismo ojo,


daaje porque es
18-1525 ua en verdad
0:58:45 uiyaɨeza el mismo hueso,
daaje uaiza porque es la misma palabra;
feeiniñede no es difícil,
janaɨñede no es confuso (porque es la misma familia)
18-1530 meita jɨaɨma pero el cuerpo
0:58:53 abɨ ononide de otro no se puede conocer.
akɨ jaae Aiñɨra Eso es lo que el Creador
buinaima Purificador
aiñɨdoga arregló,
18-1535 fui komuite monifue urukɨ en el futuro la generación de vida que nacerá
0:59:05 biʼuaido con esta palabra
aiñɨriye adorará,
feeiniñede no se olvida;
daaje los que son mismos
18-1540 mei izirede duelen,
0:59:12 nɨɨ onokairo son brazos,
nɨɨ uijɨ son ojos;
dɨnona rafuemo daɨde ese punto en la historia se dice:
buudɨ onokairo aiñoñede buu dama
nadie se arranca el brazo, nadie se chuza el ojo,
ui yutañede
18-1545 buu dama abɨ ñetañede nadie se corta el cuerpo,
0:59:23 izirede rafue fia es asunto doloroso, así no más
Aiñɨra uaimo daɨiñonokaide se dijo en la palabra de purificación.
akɨ Esa es
jɨɨra conjuración,
18-1550 akɨ ikoriyano es curación;
0:59:36 jɨaɨma abɨ ononide el cuerpo de otro es difícil de conocer,
kaɨmo izinide a nosotros no nos duele.
akɨ daɨtade Aiñɨra De esa manera está
buinaimana ite como Creador Purificador,
18-1555 akɨ daɨitade Aiñɨra uai así está la palabra de purificación,
0:59:49 garɨda uai la palabra de la vara de poder,
aiñɨda uai la palabra de la vara purificada,
aiñɨriya los trabajos de eso.
fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida que nacerá
18-1560 aiñɨriye va a trabajar
1:00:03 iidɨ aiñɨda esa vara de purificación,
iidɨ fiokɨe esa insignia,
iidɨ nɨɨ ua ese mismo verdadero
rɨado poder,
18-1565 fia daɨiñokaide así no más dijo.
1:00:16 meita kaɨmo eroide Entonces, nos mira (vigila),

1087
AIÑƗRA KOMƗNƗI URUKƗ

nɨɨnori sobre ese punto,


fia rafuemo en la historia
mei daɨde no más dice:
18-1570 ratooɨ raa aunque el pajarito
1:00:26 ofokuiño iiadɨ es un animal
koni rɨidote mezquina,
kaɨ mei komedɨkaɨ nosotros que somos humanos
ñeiri con más razón.
18-1575 akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ En esa época, ya ahora,
1:00:35 biko ero dentro de este cosmos
aiñɨraiko de purificación (mujer)
nane jeruirekabi se mezquina (no se puede violar).
akɨ dɨnori En esa época,
18-1580 uafodo ite lo que es público
1:00:45 raana eroiñede no es nada.
ie mei oza Entonces “verá usted”
enefenedo por otro lado,
ua si gɨbekote: hacer
18-1585 gɨbekokana atɨadɨ ha venido molestando (a una mujer) cosquillas.

1:00:59 uieko feeide hay muerte,


akɨ guamajɨ esa brujería
jɨɨranide no tiene conjuración,
nozerainide no vale nozerai,
18-1590 unazinide no vale yagé,
1:01:07 ukukaɨnide no vale ambil de monte.
fui komuite En el futuro, la generación
Aiñɨra monifue urukɨ de vida que nacerá
yoye va a enseñar;
18-1595 iidɨ jɨɨra pensando en
1:01:20 daɨnano esa oración
fɨekana kaɨmo atɨde nos la vino dejando;
buu uuriñeiye no puede hacer bulla,
kaɨ mamena… es para nosotros…

1088
RAFUE 19

AIÑƗRA BUINAIMA
BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

Oscar Román Jitdutjaaño

Quebrada Aguasal, marzo 9 de 1998

Audio (2:04:10)
RAFUE 19

Jaa Ya
aiñɨra el Creador
buinaima Purificador,
bigɨni este mundo,
19-5 eeiño jogobe bibe esta hoja del pecho de la Madre,
0:00:11 bini aiñɨdua este suelo lo purificó.
yezika jaae También, en ese entonces,
Aiñɨraima el Hombre Purificador (el hijo)
aiñɨdote trabajó
para saber las cosas, para darse cuenta, para
19-10 rakɨnona onoiyena fɨdɨiyena yoyena
enseñar.
0:00:28 aiñɨdua yezika jaa aiyɨ En el momento que estaba trabajando,
nɨɨ se fijó en
jaae mooma lo que
yoga rafue antes el Padre
19-15 daɨnanomo erokaide le había enseñado,
0:00:40 eeiño jogobe bibekoni en este pecho de la Madre.
jaae mooma buinaima La palabra que el Padre
yoga rafue Creador me enseñó
jaae mei uaitatɨkue yo no la creí (la desprecié),
19-20 daɨnanona pensando así
0:00:55 aiyɨ erokaide se fijó en eso,
jaa nɨɨ jɨfaide ya él se embriagó,
jaa nɨɨ zojikaide ya él se profundizó
abɨna onode se dio cuenta,
ɨko buu nɨbaɨñegakue buu
19-25 “nadie me ha hecho daño, nadie me regañó,
ikɨñegakue
0:01:08 buu ɨko ruifiruiñe nadie me rechazó,
dama kuemona fue mi sola culpa”.
daɨnanona Diciendo así,
jaa aiyɨ ya ahora,
19-30 eeiño jogobe bibe la hoja del pecho de la Madre (el suelo),
0:01:17 eeiño jogobe el seno (o cabello)
nɨɨ biyɨ nɨmairayɨ de la madre, es seno de sabiduría,
biyɨ nɨɨ nozekoyɨ farekayɨ este seno es seno frío, es seno dulce.
meita aferi zegoriide Pero con eso se mantiene aliviado
19-35 Aiñɨraimadɨ el Hombre Purificador,
0:01:31 meita afe nɨɨ entonces, en la medida
jayia eroikana de ese aroma (noticia, aviso).
akɨ jaa rafue jayia Ese es anuncio (atisbo) de la Palabra,
akɨ rafue fɨdɨna ese es certeza de la palabra,
19-40 akɨ rafue yonerina ése es aviso de la palabra,
0:01:44 yonera nɨɨ Aiñɨraima en ese momento el nombre de él es
-na mamekɨnade el Hombre Purificador Sabio.
akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ En esa época, ya ahora,

1091
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

eeiño jogobe bibe el pecho de la Madre:


19-45 jaae mooma nɨbedo yɨɨnote “el Padre, ¿con cuál hoja (mano) lo recibió?”
0:01:58 daɨnanona daaje pensando así, la misma
e moo rafue herencia de su padre,
nane eroide otra vez la mira:
yɨɨra bibe esta hoja de recibir (u hoja silenciosa),
19-50 eeiño jogobe bibe esta hoja del pecho de la Madre,
0:02:08 buu oni baɨiñena (de allí) nadie se ha caído (nadie ha muerto),
bikurimona buu oni de esta cuna nadie
jɨiñena se escapa,
be nɨɨ yɨɨra ikuri be nɨɨ ua dujura esta es cuna de recibir, esta es en verdad cuna de
ikuri asentamiento;
la hoja (palabra, consejo) de la madre es lo
19-55 eeiño bibe daaje izoide
mismo,
0:02:21 nɨɨ uaride también está hablando,
daɨde Aiñɨraima dice el Hombre Purificador.
akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ En esa época, ya ahora,
jagagɨ urukɨdɨno eroide revisa la gente mitológica,
19-60 jɨfaideza como está embriagado,
0:02:33 nabedɨ nɨɨ revisa
aiyɨ igaɨ kɨrɨgaɨ eroide el verdadero canasto,
jaae mooma kɨrɨgaɨ daɨnanona como es el canasto del Padre,
igaɨ eroide aiyɨ nɨɨ revisa el canasto, entonces:
19-65 nɨgaɨmona makade “¿desde cuál canasto están andando?
0:02:48 nɨgaɨmona juidode ¿desde cuál canasto están silbando?
nɨgaɨmona muride ¿desde cuál canasto se quejan,
muritate están haciendo quejar?
nɨgaɨ eromona ua ¿dentro de cuál canasto
19-70 aruirede están inquietos?”
0:02:57 daɨnanona Pensando en eso,
eroide revisó,
buu yoñega nadie le enseñó,
dɨnori duerede por eso es pobre (triste, inocente),
19-75 faidokana mameide está como maldecido.
0:03:07 meita faidokaza Entonces, como fue maldecido,
buu dama yoyeita jaabe damadɨno “nadie le va a enseñar, y solo se va a morir, y
uieko feeite dɨnori ahí (piensan los otros)
jaa uai yɨɨkaite va a quedar en silencio,
dɨnokoni jaa baɨ jaaiñeite de ahí no va a avanzar,
jaa dɨnokoni buu yoyeita buu e ya en esa época, quién le va a avisar, quién lo va
19-80
rɨidoiri a defender”,
0:03:25 jaa daɨna jururina uai así dicen murmurando.
dɨnokoni aa En esa época, “ah,
jɨɨ mei daɨde pues sí,” dice,
buu mei iya izoi iitɨkue “así como él (el Padre) murió, yo también,

1092
RAFUE 19

19-85 mooma buinaima al Padre Creador


0:03:38 jaa mei ua daɨitade ya le pasó así”.
nɨɨ uafueniadɨ daɨnanona “Si es verdad”, pensando así,
jaa aiyɨ ya ahora
Aiñɨraima rɨikaide el Hombre Purificador se enojó,
19-90 jɨɨ mei daɨde “pues bueno”, dijo,
mai mei jɨɨrana kue yone mai “enséñenme conjuraciones, enséñeme la
0:03:49
rafuena kue yone palabra,
omoɨ fɨbiya jakɨrena el valor y el poder de ustedes,
mai neka omoɨ juiduana kue yone la brujería de ustedes, enséñenme a ver, denme
manuena kue ine sus remedios,
danɨ omoɨ jakɨreiri kue mei ¿solo ustedes van a ser brujos? Yo también
jakɨraiakadɨkue quiero ser brujo”,
19-95 daɨnanona diciendo así,
0:04:04 jaa aiyɨ ya ahora
afeno ese poder,
aa diciendo
daɨnano jaa iidɨ manue airokana
“ah”, va arrancando esos poderes,
atɨde
jaae mei moomaita baie mei mooma “como mi padre fue el que les entregó a ustedes,
19-100
afena komuideita como mi padre se formó de eso,
0:04:15 ie mei kue mei fia naɨedɨkue en cambio, yo soy sólo su esencia,
kue mei jitaiñedɨkue yo no necesito.”
jaa akɨ dɨnori iaɨoɨ faidonote iaɨoɨ Ya en esa época a ellos los maldijo, a ellos
jaa aiyɨ ya ahora
19-105 eroide los estudió
0:04:26 jaa dɨnori uaitate y ahí los rechazó.
fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida,
nɨɨ ua la oración
fui yoye yetamaiye jɨɨra con la que van a enseñar y aconsejar,
19-110 rakɨno baitɨkue su principio yo lo encontré,
0:04:40 feeiñeite no se olvidará,
por eso, esa palabra la ha venido dejando para
daɨnano iidɨ uai kaɨmo fɨekana atɨde
nosotros.
jaa meita akɨ dɨnokoni jaa ua Ya entonces en esa época (momento), ya ahora,
uai la palabra,
19-115 dɨnori ahí,
0:04:52 komuikana bite dɨnokoni vino naciendo, en esa época
aiyɨ ahora
nɨɨ zuijikana bite vino surgiendo.
akɨ dɨnokoni jaa nɨɨ eeiño jogobe En esa época, ya en el pecho de la madre,
19-120 nɨbemo “¿en cuál hoja (cuna)
0:05:08 raɨnade los asentó (a ellos, los malignos)? Como mi padre lo
hizo rendir, cómo yo
jaae mooma raɨnadeka koni Como el Padre los asentó, ¿cómo uno no los va no lo voy a hacer
raɨnañeitɨ
rendir: pensando en
a asentar?, la sal.

1093
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

esa es palabra de (mano) rendidora (palabra de


akɨ raɨnadɨena iidɨ uai
aconsejar, sentarlo a que escuche consejo).
akɨ dɨnokoni En esa época,
19-125 jaae nɨɨ arɨ en ese entonces,
0:05:23 jagagɨ urukɨ kaziya nació la gente mitológica.
Para que no sea confuso, ya quedó allá (el
akɨ janaɨni daɨna jaaeita
nacimiento de los mitológicos),
kue mei manue jenoñedɨkue kue
“yo no estoy buscando los poderes (de ellos), yo
mei
afena onoñedɨkue no conozco de eso,
afe manue kuemo iñe guamajɨna ese poder yo no lo tengo, esa brujería no la
19-130
iñede tengo”,
0:05:39 daɨnanona diciendo así,
iidɨ Aiñɨraima el Hombre Purificador
ya se asienta (lo escuchan: hace que los otros se
jaa raɨnade
sientan);
nɨbaɨ raɨnañe akɨ yetaja uai akɨ todavía falta asentar, ésa es palabra de consejo,
raɨnaja uai palabra de corregir (frenar).
19-135 jaa dɨnokoni jaa arɨ kaziyani Ya en esa época, los que surgieron (nacieron)
0:05:53 ba en este
bibekoni jaa aiyɨ raɨnade akɨ jɨɨrana espacio, ya los asentó, eso es como
mameidɨno conjuración.
jaa nɨɨ juragɨberi monaiya jurama
Ya, en la hoja juragɨbe sentó a Monaiya Jurama,
raɨnade
19-140 komuiya rɨngo junto con la mujer de vida
0:06:07 juramaɨkɨ dɨga Juramaɨkɨ.
akɨ daɨi raɨnakana bite Así los viene sentando.
dɨnokoni jaa nɨɨ nofɨgɨreɨma En esa época, ya sienta a Nofɨgɨreɨma junto con
nofɨragɨza dɨga raɨnade Nofɨragɨza,
yezika nofɨniyaikɨ nɨɨ en ese momento, a Nofɨniyaɨkɨ
19-145 komuiya rɨngo junto con la mujer de vida
0:06:24 nofɨeragɨza Nofɨeragɨza
dɨga raɨnakana bite los vino sentando.
nɨnoka kue raɨnañekai ¿Qué es lo que yo no asenté?
Todo lo que existe (cada generación de mitos) lo
iya dɨeze raɨnaitɨkue
voy a asentar
19-150 bibekoni en este suelo,
0:06:35 be raɨnara ibe [daɨde] éste es el sitio para asentar,
¿a quién no lo asenté (a quién no entregué el
buu raɨnañedɨkue
sitio para vivir)?
akɨ daɨitade naga Así todos
nabai dɨga komuikana vienen formándose
19-155 bite jaae con su compañera,
0:06:46 jaae nanomona desde un principio,
buumona buuka dama komuidɨ ¿quién es el que nació solo?
jaae dɨnokoni De ahí siguiente,
jagagɨ jitoma Jitoma mitológico (el padre del huérfano),

1094
RAFUE 19

en esa cuna de nacimiento (en la creación del


19-160 izuru eromo jaka
mundo)
0:06:58 dɨnori nabai dɨga komuide junto con su compañera se formó.
nɨɨ ua jifikoi jitoma Ese Jifikoi Jitoma (el mismo Jitoma mitológico)
monimagɨza junto con Monɨmagɨza
dɨga komui se formó
19-165 ibemo en ese suelo
0:07:08 monigɨberi raɨnade en el suelo de Monɨgɨ (suelo fértil).
akɨ jaa raɨnakana bite Así viene asentando,
uaiyaɨre fɨnoi daɨnanona para que no haya problemas.
dɨnokoni jaa De ahí siguiente, ahora,
19-170 jumayuema a Jumayuema (Garza de centro)
lo sentó en Jumabe (hoja blanca: sal blanca:
0:07:20 jumaberi raɨnade
playa blanca),
jumagɨkuri dɨga junto con Jumagɨkuri.
dɨnokoni De ahí siguiente,
oni además,
19-175 juragɨberi en Juragɨbe
0:07:28 jurazefɨ raɨnade sentó a Jurazefɨ
juramakono dɨga junto con Juramakono.
akɨ daɨi e raɨzɨkana bite aiñɨra- Así el vino sentándolos, el Hombre
-raimadɨ Purificador,
19-180 jaae e moo así como su Padre
0:07:39 raɨna izoi fia afe nane antes asentó, solamente otra vez
eroikana bite lo vino observando.
fui komuite monifue urukɨ bie mei En el futuro, la generación de vida va a
eroiye estudiar esto,
pensando en eso, de esa manera los dejó
19-185 daɨnanona akie izoi raɨzɨkaza
ordenados,
0:07:51 daɨna izoi akɨ nane kaɨ de igual manera, otra vez nosotros
eroigano estudiaremos,
akɨ kaɨ uibikano nosotros reflexionaremos,
janaɨni daɨita para que no haya confusión.
19-190 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces de ahí siguiente,
0:08:04 ba aiyɨ yua[kɨdɨno] ésa es la enseñanza,
jaa akɨ jagagɨ ésa es la generación
urukɨdɨno mitológica.
dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ De ahí siguiente, ya ahora,
19-195 ba allá,
0:08:17 daaje izoi erofe de la misma manera, el descendiente,
jurama jitoo el hijo de Jurama, Jurachoime: el
ba jurachoime daɨna el que se llama Jurachoime dueño del chorro de
juragɨberi raɨnaka
Angosturas.
fue sentado en Juragɨbe,
19-200 komuiya rɨngo junto con la mujer de vida
0:08:29 juragɨkuri dɨga Juragɨkuri.
buuka raɨnañedɨ buuka ¿Quién no se sentó? ¿Quién no fue

1095
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

raɨnaiñedɨ asentado?
Todo lo que existe, en este suelo lo vino
iya dɨeze bibekoni raɨnakana bite
sentando.
19-205 jaa akɨ jaae Ya en aquel entonces,
a Nuiomaraɨ (el dueño de coca) lo sentó en
0:08:43 nuiomaraɨ nuiogɨberi raɨnaka
Nuigɨbe
komuiya junto con
rɨngo nuiomaɨkɨ dɨga la mujer de vida Nuiomaɨkɨ,
daabemo oni raɨzɨkana atɨde en el mismo suelo los vino sentando.
19-210 buu raɨnañedɨkue daɨde ¿A quién no senté?, dice
0:08:55 iya dɨeze raɨnadɨkue Todo lo que existe lo senté.
jaa dɨnokoni aiyɨ ba Ya de ahí siguiente, allá,
kuiomaraɨ raɨnade a Kuiomaraɨ lo sentó
kuiogɨberi kuiomaɨkɨ dɨga en Kuiogɨbe, junto con Kuiomaɨkɨ
19-215 oni raɨzɨkana atɨde aparte los vino sentando.
0:09:10 buu raɨnañedɨkue daɨde ¿A quién no senté? dice
buuka ua janaɨtɨ [daɨde] ¿quién va a confundir?
jaae akɨ daɨita mooma mei raɨnaka Como es la generación que el Padre
namakɨ mei ñeiriza asentó.
19-220 buuka jɨfueritɨ ¿Quién va a engañar?
0:09:23 jɨfueriñede No engañan
akɨ nɨɨ Esos, el
jaa raɨzɨkana atɨde ya los vino sentando
janaɨni daɨita para que no haya confusión,
19-225 bibekoni en este suelo,
0:09:33 eeiño jogobe bibekoni en este suelo del pecho de la Madre,
raɨzɨkana atɨde nabai dɨga los vino sentando junto con su pareja.
jaa dɨnokoni aiyɨ nɨɨ Ya de ahí siguiente,
ba esos
19-230 jɨaɨe otros
0:09:45 raɨnakana atɨde los vino sentando,
jaa nɨɨ ua ya, en verdad,
ba en ese
dɨnori punto,
19-235 jitɨrui faiñueni sentó
0:09:57 raɨnade a Jitɨrui Faiñueni (el oso hormiguero invisible)
nɨɨ ua en
jitɨgɨberi Jitɨgɨbe (suelo negro),
jitɨmakuri dɨga junto con Jitɨmakuri,
19-240 oni raɨnakana atɨde aparte los vino asentando.
0:10:08 dɨnokoni ba boyai- De ahí siguiente,
-redɨkono a Boyairedɨkono (hermana),
ba nɨɨ daɨna a ese
boyairedɨkaɨna daɨna boyaigɨberi Boyairedɨkaɨna (hermano) en Boyaigɨbe,
aparte lo vino sentando (ellos vinieron a robar el
19-245 oni raɨnakana atɨde
yaroka)

1096
RAFUE 19

0:10:17 komuiya boyairedɨkono dɨga junto con Boyairedɨkono


ibekoni raɨnade en ese suelo los sentó.
buuka kue raɨnañe ¿A quién no senté?
iya dɨeze raɨnadɨkue Todo lo que existe lo senté,
19-250 nɨnoka kue janaɨtɨ nɨnoka ¿qué me va a confundir? ¿qué
0:10:31 ua uzireitɨ daɨde me va a alterar? dice,
buuka damadɨ daɨde ¿Quién está solo? dice,
naanakoni nabaire komuidɨkaɨdɨ Todos nacimos con pareja.
akɨ dɨnokoni aiyɨ nɨɨ De ahí siguiente
19-255 raɨzɨkana vino asentando
0:10:43 jagagɨ urukɨ atɨde a la generación mitológica.
dɨnori aiyɨ nɨɨ De ahí, ahora,
ua a ese
ba otro
19-260 kuiogɨ boyaima raɨnade Kuiogɨ Boyaima lo sentó,
es el mismo Fereeukudu (luego será estrella de
0:10:58 nɨɨ fereeukudu
la mañana: es el hijo)
fereeniberi en Fereenibe (suelo frío, de rocío)
komuiya junto con la mujer de vida
fereeɨkɨ dɨga Fereeɨkɨ
19-265 oni raɨnade aparte los sentó.
0:11:09 buuka kue raɨnañekai ¿A quién no he asentado?
iya dɨeze raɨnadɨkue todo lo que existe lo asenté,
iya dɨeze raɨnadɨkue a todo lo que existe lo asenté
buuka kue janaɨtɨ ¿quién me va a confundir?
19-270 buudɨ kuena janaɨñede Nadie me ha confundido.
akɨ jaae raɨnakana atɨka namakɨ Esa generación ha venido siendo asentada, para
0:11:20
janaɨni daɨita que no haya confusión,
akɨ dɨno kome janaɨdena mameide ese punto a uno le queda como difícil.
buu raɨnañedɨkue daɨde ¿A quién no asenté? dice,
nɨga fɨedɨkue daɨde ¿cuántos dejé (por fuera)? dice,
19-275 iya dɨeze raɨnaitɨkue daɨde todo lo que existe lo voy a asentar, dice,
0:11:36 kue raɨnañeniadɨ mei si yo no lo asiento,
ua en verdad,
jɨaɨgueroɨ daɨde ya es otra cosa, dice (ya habrá celo),
jaae mooma koni buinaima Ya en aquel entonces el Padre Creador los
raɨnakadɨ asentó,
19-280 ie meifo kue y detrás de eso, yo
0:11:45 mei aiñɨdotɨkue estoy trabajando;
meita kue mei entonces, esto es lo que
bie eroiga daɨde yo estudio, dice.
fia mooma jaae raɨnaka No más lo que el Padre en aquel entonces
19-285 raa asentó (sus pertenencias)
0:11:56 eroidɨkue yo estudio (miro);
kue merɨñega kue uiñeiye yo no lo he robado, pero yo no lo voy a llevar,

1097
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

aferi kue abɨ kue ɨɨnoñeiye yo por eso no me voy a creer poderoso.
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
19-290 nɨɨ a
0:12:06 kanifaido Kanifaido
komuiya kaniberi en Kanibe
kaniɨkɨ raɨnade junto con Kaniɨkɨ los sentó.
akɨ oni raɨzɨkana atɨde nabaire Así aparte los ha venido sentando con su pareja,
19-295 buuka raɨnañedɨ ¿A quién no sentó?
0:12:21 iya dɨeze nabaire raɨnakana Todo lo que existe con su pareja los asentó,
buudɨ dama komuiñedeza porque nadie se formó solo
nabairekana jaae akɨ daɨita komuide con su pareja así se formaron.
jaae En aquel entonces,
19-300 nɨɨ mooma buinaima el Padre Creador
0:12:34 jaaedɨ raɨzɨka anteriormente los sentó,
después de eso (sobre esa huella) yo estoy
ie meifo kue mei eroidɨkue daɨde
estudiando, dice,
y sobre esa huella, en el futuro, la generación de
ie meifo fui komuite monifue urukɨ
vida
nane eroiye otra vez va a estudiar,
19-305 rafue mamedɨkue esa palabra estoy instituyendo
0:12:45 eeiño jogobe bibe en esta hoja del pecho de la Madre.
bibemo naana raɨnade En esta hoja (suelo, cuna) todo se sentó,
buuka raɨnañedɨ ¿quién no se sentó? (quién no ha nacido acá),
iya dɨeze todo lo que existe
19-310 raɨnakana viene
0:12:55 bite rafueka ñeitɨ sentándose, todo lo que es palabra.
akɨ jaa ua raɨnadɨedɨno Esta ya es como
uaina mameide palabra de mano rendidora.
jirari jaae rafuemo raɨnaka daɨna
Por eso toda la palabra sentada en la Palabra
uai
19-315 komuikana bite viene naciendo.
0:13:09 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, de ahí siguiente,
nɨɨ ua en verdad,
ba allá,
akɨ dɨnori nɨɨ ua en esa época, en verdad,
19-320 nekabema Nekabema, Nekabema: danta.
0:13:23 nekaberi oni raɨnaka en Nekabe aparte lo sentó
komuiya junto con su mujer
nekaɨkuri dɨga Nekaɨkuri.
buuka kue raɨnañekai ¿A quién yo no he asentado?
19-325 iya dɨeze raɨnadɨkue A todos los he sentado.
0:13:36 akɨ dɨnokoni jaa nɨɨ De ahí siguiente,
ua en verdad,
mamekɨ daɨna de ese nombre,
fia Aiñɨraima de ese nombre

1098
RAFUE 19

19-330 mamekɨ de Aiñɨraima


0:13:46 jɨfanotɨnona mameidɨno ellos se burlaron (jugaron),
nɨɨ ua ése, en verdad,
ba kudibini allá Kudibini,
nanoidɨ kudibini el primer Kudibini,
19-335 kudiberi raɨnade lo sienta en Kudibe (tierra greda),
0:13:59 kudikuri dɨga junto con Kudíkuri
buu kue raɨnañena ¿A quién no asenté?
iya dɨeze raɨnadɨkue A todo lo que existe lo asenté.
meita buuka kue janaɨtɨ Entonces, ¿quién me engaña?
19-340 buuka ¿Quién
0:14:09 nɨnona uzireitɨ nɨnoka me va a calentar? ¿Cuál
zioreitɨ es la “gripa”?
jaa akɨ dɨnori nɨɨ En esa época,
ba allá,
19-345 jagagɨ urukɨ a la generación mitológica
0:14:18 akɨ daɨita de esa manera
raɨzɨkana bite la vino asentando.
jaa dɨnokoni oni De ahí siguiente, también,
jaa ya
19-350 mamekɨ los nombres (clanes)
0:14:27 komuikana bite vienen naciendo;
akɨ oni jaaedɨ jagagɨ urukɨ por aparte a la generación mitológica la viene
raɨzɨdaikana biya asentando,
iidɨ eeiño jogobe bibe en esta hoja del pecho de la Madre,
bibekoni raɨnadɨkaɨ aquí nos venimos asentado.
jaae iaɨoɨ raɨnana meifo yabakana Por la huella de donde ellos se asentaron,
19-355
uitɨkaɨ nosotros venimos llorando;
0:14:45 bebenedo (pero) por esta parte,
nosotros no andamos mal (no adoramos, no
ebena makañedɨkaɨ
seguimos ese rastro),
manue jenoñedɨkaɨ no buscamos el poder de ellos,
nɨɨnona einamakɨ daɨde en esa época dicen los antiguos.
19-360 jaaedɨ jubie Por ser
0:14:57 ɨkoɨniadɨ hambre,
jenoka rafue se busca la palabra,
jebegoɨ iena porque es de estómago.
ie mei akɨ rairuirekana bite Entonces, lo viene prohibiendo,
para que no lo vaya a despertar (cuídese de ese
19-365 kazitaiza daɨnano
lado, no lo adore para no despertarlo),
0:15:05 jirari akɨ daɨi raɨzɨkana atɨka por eso, así lo ha venido asentando
nabaire con su pareja;
ie mei damadɨmɨe pero el que está solo (el soltero)
mei afenomo ite pues tiene de esa parte.
Entonces, ¿de dónde va a venir el malestar
19-370 meita nɨnomona uzireite
(bochorno)?

1099
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

¿qué va a espantar (causar susto)? ¿de dónde va


0:15:17 nɨnoka bogoɨtɨ nɨnomona boride
a relampaguear?
nɨno ua ¿dónde va
jagɨfuena itɨ a ser miedoso?
iñedeza No hay.
19-375 akɨ jaae En aquel entonces
0:15:29 mooma buinaima el Padre Creador
raɨnakana atɨka los vino asentando.
akɨ daɨitade De esa manera
iya dɨeze todo lo que existe,
19-380 nabai dɨga junto con su pareja,
0:15:38 raɨikana los sentó:
iaɨoɨ raa las pertenencias de ellos,
manue guamajɨ brujerías, armamentos,
uiñotiaɨoɨ ellos los van a cuidar;
19-385 meita jetanide entonces, no se pueden tocar,
0:15:46 jaaedɨ mei daɨdɨmakɨ en aquel entonces ellos dijeron así;
akɨ nɨɨ kɨrɨgaɨna mameide eso es lo que se llama “canasto”.
meita akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ Entonces, de ahí siguiente,
nɨɨ así
19-390 fia solamente
0:15:58 daaje izoi jagagɨ fɨvuiruema jitoo de la misma manera, el hombre mitológico Luna
daɨna que se dice,
nɨɨ ua ese
jizaireɨkɨma jaa akɨ Jizaireɨkɨma (el papá de Luna), ya
19-395 jizaiɨkɨ dɨga junto con Jizaiɨkɨ,
0:16:12 iidɨ jizaibemo oni raɨnade en Jizaibe por aparte los sentó.
yezika En ese momento,
buuka damadɨ daɨde ¿quién está solo? dice,
buudɨ dama raɨnañede ¿quién fue sentado solo?
19-400 nabai dɨga raɨnakana bite con su pareja los vino asentando,
0:16:24 akɨ uai komuikana biyano con esa palabra vinieron desarrollándose.
Ya la cabeza se viene dividiendo en dos
akɨ jaa ɨfokɨ menakɨ boikana biyano
cabezas,
feeiñeitɨ rafue daɨde esa palabra no se olvidará, dice.
jaa akɨ dɨnokoni aiyɨ dɨnori Ya de ahí siguiente, ya en esa época,
19-405 jaa ya
0:16:39 enefene por parte
dɨbenedo del otro lado,
jaa aiyɨ nane ya otra vez
nɨɨ ua be rafue dɨbene urukɨ por parte de los bailes, a esos seres
19-410 nane raɨzɨkana bite otra vez los viene asentando.
0:16:53 dɨnori jaa aiyɨ En esa época, ya ahora,
nooinuiberi en Nooinuibe
nooinui buinaima a Nooinui Buinaima

1100
RAFUE 19

raɨnade komuiya junto con la mujer


19-415 nooinuikuri dɨga Nooinuikuri los asienta,
0:17:04 raɨnade oni los sienta aparte:
be o komuiya daɨde Este es su nacimiento, dice,
nabaire komuitakana atɨde con su pareja los viene haciendo nacer,
ikana atɨde raɨnakana atɨde les viene entregando, los viene asentando.
19-420 emodori ba Después de eso (enseguida), allá
0:17:15 zɨkɨberi en Zɨkɨbe,
jaa zɨkɨda buinaima ya a Zɨkɨda Buinaima
zɨkɨda junto con
rɨngo dɨga Zɨkɨda Rɨngo
19-425 oni raɨnaka aparte los sienta.
0:17:23 ba yuanuiberi Allá en Yuanuibe
yuanuikuri yuanui buinaima a Yuanuikuri, la compañera de Yuánui
nabai raɨnakana atɨde Buinaima, los ha venido sentando.
ba menigɨberi menigɨ buinaima Allá en Menigɨbe, a Menigɨ Buinaima
19-430 menigɨkuri dɨga raɨnakana atɨde junto con Menigɨkuri los ha venido sentando.
0:17:38 buuka kue raɨnañekai ¿A quién no asenté?
iya dɨeze raɨnadɨkue A todo lo que existe yo lo senté,
nɨnoka kue janaɨtɨ kuena janaɨñede ¿qué me va a extraviar? A mí no me extravía,
koni nɨno ziorena ¿qué es lo que es perfumoso?
19-435 nɨnokoni jururina ¿qué es lo que murmura?
0:17:51 nɨnokoni ¿cuál es
ua jakɨrena su valor?
jakɨnide daɨde No tiene valor, dice,
jaae mooma buinaima raɨnaka en aquel entonces el Padre Creador lo asentó,
19-440 ie emodo nane y después de eso otra vez
0:18:02 kue mei fia eroidɨkue yo solamente lo estudio;
uafue yote mooma “mi padre me enseñó la verdad,”
daɨnanona pensando así,
akɨ jaae Aiñɨraima en aquel entonces el Hombre Purificador
19-445 eroikana atɨka ha venido estudiando
0:18:10 fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida
nano kue eroina izoi así como yo estudié al principio
eroitiaɨoɨ van a estudiar,
daɨnanona fui pensando en eso, en el futuro
19-450 nɨɨ iaɨoɨ akariye ellos van a entender,
0:18:21 akariye raana son cosas
mameide para entender.
akɨ dɨnori jaa aiyɨ nɨɨ bini akaranina En esa época, ya ahora esta tierra es como un
mameide espejo,
akayena para mirar,
19-455 onoiyena para entender
0:18:31 meita akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ Entonces, de ahí siguiente, ya ahora
enefene por el lado

1101
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

rafue akɨ daɨna de la humanidad,


akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ be komɨnɨberi de ahí siguiente, ya ahora, aquí en el suelo
komɨnɨi urukɨ humano, la generación humana
19-460 oni raɨnade por aparte la sienta,
0:18:45 komuiya jaa ikɨngo dɨga junto con la mujer de vida,
akɨ jaa itaɨngo dɨga junto con la joven,
jitokome dɨga junto con el joven,
irokɨ dɨga junto con el muchacho,
19-465 ikudo dɨga junto con el estudiante,
0:18:58 itɨrizaɨ dɨga junto con la joven (de yadiko).
akɨ kaɨ jaa raɨzɨdaiya Ya nuestros nombres
mamekɨ de asentamiento
binikoni en esta tierra
19-470 raɨzɨdaikana atɨde jaa jiaɨegama los ha venido asentando, ya a Jiaɨegama (rojo)
0:19:09 jaa jiaɨgɨberi raɨnade ya en Jiaɨgɨbe (tierra roja) lo asienta,
egɨberi en Egɨbe (rojo),
nɨɨ akɨ dɨnokoni jaa nɨɨ ahí siguiente, ya
jiaɨmaɨkɨ dɨga mamekɨ raɨnade junto con Jiaɨmaɨkɨ asienta los nombres.
De ahí siguiente, a Jitɨegama (hombre negro) ya
19-475 akɨ dɨnokoni jitɨegama jaa nɨɨ ua
en verdad
0:19:25 jitɨgɨberi en Jitɨgɨbe (tierra negra)
jiduikuri dɨga raɨnade junto con Jiduikuri los sienta.
uibɨegama akɨ dɨnokoni jaa nɨɨ A Uibɨegama ya de ahí siguiente,
ua en verdad,
19-480 uibɨegama a Uibɨegama (blanco)
0:19:39 uzeredɨ buinaima a Uzeredɨ Buinaima,
uzezi buinaima a Uzezi Buinaima,
daɨna dɨga oni ibe que se dice, por aparte, en
ibemo aiyɨ la tierra
19-485 uzerenango a Uzerenango
0:19:51 oni raɨnade aparte los sienta
nabai dɨga con la pareja.
dɨnokoni oni De ahí siguiente, por aparte,
nɨɨ a
19-490 moguegama Moguegama (verde)
0:20:01 mogoberi raɨnade lo sienta en Mogobe
mogoɨkɨ dɨga junto con Mogoɨkɨ.
jaae akɨ daɨita oni De esa manera, por aparte
raɨzɨkana atɨde los ha venido sentando
19-495 mooma buinaimadɨ el Padre Creador
0:20:12 aiñɨra uaido con palabra de purificación,
kueɨe mei raɨnade los que son míos los asenté.
fui monifue urukɨ En el futuro la generación de vida,
jaa kue baigaza como yo ya lo encontré,
19-500 jakɨnide fia raɨnakana atɨite no es difícil, no más los vendrá asentando,

1102
RAFUE 19

0:20:22 jɨɨraza daɨde como es oración, dice,


tojikaiñede nɨne no se derrama,
baɨiñede no se cae (no muere).
akɨ nɨɨno Sobre ese punto (aborto)
19-505 akɨ jɨɨra akɨ ikoriya es oración, es curación,
0:20:32 akɨ yɨɨra uai es palabra de recibir.
akɨ dɨnori raɨnai En esa época, escuche bien:
akɨ kɨrɨgaɨ moi retajano Así se comienza el canasto,
akɨ ibe para que esa hoja (estudio)
19-510 baɨi daɨna no se caiga (no se pierda).
0:20:43 akɨ jaae einamakɨ rairuika Eso es lo que los antiguos prohibieron,
ibe esa hoja,
nɨɨ ruayabe nɨɨ uarabe esa hoja de cantar, esa hoja de hablar,
eeiño jogobe bibe esta hoja del pecho de la Madre,
en esta tierra estamos sentados (los que vinimos
19-515 bibekoni raɨnadɨkaɨ
acá no vamos a ningún otro lado).
0:20:57 raɨnaiyano yegarifidɨkaɨ Habiéndonos sentado, estamos buscando,
raɨnaiyano habiéndonos sentado
erorifidɨkaɨ estamos mirando,
ñɨririfidɨkaɨ estamos buscando (siguiendo el rastro),
19-520 yezika jaa aiyɨ jitaidɨkaɨ en ese momento, nosotros necesitamos.
0:21:08 akɨ jaa kaɨ erorina Ese es nuestro estudio,
akɨ kaɨ zegoriinano eso es lo que nos hace suspirar (de alivio),
rafuena de la palabra
jaa aiyɨ dɨnori ya en esa época
19-525 jaae kaɨ onoigano nane es nuestro entendimiento otra vez;
0:21:19 jɨɨ dɨgade sí, ¿cuántos son?
nɨgaɨna iñede No hay otro canasto,
fia akariyena ite fia sólo están para mostrar, sólo
eroiyena ite están para observar;
kaɨ mamena komuide nɨɨ yonera
19-530 para nosotros nació ese canasto de sabiduría,
igaɨ
0:21:33 nɨɨ fɨdɨmai igaɨ ese canasto de entendimiento.
jaa meita igaɨ eromo Ya entonces, dentro de ese canasto
jaa aiyɨ ya ahora
Aiñɨraima el Hombre Purificador
19-535 nane ekade otra vez empacó:
0:21:41 zoritofe joonete guardó el silbato,
mooma raa daɨde pertenencias de mi padre, dice,
dɨnokoni ɨinebakui joonete de ahí, guardó el veneno,
dɨnokoni aiyɨ de ahí
19-540 nuikɨrai joonete guardó la corona (de pluma de loro),
0:21:52 dɨnokoni uieko jokuajɨ joonete de ahí, guardó el cuarzo del rostro,
dɨno onoɨ iyoɨ joonete ahí guardó el brazalete,
dɨnori aiyɨ nɨɨ izife joonete ahí, ahora él guardó el collar de dientes,

1103
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

dɨnori binaro joonete ahí guardó el maquillaje,


19-545 dɨnori kumaɨrungo joonete ahí guardó el arete,
0:22:06 dɨnori nɨɨ ahí, él
ua en verdad dɨdo: hemorragia
dɨdo joonete guardó el dɨdo, (espíritu de
dɨnori
Kudibini).
ahí
19-550 nɨɨ él
0:22:12 ua en verdad,
akɨ dentro
rafue igaɨ de ese
eromo canasto
19-555 jukui guamado joonete guardó la piedra de poder,
0:22:20 akɨ dɨnori nɨɨ de ahí, él
ua en verdad
zoritofe guardó
joonete el silbato.
Sobre este punto, los antepasados reclamaban
19-560 akɨ jaae einamakɨ izire oga
(investigaban con fuerza):
¿acaso yo he desbaratado el canasto de alguien?,
0:22:32 buu kɨrɨgaɨ judaɨdɨkueita ñeiri daɨna
se dice,
kaɨ birui kue mei judaɨñedɨkue nosotros, hoy en día, yo no desbarato,
fia kue mei akaritɨkue solamente yo observo.
akɨ igaɨ kɨrɨgaɨ akɨ iidɨ Ese es el canasto, esas son
19-565 mooma buinaima las verdaderas
0:22:46 jaae pertenencias
ua raa del Padre Creador,
erofe jitoo nane y otra vez de su descendiente
Aiñɨraima el Hombre Purificador
19-570 jaa akariya uai es la palabra de estudiar,
0:22:57 jaa kaɨri fɨenokaide ya esa palabra nos dejó,
izoide uai nane kaɨ komɨnɨi esa misma palabra, otra vez, con palabra
bigɨni bini de humanización
uaido nane kaɨ mei aiñɨdotɨ de este suelo otra vez nosotros la trabajamos;
19-575 kaɨ aiñɨra urukɨdɨkaɨ nosotros somos generación de purificación
y así nosotros venimos purificando (tenemos los
0:23:10 akɨ kaɨ aiñɨdokana atɨka
mismos poderes).
nɨnoka zioreitɨ nɨnoka jakɨreitɨ ¿Cuál es la enfermedad? ¿Qué es miedoso?
jaa monifuena bebenemo Ya aquí como producción (trabajo)
kaɨ onoɨmo en nuestra mano
kɨokana bitɨkaɨ fakarikana hemos venido observando, ensayando,
19-580
fɨnorikana kaɨ biya arreglando.
En el futuro, la generación de vida, van a
0:23:24 fui monifue urukɨ fɨnoye uai
arreglar con esa palabra,
iedo kaaite iedo fui fɨdɨite con esa van a vivir, con esa van a entender,
jaae daɨna uai mei nɨnomo iteita esa palabra que se ha dicho, ¿en dónde está?
akɨ kaɨmo eroidɨno Esa (palabra) es la que nos observa,

1104
RAFUE 19

19-585 meita aiñɨra entonces, el


0:23:43 Aiñɨraima Hombre Purificador
ñue afenona jino denode ese punto lo explicó bien:
kuena jaaiza cuidado le pasa como a mí,
kue uaitatɨkue como yo incumplí,
19-590 nɨdu daɨnaza yo dije que era de otro mundo,
0:23:54 fɨgo iiri esté alerta,
monifue urukɨ generación de vida;
nɨɨ ua yo no
mooma cumplí
19-595 uaimo kakareiñedɨkue la palabra del Padre:
buu chuunogakue daɨdɨkue buu yo decía, ¿quién me brujeó?, ¿quién me regañó?
0:24:03
ikɨkakue buu ¿quién
ua raiñokɨgakue me despreció?
taaɨnomo kue komekɨ en vano mi corazón
urue uaido uuritɨkue con palabra de niño yo hablaba,
19-600 monoɨ uaido uuritɨkue yo hablaba con palabra de lactante,
0:24:15 dama abɨ raiñokɨtɨkue yo solo me estaba despreciando,
buu ikɨñede buu zuaifuedoñede nadie me regaña, nadie me alega (rebaja).
nɨɨe jirari Por ese motivo,
jaa bigɨni binikoni bibekoni ya en este mundo, en este suelo, en este sitio
19-605 jaa aiyɨ ya ahora
0:24:28 raɨnadɨ nos asentamos,
ɨimana komuidɨkaɨ nacimos como hombres;
jaae kue mei ɨimana komuidɨkue ya yo nací como hombre,
meita bigɨni bibe kue mei entonces, esta tierra yo entonces la purifico
aiñɨdotɨkue (trabajo),
19-610 fui feeiñeite rafue en el futuro, esta palabra no se olvidará,
0:24:40 monifue urukɨ aiñɨdoye la generación de vida va a purificar (trabajar).
daɨnano jaa meita akɨ dɨnokoni Por eso, entonces, de ahí siguiente
naana raɨzɨdaikana bite todo lo vino asentando,
entonces nosotros con esta hoja (lengua) hemos
meita kaɨ bibedo yɨɨrokana atɨdɨkaɨ
venido recibiendo.
19-615 daaje akɨ En esa
0:24:55 iidɨ misma
ibe ikuri cuna de hoja (palabra de mujer),
daakuri yɨɨrokana atɨka en la misma cuna ha venido recibiendo,
bikuri nɨne buudɨ jɨiñede de esta cuna, ¿quién puede hacerse a un lado?
be nɨɨ jɨɨrakuri be nɨɨ ua
19-620 Esta es cuna de oración, esta es cuna de vida,
komuiyakuri
0:25:09 bikuri emodomo fuera de esa cuna
batɨno jufire sólo hay sufrimiento,
bai allá
daɨdobitɨno jaaiya abɨna kɨoñena se extravía, se pierde (se le van las luces)
19-625 nɨnona eroide le queda difícil,

1105
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

0:25:18 ɨfo kuiñuana eroide se queda rascándose la cabeza.


jaa mei ua taaɨnori Ya después en vano
kome mei uibikaide uno reflexiona,
nɨbaiyɨ ¿por qué (hice así)?
buu meita ruifiruiya buu mei
19-630 ¿quién me rechazó? ¿quién me brujeó?
chuunoga
0:25:29 dama akɨ daɨde solo dice así.
kuena jaaiza Cuidado le sucede como a mí,
iiadɨ fia mei rafue pero como es sólo historia;
nɨɨ yoneño ésa es la sabiduría,
19-635 nɨɨ fɨdɨma ése es el entendimiento,
0:25:40 nɨɨ uibikaiya ésa es la reflexión,
nɨɨ ua uibirai uai iiadɨ esa es la palabra de reflexión, sin embargo
ononide es muy difícil.
meita jɨrenamo duuide Entonces depende de la agilidad,
19-640 kome jɨrenamo duuide depende de la agilidad de la persona,
0:25:51 uibirena de la reflexión.
akɨ dɨnokoni uibire De ahí siguiente, piensa,
akɨ dɨnokoni yoneño de ahí siguiente (viene) la sabiduría.
akɨ dɨnori yɨɨra uai En ese momento, es palabra de recibir,
19-645 iidɨ uai esa palabra
0:26:01 iidɨ uai aiñɨdotɨkue esa palabra la trabajé,
aiñɨritɨkue la trabajé
oyena para conseguir,
kɨoiyena para ver,
19-650 ikoriyena para curar,
0:26:07 ijɨ guamajɨ esa piedra
ijɨ nɨɨ ua esa verdadera
uai palabra.
nɨɨ ua naɨmeredɨ uai Esa es verdadera palabra dulce,
19-655 nɨɨ farekai uai esa es palabra de manicuera (amorosa),
0:26:17 nɨɨ jiruei uai ésa es palabra fría;
jaa bebenemo ya por este lado
ikɨ komekɨdo uaridɨkue con ese pensamiento estoy hablando,
ba ikɨ badaɨi ese pensamiento de allá así está allá,
19-660 ie mei kue komekɨ pero mi pensamiento
0:26:28 aiñɨraikɨ es pensamiento de arreglar (purificar).
meita nɨɨ kue aiñɨdoye Entonces yo voy a trabajar ese punto,
kue mei merɨñedɨkue yo no he robado,
meine kue joonega yo lo devuelvo otra vez.
19-665 mei nɨnoka Entonces, ¿qué es
0:26:39 kueri uzire itɨ lo que me va a hacer enfermedad?
nɨnoka kueri aruire itɨ ¿qué es lo que me va a fastidiar?
ie mei be jaa Pues aquí está
mooma buinaima el Padre Creador.

1106
RAFUE 19

19-670 fui monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida


0:26:49 komekɨ para aliviar
dɨbenoye nɨɨ komekɨ kanabeye el corazón (alma), para aumentar el corazón,
daɨnano por eso
kaɨ mei otɨkaɨ nosotros trabajamos.
19-675 akɨ kaɨmo eroidɨno Ese es nuestro destino,
0:26:59 akɨ nɨɨ kaɨ ua mananaiyano esa es nuestra frescura;
kɨode badaɨitana se ve de esa manera (sucede como aburrimiento)
aruiena eroide parece que es juego (fastidio).
jaa meita Ya entonces,
19-680 akɨ nɨɨ fɨradena mameide ése es el que hace calmar,
0:27:12 jɨɨdena mameide es conjuración,
akɨ jaa nɨɨ ése es ya
rɨado poder,
akɨ nɨɨ ua ése es
19-685 yaroka fuerza;
0:27:20 iza nɨɨ ieredɨza el que carga eso (yaroka: trabajo)
nɨɨ quien
guamadoredɨza tiene ese poder,
iʼuaido uainade con esa palabra le gusta hablar,
19-690 fia uuriñede no habla así no más,
0:27:29 fia ui nitañede en vano no pica el ojo (no enamora),
fia yeje-yejeñede no grita en vano,
iya eroikana porque tiene (esos poderes).
meita jaaedɨ Entonces, en aquel entonces,
19-695 fia kakarefina no más escucha (lo que grita el otro),
0:27:40 jaa aiyɨ ya ahora
baɨfenemo más adelante
mai aiyɨ ua uai fakaɨbi “ya, venga a ensayar la verdadera palabra”
be nɨɨe “aquí está”
19-700 jaa ido guamado ya esa piedra (sal),
0:27:53 ido nɨɨ yerado ese ambil,
ɨaido esa sal,
baɨ bɨtaja ahí lo coloca.
akɨ dɨnokoni De ahí siguiente,
19-705 jaa kome uibikaide ya uno reflexiona,
0:28:00 jɨaɨmɨe mei fiade el otro no tiene nada.
akɨ jaa rɨadona fɨnoka Ese es el armamento,
ie rɨado su poder,
nɨɨe yezika en ese momento,
19-710 daɨi kaɨ komuiya nabai así (sucede) a nuestra compañera,
0:28:13 uieko kɨo-kɨode va mostrando la cara (está brava),
uai jaai-jaaide va hablando,
baɨ kɨota yezika cuando demuestra (su trabajo),
uu “uu,

1107
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-715 fɨgo daɨdɨkue uai oñena dije bien, no respondí la palabra”,


0:28:25 bedaɨitade así está.
akɨ daɨitadeita jaaedɨ Como así está, anteriormente
fia iaɨoɨ kakarefina ellos solamente escuchan,
akɨ nɨɨ guamadona mameide de ese modo se llama guamado,
19-720 raazɨna mameide se llama como vara (está pegando),
así no más en vano no se puede sacar la palabra,
0:28:36 fia taaɨnori uai botañega iaɨoɨ daɨna
se dice.
akɨ aiñɨriya uai Esa es palabra de trabajo,
akɨ nɨɨ eeiño jogobe bibe ésa es la hoja del pecho de la Madre,
ii bibekoni igaɨ kɨrɨgaɨ ese canasto de este suelo
19-725 akɨ betaiza iaɨoɨ daɨnano cuidado va a rechazar, lo dicen así,
0:28:51 akɨ dɨno tɨzɨgaɨna mameide en esa época es como canasto de reumatismo,
akɨ igaɨ ese canasto
es canasto de entendimiento, es canasto
nɨɨ fɨdɨmagaɨ akɨ nɨɨ maɨgagaɨ
amarrado,
akɨ nɨɨ ua ese mismo es
19-730 zuitaragaɨ canasto de soltar,
0:29:06 akɨ oɨnizaɨ esa esterilidad,
nane otra vez
oɨnizaɨna mameidɨno eso que está como estéril
zuitakana atɨka lo viene soltando.
19-735 meita akɨ daɨita rafue Entonces, de esa manera se
0:29:21 jaae ha traído
atɨka la palabra,
taɨjɨedo por el trabajo,
meita buu onoñega ¿quién no lo sabe?
nabaire akɨ ibekoni komuikana
19-740 Todos venimos en este suelo con pareja,
biteita
0:29:32 iidɨ oɨnigaɨ pero esa esterilidad (es prohibida),
daɨna que se dice,
jaaedɨ ukukaɨrede unazirede antes se utiliza ukukaɨ, se utiliza yagé,
guamajɨrede se utiliza piedra de poder,
19-745 nɨɨ ikɨrafue uaiza porque es palabra de enemistad;
0:29:44 ie mei pero
komɨnɨi uaimo en la palabra de humanización
afeno iñede eso no hay,
aiñɨra uaimo iñede en la palabra de purificación no hay;
19-750 nɨɨ aiñɨdoga con eso se trabaja,
0:29:56 aiñɨdoga daɨna nɨɨ ua trabajar
zokakana biyano significa que viene creciendo,
rafue zojokana biyano que viene continuando el trabajo.
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, de ahí siguiente,
19-755 nɨɨe eso mismo
0:30:09 mamekana bite lo viene organizando,

1108
RAFUE 19

jaa ɨko nɨɨno ya, pues, ese punto


benori ɨko ua aquí no más
ite está,
19-760 daɨnanona nɨɨ kaɨmafueiri diciendo así, con la bienvenida,
0:30:20 daɨna fue kaɨmare sabroso saborea
jedonoye la boca,
jaaeita mei antes
ua en verdad
19-765 jeɨngofuerede daba ganas de trasbocar,
aunque está avisando lo que pasa, yo no me di
0:30:30 ite rafue yote iiadɨ ɨko onoñedɨkue
cuenta,
kue fue jedonoitɨkue voy a saborear mi boca,
jedonoga viene encontrando
jɨɨra baikana bite la conjuración de mezclar (saborear).
akɨ jaa aiyɨ jɨɨrana mameikana
19-770 Ya por este lado viene preparando,
bebenedo
0:30:44 aiñɨdokana atɨka trabajando la conjuración,
eroikana estudiando.
akɨ dɨnokoni iidɨ irungo De ahí siguiente ese ovario,
ikuri eromo en la cuna,
19-775 akɨ nane jɨaɨe jɨɨra es otra oración,
0:30:58 nɨrungoka ¿cuál ovario
ua dujudɨ iiadɨ se formó y sin embargo
fia mei duuide apenas está ahí (no se pegó)?
jaae mei goronoga Antes fue pulida,
19-780 jaae ua fɨnobite antes se arregló,
0:31:11 fia ikuri yɨɨnoga no más la cuna la recibe,
eneno jooide descansa allí
fia… no más…

19-785 jaae Lo que


0:31:17 akɨ en aquel entonces
nɨɨ Aiñɨraima el Hombre Purificador
kaɨri nos
fɨeka dejó
19-790 kaɨ aiñɨdoyena para nosotros estudiar (trabajar)
0:31:28 bigɨni en este suelo,
birungori nagɨniri en esta tierra, en este territorio
akɨ nɨɨ aiñɨdokana kaɨ atɨka nosotros lo hemos venido trabajando,
nosotros nos venimos formando como el
Aiñɨraimana komuikana kaɨ biyano
Hombre Purificador.
19-795 fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida,
0:31:44 nɨɨ aiñɨra urukɨza iidɨ rafue que es generación de purificación, esa palabra

1109
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

iidɨ esa
conjuración (estará) trabajando (conjuración de
jɨɨra aiñɨdokana
intoxicación)

meita jaae Entonces,


19-800 dɨnokoni nɨɨ de ahí siguiente,
0:31:56 Aiñɨraima en la puerta monimakona: como
nazeda del Hombre Purificador teta de mujer: esa
pepa no se agusana
monimagɨza (el alma de) Monimagɨza, nada, se nombra en
nɨɨ ua monimakona
oración para traer el
esa misma monimakona alma que se va por
19-805 jifikona daɨna que es caimo. la puerta.
0:32:07 dɨnori nɨɨ aiñɨra En esa época,
junungona como abejorro
daaje bikurimo en esta misma cuna
meine otra vez
viene a aterrizar, cuna de purificación (esta
19-810 baɨizaɨbide akɨ aiñɨrakuri akɨ aiñɨra
tierra), por espíritu
0:32:20 nɨɨ jorema de purificación.
jaa nɨɨ kaɨ jeeɨriye uai Esa misma es nuestra palabra de alimentación,
nɨɨ aiyɨ kaɨ iɨfe komuiyano ese es ahora el nacimiento de nuestra lengua,
aiñɨra iɨfe aiñɨra uijɨ lengua purificada, ojo purificado;
nɨɨ kaɨ jenokano nɨɨ fakakana es nuestra búsqueda, es lo que venimos
19-815
atɨkano ensayando;
0:32:36 akɨ meita fɨdɨde entonces ya supo, Nuestra alma es
como abejorro,
esta lengua es lengua endulzadora, esta lengua,
bife naɨmekɨfe bife iɨfe bibe endulza todo por
esta hoja; lengua.
jaa akɨ dɨnokoni ibe nane ya de ahí siguiente esa hoja (ese poder) otra vez
jaa aiyɨ ya ahora Este pedazo es de la
19-820 kaɨ iɨfemo ifikaide se quedó en nuestra lengua
oración de
intoxicación, para
se quedó en nuestra boca (por eso la boca es
kaɨ fuemo ifikaide
traer el alma de
0:32:49 regreso.
muy venenosa).
jaa akɨ dɨnori bibe ruayabe bibe Ya en esa época, esta hoja es hoja que canta,
jɨɨrabe bibe esta hoja es hoja conjuradora, esta hoja
nɨɨ ua en verdad
fɨdɨnabe es hoja que se da cuenta,
esta hoja—después en el futuro la generación de
19-825 bibe jaabe fui monifue urukɨ
vida,
0:33:01 fui ua bibedo después con esta hoja
fuunoite van a soplar (candela, bochorno, enfermedad),
envolviendo esta hoja (tabaco) la soplará cuando
bibe ferɨnuano fuunoite uyikonaiadɨ
tenga fiebre,
ua aruirenia si tiene fastidio
19-830 fuunoye nɨɨ ua El poder
0:33:13 monifue urukɨ para soplar
aiñɨra urukɨ nɨɨ ua de la generación de vida
rɨado de la generación purificada
jaa kue baiga ya lo encontré,

1110
RAFUE 19

19-835 baiñedɨkueita ñeiriza ¿acaso no lo encontré?


0:33:22 jaae mei kueita mei uaitatɨkue Por ser yo mismo yo lo desprecié,
ie mei monifue urukɨ mei uaitaiadɨ pero si la generación de vida lo desprecia,
nane mei otra vez
fui kuena jaaitiaɨoɨ les va a pasar como a mí,
19-840 fui iaɨoɨ fakaadɨ cuando ellos prueben (cuando pasen la prueba)
0:33:33 fui danɨ onoitiaɨoɨ después solos van a saber,
danɨ fɨdɨitiaɨoɨ solos se van a dar cuenta,
afe jaa onoñega de eso yo no se (eso es cuestión de nosotros);
kakadɨza kakana el que entendió,
19-845 jeforedɨza el que tiene oídos.
0:33:42 akɨ daɨitade bibe uai Así está la palabra de esta hoja (de tabaco),
nɨɨ ua eso se
busca (se rastrea), eso se difunde (como humo
ñɨridoga nɨɨ jayerede
de tabaco),
jaae jaanoga rafue daɨna fɨdɨñeite lo que se ha negado, que se dice “no se va a dar
daɨna kɨoñeite daɨna iiadɨ cuenta, no va a ver”, sin embargo,
19-850 kue mei kɨodɨkue pero yo lo veo;
0:33:56 jaae kuemona jaanoga antes a mí me negaron,
jaae ua duere zefui antes yo padecí,
kue mei duere zefuiñedɨkue pero yo no estoy padeciendo
Después, de la misma manera, para la futura
fui afe izoi monifue urukɨ
generación,
19-855 jaɨenikɨ nɨɨ uaina mameide es palabra de huérfano,
0:34:08 moonide uaina palabra del que no tiene padre,
taigoɨkazana mameide raiñokɨgana al que no le dan nada (como decir “bien hecho”
mameidɨza cuando ha hecho mal), al que le reclaman,
esa persona va a conocer esta palabra de
iza biʼuai aiñɨra uai onoiye
purificación,
jaa iza fui aiñɨdoye esa persona después va a trabajar,
19-860 iza nɨɨ ua esa persona
0:34:22 fue kaɨmareiye iza nɨɨ ua será muy tratable, la palabra de
uai fɨkaka izoiye esa persona será bien sazonada,
iza uai nɨɨ ua kɨnenamo jata la palabra de esa persona será como
kotaja izoiye un hacha que corta un canangucho (muy fuerte),
la palabra de esa persona encuentra (pega muy
19-865 iza uai baiya
duro).
0:34:35 akɨ nɨɨ ua Esta
jaa bibe hoja
jaa aiyɨ bene buumo iñede ya ahora, nadie la tiene,
jaa aiyɨ monifue urukɨ ya ahora, la generación de vida
19-870 bibedo uurite con esta hoja van a hablar,
0:34:47 bibe uaido con la palabra de esta hoja,
bibe nɨɨ ua esta hoja es
ua nɨmairabe hoja de sabiduría,
nɨɨ fɨdɨnabe aiñɨrabe es hoja de entendimiento, hoja purificadora,

1111
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-875 bibedo aiñɨritiaɨoɨ bibedo con esta hoja ellos van a conocer, con esta hoja,
0:34:59 nɨɨ ua jɨɨrabe es hoja de conjuración,
bibe uzinide esta hoja no es caliente,
bibe jakɨnide esta hoja no es miedosa,
bibe esta hoja
19-880 ua kɨonide no es rasquiñosa,
0:35:05 bibe zionide no es olorosa,
bibe kaɨmare rafue jayede esta hoja tiene fragancia de palabra amorosa,
jayerede rafue --esa palabra se difunde--
ebena nane dɨnona [baɨ] (no demasiado)
19-885 bibe jukunide esta hoja no es venenosa,
0:35:17 bibe ua jakɨnide esta hoja no es peligrosa,
jɨɨrabeza porque es hoja de conjuración.
fui nɨɨ monifue urukɨmo fɨebikaite En el futuro, le quedará a la generación de vida,
jaa kue baigaza como yo la encontré,
19-890 bibedo uuritiaɨoɨ con esta hoja ellos van a hablar
0:35:28 binikoni en este suelo,
bigɨniri en este continente.
jaa aiyɨ akɨ dɨnona De ahí siguiente,
kaɨmo akɨ ibe ifikai a nosotros esa hoja nos quedó,
19-895 yezika bigoɨ daɨde en ese momento se dice tabaco,
0:35:37 bigoɨ nɨɨ ua garɨgoɨ este tabaco es laringe,
bigoɨ nɨɨ ua este tabaco es
nɨmairagoɨ sabiduría,
bigoɨ uibiragoɨ este tabaco es conocimiento,
19-900 bigoɨ jaa ua jayekaiye este tabaco ya despide aroma,
0:35:47 buu oni jɨiñeye izoide ¿quién se va a hacer a un lado?
nɨɨ yezika zegorikaide En ese momento suspira;
este tabaco es hoja de conjuración, este tabaco
bigoɨ nɨɨ bibe fuurabe bigoɨ fuuragoɨ
es tabaco de conjuración,
akɨ jaa nɨɨ dɨogoɨ ése es tabaco,
19-905 akɨ nɨɨ jaa kaɨ kɨmogoɨ ésa es nuestra laringe,
0:36:02 akɨ jaa nɨɨ uaridɨno eso es con lo que hablamos.
uaride meita kaɨeiñede Habla, pero no es de nosotros,
kaɨ mei onoñedɨkaɨ nosotros no entendemos.
En aquel entonces, el hijo, el Hombre
jaae ua erofe jitoo Aiñɨraima
Purificador,
19-910 kaɨ mamena para bien de nosotros
0:36:17 baikana atɨka ha venido encontrando,
akɨ Aiñɨraima kakareinano el Hombre Purificador está escuchando.
fui komuite monifue urukɨ En el futuro, lo que la generación de vida
aiñɨdoye va a trabajar,
19-915 kue mei jaa baitɨkue ya lo encontré (adiviné),
0:36:30 mooma como yo soy el mismo
buinaima Padre

1112
RAFUE 19

mei nɨɨedɨkueza Creador.


akɨ dɨnokoni kue emodokoni nane De ahí en adelante, después de mí, otra vez ellos
iaɨoɨ aiñɨdoye van a trabajar,
19-920 daɨnano akɨ pensando en eso
0:36:40 nɨɨ aiñɨnɨre están los cultivos,
akɨ esta
nɨɨ aiñɨra uai palabra de purificación
akɨ jakɨre es respetable (el que trabaja infunde respeto),
iidɨ birui bebekoni nɨɨ yarokana eso hoy en día aquí es como un poder, en esta
19-925
mameide bebenemo parte,
0:36:51 rɨado fiokɨena mameina es como un armamento, una insignia
nɨɨ fɨmaikana mameide es como dieta,
meita jakɨre entonces es respetable,
kaɨ komedɨkaɨ jakɨnidɨkaɨ nosotros los humanos no infundimos respeto.
19-930 jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces en esa época,
0:37:04 mei afe cuando
jaa taɨjɨe iya yezika está en el trabajo
jakɨre janaɨde parece como miedoso,
buu nɨbaɨñeye iiadɨ pero no hace nada (no destruye a nadie)
buu jɨaɨnona jetañede buu jɨaɨnona no se trabaja contra otro, no se entrena contra
19-935
fɨnoriñe otro.
0:37:17 ie mei nɨɨ En cambio
manue namakɨ de los que son brujos
onorede uno se da cuenta,
En ese momento están gritando, están
afe yezika jaka kaiyɨide jururide
murmurando:
19-940 kaɨ mamena “(ese trabajo) es contra nosotros,
0:37:25 nɨbaɨ kaɨ iiñeiri nos van a destruir,
fɨgo kaɨ iiri preparémonos” (así hablan los malos),
jaa iidɨ jɨaɨe yerabɨ fɨnodiaɨoɨ iidɨ ya ellos preparan otro tipo de tabaco líquido,
jɨaɨe trabajan
19-945 rafue mamediaɨoɨ con otra clase de palabra,
0:37:36 jururina murmuran,
nɨɨ aiyɨ jurura aunque
uai está esa palabra
iiadɨ de murmuración,
19-950 aiñɨra uaimo dukɨñe a la palabra de purificación no la alcanza,
0:37:45 aiñɨra uai vezeñede la palabra de purificación no se conmueve,
aiñɨra uai nobɨñede la palabra de purificación no se debilita,
nɨɨe fɨnodɨkue nɨɨe mamedɨkue esto es lo que yo trabajo, esto es lo que yo obro,
baie mei jufirede baie mei taaɨdɨ allá es sufrimiento de hambre, allá es palabra
19-955 rakɨno falsa,
0:37:58 baie mei kɨoñena allá no se ve,
baie mei allá
fia ɨnɨe es sólo adormecimiento,

1113
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

kue ɨnɨena jitaiñedɨkue kue mei yo no necesito adormecimiento, yo no necesito


rairaɨena jitaiñedɨkue pereza,
19-960 afe uai jeeire otɨkuenia si yo obro por ese lado,
0:38:09 kue aferi komuiñedɨkue yo no nací para eso,
aferi zairiñedɨkue yo no crecí para eso,
jaae afena iñegakue a mí eso no me lo entregaron,
meita onoñedɨkue por eso yo no sé nada (de eso).
19-965 jaae ua Desde antes está la verdadera
0:38:20 aiñɨra uai palabra de defensa (purificación),
con esto usted va a vivir, usted va a probar esto,
biedo komuitɨo bie nimanoitɨo bie
con esta
ua verdadera
uaido kaaitɨo palabra usted va a vivir;
akɨ meita jaa mei kue komuiya kue
19-970 ésa es la palabra de mi vida, es la palabra
aiñɨriya
0:38:33 uai de mi búsqueda,
jaae nɨɨ kue con esa palabra
komɨnitaiya yo me humanicé,
afena kɨodɨkueza porque yo miré ese punto;
19-975 jɨɨ mei daɨdɨkue batɨfene “sí”, yo dije, “por allá
0:38:43 yɨɨnoñedɨkue mei yo no recibí y
onoñedɨkue no conozco,
kuena kaɨmare fɨnoñede a mí (eso) no me hace bien
bigɨni nagɨniri en este suelo completo,
19-980 binikoni en este espacio;
ie mei akɨ kue aiñɨdokana atɨka akɨ en cambio, lo que yo he venido estudiando,
0:38:52
jaae mooma antes
buinaima mameka el Padre Creador lo obró,
erofe jitoo Aiñɨraima el hijo, el Hombre Purificador,
nane mamekana atɨka otra vez lo ha venido obrando,
19-985 kaɨ aiñɨdoyena para nosotros estudiar (sanear),
0:39:05 kaɨ mamena para bien de nosotros.
akɨ Esa es la palabra
kaɨ aiñɨra urukɨdɨkaɨ ya ahora
komekɨ de nuestro interior (alma),
19-990 jaa aiyɨ de nosotros generación
0:39:13 uaina mameide de purificación.
Eso es lo que tenemos que organizar
akɨ kaɨ jufidoyɨno
(coordinar),
akɨ kaɨ nɨɨ ua zeroidana mameide esa es como la huella de nuestro nacimiento,
akɨ nɨɨ kaɨ ua zirikano eso es lo que esculcamos,
19-995 akɨ kaɨ nɨɨ ua eso es lo que
0:39:27 fɨɨa despacio
ɨdazikana atɨkaza hemos venido organizando;
akɨ jɨaɨma cuidado deja

1114
RAFUE 19

ua fɨeiza al otro (al compañero),


19-1000 kue daɨniza cuidado va a decir “yo soy” (orgullo),
0:39:36 fɨɨa kome rafue eroide despacio mira uno las cosas,
daaje izoiñede no son lo mismo
kɨode daajena eroinaza porque son muy parecidos,
ebena zefuiza cuidado se afana (o se excede).
19-1005 daɨnanona jaae Pensando en esto, en aquel entonces,
0:39:49 nɨɨ ua ha venido reflexionando
jeeɨriya uai en la
rafue uibikana uite palabra de alimentación;
nɨga naɨraɨ ¿cuántas gentes
19-1010 bie mei con esta
0:39:58 biʼuaido kaade palabra viven,
bigɨni nagɨniri en este suelo, este continente,
birungori en este sector?
daɨnanona akɨ Diciendo así,
19-1015 jaae nɨɨ kaɨ naɨbina mameide en aquel entonces, esta es nuestra sangre,
0:40:11 akɨ kaɨ naɨkɨna mameide éste es nuestro cerebro,
kaɨ naɨena mameide ésta es nuestra esencia
akɨ dɨnori naɨena mameidɨno Esos son nuestros hijos (nuestra esencia),
uai nane komuikana bite la palabra viene naciendo otra vez,
19-1020 iidɨ manue naɨedɨkaɨ somos esencia de esa medicina (comestible),
0:40:24 iidɨ manue nɨɨ ua somos sangre
naɨbidɨkaɨ de esa medicina,
iidɨ nɨɨ manue somos verdadera generación
ua de ese
19-1025 urukɨdɨ medicina (alimento),
0:40:33 jɨaɨe manue fɨnoñede akɨ aiñɨra otra medicina no prepara, sino esa medicina
manue de purificación (alimento, trabajo),
daɨna se dice,
nɨɨ eso
19-1030 jaa aiyɨ ya ahora
0:40:42 nimakana atɨka vinimos tragando,
fakakana atɨkano vinimos ensayando,
eroikano lo que estudiamos,
onoga dɨga uno ya lo sabe:
19-1035 izoide jaa badaɨitade así, eso es así.
jaae jagagɨ urukɨ jaa ana ɨnɨde jaa La generación mitológica ya quedó dormida, ya
0:40:53
ana raɨzɨdaite jaa ana descansaron, ya quedaron
ifikaide sepultados,
kaɨna onoñede (ellos) no nos conocen,
yezika kaɨ jɨaɨ onoñedɨkaɨ y tampoco nosotros los conocemos;
19-1040 fia meifodo akɨ iidɨ rafuedo sólo por huella de ellos, por esa historia
0:41:07 meifo yabakana uitɨkaɨ nosotros venimos llorando;
iiadɨ manue jenoñedɨkue kue mei sin embargo, ese remedio yo no lo busco,

1115
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

guamajɨ jenoñedɨkue yo no busco piedra de poder,


fia jaa akɨ iidɨ sólo esa
19-1045 kaana rafue palabra de vida
0:41:18 kue mei jenodɨkue yo estoy buscando;
jaae nanomona rafuemo eraɨredɨno desde el principio la palabra tiene base,
kaaiyena para vivir,
komedɨkueza porque uno es humano,
19-1050 kue kaaiyɨ yo quiero vivir,
0:41:25 daɨdɨkue yo digo,
baie jubiemo kue mei jitaiñede baie esa hambre de allá no lo necesito, a esa
ɨnɨemo kue mei eroiñedɨ somnolencia yo no miro,
guamajɨmo eroiñede no miro en esa piedra de poder,
kue atɨka rafue akɨ daɨita la palabra que yo traigo es así,
19-1055 aiñɨra uaido con palabra de purificación.
0:41:39 mooma jaae buinaima eɨfokɨ Por la huella del Padre Creador
fui komuite monifue urukɨ en el futuro, la generación de vida,
makaye iogobe va a caminar, ese camino
fuiñeite no se va a acabar,
19-1060 jaae daɨna rakɨno jiyakɨ eso dice el comienzo de la palabra;
yo la he venido buscando (la huella), la he
0:41:51 nitakana atɨdɨkue rakakana atɨdɨkue
venido persiguiendo,
dukaɨkana atɨdɨkue la he venido rastreando.
akɨ jaa aiyɨ nɨɨ aiñɨriya Eso es el trabajo,
nɨɨ yezika en ese momento
19-1065 bigɨni aiñɨra nagɨni este continente completo,
0:42:04 yezika aiyɨ nɨɨ en ese momento
este líquido es líquido de purificación (de
bibi aiñɨrabi
alucinación),
en ese momento, esta piedra es piedra de
yezika nɨɨ bido aiñɨrado
purificación,
esta piedra, igualmente, es piedra de
bido daaje izoi aiñɨrado
purificación (son dos: yerado, ɨaido)
19-1070 akɨ nɨɨ jaa aiñɨra Oiga, él ya con palabra
0:42:17 uaido de purificación
uai botade suelta la voz,
buu uaiñede oni ba merɨñega la palabra no es de nadie, ni es robada.
buu ui janaɨ ¿Quién hace engañar?
19-1075 ie mei akɨ pero, escuche,
0:42:28 jaae Aiñɨraima fɨekano lo que el Hombre Purificador dejó
kaɨ mamena para bien de nosotros,
uuriyena para hablar.
akɨ nɨɨ ua Esta palabra sí
19-1080 jiɨzamo fɨekano la deja a los hijos,
0:42:39 nɨeita yetara uaimo kakareiri por eso hay que escuchar la palabra de consejo,
fui yoitɨo después usted va a explicar,
rɨngozadɨ daaje izoi lo mismo la mujer,

1116
RAFUE 19

jiɨza yoite va a aconsejar al niño,


19-1085 mio yoite va a aconsejar a la nuera,
0:42:49 daɨna rafue dice la palabra.
jaae akɨ dɨnokoni komuide De esa manera nació,
dɨnori iñedeza no está ahí mismo (una va creciendo por edad),
uaitaiza cuidado va a despreciar,
19-1090 uaitaiadɨ mei si lo (el otro) desprecia (el consejo)
0:42:58 afe jaa kome de eso uno
onoñede ya no sabe,
jaa kome mei afenori ya uno por eso
komemo iñede no es culpa de uno; Como ya está en
19-1095 aiyɨ beeza ya está pidiendo auxilio,
manos del Creador
(ya fue presentado
0:43:10 aɨ se allá).
daɨnanona queja,
jɨaɨmamo a los otros
ua en verdad
19-1100 zɨta-zɨta “cúreme, cúreme”
0:43:17 jaa mei daɨde va diciendo.
akɨ dɨnori En esa época,
nɨɨ ua eso
jayede iidɨ se difunde,
19-1105 nɨɨ ua ¿dónde
0:43:24 nɨnona jayede hay noticias?
nɨnona kɨoide ¿dónde miró?
jaaeita badaɨitade jaaeita Anteriormente era así, antes
ua en verdad
19-1110 uzirede era caliente,
0:43:32 jaa kuemona monifue ya para mí es alimento,
jaa nɨɨ kue aiñɨdoga ya yo lo purifiqué,
jaa ɨko uibiridɨkue ya pues yo lo estudié,
jaa ɨko yɨɨnotɨkue ya pues yo recibí
19-1115 yɨɨnotɨkueita jaa ɨko komuidɨkue ¿acaso yo recibí? Ya yo nací,
0:43:43 jaa ɨko ua ya pues es verdadera
monifue abundancia.
akɨ jaa aiyɨ monifuena jaaidɨno Eso es lo que se convierte en alimento,
jaa bebenemo ya por este lado
19-1120 aiñɨdoga se estudia
0:43:54 jaa uruemo en el hijo,
urue fɨdɨde el niño prueba,
nabai fɨdɨde el compañero prueba,
eikome fɨdɨde el anciano prueba,
19-1125 eirɨngo fɨdɨde la anciana prueba,
0:44:01 buuna nɨbaɨñede a nadie hace daño,
esta piedra es piedra de poder (esta es piedra de
bido guamado
poder)

1117
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

bido ɨaido esta piedra es piedra de sal (esta es sal)


bido yerado esta piedra es piedra de ambil (éste es ambil),
19-1130 akɨ daɨitade así está (así es la señal).
0:44:10 biko duiko Esta enfermedad
biko ɨaiko ya es taza de cocinar sal,
biko jaa naɨmerede esta taza-enfermedad ya es dulce,
jaa uai bɨide ya está quieta (ya reposa)
19-1135 jaa fueko dɨne bɨtaka ya la voltea (quedó boca abajo).
0:44:20 jaa akɨ dɨnokoni Ya de ahí siguiente,
nɨkoka janaɨtɨ ¿qué (enfermedad) es lo que va a engañar?
nɨkoka ua makaitɨ ¿qué es lo que va a caminar (molestar)?
jaa akɨ iko nɨɨ ua Ya esa taza-enfermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueko dɨne bɨtakaide quedó boca abajo, (enfermedad) está en
ayuno; ya no vuelve
0:44:32 jaa nɨɨ ua ya no a aparecer en lo
fɨmairizaide vuelve a trabajar, público.

jaa aiyɨ nane rɨñede ya no vuelve a comer (a trabajar),


jaa mei ya
19-1145 ua en verdad
0:44:39 manue nane fɨnodena mameide está como en ayuno.
fui nane akɨ dɨnokoni iyɨko kaifo Después, en esa época, lo que se dice Si vuelve a levantar
gɨrenua daɨna volver a voltear la olla del ají, esa olla que quedó
reposando, es para
akɨ jaa juziña uaina eso es palabra problemas, o para
19-1150 mameidɨno de justicia. baile.

0:44:50 akɨ dɨnomona dɨga kome De ahí siguiente, muchas personas


baie dobai se desorientaron,
akɨ dɨnona oni bene Ahí, en esta parte (aquí)
akɨ iko jaa nɨɨ esa taza ya es
19-1155 iko eeiño la cadera
0:45:00 jɨnako de la Madre.
jaa akɨ bebenemo Ya en este mundo
kaɨ abɨmo bitɨno (esa palabra) se incorporó en nuestro cuerpo,
biko este universo,
19-1160 nɨɨ kaɨ bajo ese
0:45:09 iko anamo techo
kaɨ mei jebuidɨkaɨ nosotros nos formamos,
akɨ biko este universo
eeiño jɨnako es vientre de la madre,
somos generación de el mismo vientre-universo,
19-1165 dako ero urukɨdɨkaɨza feeinide
es muy fácil,
0:45:22 daamo oni neiritɨkaɨ en el mismo sitio todos guindamos la hamaca,
daaje izoi uuritɨkaɨ de la misma manera hablamos,
iiadɨ fia sin embargo, con nuestra simple
palabra vamos diciendo “aɨ-aɨ” y no
kaɨ uai aɨ-aɨ kaɨ daɨnano ononide
entendemos (como los loros hablamos).
19-1170 meita akɨ ikokoni aiyɨ bebenemo Entonces, en esa maloca, aquí,

1118
RAFUE 19

0:45:35 bigɨniri en este territorio


aiñɨrai nagɨniri en este suelo de purificación,
buuka aiñɨdoñe naana aiñɨdokana ¿quién no trabaja? Todos hemos venido
atɨdɨkaɨ trabajando,
jitaidɨkaɨ todos necesitamos,
19-1175 dama kue jitaiñena yo no soy el único que necesita,
0:45:47 jitaidɨkaɨ todos necesitamos,
kɨodɨkaɨ iiadɨ aunque miramos,
meyenotɨkaɨ iiadɨ aunque tocamos,
makadɨkaɨ iiadɨ aunque andamos,
19-1180 kaɨ onoɨmo itabini no se queda en nuestra mano,
0:45:58 taaɨnona onodɨkaɨ en falso conocemos,
fɨbɨdɨkaɨ entendemos.
akɨ jaae aiñɨra- En aquel entonces, el Hombre
-raima daɨna Purificador dijo:
19-1185 kuena jaaiza cuidado le pasa como a mí,
0:46:08 fɨbidɨkue daɨdɨkue yo dije, soy poderoso,
dɨbaɨdɨkue yo luché
dɨbaɨtɨkue y voy a luchar,
dɨbaɨñeitɨkueita ñeiriza no vaya a decir que no lucho.
19-1190 izoi fui komuite monifue urukɨ Asimismo, la futura generación de vida
0:46:18 iidɨ uai dɨbaɨkana uite con esta palabra, va a ir luchando,
fuiñeite no tiene fin,
eraɨnide no tiene principio,
ɨfo onoñega la punta no se conoce,
19-1195 meena jaa rafue fuite daɨniza meena por eso, no se puede decir que se acabó, por eso
0:46:30 jaa kue atɨka daɨniza no se puede decir que ya traje,
kɨoñena (como) no se ve
ɨkoɨ fuiyana donde termina la punta,
dɨnona zojokana jaaideza porque de ahí va creciendo,
19-1200 zokakana jaaideza va germinando,
0:46:39 meena por eso
kueɨe daɨniza meena kue onoga no se puede decir “es mío”, no se puede decir,
daɨniza “yo sé”,
jaae ite existe desde mucho antes,
kue mei jaae mooma esto es del
19-1205 ie daɨde Padre,
0:46:48 kue abɨmo otɨkue ¿yo saco ese orgullo?
iiadɨ kueɨeñe pues no es mío,
kue mei fia naɨedɨkueka yo soy sólo esencia de eso,
akɨ naɨena mameidɨno imagen de la esencia,
19-1210 naɨe daɨna esa esencia es
nɨɨ naɨbina mameidɨno nɨɨe dɨedɨkaɨ imagen de la sangre, somos la misma sangre,
0:46:59
nɨɨe uijɨdɨkaɨ nɨɨe somos el mismo ojo, la misma
uaidɨkaɨ palabra.

1119
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

akɨ kaɨ Nosotros


meita entonces
19-1215 iidɨ para el
0:47:13 Aiñɨraimamona Hombre Purificador
janaɨñede no es confuso,
kaɨmona janaɨde para nosotros es confuso.
meita dɨnokoni De ahí siguiente,
19-1220 nɨnoka janaɨitɨ ¿qué es lo difícil?
0:47:21 janaɨñede No es difícil,
jaae monaideza pues ya amaneció,
jaae kue baigaza pues ya lo encontré,
jaae kue mooma kue uaidogaza pues yo ya llamé (saludé) a mi padre.
yezika nɨɨedɨo nɨɨ Aiñɨraimadɨomoɨ En ese momento, usted es él mismo, ustedes son
19-1225 el mismo Hombre Purificador, son la
nɨɨ aiñɨra urukɨdɨomoɨ generación de purificación,
0:47:35 buumo mei omoɨ dueiri ¿a quién van ustedes a pedir?
neemei omoɨ ¿cuál es la pobreza
duereiyɨno de ustedes?
jaae iidɨ uai En aquel entonces esa palabra
19-1230 kue fɨnoka yo la hice,
0:47:47 akɨ nɨɨ esa palabra
jɨfaiyanona no la arrebatan
baɨroñega por medio de alucinación,
nɨɨ fañega no la golpean,
19-1235 aiñoñega no la arrancan,
0:47:57 ie mei baie manue pero esas yerbas de poder
jaae kue mei aiñodɨkue en aquel entonces yo las arranqué,
abɨ iaɨoɨ ɨɨnua porque ellos se creían mucho,
ie mei akie mei aiñoñega pero a esa palabra nadie la arranca,
19-1240 faidoñega no la maldicen
kuena buu faidoñe buu kuena
0:48:05 a mí nadie me maldice, nadie me regaña,
raiñokɨñede
buu kue nadie
ua a mí
fue bakañede me insulta,
19-1245 buu kue nadie a mí
0:48:13 ua bofeñede me hiere,
buu kue nadie
ua en verdad
ɨfokɨ me arranca
19-1250 tɨtañede la cabeza,
0:48:19 danɨ baie mei solos ellos allá
abɨ daioɨ fɨnua se hicieron (daño),
kue afe yoñedɨkue a mi eso no me importa,

1120
RAFUE 19

kue mei iaɨoɨ bofiaita kue iaɨoɨ ¿acaso yo los herí a ellos? ¿acaso yo los
raiñokɨaita kue mei jɨaɨnona desprecié? ¿acaso por mí ellos
19-1255 baizi zefuideita están padeciendo?
0:48:29 akɨ iidɨ uai ellos hacen contra
jɨaɨno esa palabra,
kue mei onoñedɨkue yo no sé nada.
izoi fui komuite monifue urukɨ De la misma manera, la futura generación
19-1260 komuikana bite viene naciendo,
0:48:40 nɨɨ nooidɨza nɨɨ ua ese que aguanta,
kakadɨza el que oyó,
nɨɨ yetakaza el que tiene educación,
jubie daɨitɨza iidɨ uaimo el que se da cuenta del hambre, en esa palabra
19-1265 baɨ dukɨiye va a tener alcance;
0:48:51 ie mei ite rafue en cambio, está la palabra,
ite aiñɨra uai está la palabra de purificación
bigɨniri aiñɨdogano para sembrar en este suelo;
nabairi baɨ al compañero (le dice)
19-1270 be nɨɨeza “aquí está”,
0:49:01 ɨbana be en pago (el otro) “aquí está”;
iidɨ rafue fuiñede esa palabra no se acaba,
iiadɨ jitairede pero siempre es necesario,
jɨaɨza mei nɨɨe jaka la otra persona,
la pereza y la desobediencia son las que
19-1275 ua ɨnɨe rairaɨeza oni iñede
mandan,
0:49:13 jɨaɨza mei fiade la otra persona está vacía.
akɨ dɨnori abɨ ɨɨnoñena En esa época no hay orgullo,
daɨna yezika se dice en ese momento,
ua rafue aquí está
19-1280 be la verdadera palabra,
0:49:20 ɨbana en pago,
kue mei ite iiadɨ yo tengo, pero
nabainide falta el compañero (falta sal o falta ceniza),
akɨ dɨnori nabainide en esa época se queda sin compañero.
19-1285 meita akɨ dɨnori Entonces en esa época
0:49:31 kue uai kaɨmanide mi palabra no es sabrosa,
akɨ daɨitade akɨ así está el
nombre de “agradecimiento” (aceptación,
jɨɨ daɨnano mamekɨ
saludo),
jɨɨrana mameikana bite viene siendo como una conjuración;
19-1290 ie mei nɨnokoni kaɨ komekɨ jɨɨ daɨi pero en ese momento en el alma dice “sí”
no necesita conjuración (cuando el alma dice sí,
0:49:43 jɨɨrana iñede
no necesita nada más)
taaɨnona jɨɨrana onodɨkue en vano conozco conjuraciones,
taaɨno mentiras.
akɨ jɨɨ daɨnano Cuando dice “sí”
19-1295 ie mamekɨ jɨɨrana eso significa conjuración,

1121
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

0:49:55 jiyotakana bite viene haciendo aliviar


aiñɨra uaido con palabra de purificación.
akɨ aiñɨdogano Este es modo de curar,
akɨ nɨɨ yɨɨrokana atɨka él ha venido recibiendo,
19-1300 akɨ fakadokana atɨka ha venido contando (calculando)
0:50:09 akɨ uiokana ha venido sacando las fibras para el tejido,
uiofekana atɨkano ha venido arreglando el tejido (tejiendo),
ha venido enderezando el tejido (o como
akɨ bobaɨkana atɨkano
peinándose uno),
akɨ nɨɨ él
19-1305 ua en verdad,
0:50:18 nigaɨkana atɨkano ha venido tejiendo (apenas tejiendo).
akɨ jaae nigaɨrifide daɨna Ya lo que se dice un grupo de gente tejiendo,
nɨɨnori de esa manera
jaae mei nigaɨde daɨna en aquel entonces “tejer” (nigaɨde) quiere decir
19-1310 fɨɨa mei ua makade que anda despacio,
0:50:28 fɨɨa despacio...
nigaɨde daɨna mei jɨaɨe nigaɨde quiere decir
uai nane otra cosa (andar despacio).
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces de ahí siguiente,
19-1315 jaa aiyɨ nɨɨ yetara uaido ya ahora con la palabra de consejo
0:50:39 nane otra vez
yetara uaina eroide parece como palabra de consejo:
kue mei yetañedɨkue yo no le doy consejo,
kue mei jɨɨñedɨkue yo no hago conjuración,
19-1320 kue mei zanoñedɨkue yo no reprendo,
0:50:46 kue mei fia itɨkue yo estoy así no más,
badaɨitade así está
jaae kue dɨnokoni mei daɨita Ya sobre ese punto yo vine sufriendo, sin
zefuikana bitɨkue iiadɨ embargo
baikana atɨdɨkue yo vine encontrando (conquistando),
19-1325 ikɨ eikɨ daɨna akɨ dɨnokoni esta es la adivinanza, en esa época
0:50:58 ikɨ ikɨ (grupo, bola, articulación, candela)
ikɨ nane komuide komekɨ otra vez nace el alma,
nɨɨ uibiraikɨ es alma (candela) de reflexión,
nɨɨ nɨmairakɨ es alma de sabiduría,
19-1330 nɨɨ manazuekɨ es alma fría,
0:51:09 nɨɨ komɨnɨikɨ es alma de humanizar
nɨɨkɨ abɨri itɨkue al pie de esa candela yo estoy,
kuemo uzinide a mí no me quema
ikɨ anamo bajo esa candela,
19-1335 nɨɨ fiokɨikɨza como es candela resplandeciente (un escudo),
0:51:21 nɨɨ aiñɨraikɨ es candela purificadora.
dɨnokoni fiokɨtaɨdɨkue En esa época yo fui pintado,
uyibegakue yo fui arreglado (con hoja caliente)

1122
RAFUE 19

komuiya al nacer,
19-1340 nɨɨkɨ uiñotɨkue esa candela (alma) yo la cuido,
0:51:29 bikɨ komekɨ esta alma.
akɨ jaae nane Otra vez
ikɨ abɨri al lado de esa candela,
eeiño nane la Madre otra vez,
19-1345 eeiño komekɨ alma de mi Madre,
0:51:40 eeiño fɨnuana onona la Madre sabe procesar,
eeiño fɨnode la Madre procesa,
eeiredɨkue daɨde yo tengo Madre, dice,
jaae mei eeinɨdɨkue daɨdɨkue anteriormente yo decía que no tengo Madre.
19-1350 jaa fui akɨ monifue Ya en el futuro, la generación
0:51:52 aiñɨra urukɨ de vida de purificación,
nano kue zefuiya izoi así como a mí me sucedió al principio,
akɨ dɨnokoni uibikaide ahí sí reflexionó:
buu dama komuiñede buu nadie nació solo, nadie
monamona baɨiñede buu
19-1355 cayó del cielo, nadie surgió del agua,
jaɨnoimona deeiñede
0:52:05 buu taaɨnomona komuiñede nadie nació la nada.
akɨ daɨitade bikɨ komekɨ bikɨ nɨɨ
Así está, esta alma, esta candela purificadora
aiñɨraikɨ
aiñɨdoga lo adora (purificó),
ikɨ nɨɨ fɨnoraikɨ esa candela arregladora (procesadora)
19-1360 akɨ fɨnode lo arregló,
0:52:17 kaɨ fɨnuana onoñedɨkaɨ nosotros no sabemos arreglar.
akɨ eeiño iñedeniadɨ Si no tuviéramos la Madre ...
eeiño onoiga la Madre es la que entiende
akɨ jaa eeiredena mameide ya es como tener Madre,
19-1365 mooredena mameide es como tener Padre,
0:52:31 fɨno-fɨno eeiño kaɨ ekade ella va arreglando y nos da de comer,
jaa eeiño monoɨ en el seno de la Madre.
akɨ nane jɨaɨe jɨɨra komuiya Así, nace otra oración:
ekakana atɨde viene dando de comer.
19-1370 akɨ dɨnori aiyɨ eeiño En esa época la Madre
0:52:43 fɨnuano arregló
ñuebɨrɨri kaɨna fɨenokaidena este sitio limpio y nos lo dejó (usted quema la
mameide chagra y queda limpio),
nɨeita por ese motivo,
monifue urukɨ la generación de vida:
19-1375 fui kue onoiga [daɨde] después yo me voy a dar cuenta (dice la Madre),
0:52:56 kue mei jɨɨra- yo soy
-na komuidɨkue conjuración,
jaae kue baigaza pues yo ya lo encontré,
fui komuite aiñɨra en el futuro, la generación
19-1380 monifue urukɨ de vida purificada,

1123
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

0:53:05 kue mamena para mí


van a guardar (colocar) (para alimentar a ella:
jooneitiaɨoɨ
chagra, enfermedades),
kue akɨ kue nɨɨ ua para yo
jeeɨreiyena llenarme (saciarme),
19-1385 daɨde dice,
ero birui kaɨ mei nɨbaɨ
0:53:13 hoy en día nosotros no obramos de esa parte.
mameñedɨkaɨ
akɨ dɨnori fɨmonaikɨna mameide Este punto es como el verano,
komekɨ el alma (del verano)
nɨɨ jefairede es devoradora de carne,
19-1390 kaɨ jefainidɨkaɨ nosotros no devoramos,
0:53:24 kaɨ rɨana onoñedɨkaɨ nosotros no sabemos devorar.
jaae akɨ dɨnori Ya en esa época,
rɨkana bite viene devorando,
nɨɨ naʼino rɨte ella come la verdadera maleza,
19-1395 nɨɨ rɨiredɨno los que es fuerte (maleza, venenoso),
0:53:35 ie mei kaɨ jaa fɨnokano entonces ya nuestro trabajo,
jaa jɨɨda kaɨ onoɨmo fɨeka lo conjuró y lo colocó en nuestra mano.
nɨɨkɨ fɨnoka daaje komekɨ daaje Esa candela lo arregla, esa misma alma, es
ɨfokɨdo misma cabeza,
esa misma rodilla (son tres poderes donde duele
daaje kaiñɨkɨdo
en el cuerpo)
19-1400 fɨnokana atɨde los han venido arreglando.
0:53:50 akɨ Eso es
lo que se arregla, esa misma candela
fɨnokano akɨ nɨɨ aiñɨra fɨnoraikɨ
purificadora
fɨnoka los arregla;
nɨɨkɨ abɨri itɨkue al pie de esa candela yo vivo,
19-1405 ikɨ kueri kákañede esa candela a mí no me hace arder,
0:54:03 ikɨ nɨɨ esa candela
ua en verdad
duuiñede no se apaga,
ikɨ iiadɨ aunque es candela
19-1410 kuemo kákañede no la siento caliente,
0:54:10 nɨɨe naɨedɨkue yo soy esencia de esa candela,
nɨɨ mokuaɨkɨ nɨɨ ua es candela ferrosa,
jirueikɨ candela fría,
nɨɨ kue komuiya así yo nací,
19-1415 nɨɨ kue uyibeina es mi arreglo,
0:54:19 nɨɨ kue fɨedote es mi herencia.
ikɨ komekɨ iñedenia Si esa candela no existiera
ɨaɨre eroidɨkue yo sería feo,
nɨɨ kue uyibete ella me arregló (con hoja caliente)
19-1420 nɨɨe abɨri yɨidɨkue al pie de ella estoy colgado,
0:54:30 nɨɨ kueri fɨnode ella es la que me arregla

1124
RAFUE 19

jukurede lo que es venenoso,


ikɨ nɨɨ guamajɨ daɨiñede esa candela no dice que es piedra de poder,
aiyue huesos
grandes de animal, no dice (no respeta lo que
19-1425 okaina uiyaɨ daɨiñede
sea, lo come),
0:54:41 jakɨruiñede ella no tiene miedo,
nɨɨ ua jefairede ella es verdadera devoradora,
eeiñoka jefairedɨ la Madre sí es devoradora,
eeiñoka rɨtɨ la Madre sí come,
19-1430 akɨ mei rɨte ella come,
0:54:50 akɨ fɨnode ella arregla;
ie mei erofe pero la segunda (humana)
jaa eeiño jɨɨka eeiño nɨɨ yɨɨnoga Madre ya lo conjuró, lo recibió,
nɨnori kue uyikori nɨnori kue ¿cómo me va a dar fiebre, de qué me voy a
tukubiri nɨnori kue preocupar, de qué me voy
19-1435 okozinairi a cansar?
0:55:02 nɨnoka kue ¿cómo me
ua va a
jichɨifueri dar agriera?
kue jichɨfueyɨno Yo no tengo
19-1440 iñede agriera,
0:55:08 kue mei yo no
ua tengo
jogoɨ zuyɨno iñede hipo,
kue mei yo no
19-1445 ua en verdad
0:55:14 duekaiyɨno iñede voy a padecer;
naana todo,
eeiredɨkueza fɨnokana atɨde como tengo madre, lo ha venido arreglando.
meita akɨ bikɨ komekɨ kɨode Entonces, esta candela (alma) se ve
19-1450 ebirena bonito,
0:55:24 bikɨ komekɨ esta candela
kɨode ebire kɨoina ve bonita (cuidado va a abandonar).
meita bikɨmo bite dɨga Todo lo que viene a esta candela
neemei meine erona nunca regresa,
19-1455 jɨɨriñede iiadɨ aunque no llama,
0:55:39 biiri daɨiñede no dice “venga”,
ebiruiya ɨkoɨniadɨ es porque le gusta.
akɨ daɨitade bikɨ Así está esta
komekɨ bikɨ candela, esta
19-1460 nɨɨ nɨmairaikɨ bikɨ candela de sabiduría, esta
0:55:48 fiokɨikɨ candela resplandeciente,
bikɨ jirueikɨ esta candela fría,
bikɨ nɨɨ ɨfokɨ esta cabeza,
iidɨ aiñɨraikɨ uai a esa palabra de candela de purificación,

1125
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-1465 akɨ aiñɨdokana atɨka eso es lo que viene estudiando;


0:55:58 bebenemo por este lado (en este mundo)
kaɨ biidɨ nosotros
nɨɨ ua somos
naɨbina mameide sangre de eso,
19-1470 naɨkɨna mameide somos “corona” (cerebro),
0:56:07 naɨena mameidɨno somos sustancia,
akɨ kaɨ eso es
ua lo que
yɨidena mameide nos sostiene,
19-1475 nɨɨ yɨɨra uaina mameide es palabra de recibir,
0:56:15 mozira uaina mameide es palabra de sostener,
akɨ nɨɨ eso es
ua en verdad
nooidoganona mameide aguantar,
19-1480 akɨ meita eso, entonces
0:56:24 eroigana mameide es estudio.

akɨ daɨitadeita ikɨ komekɨ Así está esa alma (candela),


ebena “neciamente (cuidado)”
akɨ jaae en aquel entonces
19-1485 iyaɨma los capitanes,
0:56:34 nɨmairanɨ los sabedores
jaae yetakano es lo que enseñan
kue jaɨenikɨ meyenoiza kue jaɨenikɨ “cuidado tocan a mi huérfano, cuidado
beguiñoiza (molestan) a mi huérfano,
akɨ ikɨna iteza porque el alma está así (bien ardido),
19-1490 komekɨ el alma
0:56:45 mei está
rukuride sonando (como sal),
juiñoina jiroñede ellos no toman manicuera,
jibiena duñede no mambean coca,
19-1495 iiadɨ kaiyɨñede iiadɨ uuriñede pero no chillan, ellos no hablan,
0:56:54 jadɨ daɨiñede no dicen nada,
naida-naidañede no están pidiendo nada,
mamera jaɨenɨkɨza como es verdadero huérfano
uai está quieto
19-1500 jɨide agachado,
0:57:01 ite abɨri jibie duga ite abɨri al pie de ellos se mambea coca, al pie de ellos
juiñoi jiroka se bebe manicuera,
ite abɨri al pie de ellos,
iiadɨ sin embargo
19-1505 jaɨenikɨ el huérfano
0:57:09 kaiyɨñede no chilla.

1126
RAFUE 19

akɨ jaɨenikɨna mameidɨmɨe


El que es como huérfano no chilla,
kaiyɨñena
daɨitade daɨiñede zanoñena “eso es así” no dice, no regaña
jaɨenikɨ el huérfano.
jaae rafuemo aiñɨra uaimo akɨ En aquel entonces, en la historia, en la palabra
19-1510
daɨita de purificación, así está,
0:57:19 eraɨrede tiene principio,
jadɨ daɨi itɨoza daɨiñe no dice “usted está así”
jɨaɨma abɨmo raɨnaiyano él se sienta al lado de otro
yoñede pero no le avisa nada.
19-1515 akɨ daɨitade jaɨenikɨ Así es el huérfano,
0:57:29 ie mei iyaɨnɨmo eroide él echa ojo a los capitanes,
nɨmairanɨmo eroide él echa ojo a los sabios.
akɨ daɨita ikɨ komekɨ Así está esa candela (alma),
akɨ aiñɨraikɨ esa alma (candela)
19-1520 komekɨ de purificación,
0:57:40 akɨ daɨitade nɨɨ uiñoga así es lo que estamos cuidando,
si esa candela no existiera estaríamos
ikɨ iñeniadɨ duere zefuidɨkaɨ
padeciendo,
si esa cabeza, esa candela, esa candela de
ikɨ ɨfokɨ ikɨ komekɨ ikɨ nɨmairakɨ
sabiduría,
ikɨ nɨɨ esa misma
19-1525 ua en verdad
0:57:52 uibiraikɨ candela pensadora,
ikɨ yoneraikɨ iñeniadɨ esa candela avisadora no existiera,
dueredɨkaɨ estaríamos pobres,
ua en verdad,
19-1530 yezika bigɨni iñeniadɨ si no existiera este suelo,
0:58:01 yezika birungo iñeniadɨ si no existiera este terruño,
yezika bitoma iñeniadɨ si no existiera este sol,
yezika bigɨiyɨ iñeniadɨ si no existiera este aliento,
aɨ (diríamos) aɨ,
19-1535 nɨbai kaɨ duere kaɨ ¿por qué estamos pobres? si estamos
0:58:11 akɨ daɨitadenia zuukaidɨkaɨ así nos entristecemos.
ie mei nɨɨe iya Pero, aquí está todo eso,
fia baɨ taaɨdɨ uai por allá, sólo hay palabra vacía (ilusoria),
jabodɨ uai palabra falsa,
19-1540 kɨoñena uai palabra que no produce resultado,
0:58:20 nɨɨ kakareiñenano a eso no hay que ponerle atención,
baie jubiedɨno allá es hambre,
ba nɨɨ taaɨno allá está vacío,
meita nɨne taaɨnofikana bite entonces, en cambio, viene vacío.
19-1545 ie mei ua rafue En cambio, la verdadera palabra (trabajo)
0:58:30 kome fɨdɨkana bite uno viene probando,
kome kaade uno vive,

1127
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

kome jiyokana bite uno se viene aliviando,


kome muriñede uno no se queja,
19-1550 kome uno
0:58:40 baɨ viene avanzando
daba un paso
chaipekana bite más,
jɨɨ be “sí, aquí está”
19-1555 daɨde iiadɨ dice, sin embargo,
viene reflexionando (dándose cuenta,
0:58:47 uibirekana bite
reconociendo al maestro).
akɨ fɨnokana bite Se viene arreglando,
akɨ jenora aiñɨra uai esa palabra de búsqueda de purificación
kaɨri fɨekana atɨka nos ha venido entregando,
19-1560 iidɨ jɨɨra esa conjuración
0:58:59 buumo eroiñede no espera de otro,
danɨ kaɨmo sólo de nosotros,
jɨaɨmana jitaiñede no se amaña con otro (otro no puede),
danɨ kaɨmo eroide el problema lo resolvemos solo nosotros.
19-1565 meita akɨ dɨnori aiñɨriya Entonces, en esa época, como el conocimiento
0:59:10 rafue jinomo iteza se encuentra después de sufrir,
raifideza tiene valor,
buu be daɨiñena rafueza como nadie le dice “ahí está”,
fɨgo iiri hay que estar preparados.
19-1570 jaa aiyɨ bebenemo Ya ahora en este mundo
0:59:21 aiñɨra urukɨdɨkaɨ eso es lo que nosotros obramos
mameka rafue como generación purificada,
akɨ dɨno nane en esa época otra vez
ie mei jieredɨza el que es trabajador
19-1575 afenori jieredeza trabaja,
0:59:30 jeruinide eso no se mezquina.
akɨ dɨnori En esa época,
jaa meine ya otra
nane vez
19-1580 tuuidena mameide está como abierto (el camino)
0:59:39 nɨno iñedena mameide no hay nada (no hay duda),
nɨeita ɨnɨdoiza cuidado se abandona,
meita rairaɨdoiza entonces, no hay que ser perezoso,
o rairaɨeniadɨ buu si usted es perezoso,
19-1585 buu o ruifiruiya ¿quién lo está rechazando?
0:59:49 buu o chuunua ¿quién lo está brujeando?
¿por culpa de quién usted se va a enfermar?
buu jɨaɨnori muritɨo buu jɨaɨnori
¿por culpa de quién
mei entonces
ua en verdad,
19-1590 ɨdɨtɨraɨ jaaitɨo usted se va a debilitar?

1128
RAFUE 19

0:59:59 buu jɨaɨnori ¿por culpa de quién


ua en verdad
tɨkɨrɨtaitɨo usted se va a enflaquecer (hasta morir)?
buuiñede Por culpa de nadie,
19-1595 abɨ yone recapacite,
1:00:08 uibikai reflexione,
daɨde iiadɨ dice, sin embargo,
el no conoce (comprende) esa palabra de
iidɨ aiñɨra uaina onoñede
purificación.
akɨ bebene aiñɨra uai Por este lado, la palabra de purificación
19-1600 akɨ daɨita bite así viene,
1:00:19 iidɨ jɨɨra viene ensayando
fakakana atɨka esa conjuración.
jaa meita dɨnokoni Ya entonces, de ahí siguiente,
jaa ba ya esa
19-1605 uai palabra
1:00:27 nɨɨ ua es
ɨai’uai palabra dulce,
daɨna se dice,
ɨaikana bite viene dando resultado (va manando)
como pasado por colador (bien sabroso, la pura
19-1610 ikofe ana izoide
esencia).
1:00:36 jaae nɨɨ ua En aquel entonces,
rukuridɨno estaba sonando (con rabia),
jaae nɨɨ ua en aquel entonces,
zokuaridɨnona mameide estaba como saltando,
19-1615 fia iidɨ rafue sólo es historia,
1:00:44 bebenemo en este mundo
daaje bikɨ komekɨ mei fɨnoka esta misma candela lo arregla,
kue mei onoñedɨkue yo pues no sé,
fɨnokari feirikaidɨkue al arreglarlo yo lo recibo,
19-1620 ua ɨko eeiredɨkue en verdad yo tengo Madre,
1:00:56 ua ɨko mooredɨkue en verdad yo tengo Padre,
nɨɨ ɨko moodɨkue yo soy padre,
nɨɨ ɨko eeidɨkue yo soy madre,
(yo pensaba) que no tenía madre, que no tenía
iena ɨko ua eeinidɨkue moonidɨkue
padre,
jaa ɨko aiñɨra eeidɨkue aiñɨra ya yo soy madre de purificación, padre de
19-1625
moodɨkue purificación,
1:01:09 kue ɨko !ah, yo soy!
kuemo ɨko ite !ah, yo lo tengo!
Ya el Hombre Purificador se acordó de la
akɨ jaa rafuemo uibikaide Aiñɨraima
palabra,
akɨ dɨnori en esa época,
19-1630 aiñɨra ɨko yo, entonces,
1:01:19 monoɨ kuemo ite tengo el seno purificador,

1129
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

aiñɨra jɨɨra kuemo ite yo tengo la conjuración de purificación,


kue ɨko yo, entonces,
naana nɨɨedɨkue yo soy todo.
19-1635 fui komuite monifue urukɨ De la futura generación de vida,
1:01:29 fuiadɨ yo traigo
mameye rakɨno rafue jiyakɨ la base de su palabra de trabajo
atɨdɨkue en el futuro,
feeiñeite no se olvidará,
19-1640 feeiteita ñeiriza ¿acaso se va a olvidar?
1:01:38 tɨiñedɨ rafue Es palabra que no muere (palabra inmortal)
iidɨ komekɨdɨ ese pensamiento;
iiadɨ sin embargo,
después, el que ve, el que entiende, el que no
fui kɨodɨza kakaidɨza ɨnɨñedɨza
duerme,
19-1645 mei kakaiye pues va a entender,
1:01:50 iza fui para esa persona
va a ser palabra, esa persona ese bastón
uaina mameide iza nɨɨ fui jɨguida
(manejo),
eikome eirɨngo para
jiɨza el anciano, la anciana
19-1650 mamena el niño--
1:02:01 faɨtaye lo va a manejar.
buu kaɨri jɨguida faɨtaye ¿Quién va a manejar ese bastón para nosotros?
nɨɨ yɨroriya Ese que sostiene,
esa persona va a obrar conjuración (va a
iza fui nɨɨ jɨɨrana mameite
aconsejar a la gente);
19-1655 rakɨno rafue yo organizo
1:02:12 mamedɨkue ese trabajo;
iidɨ aiñɨra ese trabajo,
iidɨ aiñɨda ese poder,
iidɨ nɨɨ ua con todo
19-1660 dɨga jaa akɨ iidɨ aiñɨra eso, toda esa palabra
1:02:23 uaikoni de purificación
jaae en aquel entonces
mooma en la puerta del
juziña Padre
19-1665 -mui naze fuemo… vengador…
1:02:30

jaa Ya
juziñamui nazeda en el atrio de Juziñamui,
nɨɨ ua hay
19-1670 ire dunare un cultivo de mafafa:
1:02:40 komekɨmo jaaedɨ en medio de ese cultivo
dɨga se ha perdido

1130
RAFUE 19

namakɨ el alma
komekɨ feeide de mucha gente.
19-1675 ie mei ɨima Pero solo
1:02:52 aiñɨrifide fia el Hombre Purificador
ire dunare en ese cultivo de mafafa
komekɨ feeiñede no perdió su alma:
en aquel entonces el Hombre Purificador no
jaae Aiñɨraima komekɨ feeiñede
perdió el alma.
kue komekɨ feeiñede fui komuite "Mi alma no se pierde y en el futuro la
19-1680
monifue urukɨ generación de vida,
1:03:07 nɨɨ ua fakaye iidɨ jɨɨra baitɨkue va a conjurar con la oración que yo encontré."
yezika ba ire En ese momento, ese otro jardín,
nɨɨ ua jananɨre es un jardín encantado.
jananɨikɨma naze fue En la puerta de Jananɨikɨma
19-1685 nɨɨ nomere hay un cultivo de aguacates;
1:03:20 janaɨde daɨna es pura ilusión
ire iidɨ nomere anamo ese cultivo de aguacates.
komekɨ feeiñede El alma no se pierde,
iyuire komuide nɨɨ ua aiñɨrifide del que sabe, del que es astuto.
19-1690 daɨnanona Diciendo esto,
1:03:33 jaa meita dɨnokoni juijikaide ya entonces en ese momento, se irguió,
iidɨ aiñɨra ese poder de vida,
jaae e fɨnoriya que él antes experimentó,
aiñɨda jorema el espíritu de vida.
19-1695 aiñɨra nɨɨ ua junungona El abejorro purificado
1:03:46 meine otra vez
juijikaiyano bikurimo se fue irguiendo en esta cuna
meine jiyakɨ en la raíz, de nuevo.
jaa nɨɨ Aiñɨraima En el patio
19-1700 nazeda nɨɨ ua aiñɨnɨre del Hombre Purificador
1:03:58 jifikore hay un cultivo de caimo,
komekɨdɨ feeiñede el alma no se pierde
ire anamo en ese cultivo.
dɨnona fɨnoriya aiñɨra junungona De ahí, como Abejorro purificado
19-1705 jaa aiyɨ bikurimo ya en este seno
1:04:09 meine de nuevo
ɨekaizaɨbi vino a caer,
ɨekaizaɨbite jaa aiyɨ itɨraɨna deeide vino a caer y ya ahora germina,
nɨɨ naɨmekɨtɨraɨna nɨɨ ua como hierba dulce, germina como hierba de
nɨmairatɨraɨna nɨɨ ua aiñɨtɨraɨna sabiduría, como hierba purificada
19-1710 deeide germina.
1:04:23 naɨmere jɨfaidɨkue daɨde "Me embriagué dulcemente", dice,
komuidɨkue "me formé
bikurimo en esta cuna,
komɨnɨi ikurimo cuna de humanidad."

1131
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-1715 meine aiyɨ deeiyano Habiendo germinado, de nuevo


1:04:33 erokaide volvió a mirar.
jaa aiyɨ nɨɨ zegorai ikuri meine "Ya ahora, es cuna de suspirar, de nuevo
aiyɨ aiñɨra ikuri es cuna purificada,
jaa nɨɨ aiyɨ naʼi nɨɨ nɨmairai ikuri jaa
es genuina cuna de sabiduría; ya con
aiyɨ iidɨ
19-1720 uaido esa palabra,
1:04:48 aiñɨra jagɨyɨdo aiñɨrifide con aliento purificado se está despertando.
aiyɨ bebekomo En este mundo
komɨnɨ de humanidad,
komɨnɨi aiñɨra en esta vida de humanidad,
19-1725 komɨnɨi aiñɨda en este poder de humanidad,
1:04:57 komɨnɨi aiyɨ nɨɨ nozekoda en esta plantación humana de nozekoda,
meine aiyɨ deeizaɨbide de nuevo está germinando.
feeiñedɨkue No me perdí.
fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida
19-1730 nɨɨ aiyɨ va a
1:05:09 fakaye iidɨ hacer esta
nɨɨ jɨɨra daɨde misma conjuración, dice,
jɨɨra uai que yo encontré
baitɨkue daɨde como palabra de oración," dice.
19-1735 kuena janaɨñede Para mí no es difícil,
1:05:18 nɨnoka janaɨtɨ ¿qué es lo difícil?
meita akɨ fui Entonces, esa palabra
komuite monifue aiñɨra urukɨ la futura generación de purificación,
uai nɨɨ ua después
la va a asentar, palabra de este suelo, palabra de
19-1740 raɨnaye bibe uai bini uai
este mundo (palabra de espejismo),
1:05:33 bigɨni nagɨni uai palabra de este territorio.
meita Entonces,
de este suelo, este territorio, este cuerpo, este
iidɨ bigɨni nagɨni birungo bibekoni
sitio,
nɨɨ iaɨoɨ jabɨkaiñeye nɨɨ ellos no se van a caer, ésta es
19-1745 ua en verdad
1:05:44 janaɨñeite uai la palabra que no engaña
jaae kue baiga ya la encontré.
meita monifue Entonces, para la generación
aiñɨra urukɨmo de vida purificada,
19-1750 nɨnoka janaɨtɨ ¿qué va a ser difícil?
1:05:54 janaɨñede akɨ jaa nɨɨ No es difícil, ya
ua en verdad
bebenemo es cuna de manicuera
juiñoikuri por este lado,
19-1755 bebenemo nɨmairakuri es cuna de sabiduría por este lado,
1:06:02 bebenemo nɨɨ ua es cuna dulce

1132
RAFUE 19

nozekokuri por este lado,


bebenemo nɨɨ ua es cuna de yerba
chapekuri nɨɨ tɨrakakuri chape, es cuna de yerba tɨraka,
19-1760 nɨɨ ua bebenemo yinakakuri es cuna fría por este lado.
1:06:14 akɨ jaa nane bebene kaɨ Ya otra vez aquí nosotros
bigɨni jaa aiyɨ ikuri mei kɨoiñede ese vientre de esta tierra no se ve.
akɨ dɨnokoni ikuri De ahí siguiente, ¿a esa cuna
buuka kɨodɨ quién la mira?
19-1765 jaa rafue dukɨna Ya llegando el “desarrollo (sexual)”
1:06:27 iza fui kɨoiye ikuri rafue la persona verá la base del desarrollo
jiyakɨna daɨde de ese conocimiento,
ikuri fui fɨmaitɨza el que guarda esa cuna (menstruación),
iza fui ua manue esa persona (dirá) después, “en verdad
19-1770 mamekɨ baitɨkue encontré esa medicina,
1:06:39 ikuri nɨɨ ua komɨnɨkuri esa cuna es cuna de humanidad,
ikuri nɨɨ esa cuna es
ua en verdad
rɨado poder,
19-1775 mamekɨ ese nombre
1:06:47 baitɨkue daɨde lo encontré” dice;
bikurimona buudɨ de esa cuna, ¿quién
oni jɨiñede puede voltear la cara?
ikuri jaae nɨɨ mameka Esa cuna en aquel entonces él la nombró,
19-1780 nɨkuri daɨde ¿Cuál cuna? dice,
Como es la cuna que Jitoma en aquel entonces
1:06:57 jaae jitoma ɨɨka ikuriza
probó (mezcló),
kɨode kaɨmarena se ve sabroso,
jaaedɨ daɨna se dijo antes.
akɨ dɨnori En esa época,
19-1785 nɨzaka fɨmaitɨ ¿quién es el que va a guardar?
fui fɨmaitɨza ɨizana komuiye iyuire Después el que guarda se va a formar como
1:07:08
komuiye hombre, se va a formar poderoso (sabio),
fui nɨɨ komuite monifue urukɨ yo arreglé, yo encontré
aiñɨdoye ikuri la cuna que va a obrar
mamekɨ fɨnodɨkue baitɨkue la futura generación de vida,
19-1790 baiñegaita ñeiri ¿acaso no la encontré?
Entonces para la generación de vida no es
1:07:24 meita monifue urukɨmona janaɨñe
difícil.
Esa (palabra) después a ellos les va a aconsejar,
akɨ fui nɨɨ iaɨoɨ yetaite fui nɨɨ
después
iaɨoɨ jɨɨite a ellos los va a curar,
ikuri mei fɨmaiñenia si esa cuna no se guarda,
19-1795 kue mei afena yo de eso
1:07:36 onoñedɨkue no sé (allá ustedes).
Después, el que está vivo va a entender, el que
fui kaadɨza onoiye ɨnɨñedɨza
no duerme

1133
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

fui kakaiye después va a oír.


akɨ ikuri jaa nɨɨ ua La señal del poder
19-1800 rɨado mamekɨ de esa cuna
1:07:50 fɨnode ya el Hombre Purificador
Aiñɨraima la arregló.
akɨ aiñɨra urukɨdɨkaɨ Nosotros generación de purificación
bebenemo mamekana en este mundo la hemos venido
19-1805 atɨka organizando.
1:07:59 meita ikuri eroikana Entonces, mirando a la mujer (cuna)
la hemos venido recibiendo, hemos venido
yɨɨrokana atɨka nɨzekana atɨka
seleccionando (para servicio de mujer).
akɨ kaɨ nɨɨ ua nɨzekana biya akɨ nɨɨ
Nosotros venimos seleccionando, nosotros
kaɨ
ñɨridogana mameide rastreamos,
19-1810 akɨ kaɨ nɨɨ nimanokana atɨka nosotros hemos venido probando,
1:08:17 iidɨ aiñɨra uai iidɨ esa palabra de purificación, esa
kaɨ palabra
jenoka uai que buscamos.
akɨ dɨnokoni aiyɨ meine De ahí siguiente, otra vez
19-1815 binikoni jaa aiyɨ en este suelo
1:08:29 buudɨ nɨne nadie se
jabɨkaiñede daanomo cae, en uno solo,
aiyɨ nɨɨ yɨɨrai es suelo
nagɨni yɨɨrai de recibir, semilla
19-1820 irungo de recibir (imán),
1:08:39 yɨɨrai bini espacio de recibir,
yɨɨrai nɨɨ bibe hoja de recibir,
yɨɨrai ikuri cuna de recibir,
daanomo en uno solo
19-1825 kaɨna yɨide nos sostiene,
1:08:47 nɨne jaaiñeno daɨde “no vaya para allá” dice,
nɨne “por allá
batɨ badaɨitade es así (es extraño),
daajeza como es lo mismo,
19-1830 jɨaɨeiñedeza no es otra cosa”.
yezika daaje jagɨyɨ daaje jaɨnoibi En ese momento, “es el mismo aliento, la misma
1:08:53
daaje enɨe tierra,
daaje la misma
ua en verdad
jubie hambre,
19-1835 yezika en ese momento,
1:09:03 daaje uieko daaje el mismo rostro, el mismo
abɨ cuerpo,
janaɨñede no es difícil.”
iiadɨ kɨgɨ ifomo Sin embargo, en mitad de eso

1134
RAFUE 19

19-1840 janaɨdɨ rakɨno siempre es difícil,


1:09:12 aiñɨra uai ite está la palabra de vida (palabra de defensa),
kɨgɨ ifomo mɨɨkojɨ ite en mitad de eso, está la pantorrilla (sexo),
kɨgɨ ifomo bakaɨe ite en mitad de eso, está lo prohibido,
akɨ iidɨ aiñɨra uaina abɨna omoɨ
esa palabra de purificación hay que entenderla,
onoiri
19-1845 kɨode daajena eroina son muy parecidos,
en esa época, cuidado se equivoca, porque en
1:09:26 akɨ dɨnori feeirainiza akɨ dɨnori
esa época
ite guamajɨza hay piedra de poder (hay peligro de muerte).
akɨ dɨnori ite En esa época,
nɨɨ uieko feeiyano está la muerte,
19-1850 abɨna onoiri hay que entender,
1:09:38 kaadɨza onoiye el que está despierto sabrá,
ɨnɨñedɨza kakaiye el que no duerme entenderá.
akɨ nɨɨ ua Ese punto
kue rairuika yo lo he prohibido,
19-1855 jaae kue iiadɨ ɨbabiñedɨkue en aquel entonces, sin embargo, yo no caí,
1:09:50 bebenemo akɨ kue aiñɨra uaimo en esta parte, yo, en la palabra de purificación,
rairuikana atɨka lo he venido prohibiendo,
para formarse como hombre, para tener
ɨimana komuiyena fɨbiyena
capacidad,
naɨraɨ kɨgɨ ifomo para que en mitad de la gente
19-1860 jɨguida faɨtayena naɨraɨ kɨgɨ ifomo portar el cetro de poder, para enseñar
1:10:06 yetayena en mitad de la gente,
naɨraɨ moziñua es palabra
mozira aiñɨra de sostener la gente,
uaina mameide palabra purificada de sostener.
19-1865 fui akɨ nɨɨ Después,
1:10:17 ua esa palabra
raaiñede uaina mameide no es nada,
fui akɨ iza después esa persona
nɨɨ ua será
19-1870 fɨbidena mameina como un profesional,
1:10:29 fia iidɨ aiñɨra sólo ese trabajo,
iidɨ aiñɨda ese poder,
nɨda aiñɨdana iya ¿cuál es el poder de estudio?
nɨdɨ aiñɨra uaina iya ¿cuál es la palabra de poder?
19-1875 akɨ jenoka uai Esa es la palabra que se busca,
1:10:41 mee mamekɨ aiñɨrana mameina entonces eso es lo que se llama un profesional.
jaaeita aiñɨkona mameide Antes eran los seres del primer texto,
antes se practicaba la palabra de esos seres
jaaeita aiñɨko uaina mameide
(aiñɨko),
bebenemo aiñɨra ya nosotros somos aiñɨra urukɨ,
19-1880 kaɨ aiñɨdogano nosotros venimos trabajando,
1:10:55 daajena eroideza feeirainiza como son muy parecidos, cuidado se equivoca,

1135
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

daajena eroide son muy parecidos,


daaje uieko daaje enɨe daaje como es la misma cara, la misma tierra, la
jaɨnoibiza misma agua,
iiadɨ kɨgɨ ifo bakaɨe sin embargo, en mitad está lo prohibido,
19-1885 kaanana eroide parece la vida,
1:11:09 meairede pero es vergonzoso.
akɨ daɨitade aiñɨra uai De esa manera la palabra de purificación
feeiredena es difícil.
akɨ dɨnori feeirede En esa época es difícil,
19-1890 dafue daɨiñonokaide una sola palabra dice
1:11:21 feeiraini daɨita para no perderse,
bifokoni aquí,
bigɨniri en este suelo,
binikoni en este espacio,
19-1895 bibekoni en esta tierra,
1:11:28 bikuriri en esta cuna
daajena eroide parece lo mismo.
meita akɨ dɨnori Entonces en este punto,
kome eroide uno observa
19-1900 jaa aiyɨ nɨɨ con esa palabra
1:11:37 aiñɨra erora uairi de purificación de mirar,
neemei kue komuiya ¿donde yo nací?
jaa meita kue komuiya daɨnano Ya entonces, como ese es mi nacimiento,
akɨ dɨnori nabai yɨɨnokana atɨde de ahí ya viene recibiendo a la pareja.
19-1905 akɨ jaa yɨɨra uai Ya es palabra de recibir,
1:11:49 jaa nane batɨ eroiñede ya no vuelve a mirar allá (sino en el hogar),
kue komuiya ite ya existe mi vida (lo que ha venido trabajando),
akɨ jaa jitonoga uai ya es palabra de empatar,
akɨ jaa ya
19-1910 baɨ nabaiñoga es palabra de ir complementando,
1:11:59 baɨ nɨɨ jaa ɨɨnoga uai palabra de ir incorporando,
baɨ nɨɨ ua emɨnoga uai palabra de ir mezclando,
baɨ nɨɨ zotaka uai palabra de ir haciendo coincidir,
baɨ nɨɨ kɨodoga uai palabra de ir demostrando,
19-1915 baɨ nɨɨ uiga uai palabra de llevar adelante,
1:12:12 baɨ nɨɨ es palabra
ua en verdad
naidadoga uai de hacer ver,
baɨ nɨɨ fiokɨdoɨga uai palabra de resplandecimiento,
19-1920 baɨ nɨɨ ua rɨadoga uai palabra de dar poder (ya tiene hijo y mujer).
1:12:22 jaae akɨ iidɨ rɨado Ya ese poder (hijo)
aiñɨra uaido con palabra de purificación
abɨna onoiri hay que entenderlo,
kaadɨza kɨoiye el que está despierto va a ver,
19-1925 jiɨzamo ite el niño lo tiene,

1136
RAFUE 19

1:12:33 rɨngozamo ite las mujeres lo tienen,


eirɨngomo ite la anciana lo tiene,
eikomemo ite el anciano lo tiene,
abɨna onoiri hay que entender,
19-1930 akɨ kaɨ rɨado ése es nuestro poder,
1:12:41 akɨ es como
chuurana mameide una brujería (si no lo respeta),
akɨ es como
duikona mameide una enfermedad,
19-1935 akɨ jɨaɨma nɨbaɨanori al no respetar a otro,
1:12:49 buumona ¿culpa de quién?
akɨ dɨnori jaae rafuemo Ese punto, en la historia
nɨɨnona daɨde así dice:
“cuidado le pasa como al carbón que cae en el
jaɨnoimo kaazi faɨnokaidena jaaiza
agua” (se apaga),
fia mei daɨiñokaide akɨ iidɨ aiñɨra
19-1940 así no más dice en la palabra de purificación,
uaimo
1:13:03 kue daɨde iiadɨ aunque se creía mucho,
kɨobikaide se murió.
akɨ daɨitana Así está
iidɨ yetara uai esa palabra de consejo,
19-1945 akɨ eso
1:13:13 zairiñenana mameide no crece más (lo que no sirve):
naɨ zairiñedɨkaɨ naɨ jionaiñedɨkaɨ todavía no crecimos, todavía no envejecimos,
akɨ dɨnori y en esa época
uieko feeidena mameide podemos morir,
19-1950 taaɨnona jionaitɨkue en vano envejecí,
1:13:25 taaɨnona jaa jeedɨkue en vano dijimos que ya maduré,
jeedɨmɨe jɨɨra yote el que está maduro, enseña las conjuraciones,
jionaitɨmɨe rafue yote el que es viejo, enseña la historias,
rafue fɨeyena para dejar una palabra.
19-1955 ie mei taaɨnona En cambio, en falso
1:13:35 fia ua sólo no más (nosotros venimos),
daɨizaɨna izoi como se dice,
kaifo bifodo por encima,
fia ua jimenakɨ come chucha
como culebra (se mete con una mujer de mayor
19-1960 rɨanona jaio rɨanona
edad),
1:13:45 bebenemo por este lado,
fɨmaiñena jaa ua no guardó,
jibie dutɨkue diciendo
daɨnanona que yo mambeo coca
19-1965 fia taaɨno uaido sólo con palabra falsa,
1:13:54 uai reruiza cuidado va a explicar demasiado,
buuka meita o aiñɨra uaina onoidɨ ¿quién va a entender su palabra de purificación?

1137
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

jaae akɨ daɨitade kue aiñɨra uai Así es mi palabra de purificación;


naana mei para que todos
19-1970 onoiyena la conozcan
1:14:06 kue mei fɨedɨkue yo la dejé.
ie mei merɨka uai bainino atɨka En cambio, la palabra robada, la palabra que se
ha traído al escondido, palabra de matar a
manue uai jɨaɨma faɨa uai otro,
zazakɨrede se hace privadamente,
nɨbai onoiri jɨaɨza kɨoiri ¿por qué otro lo va a entender y ver?
19-1975 jaa baie mei jɨaɨe Ya eso es otra
1:14:20 rafue cosa.
Pero, esa palabra de purificación no se
ie mei akɨ aiñɨra uai jeruinide
mezquina,
ie mei bakakɨ jeruirena pero lo prohibido se mezquina,
juziña jeruirena la justicia se mezquina,
19-1980 rairuirede es prohibido,
1:14:29 ononamo duuide hay que saber.
ie mei rafue En cambio, la enseñanza
rairuinide no es prohibida,
rafue rafue la enseñanza es enseñanza,
19-1985 nɨɨ yoneraza como es mismo entendimiento,
1:14:37 nɨɨ uibiraza como es mismo conocimiento,
nɨɨ nɨmairaza como es misma sabiduría,
nɨɨ jubieza como es la misma hambre,
pues, ¿qué es lo que pide el estómago? ¿dónde
mei nɨne jebegoɨ eroi nɨne ui itei
está el ojo?
19-1990 meine jinofenemo ui iñede no está por detrás,
1:14:50 jaɨkɨna como lo que se mira
eroinano iteza está ahí derecho.
meita kɨodɨkaɨ be Entonces miramos, “vea,
nɨei fɨnoka así se procesa,”
19-1995 daɨna uai mamekɨ así se dice,
1:15:00 aiñɨrana “este es como
mameide adorno”
aiñɨdoga se trabaja,
fɨnoka se arregla,
19-2000 fɨnoriya se organiza (se experimenta).
1:15:05 kaɨ bebenemo Nosotros por este lado (en este mundo)
fɨnoritɨkaɨ lo mismo experimentamos,
fɨno-fɨno aferi venimos arreglando (procesando) y de eso
kaadɨkaɨ vivimos.
19-2005 akɨ kaɨ rafue akɨ kaɨ Esa es nuestra palabra, ésa es nuestra
1:15:13 yonera sabiduría,
akɨ kaɨ nɨɨ ésa es
ua en verdad
nɨɨ jɨɨrana mameide nuestra conjuración (medicina, comestible: sal)

1138
RAFUE 19

“con esto usted va a vivir, con esto usted va a


19-2010 biedo o kaairi biedo o zairiri
crecer,
be kue jiroka be kue zairiya be kue esto es lo que yo bebo, esto es con lo que yo
1:15:25
jionaiya crecí, esto es con lo que yo me envejecí,”
daɨnanona akataga diciendo así, lo exhibe,
nɨɨ yote eso mismo (el hambre, la enfermedad) avisa;
yezika jɨɨ [daɨde] en ese momento, “sí”, dice,
19-2015 uafue [daɨde] “es verdad”, dice,
1:15:37 bene eroi “mire acá”
daɨde akɨ aiñɨrikana bite dice, esta palabra viene trabajando;
meita kakanagueroɨ fuia entonces, la parte que entendió, más tarde
bedaɨi ɨko aiñɨdoitɨkue bedaɨi ɨko “más tarde así yo voy a arreglar, así yo
19-2020 yetaitɨkue voy a aconsejar,
1:15:48 bedaɨi ɨko fui zanoitɨkue así entonces yo después voy a rechazar”
jaa daɨdɨza kakarei ya el que dice así, pone atención,
kue ikɨde daɨiñede kue ruifiruite no dice que me regañan, no dice que me
daɨiñede rechazan.
jaae meita akɨ dɨnokoni Ya entonces de ahí siguiente,
19-2025 iidɨ uai esa palabra
1:16:00 Aiñɨraima fekade el Hombre Purificador la distribuyó.
akɨ kaɨri iga Nos lo entregó a nosotros,
kakareiri daɨde “hay que escuchar”, dice,
batɨnomo “cuidado se va a confundir
19-2030 janaɨniza por ese lado”,
1:16:10 daɨnanona akɨ diciendo así
jaa kaɨri ya a nosotros
fekaka distribuyó
uaina mameide esa palabra.
En esa época, ya ahora, la palabra purificadora
19-2035 akɨ dɨnori jaa aiyɨ aiñɨra fekara uai
de distribución:
1:16:19 jaa ba manue namakɨ allá los que son malignos
“silban” (están pidiendo, como están
juidode
padeciendo),
baie iaɨoɨ uaiza afemo como es palabra de ellos, a ella
la generación de vida purificada no tiene que
monifue aiñɨra urukɨ kakareñei
escuchar,
19-2040 iaɨoɨe uai es la palabra de ellos,
1:16:29 jaae iga uai la palabra que fue entregada para ellos.
ba nɨɨe izoi Así es allá,
naana rɨganɨkɨ todos los animales,
iaɨoɨ uaido uurite hablan con la palabra de ellos,
19-2045 ziyinɨkɨ daaje izoi lo mismo las aves,
1:16:40 naana todos,
kakarei daɨde hay que escuchar, dice.
nɨɨ fui monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida
va a contar y escuchar la palabra (cada uno
fakadoye kakareiye uai
como se oye su voz

1139
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-2050 jɨɨ badaɨi iga uai baiʼi “si, así les dieron su palabra, antes,
1:16:52 mei jaa iaɨoɨ ina uai entonces ya es la voz que les dieron.”
akɨ Esto
kue iga monifue urukɨmo yo lo entregué a la generación de vida
uuriyena para hablar,
19-2055 kakaiyena para escuchar,
1:17:01 yoyena para enseñar,
kue baiga uai la palabra que yo encontré
kue fɨeka yo la dejé,
daɨnano iidɨ uai kaɨri diciendo así, esa palabra a nosotros
19-2060 fɨekana atɨde nos la ha venido entregando.
1:17:12 meita akɨ dɨnori Entonces, en esa época,
fiochiri ina uaido uurite los grillos hablan con la palabra que se les dio,
e ina uaido tiempo se les dio esa palabra,
kaɨmo iñega a nosotros no se nos dio.
19-2065 ie mei kaɨ akɨ komɨnɨi En cambio, nosotros, esta palabra
1:17:24 nɨɨ fiokɨe de humanización,
nɨɨ aiñɨra de insignia,
uai de defensa,
nɨɨ kaɨ kakarei jɨaɨma eso es lo que escuchamos: aquel otro
19-2070 nɨɨ uaido jɨaɨza nɨɨ uaido con esa palabra, el otro con aquella palabra.
1:17:34 akɨ kaɨ fiokɨriya akɨ kaɨ Esa es nuestra adquisición de insignia, nuestro
raarena poder,
akɨ kaɨ ése es nuestra
nɨɨ ua jɨguida vara de poder,
19-2075 akɨ kaɨ rɨado es nuestro poder,
en aquel entonces el Hombre Purificador nos lo
1:17:44 jaae Aiñɨraima kaɨri iga
dio,
iidɨ rɨado aiñɨdokana ese poder nosotros lo
kaɨ bebenedo venimos trabajando
bitɨkaɨ por este lado.
19-2080 akɨ jɨaɨmamo be A otro (le decimos): “Aquí está,
1:17:55 bedaɨita kaɨ aiñɨriri de esta manera vamos a trabajar,”
kue meita akɨ dɨnokoni yo entonces en esa época no estoy engañando,
jaanoñedɨkue akɨ dɨnokoni ese punto
kaɨ onoiri es para que entendamos;
entonces es verdadero trabajo, es verdadera
meita ua rafue ua meita jɨɨra
conjuración.
ie mei bainino uikaidɨkuena akɨ
19-2085 Pero si yo lo llevo al escondido, en esa época
dɨnokoni
1:18:10 mei onoñega no se puede entender,
dama kue daɨdɨkue solo yo (entiendo), dijo,
meita kue mei onoiakadɨkue bigɨni entonces, yo quiero entender este suelo,
aiñɨra nagɨni territorio de purificación,
birungo aiñɨra este terruño, terruño

1140
RAFUE 19

19-2090 irungori de purificación,


1:18:21 bini aiñɨra este espacio, espacio
binikoni de purificación,
bibe aiñɨra bibekoni esta hoja (suelo), este mundo
aiñɨra urukɨdɨ la generación de purificación
19-2095 akɨ kaɨ onoiyɨ kue daɨna lo vamos a entender, yo digo.
1:18:33 mei nɨbenedo dobairi Entonces, ¿por cuál lado se va a cambiar?
nɨnori kue dobai ¿cómo yo me voy a cambiar?
dobaiñedɨkue Yo no me cambio,
nɨedo o dobaiñori ¿de qué manera usted me va a cambiar?
jaae akɨ iidɨ aiñɨra uai buu En aquel entonces, a esa palabra de purificación,
19-2100
dobaiñoñega nadie la cambia,
1:18:46 buu daɨdoñega buu nada la envolata, nadie
jaa ua en verdad
bufuñega la viola,
mei pero
19-2105 kome mei bufuere a un humano se puede violar
1:18:55 ii akɨ iidɨ uai mei bufuñega pero a esa palabra no se puede violar.
akɨ iidɨ buu A esa palabra, nadie
mebɨñega la compra,
contra ella no vale remedio (no se puede
akɨ iidɨ jɨaɨno manue fɨnoñega
preparar armamentos),
19-2110 akɨ iidɨ aiñɨra esa palabra
1:19:08 uai de purificación...
ya están como padeciendo (lo que está en contra
akɨ jaa duere zefuiyanona mameide
de ella),
jaa baie baifide jaa nɨkaɨbitɨno ya los descubre, ya los que están condenados
jururide murmuran,
19-2115 batɨnomo zazaride allá susurran,
1:19:21 jaa baie nɨkaɨbite ya allá están condenados.
jaaedɨ onoñega jaae nɨɨ muriyana Anteriormente no se conoce, antes está como
ite queja,
jaae nɨɨ daɨdona ite antes está como envolate,
jaae nɨɨ jenuizaɨna mameide antes está como enfermedad,
19-2120 batɨ jururide allá murmuran,
1:19:32 jaa nɨɨ nɨkaɨbite jaa baifide ya están condenados, ya fueron descubiertos,
jaa onorede ya se conocen,
jaa ɨko benona muridɨkue jaa
ya entonces de aquí yo me quejaba, ya de aquí
benomona
jaa ɨko aruizɨnaidɨkue entonces yo me sentía fastidiado,
19-2125 benomona jɨaɨ nɨkaɨna ite de aquí viene la pesadilla,
1:19:46 daɨde fia eroide dijo y no más observa;
eroide iiadɨ observa pero
jeeire oñede no toma acción (mira disimulado);

1141
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

jaae mei e komuiya jɨɨra jaa nɨɨ e “antes esa fue su oración de nacimiento, esa es
zairiya su
19-2130 uai daɨde palabra de crecimiento,” dice.
1:19:59 ie mei kue zairiyano ite iidɨ Pero mi crecimiento existe, esa
nɨɨ ua es la palabra
aiñɨra uai de purificación,
kue mei idana komuidɨkue yo me formé como un bastón,
19-2135 imana komuidɨkue me formé como un hombre,
1:20:11 iñona komuidɨkue me formé como una mujer,
ingona komuidɨkue me formé como una señorita.
kue mei komuiya A mí me dieron la medicina
manue kue iinari de vida,
19-2140 nɨɨe naedɨkue de ese soy esencia,
1:20:23 kue mei jitaiñedɨkue yo no necesito,
nɨnomona kue jitairi ¿de qué manera voy a necesitar?
daɨde aiñɨra dice la palabra de trabajo,
Aiñɨraima el Hombre Purificador
19-2145 jitaiñede no necesita (a nadie).
1:20:32 be fui monifue urukɨ Con esto la futura generación de vida
aiñɨdoye va a trabajar.
meita yezika Entonces, en ese momento,
bire nɨɨ ua este monte
19-2150 ɨaire es monte de lactar,
1:20:41 aiñɨra ɨaire daɨde monte purificado de lactar, dice.
aiñɨnɨre monte purificado,
bire nɨɨ ua jibiere este monte es en verdad cocal
aiñɨnɨre purificado,
19-2155 bire juzire este monte es yucal
1:20:51 aiñɨnɨre purificado,
komɨnɨre monte de humanidad.
fui ua komuite monifue urukɨ En el futuro la nueva generación de vida
bire manue fɨnoite va a procesar la esencia de este monte,
19-2160 nɨɨ ua komɨnɨtaiye ellos se van a humanizar,
ellos van a formarse como generación de
1:21:06 imakɨ nɨɨ aiñɨra urukɨna komuiye
sabiduría,
jeruinide no se mezquina.
akɨ jaabe jaa iidɨ namakɨna komuite Luego, esa generación se va a formar,
buuka fuia ¿quién después
19-2165 jufidoitɨ va a reclamar?
1:21:20 jaa nɨɨ kue baiga Ya yo lo encontré,
jaɨenikɨdɨkue iiadɨ aunque yo soy un huérfano,
baitɨkue daɨde yo lo encontré, dice,
taigoɨkakue iiadɨ aunque fui despreciado,
19-2170 kɨodɨkue kakadɨkue yo veo, yo entiendo.
1:21:32 izoi Igualmente,

1142
RAFUE 19

fuia en el futuro,
nɨɨ monifue urukɨ la generación de vida
kakaiye va a entender,
19-2175 onoiye va a saber,
1:21:39 kɨoiye va a ver,
rakɨno jiyakɨ rafue la raíz de la palabra de eso
baitɨkue yo la encontré,
be baiñegaita ñeiriza aquí está, ¿acaso no fue encontrado?
19-2180 emodori nɨɨdɨ uaika itɨ después de eso, ¿qué palabra va a existir?
1:21:51 nɨɨdɨ ¿cuál
janakonaka janaɨitɨ daɨde yerba de hipnotizar va a engañar?
nɨɨdɨ iidɨ ɨnɨra jinɨraika ɨnɨtaitɨ ¿cual yerba de somnolencia va a hacer dormir?
jaae ɨnɨde jaae Ya está dormido,
19-2185 jubedɨne janaɨbite ya se envolató,
1:22:04 jaae kaɨmo iñede a nosotros no se nos entregó,
iiadɨ sin embargo,
nɨɨ mooma janabadɨkue yo soy imagen del Padre,
nɨɨ aiñɨra janabadɨkue yo soy imagen de su virtud.
19-2190 meita Entonces,
1:22:12 komuite monifue urukɨ la nueva generación de vida
aiñɨra janabana komuiye se formarán como imagen de su virtud,
meifo janaɨde ese “rastrojo” (relevo) lo reemplaza,
akɨ eso
19-2195 kaɨri mamekana atɨka para nosotros se ha venido organizando,
1:22:22 nɨɨ ua janaɨde daɨna nɨɨe mei eso que se dice “engañar” quiere
janaba daɨna nɨɨe decir imagen, así
mooma oni zokakana biya el Padre viene germinando.
jaa akɨ dɨnori jibirokɨ jaa zokakana En esa época, la planta de coca viene
bite germinando,
19-2200 janaɨkana bite viene confundiendo,
akɨ mooma janadɨkue eeiño yo soy imagen del Padre, yo soy imagen de la
1:22:36
janadɨkue Madre,
nɨɨedɨkue yo soy el mismo,
buuka kue janaɨitɨ ¿quién me va a engañar?
buu kuena janaɨñede A mí nadie me engaña (desorienta),
nɨɨ moomadɨkue uuriya nɨɨ Yo soy el padre que estoy hablando, yo soy la
19-2205
eeiñodɨkue uuriya Madre que estoy hablando,
1:22:48 kue emodo buudɨ uuriñede después de mí nadie habla,
nɨɨ eeiñodɨkue nɨɨ moomadɨkue yo soy la Madre, yo soy el Padre, yo soy ellos
nɨɨedɨkue mismos,
komo birui komuiñedɨkue jaae
yo no nací apenas hoy, antes, dice,
daɨde
jaae komuikana bitɨkue desde antes yo he venido naciendo,
19-2210 iiadɨ rafue jenodɨkue rafue sin embargo, yo busco la palabra,
1:23:07 dukaɨdɨkue rafue nitadɨkue yo exploro la palabra, yo persigo la palabra,

1143
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

rafue ziridɨkue yo esculco la palabra,


rafue ua yo he
yɨɨrokana atɨdɨkue venido recibiendo esa palabra,
19-2215 nɨko uieko [daɨde] ¿cuál rostro,
1:23:20 nɨko nɨɨ ua ero daɨde dentro de cuál universo? dice,
nɨko ua ¿cuál
jɨnako daɨde vientre? dice,
¿cuál vientre negro, cuál enfermedad, cual tigre
nɨko yerako nɨko raɨko nɨko jɨko
(ambil),
19-2220 nɨko cuál
1:23:31 ua tutuko nɨko tejako viruela, cuál tos,
nɨko yurako cuál diarrea (defoliación),
nɨko ua cuál
uai daɨde palabra (seno)? dice,
19-2225 nɨko ua nɨɨ cuál,
1:23:43 nɨɨ ua en verdad,
ɨnɨeiko daɨde sueño?
nɨkori kue ɨnɨri ¿En cuál vientre voy a dormir?
ɨnɨñede jaae No duerme (no muere)
19-2230 aiñɨra la palabra
1:23:52 uai [daɨde] de purificación (dice),
nɨkoka ɨnɨ ¿cuál duerme?
ɨnɨdenia mei Si duerme, entonces
baɨ jaaiñede no sigue más.
19-2235 jaae ba ɨnɨde namakɨ Esa generación de dormir
1:24:01 manue generación
namakɨ ɨnɨa de medicina durmió,
jaae ana abajo
ɨnɨde emodori duermen, y encima
19-2240 jaae jamanoga ya lo taparon,
1:24:10 jaae firɨnoga ya lo sellaron,
jaa ua ya en verdad
moyoɨdana como un embudo
firɨkaide lo sellaron
19-2245 jamanoga lo taparon,
1:24:18 uizɨ kɨrɨnuana quedó como con
ñefikaide los ojos tapados.
jaa aiyɨ nɨɨ Ya ahora
ɨkoɨnogana ñefikaide quedó como amarrado,
19-2250 ɨkoɨnoga buu zuitañega quedó anudado y nadie lo suelta,
1:24:27 jaa meita ya entonces
gayanota los destruyeron
fɨenoga y los dejaron.
emodori Después,
19-2255 jaa aiyɨ bibekoni raɨnaiyano ya ahora sentándose en este suelo,

1144
RAFUE 19

1:24:36 jaa aiyɨ uarifide ya ahora está hablando


jaa aiñɨra uaido con palabra de purificación
bebenemo en este mundo,
uu daide “uu” dice,
19-2260 jaa yezika ya en este momento,
1:24:45 benodɨ ɨaɨnide daɨde “aquí es limpio” dice,
beno jaa aiyɨ este espacio ya
kɨoide se ve,
enefekomo kɨoide se ve transparente (se ve el otro lado)
19-2265 enefeko fuuride el aire pasa de un lado al otro,
1:24:56 jaa aiyɨ ranikɨzina duuide ya ahora está como un balai,
nokaido karakɨna duuide está como el tabique del picón,
ɨbabiñede no está caído,
eroide mira,
19-2270 jaa nɨɨno ya ese punto
1:25:05 jamanote lo selló,
gaɨtakaide lo sepultó,
ana duermen
ɨnɨde en lo profundo,
19-2275 jaa uzuma ɨnɨde ya el abuelo duerme,
1:25:13 jaa ya
einamakɨ ɨnɨde los ancestros duermen,
jaa aiyue jagagɨ ɨnɨde ya los grandes mitos duermen,
jaa manue ɨnɨde ya los poderes (los males) duermen,
19-2280 joriaɨ jaa ɨnɨde los espíritus ya duermen (murieron).
1:25:22 buuka mei kuena onoitɨ ¿Quién se va a dar cuenta de mí?
kue mei jaa yo, entonces
jagagɨ manuena ya no tengo
kuemo iñede poderes de mito,
19-2285 kuemo guamajɨna iñede yo no tengo piedras de poder,
1:25:32 ɨnɨena janaɨñe el sueño no me engaña,
kuena onoñede yezika a mí no me conoce, en ese momento
kuena onoñe no me conoce,
kue jɨaɨ onoñe yo tampoco conozco.
19-2290 daɨnanona jaa ana Diciendo así, ya
los ha venido haciendo descansar, los ha venido
1:25:40 ɨnɨtakana atɨde gaɨtakana atɨde
sepultando,
jaae fɨebikana bite ya los viene dejando,
jaa ya
onoñega no se conoce,
19-2295 daaje mei jibie duñedɨkaɨ daaje no mambeamos la misma coca, no
1:25:53 uaido uuriñena hablamos con la misma palabra,
fia rafuena jaa ite sólo están como historia,
akɨ daɨita gaɨtakana aiñɨra uaido así con la palabra de purificación viene
bite akɨ aiñɨdokana sepultando, así viene

1145
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-2300 jaae atɨka jenokana atɨka trabajando, viene buscando.


1:26:06 bebekoni jaa Aquí, ya
iidɨ aiñɨra con esa palabra
uaido de poder (purificación)
jaa aiyɨ deeikana bite ya viene surgiendo,
19-2305 nane de nuevo,
1:26:19 jaae nɨɨ antes esa
aiñɨra palabra
uai de purificación,
aiñɨra jitoo Hombre purificado
19-2310 kuemo ite yo lo tengo.
1:26:28 daɨnanona Diciendo así,
akɨ okuirina esa esperanza,
akɨ nɨɨ ua eroina eso que está como
mameidɨno cuidado;
19-2315 mei kue raa iñena yo no tengo ningún poder,
1:26:36 neeka kue jiyotari ¿qué me va a aliviar?
nee kue fɨbiñena ¿qué es lo que no practiqué,
nɨno kue oñena ¿qué es lo que no se?
akɨ jaae kaɨ fakaduaɨbite Eso es lo que nos viene a contar,
19-2320 akɨ kaɨ jenokano esa es nuestra búsqueda,
1:26:48 kaɨ oñega dɨga todo lo que no recibimos,
kaɨ oga dɨga kaɨ onoga dɨga todo lo tenemos, todo lo que sabemos,
afeno kaɨmo iñede eso no nos sucede,
kaɨ oñega dɨga lo que no conocemos
akɨ dɨnori urigaɨna mameide akɨ
19-2325 de esa manera es como celos, es como envidia.
dɨno jɨyaikɨna mameide
1:27:02 akɨ nane Otra vez
bebenemo en este mundo,
jaa kaɨ abɨdo aiñɨra urukɨdɨ ya nosotros otra vez generación purificada,
binikoni bigɨniri en este espacio, en este territorio,
19-2330 ua en verdad
1:27:12 bibekoni en este mundo
nane otra vez
benokoni aquí
kaɨri akɨ para nosotros
19-2335 eikɨridena mameide es como adivinanza,
1:27:21 ikɨ eikɨ baiñedɨkaɨ esa adivinanza no la adivinamos,
jaae kaɨ uzuma baiñega antes nuestro abuelo no lo adivinó,
jaae kaɨ eei baiñega antes nuestra madre no lo adivinó,
daaje oni kaɨri zaizainana esa misma que viene bailando con nosotros no
kɨoñedɨkaɨ la vemos,
19-2340 meena nɨɨno daɨdɨkaɨ por eso decimos “¿qué pasó?
1:27:33 akɨ Ya entonces
jaa meita ruakɨ es canción.

1146
RAFUE 19

akɨ dɨnori ikɨ ruakɨ akɨ dɨnori ikɨ En esa época, esa canción, ese
nɨɨ ua en verdad
19-2345 mamekɨ nombre,
1:27:43 meita jaaedɨ ruakɨ entonces antes la canción (conocimiento)
naana fakakana todos la han venido
onokana ensayando
atɨka y sabiendo,
19-2350 ebena a otro
1:27:50 jɨaɨmari en vano (no poner adivinanza a otro)
ikɨ esa
nɨɨ ua en verdad
canción de enfermedad, de contaminación, de
jenuikɨ ikɨ ɨrakɨ ikɨ jizuekɨ ikɨ
mugre,
19-2355 nɨɨ ua esa canción
1:28:01 ruiyaikɨ de cortar,
ikɨ esa canción
nɨɨ ua en verdad
fuirakɨ de cortar,
19-2360 -na mameideita no se puede,
1:28:08 jaaedɨ zaiñega así no se baila,
a otro (no se puede decir) yo sé, yo tengo
jɨaɨmari onodɨkue fɨbidɨkue daɨna
capacidad.
jaae daaje jibie dutɨno daaje manue A los que son de la misma escuela, a los que
fɨnodɨno tomaron del mismo remedio,
ikɨ con esa
19-2365 mamekɨri adivinanza
1:28:20 jaaedɨ esa
fiokɨridɨno jɨaɨma insignia al otro
kɨo-kɨodota se puede demostrar,
atɨdeoɨdɨ así ellos traen
19-2370 onodeza como saben (pueden),
1:28:27 onoñedɨza uijizaia el que no sabe ahí queda.
akɨ jaae yetara uaimo Antes en la palabra de consejo
rairuikana se ha venido
atɨka prohibiendo,
19-2375 ɨbabiniza cuidado se cae,
1:28:35 ebena zefuiza cuidado se equivoca,
kɨode ebire eroina se ve como muy bonito.
akɨ dɨnori jaaedɨ rɨngozana iaɨoɨ En esa época, antes, es como enamorar una
mameka mujer,
kɨode jɨaɨma rɨngo ebire la mujer de otro se ve
19-2380 naidaide bonita,
1:28:45 kue oye daɨniza cuidado la desea,
aferi cuidado
kɨo-kɨoniza llega con ese orgullo delante del público,

1147
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

jaa baie onodiaɨoɨ ya allá ellos saben,


19-2385 kɨo-kɨode bonito
1:28:53 ebire demuestran.
akɨ dɨnona jaae ɨraɨzɨe ana Ahí, en el baile,
jaa afe ya ese
amor (mujer) se lo llevan (amor de
rɨngoza uitena mameide
conocimiento),
19-2390 ua rɨngoza la verdadera mujer
1:29:03 ua mei bie abɨ es este cuerpo;
esa enfermedad, esa enfermedad de vejez, esa
akɨ ikɨ akɨ ikɨ nɨɨ jiuekɨ akɨ ikɨ
enfermedad
nɨɨ ua en verdad
guamakɨ de arenas movedizas,
19-2395 akɨ ikɨ esa enfermedad
1:29:13 nɨɨ ua en verdad
duuiyakɨ de finalización,
-na mameide (de apagarse)
iidɨ uai Como esa palabra
19-2400 akɨ daɨitadeita jaaedɨ así es, antes
1:29:23 kome ebena una persona
zefuiñede no hace demasiado,
o biidɨ o kɨodori si está bien entendido lo puede demostrar:
be o rɨado esto es lo suyo,
19-2405 bedaɨitade así está,
1:29:33 ebena jɨaɨ zefuiza cuidado se pasa de orgulloso,
daɨnano jaae pensando así, en aquel entonces,
baɨ kɨodokana ésa es la palabra que se ha venido
atɨka uai demostrando en lo público,
19-2410 aiñɨra ese trabajo (cahuana, ambil, coca),
akɨ bebenekoni kaɨ aiñɨdokana y en esta parte, nosotros hemos venido
1:29:45
atɨkano trabajando.
jaa meita akɨ dɨnori aiñɨdoga Ya entonces en esa época se arregla,
uafori yɨrɨkɨ ibena kɨoide se ve transparente como ala de chicharra,
en ese momento se ve como hoja de akarabe
yezika akarabena kɨoide
(violácea),
19-2415 yezika nɨɨ en ese momento,
1:30:03 ua en verdad,
enefene como se ve hasta
kɨoideza el otro lado,
janaɨñedena kɨoide no se ve difícil (enredado, confuso).
19-2420 akɨ nɨɨ ua Ya viene
1:30:16 jaa kokamabena mameikabide como pintura roja (achiote cocinado).
akɨ dɨnokoni En esa época,
akɨ kaɨ uuriye nosotros vamos a hablar
bibe bife iɨfe con palabra
19-2425 uaina de esta lengua (hoja: tabaco, tira, lengua),

1148
RAFUE 19

1:30:29 bibi uaina mameide es como palabra de este líquido (saliva),


bibi daɨna lo que se dice líquido
akɨ dɨnori en esa época
jaa bebenemo ya por esta parte
19-2430 yerabina mameide se representa como jugo de tabaco,
en esta parte se representa como nuestro ojo
1:30:39 bebenemo kaɨ uina mameide
(líquido de nuestro ojo).
akɨ kaɨ eroikai Con eso nosotros vamos viendo,
bibi eroina este líquido es el que ve,
biidɨ fiokɨi bibi biidɨ fiokɨi naña este líquido es insignia, es haz resplandeciente,
19-2435 kaɨ kɨoñedɨkaɨ nosotros no vemos,
1:30:51 afe kɨona ése es el que ve,
akɨ jaa ya ésa es
meairede uai palabra muy brillante (enceguecedora).
akɨ dɨnori En esa época,
19-2440 aiñɨra uaimo en la palabra de purificación,
1:31:02 nɨɨno mei [daɨde] ¿cómo dice?
meaire zefuiza Cuidado pasa vergüenza,
jizi dagɨa como un mico amarrado,
ebinino se ríe
19-2445 zadai-zadaide sin ganas,
1:31:10 ebinino cuidado le
tɨtɨrukɨ pasa como
a un grupo de mariposas (sin palabra la persona
faɨiniza
sentada: pillada),
jaaedɨ antes.
19-2450 akɨ dɨnori En esa época,
1:31:18 buudɨ akɨ nɨkaɨbina akɨ nadie (se escapó), esa es la maldición,
fuiraiyanona es como
mameide la destrucción.
akɨ iidɨ aiñɨra uaimo En palabra de purificación:
ɨimadɨkue nooidɨkue daɨnia akɨ si uno dice “yo soy hombre”, “yo tengo fuerza”,
19-2455
dɨbenemo por esta parte
1:31:33 benɨɨe kaɨ onoɨmo ite “aquí está”, está en nuestra mano
iidɨ manue iidɨ esa potencia, ese
aiñɨra monte
de poder purificado, ese monte de medicina
raare aiñɨra manore
purificada;
19-2460 feeiniñede kaɨ onoɨmo ite no es difícil, está en nuestra mano;
1:31:46 batɨnemo daaje iia allá, aunque es lo mismo,
meita kue mei jitaiñedɨ pero yo no lo necesita,
jitaidɨza ite hay personas que lo necesitan;
akɨ dobaikana meine ɨbana atɨde él responde volteándolo (contra ellos),
19-2465 akɨ meine nane daɨdokana atɨde otra vez los viene envolatando;
1:32:01 akɨ daɨitade iidɨ así es (así son las consecuencias), eso
nɨɨ ua en verdad

1149
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

aruifuena mameide es como desesperación (fastidio, preocupación);


nɨɨno kaɨ aruire ¿por qué vamos a estar inquietos?
19-2470 ie mei danɨ kaɨedena Si es de nosotros mismos,
1:32:14 aruire kaɨna fɨnoñede a nosotros no nos hace inquietud,
danɨ kaɨe meita es nuestros, entonces
jadɨ iyɨbi danɨ kaɨe ese alimento es nuestro,
onoɨna komuide producto de nuestras manos,
19-2475 afe kaɨna nɨbaɨ no nos hace nada,
nɨbaɨ jɨaɨmadɨno kaɨna nɨbaɨkana lo que es de otro sí nos viene afectando
1:32:25
atɨde (haciendo daño),
kaɨna onoñede porque (ese espíritu) no nos conoce,
kaɨmo fɨbiñede no se amaña con nosotros,
ba nɨɨe izoi jɨaɨma urue igualmente, el hijo de otro
19-2480 jɨaɨmana onoñe jɨaɨma aaɨ no se amaña con otra persona, la esposa de otro
1:32:37 jɨaɨmana onoñede no se amaña con otra persona.
jaae badaɨita komuikana bite iko nɨɨ Antes, de esa manera, vino naciendo esos
tuirako engaños (máscara),
iko nɨɨ uieko ese rostro,
19-2485 iko jɨgaroiko ese disfraz,
1:32:49 iko raɨko esa enfermedad,
iko tutuko ese sarampión,
iko nɨɨ yurako esa diarrea,
iko todas
19-2490 nɨɨ ua esas
1:32:59 akaraiko ilusiones (enfermedades),
kome akɨ daɨita akakana bite de esa manera nos viene observando.
jirari akɨ iko uieko nane Por esa razón, ese rostro de
meine nuevo
19-2495 akanokana uite va estudiando:
1:33:10 nɨkoka bedaɨi eroidɨ ¿cuál rostro está de esta forma?
meita uafue ¿Será verdad?
biko ero nɨnomo En este cosmos, ¿por dónde?
nɨkoka janaɨdɨ aiñɨraiko eromo ¿qué es difícil? dentro de la casa de purificación
19-2500 jaae antes
1:33:23 Aiñɨraima el Hombre Purificador
aiñɨdoga lo arregló,
nɨkomona makade de cuál cosmos va a andar.
nee afe ¿Cuál es?
19-2505 daɨna se dice…
1:33:33

1150
RAFUE 19

jaae Ya
akɨ esto
Aiñɨraima el Hombre Purificador,
19-2510 binikoni esta pasta (kumeni, territorio)
1:33:41 bibekoni esta hoja (tabaco: suelo)
kaɨri aiñɨdokana para nosotros lo arregló,
nos lo dejó y así nosotros lo venimos fumando
fɨenokaiga janokana kaɨ atɨkano
(o chupando).
akɨ kaɨ ñɨridoga Nosotros olfateamos
19-2515 aiñɨra ese aliento
1:33:53 jagɨyɨ purificado (aire, atmósfera),
iidɨ zegora jagɨyɨ ese aliento de alivio,
nɨɨ iidɨ uaido zegorikaidɨkaɨ con esas palabras nos aliviamos (suspiramos)
bigɨni nagɨni En este territorio, este continente
19-2520 binikoni en este espacio,
1:34:05 bibekoni en este suelo
nɨɨ kaɨ uarikana biya kaɨ nɨɨ nosotros venimos dialogando, venimos
fɨdɨkana biyano probando,
nɨɨ jeraɨnidɨnona mameide no hay miseria,
jaae en aquel entonces
19-2525 mooma buinaima el Padre Creador
1:34:20 jaae mameka daɨde lo creó, dijo
mooma Aiñɨraima el Padre Purificador.
akɨ dɨnori moona raɨnabikaide En esa época ya se sentó como Padre,
yezika kaɨ moona en ese momento, nosotros nos formamos
19-2530 komuidɨkaɨ como Padre,
1:34:30 nɨɨ moodɨkaɨ nɨɨ eeidɨkaɨ somos el mismo Padre y la misma Madre,
meita jaa mei eeinaitɨkaɨ jaa Entonces, ya nos hicimos madres, ya nos
moonaitɨkaɨ hicimos padres (crecimos),
akɨ kaɨ moona daɨna eso es lo que decimos crecer (como padres)
moode daɨna “frenar” (ser padre)
19-2535 mamekɨ mozikana bitɨkaɨ significa que nos venimos sosteniendo.
1:34:45 yezika mozira aiñɨra En ese momento yo soy el aliento
jagɨyɨdɨkue de sostenimiento purificador,
aiñɨdoga con esa palabra
uai se purificó.
19-2540 daɨnano jaae akɨ iidɨ uaido Diciendo así, con esa palabra
1:34:56 jaa aiyɨ bebekoni ya ahora por este lado (en este espacio)
aiñɨra nosotros
komɨnɨi urukɨdɨkaɨ generación humana purificada,
iidɨ uaido aiñɨdokana con esa palabra nosotros
19-2545 kaɨ mei atɨdɨkaɨ biidɨ hemos venido obrando, este
1:35:08 manue alimento (potencia de vida)
jɨaɨeñede daaje manue no es otro, es el mismo alimento,

1151
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

komɨnɨi manue alimento humano (medicina de humanización),


nɨɨ ua es el mismo
19-2550 jebuiya manue alimento de multiplicación.
1:35:16 akɨ jibie duano Eso es mambear coca,
akɨ eso es
nɨɨ aiyɨ lo que sí
fɨmaika se guarda,
el que mambea coca no duerme (no hay que
19-2555 jibie dutɨza ɨnɨñeniiri
descuidarse),
1:35:25 jibie dutɨo rakoraɨmo usted mambeó coca, cuidado va a pisar
naidananiza un tronco (cuidado se mete en problemas),
ɨnɨdoiza cuidado se descuida,
rairaɨdoiza cuidado lo abandona,
19-2560 jaae daɨna antes se dijo.
1:35:33 ie mei kaɨ mei bebene En cambio, nosotros en este espacio,
kaɨ mei jofobie esta planta de coca
jibina kaɨ daɨna baie mei amena que nosotros decimos es un simple palo,
kaɨri uuriñede no nos habla,
19-2565 akɨ dɨona ese tabaco
1:35:43 daɨna baie amena que decimos es un simple palo.
ie mei akɨ dɨona kaɨri uurite jibina En cambio, ese tabaco (hija) nos habla, esa coca
uurite (hijo) nos habla,
eso es lo que venimos cuidando (estudiando,
akɨ kaɨ eroikana biyano
observando)
jaae aiñɨra uaiza como es la palabra de la ley (protección),
desde antes el Hombre Purificador la ha venido
19-2570 jaae Aiñɨraima mamekana atɨka estableciendo (fundando, construyendo,
instituyendo).
1:35:57 fui komuite monifue urukɨ En el futuro, la generación de vida que nacerá
va a “adorar” a esta planta de coca (hijo), a esta
aiñɨdoye biidɨ jibina biidɨ dɨona
planta de tabaco (hija),
daɨikana atɨde ha venido diciendo,
iidɨ manue esa potencia
19-2575 fui komuite en el futuro va a nacer,
1:36:09 aiñɨra komɨnɨi urukɨ la generación de vida purificada
biidɨ manue fɨmaite va a guardar esa potencia,
biidɨ nabedɨ manue esa verdadera potencia (medicinal),
jaae antes
19-2580 nɨɨ kaɨ komuiya nacimos de ahí,
1:36:20 kue komuiya yo nací,
jaae mooma antes el Padre
jaae kue mei fɨnodote jaae nɨɨe a mí me engendró, yo soy esa misma esencia, y
naɨbidɨkue erofe nɨɨe naɨbidɨkaɨ nosotros somos esa misma esencia,
iñedeita ñeiri ¿acaso no existe?
Este es entonces el territorio de trabajo
19-2585 be meita aiñɨra nagɨni
(purificado),
1:36:34 nɨɨeza uaitaiza cuidado lo abandona,

1152
RAFUE 19

eroiri hay que estudiarlo,


feeiniñede be nɨɨe yonera no es difícil esta palabra
uai de orientación,
19-2590 kaɨri zefuinaiñe no se aburre con nosotros,
1:36:43 bedaɨitana yezika así como estamos ahora,
sólo es palabra de recordar, palabra de
fia nɨɨ uibiya uai jenua uai
búsqueda,
eroiyena monari ite para verla está en el día (en la práctica),
nɨɨ aiyɨ yote ése es el que avisa,
19-2595 iidɨ fiokɨi nabi ese líquido de la insignia (sol),
1:36:56 iidɨ nɨɨ ua rɨado ese verdadero poder
feeiñede kaɨri zefuinaiñede no se borra, no se aburre con nosotros,
iena jitɨdɨ onoñede en la oscuridad no lo vemos,
nosotros somos el mismo padre, nosotros nos
nɨɨ moodɨkaɨ jaae nɨɨedɨkaɨ komuiya
formamos de ese mismo,
19-2600 jaaeita anteriormente,
1:37:09 jaae ua mooma buinaima en aquel entonces el Padre Creador
tɨiñede no murió,
erofe nane después de nuevo
mooma buinaima aiñɨdoga lo que el Padre Creador purificó
19-2605 erofene kaɨ nosotros
1:37:18 bebenemo en este lado,
daaje nane aiñɨra komɨnɨi urukɨna lo mismo, como generación humana purificada,
aiñɨdua lo purificamos;
iiadɨ jaae ua sin embargo, antes
19-2610 nanoide namakɨ daɨizaɨna i como dijo la primera generación:
¿acaso somos poquitos? Lo que nosotros
1:37:29 jiɨredɨkaɨta akɨ kaɨ aiñɨdua
obramos,
aiñɨdoiye se va a obrar.
akɨ jaa aiyɨ kaɨ abɨ mameyɨno Con eso nosotros nos vamos a enorgullecer,
kaɨ nɨɨ ua izuru fɨnoyɨno vamos a organizar nuestro propio hogar,
19-2615 akɨ dɨnori izuru komuide en esa época nace el hogar;
1:37:42 nane kaɨ aiñɨra izuru de nuevo nuestro hogar de trabajo
akɨ nɨɨ nane rairuirekana bite izuru otra vez lo viene prohibiendo:
jɨaɨma izurumo no hay que meterse
eɨbeko kuuide:
en hogar de otro, cuidado se arranca la uña (hay
naidañe eɨbeko kuuiza arrancar la uña del
un fracaso), pie (muerte).
19-2620 jaae nɨɨ daɨnano eso es lo que ya se dijo,
1:37:55 akɨ jaa bebene chuurana mameide eso acá para nosotros es como brujería,
muchas personas se han venido fracasando (por
dɨga kome uieko feeitakana bite
violar ese reglamento).
akɨ dɨnona En esa época,
jaa nɨɨ aiñɨra izuru ese mismo hogar de purificación
tiene que entenderlo (porque hay muchos
19-2625 abɨna onoiri
peligros);
1:38:08 meita be aiñɨra uai entonces, “aquí está la palabra de purificación,
aiñɨra nɨɨ farekai el líquido dulce purificado (menstruación),

1153
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

aiñɨrai nɨɨ ua chapenui el líquido frío purificado.


jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, de ahí siguiente,
19-2630 aiñɨra nace
1:38:19 irokɨ komuide la plántula (de coca) purificada (hijo),
ina komuide y la planta (de tabaco) (hija).
jaa akɨ dɨnori mamekɨ komuikana Ya en esa época vienen naciendo los nombres
bite bebenemo jaa (humanos), y ya por este lado
nɨɨ ua ya se
viene obrando por trabajo manual (la coca y el
19-2635 iidɨ rafue onoɨdo mamekana atɨka
tabaco material).
1:38:33 akɨ iidɨ rafuedo mamekano Lo que se hace con ese pensamiento
jurudoɨ rafue son cosas íntimas (privadas),
nɨɨ uizɨ kɨrɨonana eroideza como son cosas que no se ven,
¿quién lo ve, quién lo escucha? (nadie mira
buuka kɨodɨ buuka kakadɨ
internamente, en el vientre)
19-2640 monaiyanori kɨoide cuando sale a la luz se ve;
1:38:45 izoide taɨjɨe igualmente es el trabajo,
iidɨ uai esa palabra
ñefina jinomo como después de tanto sufrir
uafofidena mameideita jeruirede se ve el resultado, se valora mucho.
19-2645 jaa akɨ dɨnori aiyɨ bebenemo aiñɨra Ya en esa época, por este lado, a la mujer
1:38:58 rɨngoza purificada,
aiñɨra eirɨngo a la anciana purificada,
aiñɨra jitokome al joven purificado,
jaa mei jeruirekana bite se los valora mucho,
kaɨ jeruiñega akɨ iidɨ aiñɨra uai no somos nosotros los que valoramos (hacemos
19-2650
jeruikana respetar), esa palabra de purificación es
la que los valora; nosotros no sabemos (nosotros
1:39:10 atɨka kaɨ mei onoñedɨkaɨ
no tenemos la culpa).
akɨ iidɨ aiñɨra En esa palabra
uaimo jiikana bitɨkaɨ de purificación nosotros venimos cayendo,
buuka kaɨ jɨɨitɨ buuka kaɨ rɨidoitɨ ¿quién nos va a curar? ¿quién nos va a
defender? el yagé no tiene alcance, el ambil
unazimo duuiñede ukukaɨmo de monte,
19-2655 nozeraimo duuiñede el nozerai no tienen alcance.
akɨ dɨnona nɨɨ raɨkona akɨ dɨnona Ese punto parece como epidemia, parece como
1:39:26
guamajɨna eroide un ataque,
fɨgo abɨna onoiri hay que entender muy bien,
fɨgo yetari hay que aconsejar bien,
fɨgo yoiri hay que explicar bien,
19-2660 buu daɨniza para que no eche culpa a nadie,
1:39:38 ikɨrafuena eroide parece como un enemigo,
jaaedɨ nɨɨ daɨna antes se dijo.
akɨ jaa yofuianona mameide jaae nɨɨ Eso es como una enseñanza (en el cuerpo fue
jɨgɨmo jaae educado), antes en el huevo,
nemona ikairomo en los testículos

1154
RAFUE 19

19-2665 ite rafuena mameide está como enseñanza,


1:39:50 kɨoñenanona mameide eso es como invisible,
jaa bebenemo ya en este mundo
jaa mei yonide ya no se puede enseñar (no se puede educar),
jaa juziroina aizɨde jaa bebenemo ya “corre” como juziroi, ya en esta parte
ya gira como semilla de juansoco (quiere decir
19-2670 ikɨrungona ɨnɨride
que ya no hace caso),
1:40:00 jaa bebenemo jaa mei ya en este mundo, ya
ua en verdad,
daɨizana i zokuaro como se ha dicho, brinca,
jaa bebenemo rukuridena ya en esta parte, está como
19-2675 mameide haciendo ruido.
1:40:09 akɨ jaae daiga uai Esa es palabra de filtrar,
akɨ jaae esa es
yotaga uai palabra de colar,
akɨ jaae nɨzeka uai es palabra seleccionada;
19-2680 akɨ jaa bebenemo eso es lo que en este lado
recibimos como semilla, como semilla de
1:40:20 nɨɨ ijɨna yɨɨno iidɨ komekɨ ijɨ
corazón,
nɨɨ izirede daɨnano es lo que nos duele (amamos),
nɨɨ ua jeruika daɨnano eso es lo que mezquinamos,
ijɨ guamajɨ esa semilla de poder (glándula) (hijo)
19-2685 ijɨ nɨɨ manue ijɨ esa semilla de potencia,
1:40:33 nɨnomo iñede no está en otra parte,
nɨɨe kaɨ abɨmo ite eso está en nuestro cuerpo,
ijɨ nɨɨ jeruirede esa semilla se mezquina (se valora),
jɨaɨmamo izinide jɨaɨmamo a otra persona no le duele, otra persona,
19-2690 ua en verdad
1:40:45 kakaiñede no siente,
naamamo kakaide el dueño sí lo siente.
akɨ dɨnokoni ijɨ De ahí siguiente, esa semilla
nɨɨ ua en verdad
19-2695 mɨtaoide daɨna es callada que se dice,
1:40:53 uuriñede no habla,
cuida esa semilla, esa semilla de poder, semilla
ijɨ rairuide ijɨ guamajɨ ijɨ fiokɨjɨ
resplandeciente,
ijɨ nɨɨ komekɨijɨ ijɨ semilla del corazón, esa semilla
rairuide uuriñede yeje-yejeiñede la cuida, no habla, no está charlando,
19-2700 afe izoi bamaibini daɨita para no quedar de esa manera;
jae mooma badaɨita zefuide badaɨi
1:41:07 antes al Padre así le sucedió, así miró,
kɨode
akɨ jaae yetara uai esa ya es palabra de consejo,
fui dɨnokoni nɨei mei baɨna después, más adelante,
cuando tenga nuera, más adelante cuando tenga
fui mioreite baɨna uruereite
hijos,
19-2705 nɨɨdɨ jɨɨrado jɨɨite ¿con qué conjuración los va a curar?

1155
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

1:41:21 jaa meita nɨɨ ua Ya entonces, en verdad,


ruiyaiona mameidɨno es como el conocimiento cortado,
nɨɨ fuirai uaina mameina es como palabra de burla,
nɨɨ dɨnokoni jaa aɨfoi uaina
de ahí siguiente es como palabra envenenada,
mameide
enseñado con palabra envenenada, entregado
19-2710 aɨfoi uaido yoga aɨfoi uaina iga
palabra envenenada,
1:41:35 jaa nɨɨ ruiyaiona ya está como entrenado
fɨnodogana mameide con esa palabra de destrucción;
ɨko buu faidoka entonces, ¿quién lo maldijo?
jaae akɨ dɨnori yetara uaimo antes en la palabra de consejo
19-2715 akɨ daɨitade así está.
En esa época entonces si hay problemas hay que
1:41:43 akɨ dɨnori mei ziitaiadɨ ziitaiya
perseverar,
akɨ dɨnori ziitaite mei jenode si hay problema se busca,
aiñɨdoga se arregla,
buumona ¿culpa de quién?
Antes nos entregó ese ambil de monte y yagé (el
19-2720 akɨ jaae kaɨri iga iidɨ ukukaɨ unazi
semen)
1:41:57 meita nɨnomo iñede no están en otro lado,
akɨ eso
jenokana atɨka aiñɨra unazi ha venido buscando el yagé de purificación,
aiñɨra nɨɨ jɨɨra aiñɨra la conjuración purificada, el territorio
19-2725 bigɨni aiñɨduano purificado, después de trabajarlo.
ie mei kaɨ mei onoñedɨkaɨ jaae
1:42:09 En cambio, nosotros no conocemos esa palabra
anaba ite
uaina de allá abajo (del primer texto),
baie mei jɨfuetɨ baie mei kuuna uai eso son engaños, esa es palabra de yerba de
baie mei locura,
ua en verdad
19-2730 zio uai palabra de yerba enredadera,
1:42:20 baie janakona uai palabra de yerba de hipnotización;
moona eroide eeina eroide parece como padre, parece como madre,
baie mei taaɨno pero es mentira,
taaɨnomo eroidɨkaɨ miramos donde no hay nada (mentira).
19-2735 akɨ nɨɨ moodɨkaɨ akɨ nɨɨ eeidɨkaɨ Nosotros somos el padre, somos la madre,
1:42:32 nɨɨe janabadɨkaɨ somos misma imagen de ellos,
nɨɨe jɨfiaɨdɨkaɨ somos mismo espíritu de ellos,
nɨbaka makaitɨ nɨɨdɨ ¿cuál imagen va a andar? ¿cual
janabaka imagen
19-2740 naida-naidaitɨ va a estar como visión?
1:42:41 nɨɨdɨ jɨfiaɨka kɨo-kɨoitɨ ¿cuál espíritu se va a estar viendo?
nɨɨedɨkaɨ nɨɨe uiekodɨkaɨ Somos el mismo, somos el mismo rostro,
jɨaɨkona no hay otro
iñede rostro.
19-2745 ie mei baie jɨfuekana bite En cambio, ese otro viene engañando

1156
RAFUE 19

1:42:50 naɨodɨ jitoma ana bajo la luna,


iedɨkue daɨde jɨɨradɨkue daɨde “yo soy ese”, dice, “yo soy conjuración”, dice,
nɨɨ duere zefuide él está padeciendo,
jaa nɨɨ iñede ya no existe
19-2750 ie kɨo-kɨona duerenanona él se está mostrando porque está muy pobre,
“yo soy el mismo (su sabiduría), por qué no me
1:43:01 benɨɨedɨkue o yɨɨnoñena
recibe,”
buu mei kaɨ yoi kɨonaita ñeiri ¿quién nos va a explicar? como no se ve;
jaa nɨɨe manueri komuidɨkaɨ nɨɨeri ya “con esa potencia nos formamos, con esa
zairidɨkaɨ misma crecimos,
nɨɨe jirodɨkaɨ de ella bebemos,
19-2755 nɨɨedo makadɨkaɨ con eso andamos,
1:43:14 nɨɨe jagɨyɨri kaadɨkaɨ de ese aliento vivimos”.
meita feeinide Entonces, no es difícil,
baie mei kɨoñena eso otro no se ve,
baie mei taaɨno eso otro es vano;
19-2760 ie mei kome pero la persona humana
1:43:23 akɨ komena jaaiyano komɨnɨtaiyano que se ha vuelo hombre y se ha humanizado
nɨɨena komɨnɨi jagɨyɨ con ese mismo aliento de humanidad,
nɨɨ ua jebuiya jagɨyɨ con ese aliento de multiplicación,
biidɨ uaido y con esta palabra
19-2765 jaabe komɨnɨtaikana jaaite va a seguir humanizándose.
1:43:37 meita jaae Entonces antes
mooma buinaima como el Padre Creador
iidɨ uaido komɨnɨtaikana con esa palabra se vino humanizando,
biteita kue emodori komena después, yo ya siendo humano, hemos venido
jaaiyano ikɨno rakɨno rafue estudiando (adorando)
19-2770 aiñɨdokana atɨdɨkaɨ esa ciencia de humanidad,
1:43:50 nɨbaiyɨ aiñɨdoga ¿para qué se estudia?
e oyena Para él conseguir,
kue fɨbiyena para practicar,
yɨɨnoyena para recibir.
19-2775 izoi fui Asimismo, en el futuro,
1:43:58 komuite monifue urukɨ la generación de vida
biidɨ rakɨno rafue jagɨyɨ jiyakɨ el principio del aliento de esta palabra de trabajo
aiñɨdokana atɨite la va a ir practicando.
iza fui raɨnaye Esa persona después va a asentar
19-2780 iidɨ izuru ese hogar,
1:44:09 iidɨ ese
nagɨma territorio (mujer),
iidɨ rayiraɨ ese estantillo (hombre),
iidɨ eso
19-2785 nɨɨ rafue es ciencia,
1:44:16 iidɨ nɨɨ kaanano iza eso es vida, palabra
rɨidoye uai de defensa de esa persona;

1157
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

jɨba raa aunque es simple


ofokuiño iiadɨ pajarito,
19-2790 rɨidote defiende (a la cría),
así es la palabra (como va a ser de otra manera
1:44:26 izoiñede rafue
con nosotros)
fui monifue aiñɨra urukɨ en el futuro, la generación de vida,
iʼuaido con esa palabra
va a soltar la voz (va a aconsejar), va a
uai botaye bofuetaiye
aconsejar;
19-2795 nɨɨ iaɨoɨ gogoñeiye ellos no van a gaguear (no van a dudar).
1:44:37 jaa akɨ dɨnori iidɨ Ya en esa época, esa
yetara uai palabra de consejo
komuikana bite vino naciendo;
jaa dɨnokoni jaa nɨɨ ya de ahí siguiente, ya
19-2800 ua en verdad
1:44:45 kogoɨkɨ kuenokana atɨka se ha venido limpiando la baba de la boca,
nɨkɨka nane tejakɨna itɨ ¿cuál baba va a ser como tos?
nɨɨdɨ kogoɨkɨ esa baba,
nɨkɨka ¿cuál baba
19-2805 ua va a estar
1:44:56 zibuikɨna como nicotina (humo).
jaa akɨ dɨnori ziñokana atɨka jaa akɨ Ya en esa época ha venido limpiando la nariz,
dɨnori ya en esa época
kogoɨkɨ kuenode limpia la baba de la boca,
uai deeiyena para que la palabra surja,
19-2810 gogoñeiyena para no tartamudear,
1:45:05 rafue ñue yoyena para explicar bien la palabra;
iidɨ akɨ jaae fɨmaikana atɨka esa palabra se ha venido guardando,
iidɨ dɨkɨi fɨmaikana atɨka esa menstruación se ha venido guardando,
kɨmoɨmo zojoñeyena para que no tape la garganta,
fui ruakɨ fakaiyena fui jɨɨra
19-2815 para cantar, para hacer conjuración,
fakayena
1:45:18 dɨnokoni fuia de ahí siguiente, para después
yoraɨyena para llevar invitación de baile,
dɨnokoni fuia de ahí siguiente, después,
nɨɨ ua uurako zuíyena para sacar toda esa palabra de baile.
19-2820 jaae akɨ rairuikana atɨka Eso es lo que se ha venido cuidando
1:45:29 iidɨ manue esa potencia,
akɨ iidɨ dɨona ese tabaco (menstruación).
akɨ dɨnori dɨona En esa época, el tabaco (desarrollo)
jaa komuikana bite viene naciendo,
19-2825 nɨɨ kaɨ viene naciendo
1:45:38 nabai la palabra
uaina de nuestra
komuikana bite compañera,

1158
RAFUE 19

nɨɨ uai nabaide es la que complementa la palabra,


19-2830 nɨɨ uai esa palabra,
1:45:45 nɨbaiyɨ bikɨno rakɨno rafue ¿por qué venimos buscando
jenokana atɨdɨkaɨ esta instrucción de ciencia?
iidɨ uai Esa palabra
ɨɨnoye daɨna nafueyena se dice que se mezcla para que sea verdadera,
19-2835 iidɨ uai atɨdɨkaɨ traemos esa palabra
1:45:57 kakarefiyena para que otro ponga atención,
nagane los dos
nagɨni completos.
En esa época, el nombre de esa palabra es
akɨ dɨnori iidɨ uai mamekɨ nagɨni
“juntos”,
19-2840 nagɨni daɨna lo que se dice pareja
1:46:07 nabai uai es que complementa (cree)
mei ɨɨnoga la palabra del compañero,
meine abɨdo otra vez
ɨɨnoga mamekɨ nagɨniri lo cree quiere decir, nace el nombre
19-2845 mamekɨ komuide de los dos (la pareja)
Ya de ahí siguiente lo que se dice bigɨni (la
1:46:15 akɨ dɨnokoni jaa bigɨni daɨna
mujer)
mei pues
bite viene (bite),
buu mei zuaifuedoñega buu mei nadie lo desprecie, nadie
19-2850 ua en verdad
1:46:25 zuudoñega rechaza
mameide nɨɨ yɨɨnoga uaidɨno la palabra que es de recibir;
yɨɨra uairi la palabra de recibir
yɨide está colgada,
19-2855 bifokoni yɨide en este espacio se sostiene,
1:46:36 taaɨfori yɨide se sostiene en el vacío.
akɨ daɨitade nɨɨ rairuirede nɨne
Así se cuida, no se cae para ningún lado,
baɨiñede
nɨne jujikaiñe no se desmorona para ningún lado,
nɨnoka jujikaitɨ ¿cómo se va a desmoronar?
19-2860 iya dɨeze ite Está completo.
1:46:48 akɨ dɨnokoni uai De ahí siguiente, la palabra,
¿de qué modo voy a hablar? (si todo está
nɨnodo kue uuriri
completo),
fia rairuidɨkue daɨde no más estoy controlando, dice,
fia yotɨkue daɨde no más estoy explicando, dice,
19-2865 fia mei ekadɨkaɨ no más estamos empacando (archivando),
1:46:58 fia rɨadotɨkaɨ no más estamos fortaleciéndonos.
Ese es nuestro poder (fuerza), ya el Hombre
akɨ kaɨ rɨado jaa aiñɨrama
Purificador
nɨɨ ua aiñɨdoga lo procesó
benokoni en este sitio,

1159
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-2870 bigɨniri en este mundo;


1:47:08 meita kaɨ entonces nosotros
iidɨ uaido con esa palabra
aiñɨdokana procesamos
bebenemo en esta parte,
19-2875 iʼuai uaido con la palabra de ese pensamiento
1:47:16 aiñɨritɨkaɨ purificamos
iidɨ esa
monifue abundancia;
bie mei monifue uai esta palabra de abundancia
19-2880 kaɨ mei aiñɨdotɨkaɨ nosotros la procesamos;
1:47:25 yezika faka daɨde en ese momento, “ensaye”, dice,
akɨ fakakana atɨka eso es lo que se ha venido ensayando;
jɨaɨmari fakañe jɨaɨma uieko no se ensaya contra otro, no se ensaya para
feeiyena fakañega destruir a otro,
jɨɨ bie bedaɨitade sí, así es,
19-2885 bie bedaɨitade esto es así (así le indica) (uno experimenta).
1:47:38 akɨ fakaka Eso se ensaya
en la espuma de manicuera (dice el consejo: no
iidɨ muyeikɨna mameide
tome la espuma de la manicuera),
iidɨ para que no
dueni daɨnanona le haga tristeza (cuando lo regañen),
19-2890 akɨ nɨɨ juiñoibi daɨna así también la manicuera (se ensaya)
1:47:47 akɨ nɨɨ para que
ua a otro
jɨaɨma jichɨifoiza no le de acidez (para que no se quede corto),
daɨnanona así se aconseja,
19-2895 jaa nabedɨ onokaɨdo porque eso es como
1:47:55 nɨɨ yiñokana mameide chupar el dedo.
ie mei fakañenia Pero si uno no lo ensaya
otra persona le da acidez (sufre la
mei jɨaɨzadɨ jichɨifote
consecuencia),
mamekɨ eso significa.
19-2900 akɨ aiñɨdoga uaina Esa palabra de trabajo
1:48:06 bebenemo en esta parte
mameikana bite viene como ejemplo.
akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ imuizɨ De ahí siguiente, ya ahora ese líquido
daɨna que se dice
19-2905 nɨɨ ua farekamuizɨ es líquido dulce (sabroso),
1:48:17 imuizɨ yiimuizɨ líquido negro (ambil),
imuizɨ nɨɨ ese
ua líquido
nɨmairamuizɨ de sabiduría,
19-2910 maiña meta “venga lama”
1:48:25 jaaedɨ daɨna antes se ha dicho,

1160
RAFUE 19

nɨɨ ua bimuizɨ nɨɨ ua este líquido en verdad


es líquido verdadero, líquido de invitación (de
uaramuizɨ rodoramuizɨ jɨɨramuizɨ
baile), líquido de conjuración,
meta “lama”;
19-2915 jaaedɨ nɨɨ ua anteriormente
1:48:36 iyaɨredɨza la persona que tiene poder
kɨgɨmo naida-naidana está metido en medio (de la gente).
akɨ dɨnokonoi iyairedɨza De ahí siguiente, la persona que tiene ese poder
iʼuai jɨɨra fakade habla con esa conjuración,
19-2920 maiña aiyɨ bii “venga para acá”;
1:48:46 nɨɨ maiñajaidɨza nɨɨ la persona que es rápida
ikɨriyana es la persona que sabe
onodɨza de la rabia.
meita Entonces
19-2925 naɨraɨ kɨgɨ ifomo en mitad de la gente
1:48:54 uai botajide suelta la palabra,
eroride está observando;
jɨɨ “sí,
meita nɨɨ entonces, él
19-2930 ua sí
1:49:01 aiñɨrifide ha estudiado,
nɨɨ aiñɨra uaido la palabra de conocimiento
nɨɨ yɨide lo sostiene” (dice la gente)
uaido Con esa palabra,
19-2935 yezika en ese momento (la gente dice)
1:49:09 nɨzaka ¿cuál persona
ua en verdad
mooredɨza yezika nɨzaka yetabitɨ tiene padre, cuál persona fue educada?
jaaedɨ daɨna akɨ Eso es lo que se dijo antes, ese
19-2940 fɨnoriya iidɨ aiñɨra manue entrenamiento, esa potencia de trabajo
1:49:22 akɨ daɨita eroide así aparece.
akɨ dɨnokoni En ese momento,
buuka iyaɨredɨ jaa akɨ dɨnona uibira ¿quién es furioso? Desde ahí es como palabra de
uaina mameide reflexión,
nɨɨ yofuia uaina mameide es como palabra de enseñanza,
19-2945 batɨ eroi mire allá
1:49:35 ba iza a esa persona.
akɨ dɨnomona De ahí siguiente,
mai aiyɨ jitairedeza como es muy necesario:
kue yone “enséñeme,
19-2950 mai kue ine deme”
1:49:43 jaa aiyɨ jofo ya ahora, volteando a mirar
nɨɨ eɨbamo kaiñɨkɨmo erokaiya al pie, a la rodilla,
meine abɨmo otra vez al cuerpo,
ɨko urueñedɨkue “pues yo no soy niño”.

1161
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-2955 jaae akɨ dɨnokoni Ya de ahí siguiente,


1:49:53 Aiñɨraima el Hombre Purificador,
urueñedɨkue ɨko dama “yo no soy niño, yo mismo abandoné
abɨ zoofia mi cuerpo,
dama buu nɨbaɨñegakue nadie me hizo daño,
19-2960 aiyɨ be aquí está;
1:50:02 iiadɨ feeiñeite rafue y aunque es cosa que no se olvida,
daɨnanona pensando en eso,
akɨ dɨnokoni jaa domekana atɨde de ahí siguiente, vino empacando (como
mekokana atɨde tamales), vino doblando.
jaa akɨ dɨnori igaɨ kɨrɨgaɨ mamekana Ya de ahí siguiente, ha venido estudiando ese
atɨde canasto,
19-2965 akɨ dɨnori iofe en esa época, esa tira (fibra)
1:50:17 kuaiñokana atɨde la ha venido entrelazando;
jaaeita kuairide jaaeita mei antes estaba suelta, antes
ua en verdad
datañega no estaba enderezada,
19-2970 jaa aiyɨ iidɨ iogobedo datadɨkue ya ahora por ese camino lo enderezo,
1:50:28 jaa bigɨni nagɨni datadɨkue ya este suelo completo lo enderezo,
jaa aiyɨ ya ahora
bigaɨ aiyɨ nitɨkue daɨde este canasto lo tejo, dice,
igaɨ niñedɨkueita ¿acaso no tejí ese canasto?
19-2975 jaa niya yezika Ya al tejer
1:50:38 meriñede daɨde no se tuerce, dice,
igaɨ jaa aiyɨ baɨiñede daɨde ese canasto ya no se cae, dice,
igaɨ aiyɨ ñenɨñede daɨde ese canasto ya no tiene ojo de armadillo,
igaɨ aiyɨ bakɨñede ese canasto ya no tiene ojo de bakɨta (tente),
19-2980 igaɨ aiyɨ muuñede daɨde ese canasto ya no tiene ojo de muugaɨ.
1:50:50 jaae meita akɨ nɨɨ nabedɨ bigaɨ Ya entonces este canasto es el propio,
ua aiyɨ verdadero
kɨrɨgaɨ canasto,
igaɨmo aiyɨ en ese canasto
19-2985 yɨɨnotɨkue yo recibo,
1:50:59 igaɨ mei ese canasto
merɨñedɨkue yo no lo robé,
iya dɨeze meine todo lo que existe otra vez
joonega lo guardo (lo devuelvo),
19-2990 iya dɨeze todo lo que existe
1:51:07 ite está.
aferi abɨ ɨɨnoñedɨkue Yo no me enorgullezco por eso,
fia jaae kaɨ einamakɨ sólo yo miro las cosas
raana akaritɨkue de nuestros antepasados,
19-2995 iñedeita ¿acaso no están?
1:51:17 nɨnori kue uuriri ¿de qué modo voy a hablar?
nɨno kue zuaifuedua ¿qué es lo que yo rechacé?

1162
RAFUE 19

nɨno kue naʼuaidori ¿qué es lo yo voy a mezquinar?


nɨno ua ¿de qué
19-3000 ɨtɨgɨre kue fɨnori me voy a preocupar?
1:51:27 nɨno mei ¿qué es
tukukai lo que me hace quejar?
kue tukukaiyɨno iñede No hay nada que me haga quejar,
iya dɨeze todas las palabras
19-3005 rafue jooide que existen están allí.
1:51:35 fui akaritɨkue Más adelante voy a mirar
akariye rafue esa palabra;
iidɨ aiñɨra kɨrɨgaɨ ese canasto de purificación,
iñedeita ñeiri ¿acaso no está?
19-3010 kue akaritɨkue Yo lo estoy estudiando (observando),
1:51:45 kue uaitaja ɨkoɨnia porque yo lo desprecié,
iiadɨ sin embargo
maiñoriñe yo no recibí nada,
fia kue kɨona sólo yo miré,
19-3015 meine kue joonega otra vez lo devolví,
1:51:54 merɨñedɨkue yo no robé.
iya dɨeze Después de
meine devolver
jooniano todo completo,
19-3020 jaa aiyɨ ya
1:52:01 oñedɨkue yo no saqué nada,
daɨnano pensando así,
iidɨ aiñɨrai kɨrɨgaɨ ese canasto de purificación
zegonide no se asfixia.
19-3025 nɨɨ rafue igaɨ Es canasto de enseñanza,
1:52:10 igaɨ nɨɨ yonera igaɨ ese canasto es canasto de sabiduría,
akɨ nɨɨ jaa aiyɨ ñekuigaɨ es canasto de las venas,
akɨ nɨɨ ua yoneragaɨ es canasto de inteligencia,
nɨgaɨka tɨzɨgaɨdɨ ¿cuál es el canasto de parálisis?
19-3030 nɨgaɨka ¿cuál
1:52:22 ua canasto
fɨeniñe es malo?
bigaɨ jaa nɨɨ yɨɨra igaɨ Este canasto es canasto recibidor,
jaabe ua bebenemo después por este lado,
19-3035 dɨga raa kue yɨɨnoye cuántas cosas voy a recibir.
1:52:31 akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ nɨɨ De ahí siguiente, ése es
nigaɨra igaɨ canasto de tejer,
akɨ dɨnori nigaɨride en esa época estaba tejiendo,
akɨ dɨnori en esa época
19-3040 ua en verdad
1:52:40 dooikɨide está sacando las tiras;
akɨ dɨnori jaa aiyɨ en esa época, ya ahora,

1163
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

raana fɨnoadɨ raana eroide si las cosas se arreglan, son útiles,


akɨ jaa aiñɨrikana ya viene estudiando,
19-3045 igaɨdo yɨɨrokana en ese canasto viene recibiendo;
1:52:49 nɨgaɨmo o yɨɨnori ¿en cuál canasto usted va a recibir?
meita igaɨ Pues ese canasto
jaa aiyɨ ya
oruide está lleno,
19-3050 oruiyano cuando
1:52:56 yezika se llenó
jaa aiyɨ naɨmekɨi igaɨ ya es canasto dulce,
jaa aiyɨ kue zɨrɨgɨa ya ahora yo lo cerré (sellé),
fui nɨnona juidoite después, ¿de dónde van a silbar?
19-3055 juidoiñeite No van a silbar,
1:53:04 nɨnona fui makaite ¿de dónde van a andar?
makañede No andan,
nɨnona janaɨde ¿de donde van a engañar?
janaɨñede No engañan,
19-3060 kue eroigadɨ Yo que manejo
1:53:11 komedɨkue soy humano,
aiñɨra igaɨ ese canasto de purificación
akɨ daɨitade kuemona así está de mi parte;
jɨrede rafue para que no
19-3065 daɨnanona se echen la culpa
1:53:20 jaae Aiñɨraima en aquel entonces el Hombre Purificador
ñue fɨnode lo arregló bien.
fui monifue aiñɨra urukɨ En el futuro, la generación de vida purificada
nɨɨ eroiye va a estudiar,
19-3070 nɨno jufidoite ¿qué es lo que va a reclamar?
1:53:30 iya dɨeze ite Todo lo que existe está.
daɨnano akɨ kaɨ akadoga igaɨ
Eso que nosotros cuidamos está en ese canasto,
kɨrɨgaɨna mameide
igaɨ buuna uiñega buu merɨñega ese canasto nadie lo lleva, nadie lo roba,
iya dɨeze naɨ jooide todo lo que existe todavía está conforme,
19-3075 mei nɨno uaiyaɨre fɨnoitɨkaɨ entonces, ¿de dónde vamos a hacer conflicto?
1:53:47 kaɨ uaiyaɨre fɨnoye no hay de donde hacer
iñede conflictos entre nosotros.
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces de ahí siguiente
jaa aiyɨ daa ya ahora solamente
19-3080 nɨɨ jiefue komuikana biyano el trabajo viene naciendo.
1:53:58 akɨ dɨnori jaa aiyɨ En esa época, ya ahora
jiedua uai es palabra de hacer cumplir el trabajo,
palabra de purificación de trabajo (tiene salud
aiñɨra jiera uai
completa);
akɨ dɨno jiedua daɨna nane en esa época lo que se dice “trabajo” (jiedua)

1164
RAFUE 19

parece que fuera vulgaridad (tiene ese otro


19-3085 yagueroiyana eroide
sentido).
1:54:09 meita jaae Entonces, antes
nɨɨ rairuirede esto está prohibido:
yagueroñeniiri “No hay que molestar mucho,
baɨba ɨkoɨ porque finalmente
19-3090 jɨaɨfuena eroideza ya parece otra cosa (se cambia la palabra)”
1:54:18 jaaedɨ anteriormente
fia mei daɨde solamente se dice.
jirari jaae Por eso antes
yagueroiya daɨna lo que se dice “vulgaridad”
19-3095 nɨɨ jiedua es jiedua,
1:54:25 jiedoga daɨna lo que es vulgaridad
akɨ dɨnori en esa época
jiidena mameide es como una trampa.

jaa meita akɨ dɨnori jaa aiyɨ jaɨenikɨ Ya entonces, de ahí,


19-3100 jaɨenikɨ jaa aiyɨ el huérfano
1:54:36 nɨɨ mantiene
afena yɨide su armamento;
jaɨenikɨ buu nɨɨ beguiñoñega al huérfano nadie lo molesta,
jaɨenikɨ dɨnokoni el huérfano
19-3105 jaa ijɨ mɨtaode mantiene su boca cerrada, como avispa;
1:54:45 jaɨenikɨ jibiena duñede el huérfano no mambea coca,
jaɨenikɨ aiyɨ el huérfano
juiñoina jiroñede taɨngona
no toma manicuera, no come casabe.
guiñedena mameide
baie mei iyaɨnɨ rairuikano daɨde A ellos son los que cuidan los capitanes,
19-3110 baie mei jaa nɨɨ ua a ellos, en verdad
1:54:59 nɨmairanɨ son a quienes
rairuikano los sabios cuidan.
daɨnanona kɨode No más dice y mira,
uaina yuanona tiene fuerza en la palabra
19-3115 io ana yɨide y está parado en la mitad del camino.
jaa akɨ dɨnokoni jaɨenikɨ zaizɨdena
1:55:07 Por eso, cuidado le busca pleito huérfano,
jaaiza
jaa mei daɨnano así se dice.
nɨnokoni birui rairuidiaɨoɨ ¿Qué es hoy el consejo?
nɨnomona ¿Dónde
19-3120 koni ifue aprendieron a hablar brutalidades?
1:55:16 jaae akɨ En aquel entonces,
iyaɨma rairuikano akɨ nɨmairama eso es lo que cuidaban los capitanes, lo que
rairuikano cuidaban los sabios:
kue jaɨenikɨ beguiñoiza cuidado molesta a mi huérfano,
kue cuidado

1165
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

19-3125 ua jaɨenikɨ ebinino zefuiza se equivoca con mi huérfano,


1:55:26 kue jaɨenikɨ kɨotaiza no le muestre nada a mi huérfano,
jaae daɨna rafue así se decía.
nɨnomo ite ¿Dónde está?, pregunta.
meita akɨ daɨitadeita mei jaɨenikɨ Entonces, como es así, no se puede mostrar nada
kɨotanide a los huérfanos,
19-3130 jaɨenikɨ mei onoñede el huérfano no sabe;
jaɨenikɨ kɨotaiadɨ yɨɨnota oni
1:55:37 si le muestra, recibe y lo bota, si le muestra
faɨnokaide jaɨenikɨ
kɨotaiadɨ mei a un huérfano,
ebena jetade lo coge de cualquier manera;
jirari mamekɨ jaɨenikɨ por eso se llama huérfano,
19-3135 akɨ iidɨ mamekɨ jaɨenikɨna mameide por ese se le da ese nombre de huérfano.
1:55:52 meita nɨɨ Entonces, él
ua en verdad
rafue onode iiadɨ tiene conocimiento, sin embargo,
jaɨenikɨdɨno daɨinide el huérfano no dice nada,
19-3140 baɨ naida-naidañe no se exhibe,
1:55:59 jaɨenikɨ el huérfano
baɨ no da
yoneiñe pistas,
jaɨenikɨza oni como es huérfano, desde un lado,
19-3145 daɨizaɨna i como se dice,
1:56:06 uai eroide mira callado.
ba kaanamakɨ batɨnomo Los que son capitanes
kɨo-kɨona son los que se exhiben,
kaanamakɨ batɨnomo los que son capitanes
19-3150 uarina son los que están hablando.
1:56:15 jaɨenikɨ mamera jaɨenikɨza Se dice huérfano como un ejemplo.
uuidakɨni nɨɨnokoni jaa aiyɨ No se nota, en esa época,
taizɨza como el talón
onoñede no sabe lo que pisa,
19-3155 taizɨza be daɨitade ɨaɨrede daɨiñede como el talón, no sabe lo que es peligro.
1:56:26 fia jaae rafuemo No más en la historia
akɨ daɨita de esa manera
rafue jenikɨ ha venido organizando
jooikana bite esta enseñanza.
19-3160 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces de ahí siguiente,
1:56:35 jaɨenikɨ nɨɨ el huérfano
jaa aiyɨ afena ya se convirtió
ifikaide en eso.
jaɨenikɨmo nɨɨ fɨenidɨno ite El huérfano tiene perseverancia,
19-3165 jaɨenikɨmo gɨribɨ ite jaɨenikɨmo el huérfano tiene fuerza, el
1:56:46 nɨɨ huérfano
ua tiene

1166
RAFUE 19

ruiyaio uai ite palabra de trabajo.


jirari jaɨenikɨ Por eso no hay que mostrar
19-3170 kɨotaiza al huérfano;
1:56:53 jaɨenikɨ el huérfano
nɨɨ onobekona mameide es como una uña (es trabajador).
jaae meita iyaɨnɨ Por el contrario, los capitanes
fia mei uai nɨmairanɨ fia uai son pura palabra, los sabios son pura palabra,
19-3175 raana jetañede no trabajan,
1:57:05 jaa meita feeirainiza cuidado se equivocan.
jaa akɨ dɨnokoni daɨna Ya de ahí siguiente se dice,
meita iyaɨma el capitán
fia mei iyaɨma no más es capitán,
el huérfano es la uña (el que trabaja), el
19-3180 jaɨenikɨ nɨɨ onokobe jaɨenikɨ nɨɨ
huérfano
1:57:15 jainamana es como la raíz, es el que hace fuerza.
De esa manera viene la palabra de consejo, la
akɨ daɨitade jaae yetara uai iidɨ jɨɨra
conjuración,
aiñɨra jɨɨra conjuración de trabajo,
fia rafue aiñɨra uaimo solo es palabra de trabajo.
19-3185 akɨ daɨita jaa eraɨrede Así está marcado,
1:57:31 jaae nɨɨ fɨnokana atɨkano eso es lo que ha venido arreglando.
jaa meita akɨ daɨitade Ya entonces, así está,
nɨɨ aiyɨ él
iidɨ ahí
19-3190 nɨɨ en
1:57:42 ua verdad
ɨerede aunque
rafue daɨna el huérfano
jaɨenikɨ tiene
19-3195 jooide iiadɨ mucho,
1:57:49 be kue yerakɨ daɨiñede no dice, “aquí está mi ambil,
be kue jibie duñedɨkue! aquí está mi coca", "yo no mambeo",
daɨde dice,
be kue ɨaibero daɨiñede no dice “aquí está mi sal”,
19-3200 baie mei iyaɨni ie daɨde “eso es de los capitanes”, dice,
1:57:58 ite iiadɨ aferi uuriñede aunque tiene, él no habla de eso,
ite iiadɨ aunque tiene
aferi abɨna ɨɨnoñede no se enorgullece de eso,
kue mei buu “a mí no me conoce
19-3205 ono nadie,
1:58:06 daɨizaɨna i irai fue orogɨdɨkue como se dice, yo soy una larva al pie del fogón,
daɨizaɨna i fia ua como se dice, yo soy solo
nɨɨ taizɨdɨkue un talón,
taizɨ jadɨ buu onode nadie conoce al talón,
el talón no dice que esto es sucio (no se asusta
19-3210 ɨaɨrede daɨiñede
con ningún trabajo)

1167
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

1:58:16 meita jaɨenikɨ porque es huérfano.


iidɨ aiñɨra uai Esa palabra de purificación
akɨ jaae Aiñɨraima aiñɨdoga ya el Hombre Purificador la arregló,
y por este lado para nosotros la ha venido
bebenedo kaɨmo fɨekana atɨka
dejando.
19-3215 fui bikɨno rakɨno rafue "En el futuro, con la palabra de esta herencia
1:58:31 uaido de enseñanza
fui komuite monifue urukɨ en el futuro, la generación de vida
bie mei aiñɨdoye con esta palabra
rafue que yo organicé
19-3220 mamedɨkue ellos van a trabajar."
1:58:40 yezika En ese momento,
jaɨenikɨ del huérfano
chooakanide no se puede burlar,
jaɨenikɨ daade el huérfano es uno solo,
19-3225 fɨgo iiri esté alerta.
1:58:48 akɨ jaa jaɨenikɨ Así ya nació
rɨado komuide el poder del huérfano,
jaɨenikɨ iogobe nació el comienzo
eraɨ komuide del camino del huérfano,
19-3230 jaɨenikɨ nɨnomo eroiñede el huérfano no mira a ningún lado,
1:58:57 jaɨenikɨ uimo eroide el huérfano es como la avispa, mira al ojo,
jaɨenikɨ jetanoiadɨ si toca la avispa,
uina dɨte ella tira al ojo.
jaɨenikɨ Si molesta
19-3235 beguiñoiadɨ al huérfano,
1:59:05 komekɨna zaitade ataca directo al corazón.
kue nɨbaɨde No diga que le hicieron daño.
jaae meita aiñɨra uaimo En aquel entonces, en la palabra de nosotros,
akɨ jaae rairuikana se ha venido
19-3240 bebenemo cuidando
1:59:15 atɨka esta parte.
meita kɨode Entonces, hay que mirar,
jaɨenikɨ buunide el huérfano no tiene pareja,
komenidena eroide es como si no tuviera familia,
19-3245 komerede iiadɨ pero tiene familia,
1:59:23 jaɨenikɨ zaizɨdena cuidado va a pisotear
jaaiza al huérfano.
jaae akɨ iidɨ aiñɨra uaimo En aquel entonces, en la palabra de nosotros,
akɨ daɨita mamekano el trabajo
19-3250 akɨ iidɨ jɨɨra es como
1:59:33 atɨde una medicina.
akɨ manuenide unazɨnide No hay necesidad de remedios ni de yagé,
ukukaɨnide ni de ambil de monte,
nozerainide ni de nozerai.

1168
RAFUE 19

19-3255 needo mei ¿Qué otra


1:59:43 jɨɨra fia akɨ daɨi conjuración? Así
bite viene la oración,
akɨ nɨɨ jɨɨkana bite akɨ iziruiyana
el trabajo viene curando, eso sí es propio amor,
mameide dueruiyanona
es compasión.
mameide
meita dɨnokoni Entonces de ahí siguiente,
19-3260 jiɨzaita dueruiya abɨkairi ¿acaso es niño para compadecerse y cargarlo,
1:59:58 be o daɨikairi para decirle “tenga”?
dueruiya daɨna por compasión;
nɨɨnori fia bedaɨitade en ese momento, así no más
jaa nɨɨ jɨɨde iiadɨ lo conjura, sin embargo.
19-3265 ie mei akɨ iidɨ jɨɨra akɨ daɨi bite Pero, esa conjuración así viene,
2:00:09 ie mei baie mei batɨfene manue pero esa conjuración de yerbas
jɨɨra mei jɨaɨe medicinales son otras,
afe naana kaɨ onoiga de eso todos entendemos.
ie mei akɨ iidɨ Pero esa
19-3270 jɨɨra akɨ daɨita conjuración así es,
2:00:19 areñede no es larga,
es como la uña de la mano, es un pedacito (es
nɨɨ onobeko dɨnoride dagueroɨde
una sola palabra),
daɨnana mameide así se dice.
akɨ daɨitade rafue Así está la palabra,
19-3275 akɨ daɨitade nɨɨ aiñɨra así está la tierra
2:00:31 nagɨni de purificación,
kaɨ aiñɨdoga bibekoni nosotros la adoramos en este suelo,
bibe uaido con la palabra de esta lengua
aiñɨdokana kaɨ atɨka nosotros hemos venido obrando;
19-3280 nɨɨbe anamo itɨkaɨ nɨɨbe debajo de esa hoja vivimos, esa hoja
2:00:42 ui ibe izoide es como la pestaña del ojo,
nɨɨ ua ése en verdad
kaɨ mameriya como lo proyectamos
biya viene,
19-3285 iidɨ rakɨno iidɨ rafue esa ciencia, esa enseñanza,
2:00:51 iidɨ aiñɨrai uai esa palabra de purificación,
meita entonces
nɨɨ kaɨ aiñɨdoga nosotros la obramos.
akɨ dɨnokoni aiñɨdokana De ahí siguiente, nosotros hemos venido
19-3290 bitɨkaɨ trabajando,
2:01:00 kaɨ aiñɨdoñeniadɨ komuiñedɨkaɨ si no trabajamos, no hay vida,
kaɨ aiñɨdoñenia zairiñedɨkaɨ si no trabajamos no crecemos,
danɨ abɨ chuudɨkaɨ nosotros nos cuidamos solos,
danɨ abɨ solos nos
19-3295 jɨɨra fakadɨkaɨ conjuramos,
2:01:13 buuka fakaitɨ ¿quién va a conjurar?

1169
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

buudɨ fakañe buudɨ jɨaɨma Nadie conjura, nadie se compadece


komeri duekaiñe de otro,
nɨne kaɨmadiaɨoɨ por el contrario, están contentos,
19-3300 nɨne taigoɨritiaɨoɨ por el contrario, se están burlando;
2:01:24 ie mei kome abɨna iziruite kaadeza pero, como uno está vivo, se cuida solo.
akɨ dɨbene Por esa parte,
aiñɨra uaido con la palabra de purificación,
dama abɨ aiñɨdokana bite uno solo viene cuidándose.
19-3305 iidɨ jitoo dama aiñɨrifide Esa persona viene estudiando solo,
2:01:37 nɨɨ jitaiñede él no necesita,
kɨokana bite viene consiguiendo,
jebuikana bite viene multiplicando.
akɨ dɨnori jebuide En esa época se multiplica,
en esa época la palabra surge (llega la
19-3310 akɨ dɨnori rafue deeide
sabiduría),
2:01:47 akɨ kaɨri fɨeka eso es lo que nos dejó,
iidɨ aiñɨra jɨɨra iidɨ esa conjuración de purificación, esa
aiñɨra rafue enseñanza de purificación,
iidɨ taɨjɨe ese trabajo.
yezika akɨ fue ekaɨna mameide akɨ En ese momento es como alimento para la boca,
19-3315
raauanona mameide es como cacería,
2:02:02 akɨ nɨɨ yɨgɨriyano mameide es como trampa,
akɨ meita jiitakana atɨde ahí ya viene capturando,
en vano uno no habla, de todo lo que ha
taaɨnodo kome uuriñede jiitaga dɨga
capturado
jino deeikana bite viene hablando,
19-3320 taaɨnodo kaɨ uuriadɨ si venimos hablando en vano,
2:02:15 nee mei afe ¿cuáles son?
nane uaitate Otra vez lo rechaza (el espíritu),
danoiñede no es el mismo,
oni iñede no está lejos,
19-3325 nɨɨe kaɨ uari con esa estamos hablando
2:02:22 bebenedo por este lado,
batɨnedo por el lado de allá,
enefenedo por el otro lado
daaje izoide es lo mismo,
19-3330 neemei kaɨ rɨidoina ¿qué es lo que nos defiende?
2:02:29 nɨnomo kaɨ retairiri ¿dónde nos vamos a esconder?
retairiya izoiñede No hay donde esconderse,
bebenedo por este lado,
jɨaɨmana jɨfuete engañamos al otro.
19-3335 ie mei akie aiñɨra uaido Entonces, con esa palabra de purificación
2:02:39 jɨfuenide no puede engañar,
uafori se ve
kɨoide clara,

1170
RAFUE 19

uzerede blanca,
19-3340 jitɨnide no es oscura.
2:02:45 fia nɨɨ ua Sólo en verdad
venimos padeciendo como la generación que fue
nɨkaɨbite urukɨna zefuikana bitɨkaɨ
maldita,
fia yobabi se desfondaron
enefenemo por ese lado.
19-3345 yezika nɨɨno En ese momento, pensando
2:02:55 kɨoñeyɨkue daɨnano que no me van a ver,
fia uieko sólo tienen la cara
onoɨ bɨtano tapada con la mano,
kɨoñenano “no me ven”
19-3350 abɨ kɨoide se ve
2:03:02 naana todo
enefene el resto.
jaa akɨ kome baifina Ahí ya se descubre
mameide a la persona,
19-3355 uaitafina queda
2:03:09 mameide rebajada.
meita jaa Entonces, ya
aiñɨra uai a la palabra de purificación
uaitai es que despreciaron,
19-3360 jaae mei daɨna antes se dijo.
2:03:16 meita akɨ dɨnori Entonces, en esa época,
aunque nacimos como generación de
aiñɨra urukɨna komuidɨkaɨ iia
purificación,
nɨbaiyɨ ¿por qué
fɨmaiñedɨkaɨ no guardamos?
19-3365 oñena como
2:03:24 jirari tenemos,
akɨ aiñɨriyena para que trabajemos
kaɨri fɨeka uai nos dejó la palabra,
oyena para conseguir,
19-3370 kɨoiyena para ver (entender),
2:03:32 jufaɨnoyena para agarrar.
yezika jɨaɨza En ese momento, la otra persona,
be kue aiñɨriya (dice) “aquí está mi palabra
uai de trabajo,
19-3375 bedaɨi eroide así se ve”
2:03:39 ñuera “Está buena”.
iidɨ uai Esa palabra
akɨ akatakana atɨka se ha venido demostrando,
fɨeniñenia fɨenide si es mala, es mala,
19-3380 kome una persona
2:03:47 afena no sabe

1171
AIÑƗRA BUINAIMA BIGƗNI EEIÑO JOGOBE BIBE AIÑƗDUA

onoñede eso.
akɨ iidɨ aiñɨra Ese poder,
iidɨ nɨɨ ua esa misma
19-3385 faʼaibi iidɨ nɨɨ ua saliva, esa misma
2:03:58 nimara uai palabra de tragar,
iidɨ nɨɨ esa misma
ua en verdad,
zegora aiñɨra uai palabra purificada de suspirar,
19-3390 akɨ kaɨ aiñɨdoga bigɨniri esa la trabajamos en este suelo,
2:04:08 biidɨ jagɨyɨ… este aliento…

1172
RAFUE 20

AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE


BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

Oscar Román Jitdutjaaño

Araracuara, marzo 18 de 1998

Audio (1:46:26)
RAFUE 20

Jaae En aquel entonces,


mooma el trabajo que trajo
aiñɨra el Hijo Purificador
buinaima del Padre
20-5 aiñɨra jitoo Creador
0:00:10 atɨka rafue Purificador,
kaɨ bigɨni nosotros en este territorio
binikoni en este espacio,
en este espacio ya nos movemos (como
binikoni nɨɨ jaa bɨnidɨkaɨ
acostados),
bini nɨɨ naɨmekɨi bini nɨɨ kɨikoni este suelo es dulce, este suelo es suelo de miel,
20-10
bini nɨɨ farekani este suelo es suelo amoroso,
0:00:25 bini komuiyani este suelo es suelo de vida;
be kaɨ komuiya bibe nɨɨ ésta es nuestra tierra de vida, esta tierra es
aiñɨra nagɨni continente de purificación.
iidɨ aiñɨra uaido Con esa palabra de poder (purificación)
20-15 bie mei jaae este (espíritu)
0:00:39 jiidɨede iidɨ uai jaae mei jii daɨde acepta, esa palabra dice “si”,
afe uaidɨ Esa palabra,
meita afekoni jaae tuijikaide jaae
entonces en ese espacio se abrió y en esa época
dɨnokoni
jaa mei yɨɨnofide ya fue recibida.
20-20 emodori jaa nɨɨ Después, ya
0:00:56 afeno aquello
nane otra vez
nɨɨ jaae ua kome ɨduidena mameide que antes nos tenía como aprisionados,
jaa nɨɨ kome lo que nos tenía
20-25 ua en verdad
0:01:04 daɨdodena mameidɨno como envolatados,
iidɨ esa
uai palabra
jaa mei nɨɨ yutaka daɨnano que ya se sembró,
20-30 jaa jibirokɨna yutaka que se sembró como coca,
0:01:14 jaa dɨonana que ya
joonega daɨnano se colocó como tabaco,
ibi jaa raɨnade daɨna jaa ibi ese zumo ya se asentó, ya ese zumo ya se viene
raɨnakana bite asentando.
jaae nɨɨ iidɨ ikuridɨnokoni raɨnade Ya en esa cuna se asienta, Los dos lados: tabaco
20-35 enefene jaa aiyɨ y por otro lado y sal.

0:01:29 dɨnokoni allí


raɨnade jaa se asienta, ya
ebinide jaa nɨɨ jɨɨradɨno komuiya no es nada, ya es nacimiento de conjuración.

akɨ dɨnori jɨnako daɨna En esa época, lo que se dice el sacro, Significa el coágulo
en el cuerpo de la
20-40 ikuri daɨna lo que se dice totuma mujer, el kumeni en

1175
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

0:01:41 jaa aiyɨ tetenoga ya se golpea para aflojar, el trabajo de sal. Esto
es oración de
jaa irungo baɨide ya esa “torta” cae. kumeni.
nɨɨ nabedɨ irungo Esa verdadera “torta” (semilla, pasta),
dofo irungona baɨide cae el tabique nasal,
20-45 kaiñɨkɨ irungona baɨide cae la rótula,
0:01:53 yonera irungona ifikaide se convierte en semilla de ciencia.
iidɨ nɨɨ jifirungo Ese es semilla de ají (trabajo de mujer),
iidɨ nɨɨ dɨorungo ése es semilla de tabaco (trabajo de hombre),
iidɨ kumaɨrungo ese arete triangular
20-50 akɨ jaa fiokɨena jaaidɨno se convierte como adorno (insignia),
0:02:05 jaa nɨɨ rɨadona bite ya viene como poder
kaɨ bebene en nuestro tiempo,
jaa aiñɨra jitoo ya el Hombre Purificador
Aiñɨraima Aiñɨraima (dice)
20-55 jaae kue baiga “ya lo descubrí”.
0:02:15 fui komuite monifue urukɨ “En el futuro, la generación de vida
kɨoiye daɨna lo va a ver,” dice,
emodori después,
bebenemo aquí en este mundo,
20-60 biidɨ jagɨyɨ biidɨ esta atmósfera, este
0:02:25 binikoni suelo,
biidɨ jaɨnoibi biidɨ fɨmona biidɨ
esta agua, este verano, este sol,
jitoma
biidɨ fɨvui biidɨ esta luna, bajo
jagɨyɨ anamo esta atmósfera
20-65 baikana jaae kaɨ los vinimos encontrando y con eso
0:02:37 komuiya vivimos nagɨni quiere decir
binikoni bigɨniri nagɨniri en este suelo, en este territorio, en este mundo ambos lados:
iidɨ uai mamekɨ Con esa palabra
nagafene.

kaɨ jaa ua ya nosotros


20-70 bibekoni raɨnakana biya nos venimos sentando en este suelo,
con esta palabra, lo que se dice esta hoja del
0:02:52 biʼuaido eeiño jogobe bibe daɨna
pecho de la Madre,
jaa aiyɨ zuitanona raɨnaiyano después de abrirla y sentarnos
bigɨma daɨna se dice “esta generación”.
Antes se dijo esta generación (los abuelos),
jaae bigɨma daɨna jaae
antes
ua nagɨma daɨna jaa bebenemo kaɨ
20-75 aquella generación (los padres), ya nosotros
aiyɨ
0:03:05 konigɨmana komuizaɨbidɨkaɨ venimos a nacer como generación actual,
jaae nano iidɨ uai desde un comienzo, esa palabra
komaioga daɨna bebene aiyɨ
fue ampliada (complementada), y por este lado
konigɨma
uaido con palabra actual (palabra de jóvenes)
20-80 uurikana bitɨkaɨ venimos hablando.

1176
RAFUE 20

0:03:18 akɨ kaɨ jenoka Eso buscamos,


ése es nuestro caminar (por esta palabra
akɨ kaɨ makano
andamos),
akɨ jaa ua kaɨ jufidogano esa palabra es lo que nos ponemos de acuerdo.
iidɨ En este
20-85 bigɨni nagɨniri suelo
0:03:29 jaɨenikɨna komuidɨkaɨ nacemos como huérfanos,
akɨ jɨaɨmamo jɨkanokana kaɨ
por eso venimos preguntando al otro:
atɨkano
bie rafue nɨei eroide “¿cómo le parece este asunto?
bie akɨ jaa mei daɨdobitikaɨ jaa mei Ya nosotros fuimos extraviados, ya nosotros
baɨrokofidɨkaɨna mameide fuimos como despojados.
20-90 meita iiadɨ Entonces, sin embargo,
0:03:46 kaade jaae daɨitade uai ɨnɨñede está vivo, esa palabra así no duerme,
esa es la que nos tiene, ésa es la que nos
akɨ nɨɨ kaɨ moziode akɨ kaɨ yɨide
sostiene,
akɨ nɨɨ baite esa es la que descubre;
kue uaitaiñena akɨ iʼuai uai a mí no me rechazaron, es a la enseñanza de esa
uaitaina palabra la que rechazaron.
20-95 jaae akɨ iidɨ uai ya como antes fue rechazado
0:04:02 uaitate daɨna esa palabra,
meita iʼuai oni entonces a nosotros
kaɨ konigɨmadɨkaɨmo fɨekana uiga generación actual nos lo ha venido dejando,
kaɨ uuriyena para nosotros dialogar
20-100 kaɨ yoyena para nosotros enseñar
0:04:14 kaɨ taɨjɨyena para nosotros trabajar.
akɨ jaa urue mamena Para el hijo,
akɨ rɨngoza mamena para la mujer
kaɨ uiga uaidɨno nosotros llevamos esa enseñanza.
jaae nano ua ba mooma Siempre desde un comienzo nosotros nos
20-105
buinaimana jaka komuidɨkaɨ hemos formado como el Padre Creador,
0:04:28 iidɨ jɨfiaɨdɨkaɨ somos su imagen,
erofene nane jitoona mameide y el que le sigue, el que es como el hijo
aiñɨra buinaima Aiñɨraima daɨna el Hombre Purificador lo ratificó;
nane akɨ bebenedo otra vez por este lado
jaae kaɨ komɨnitaiya bebene
20-110 ya nos humanizamos, por este lado también
emodori
otra vez con la palabra de purificación
0:04:42 nane aiñɨra uaido
(sabiduría)
hablamos con palabra de generación actual (así
konigɨma uaido uuritɨkaɨ
como por encima).
jaae ba nɨno uzutɨaɨ uai feeide ba Por allá, ni se sabe dónde, se perdió la palabra
nɨnomo de los abuelos, allá también (quedaron)
jaa mei ruakɨ las canciones;
en cambio, lo que son las necesidades (de
20-115 ie mei akɨ jebegoɨdɨno
comer),

1177
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

las necesidades (espirituales), las


0:04:55 akie duikodɨno akie jɨɨradɨno
conjuraciones,
kue mei jɨɨra lo que yo persigo
rakadɨkue es la curación. Allá quedó lo que es
teoría, aquí es lo que
ie mei nimanoñeniadɨ mei es la práctica.
Pues, si no comemos no vivimos,
kaañedɨkaɨ
20-120 komuiñedɨkaɨna mameide es como que no vivimos,
es como que no probamos (sentimos, darnos
0:05:08 fɨdɨñenana mameide
cuenta).
akɨ nɨɨ fɨdɨmai rafue daɨna kaɨ Esta sí es cosa de probar (de compartir) (por el
konigɨmadɨkaɨ trabajo), palabra de organización
jufidoye uai de nosotros generación actual (jóvenes),
konigɨmadɨkaɨ uuriye uai conversación de nosotros generación actual,
nɨɨ taaɨnona akɨ kaɨ uuriya kaɨ
20-125 hablamos sin pensar en nada malo (taaɨno),
daɨnano
0:05:23 fia ua oni biʼuaido daɨiñena no se habla señalando (“con esta palabra...”), Porque no tiene nada
fia ua daɨdora uaido daɨiñena no se habla con palabra de locura, todavía, todavía está
en promesa. El
be taaɨnodo kue uuriya hablo sin tener nada: estoy hablando en vano, profesor habla, pero
bie gui-guiga ie bie mei ua kaana ie
no sabe si los
“esto es de comer, esto es de vida” alumnos lo van a
20-130 akɨ zɨta-zɨtakaiga esto es lo que se ofrece. entender y aplicar.

0:05:38 jɨaɨza dɨnokoni El otro en esa época,


jɨɨ “sí”
jaae daɨna ya se dijo,
rafue komuikana bite viene naciendo el trabajo,
20-135 jɨaɨzadɨ jɨɨ el otro (la otra persona) “sí” (dice).
0:05:48 akɨ jaanoñega akɨ merɨñega Eso no se niega, eso no es robado,
kaɨ mamena komuide kaɨ bigɨma nació para nosotros, esa es la palabra
konigɨmadɨkaɨ con que vamos a hablar nosotros
bofuetaiya uai generación actual.
jaae mooma uaido jaae Aiñɨraima Con la palabra del Creador, con la palabra del
20-140
uaido Hijo,
0:06:03 komɨnɨi uaido con la palabra humana,
jebuiya uaido con la palabra de multiplicación,
zairiya uaido con la palabra de crecimiento,
jionaiya uaido con la palabra de larga vida,
nos fue dejado a nosotros generación actual, la
20-145 akɨ kaɨri fɨeka konigɨmadɨkaɨ uuriye
palabra
0:06:15 jenua resplandeciente
fiokɨe uai de hablar, buscar.
needo fiokɨritɨkaɨ jaae ¿Con qué nos vamos a lucir? En aquel entonces
mooma buinaima el Padre Creador
kaɨ mamena fɨede emodori erofe
20-150 para nosotros lo dejó, y después su sucesor
jitoo
0:06:26 Aiñɨraima daaje izoi jenoda el Hombre Purificador igualmente buscó
kaɨri oni uidanonokaide y nos orientó a nosotros,
kaɨri fɨenokaide para nosotros nos dejó;

1178
RAFUE 20

bebenemo y aquí
20-155 nane kaɨ aiñɨdua emodori otra vez nosotros lo trabajamos
0:06:36 iidɨ konigɨma uaidɨkaɨ y nosotros generación actual somos su voz,
nɨɨ e jefodɨkaɨ nɨɨ somos su oreja, somos
e iɨfedɨkaɨ nɨɨ e fuedɨkaɨ nɨɨ e
su lengua, somos su boca, somos su carne,
ɨezɨdɨkaɨ
nɨɨ e uidɨkaɨ nɨɨ e jefo somos su ojo, somos su oído
20-160 ie mei kaɨ mei jefo kakaiñede pero nuestro oído no escucha.
0:06:51 akɨ nɨɨ A esa
iʼuai palabra
jaae nanomona ruifiruite namakɨ ya desde un principio, la generación que la
onoñena rechazó, no se conoce.
akɨ dɨno En esa época,
20-165 mei manue jetaadɨ si alguien ha tocado esas yerbas (malignas),
akɨ daɨi kue uuriya uai mei fɨenino
0:07:01 lo que yo hablo le cae mal a esa persona:
jɨaɨzamo baɨizaide
kueri uurite akɨ daɨi nano fueiñe “habla de mí”. Así es, si antes
ñue uurite iiadɨ emodomo fɨenino
hablaba bien y después habla mal,
uurite
mei baite eso le cae (pesado).
20-170 akɨ daɨitade Así son
0:07:16 urigaɨ los celos,
así son los problemas (así es que se forman los
akɨ daɨitade jɨyaikɨ
problemas),
akɨ daɨitade así es,
nɨɨ ua ya está
20-175 zazafuerite murmurando.
0:07:23 nɨbaiyɨ manue ¿Por qué? Porque
fɨnodeita utilizó las yerbas malas,
jɨaɨma jɨaɨnona en contra de otro,
jɨaɨma jiza en contra de la hija
20-180 jɨaɨnona de otro,
0:07:30 jɨaɨma urue jɨaɨnona en contra del hijo de otro.
ie mei kue mei afe izoi iñena meita
En cambio, yo no vivo de esa forma, a mi (no),
kuena afe uaido ruifiruikana
con esa palabra yo la he venido espantando,
atɨdɨkue
kuemo baɨ atɨñeno jufiredeza baɨ a mí no me la traiga porque eso es hambre, a mí
kuemo no,
kue mei jitaiñedɨkue yo no necesito,
kue mei akɨ kue uaina
20-185 yo a mí palabra no la estoy negando,
jaanoñedɨkue
0:07:48 akɨ daɨitade así está (así son las cosas);
taɨjɨe fiokɨe jenodɨkaɨ nosotros buscamos la insignia del trabajo,
bie mei konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual.
mei kaɨ Pues nosotros,

1179
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-190 kue jɨaɨ onoñedɨkue fui yo tampoco no entiendo, después


0:07:58 jɨaɨza onoiye otra persona se dará cuenta,
jaa ua “usted sí
rafue mamedɨo ua ɨko ha hecho cosa buena, esto sí
komuiya uai es palabra de vida”
20-195 fui iaɨoɨ komuia si después ellos siguen creciendo
0:08:08 mei onoreite se darán cuenta.
fui kaɨ uruiaɨ komuiadɨ fui kaɨ urue Si después nuestra descendencia nace, se
rafuena fɨdɨniadɨ rafuena nuestra descendencia prueba esas cosas, si
ononiadɨ ellos entienden esa enseñanza,
jɨɨ uafue “sí, es verdad” (uno mismo dice),
kaɨna onoñede a nosotros no nos conocen,
20-200 fui iaɨoɨ uibikaiadɨ si después ellos se acuerdan ...
0:08:20 akɨ daɨitadeita jɨfanoñenana eroide Como es así (de complicado) eso no es juego,
nɨɨena yaguedoñeniiri a eso no hay que irrespetarlo,
fɨgo ɨnɨñeno sin dormir
jibie duiri hay que mambear coca,
jaa mei daɨikana bite jaa bigɨnikoni
20-205 ya así lo vino diciendo, ya en este suelo,
aiyɨ
0:08:33 akɨ a eso (él se refería)
nane nɨɨnona duiko que está en nosotros
izoi kaɨri ite como enfermedad,
ɨnɨena ite como pereza.
De esa manera está en la palabra (como rabia,
20-210 nɨɨe izoi uaina ite
alegando),
0:08:40 nɨɨfueza como siempre (como es esa palabra),
como se habla por nuestra boca, no se sabe
kaɨ fuedo uuriteza ononide
(uno no se da cuenta de lo que habla),
eso nos ha venido dañando (empobreciendo)
kaɨ duere fɨnokana atɨde
(nos viene haciendo sufrir),
kaɨ mei jɨaɨmana ruifiruiñe Nosotros de otro no sentimos fastidio,
20-215 akɨ iidɨ uai esa palabra
0:08:53 kaɨ fuemo itabikaide se incorpora en nuestra boca
jɨaɨmana ruifiruiya y rechaza a otra persona,
kome ruifiruiñena no se rechaza a la persona,
kome zanoiñena no se ahuyenta a la persona,
20-220 kome ikɨñena no se regaña a la palabra,
0:09:03 ba afe uai ikɨina a esa palabra (maligna) es que se regaña,
afe mamekɨ ése es el consejo (ésa es la forma de rechazar),
kaɨ konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual
es como palabra necia (uno acepta
ebe uaina mameide
simplemente).
20-225 nɨeita Por eso
0:09:11 ikɨno rakɨno jufiduadɨ cuando se arregla ese asunto,
ua daɨitade daɨdɨo “así es como usted dijo,
jɨɨ mei ebe fueza uakaide sí, como mi palabra es necia, se me salió”,

1180
RAFUE 20

baɨ jaaiñede no se alarga el asunto.


20-230 ie mei jaanoiadɨ Pero si lo niega,
0:09:22 akɨ dɨnori duikona mameide ya se convierte en enfermedad,
yuitate nɨɨena varitate iaɨoɨ daɨna hace diarrea, hace inflar, así ellos dicen,
jaanoraɨniga iaɨoɨ daɨna no se puede negar, ellos dicen,
lo niega, pero se convierte en persona (queda
jaanoga komena jaaide
embarazada),
20-235 jaanoga iiadɨ kɨona aunque se niega, se ve,
0:09:35 jira jaanoñega por eso no se niega.
akɨ jaae Así,
kaɨ bebene nuestra palabra
rafue fɨgo jinoñede aquí no parece gran cosa,
20-240 mei baite iiadɨ pero tiene poder.
0:09:45 iidɨ mamekɨ konigɨma mameka Es un consejo, cuidado desprecia
rafueza uaitaiza lo que hace su compañero,
kɨode daɨitana se ve así (como simple)
rɨadorede pero tiene poder.
20-245 akɨ jaa bebene Ya en esta parte,
0:09:58 kaɨ ua nuestro
urue hijo,
ba rɨngoza eirɨngo eikome mujer, anciana, anciano
kaɨe rɨado akɨ jaa bebenemo son nuestro poder, ya en esta parte
20-250 konigɨmana mameide son nuestra compañía;
0:10:10 meita rafue jeeire oga entonces se trabaja con ganas, Sin tanto misterio,
ebinino jɨaɨe rafue jeeire oga simplemente se trabaja con ganas. sin que parezca gran
buu fɨeiza fɨeiza jaaedɨ daɨde
cosa.
Cuidado deja al otro, antes dijo,
uaitañeniiri daɨde no hay que rechazar, dice.
20-255 akɨ daɨitadeita uaitañeno jaae Como es así, no hay que rechazar
0:10:24 iidɨ uai esa palabra,
iidɨ guamado porque ése es el proyectil
daɨna que va a destruir
nɨɨ a usted (que se dijo antes).
20-260 akɨ dɨnori jaa nɨɨ ɨai’uai En este punto ya es palabra dulce,
0:10:34 akɨ dɨnori jaa nɨɨ ua ido ɨaido en esa época ya es proyectil dulce,
akɨ dɨnori ido nɨɨ ua en esa época ese proyectil (piedra) es “vida”;
jaaeita dɨdona ite jaaeita antes era piedra de hemorragia, antes era piedra
guamadona ite de poder (maligno)
jaaeita ua ruidona ite antes era piedra de alergia,
20-265 jaaeita orokodona ite jaaeita antes era como nido de niguas, antes
0:10:51 ua ɨbokodona ite era como nido de piojos,
jaaeita mei ua antes en verdad
ido nɨɨ ua esa piedra
eedona ite era como espina,
20-270 bebenemo jaa mei monifue en esta parte, ya es abundancia,
0:11:03 monifue ya es bola

1181
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

ido uai de abundancia (sal),


mei ua naɨmerede es dulce,
naɨmerede nimanoga es dulce y se saborea,
20-275 nimanoga yezika al saborearlo,
0:11:14 komekɨ zuijikaide komekɨ ua el corazón se desata, el corazón
onaɨrikaide se amplía,
rafuena deeide surge como enseñanza,
jɨɨrana deeide surge como conjuración,
20-280 yezika uibiride en ese momento reflexiona
0:11:24 bido uai la palabra de esta piedra (ambil, sal).
jaaeita dɨdona ite Antes era piedra de enfermedad,
jaaeita ua antes, en verdad,
ba nɨnona eroide parecía muy complicado,
20-285 ɨko kue onoñena “pues yo no sabía,
0:11:34 ɨko kue baitañena pues yo no era capaz,
iiadɨ sin embargo,
jaa mei ya (lo tenemos)
konigɨmadɨkaɨ uai kɨode daɨita la palabra de nosotros generación actual por
eroina algo se ve así (simple).
20-290 akɨ kaɨ fɨeriya Esa es nuestra herencia,
0:11:45 akɨ nane bebene izife es de nuevo el collar de esta parte,
akɨ bebene nuikɨrai es la corona de acá,
akɨ bebene fiokɨe es la insignia de acá,
akɨ onoɨ iyoɨ es el brazalete,
20-295 akɨ nane bebenemo es otra vez aquí
0:11:58 nɨɨ kumaɨrungo el arete triangular,
mogorungo el arete verde (brillante),
jefo igɨ el adorno de la oreja (un palo que se atraviesa),
akɨ nɨɨ es
la correa (brazalete de chaquiras que se usa en
20-300 moi ife
la cintura),
0:12:05 akɨ zirife es collar de chaquiras,
akɨ zoritofe nane es el silbato, de nuevo.
akɨ dɨno Ese punto
jaae kaɨ onoiga ya lo sabemos,
20-305 jaa aiyɨ eeiño ya ahora lo que se dice
0:12:17 jogobe bibe daɨna esta hoja del pecho de la Madre,
akɨ nɨɨ ua con eso
kaɨ uurikana biya nosotros venimos hablando,
taɨjɨe eroikana con el trabajo,
20-310 kaɨ taɨjɨñenia nɨɨno mei si no trabajamos, ¿qué fɨɨjaikɨdote: tener
para mostrar, tener
0:12:27 ua en verdad qué mezquinar.
fɨɨjaikɨdotɨkaɨ vamos a defender? Recibir gente, en
baile, como naze fue
kaɨ fɨɨjaikɨdoyɨno iñede No hay qué nos defienda, yoraɨ.

1182
RAFUE 20

fɨɨjaikɨdoiya daɨna nɨɨno mei lo que tenemos de resultado, eso es lo que


rɨidoitɨkaɨ vamos a defender,
ba nɨɨe izoi jɨko aikarede jaka de la misma manera, el perro cazador siempre
20-315
rɨidote defiende (es bravo).
0:12:39 ie mei fia kaɨ uai Pero palabra sin trabajo
raifiñe no tiene valor,
bebene en esta parte
nɨɨ ua konigɨmadɨkaɨ nosotros que somos la generación actual
20-320 rafue akɨ daɨita dagueroɨriede nuestro trabajo es así, por pedazos
0:12:49 kaɨmanidena mameide no es armoniosa.
akɨ daɨitadeita Ya es así,
bebenemo por este lado,
uaitakana hoy en día
20-325 jɨaɨma birui venimos despreciando
0:12:56 atɨdɨkaɨ el uno al otro.
neemei onode daɨna ¿Cómo dice que sabe?
bie mei rafue nɨɨe izoide ¿Esta palabra, cómo es?
baɨ jaaiñede uaitatɨkaɨ Como no avanza, lo rechazamos.
20-330 jaae akɨ daɨita Desde aquel entonces, así
0:13:07 bite bie konigɨmadɨkaɨ vino esta generación actual,
jaae mooma buinaima fɨenoga lo que antes el Padre Creador dejó
meita danɨ kaɨ entonces, nosotros solos,
nane ñefinamo eroide otra vez lo padecemos,
20-335 kaɨ danɨ nosotros solos
0:13:19 jebe buscamos
mamena jenuano para el estómago;
feeinide iiadɨ aunque no es difícil,
mei kaɨ yofueite kome iñede pero no hay quien nos vaya a enseñar,
20-340 kaɨ dutataite kome iñede no hay quien que nos haga mambear,
0:13:30 kaɨ ua fɨnodoite kome iñede no hay quien nos vaya a preparar,
nɨedo onoitɨkaɨ ¿por dónde vamos a saber?
akɨ dɨnori nane en esa época, otra vez,
konigɨma igaɨ kɨrɨgaɨ el canasto de la generación actual,
20-345 igaɨ kɨrɨgaɨ nane ese canasto otra vez (surge otro canasto),
0:13:45 mei buuka pues, ¿quién?
akɨ jaa aiyɨ gaɨriyano Ya hay reunión,
akɨ nane zeroida otra vez dejan la huella,
akɨ gagɨbɨrɨ ese gagɨbɨrɨ,
20-350 akɨ biruido hoy en día
0:13:55 kaɨ gaɨrikana jaaiya nos vamos reuniendo
jɨaɨnaɨraɨmo jɨaɨnaɨraɨmo con otra tribu, con otra tribu.
nɨnomo bie mei rafue ¿Dónde está esta palabra,
kaɨ kɨrɨgaɨ nuestro canasto?
20-355 kaɨ onoiye Aunque decimos
0:14:04 daɨdɨkaɨ iiadɨ que vamos a saber,

1183
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

kaɨ konigɨmadɨ nosotros generación actual


kaɨna janaɨde no entendemos (nos queda difícil),
kaɨ mei no hay quien
20-360 yoite iñena nos vaya a enseñar:
0:14:13 bie bedaɨita “esto así
fɨnoka se hace,
bedaɨi fɨnoadɨ ebire eroide si así lo hace, se ve bonito,
bedaɨi merɨriga bedaɨi fɨedoga de este modo se va capturando (el
conocimiento), de este modo parece como
bedaɨi pelea, de este modo
20-365 fɨraka se calma,
0:14:24 bedaɨi ekaka de este modo se alimenta,
bedaɨi jirodoga de este modo se toma (alucina)”
daɨite kome iñena no hay quien así lo diga.
akɨ birui bebene kaɨ konigɨmadɨkaɨ Hoy en día aquí nosotros generación actual nos
jɨzizaɨbiya vinimos a enredar.
20-370 akɨ dɨnori bie En esa época, esto,
0:14:35 nɨɨ daɨizaɨna izoi como lo dicen,
nos quedamos como moviendo la cabeza
fia ua amuiyɨrinaidɨkaɨna mameide
(volando como libélula), ayevɨrɨnaite: se le
akɨ dɨnori ayevɨrɨnaitɨkaɨna olvidan las
nos quedamos como sentados, callados. canciones, los
mameide conocimientos.
buuka einamakɨdɨkaɨ iiadɨ ¿Por (culpa de) quién? Aunque somos viejos,
20-375 abɨ zoofetɨkaɨ abɨ uaitatɨkaɨ nos abandonamos, nos despreciamos,
0:14:52 jaɨenikɨdɨkue daɨdɨkaɨ decimos que somos huérfanos,
jaɨenikɨñedɨkaɨ no somos huérfanos,
nɨɨedɨkaɨ iiadɨ aunque somos el mismo
abɨ mameñe no hicimos la fuerza (no tomamos valor),
abɨ mamedɨza akɨ iidɨ fiokɨe jaa el que toma valor, con esa insignia, ya en esta
20-380
bebene parte,
0:15:04 komɨnɨi nagɨma en el territorio humano,
konigɨma lo que hizo (comenzó)
mamekano el compañero,
lo de otro está torcido (lo de uno sale bien, lo
jɨaɨe zifeyoraɨde
de otro no sale tan bien).
20-385 akɨ dɨnori jaa uaitanide En esa época ya no se puede rechazar,
0:15:13 akɨ nane jɨaɨno allí ya otra vez viene
deeizaɨbiya a surgir otro punto.
jaa meita buu kaɨna uaitai Ya entonces, ¿quién es el que nos desprecia?
buuka uaitaitɨ ¿Quién nos va a despreciar?
20-390 uaitatɨmɨe A la persona que desprecia (se le dice):
0:15:21 mai aiyɨ biiri jaae uaitate “Venga, como usted ya lo rechazó,
mai neka yone a ver, enséñeme,
bie fɨno arregle esto”.
akɨ jaa nane jɨaɨe Ya otra vez otra es consecuencia,

1184
RAFUE 20

akɨ dɨnori nane jɨaɨe juziña uaina en esa época, ya la consecuencia es palabra de
20-395
mameide justicia,
0:15:34 jɨaɨe bakakɨna mameide otra consecuencia es la destrucción.
En cambio, la palabra (de consejo) viene de esa
ie mei rafue akɨ daɨita bite
manera,
akɨ ie mei rafue fɨmaina esa es la palabra que tenemos que guardar,
akɨ rafue esa palabra,
juziña uai rairuirede bakakɨ la palabra de justicia es prohibida, la
20-400
rairuirede destrucción (guerra) es prohibida,
0:15:48 daajena eroide parecen lo mismo,
daaje uiekona parece el mismo rostro,
be nɨɨe izoi kaɨ abɨ bite y así mismo viene nuestro cuerpo,
daaje eeina eroide daaje mirɨngona parece la misma madre, parece la misma
daaje aaɨna daaje ofaiñona eroide hermana, la misma esposa, la misma cuñada,
20-405 akɨ dɨno mamekɨ eso es lo que quiere decir
La familia es un
0:16:01 nɨɨ juziña bakakɨna es como esa ejemplo, pero si uno
mameide justicia y destrucción, pasa de la raya, viene
la destrucción.
jiza daajena eroide la hija es muy parecida,
onoiri entienda,
20-410 uijiniza cuidado cae en eso.
0:16:13 jaa akɨ dɨnokoni Ya de ahí siguiente,
bebene kaɨ konigɨmadɨkaɨ aquí nosotros generación actual
jaa nɨɨ ya
yɨɨnuanona recibiéndolo,
20-415 akɨ yɨɨnuanona fɨɨa recibiendo eso, “despacio,
0:16:26 bedaɨi jetaka de esta manera se trabaja,
bedaɨi o iiri así hay que vivir,
bene zairiñena en esta parte no hay crecimiento,
bene komuiñenano en esta parte no hay vida,
20-420 bene o jaairi por aquí tiene que ir,
0:16:35 kuemo eroiri míreme a mí”.
akɨ dɨnokoni En esa época,
kaɨ onoñenanori por no entenderlo,
kue ruifiruite “me rechazan,
20-425 kue ikɨde me regañan,
0:16:45 kue uuridoɨde me critican,
kue fɨenino uurite hablan mal de mí,
kue jɨaɨnona en contra mía”
daɨitatade así hace decir,
20-430 onorede se conoce.
0:16:55 akɨ kaɨ konigɨmari ite jenuizaɨ Esa es una enfermedad que está en nosotros Como decir: "yo no
jaa nɨɨnokoni ya ese punto conocí la cultura de
este tiempo. La
bebenemo en esta parte palabra sí se
biruidodɨ fɨenokaiga hoy en día quedó, mantiene".

20-435 jaae ya

1185
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

0:17:07 juaɨegɨ uai ba nɨnomo feeide la palabra de manguaré se olvidó por allá,
nɨno jɨaɨnori ¿por cuál causa?
jizɨrai jɨaɨno por causa de la siringa.
benɨɨe feeiñede Esto es lo que no se olvida,
20-440 nɨɨe ahí está
0:17:21 iyɨkuri la olla,
nɨɨe kɨnaikuizɨ la hamaca (mujer),
nɨɨe jɨguida la escopeta (muerte).
akɨ jaae jenuizaɨna kaɨ uiga Esa es la enfermedad que ya traemos,
20-445 erofe konigɨmadɨkaɨ nosotros la nueva generación
0:17:32 naɨ baiñega jenuizaɨ todavía no hemos solucionado esa enfermedad,
kaɨ baiyɨ kue mei daɨdɨkue “encontrémoslo” yo estoy diciendo,
iidɨ “esa
nɨɨ ua en verdad
20-450 mogorungo ciencia (adorno verde),
0:17:44 iidɨ nɨɨ ua ése, en verdad,
fakarikana biya canasto
igaɨ kɨrɨgaɨ que venimos ensayando,
konigɨma el canasto que tejen
20-455 niga mei los aprendices
0:17:54 judaɨkabiga se desbarata,
naado buudɨ onoñede de una vez nadie aprendió.”
En esa época, no se desmoraliza (no se es
akɨ dɨnori abɨ uaitañega
orgulloso),
akɨ dɨnori jɨkanoga en esa época, se pregunta,
20-460 daɨdɨkaɨ decimos:
0:18:06 nɨezi mei o fɨnoka “¿cómo usted lo hizo?”
bedaɨi fɨnoka Así se hace;
akɨ jaa jɨkanoga eso es lo que nos preguntamos
kaɨ bie konigɨmamo entre nosotros nueva generación.
20-465 buu naado onoñede Nadie aprende de una vez,
0:18:18 buu ua dama jɨaɨ onoñede nadie tampoco aprende solo,
uno aprende cuando le cuentan, cuando le
yoga kome onona yofuega onona
enseñan,
fɨnodoga onona sabe cuando lo preparan.
Eso es lo que venimos trabajando nosotros
akɨ kaɨ konigɨma taɨjɨkana biya
generación actual,
20-470 fiokɨe es como insignia,
0:18:31 rɨado poder,
yarokana mameide fortaleza.
meita judaɨ-judaɨ meine nane Entonces, lo desbarato, lo desbarato y otra vez
fɨnoka lo armo,
jirari onoñenano por eso si no se sabe
20-475 jɨkanoga se pregunta.
0:18:43 akɨ daɨita bite jɨkanokana Así ya viene, preguntando,
merɨñega no se roba,

1186
RAFUE 20

merɨka ie mei lo robado, en cambio,


rairuirede es cuidado (para que no lo vean),
20-480 merɨka mei lo que es robado,
0:18:52 iaɨoɨ ononia “de pronto se dan cuenta,
iaɨoɨ kɨoinia de pronto lo ven”
bainino uikaiga se lleva escondido,
ie mei merɨñega mei en cambio, lo que no es robado,
20-485 bedaɨitade así es (público).
0:19:01 akɨ nɨɨ manue Esa es la “salvación”,
akɨ nɨɨ jɨɨra ésa es la conjuración,
akie mei “ésa es la
conjuración,” aunque conjuremos (a una
jɨɨra akɨ daɨitade jɨɨdɨkaɨ iiadɨ
persona) que está así
20-490 mei kaɨri yɨɨkaiñede pues para nosotros no se sana (no se calma);
entonces allá se gira (esa palabra gira allá
0:19:14 mei akɨ dɨne eroide
donde es más contaminado),
en cambio, ese dolor de cabeza es otro (es
ie mei baie ɨfo gɨe jɨaɨe
curable),
baie mei eedomo jiiya jɨaɨe esa chuzada con una espina es otro,
boafe mei bie jaka jɨaɨe la herida pues es otro;
ie mei akie mei akɨdɨ kaɨ jɨzikana en cambio, con ese otro nosotros nos venimos
20-495
biya bebene atrancando, en esta parte,
0:19:29 nɨɨ konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual
uai fɨnokana venimos arreglando
kaɨ biyano nuestra palabra.
akɨ dɨnori En esa época,
20-500 jɨaɨma fɨeiza cuidado deja abandonado al otro,
0:19:38 jɨaɨma fɨɨa despacio al otro
onokaɨri hay que sostenerlo
yɨikairi por los dedos (para que vayan iguales),
jɨaɨma rɨidori hay que defender al otro,
20-505 aiyodɨkaɨ daɨiri para decir que somos muchos.
0:19:45 akɨ dɨnori aiyue rafue En esa época lo que es mucho
akɨ dɨnori en esa época
kɨoñena rafue como cosa que no se ve
nane mameibikaide otra vez se convierte.
20-510 meita Entonces,
cuidado piensa al contrario (cuidado dice que
0:19:55 nɨɨno daɨniza
hay algo),
nɨkɨka uzire ¿qué es lo que arde (como rabia)?
nɨkɨka ¿qué es
ua lo que
20-515 uzireitɨ va a arder?
0:20:02 jaa meita nɨɨe Pues ya está, ése es,
jaa jii daɨdeza akɨ dɨnokoni jaa como ya dijo que sí, de ahí siguiente ya se
mananaite akɨ dɨnokoni enfría, de ahí siguiente

1187
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

mozide se frena;
yezika en ese momento
20-520 jaa fia kɨoduano iya sólo es mostrar
0:20:14 uruiaɨ kɨoiyena para que lo vean los niños,
konigɨma los hijos
anado de la nueva
komuide nane jɨaɨ konigɨma kɨoiye generación y otra vez otra generación va a ver,
20-525 kɨodokana mostrándolo
0:20:23 akɨ dɨnona jaa rafuena bene jaaide ese punto ya la palabra (el trabajo) va;
akɨ jaa rafue yuano ya es enseñanza,
jaa nɨɨ jino kɨodogano ya se va demostrando públicamente.
ie mei akɨ dɨnokoni Entonces, de ahí siguiente,
20-530 jaae nɨɨ lo que se
0:20:36 yɨɨnoga recibió
iidɨ rɨngozana es como
mameide una mujer (ese espíritu es como un amor).
akɨ dɨnori En esa época,
20-535 ɨima es como recibir
0:20:46 jaa nɨɨ la palabra
uai yɨɨnofinana mameide de un hombre.
akɨ dɨnori uzinide En esa época, no es caliente,
jaa manaɨde ya está frío,
20-540 akɨ dɨnori en ese momento
0:20:56 uai ite está quieto;
makaakaiadɨ mei makade daɨde si quiere caminar camina, dice,
jaae nɨɨnona daɨdɨkue fueñei mei antes ese punto lo dije, al principio
jii jii daɨna yezika cuando dijo “sí, sí”
20-545 daɨngo tuijikaide se abrió sola.
0:21:11 emodori nane Después de eso,
ua ba afeno allá está ese punto,
fɨɨa nɨɨnona despacio
jaae einamakɨ daɨde lo dicen los abuelos: jata es kumeni (es
20-550 jata fɨɨa igɨka “el hacha se encaba despacio” bravo, tumba).

nɨnona jata daɨiñede jaa be kaɨ ua ya no se dice como “hacha”, ya otra vez la
0:21:21
abɨdo bite uaina palabra viene en nuestro cuerpo,
taɨjɨitɨno uaina como palabra de trabajar.
emodori nane Otra vez,
taɨjɨta yezika mei cuando vuelve a trabajar
20-555 uzirede es caliente,
0:21:37 ie mei jaa pero
bie izoinia si está de esa manera
manaɨde es frío;
iiadɨ ɨima sin embargo, el hombre
20-560 mei ɨimana como hombre
0:21:46 jaka jɨaɨ raɨinanano ite tiene sitio donde sentarse (mambeadero).

1188
RAFUE 20

emodori mei Además,


ba jaka rɨngoza iyano izuru allá está el espacio de
ite la mujer,
20-565 afenomona jaa jɨrekaiñede de ahí ya no se mueve,
0:22:00 naidakaiñe no se para de ahí.

jaae akɨ daɨitade Así está de tiempo,


nɨɨ iidɨ irungo jaa kaɨ jɨrenoga iidɨ
ese disco nosotros lo despegamos, ese disco
irungo
jaa naɨmerede ya es dulce,
20-570 jaa kaɨ ɨɨfueriya ya nosotros nos alegramos,
0:22:18 danɨ kaɨ ua onoga nosotros solos lo sabemos,
danɨ kaɨ ionoga nosotros solos nos enorgullecemos,
mei jɨaɨma onoñede otra persona no sabe.
ba nɨɨe izoi De esa manera
20-575 jɨaɨmɨe los problemas
0:22:29 ba jɨaɨmakɨ raamo jiirina de otro, de otra gente
kaɨmo izinide a nosotros no nos duele,
danɨ sólo lo que
daajedɨkaɨmo izirede es de nosotros nos duele,
20-580 daajedɨkaɨ jufidoyena nosotros mismos lo dialogamos.
0:22:40 iidɨ akɨ konigɨmadɨkaɨ uai La palabra de nosotros generación actual
jamanomo yojɨrede es demasiado cambiante (difícil),
ie mamekɨ jaɨenikɨna ése es el nombre de los huérfanos.
jaae nɨɨnona kue daɨna Ya yo les dije de esa parte:
20-585 ba juaɨegɨdɨno allá los de manguaré,
0:22:53 jaa ba yadiko allá los de yadiko,
jaa ba rayiraɨdɨno allá los de estantillo,
kakañedɨkaɨ no entendemos de esa parte.
ie mei akɨ kue Pues yo
20-590 bebenedo de este lado
0:23:06 komɨnɨi uaido atɨka lo que he traído como palabra de humanización
kaɨ komɨnɨtaiyena es para nosotros humanizarnos,
kaɨ komuiyena para nosotros vivir,
kaɨ zairiyena para nosotros crecer,
20-595 jionaiyena para tener larga vida
0:23:14 akɨ iidɨ uai Esa palabra
es para nosotros tener un emblema (algo para
kaɨ fiokɨriyena
mostrar: jibie, yera),
dama kue fiokɨena jenoñedɨkue yo no busqué solo para mí,
kue mei dama para comer
20-600 kue jeeɨreiyɨnona yo solo,
0:23:27 naana kaɨ fɨdɨiyɨ sino para que todos nosotros probemos.
akɨ dɨnori naana fɨdɨna rafue En esa época, todos lo prueban,
naana mei yoneño a todos les avisa.

1189
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

akɨ dɨnokoni jaa akie fɨdɨma De ahí siguiente, eso que se dice nɨmaira quiere decir
"nɨmakɨ ie uai"
20-605 daɨna probar (¿palabra de cuál
0:23:39 jaa nɨmaira komuide nace como ciencia. generación, de cuál
gente?): daamadɨkaɨ
akɨ dɨnori jaa nɨmairafi En esa época, ya entiende, ie uai ("solo de
nosotros"). jaa
akie konigɨmadɨkaɨmo komuide nɨmaira komuide: es
en nosotros generación actual nace la ciencia,
nɨmaira uai lo que se llama rafue
ikuru ("nudo").
ie mei batɨnomo pero por allá
fia ua nɨmairai jagɨyɨ daɨde kaɨ lo que se dice aliento (promesa) de sabiduría,
20-610
onoñedɨkaɨ no lo entendemos,
0:23:55 mei jaa bebene pero ya por este lado
akɨ jaa kaɨ uiga lo que nosotros llevamos
konigɨmadɨkaɨ generación actual
metakanona mameide es como cosa que ya chupamos,
20-615 metaka daɨna se dice que ya se hizo chupar;
0:24:04 jaa rɨngo bebenedo daaje ya la mujer por este lado es el mismo
abɨ kaɨ uidɨno yɨɨnuano nɨmairafina cuerpo (nuestro), y lo que recibimos por la vista
uaidɨno es palabra de sabiduría
iidɨ jenuizaɨna onoiyena para conocer las enfermedades,
iidɨ para
20-620 jaae conocer
0:24:22 yiikɨna onoiyena esas maldades (yerbas dañinas),
iidɨ nɨyorena onoiyena para conocer esas yerbas de locura,
iidɨ para
daɨdona onoiyena conocer esos desvíos,
20-625 iidɨ taɨfe kuunana onoiyena para conocer esa yerba de madremonte,
iidɨ nane daaje izoi eroide
0:24:32 para conocer ese espejo que es muy parecido;
akaranina onoiyena
akɨ dɨga kome dobaikana uite akɨ ese ha extraviado a muchas personas, y a
kaɨ dobaikana nosotros nos ha venido
uite kaɨ extraviando
bebene konigɨma en esta parte, nosotros generación actual.
20-630 konigɨmaza onodeita Como es generación actual, ¿acaso sabe?
0:24:49 jaa dobaite ya se van a extraviar,
ononia si uno sabe
kue mei dobaiñe “a mí no me extravía”
jɨɨ mei sí, pero
20-635 kue dobaiadɨ si yo me extravío
0:25:01 kue eei es por parte de
dɨbenedo kue uaika dobaidɨ la lengua de mi madre que me desvío,
kue mei abɨ dobaiñede mi cuerpo no se extravía (desvía).
akɨ daɨita iidɨ rafue bite De esa manera viene esa historia,
20-640 uieko dobaiñede el rostro no se cambia,
0:25:17 dɨe dobaiñede la sangre no se cambia,
uai dobaina la palabra sí se cambia.

1190
RAFUE 20

akɨ daɨitadeita akɨ dɨnokoni iidɨ Como está así, en esa época
uaikoni rairuirekana esa palabra la prohíbe,
20-645 yetara uai palabra de consejo,
0:25:30 urue yoyena para enseñar al niño,
jiza yoyena para enseñar a la hija.
fui nane jaaite akɨ Después va a seguir, esa
iidɨ uai jaaide palabra sigue,
20-650 daanori iñede no está en un solo punto.
0:25:43 akɨ dɨnori faidua izoi bite En esa época parece como una maldición,
kakarefiñena si no pone atención
fui onoitɨo daɨitana más tarde se va a dar cuenta,
nane akɨ dɨnori en ese momento
20-655 jɨɨ mei faidode sí lo maldijo,
0:25:56 fui baɨba nɨɨno dukɨnanori más adelante, cuando llegue a ese punto,
jɨɨ be jaae daɨnano “sí, así era que decían”
jaa mei taaɨno jaa ua ya en vano,
boiyana afeno mameide ya uno está como herido.
20-660 yezika buuna iñede En ese momento, no hay nadie,
0:26:10 buumo o jɨkanori a quién le va a preguntar,
be nɨɨe izoi jaaidɨkaɨ de esta manera nosotros vamos.
akɨ eroikana atɨkano Eso es lo que vamos observando,
jaa komɨnɨi ya es humanización
20-665 emodori kome y luego gente,
0:26:22 konigɨma daɨna lo que se dice generación actual.
kaɨ akɨ konikana kaɨ atɨkano Nosotros ya hemos venido aumentando,
konika daɨna lo que se dice aumentar,
nabaikana atɨdɨkaɨ hemos venido complementando (con la pareja),
nɨɨ uai kaɨmare be nɨɨe izoi ɨɨkana ¿cuál palabra es sabrosa? Así como hemos
20-670
atɨka venido mezclando (el ambil),
de esa misma manera hemos venido mezclando
0:26:34 be nɨɨe izoi jɨaɨena faɨkana atɨka
el uno al otro,
zegorikaiyena para tener buena salud,
ua en verdad
jagɨyɨ faɨyena para soltar el aliento,
20-675 ñue erokaiyena para mirar bien,
0:26:44 jɨɨ be “sí, aquí está”
danɨ afeno ese punto nosotros
kaɨmo jaa ite solos lo tenemos,
jɨaɨmamo iñede otro no lo tiene.
20-680 akɨ kaɨ fɨnoriyano Eso es lo que venimos arreglando,
0:26:54 kaɨ konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual,
kue mei jaanoñedɨkue yo no estoy mintiendo,
akɨ onoiyena esto es para entender,
fui yoyena para después enseñar (o dialogar),
20-685 feeiñeite no se borrará.

1191
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

0:27:08 meita feeiñeite Entonces, no se olvidará


fui konigɨma en el futuro, la generación actual
uiye rafue va a llevar esa palabra,
konigɨma fui yoye la generación actual va a enseñar,
20-690 akɨ ésa es la
0:27:17 konigɨmadɨ nueva generación.
akɨ dɨnori En esa época,
akɨ nosotros
konikana kaɨ atɨkano venimos aumentando,
20-695 nabaikana atɨka venimos complementando,
0:27:24 ɨɨkana atɨka venimos mezclando,
jifikana atɨkana mameide es como condimentarla con ají,
jedonogana mameide uai es palabra como sazonada,
emɨkana mameide uai es como palabra bien aumentada.
20-700 akɨ dɨnokoni De ahí siguiente,
0:27:35 jaɨkɨna si fuera una
daadenia sola
nane kaɨmanide no sería sabrosa (no tiene buen sabor).
akɨ iidɨ jagɨyɨ akɨ iidɨ Ese aliento (sabor), ese
20-705 konira jagɨyɨ aliento complementado,
0:27:47 uai esa palabra;
akɨ dɨga la palabra
kome de muchas
uai kaɨmanina personas es simple,
20-710 uai fareñena la palabra no es “emocionante”,
0:27:58 mei afena entonces esa (palabra)
jeeɨriñedena mameide como que no sacia,
como que no tiene entrenamiento (no está
aferi fɨnoriñedena mameide
arreglada)
meita kaɨ uai Entonces nuestra palabra
20-715 daɨizaɨna i feede como se dice, “está volando,
0:28:09 fia taaɨno muye metɨkaɨ en vano chupamos la espuma,
taaɨno nɨgɨe fɨnodɨkaɨ en vano queremos enamorar,
taaɨno kue daɨdɨkaɨ en vano nos enorgullecemos.
ie mei akɨ dɨnori Pero en esa época
20-720 jaa aiyɨ kaɨ konigɨma ya nuestra generación
0:28:26 uai botade suelta la voz.
rafue jenoitɨkue Yo voy a estudiar:
nɨɨ akɨ dɨnori en esa época,
nɨnomo kue ikɨrafue daɨde aunque dice ¿dónde está mis enemigos?
20-725 iiadɨ mei kakañena no escucha nada (no encontró nada),
0:28:41 moo izoi komena ite en forma del papá le entrega,
eei izoi yote en forma de la mamá le avisa,
jaanoñediaɨoɨ ellos no mienten:
jɨaɨnaɨraɨ en otra tribu,

1192
RAFUE 20

20-730 jɨaɨnori en otra parte,


0:28:48 jɨaɨnaɨraɨ en otra tribu,
dueruite lo cuidan (se compadecen).
dɨnori iidɨ yetara uai En esa época, cuidado comete falta
ebena zefuiza en esa palabra de consejo,
20-735 akɨ nɨɨe uieko feeiyano allá está la muerte,
0:28:58 nane komuide el que vuelve a nacer (el hijo)
ebinino no puede hablar
uakainide mal.
En esa época, “quién me está haciendo mal,
akɨ dɨnori nɨbaɨkakue buu
quién
20-740 daɨi fɨnokakue daɨniza haciendo así”, no se puede decir,
0:29:11 nane jɨaɨma uaiogaɨ tɨbɨiza cuidado va a romper enemigos de otro,
onodɨkue daɨna diciendo que “yo sé”.
Por donde andamos (estudiamos) nosotros
akɨ kaɨ konigɨma jaae makano
generación actual,
jaae mooma buinaima makano el Padre Creador antes anduvo,
20-745 emodo jitoo y su sucesor
0:29:26 Aiñɨraima makano el Hombre Purificador anduvo.
Aiñɨraima kaɨri fɨenokaiga El Hombre Purificador dejó para nosotros,
akɨ konigɨma generación actual,
nane makaja iogobe ese camino para andar,
20-750 rairuinide no es prohibido,
0:29:36 jeruinide no se mezquina.

iidɨ iomo En ese camino


raɨafo iñede no hay sepultura,
egɨ iñede no hay espinas,
20-755 amoiziyaɨ iñede no hay obstáculos,
0:29:47 fui konigɨma makaye para que después camine la generación actual,
eɨkɨtaini daɨna para que no se tropiece,
tuuide daɨde está abierto, dice.
iiadɨ Entonces,
20-760 dɨnomona de ahí,
0:29:56 fui jɨaɨgɨma nane onoiye la siguiente generación otra vez va a entender,
konigɨma la nueva generación;
jirari yokana atɨka por eso se viene enseñando,
jirari akɨ por eso, esa
20-765 tɨiñede manue palabra no está muerta,
0:30:08 irɨ ɨairɨ esa palabra de sal,
esa planta de coca, esa planta de tabaco no se
iidɨ jibieña dɨona feeiñede…
olvidará jamás…

1193
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

jaae meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en esa época,


jaa aiyɨ nɨɨ ya ahora
20-770 bigɨni nagɨni este suelo completo
0:30:27 kaɨ mei zebidɨkaɨ nosotros lo esculcamos,
bigɨni esta tierra
aiñɨra nagɨni completa de purificación,
bigɨni nɨɨ komɨnɨi nagɨni esta tierra es suelo completo de humanidad,
20-775 bigɨni esta tierra
0:30:37 nɨɨ kɨikoi nagɨni es suelo completo de miel (“en ambos lados”)
bigɨni esta tierra
nɨɨ bini es este espacio (ya aquí),
farekai bini este espacio dulce (suelo fertilizado)
20-780 komɨnɨi bini este espacio de humanización,
0:30:44 uara binikoni este espacio que estamos hablando.
jaa aiyɨ kaɨ Ya ahora nosotros
konigɨmadɨkaɨ generación actual
jenodoina estamos buscando,
20-785 akɨ kaɨ rayaofina es nuestra palabra de
0:30:53 uai bandada de pajaritos, rayaofina = raaua
kaɨ mei rayaona makadɨkaɨ- nosotros vamos caminando como
-na mameide buscando cacería,
kaɨ mei jenodɨkaɨ nosotros estamos buscando, reeide: llevar la
20-790 kaɨ mei reeidɨkaɨ nosotros estamos cazando con malla, cacería a una malla.

nosotros ya entonces estamos como cazando,


0:31:03 akɨ kaɨ mei reeiyaona mameide kaɨ
nosotros
bebekoni en este espacio.
meita Entonces,
kaɨ konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual
20-795 onoñedɨkaɨ no entendemos,
0:31:14 manueniadɨ onoñedɨkaɨ si es de yerbas, no entendemos,
guamajɨna onoñedɨkaɨ no entendemos de piedras de poder,
buu raana onoñedɨkaɨ no conocemos poder (herencia) de nadie,
buu raa jenoñedɨkaɨ no buscamos poder de nadie.
Pero, la insignia de la palabra de nuestra
20-800 ie mei akɨ kaɨ reeiya uai fiokɨe
búsqueda,
0:31:27 buu mamena ¿para quién?
jiɨza mamena Para los hijos,
rɨngoza mamena para la mujer,
nabai mamena para la compañera.
20-805 meita jaae Entonces, ya
jaa akɨ dɨnokoni yetara uai nane en este punto la palabra de consejo vuelve a
0:31:35
komuikabi nacer
kaɨ konigɨmadɨ para nosotros generación actual,
jaa nɨɨ akɨ jenokana mameide birui ya eso que es nuestra búsqueda, hoy es palabra
gaɨriya uai birui jufidoga de reunión, hoy es como

1194
RAFUE 20

uaina mameide palabra de discusión (organización),


nɨzaka kaɨ jɨguida faɨtaitɨ nɨzaka kaɨ ¿qué persona es la que va a sostener la vara
20-810
yetaitɨ (mandar), quién nos va a aconsejar?
0:31:54 akɨ nane mei Otra vez, de
allá (la nueva generación es la que nos va a
abɨdo
dirigir y aconsejar: un muchacho),
kaɨ konigɨmadɨkaɨ fɨnorikana lo que hemos venido arreglando nosotros
biyano generación actual,
jitokome fɨnoduano lo que el joven se ha preparado
20-815 eikome nane fɨnoduano al anciano otra vez lo prepara,
0:32:04 jitairede rafue daɨde es cosa muy necesaria, dice.
akɨ nɨɨ ua Ese es verdadero
rɨado poder,
rɨadoreniadɨ jitokome si tiene el poder, el joven
20-820 bie kumaɨdo este arete
0:32:14 o usted
rɨadorei va a lucir,
bie nuikɨrai o jɨtaoi esta corona, colóquesela,
bie mei ua esta ñoido: látex de
20-825 ñoido o aɨri pintura ñoido, úntesela, Myristicaceae:
0:32:23 bie mei jamazɨ o aɨri esta piedra amarilla úntesela,
verdoso.

bie mei este


ua en verdad
ziriyoɨ brazalete de chaquiras
20-830 onoɨmo en el brazo (antebrazo)
0:32:34 o mazakari pínteselo,
daɨi itakana así lo coloca:
akɨ kaɨ konigɨmadɨkaɨ uai esa es palabra de nuestra generación actual.
akɨ fɨnoriya jaa aiyɨ bebenemo Eso venimos arreglando ya por esta parte,
20-835 iyaɨma yetaka es consejo de capitán,
0:32:47 nɨmairama yetakano consejo de sabios,
akɨ jaa nɨmairama konigɨmari ya viene naciendo el sabio en la generación
komuizaɨbiya actual,
binikoni en este suelo,
bigɨniri en esta tierra,
20-840 bibekoni aquí mismo.
0:33:00 buu iteita jaa mei ¿Quién está? ya
mooma buinaimana al Padre Creador
onoñedɨkaɨ no lo conocemos,
emodori y tampoco,
a su sucesor el Hombre Purificador no lo
20-845 erofe jitoo Aiñɨraimana onoñedɨkaɨ
conocemos,
0:33:10 buuna kɨoñedɨkaɨ no vemos a nadie.
akɨ jaae La palabra
uidanua que guía,

1195
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

jenoka uaina de búsqueda


20-850 fakakana atɨka hemos venido ensayando,
0:33:18 rafue jenokana buscando la palabra:
o jaae usted antes
jɨaɨenia eikome usted que es anciano,
akɨ kaɨ o yetari nos tiene que aconsejar,
20-855 kaɨ o yoiri nos tiene que enseñar.
0:33:31 daɨnanona Pensando así,
komɨnɨ joonega iyaɨma el capitán que la gente elige,
komɨnɨ joonega yetayena el que la gente elige para que aconseje,
nɨɨ jɨguida faɨtade es que sostiene la vara de mando.
20-860 meita iza Entonces, esa persona
0:33:44 meita entonces
nɨɨ ua él en verdad
ba nagɨma fɨnode arregla el territorio,
jɨɨ afeza nane onoñede sí, como esa persona no sabe,
así está la palabra para enseñarle (el pueblo le
20-865 akɨ daɨitade yetayena ite uai
enseña),
0:33:58 benɨɨe izoi mei duiko esa enfermedad
nɨzana oñede ¿a quién no le cae (toca)?
naana kaɨna ote A todos nos toca,
feeiredena mameide kɨoñedɨkaɨ siempre es difícil, como no se ve.
20-870 jirari akɨ iidɨ Por eso, esa
0:34:08 uai palabra
konigɨmari a la generación actual
fɨebikana bite le viene quedando,
kaɨ aiñɨdoga uai la palabra que nosotros estudiamos,
es la misma palabra de nuestra embriaguez, la
20-875 nɨɨ kaɨ jɨfaiya uai nɨɨ kaɨ
misma
0:34:18 unagɨnaiya uai palabra de yagé,
nɨɨ kaɨ nane emodori dɨonuinaiya también la misma palabra de embriaguez de
uai tabaco,
akɨ nane emodori bebenemo kaɨ también, otra vez, por este lado, es como
monifue uaido jɨfaikana biya la palabra con que nos venimos embriagando
20-880 uaina mameide de abundancia.
0:34:34 akɨ dɨnori En esa época,
jaae jaka feeiñede iidɨ rafue esa palabra no se olvida,
en aquel entonces el Padre Creador se
jaae ua mooma buinaima jɨfaide
embriagó,
emodori erofe jitoo Aiñɨraima después el hijo el Hombre Purificador se
jɨfaide embriagó
20-885 emodori bebenemo y después por esta parte,
0:34:47 kaɨ nosotros
konigɨmadɨ generación actual
nos embriagaremos con verdadera palabra de
nabedɨ monifue uaina jɨfaitɨkaɨ
abundancia,

1196
RAFUE 20

jenoitɨkaɨ vamos a buscar.


20-890 akɨ kaɨ bebenedo Nosotros por esta parte
0:34:58 nane daa uaido uurikana nosotros otra vez hablamos la misma palabra,
jɨaɨe uaina iñede no hay otra palabra,
feeiniñede no es difícil.
akɨ dɨnori nane En esa época, otra vez,
20-895 daaje uaido con la misma palabra
0:35:06 ɨɨnokana hemos venido
jedonokana mezclando
atɨdɨkaɨ condimentando,
fareiyena para que sea sabrosa (emocionante),
20-900 jedonoñenia ɨɨnoñenia si no está condimentada, si no está mezclada
0:35:15 kaɨmanide es simple.
akɨ daɨitade uai jaae Así está la palabra que
ibe daɨna se dice hoja (lengua),
eeiño jogobe daɨna que se dice pecho de la madre;
20-905 akɨ kaɨ bebenemo nosotros en esta parte
0:35:27 konigɨmadɨkaɨ generación actual
jirokana atɨka hemos venido bebiendo
monoɨbi el zumo.
akɨ kaɨ Nosotros
20-910 bite rafue bebemos
0:35:38 jirodɨkaɨ todo lo que viene (todo el conocimiento),
akɨ kaɨ kaanano esa es nuestra vida.
jaae Antes,
rafuemo en la historia,
20-915 dɨnokoni allí
0:35:45 jaae mooma buinaima antes el Padre Creador
jaa jirode komuide daɨde bebió y nació, dice;
emodori después
erofe jitoo Aiñɨraima el descendiente el Hombre Purificador
20-920 daaje jirode komuide bebió lo mismo y nació;
0:35:55 aiyɨ bebene kaɨ ahora por acá nosotros
konigɨma generación actual
kaɨna kaɨ jiro nos decimos, “bebamos”,
akɨ jirodokana atɨkano eso es lo que hemos venido tomando.
komo birui kaɨ jiroñedɨkaɨ jaae No es sólo ahora que bebemos, la palabra antes
20-925
kaɨmo iga uai se nos entregó,
0:36:10 ie mei ba jaae rairuikana atɨka pero por allá se ha venido prohibiendo,
mei afenomo jaaidɨkaɨnia afe jɨɨ
si vamos por allá no le ocurre otro,
buumo deeiñede
jɨaɨmamo izinide a otro no le duele.
akɨ jaae jirokana atɨkano Eso es lo que se ha venido bebiendo,
20-930 akɨ jaae desde antes,
0:36:25 eeinide iia aunque no tiene madre,

1197
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

moonide iia aunque no tiene padre


zairide crece,
komuide vive,
20-935 mamede trabaja (construye),
0:36:32 kɨode ve,
jɨɨ daɨde dice “sí”,
iza mamede la persona trabaja (organiza).
fui komuite monifue urukɨ rafue
Es palabra de la futura generación de vida,
daɨde
20-940 jaae jɨka kakana ya se oye desde lejos,
0:36:44 emodori komuide jitoo después el que lo sucede
el Hombre Purificador de la misma manera
Aiñɨraima daaje izoi mamede
organiza.
fui komuite En el futuro,
ua la generación
20-945 monifue urukɨ de vida
0:36:56 mameye rafue va a organizar la palabra (va a trabajar);
konigɨma jaa la generación actual
akɨ jaa kaɨ mamekɨ komuizaɨbi --ya nuestro nombre vino a nacer--
konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual
20-950 daaje nane mamede lo mismo otra vez organizamos.
0:37:08 meita akɨ dɨnori Entonces, en esa época,
komo birui iñede bie taɨjɨe este trabajo no es sólo de hoy en día,
uaitaiza e daɨna cuidado va a rechazar, él dice,
jaae bite viene desde antes,
20-955 yezika jaae bitɨkaɨ igualmente, venimos desde antes,
0:37:21 yezika jaae ite biidɨ uai igualmente, está palabra que existe desde antes
yetade aconseja;
kome yetañede no aconseja a la persona,
kome zanoñede no regaña a la persona,
20-960 akie kome onoñede esa palabra no conoce a la persona;
0:37:33 jaae baiga uai tiempo está conquistada la palabra.
Con esto en el futuro, la generación actual va a
be fui konigɨma kaaiye
vivir,
biʼuaido kaaite con esta palabra va a vivir,
biʼuaido ɨnɨñeite con esta palabra no va a dormir,
20-965 biʼuaido kakaite con esta palabra va a entender,
0:37:49 biʼuaido fui yetaite con esta palabra después va a aconsejar,
biʼuaido uidanoite con esta palabra va a guiar,
biʼuaido fui jɨɨite con esta palabra después va a conjurar,
biʼuaido fui con esta palabra después
20-970 iidɨ guamaraɨ esa flecha
0:38:01 aiñoite la va a sacar,
iza iyuidana esa persona se va a erguir
fui juijikaiye como una vara,

1198
RAFUE 20

iza esa persona


20-975 nɨmairama es sabia.

0:38:09 akɨ dɨnori En esa época,


akɨ iidɨ otra vez
nane esa
konigɨma generación actual
20-980 komɨnɨidɨno en medio
0:38:21 kɨgɨri de la humanidad
jaɨenikɨ nane ifikaiya los huérfanos (hijos) otra vez vuelve a suceder.
Otra vez a la generación actual viene
akɨ nane konigɨma rairuizaɨbiya
prohibiendo,
nɨmairama rairuide el sabio prohíbe (cuida),
20-985 iyaɨma rairuide el capitán prohíbe:
0:38:36 kue jaɨenikɨ cuidado se equivoca
ebinino zefuiza con mis huérfanos (alumnos),
iyaɨma daʼuaido yejekaide el capitán con esa misma palabra lo vocifera,
jaɨenikɨ onoñede los huérfanos no saben,
20-990 jaɨenikɨ jubie jeeɨde los huérfanos aguantan hambre.
0:38:50 akɨ daɨitade Así está,
jubie kaɨ jeeɨa yezika cuando nosotros aguantamos hambre,
jɨaɨmari rɨi-rɨina nos enojamos con otra persona,
baie ieɨeiza como eso es de él
20-995 e maɨriya eroikana por valor de él (es que tiene);
0:38:58 akɨ komekɨdo bite ésa es palabra que
uai viene “muy interior”,
fɨnoritena mameide jaɨenikɨdɨ el huérfano está como muy preparado,
onode iiadɨ yoñede aunque sabe, pero no avisa,
20-1000 bedaɨitade daɨiñede no dice que eso está así,
0:39:09 jaɨenikɨ los huérfanos
daade son uno solo,
menaiñede no son dos,
kɨotanide no se le puede demostrar (nada)
20-1005 akɨ jaae Eso anteriormente
es como una medicina (el huérfano también
0:39:18 manuena mameide
cura)
bebenemo en esta parte,
kaɨ ua nosotros
biidɨ jitoma anamo bajo este sol,
20-1010 jaae iaɨoɨ rairuika ya ellos lo prohibieron,
0:39:28 jaae naama rairuika ya el dueño lo prohibió:
jaɨenikɨ kɨotaiza cuidado va a mostrar al huérfano,
jaɨenikɨ beguiñoiza cuidado va a sacudir al huérfano,
jaɨenikɨ al huérfano
20-1015 ua en verdad

1199
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

0:39:40 be daɨniza cuidado le dice “tenga (algo)”


feeitañede él no se olvida,
kɨotañega no se le muestra.
akɨ jaae Ellos
20-1020 nagɨma iaɨoɨ uiñua cuidan el territorio,
0:39:47 akɨ jaa ésa es
narai uiñuano palabra de cuidar
uai la gente (tribu),
akɨ iidɨ ésa es
20-1025 jɨɨra conjuración,
0:39:55 akɨ iidɨ jakɨda ésa es vara de poder.
akɨ Eso
raañede no es nada,
kɨotaiadɨ si usted muestra,
20-1030 buu nɨbaɨñega ¿quién tiene la culpa?
0:40:04 buu ¿quién?
akɨ daɨitade uai Así está la palabra,
jɨaɨmana uaitatakana bite jaae el que viene despreciando a otro desde el
nanomona principio.
akɨ kaɨ Eso nosotros
20-1035 konikana atɨkano hemos venido aumentando,
0:40:16 konigɨmadɨ la nueva persona
ebena uakaide habla
ebena tontamente,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
20-1040 jɨɨ ononia sí, hay que entender,
0:40:24 ebena uakaide habla tontamente.
nɨɨe jirari jaae Por ese motivo,
nanomona desde el comienzo,
daɨizaɨna i como se dice,
20-1045 monoɨ booɨraza- cuando se tiene
0:40:36 -na yezika el hijo primogénito
jaae yoga se le aconseja
iidɨ uai esa palabra.
booɨraza daɨna Lo que se dice hijo primogénito,
20-1050 jaae akɨ iidɨ manue antes toda esa esencia,
0:40:49 eeiño jogobe biyɨ este seno del pecho de la madre
seno de sabiduría (toda esa esencia la lleva el
nɨmairayɨ
hijo primogénito),
nɨɨ ua zegorayɨ ese en verdad seno de alivio,
se le echa en el seno (al niño se le da de tomar
iyɨna aitaka
del seno, porque no sabe),
20-1055 akɨ manue eso es medicina,
0:41:00 jaae mei eeiño yɨɨnote tiempo la madre recibió
akɨ iidɨ manuena esa medicina

1200
RAFUE 20

jitaiyano porque es muy necesario.


akɨ dɨnokoni jitoo fɨmaide En ese momento, dieta al hijo
20-1060 konigɨma fɨnoriyano entrenamiento de la generación actual,
0:41:11 kaɨ fɨnoriyano nuestro entrenamiento (un estudio, “magia”).
dɨnokoni De ahí mismo
nɨɨe es
naɨbi sangre,
20-1065 akɨ dɨnori naɨbi en esa época tomamos
0:41:22 runodɨkaɨ sangre,
nimanotɨkaɨ nosotros tragamos,
nɨɨ yonera es inspiración de sabiduría.
akɨ dɨnokoni De ahí siguiente,
20-1070 buuka muridɨ buuka ¿quién es el que se que queja, quien
0:41:31 ua en verdad
nɨnorei va a decir es falso?
buudɨ rɨnaiñede Nadie se debilita,
buudɨ uyikonaiñe nadie sufre calentura,
20-1075 naɨmere ya fue arreglado
0:41:38 jaa fɨnoka dulcemente.
akɨ jaae fɨnorikana biya daɨna Eso es lo que venimos arreglando,
jaae kaɨ ya nosotros
konigɨmadɨkaɨ fɨnokana atɨka generación lo venimos procesando,
20-1080 onoiyena para conocer,
0:41:50 fɨbiyena para practicar,
kakaiyena para sentir,
yoyena para explicar,
eroitaga se muestra.
20-1085 nia kaɨ mei jɨɨ Si (lo muestra) nosotros (decimos) sí,
0:42:01 ie mei mei taaɨno ba pero si es falso, allá,
ba nɨɨe izoi igual allá
fia ua sólo como
mona gɨrɨa trueno,
20-1090 jɨka kaka-kaka de lejos se escucha,
0:42:12 ba nɨɨnona allá ese punto,
el pilón vacío se escucha lejos (la persona que
jibieru iñede jɨka kaka
no tiene habla mucho),
izoide taaɨno así es vacío,
ie mei ite pero el que tiene (palabra)
20-1095 uai onore se conoce.
0:42:22 akɨ mozira akɨ yɨɨra Eso es frenar y recibir,
konigɨma- palabra de nosotros
-dɨkaɨ uai generación actual.
akɨ kaɨ janokana atɨka Eso es lo que hemos venido chupando,
akɨ nane janoka daɨna ikoriya eso otra vez que se dice chupar es curación,
20-1100
guamajɨna venir

1201
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

0:42:38 janokana atɨka daɨna chupando las piedras de poder, se dice,


yirokana atɨka e daɨna venir chupando se dice,
fakakana atɨka e daɨna venir probando, se dice,
ñoraɨnokana atɨka e daɨna venir lamiendo, se dice.
20-1105 akɨ ñoraɨka Eso se lame,
0:42:49 nɨɨno ñoraɨñena eso no se chupa,
ikɨ esa llaga,
bebene jenuikɨ eso es enfermedad,
jenuizaɨ enfermedades,
20-1110 yiikɨna mameidɨ ñoraɨñega es como una llama, no se lame.
0:42:59 akɨ iidɨ uaido Con esa palabra,
jaa ba ya allá,
fɨmaiñenano por no guardar
ebena baɨba jɨaɨza uaiogaɨ tɨbɨkana más allá se gana los enemigos de otro,
20-1115 jitomana mameide es como el sol (esa llaga),
0:43:12 akɨ dɨnokoni de ahí siguiente,
itunina komeri komuide iiadɨ aunque se vuelve en la persona como redondo,
jitoma izoi komuide iiadɨ ɨaɨkɨna aunque nace ya como el sol (arde), es como
mameide basura,
anafeno dobaikaiadɨ si se voltea para abajo
20-1120 feeibikaide se desaparece,
0:43:21 akɨ jɨɨra ésa es oración.
akɨ daɨita uaiyaɨ Así están las palabras,
naana eraɨrede rafue eraɨrede todo tiene principio, tiene principio
meita jaanogana no se puede
20-1125 eroiñede negar,
0:43:33 meita ua entonces no se puede
ɨbaikana eroiñede tapar.
Por este lado nosotros vinimos apenas tejiendo
akɨ kaɨ bebenedo nigaɨrikana biya
(paso a paso),
lo que se dice tejiendo, quiere decir que
nigaɨdɨkaɨ daɨna chaipekana bitɨkaɨ
venimos caminando como niños,
20-1130 komɨnɨi nueva
0:43:49 konigɨma generación
-dɨkaɨ de humanidad,
uai (nuestra) palabra
fɨgo jinoñede no sale bien,
20-1135 fɨbiñedɨkaɨna mameide es como si no tuviéramos práctica,
0:44:01 kakañedɨkaɨna mameide es como si no entendiéramos.
akɨ kaɨ jɨziyano uai Esa es nuestra palabra de quedarnos atrancados,
akɨ eso es
ɨfo duta-duta- como rompernos
20-1140 -nana mameidɨno la cabeza;
0:44:11 ba nɨnoiñede allá no es gran cosa,
nɨnori ¿en que parte

1202
RAFUE 20

daɨita zefuiñedɨkaɨ no hemos padecido?


rairaɨe ɨnɨe la pereza, el sueño,
eso es lo que nos rechaza, eso es lo que nos
20-1145 akɨ kaɨ ruifiruite akɨ kaɨ ɨaɨruite
odia,
0:44:22 komuiyai jagɨyɨdɨnokoni en el mismo aliento de vida,
benokoni aquí mismo,
binikoni en este suelo.
meita Entonces
20-1150 akɨ jaae nimara uai ésa es la palabra de tragar,
0:44:33 akɨ dɨnori en esa época
ñega se hace,
ñefina jinomo ite mamekɨ el nombre que queda después de mucho sufrir
ñega daɨde se dice “hecho”.
20-1155 ie mei kaɨka onoñenia Pero si nosotros no entendemos
0:44:44 oni be da’uaido allí, con la misma palabra
uai botadɨkaɨ soltamos la palabra.
akɨ bobaichera Esa es antorcha,
akɨ nɨɨ ése es
20-1160 ua el verdadero
0:44:56 uijɨ ojo,
akɨ kakanano ése es entender.
meita Entonces,
ononiadɨ si entiende,
20-1165 kɨoniadɨ si mira,
0:45:05 afe i fɨnorede se puede arreglar,
kɨoñeniadɨ mei janaɨde si uno no ve pues es difícil;
janaɨñede no es difícil.
jaae badaɨita fɨnokana atɨka badaɨi
Lo que así se vino arreglando así se ve,
eroide
20-1170 fakariya nɨɨena hay que ensayar,
0:45:16 jeruinide afe eso no es prohibido (el trabajo),
las yerbas malas son prohibidas, las piedras de
manue jeruirena guamajɨ jeruirena
poder son prohibidas.
ie mei akɨ iidɨ Pero este
taɨjɨe jeruinide trabajo no es prohibido,
20-1175 komuiya uai palabra de vida,
0:45:28 konigɨma komuiye la nueva generación va a vivir,
fui en el futuro nomuide: calmar,
ua iaɨoɨ nomuiye uai ellos van a hacer paz, endulzar, pacificar.

akɨ nomuiyano nane komuiya esa paz vuelve a nacer.


20-1180 nomuiya daɨna Lo que se dice paz
0:45:40 fɨnoriya ɨkoɨ es el final del estudio (esa la conclusión),
manaɨduano mamekɨ significa hacer enfriar,
nomuiya la paz.
akɨ jɨaɨe nane jɨɨra komuikana biya Así viene naciendo otra oración,

1203
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-1185 akɨ iidɨ jɨɨra esa oración


0:45:53 areraiñe no es larga,
akɨ daɨita eroikana bite de esa manera venimos revisando, la palabra de
konigɨmadɨkaɨ nosotros
uai generación actual.
akɨ konigɨmadɨkaɨ Nosotros generación actual
20-1190 jɨziyana mameide nos venimos frenando (atrancando),
0:46:05 ɨfo dukanana mameide es como romperse la cabeza,
iiadɨ sin embargo,
nɨɨe es esa misma
ua jubie hambre (por ese lado se rompe)
20-1195 jubie okuika el hambre es la que manda,
0:46:15 jɨaɨma okuiñede otro no manda.
akɨ dɨno En esa época,
duere zefui daɨita yokana atɨka para que no sufra, se ha venido enseñando,
jaa mei ua baɨba jiizaiyano booiya ya entonces más allá al ir a caer (en un
nabai booiyanori kome jɨɨ mei ua problema), como forma de herida, al quedar
onoizaide herido, “sí,” ya va sabiendo,
20-1200 akɨ dɨnori jaa kome mei onode en esa época, ya la persona entiende,
0:46:32 ie mei akɨ daɨi ononano entonces, así es manera de conocer,
fakañeganona onodɨkaɨ jɨɨ nane
sin ensayar decimos que sabemos,
daɨna
ie mei jiizaidɨmɨe jaa mei onode ua pero el que ha caído en verdad sí sabe,
onode jaa menafue oñede sabe y no cae dos veces,
20-1205 nɨɨ nane iʼuaido fui uurite él otra vez con esa palabra después va a hablar:
0:46:46 kuena jaaiza “cuidado le pasa como a mí,
jaae kue daɨita zefuidɨkue ya a mí me sucedió así,
ana be ɨko aquí no más está."
akɨ daɨitade Así es
20-1210 uai la palabra,
0:46:59 ononide no se entiende,
ononide akɨ daɨitade no se entiende, así es,
nɨɨ así
akɨ dɨga kome muchas personas
20-1215 akɨ daɨita así fue,
0:47:12 mei nɨmakɨñe entonces, ¿quiénes son?
nɨɨmakɨ badaɨi zefuiya a ellos les pasó así.
ba afe uaido Allá con esa palabra,
jaaedɨ antes
dɨga kome dobaide dɨga kome muchas personas se desviaron, muchas
personas se después de embriagarse, les dice
20-1220 jɨfaita kue rafuedɨkue daɨde nɨɨ
“yo soy la palabra,” va jugando con la
kome chooyaɨkana uite persona,
0:47:30 ɨnɨere ite es somnolencia,
kaɨ uuriya uai anado bajo voz de nosotros

1204
RAFUE 20

uijikana bite se viene metiendo.


akɨ dɨnori En esa época,
20-1225 nɨbaiyɨ afe uai otɨkue ¿por qué yo saqué esa palabra? (uno dice)
mei jɨruidogana mameideza
0:47:44 pues estaba como seducido de ese punto:
afenokoni
nɨɨe mei ɨnɨyɨ daɨde ese mismo “vamos a dormir” dice
o janana uurite “detrás de usted está hablando,”
iñeno “no esté”
20-1230 nɨbai ¿por qué?
0:47:59 nɨɨe uurikana jaaiya Ese mismo es el que está hablando.
akɨ jaae Eso desde antes
iidɨ komɨnɨi uaido por la palabra de humanidad
ha venido naciendo (a la palabra la nace esa
komuikana bite
maleza),
20-1235 iidɨ uai mamekɨ esa palabra significa
0:48:19 ruiyaiona mameide iidɨ que va rompiendo, ese
ruiyamana mameide se llama el que rompe (la conversación),
nɨɨ kaɨna ɨaɨruite kaɨna komuiñei ese nos odia, ese es el que no quiere que
daɨde vivamos,
akɨ kaɨ raiñokɨkana bite ése viene disputando con nosotros,
20-1240 konigɨmadɨkaɨna generación actual.
0:48:34 ie mei afe Pero a esa
uai palabra
oni gaɨkana atɨdɨkaɨ la hemos venido seleccionando:
bie komuiñena ésta no es de vida,
20-1245 bie zairiñena ésta no es de crecimiento,
0:48:44 bie jɨɨraiñe ésta no es de conjuración,
daɨdɨkaɨnia si lo decimos
onorekana venimos sabiendo
komuikana bite y viviendo.
20-1250 yezika fiokɨe En ese momento, venimos
0:48:52 baikana bitɨkaɨ encontrando la insignia,
yezika jɨɨra en ese momento, venimos
yɨɨnokana atɨdɨkaɨ recibiendo la conjuración,
yezika en ese momento,
20-1255 ua en verdad
0:49:02 nabedɨ la verdadera
yoneño sabiduría,
nabedɨ fɨdɨma el verdadero entendimiento,
nabedɨ ɨnɨe el verdadero sueño
20-1260 areiñede no es largo,
0:49:11 fia sólo
jaaedɨ antes
rafuemo en la historia
mooma buinaima el Padre Creador

1205
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-1265 ɨnɨde ua-uana duerme hablando,


0:49:20 emodori después de eso
nɨɨ ua él en verdad
aiñɨra en la palabra
uairi de purificación
20-1270 ɨnɨde ua-uana duerme hablando,
0:49:27 emodori después de eso
kaɨ nosotros
konigɨma generación actual
ɨnɨde dormimos
20-1275 ua-uana y estamos hablando.
0:49:33 akɨ uurikana Esa es la palabra
que venimos hablando, la palabra que nos fue
kaɨ biya kaɨri fɨeka uai
entregada,
dɨnori jaae einamakɨ mameriya de ahí, el ejemplo de los antiguos:
ofoma ɨnɨa mei uu-uuride kaade “el paujil después de dormir está hablando,
izoi jakɨre kɨoide parece despierto, se ve miedoso”.
20-1280 buu Si no
0:49:48 uuriñedɨkaɨnia akɨ hablamos de otro, pero
meita jɨaɨma nɨbaɨdɨma si otro tiene error,
akɨ daɨita uuriadɨ si de esa manera se habla
jaa kaiyɨride ya se queja (piensa que lo están atacando):
20-1285 kue nɨbaɨakade “me está ofendiendo,
0:49:56 kue faɨakade me quiere matar,
o janana uurite habla detrás suyo”
nane daɨiñokaide no más lo dice así.
nɨnokoni jaa En ese momento, ya
20-1290 jɨaɨma aaɨ yaɨtadei el que violó a la mujer de otro
0:50:05 abɨ rairuide se cuida mucho,
jɨaɨma io ana nemuide el que caga en el camino de otro,
jɨaɨma el que
ua revisa
20-1295 ɨrɨgɨ kaidei la trampa de otro
0:50:12 abɨ rairuide se cuida mucho,
jaae fia rafuemo daɨiñokaide así no más se dice en la palabra.
akɨ kaɨ konigɨmana Eso, a nosotros la generación actual
jaa bebenedo yetamaikana biya ya en esta parte se le viene enseñando,
20-1300 yuana mameide es enseñanza,
0:50:22 rairuiyana mameide es palabra de custodiar (reglamento).
kaɨ akɨ rɨado kaɨ fiokɨe akɨ kaɨ Es nuestro poder, es nuestra insignia,
ua en verdad
jɨguidana mameide es nuestro bastón,
20-1305 akɨ kaɨ faɨtakano es lo que clavamos
0:50:34 ebini simplemente
raañe no es gran cosa,

1206
RAFUE 20

kaɨmare es palabra de comer


jeeɨrena uai sabroso,
20-1310 ikɨñenano sin enojo,
0:50:42 ruifiruiñena raiñokɨñe sin rechazar, sin disputar.
ie mei akɨ kaɨ raiñokɨte- Pero nosotros no conocemos eso
-na onoñedɨkaɨ que nos disputa,
kaɨ raiñokɨte a nosotros nos disputa,
20-1315 kaɨna ɨaɨruite a nosotros nos odia,
0:50:51 ruifiruite iiadɨ aunque nos espanta (“nos deja inquietos),
iʼuaina onoñedɨkaɨ nosotros no entendemos esa palabra.
jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, en esa época,
konigɨmadɨkaɨ nosotros la generación actual
20-1320 nɨɨ hacemos
0:51:01 nabairiye amistad
yainanɨna como compañeros
akɨ Eso
jaa uai rafue yokana atɨkano nos venimos avisando las cosas,
20-1325 nɨɨ jenokano buscando.
0:51:13 akɨ jaae Esa antes
konigɨma es la búsqueda
jenoka rafue de los compañeros:
nɨei o fɨnoka ¿cómo usted arregló
20-1330 uai kaɨmarena su palabra amorosamente?
¿con qué practicó usted (cuál es su poder de
0:51:25 needo fɨbidɨo
conocimiento)?
nɨno o kakana ¿en dónde usted escuchó (donde aprendió)?
Por eso, enseña el mismo punto desde el
jirari nano daano yote
principio,
aa daɨde “ah” dice,
20-1335 ɨko nɨɨno uaitatɨkue “entonces yo ese punto lo descuidé”
0:51:34 meita jɨɨ mei Entonces, “si, entonces
afenori daɨita zefuidɨo por eso usted está sufriendo”
jɨaɨza baiga el otro lo encuentra,
buu dama abɨna onoñede nadie se conoce solo (necesita un compañero)
20-1340 iia Sin embargo,
0:51:47 akɨ dɨnori en esa época,
kaɨ konigɨmadɨkaɨdɨnori en nuestra generación
ba afemo cuando
kaɨ naidaniadɨ todavía estamos jóvenes,
20-1345 mei kákañede no sentimos nada;
0:51:57 jaa baɨba taaɨnori ya más adelante en vano
izirenanori bebenemo al sentir dolor, por este lado,
ya nos lavamos las manos en otro (echamos la
jaa mei jɨaɨmamo nane onoɨ dotɨkaɨ
culpa a otro).
jaa meita akɨ dɨnori uai Ya entonces, en esa época nació
20-1350 komuide la palabra,

1207
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

0:52:11 jaae ba jagagɨ ya allá a los mitos


daɨita zefuiyano les sucedió así
mameriya uaina jaaide y quedaron como ejemplo,
rɨte iya yezika se comen, al estar vivo,
20-1355 fia ua sólo
allá se regó (la fama), la noticia no más se
0:52:22 ba butade daɨna rafuena fia kakana
escucha.
emodori Después de eso
jaa ua ya en verdad
iidɨ izife ese collar,
20-1360 akɨ ese
0:52:34 iidɨ izife collar
komemo jɨifɨrede a la persona la viene sorprendiendo.
meita jaa akɨ abɨ rairuikana biyano Entonces, ya se viene cuidando,
komemo jɨredɨno lo que sorprende a la persona,
20-1365 oni iñede no está lejos,
0:52:47 baɨ jɨaɨamamo deeiñede allá a otra persona no le ocurre.
akɨ nɨɨ ua Eso que en verdad
bebenemo aquí
konigɨma- es seno
20-1370 -dɨkaɨ monoɨ de nosotros generación actual:
0:53:03 juiñoibi manicuera,
ɨaibi salmuera,
jaɨgabi cahuana,
iyɨbi caldo de ají,
20-1375 konigɨmadɨkaɨ fuia nosotros generación actual
0:53:14 yetakana vendremos
atɨyɨno aconsejando.
Lo que se dice “yetaka” (echar más salmuera),
yetaka daɨna mei ɨaizaɨ iia
en la sal
yetaka ñue nonaibikaide ñue al echar más salmuera, se licúa bien,
20-1380 raɨnabikaide se asienta bien,
0:53:28 ñue doguebikaide se aumenta bien (rinde, crece).
akɨ kaɨ konigɨmadɨ Eso nuestra generación
yetakana atɨka viene aconsejando.
akɨ dɨnokoni De ahí siguiente,
20-1385 yeta daɨna uai la palabra que se dice corregir (yeta)
0:53:38 ɨaɨre eroina jirari porque se ve feo
mazakaga se maquilla,
akɨ dɨnori kuegana mameide en esa época parece como pintado,
así en la palabra (oración de no envejecer) de
akɨ jaae kuega uaimo
pintar
kaɨ konigɨmadɨkaɨ uai deeikana va surgiendo la palabra de nuestra generación
20-1390
biya actual.
0:53:51 akɨ dɨnokoni De ahí siguiente,
ɨaɨre eroinia si es feo

1208
RAFUE 20

fɨnokana atɨdɨkaɨ lo venimos arreglando,


raana fɨnoadɨ raana eroide si se arregla bien es cosa que sirve,
20-1395 rafuena yoiadɨ rafuena eroide cuando se habla de rafue parece rafue,
0:54:02 jɨɨadɨ jɨɨrana eroide cuando conjura, se ve como conjuración,
ikoriadɨ ikoriyana eroide cuando cura, se ve como curación,
manoriadɨ manoriyana eroide cuando sana, se ve como medicina,
akɨ dɨnori yetamaiadɨ yetamaiyana en esa época, si es dialogado, se ve como
eroide diálogo,
20-1400 akɨ eso
0:54:13 kaɨ janaɨdena mameide nos queda como difícil,
iidɨ nosotros
kaɨ mei esas
afe manuena fɨnoñedɨkaɨ yerbas ya no preparamos.
nɨnoka kaɨ janaɨitɨ kaɨ mei ¿qué es lo que nos va a confundir? Nosotros no
20-1405
janakonana onoñedɨkaɨ sabemos de yerba de hipnotizar,
esa (yerba) viene hipnotizando el ojo de
0:54:26 akɨ dɨga kome ui janaɨkana bite
muchas personas,
akɨ iidɨ janakona esa janakona (yerba de hipnotizar),
akɨ iidɨ ruiyaio esa yerba ruiyaio
akɨ dɨga kome uai ruitakana bite a cuantas personas viene cortando,
20-1410 akɨ nɨɨ ua esa sí es
0:54:41 jukui uai daɨna lo que se dice palabra venenosa,
jaa bebenemo ya por este lado,
kaɨ konigɨmadɨkaɨ ese veneno (de yuca)
iidɨ jukui a nosotros generación actual
20-1415 kaɨ mei komuita nos da vida.
0:54:51 akɨ dɨnori En esa época,
jedonogano ya condimentado (ese veneno),
jaaeita jukuifue antes era veneno,
fia mamekɨ sólo nombre,
20-1420 jukui uai iiadɨ aunque es palabra de veneno,
0:55:01 nɨɨe naɨedɨkaɨ somos esencia de eso mismo,
nɨɨedɨkaɨ somos ese mismo.
kueka jukui Yo soy veneno,
jaa meita ya entonces
20-1425 kue jedonoga yo lo condimenté
0:55:10 kuemona kaɨmare y para mí es sabroso,
kuemona kɨonide para mí no es rasquiñoso,
kuemona uzinide para mí no es caliente,
kuemona ua para mí, en verdad,
20-1430 monifue es alimento,
0:55:21 jɨchenide no es astringente,
erɨnide no es amargo.
akɨ kaɨ konigɨmadɨkaɨ uuriya Esa es la palabra con que dialogamos nosotros
uai generación actual,

1209
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-1435 akɨ dɨnokoni de ahí siguiente


0:55:31 jaa aiyɨ monifue ya es abundancia.
fui komuite konigɨma En el futuro, para las nuevas generaciones
jɨfaiye rafue será embriaguez,
zairiye crecimiento
20-1440 binikoni en este suelo,
0:55:44 bigɨnikoni en esta tierra,
nagɨnikoni en este territorio.
iza Esa persona,
fuia en el futuro
20-1445 nɨɨ ua en verdad
0:55:52 yɨiye va a sostener
radozi jɨguida la vara de poder,
iiadɨ sin embargo
batɨne hacia allá
20-1450 uidañega no hay que indicar;
0:56:03 jaɨkɨna derecho.
jaae mooma buinaima En aquel entonces el Padre Creador
baiga iidɨ jɨguida encontró esa vara;
nɨɨnokoni daɨde monifue urukɨ en esa época dice: la vara de la generación de
rɨada vida
20-1455 fui bedado después, con este mismo,
0:56:16 monifue urukɨ jiunoite la generación de vida va a espantar;
emodori después
nane otra vez
erofe jitoo Aiñɨraima el sucesor el Hombre Purificador
20-1460 daʼuaido yejekaide con la misma palabra vociferó:
0:56:26 fui komuite monifue urukɨ en el futuro, la generación de vida
biidɨ jɨguidado con este bastón
jiunoite va a espantar,
iaɨoɨ jakɨda la vara de espantar de ellos.
20-1465 akɨ kaɨ yɨɨnokana Esa es la que recibimos
0:56:35 konigɨmadɨkaɨ la generación actual,
jaae kaɨ mamena desde antes para nosotros
mamekana fue hecho;
rɨngo mamena no está para utilizarlo
20-1470 jiɨza mamena en contra de mujer,
0:56:43 jitokome mamena en contra de un niño,
eikome mamena en contra de un joven,
iñede en contra de un anciano,
jaɨkɨna derecho
20-1475 joriaɨ esta palabra vino contra
0:56:50 manue los espíritus,
duiko las yerbas,
guamajɨ las enfermedades,

1210
RAFUE 20

mamena akie uai bite las piedras de poder.


20-1480 onorede meita akɨ Se conoce porque así eran
0:57:01 akɨ daɨitadeita las situaciones,
jaaedɨ rairuirede anteriormente era prohibido,
nosotros generación actual no podemos
kaɨ konigɨmadɨ ebena zefuiza
equivocarnos,
manue yɨɨnoiza no hay que recibir malas yerbas,
20-1485 raamo baɨiza cuidado cae en ese peligro,
0:57:11 zairitañede eso no hace crecer,
jaaedɨ daɨde antes se dijo;
nɨnori ¿de qué manera
jionaiñedɨkaɨ no envejecimos?
20-1490 uieko feeikana Siempre hay muerte.
0:57:18 akɨ dɨnori En esa época,
buu kaɨ nɨbaɨñede nadie nos hace mal,
buu kaɨ ikɨñede nadie nos regaña,
buu kaɨ nɨkaɨñede nadie nos maldice,
20-1495 akɨ esa
0:57:26 kaɨna ruifiruite uai palabra es la que nos rechaza.
meita Entonces,
nabedɨ nosotros buscamos
monifue la verdadera
20-1500 kaɨ jenodɨkaɨ abundancia (alimento),
0:57:37 nia mei si entonces
iidɨ uai esa palabra
jɨɨ nos dice
kaɨri daɨde “sí”,
20-1505 iidɨ a nosotros
0:57:46 jaa mei kaɨ ebiruiga uai ya nos gusta esa palabra,
feeiñede no se olvida,
zairide crece,
onoñega uno no conoce
20-1510 ɨkoɨfene el final;
¿acaso se conoce? no diga que allá está el final
0:57:55 onogaita ba rafue ɨkoɨ o daɨi
de la palabra,
batɨnori yɨɨkaide o daɨi no puede decir allá se quedó;
be nɨɨe izoi bitɨkaɨ así mismo venimos,
be nɨɨe izoi iidɨ así mismo la
20-1515 fiokɨi bobaichera palabra de esa luz resplandeciente
0:58:07 uai fuiñede no se acaba,
zefuinaiñede no se aburre,
nɨɨnona zefuinainiza cuidado se aburre
daruiñede no es un solo día;
20-1520 izoide y lo mismo
0:58:17 bebenemo por este lado,

1211
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

komɨnɨmo a la gente
komɨnaitakana se recibe
yɨɨnoga para aumentar la humanidad,
20-1525 ruifiruiñe no hay que rechazar,
0:58:24 zefuinaiñe no hay que aburrirse,
jaae mei fia rafuemo daɨde así no más dijo en la palabra.
akɨ konigɨmadɨkaɨ Esa palabra es la que vamos llevando
yɨikaiga uai nosotros generación actual,
20-1530 bainino uiñega no se lleva al escondido,
0:58:38 bainino uiadɨ si se lleva al escondido,
mei jɨaɨfue ya es otra palabra,
afeno ba nɨnona eroide en esa época ya es otro punto.
ie mei akɨ dɨbenedo Pero si por este lado
20-1535 uanodo uiokaia se lleva en lo público,
0:58:49 raana eroiñede ebinide no es nada, es simple,
nɨbaɨñedena eroide no es dañino.
akɨ daɨitade biidɨ kaɨ konigɨmadɨkaɨ Así está, para nosotros generación actual
nɨɨ ua este es
20-1540 fue ekaina mameide como alimento para la boca,
0:59:04 maɨriena mameide es como fuerza,
fiokɨena mameide es como insignia,
rɨadona mameide es como poder,
yarokana armamento,
20-1545 akɨ jakɨre kaɨ fɨnode eso es lo que nos hace poderosos (respetables).
0:59:15 kaɨ komedɨkaɨ Nosotros humanos
jakɨnidɨkaɨ no inspiramos respeto,
akɨ iidɨ uai es el poder
manue de esa palabra,
20-1550 bene aquí
0:59:22 nɨɨe kaɨ onoɨmo ite eso mismo está en nuestra mano,
batɨ daaje izoi batɨ por allá, lo mismo, por allá,
meita kue pero yo
jitaiñedɨkue no lo necesito.
20-1555 nɨɨeri kaadɨkue Con ese poder yo vivo,
0:59:32 nɨɨeri itɨkue con eso yo existo,
kaadɨkueza como estoy vivo
kakadɨkue yo entiendo (siento),
buu raana yɨɨnoñedɨkue yo no recibo poder (herencia) de nadie,
20-1560 buuna a nadie
0:59:42 daɨdoñedɨkaɨ hicimos extraviar.
kue mei konigɨmana Aunque yo nací
komuidɨkue iiadɨ como nueva generación (joven)
onoñedɨkue yo no entiendo (de ese lado);
20-1565 akɨ kue onoga iiadɨ aunque yo conozco
0:59:55 ebiruiñedɨkue no me gusta;

1212
RAFUE 20

jaae yetara antes el consejo


jaae antes
nɨɨ raɨko es enfermedad,
20-1570 jaae nɨɨ antes
1:00:04 ua guamado es piedra de poder,
yetara uai palabra de consejo.
akɨ kaɨ Eso nosotros
bebene konigɨmadɨkaɨ por este lado, generación actual,
20-1575 yetakana atɨde vinimos aconsejando.
1:00:15 akɨ dɨnokoni De esa manera,
jiɨza se aconseja
yetaka… a los jóvenes…

komɨnɨi Nosotros somos la generación actual


20-1580 nagɨni konigɨma- que venimos
1:00:24 -dɨkaɨ raɨnana a sentarnos
benokoni aquí mismo,
binikoni en este suelo,
komɨnɨini suelo de humanización,
20-1585 naɨmekɨni suelo dulce;
1:00:33 raɨnana akɨ nɨɨ se sienta esa
yɨɨra uai palabra de recibir
mozira uai palabra de sostener;
binɨe mozimanɨe esta tierra es tierra de sostener,
20-1590 binɨe jaa nɨɨ jiɨkɨnɨe esta tierra es tierra negra,
1:00:46 binɨe nɨɨ ua esta tierra es
zafidanɨe tierra de capote,
binɨe nɨɨ ñɨbenɨe daɨna esta tierra es tierra de hojarasca.
akɨ jaa rairuirekana bite kaɨ Así se viene cuidando (prohibiendo) nuestro
raɨnaiyɨno sitio de asentamiento,
20-1595 bigɨni este suelo
1:00:58 nagɨni completo;
nɨɨnori komuidɨkaɨ nɨɨnori allí nacimos, allí
uaridɨkaɨ estamos hablando,
nɨɨnori makaridɨkaɨ allí estamos caminando.
20-1600 akɨ jaae kaɨ onoiye Eso es lo que vamos a entender,
1:01:09 kaɨ konigɨma kɨoiye nosotros generación actual vamos a verlo;
rɨngoza jiɨza la mujer, el niño,
eikome eirɨngo el anciano, la anciana
kɨokana vienen mirando,
20-1605 jitaidɨza el que necesita
1:01:18 kɨokana bite viene viendo.

1213
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

nɨnona kaɨ onoñeiri ¿Qué es lo que no vamos a entender?


akɨ jenoka Eso es lo que se busca,
bebene konigɨma binikoni por este lado la generación actual en este suelo
20-1610 konikana atɨkano venimos aumentando.
1:01:29 akɨ dɨnori En esa época,
inɨe mamekɨ el nombre de esa tierra
koniyɨnɨe es tierra limosa,
inɨe nɨɨ eyɨkɨnɨe esa tierra es tierra arcillosa (roja),
20-1615 inɨe nɨɨ ua jiɨkɨnɨe esa tierra es tierra negra,
1:01:38 inɨe nɨɨ zafidanɨe esa tierra es tierra de capote,
inɨe nɨɨ ua esa tierra es
ñɨbenɨe tierra de hojarasca,
en la tierra de hojarasca no hay nada (para
ñɨbenɨe mei raana iñede
trabajar),
20-1620 fia ua mamekɨ sólo es nombre.
1:01:49 akɨ nane Otra vez,
jaa aiyɨ ya ahora,
bebene kaɨ onoɨ por este lado, la mujer que recibimos
yɨɨnoga rɨngoza komuiya uaidɨno en nuestra mano, es palabra de vida:
nɨnori kue raɨnairi nɨnori kue
20-1625 ¿dónde voy a asentarme? ¿dónde voy a nacer?
komuiri
1:02:04 akɨ jaa nane Eso, otra vez
kaɨ nosotros,
konigɨmadɨkaɨ generación de vida,
bebenemo por este lado,
20-1630 nɨɨ ua ese mismo
1:02:12 aiyɨ ahora
igaɨ jɨruigaɨ mamekɨ fɨnuano haciendo el nombre de ese canasto de sexo,
jɨaɨe kɨrɨgaɨ es otro canasto (invisible),
akɨ nane igaɨ ese es otra vez canasto;
20-1635 jaae batɨno dɨga igaɨ allá hay muchos canastos;
1:02:27 akɨ nane jɨruigaɨ otra vez el canasto de sexualidad
es canasto de sexualidad (lo va a enseñar en el
jɨruigaɨde
cuerpo).
akɨ kaɨ ebiruiga Eso es lo que nos gusta;
akɨ iidɨ fiokɨe eso es una insignia,
20-1640 akɨ iidɨ manue eso es una potencia,
1:02:39 onoñega uno no entiende.
buu kaɨ yua ¿Quién nos enseña?
buudɨ kaɨna yoñede Nadie nos enseña,
akɨ dɨnori yofueñega de esa manera no fue enseñado
20-1645 nanomona desde el principio;
meita jaae mooma buinaima buu entonces en aquel entonces, al Padre Creador
1:02:49
yoga ¿quién le enseñó?
yoñega no le enseñaron

1214
RAFUE 20

fɨdɨde (pero) se da cuenta,


kakade entiende,
20-1650 onode sabe;
1:02:59 emodori erofe jitoo después, el sucesor
Aiñɨraima el Hombre Purificador,
rafuena fɨdɨde kakade fɨbide
entendió la palabra, sintió, se capacitó, trabajó;
mamede
erofene los siguientes
20-1655 kaɨ nosotros
1:03:09 konigɨma generación actual
akɨ iidɨ manue esa potencia
akɨ iidɨ dɨona akɨ iidɨ jibina ese tabaco, esa coca
fɨmaidɨkaɨ la guardamos;
yoñeganiadɨ fɨbidɨkaɨ kakadɨkaɨ aunque no nos enseñaron, tenemos capacidad,
20-1660
onodɨkaɨ kɨodɨkaɨ entendemos, sabemos, vemos;
1:03:23 kaɨ kakañenado kaɨ fɨmaiñenado por no obedecer, por no guardar
birui buu kaɨ ikɨa buu kaɨ ruifiruiya hoy en día ¿quién nos regaña? ¿quién nos
buu kaɨ rechaza? ¿quién
raɨko fɨnua fɨnoñede nos hace enfermar? Nadie.
akɨ jaae Eso, desde antes,
20-1665 gaɨfiñedena mameide jɨaɨma eroiñe no se recarga, no mira a otro,
1:03:37 naama daɨiñede no dice que es dueño;
akɨ kaɨ fɨnoka manue esa es la potencia que nosotros arreglamos,
jaae baɨna fɨnokana atɨka desde tiempo hemos venido arreglando,
kaɨ konigɨma nosotros generación actual,
20-1670 bebenemo en esta parte
1:03:47 fɨmaika guardamos.
Esa potencia es potencia de sabiduría
akɨ iidɨ manue yonera manue
(menstruación),
kakaiyena onoiyena para entender, para saber,
komekɨ ejɨkaiñeyena para no tener úlcera (para no hacer úlcera).
20-1675 akɨ dɨnori En esa época,
1:03:58 kaɨ fɨmaiñenia si no guardamos,
komekɨ ejɨkaide el corazón se quema (se ulcera),
rɨfidɨkaɨ se carcome,
yuukotɨkaɨ nos caemos;
20-1680 buumo ite ¿quién es el culpable?
1:04:06 danɨ kaɨmo Nosotros mismos;
iidɨ rafue Esa palabra,
iidɨ esa
konigɨma rafue palabra de la nueva generación
20-1685 gaɨfiñede no se recarga;
1:04:15 naango daɨiñede no dice que es dueña,
naama daɨiñede no dice que es dueño.
akɨ Por ese

1215
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

jirari motivo,
20-1690 jaae desde antes
1:04:22 fɨmaika se guarda,
yoneriyena para tener inteligencia,
fɨdɨriyena para entender todas las cosas.
akɨ manue Esa es la medicina
20-1695 jaae kaɨri fɨeka que nos han dejado;
1:04:30 akɨ dɨnokoni en esa época
bebenemo por este lado
kaɨ onoɨmo está en nuestra mano,
kaɨ maɨrie nuestra potencia,
20-1700 kaɨ jeeɨreiye nuestra alimentación;
1:04:38 dɨona el nombre
mamekɨ del tabaco
komuizaɨbide vino a nacer.
fui ua konigɨma Después la generación actual,
20-1705 be jeeɨriye aquí está la potencia
1:04:48 manue de alimentación,
be nɨɨ nabedɨ aquí está la verdadera
monifue abundancia,
be nɨɨ jɨɨra aquí está la conjuración.
20-1710 biidɨ manue fɨmaidɨza El que guarda esta potencia,
1:04:59 nɨɨ ua en ese
yezika momento
jitaide necesita,
iidɨ necesita la palabra
20-1715 ikuri de esa
1:05:07 rafuena jitaide totuma (mujer);
jaa aiyɨ ya ahora
komɨnɨ en el momento
yezika de humanización,
20-1720 konigɨma la generación nueva
1:05:15 konigɨma daɨna a la generación se dice:
rafue yɨɨno “reciba la palabra”.
akɨ jɨruidoga daɨna akɨ yɨɨnoga akɨ Ese es de enamorar, se dice, eso es de recibir,
feeitañega eso es de no olvidar,
akɨ nane nɨmairango esa es otra vez la mujer sabia,
20-1725 kaɨ aiyɨ benokoni nosotros ya en este sitio
1:05:27 komuizaɨbidɨ venimos a nacer (por la mujer).
Ella otra vez va a aconsejar al niño, va a
nɨɨ nane jiɨza yetaite jiza yetaite
aconsejar a la niña,
eikome yetaite va a aconsejar al anciano,
ɨni yetaite va a aconsejar al marido.
20-1730 akɨ nane Otra vez,
1:05:39 jitaiyano necesitando,

1216
RAFUE 20

yɨɨnuanokoni habiendo recibido,


nɨɨ nɨmairana komuizaɨbide nane ella viene a nacer como nɨmaira, otra vez,
jɨɨ mei dɨnokoni “sí”, en esa época,
20-1735 akɨ rɨngo esa mujer,
1:05:49 jaae akɨ dɨnokoni nɨɨ antes en esa época,
nɨɨnona daɨdɨkue “eso es lo que yo dije”
yɨɨnoga y se recibe.
jaa ba nɨɨnodo Ya allá, ese punto,
20-1740 ua ba allá,
1:05:59 rakuiyaɨ uai dɨbenedo jɨaɨ daɨde por parte de los blancos, se dice igual,
mozide ua mozide “se quedó, se quedó”
badaɨi ifikaide así se quedó,
jaae fia nɨɨena izoidɨno akɨ
así no más está, así fue en esa época,
dɨnokoni
20-1745 yɨɨnuano al recibir:
1:06:08 mai o komuizaɨbi “venga a nacer”.
jaa nɨɨ yetaite Ya el va a aconsejar:
iiadɨ aunque todavía
jofo ero rafue es palabra de hogar,
20-1750 akɨ jɨaɨe chuura así otra brujería
1:06:17 komuizaɨbiya viene a nacer,
buu nɨbaɨñe a nadie hace daño.
yezika akɨ iidɨ onoɨ En ese momento, el valor
maɨrie de esa mano,
20-1755 jetaka raana las cosas que se trabajan,
1:06:25 naana todo
nɨɨ fɨvuikɨzɨna mameide es como el hongo que brilla de noche,
afe maiñokana uite se va adueñando de todo,
kome chuurana onoñe uno no sabe la brujería,
20-1760 akɨ iidɨ manue esa potencia,
1:06:35 nɨnomo ite ¿dónde está?
kaɨ konigɨmamo ite Nosotros generación actual tenemos.
jaae mooma buinaimamo ite Antes el Padre Creador la tiene,
erofe jitoo el sucesor
20-1765 Aiñɨraima el Hombre Purificador (también lo tiene),
1:06:45 kaɨ konigɨmamo en nuestra generación actual
daaje oni jaaiokaide ese mismo va continuando.
meita Entonces,
buumo kaɨ jekɨri ¿a quién vamos a mentir?
20-1770 akɨ fɨmairi daɨna Ese es de guardar, se dice,
1:06:54 akɨ dɨnona jɨaɨmana jakɨruiri en esa época, hay que respetar al otro,
akɨ yetara akɨ jɨɨra ése es consejo, ésa es conjuración;
akɨ dɨnori en ese momento
iidɨ mamekɨ ese nombre
20-1775 dɨonana mameide parece como tabaco;

1217
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

1:07:08 nɨɨ fɨmaika ése es de guardar.


iidɨ uai yɨɨnua Esa palabra se recibe,
yɨɨnua ikuri daɨna jaa nɨɨ ua en el seno de recibir, ya se cuaja como cuajo de
igɨngoɨna dujude jaa igɨdana ite mujer, ya está como cuajo de hombre, está
imeruna ite jaa aiyɨ ua como larva, ya ahora en verdad
ñue bien,
akɨ dɨnokoni jaa aiyɨ unazi
20-1780 en esa época, ya ahora viene a surgir el yagé,
deeizaɨbide
1:07:27 ukukaɨna mameidɨno es como ambil de monte.
jaa ba afeno Ya, allá ese punto,
baie izoi de esa manera,
nɨɨe izoi nano asimismo, primero
20-1785 akɨ iidɨ uai esa palabra
1:07:36 birui kaɨ konigɨma hoy en día nosotros generación actual,
buuka kɨoñe buuka ¿quién no la vio? ¿quién
onoñe no la entendió?
daaje uai Es la misma palabra.
20-1790 jaa bebenemo Ya por este lado,
1:07:45 binɨemo kaɨ biya yezika al nosotros llegar a esta tierra
jaa jɨaɨe- ya vivimos
-do kaadɨkaɨ por otro (por otra palabra),
akɨ jaka jaae nanomona mooma nosotros venimos con la misma vida que nació
buinaima el Padre Creador
20-1795 komuiyai bitɨkaɨ desde un principio,
1:07:57 Aiñɨraima komuiya con la vida del Hombre Purificador
kaɨ bebene konigɨma nosotros generación actual por este lado
daaje uaido komuikana bite con la misma palabra venimos naciendo,
daaje izoi binɨemo jino igualmente, en esta tierra afuera
20-1800 naidakana raɨnakana nos ponemos de pie, nos sentamos,
1:08:06 mozikana nos frenamos,
mozimanɨe en la tierra de frenar
mozikana bitɨkaɨ daaje uaido venimos frenándonos con la misma palabra.
meita akɨ dɨnori Entonces en esa época,
20-1805 mozikana bitɨkaɨ venimos frenándonos,
1:08:19 nɨɨ mozikana atɨkano lo hemos venido frenando (sosteniendo)
jaaiñeiyena nane daɨnano para que no muera, otra vez dice,
mozika se frena (sostiene)
meeredeza porque es pesado.
20-1810 akɨ jaa nɨɨ Así ya
1:08:32 rafue biya akɨ dɨnokoni viene esa palabra, de ahí siguiente,
iidɨ nosotros
kaɨ generación
konigɨmadɨ actual,
20-1815 jɨaɨe daaje nane manue ¿es otro? es la misma potencia,
1:08:44 daaje jibirokɨ es la misma coca,

1218
RAFUE 20

jɨaɨeiñede no es otra,
jɨaɨe jitomañe no es otro sol,
jɨaɨe rafueiñe no es otra palabra,
20-1820 jɨaɨe uiekoñe no es otro rostro,
1:08:52 iiadɨ sin embargo,
jaa ba allá,
nɨno donde
eeiño dɨbenena mameidɨ lo que es de parte de palabra
20-1825 uaidɨ de la mamá
1:09:00 fia mei rafue sólo es historia,
dɨe nɨɨe es la misma sangre,
uai nɨɨe es la misma palabra.
afenona De ahí siguiente,
20-1830 rafue feeirede la palabra es bien difícil,
1:09:10 abɨna onoiri hay que saber
uijiniza para no atrancarse
iidɨ jata iziko en el filo de esa hacha.
daɨna mamekɨ Eso significa
20-1835 nɨɨ el mismo abɨ kumede también
significa ‘desaseado,
1:09:20 kumeni kumeni, mugroso’.
ɨaizaɨ sal
akɨ dɨnona jata jaaedɨ es hacha, antes,
meita jeruiñede entonces no mezquina (no perdona),
20-1840 fɨmairi hay que guardar.
1:09:31 akɨ jaae akɨ daɨitade Desde antes así es,
bebene por este lado
kaɨ nosotros
konigɨmadɨkaɨ generación actual
20-1845 ɨaideita está lleno el seno (¿acaso no lactamos?).
1:09:43 akɨ dɨnori En esa época,
eeiño monoɨ lactando del seno
ɨaiyado kaadɨkaɨ de la madre, vivimos,
jirodɨkaɨ bebemos.
20-1850 akɨ kaɨ bebenemo Nosotros generación actual
1:09:53 konigɨmadɨkaɨ por este lado
uuriya hablamos,
ibi juiñoibi ibi ɨaibi ibi líquido de manicuera, líquido de sal, líquido
jaɨgabi ibi iyɨbi de cahuana, líquido de ají,
20-1855 ibi jɨɨrabi nɨmairabi líquido de conjuración, líquido de sabiduría.
1:10:06 akɨ Por este
bebenemo kaɨ lado, nosotros
nɨɨ ɨɨnokana hemos venido
atɨka cumpliendo:
20-1860 jɨɨ “sí,
1:10:16 bebene komɨnɨi por esta parte, la palabra

1219
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

uaidɨ ɨko de humanización, pues


eeiño iñeniadɨ si no existiera la madre
komuiñede no viviría,
20-1865 mooma iñenia si no existiera el padre,
1:10:24 zairiñede no crecería;
mooma ite el padre existe,
eeiño ite la madre existe,
eeiredɨkaɨ tenemos madre,
taaɨnona ɨko eeinidɨkue taaɨnona en vano “no tengo madre”, en vano “no tengo
20-1870
moonidɨkue padre,
1:10:33 raamo ɨko baɨidɨkue será caí en el abismo”
eeiño ite la madre existe,
mooma ite el padre existe,
jaa eeiño ɨimana kue naidanete ya la madre me dejó de hombre,
20-1875 mooma el padre
1:10:42 ɨimana kue komuita me crio de hombre.
mooma jɨfiaɨdɨkue nɨɨ eeidɨkue Soy la imagen del padre, soy la misma madre,
buuka kue emodomo uuritɨ ¿quién después (fuera) de mí va a hablar?
buudɨ kue emodomo uuriñede nadie habla fuera de mí,
20-1880 nɨɨ eeiñodɨkue nɨɨ moomadɨkue yo soy la madre, yo soy el padre,
1:10:55 urueñedɨkue yo no soy niño.
akɨ kaɨ Nosotros
konigɨmadɨkaɨ jaa mamekana generación actual vinimos organizando
atɨka rafuena mameide esa palabra y así está.
akɨ dɨnokoni doguekana bite akɨ De ahí siguiente, vino germinando, de ahí
20-1885
dɨnokoni zokakana bite siguiente vino retoñando,
1:11:09 akɨ dɨnokoni junakana bite de ahí siguiente, se vino aporcando,
de ahí siguiente, se vino “persiguiendo” (sin
akɨ dɨnokoni aiyɨ nitakana bite
dejar campo vacío),
akɨ dɨnokoni de ahí siguiente,
ua zirikana bite se vino seleccionando,
20-1890 nɨnoka ¿cuál es
1:11:22 nɨɨba janaba nɨɨdɨ ruikona ese espanto, esa yerba de alergia,
nɨɨdɨ ruiyaio esa yerba cortante (de sarampión)?
kue ruitaakana Aunque me quiere
iiadɨ cortar
20-1895 jaae faidobite ya fue maldita,
1:11:33 bebenemo nane aquí otra vez
kue mei yo la estoy
ruifiruitɨkue ahuyentando (rechazando).
nɨbaiyɨ ¿Por qué?
20-1900 jaae mooma Antes el Padre
1:11:40 baite la encontró,
jaae erofe Aiñɨraima antes el hijo Aiñɨraima
baite la encontró,

1220
RAFUE 20

izoi kue mei igual yo


20-1905 kue jɨaɨ baitɨkue también la encontré;
1:11:47 jaae baiñegaita ¿acaso no fue descubierta?
iiadɨ kue mameñega Yo no inventé
uai esa palabra.
jaae mooma mameka jaae aiñɨrai- Antes el Padre la inventó, antes el Hombre
20-1910 -ma mameka Purificador la inventó,
1:11:56 erofe kue mei yo su sucesor
konira uai mameitɨkue voy a aumentar una palabra,
kue mei koniitɨkue nabaitɨkue yo voy a aumentar, voy a complementar;
akɨ jaae kaɨ ebena uakaiya sin saber venimos hablando
20-1915 mamekɨ uai esa palabra,
1:12:08 ebena yejekaiya sin saber vociferamos.
nɨɨe jirari Por eso
ebena uuriñe ii no hay que hablar neciamente,
ebena o izidɨninia ebena ii si le duele demasiado
20-1920 jɨaɨma uaidɨ la palabra del otro,
1:12:19 dɨnomoi kaɨmaniñe ahí no es sabroso;
cuidado se “enchipa” (como un ciempiés
neɨkainiza
cuando lo chuzan),
nirokona jaaiza cuidado le pasa como al ciempiés,
ichekoɨfiniza cuidado se queda enrollado,
20-1925 jaaedɨ daɨde antes se dijo.
1:12:28 akɨ Eso
nɨɨ fɨmaikano meita akɨ dɨnokoni venimos guardando, entonces en ese momento
bebenemo aiyɨ kaɨ jirokana atɨka por este lado ahora venimos bebiendo
kaɨ kaana uai nuestra palabra de vida,
20-1930 nɨɨ ua esa
1:12:39 konika la aumentamos
nabaika la complementamos,
fɨbika la practicamos,
kaɨ eroikana nosotros lo venimos
20-1935 atɨka iidɨ rɨado iidɨ fiokɨe cuidando ese poder, esa insignia,
1:12:51 iidɨ yaroka ese valor,
iidɨ igaɨ ese canasto,
nɨɨ ua por esa “cuerda”
naɨ igaɨdo komuikana bitɨkaɨ todavía venimos naciendo.
akɨ nɨɨ igaɨ yoneragaɨ daɨna igaɨ nɨɨ Ese canasto es canasto avisador, ese canasto es
20-1940
ua fɨdɨmagaɨ daɨna canasto de entendimiento,
1:13:08 nɨɨgaɨdo makadɨkaɨ nɨɨgaɨ- por ese canasto caminamos, por ese
-do niraɨridɨkaɨ canasto (los tendones y venas) nos movemos,
si ese canasto no existiera pues no caminamos,
igaɨ iñeniadɨ mei makañedɨkaɨ igaɨ
si ese canasto
iñeniadɨ no existiera
20-1945 mei pues

1221
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

1:13:19 ua niraɨriñedɨkaɨ no nos moveríamos,


¿cuál es el canasto de reumatismo? ¿cuál
nɨgaɨka tɨzigaɨna itɨ nɨgaɨka
canasto?
ua nɨnona de ahí
nɨgaɨka ua zegoreitɨ ¿cuál es el canasto de asfixia?
20-1950 akɨ igaɨ nɨɨ makara igaɨ Ese canasto es canasto de caminar,
1:13:30 merɨkaita ñeiri ¿acaso es robado?
kɨonaita ñeiri ¿acaso se ve?
nane emodori Después otra vez,
akɨ dɨno konigɨmadɨ es el canasto que organiza
20-1955 mameka igaɨ la generación actual.
1:13:41 meita iidɨ Entonces ése es
nɨɨ nɨmairai igaɨ daɨna canasto de ciencia, se dice,
canasto de yerba chape (venas de mujer), se
chapenui igaɨ
dice,
dɨrɨmai igaɨ canasto de dɨrɨma,
20-1960 nɨɨ ua nozekoi igaɨ ése es canasto de nozeko,
1:13:52 jaae daɨna se dijo antes,
akɨ eso ya es
nɨɨ ua jɨɨrana mameide como conjuración.
akɨ dɨnokoni En esa época,
20-1965 iko daɨna lo que se dice vientre-seno-casa-maloca,
1:14:02 jaa aiyɨ ya ahora
nɨɨ ua es
nɨmairai iko daɨna nɨɨ ua casa de sabiduría, es
yinakai iko daɨna casa fría, se dice,
20-1970 akɨ iko en esa casa,
1:14:13 iko anamo bajo esa casa
kaɨ nosotros
komuidɨkaɨ nos formamos,
jɨaɨko eromo iñedɨkaɨ no vivimos en otra casa (universo).
20-1975 akɨ eeiño jɨnako Eso es el sacro de la madre,
1:14:24 akɨ eeiño zirɨko eso es el vientre de la madre,
akɨ eeiño iziko eso es la dentadura de la madre,
akɨ eeiño mameka eso es lo que la madre inventó,
jɨaɨma iko butiko la cadera de la mujer (casa) de otro,
20-1980 iko raɨko esa casa (mujer) es enfermedad,
1:14:40 iko duikona mameide esa casa (mujer) es como epidemia,
akɨ nosotros
no nos formamos dentro de otra casa (mujer,
jɨaɨko eromo komuiñedɨkaɨ
universo).
akɨ dɨnokoni De ahí siguiente,
20-1985 iko mamekɨ el nombre de la casa
1:14:51 nɨɨ ua es en verdad
manazueko casa fría (ya es oración),
akɨ nɨɨ ua ɨɨnoga eso se cumple,

1222
RAFUE 20

iko urudaiko esa es casa de los que tienen muchos hijos,


20-1990 iko nɨɨ esa casa
1:15:03 jɨaɨko no cambia la palabra
uaido dobaiñede con la de otra casa.
ba En ese
dɨnokoni punto,
20-1995 nɨɨ ua no es de
1:15:14 ba nɨnoiñede otro modo,
oɨnikona mameide el que no tiene hijos,
oɨnikona mameide nɨɨza el que no tiene hijos, esa persona
jɨaɨmado kaade vive de otra persona.
20-2000 akɨ nane Otra vez
1:15:24 kaɨri para nosotros
jɨaɨ uaina mameide parece como palabra.
nɨɨe jirari Por eso,
hay que trabajar según la capacidad (de la
abɨ iyaze jeta-jetari
persona),
20-2005 akɨ iʼuai iya jirari nane porque esa palabra está, otra vez
si esa palabra no está así (si no entiende), en
1:15:37 akɨ iʼuai daɨita iñeniadɨ akɨ dɨnori
esa época,
akie kue yote “me está avisando” (o sea, me está regañando),
daɨnana nane eroide parece que le está diciendo.

meita Entonces
20-2010 iko oɨniko ese seno estéril (palabra estéril, nada consigue),
1:15:48 ba nɨɨe izoi parece
kɨoide de esa manera (va a mostrar un ejemplo):
como ese “pajarito” (una epífita, ya el árbol no
nɨɨe vɨɨrɨfizɨ
da frutos),
akɨ daɨita así es,
20-2015 jɨaɨmari raɨnadena mameide se sienta en otra persona (esa epífita),
1:16:00 raɨnade se asienta,
jɨaɨmado kaade vive de otro,
jɨaɨma jɨɨrado con conjuración de otra persona,
jɨaɨamado kue por otra persona dice, “yo...”
20-2020 afe si ese
1:16:09 konima compañero,
afe onokairo kotakai si se corta esa rama
duuide se extingue.
akɨ daɨitade jaae yetara uai kaɨ Así está la palabra de consejo, nosotros por este
bebenemo lado,
20-2025 bie ua esta
1:16:21 nɨɨ misma
konigɨma palabra
daɨna uai de nueva generación que decimos
daajena eroide es igual.

1223
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-2030 akɨ iko ero urukɨdɨkaɨ Somos habitantes de este universo,


1:16:32 benekoni por acá,
benokoni aquí mismo,
binikoni en este suelo,
bigɨnikoni en este territorio,
20-2035 akɨ kaɨ akakano eso venimos estudiando.
1:16:42 meita akɨ daɨitade Entonces, así está,
ini akarani ese espejo (sexo de mujer),
janaɨñede no es difícil,
kɨodɨkaɨ lo vemos,
20-2040 onodɨkaɨ lo sabemos
1:16:51 nɨnona komuiñedɨkaɨ ¿de dónde no nacimos?
daanona bitɨkaɨ venimos de ese sitio,
daanona uuriodɨkaɨ estamos hablando de ese sitio.
bebenemo Por esta parte,
20-2045 akɨ kaɨ es la palabra
1:17:03 konigɨma de nuestra
uaidɨno generación actual,
akɨ kaɨ esa es
uurionano nuestra conversación,
20-2050 akɨ rafue esa palabra
1:17:12 yorede se puede explicar,
rairuinide no es prohibida,
akɨ eso es
eroiyano para estudiar.
20-2055 meita Entonces,
1:17:19 nɨnoka janaɨitɨ ¿qué es lo difícil?
daaje fitoɨ Es virginidad,
akɨ ese
iko ero interior del útero,
20-2060 izuru hogar (ovario),
1:17:28 daɨna que se dice,
daaje tooɨnɨaɨdɨkaɨ somos mismas mascotas.
meita Entonces,
¿qué es la dificultad? (cuál es la diferencia para
nɨnoka janaɨ
conocer),
20-2065 biko ero nɨɨena el interior de esta casa es lo mismo,
1:17:36 biko nɨɨ nɨmairaiko esta casa es casa de ciencia,
biko yoneraiko esta casa es casa de conocimiento,
biko fɨdɨmaikɨ esta casa es casa de entendimiento,
nɨnoka raɨkoitɨ nɨnoka tutukoitɨ ¿cuál es la enfermedad? ¿cuál es la viruela
negra? ¿cuál es el “cólera”? ¿cuál es la
nɨnoka kɨkuekoi nɨnoka yurakoitɨ diarrea?
20-2070 jaaedɨ antes
1:17:51 jɨɨradɨno en la conjuración
daɨiñokaide no más dice.

1224
RAFUE 20

akɨ Esto
jaae antes
20-2075 nɨɨ se dice
1:17:58 biko daɨna que es este universo,
nɨɨko eromo komuidɨkaɨ dentro de ese universo nacimos,
nɨɨko eromo dentro de ese universo
kaadɨkaɨ vivimos,
20-2080 kaɨ nosotros
1:18:11 afe el arreglo
Es punto espiritual,
afeko fɨnua de esa casa, no lo sentimos:
ɨaido onoñe yerado onoñedɨkaɨ no conocemos la sal, no conocemos el ambil, esencia espiritual que
trabaja en el cuerpo.
niyana onoñedɨkaɨ no la sabemos tejer,
jaae mooma buinaima niga antes el Padre Creador la tejió (hizo),
20-2085 erofe de la
1:18:22 ikomona siguiente (de otra) casa
bene zokakana bitɨkaɨ para acá vinimos brotando,
akɨ iidɨ konigɨma uaido con esa palabra de la nueva generación.
akɨ dɨnori En esa época,
20-2090 jaa aiyɨ ya ahora
1:18:35 biko ero tooɨnɨaɨdɨkaɨ somos mascotas de esta casa,
biko ero kurayadɨkaɨ somos mujeres de esta casa,
akɨ kaɨ jenokano ésa es nuestra búsqueda,
akɨ kaɨ eroigano eso es lo que cuidamos.
20-2095 jaa meita akɨ dɨnokoni Ya entonces, de ahí siguiente,
1:18:49 kaɨ konigɨmadɨkaɨ es lo que tenemos que dialogar
uuriyɨno nosotros, generación de vida,
lo que tenemos que cuidar (prohibir) nosotros
konigɨmadɨkaɨ rairuiyɨno
generación de vida.
akɨ kaɨe taɨjɨe Ese es nuestro trabajo,
20-2100 jaa kaɨ onoɨdɨno es nuestro manual,
1:19:03 jaa nɨɨ kaɨ es
nɨɨ ua nuestra
uuriyano conversación,
kaɨ rairuikano es lo que cuidamos,
20-2105 kaɨ yoyɨno es lo que tenemos que enseñar,
1:19:12 kaɨ yotɨkaɨ iia aunque nosotros enseñamos,
kaɨ mei komedɨkaɨ como somos humanos
onoñedɨkaɨ no entendemos;
iidɨ esa
20-2110 uai palabra,
1:19:24 iidɨ uai esa palabra,
kue komedɨkue yo soy humano,
ie mei akɨ iidɨ pero es esa
uai palabra
20-2115 kueiñede jaae no soy yo.

1225
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

1:19:34 akɨ nɨɨ Esa misma


ua en verdad
konikana viene
bite aumentando
20-2120 rafue la palabra
1:19:42 uai de conocimiento
kaɨ bebenemo a nosotros en esta parte.
biidɨ Bajo
ua jitoma anamo este sol,
20-2125 biidɨ jaɨnoi biidɨ nagɨni esta agua, esta tierra,
1:19:55 ua biidɨ komɨnɨ esta humanidad.
akɨ Eso
feeinidena mameide no se puede olvidar,
buu uiñegana mameide nadie lo puede llevar.
20-2130 akɨ Ese,
1:20:10 jaa aiyɨ ya ahora,
eeiño jɨnako el sacro de la Madre,
eeiño butiko la cadera de la Madre,
kaɨ komuiyaiko es donde nacimos,
20-2135 kaɨ aiyɨ komɨnɨiko es la casa de nuestra humanidad,
1:20:23 kaɨ nɨɨ ua es la casa
konikana donde nosotros
atɨka iko vinimos aumentando,
eeiño jɨnako el sacro de la Madre,
20-2140 eeiño butiko- en la cadera de la Madre
1:20:38 -ri ɨnɨdɨkaɨ dormimos,
biko eromo dentro de esta casa
jaa aiyɨ nɨɨ konigɨmadɨkaɨ ya nosotros generación actual
mameyɨ rafue tenemos que organizar las cosas,
20-2145 mameyɨ uai tenemos que organizar la palabra.
1:20:50 akɨ dɨnokoni biko eromo De ahí siguiente, dentro de este espacio
kaɨ nosotros,
jaae mooma somos mascotas
buinaima del Padre
20-2150 tooɨdɨkaɨ Creador,
1:20:59 jaae ya
erofe jitoo del hijo
Aiñɨraima tooɨdɨkaɨ Aiñɨraima somos mascotas,
bebenemo por este lado,
20-2155 binikoni en este suelo
1:21:11 biko eromo en este espacio,
aiyɨ ahora,
kaɨ konika la palabra
rafue que apoyamos,
20-2160 kaɨ mameiye que nombramos (insignia: nuestro color),

1226
RAFUE 20

1:21:22 iidɨ ése


kaɨ yɨiye nosotros vamos a sostener,
kaɨ eroiye nosotros vamos a observar,
kaɨ nosotros
20-2165 nɨɨ en
1:21:30 ua verdad
jɨɨye vamos a conjurar;
biko yo soy mascota
ero de esa
20-2170 tooɨdɨkue casa,
1:21:39 kaɨ para nosotros
eroiyena cuidar
biko ero tooɨ a la mascota de esta casa,
biko ero a la mascota de la mujer (hijo)
20-2175 kuraya tooɨ de esta casa,
1:21:51 ekaye para alimentar,
rafue jenodɨkue estoy buscando la palabra,
rafue ziridɨkue estoy esculcando la palabra,
jɨaɨma ñegamo para que no caiga
20-2180 jibini daɨita en lo que es trabajo de otro (para no robar...),
1:22:05 jɨaɨma mazakajɨ para no comer
botai daɨnano maní de otro.
akɨ Así
jaaedɨ anteriormente
20-2185 mazakajɨna tooɨ se le da maní
1:22:14 ekaka a la mascota,
urajɨna se le da
ekaka mafafa,
nɨbaiyɨ ¿por qué?
20-2190 ñue para que
1:22:23 fiokɨe kɨoiyena que se vea bien la insignia,
ñue para que
ua el nombre
akɨ dɨnokoni quede bien
20-2195 mamekɨ en esa época,
1:22:33 konigɨmari para la nueva generación
nuikɨraina mameide es como corona,
akɨ dɨnokoni en esa época
fiokɨena mameide es como insignia.
20-2200 akɨ komɨnɨi Esa nueva generación
1:22:44 konigɨmadɨ humana
biko eromo kaɨ dentro de esta casa, es nuestra
fiokɨriya especialización,
kaɨ nuestro
20-2205 nɨɨ ua poder,

1227
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

1:22:55 afenori de ahí


rɨado siguiente,
akɨ kaɨ yaroka es nuestra potencia,
akɨ daa iñenia si no está eso,
20-2210 kaɨ mei jakɨnidɨkaɨ no inspiramos respeto,
1:23:06 kaɨ mei raifiñedɨkaɨ no valemos nada,
kaɨ mei raana eroiñe no tenemos valor.
akɨ iidɨ uaido Con esa palabra
kaɨ nosotros
20-2215 bebenemo por este lado,
1:23:19 iidɨ ese
rɨado poder
akɨ kaɨ jenoka los buscamos,
nɨbai jenodɨkaɨ ¿por qué buscamos?
20-2220 jɨaɨma raa yɨɨnoiñeyena Para no coger (robar) lo de otro,
1:23:29 jɨaɨmari para no tener problemas
ebinino zefuiñeiyena con otra persona,
akɨ kaɨ eso es lo que nosotros
konigɨmadɨkaɨ eroiga venimos observando,
20-2225 uieko feei daɨita para que no haya muerte,
1:23:42 uai para
no perder la tradición, para no olvidar la
tɨjikaini daɨita rafue feei daɨita
palabra.
jirari jenoka por eso se busca.
iidɨ rafue Ese trabajo
20-2230 nabedɨ tooɨ es para alimentar
1:23:55 ekayena a la verdadera mascota,
mazakajɨ maní,
urajɨ mafafa,
kue eroiga kue tooɨza yo los cuido porque es mi mascota,
20-2235 yɨɨnoñe no recibió nada (no robó),
1:24:05 kue eroiga tooɨza porque es la mascota que yo cuido,
nɨne jɨaɨma raana no se llevó
feeirikaiñe las cosas de otro.
akɨ jaae Antes,
20-2240 biko eromo dentro de esta casa
1:24:16 kaɨ komɨnɨi nuestra humanización,
kaɨ nosotros
konigɨmadɨkaɨ generación de vida
daɨna mamekɨ que se dice,
20-2245 kaɨ nosotros
1:24:26 jaɨenikɨ como huérfanos
onoñede no entendemos,
nɨmairanɨñedɨkaɨ no somos sabios,
mameka la palabra

1228
RAFUE 20

20-2250 taɨjɨe del trabajo


1:24:35 uai que se hizo
feeiñede no se olvida,
feeinide está ahí (es fácil),
nɨne iñede no está en otra parte,
20-2255 botañede no está huido;
1:24:45 kaana uai palabra de vida,
fɨbiya uai palabra de practicar,
onona uai palabra de saber,
naʼi verdadera
20-2260 nɨɨ manue potencia,
1:24:54 naʼi raɨko verdadera enfermedad (contagiosa),
nɨɨe fɨnode ésa es la que arregla,
nɨɨeri kaade con ésa está vivo,
nɨɨeri eroide con ésa está observando,
20-2265 nɨɨeri taɨide con ésa está sosteniendo.
1:25:02 meita Entonces
kue ekaka yo lo alimento
kue tooɨ a mi mascota,
kue ekaka yo alimento
20-2270 kue kuraya a mi mascota femenina.
1:25:10 akɨ Eso,
kaɨ nosotros
bebenemo en esta parte,
biruido hoy,
20-2275 bimonado en este tiempo,
1:25:19 kaɨ mameka el nombre
rafue de la palabra
mamekɨ que organizamos,
konigɨmadɨ la nueva generación
está apenas abriendo (estrenando,
20-2280 uizoka
comenzando),
1:25:28 konigɨmadɨ la nueva generación
nɨɨ estamos
rayaoga buscando,
konigɨmadɨ la nueva generación
20-2285 nɨɨ este
1:25:36 bigɨni suelo,
nagɨni este territorio
nɨɨ ua en verdad
meyia lo esculca,
20-2290 jenua busca,
1:25:45 rayao persigue (como forma de cacería en grupo),
mamekɨ ese nombre (de cacería y búsqueda)
komuikana viene

1229
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

bite naciendo.
20-2295 akɨ Eso
1:25:53 kaɨmafuena nace
komuide como buena palabra,
nɨnomo ¿dónde hay
jenuizaɨ enfermedad?
20-2300 nɨnori ite ¿dónde está
1:26:02 gɨdoreño la cucaracha (grande)?
akɨ Eso,
kaɨdɨ nosotros
bebenemo por este lado
20-2305 komɨnɨi la humanización
1:26:11 nɨɨ konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual
jenokana buscamos
manue la palabra
nane de potencia
20-2310 uai otra vez,
1:26:20 nane otra vez,
dɨnokoni en esa época
nɨɨ ¿por
nɨnori qué
20-2315 jaae kue yo estoy
1:26:28 jenuitaiya enfermo? (¿dónde me envolaté?)
nɨnori ¿por qué
kaɨmanino duermo
kue ɨnɨa intranquilo?
20-2320 nɨnoka ¿qué es lo
1:26:35 aruire fɨnodɨ que me hace fastidio?
nɨɨ uibirai Eso reflexiona.
dami En cambio,
dɨnokoni en esa época,
20-2325 jaae antes
1:26:48 nɨɨ a
akɨ esa
ooda cola (mascota)
urajɨna ekaka le da de comer mafafa,
20-2330 mɨzedona ekaka le da de comer maraca,
1:26:58 forongona ekaka le da de comer forongo (Colocaceae),
kɨonide no es rasquiñoso,
teeiñede no hace toser,
daɨna se dice.

<pausa>
20-2335 ooda uinaide La cola se pone bonita,

1230
RAFUE 20

para adorno (cuando le da de comer eso a la


1:27:07 fɨeriye
mascota, la cola se pone bien bonita).
akɨ Así,
jaa jionaite al envejecer
uinaiya es como
20-2340 mameide canoso,
1:27:13 rɨado komuiya nacimiento de un poder.
akɨ De esas
uitɨraɨ canas
zanoñeniiri no hay que burlarse,
20-2345 jaaedɨ antes
1:27:22 daɨnano se dice,
kaɨ porque nosotros
chuurana onoñe no sabemos curar (chuva: para dormir un niño)
akɨ jaae Antes
20-2350 nɨɨ ua eso
1:27:31 be konigɨmari aquí esta, para la juventud,
konika entregado
rɨado el poder (esas canas),
yaroka la potencia,
20-2355 uijɨ los ojos,
1:27:40 jɨguida el bastón,
daɨna se dice.
akɨ dɨnokoni En esa época,
fɨmairi hay que guardar
20-2360 daɨnakaɨ se nos dice;
1:27:48 biruido hoy en día
fɨmaiñedɨkaɨ nosotros no guardamos,
rafue yoñedɨkaɨ no enseñamos la palabra,
jɨɨra fakañedɨkaɨ no hacemos conjuración,
20-2365 taaɨnori en vano
1:27:56 ɨfomo se ven las canas
uitɨraɨ kɨoide en la cabeza,
yezika en ese momento (decimos)
eikomedɨkaɨ somos ancianos,
20-2370 jionaitɨkaɨ estamos viejos,
1:28:06 fia en vano
jɨaɨma a otro
rafue mezquinamos
jeruire la palabra,
20-2375 rairuidɨkaɨ la escondemos,
1:28:14 jaanote- viene
-na negando
mameikana la
uaidɨ esa

1231
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-2380 bite palabra.


1:28:21 dami En cambio,
jaaedɨ antes,
akɨ los que
konigɨma daɨna son jóvenes,
20-2385 daajeza como somos los mismos,
1:28:29 meainide como vamos a tener vergüenza;
kome lo que uno
onoga sabe:
benɨɨe “éste es,
20-2390 bedaɨi eroide así parece,
1:28:38 bedaɨi jetaka así se trabaja,”
nɨɨ jɨkanogano eso se pregunta,
nɨɨ jenokano eso es la búsqueda,
nɨɨ jɨɨradɨno eso es la conjuración,
20-2395 manuedɨno la medicina,
1:28:47 kaanano la vida,
fɨbiyano la práctica,
komuiyano el nacimiento,
zairiyano el crecimiento,
20-2400 jeiano la madurez;
1:28:55 akɨ dɨnori en esa época
jeedɨkue estoy maduro.
jaae Antes
rafuena es como
20-2405 jeedaiya estar lleno
1:29:04 mameidɨno de la palabra (está molestando en el cuerpo),
bebene en esta parte
akɨ esa
iza jeede persona está madura.
20-2410 akɨ dɨnori En esa época,
1:29:12 jɨaɨfue de otra manera (por otro lado),
jaaedɨ antes
jeezenaidena mameide está como lleno de maleza.
ua yezika En ese momento,
20-2415 rafue oruidena mameide está como lleno de la palabra,
1:29:22 akɨ con
iidɨ jagɨyɨ ese aliento
jɨaɨrui para el otro día
zegore ite no puede respirar (porque está todo cubierto);
20-2420 nɨnoiñede no es nada,
1:29:30 iidɨ ese
jeedaite está molestando (como un niño consentido),
jeezeña es un árbol lleno de musgo,
jaaedɨ antes,

1232
RAFUE 20

20-2425 jino afuera


1:29:37 ikɨ a ese grupo
amenaikɨ de árboles (lo lanza),
ikɨ a ese grupo
nazikɨ de árboles de monte,
20-2430 ikɨ a ese grupo,
1:29:45 nɨɨ ua esa
jeezeina mugre (molestia),
jino gaɨtade la lanza afuera.
izoide asimismo,
20-2435 kaɨri lo que a nosotros
1:29:52 jeedaiya nos molesta,
kaɨri lo que a nosotros
rofokɨide nos agüerea,
gaɨtaitɨkaɨ lo vamos a alejar;
20-2440 meifodo en cambio, de ese,
1:30:00 bebenemo por esta parte,
aiyɨ ahora
kaɨ vamos a hacer
fɨnoka la oración
20-2445 fuuka que nosotros
1:30:09 jɨɨra arreglamos,
fakaitɨkaɨ soplamos;
nɨɨkaɨ nosotros
kaɨ venimos
20-2450 jɨɨra ensayando
1:30:15 fakakana nuestra
bitɨkaɨ conjuración,
kɨoiyena para ver,
onoiyena para entender,
20-2455 zairiyena para crecer,
1:30:23 komuiyena para vivir,
jionaiyena para tener larga vida.
akɨ Eso
nɨɨ mismo
20-2460 binikoni en este suelo,
1:30:31 biko dentro de este
erokoni espacio,
biko anamo bajo ese espacio,
kaɨ lo que nosotros
20-2465 eroiga observamos (estudiamos),
1:30:39 kaɨ akadoga lo que nosotros cuidamos,
makañede no hace desorden;
akɨ ésa es
yetara palabra de consejo,

1233
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-2470 akɨ raruiya ésa es la ley,


1:30:48 akɨ fiokɨe uai ésa es palabra de la insignia.
akɨ dɨnokoni En esa época,
jaa aiyɨ ya ahora
kue tooɨ yo voy a cuidar
20-2475 kue eroiye a mi mascota,
1:30:56 kue tooɨ mamena yo busco
jenodɨkue para mi mascota (cría),
kue tooɨ yo busco
fue ekaɨ para dar de comer
20-2480 jenodɨkue a mi mascota,
1:31:03 kue para
tooɨ mi
kuraya mascota
mamena hembra
20-2485 jenodɨkue yo busco,
1:31:11 kue si mi
kuraya cría hembra
iñeniadɨ no existiera
jenoñedɨkue yo no buscaría,
20-2490 kue si mi
1:31:17 tooɨ cría
ara macho
iñeniadɨ no existiera
jenoñedɨkue yo no buscaría.
20-2495 jaae Esa
1:31:23 akɨ es la palabra (orden)
kaɨmo que nos
joonega [uai]… dieron…

jaae Antes
20-2500 biko eeiño jɨnako erofe en esta casa de la cadera de la Madre, es
1:31:35 iidɨ jɨɨra oración interna
uai (oración para cuidar las mujeres de la casa),
rairuiya uai palabra de cuidar,
iziruiya uai palabra de amar,
palabra de apreciar (valorar, mezquinar)
20-2505 jeruiya uai
(“palabra de mi alma prohibida”),
1:31:45 akɨ dɨnori jɨɨra mamekɨ en esa época el nombre de la conjuración
uaina mameide es como palabra,
fɨgo jinoñede no se ve como gran cosa
uaitatɨkaɨ y la despreciamos,
20-2510 uaitatɨkaɨ akɨ iidɨ nosotros la despreciamos eso,

1234
RAFUE 20

1:31:57 konigɨmadɨkaɨ y nosotros generación actual


bebenemo en esta parte
aiyɨ ahora
ayevɨrɨnaikana venimos
20-2515 bitɨkaɨ como embrutecidos,
1:32:07 buumo ite ¿culpa de quién?
danɨ kaɨmo De nosotros mismos,
mei kaɨ uaita ɨkoɨnia pues por culpa de nuestro desprecio,
raa daɨiñedɨkaɨ no dijimos que es peligroso.
20-2520 jaa mei Ya entonces,
1:32:18 kaɨ rɨnaiyano cuando estamos bien enfermos,
meaie jirari por pena moral,
oni iza “allá esa persona
kue chuunua me brujeó,
20-2525 iza kue nɨbaɨa esa persona me hizo daño” (decimos)
1:32:28 fia Sólo
dɨnori en esa época
abɨmo la mugre
aiyɨ que está
20-2530 ɨaɨkɨ en el cuerpo
1:32:37 abɨ nos la
chuuyaɨga echamos
danɨ solos,
bitɨkaɨ vinimos,
20-2535 iiadɨ entonces,
1:32:45 buumo izini ¿a quién le duele?
jɨaɨmamo izinide A otro no le duele
abɨmo a uno mismo
akɨ dɨnori en esa época
20-2540 jaaedɨ antes
1:32:53 kakareiri hay que sentir,
onoiri darse cuenta,
ɨnɨñe iiri no dormirse,
kuemo deeiñede a mí no me ocurre (no me llega),
20-2545 yezika en ese momento,
1:33:01 jɨaɨma al hijo
jiɨza a la esposa
aaɨ de otro
buudɨ nadie les
20-2550 ekañede da de comer,
1:33:10 buudɨ nadie
dueñe se compadece,
buudɨ nadie
jɨɨñede los cura.
20-2555 akɨ Eso

1235
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

1:33:18 konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual


mameka venimos organizando
rakɨno ese conjunto
rafue de conocimientos,
20-2560 iidɨ eso, bizɨ uizɨ es de
1:33:26 bizɨ este Aiñɨraima; fiokɨe
uizɨ
naña es del Padre.
ojo,
bizɨ este “ojo”
nɨɨ es
20-2565 ua en
1:33:34 nɨɨ verdad
jɨfazɨ una trampa,
kaɨ nosotros
fia no más
20-2570 ikuina el aro (de cuerda: como una trampa armada),
1:33:42 yɨgɨka trampa de cerco (para aves),
jɨfazɨ trampa para ratones,
ikui cuidado caemos en la trampa que armamos,
akɨ esa
20-2575 ikuina trampa
1:33:49 onoñedɨkaɨ no la entendemos,
jɨfaiñedɨkaɨ no la vemos en alucinación,
jenuizaɨna baiñedɨkaɨ no encontramos esa enfermedad.
akɨ dɨnori En esa época,
20-2580 onoñedɨ no entendemos,
decimos que no es nada (no decimos que es
1:34:00 raa daɨiñedɨkue
peligroso),
kaɨna nɨbaɨde (pero) nos hace daño,
kaɨna faɨte nos destruye (nos mata);
akɨ dɨnori en esa época,
20-2585 yetara uai la palabra de consejo
1:34:08 nɨɨno para eso
jaae antes
mamena ha sido hecha,
akɨ dɨnori en esa época,
20-2590 nɨɨ esa
1:34:17 jɨgɨda trampa de pescado (de zancona),
rɨgakɨ el pescado
kue ɨnɨyɨ creyendo que
daɨnano van a dormir
20-2595 joonega ahí se meten (y caen en la trampa),
1:34:26 kue ɨnɨyɨ yo voy a dormir
ɨekaide entra,
ofide es capturado.
akɨ Si nosotros

1236
RAFUE 20

20-2600 kaɨ ononia sabemos eso,


1:34:32 afe izoide por la manera
uaimo onodɨkaɨ de hablar nos damos cuenta,
ɨekaide cae,
akɨ daɨita de esa manera
20-2605 afenori en esa época
1:34:39 ɨekaita venimos
bitɨkaɨ cayendo,
ɨbabitɨkaɨ pagamos (por incumplir),
ofidɨkaɨ somos cogidos,
20-2610 rɨfidɨkaɨ nos come.
1:34:47 akɨ Eso
kaɨ nosotros
konigɨmadɨkaɨ generación actual
eroigano es lo que observamos,
20-2615 yoyɨno lo que vamos a enseñar,
lo que vamos a rechazar (frenar, llamar la
1:34:55 zanoyɨno
atención),
jɨɨyɨno lo que vamos a conjurar,
uai palabra.
akɨ De ahí
20-2620 dɨnokoni siguiente,
1:35:03 nɨɨ si nosotros conocemos
irea esa
iregɨ trampa grande (cerco de trampa),
kaɨ ononiadɨ esa trampa,
20-2625 nɨbaɨde decimos
1:35:11 daɨdɨkaɨ “es peligroso”,
onoñenia si no entendemos,
jaaide seguimos
dɨnokoni y ahí
20-2630 jiide caemos.
1:35:18 akɨ Si despreciamos
yetara esa
uai palabra
kaɨ uaitaidɨ de consejo
20-2635 taaɨno en vano
1:35:25 jiidɨkaɨ caemos,
buumo izini a nadie le duele,
jɨaɨmamo a otro,
naana o todos (culpamos),
20-2640 meika mona muy tarde,
1:35:35 buu kue nɨbaɨa “¿quién me hizo daño?
buu kue chuunua ¿quién me brujeó?
meita pues

1237
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

onorede se conoce
20-2645 iidɨ esa
1:35:42 rakɨno ciencia,
iidɨ uai esa palabra,
iidɨ jɨɨra esa conjuración,
nɨɨ el que
20-2650 jɨaɨma hace mal
1:35:49 nɨbaɨdɨza a otro,
jɨaɨma jɨaɨno el que mambea
jibie dutɨza en contra de otro,
jɨaɨma jɨaɨno el que parte
20-2655 dɨtade un kumeni
en contra de otro (como pagando para hacerle
1:35:58 kumeni
mal),
iidɨ esa
iʼuai palabra
kakaredoɨde está escuchando;
20-2660 yezika en ese momento,
1:36:04 duere pobre
kue el que está haciendo
jɨaɨno en contra
fɨnodɨza mía,
20-2665 iʼuai si está hablando
1:36:13 uai una palabra
uaina contra esta
uuriadɨ palabra.
meita Entonces
20-2670 jaaedɨ lo que antes
1:36:21 baɨnadɨ atrás
mameka fue organizado,
bebene por este lado
akɨ nosotros
20-2675 kaɨ estamos
1:36:28 kakarega esperando (pendientes),
konigɨmadɨkaɨ nosotros generación actual,
iidɨ esa
yetara palabra
20-2680 jɨɨra de conjuración
1:36:36 uai de consejo.
akɨ Eso
kaɨ es lo que nosotros
kakareigano estamos esperando,
20-2685 jenokano estamos buscando (esperando para conocer).
1:36:44 dami en cambio,
batɨne lo que de allá

1238
RAFUE 20

jaae rairuikana se ha venido


atɨkano prohibiendo, No podemos utilizar,
20-2690 jaainidɨkaɨ nosotros no podemos ir (entrar). no podemos estudiar.

1:36:51 yezika En ese momento,


akɨ dɨnori en esa época,
fɨgo hay que
kaɨmare estar bien
20-2695 iiri como alegría,
1:36:59 daɨde dice,
uaitaia si lo desprecia,
ua jaanoia si lo niega,
fia no más
20-2700 daɨde dice.
1:37:07 jɨaɨma La palabra (poder)
rafue de otro,
jɨaɨe la palabra
eikome de otro
20-2705 eirɨngo anciano,
1:37:13 uai anciana (no verdadero anciano sino la ley)
yezika en ese momento,
jɨaɨma cuidado
nɨbaɨza hace mal al otro,
20-2710 jɨaɨma cuidado
1:37:20 uieko va a matar
feeitaiza al otro,
yezika en ese momento,
emodori después
20-2715 iidɨ dentro
1:37:26 iko eromo de esa casa (este universo),
daɨde dice,
biidɨ esta
uai palabra,
20-2720 biidɨ a esta
1:37:34 nɨɨ misma
jɨaɨma a mujer
rɨngoza de otro,
jɨaɨma jiza a hija de otro,
20-2725 yeefoiza cuidado la viola
1:37:43 jɨaɨma jiza a hija de otro
nɨbaɨza cuidado le hace daño,
jɨaɨma jiza de la hija de otro
ua en verdad
20-2730 uieko hay que conocer
1:37:52 onoi el rostro,
raamo baɨiza cuidado cae en desgracia;

1239
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

yezika en ese momento,


merɨriñe no se puede robar,
20-2735 ukukaɨna (ni con) ambil de monte
1:38:02 unazina (ni con) yagé (hay defensa);
buu nɨbaɨñe nadie le hizo daño,
afe uaimo iiadɨ si usted está en ese error;
dami akɨ uaimo en cambio, si no está
20-2740 iñeniadɨ en ese error,
1:38:11 ɨima al hombre
nɨbaɨnide no le puede pasar nada,
fɨbide es poderoso,
onide no lo pueden atrapar,
20-2745 iyuirede todopoderoso,
1:38:18 daɨde dice,
akɨ iidɨ sobre esta
uaimo palabra.
yezika En ese momento,
20-2750 taaɨno no se puede enseñar
1:38:26 yoñega mentiras (en vano no se avisa)
kɨona aunque usted
iiadɨ lo vio
yoñega no se avisa (aunque se dio cuenta no dice nada),
20-2755 yezika en ese momento,
1:38:33 taaɨno si usted avisa
yoiadɨ en vano (mentiras),
ɨimañede no es hombre,
unazina no hay yagé
20-2760 ukukaɨna no ambil de monte,
1:38:40 nozeraina no hay nozerai (que lo defienda),
emodori después
jɨaɨe otra cosa,
jɨaɨma si a la esposa
20-2765 aaɨ de otra
1:38:47 o usted
daɨdoadɨ la envolata,
jɨaɨma si a la esposa
aaɨ de otro
20-2770 o usted
1:38:53 uiadɨ la lleva
ɨimañe usted no es hombre,
komuiñe no hay vida
zairiñe no hay crecimiento,
20-2775 ukukaɨni no hay ambil de monte que valga.
1:39:00 nɨbai ¿Por qué?
akɨ Si uno

1240
RAFUE 20

ɨimana quiere
iakania ser hombre
20-2780 akɨ esa
1:39:07 fɨmaika potencia
manue se guarda,
akɨ esa
ɨnɨñede potencia
20-2785 manue que no duerme,
1:39:14 akɨ esa
fɨbiya potencia
manue de capacidad.
fuia En el futuro,
20-2790 komuite la futura
1:39:20 monifue generación
urukɨ de vida,
fuia en el futuro
aiñɨra la generación
20-2795 urukɨ purificada,
1:39:27 fuia en el futuro,
konigɨma la generación
namakɨ actual,
fɨmaiye va a guardar
20-2800 biidɨ esta
1:39:34 manue potencia,
akɨ esa
kaɨri fɨeka palabra
uai que nos dejaron.

<pausa>
20-2805 akɨ kaɨ fɨmaiyɨno Eso es lo que tenemos que cumplir,
eso es lo que vamos cuidando (trabajando,
1:39:40 akɨ kaɨ eroikaiyano
estudiando),
ebirede iiadɨ aunque es bonito,
abɨna para que
onoiyena entienda bien,
20-2810 akɨ kaɨna ɨnɨñeniiri nos dice, no duerma
1:39:56 daɨna manue esa potencia,
rɨñeniiri daɨna manue no coma esa potencia,
yuukoniza daɨna para que no se queme (embrutezca),
akɨ kaɨ fɨmaiyena eso es para nosotros guardar.
20-2815 jaae akɨ iidɨ manue A la generación que antes
1:40:08 fɨmaiñede no guardó
namakɨna kaɨ jɨaɨ onoñedɨkaɨ esa potencia, nosotros tampoco la conocemos,
fia mei mamekɨ sólo como puro ejemplo
kaɨ kakadɨkaɨ nosotros escuchamos (en las historias),

1241
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-2820 emodori después;


1:40:17 akɨ da’uai nane esa palabra otra vez
kaɨ moziñokana nos viene sosteniendo.
akɨ dɨnori kaɨ onoñena yezika En esa época, cuando nosotros no entendemos,
chuurana eroide está como brujería,
20-2825 chuunote brujea,
1:40:27 nɨbaɨde hace daño
raɨkona eroide está como enfermedad,
akɨ eso.
akɨ dɨno Ese punto (esa enfermedad),
20-2830 kaɨ moo nuestro Padre
1:40:34 yetade aconseja,
iziruite nos ama,
jɨɨde nos cura,
kaɨ onoñe nosotros no entendemos.
20-2835 jaae akɨ daɨitade Antes de esa manera.
1:40:41 afeno aiñɨko urukɨ ahí, la generación de brujos
manotofe urukɨ la generación de medicinas,
ero mire,
nɨbaiyɨ birui daɨi juidoride baie ¿por qué hoy así está engañando ese?
20-2840 akɨ iidɨ uai porque está mirando
1:40:52 iya eroikana esa palabra (porque hay algo de ellos),
ba iʼuaimo kakarei si usted pone atención a esa palabra
jeeɨnina uai esa palabra no da de comer,
badadɨ zairiñena uai esa de allá no es palabra de crecimiento,
20-2845 kaɨmarede ¿es sabroso?
1:41:01 ba zuuda uai esa es palabra de padecimiento (luto),
jitaiñede no se necesita.
daɨnano jaa akɨ Por eso, ya
kaɨ nosotros
20-2850 atɨka traemos
1:41:08 konigɨma uai la palabra de la nueva generación.
akɨ dɨnori En esa época,
kaɨ mei uaita nosotros la despreciamos,
uaitaiadɨ si la despreciamos,
20-2855 jɨɨ mei sí, pues
1:41:16 kue uaitaina ¿me desprecia a mí?
akɨ iʼuai uaitaina A esa palabra la desprecian,
akɨ iʼuai a esa palabra,
nɨɨno o daɨiri ¿qué va a decir usted?
20-2860 jaae akɨ Ya en ese
1:41:24 dɨnori fɨenokaiga punto, nos dejó
kaɨ rafue nuestra palabra;
bene para acá,
akɨ kaɨ eɨfokɨ akɨ kaɨ jenokano ésa es nuestra huella, eso es lo que buscamos,

1242
RAFUE 20

20-2865 akɨ kaɨ nabairiya ése es nuestro compañerismo.


1:41:36 akɨ dɨnokoni En esa época,
nɨɨ él,
beda manue ñuera esa palabra es buena,
nɨɨ zɨkaiga se ofrece,
20-2870 merɨñega no es robada,
1:41:46 ba nɨɨza mei ebiruiri jɨɨ ñuera allá, a alguien le va a gustar, “sí, es bueno”,
akɨ dɨnori en esa época
jaae rafue zairidena mameide ya la palabra creció (se aumentó),
akɨ kaɨ jenokano ésa es nuestra búsqueda.
20-2875 akɨ dɨnokoni En esa época,
1:41:58 akɨ jaae eso
birui kue komekɨñe hoy en día no es mi pensamiento,
birui kueiñe hoy (ahora) en día yo no soy,
meita akɨ entonces
20-2880 be kaɨ taɨjɨna nuestro trabajo
1:42:08 ɨairɨna mameide se convierte en sal (tiene la potencia de sal),
akɨ kaɨ taɨjɨna nuestro trabajo
monoɨbina mameide es como zumo del seno,
akɨ kaɨ taɨjɨna es lo que estamos trabajando,
20-2885 nɨɨ es como
1:42:20 kaɨ uikaga la mujer con que
rɨngozana mameide nosotros vivimos (el amor que llevamos);
akɨ dɨgade esos son (invisible, visible y manual),
biidɨ rɨado este poder,
20-2890 biidɨ fiokɨe esta insignia,
1:42:30 ba nɨnoiñede no es nada,
ba jɨaɨduiñede no es cosa de otro mundo (no es de otra parte),
iiadɨ sin embargo,
mei kaɨ abɨna onoñedɨkaɨ nosotros no nos conocemos
20-2895 kaɨ emodona nuestra espalda,
1:42:40 kaɨ butikona nuestra cadera (atrás),
kaɨ uiekona nuestro rostro,
jɨaɨza onoiga el otro los conoce,
izoide bie rafue asimismo, esta palabra (o trabajo)
20-2900 jɨaɨza onoiga jɨaɨza ebiruiga el otro la conoce, a otro le gusta,
1:42:47 akɨ es
jɨruigaɨna mameide como algo muy atractivo.
meita Entonces,
akɨ esto
20-2905 bie mozimanɨe es tierra de sostenimiento (formación),
1:42:59 binɨekoni kaɨ mozidɨkaɨ en esta tierra nosotros nos formamos,
akɨ iidɨ eso
nɨɨ farekazi daɨna que se dice “mujer dulce”,
akɨ iidɨ eso

1243
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

20-2910 nɨɨ ua en verdad


1:43:11 manazuekɨ que se dice Eso es lo que nos
daɨna “frescura”, ataja: bien sea mujer,
jirueikɨ daɨna
o trabajo.
que se dice “frío”,
akɨ dɨnokoni binɨekoni en esa época, en esta tierra
20-2915 naana todos
1:43:19 kaɨ mei mozizaɨbidɨkaɨ nosotros vinimos a tomar forma.
akɨ eso
jaa mozizaɨbi ya vino a formarse
kaɨ jinori a un lado de nosotros,
20-2920 meita afenori emodori entonces, de ahí siguiente, después,
1:43:27 jaa mei danɨ kɨona ya pues solo (nosotros) lo vemos.
akɨ dɨnori biidɨ En esa época, esta
mozimanɨe tierra de formación,
akɨ kaɨ ñekuio esas son nuestras venas,
20-2925 akɨ kaɨ mozizaɨbiya esto es donde vinimos a formarnos,
1:43:38 akɨ kaɨ komɨnɨdɨkaɨ esto es lo que somos humanos,
akɨ kaɨ uarina éste es nuestro diálogo,
akɨ kaɨ taɨjɨna éste es nuestro trabajo,
benokoni aquí mismo;
20-2930 jaa afeno ya ese
1:43:46 taɨjɨe trabajo
ua rafue es buen resultado;
nɨɨ kue yoiadɨ jaabe cuando yo cuento eso, después
mei ɨɨnoitɨkaɨ vamos a creer (aceptar),
20-2935 kaɨmare amorosamente,
1:43:58 ñue bien,
baɨba nɨnoiñe no es de allá;
jaa nɨɨe izoi ya de esa manera
ñoraɨnotɨkaɨ estamos probando,
20-2940 meita jaa ua entonces, ya en verdad
1:44:04 ɨɨfuerite agradece;
kue mei komedɨkue ɨɨfueritɨkue yo como humano agradezco,
komedɨkue kue mei yotɨkue yo como humano yo lo aviso (cuento, enseño),
mei akɨ iidɨ uai jɨaɨ kueɨeiñede pero esa palabra tampoco es mía.
20-2945 meita Entonces,
1:44:14 akɨ eso
nɨɨ ua kaɨ fɨmaiyɨno es en verdad lo que guardamos,
akɨ dɨnokoni en esa época,
konigɨma daɨna lo que se dice nueva generación,
20-2950 jaa danɨ kaɨ konikana atɨkano nosotros solos los venimos aumentando,
1:44:26 danɨ nosotros
nɨɨ kaɨ jenokano mismos lo buscamos.
nane otra vez
gaɨriyano nos reunimos

1244
RAFUE 20

20-2955 nɨne kaɨ jaairi ¿a dónde vamos a ir?


1:44:36 jɨaɨzadɨ batɨ daɨde el otro dice “allá”
jɨaɨzadɨ daɨi el otro (dice) “así...”
ba kɨgɨ ifomo allá, en medio de todos
nɨɨ jɨaɨazaka ese otro
20-2960 batɨ daɨna que dijo “allá”
1:44:44 fakaka ensaya,
akɨ fakakana jaa uigano eso es lo que se viene ensayando.
akɨ dɨnori En esa época,
rafue fakaka daɨde la palabra se ensaya, dice,
20-2965 urukɨ para que
1:44:56 jichɨifoiza daɨde a la gente no le de agriera, dice,
akɨ iidɨ uaimo en esa palabra
nɨɨe jirari igualmente,
naama lo que el dueño
20-2970 ñega hace,
1:45:08 jetaka trabaja,
naama fakaka el dueño lo prueba;
fakañeniadɨ si no lo prueba
jɨaɨza mei la otra persona,
kaɨniadɨ duikotaide mamekɨ
20-2975 se enferma, eso significa “tener agriera”,
jichɨfode
1:45:22 duikotaide mamekɨ yayade se enferma significa hastiado,
dama mei aferi jeeɨrede jɨaɨzadɨ
solo se llenó de eso y el otro no probó.
fɨdɨñede
akɨ daɨitade rafue Así está la palabra,
meita entonces,
20-2980 akɨ dɨnokoni en esa época,
1:45:35 kue mei yo entonces,
biidɨ éste
kaɨ fiokɨe es nuestra insignia,
kaɨ iogobe nuestro camino,
20-2985 kaɨ rɨado nuestro poder,
1:45:47 kaɨ yaroka nuestra respetabilidad,
fui nɨɨza ebiruiye después a cualquier persona le va a gustar,
fia mei kue daɨde yo solamente digo,
meita kaɨ iogobe tuuikaide entonces nuestro camino ya está abierto,
20-2990 kue mei ɨbaiñedɨkue yo no lo cierro.
1:46:00 nɨɨnori jaae rafuemo En esa época, ya en el trabajo,
jaae mei aunque antes
batɨnona de allá
jeruirede se decía
20-2995 daɨna iiadɨ que estaba prohibido (mezquinado),
1:46:10 monifue urukɨ kaziya iogobe el camino la generación de vida,
mei entonces,

1245
AIÑƗRA JITOO ATƗKA RAFUE BINIKONI BƗNIDƗDAƗ

naamareniadɨ si tiene dueño


nɨnona iñena no hay problema,
20-3000 buu uieko feeiñede no hay muerte (la cara de nadie se desaparece),
1:46:22 daɨna izoide asimismo, decimos
akɨ iidɨ iogobe mei tuuide este camino quedó abierto.

1246
RAFUE 21

RƗAMA JIBIBƗRƗMO
EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

Oscar Román Jitdutjaaño

Leticia, Casa Hija de la Universidad Nacional de Colombia, abril 28 de 2018

Audio (0:23:03) Video (0:23:03)


TEXTO 21

Kue afe jino uai ua denoitɨkue Voy a explicar esa palabra en nuestra
kaɨ uaido lengua.
be ɨaizaɨ Esta sal (vegetal)
kaɨ jaae uzutɨaɨ ua es la palabra que traían nuestros
biya uai yera dɨga abuelos junto con el ambil.
21-5 ie uai ɨaizaɨ daɨna mei Se dice palabra de sal,
0:00:18 ɨaizaɨ daɨna mei pero eso que se dice sal
kaɨ abɨmo ite afeno está en nuestro cuerpo,
uai esa palabra.
meita ɨfokɨ uuriya daɨna protección En la cabeza habla de protección, Kumari Jitoma.
21-10 be komekɨ uuriya Y en el corazón
komekɨ jamanono mei jakɨruite
0:00:30 es temor, porque es así (miedosa)
daɨitade uaina
baɨ uai fɨenide Más adelante es nociva.
akie jaa mei afenori kaɨri duikona
Está en nosotros, pero parece una enfermedad.
itena mameide
ba mei jeruirede dɨbene nɨɨ kaɨ Lo que es más prohibido es lo que más nos
ebiruiga gusta
21-15 afemo raamo baɨide Y en esa época caemos.
0:00:49 ie mamekɨ mei Eso es lo que significa
ɨaizaɨna mameide la sal
jaae Como decían los antiguos
einamakɨ daɨde mei jitoma ɨɨnogaza que como el sol lo fecundó
21-20 kɨode se ve
0:00:59 kaɨmarena daɨna uai muy bonito
akie Ese punto
fɨmaiñedɨkaɨ no lo guardamos
bie mei ua raamo baɨikana uitɨkaɨ y vamos cayendo en errores.
21-25 naana Todos,
0:01:10 ua kueɨo daɨi zefuidɨkue yo también lo he sufrido. kueɨo: yo también.
meita afe mei Entonces eso
nano onoñedɨkaɨ al principio no lo sabemos.
meine jaae einamakɨ kue mei Lo que contaban los antiguos otra vez estoy
yotɨkue contando.
ie mei yoñegana nɨei ñeikana
21-30 Si no se avisa, cómo lo vamos a saber.
onodɨkaɨ
0:01:25 baɨ nɨɨ daibira uai Eso es palabra de goteo, Sexualidad.
ɨaizaɨ daiya goteo de sal.
ie mei abɨmo ite fɨmaiñedɨkaɨ Está en el cuerpo, pero no lo guardamos,
birui kaɨna janaɨde y hoy en día nos confunde.
21-35 bie mei En
0:01:37 taaɨno ua vano
raamo baɨikana jaaidɨkaɨ aferi jaae
vamos cayendo en error por eso.
ua

1249
RƗAMA JIBIBƗRƗMO EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

kaɨ komuitate enɨe komuitate jitoo El que nos creó y creó esta tierra nos dejó
mei joonega kaɨ abɨmo naana armados, lo colocó en nuestro cuerpo,
uruiaɨmo ite ese poder está en los niños,
rɨngozamo ite, jitokomemo está en las mujeres, está en los jóvenes, los
21-40
eikomemo ite ancianos,
0:01:54 iidɨ esta palabra
jorema uai de espíritu,
jorema espíritu.
akie mei ua naana Pero ninguno de nosotros
21-45 fɨmaiñedɨkaɨ lo guarda (lo dieta),
y nos hace confundir, nos hace dar vueltas a la
0:02:04 ie ikaɨ ua kaɨ janaɨde kaɨ ɨfo gɨrede
cabeza (como locura),
ebena ua uuritɨkaɨ hablamos tonterías.
ua ba uruena ua Es como un niño
uai uaidoñe baɨ eikome chuuyeiri que no saluda a un anciano (solo sonríe), per el
daɨdiaɨoɨ, chuunoñe… anciano no lo brujea…
21-50 jaae mei Ya antes
mooma buinaima kaɨri fɨenokaiga
0:02:19 el Padre Creador nos entregó esa palabra,
afe uai
meita naana kaɨ rɨado ite entonces todos tenemos ese poder,
fiokɨe ite esa insignia,
yaroka ite esa fuerza,
21-55 afe mamekɨ ese nombre.
naana yarokarede kaɨ jitaiyɨno Todos tenemos ese poder, ¿qué es lo que nos
0:02:32
iñedena mameide hace falta?
ie meita fɨmaiñedɨkaɨ Pero no lo guardamos (dietamos).
iidɨ yaroka iidɨ ua Ese poder
manuena mameide es como una medicina.
ie mei ba mei manue, ba mei Eso otro que decimos medicinas, son simples
21-60 manue jɨba raa kɨona, ie mei afe cosas, pero esto de lo que estoy hablando
kɨoñede no se ve.
bie jorema uaina mameide rafuena Es como una palabra espiritual, es como
0:02:50
mameide palabra de baile.
jaa baie ua jino baie deeiyano bie Ya después se saca como sal vegetal como
ɨaizaɨna kɨode, ie mei afe raa ejemplo, porque ese poder está en nuestro
kaɨ abɨmo ite cuerpo.
naana akɨ jaae bie afe Todo ese poder
rɨama daɨna jɨruifuena dukɨna que se nos entregó, cuando llega el momento
yezika, afe mei del desarrollo sexual,
21-65 akɨ afeno buu mei kaɨ yoga sobre eso, ¿quién nos va a enseñar?
0:03:13 kaɨna buu yoñede Nadie nos enseña,
afe uai yofuete kome iñede danɨ
no existe quién nos enseñe, solos aprendemos
onodɨkaɨ
afe izoi bie mei uai ite onoakania De esa manera, si uno quiere entender,

1250
TEXTO 21

ua fɨmaiadɨ nia mei ua komemo


solo si lo guarda (lo dieta) le entra a la persona.
itabikaide
21-70 akɨ ɨere ua Es espeso,
ba nɨɨe izoi birui mei itɨkaɨ dɨga ua y así estamos hoy, en el cuerpo nos fastidia,
0:03:29
jaɨñuano ua kaveride porque es espeso y está como un remolino.
ua akɨ nɨɨe izoi bɨioide izoi ite De esa manera está como lluvia,
nɨɨe jaka ua así mismo
kaɨ abɨmo naana ie ba akie uai todo está en nuestro cuerpo y esa palabra se
dɨnena jino ba nɨne jaaizɨte oye como si estuviera en la atmósfera,
21-75 janaɨde nos confunde.
0:03:46 naana kaɨ rɨadoga kaɨ akie izoi De esta manera todos estamos armados.
ie mei ua Entonces
ua en verdad
uai mei fɨmaiñedɨkaɨ ebena urue por no dietar, hablamos de brutalidad y no
rɨngozana ebena uuritɨkaɨ ua respetamos a las mujeres,
21-80 jeeire nane urue ua rɨngoza ua hacemos sexo frente a los niños
0:04:02 ebena uuritɨkaɨ obramos con brutalidad.
nɨɨ jaae ua rairuikana Eso era antes prohibido,
nɨɨ duikodɨ nɨɨ jɨɨranide Esa enfermedad no tiene curación,
mientras lo que es de esta parte (del cuerpo
ie abɨdɨne mei manuerede
físico) tiene remedios,
21-85 manoka jɨɨka se da medicina, se conjura.
ie mei akɨ dɨno mei jɨɨñegana Pero lo que es para esa parte que estoy
0:04:13
mameide hablando, para eso ya no hay conjuración,
nɨɨ chuunuana mameide parece como si fuera brujería.
taaɨnona chuunoga afe izoi En vano decimos que nos brujearon y así
zefuikana bitɨkaɨ venimos sufriendo.
meaire jirari Es vergonzoso,
imɨe kue chuunua imɨe kue uuriya “que éste me brujeó, que aquel está hablando
21-90
daɨdɨkaɨ de mí”, decimos.
onorede afeno aa ba jitokome ua o Uno se da cuenta, “ah, es aquel joven, o
0:04:29
ba ingo aquella muchacha”,
daɨita ite por eso está así,
daɨde iadɨ kaɨ mei jino denoñega aunque uno se da cuenta, eso no se explica.
akie izoi bie mei De esta manera,
21-95 kue jaae taɨjɨna beno jaae mei ua lo que yo trabajé antes, aquí
0:04:44 jaka uuritɨkue baɨ bie ua estoy hablando en este
jibibɨrɨ rɨama ie jibibɨrɨ mambeadero, mambeadero de los blancos,
afe uaido ɨaizaɨ uaido esa palabra, palabra de sal
nɨɨ ua Esa palabra
jaae bigɨni nagɨni ɨaironaide ɨaironaide: vagina
(bigɨni nagɨni).
21-100 se formó en este territorio.
daɨnano
0:04:59 bigɨni nagɨni nɨɨ ua En ese territorio raa runoda: tomar
licor, lo deja botado.
jaa jɨfaiyana mameide akɨ es como embriaguez. Abuso de corporal.

1251
RƗAMA JIBIBƗRƗMO EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

ie onoñe due jiza ba raa mei Si no conoce toma un poquito de licor y se está
runoda jaa dokaikaide revolcando.
ie mei fɨmaiadɨ nɨbaɨñede Pero si se dieta no hace daño.
21-105 iidɨ dɨona ua Ese es nacimiento de
0:05:16 uai dɨona jaae mei komuiya verdadera palabra de tabaco.
mɨnɨka mei dɨonana ¿Qué es tabaco?
rɨngoza mamekɨ dɨonana Tabaco significa mujer
afe uai jino ero denoitɨkue Este sentido voy a explicar ahora:
21-110 yojai mamekɨ significa menstruación,
0:05:33 dɨena jino ua ñue el nombre de tabaco es sangre.
ie mei jaa baie ua Ya en el baile
rafue daa jaa mei dɨona daɨnano ite se habla de tabaco, pero es la misma semilla de
meita daade dɨojɨ tabaco,
kaɨ abɨmo ite uruiaɨna mameide que está en el cuerpo en forma de hijos. En
jɨaɨruido afe duikona iya otro sentido está como un fastidio,
21-115 izirede duele.
ba jɨaɨo ba jaa jeede, birui rɨama Cada uno (de esos hijos) va yendo por un
0:05:51
daɨde camino,
jaa ua generación jaaiya daɨnano es lo que los blancos dicen “generación”.
bie ua akie duiko jamanomo Esa enfermedad es muy fuerte y parece como
chuunona eroide brujería,
akɨ nɨɨ jɨɨranidɨno kue yotɨkue y como dije no tiene conjuración, hay que
fɨmaiyeza dietar,
21-120 baka komena kaɨ eroiyena mirando para formar personas verdaderas.
0:06:14 meita bie mei Entonces esta es
kaɨ uai ɨai’uai nuestra palabra de sal
aɨfoɨ uaina jukui uaina -- otra es la palabra de veneno, de tóxico --
ɨai’uai palabra dulce de sal,
21-125 kaɨmarede naɨmerede uai palabra amorosa y dulce,
0:06:25 iena baie ua esta es mi
farekazi uai daɨna iena palabra de yuca dulce,
dɨona naɨmerede uai palabra dulce de tabaco,
akie uai mamede ésta es la palabra que se busca.
21-130 bite mei bie uai jaae mei Esta palabra viene desde antes
0:06:38 daɨna para
yoyena ser enseñada.
kue mei naɨ jɨaɨ nɨkɨdotɨkue raabe Yo he venido buscando esto para hacer un
fɨnoyena libro,
uruiaɨ onoiyena para que los niños conozcan,
nɨɨ kaɨ einamakɨdɨkaɨ dama afena
21-135 como ya somos viejos, ya yo nos importa,
jamaiñena faɨtɨkaɨ
0:06:52 uruiaɨ onoiyena para que los niños conozcan.
daanori iñeitɨkaɨ Cuando ya no estemos aquí,
fui mei nɨei uzuma uurite, be nɨɨe
¿cómo hablaba mi abuelo? Esta es la palabra,
uai

1252
TEXTO 21

daɨnano jaa be gaɨritɨaoɨ afema diciendo esto se reúnen


21-140 duere duerena de a poquito.
0:07:07 ie mei uai akie jino mei denodɨkue Entonces esa palabra estoy ahora explicando,
jɨɨrana mameide mɨnɨka jɨɨrana como en forma de oración, ¿qué oración?
naana Para nosotros
kaɨ kaayena kaɨ guiga ie ite vivir, de lo que es de comer.
21-145 naana afedo buu mei ua ie mei ua Todos (vivimos) de eso.
be bie akie dɨona daɨna nocivo ie
0:07:26 Se dice que el tabaco es “nocivo”,
daɨna
yojai mei fɨmaiñena uai lo que es nocivo es no guardar menstruación.
kaɨmona ie mei be dɨona mei
Para nosotros el tabaco es medicina,
manue
fuunoga se sopla
naana iyiyaɨ manue ero izira todo: medicina para nacidos, medicina para
21-150
manue teeiya manue dolor interno, medicina para la tos,
0:07:46 ua ba agaiya manue ua naana medicina para la fiebre,
iyiyaɨ manue medicina para tumores.
naana manue kaɨmona Para nosotros es medicina de todo.
ie mei ba imakɨ mei rɨye monoɨdo Pero para los que se alimentaron de leche de
komuiye ua fɨenide animal sí puede ser malo.
akie izoi kuemona jakɨruite iedo Para mí eso es raro, por eso yo no curo a los
21-155
kue rɨaɨ uruiaɨna eroinide hijos de los blancos.
0:08:03 kue dɨbene Lo que soy yo.
akie izoide bie mei ɨaizaɨ kue Entonces, esa palabra de sal
uai omoɨ jitaiadɨ fɨnoyena la he venido escribiendo para ustedes.
bimɨe kaɨ uaina onode afemɨe ñe Una persona que conoce nuestra lengua es
fɨnoka afe rabeniko quien ha hecho ese libro.
uruiaɨ biruido escuela iyaza mei Como los niños hoy van a la escuela, es la
21-160
jɨaɨe jaka daaje mei uaiza misma palabra.
0:08:27 be kaɨe mei jaka daaje izoi escuela Esta es nuestra escuela.
baɨ jɨaɨ uruiaɨ naana eei yoga A los niños les enseña la mama,
moo yoga les enseña el papa.
bie izoi iñeniiri Hijos “de contrabando, así no es la manera;
21-165 eei yoga uai fɨmaiñe no respetan la palabra de la mamá,
0:08:40 ie mei raana nɨɨ duiko y se convierte en enfermedad.
nɨɨ ua raɨko nɨɨ jɨɨranide Esa enfermedad no tiene curación.
Lo que son otras enfermedades sí tienen
ie mei abɨdɨne mei manuerede
curación,
naana meita manuerede jitainide
todo tiene curación, no hay preocupación.
afeno
De eso otro (de lo que no tiene curación) es de
21-170 ie mei akɨ ua be kaɨ kaiyɨana
lo que nos estamos quejando,
0:08:57 nɨɨ raɨkona mameide es como una epidemia.
Pero lo que es para otras enfermedades, sí hay
meita akɨ dɨbenemo ite mei
(medicina).

1253
RƗAMA JIBIBƗRƗMO EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

nɨe izoi abɨna onoñedɨkaɨna Todos estamos “alucinando” por no entender


jɨfaidɨkaɨna mameide este punto.
akie uairi jaae kaɨ mootɨaɨ biya uai Esa palabra con que venían nuestros padres se
feeiya ha olvidado.
21-175 jaae ua jiyakɨmona arɨ Desde el asiento viene
0:09:17 bite uai esa palabra,
mei ua nɨɨedɨkaɨ biya y de ahí es que nos formamos.
nɨei mei kaɨ onoñedɨkaɨ No sabemos
iadɨ daa mei kome ua ba nɨɨeza ba y nos falta un maestro; estamos pensando qué
nɨɨeze daɨnia mei ua uibikaide este, que aquel.
21-180 ebena onoñede kome Uno no puede saber de brutalidad.
akie mamekɨ jɨɨrana ie mamekɨ
0:09:34 De esto que es conjuración, que es baile,
rafue ie mamekɨ ua
ikoriyana mameide que es curación,
ie mamekɨ jɨɨrana mameide que es oración,
ie mamekɨ guamaraɨna aikoɨrana que es piedra de poder, que es sacar
mameide enfermedades,
21-185 ie mei uai de esa palabra
0:09:53 akie mei kue yotɨkue es que estoy contando.
bie ñe ɨaizaɨna Esa es sal,
ɨaizaɨ uaido palabra de sal
afe daibiriya uai jaae kaɨ einamakɨ Esa palabra de filtrado que nuestros antiguos
daiga filtraron.
21-190 meita be afe fɨmaiñena Pero si no se dieta,
jɨaɨmɨe ie uzirede jɨaɨmɨe ie kɨorede
0:10:10 a uno le sale caliente, a otro rasquiñoso, al otro
jɨaɨmɨe ie
izɨrede jɨaɨmɨe ie manore picante, al otro amargo.
akɨ baɨ rɨngoza raamo jiirina Ahí es donde la mujer queda en problemas.
taɨjɨe daaje izoi ɨiñɨaɨ daaje Ni el trabajo ni los hombres son iguales,
21-195 ie meita jionaiya uai jaae daɨdiaɨoɨ se envejece porque no cuidó su cuerpo.
Pero el que dieta no se envejece, no se
0:10:30 ie mei fɨmaide kome jionaiñe
enferma.
ikue be jeeire jamanomo ja ua Yo ya estoy demasiado maduro.
akɨ rɨñega jaae daɨnano Antes se decía que no hay que comer carne,
fɨmairi que hay que dietar,
no comer mucha carne, pero lo que quiere
21-200 rɨye aiyue rɨñe bakaɨe daɨna uai
decir es dietar sexo.
0:10:45 bie baɨ mei ua Eso otro
fia jɨba mei ua son simples animales,
son de comer, pero lo que es de esta parte
guiga ie mei akie uai mei fɨmairi
(sexualidad) es lo que hay que dietar.
nɨɨ ua kɨoiñe Eso no se ve.
21-205 mei kaɨ ui kɨoñede Nuestro ojo no ve,
0:10:59 daaje izoi kue ui kɨoñede y mi ojo tampoco ve.
fia mei akie kue kakana uaido jino
Solo la palabra que yo escuché estoy contando.
yotɨkue

1254
TEXTO 21

meita ua Entonces,
nɨɨe jaae einamakɨ daɨde ua los antiguos decían,
21-210 eikome iteza al anciano
0:11:15 ɨaibero un joven tiene que llevarle sal,
yerabero llevarle ambil,
o uiri kaɨ nɨɨ ua consultana
para una consulta.
mameide
nia mei jino uai deeide Ahí sí sale la palabra.
21-215 taaɨno deeini Si no hay nada, no sale nada.
0:11:27 akɨ bie mei ɨaizaɨ daɨna uai Esto es lo que se dice palabra de sal.
mei sesenta dɨga kue mei ua otɨkue
Yo saqué sesenta buenas sales,
ñuera dɨga
ie rabe mei ua iñena kaɨ escuelamo porque ese libro no existía para enseñar en la
yofueyeza escuela,
uruiaɨ onoiyena para que los niños conozcan.
fui be kaɨ iñeiya mei duere
21-220 Cuando nosotros no estemos, ellos van a sufrir.
zefuitiaɨoɨ
fueñe ua be caucheria mei
0:11:49 Yo no miré el tiempo de las caucherías,
kɨoñedɨkue
cultura daɨna onoñedɨkue yo no conocí lo que llaman “cultura”,
bie danɨ birui kaɨ ogano esto de hoy en día es nuestro invento.
kue mei ua año de conflicto Yo nací en el tiempo del conflicto (colombo-
komuidɨkuena mameide peruano: 1932-33).
kue mei moonidɨkue eeinidɨkue
Yo no tuve padre, no tuve madre, no tuve clan,
21-225 narainidɨkue dama kue
solo fui andando,
jaaidɨkue
mei ie uai moziñuanona mameide fui formándome para entender el cuerpo de
0:12:15
abɨna onoiyena uno ɨdaɨmo erokaide:
mirar los pies (los
Como dicen los antiguos “al mirarme los pies”
einamakɨ daɨde ɨdaɨmo erokaidena hijos, los nietos). Eso
(los hijos, los nietos) es lo que se ve, acá
kue ɨko urueñedɨkue daɨde jaa no se mira.
dijo “ya no soy niños, ya maduré, ya crecí”
jeedɨkue jaa moonaitɨkue
jaa afena eikome jaa onodena
Ya un anciano dice que sabe.
mameide
21-230 ie uai ɨɨnoga ɨaizaɨ ɨɨka daɨna jaa Esa palabra está incorporada,
0:12:37 ɨɨnoga bien incorporada.
kue baɨ mei fuedo megano fuedo ua Yo anduve por ahí “lamiendo el borde” (como
decir, jodiendo por ahí), pero lo otro es lo
baɨ mei itɨno ua akɨ afedo propio;
ie baɨ ɨaizaɨmo ya de ahí viene
mamekɨdo bite afe uai lo que es el significado de la sal.
21-235 akie mei ua janaɨdena kue ua Esto es complicado, pero a mí
0:12:56 janaɨñede no me enreda.
ua kɨodɨkaɨ bie ue onoɨ iemo Nosotros vemos lo que es el trabajo de mano,
akɨ dɨbene mei daa feeirede kaɨ pero esto otro es difícil porque está en nuestro
abɨmo itɨno cuerpo.

1255
RƗAMA JIBIBƗRƗMO EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

baɨ ua rafuemo ɨɨka naana kaɨ Allá en lo público (rafue) observamos bien,
pero aquí (en nuestro cuerpo) no
abɨmo ite afe uai observamos.
21-240 iena jakɨruiñedɨkaɨ Por eso no tenemos miedo.
0:13:13 akɨ mei bie ua einamakɨ daɨde ua Los antiguos decían que este punto
areiñede no es largo,
onobeko dɨnoride es “del tamaño de una uña”
areraita ñeiriza ¿Acaso es largo?
21-245 areñede jaa daɨdɨmakɨ No es largo, así decían.
0:13:28 kaɨmafuerenia Hay que tener cariño.
meita ie mei uai akie mei kue mei Entonces esta palabra es la que estoy hoy
birui jino denodɨkue explicando,
nɨɨ jɨɨra nɨɨ manoriya es conjuración, es curación.
kue jaae dɨnokoni jaa bie mei jofo
En este punto, al lado de la casa
abɨ
21-250 riarokɨ riga hay que sembrar frutales.
fia akie uaido uuriadɨ kome mei ua
0:13:47 No es hablar de pura boca, hay que sembrar,
nɨbaɨde
ie mei iiadɨ afenomo yɨɨkaide y ahí se frena, Ya se vuelve
oración. No es
dɨnona jaa jofo jɨɨrana jaaide ya se vuelve oración prohibido ese punto,
bie eromo ite
puede trabajar y
Lo que está adentro comer.
21-255 meita nɨbaɨnidena mameide está bien protegido.
0:14:04 nɨɨeza jakafaɨmo ite Eso mismo está en la chagra,
nɨɨ kaɨ guigano es nuestra comida,
guiñedɨkaɨ nane iñedɨkaɨ si no comemos, morimos,
nɨɨ kaɨ kaana ikaɨ kaana es nuestra vigilia, por eso estamos velando.
21-260 bie uido kaairi kaana uaiñede No se trata de velar con los ojos abiertos.
0:14:19 akɨ nɨɨ be ɨaizaɨ uai Esta es la palabra de sal
naana kaɨmare naɨmerede nɨɨ daɨde todo es amoroso y dulce
akie mei ɨaizaɨ mei ua nɨɨ
Esta sal se forma en el pecho de la madre, el
ɨaironaidena eeiño jogobe bie
aire la calma, la lluvia la calma,
ɨaironaide binikoni bɨioide jaka
jiruebɨna jaaide se vuelve lodo,
21-265 zakobɨ murui daɨna “zakobɨ”, dicen los Murui
0:14:41 (kue naga uai uuritikue) (yo hablo todas las lenguas).
akie izoi ite mei Así está
uai la palabra.
baie mei ikurimo nɨɨ daigano Esta palabra se filtra en la totuma.
21-270 jaae Antes
meita da’amanide afe baɨ duikona
0:14:58 había tres que tenían enfermedad:
mameide

ñekɨna chambira
jizɨraɨ siringa
ameoda mei ua y ameoda,

1256
TEXTO 21

daa kue kɨoñedɨkue ononide fia este último no lo he visto, no se conoce, solo
21-275
mamekɨ nombre,
0:15:11 ameoda ameoda.
akie baɨ nɨɨ ua Estos son las sales
rairuiredɨno que son prohibidas.
ñekɨna jizɨraɨ afe jaae einamakɨ Chambira y siringa, decían los antiguos, para
daɨde jizatɨaɨ yoyena instruir a las hijas,
21-280 ba afe cuando
0:15:29 periodo iya yezika tenían el período.
jaae mei einamakɨ afedo uieko
Con eso los antiguos se arreglaban la cara;
fɨnodɨno
ñoraɨnoñega no se puede lamer esa sal,
ñekɨkɨ guiñega ie mei kome y no se puede comer pepa de chambira; cuando
ñueramo guite no está con el período, sí puede comer.
21-285 naado guitade En par minutos la mata.
akɨ mei jaa rairuide jizaredɨno
0:15:43 Esto se prohibía, para enseñar a las hijas:
yoyena
akɨ ie daɨi o iadɨ guiñeniiri akɨ “Cuando estén así (con el período) no hay que
daɨitade comer, porque sucede un daño,
naado kome tɨide en un momento mata a la persona”.
ameoda mei kɨoiñena daa akɨ
Ameoda no se ve, estos otros se ven.
kɨoide
21-290 ameoda daɨna mei ua Se dice ameoda (vara de rayo)
0:16:04 uai daɨna de palabra,
daaje izoi kaɨmo mei ite pero igual está en nosotros (el pene).
jaae jibibɨrɨ rairuika Antes se prohibía en el mambeadero:
jibie dutɨoza el que mambea coca,
no tiene que ser rabioso, no tiene que estar
21-295 ikɨriñeniiri yagueroñeniiri
haciendo recocha.
0:16:14 akie uaido Esa palabra
nɨɨe daɨna birui mei ua kakaka biya
hoy en día se escucha:
uai
kue chispa o oiza kue piedra sacairi “Cuidado me saca la chispa, me saca la
afeno uafue piedra”.
bie mei ua baie uai kaɨ iyano En donde vivimos, Araracuara, quiere decir
Araracuara "ara kuara ua" “ara kuara ua” (los hombres sacan
ameona jaaide chispas), se volvió rayo.
meita jɨaɨmo ñeirizana mameide Cuidado le hace esto a otra persona, hace
21-300 etɨfɨaɨ: rayo rojo.
etɨfiaɨ jaaide boride relámpago con chispas rojas,
0:16:37 jaiñode hace viento.
akɨ dɨnona jaa mei baie uruiaɨ Esta es la palabra con que cuidamos a los
uiñua uai taɨjɨna uai niños, palabra de trabajo.
merɨriñedeza tooɨ ekayena meita
No es robada, para dar de comer a las criaturas.
kaɨ uai
meita ɨiñɨaɨ mamekɨ "ara" El nombre de los hombres es ara,

1257
RƗAMA JIBIBƗRƗMO EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

21-305 rɨngonɨaɨ mamekɨ "kuraya" y el nombre de las mujeres es kuraya.


0:16:58 akɨ areiñede rafue uai No es larga esta palabra,
arereita ¿acaso es larga?
akɨ daɨi jaae einamakɨ afeno Este punto es lo
eroidɨmakɨ que los antiguos miraban,
21-310 baɨ ɨaizaɨ daɨnano que se dice sal, No son simples
palabras: se
0:17:11 ie ɨai’uai es palabra que emociona. emociona.
iemo ba jaa jɨaɨnomo Ya por otra parte,
kue ua na’imo ua jaaidɨno jaa baɨ
llega al propio tabaco (es decir hija)
dɨonamo nane dukɨde
dɨona oni jibina dukɨde Y a la coca (hijo).
dɨnena jaa mei ua jɨfaiya uaiza
21-315 A su vez, esto es embriaguez, en vano
taaɨnomo ie ua
0:17:29 fia ua jɨba raa bebemos simple
jiruanona dokaikaide sustancia, y nos estamos revolcando.
akɨ na’i jɨfaiyano Esta otra es la verdadera embriaguez:
dɨonana jɨfaiya unazina jɨfaiya embriaguez de tabaco, embriaguez de yagé,
ukukaɨna jɨfaiya kɨtobenana embriaguez de virola, embriaguez de Se mira todo el
jɨfaiya kɨtobe, suelo, penoso
(escándalo a un
21-320 jɨfaiyana onode kɨoide meairuite se embriaga y mira todo “el suelo”, es penoso. lado).
0:17:51 ie mei taaɨnona jɨfaidɨkaɨ daɨdɨkaɨ Falsamente nos emborrachamos,
taaɨno onodɨkue onoñedɨkaɨ nɨɨ no entiendo nada, digo que no entendemos
daɨdɨkue nada,
ua buu oita kue jɨaɨ anado no es solo usted (hablándole a Nicanor), yo
jɨfaidɨkue también estoy caído con ustedes.
ie mamekɨ mei ɨai ɨaizaɨ ɨai’uai Eso es el significado de sal, palabra de sal.
ba nɨe izoi urue mei jɨkade nɨei
21-325 Quiere decir que el niño está pidiendo
daɨde
0:18:11 ɨai ɨai ɨai de lactar,
jɨkade pide,
mei eei onodeita jaa mei jirota y la mamá le da de tomar.
akɨ mei uiñoga uaidɨno Esta es enseñanza para cuidar,
nɨɨ ua jaae einamakɨ mozioide con esta palabra los antiguos venían
21-330
taɨjɨna uai sosteniendo los trabajos,
ie jaa baɨ akie uai jaa jino jaa
0:18:32 y de ahí realizaban los trabajos con la mano.
onoɨdo itɨmakɨ
jadie izoide anamo De la misma manera, bajo
jɨfokɨ el ranchito,
jɨfokɨ bie mamekɨ ese se llama ranchito,
21-335 iforo hoja de palma.
0:18:47 kaɨ birui ua be Hoy en día
Nombres de la
ua namoɨko ua daɨna kaɨ maloca: namoɨko
decimos namoɨko, naguiraɨko.
naguiraɨko daɨna (con la familia),
naguiraɨko (grande).
jaae einamakɨ jɨfokɨ daɨde Antes los antiguos decían ranchito.
bie jitoma uzirena jirari Como el sol es muy caliente,

1258
TEXTO 21

21-340 bie mei komuide por eso nació,


0:19:05 meita iforo como hoja de palma,
ereforo hoja de caraná,
komaiforo hoja de milpés
murui mei kabuforo daɨde (los murui dicen kabuforo).
akie izoide be mei ɨaizaɨ uai omoɨ De esta manera esta palabra de sal, ustedes la
21-345 jitaiadɨ omoɨ ururiaɨ onoiakania necesitan si sus hijos quieren saber, palabra
halogena mameide,
itunina raɨnade
jitokomɨnɨ raɨnana uai para que los jóvenes se asienten.
manoride fɨnona jaa baɨ mei kome Se arregla como medicina, ya después la
0:19:33
dama ua persona sola,
uigana jaa komemo itabikaide esa palabra se va incorporando,
afe jorema ese espíritu.
meita afemɨe mei ua jibie ite be
Pero no se mambea la coca
daɨiñede
21-350 rairuirede de un hombre
o mujer con “humor” (hombre con mujer en
0:19:48 kue jɨaɨ yojama yojango-
período o recién parida).
-mo jibina akɨ ua jaa baɨ duikona
ie ikaɨ mei ɨfo Nos quedamos cerrados.
jaa uuriñede ba nɨɨe izoi jɨko mei
Es como un perro que es cazador
aikarede
21-355 mei ua rɨye aiyo ote y saca bastante cacería,
be daɨitade rɨngo mei dotaka taɨngo pero come del casabe que las mujeres le botan
0:20:07 guite jaa mei raɨraiede afe izoi y se vuelve perezoso; igual nosotros nos
raɨraiedɨkaɨ volvimos perezosos.
akɨ mei uai duikona mameide Esto es como una enfermedad,
akie izoide mei ua ɨnɨreidɨkue por eso yo soy dormilón.
akiemona De ahí,
akɨ mei baie ɨaizaɨ daɨna rairuikana
21-360 esta palabra de sal lo viene prohibiendo
atɨka mei jaae
0:20:28 dama kue kakanagueroɨ Esta es la palabra que escuché,
bie mei imɨe onona kue dama uno solo no dice que sabe, la gente es la que
ononide dice,
ie ua fakakana nɨɨ jaaidɨkue esa palabra la voy practicando,
enfermo ua el enfermo
deeidɨno dɨga mei ua oo oo es el que dice, y ahí uno sí puede decir que
21-365
daɨdɨkue, aa jaa kue onoiga nɨɨe sabe.
0:20:48 meita kaɨ yote iadɨ ononide Pero, aunque nos digan, no se sabe,
ie kaɨ butade ieri kaiyɨokaidɨkaɨ Eso nos golpea y lloramos.
akɨ mei bie ua jitairede Esto es muy necesario.
areiñe nɨne jaae kue daɨna areñede No es largo, como decía es del tamaño de la
onobeko dɨnori uña de la mano,
21-370 eɨbeko dɨnori jaae einamakɨ daɨde de la uña del pie, decían los antiguos.
0:21:11 arereita omoɨ zefuiri daɨde ¿Acaso es largo para que sufra?

1259
RƗAMA JIBIBƗRƗMO EIKOME JINO ƗAIZAƗ UAI DENODE

ua taɨjɨe iya akiemo iya mei nane


Aunque hay trabajo, pero ¿quién
buu mei ua ba
raaua jofo ero ua uruiaɨ ekayena
va a traer cacería para alimentar a los niños?
jenoite
ua naganomode Es engañoso.
dama kue fakakana jaaiyeza uafue Yo he venido ensayando y de esa manera
21-375
jaa daɨdɨkue entendí.
0:21:38 akɨ mei bie ua Esto es la
rafue jenuana mameidɨno búsqueda del conocimiento.
danɨ kaɨe Eso es lo nuestro.
be rɨama ie jaka daaje Lo de los blancos
21-380 jɨaɨeita acaso es distinto.
ba bie izoi afemakɨ ie tɨbi-tɨbikana
0:21:51 Ellos van despedazando todo.
atɨka
kaɨe mei daade iemo jɨkanoñediaɨoɨ Lo nuestro es uno solo, no se pregunta.
jɨkanonide ua uuritɨmɨe uuriteza No se puede preguntar, porque el que habla
mei nɨe izoi o jɨkanori está hablando, cómo va a preguntar.
afe meita rafue otɨmɨe oga naana
Se saca lo que se puede, no se saca todo.
oñegaza
ua ba jaa afe uaido taɨjɨna yezika Esa palabra en el momento del trabajo, en el
21-385
jibie dua yezika jaa mei ua momento de mambear coca,
0:22:16 jaɨnoi jiroñega chooñena no se toma agua, no se orina
ruijikaide porque se queda incompleto,
yotɨmɨe jaa mei nane yoñede el que narra no vuelve a narrar.
akie izoi ite bie mei uai Así está esta palabra.
21-390 iedo baɨ mei daɨi jeeire otɨkue Con eso es que voy trabajando con gusto,
pero otra vez tiene que rellenar porque perdió
0:22:30 nane taaɨno ruijikaikana jaaide
ese punto.
akɨ mei bie ua Esto es en verdad
fueñe ua kaɨ eroiganona mameide lo que primero cuidamos.
ie mei baie jaa jaae kue daɨna be ua
Esto es también lluvia, calor,
nokɨdɨno uzirenano
21-395 baɨna iteza y va quedando más distanciado.
akɨ fueñe kaɨ be kaziyano uaina
0:22:50 Esta es la palabra del despertar corporal.
mameide
ɨaizaɨ, meita jitoma ɨɨkaza kɨode Sal, como el sol fue quien lo fecundó, se ve
kaɨmarena daɨdɨkaɨ bonito, decimos.
jaa baka onodɨomoɨ Ya ustedes saben.

1260
PARTE II

ƗAIRUE NAGƗNI
CUERPO-TERRITORIO
E
l rafue de la sal comienza con la búsqueda de la vida-desarrollo (komuiya rafue) del Padre
Creador en este suelo:

Jaae Esta es la historia


mooma buinaima del origen
mei komuiya rafue del Padre Creador.
bigɨniri En este Suelo
1-5 jaae e raɨnana él se asentó
nɨɨ e ɨɨnoga y lo fecundó. RAFUE 1: 1-6

Se dice que el Padre Creador antes —es decir, ya mismo— está lleno de semen (sal). Nada existe
fuera de sí, no tiene compañera, no tiene dónde depositar esa sal de la que está lleno. El Creador
no sabe cómo es su cuerpo, no puede mirar su espalda, no ve su cabello, no sabe cómo es su
nuca. El busca su propia imagen, pero ¿cómo encontrarla? El busca convertirse en mujer. Acuna
su mano como una totumita y allí gotea la sal-semen que chorrea de su nariz. El filtra su sal, su
aliento de vida, toda su potencia en esa totumita, gota a gota. El/Ella la recibe y allí se forma su
imagen como un fantasma. Ese hijo-fantasma es sólo imagen. Toda esa sal en su cuerpo lo tiene
agobiado, y buscando de nuevo alivio la arroja fuera de sí, como moco. Así se forma el mundo.
El Creador padece y busca en su cuerpo. En su cuerpo va encontrando cada uno de sus padeci-
mientos y los va arrojando afuera como sustancias poderosas: sales-enfermedades. Esas sustan-
cias polutas y poderosas se convierten en los primeros seres de ese otro mundo sellado que se
llama PRIMER TEXTO (bini). Son los seres mitológicos jagagɨ urukɨ, prototipos cuyas señales que-
dan en las plantas y animales y en el cuerpo humano. Esos son seres que tienen poderes de trans-
formación —aiñɨko urukɨ—, tienen muchas máscaras y disfraces —jɨgaro urukɨ—, utilizan
hierbas poderosas —manofote urukɨ, unatofe urukɨ— son seres que tienen sus cuerpos pintados
—kuegaro urukɨ—, son traicioneros y malignos —jɨkotofe urukɨ—. Ellos se forman a partir de
los poderes del Creador, pero ahora se creen ellos mismos más poderosos que el Creador, se
vuelven orgullosos, se dicen los dueños de este mundo. Ellos dicen “vamos a matar al Creador”,
y efectivamente lo matan, o así lo creen.
El Creador desaparece y, buscando de nuevo su imagen de vida, gotea su esencia (imugu) en la
totuma ikuri de la Madre. La Madre lo recibe y lo fecunda con su sangre imuizɨ (que significa el
tabaco). El Creador ahora se está formando como Hijo. El Creador es ahora un niño que se llama
Aiñɨraima. Este es el principio de lo que se llama SEGUNDO TEXTO. Los seres del PRIMER TEXTO
creen que como es un niño, no sabe nada y tratan de dominarlo. El niño se enfrenta a ellos, los
domina y los destruye, y la Madre los devora, como menstruación. Ahora sí el mundo amanece.
Ya es ESTE TEXTO (bibe), el mundo en que vivimos.
Al amanecer, esos seres aparecen como insectos monstruosos. Aiñɨraima los transforma en ani-
males —que también tienen pintas y máscaras y manejan sustancias poderosas—. Aunque que-
dan encantados y sepultados, su espíritu continúa andando y son los que hacen pensar en rabia,
CUERPO-TERRITORIO

pereza, chisme, problemas y enfermedades de todo tipo. De esos seres hay algunos que no co-
metieron falta. Entre ellos está el héroe mitológico Jitoma.
Al amanecer el mundo, esos TEXTOS antiguos quedaron sepultados y sellados como estratos geo-
lógicos. De ahí para atrás es jagaɨ —mito, brujería— y de ahí para acá es rafue, añɨra urukɨ: la
palabra y el conocimiento para sostener la vida humana en ESTE TEXTO, que se llama eeiño jogobe
bibe ‘libro abierto del pecho de la Madre’. Las señales de los TEXTOS sepultados permanecen en
las plantas y animales de esta tierra y también en el cuerpo humano. Ellos vienen de los poderes
purificados de la sal-semen del Padre Creador, transformados por el poder de la Madre que los
recibe y del Hijo que los hace amanecer.
El mundo amanece a ESTE TEXTO, así como el ser humano amanece a este mundo, por un canal
—fitoɨ, vagina— y deja sepultada la memoria de ese otro mundo para buscarla de nuevo en éste.
Ese canal-vagina es una frontera, un límite. Esa frontera es lo que no se ve, es para la procreación,
es el punto más prohibido y peligroso. A un lado y otro de la frontera no hay peligro, no hay
nada; es allí en la mitad donde está el riesgo.
Este es el significado de ɨairue nagɨni, sal de vida.
El proceso de formación del Creador en el PRIMER TEXTO es idéntico al proceso de formación de
una criatura en el vientre materno. Las características del lenguaje empleado en el rafue permiten
hacer referencia simultáneamente a ambos procesos. De esa manera, las sales-enfermedades que
son las sustancias primeras del mundo en el PRIMER TEXTO son las mismas sustancias y afectos
que dan forma al cuerpo humano.

En el cuerpo está todo lo que existe. El cuerpo del que aquí hablamos es nagɨma: “terreno prohi-
bido”, cuerpo-territorio. En este cuerpo está encerrada la memoria de la creación, están todos los
males de este mundo y está también la potencia fecundadora de la vida. Todo lo que está en este
cuerpo, cuando ya no cabe en él, se va bajando a la tierra. Allí ya es mujer, para el hombre, hijos,
para los dos, obras y trabajos. Todo esto se va formando con gotas de semen, gotas de sudor,
gotas de sangre: con salmuera.
La palabra y la memoria de este cuerpo son antiguas, vienen desde generaciones atrás, desde
hace miles, desde hace millones de años —no muere, continúa renaciendo— enseña Enoka-
kuiodo. Este cuerpo está sellado, y solo de su superficie para acá el ser humano entiende. No
sabemos de ese cuerpo, así como no sabemos de dónde venimos. El ser humano se forma en otro
espacio que no conoce; tiene vida en medio de un mar salino (líquido amniótico) de donde se
alimenta. Allí están todas las cosas, todos los conocimientos, todos los alimentos. De esa sal-
muera se alimentó en ese espacio iko: vientre-cosmos. Allí el ser humano recrea las obras de la
creación y se sostiene, adquiere rostro, manos, pies, nariz, rodillas, sobaco, frente, y allí el ojo
comienza a parpadear. Ese es un mundo peligroso, misterioso y del que no se tiene memoria,
porque al salir de allí, al amanecer en este mundo de aquí, toma un camino por el que no se puede
regresar, porque el vínculo con ese mar salino-placenta, ese hilo primitivo de la memoria —
cordón umbilical— fue cortado.
Al salir, así como las semillas, comienza a vivir de esta tierra. Las semillas viven del cotiledón;
al caer el cotiledón, el embrión comienza a echar raíces para vivir de las sustancias de la tierra.

1264
ƗAIRUE NAGƗNI

Así mismo el ser humano en este mundo de aquí también se nutre del pecho de la madre. Primero,
literalmente, chupa de su seno, y luego va buscando las sustancias de este mundo. En esas sus-
tancias sigue buscando ese alimento original —sal de vida— con el que se ha formado. Esas
sustancias del mundo, no obstante, necesitan ser transformadas, procesadas por medio del tra-
bajo, del fuego, de las técnicas culinarias, y por medio de los filtros del cuerpo, para tener vida,
para crecer y para generar nueva vida.
Este mundo del que vivimos —donde hay tierra, minerales, donde crecen las plantas y viven los
animales— es el cuerpo mismo del Padre Creador Mooma Buinaima, y es una imagen del cuerpo
que no conocemos. Allí, en el mundo, se pueden leer las señas, que quedaron selladas en ese otro
espacio, de la propia formación. El cuerpo del Creador también quedó sellado y lo que ahora
vemos es el mundo del amanecer que dejó para vivir de él. En las plantas, hierbas, insectos,
animales, hongos, gusanos, cucarrones, y en todos los objetos naturales, quedaron grabadas las
marcas de sus padecimientos —que son los mismos del ser humano— y están allí para leer el
interior más íntimo en las formas naturales exteriores, y particularmente en aquellas plantas con
potencia salina. En ellas se recoge esa sal del Padre Creador, su semen, en esas plantas que son
memoria de su formación. En los trabajos en este mundo se replican esas obras en la forma de
utensilios, gestos y formas. Todo eso ya ahora está frío, ya es para los humanos vivir. Antes del
amanecer de este mundo, todo esto que se ve como un mundo sereno, era miedoso y turbulento,
era confuso, contaminado, tenía muchas máscaras que engañaban y se albergaban en la oscuridad
del mundo como en una placenta.
La historia de la creación es la historia de la memoria de formación; es peligrosa, es delicada, es
terreno prohibido. No es una historia de sucesos de antes, que ya pasaron —es la historia del ya
mismo, es la historia que nunca acaba—.
En el primer capítulo (“Fɨnua, daibiriya, dujuna: Purificar, fecundar y concebir”) presentamos
el proceso de elaborar sal como una metáfora tecnológica de los procesos de formación de una
criatura en el vientre: la candela arregla (purifica), el filtrado fecunda y el secado cuaja el halo
de vida como una semillita (y se complementa con el Anexo 1, que contiene todas las informa-
ciones técnicas de los 106 procesamientos de sal que condujimos). En el segundo capítulo (“Ɨaiña
mamekɨ: Halógeno”) se presenta la descripción de las 62 especies de sal trabajadas (y se com-
plementa con el Anexo 2 donde se encuentra la identificación botánica de todas las especies de
sal que procesamos). En el tercer capítulo (“Ɨairɨ: sales-enfermedades”) exploramos el signifi-
cado de la sal para los Murui, la relación entre la composición de aniones y el sabor percibido, y
las asociaciones simbólicas de los microelementos en las sales (y se complementa con el Anexo
3 con los detalles de los análisis de macroelementos y microelementos de las sales, y una tabla
con las pruebas de sabor de un número de sales). El cuarto capítulo (“Eeiño jogobe bibe: Biodi-
versidad como educación sexual”) muestra cómo ESTE TEXTO —el mundo y el cuerpo— es leído
e interpretado en el rafue de la sal, por medio de índices que conectan las especies vegetales de
donde se obtienen las sales con otras especies animales y vegetales, afectos y capacidades cor-
porales y objetos e instituciones culturales (y se complementa con el Anexo 4 que contiene un
listado de un gran número de asociaciones, en lo que llamamos “la lógica de las sales”).

1265
CAPITULO 1

Fɨnua, daibiriya, dujuna


Purificar, fecundar y concebir
E
l rafue de la sal está atravesado, de principio a fin, por un combate permanente con los
seres del PRIMER TEXTO, cuyas señas quedaron en este mundo, en el cuerpo humano, en
los insectos, los espíritus y las pasiones que continúan acechando. En ese combate, la
Madre, que es la candela y poder de la menstruación, cumple un papel central. Ella es la
gran procesadora y Aiñɨraima, el Hijo, es el gran arreglador. El Padre, en el PRIMER TEXTO, se
quema a sí mismo para fecundar el suelo-sexo. La Madre y el Hijo procesan de nuevo en el
SEGUNDO TEXTO, y estos gestos creadores quedan como ejemplo para la generación humana para
su propio procesamiento: procesamiento de sus afectos y potencias y procesamiento técnico de
las sustancias de las plantas en ESTE TEXTO.
La sal material obtenida se utiliza para mezclar con el ambil puro de tabaco. El ambil puro es
símbolo de la sangre de menstruación de la mujer, y la sal simboliza el semen del hombre. Esa
mezcla es como un matrimonio. El ambil recibe la sal y de esa manera se fecunda. Todo el
proceso técnico y gestual de la sal hasta su mezcla con el tabaco es una imagen del desarrollo
sexual y moral de un ser humano. Así como se procesa sal, convirtiendo plantas del monte llenas
de sustancias nocivas en sal pura, un ser humano aprende a procesar sus afectos y potencias, las
dificultades y obstáculos que se le presentan, para convertirlos en sal de experiencia. Es sal-
experiencia la combina entonces con el tabaco-mujer de este mundo para alcanzar un conoci-
miento plenamente sazonado.
Así como la Madre consumió a todos esos seres-enfermedades que el Hijo sepultó, los humanos
imitan su gesto al hacer consumir con fuego a las cortezas, cogollos, lianas y maderas de las
plantas. La Madre es la gran procesadora, la gran consumidora, la insaciable carnívora; ella es
candela reikɨ, candela de humanización komɨnɨikɨ, candela de vida komuiyaikɨ, candela procesa-
dora fɨnoraikɨ, candela purificadora aiñɨraikɨ, candela que busca jenoraikɨ, que alivia zegoraikɨ,
que recibe yɨɨraikɨ, que atrapa jufaɨraikɨ, que conjura jɨɨraikɨ, y que hace recordar uibiraikɨ. Ella
transforma y perfecciona, endulza y arregla. Esa candela ikɨ quedó en la cabeza ɨfokɨ, en los
cornetes de la nariz karakɨ, en las rodillas kaiñɨkɨ, y en el corazón-pensamiento komekɨ.
Así como el Padre Creador gotea su sal-semen en la totumita de la Madre, los humanos imitan
su gesto al filtrar las cenizas con agua y recoger la salmuera en una totuma material. La Madre
es la que recibe esos poderes transformados y los fecunda. Y es la Madre también la que drena
esos poderes con su menstruación. Es ella la que, como candela, devora y como menstruación
arrastra las sales-enfermedades de los primeros TEXTOS, y como mujer de esta tierra es ella quien
tiene en su cuerpo ese veneno y ese grande poder.
Por eso ɨairue nagɨni significa también vagina, sexo de mujer —sal—.
La Madre no sólo procesa con el fuego y recibe la gota filtrada, sino que además y sobre todo
gesta y concibe la gota-poder que recibe. Los humanos también imitan ese gesto al hacer sal de
monte cuando se coloca la salmuera filtrada sobre el fuego para irla secando hasta que cuaje y
se condense como sal seca, que amanece como cosa cierta, que se puede probar, lamer y brindar.
Ya está capturada; de todos los esfuerzos y trabajos ya queda en las manos como alimento y
medicina.
La sal de ESTE TEXTO, sin embargo, no es cualquier alimento o cualquier medicina. Estas sales,
en términos químicos estrictos, son aniones y cationes elementales; son los minerales que
PURIFICAR, FECUNDAR, CONCEBIR

conformaban las complejas cadenas orgánicas de las plantas que quedaron destruidas por el
fuego, que fueron solubilizadas y lixiviadas por el agua del filtrado, y que finalmente se confor-
maron en sales al secarse la salmuera. El secreto nutritivo y medicinal de estas sales se encuentra
en sus microelementos, que son los rastros minerales de las características únicas de estas espe-
cies vegetales conectadas con la historia de la formación del Creador (ver p. 1324). Cada sal es
una enfermedad primordial del mundo de la cual una especie vegetal quedó como seña. Al sacar
esa sal se tiene acceso a la memoria de ese TEXTO sellado. Los seres humanos no sabemos, es el
cuerpo que sabe.
No es cualquier enfermedad de la que tratan estas sales, es de las enfermedades de esa frontera
que no se ve. Para otras enfermedades hay plantas y medicinas, pero para estas enfermedades la
cura es más difícil, si la hay. Son las enfermedades del territorio prohibido.
De todo esto trata este trabajo.

Ɨaizaɨ mamekɨ
Los nombres de la sal
El símbolo de la sal es la figura de los animales ponzoñosos y de todo tipo de obstáculos. La sal
se simboliza como araña ponzoñosa, serpiente, hormiga conga, espinas de palma, porque la sal
del monte es el producto de las enfermedades y males que el Padre Creador en aquel entonces
arrojó de sí hacia fuera, hacia el monte, y quedaron convertidos en plantas y animales: en toda la
naturaleza. El monte contiene esos males, enfermedades e impurezas del Creador. Esas impure-
zas y males, sin embargo, pueden convertirse en potencia y alimento cuando son procesados por
medio del poder transformador del fuego. Ese fuego transformador, candela procesadora, es el
que reduce la peligrosa maraña en alimento vital: sal. Por eso los nombres de la sal “son como
chucha, son como serpiente,” pero también son como leche de seno.

Lo que media entre lo nocivo (serpiente, chucha) y lo vital (leche de seno) es el proceso trans-
formador del fuego. Así explica Enokakuiodo:

ɨaizaɨ mamekɨ akɨ dɨno


1-165 Los nombres de la sal son como chucha,
jimenakɨna jaaide
jaiona mameide son como serpiente (todos son peligrosos); 0:08:55
jɨɨra dɨbene urue iena mameide y por parte de oración es como el hijo.
jaka daʼamani Siempre son tres (papá, mamá e hijo).
nɨɨno En ese punto
1-170 nɨɨ ua se
monoɨbina ifikaide convirtió en leche de seno. RAFUE 1:164-171

daɨnanona jaa akɨ dɨbenedo guite Pensando en eso, ya por ese lado, come
dɨga raa muchas cosas,
muchas congas, muchas serpientes,
dɨga omokɨ dɨga jaio dɨga duiko
muchas enfermedades
1-520 rɨte jaa las devora y

1270
FƗNUA, DAIBIRIYA, DUJUNA

iadɨ sin embargo 0:27:39


nɨbaɨñede no le pasa nada,
jaa koonaite ayaza como son sobras de lo quemado;
koonaiñede no se han quemado,
1-525 izoide igualmente
jaa mei ua nɨbaɨñega ya no le pasó nada. 0:27:48
fui monifue urukɨ bie mei Esa es la palabra de la futura
nɨɨ ua uai generación de vida,
biedo jaa be jɨaɨma uaidoitiaɨoɨ con esto se van a saludar unos a otros,
1-530 biedo jaa be jɨaɨma yoitiaɨoɨ con esto se van a enseñar unos a otros.
daɨnanona kaɨri fɨenokaiga Pensando en eso nos dejó 0:28:04
iidɨ ɨairɨ rafue esa palabra de sal. RAFUE 1: 517-32

meita akɨ dɨnori anana taɨneye Entonces desde el suelo va a empezar


1-570 kaifo ba ua hasta arriba:
nɨnori ite nɨɨ rafue jenuana ¿dónde está? Esa es la búsqueda del tra- 0:30:19
mameide bajo (de la palabra),
nɨnomo botade nɨno botade ¿adonde huyó? ¿dónde huyó? ¿donde
buumo botade quién huyó?
buumo ite buumo ite ¿donde quién está? ¿quién lo tiene?
daɨnanona afe mei ɨairɨ jaae ote Diciendo así sacó esa sal.
1-575 ie oga Sacándola,
monifue urukɨ la generación de vida 0:30:34
afe naɨe ruunuano tomando esa esencia
komɨnɨtai komɨnɨi uai se humaniza con palabra de humanidad. RAFUE 1: 569-73

Es corriente escuchar entre los indígenas decir “voy a recoger


basura” cuando van a extraer la sal del monte. Esa recolección
de “basuras” es una metáfora explícita de las enfermedades so-
ciales y familiares. Esas arañas ponzoñosas, serpientes, hele-
chales, bejucales son asimismo la envidia, la rabia, la confusión,
la habladuría. La preparación de sal opera como un proceso al-
químico donde el trabajo sobre la materia natural es al mismo
tiempo un trabajo sobre el cuerpo social y psíquico.
Para entender este punto fundamental hay que explicar la inex-
tricable relación, en el rafue de la sal, entre la formación del
mundo, la formación del ser humano y la conformación de re-
laciones sociales. El rafue de sal es primero que todo un dis-
curso sobre la formación del mundo por el Padre Creador
Mooma Buinaima. La historia de la creación puede ser descrita
como una incesante lucha contra la enfermedad. En un princi-
pio, el Creador es todo, en si mismo se encuentra toda la naturaleza, no hay nada exterior a si.
Está lleno de sal, está lleno de semen, y toda esa vitalidad se convierte en su primera enfermedad:

1271
PURIFICAR, FECUNDAR, CONCEBIR

se debilita, se queda sin aliento y, buscando el principio de ese sufrimiento, lo expulsa de si en


forma de mucosidad y lo consume por el fuego. El se alivia, para pronto volver a caer enfermo.
El Creador se enferma de todo tipo de males: sufre dolor de espalda, se llena de soberbia, se
siente sin aliento, se vuelve vanidoso, se apresura, se vuelve voluptuoso, sufre calambres, no
quiere levantarse de la hamaca. A cada padecimiento que sufre, el Creador lo descubre, lo arroja,
lo consume por el fuego, y finalmente prueba el resultado que ahora es alimento. Toda esa sus-
tancia que el Creador va arrojando se convierte en la naturaleza y los seres vivientes.
En el gesto de preparación de la sal el Creador simultáneamente crea la naturaleza externa como
rastro de sus enfermedades y crea su propio ser como alimento procesado e imagen de la huma-
nidad. Todas las plantas de donde se extraen las sales tienen su origen en este proceso creador y
sus nombres conservan los rastros de los padecimientos del Creador.
Pero estos eventos no ocurren en este tiempo y este espacio. Estos eventos ocurren en el PRIMER
TEXTO, o, como también dice Enokakuiodo, “en otro planeta”. Esta historia, que puede leerse
como la historia de la creación del mundo, puede asimismo entenderse como el proceso de la
formación de una criatura humana en el vientre de la madre. La criatura humana sufre y consolida
su ser en un proceso similar al del Creador. La sal del Creador es el alimento primordial de la
criatura humana. El niño vive en un ambiente salino, el líquido amniótico. De allí obtiene todo
lo que necesita y también padece los mismos padecimientos del Creador. La Palabra de la sal
tiene, por virtud de su lenguaje, la capacidad de estar narrando, en los mismos términos, la his-
toria de la creación del mundo y los procesos de formación de una criatura humana en el vientre
materno.
Ese mismo lenguaje y esa misma geografía, donde la sal es enfermedad transformada en alimento
por el proceso transformador del fuego, puede asimismo aplicarse a la formación de las relacio-
nes sociales (y de éstas, primero que todo, la relación de pareja) o a la adquisición de conciencia
y conocimiento purificado en un individuo. Así, extraer sal del monte es recorrer esa geografía
que en otro espacio permitió la formación del mundo y la formación de la criatura, y en el espacio
social y psíquico son metáforas de la conformación de relaciones sociales y de la conciencia.
En nuestro trabajo de investigación dedicamos una importante cantidad de esfuerzo a documen-
tar todos los pasos del proceso de preparación de las sales (peso del material vegetal, tiempo de
quema, peso de las cenizas, agua empleada en el filtrado, tiempo de filtrado, tiempo de secado,
peso de la sal obtenida); estas informaciones las presentamos en el Anexo 1, p. 1343. No obs-
tante, el rafue de la sal nos fue revelando que hacer sal es mucho más que un proceso técnico.
Los tres procedimientos básicos de elaborar sal —quemar, filtrar y secar— representan en efecto
procesos corporales, que en el rafue de la sal son representación del proceso de formación de
una criatura en el vientre y simultáneamente del proceso de formación del mundo por el Padre
Creador: quemar es purificar (fɨnua), filtrar es fecundar (daibiriya), y secar es gestar (dujuna).
Es a estos tres procesos a los que nos referiremos ahora.

1272
FƗNUA, DAIBIRIYA, DUJUNA

Bikɨ nii fɨnoraikɨ


Candela arregladora
La quema del material vegetal es un proceso de transformación. Las especies silvestres contie-
nen el espíritu de los seres malignos del PRIMER TEXTO; la quema es la purificadora de todas es-
tas enfermedades. El proceso de la quema transforma la mugre y la maldad en alimento. Este es
el significado de la quema. Así explica Enokakuiodo:
jaa meita dɨnori Ya entonces, enseguida,
ikɨngo eɨkɨngo jaa iraimo lo sucio, lo malo (la majiña), en la candela
3-55 bɨtaka lo arroja
dɨnori boobikaide Allí se quema. 0:02:41
dɨnori jaa aiyɨ eegɨ Enseguida, las espinas
iraimo bɨtaka las arroja en la candela.
nɨdoka mei jakɨreitɨ “¿Qué espina los va a asustar?
fuui komuite monifue urukɨ El camino por donde andará la futura ge-
3-60
makaye iogobe neración
jaa kue fɨnoka ya lo arreglé.”
jaae mei daɨna rafue Así se dice en la Palabra. RAFUE 3: 53-62

nɨɨ fɨnode El arregló, 0:04:25


nɨɨ él
ua iraimo jobaikana atɨde fue quemándolo todo en la candela,
beno ɨaɨkɨ la mugre de aquí,
3-100 beno aruizɨkɨ jobaide el fastidio de aquí lo quemó,
bikɨ juñukɨ jobaide ese helechal (confusión) lo quemó. 0:04:36

nɨɨ fairakɨ jobaide El pulguerío lo quemó,


nɨɨ azɨkɨ jobaide el zancudero lo quemó,
nɨɨ ɨzekɨ jobaide el garrapaterío lo quemó.
3-105 nɨnoka e jobaiñegaɨ ¿Qué es lo que él no quemó? RAFUE 3: 96-105

dɨnokoni jaa danaide En ese punto él se enfermó, 0:54:12


ɨmuidanaide se pulverizó,
jaa ɨmuikɨna bɨɨide quedó acostado como ceniza. RAFUE 3: 131-133

El Padre Creador Mooma Buinaima quema las sales-enfermedades para enseñar a la humanidad,
por una parte, cómo obtener el verdadero alimento de vida y, por otra parte, cómo tener un com-
portamiento y una conducta moralmente correctos, que a la vez redunde en un conocimiento
claro. La quema es un proceso fundamental que se aplica igualmente a otros procedimientos
técnicos de transformación de los alimentos y sustancias: la coca, el tabaco, la yuca se transfor-
man y procesan por medio del fuego y eso los hace saludables y humanos.
Esta función humanizadora de la candela es la que explica que, en la Palabra de sal, ella sea
equiparada a “la Madre”:

1273
PURIFICAR, FECUNDAR, CONCEBIR

akɨ jaae nɨɨkɨ nɨɨ nabedɨ eiño Esa candela es la propia madre,
bikɨ komekɨ este corazón de candela,
bikɨ reɨkɨ esta brasa,
3-590 monifue reɨkɨ candela de abundancia,
nɨɨ komɨnɨikɨ candela de humanización. 0:24:47
nɨɨkɨ abɨri ɨnɨdɨkue Al lado de esa candela yo duermo,
bikɨ kue eka esa candela me alimenta.
bikɨmo bite dɨga Todo lo que viene a esta candela
3-595 meine erokaiñede ya no regresa
meine uifizaɨ dajañede otra vez el pasto no se dobla.
0:24:57
bikɨ nɨɨ fɨnoraikɨ Esta candela es candela arregladora.
kue mei iñedɨkue Yo no existo,
kue mei onoñedɨkue yo no sé nada,
3-600 eiño fɨnoka la madre es la que arregla,
eiño rɨga la madre es la que devora, 0:25:07
eiño rɨana onode la madre es la que sabe devorar,
kue mei onoñedɨkue pues yo no sé nada,
kue monoɨ jirodɨkue yo sólo bebo del seno (como niño),
3-605 monoɨna daa onodɨkue solamente sé lo que es seno.
eeiño jogobe binikoni En el pecho de la madre 0:25:18
bɨɨidɨkue estoy tendido. RAFUE 3: 587-607

Esta Madre de Candela es asimismo la que funda la agricultura. Ella es la que permite transfor-
mar el bosque primario en un campo de cultivo por medio de la quema, ella es la que procesa los
alimentos, ella es la que transforma lo natural en humano, lo nocivo en alimenticio. Ella es tam-
bién la base del conocimiento y la sabiduría: “yo no sé nada, yo sólo bebo del seno”. Ella es una
devoradora de carne; los humanos sólo tienen que lactar el producto de su trabajo.

Nɨɨ daibiriye
La fecundación
Filtrar es fecundar. El proceso de quemado separa la sustancia inorgánica de la materia vegetal
que contiene las impurezas y enfermedades. Esa sustancia mineral purificada por el fuego es
como el semen del Padre Creador y es leche del seno de la Madre. Pero ese alimento, ese semen,
todavía está en desorden, todavía necesita perfeccionarse para que de origen a la vida. El filtrado,
gota a gota, es inseminación.
El principio del arte de filtrar lo nombra así Enokakuiodo:
jaae nɨɨ jaaeita jurede jaaeita Ya antes se desmoronaba ya antes se de-
4-605
torede rretía,
jaaeita bɨide ya antes llovía (o estaba tendido), 0:25:53
jaaeita gɨrɨde ya antes tronaba (también, rallar yuca),
jaaeita boride ya antes relampagueaba (o se divide).
nɨɨe jirari jaae mooma buinaima Por esta razón el Padre Creador dijo,
4-610 nɨnoka yokoɨ ¿Dónde va a fecundar?

1274
FƗNUA, DAIBIRIYA, DUJUNA

fui komuite monifue urukɨ Después, la nueva generación 0:26:04


fui nɨɨ yokotaye después va a fecundar.
nɨɨ daibiriye Estoy proyectando
ikɨno rakɨno jiyakɨ mamedɨkue el principio del arte de filtrar,
4-615 feeiñeite que no se olvidará.
dɨnori aiyɨ nɨɨ En esa época ya, 0:26:16
fia uiyɨmana el Creador es sólo humo,
uiyɨridena esa filosofía
mameide simboliza
4-620 ikɨno rakɨno que está humeando.
dɨnori nɨɨ ua fia En ese momento, el estado del Creador 0:26:27
danaidena mameide se simboliza como cenizas,
ronaidena mameide se simboliza como debilidad. RAFUE 4: 605-623

En este pasaje se utilizan tres verbos que tienen significados dobles: por una parte, son verbos
que se refieren a procesos atmosféricos —llover, tronar, relampaguear— y por otra parte se re-
fieren al trabajo de procesamiento de la yuca brava, que provee una imagen del procedimiento
técnico que se utiliza en la sal. Estos verbos son: bɨide: llover / estar tendido (como masa, como
ceniza); gɨrɨde: tronar / colar masa de yuca; boride: relampaguear / separarse en dos. Ambos
significados de los verbos tienen sentido aquí. El filtrado se hace con agua y ese primer filtrado
del Creador se opera por medio de la lluvia, que es como el trabajo de la yuca que separa (en
dos) el almidón del afrecho con ayuda del agua y un filtro, como el que se utilizar para colar la
masa de yuca.
En la última estrofa (“él está como humo”), habla de las cenizas que han acabado de arder, ya
sólo hay humo. Por eso el filtrado que sigue a la quema es el que va a dar paso a la vida; el
filtrado es como despertar de nuevo. Si la quema purifica, el filtrado selecciona y da vida. Esa
esencia pura, sal, es la misma para todos los seres. La historia de la creación narra cómo los
animales actuaron inmoralmente y utilizaron mal ese poder de vida. La palabra de filtrado es así
también el principio del reconocimiento de lo que es humano, es decir, moralmente correcto.
En otro pasaje explica Enokakuiodo:
akɨ dɨnori En esa época,
chopiri hay que gotear (filtrar)
imuizɨ esa esencia,
ɨaimuizɨ esa esencia de sal:
9-415 nɨnomo de qué manera
komekɨna ote suspira el corazón, 0:13:31
yezika en ese momento
fɨeniñede no es dañino (no hay mala salud). RAFUE 8: 411-418

1275
PURIFICAR, FECUNDAR, CONCEBIR

Y continúa:
akɨ dɨnori En esa época
jaa aiyɨ ya
bigɨni esta tierra
ɨairue es tierra
9-445 nagɨni de vida,
komuiya es señal 0:14:20
mamekɨ es vida.
iidɨ En esta tierra
daaje con el mismo
9-450 monoɨbi zumo de seno,
ɨaibi sal, 0:14:27
amena los árboles,
rakɨngo las hormigas,
joyanɨkɨ los animales,
9-455 rɨgakɨ los peces,
manotofe urukɨ las antiguas generaciones, 0:14:35
jaaedɨ anteriormente
daajeri con la misma esencia
abɨ ellos también,
9-460 daajeri con la misma esencia
komuide tuvieron vida. RAFUE 9: 441-461

Esa salmuera es semen que genera vida “en la cuna”. Ese principio de fecundación es recurrente
en el rafue de sal. Es la fecundación de la vida del Padre Creador que, primero que todo, se
fecunda a sí mismo: su Creación más que creación de “la” naturaleza es creación de su propia
naturaleza; por otra parte, es la fecundación que ocurre en el vientre femenino; y finalmente es
la fecundación de la propia conciencia.
En este sentido, la misma forma del rafue de la sal se convierte en “goteo” para enseñar, para
transmitir, para instilar conciencia. Esa forma de discurso se llama daibiriya uai ‘palabra de
goteo’. Las palabras van cayendo una a una, como gotas del filtrado.
Con esta palabra de goteo habla así Enokakuiodo:
10-2165 nɨɨe Ese mismo
mamekɨ es el nombre 0:53:05
ɨaibi de salmuera,
ibi líquido,
iidɨ ese
10-2170 daibirabi líquido filtrado,
iidɨ en esa 0:53:11
ikuri cuna
jaaedɨ anteriormente
daijide se filtró. RAFUE 10: 2165-74

1276
FƗNUA, DAIBIRIYA, DUJUNA

Así sigue hablando en el siguiente fragmento que habla del goteo como enseñanza:
16-1940 iidɨ Esa
ɨai’uai palabra de sal (dulce), 0:40:20
iidɨ esa
nɨɨ misma
rafue palabra
16-1945 kaɨmare es enseñanza
yoyɨno muy sabrosa, 0:40:26
nɨɨ es
chopiridua filtrar gota a gota,
nɨɨ lo
16-1950 jaae que antes
ɨmuikangona estaba 0:40:32
jooide como ceniza,
bebenemo en nuestro tiempo
daaje con la misma
16-1955 aiñɨra palabra
uaimo de arreglo, 0:40:37
aiyɨ ahora
eroikana se viene
atɨka estudiando. RAFUE 16: 1940-59

Es el mismo filtrado que se replica en la palabra que lo explica. Pero no es éste el único asunto
del lenguaje de la Palabra de sal que podemos resaltar en este punto. La traducción es particular-
mente difícil porque para poder acertar con el sentido tenemos que remitirnos a una “geografía
moral”, que se expresa en la oposición entre el monte “allá afuera” (jino) y el espacio humano
“aquí” (beno). Esta oposición se encuentra en el proceso de preparación de la yuca donde se
separa el almidón (humanidad) del afrecho (seres naturales). El Creador en su proceso creador
lanza afuera (jino) las enfermedades y recoge la sal que es alimento para la humanidad aquí
(beno). El monte es la fuente de las enfermedades, las cuales pueden ser transmutadas en vida
mediante el procesamiento por el fuego.
El proceso de filtrado nos permite introducir una nueva dimensión en esa geografía, a partir de
la traducción de estas dos líneas: aiñɨra / uaimo, que traducimos como “palabra / de trabajo”.
Aiñɨra se refiere a los trabajos del Hijo del Creador, Aiñɨraima. El Hijo del Creador, en el
SEGUNDO TEXTO de la historia de la creación, es el que reconstituye, arregla, organiza, recompone
(aiñɨrite) todos los trabajos que el Creador dejó en desorden. Se puede hablar de dos espacios de
“tiempo” que son el tiempo del Creador y el tiempo de Aiñɨraima, ambos anteriores al tiempo de
la humanidad. Estos tiempos se reflejan en dos verbos: en el PRIMER TEXTO el Creador “concibe”
(mameide), en el SEGUNDO TEXTO Aiñɨraima “arregla” (aiñɨrite), y ya en ESTE TEXTO la humanidad
“trabaja” (taɨjɨde).

1277
PURIFICAR, FECUNDAR, CONCEBIR

Los procesos de quemar y filtrar semejan esa secuencia. La quema separa en un proceso devora-
dor y brutal lo nocivo de lo esencial. El filtrado organiza de una manera metódica el resultado
de esa primera separación. Todavía no hay vida humana, todavía se está en un momento de fe-
cundación rodeado de muchos peligros. Por eso, Enokakuiodo dedica un tiempo muy prolongado
en el rafue de sal al goteo, porque ésta es la búsqueda del nacimiento y el ordenamiento de esa
primera separación fundamental.
Así mismo, en la elaboración de la sal, el filtrado es un proceso que se hace con cuidado. Quien
filtra debe hacerlo con un ánimo tranquilo, sin prisa y en silencio. Del filtrado depende el buen
éxito del procesamiento de la sal.
Una vez obtenida la salmuera, se procede a deshidratarla por medio del secado para obtener la
sal seca. Si el filtrado es la fecundación, el secado es la formación de una nueva vida.

Irungona dujude
Cuajar la semilla
El secado es la metáfora tecnológica de la gestación. Es en esta fase que se asegura el resultado
y que se ve el producto de todos los otros trabajos. Esa semillita que se cuaja es la primera figura
del mundo y de la primera formación de la criatura humana. Así lo explica Enokakuiodo:
akɨ dɨnori En esa época, 0:09:28
nɨɨ ua la sal se
irungona dujude cuaja como una semillita,
ɨkoɨri y después
1-180 jaa aiyɨ ya ahora
rukude regurgita (como en ebullición), 0:09:40
zokuade chisguetea,
tamede rebulle (o está bien hervido):
baɨ dukɨñeniiri no hay que acercarse,
1-185 baɨ eroiñeniiri no hay que mirar,
jaa fia nɨɨ daɨnano no más así se dice. RAFUE 1: 176-186

En este fragmento se emplean tres verbos que se refieren a los movimientos de la salmuera du-
rante el secado: rukude ‘regurgitar’: es el sonido que produce la salmuera cuando está espesa,
indicando que tiene mucha sal; zokuade ‘chisguetear’: la sal puede también saltar, enviando chis-
guetes de salmuera espesa fuera de la olla; tamede ‘rebullir’: es el movimiento enérgico de la
salmuera durante la ebullición. Estos movimientos y sonidos de la salmuera son promesa de
contenido de sal, pero también amenazan contra el proceso fundamental que es “cuajar” la semi-
llita: que quede firme y silenciosa. Cuando la sal chisguetea se pierde fuera de la olla, y si rebulle
mucho puede derramarse. Por eso el consejo de las tres líneas finales: “no se aleje, no mire por
allá”. Son consejos para que la sal permanezca en su olla y para que todo el trabajo de formación
no se desperdicie.
Cuajarse, asentarse, es el principio de toda formación. Es el gran trabajo del Creador luego de
purificar y de inseminar. Ese semen —sal— tiene que tomar forma. Así lo dice:

1278
FƗNUA, DAIBIRIYA, DUJUNA

3-1405 jaaeita mei onoñede Antes no sabía,


jaaeita mei antes 0:58:16
taaɨno era nada.
jaae nemona igaɨmo yɨɨina Antes cuando estaba prendido del hilo de
yezika guacuri
taaɨno daɨna se decía que era nada.
3-1410 jaae mei akɨ daɨitade rafue Así era la Palabra,
iidɨ jagɨyɨ rafue Mooma esa Palabra del aliento ya anes el Padre 0:58:27
Buinaima Creador
jaae raɨnana la asentó.
iidɨ Ese
nɨɨ ua ɨairue jagɨyɨ aliento salino
3-1415 raɨnade se asentó.
akɨ dɨnori mooma jaae tukude En ese punto el Padre se espesó, 0:58:40
jaa dɨnori rukude ya en ese punto comenzó a regurgitar.
akɨ dɨnori mooma jaa mei En ese punto el Padre
ɨaidona como pepa de sal
mei dujude se compacta. RAFUE 3: 1405-19

Estar prendido del hilo de guacuri (el fruto de Poraqueiba sericea) quiere decir que todavía todo
el poder de humanización está en los testículos, es decir que un hombre todavía es soltero, todavía
no ha “cuajado” su potencia de vida (semen-sal); es decir, todavía sus trabajos son promesa.
Aquí se emplean los dos verbos que se refieren al proceso de secado: la sal debe “asentarse”
(raɨnade) y debe “cuajarse” (dujude). Y ¿dónde se cuaja y se asienta? En la mujer:
jaa dɨnori Ya entonces,
9-310 igɨngoɨna se cuaja
dujude como halo. 0:10:47
nɨgɨni ¿En cuál tierra (en cuál capa)?
bigɨni En esta
nagɨni tierra,
9-315 komɨnɨi tierra
nagɨni de humanidad, 0:10:54
komuiyai tierra
nagɨni de vida,
fɨdɨmai tierra
9-320 nagɨnina de ciencia,
dujude ahí se cuajó (se formó). RAFUE 9: 309-321

“Se cuaja como un halo” quiere decir que se forma como vida en el espacio de la humanidad,
que es cuerpo de mujer, campo de cultivo, el propio cuerpo de la persona, el espacio de las
relaciones sociales. Ese halo, imagen de la sal cuajada, es el último proceso de la transformación
de lo natural en humano. Por este proceso lo humano, lo cultivado y lo procesado, se diferencia
de lo natural. “Tierra de ciencia” (fɨdɨmai nagɨni) quiere decir el espacio donde se perciben, los
alimentos procesados —es decir, se come— y es anuncio de criaturas humanas bien formadas.

1279
PURIFICAR, FECUNDAR, CONCEBIR

Cuando la sal está secando, Enokakuiodo explica la oración para asegurar que asiente bien.
10-2825 jaa Ya,
dɨnori en ese punto, 1:07:36
jɨɨra crea
mameka la oración,
dɨnori en esa época
10-2830 oyɨdɨeiyɨ es oración
jɨɨra de sacar todo el poder, 1:07:44
raɨnadɨeiyɨ es oración
jɨɨra de rendimiento (de obtener resultados).
yezika En ese momento,
10-2835 nɨɨ él es
daɨita así, 1:07:50
uainana porque
jirari siempre así es la voz.
aiyɨ Ya es,
10-2840 zuruma se dice,
dɨji sangre 1:07:55
daɨna de danta,
nabedɨ ya es
aiyɨ verdadero
10-2845 iyɨbi caldo de ají,
nabedɨ verdadero 1:08:00
nɨɨ en
ua verdad
monifue líquido
10-2850 ibi de alimentación,
yezika en ese momento, 1:08:05
aiyɨ ya no
ɨaɨnide está sucia,
iidɨ es
10-2855 koniyɨkɨ como
daɨna arena de playa. 1:08:10
nɨɨ Esa es
oyɨdɨaiye la Palabra
rafue de la oración
10-2860 jɨɨra de rendir la sal. RAFUE 10: 2825-60

La salmuera se nombra como zumo alimenticio, caldo de ají,


sangre de danta, y como arena limpia de la playa. En los nom-
bres de la oración alternan los colores rojo y blanco —de san-
gre y semen— que la salmuera toma al espesar: primero es
rojiza —como sangre de danta, como caldo de ají— y luego
cambia a amarillo para quedar finalmente como un montón de
abundante arena blanca.

Fotografía 5. Sal seca de ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum)


“Ya no está sucia, es como una arena de playa”

1280
CAPITULO 2

Ɨaiña Mamekɨ
Halógeno
L
as sales que se obtienen de quemar las cortezas de los árboles, los cogollos de las palmas,
los tallos de las epífitas y plantas del monte y del agua vienen de la historia de los pade-
cimientos del Creador por encontrar su imagen por medio de la procreación. El PRIMER
TEXTO y el SEGUNDO TEXTO se encuentran de nuevo en ESTE TEXTO en las formas y características
de las especies vegetales y animales, en el cuerpo humano, y en los artefactos e instituciones del
mundo humano. Allí se encuentran los rastros de la sal-semen primordial del Creador. Es de
estas sales enfermedades, que denominamos “halógeno”, de las que tratamos en este capítulo.
Sin embargo, es interesante saber que los Murui y grupos de la Gente de Centro no son los únicos
que emplean sales vegetales. Muchos pueblos del mundo las han producido y utilizado, em-
pleando procedimientos muy similares a los que acabamos de describir. En este capítulo hacemos
primero un breve recuento de las sales vegetales en África, Melanesia y otras partes de América,
y luego presentamos el listado completo de las sales empleadas por los Murui.

Sales vegetales en África y Melanesia


Grupos nativos, en una amplia porción de África central y occidental a ambos lados del río
Congo, han utilizado sales vegetales (llamadas “sales de ceniza”). En el siglo X, según
McDougall (1990, 235), las sales vegetales circulaban en los mercados locales de África
occidental, y tenían usos medicinales y culinarios. Portères (1950; 1957) reporta 158 diferentes
especies de plantas empleadas en África para la preparación de lejía, potasa (una combinación
de K2CO3, K2SO4 and KOH) y sales culinarias. Mianpeurem et al. (2012), recientemente
publicaron la composición de cuatro sales de origen vegetal del Chad, y Ngoualem et al. (2019)
hicieron un inventario de sales alcalinas de origen vegetal empleadas como aditivos culinarios
en Camerún. Según Prinz (1993), los Azande elaboran sal vegetal, con una tecnología similar a
los Murui, a partir de las cenizas de plantas de las familias Sterculiaceae, Graminae, Compositae,
Marantaceae, Zingiberaceae y Loganiaceae. Prinz (1993, 344–45), en su estudio de la sal vegetal
entre los Azande, sugiere que ha sido el abandono de las sales vegetales lo que ha causado el
incremento en el endemismo del coto.
En Papua Nueva Guinea se encuentra toda una gradación en cuanto a las fuentes, producción,
circulación y consumo de sales minerales, vegetales y sales mixtas. Las comunidades de
agricultores y criadores de puercos de las Tierras Altas occidentales, donde abundan las fuentes
de sales minerales, producen sal empacada en forma de panes que son intercambiadas sobre
largas distancias. A esta forma de producción y consumo de sal mineral (sal de sodio) se oponen
las poblaciones de las Tierras Bajas que no conocían la sal mineral y mostraban incluso una
profunda repulsión a su consumo (Weller et al. 1996). Weller et al. reportan la producción de
una sal mixta, que se elabora de manera análoga a las sales vegetales, en varios grupos de la
región de Irian Jaya, en Papua Nueva Guinea. Estas sales se obtienen impregnando fibras
vegetales en fuentes salinas naturales, quemando luego los vegetales así impregnados de
salmuera, y compactando en forma de panes las cenizas saladas. Algunos grupos de esta región
también producen sales vegetales a partir de la combustión de la fibra del tronco del banano, no
impregnada en salmuera. Con una técnica similar los Eipo, de las Tierras Altas del Este, producen
una sal a partir de las hojas de epífitas (Aspleniunm acrobryum, de la familia Aspleniaceae).
HALÓGENO

En las Tierras Altas orientales de Papua Nueva Guinea se encuentran los pueblos de la familia
lingüística Anga, que producen sales vegetales que cumplen funciones importantes en las redes
de intercambio. Entre estos grupos Anga, la sal vegetal más prestigiosa es la de los Baruya,
extraída de la caña cultivada Coix gigantea, que Maurice Godelier describió como “la moneda
de sal de los Baruya” (Godelier 1969; 1986, 131–32). En la producción de sal baruya se
encuentran los mismos procedimientos técnicos que se emplean en África y América: someter
material vegetal a combustión, filtrar las cenizas, y deshidratar la salmuera resultante del filtrado.
No obstante, algunas diferencias son notables: los Baruya no utilizan diferentes especies
vegetales silvestres sino una sola especie cultivada; la producción de sal está a cargo de un
especialista, y la tecnología del proceso incluye refinamientos que permiten la producción de 20
a 30 kilos de sal de gran calidad y características estables.
Pierre Lemonnier (1984), posterior a Godelier, describió en detalle la producción de sal vegetal
entre los Baruya y entre otros grupos de la familia lingüística Anga y demostró la especificidad
de la sal baruya, producida a partir de la caña cultivada, que consiste principalmente en cloruro
de potasio, en contraste con las sales vegetales de los otros grupos, elaboradas principalmente a
partir de plantas silvestres, con contenidos más altos de carbonato y sulfato de potasio. La sal de
los Murui se parece mucho más a las sales de los grupos anga no-Baruya. Más recientemente,
Gopalakrishnan (2015) llevó a cabo el análisis de componentes de siete sales obtenidas de tres
provincias de Papua Nueva Guinea; interesantemente, publica una tabla en la cual las compara
con la composición de tres de nuestras sales: zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala), ɨaikona jifikona
(Ecclinusa bullata) y jameda miñɨkoɨna (Gustavia hexapetala) (publicados en Echeverri y
Román-Jitdutjaaño 2011). Van Tonder (2018) reporta también una sal vegetal en Vanuatu
(Nueva Zelanda) elaborada a partir de palmas de sago del género Metroxylum.

Sales vegetales en América


Existe información, mayormente anecdótica, sobre numerosos pueblos americanos que producen
o han producido en el pasado sales vegetales con diferentes fines.
Patiño (1992) realizó una enciclopédica recopilación en la cual menciona sales vegetales extraí-
das por numerosos grupos, entre los siglos XVI y XX: los Tocuyo de Venezuela, los Quijos de
Ecuador, los indígenas de la costa Pacífica entre Panamá y Perú, los indígenas del río Putumayo,
los indígenas de Cayena, los Jicaque de Honduras, los indígenas del llano venezolano y colom-
biano y algunos grupos del Amazonas brasilero.
Los Maynas del río Marañón (Perú), en el siglo XVII, extraían sal de la ceniza de las pepitas de
una especie de palma (Acuña 1942, 92). Alexander von Humboldt (1981, 261–62) menciona la
preparación de sal vegetal en la región del Casiquiare. Los Mayas de Yucatán, en el período
colonial, extraían sal de guano, una especie de palma (Farriss 1984, 124). Los Carijona del río
Mesay (Colombia), a finales del siglo XIX, utilizaban una sal extraída de unas plantas que crecen
sobre las piedras en las corrientes de agua (Domínguez y Gómez 1996, 138). Los indígenas Ena-
wene-nawe, en Brasil, utilizan una sal vegetal derivada de palmas, la cual circula durante las
ceremonias, pero la cual no es consumida (Chloe Nahum-Claudel, com. pers., 2013). Hallock
(2015) compila información etnográfica y arqueológica sobre el amplio uso de sales de origen
vegetal en la costa occidental de Norteamérica.

1284
ƗAIÑA MAMEKƗ

En el Amazonas colombiano, los indígenas de la familia lingüística Tukano obtienen sal a partir
de las cenizas de una especie acuática de la familia Podostemaceae, que Schultes y Raffauf
(1990, 369) identifican como Rhyncolacis nobilis van Royen; Reichel-Dolmatoff (1996, 158)
menciona también una Podostemaceae acuática de la cual extraen sal los Tukano, identificada
como Mourera fluviatilis. Los indígenas Tanimuka (familia lingüística Tukano) y Yukuna (fa-
milia lingüística Arawak) extraen sal de varias especies de palmas y plantas acuáticas para la
celebración de ceremonias de imposición de nombres (Fausto Tanimuka, río Mirití-Paraná, com.
pers., 1993).
Schultes y Raffauf (1990) listan 14 especies de las cuales se ha reportado su uso como base para
la preparación de sal vegetal en el noroeste amazónico. Nivea Cristina Garzón y Vicente Maku-
ritofe (1992), en un trabajo sobre etnobotánica Murui-Nɨpode, listan los nombres Murui de 25
especies de las cuales se obtienen sales vegetales; ellos sólo dan la identificación botánica de 7
de ellas. Gloria Galeano (1991), en un trabajo sobre palmas de la región de Araracuara, lista 9
especies de palmas utilizadas para extraer sal vegetal. Constanza La Rotta (1989), en un trabajo
de etnobotánica entre los Miraña, lista 5 especies utilizadas para sal vegetal. María Cecilia López
(1989), en su tesis de pregrado sobre etnobotánica Murui, menciona 8 especies utilizadas para
sal vegetal. Thomas Griffiths (1998), en su tesis doctoral sobre los Murui-Nɨpode, menciona los
nombres de 42 especies vegetales utilizadas para la extracción de sal, de las cuales 15 especies
están identificadas. Todos estos trabajos se refieren a la región del Medio Caquetá colombiano,
con excepción del de Schultes y Raffauf que incluye información de todo el noroeste amazónico.

Sales vegetales de los Murui


Poca investigación se ha realizado sobre las sales vegetales entre los grupos que todavía la utili-
zan, como los Murui y la Gente de centro. Nuestro trabajo es pionero para el continente ameri-
cano.
Los Murui obtienen sal vegetal a partir de un número selecto de especies vegetales. Aunque la
combustión de cualquier especie vegetal produce ceniza con minerales solubles en agua, no todas
las sales vegetales son apreciadas por los indígenas. Las sales de las que aquí estamos hablando
son aquellas que evocan la historia de la creación. Esos rastros se reconocen en sus formas, en
su olor, en sus características, y quedan impresas en sus nombres. Esos nombres y esas señas
conectan estas especies con aquella historia, y al quemarlas y reducirlas a cenizas se evocan las
primeras sales que el Creador arrojó de sí en sus padecimientos y su búsqueda.
La principal fuente de sales son las palmas, particularmente las palmas espinosas (géneros As-
trocaryum y Bactris). Que las palmas sean tan prominentes en esta lista es una prueba de la
importancia económica, cultural y simbólica de esta familia botánica para muchos pueblos ama-
zónicos. De las sales de palma, las más apreciadas y frecuentes son las de Jarɨna (Attalea maripa
o palma real) y la de Ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum, “sal de espina”).
El segundo grupo de especies vegetales apreciadas para sal vegetal son las plantas acuáticas y de
orilla de río, principalmente de la familia Cyclanthaceae, pero también Araceae y Thurniaceae.
Estas son sales “frías” y de sabor “dulce” (es decir “salado”, con presencia del anión cloruro).
De este grupo, la sal más apreciada es jirururɨ (familia Araceae), que crece en suelos rocosos o

1285
HALÓGENO

arenosos a la orilla de quebradas y ríos. En el cañón de Angosturas, en el río Caquetá, crecen


abundantemente y son una fuente permanente de sal para las malocas cercanas.
Un tercer grupo de sales son las provenientes de cortezas de árboles. Se extraen de especies de
varias familias, pero principalmente de las familias Lecythidaceae y Sapotaceae. De una Lecythi-
daceae en particular, jafegɨ (Couratari guianensis), se quema toda la madera del tallo, la cual
puede permanecer ardiendo durante más de un mes y producir muchos kilos de sal (ver p. 1368).
Las sales de cortezas de árboles son por lo general de sabor más fuerte y picante (jarede) y con
olor de orina (kuerede).
También se saca sal de colmena de abejas (Trigona truculenta), de especies de platanillos, y de
algunas especies cultivadas (piña, macambo, maíz, caña de azúcar).
En las siguientes páginas presentamos las 62 sales identificadas por Enokakuiodo en orden alfa-
bético por su nombre Murui (en el Anexo 2, tabla, p. 1393, se encuentran las especies organizadas
por sus nombres taxonómicos). Bajo el nombre Murui, hemos agregado, el nombre en otros dia-
lectos del Murui o el nombre común en español, cuando es del caso. De cada sal se ofrece alguna
información botánica y un sumario de su significado en el rafue de la sal. Se incluyen además
algunas imágenes provenientes de dos fuentes: (1) de las ilustraciones elaboradas por los nietos
de Enokakuiodo, y (2) de fotografías del herbario (ver Anexo 2, tabla, p. 1395, para la lista de
colecciones botánicas).
Esta información sumaria puede ser complementada con otras informaciones de cada especie
dentro de esta obra. En el capítulo 3 y el Anexo 3, se encuentra toda la información sobre la
composición química de las sales de estas especies. En el capítulo 4 y el Anexo 4 se encuentra
una discusión sobre las relaciones que establecen estas especies con animales, insectos, enfer-
medades, partes del cuerpo humano, etcétera.
Adicionalmente, los índices son una ayuda para ubicar información de cada especie. En el “Ín-
dice de Rafue” (p. 1439) se citan los pasajes del rafue de la sal donde son mencionadas cada una
de estas especies de sal, y en el “Índice de sales” (p. 1442) se encuentran las referencias a la Parte
II y Anexos para cada una de ellas.

1286
ƗAIÑA MAMEKƗ

Bafakona
Caimo de monte
Sapotaceae Chrysophyllum sanguinolentum subsp. balata (Ducke)
T.D.Penn.
Bafakona es un caimo de monte, del grupo de ɨaikona jifikona.
Esta sal simboliza que el segundo dedo del pie es el más largo (ba-
fako), como en las lagartijas.

Barɨkaɨ
Arecaceae Attalea insignis (Mart.) Drude
El fruto de esta palma tiene olor rancio como el de la palma uiyoyɨ. La enfer-
medad de esta sal aparece como un dolor en el costado, que pesa como una
preocupación, que inquieta el corazón. Con esa sal, esa preocupación se endulza
y el corazón coge ánimo.
Esta sal-enfermedad se relaciona con el armadillo pequeño
gueɨnɨño. Este armadillo era anteriormente la mujer Juziña-
kuri, hermana de Juziñamui.

Beyarɨ
Maíz
Poaceae Zea mays L.
La primera hierba de maíz era un poder del Creador. El la entregó a los animales
como piedra de poder, y luego se las quitó y quedó como grano de maíz de comer.
Esa primera hierba tenía pelusa y hacía toser; ya purificada quedó la seña en la
mata de maíz que hoy sembramos.
Esta sal-enfermedad se relaciona con Beyaro Okaina, armadillo de cabe-
cera de quebrada, llamado juiakɨ (dialecto Nɨpode) o nakonɨngo (dialecto
Mɨnɨka). Esta sal también se simboliza en el pescado beyagoɨma y en el ave
beyagoɨma, que come maíz.

Chapena
Olacaceae cf. Dulacia sp.
Es sal de mujer, sal de la mama. El nombre chapena
proviene de una hierba aromática, llamada chapeyɨ.

1287
HALÓGENO

Daɨro
Caimo de monte
Sapotaceae Ecclinusa ulei (Krause) Gilly ex Cronquist
Daɨro es un caimo de monte, del grupo de ɨaikona jifikona, de
donde se saca sal. Su nombre puede ser interpretado como daama
ro “cante solo”.

Eirɨ
Cyclanthaceae Sphaeradenia sp.
Sal de agua. Esta es una planta acuática que crece a orilla de las que-
bradas.
Esta sal-enfermedad habla del desarrollo sexual, que se figura en el
proceso de filtrado de la sal. El desarrollo de un joven le genera inquie-
tud que hace que busque el sexo para descansar el cuerpo; pero si se
acostumbra a eso se envejece rápido. Esa vejez queda en nosotros y
corta el conocimiento.
Esta sal-enfermedad, por una parte, sale como la sal de eirɨ en la figura del
cucarrón jaɨtaɨdo, enfermedad que agarra la garganta, y por otra parte sale
como la sal de la palma eiyɨ, que lo hace creer a uno que ya es viejo. Para
curar esa enfermedad de la garganta se coloca como ejemplo la gota de
sal de eirɨ, con la que se puede curar.

Eiyɨ
Fɨɨdo fueyɨ
Arecaceae Astrocaryum murumuru Mart.
Palma solitaria con tallo de hasta 10 metros de altura, fuertemente ar-
mada de espinas alargadas y negras en el tallo, la base de las hojas, el
raquis y el pedúnculo de la inflorescencia. Hojas pinnadas de hasta cua-
tro metros de largo. Fruto globular con ápice agudo, color café cuando
maduros, con indumento espinuloso cubriendo todo el fruto.
Sal pública, no tiene nada malo. Es medicina de suspirar
y alivio. Se llama eiyɨ porque es grande: ei quiere decir
“mamá” o “crecimiento”, -yɨ quiere decir “cogollo”. El
verbo eeinaite significa “crecer, madurar”. Esta palma se
relaciona con los puercos de monte eizaɨ (eimoɨ en singu-
lar). Esta palma también se llama fɨɨdo fueyɨ que significa
“pubis de guara”.

1288
ƗAIÑA MAMEKƗ

Ekoroai
Euphorbiaceae Hieronyma alchorneoides Rusby
Esta sal-enfermedad tiene que ver con el color rojo, la sangre y la hemo-
rragia. Se simboliza en el venado rojo kɨto, que anteriormente era el per-
sonaje mitológico Egoro Okaina (Diablo de candela) o Kudiro Okaina
(Diablo rojo). Con esa sal el Padre Creador purificó ese poder.
La fuerza de los animales es como un veneno, pero el Creador al derro-
tarla la dejó para nosotros como ejemplo en el árbol de ekoroai y en la
planta ekorogɨ que crece en la chagra. De ahí nacieron los hongos y los
gusanos que son poder de los animales, pero que ahora quedaron como
alimento para la humanidad.
La Madre es la que dominó esos gusanos-enfermedades. Ella los
maldijo. La chicharra yirɨkɨ tiene la cara con forma de vagina de
mujer. Esa chicharra se burlaba de la Madre, pero ella la maldijo
diciendo que su cara era como la vagina de ella. Esa chicharra
que venía a dañar a ella es nacimiento de las enfermedades de
hemorragia y hemorroides.

Emairɨ
Cyclanthaceae cf. Cyclanthus sp.
Sal de la sardinita emaida. Esta planta acuática es pequeñita como esa sardinita
y produce poquita sal.
Esta sal-enfermedad quiere decir que la persona es indisciplinada; en el mam-
beadero anda caminando de un lado a otro como esa sardinita en el agua. En el
consejo de mambeo de coca se dice: dɨnori emaidana dute fiia robirikaide, “de
ahí, mambeó como la sardinita emaida y andaba inquieto”. Esta enfermedad la
sacó como la planta emairɨ.
Esta sal también se simboliza en el árbol emairai y en la variedad de palma de
techar erekɨ emaikɨ.

Emokɨ
Apidae Trigona truculenta Almeida
Esta es la única sal que no se extrae de plantas, sino de la colmena de una es-
pecie de abejas silvestres, llamada emokɨngo (emokɨaɨ en plural). Estas abejas
construyen sus colmenas, llamadas emokɨ en palmas como el yavarí (Astro-
caryum jauari), el canangucho (Mauritia flexuosa) y el cumare (Astrocaryum
chambira), o en árboles como jaikɨna (Malvaceae), faigɨ (Rubiaceae) y biogogɨ
(Moraceae, Brossimum sp.) (óvalo blanco: emokɨ en palma yavarí).
La miel de esta colmena no es consumida por los humanos. Las únicas abejas
que tienen miel dulce y comestible son jiraɨ y moguena; las otras mieles no se
utilizan comúnmente porque producen daño al estómago.

1289
HALÓGENO

Estas abejas son carnívoras. Hay tres clases de insectos carnívoros: (1)
las hormigas turikɨaɨ (en dialecto Nɨpode) o terekɨaɨ (en dialecto
Mɨnɨka); (2) las avispas kuegoɨma, que tienen aguijón, y (3) las abejas
negras jiranɨkɨ, entre las cuales están las emokɨaɨ. Cuando uno mata
un tigre, lo deja para que ellos coman. Se dice que cuando estas abejas
han comido carne de venado rojo kɨto la colmena es roja y cuando han
comido carne de oso perezoso yaiño la colmena es verde.
Anteriormente, cuando una persona que había sido brujeada moría, se
sacaban tres pelos de su corona y se clavaban en una colmena emokɨ;
eso dañaba al brujo que le había hecho el daño a la persona. Todos los
insectos que tienen aguijón y veneno se dice que son Juziñamui urukɨ
“gente de Juziñamui”, que es como decir “gente de Dios”. Cuando lo
pican a uno se dice que es como el saludo de Dios. Esas abejas están
en el patio de Juziñamui en una palma de cumare ñekɨna. Ellas avisan
cuando hay enemigos. Estas abejas son la fuerza de Juziñamui, Dios
vengador, y son un símbolo de la sal. Ellas consumen todo tipo de
sustancias tóxicas, rasquiñosas y malas y las convierten en miel dulce.
Esta sal-enfermedad se relaciona con la oración para llamar el alma de una persona que está con locura,
o gravemente enferma, para traerla de regreso desde el patio de Juziñamui donde está perdida.

Emoyaɨ
Cyclanthaceae cf. Ludovia sp.
Esta sal-enfermedad significa un nacido en la espalda
(emodo), en medio de las paletas, y se simboliza como el
tigre del aire que es el águila arpía majaño o maroño; las
hojas de esta planta epífita son como plumas de esa águila.
Se llama también omoyaɨ, conga. Esta planta es casa de la
hormiga conga aérea. Después de picar, la hormiga conga
muere y de ahí nace el bejuco ziio.
En el consejo se dice que no se debe tener sexo en el monte porque le
prende esta enfermedad.

Ererɨ
Pui, caraná, irapay
Arecaceae Lepidocaryum tenue Mart.
Esta sal tiene tres sentidos. Por una parte, se refiere a la construcción
de la maloca y al baile de inauguración o pisada de maloca, que se
llama eraɨ (principio), porque es con las frondas de esta palma con las
que se tejen los peines que cubren la maloca nueva. De ahí se relaciona
con los seres acuáticos, los pescados emaida (sardina), jɨbukungo (mo-
jarra) y nekono (otra sardina), que se nombran en los cantos del baile
de inauguración y que representan tres variedades de la palma ererɨ:
emaikɨ, jibúkukɨ y nekokɨ.

1290
ƗAIÑA MAMEKƗ

Por otra parte, es símbolo del oso caballuno ereño, que es el dueño
de esta palma. Ese animal es también dueño de los zancudos. Su
cola es su maloca; cuando llueve se tapa con su cola. Por este animal
vienen muchas enfermedades, que se simbolizan con los muchos
nombres que tiene: jɨfaiyatofe, dɨrɨgɨtofe, uimetɨkɨ, eremui, rɨnaɨmo,
jodɨremui (de hongos), tɨtɨremui, iñoremui, jitɨruini, iyɨfuini,
dɨrɨkuriyaɨngo (de inflamación), gaɨfiraiyaɨngo. El héroe mitológico Jitoma lo mató, y ese animal quedó
como ejemplo en la tierra.
Por último, la palma ererɨ es parte de la evolución de la palma de canangucho kɨnena (Mauritia flexuosa),
una palma que produce frutos comestibles. Los frutos de ererɨ son parecidos a los de canangucho. Por
esto a la palma ererɨ se la llama “el primer canangucho”.
Esta sal también se simboliza en el tigre erekɨaya, en los árboles erezekɨai y ereño fekabe, de la familia
Annonaceae, y en los pajaritos erejɨabe y erebaido (gallito de roca).

Fekorɨ
Arecaceae Pholidostachys synanthera (Mart.) H.E. Moore
Esta sal-enfermedad fekorɨ significa fekɨnaite “enviudar” y también
“abandonar el trabajo”. Un término relacionado con éste es fekɨe, que
significa “herencia”. En nuestras vidas, a veces nos llega un pensa-
miento de viudez: viudez de valor, de pensamiento, de obra. No hay
nada que nos anime para proseguir. Pero el Creador dominó todos esos
pensamientos que no conducían a nada y los trasformó en sal.
Esta sal-enfermedad del Creador cayó en este suelo en diversas formas
que se reconocen por llevar en su nombre el radical feko- que significa
“liviano”: (1) el gusano fekoda que vive y se alimenta de la corteza de
especies del género Brossimum; ellos son comidos por los pájaros car-
pinteros y por los humanos, y de su larva nace el cucarrón fekokongo;
(2) el pescado fekokongo, que se conoce como barbudo; (3) El ají fekojɨ,
llamado en español “ají gusano”, que tiene forma alar-
gada parecida al gusano fekoda; es un ají aromático de
color amarillo claro; (4) el polvillo fekue para maqui-
llaje que se saca del indumento de las hojas; (5) la
palma fekorɨ; y (6) el peine de techar fekojɨ que se elabora a partir de las frondas
de esta palma.
De esta forma el Creador distribuyó esa enfermedad para no seguir con ese
pensamiento de viudez.

1291
HALÓGENO

Fɨkaɨngo ererɨ
Arecaceae Geonoma maxima var. chelidonura (Spruce)
A.J.Hend.
Esta sal-enfermedad se simboliza en la palomita fɨkaɨngo (Columba ca-
yennensis) y en la danta zuruma (Tapirus terrestris). Anteriormente la
palomita tenía el nombre de la danta y la danta tenía el nombre de la
palomita, y luego intercambiaron de nombre. De esta ma-
nera esta enfermedad se viene escondiendo.
Estos dos animales son de comer, son para sazonar (fɨkade)
el casabe; de ahí viene el nombre fɨkaɨngo. El primer nom-
bre que el Creador le dio fue fɨkaɨrɨ, porque quería comer;
de ahí se llamó fɨkaɨngodɨ ererɨ, que quiere decir “pui o caraná de palomita”. A la palo-
mita fɨkaɨngo le gusta vivir cerca de donde crecen esas palmas de fɨkaɨngo ererɨ y come
de sus pepas.
Por otra parte, esos dos animales representan la enfermedad de paludismo o úlcera
(aime). El caldo de esa palomita es remedio para esa enfermedad, y la danta come un
hongo uzu, que se forma como úlcera y no da ganas de comer.
Cuando la cahuana no está suficientemente espesa se utiliza la expresión fɨkaɨngo dofo
ibi izoi jaɨgabɨ (“la cahuana está como líquido del pico de la palomita fɨkaɨngo”)

Goguirɨ
Geonoma maxima var. maxima (Poit.) Kunth; G.
maxima var. spixiana (Mart.) A.J.Hend.; G. stricta
var. piscicauda (Dammer) A.J.Hend.
Esta palma está relacionada con el varón. De ahí sale la pa-
labra estantillo (poste) goguiraɨ, que quiere decir “fuerte”.
El hombre es inmóvil, permanece en la casa de sus padres,
a diferencia de la mujer que nació para ser “totuma de otra
casa” y multiplicar otros hogares. Así como el Padre Crea-
dor en la creación del mundo endureció la tierra porque se
desmoronaba, los tallos de la palma goguirɨ se combinan
con otras sales para endurecer la torta de sal kumeni.
Este “territorio” es territorio salino (sexo), el mundo es tierra
de sal (mujer). Por eso el Padre Creador dice: “Si con este G. máxima var. spixiana G. máxima var. maxima
alimento-sal yo no hubiera sobrevivido, nadie tendría vida.”
Este mundo es como el caparazón del cucarroncito gɨginiño,
no es grande. Lo mismo el vientre de la madre, el útero de
la madre no es grande. Somos hijos de este cosmos, somos
mascotas de este cosmos.
Esta planta, en los humanos, es la fecundación, y en el pro-
ceso de preparar sal es cuando empieza a verse la sal en me-
dio de la salmuera en ebullición: “se forma” dujude, es decir
“se cuaja, se frena”, ya no se pierde, no hay aborto. G. stricta var. piscicauda

1292
ƗAIÑA MAMEKƗ

La “cuna” ikuri, por parte del proceso técnico de elaborar sal, significa un recipiente; por parte de la
sexualidad significa la vagina; por parte de la Creación significa esta tierra. Lo que se traduce como
“sangre “imuizɨ es el ambil, fluido de mujer; lo que se traduce como “semen” imugu es la cahuana, fluido
de hombre.

Gorongorɨ
Cyclanthaceae Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Planta herbácea que crece en el sotobosque de tierra firme. Al-
canza una altura de hasta cuatro metros y crece en grupos de tres
a cinco individuos, raras veces solitaria. Las hojas nacen direc-
tamente de un cormo subterráneo poco profundo. Los pétalos del
fruto de gorongorɨ tienen un perfume fuerte; los antiguos carga-
ban esos pétalos en su taparrabos en ocasiones especiales y en
los rituales. El fruto de gorongorɨ es símbolo del pene del hom-
bre. Los anillos del fruto representan como “estratos geológicos”
que van quedando tapados, sellados. Así mismo tiene el hombre,
pero no se ve.
La sal de gorongorɨ se relaciona con el tigre colorado edoɨko en dos as-
pectos: por una parte, el color del tigre es como el color de los pétalos del
fruto; por otra parte, la orina del tigre colorado es “rasquiñosa” y está con-
taminada con las toxinas que el tigre consume, así como esta sal-enferme-
dad proviene de sustancias rasquiñosas y perfumadas y su salmuera es de
color amarillo rojizo.
El nombre de la planta gorongorɨ se relaciona con las piedras que se utili-
zan para pulir la cerámica, llamadas gorojɨ. El sentido de esta sal-enfermedad —de lo que quedó cerrado,
sellado, pulido— salió en dos partes: en el mundo vegetal como la planta gorongorɨ y en el mundo mineral
como la piedra de pulir gorojɨ. Este punto significa que como está bien pulido, bien sellado, no le entra
nada en la cabeza, o en la mujer, que se pasó de los nueve meses del embarazo y su vientre se ve bien liso
y brillante y la criatura no puede salir.

Gurɨkaɨ
Milpesillo
Arecaceae Oenocarpus mapora H.Karst.
La cinta extraída de la palma gurɨkaɨ, llamada gurɨofe, se utiliza para
sacar la enfermedad que está encima de la lengua y en el cuerpo. La sal
de esta planta saca la enfermedad y así como esa cinta la retira del
cuerpo.
Existe otra palma pequeña del sotobosque gurɨrɨ de la cual también se
extrae sal.

1293
HALÓGENO

Iñorɨ
Arecaceae Bactris acanthocarpa var. exscapa
Barb.Rodr.
Palma cespitosa con pocos individuos, a veces soli-
taria. Hay dos variedades: una de hojas pinadas (foto
de la izquierda) y otra de hoja entera, llamada jɨko
uitɨrɨrɨ (foto de la derecha).
Significa sal de mujer y se relaciona con el oso hormiguero
u oso caballuno. La hoja nueva de la palma iñorɨ, llamada
iñomui, que las mujeres utilizan para sacar hormigas, se pa-
rece a la lengua del oso caballuno. Las hormigas comes-
tibles se llaman dɨrɨaɨ. De estas hay tres clases: iñuaɨ,
hechas por el Creador, son las
únicas que tienen casa en forma
de un montículo; y rɨenɨzaɨ y je-
kɨaɨ, que hacen casa en el suelo y
que fueron hechas por los seres
mitológicos, encabezados por el
oso caballuno.

Iyoberɨ
Uiyoberɨ, platanillo gigante
Strelitziaceae Phenakospermum guyannense (L.C. Richard) Endl.ex Miq.
La planta de platanillo gigante viene de la historia de Jukuirɨkono,
una mujer que comía y comía hasta que su estómago se reventó y de
ahí nacieron los platanillos de monte. Esta planta es un remedio para
el estómago. Las raíces del platanillo gigante parecen lombrices, de
donde nace una enfermedad que hace inflar el estómago. La sal de
esta planta, que se extrae de los cogollos, es buena para matar esas
lombrices.
De esta planta también se obtiene una medicina para proteger los
dientes. Mordiendo el corazón de los cogollos los dientes se pintan
de negro, y esto los protege contra las caries. Los puercos de monte
comen mucho esta planta para proteger sus dientes y estómago.
Antiguamente se utilizaban las hojas de platanillo para secar la sal.
En esa hoja la sal no se pega. Esa misma hoja es la lengua que habla
y la bola de sal mezclada con ambil es el poder de la Madre que la
recibe.
Esta sal-enfermedad también se simboliza en el pez iyo (pejedulce) y en el tigre iyobeko, porque las hojas
secas del platanillo tienen pinta parecida a la de ese tigre. En el dialecto bue este platanillo se llama
uiyoberɨ.

1294
ƗAIÑA MAMEKƗ

Izɨna
Milpesillo grande
Arecaceae Oenocarpus bacaba Mart.
En la pepa de esta palma vive el cucarrón jaɨtaɨkurungo, que es
pegajoso. Esta enfermedad se pega en la nariz, deja los tabiques
tapados y pudre los cornetes. Con esta sal se pre-
viene esa enfermedad.
Esta sal-enfermedad se simboliza en la natura-
leza en el oso tamandúa mediano izɨchekoɨ y con
el ave izɨkɨ de pecho rojo.

Ɨaigɨna mɨzegɨna
Malvaceae Quararibea af. intricata A.Robyns & S.Nilsson
Esta sal-enfermedad representa lo que es rasquiñoso, que luego se convierte
en condimento. La enfermedad de este árbol son la rasquiña y los hongos en
la boca y en los ojos. Esta enfermedad de llagas se llama mɨzereko. El Creador
transformó esa rasquiña en utilidad para la humanidad en forma de sal de
monte y en forma de una baba, maraikɨ, que se mezcla con el ambil de tabaco.
Para sacar la baba de este árbol, se pone el tallo sin corteza en el agua, y a los
tres días se saca la baba.
Hay tres clases de mɨzegina, todas las cuales son rasquiñosas: (1) mɨzegɨna
(Malvaceae): varias especies silvestres, que se simbolizan como chocolate de
los animales, incluyendo Theobroma cacao; (2) mɨzena (Theobroma bicolor,
Malvaceae): una especie del mismo género del cacao, conocida como maraca
o macambo, que es comestible y cultivada; y (3) ɨaigɨna mɨzegɨna (Malva-
ceae): la propia “maraca de sal”, silvestre.
El gusano que vive en el árbol mɨzegɨna se llama
mɨzeturigɨ, el cual es el alma de la danta, que también
es un animal rasquiñoso. Los frutos de este árbol los
come el mico joma.

Ɨaikona jifikona
Caimo de sal
Sapotaceae Ecclinusa bullata T.D.Penn.
Ɨaikona jifikona (“caimo de sal”) es un árbol cuyos
frutos tienen la apariencia del abdomen de la araña
tarántula, por eso este caimo también se le llama
dɨokɨ moi “nalga de araña tarántula”. El espíritu de
esa enfermedad sobrevivió a la quema, y como se-
ñal quedó esta araña que aparece después de la
quema de las chagras en medio de la ceniza.

1295
HALÓGENO

Ɨairo jero
Lecythidaceae Lecythis pisonis Cambess
Ɨairo jero es un árbol que crece hasta 30 metros de altura,
con tallo recto sin aletones y corteza externa reticulada
color marrón. Hojas simples alternas de hasta 15 centíme-
tros de longitud.
Ɨairo jero es sal de sapo venenoso jerovaikono. En el dia-
lecto bue, jero significa “niña” y jeroɨ significa “pene”.
Por otra parte, el nacimiento de ese nombre deriva del
verbo jeedaite “despreciar”. Hay dos calida-
des de jero: miñɨro jero ‘jero de ratón’, que
tiene la corteza delgada, y ua jero ‘jero verda-
dero’, que tiene la corteza gruesa. El primero
simboliza la “prostitución propia” y el se-
gundo “la mujer devoradora”. En rafue sim-
boliza a la mujer falsa.

Ɨkorɨ
Cyclanthaceae Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Las hojas bifurcadas de la planta ɨkorɨ, que son como las
tenazas del cangrejo, quedaron en este suelo como ima-
gen de esta sal-enfermedad que en el estudio o en la for-
mación de la vida es la que corta
y cierra el camino. En el desarro-
llo de una criatura esa sal-enfermedad cierra a la mujer: la
criatura nace, pero la placenta se queda adentro. En el es-
tudio, por buscar a la mujer de este mundo, el camino del
aprendizaje se cierra; y en la conversación, cuando la per-
sona duda, se cierra el camino de la charla.
Cuando en la conversación a una persona le preguntan y responde ɨko
mei ‘pues, entonces’, quiere decir que no sabe, o que está dudando de
la respuesta. En el aprendizaje, el aprendiz nunca debe responder ɨko
mei, porque así se cierra su entendimiento.
Esta sal también se simboliza como las huellas del nacimiento que
quedan marcadas como arrugas en el brazo. En los niños pequeños se
ven claras, y en algunas personas quedan de por vida.
Con ese nombre, existe el bejuco ɨkoo (yaré, bejuco de cangrejo, He-
teropsis spruceana Schott), bejuco utilizado para tejer canastos y ama-
rrar vigas de la casa. Con este bejuco también se teje el filtro de sal
denominado zeekɨ.

1296
ƗAIÑA MAMEKƗ

Jafegɨ
Jafena, fono, carguero corazón
Lecythidaceae Couratari guianensis Aubl.
Jafegɨ es sal de hombre, es caliente. El cuerpo de mujer es frío, el de hom-
bre es caliente. Por eso esta sal es prohibida para mujeres y para niños;
esta sal es utilizada por aprendices. Jafegɨ se simboliza como yuca y como
yagé. El árbol tiene raíces profundas y extensas y las ramas son altas y
frondosas. Por eso a este árbol el viento no lo tumba. El fruto de jafegɨ
tiene la forma del pene del hombre, así como otra Lecythidaceae, el árbol
ɨairo jero, tiene su fruto como sexo de mujer.
Esta sal viene con el consejo sobre el período de la menstruación de la
mujer. Durante este período, por un espacio de tres días, el hombre y la
mujer hacen dieta, están trabajando en silencio, activos, sin rabia, co-
miendo poco, durmiendo poco. Es un período de purificación para ambos.
Con esto el cuerpo y el alma se liberan de los malos hábitos y se adquieren
habilidades. Se limpia el cuerpo y se acostumbra al trabajo.
A diferencia de las otras especies, de las cuales se extraen las cortezas o
los cogollos y se queman en una pira, de este árbol gigante se utiliza la
madera del fuste. En este caso la quema de la madera se lleva a cabo en el
mismo sitio de la tumba y se construye un rancho encima del árbol para
evitar que la lluvia apague el fuego. Una vez tumbado, se procede a iniciar
la combustión en la base del tronco caído y periódicamente se regresa a recolectar la ceniza producida.
La combustión de un ejemplar de 40 metros de altura y 84 centímetros de diámetro tomó más de un mes.
Según Enokakuiodo, la combustión del tronco continúa por sí sola “hasta donde haya sal”.

Jaikɨna
Malvaceae Eriotheca cf. macrophylla A.Robyns
Este árbol se considera una yuca, porque sus hojas son parecidas a las
de la yuca. Por eso también se llama juzigɨna, “árbol de yuca juzitofe”.
La enfermedad de esta sal es que el corazón pierde sentido, porque no
tiene peso, como el algodón. Esta enfermedad se lo quiere llevar. El
nombre del árbol jaikɨna es como el verbo jaaide, “irse”. Por eso el
creador lo despacha (orede). Este mismo verbo orede se emplea para
significar la acción de secar la sal. Después que el Creador lo despa-
chó y lo purificó ya pudo mirar derecho (jáɨkɨna), ya pensó bien.
Esta sal-enfermedad se relaciona con el tigre porque los tigres andan
suavemente y no producen ruido. En su nacimiento ellos utilizaron
las hierbas jaikɨna y feetɨna, para ser livianos.
Este árbol no sirve para sacar estantillos o postes para la casa
o la maloca porque es muy liviano, ni tampoco tiene tu-
bérculo comestible, aunque se nombra como yuca. Sólo ser-
vía el algodón para colocar a los dardos de la bodoquera.

1297
HALÓGENO

Jaɨeniraɨ
Phyllanthaceae (indet.)
Esta es sal del huérfano. El Padre Creador parece huérfano por-
que no tiene papá ni mamá. Cuando ese espíritu habló en él di-
ciéndole que era huérfano, él sacó ese pensamiento en forma del
árbol jaɨeniraɨ.
El huérfano quedó en este mundo como ejemplo de conducta. La
palabra huérfano quiere decir que sabe de todo, pero no suelta
palabra. Cuando le preguntan, no avisa, no es chismoso. Por eso
los capitanes aconsejan que no toquen a sus huérfanos. Parece
que están solos, pero tienen dueño. Se pone como ejemplo a la
avispa jaɨenikɨ (huérfano), que vive sola, pero si uno la molesta
ataca directo al ojo. Así es el huérfano.

Jameda ɨme ñukuraɨ


Lecythidaceae Gustavia longifolia Poepp. ex O. Berg
Árbol de 20 mts. de altura (fuste 7 mts., DAP 25 cms.). Corteza muerta color
gris-pardo, con lenticelas; corteza interna amarilla. Hojas simples lanceola-
das de hasta 70 cms. de longitud x 23 cms. de ancho; hojas nuevas color
rosado-naranja. Frutos en piscidio.
Este tipo de árbol de jameda se llama ɨme ñukuraɨ, ‘testículos de boruga’,
porque tiene olor como el almizcle de la boruga ɨme, y su cáscara es gruesa
como la sobrebarriga de ese animal, por eso descascara con facilidad. La
boruga es una madremonte y el alma de ese animal es el dueño de este árbol.
Esta sal-enfermedad simboliza todos los animales que tienen pintas —cha-
rapa, boruga, tigre, boa, danta, águila—. Esos animales representan la lo-
cura; con esas pintas ellos hipnotizan y engañan.
Con esta sal también se simboliza el tubérculo daledale ɨme ñukue (Maran-
thaceae), cuya pepa se parece al testículo de la boruga, los árboles ɨmegɨ y ɨme jɨrɨda, el arbusto
ɨme kakakorai (Annonaceae), y la hierba ɨmetɨe, que se unta a los perros para que cacen boruga.

Jameda miñɨkoɨna
Lecythidaceae Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.
Jameda es un árbol cuya corteza al descomponerse despide un fuerte olor a fla-
tulencia; de ahí su nombre, jameda, que quiere decir ‘vara de pedo’. El propio
nombre Murui de la especie es miñɨkoɨna, que quiere decir ‘árbol de ratón’.
El nombre jameda proviene del mito de Ɨairema “el hombre-sal”, quien sacaba
sal de su propio cuerpo para sus familiares; por eso su cuñado lo desbarató, que-
dando sus intestinos regados por todo el monte. Así, esta sal-enfermedad se re-
laciona con la flatulencia y el estómago inflado.

1298
ƗAIÑA MAMEKƗ

Jarɨna
Yarɨna, palma real, marija
Arecaceae Attalea maripa (Aubl.) Mart.
La sal de jarɨna es sal pública. En el baile se utiliza mucho esta sal porque es
protectora de todos los males. Combate los dolores, la intoxicación y el debili-
tamiento. Esta palma simboliza las enfermedades que acompañan al estudio,
que son representadas como el armadillo trueno bainaango y la congilla negra.
Entre las tribus del Centro, los grupos que utilizan coca y ambil, cuando la
mujer da a luz, ni ella ni el marido se bañan hasta que el ombligo del niño no
se haya caído. Ahí es donde viene a resumirse toda la historia. Cuando el om-
bligo cae, al niño se lo pinta con jizaɨ (pintura negra) y los dos padres se bañan.
Si en esos días cumplieron la dieta, al lavarse con ese líquido con el que el niño
nació, ahí se purifican.
En el dialecto búe esta palma se llama yarɨna.

Jeedo ɨaiña
Sal de chucha
Rutaceae (indet.)
Jeedo ɨaiña significa ‘árbol de sal de chucha’. Jeedɨnɨ es un espíritu que
trae la enfermedad de ser afanado, de querer ver los resultados rápido an-
tes de que las cosas estén maduras. Jeedɨni significa prostitución y viola-
ción. La “copia” de Jeedɨni en forma de animal es jiaɨyatue, una clase de
chucha que es muy dañina.
La corteza de este árbol no es fácil de descascarar; entonces hay
que rasparla para poderla sacar. Cuando una sal es muy fuerte y
picante, como la de este árbol, una vez está casi seca se coloca
sobre un montón de cenizas encima del suelo para que la parte
fuerte sea absorbida por la tierra.

Jibuirɨ
Cyclanthaceae Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Esta sal-enfermedad habla del envanecimiento,
cuando uno se cree mucho y humilla a los otros. Uno
no debe tener orgullo en las instrucciones. Esta sal
muestra que aquello de lo que uno se enorgullece se
lo pueden volver a quitar y uno queda como el pes-
cado caloche jibuirɨ, que ya no tiene ánimo. Esta sal
quedó como medicina contra esa enfermedad, para co-
ger aliento otra vez.
En el consejo se dice que un joven no puede comer el pescado jibuirɨ,
porque coge la apariencia de un viejo.
Otra seña de esta sal quedó en el águila jibuikɨ.

1299
HALÓGENO

Jimena
Chontaduro, pifuayo, pupuña, pipirí
Arecaceae Bactris gasipaes Kunth
El chontaduro viene de la gente de los pescados. En la historia de Kuiogɨ Boyaima
se relata cómo este héroe robó el chontaduro de la gente-pescado. De esta palma
cultivada se saca sal de la pulpa del tallo sin la corteza.
La flor del chontaduro es símbolo de la enfermedad de
la garganta que molesta como rasquiña. Esa enfermedad
se representa en el sebo que el oso caballuno tiene en la
garganta. De ahí, uno de los nombres del oso caballuno
es Dɨrɨkuriyango.

Jirururɨ
Zuirɨ, zuie
Araceae cf. Spathiphyllum sp.
Jirururɨ es una planta acuática de la familia de las aráceas. Hay dos plantas de
esta familia de las cuales se saca sal: jirururɨ, que tiene la hoja ancha color
verde oscuro, y zuirɨ, cuya hoja es blancuzca.
Esta sal-enfermedad se relaciona con el jaguar o tigre mariposo jiruruko, que
tiene pinta negra y blanca. Este tigre es el alma de esta planta. Algunos utilizan
esta sal para matar ese tigre. La enfermedad de esta sal hace que el cuerpo se
ablande como si no tuviera huesos; el cuerpo queda blandito y frío como el
renacuajo jirurungo, así como cuando uno queda hipnotizado por el poder de
ese tigre.
El Padre Creador derrotó esa enfermedad y la convirtió en la planta acuática
jirururɨ, que es blandita. Por eso, antes de poder quemarla hay que dejarla secar
primero.
La seña de esta planta en el cuerpo humano quedó en la yema de los dedos onokaɨ jirurujɨ.

Jizaiko
Guama (vaina)
Leguminosae Inga edulis Mart.
Del árbol de guama jizairai se utilizan las vainas secas del fruto, llamadas
jizaiko, para extraer sal. Este es un árbol capitán que extiende sus ramas sobre
los otros árboles y los cubre. Así tenía al Padre Creador, y por eso él lo sacó
como la mata de guama.
La semilla de esta especie cultivada tiene forma de clítoris o vagina, y la hoja
tiene una glándula que se asemeja a la cuna. Se dice que para tener hijos
hombres se toma el agua que tiene la corteza por dentro; ahí es donde la
planta recibe agua, y así mismo la humanidad recibe la sal de vida. Esta sal
sirve para apagar la candela o fastidio en el cuerpo.

1300
ƗAIÑA MAMEKƗ

La semilla cuando está pequeña (jizaiño) tiene forma de culebrita; de esa semilla se extrae un remedio
para la mordedura de serpiente. Esta sal se simboliza como el “mico nocturno” kuita (Potus flavus). Existe
también una lagartija que se llama jizaikoro.

Jɨaɨgɨna
Fegona, bombona
Arecaceae Iriartea deltoidea Ruiz & Pav.
Esta sal representa a la nueva generación jɨaɨgɨma. De ahí ya se abre el camino y se
mira la mujer de producción. De ahí viene el nombre de la canoa, jɨaɨe; con esta sal ya
la nueva generación podrá navegar en el agua; agua quiere decir mujer también. Si
sueña con agua y cae en ella, quiere decir que va a caer en problema; si camina sobre
el agua, quiere decir que va a ser capaz de superar las dificultades.
En el dialecto bue esta palma se llama fegona, por la barriga (fenaɨ) que tiene la palma;
por eso en español a esta palma la llaman bombona.

Jɨakona
Lecythidaceae cf. Eschweilera sp.
Esta sal quiere decir aumentar, jɨaide. La pepa tiene la señal de la
cuna cuando está abierta, y cuando está cerrada es figura del hombre.

Joda jimena
Chontaduro de sapo
Arecaceae Bactris simplicifrons Mart.
El fruto cuando madura tiene el mismo olor de chontaduro,
por eso se llama “chontaduro del sapo joda”. Este sapo sólo
promete, es pura palabra. Esta sal simboliza cuando en el tra-
bajo sólo se habla de proyectos, pero nada se realiza y no hay
resultados.

1301
HALÓGENO

Jogaɨrɨ
Cyclanthaceae Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Jogaɨrɨ es una planta herbácea que crece en zonas inunda-
das y alcanza unos dos metros de altura. Sal de agua que
se simboliza como el camarón jogaɨ.
Uno sólo quiere estar tendido en la hamaca; así piensa
uno cuando está con esta enfermedad. El Creador en-
tonces sacó esa enfermedad hacia el río en forma del
camarón jogaɨ, hacia los charcos en forma de la planta
jogaɨrɨ, hacia el monte en forma del árbol jogaɨ zorona
de la familia Lecythidaceae y del bejuco jogaɨo, y hacia
la casa en forma de la hamaca jogaɨji.

Juuikuruyɨ
Arecaceae Astrocaryum sciophilum (Miq.) Pulle
Esta sal significa que al medio día uno está acostado (jooide) con la
mujer. Los antiguos prohíben eso porque puede escandalizar a los pe-
queños. Por eso se saca esta sal y de esa manera se quita ese mal hábito.
El Creador purificó esa enfermedad y esa experiencia quedó en el
cuerpo.
De la semilla de esta palma se obtiene un re-
cipiente especial para ambil, que se llama
juuikurujɨ. Allí es donde un joven guarda su
experiencia, y ese ambil no lo ofrece al pú-
blico.

Kañakona
Duizekɨna
Arecaceae Mauritia carana Wallace
Esta sal-enfermedad quiere decir que el Padre Creador se enfermó, pero sólo
por encima, por debajo estaba sano, vivo, despierto (kaade). Esta palma es
muy fibrosa; aunque se mantiene llena de mugre y musgos, ella está bien viva.
En el dialecto Mɨnɨka esta palma se llama duizekɨna, que quiere decir que la
enfermedad sólo queda encima y se la quita como una camisa. Para liberarse
de esa mugre que está encima y estar bien despierto es que se saca esta sal.

1302
ƗAIÑA MAMEKƗ

Kɨkɨyɨ
Arecaceae Astrocaryum murumuru Ma rt.
Esta palma viene de kɨkɨzi, tigre puma colorado de ta-
maño mediano. También se relaciona con la ardilla roja
kɨkɨngo y con el gusano kɨkɨngo, que es rojo y peludo.
Estos animales son candelosos. Con esta sal se endulza
esa candela.

Kɨnena
Canangucho, moriche, aguaje, burití, mirití
Arecaceae Mauritia flexuosa L. f.
Kɨnena quiere decir ‘muy espeso, muy sabroso’. Los significados de la palma de
canangucho vienen por la parte de los bailes. Los que hacen bailes adoran este fruto
para alimentar a todos los hijos y a la mujer. De los frutos de esta palma se saca un
jugo espeso que se mezcla con la cahuana de almidón para los bailes. Así como las
abejas se reúnen alrededor de la miel, los seres humanos se reúnen alrededor de la
cahuana para festejar.
La palma de canangucho kɨnena tiene relación con la boruga. Allá en el monte
quedó como canangucho, y la verdadera pepa de canangucho es la boruga. Así,
cuando uno sueña comiendo pepa de canangucho significa que uno va a cazar bo-
ruga. Además, se dice que, si uno come pantorrilla de boruga, le da calambre en la
pantorrilla, y lo mismo ocurre si pisotea las pepas de canangucho.
La secuencia de especies que se simbolizan como canangucho son:
• Jɨmuizɨngo kɨnena, la hierba Cyperus sp.
• Ererɨdɨ kɨnena, la palma de techar (pui o caraná) Lepidocaryum tenue.
• Yumuna kɨnena, cananguchillo (también llamado ziiyaña) Mauritiella armata.
• Gɨaizɨna kɨnena, cananguchillo Mauritiella sp.
• Duizekɨna kɨnena, canangucho de sabana (también llamado kañakona) Mauritia carana.
• Nuire kɨnena, canangucho de boa (silvestre) Mauritia flexuosa.
• Jiaɨkɨnena, canangucho rojo (sembrado) Mauritia flexuosa.
La sal-enfermedad del canangucho cayó en este suelo como el murciélago kɨnekuiño,
y de ahí salieron los tejidos de los brazaletes de mujer: el tejido kɨnekoni y el tejido
yumuni.
El brazalete yumuni es para niña, y el kɨnekoni para mujer adulta. Los nombres de
estos tejidos de brazalete, que se hacen con fibra de cumare, representan la forma de
los frutos de la palma yumuna ‘cananguchillo’ y de la palma kɨnena ‘canangucho’.
De ahí siguiente ya nació el brazalete amegɨni como un poder. Ese que se llama
brazalete yumuni y que se llama brazalete kɨnekoni. Con ese nombre nacieron son
adornos de mujer, poder de mujer, trabajo de mujer.

1303
HALÓGENO

En la altura, esta sal-enfermedad cayó como la oropéndola kɨnedoiyema. Se llama así cuando está en la
palma de canangucho, y cuando está en la mata de yuca se llama firaicho.
También en la altura, cayó como el lorito kɨnekuaɨ. En el río cayó como un sábalo llamado kinekongo y
como la boa kɨnekuio.
En el cogollo de la palma canangucho hay agua que nunca se seca. Es como la glándula salivar. El pescado
llamado zuirɨ, cuando es verano y todas las quebradas se secan, sube hasta esa agua del cogollo del ca-
nangucho y ahí se queda.
La fronda de esta palma se utiliza para tejer el canasto provisional, o catarijano, llamado kɨnekoyu. De la
hoja machacada se hace un remedio para la caspa.
De la hoja de canangucho machacada se saca una baba que se incorpora con el zumo de tabaco durante
la cocción del ambil.

Komaña
Milpeso, seje, ungurahui
Arecaceae Oenocarpus bataua Mart.
Esta es sal para un adulto. Esta palma tiene un espíritu engañoso;
la sombra de la palma se refleja con el sol y lo engaña a uno. Se
relaciona con el oso tamandúa doboyi y con el armadillo pequeño
ñenɨngo. Estos dos animales engañan. El tamandúa grita y remeda
la voz de las personas, y el
ruido del armadillo en su ma-
driguera se parece al sonido
viento en las frondas de la
palma: zooo…
Del armadillo pequeño negro jitɨnɨngo ñenɨngo viene el milpeso
negro jitɨmaña, que es aceitoso, y del tamandúa doboyi, el milpeso
baboso dobomaña.
Esta sal se simboliza en la sardinita komaire, el pescado komaijɨ, el
tigre komaireko, y en la expresión komaiyufide, que significa que
uno sale a bailar cuando ya la canción va a terminar. En el consejo
se dice que cuando uno chupa esta sal se le puede arrancar la correa
y caer el pantalón en público.

1304
ƗAIÑA MAMEKƗ

Korɨna
Yavarí
Arecaceae Astrocaryum jauari Mart.
Palma espinosa que crece en la orilla de los ríos. Esta sal quiere decir
barrigón (korɨchairude), que está lleno de parásitos. Para quitar esos pa-
rásitos taaɨaɨ se saca esta sal.
Al mico maicero ziiyo le gusta comer el cogollo de esta palma. Este mico
come muchas frutas y con ese cogollo se cura. Ese mico también nunca
se chuza con las espinas de esta palma que son grandes y poderosas. Por
eso también esta sal tiene el significado que a uno no le entran las espi-
nas-chismes.
El pescado gamitana nofɨyurungo come las
frutas de esta palma.

Meniñokɨaɨ
Meniño amena, ñenɨngokɨaɨ
Sapotaceae Manilkara bidentata subsp. bidentata (A.DC.) A.Chev.
Árbol de tortuga charapa (Podocnemis expansa). En el dialecto Mɨnɨka se
llama ñenɨngokɨai, ‘árbol de armadillo pequeño’ y en el dialecto Bue se
llama meniño amena, ‘árbol de charapa’. Se relaciona con la tortuga charapa
porque la corteza se parece al caparazón de esa tortuga. Significa enferme-
dad de soltura que produce rasquiña en el ano.
Esta sal también se simboliza en una planta de la familia Ma-
ranthaceae llamada menigɨbe, que también se parece al capa-
razón de la tortuga charapa. Es en esa hoja donde el Creador
sienta a los dueños del baile de charapa, Menigɨ Buinaima y
Menigɨkuriño.

Mɨzeko
Cáscara de maraca, macambo
Malvaceae Theobroma bicolor Humb. & Bonpl.
Esta es una especie cultivada, pariente del cacao (Theobroma cacao) y del
cupuazú (Theobroma grandiflorum). El árbol se llama mɨzena, el fruto se
llama mɨzeyɨ y la cáscara del fruto se llama mɨzeko, que es grande y gruesa y
es la que se utiliza para sacar sal.
Esta sal-enfermedad es de vómito, rasquiña y brotes en la garganta. Todo eso
que molestaba al Padre Creador fue a esconderse dentro de la cáscara de esa
fruta. Allí se mira en las venitas que conectan las semillas. Allí esas enferme-
dades se endulzaron y quedaron de utilidad para la humanidad.

1305
HALÓGENO

La verdadera fruta de maraca es la boruga. Esa enfermedad la dejó el Creador como alimento para noso-
tros en ese animal de comer. Pero cuando uno está enfermo, la pepa viche de esta fruta es una medicina;
se come y con eso uno se alivia.
La ceniza de esta cáscara se utiliza para mezclar con el ambil líquido yerabɨ que se emplea en los bailes.
En ese recipiente quedaron capturados todos los males que andaban en el aire y molestaban a la humani-
dad.
Por parte espiritual está la variedad manozena y el tigre mɨzereko, que es un tigre
invisible de enfermedad. Otra variedad de este árbol se llama ɨmezena ‘maraca
de boruga’, porque su fruto se parece a la pinta de ese animal.

Nonokoo
Juakɨo
Cyclanthaceae Sphaeradenia sp.
Al nonokoo también lo llama juakɨo, que es el mismo nombre de un be-
juco (una palma) que se utiliza para amarrar el mazo del maguaré juakɨ.
El nonokoo es una epífita que se adhiere y abraza los árboles. Nonokoo
es fuerte; es un símbolo de la enfermedad que está en el cuerpo pero que
es invisible y se va desarrollando poco a poco; es como un cáncer. Es una
enfermedad de tigre, se simboliza como la orina del tigre, que es muy
contagiosa y rasquiñosa, produce llagas, hongos, rasquiña, reumatismo,
parálisis, viruela.
El nombre de esta planta termina en -koo. La -o final se refiere a la forma
de bejuco del tallo, que trepa sobre los árboles, y el sufijo -ko se refiere
a la forma de recipiente. Este mismo sufijo se encuentra en las palabras:
tigre jɨko, enfermedad del vientre oɨniko, peste ɨrako, epidemia duiko,
virus raɨko, viruela tutuko, diarrea yurako, vómito kɨkueko, fiebre amari-
lla vɨvɨko. El Padre Creador convirtió todas estas enfermedades-tigre en
objetos de utilidad para la humanidad: el recipiente para el ambil yerako
y la totuma para tomar manicuera yezeko.
Esta sal-enfermedad también se simboliza en la enferme-
dad de las encías nonomuizɨ. Esta sal, mezclada con am-
bil, se estrega sobre las encías para combatir la piorrea.

Ñekɨna
Cumare, chambira
Arecaceae Astrocaryum chambira Burret
La fibra de la palma de cumare o chambira es fuerte, tiene muchas fibras. Esto se coloca como ejemplo
de la fortaleza necesaria para no caer en las tentaciones: el abandono del cuerpo, la rabia, la tristeza.
Esta sal-enfermedad habla de la rabia y las peleas. Las peleas suenan como las hojas de cumare secas
cuando caen y son venenosas como las espinas de esa palma. El Padre Creador las arregló y ya no son
malas, sino que quedan para la humanidad como cosas de utilidad y alimento. De la palma de cumare se
sacan fibras para tejer canastos y hamacas. Con la fibra de cumare se hacen también trampas para aves

1306
ƗAIÑA MAMEKƗ

yɨgɨe, y se teje la hamaca de camarón jogaɨji, que es el propio tejido


Murui de hamaca. Con la hoja verde de cumare de tejen las jamas foi-
kui para atrapar pescados, y con las fibras se tejen redes yoiji para
capturar animales. Del tallo de la palma de cumare joven se fabrican
bodoqueras o cerbatanas, que son símbolo del rayo. Ese poder quedó
para la humanidad como un armamento para matar aves para comer.
Las cenizas de las frondas secas de cumare se utilizan como mezcla
para la coca. Estas cenizas las utiliza el joven que está haciendo estu-
dio sobre el mambe.
La hamaca de cumare, que se llama en general ñekɨji, se equipara con
la salmuera ɨaiji y con el líquido amniótico rɨbeji. Es en esa hamaca-
salmuera donde nosotros nos formamos primero.
La fibra de cumare es brillante por encima. Esta parte se bota y es
símbolo de la enfermedad de la gripa.
La pepa de cumare es nacimiento de los puercos, tanto del puerco
grande komɨmoɨ, que no tiene almizcle, como del puerco mediano
eimoɨ. Esos animales son la verdadera pepa de cumare ñekɨkɨ.
Cuando la mujer está en período menstrual se le prohíbe comer todo lo
que provenga de la palma de cumare: la pepa, el cogollo, el mojojoi que
se cría en la palma, y la sal sacada de los cogollos. Igualmente, se le
prohíbe comer todo lo que provenga del árbol de siringa, que es conside-
rado el compañero del cumare.
Las hierbas ameoda y ñekɨna simbolizan la fuerza que recibe la mujer. Si esta fuerza se recibe bien, es
menstruación que da vida; si se recibe equivocadamente conduce a problemas y, en últimas, a la muerte.
Esta sal también se simboliza en el cuerpo humano en las venas ñekuio, y en la naturaleza en la culebra
ñekɨuri, en el pez ñekɨro y en la boa ñekɨrae.

Ofaiyɨ
Tallo de piña
Bromeliaceae Ananas comosus (L.) Merr.
La sal de piña se extrae del tallo de la planta, que fue el primer mazo para
tocar el maguaré. Allí quedó la señal de cuando el Padre Creador estaba
amarrado, sucio y enredado, como la base de la mata de piña. Esta sal-
enfermedad representa la locura que padeció el Creador, que es como una
pulga que le chupa la sangre del cerebro. Esa pulga-locura la
vino a endulzar en el corazón de la piña; allí quedó la señal en
la semillita de la piña.
La piña se simboliza como el zorro ɨa que come la piña. Esto quiere decir
que la piña se fermenta muy rápido, por eso no se puede guardar y hay que
tomarla de inmediato. Por otra parte, la piña quiere decir la maloca, y su
corazón es un estantillo o poste.

1307
HALÓGENO

Lo que era rasquiñoso y urticante, el Creador lo sacó en las otras piñas de monte: la bromelia aérea tatayɨ,
y la piña de diablo dorokoyɨ, que crece en la tierra. Estas piñas quedaron para los animales.
De la piña salen varios consejos. Cuando se brinda cualquier cosa comestible (alimentos, tabaco, coca),
el dueño debe probar primero antes de ofrecerlo a los invitados; si el dueño no lo hace, a las otras personas
les puede dar acidez estomacal. Por otra parte, la piña hay que sembrarla por la mañana, porque en las
horas de la tarde ya se han despertado las plagas, y los cucarrones pueden atacar la piña.
El último consejo es sobre las peleas y se coloca como ejemplo los cucarrones jume-
kongo y rochikongo. En la historia, estos cucarrones pelearon entre ellos, bombardeán-
dose el uno el otro hasta que ambos se acabaron. Esto quedó como consejo para no
insistir en atacar a otro para que no nos pase como a esos cucarrones.

Rangogɨ
Jifibegɨ
Leguminosae Parkia pendula (Willd.) Walp.
El árbol de rangogɨ es como un salado o chupadero de los animales.
Durante la noche vienen los murciélagos y el “mico nocturno” kuita
(Potus flavus) a chupar el polen de sus flores.
El nombre rangogɨ significa que es pesado, que quiere partirle la columna (ranoakade)
al Creador. En el dialecto Mɨnɨka este árbol se llama jifibegɨ, que se relaciona con la
chicharrita jifikɨngo que quema donde pica. Por eso la sal extraída de este árbol es pi-
cante.

Ruirɨyɨ
Arecaceae Astrocaryum gynacanthum Mart.
La palma ruirɨgɨ crece en zonas de bosque secundario. Tiene tallos espinosos de
hasta seis metros de altura. Produce frutos de forma ovoide, color verde claro
cuando inmaduros y color rojo cuando maduros. Ruirɨyɨ se llama el cogollo de la
palma que contiene la sal. Ruiyaio es la palma que nace sola y no en grupo, como
ordinariamente crece esta especie; tiene mucha sal. Los antiguos utilizaban la sal
de esta palma para agregar al caldo de ají.
Esta enfermedad quería dejar estéril a la mujer, pero en virtud de la menstruación,
ella derrota esos males, por eso es por lo que no le pasa nada. Esta es la defensa
de la mujer y esa menstruación es símbolo del tabaco. Esta sal-enfermedad se
refiere a los períodos de menstruación y ovulación de la mujer. Esa enfermedad
se simboliza en la palma ruirigɨ, que corta, que traspasa, pero no pudo dañar a la
Madre de vida. Ella, por virtud de su menstruación lava, drena ese mal periódi-
camente; así como en el filtrado de la sal el drenaje del agua va sacando la sal
pura y separándola de la ceniza. La Mujer, después de muchos drenajes, llega a
la menopausia; también en el filtrado de sal, después de haber drenado toda la sal,
el filtrado se suspende y la ceniza se bota. También, en otro sentido, significa
superar las pruebas y sacar esa experiencia como un poder.

1308
ƗAIÑA MAMEKƗ

Turao
Cyclanthaceae Asplundia sarmentosa Galeano & R. Bernal
Turao es una planta semiepífita con apariencia de palma. Tallo trepador del-
gado, hojas color verde oscuro que se dividen en dos folíolos, flores blancas y
fruto verde oscuro.
La planta de turao se relaciona con la lagartija turakɨ. El Creador sacó el dolor
de su cuerpo como la epífita turao y también como la lagartija turakɨ. Las dos,
la epífita y la lagartija, se pegan a los árboles. Esa lagartija comió hormiga
timuiko, una hormiga que es muy ácida. Esas hormigas se maceran y se mez-
clan con esa sal y sirven para la tos, para la acidez estomacal y para la locura
La lagartija turakɨ tiene una marca verde en su frente. Esa es su insignia, es la
señal de los poderes y sustancias que experimentó. Por eso se dice que es naci-
miento de la planta de coca, pero no se trata de la planta de coca que conoce-
mos, sino de esas sustancias poderosas y dañinas. Por otro lado, es origen de
Kudibini (Venado rojo-Diablo) que violó y dañó la primera coca del personaje
mitológico Nuiomaraɨ. Por eso fue condenado y macerado por Jumayuema, por
dañar la coca y desviar el pensamiento.

Uiyoyɨ
Arecaceae Attalea racemosa Spruce
La palma uiyoyɨ es una palma sin tallo, que crece abundantemente
en el sotobosque. No tiene espinas. Tiene hojas pinnadas que lle-
gan a medir hasta siete metros. Los frutos, llamados uiyokɨ en Mu-
rui, son comestibles. Cuando una mujer tiene senos alargados,
como pepa uiyokɨ, su leche es rancia.
Esta sal simboliza indigestión, llenura; es rancio y perfumoso, afecta el estó-
mago. La palma uiyoyɨ se representa como el armadillo pequeño.

Uizaikonorɨ
Maranthaceae Ischnosiphon leucophaeus (Poepp. & Endl.)
Koern.
Esta es sal de venado blanco yauda, que anteriormente era el perso-
naje mitológico Kumari Jitoma. Ese personaje fue comido por las
hormigas y quedó convertido en solo la cabeza. Esa cabeza tenía el
poder de sacar abundante sal y tiestos de sal kumeni. Finalmente se
convirtió en la anguila kaiñɨkɨ. De ese ejemplo quedó la costumbre
de colgar una cabeza de anguila encima de la olla donde se está se-
cando la sal para que rinda bastante.
La hoja de esta planta es blancuzca y representa la enfermedad de
anemia.

1309
HALÓGENO

Vɨɨrɨgɨ
Olacaceae Chaunochiton loranthoides Benth.
Esta sal-enfermedad habla de la quema de la chagra. Ella es la candela que devora
y quema todo. Su dentadura es hacha. Por eso ella debe llegar despacio. Cuando
llega así́, su trabajo se hace bien y quema completamente todos los árboles y ma-
lezas. Cuando ella llega bien, cuando se quema bien la chagra, los niños no se
asustan —sus dentaduras no chirrean de hambre— porque hay buen alimento en
la chagra.
El poder de esa hacha devoradora se convierte en trabajo de alimentos. Por eso se
dice que se afloja su dentadura y la reemplaza con tubérculos.

Yaragɨ
Helecho macho
Cyatheaceae Cyathea sp.
Esta sal-enfermedad quiere decir que el Creador mira con los ojos entrece-
rrados porque tiene sueño. El convirtió esa enfermedad en el helecho macho.
Así su ojo se abre como se abre la fronda del helecho, que se llama yarakui-
foɨ.
En la chagra crece otro helecho llamado también yaragɨ, que es pequeño.
Con el polvo que tiene la fronda de este helecho se cura la enfermedad de
nubosidad en el ojo.
Este helecho también se simboliza en el grillo yaraodo.

Zaɨkorɨ
Thurniaceae Thurnia sphaerocephala (Rudge) Hook f.
Hierba de boa y de los pescados. Zaɨkorɨ es una planta que crece en el fondo del río.
Esta sal se relaciona con la boa y los poderes acuáticos. La rasquiña que el Creador
sentía en su piel la sacó como esta planta y la procesó en la candela. El
nombre zaɨkorɨ se relaciona con el verbo zaɨte, que quiere decir ‘rascarse
el cuerpo’.
Esa rasquiña es como el deseo sexual. El Creador con-
vierte esa rasquiña en la potencia con la que fecunda
a la verdadera mujer de este mundo, y se convierte en
hijo.

Zeema ɨaiña
Dichapetalaceae Tapura cf. guianensis Aubl.
El nombre de este arbolito significa ‘árbol de sal de babilla (caimán blanco)’. Este arbolito florece en la
base de las hojas y la flor se parece al ano de los caimanes. La sal de este árbol se obtiene quemando las
ramas y las hojas.

1310
ƗAIÑA MAMEKƗ

Es sal de hombre, quiere decir que ya arrojó todas las impurezas del
cuerpo. El Creador derrotó el poder del caimán y así vino a nacer
esta planta. El poder del caimán se simboliza en varios aspectos:
• En el adorno blanco que usaban los antiguos llamado binaro, que era
un tejido muy fino de algodón que se colocaba para sujetar la cabellera.
Esto viene de la pinta blanca que el caimán tiene el cuello y de ahí viene
la enfermedad de hongos en la piel llamada “melancolía”.
• En el banco de sentarse reɨbɨkɨ, que es la cabeza del caimán, en la que
los aprendices se sientan para la enseñanza. Se dice que si uno se sienta
en banco de otro le entra la enfermedad de pelusa en la garganta y
cuando canta se le cierra la voz.
• En los hongos en la boca que suelen darles a los niños, llamados “sapo”.
• En el maní, que fue hecho por el caimán. El caimán en su piel tiene la
misma pinta de la cáscara de maní. Esta enfermedad produce vómito.
• En la hierba invisible kueberɨ, una hierba que es cortante.

Ziinuikorɨ
Arecaceae Geonoma macrostachys var. acaulis (Mart.)
A.J.Hend.; G. macrostachys var. poiteauana (Kunth) A.J.Hend.
Esta es una palma pequeña que crece en el sotobosque. Esta sal-enfer-
medad tiene dos sentidos. Por una parte, el Padre Creador en su forma-
ción padeció mucho (ziitaite). De ese padecimiento salieron la palma
ziinuikorɨ, el gavilán tijereto ziinuiño, los pajaritos ziiño, ziuma y ziima,
el gusano ziigoikɨ, el camaleón zio, el bejuco ziio, la palma ziiyaña, de
donde también se saca sal, el pescado ziirofe, el ají ziojɨ y el anzuelo de
los antiguos ziido.
Por otra parte, es significado de canibalismo. La hoja de esta palma es
bipinnada, con una forma similar a como se sostenían las barbacoas que
se utilizaban para despedazar los miembros humanos en el ritual de la
fiesta caníbal. El Creador consumió así a todos los que le hicieron pa-
decer mucho y los convirtió en sal. Un “chuzo” que molestaba al Crea-
dor es una referencia al anzuelo de los antiguos, llamado ziido, que se G. macrostachys G. macrostachys
fabricaba cruzando dos espinas como se cruzan las hojas de la palma. var. poieauana var. acaulis

Se dice que el sentido de esta palma está relacionado con el baile de


yadiko porque antiguamente en ese baile se hacía una danza de agüero
llamada ziikɨ zaitade, y porque el tablón de yadiko se sostenía en sus
puntas con dos varas cruzadas, así como las frondas de la palma.
Esta misma forma como se cruzan las frondas de la palma
(kuaide) se asemeja a la tejida de un canasto. Cuando una
persona está aprendiendo a tejer y sus hileras suben y bajan,
se dice que su tejida es ziinuinaide, es decir que por ratos
está bien, por ratos está mal.
Del tallo de esta palma se saca un batidor llamado ra-
bagɨnaɨ.

1311
HALÓGENO

Ziiyaña
Yumuna, rabagɨna, cananguchillo
Arecaceae Mauritiella armata (Mart.) Burret
Esta sal-enfermedad se refiere a los padecimientos del Padre Creador
en su formación. El Creador desde un principio vino sufriendo y pa-
deciendo, por eso existe el mundo y eso nos lo ha dejado para orien-
tarnos. Asimismo, si uno no sufre no aprende nada. El convirtió
todos esos sufrimientos en poder y se representan en la palma
ziiyaña.
De esta palma se saca el palo rabagɨ para
preparar la bebida de cahuana; de ahí viene
otro nombre de la palma: rabagɨna. En el
dialecto Mɨnɨka esta palma se llama yu-
muna, que quiere decir transvasar una be-
bida para enfriarla.

Zitorɨ
Arecaceae Bactris fissifrons Mart.
En esta palma que es pequeñita se acumuló toda la sabiduría del padre del héroe mi-
tológico Jitoma. Esta sal representa la inteligencia y el conocimiento; en las cosas pe-
queñas se concentra la sabiduría, y a veces las descartamos porque nos parecen
insignificantes.
La palabra zitokaɨ, que representa a esta espe-
cie, se utiliza para referirse a la sal en general;
como es una pequeña palma, se dice así
para despistar a los espíritus. La pepa de
esta palma es el primer ambil.
Allí se guarda la instrucción y los prime-
ros poderes para que nadie se dé cuenta.
Este ambil especial se llama zitojɨ. Allí
está guardada la memoria de cuando na-
cimos. Así nos formamos como la palma
zitorɨ.
Se dice que es el poder del “perezoso”,
pero es sólo una clave, un secreto, porque
su ambil es pequeñito. Pero de allí vuelve
a conseguir todas las cosas.

1312
CAPITULO 3

Ɨairɨ
Sales-enfermedades
L
os Murui y otros grupos vecinos que también extraen sales vegetales son pueblos horti-
cultores, pero también son cazadores y pescadores, que apetecen el consumo diario de
proteína animal (aunque a veces pueda ser escasa). Además, durante al menos dos gene-
raciones han aprendido a consumir cloruro de sodio en la forma de sal comercial, que ya
es parte de sus hábitos alimenticios. Podemos con toda seguridad afirmar que no están carentes
de sodio; sin embargo, la producción y consumo de sal vegetal ha sido mantenida hasta el día de
hoy.
Para los Murui y grupos vecinos, la sal vegetal no es un sustituto del cloruro de sodio ni es
utilizada para fines culinarios. Los ancianos cuentan, sin embargo, que antiguamente pequeñas
cantidades de sal extraída de la palma ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum) eran adicionadas a la
comida, pero ninguna otra sal era utilizada para este propósito. Hoy en día, el consumo de sal
vegetal en grandes cantidades, o incluso el consumo de ciertos tipos de sal para niños o mujeres
gestantes, es considerado peligroso (como lo precisaremos en los párrafos siguientes y en la
sección sobre microelementos y asociaciones simbólicas, p. 1324).
Las sales vegetales tienen un significado ritual importante para los Murui. En los rituales, la sal
vegetal compactada en la forma de tiesto (kumeni) es dada en pago por cacería grande o servicios
rituales altamente valorados. Las sales de origen vegetal son utilizadas primariamente como una
mezcla alcalina para el consumo de alcaloides, principalmente el ambil o pasta de tabaco, resul-
tante de la cocción prolongada de zumo de tabaco, la cual es mezclada con generosas cantidades
de sal vegetal. Las sales vegetales proveen un medio alcalino que hace que los alcaloides del
tabaco se hagan solubles en agua, y el sabor salino —“dulce”— y ligeramente cortante de la sal
estimula la salivación. Lamer tabaco es una práctica cotidiana de todo hombre adulto y la pro-
ducción de sal vegetal es llevada a cabo no solo por especialistas rituales sino por todos los
hombres, quienes lo hacen cada vez que necesitan una provisión de sal para mezclar con su
tabaco. Muchos hombres afirman que ciertas especies de sal les rinden sales mejores y en mayor
cantidad, y en los rituales la habilidad necesaria para preparar buena sal (dulce y blanca) es alta-
mente recompensada.
No todas las sales son consideradas iguales. Hay sales “públicas“ que pueden ser utilizadas en
los rituales y consumidas por niños, mujeres y extranjeros, y hay sales “de estudio”, que son
preparadas por hombres que están en proceso de aprendizaje de conocimientos especializados.
De hecho, la preparación de múltiples tipos de sal es parte del entrenamiento de un joven. La
preparación y consumo de pequeñas cantidades de todo tipo de sal, dice Enokakuiodo, es como
una “vacuna” que entrena el cuerpo y la mente en el uso de diversos y potencialmente peligrosos
minerales contenidos en el vasto conjunto de fuentes de sal, que son concebidas como sustancias
derivadas del cuerpo del Padre Creador.
En nuestra experiencia, las especies utilizadas para extraer sal para el uso cotidiano y que pueden
ser dadas a los participantes en ceremonias públicas vienen de un número reducido de especies.
Las especies más comunes son las palmas ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum) y jarɨna (Attalea
maripa), y las especies de orilla de río jirururɨ (Spathiphyllum sp.) y eirɨ (Sphaeradenia sp.).
Estas son sales públicas, seguras para el consumo por cualquier persona. En general, las sales de
palmas y de especies de orilla de río son juzgadas buenas y seguras, mientras que las sales
SALES-ENFERMEDADES

provenientes de especies arbóreas son juzgadas más riesgosas. Una excepción para las palmas es
ñekɨna (Astrocaryum chambira), que se dice que puede ser un veneno para mujeres menstruantes
o encintas (y para los perros). No todos los grupos de la Gente de centro extraen sal a partir de
cortezas de árboles; el grupo andoque, por ejemplo, solo extrae sal de algunas especies de palmas
y de plantas de orilla de río.
La sal tiene un significado doble para los Murui. Por una parte, representa todos los males de
este mundo y en el discurso ritual se le dan nombres metafóricos correspondientes a animales y
elementos peligrosos del monte (serpientes, hormigas ponzoñosas, arañas venenosas, escorpio-
nes, espinas); por otra parte, se dice que la sal es leche del seno de la madre, al ser purificada por
los procesos de quemado y filtrado. Las especies de sal se originan del cuerpo y humores del
Padre creador y están asociadas con insectos, especies animales y vegetales, y partes y humores
del cuerpo humano, las cuales comparten ese origen primordial indicado por sus características
formales y por sus nombres en lengua murui. Estas señales o índices podrían ser claves para los
potenciales usos medicinales de estas sales, puesto que cada una contiene los vestigios de las
enfermedades primordiales.
Los datos disponibles no son conclusivos en demostrar una relación entre el significado que los
Murui adscriben a las sales y su contenido mineral. Nos limitaremos a presentar cuatro ejemplos
que proveen algunas pistas en esta dirección (ver tabla en Anexo 3, p. 1399, para los contenidos
de microelementos de las sales aquí mencionadas).
Un ejemplo notable es el de la palma iñorɨ (Bactris acanthocarpa var. exscapa), que significa
‘palma mujer’ (y también está asociada con el oso hormiguero). La sal de esta especie produjo
el más alto contenido de cinc (500 ppm) de todas las sales analizadas. El cinc es un elemento
requerido para mujeres gestantes y lactantes y es importante en la producción de insulina que el
feto requiere desde el cuarto mes de gestación; la sal de esta palma contiene también la más alta
concentración de sodio, que es crucial para la retención de líquido y la formación del líquido
amniótico.
Rangogɨ (Parkia pendula) es una especie arbórea enorme asociada con el poder de los animales
terrestres que se dice aplastaron el cuerpo del Padre creador. La sal de esta especie rindió la más
alta concentración de molibdeno (700 ppm) de todas las sales analizadas. Algunos estudios han
mostrado que el molibdeno tiene una importante función en aliviar dolores musculares.
Jarɨna (Attalea maripa) es una palma que produce una de las sales más comúnmente utilizadas.
Esta sal está asociada con la transformación purificadora, ejemplificada en la limpieza del cuerpo
del Padre Creador durante su proceso de aprendizaje y el flujo menstrual de las mujeres. La
asociación de esta palma con la sangre es notable, puesto que su sal fue la única que mostró
contenido de hierro, un componente fundamental de la sangre.
Finalmente, la epífita nonokoo (Sphaeradenia sp.) representa la locura del Padre Creador, y su
sal contiene el mayor número de microelementos detectados en todas las sales (siete de ocho
analizados) y la concentración total más alta de microelementos (2280 ppm).

1316
ƗAIRƗ

Química del sabor


Realizamos el análisis de macroelementos de 49 sales y el de microelementos de 24. En el Anexo
3 (p. 1399) se encuentran los detalles de los análisis realizados. Las sales vegetales se caracteri-
zan por una baja concentración de iones sodio y una alta concentración de iones de potasio.
Todas las muestras analizadas presentan una alta proporción de potasio (26.9% - 44.6%), mien-
tras que el contenido de fósforo, sodio, calcio y magnesio fue en todos los casos menor del 1%.
En contraste, los contenidos de carbonato, cloruro y sulfato variaron grandemente entre las sales:
el carbonato estuvo en un rango del 0,38% al 34,08%, el cloruro del 1,10% al 26,16% y el sulfato
del 3,24% al 55,90%.
Boro, molibdeno y vanadio están presentes en todas o casi todas las muestras analizadas; cobre,
bario y estroncio son frecuentes; manganeso, zinc son menos frecuentes, y hierro se encontró
solo en una muestra. Estos elementos menores cumplen importantes funciones metabólicas en el
organismo humano y se requieren en concentraciones mínimas. Más abajo discutimos la impor-
tancia de los microelementos en relación con las asociaciones simbólicas de las especies de sal.
Lo único que podemos predecir sobre la composición química de una sal vegetal, según nuestras
observaciones, es que tendrá una alta concentración del catión potasio (30-50%); la composición
de aniones es bastante impredecible (aún entre individuos de la misma especie), y todas las sales
contienen un conjunto variable de microelementos. Las sales vegetales que emplean los Murui
son una combinación de cloruro, carbonato y sulfato de potasio, junto con otros compuestos en
concentraciones más bajas. Son estos tres aniones los que son determinantes del sabor percibido
de las sales.
Condujimos pruebas sobre el sabor de las sales, para estudiar si había una correlación entre los
sabores percibidos y la concentración de aniones y cationes, y así determinar si los contenidos
químicos podrían explicar qué sabores eran más aceptables para la gente. Hicimos pruebas ciegas
(sin que los catadores conocieran de qué sal se trataba) con tres hombres y dos mujeres en fechas
diferentes (ver tabla en Anexo 3, p. 1406, para los resultados de cada una de las pruebas).
Los términos más frecuentes utilizados para describir el sabor de las sales fueron: fuerte, cortante,
caliente, sabroso, dulce (naɨmerede: tanto ‘dulce’ como ‘salino’), frío e insípido. Este conjunto
de términos puede ser organizado alrededor de tres series de oposiciones: frío / caliente; dulce /
cortante; sabroso / insípido. Estas tres series definen los extremos del sabor de una sal: en un
extremo, las sales son percibidas como calientes y cortantes, que son los sabores menos desea-
bles; en el otro, las sales son percibidas como frías y dulces, los sabores más deseables. El tercer
par de oposición puede combinarse con los otros dos: una sal puede ser caliente pero sabrosa, o
dulce pero insípida. Algunos catadores describieron cómo la percepción cambiaba en la lengua,
o proveían descripciones matizadas: “Fría, algo cortante y buen sabor”. Algunas sales fueron
percibidas por todos de manera muy consistente, ya sea como “dulce y fría” o “caliente y cor-
tante”, mientras que otras produjeron respuestas variables. Una descripción sumaria de los sabo-
res fue elaborada para cada sal en los términos de los tres conjuntos de oposiciones y comparada
con la composición química de las sales. La composición de aniones demostró estar significati-
vamente correlacionada con los sabores percibidos, como se muestra abajo (ver tabla).

1317
SALES-ENFERMEDADES

Distribuimos las sales en cinco grupos, establecidos por análisis de grupos (cluster analysis)
utilizando la concentración de los aniones carbonato, cloruro y sulfato como variables. Le dimos
a cada grupo una etiqueta que resume la percepción global de las sales del grupo (MUY FUERTE;
FUERTE; CALIENTE; DULCE Y CORTANTE; DULCE Y FRÍA) e ilustramos cada grupo con un gráfico
que muestra la concentración promedio de los aniones y su desviación estándar (para población).
En la tabla resumimos los resultados de los cinco grupos de sales.

Tabla 2. Concentración de aniones y percepción del sabor de grupos de sales vegetales


Sales CO3 Cl SO4 Sabor Perfil químico
(PROMEDIOS) 28 5,8 5,8 MUY FUERTE
Ɨaigɨna mɨzegɨna (Quararibea af. intricata) 28,8 2,8 5,0 Muy fuerte
Jaikɨna (Eriotheca cf. macrophylla) 27,3 2,3 8,4 Muy fuerte
Iyoberɨ (Phenakospermum guyannense) 27,4 3,3 8,0 Fuerte pero buena
Chapena (cf. Dulacia sp.) 34,1 13,5 3,2 Fuerte, caliente, cortante
Nonokoo (Sphaeradenia sp.1) 22,6 7,0 4,4 Insípida, fuerte, caliente
(PROMEDIOS) 21,9 6,5 15,2 FUERTE
Ekoroai (Hieronyma alchorneoide) 29,4 2,3 12,8 Fuerte
Rangogɨ (Parkia pendula) 24,0 5,6 11,6 Insípida
Gurɨkaɨ (Oenocarpus mapora) 23,5 4,8 13,9 Insípida y cortante
Emoyaɨ (cf. Ludovia sp.) 24,6 1,4 17,9 Caliente pero sabrosa
Jarɨna ijɨ (Attalea maripa) 20,5 6,5 11,4 Caliente, fuerte, algo
dulce
Ziiyaña (Mauritiella armata) 21,3 6,3 17,2 Fuerte, sabrosa
Jarɨna zafia (Attalea maripa) 18,3 9,2 13,3 Algo fuerte
Gorongorɨ (Cyclanthus bipartitus) 18,7 6,5 19,4 Algo caliente
Kɨnena (Mauritia flexuosa) 19,8 10,1 12,3 Dulce y fría
Jameda igoraɨ (Gustavia hexapetala) 18,6 11,8 21,8 Dulce
(PROMEDIOS) 17,4 4,1 22 CALIENTE
Bafakona (Chrysophyllum 16,9 3,6 15,9 Fuerte
sanguinolentum)
Turao (Asplundia sarmentosa) 22,9 9,6 16 Caliente, fuerte
Jameda reɨe (Gustavia hexapetala) 19,2 5,0 18,1 Algo cortante
Ɨaikona jifikona (Ecclinusa bullata) 18,0 2,8 19,6 Caliente, algo fuerte
Vɨɨrɨgɨ (cf. Chaunochiton loranthoides) 15,1 1,1 25,3 Insípida
Zeema ɨaiña (Tapura cf. guianensis) 15,6 3,2 23,7 Caliente, insípida
Daɨro (Ecclinusa ulei) 17,2 3,2 32,6 Fuerte, insípida
Meniñokɨaɨ jɨfaiño (Manilkara bidentata) 14,4 4,5 24,8 Caliente, fuerte

1318
ƗAIRƗ

Sales CO3 Cl SO4 Sabor Perfil químico


(PROMEDIOS) 6,2 9,9 39,9 DULCE Y CORTANTE
Zitorɨ (Bactris fissifrons) 8,9 2,2 39,5 Dulce y caliente
Fɨkaɨngo ererɨ (Geonoma maxima var. 8,2 4,5 34,7 Dulce
chelidonura)
Emoyaɨ (cf. Ludovia sp.) 10,0 6,8 39,3 Dulce, caliente
Meniñokɨaɨ ua (Manilkara bidentata subsp. 8,8 6,7 34,6 Cortante y luego dulce
bidentata)
Ñekɨna (Astrocaryum chambira) 4,8 2,2 44,1 Dulce
Komaña (Oenocarpus bataua) 10,9 9,7 30,5 Fría y sabrosa
Ɨaigɨna mɨzegɨna (Quararibea af. intricata)* 6,0 6,1 37,2 Fría
Kɨkɨyɨ (Astrocaryum murumuru) 4,6 7,6 53,1 Algo cortante y fría
Jameda ɨme ñukuraɨ (Gustavia longifolia) 2,5 7,3 49,6 Dulce algo cortante
Jameda miñɨkoɨna (Gustavia hexapetala) 9,0 15,3 55,9 Dulce
Eirɨ (Sphaeradenia sp.2) 9,4 14,1 26,4 Dulce y un poquito fuerte
Ruirɨyɨ (Astrocaryum gynacanthum) 7,3 13,5 34,8 Fría, dulce
Juuikuruyɨ (Astrocaryum sciophilum) 2,5 11,8 44,0 Dulce
Iñorɨ (Bactris acanthocarpa) 4,8 10,6 23,2 Dulce, fría
Ziinuikorɨ (Geonoma macrostachys) 2,2 13,2 42,2 Dulce
Jafegɨ (Couratari guianensis) 0,4 14,4 48,4 Dulce
Jogaɨrɨ (Cyclanthus bipartitus) 4,9 22,5 40,0 Fría e insípida
(PROMEDIOS) 6,3 19,4 18,9 DULCE Y FRIA
Ererɨ (Lepidocaryum tenue) 10,5 8,5 21,8 Dulce y un poquito fuerte
Korɨna (Astrocaryum jauari) 8,3 10,5 22,0 Algo fuerte, caliente
Ɨairo jero (Lecythis pisonis) 7,2 17,4 21,3 Dulce
Jarɨna igoraɨ/iyɨ (Attalea maripa) 10,2 24,2 10,4 Fría y dulce
Jarɨna igoraɨ (Attalea maripa) 6,5 21,1 7,9 Dulce
Uiyoyɨ (Attalea racemosa) 5,4 20,3 19,9 Fría y dulce
Goguirɨ (Geonoma maxima var. maxima) 4,3 20,6 33,3 Fría, dulce
Jibuirɨ (Cyclanthus bipartitus) 3,2 26,2 18,5 Fría
Zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala) 0,9 26,1 14,9 Fría y dulce
Los gráficos ilustran la concentración promedio de aniones y la desviación estándar para cada grupo.
CO3: anión carbonato; Cl: anión cloruro; SO4: anión sulfato.
* Esta sal de ɨaigɨna mɨzegɨna fue dejada un mes colgando en un trapo para botar el jarede (lejía).

Los aniones dominantes en las sales analizadas son carbonato, cloruro y sulfato, en proporciones
variables. Los gráficos muestran que hay una correlación entre la concentración de estos tres
aniones y el sabor percibido de las sales. Las sales con mayor concentración de cloruro son per-
cibidas como “dulces y frías”, mientras que las sales con alta concentración de carbonato son
percibidas como “calientes y fuertes”. La presencia del anión sulfato puede moderar el sabor
fuerte de los carbonatos volviendo la sal “cortante”, opacar el sabor dulce del cloruro volviéndolo
“insípido”, o producir percepciones mezcladas.

1319
SALES-ENFERMEDADES

El grupo MUY FUERTE presenta la más alta concentración de carbonato en combinación con bajas
concentraciones de cloruro y sulfato; las cinco sales en este grupo son todas percibidas como
fuertes, cortantes y calientes. Las diez sales del grupo FUERTE también presentan alta concentra-
ción de carbonato, con valores crecientes de cloruro y sulfato; la mayoría de estas sales son
percibidas como fuertes o calientes, pero esta descripción es cualificada (“algo fuerte”, “fuerte
pero buen sabor”) y dos sales son descritas como “dulces”. Las ocho sales del grupo CALIENTE
muestran concentraciones crecientes de sulfato, concentraciones decrecientes de carbonato y ba-
jas concentraciones de cloruro; la mitad de las sales son percibidas como calientes y las otras ya
sea como fuertes, algo cortantes o insípidas. El cuarto grupo, DULCE Y CORTANTE —el más grande,
con 17 sales— tiene la concentración más alta de sulfato, junto con bajas concentraciones de
carbonato y cloruro; todas las sales en este grupo son generalmente percibidas como dulces, en
varios casos con la cualificación “algo cortante” o “sabrosa”. Finalmente, el grupo DULCE Y FRÍO
muestra predominancia de cloruro, con concentración de sulfato algo más baja y las concentra-
ciones menores de carbonato; siete de las nueve sales son descritas como dulces y frías y solo
dos como algo fuertes.
No parece haber una correlación entre estos grupos y las familias botánicas de las cuales fueron
extraídas las sales. Las especies arbóreas tienden a producir sales calientes y fuertes, más ricas
en carbonato.
Los Murui prefieren sales que sean “dulces” (naɨmerede: expresión que significa tanto dulce
como salado). Como estas sales tienen un contenido de sodio muy bajo, la percepción de salini-
dad está más bien correlacionada con la presencia de cloruro, como queda claro de la tabla. El
sabor “frío”, por otra parte, está correlacionado con una baja concentración de carbonato. El
sulfato parece influir en la percepción del sabor dulce, debilitando el sabor fuerte de los com-
puestos de carbonato, pero también haciendo insípida la sal cuando el cloruro está en baja con-
centración. Los grupos MUY FUERTE (5 sales) y FUERTE (10) son sales de carbonato; el grupo
CALIENTE (8) son sales carbonato y sulfato; el grupo DULCE Y CORTANTE (17) son sales de sulfato;
y el grupo DULCE Y FRÍO (9) son sales de cloruro. Los últimos dos grupos, que incluyen más de
la mitad de las muestras, contienen las sales cuyo sabor es aceptable para los indígenas; las sales
de los otros grupos son demasiado calientes o fuertes, pero aún aptas para ser utilizadas.
En síntesis, los Murui prefieren sales con una buena concentración de cloruro (al menos 20%),
con concentración de sulfato no mayor de 20%, y toleran concentraciones de carbonato hasta
10%. Para efectos de comparación extrajimos una sal de una especie de Lecythidaceae no reco-
nocida por los Murui como especie de sal vegetal (jibeño). La sal de la corteza de este árbol
rindió 50,2% de carbonato, 3,4% de cloruro y 41% de sulfato, es decir, una composición de
aniones muy distante del perfil que acabamos de esbozar y con una concentración de carbonato
bien por encima de las otras sales analizadas.

1320
ƗAIRƗ

La paradoja de las sales vegetales como sustituto del cloruro de sodio


En la tabla presentamos datos sobre la composición química de sales vegetales de África, Mela-
nesia y otras regiones de América. Las secciones A y B de la tabla son tomadas del catálogo de
plantas de sal de África de Portères (1950) y de un artículo reciente de Mianpeurem et al. (2012).
La sección C muestra los datos de dos sales del Nuevo Mundo reportadas por Zerries (1964), la
única información que existía para el Nuevo Mundo. La sección D presenta los datos recogidos
por Lemonnier (1984) y Gopalakrishnan (2015, 479) en Papua Nueva Guinea.
Tabla 3. Composición química de sales vegetales de África, Melanesia y América
A. AFRICA (ELEMENTOS)
Lugar Especies Cl Na2O K2O SO3 CO2 Ca MgO
O
1. Chad Zea mays 22,00 0,16 41,10 27,00
2. Chad Sorghum bicolor 130,0 0,30 37,20 53,00
0
3. Chad Carica papaya 70,00 9,70 34,30 150,0
0
4. Chad Hygrophila auriculata 224,0 6,00 47,50 75,00
0
5. Chad Salvadora persica L. 54,80 11,08 29,20 3,69 0,41 0,37
6. Chad Salvadora persica L. 43,31 10,16 47,00 0,83
7. Cameroon Echinochloa crus-galli (L.) P. 42,81 1,63 56,73 5,24 1,19 0,55
Beauv.
8. Lisala [aquatic grasses] 33,58 0,28 41,10 11,00 9,20 0,24 0,10
9. Congo Belga [mixture] 20,40 3,08 33,56 19,58 16,7 0,28 0,24
10. Congo Belga Pluchea dioscoridis (L.) DC. 19,25 8,61 25,15 39,25
11. Oubangui Imperata cylindrica (L.) Raeusch. 14,26 10,64 45,40 16,21 2,27 4,78
(Bunda)
12. Africa Murdannia nudiflora (L.)Brenan 6,70 3,80 56,00 9,40
[Commelina nudiflora L.]
13. Africa Murdannia nudiflora (L.)Brenan 5,90 3,08 77,00 3,08
[Commelina nudiflora L.]
14. Rhodesia Helianthus annuus L. 2,30 49,60
15. Africa Pennisetum spp. 0,24 0,14
Fuentes: 1-4 (Mianpeurem et al. 2012) en mg L-1 (0/00). 5-15 (Portères 1950, 32, 47–48, 50, 54, 59–60) en porcen-
taje de elementos oxidados. Cl: cloruro; Na2O: sodio; K2O: potasio; SO3: sulfato; CO2: carbonato; CaO: calcio;
MgO: magnesio.

B. AFRICA (COMPUESTOS)
Lugar Especies NaCl KCl K2SO4 K3CO2
16 Chad Zea mays 22 27 0
17 Chad Sorghum bicolor 130 53 0
18 Chad Carica papaya 70 150 68,93
19 Chad Hygrophila auriculata 224 75 213,5
20 Chad Salvadora persica L. 67,60 28,76
21 Oubangui (Manja) [mezcla] 42,10 16,80 33,10 6,30
22 Kasai-Lukemie basins [mezcla] 39,56 46,80 9,94
23 Africa Pennisetum spp. 36,5
24 Chad Salvadora persica L. 26,83 57,88
25 Chad Salvadora persica L. 19,17 66,36

1321
SALES-ENFERMEDADES

Lugar Especies NaCl KCl K2SO4 K3CO2


26 Chad Salvadora persica L. 9,62 81,16
27 Africa Cyrtosperma senegalense (Schott) 0,85 45,30 27,50 16,30
Engl. + Halopegia azurea K. Schum.
28 Kasai-Lukemie basins [mezcla] 43,33 35,34
29 Chari Valley (Ngapou) [mezcla] 53,96 36,87 7,35
30 Kasai-Lukemie basins [mezcla] 63,46 32,12
31 Kemo River (Tokbo) [mezcla] 64,26 29,28 4,26
32 Kasai-Lukemie basins [mezcla] 67,12 27,12
33 High Ubangui (Bonjo) [aquatic plants] 67,38 28,73 1,17
34 Kasai-Lukemie basins [mezcla] 74,23 21,76
35 Gabon (Jekri) Pistia sp. 75,00 22,60
36 Africa Cyperus haspan L. 77,80 18,50
Fuentes: 16-19 (Mianpeurem et al. 2012) en mg L-1 (0/00); 20-36 (Portères 1950, 28, 31, 47, 55–56, 60), en com-
puestos de cloruro, carbonato y sulfato. NaCl: cloruro de sodio; KCl: cloruro de potasio; K2SO4: sulfato de potasio;
K3CO2: carbonato de potasio.

C. AMERICA
Lugar Especies NaCl KCl K2SO4 K3CO2
37 Guyana Mourera sp. 50,40 33,60
38 Brasil (Xingú) Eichhornia sp. 0,00 86,70
Fuentes: Guyana: Martius, en Zerries (1964, 82) y Portères (1957, 157). Brasil (Xingú): Sick, in Zerries (1964, 82).
NaCl: cloruro de sodio; KCl: cloruro de potasio; K2SO4: sulfato de potasio; K3CO2: carbonato de potasio.

D. PAPUA NUEVA GUINEA


Grupos étnicos Especies Na Cl K SO4 CO3 Ca Mg
39 Baruya Coix gigantea J. König + 46,00 ~40 5,00 n,d, + +
40 Kokwaye Indet. 2,00 46,00 46,00 0,03
41 Kokwaye Indet. 41,50 trazas
42 Watchakes Indet. 2,90 39,50 49,10 0,10
43 Baruya Coix gigantea J. König 36,20 ? 0,05
44 Watchakes Indet. 36,10 trazas
45 Menye Coix spp. 29,00 44,30 16,00
46 Menye Coix spp. 0,40 22,10 38,10 13,70 1,50 2,40 0,03
47 Putei Indet. 0,01 11,60 ~50 3,30 39,60 0,20 0,15
48 Fore Indet. 3,00 11,60 57,30 0,65 0,24 0,30 2,00
49 Tauri Indet. 7,40 31,30 46,00 11,50
50 Langimar Indet. 4,10 0,08
51 Langimar Indet. 7,90 3,70 42,60 0,20
52 Putei Indet. 0,09 3,60 ~50 46,70 10,40 0,06 0,02
53 Komako Cyathea sp. 0,06 1,00 ~50 0,60 49,20 0,06 0,03
54 Komako Cyathea sp. 0,13 0,60 ~50 4,70 48,40 0,25 0,25
55 Mumeng Indet. 0,11 45,50
56 N. Guinea Asplenium acrobryum 0,20 25,3 29,60 <1 n.d. 12,60 n.d.
57 N. Guinea Asplenium nidus 0,14 18,9 27,10 <1 n.d. 17,80 n.d.
58 N. Guinea Coix gigantea 0,41 22,1 38,10 13,70 1,54 2,37 0,03
59 N. Guinea Eriocoulon australe 20,1 26,3 10,60 n.d. n.d. 0,80 0,00
Fuentes: 39-55 (Lemonnier 1984, 106–8). 56-59 (Gopalakrishnan 2015, 479). Abreviaturas: ~ aproximado; + pre-
sente; n.d.: sin datos; indet.: indeterminado. Na: sodio; Cl: cloruro; K: potasio; SO4: sulfato; CO3: carbonato; Ca:
calcio; Mg: magnesio.

1322
ƗAIRƗ

Las sales reportadas por Portères para varias regiones de África Central eran utilizadas para fines
culinarios, supuestamente como sustitutos del cloruro de sodio. Portères provee una definición
de estas sales culinarias que aplica muy bien para el caso de las sales murui que hemos
examinado:
Las buenas sales son especialmente ricas en cloruro de potasio (raramente contienen cloruro de
sodio) con un porcentaje más o menos importante de sulfato de potasio y muy poco o nada de
carbonato de potasio… Muy a menudo las sales contienen mucho carbonato de potasio. Ciertas
substitutos de sal no tienen cloruro de potasio sino que están compuestas solamente por sulfato y
carbonato de potasio. (Portères 1950, 12, nuestra traducción)
Esto conduce a Portères a expresar su “perplejidad” (1950, 15) sobre el valor fisiológico que uno
podría atribuir a estas sales en vista a la ausencia o mínima presencia de cloruro de sodio, los
altos porcentajes de carbonato de potasio y la presencia constante de sulfato de potasio en todas
ellas.
Sin embargo, la caracterización de Portères en la cita de arriba describiría mejor las sales de los
Murui y de Nueva Guinea que las muestras africanas como aparecen en la tabla (A y B). Es
notable que 11 de las 36 sales de origen africano muestren un alto porcentaje de sodio (muy por
encima de los contenidos que encontramos en las sales murui) o de cloruro de sodio (porcentajes
tan altos como 67,6 en la sal no. 20, Salvadora pérsica). Las otras sales africanas son ciertamente
compuestos de sulfato y cloruro de potasio en proporciones variables (como lo corroboran
Mianpeurem et al. 2012 para cuatro sales de Chad). Portères no provee datos completos del
contenido de carbonato de potasio, pero debe ser alto donde los contenidos de sulfato y cloruro
son bajos.
Las sales de Nueva Guinea muestran un perfil químico mucho más parecido a las sales murui
(cf. Gopalakrishnan 2015, 479, quien compara la composición de 4 de nuestras sales con sales
de Nueva Guinea). Las sales 39-46 en la tabla tienen un alto contenido de cloruro (por encima
del 20% hasta el 46%) y bajos contenidos de sulfato, un perfil que corresponde a nuestro grupo
DULCE Y FRÍO, y muestra aún sales más “dulces”, considerando que la más alta concentración de
cloruro en las sales murui es solo 26,2%. La sal baruya (no. 39, Coix gigantea), que es
principalmente cloruro de potasio, es una de las más apreciadas en Papua Nueva Guinea. Esto
indicaría que ése es el perfil químico deseado para una sal vegetal, como es el caso para los
Murui. Las sales 47-59, por otra parte, son comparables a las sales de nuestros grupos DULCE Y
CORTANTE a MUY FUERTE. Algunas de estas sales deben ser de sabor poco agradable.

La función culinaria de las sales vegetales de Papua Nueva Guinea es secundaria a sus usos
rituales, principalmente en ceremonias de iniciación, y a su papel en intercambios intertribales
donde cumple una función de “moneda”, como ha sido claramente mostrado por Godelier (1969;
1986), Lemonnier (1984) y Gopalakrishnan (2015). La perplejidad de Portères deriva de la idea
que la sal vegetal es un sustituto del cloruro de sodio. Es generalmente aceptado que las
sociedades agrícolas necesitan consumir cloruro de sodio porque los vegetales que consumen no
les proveen una cantidad adecuada de sodio y que por el contrario contienen un exceso de potasio
(Denton 1984). Que estas sociedades agrícolas produzcan una sal de potasio como reemplazo de

1323
SALES-ENFERMEDADES

cloruro de sodio es una paradoja; y que muchas de esas sales sean sulfato y carbonato de potasio
más que cloruro —que da la sensación de salinidad— es aún más paradójico.
La respuesta puede estar en la composición de microelementos, a los que vamos a dirigir ahora
nuestra atención.

Microelementos y asociaciones simbólicas


Preguntándose sobre las razones para la producción y consumo de sales vegetales en África,
Portères (1950; 1957) planteó que la escasez de carbonatos en las sales analizadas por él indicaba
al cloruro como el elemento que era buscado en las sales. Las sales vegetales producidas por los
Murui contienen principalmente compuestos de cloruro, sulfato y carbonato de potasio, como ya
hemos mostrado. Aproximadamente la mitad de las muestras que analizamos presentan un alto
contenido de carbonato de potasio (por encima de 15%) y menos de la mitad de las muestras
contienen más de 10% de cloruro de potasio. Los Murui favorecen claramente el sabor “dulce”
(salino) de las sales, que se correlaciona con su contenido de cloruro, y juzgan desagradable el
sabor “fuerte” o “cortante”, que es un índice de la presencia de carbonato, como lo mostramos
arriba. Las pruebas de catación de sales que condujimos tenderían a confirmar la teoría de Portè-
res, pero la selección de especies, que en muchos casos produjo sales de carbonato, indicaría que
los Murui, no obstante, considerarían que sales de sabor cortante pueden ser aceptables.
Aquí planteamos que los Murui no solo buscan cloruro en sus sales vegetales, y que existen por
lo menos otros dos rasgos químicos que son significativos en su elección de las sales: su pH al-
calino y su contenido de microelementos.
Todas las sales que analizamos presentaron un pH básico (10) a fuertemente básico (14) (ver
tabla en Anexo 3, p. 1399) con una media de 12. El principal uso que los Murui dan a estas sales
es como mezcla alcalina para el ambil de tabaco y otras especies ricas en alcaloides (como por
ejemplo ukue, derivado de Virola sp.). Los carbonatos y sulfatos producen compuestos alcalinos.
Cuando la pasta de tabaco puro, que tiene un pH ácido (~5), se mezcla con una sal rica en car-
bonatos, la mezcla genera dióxido de carbono que causa que la pasta de tabaco se infle, lo cual
es una indicación que la sal es apropiada. De esta manera, mientras que el papel del contenido
de cloruro es producir un sabor “dulce” y agradable, parecería que los Murui aprecian también
el pH alcalino de los compuestos de carbonato y sulfato y lo emplean para activar los alcaloides
de las plantas, especialmente tabaco, que combinan con estas sales.
El catión principal en todas las sales analizadas es potasio, con concentraciones que van desde
cerca de 30% a cerca de 50%. Los contenidos de sodio, calcio y magnesio están por debajo del
1% y todas las sales contienen trazas de microelementos. Aún pequeñas dosis de diferentes mi-
croelementos tienen importantes efectos metabólicos y pueden ser la fuente de sus usos medici-
nales y también de su potencial toxicidad. Aunque la presencia de estos microelementos no es
detectable por la lengua o el olfato, nuestra investigación sugiere que las asociaciones simbólicas
de las plantas, derivadas de la narración de la creación, puede representar una codificación cul-
tural de los beneficios o peligros de estos elementos que guía el uso Murui de las sales vegetales.
Es decir, las asociaciones de las plantas de sal con enfermedades, entidades naturales y estados
del alma indican los poderes potencialmente tóxicos o medicinales de las sales resultantes en

1324
ƗAIRƗ

términos de presencia de microelementos, más que en términos de concentración de los aniones


mayores.
Las sales públicas serían aquellas que combinan dos propiedades: por una parte, su composición
de aniones produce una sal alcalina (con presencia de carbonatos y sulfatos) de buen sabor (con
buena proporción de cloruro); y, por otra parte, sus asociaciones simbólicas indican una compo-
sición de microelementos que es segura. En el caso de ñekɨna (Astrocaryum chambira), por
ejemplo, su asociación con el poder del trueno indica que, aunque su sal es “dulce” no es ade-
cuada como sal pública.
La composición química de las sales murui es bastante similar a la de las sales vegetales que han
sido reportadas para las sociedades nativas de Melanesia. Para estas sociedades, como para los
Murui, el uso principal de estas sales es ritual y medicinal más que culinario, a diferencia de las
sales africanas que son empleadas como sustitutos del cloruro de sodio, según la literatura.
Las especies vegetales y los procedimientos técnicos empleados para hacer sal están gobernados
por metáforas que contienen lecciones sobre los procesos fundamentales de la vida, representa-
dos en su esencia mineral y especialmente en su doble significado de fuerzas malignas y alimento
vital. Esas fuerzas malignas son imagen de las enfermedades de la psique, la sociedad y el mundo
natural, y la elaboración y consumo de la sal es vista como un estudio que capacita al aprendiz a
alcanzar conocimiento corporal de la esencia mineral de una amplia variedad de especies identi-
ficadas como fuentes de sal.
La sal es así no solo un alimento y una medicina, la sal es también y sobre todo una educación
sexual.

1325
CAPITULO 4

Eeiño jogobe bibe


Biodiversidad como educación sexual
¿Q ué es sal? La respuesta de Enokakuiodo es directa: sal es sexo, y el rafue de la sal es
educación sexual. Las sales vegetales se originan en la búsqueda de desarrollo sexual
(komuiya uai, literalmente “palabra de vida”) del Padre Creador. Enokakuiodo así lo
presente al inicio mismo del rafue de la sal:
Jaae Esta es la historia
mooma buinaima del origen
mei komuiya rafue del Padre Creador.
bigɨniri En este Suelo
1-5 jaae e raɨnana él se asentó
nɨɨ e ɨɨnoga y lo fecundó. 0:00:15
jaae mooma En aquel entonces,
buinaima nɨɨ komuiya el alimento de vida del Padre Creador
monoɨbi ɨaibi es leche de seno y salmuera. RAFUE 1:1-9

El Creador busca el desarrollo sexual porque no hay vida, todo es nocivo y estéril. El intenta
fecundar un suelo con su esencia salina. El trata de curarse a si mismo porque está lleno de sal-
semen:
dɨnori mooma buinaima jaae En esa época, el Padre Creador
jaa bigɨniri en este suelo,
nɨɨ ɨaironaidena quedó lleno de sal,
mameide ronaiona iidɨ uai jaa se enfermó, y esa enfermedad la lanzó ha-
1-25
jino e faɨkana cia el monte,
ɨairɨna komuide y allá nació como sal-enfermedad. 0:01:35
fui komuite monifue urukɨ “La futura generación de vida
bidɨ uaido jagɨyɨdo con esta palabra y este aliento,
nɨɨ ua con el que
1-30 jaae kue komuiya en aquel entonces yo me formé,
mooma daɨna iidɨ monoɨbi ɨaibi con esa leche de seno y salmuera, 0:01:49
fui nɨɨ monifue urukɨ después la generación de vida
fui nɨɨ nimanoye se va a alimentar,
nɨɨe kakaiye urue komuiye eso lo conocerán y tendrán descendencia.”
jaae daɨnanona iidɨ mooma
1-35 Diciendo esto, el Padre Creador
buinaima
nɨɨ bigɨni nagɨniri a este suelo completo 0:02:06
enɨe ñefikaide lo convirtió en la tierra y en
ɨairɨ las sales del monte (desarrollo sexual).
iidɨ jaabe Después
nɨɨ ua monifue urukɨri rafue cuando a la futura generación le llegue el
1-40
dukɨniadɨ desarrollo sexual
ɨɨnoga jaa kɨode kaɨmarena esta fecundación le parecerá fascinante, 0:02:21
fui daɨiyɨ rafue daɨna feeiñede de esto se va a hablar y no se olvidará. RAFUE 1:22-42
BIODIVERSIDAD COMO EDUCACIÓN SEXUAL

Esto es algo “fascinante”, pero es también muy peligroso. Cuando no se maneja correctamente
puede “corroer” a la persona:

naana meita jakɨre komuidɨkaɨ Todos nos formamos poderosos,


akie ɨairɨ rairuirena kaɨmo ese poder (sal) es muy delicado, porque
naana iteza todos lo tenemos en nuestro cuerpo.
meita ebena jirikaiadɨ mei dɨno Pero, si uno abusa, allí la persona ya se
kome jaa mei ua rɨnaide debilita,
1-70 rɨte se carcome.
jirari afeno jaa Por esa razón ese poder de la sal 0:04:04
abɨmo joonega se guarda en el cuerpo,
nɨɨ monoɨza porque es el zumo del seno.
meita fui biite jitaide namakɨ Entonces la generación que la va a necesi-
fui ua jiroye tar va a beberla,
jaae mooma buinaima nɨɨ ua es como el seno del que antes bebió el Pa-
1-75
jiroka monoɨna mameide dre Creador.
akie ɨima jirode De eso el hombre lacta, 0:04:24
nɨɨ ɨɨnoga y ese poder lo fecunda, lo complementa. RAFUE 1:67-77

Los hombres condimentarán esa sal (semen) en la pasta de tabaco (sangre de mujer):
dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ jaɨkuiñoga En esa época, ya la sal se condimenta
jaa aiyɨ dɨonamo en el tabaco (mujer).
nɨɨe izoi De la misma manera
1-90 jaae ya
jaɨkuika uai kaɨmarede la palabra mezclada es armoniosa, 0:05:07
jaae mei daɨde así se dice. RAFUE 1:87-92

Y más adelante:
jaa meita akɨ dɨnori Ya entonces, en esa época,
jaa nɨɨ afe yɨɨnua al recibir
iidɨ imugu esa gota,
1-145 jaa nɨɨ ua ya
faɨkana jaa rɨngomo baɨ mei lanzándola en la mujer, allá se incorpora a
nookaidena mameide ella,
0:07:56
nookaiya akɨ dɨnona jaa bene al ser ya de ella, de ahí ya para acá noso-
mei kaɨ tros
afe naɨedɨkaɨ daɨdɨkaɨ decimos que somos de esa esencia,
1-150 monifue naɨedɨkaɨ somos esencia de abundancia.
ikaɨ komena jaaiya Ahí nos volvemos humanos 0:08:09
yoneñona jaaide se convierte en enseñanza,
nɨɨ guamajɨ komuiyano el nacimiento del poder (proyectil, hijo)
ua nɨɨ ua guamado ua ua
es piedra de poder, es verdadero espíritu,
jorema
1-155 ua nɨɨ jɨfiaɨ verdadera imagen. RAFUE 1:142-155

1330
EEIÑO JOGOBE BIBE

Este es el verdadero procesamiento de la sal: la descendencia. Pero, de nuevo, uno tiene que ser
cuidadoso porque el mismo procesamiento aplica a otras entidades y no solo a los seres humanos.
El poder de la sal puede ser empleado para formar a la verdadera humanidad, pero también puede
procrear seres malignos y enfermedades. Por eso el Padre Creador establece un orden y una ley:
1-125 nɨɨ jaae moziñokana atɨde Eso él le ha venido dando forma,
nɨɨ ekakana atɨde lo ha venido guardando en orden, 0:07:02
irɨ ɨaizaɨ a esas sales-enfermedades,
nɨɨ ua jaae en verdad
ero dɨbenemo por la parte de adentro,
1-130 komekɨ dɨbenemo por la parte del corazón.
nɨɨedo jaɨnoibi Por eso el agua 0:07:16
jaabe afemo después en eso
daijide va a gotear;
nɨɨe naɨedɨkaɨ somos esencia de eso.
1-135 kaɨ mei Nosotros entonces,
akɨ dɨnona de ahí siguiente, 0:07:28
naɨedɨnona oni daajena eroide en esa esencia, todo es muy parecido,
joriaɨ daajena eroide los espíritus son muy parecidos,
duiko daajena eroide las enfermedades son muy parecidas;
1-140 ie jira kome kome por eso, la persona es persona.
daɨnanona iidɨ uai kaɨmo Pensando en eso, él nos dejó esa palabra a 0:07:39
fɨenokaide nosotros,
mooma buinaima el Padre Creador. RAFUE 1: 125-142

Esa sal es peligrosa; es como un hacha que tumba, aunque parece fascinante. Es también el poder
de las mujeres, su clítoris nombrado como un hacha:
dɨnori jaa faredena mameide En esa época ya es muy fascinante,
farede daɨna ua ba lo que se dice “fascinante”, allá
aiyo kɨokana nɨɨno fia ebinino se ve muy grande, ahí, aunque es gustoso
kaɨmaredɨno kɨoñenano no se ve,
1-265 nɨɨnomona komuidɨkaɨ de ahí nacimos,
nɨɨnona bitɨkaɨ de ahí venimos, 0:13:55
nɨɨ iidɨ eso es
jatana mameide como un hacha (ese clítoris: es sal).
daanori Ahí mismo,
1-270 nɨɨ badaɨitadɨno tiene consecuencia,
tɨɨedena mameide lo tumba, 0:14:09
rɨnaitatena mameide lo carcome. RAFUE 1:262-272

Por eso es por lo que el rafue de la sal es principalmente acerca de educación sexual del cuerpo,
porque esta sal (potencia sexual) puede tener “serias consecuencias”.
Y para entender ese cuerpo, está el “libro abierto del pecho de la madre” (biodiversidad) en el
cual podemos estudiar.

1331
BIODIVERSIDAD COMO EDUCACIÓN SEXUAL

Leyendo el pecho de la madre


ESTE TEXTO —el mundo y el cuerpo— necesita ser leído e interpretado. En el rafue de la sal, esta
lectura es llevada a cabo por medio de índices que conectan las especies vegetales de donde se
obtienen las sales con otras especies animales y vegetales, afectos y capacidades corporales y
objetos e instituciones culturales.
Las condiciones ecológicas, características formales y sensoriales, y los lazos míticos y léxicos
de cada especie actúan como índices de las conexiones de las especies a otras entidades, que
provienen de su origen común en el PRIMER TEXTO. De acuerdo con la definición clásica de Char-
les Sanders Peirce, los índices “representan sus objetos independientemente de cualquier pare-
cido con ellos, solo por virtud de las conexiones reales con ellos” (Peirce 1998, vol. 2, 460–1,
nuestra traducción, nuestras cursivas). Para Peirce un índice es un signo que denota un objeto no
por similitud, como los íconos, ni por convención, como los símbolos, sino por virtud de una
conexión real. Empleamos el concepto de índice de Peirce, aunque nuestro entendimiento de lo
que es una “conexión real” puede diferir de la suya. Nuestro concepto de conexión real se refiere
no solo a aquellas conexiones causales o existenciales —en ESTE TEXTO— sino también a aquellas
que derivan de un origen común en el PRIMER TEXTO.
Distinguimos tres tipos de índices (inspirándonos en Peirce 2000, vol. 5): existenciales, sintomá-
ticos y designativos. Los índices existenciales establecen una conexión entre dos entidades ba-
sados en su contigüidad trófica o ecológica, su conexión de causa y efecto, o su relación
instrumental. Los índices sintomáticos conectan especies con otras entidades sobre la base de
características formales o sensoriales compartidas; desde el punto de vista indígena tales simili-
tudes no son operaciones analógicas, sino síntomas, indicaciones de un origen común en las
sustancias del PRIMER TEXTO. Finalmente, los índices designativos conectan entidades por virtud
de lazos léxicos, taxonómicos o míticos; se les atribuye a los nombres de las especies un estatus
ontológico comparable a la forma de sus hojas o el olor de su resina; los nombres también son
índices de un origen común en el PRIMER TEXTO.
Los índices existenciales son los menos frecuentes. Algunos de estos índices conectan especies
por virtud de su contigüidad trófica o ecológica; por ejemplo, la conexión de korɨna (Astro-
caryum jauari) con el pez gamitana (Colossoma macropomum), porque la gamitana come los
frutos de la palma; o la conexión entre el cucarrón jaɨtaikurungo (indet.) y la palma komaña
(Oenocarpus bataua) porque el cucarrón vive en la palma. Los índices existenciales pueden tam-
bién ser instrumentales, conectando especies de sal con objetos, sustancias rituales, partes del
cuerpo e instituciones humanas; por ejemplo, la colmena emokɨ de la abeja silvestre Trigona
truculenta está conectada con la brujería, porque cuando una persona que fue embrujada muere,
tres cabellos de su corona son clavados en la colmena para causar daño al brujo que hizo el mal.
Finalmente, los índices existenciales pueden conectar entidades por virtud de relaciones de causa
y efecto; por ejemplo, la palma kɨnena está conectada con las pantorrillas porque pisar las semi-
llas de la palma causa calambres en las pantorrillas.
Los índices sintomáticos son más frecuentes. Un buen número de ellos están basados en carac-
terísticas formales o sensoriales compartidas; por ejemplo, los frutos del árbol ɨaikona jifikona
(Ecclinusa bullata) son como el abdomen de la tarántula dɨokɨ moi (cf. Eucratoscelus sp.); o la

1332
EEIÑO JOGOBE BIBE

cáscara del fruto del maní (Arachis hypogeae) es como la piel de la babilla zeema (Caiman scle-
rops), que está a su vez conectada con el árbol zeema ɨaiña (Tapura cf. guianensis) por una raíz
léxica común. Índices sintomáticos conectan especies vegetales a varios órganos del cuerpo: ce-
rebro, barriga, glándulas salivares, intestinos, senos, pubis, vagina, pene; por ejemplo, el fruto
de la piña (Ananas comosus) está conectada al cerebro por sus semillitas, que son comparadas
con una pulga que pica el cerebro, significando locura. Índices sintomáticos conectan especies
de sal con varios objetos e instituciones del mundo humano (recipiente para el tabaco, maloca,
mazos para tocar el maguaré, anzuelo, banco, canibalismo, incesto) y con varias acciones expre-
sadas como verbos: quedar atrancado, engañar, creer que uno está maduro, ser fuerte, ganar ex-
periencia, pelear. Por ejemplo, engañar es como el reflejo de la palma komaña, que es
engañadora, o las peleas son con como el sonido de las frondas de la palma ñekɨna (Astrocaryum
chambira) cuando caen, y sus espinas son venenosas como aquellas.
Los índices designativos pueden ser de tres clases: léxicos, taxonómicos y míticos. Los índices
léxicos son los más frecuentes. Algunas especies establecen conexiones con muchas otras enti-
dades por virtud de tener una raíz léxica común; por ejemplo, la palma ziinuikorɨ (Geonoma
macrostachys) está conectada con: ziinuiño (gavilán tijereto, Elanoides forficatus), ziiño (especie
de pajarito), ziima (otro pajarito), ziigoikɨ (un gusano), zio (camaleón), ziirofe (clase de pez), ziio
(clase de bejuco), ziiyaña (una palma), ziojɨ (clase de ají), el anzuelo de los antiguos ziido, y los
verbos ziitaite (sufrir) y ziinuinaide (tejer irregularmente). Índices léxicos conectan especies de
plantas con especies animales, insectos, otras especies de plantas, el cuerpo y el mundo humano.
Los índices taxonómicos están restringidos a conexiones entre especies vegetales. Encontramos
seis grupos de plantas unidas en taxones por virtud de pertenecer a la mima “familia” o “genera-
ción”; por ejemplo, la generación de la palma kɨnena (Mauritia flexuosa) comienza con la hierba
jɨmuizɨngo (Cyperus sp.), continúa con varias especies de palmas: ererɨ (Lepidocaryum tenue),
ziiyaña (Mauritiella armata), kañakona (Mauritia carana), y concluye con las variedades sil-
vestres y cultivadas de Mauritia flexuosa. Un grupo notable es el grupo de las plantas empleadas
para extraer sal vegetal, que es indicado por la pequeña palma zitorɨ (Bactris fissifrons), que
escasamente rinde sal. Los índices míticos conectan especies de sal con animales, insectos y
personajes mitológicos. Algunos de ellos provienen de un conjunto de asociaciones convencio-
nales entre frutos y animales de cacería, que son utilizados para interpretar los sueños y en los
rituales.
En el anexo 4 (“ɨairɨ mameina: La lógica de las sales”, p. 1409) puede encontrarse un inventario
de un gran número de estas tres categorías de índices.
¿Qué significan todos estos índices?
Afectos y capacidades corporales
Tomadas en conjunto, las cualidades distintivas de las especies esbozadas en los índices existen-
ciales, sintomáticos y designativos tejen una amplia trama de afectos humanos. En Echeverri y
Román-Jitdutjaaño (2013, 7–8) presentamos una tabla en la que listamos las 62 especies de
donde se obtienen sales, organizadas en ocho grupos, que hacen referencia tanto a los procesos
de formación de una criatura en el vientre como a los procesos técnicos de preparación de la sal
vegetal y de la pasta de tabaco. Estos grupos son:

1333
BIODIVERSIDAD COMO EDUCACIÓN SEXUAL

• JENUA (búsqueda),
• MARAIKƗ (flema),
• JOBAIYA (quema, transformación),
• DAIBIRIYA (filtrado,
fecundación),
• FANIYA (cambio de piel, menstruación),
• ZOKUADE (esquivo),
• RUKUDE (regurgitar, agitación),
• DUJUDE (cuajarse, asentarse).

El grupo JENUA (búsqueda) abarca varias plantas acuáticas. Estas especies indexan fauna acuática
asociada con dificultades y obstáculos en el proceso de aprendizaje: quedarse atrancado (ɨkorɨ,
cangrejo), estar inmóvil (jogaɨrɨ, camarón), ser presumido y quedar impotente (jibuirɨ, pez calo-
che), ser inquieto (emairɨ, sardinita), quedar blandito y frío (jirururɨ, renacuajo), hablar mucho
y no lograr nada (joda jimena, sapo). Gorongorɨ (Cyclanthus bipartitus) conecta con las piedras
empleadas para pulir la arcilla y con una cabeza o abdomen redondo y pulido —nada entra en la
cabeza del hombre o sale de vientre de la mujer—. Otras dos especies señalan estar acostado con
la pareja al mediodía (juuikuruyɨ, Astrocaryum sciophilum) y a perder el sentido por no tener
peso (jaikɨna, Eriotheca cf. macrophylla, de madera ligera).
El segundo grupo se refiere a la MARAIKƗ (flema) y sustancias viscosas contenidas en varias plan-
tas y en el cuerpo humano (en el estómago y garganta), que son particularmente fuertes en algu-
nos animales (danta, tortuga charapa, gusanos). Estas sustancias tienen olor rancio (magorede)
y perfumoso (ziorede), afectan el estómago y obnubilan los sentidos. Este grupo incluye varias
especies de palmas. El fruto de uiyoyɨ (Attalea racemosa) se parece al seno alargado de una mujer
que produce leche rancia. Barɨkaɨ (Attalea insignis) también tiene olor rancio e indica dolor en
el costado y preocupación. Komaña y gurɨkaɨ, dos palmas del género Oenocarpus, están asocia-
das con sustancias pegajosas que obstruyen las fosas nasales y cubren la lengua. Otras especies
de este grupo están relacionadas con los seres acuáticos y a través de ellos con aquello que afecta
la garganta, el estómago y el ano: jimena (Bactris gasipaes), una especie de palma robada a los
seres subacuáticos, y korɨna (Astrocaryum jauari), una palma que crece en las orillas de los ríos,
afectan la garganta y producen parásitos. Las raíces de iyoberɨ (Phenakospermum guyannense)
son como gusanos terrestres, una fuente de rasquiña. Otras especies del grupo están asociadas
con flemas y sustancias rasquiñosas (kɨorede): meniñokɨaɨ (Manilkara bidentata subsp. biden-
tata), relacionada con la tortuga gigante meniño (charapa, Podocnemis expansa), una criatura
muy rasquiñosa; la palma ziinuikorɨ (Geonoma maxima var. chelidonura), relacionada con la
paloma y la danta, fuentes de úlceras; y ɨaigɨna mɨzegɨna (Quararibea af. intrincata), que con-
tiene una flema rasquiñosa y es la fuente de una baba vegetal que se emplea para mezclar con la
pasta de tabaco. Cuando se prepara la pasta de tabaco o ambil (yera), toda la flema en estas
especies es capturada agregando una baba vegetal a la cocción del zumo puro de tabaco. Esto
está simbolizado por el recipiente donde la pasta de tabaco sin sal es tradicionalmente guardada:
la cáscara del fruto de mɨzena (Theobroma bicolor) que cierra el grupo; las cenizas de estas
cáscaras son mezcladas con una bebida especial de tabaco empleada en los rituales.

1334
EEIÑO JOGOBE BIBE

El grupo JOBAIYA (quema, transformación) congrega especies relacionadas con la transformación.


Este grupo contiene tres especies cercanas de árboles de la familia Sapotaceae: ɨaikona jifikona
(Ecclinusa bullata), daɨro (Ecclinusa ulei) y bafakona (Chrysophyllum sanguinolentum subsp.
balata), que tienen propiedades de ser calientes, pegajosas, contagiosas y difíciles de controlar;
están simbolizadas por la tarántula dɨokɨ moi, cuyo abdomen se parece a la forma de los frutos
de Ecclinusa bullata, y la que, cuando escarba en las cenizas de una chagra o campo de cultivo
recién quemado, significa éxito en la futura cosecha. La palma kɨkɨyɨ (Astrocaryum murumuru)
está asociada con animales “candelosos”: la ardilla, el puma y los gusanos rojos. Tres especies
de este grupo señalan personajes mitológicos que sufrieron experiencias de quemado y transfor-
mación: uizaikonorɨ (Ischnosiphon leucophaeus) se refiere a Kumari Jitoma, un maestro en el
arte de preparar tiestos de sal (kumeni) quien quedó transformado en anguila. Jameda miñɨkoɨna
(Gustavia hexapetala) se refiere al Hombre-sal Ɨairema, quien experimentó con muchas hierbas
y finalmente transformó su cuerpo en sal vegetal. Jameda ɨme ñukuraɨ (Gustavia longifolia) in-
corpora los animales que tienen pintas en su piel, las cuales representan fuego y locura.
DAIBIRIYA (filtrado) significa fecundación. Este grupo comienza con zaɨkorɨ (Thurnia sphae-
rocephala), una planta acuática asociada con la anaconda, cuyo cuerpo es “frío” (mokuaɨrede
‘olor ferroso’) como el de la mujer y tiene un tallo subacuático extenso que se parece a la forma
de la anaconda. Las dos especies siguientes llevan la raíz léxica ei- ‘crecer’: eirɨ (Sphaeradenia
sp.) y eiyɨ (Astrocaryum murumuru); la planta riparia eirɨ señala el desarrollo sexual de un joven,
y particularmente una gota de semen representada por el proceso de filtrar sal vegetal; eiyɨ, una
palma de gran porte, está asociada con el sentimiento de madurar antes de tiempo. Dos árboles
del grupo están conectados a personajes malignos en los índices míticos: jeedo ɨaiña (indet. Ru-
taceae) se refiere a un hombre promiscuo que quiere ver los resultados rápido, representado por
la chucha, un ser mitológico que violó a la Madre cuando ella todavía no estaba lista para tener
relaciones sexuales. Ɨairo jero (Lecythis pisonis) es la imagen de una mujer devoradora quien
interfiere con los buenos trabajos, un símbolo de sexo descontrolado; su nombre contiene una
referencia al sapo venenoso jerovaikono y al pene (jeroɨ). Estas dos especies representan graves
errores durante el proceso de formación: sexo sin procreación que convierte a la mujer en devo-
radora, y afán y promiscuidad que no conducen a la fecundidad.
FANIYA (cambio de piel) es como la menstruación. Esta categoría reúne especies asociadas con la
sangre, la rabia y la arrogancia. Dos especies de Leguminosae, jizairai (Inga edulis) y rangogɨ
(Parkia pendula), indican arrogancia y exceso de confianza; estas especies son “árboles capita-
nes” que extiendes sus ramas y cubren los otros árboles. Ekoroai (Hieronyma alchorneoides)
está conectada con hongos, hemorragia y gusanos ponzoñosos que arrojan dardos. Dos palmas
son emblemáticas de este grupo. Ruirɨgɨ (Astrocaryum gynacanthum) contiene la raíz léxica rui-
compartida con las palabras ruite ‘colocar una trampa’, ruirede ‘espinoso’, ruitade ‘atravesarse’
y ruijide ‘botar sangre del vientre’; esta palma señala los obstáculos en el camino de cualquier
empresa y sus espinas conectan con el cerrillo (Tayassu pecari), un animal rabioso. La rabia del
cerrillo representa el poder que intentó atravesar a la Madre de vida, pero ella drenó ese poder y
lo derrotó. Igualmente, las mujeres periódicamente lavan y drenan ese mal, así como al filtrar sal
el agua extrae los minerales puros y los separan de las cenizas; en otro sentido significa sobre-
ponerse a los retos y extraer un poder de esa experiencia. La forma y estructura de la palma

1335
BIODIVERSIDAD COMO EDUCACIÓN SEXUAL

ñekɨna (Astrocaruyum chambira) son elocuentes: las peleas suenan como las frondas secas de la
palma cuando caen y son venenosas como sus espinas; además, sus fibras fuertes equiparan la
fortaleza necesaria para resistir esos graves peligros. Esta palma está asociada con el puerco de
monte (Tayassu tajacu), otro animal furioso, y con el poder de las mujeres y su menstruación.
La sal y los productos de esta palma (sus frutos y las larvas que se alimentan de su tronco) son
prohibidas para las mujeres menstruantes.
El grupo ZOKUADE (esquivo) indica enfermedades que son difíciles de identificar. Está com-
puesto por tres especies de epífitas de la familia Cyclanthaceae. El hábito trepador de turao (As-
plundia sarmentosa) lo asocia con la lagartija turakɨ, que es muy rápida; esta lagartija se esconde
en los árboles y es difícil de capturar; además tiene un punto verde en su frente, que es una señal
de que comparte su origen con la planta de la coca. Emoyaɨ (Ludovia sp.), otra epífita, está co-
nectada con la espalda emodo; esta enfermedad ataca por atrás y es difícil de diagnosticar; adi-
cionalmente, las hojas de emoyaɨ son como las plumas del águila arpía que también ataca por
detrás. Esta epífita es también llamada omoyaɨ, conectándola con la hormiga conga omokɨ, que
anida en su corona. Nonokoo (Spahaeradenia sp.) es una poderosa epífita que trepa y se abraza
a los árboles; señala enfermedades que se desarrollan lentamente y son invisibles en el cuerpo;
es también como la orina del jaguar, muy contagiosa y rasquiñosa. El sufijo -ko en el nombre de
esta planta sugiere la idea de un recipiente donde todas esas enfermedades son recogidas.
En el proceso de hacer sal vegetal, cuando la salmuera hierve y se espesa, comienza a “rugir”
(RUKUDE), proclamando la carga mineral en la infusión. RUKUDE reúne especies que indican es-
tados de madurez —aunque no necesariamente sabiduría—. La palma komaña (Oenocarpus ba-
taua) tiene un espíritu engañoso: su sombra proyectada por la luz del sol es engañosa y
desorientadora, debido a la forma de su tallo y frondas, y también está asociada con el oso ta-
mandúa (doboyi) y el armadillo pequeño (ñenɨngo), animales engañosos. La base enmarañada de
la planta de piña (ofaiyɨ) es una imagen de la locura del Creador y las semillitas de su fruto son
como la pulga de locura que picaba su cerebro. Jaɨeniraɨ, un árbol de la familia Phyllanthaceae,
es imagen del huérfano, una figura poderosa, creativa y peligrosa, asociada con la avispa solitaria
que ataca directo a los ojos. Dos palmas están conectadas con el sufrimiento (ziitaiya) del Crea-
dor: ziinuikorɨ (Geonoma macrostachys var. acaulis) y ziiyaña (Mauritiella armata); la forma
de las frondas de ziinuikorɨ la conectan con la cola del gavilán tijereto ziinuiño (Elanoides forfi-
catus) y con los soportes de las parrillas donde las víctimas del canibalismo eran despedazadas
en tiempos remotos. El Creador derrotó el poder del caimán zeema y lo convirtió en el arbolito
zeema ɨaiña (Tapura cf. guianensis), la corona binaro (blanca como el cuello del caimán) y la
planta de maní (su cáscara es como la piel del caimán). El nombre del árbol vɨɨrɨgɨ (Chaunochiton
loranthoides) evoca el sonido del trueno, vɨɨɨrɨrɨrɨ…, y el poder de la Madre que tumba y quema
las chagras que serán cultivadas. La sal de la colmena de las abejas carnívoras emokɨ (Trigona
truculenta) se refieren al poder carnívoro del Creador y a viajar al reino invisible para recuperar
el alma perdida de una persona.
A medida que la salmuera hierve, la sal comienza a secar y solidificar; es la concreción de todo
el trabajo, llamada DUJUDE (cuajarse, asentarse). Este grupo es el más grande, con trece especies,
ocho de las cuales son palmas. Zitorɨ (Bactris fissifrons) es una pequeña palma que escasamente
rinde sal; sin embargo, su nombre es una referencia codificada de todas las especies que producen

1336
EEIÑO JOGOBE BIBE

sal y su fruto diminuto señala el primer recipiente de tabaco donde quedó concentrada toda la
sabiduría del padre del héroe mitológico Jitoma. Yaragɨ (helecho macho, Cyathea sp.) indica la
apertura de los ojos, que es como las hojas nuevas del helecho cuando abren. El nombre de la
palma kañakona (Mauritia carana) sugiere la idea de estar vivo y bien (kaade), aun cuando el
tronco de la palma está permanentemente cubierto con plantas y parásitas. Ererɨ (Lepidocaryum
tenue) es una palma asociada con la construcción de las malocas porque sus frondas son emplea-
das para tejer su techo. La palma kɨnena (canangucho, Mauritia flexuosa) está también asociada
con los rituales porque el jugo de sus frutos es central en la preparación de las bebidas rituales y
porque da su nombre a ciertos tipos de brazaletes ceremoniales. Los granos del fruto de beyarɨ
(maíz, Zea mays) indican las piedras de poder de los animales que el Creador convirtió en granos
de alimento. El proceso de crecimiento de la palma jarɨna (Attalea maripa) es un poderoso índice
del proceso de aprendizaje: el tronco de la palma es cubierto por plantas parásitas, y habitado
por insectos en las etapas tempranas de su desarrollo; a medida que crece bota toda esa mugre,
que va a servir para alimentar sus raíces, revelando su tallo simple y elegante. La palma iñorɨ
(Bactris acanthocarpa var. exscapa), cuyo nombre significa ‘sexo femenino’ (iño), está asociada
con el oso hormiguero y con las mujeres, porque a ambos les gusta comer hormigas y la lengua
del oso hormiguero es similar a las hojas nuevas de la palma utilizadas por las mujeres para
recoger hormigas de sus nidos. El árbol chapena (cf. Dulacia sp.) es otro índice de la condición
de mujer al estar relacionado con una planta aromática medicinal, chapeyɨ, que señala el poder
dulce y generador de vida de las mujeres. El árbol jafegɨ (Couratari guianensis) señala el sexo
masculino; su fruto se parece al pene humano y su nombre significa ‘resoplar’. La palma goguirɨ
(Geonoma maxima, G. stricta) también se refiere al sexo masculino y su capacidad fecundadora;
señala los postes que soportan la maloca y la continuidad de los grupos de filiación patrilineal.
El árbol jɨakona (Eschweilera sp.) indica el incremento que viene de la unión de lo masculino y
femenino; sus semillas, cuando cerradas, se asemejan al pene humano y, cuando abren, al órgano
femenino. Finalmente, la palma jɨaɨgɨna (Iriartea deltoidea) señala la nueva generación
(jɨaɨgɨma) y la canoa (jɨaɨe) en la cual viajarán.
Estos son los nombres de las sales. Estos nombres reúnen todos los males de este mundo y al
mismo tiempo representan la leche del seno de la madre. Enokakuiodo afirma:
ɨaizaɨ mamekɨ akɨ dɨno
1-165 Los nombres de la sal son como chucha,
jimenakɨna jaaide
jaiona mameide son como serpiente (todos son peligrosos); 0:08:55
jɨɨra dɨbene urue iena mameide y por parte de oración, es como el hijo. RAFUE 1: 164-167

Es decir, la criatura se nombra en la conjuración como “mi serpiente”, porque fue formada con
la esencia (sal-semen) de toda la experiencia y cosas malas que el padre acumuló en su cuerpo,
así como las sales vienen de los poderes fuertes y contaminados del Creador.
El rafue de la sal realiza una narrativa de afectos y capacidades humanos a través de la lectura
de índices ecológicos, biológicos, culturales y lingüísticos del conjunto de plantas de sal. Cada
una de esas especies provee una aproximación del cuerpo del Creador y del cuerpo humano.
Estas plantas narran la historia de la formación de cuerpos humanos masculinos y femeninos
saludables y fértiles. Lo que el rafue de la sal hace discursivamente es imitado técnicamente en

1337
BIODIVERSIDAD COMO EDUCACIÓN SEXUAL

el proceso de hacer sal. Esta performatividad es lo que convierte los afectos primordiales en
comida (sales) y conocimiento (consejos), que buscan formar cuerpos humanos por medio de la
reproducción sexual. Esto es educación sexual porque esa biodiversidad es el mismo cuerpo del
Padre Creador, quien en su búsqueda de desarrollo sexual dejó los rastros de su formación en las
características formales, sensoriales y lingüísticas de las especies naturales.
Los elementos de ESTE TEXTO —especies naturales, partes corporales, objetos e instituciones hu-
manas, por una parte, y conocimiento y alimento, por otra parte— se superponen sobre el domi-
nio del PRIMER TEXTO de manera invertida y reflejada. Lo que en ESTE TEXTO son especies
vegetales pueden ser vistos, a través de los índices, como afectos y capacidades corporales que
se originan de las sales-enfermedades provenientes de las sustancias primordiales del Creador.
Estos afectos y capacidades primordiales son verbalmente realizados en el rafue como enseñan-
zas y técnicamente procesados como alimento: sales minerales obtenidas de las plantas. Estos
consejos alimentan el espíritu y esas sales minerales enseñan al cuerpo a volverse fecundo.
Cada sal “es el espíritu de un animal”, dicen los ancianos. Las sales vegetales son mezcladas con
la pasta de tabaco; el tabaco es la imagen de la Madre, quien derrotó los males de este mundo
con su menstruación. Los espíritus de los animales son capturados por el poder del tabaco y es
la mezcla con la sal la que da sabor y voz a la pasta de tabaco. Esta combinación de sustancias
es explícitamente comparada a la fecundación: las sales vegetales son como semen y la pasta de
tabaco como sangre menstrual. Estas imágenes sexuales sirven como un modelo para otros tipos
de relaciones: matrimonio, socios ceremoniales, trabajos cooperativos —y puede incluir también
proyectos de investigación interculturales como el que ha dado lugar a este texto—.
Nuestro concepto de “interculturalidad“ va más allá de la combinación de diferentes aproxima-
ciones —indígena y científica— al mismo objeto: sal. En la visión científica, la sal vegetal (y
sus diferentes asociaciones) es el mismo objeto y sus interpretaciones contrastantes un asunto de
diferencias culturales. Desde la perspectiva indígena, el hecho que cada cultura está aparente-
mente hablando de diferentes objetos es irrelevante en la medida que esos objetos compartan una
condición común: humanidad. El conocimiento indígena de las plantas es un artefacto para en-
tender los peligros (sales-enfermedades) de la relación que conlleva cualquier compromiso polí-
tico o científico: una educación.
El conocimiento de Enokakuiodo no es único o singular. Especialistas como él son capaces de
producir discursos altamente estructurados en un registro especializado de la lengua, pero la on-
tología y lógica subyacentes son ampliamente compartidas por hombres y mujeres de la Gente
de centro (ver Kronik 2010, para el conocimiento tradicional de palmas entre murui y muinane;
y Griffiths 1998, sobre la relación de los Murui-Nɨpode con las plantas cultivadas). Esta ontolo-
gía es la que señalamos cuando hablamos de “conexiones reales” que nos permiten ligar el pare-
cido del ano del caimán y las flores del árbol Tapura guianensis con una sustancia del Creador
en el PRIMER TEXTO. Toda lógica indexical involucra un sistema de localización espaciotemporal,
que depende de un sistema de coordenadas (el “piso indicial”, Sonesson 1999). El horizonte de
ese piso (indicial) y la geografía de esos sistemas de coordenadas espaciotemporales es lo que
hemos tratado de presentar en los capítulos anteriores, y es el que está en la base del rafue de la
sal.

1338
EEIÑO JOGOBE BIBE

Como lo afirma Carolyn Stephens (2012), hay mucho que aprender de grupos que valoran espi-
ritualmente la biodiversidad, porque no solamente la valoran por su utilidad sino también y prin-
cipalmente porque esas entidades naturales, objetos y especies son su mismo cuerpo.
En 1995, al principio mismo de nuestro estudio sobre las sales, Enokakuiodo escribió un texto
titulado Nabairiya o “Acuerdo”, en el cual expresó el alcance y objetivo de nuestra tarea común.
Traducimos ese texto (Rafue 0) que puede darnos el gusto de la sal del asunto:

fitoɨ raidora jenoyena Buscando fecundidad en una frontera peligrosa,


yɨzidɨno dujuna jenua buscando la formación de la vida,
para conocer juntos lo que es nuestro, es un trabajo
kaɨe daanori onoiyena feeiredɨno taɨjɨe
difícil.
jaɨkɨna maɨrɨe jɨaɨe jibibɨrɨdɨno Un poder directo a otro mambeadero.
0-5 menade nɨɨ ɨairoji jɨaɨ naɨraɨ Dos océanos, dos pueblos,
daaje Moniya nagɨma Kamani nagɨma Europa y América.
naniro taɨjɨe jakɨruiga nɨɨ yaroka Ese trabajo del territorio es peligroso, tiene poder,
ua raa kɨgɨmo taɨjɨe nɨɨ ɨairɨ (ua rakɨno en medio de esas cosas, se busca la investigación de
taɨjɨe nɨɨ ɨairɨ) las sales-enfermedades,
jenua maɨriyena para tener fuerza.
0-10 zirite (ziride) uai jazikɨmo Esa palabra se esculca en el monte,
Moniya nagɨmamo Kamani nagɨmamo en el territorio de Amazonas y territorio de Caquetá
o uai kakaina jaɨkɨna su voz se escucha directo.
fɨbiya fɨɨa dama daɨiena Lo va a entender despacio para él mismo
yɨiyena eroiyena para sostener y para vigilar,
0-15 nɨɨdɨ jɨaɨe iñede komɨnɨdɨkaɨ no existe otra cosa. Nosotros somos humanos.
baɨ nɨɨ kɨoidɨnomo En lo público
kaɨdɨ komɨnɨdɨkaɨ jɨkadɨkue jibiebɨrɨ pido para nosotros indígenas; somos zumo del
naɨedɨkaɨmo mismo mambeadero.
daaje i fɨnoriyena kaɨ junidɨkaɨ Igualmente, nos preparamos para protegernos.
afe uai aiyo eroikai Nuestra enseñanza es grande para que muchos miren
0-20 kaɨ nɨɨ fɨbie komo joonetɨkue nuestro conocimiento; pero apenas lo estoy organi-
eroitatɨkue zando y haciendo ver
Moniya nagɨma Kamani nagɨma En el territorio de Amazonas y Caquetá
i’uai yainanɨ eroiyena para que el compañero vea el trabajo.
kaɨ jazikɨ chiñobidɨkaɨ komo jɨaɨma Somos hijos de la selva, y apenas los otros nos están
kaɨna kaɨri eroiri conociendo.
fakadoga uai komɨnɨdɨkaɨ uai Cada uno habla con su propia voz,
0-25 kɨona onoga komɨnɨ iyano nagɨma cada uno vive de acuerdo con su origen.
jɨrui uai nɨbaɨde onoñenia iia yote La sexualidad sin embargo es la misma; es peligrosa,
jɨruiñede hay que saber.
yoneraɨngo nɨɨ yoneraɨma daɨitadɨma La maestra de educación sexual [biodiversidad] es la
onoiga que sabe, porque ya lo ha experimentado todo.

De ahí es de donde hemos dado el título a este capítulo.

1339
ANEXOS
ANEXO 1

Ɨaizaɨ ua
Hacer sal
L
a sal vegetal se obtiene quemando material de especies vegetales seleccionadas, filtrando
las cenizas resultantes para lixiviar los compuestos solubles en agua, y deshidratando la
salmuera filtrada para obtener las sales secas.
Entre 1996 y 1998, realizamos un total de 106 procesamientos de sal, a partir de 61 especies de
plantas y una especie de insectos. Este número de procesamientos involucró la quema de 9.945,3
kilogramos de material vegetal fresco. De la combustión de ese material resultaron 239,5 kilos
de ceniza. Del filtrado de toda esa ceniza se obtuvieron 26,3 kilogramos de sal seca. En promedio,
un 2,4% de la biomasa fresca quedó transformada en ceniza (en un rango 0,5% a 10,0%) y un
11% de la ceniza se extrajo en forma de sal seca (en un rango de 1% a 37%). Combinando ambos
cálculos obtenemos que en promedio un 0,26% del peso de la biomasa fresca es obtenido en
forma de sal vegetal seca (en un rango de 0,01% a 0,85%) (ver Figura 1).

Figura 1. Síntesis del procesamiento de sal


(Echeverri y Román-Jitdutjaaño 2011)

La forma más común de preparación de sal vegetal es en forma de gránulos y a partir de una o
dos especies. Sin embargo, para los rituales se suele preparar un tiesto de sal compacta, llamado
kumeni en lengua murui. Esta sal de tiesto es muy apreciada y constituye una forma de moneda
o pago que se utiliza en ocasiones tales como la construcción de malocas o en rituales de gran
categoría. En la elaboración del kumeni se pueden combinar numerosas especies, lo cual garan-
tiza, según los indígenas, la solidez del tiesto de sal. En la elaboración de un kumeni intervinieron
60 especies vegetales de 17 familias botánicas diferentes (ver p. 1390).

Zitokaɨ uana
Extracción de sal de monte
Todas las sales elaboradas fueron recolectadas en el sector de Araracuara en la región del Medio
Caquetá colombiano, principalmente en las cuencas de la quebrada Aguasal (afluente del río
Yarí), del río Yarí y del río Caquetá. En el sector del Medio Caquetá se encuentran representados
tres grandes paisajes amazónicos: (1) afloramientos rocosos de origen paleozoico; (2) el plano
de origen sedimentario Terciario que forma las terrazas y colinas disectadas de la tierra firme, y
(3) las terrazas aluviales del río Caquetá y sus afluentes principales.
ANEXO 1. HACER SAL

La extracción de sales se llevó a cabo en seis sectores, que aparecen indicados con círculos u
óvalos en el Mapa 1. Los tres sectores señalados con las letras mayúsculas A, B, C son aquellos
de donde se extrajeron el mayor número de sales; y los sectores identificados con las letras mi-
núsculas d, e, f son aquellos de donde se extrajeron una o dos sales.
Sector A: Aguasal. El sector de donde extrajimos el mayor número de sales fue la cuenca de la
quebrada Aguasal, donde está la casa de Enokakuiodo (que denominamos “casa del Yarí” en la
descripción de los sitios) y el primer rancho que levantó en la parte media de la quebrada (“ran-
cho viejo” en la descripción de los sitios). De los alrededores de este sitio se extrajeron 42 sales.
Del curso de la quebrada y sus orillas se extrajeron sales acuáticas. El resto de las sales, princi-
palmente especies arbóreas y palmas, se extrajeron del plano de origen sedimentario terciario,
consistente en orillares altos y colinas disectadas, cubiertas de bosque primario con dosel entre
20 y 30 metros, sotobosque denso y suelo franco arcilloso con pH entre 4 y 6,5.
Sector B: Yarí. El segundo sector fue la orilla del río Yarí, aguas abajo de la desembocadura de
la quebrada Aguasal, de donde se extrajeron 10 sales. De sus orillas se extrajeron principalmente
palmas, como yavarí (korɨna, Astrocaryum jauari), que crece abundantemente en la ribera, ca-
nangucho (kɨnena, Mauritia flexuosa), que crece en zonas inundables, palmas del género
Geonoma, que crecen en el sotobosque de terrazas bajas, algunas especies arbóreas extraídas del
plano sedimentario terciario (ekoroai, jɨakona, jameda ɨme ñukuraɨ) y platanillo gigante, iyoberɨ,
que crece en abundancia en los caños que desembocan al río.
Sector C: Araracuara. El tercer sector de extracción fue en las inmediaciones de Araracuara,
sobre todo en zonas de chagras y rastrojos a unos dos kilómetros al NE del asentamiento y cerca
de la orilla del río Caquetá en áreas intervenidas. De estas partes se extrajeron 13 sales, que
incluyen plantas que no crecen en el Yarí o en la quebrada Aguasal, como las palmas ruirɨyɨ
(Astrocaryum gynacanthum), kɨkɨyɨ (Astrocaryum murumuru) y barɨkaɨ (Attalea insignis); algu-
nas especies cultivadas: chontaduro (jimena, Bactris gasipaes), piña (Ananas comosus), maraca
(mɨzena, Theobroma bicolor), palma africana (Elaeis guinensis), jeedo ɨaiña (indet. Rutaceae),
jameda miñɨkoɨna (Gustavia hexapetala) y la planta acuática jirururɨ (Spathiphyllum sp.).
Sector d: Tepui. Este sector corresponde a un afloramiento rocoso al sur del río Caquetá (en
jurisdicción del corregimiento de Puerto Santander). De allí se extrajo kañakona (canangucho de
sabana, Mauritia carana), el cual solo crece en este tipo de ambiente. Esta especie forma exten-
sos grupos asociados a otra vegetación de baja altura. El afloramiento tiene una cobertura vegetal
del 50% sobre sustrato rocoso, con suelos poco profundos, mal drenados y permanentemente
inundados.
Sector e: Caquetá. Este sector es una terraza baja en la llanura aluvial del río Caquetá, unos 15
kilómetros al este de Araracuara, de donde se extrajo la palma fekorɨ (Pholidostachys synant-
hera), que sólo crece en esta parte.
Sector f: Gamitana. Este sector corresponde a la orilla del río Yarí, unos 40 kilómetros río arriba
desde la bocana de la quebrada Aguasal, inmediatamente aguas abajo del chorro La Gamitana,
formado por el afloramiento rocoso del macizo de Araracuara. De este sector se extrajeron col-
menas de Trigona truculenta (emokɨ), una abeja no ponzoñosa que hace sus colmenas sobre los
troncos de la palma korɨna (Astrocaryum jauari).

1346
ƗAIZAƗ UA

Mapa 1. Sectores de extracción de sal.


(cartografía base: IGAC; mapa de ubicación: RAISG 2009)

1347
ANEXO 1. HACER SAL

En el caso de especies arbóreas, se derribó el árbol y se extrajo la corteza del fuste, valiéndose
de hachas y machetes (ver Fotografía 6). Sólo de una especie arbórea, jafegɨ (Couratari guia-
nensis), se utiliza la madera del fuste en lugar de la corteza. En este caso la quema de la madera
se llevó a cabo en el mismo sitio de la tumba y se construyó un rancho encima del árbol para
protegerlo de la lluvia (ver Fotografía 7). La combustión de un ejemplar de 40 metros de altura
y 84 cts. de diámetro tomó más de un mes.

Fotografía 6. Simón Román y Alpidio Márquez Fotografía 7. Quema de árbol de jafegɨ (Couratari
extrayendo corteza de ɨairo jero. guianensis).

En el caso de las palmas se utilizan los cogollos, es decir el meristemo superior de la palma. En
las palmas acaules, el cogollo se encuentra subterráneo y la palma debe ser desenterrada (ver
Fotografía 8). Solamente se utiliza la parte del tallo que contiene el meristemo blando, el resto
del tallo y las hojas se desechan. De la palma jarɨna (Attalea maripa) se utiliza, además del
cogollo, la corteza del tallo y los frutos. De la palma jimena (chontaduro Bactris gasipaes) se
utiliza el tallo sin la corteza.

1348
ƗAIZAƗ UA

Fotografía 8. Alicia Sánchez desenterrando cogollo de uiyoyɨ.

De las plantas herbáceas sólo se utilizan los tallos sin las hojas, desenterrándolas completamente.
Zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala) flota sobre la superficie del agua con sus raíces ancladas al
fondo de la quebrada.

De las especies cultivadas que se trabajaron se utiliza: de la piña, el tallo (ofaiyɨ), y de la maraca
(mɨzena, Theobroma bicolor) y la guama (jizairai, Inga edulis), la cáscara del fruto.
Algunas especies son comunes y abundantes, en tanto otras especies son escasas y difíciles de
ubicar. La ubicación de todas estas especies en el monte, la cual era realizada previo a la misión
de recolección, fue trabajo de Enokakuiodo.
Además de las sales elaboradas a partir de una sola especie, efectuamos también la quema de 10
grupos de sales. Cada grupo consta de un conjunto de especies relacionadas según el criterio de
Enokakuiodo, quien dio nombre a los grupos. En la quema de los grupos intervinieron especies
ya utilizadas, más algunas especies nuevas.
Nueve de estos grupos corresponden a las cuatro fuentes principales de donde se extraen sales:
palmas (grupos 1, 7 y 8), sales de agua y herbáceas de tierra firme y altura (grupos 3 y 9), sales
de especies arbóreas (grupos 2, 4 y 6), y platanillos (grupo 5). En la quema del grupo 10, que
sirvió para la elaboración de un kumeni o tiesto de sal, intervinieron todas las sales posibles,
incluyendo algunas plantas que no se utilizan normalmente para elaborar sal.
La siguiente es la composición de especies de cada uno de los grupos, en el orden en que fueron
trabajados:

1349
ANEXO 1. HACER SAL

1. KƗNEREFOMA (grupo de canangucho): kɨnena (Mauritia flexuosa), ziiyaña (Mauritiella


armata), ererɨ (Lepidocaryum tenue) (ver procesamiento en p. 1386).
2. ƗAIGORAƗ (grupo de cortezas: Lecythidaceae): jameda miñɨkoɨna (Gustavia hexapetala),
jɨakona (Eschweilera sp.), ɨairo jero (Lecythis pisonis) (ver procesamiento en p. 1387).
3. CYCLANTHACEAE (epífitas y de tierra FIRME): turao (Asplundia sarmentosa), nonokoo
(Sphaeradenia sp.1), emoyaɨ (Ludovia sp.), gorongorɨ (Cyclanthus bipartitus) (ver
procesamiento en p. 1386).
4. ƗAIGORAƗ (grupo de cortezas: Olacaceae/Malvaceae): chapena (Dulacia sp.), jaikɨna (Eriotheca
cf. macrophylla), ɨaigɨna mɨzegɨna (Quararibea af. intricata) (ver procesamiento en p. 1387).
5. IYOBEFOMA (grupo de platanillos): iyoberɨ (Phenakospermum guyanense), moreñorɨ
(Heliconia acuminata), jinɨngo (Heliconia hirsuta), oogorɨ (Musa paradisiaca) (ver
procesamiento en p. 1388).
6. ƗAIGORAƗ (grupo de cortezas: Sapotaceae): ɨaikona jifikona (Ecclinusa bullata), bafakona
(Chrysophyllum sanguinolentum subsp. balata), meniñokɨaɨ (Manilkara bidentata var.
bidentata), daɨro (Ecclinusa ulei) (ver procesamiento en p. 1388).
7. ÑEKƗREFOMA (grupo de palmas de espina): ñekɨna (Astrocaryum chambira), korɨna
(Astrocaryum jauari), juuikuruyɨ (Astrocaryum sciophillum), ruirɨyɨ (Astrocaryum
gynacanthum), zitorɨ (Bactris fissifrons) (ver procesamiento en p. 1388).
8. JARƗREFOMA (grupo de las Attaleas): jarɨna (Attalea maripa), uiyoyɨ (Attalea racemosa),
barɨkaɨ (Attalea insignis) (ver procesamiento en p. 1389).
9. RƗGAKƗ ƗAIZAƗ (sales de los peces): zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala), ɨkorɨ (Cyclanthus
bipartitus), jogaɨrɨ (Cyclanthus bipartitus), emairɨ (Cyclanthus sp.), jibuirɨ (Cyclanthus
bipartitus), eirɨ (Sphaeradenia sp.2) (ver procesamiento en p. 1389).
10. KUMENI (grupo de todas las sales): ver procesamiento en p. 1389 y lista de especies en p. 1390.
Una vez colectado el material vegetal, se procede a procesar la sal, por medio de los procesos de
quemado (jobaiya), filtrado (daiya) y secado (oria).

Ɨaizaɨ jobaiya
Quema de sal
De los tres procedimientos para elaborar sal, es en la combustión que se operan las transforma-
ciones químicas. Los otros dos procedimientos operan cambios físicos: separación de iones so-
lubles de la ceniza, en el filtrado, y separación del agua de la solución resultante, en el secado.
Cuando el material vegetal se somete a combustión, la fracción orgánica se elimina en forma
gaseosa, en forma de gas carbónico CO2, nitrógeno amoniacal NH3, y vapor de agua H2O, y la
fracción inorgánica queda en forma de cenizas. Durante la combustión, la materia orgánica se
destruye, se hace volátil y desaparece, y los elementos minerales que se encontraban formando
parte de las moléculas orgánicas, como depósitos salinos o como iones, aparecen fijos en las
cenizas en forma oxidada. Por consiguiente, con la calcinación se obtienen todos los elementos
minerales de la planta, pero no conservan ni su composición ni su grado de oxidación.
Las muestras de ceniza que se obtuvieron presentan una coloración que va entre el gris y el café
y contienen, en diferentes grados, trozos de carbón. La presencia de nitritos en algunas de las
sales confirma que el proceso de calcinación no fue completo en esos casos. En un proceso de
calcinación completa los cambios químicos de los compuestos de nitrógeno son los siguientes:

1350
ƗAIZAƗ UA

NH3 à NO2 à NO3


(nitrógeno D (nitrito) D (nitrato)
amoniacal) (calor)

Es decir, en un proceso completo de calcinación todo el nitrógeno, por la acción del calor, debe
quedar en forma de nitrato. Si la calcinación no es completa, el nitrógeno puede aparecer como
nitritos o en forma amoniacal. En 16 de las sales procesadas se encontraron nitritos en propor-
ciones entre 10 y 60 partes por millón, y en una sal se encontró una concentración de 0,033% de
nitrógeno como nitrógeno amoniacal.
Sin embargo, es notable que la calcinación haya sido completa en muchos casos, dado que la
tecnología de combustión empleada es bastante simple. La quema se realiza al aire libre y sobre
la tierra. Se prepara una pira de leña sobre la cual se colocan los pedazos de material vegetal
extraídos del monte que se cortan en pedazos pequeños para facilitar su combustión.

Fotografía 9. Enokakuiodo quemando plantas de Fotografía 10. Quema de cortezas de ɨairo jero
zaɨkorɨ (Thurnia sphaerocephala). (Lecythis pisonis).

No se utiliza ningún otro tipo de combustible diferente de la leña y en ningún caso se sopla la
hoguera para avivar la combustión. Se enciende la pira de leña y se van colocando los trozos de
material vegetal hasta que quedan totalmente amontonados encima de la pira ardiente. De ahí en
adelante se vigila la combustión, reacomodando ocasionalmente la leña para mantener una com-
bustión constante y redistribuyendo los trozos de material vegetal para garantizar que todos se
calcinen.

1351
ANEXO 1. HACER SAL

No todas las maderas son aptas para la combustión de la sal. Se evitan las maderas resinosas y
las que producen mucha ceniza porque pueden cambiar el sabor y composición de la sal. Se
prefieren las maderas que producen carbón, pero evitando las que producen carbones fuertes que
demoren mucho el enfriamiento de la ceniza. El siguiente es un listado de algunas de las clases
de leña empleados en la combustión de las sales. Damos los nombres en lengua murui y entre
paréntesis la familia botánica de las especies de donde fueron extraídas las leñas. Debido a que
las leñas eras recogidas de árboles muertos o calcinados (maderas que se encontraban en chagras
que habían sido quemadas) se hace difícil la identificación: jɨrɨda (Annonaceae), aniroai (Big-
noniaceae), jodɨna (Celastraceae), kañena (Chrysobalanaceae), zoñena (Chrysobalanaceae), joe-
rai (Euphorbiaceae), nagameai (Euphorbiaceae), manana (Fabaceae), yiikoai (Guttiferae),
bobairai (Lecythidaceae), jero (Lecythidaceae), jɨakona (Lecythidaceae), koduiro (Lecythida-
ceae), jizairai (Mimosaceae), guayabo (Mirtaceae), bubukaɨ (Moraceae), jɨɨkaɨ (Myristicaceae),
bokɨaɨ (Rubiaceae), enokakɨaɨ (Rubiaceae), jigɨraɨ (Rubiaceae), bafakona (Sapotaceae), yamana
(Sapotaceae), jifikona (Sapotaceae), bobokaɨ (indet.), jaitaikuruaɨ (indet.), jiigɨna (indet.),
jozoɨdoaɨ (indet.), raoziaɨ (indet.), yikona (indet.),
Con la combustión de la leña se busca someter al material vegetal a un proceso de deshidratación.
Los cogollos y partes blandas de las plantas contienen mucha humedad y se debe prever un pro-
ceso de deshidratación más largo; en contraste, las cortezas de árboles contienen menos hume-
dad. Una pira bien preparada debe mantenerse ardiendo en forma constante sin producir llamas
de mucha altura (ver Fotografía 10).
Se registró el tiempo de combustión de todas las quemas realizadas, comenzando en el momento
en que se enciende la pira hasta cuando se observa que todo el material vegetal se encuentra
completamente calcinado, aunque no apagado. En este momento aún restan muchos pedazos de
carbón encendido y el enfriamiento completo de la pira puede tomar 10 horas más. La quema a
llama viva más rápida tomó 1:15 horas (12 kilogramos de corteza de jeedo ɨaiña, una Rutaceae)
y la más lenta tomó 10 horas (170 kilogramos de colmena de Trigona truculenta, emokɨ).
La cantidad de ceniza resultante varía según la naturaleza de los tejidos empleados. Las sales
vegetales que extrajimos provinieron de siete tipos de tejidos principales: (1) cogollos y partes
jóvenes de palmas y de algunos platanillos; (2) cortezas de árboles maduros; (3) madera de ár-
boles maduros (dos especies); (4) tallos, pecíolos y bulbos de plantas herbáceas (principalmente
Cyclanthaceae); (5) tallos más lignificados de algunas palmas como jimena (Batris gasipaes),
palma africana, kañakona (Mauritia carana) y otras; (6) cáscaras de frutos, como jizaiko (Inga
edulis) y mɨzeko (Theobroma bicolor), y (7) la colmena de la abeja Trigona truculenta.
La cantidad de ceniza resultante es inversamente proporcional a la cantidad de materia orgánica
presente en cada tipo de tejidos. El leño del tallo, por ejemplo, es una parte muy lignificada –
constituida de materia orgánica casi pura —y muy lavada por la circulación de savia—. Las
partes blandas de la planta (como los cogollos y tallos blandos), por el contrario, contienen más
minerales y por lo tanto rinden una proporción mayor de ceniza.
La tabla provee las relaciones porcentuales promedio entre el peso de la ceniza obtenida después
de la combustión y el peso del material vegetal fresco para cada uno de los tipos de tejidos em-
pleados.

1352
ƗAIZAƗ UA

Tabla 4. Proporción ceniza/biomasa según tipo de tejidos


Tipos de tejidos incinerados Proporción ceniza/biomasa
Tallos y bulbos de herbáceas 4,30%
Colmena 3,77%
Cogollos de palmas 3,27%
Corteza de árboles 3,04%
Tallos de palmas 1,60%
Madera de árboles 1,51%
Cáscara de frutos 1,49%

El promedio general de la proporción ceniza/biomasa fue de 3,05%, en un rango de 0,71%


(quema de 196 kilogramos de tallo de kañakona, Mauritia carana) a 10,14% (quema de 59 kilos
de jibuirɨ, Cyclanthus bipartitus, una planta riparia).
Una vez realizada la quema, se procede a filtrar.

Ɨaizaɨ daiya
Filtrado de sal
Luego de que las cenizas se han enfriado, se separan cuidadosamente los carbones e impurezas.
Las cenizas se colocan en un filtro. Para filtrar se agrega agua a la ceniza hasta que comienza a
gotear, lo que puede tomar entre unos pocos minutos hasta más de veinte. El goteo de salmuera
se recoge en una vasija. El primer goteo del filtrado por lo general tiene un sabor fuertemente
salino. El filtrado continúa hasta que la salmuera se torne insípida o adquiera sabor de lejía
(solución fuertemente alcalina).
Utilizamos tres tipos de filtro. Uno, denominado zeekɨ, consiste en una estructura en forma de
embudo, hecha con astillas del tallo de la palma kotodorɨda (Iriatrella setigera), entretejidos con
bejuco ɨkoo (yaré, Heteropsis spruceana) entero. Su interior se recubre con hojas de platanillo
(Heliconia spp.) o uva caimarona (Pourouma cecropiifolia) (Fotografía 11). Otro tipo de filtro,
denominado moyoɨda, se fabrica con un pedazo de corteza de fenakaɨ (balso, Ochroma
pyramidale), la cual se calienta al fuego doblándola hasta darle forma de embudo y se sujeta
tejiéndola con un bejuco. Este filtro se acomoda en una estructura de madera triangular apoyada
en una columna de madera (Fotografía 12). El filtro moyoɨda se utilizó en la última parte del
trabajo por ser un filtro cerrado que, según Enokakuiodo, debería utilizarse “para cerrar el
trabajo”. El tercer tipo de filtro es una “hamaca” elaborada con un pedazo de tela o costal sujeto
por las puntas y suspendido entre dos soportes (Fotografía 13). El filtro en hamaca produce un
goteo en numerosos lugares dada su forma, en tanto que los otros dos filtros con forma de
embudo producen un goteo singular en la punta. En los dos filtros en forma de embudo se coloca
un elemento filtrante en el fondo de la estructura. Se utilizaron como elementos filtrantes tallos
de mogogɨe (Selaginella amazonica), estopa, trapo o costal, en algunos casos agregando carbón
encima del elemento filtrante. En el filtro de hamaca no se utiliza ningún elemento filtrante,
distinto de la tela o el costal de poliuretano con los que se fabricaron las hamacas.

1353
ANEXO 1. HACER SAL

Fotografía 11. Goteo de la salmuera de Fotografía 12. Filtro moyoɨda, hecho con cor-
ɨairo jero (Lecythis pisonis) en filtro zeekɨ. teza de fenakaɨ.

Fotografía 13. Olga L. Montenegro filtrando


cenizas de jameda miñɨkoɨna en hamaca.

En los 106 procedimientos de filtrado que realizamos (ver detalles de los procesamientos de sal
a partir de la p. 1358) se tomaron mediciones del peso de la ceniza, el volumen de agua agregado
a la ceniza desde el comienzo hasta el primer goteo, el volumen total de agua empleado en el
filtrado, el volumen de la salmuera resultante, el tiempo empleado hasta el primer goteo y el
tiempo total empleado en el filtrado, y se tomaron mediciones del pH de la primera salmuera
(cuando comienza el goteo) y de la última salmuera (cuando se concluye el filtrado).

1354
ƗAIZAƗ UA

El color de la salmuera va desde amarillo claro (casi transparente) hasta naranja rojizo y se
presentaron valores de pH desde 8 hasta 14 (básico a fuertemente básico), siendo 11 y 12 los
valores más frecuentes. El color naranja o rojo en algunas de las salmueras puede deberse al paso
de carbón durante el filtrado. El color más común de la salmuera es el amarillo en diferentes
intensidades. No parece haber correlación entre el pH de la salmuera y su color. Probablemente
el color amarillo derive de la presencia de amonio.
Los procedimientos de filtrado estuvieron principalmente a cargo de siete personas, 4 indígenas
y 3 no-indígenas. Con los datos de tiempos y volúmenes de agua y salmuera elaboramos dos
índices que nos permiten ver diferencias en los estilos de filtrado:
1. Volumen de agua agregada a la ceniza antes del goteo (litros/kilogramo): Expresa el número de
litros de agua empleados en el filtrado antes de iniciarse el goteo ponderados por el peso de la
ceniza en kilogramos. En promedio se aplicaron 1,4 litros de agua por kilogramo de ceniza antes
de iniciarse el goteo, en un rango entre 0,7 y 3,4 lts./kg.
2. Retención de agua en la ceniza (litros/kilogramo): Expresa el volumen de agua que fue agregado
a la ceniza y que no fue extraído en forma de salmuera, es decir, el volumen de agua que se quedó
en la ceniza. Se obtiene restando el volumen de salmuera obtenido del volumen total de agua
utilizado en el filtrado, ponderado por kilogramo de ceniza. En promedio, un kilogramo de ceniza
retuvo 1,5 litros de agua en un rango entre 0,5 a 3,4 lts./kg.
La comparación de estos índices nos permite establecer un tercer índice sobre el estilo de filtrado,
basados en la siguiente consideración. A la ceniza se le agrega agua y la ceniza se va empapando
lentamente hasta que llega un punto en que se satura y comienza a gotear por la parte inferior del
filtro. El volumen de agua agregado hasta ese momento (índice 1) puede ser igual, mayor, o
menor que el volumen de agua que finalmente va a quedar incorporado en la ceniza (índice 2).
Si dividimos el índice 1 por el índice 2 obtenemos un nuevo índice que llamaremos índice de
anticipación del goteo. Si el índice es menor que 1,00 quiere decir que el goteo se produjo antes
de que la ceniza estuviera totalmente saturada de agua; por el contrario, si el índice es mayor que
1,00 quiere decir que el goteo se produjo después que la ceniza estaba saturada de agua. Esta
relación se presentó en un rango de 0,53 hasta 2,00, con un promedio exacto de 1,00. Es decir,
en el valor más bajo del rango, el goteo se produjo cuando escasamente la mitad de la ceniza
estaba empapada y en el valor más alto el goteo se vino a producir cuando la ceniza tenía el doble
del agua que podía retener. Estudiamos si la razón de que el goteo se anticipe o se atrase con
respecto al momento de saturación (que es cuando teóricamente debería ocurrir) se correlaciona
con el tipo de filtro empleado (que puede oponer resistencia al descenso del agua) o con la
persona que administra el filtrado.
Si promediamos el índice de anticipación para tres los tres tipos de filtro, vemos que la hamaca
tiende a anticipar el goteo y los filtros zeekɨ a postergarlo, pero no de una manera significativa:
hamaca: 0,91; zeekɨ grande: 1,04; zeekɨ pequeño: 1,08. Por el contrario, si comparamos el índice
de anticipación por las siete personas que administraron los filtrados obtenemos variaciones
significativas, desde 0,65 hasta 1,25. Lo anterior nos muestra que la persona que administra el
filtrado influye en la anticipación del goteo, y si comparamos con las características de las
diferentes personas vemos que es el hombre indígena de edad mayor (Enokakuiodo) quien en
promedio obtuvo el goteo más anticipado.

1355
ANEXO 1. HACER SAL

Como dijimos en el capítulo 1, filtrar es fecundar, y ese primer goteo es metáfora de desarrollo
sexual. Pero el goteo anticipado no debe interpretarse como “eyaculación precoz” sino como
pronta liberación de la energía sexual. La demora en la producción del goteo es interpretada
como “asfixia”; Enokakuiodo dice que la sal “se asfixia, se queda sin aliento” (nobɨde). Por lo
tanto, un bajo índice de anticipación del goteo es lo deseable. Los índices más altos fueron
obtenidos por las personas no-indígenas. El hombre indígena de edad mayor presenta un estilo
de filtrado netamente diferenciado del resto: produce salmuera más rápidamente, aplica el agua
a la ceniza con considerable mayor velocidad tanto antes del goteo como después del goteo, y en
general aplica mucha más agua por kilo de ceniza. Esto conduce a que obtiene un goteo
notablemente anticipado. Este parecería ser el estilo de filtrado preferible, o por lo menos aquel
demostrado por la persona de mayor experiencia, el cual sus alumnos indígenas y no-indígenas
no alcanzaron a lograr —los primeros con mayor éxito que los segundos—.
Una vez obtenida la salmuera, se procede a deshidratarla para obtener finalmente la sal.

Ɨaizaɨ oria
Secado de sal
La salmuera resultante del filtrado se coloca al fuego en una olla especialmente destinada para
este fin, y se pone en ebullición hasta extraer toda el agua. El secado de sal es un proceso
dispendioso y lento. Para secar un litro de salmuera se empleó un promedio de 1:25 horas, en un
rango de 0:39 a 4:03 horas. Los volúmenes de salmuera puestos a secar variaron entre 800 ml.
hasta 11.750 ml., con un promedio de 3.840 ml. La concentración de la salmuera (peso de sal
seca / volumen de salmuera) varió desde 12 hasta 255 g/l, con un promedio de 66 g/l.
El proceso de secado pasa por varias fases. Cuando la salmuera se coloca a cocinar se puede
administrar candela fuerte para que mantenga un nivel alto de evaporación. Cuando la sal se
torna espesa, toma un color rojo oscuro y comienza a regurgitar (rukude) y a rebullir (tamede)
produciendo fuertes saltos en la superficie de la salmuera. En este punto el calor debe ser
constante, pero no muy alto, para mantener la ebullición de la salmuera sin que salte de la olla.
Algunas sales en esta fase comienzan a lazar chisguetes de salmuera espesa (zokuade). A medida
que la salmuera se espesa, debe mantenerse un fuego controlado y no tocar la sal. Enokakuiodo
dice que, si se toca la sal antes de que ella haya endurecido, la sal “se ahoga” (nobɨde). La sal se
deja quieta hasta que comienza a secar y cambia del color pardo rojizo a un color rosado claro o
crema. En ese punto se comienza a machucar con un palito y a moverla hasta dejarla
completamente seca.
El secado de la salmuera se realizó con leña, bien sea colocando la olla sobre tres palos grandes,
o sobre una estufa vieja de metal. Se utilizaron cinco ollas: una olla de aluminio esmaltado (pel-
tre), tres ollas de vidrio refractario de tamaños diferentes (Fotografía 14) y una olla de barro
cocido (Fotografía 15). Estas ollas fueron dedicadas exclusivamente al trabajo de sal. Las ollas
de vidrio refractario son particularmente adecuadas para la extracción de sal, porque el vidrio es
inerte y no reacciona con los elementos presentes en las sales; también, al ser más gruesas acu-
mulan más calor que una olla metálica y mantienen niveles de temperatura más estables; además,
la sal se adhiere con menos facilidad al vidrio. La olla esmaltada funciona bien mientras el

1356
ƗAIZAƗ UA

esmalte no se agujeree. La olla de barro cocido para secar sal, llamada ɨaiko, tiene que estar
esmeradamente bien pulida para que la sal no penetre el barro y no la destruya; antiguamente,
aún las mejores ollas duraban tres o cuatro secadas de sal.

Fotografía 14. Sal de ɨairo jero en olla de vidrio refractario. Fotografía 15. Secado de salmuera de
En este punto la salmuera está espesa y de color crema. komaña en olla de barro.

Las sales obtenidas variaron en color desde blanco níveo hasta café oscuro; algunas presentaron
tonalidades ámbar y rojizas. El color café oscuro que se obtuvo en algunas sales pudo deberse al
paso de carbón durante el filtrado.

1357
ANEXO 1. HACER SAL

Ɨaizaɨ uana jino denoka


Informaciones de los procesamientos de sal
En las páginas siguientes se encuentra la información de cada uno de los 106 procesamientos de
sal que se llevaron a cabo entre 1996 y 1998. La siguiente es la lista de procesamientos, en orden
cronológico:
PRIMER TRABAJO DE CAMPO (22 MARZO – 24 ABRIL, 1996)
Jameda miñɨkoɨna / Chapena ...................................................................................................... 1360
Jarɨna / Ɨairo jero ........................................................................................................................ 1361
Jameda miñɨkoɨna / Ɨaigɨna mɨzegɨna ......................................................................................... 1362
Jogaɨrɨ / Turao ............................................................................................................................ 1363
Nonokoo / Zaɨkorɨ / Iñorɨ ............................................................................................................ 1364
Nonokoo+Zaɨkorɨ / Uiyoyɨ / Jibuirɨ ............................................................................................ 1365
Ererɨ / Korɨna / Rangogɨ ............................................................................................................. 1366
Gurɨkaɨ / Ruirɨyɨ / Gorongorɨ ...................................................................................................... 1367
Kɨkɨyɨ ........................................................................................................................................... 1368
SEGUNDO TRABAJO DE CAMPO (2-24 AGOSTO, 1996)
Jafegɨ / Emoyaɨ ............................................................................................................................ 1368
Jafegɨ (detalle de filtrados) ......................................................................................................... 1369
Eirɨ / Ziiyaña / Jameda ɨme ñukuraɨ............................................................................................ 1370
Goguirɨ / Ziinuikorɨ / Juuikuruyɨ ................................................................................................. 1371
Daɨro / Ɨaikona jifikona / Jaikɨɨna ............................................................................................... 1372
Zeema ɨaiña / Meniñokɨaɨ / Bafakona ......................................................................................... 1373
Meniñokɨaɨ (jɨfaiño)..................................................................................................................... 1374
TERCER TRABAJO DE CAMPO (19 MARZO – 5 ABRIL, 1997)
Kinena ......................................................................................................................................... 1374
Komaña ....................................................................................................................................... 1375
Vɨɨrɨgɨ / Ɨairo jero ........................................................................................................................ 1376
Emoyaɨ / Zitorɨ / Iyoberɨ .............................................................................................................. 1377
Ekoroai / Jarɨna .......................................................................................................................... 1378
Jarɨna / Ñekɨna / Fɨkaɨngo ererɨ .................................................................................................. 1379
CUARTO TRABAJO DE CAMPO (13 FEBRERO – 13 MARZO, 1998)
Jimena / Ofaiyɨ / Mɨzeko.............................................................................................................. 1380
Jeedo ɨaiña / Palma africana ...................................................................................................... 1381
Barɨkaɨ / Jirururɨ ......................................................................................................................... 1382
Kañakona / Eiyɨ / Fekorɨ ............................................................................................................. 1383
Jɨaɨgɨna / Emokɨ .......................................................................................................................... 1384
Jɨakona / Emairɨ / Jeedo ɨaiña .................................................................................................... 1385
Jizaiko / Grupo 1 (Kɨnerefoma) / Grupo 3 (Cyclanthaceae) ...................................................... 1386
Grupo 2 (Lecythidaceae) / Grupo 4 (Olacaceae+Malvaceae) ................................................... 1387
Grupo 5 (Iyobefoma) / Grupo 6 (Sapotacee) / Grupo 7 (Ñekɨrefoma) ....................................... 1388
Grupo 8 (Jarɨrefoma) / Grupo 9 (Rɨgakɨ ɨaizaɨ) / Grupo 10 (Kumeni) ....................................... 1389
Kumeni (lista de especies) ........................................................................................................... 1390

1358
ƗAIZAƗ UA

Para cada procesamiento se da la siguiente información:

Extracción
• Fecha de extracción
• Sector y sitio de extracción
• Otɨmakɨ: personas que participaron en la extracción
• Peso del material vegetal fresco obtenido (en kilogramos)

Quema
(la fecha de quema es la misma que la fecha de extracción)
• Jobairaɨnɨ: nombre de las personas a cargo de la quema
• Tiempo empleado en la quema (desde encender la pira hasta calcinar todo el material)

Filtrado
• Fecha del filtrado
• Dairaɨnɨ: nombre de las personas a cargo del filtrado
• Peso de la ceniza puesta a filtrar (en gramos)
• Tipo de filtro empleado (y entre paréntesis el tipo de material filtrante)
• Tiempo empleado en el proceso de filtrado
• pH de la salmuera obtenida.

Secado
(la fecha de secado es la misma que la fecha de filtrado)
• Oreraɨnɨ: nombre de las personas a cargo del secado
• Tipo de olla empleado para el secado
• Tiempo empleado en el secado (desde que se pone la salmuera al fuego hasta obtener la
sal seca)
• Peso de la sal seca obtenida (en gramos)

Indicadores de rendimiento
Para cada procesamiento calculamos los siguientes índices:
• cen/biomasa: indica la proporción (en porcentaje) entre el peso de la ceniza obtenida
después de la quema en relación con el peso del material fresco puesto a quemar.
• sal/ceniza: indica la proporción (en porcentaje) entre el peso de la sal seca obtenida en
relación con el peso de la ceniza filtrada.
• sal/biomasa: indica la proporción (en porcentaje) entre el peso de la sal seca obtenida en
relación con el peso del material vegetal fresco puesto a quemar.
En algunos casos de una misma quema se hicieron dos filtrados separados. En el caso de jafegɨ,
que se quemó todo el tronco in-situ, se hicieron 18 filtrados de sal a lo largo de un mes.

1359
ANEXO 1. HACER SAL

Jameda miñɨkoɨna / Chapena

Fecha de
22-Mar-96 27-Mar-96
extracción
Sitio Sector C (Araracuara). Sector A (Aguasal). Bosque maduro. 200 mts. al noreste del
Bosque maduro. 15 min. rancho viejo.
caminando en dirección NE
de la q. que pasa por chagra
de Isaías.
Otɨmakɨ Simón Román, Pedro P. Simón Román, Enokakuiodo, Pedro P. Parrado, Olga L.
Parrado, Olga Montenegro, Montenegro, Juan A. Echeverri
Juan A. Echeverri
Biomasa 51.5 485.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román, Enokakuiodo
Tpo. quema 2:55 5:37
Fecha de
23-Mar-96 29-Mar-96
filtrado
Dairaɨnɨ Olga L. Montenegro Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1155 4000 8000
CENIZA HÚMEDA CENIZA SECA
Filtro Hamaca (costal)
Zeekɨ grande (selaginela) Zeekɨ grande (costal)
Tpo.filtrado 1:46 2:30 11:25
pH filtrado 13.5 13.0 13.0
Pedro P. Parrado
Oreraɨnɨ Olga L. Montenegro Olga L. Montenegro
Alicia Sánchez
Tipo de olla Refractaria grande
Refractaria grande Refractaria grande
Olla esmaltada
Tpo.secado 3:30 3:20 17:50
Sal obtenida 220 337 1497
cen/biomasa 2.2% 2.5%
sal/ceniza 19.1% 8.4% 18.7%
sal/biomasa 0.4% 0.4%
Notas La leña utilizada quedó reducida Se hizo dentro del rancho viejo. Una parte de la ceniza se mojó
casi completamente a cenizas durante la noche. Se filtró por separado la ceniza mojada y la ceniza
(de color blanco). Sal: Color seca. Sal: (ceniza mojada): un poco parda (ceniza seca): más clara
blanco, grano fino que la anterior.

1360
ƗAIZAƗ UA

Jarɨna / Ɨairo jero

Fecha de
28-Mar-96 30-Mar-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). 10 mins. caminando al suroeste de la Sector A (Aguasal). Bosque
casa del Yarí. maduro, 10 mins. caminando al
suroeste de la casa del Yarí. Al
S de donde se sacó Jameda
miñɨkoɨna
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Hoover Román, Olga L. Montenegro, Juan Enokakuiodo, Hoover Román,
A. Echeverri Olga L. Montenegro, Juan A.
Echeverri
Biomasa 17.0 (corteza) 10.0 (flores) 106.0
Jobairaɨnɨ Alicia Sánchez Alicia Sánchez Enokakuiodo
Tpo. quema 2:34 1:41 4:45
Fecha de
29-Mar-96 29-Mar-96 1-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Pedro P. Parrado Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Peso ceniza 518 354 3500
Filtro Zeekɨ grande (costal) Zeekɨ pequeño (carbón, Zeekɨ grande (carbón,
selaginela) selaginela, costal)
Tpo.filtrado 1:54 1:40 6:25
pH filtrado 10.0 10.5 11.0
Oreraɨnɨ Alicia Sánchez Alicia Sánchez Enokakuiodo
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 1:45 1:00 8:54
Sal obtenida 50 20 330
cen/biomasa 3.0% 3.5% 3.3%
sal/ceniza 9.7% 5.6% 9.4%
sal/biomasa 0.3% 0.2% 0.3%
Notas Sal: Beige oscuro, casi pardo; Sal: Beige oscuro. Olor fuerte Debido a que el carbón se
granos medianos. (amoniacal). Jarede. encontraba abajo, el filtro dejó
pasar trocitos de carbón al agua
filtrada. Sal: Amarillo claro.

1361
ANEXO 1. HACER SAL

Jameda miñɨkoɨna / Ɨaigɨna mɨzegɨna

Fecha de
30-Mar-96 2-Abr-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). 10 mins. caminando al suroeste de la Sector A (Aguasal). 10 mins.
casa del Yarí. Al S de donde se sacó Jarɨna. caminando en dirección suroeste
desde el rancho 1. A 15 mts. de
la quebrada Aguasal sobre una
pendiente en dirección este-
oeste
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Hoover Román, Olga Montenegro, Juan A. Enokakuiodo, Simón Román,
Echeverri Pedro P. Parrado, Olga L.
Montenegro, Juan A. Echeverri
Biomasa 18.0 (corteza del fuste) 65.5 (madera del tronco) 145.0
Jobairaɨnɨ Pedro P. Parrado Juan A. Echeverri Simón Román
Tpo. quema 1:30 2:20 3:13
Fecha de
1-Abr-96 4-Abr-96 3-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Simón Román Enokakuiodo
Peso ceniza 610 1000 2000
Filtro Zeekɨ pequeño (carbón, Zeekɨ pequeño (costal) Zeekɨ pequeño (carbón, costal)
selaginela, costal)
Tpo.filtrado 2:55 1:05 2:50
pH filtrado 10.0 10.0 14.0
Oreraɨnɨ Pedro P. Parrado Simón Román Juan A. Echeverri
Tipo de olla Esmaltada Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 3:50 1:50 7:10
Sal obtenida 83 26 425
cen/biomasa 3.4% 1.5% 1.4%
sal/ceniza 13.6% 2.6% 21.3%
sal/biomasa 0.5% 0.0% 0.3%
Notas Sal: Beige claro; olor fuerte Es la primera vez que se emplea Bosque maduro, con abundancia de
(amoniacal). la madera de jameda. palmas. Llovió. Se construyó un
Enokakuiodo lo hizo para rancho encima de la quema.
experimentar. Sal: Beige claro; Pasaron pedazos de carbón al agua
poco olor. de filtrado. Sal: Beige claro; muy
jarede.

1362
ƗAIZAƗ UA

Jogaɨrɨ / Turao

Fecha de
3-Abr-96 6-Abr-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Cananguchal con abundancia de especies Sector A (Aguasal). Al
herbáceas y algunos arbustos. 15 mins. caminando al sureste suroeste de la casa del Yarí, a
de la casa del Yarí, cerca del río Yarí. 200 mts. del borde de la
chagra.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, SM, Pedro P. Parrado, Olga L. Montenegro, Enokakuiodo, Simón Román,
Juan A. Echeverri Pedro P. Parrado, Olga L.
Montenegro, Juan A.
Echeverri
Biomasa 104.0 26.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri
Tpo. quema 6:15 1:45
Fecha de
5-Abr-96 7-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Pedro P. Parrado Simón Román Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1729 1729 1225
Filtro Zeekɨ pequeño (estopa, Hamaca (costal) Zeekɨ pequeño (estopa,
costal) costal)
Tpo.filtrado 1:32 1:17 1:52
pH filtrado 11.0 11.0 11.0
Oreraɨnɨ Pedro P. Parrado Simón Román Juan A. Echeverri
Tipo de olla Refractaria grande Esmaltada Refractaria grande
Tpo.secado 5:40 5:28 4:52
Sal obtenida 147 162 195
cen/biomasa 3.3% 4.7%
sal/ceniza 8.5% 9.4% 15.9%
sal/biomasa 0.3% 0.8%
Notas Sal: Amarillo claro. Sal: Amarillo claro. Bosque de tierra firme. Sal:
Beige claro, con granos grandes.
Tiene sabor algo jarede.

1363
ANEXO 1. HACER SAL

Nonokoo / Zaɨkorɨ / Iñorɨ

Fecha de
6-Abr-96 8-Abr-96 9-Abr-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Dentro Sector A (Aguasal). Bosque
de tierra firme. Al suroeste de de afluente de quebrada de tierra firme: en varios
la casa del Yarí, a 200 mts. Aguasal, cerca del rancho sitios en cercanías al sur de la
del borde de la chagra. viejo. casa del Yarí.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román,
Pedro P. Parrado, Olga L. Pedro P. Parrado, Olga L. Hoover Román, Pedro P.
Montenegro, Juan A. Montenegro, Juan A. Parrado, Juan A. Echeverri
Echeverri Echeverri
Biomasa 77.0 93.0 17.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Enokakuiodo Enokakuiodo
Tpo. quema 2:20 5:45 2:45
Fecha de
7-Abr-96 10-Abr-96 10-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1549 7070 1396
Filtro Zeekɨ grande (estopa, costal) Zeekɨ grande (estopa, costal) Zeekɨ pequeño (estopa,
costal)
Tpo.filtrado 1:13 2:50 1:00
pH filtrado 11.0 10.0 9.5
Oreraɨnɨ Simón Román Simón Román Pedro P. Parrado
Tipo de olla Esmaltada Esmaltada Refractaria grande
Tpo.secado 6:35 6:45 3:35
Sal obtenida 357 288 44
cen/biomasa 2.0% 7.6% 8.2%
sal/ceniza 23.1% 4.1% 3.2%
sal/biomasa 0.5% 0.3% 0.3%
Notas Sal: Beige muy claro. Sal: Beige claro, “fría” (OR). Sal: Beige amarilloso claro.
“Algo jarede” (OR).

1364
ƗAIZAƗ UA

Nonokoo+Zaɨkorɨ / Uiyoyɨ / Jibuirɨ

Fecha de
10-Abr-96 11-Abr-96 12-Abr-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Afluente
Nonokoo: al suroeste de la de tierra firme. 8 mins. de la quebrada Aguasal, cerca
casa del Yarí; zaɨkorɨ: en la caminando al suroeste de la del rancho viejo (mismo de
quebrada Aguasal. casa del Yarí, por el camino, zaɨkorɨ). Orilla de la
antes de llegar al sitio de quebrada.
ɨaigɨna mɨzegɨna.
Otɨmakɨ Nonokoo: Simón Román, Alicia Sánchez, Simón Alicia Sánchez, Simón
Pedro P. Parrado. Román, Hoover Román, Román, Pedro P. Parrado,
Zaɨkorɨ: Enokakuiodo, Pedro Pedro P. Parrado, Olga L. Olga L. Montenegro, Hoover
P. Parrado, Juan A. Montenegro, Juan A. Román, Juan A. Echeverri
Echeverri, Hoover Román Echeverri
Biomasa 50.0 91.0 59.0
Jobairaɨnɨ Simón Román
Simón Román Juan A. Echeverri
Pedro P. Parrado
Tpo. quema 3:15 2:45 2:40
Fecha de
11-Abr-96 13-Abr-96 13-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Olga L. Montenegro Pedro P. Parrado
Peso ceniza 1125 4545 5980
Filtro Zeekɨ pequeño (estopa, cost.) Zeekɨ grande (estopa, costal) Zeekɨ grande (estopa, costal)
Tpo.filtrado 1:30 2:10 1:20
pH filtrado 11.0 10.0
Oreraɨnɨ Simón Román Olga L. Montenegro Pedro P. Parrado
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Esmaltada
Tpo.secado 9:30 4:30 6:56
Sal obtenida 191 116 157
cen/biomasa 2.3% 5.0% 10.1%
sal/ceniza 17.0% 2.6% 2.6%
sal/biomasa 0.4% 0.1% 0.3%
Notas Quema de las dos especies: Sal: Beige muy claro, casi Quema no fue completa. Feb.
kumeni (123 gms.) y sal (10 blanco. 14: Juan A. Echeverri filtró y
gms.: beige claro). Abr. 13 mermó los carbones que habían
Hoover Román secó el filtrado sido sacados de la ceniza.
sobrante y obtuvo 50 gms. Obtuvo 6 gms. Sal: Beige claro.

1365
ANEXO 1. HACER SAL

Ererɨ / Korɨna / Rangogɨ

Fecha de
14-Abr-96 15-Abr-96 16-Abr-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector B (Yarí). Orillas del Sector A (Aguasal), Chagra:
de tierra firme. Al suroeste de río Yarí, desde la bocana de Banda derecha de la quebrada
la casa del Yarí, cerca de la quebrada Aguasal hasta Aguasal, 50 mts. al noroeste
donde se extrajo uiyoyɨ. frente a bocana de quebrada de la casa del Yarí. El árbol
Mochilero. estaba caído sobre la
quebrada.
Otɨmakɨ Alicia Sánchez, Simón Enokakuiodo, Simón Román, Alicia Sánchez, Simón
Román, Hoover Román, Hoover Román, Pedro P. Román, Hoover Román
Pedro P. Parrado, Olga L. Parrado, Olga L.
Montenegro, Juan A. Montenegro, Juan A.
Echeverri Echeverri
Biomasa 72.5 80.0 106.0
Jobairaɨnɨ Olga L. Montenegro Simón Román
Simón Román
Alicia Sánchez Pedro P. Parrado
Tpo. quema 1:25 2:50 3:20
Fecha de
15-Abr-96 16-Abr-96 17-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1650 1645 1897
Filtro Zeekɨ pequeño (estopa, Zeekɨ pequeño (estopa, Zeekɨ pequeño (estopa,
costal) costal) costal)
Tpo.filtrado 1:17 1:30 1:07
pH filtrado 11.0 12.0 11.0
Oreraɨnɨ Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Tipo de olla Esmaltada Esmaltada Esmaltada
Tpo.secado 5:28 4:43 3:44
Sal obtenida 81 229 162
cen/biomasa 2.3% 2.1% 1.8%
sal/ceniza 4.9% 13.9% 8.5%
sal/biomasa 0.1% 0.3% 0.2%
Notas Sal: Beige claro, casi blanco; Sal: Beige claro. Sal: Beige claro; grano grueso,
sabor dulce. algo jarede.

1366
ƗAIZAƗ UA

Gurɨkaɨ / Ruirɨyɨ / Gorongorɨ

Fecha de
17-Abr-96 23-Abr-96 24-Abr-96
extracción
Sitio Sector B (Yarí). Rebalse con Sector C (Araracuara), Sector C (Araracuara),
abundancia de palmas. Banda rastrojo de 20 años: 5 mins. al rastrojo: trocha a la chagra de
derecha del río Yarí, abajo de nordeste de la chagra de Enokakuiodo, a 5 mins. al
la bocana de la quebrada Enokakuiodo. suroeste del rancho de la
Aguasal. chagra.
Otɨmakɨ Alicia Sánchez, Simón Enokakuiodo, Alicia Enokakuiodo, Simón Román,
Román, Hoover Román, Sánchez, Simón Román, Alicia Sánchez, Hoover
Pedro P. Parrado, Olga L. Hoover Román, Pedro P. Román, Pedro P. Parrado,
Montenegro, Juan A. Parrado, Olga L. Montenegro Olga L. Montenegro
Echeverri
Biomasa 69.0 64.0 40.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román
Pedro P. Parrado
Pedro P. Parrado Pedro P. Parrado
Tpo. quema 2:45 3:40 3:47
Fecha de
18-Abr-96 24-Abr-96 25-Abr-96
filtrado
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Simón Román Olga L. Montenegro
Peso ceniza 1210 2085 1130
Filtro Zeekɨ pequeño (estopa, Hamaca (costal) Hamaca (costal)
costal)
Tpo.filtrado 1:45 1:30 1:05
pH filtrado 11.0 12.0 13.0
Oreraɨnɨ Juan A. Echeverri Simón Román Olga L. Montenegro
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 9:32 4:13 3:18
Sal obtenida 79 261 162
cen/biomasa 1.8% 3.3% 2.8%
sal/ceniza 6.5% 12.5% 14.4%
sal/biomasa 0.1% 0.4% 0.4%
Notas Kumeni: 46 gms. Sal: Blan, grano fino. Sal: Blanca, grano mediano; un
Sal: 30 grms (beige oscuro, casi poco jarede.
café).

1367
ANEXO 1. HACER SAL

Kɨkɨyɨ / Jafegɨ / Emoyaɨ

Fecha de
24-Abr-96 2-Ago-96 2-Ago-96
extracción
Sitio Sector C (Araracuara), Sector A (Aguasal). Bosque de Sector A (Aguasal). Banda
rastrojo: muy cerca de la rebalse. Banda derecha de la derecha de la quebrada
chagra de Enokakuiodo. quebrada Aguasal al suroeste Aguasal al suroeste de la
de la casa del Yarí. casa del Yarí. Las plantas
crecían sobre palo de jafegɨ.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Juan A. Echeverri
Alicia Sánchez, Hoover Urbano Sánchez, Juan A.
Román, Pedro P. Parrado, Echeverri
Olga L. Montenegro
Biomasa 31.5 573.0 25.0
Enokakuiodo
Jobairaɨnɨ Enokakuiodo Simón Román Juan A. Echeverri
Urbano Sánchez
Tpo. quema 3:50 Quemó desde agosto 2 hasta 2:55
agosto 31/96
Fecha de
25-Abr-96 3-Ago-96
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1215 950
Filtro Hamaca (costal) (Ver detalles de los 18 Zeekɨ pequeño (estopa)
filtrados y secados de
Tpo.filtrado 1:05 1:10
ceniza de jafegɨ en la
pH filtrado 12.0 siguiente página. 11.0
Oreraɨnɨ Simón Román Todas las sales de jafegɨ Juan A. Echeverri
Tipo de olla Esmaltada fueron de sabor dulce, con Refractaria grande
grano grueso, algo rosado
Tpo.secado 2:36 y puntos brillantes.) 2:06
Sal obtenida 105 31
cen/biomasa 3.9% 3.8%
sal/ceniza 8.7% 3.3%
sal/biomasa 0.3% 0.1%
Notas Sal: Beige claro. Se quemaron 11.9 mts del tronco. Las plantas crecían sobre el
Se construyó un rancho para tronco de jafegɨ tumbado. Sal:
proteger la quema. blanca, grumos grandes y duros.

1368
ƗAIZAƗ UA

Filrados y secados
a b c d e f
Fecha 5-Ago-96 7-Ago-96 7-Ago-96 8-Ago-96 11-Ago-96 11-Ago-96
Dairaɨnɨ Urbano Urbano Juan A. Simón
Yeny Muruy Yeny Muruy
Sánchez Sánchez Echeverri Román
Peso ceniza 9000 1352 1352 4250 2055 1085
Filtro Zeekɨ pequeño Hamaca Hamaca Zeekɨ grande Hamaca Hamaca
(costal) (costal) (costal) (estopa, cost.) (costal) (costal, trapo)
Tpo.filtrado 4:50 1:30 1:07 3:25 2:15 3:04
pH filtrado 11.0 12.0 12.0 11.0 11.0 11.0
Oreraɨnɨ Urbano Urbano Simón Juan A. Simón
Yeny Muruy
Sánchez Sánchez Román Echeverri Román
Tipo de olla Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria
grande grande grande grande grande grande
Tpo. secado 17:40 3:54 3:17 8:45 5:40 6:55
Sal 955 332 335 606 267 341
sal/ceniza 10.6% 24.6% 24.8% 14.3% 13.0% 31.4%

g h i j k l
Fecha 11-Ago-96 14-Ago-96 14-Ago-96 15-Ago-96 19-Ago-96 19-Ago-96
Dairaɨnɨ Urbano Arturo Urbano Urbano Simón
Yeny Muruy
Sánchez Román Sánchez Sánchez Román
Peso ceniza 3000 1195 3000 3800 1489 1305
Filtro Hamaca Hamaca Hamaca Zeekɨ grande Hamaca Zeekɨ pequeño
(costal) (costal) (costal) (selaginela) (costal) (costal)
Tpo.filtrado 2:38 1:00 1:40 3:54 0:45 1:05
pH filtrado 12.0 11.0 11.0 11.0 11.0
Oreraɨnɨ Urbano Arturo Urbano Urbano Simón
Yeny Muruy
Sánchez Román Sánchez Sánchez Román
Tipo de olla Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria
Secado en
mediana grande grande grande mediana
conjunto con
Tpo. secado 3:18 5:25 8:50 3:13 4:06
goguirɨ, p.
Sal 232 622 730 290 190
1371
sal/ceniza 19.4% 20.7% 19.2% 19.5% 14.6%

m n ñ o p q
Fecha 19-Ago-96 21-Ago-96 21-Ago-96 23-Ago-96 27-Ago-96 27-Ago-96
Dairaɨnɨ Simón Urbano Urbano Simón
Andrés López Andrés López
Román Sánchez Sánchez Román
Peso ceniza 1000 1000 1695 4630 2600 3000
Filtro Zeekɨ grande Zeekɨ pequeño Hamaca Zeekɨ grande Zeekɨ pequeño Zeekɨ grande
(estopa, cost.) (cost., estopa) (costal) (carbón, hoja) (selaginella) (costal, carb.)
Tpo.filtrado 2:46 3:14 2:54 5:15 2:56 3:43
pH filtrado 10.5 9.5 10.5 10.0 9.0 10.5
Oreraɨnɨ Simón Urbano Urbano Simón
Andrés López Andrés López
Román Sánchez Sánchez Román
Tipo de olla Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria Refractaria
mediana mediana grande grande grande grande
Tpo. secado 3:43 5:35 5:42 5:55 5:30 6:50
Sal 127 240 456 795 315 634
sal/ceniza 12.7% 24.0% 26.9% 17.2% 12.1% 21.1%
Jafegɨ (detalle de filtrados

1369
ANEXO 1. HACER SAL

Eirɨ / Ziiyaña / Jameda ɨme ñukuraɨ

Fecha de
5-Ago-96 7-Ago-96 8-Ago-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque Sector B (Yarí). Bosque
de rebalse con sotobosque maduro. A 5 minutos al maduro. Banda derecha del
denso. Banda izquierda de la sureste de la casa del Yarí. río Yarí, al frende de la
quebrada Aguasal (crece bocana de quebrada
zaɨkorɨ). Mochilero.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Urbano Urbano Sánchez, Juan A. Enokakuiodo, Juan A.
Sánchez, Juan A. Echeverri Echeverri Echeverri
Biomasa 48.0 137.0 56.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez
Simón Román Enokakuiodo
Simón Román
Tpo. quema 1:55 3:15 2:55
Fecha de
6-Ago-96 9-Ago-96 9-Ago-96
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Urbano Sánchez Simón Román
Peso ceniza 2910 2785 2415
Filtro Hamaca (costal) Hamaca (costal) Hamaca (costal)
Tpo.filtrado 0:50 1:25 0:47
pH filtrado 11.0 11.0 14.0
Oreraɨnɨ Simón Román Urbano Sánchez Yeny Muruy
Tipo de olla Refractaria mediana Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 4:45 6:45 2:07
Sal obtenida 90 362 239
cen/biomasa 6.1% 2.0% 4.3%
sal/ceniza 3.1% 13.0% 9.9%
sal/biomasa 0.2% 0.3% 0.4%
Notas Sal: Blanco-ámbar, grano De 12pm a 3:15pm se quemaron Sal: Sabor fuertemente jarede.
grueso. Sabor dulce. 104 k.; de 9pm a 12am se
quemaron 33 k.

1370
ƗAIZAƗ UA

Goguirɨ / Ziinuikorɨ / Juuikuruyɨ

Fecha de
8-Ago-96 12-Ago-96 13-Ago-96
extracción
Sitio Sector B (Yarí). Bosque Sector B (Yarí). Orilla de Sector A (Aguasal). Bosque
maduro. Cerca de un caño cananguchal, sureste de la de tierra firme. Al suroeste de
afluente del río Yarí, abajo de casa del Yarí, a 1 km. la casa del Yarí, a 200 mts.
la quebrada Aguasal. del borde de la chagra.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román,
Urbano Sánchez Urbano Sánchez, Juan A. Urbano Sánchez, Yeny
Echeverri Muruy, Arturo Román
Biomasa 27.0 44.0 78.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Urbano Sánchez
Tpo. quema 1:15 2:25 2:50
Fecha de
11-Ago-96 13-Ago-96 14-Ago-96
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Urbano Sánchez
Peso ceniza 1540 1680 3000
Filtro Hamaca (costal) Hamaca (costal) Hamaca (costal)
Tpo.filtrado 0:33 0:34 1:41
pH filtrado 10.0 10.0 10.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Yeny Muruy Urbano Sánchez
Tipo de olla Refractaria pequeña Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 7:43 0:55 3:15
Sal obtenida Kumeni: 465 gms; sal: 20 g. 46 132
cen/biomasa 5.7% 3.8% 3.8%
sal/ceniza 2.7% 4.4%
sal/biomasa 0.1% 0.2%
Notas La quema fue incompleta. El Se hizo un rancho para cubrir la Sal: Blanco-crema; sabor dulce.
secado se hizo conjuntamente quema. Sal: Ambar, fina, sabor
con Jafegɨ (filtrado g), por eso dulce.
no se calcula la relación
sal/ceniza y sal/biomasa.

1371
ANEXO 1. HACER SAL

Daɨro / Ɨaikona jifikona / Jaikɨɨna

Fecha de
14-Ago-96 14-Ago-96 19-Ago-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque
maduro. 500 mts. al sur de la maduro. 7 mts. al este de maduro. 30 mts. al sur de
casa del Yarí. daɨro. daɨro.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román,
Urbano Sánchez, Juan A. Urbano Sánchez, Juan A. Urbano Sánchez, Andrés
Echeverri Echeverri López, Juan A. Echeverri
Biomasa 40.0 110.0 102.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román Urbano Sánchez
Tpo. quema 2:05 2:25 3:20
Fecha de
16-Ago-96 16-Ago-96 20-Ago-96
filtrado
Dairaɨnɨ Yeny Muruy Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Peso ceniza 1420 3070 920
Filtro Hamaca (costal, trapopo) Hamaca (costal) Hamaca (costal)
Tpo.filtrado 1:05 4:00 1:32
pH filtrado 12.0 12.0 11.0
Oreraɨnɨ Yeny Muruy Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:37 6:57 4:35
Sal obtenida 117 534 166
cen/biomasa 3.6% 2.8% 0.9%
sal/ceniza 8.2% 17.4% 18.1%
sal/biomasa 0.3% 0.5% 0.2%
Notas Sal: Blanca, en gránulos. No También se llama diokɨ moi
tiene mucho sabor (nalga de araña pollera).

1372
ƗAIZAƗ UA

Zeema ɨaiña / Meniñokɨaɨ / Bafakona

Fecha de
19-Ago-96 20-Ago-96 22-Ago-96
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque
maduro. A pocos metros de maduro. Cañada al este de maduro. 50 mts. al este de
jaikɨna. ɨaikona jifikona. meniñokɨaɨ
Otɨmakɨ Enokakuiodo Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román,
Urbano Sánchez, Andrés Urbano Sánchez, Andrés
López, Juan A. Echeverri López, Juan A. Echeverri
Biomasa 14.0 140.0 131.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez
Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Enokakuiodo
Tpo. quema 3:00 5:10 2:45
Fecha de
21-Ago-96 21-Ago-96 23-Ago-96
filtrado
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Urbano Sánchez Enokakuiodo
Peso ceniza 965 3320 2200
Filtro Hamaca (costal, trapopo) Zeekɨ grande (costal, estopa, Zeekɨ pequeño (selaginela,
carbón) carbón)
Tpo.filtrado 0:41 4:01 1:00
pH filtrado 10.5 14.0 13.0
Oreraɨnɨ Juan A. Echeverri Urbano Sánchez Enokakuiodo
Tipo de olla Refractaria mediana Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 1:49 8:03 4:34
Sal obtenida 10 478 224
cen/biomasa 6.9% 2.4% 1.7%
sal/ceniza 1.1% 14.4% 10.2%
sal/biomasa 0.1% 0.3% 0.2%
Notas Enokakuiodo volvió a prender En el primer filtrado ya se ven Llovió durante la noche y la
para quemar hojas que habían precipitaciones de sal. Urbano ceniza se alcanzó a humedecer.
quedado fuera a las 10 pm. Sal: colocó un trapo bajo el filtro y Ceniza muy caliente cuando se
Color café, grano fino. volvió a pasar el agua de filtrado. filtró. Sal: Color beige, granos de
Sal: Amarillo claro, picante. diferente grosor, sabor picante.

1373
ANEXO 1. HACER SAL

Meniñokɨaɨ (jɨfaiño) / Kinena

(jɨfaiño)

Fecha de
24-Ago-96 19-Mar-97 2-Abr-97
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector B (Yarí). Canaguchal. Sector B (Yarí). Canaguchal.
maduro. 30 mts. al este de Banda izquierda del rio Yarí, Banda derecha del río Yarí,
daɨro. arriba de la casa de Roque en cabecera de quebrada que
Makuna. pasa cerca de la chagra.
Otɨmakɨ Simón Román, Urbano Enokakuiodo, Urbano Simón Román, Urbano
Sánchez, Andrés López, Juan Sánchez Sánchez, Alpidio Márquez
A. Echeverri
Biomasa 77.0 98.0 109.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Urbano Sánchez
Tpo. quema 3:40 3:40 5:38
Fecha de
25-Ago-96 20-Mar-97 3-Abr-97
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Simón Román Enokakuiodo
Peso ceniza 1155 1220 3100
Filtro Zeekɨ pequeño (costal, Zeekɨ pequeño (estopa) Zeekɨ pequeño (toldillo)
carbónón)
Tpo.filtrado 1:25 0:30 0:52
pH filtrado 12.0 12.0 11.0
Oreraɨnɨ Andrés López Simón Román Enokakuiodo
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:35 6:35 1:50
Sal obtenida 75 195 339
cen/biomasa 1.5% 1.2% 2.8%
sal/ceniza 6.5% 16.0% 10.9%
sal/biomasa 0.1% 0.2% 0.3%
Notas Simón dijo que el sabor del Demoró mucho en apagar. Demoró mucho en apagar. La
último filtrado era ácido, no sal saltó mucho durante el
cortante. Sal: Color blanco, sabor secado y se perdió alrededor de
cortante. la olla. Sal: Color pardo, con
fragmentos duros.

1374
ƗAIZAƗ UA

Komaña

Fecha de
20-Mar-97 3-Abr-97
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). 10 mins. caminando al sureste de la casa Sector A (Aguasal). Al
del Yarí. sureste de la casa del Yarí.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Urbano Sánchez, Alpidio Simón Román, Urbano
Márquez, Juan A. Echeverri Sánchez, Alpidio Márquez
Biomasa 34.0 (pepas) 64.0 (cogollo) 74.0 (cogollo)
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román
Tpo. quema 6:40 7:05
Fecha de
21-Mar-97 21-Mar-97 5-Abr-97
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Peso ceniza 500 2220 1315
Filtro Zeekɨ pequeño (carbón) Zeekɨ pequeño (costal, Zeekɨ pequeño (costal,
estopa) estopa)
Tpo.filtrado 1:10 1:00 1:03
pH filtrado 11.0 10.5 11.0
Oreraɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Tipo de olla Refractaria grande Olla de barro Refractaria grande
Tpo.secado 2:40 3:05 3:50
Sal obtenida 86 71 189
cen/biomasa 1.5% 3.5% 1.8%
sal/ceniza 17.1% 3.2% 14.4%
sal/biomasa 0.3% 0.1% 0.3%
Notas

1375
ANEXO 1. HACER SAL

Vɨɨrɨgɨ / Ɨairo jero

Fecha de
6-Mar-97 4-Abr-97
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Chagra recién sembrada, enseguida de la Sector A (Aguasal). 10 mins
casa del Yarí. Se utilizo la corteza de un arbol tumbado en chagra caminando al suroeste de la casa
quemada en febrero/97. del Yarí, inmediatamente antes
de tumba de ɨaigɨna mɨzegɨna.
Otɨmakɨ Urbano Sánchez, Alpidio Márquez Enokakuiodo, Simón Román,
Urbano Sánchez, Alpidio
Márquez
Biomasa 118.0 140.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román
Tpo. quema 3:30 4:46
Fecha de
6-Abr-97 6-Abr-97
filtrado
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri Urbano Sánchez
Peso ceniza 7500 4200 5070
Filtro Zeekɨ grande (costal, estopa) Zeekɨ grande (costal, estopa) Zeekɨ grande (carbón, costal,
estopa)
Tpo.filtrado 1:50 0:55 3:17
pH filtrado 10.0 11.0 12.0
Oreraɨnɨ Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri Urbano Sánchez
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 3:17 5:30 5:33
Sal obtenida 7 10 464
cen/biomasa 9.9% 3.6%
sal/ceniza 0.094% 0.238% 9.1%
sal/biomasa 0.014% 0.3%
Notas No se utilizo leña porque la corteza estaba seca. Ardio con mucha Sal: Fina, blanca.
fuerza, cuando apago siguio ardiendo en brasas por muchas horas.
El primer filtrado casi no tenía sabor.

1376
ƗAIZAƗ UA

Emoyaɨ / Zitorɨ / Iyoberɨ

Fecha de
7-Abr-97 8-Abr-97 9-Abr-97
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). 10 mins. Sector A (Aguasal). 10 mins. Sector B (Yarí). Bosque
caminando al oeste de la casa caminando al noreste de la maduro con abundantes
del Yarí, a orillas de casa del Yarí, banda palmas. Al sur de la chagra
quebrada Aguasal, frente a la izquierda del caño Aguasal. Yarí, banda derecha del rio
bocana de primer afluente. Yarí, cerca de un caño
afluente.
Otɨmakɨ Urbano Sánchez, Juan A. Simón Román, Urbano Simón Román, Urbano
Echeverri Sánchez, Alpidio Márquez, Sánchez, Alpidio Márquez,
Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Biomasa 49.0 49.0 112.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Alpidio Márquez
Tpo. quema 1:55 2:10 6:45
Fecha de
8-Abr-97 10-Abr-97 10-Abr-97
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Yeny Muruy Simón Román
Peso ceniza 2900 1440 2500
Filtro Zeekɨ pequeño (estopa) Zeekɨ pequeño (carbón) Zeekɨ grande (costal)
Tpo.filtrado 1:45 0:50 1:55
pH filtrado 11.0 10.0 14.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Yeny Muruy Simón Román
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria pequeña Refractaria grande
Tpo.secado 2:25 4:30 5:30
Sal obtenida 238 15 524
cen/biomasa 5.9% 2.9% 2.2%
sal/ceniza 8.2% 1.1% 21.0%
sal/biomasa 0.5% 0.03% 0.5%
Notas Sal: Beige, con granulos. Rindió muy poquito. Sal: Beige, con algunos granulos
gruesos.

1377
ANEXO 1. HACER SAL

Ekoroai / Jarɨna

Fecha de
10-Abr-97 11-Abr-97
extracción
Sitio Sector B (Yarí). Bosque maduro. Banda derecha río Yarí, Sector A (Aguasal). Bosque
frente a bocana de Mochilero, cerca de tumba de jameda ɨme maduro, erere (puizal).
ñukuraɨ. Banda izquierda de la
quebrada Aguasal, al norte de
la casa del Yarí (pasando la
quebrada), sobre una loma.
Otɨmakɨ Simón Román, Urbano Sánchez, Alpidio Márquez, Juan A. Simón Román, Urbano
Echeverri Sánchez, Alpidio Márquez,
Juan A. Echeverri
Biomasa 145.0 71.0 (semillas y flores)
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Tpo. quema 6:25 3:30
Fecha de
11-Abr-97 12-Abr-97
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Urbano Sánchez
Peso ceniza 3955 5000 815
Filtro Zeekɨ pequeño (estopa) Zeekɨ grande (carbón) Zeekɨ pequeño (carbón,
estopa)
Tpo.filtrado 2:55 1:15 3:51
pH filtrado 14.0 14.0 12.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Urbano Sánchez
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 5:55 5:15 3:31
Sal obtenida 147 160 256
cen/biomasa 6.2% 1.1%
sal/ceniza 3.7% 3.2% 31.4%
sal/biomasa 0.2% 0.4%
Notas Sal: Beige, con algunos granulos Sal: Beige claro. Se tumbó una palma adulta de
gruesos. 19 mts. Sal: Beige, con algunos
gránulos. Ver la página siguiente
para los datos de la sal del
cogollo y la corteza.

1378
ƗAIZAƗ UA

Jarɨna / Ñekɨna / Fɨkaɨngo ererɨ

Fecha de
11-Abr-97 14-Abr-97 15-Abr-97
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque Sector B (Yarí). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque
maduro, erere (puizal). maduro. Banda derecha del maduro. Al sureste de la casa
Banda izquierda de la río Yarí, cerca de la orilla, del Yarí; y al norte de la casa
quebrada Aguasal, al norte de abajo de la chagra Yarí. del Yarí, banda izquierda de
la casa del Yarí (pasando la quebrada Aguasal (entre q. y
quebrada), sobre una loma. río Yarí).
Otɨmakɨ Simón Román, Urbano Simón Román, Urbano Urbano Sánchez, Juan A.
Sánchez, Alpidio Márquez, Sánchez Echeverri
Juan A. Echeverri
Biomasa 47.0 (corteza y cogollo) 55.0 41.0
Jobairaɨnɨ Alpidio Márquez Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Tpo. quema 2:15 5:15 1:35
Fecha de
12-Abr-97 15-Abr-97 16-Abr-97
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri Urbano Sánchez
Peso ceniza 1330 1690 1125
Filtro Zeekɨ grande (costal) Zeekɨ pequeño (costal, Zeekɨ pequeño (costal,
estopa) estopa)
Tpo.filtrado 1:48 1:30 1:35
pH filtrado 11.0 10.5 10.5
Oreraɨnɨ Simón Román Juan A. Echeverri Urbano Sánchez
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 3:05 2:50
Sal obtenida 201 107 47
cen/biomasa 2.8% 3.1% 2.7%
sal/ceniza 15.1% 6.3% 4.1%
sal/biomasa 0.4% 0.2% 0.1%
Notas Palma adulta de 19 mts. Sal: Los primeros 50 primeros
Beige, con algunos gránulos. minutos del filtrado, la salmuera
salió sin sabor y se devolvió al
filtro. Sal: Blanca, en gránulos,
no es jarede, suave.

1379
ANEXO 1. HACER SAL

Jimena / Ofaiyɨ / Mɨzeko

Fecha de
13-Feb-98 14-Feb-98 14-Feb-98
extracción
Sitio Sector C (Araracuara). Sector C (Araracuara): Sector C (Araracuara):
Rastrojo a 200 mts. al este chagra al sur y chagra al este rastrojo alrededor del rancho
del rancho de la chagra. del rancho, a unos 500 mts. de la chagra.
aprox.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Urbano Enokakuiodo, Simón Román,
Urbano Sánchez, Diego Sánchez, Diego Guerrero, Urbano Sánchez, Diego
Guerrero, Miguel Guerrero Simón Román, Juan A. Guerrero, Miguel Guerrero,
Echeverri Juan A. Echeverri
Biomasa 122.0 33.0 51.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Urbano Sánchez Miguel Guerrero
Tpo. quema 4:35 1:40 2:00
Fecha de
23-Feb-98 24-Feb-98 24-Feb-98
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Juan A. Echeverri Simón Román
Peso ceniza 1410 470 610
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (estopa)
Tpo.filtrado 2:00 0:50 1:05
pH filtrado 12.0 12.0 11.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Juan A. Echeverri Simón Román
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:19 1:50 1:25
Sal obtenida 102 90 224
cen/biomasa 1.2% 1.4% 1.2%
sal/ceniza 7.3% 19.2% 36.7%
sal/biomasa 0.1% 0.3% 0.4%
Notas Sal: Blanca. Sal: picante, blanca. Sal: blanca, buen sabor.

1380
ƗAIZAƗ UA

Jeedo ɨaiña / Palma africana

Fecha de
14-Feb-98 15-Feb-98
extracción
Sitio Sector C (Araracuara). Sector C (Araracuara). Al lado de la casa de Araracuara.
Rastrojo a 200 mts. al norte
del rancho de la chagra.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Simón Román, Urbano Sánchez, Enokakuiodo
Diego Guerrero
Biomasa 12.0 180.0
Jobairaɨnɨ Diego Guerrero Simón Román
Tpo. quema 1:05 5:00
Fecha de
24-Feb-98 22-Feb-98
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Simón Román
Peso ceniza 290 2500 2370
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (estopa) Moyoɨda (estopa)
Tpo.filtrado 0:50 2:50 2:58
pH filtrado 12.0 11.0 12.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Simón Román Simón Román
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 5:15 5:40 2:05
Sal obtenida 50 505 405
cen/biomasa 2.4% 1.4%
sal/ceniza 17.1% 20.2% 17.1%
sal/biomasa 0.4% 0.3%
Notas Sal: dulce, blanca Sal: beige. Sal: beige.

1381
ANEXO 1. HACER SAL

Barɨkaɨ / Jirururɨ

Fecha de
15-Feb-98 16-Feb-98
extracción
Sitio Sector C (Araracuara). Sector C (Araracuara). Rastrojo, caño pequeño 200 mts. al
Rastrojo 1 km. al este de la oeste de la casa de Isaias Román, frente al chorro de
casa de Araracuara. Araracuara, con cobertura del 90%, presencia de marantáceas y
abustos. Urbano y Simón sacaron por los lados del hospital de
Araracuara.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Urbano Sánchez, Miguel
Urbano Sánchez, Juan A. Guerrero, Diego Guerrero, Juan A. Echeverri
Echeverri
Biomasa 22.0 19.0 (hojas y pecíolos) 34.0 (cogollos y raices)
Jobairaɨnɨ Simón Román Diego Guerrero Diego Guerrero
Tpo. quema 1:15 1:50 2:20
Fecha de
24-Feb-98 23-Feb-98 24-Feb-98
filtrado
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Urbano Sánchez Simón Román
Peso ceniza 320 1275 1365
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (estopa)
Tpo.filtrado 0:55 2:00 1:27
pH filtrado 11.0 12.0 11.0
Oreraɨnɨ Juan A. Echeverri Urbano Sánchez Simón Román
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 3:25 3:35 2:05
Sal obtenida 90 154 137
cen/biomasa 1.5% 3.8% 4.0%
sal/ceniza 28.1% 12.0% 10.0%
sal/biomasa 0.4% 0.5% 0.4%
Notas Sal: blanca (grisácea) con Sal: beige, dulce.
algunos pedazos duros,
cortante.Rast

1382
ƗAIZAƗ UA

Kañakona / Eiyɨ / Fekorɨ

Fecha de
17-Feb-98 18-Feb-98 21-Feb-98
extracción
Sitio Sector d (Tepui): sabana al Sector C (Araracuara). al sur Sector e (Caquetá). Bosque
sur del chorro de Araracuara, del rio Caqueta, en dirección maduro. 10 mins. caminando
a partir del Infierno. de la primera isla, en al este de la casa de Jaime
rastrojos de COA. Gallo, banda derecha del río
Caquetá, abajo de la isla de
Aduche.
Otɨmakɨ Simón Román, Urbano Enokakuiodo, Simón Román, Simón Román, Urbano
Sánchez, Diego Guerrero, Urbano Sánchez, Diego Sánchez
Miguel Guerrero, Juan A. Guerrero, Miguel Guerrero
Echeverri
Biomasa 196.0 72.0 57.0
Jobairaɨnɨ Urbano Sánchez Miguel Guerrero Urbano Sánchez
Tpo. quema 2:45 4:05
Fecha de
24-Feb-98 23-Feb-98 22-Feb-98
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1390 1505 1055
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela, carbón)
Tpo.filtrado 3:17 2:58 2:34
pH filtrado 12.0 12.0 12.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 3:50 2:45 3:40
Sal obtenida 175 242 119
cen/biomasa 0.7% 2.1% 1.9%
sal/ceniza 12.6% 16.1% 11.3%
sal/biomasa 0.1% 0.3% 0.2%
Notas Sal: gris, dulce, un poco picante. Sal: beige, se pegó algo. Sal: beige.

1383
ANEXO 1. HACER SAL

Jɨaɨgɨna / Emokɨ

Fecha de
25-Feb-98 27-Feb-98
extracción
Sitio Sector B (Yarí). Bosque Sector f (Gamitana). Banda izquierda y derecha del río Yarí,
maduro. Banda derecha del abajo del chorro de Gamitana (10 mins. en motor). Se sacaron
río Yarí, frente a la bocana de tres colmenas que estaban pegadas en palmas de korɨna
Mochilero. (yavarí).
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Urbano Sánchez, Miguel
Miguel Guerrero Guerrero, Juan A. Echeverri
Biomasa 130.0 170.0 (colmena)
Jobairaɨnɨ Miguel Guerrero Urbano Sánchez
Tpo. quema 6:25 10:00
Fecha de
26-Feb-98 4-Mar-98
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Urbano Sánchez Miguel Guerrero
Peso ceniza 4000 3030 3375
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela)
Tpo.filtrado 1:00 5:25 2:45
pH filtrado 14.0 12.0 12.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Urbano Sánchez Miguel Guerrero
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:00 8:30 7:35
Sal obtenida 373 601 848
cen/biomasa 3.1% 3.8%
sal/ceniza 9.3% 19.8% 25.1%
sal/biomasa 0.3% 0.9%
Notas Se filtró caliente. Sal: beige, Quemó con mucha fuerza (carbones encendidos hasta marzo 2). Sal:
polvo fino, algo jarede. blanca, insípida.

1384
ƗAIZAƗ UA

Jɨakona / Emairɨ / Jeedo ɨaiña

Fecha de
25-Feb-98 2-Mar-98 2-Mar-98
extracción
Sitio Sector B (Yarí). Chagra Sector A (Aguasal). Sector A (Aguasal). Bosque
nueva del río Yarí, banda Vegetacion de orilla de maduro, 200 mts. al noreste
derecha arriba de la bocana quebrada con zaɨkorɨ, jibuirɨ y del rancho viejo, sobre el
de Mochilero. ɨkorɨ. Afluente de la quebrada camino
Aguasal, cerca del rancho
viejo.
Otɨmakɨ Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román, Enokakuiodo, Simón Román,
Miguel Guerrero Urbano Sánchez, Miguel Urbano Sánchez, Miguel
Guerrero, Juan A. Echeverri Guerrero, Juan A. Echeverri
Biomasa 103.0 7.0 7.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román Simón Román
Tpo. quema 4:25 1:20 3:00
Fecha de
28-Feb-98 4-Mar-98 4-Mar-98
filtrado
Dairaɨnɨ Miguel Guerrero Miguel Guerrero Miguel Guerrero
Peso ceniza 1360 290 140
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela)
Tpo.filtrado 1:02 0:16 0:22
pH filtrado 12.0 9.5 11.0
Oreraɨnɨ Miguel Guerrero Miguel Guerrero Miguel Guerrero
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 8:30 0:25 3:03
Sal obtenida 108 5 11
cen/biomasa 1.3% 4.1% 2.0%
sal/ceniza 7.9% 1.6% 8.2%
sal/biomasa 0.1% 0.1% 0.2%
Notas Sal: beige, grano fino, algo Sal: blanca, dulce. Se quemó un árbol joven. Sal:
cortante. blanca, fina, buen sabor

1385
ANEXO 1. HACER SAL

GRUPO 1 GRUPO 3

KƗNEREFOMA CYCLANTHACEAE
Fecha de
4-Mar-98 3-Mar-98 5-Mar-98
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Chagra. Sector A (Aguasal). Bosque Sector A (Aguasal). Bosque
Alrededores de la casa del maduro y cananguchal en las maduro al sur de la casa del
Yarí, cascos de guama inmediaciones de la casa del Yarí, y chagra Yarí.
botados. Yarí.
Otɨmakɨ Arturo Román, Dermi Urbano Sánchez, Simón Urbano Sánchez, Simón
Sánchez. Román Román
Biomasa 21.0 64.0 55.5
Jobairaɨnɨ Miguel Guerrero Simón Román Simón Román
Tpo. quema 2:00 4:50 2:30
Fecha de
9-Mar-98 6-Mar-98 8-Mar-98
filtrado
Dairaɨnɨ Miguel Guerrero Juan A. Echeverri Simón Román
Peso ceniza 375 1185 1355
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela)
Tpo.filtrado 0:50 1:29 1:05
pH filtrado 11.0 12.0
Oreraɨnɨ Miguel Guerrero Juan A. Echeverri Simón Román
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:12 3:43 7:18
Sal obtenida 116 154 219
cen/biomasa 1.8% 1.9% 2.4%
sal/ceniza 30.9% 13.0% 16.1%
sal/biomasa 0.6% 0.2% 0.4%
Notas Sal: beige, en gránulos. Kɨnena (54 ks.), ziiyaña (7 ks.), Turao (8,5 k.), nonokoo (32,5
ererɨ (3 ks.). Sal: blanca, k.), emoyaɨ (14 k.), gorongorɨ
sabrosa. (0,5 k.). Sal: blanca, buen sabor.

Jizaiko / Grupo 1 (Kɨnerefoma) / Grupo 3 (Cyclanthaceae)

1386
ƗAIZAƗ UA

GRUPO 2 GRUPO 4

ƗAIGORAƗ LECYTHIDACEAE OLACACEAE/MALVACEAE


Fecha de
4-Mar-98 6-Mar-98
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Bosque maduro al suroeste de la casa Sector A (Aguasal). Bosque
del Yarí y chagra Yarí. maduro al suroeste de la casa del
Yarí.
Otɨmakɨ Urbano Sánchez, Simón Román, Miguel Guerrero Simón Román, Urbano Sánchez,
Miguel Guerrero
Biomasa 132.0 188.0
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román
Tpo. quema 3:55 4:20
Fecha de
7-Mar-98 8-Mar-98
filtrado
Dairaɨnɨ Simón Román Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Peso ceniza 1800 1845 2535
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela)
Tpo.filtrado 1:25 1:17 3:34
pH filtrado 12.0 12.0 12.0
Oreraɨnɨ Simón Román Urbano Sánchez Urbano Sánchez
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 4:15 3:02 4:07
Sal obtenida 165 128 482
cen/biomasa 2.8% 1.3%
sal/ceniza 9.2% 7.0% 19.0%
sal/biomasa 0.2% 0.3%
Notas Jameda miñɨkoɨna (56 k.), jɨakona (48 kl), ɨairo jero (28 k.). Sal: Chapena (152 k.), jaikɨna (16 k.),
blanca, polvo fino, sabrosa ɨaigɨna mɨzegɨna (20 k.). Sal: muy
blanca, consistencia de masa (parece
almidón)

Grupo 2 (Lecythidaceae) / Grupo 4 (Olacaceae+Malvaceae)

1387
ANEXO 1. HACER SAL

GRUPO 5 GRUPO 6 GRUPO 7

IYOBEFOMA ƗAIGORAƗ SAPOTACEAE ÑEKƗREFOMA


Fecha de
7-Mar-98 10-Mar-98 10-Mar-98
extracción
Sitio Sector B (Yarí). Chagra Yarí, Sector A (Aguasal). Bosque Sectores A y B. Chagra Yarí,
sureste de la casa del Yarí. maduro al sur de la casa del y bosque maduro al suroeste
Yarí. de la casa del Yarí.
Otɨmakɨ Simón Román, Urbano Urbano Sánchez, Simón Enokakuiodo, Simón Román,
Sánchez, Enokakuiodo Román, Miguel Guerrero Urbano Sánchez, Diego
Guerrero, Miguel Guerrero,
Juan A. Echeverri
Biomasa 63.5 57.0 96.0
Jobairaɨnɨ Miguel Guerrero Miguel Guerrero Simón Román
Tpo. quema 7:15 2:40 4:10
Fecha de
9-Mar-98 12-Mar-98 12-Mar-98
filtrado
Dairaɨnɨ Urbano Sánchez Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Peso ceniza 1060 2040 2085
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela)
Tpo.filtrado 0:46 1:16 1:35
pH filtrado 12.0 11.0 11.0
Oreraɨnɨ Urbano Sánchez Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:56 2:45 2:19
Sal obtenida 314 165 208
cen/biomasa 1.7% 3.6% 2.2%
sal/ceniza 29.6% 8.1% 10.0%
sal/biomasa 0.5% 0.3% 0.2%
Notas Iyoberɨ (41 k.), moreñorɨ y Ɨaikona jifikona (17 k.), Ñekɨna (23 k.), korɨna (37 k.),
jinɨngo (10 k.), oogorɨ (12.5 k.) bafakona (12 k.), meniñokɨaɨ (21 juuikuruyɨ (8 k.), ruirɨyɨ (19 k.),
k.), daɨro (7 k.). Al principio zitorɨ (1 k.). Sal: consistencia
salió agua sucia. Sal: crema arenosa, dulce, blanca.
claro, buen sabor.

Grupo 5 (Iyobefoma) / Grupo 6 (Sapotacee) / Grupo 7 (Ñekɨrefoma)

1388
ƗAIZAƗ UA

GRUPO 8 GRUPO 9 GRUPO 10

JARƗREFOMA RƗGAKƗ ƗAIZAƗ KUMENI


Fecha de
11-Mar-98 11-Mar-98 13-Mar-98
extracción
Sitio Sector A (Aguasal). Chagra Sector A (Aguasal). Sectores A y B. Bosque
Yarí, y bosque maduro al Quebrada Aguasal (en el maduro, cananguchal,
suroeste de la casa del Yarí. agua y en la orilla). rastrojo de Aguasal y Yarí, y
alrededor de la casa del Yarí.
Otɨmakɨ Simón Román, Urbano Simón Román, Urbano Simón Román, Urbano
Sánchez, Diego Guerrero, Sánchez Sánchez, Diego Guerrero,
Enokakuiodo, Juan A. Miguel Guerrero,
Echeverri Enokakuiodo, Arturo Román,
Dermi Sánchez, Joé Sanchez,
Alicia Sánchez, Juan A.
Echeverri
Biomasa 45.0 27.5 490.0
Urbano Sánchez
Jobairaɨnɨ Simón Román Simón Román
Miguel Guerrero
Tpo. quema 3:00 2:40 5:00
Fecha de
13-Mar-98 13-Mar-98 14-Mar-98
filtrado
Urbano Sánchez
Dairaɨnɨ Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri
Miguel Guerrero
Peso ceniza 1050 1615 16500
Filtro Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela) Moyoɨda (selaginela)
Tpo.filtrado 1:18 0:53 0:00
pH filtrado 12.0
Urbano Sánchez
Oreraɨnɨ Juan A. Echeverri Juan A. Echeverri Miguel Guerrero
Juan A. Echeverri
Tipo de olla Refractaria grande Refractaria grande
Tpo.secado 2:30 0:00
Sal obtenida 234 52 1087
cen/biomasa 2.3% 5.9% 3.4%
sal/ceniza 22.2% 3.2% 6.6%
sal/biomasa 0.5% 0.2% 0.2%
Notas Jarɨna (18 k.), uiyoyɨ (5 k.), Zaɨkorɨ (15 k.), ɨkorɨ (1,5 k.), (Ver página siguiente para la
barɨkaɨ (22 k.). Sal: blanca, en jogaɨrɨ (3 k.), emairɨ (2 k.), lista de especies empleadas en la
gránulos, sabrosa. jibuirɨ (4 k.), eirɨ (2 k.). Sal: fría elaboración de tres kumeni).
Grupo 8 (Jarɨrefoma) / Grupo 9 (Rɨgakɨ ɨaizaɨ) / Grupo 10 (Kumeni)

1389
ANEXO 1. HACER SAL

Especies empleadas en la elaboracion de Kumeni

ARECACEAE HELICONIACEAE
Astrocaryum chambira (ñekɨna) Heliconia acuminata (moreñorɨ)
Astrocaryum jauari (korɨna) Heliconia velutina (moreñorɨ)
Astrocaryum gynacanthum (ruirɨyɨ) Heliconia hirsuta (jinɨngo)
Attalea racemosa (uiyoyɨ)
Attalea insignis (barɨkaɨ) LECYTHIDACEAE
Bactris simplicifrons (joda jimena) Gustavia hexapetala (jameda miñɨkoɨna)
Bactris humilis (iñorɨ) Gustavia longifolia (jameda ɨme ñukuraɨ)
Desmoncus sp. (jizɨmoi) Eschweilera sp. (jɨakona)
Euterpe precatoria (needa) Lecythis pisonis (ɨairo jero)
Geonoma maxima var. maxima (goguirɨ)
Geonoma. maxima var. spixiana (goguirɨ) LILIACEAE
Geonoma. maxima var. chelidonura (fɨkaɨngo indet. (ñaɨkɨrɨ)
ererɨ) LEGUMINOSAE
Geonoma stricta (goguirɨ) Inga edulis (jizairai)
Geonoma macrostachys (ziinuikorɨ)
Geonoma sp. (goguirɨ) MALVACEAE
Iriartea deltoidea (jɨaɨgɨna) Theobroma bicolor (mɨzena)
Iriartella setigera (kotodorɨda) Eriotheca cf. macrophylla (jaikɨna)
Lepidocaryum tenue (ererɨ) Quararibea af. intrincata (ɨaigɨna mɨzegɨna)
Mauritia flexuosa (kɨnena)
Mauritiella armata (ziiyaña) MUSACEAE
Socratea exorrhiza (dorɨda) Musa paradisiaca (oogorɨ)
Oenocarpus bataua (komaña)
Oenocarpus. mapora (gurɨkaɨ) OLACACEAE
Oenocarpus bacaba (izɨna) Dulacia sp. (chapena)
indet.1 (burumokɨrɨ)
indet.2 (gurɨrɨ) POACEAE
indet.3 Saccharum sp. (kononorɨ)
indet.4 Zea mays (beyarɨ)

BROMELIACEAE SAPOTACEAE
Ananas comosus (roziyɨ) Chrysophyllum sanguinolentum var. balata
cf. Achmea brevicollis (dorokoyɨ) (bafakona)
Ecclinusa ulei (daɨro)
CYCLANTHACEAE Ecclinusa bullata (ɨaikona jifikona)
Asplundia sarmentosa (turao) Manilkara bidentata var. bidentata
Sphaeradenia sp.1 (nonokoo) (meniñokɨaɨ)
Sphaeradenia sp.2 (eirɨ)
Ludovia sp. (emoyaɨ) STRELITZIACEAE
Cyclanthus bipartitus (jibuirɨ, jogaɨrɨ, Phenakospermum guyanense (iyoberɨ)
gorongorɨ, ɨkorɨ) THURNIACEAE
EUPHORBIACEAE Thurnia sphaerocephala (zaɨkorɨ)
Hieronyma alchorneoides (ekoroai) Pteridophyta
indet.1 (ferezio), indet.2 Kumeni

1390
ANEXO 2

Amena mamekɨ
Halófita
C
olectamos material vegetal de 62 especies empleadas para obtener sal vegetal, según la
taxonomía nativa, que corresponden a 58 especies de 19 familias, como son definidas en
la taxonomía científica. En la mayoría de los casos una especie nativa corresponde a una
especie taxonómica, con las siguientes excepciones. La especie Astrocaryum murururu corres-
ponde a dos especies Murui: kɨkɨyɨ y eiyɨ; dos variedades de la especie Geonoma maxima corres-
ponde a dos especies Murui: goguirɨ (G. maxima var. maxima) y fɨkaɨngo ererɨ (G. maxima var.
chelidonura); y la especie Cyclanthus bipartitus corresponde a cuatro especies Murui: jibuirɨ,
jogaɨrɨ, gorongorɨ y ɨkorɨ. En contraste, goguirɨ corresponde a dos especies taxonómicas:
Geonoma maxima (variedades maxima y spixiana) y Geonoma stricta var. piscicauda.

Especies de sal
Las palmas (Arecaceae) son la fuente más común de sales vegetales, con 24 especies. Las otras
familias botánicas, en orden numérico decreciente de especies, son: Cyclanthaceae (6 spp.),
Lecythidaceae (5 spp.), Sapotaceae (4 spp.), Malvaceae (3 spp.), Leguminosae (2 spp.), Olaca-
ceae (2 spp.), y de a una especie de Araceae, Bromeliaceae, Cyatheaceae, Dichapetalaceae, Eu-
phorbiaceae, Maranthaceae, Phyllanthaceae, Poaceae, Rutaceae, Strelitziaceae y Thurniaceae.
De la familia Arecaceae, el género más común es Astrocaryum, con 5 especies, seguido por
Geonoma (3 spp., 6 variedades), Attalea (3 spp.), Bactris (3 spp.), Oenocarpus (3 spp.), Mauritia
(2 spp.), y de a una especie de los géneros Elaeis, Iriartea, Lepidocaryum, Mauritiella y Pholi-
dostachys. La única sal no vegetal se obtiene de quemar la colmena de emokɨ (Trigona trucu-
lenta, Apidae), una abeja silvestre.
La tabla lista las especies empleadas para sacar sal.
Tabla 5. Especies utilizadas para extraer sal vegetal por los Murui
Especies taxonómicas (58 spp.) Especies Murui (62 spp.) Parte utilizada
Ananas comosus (L.) Merr. (Bromeliaceae) Ofaiyɨ tallos
Asplundia sarmentosa Galeano & R.Bernal (Cyclanthaceae) Turao tallos
Astrocaryum chambira Burret (Arecaceae) Ñekɨna cogollos
Astrocaryum gynacanthum Mart. (Arecaceae) Ruirɨyɨ cogollos
Astrocaryum jauari Mart. (Arecaceae) Korɨna cogollos
Astrocaryum murumuru Mart. (Arecaceae) Kɨkɨyɨ; Eiyɨ cogollos
Astrocaryum sciophilum (Miq.) Pulle (Arecaceae) Juuikuruyɨ cogollos
Attalea insignis (Mart.) Drude (Arecaceae) Barɨkaɨ cogollos
cogollos, corteza,
Attalea maripa (Aubl.) Mart. (Arecaceae) Jarɨna
frutos, flores
Attalea racemosa Spruce (Arecaceae) Uiyoyɨ cogollos
Bactris acanthocarpa var. exscapa Barb.Rodr. (Arecaceae) Iñorɨ cogollos
Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae) Zitorɨ tallos
Bactris gasipaes Kunth (Arecaceae) Jimena tronco sin corteza
Bactris simplicifrons Mart. (Arecaceae) Joda jimena cogollos
cf. Chaunochiton loranthoides Benth. (Olacaceae) Vɨɨrɨgɨ corteza
Chrysophyllum sanguinolentum subsp. balata (Ducke)
Bafakona corteza
T.D.Penn. (Sapotaceae)
Couratari guianensis Aubl. (Lecythidaceae) Jafegɨ madera del tronco
Cyathea sp. (Cyatheaceae) Yaragɨ cogollo
Jibuirɨ; Jogaɨrɨ
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A.Rich. (Cyclanthaceae) toda la planta
Gorongorɨ; Ɨkorɨ
ANEXO 2. HALÓFITA

Especies taxonómicas (58 spp.) Especies Murui (62 spp.) Parte utilizada
cf. Cyclanthus sp. (Cyclanthaceae) Emairɨ toda la planta
cf. Dulacia sp. (Olacaceae) Chapena corteza
Ecclinusa bullata T.D.Penn. (Sapotaceae) Ɨaikona jifikona corteza
Ecclinusa ulei (K.Krause) Gilly ex Cronquist (Sapotaceae) Daɨro corteza
cf. Eschweilera sp. (Lecythidaceae) Jɨakona corteza
Eriotheca cf. macrophylla (K.Schum.) A.Robyns
Jaikɨna corteza
(Malvaceae)
Geonoma macrostachys var. acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana (Kunth) A.J.Hend. Ziinuikorɨ cogollos
(Arecaceae)
Geonoma maxima var. chelidonura (Spruce) A.J.Hend.
Fɨkaɨngo ererɨ cogollos
(Arecaceae)
Geonoma maxima var. maxima (Poit.) Kunth; G. maxima
var. spixiana (Mart.) A.J.Hend.; G. stricta var. piscicauda Goguirɨ cogollos
(Dammer) A.J.Hend. (Arecaceae)
Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. (Lecythidaceae) Jameda miñɨkoɨna corteza
Gustavia longifolia Poepp. ex O.Berg (Lecythidaceae) Jameda ɨme ñukuraɨ corteza
Hieronyma alchorneoides Rusby (Euphorbiaceae) Ekoroai corteza
indet. (cf. Phyllanthaceae) Jaɨeniraɨ corteza
indet. (Rutaceae) Jeedo ɨaiña corteza
Inga edulis Mart. (Leguminosae) Jizaiko vaina del fruto
Iriartea deltoidea Ruiz & Pav. (Arecaceae) Jɨaɨgɨna tronco sin corteza
Ischnosiphon leucophaeus (Poepp. & Endl.) Körn.
Uizaikonorɨ corteza
(Maranthaceae)
Lecythis pisonis Cambess. (Lecythidaceae) Ɨairo jero cogollos
Lepidocaryum tenue Mart. (Arecaceae) Ererɨ tallos
cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) Emoyaɨ corteza
Manilkara bidentata subsp. bidentata (A.DC.) A.Chev.
Meniñokɨaɨ corteza
(Sapotaceae)
Mauritia carana Wallace (Arecaceae) Kañakona tronco
Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Kɨnena cogollos
Mauritiella armata (Mart.) Burret (Arecaceae) Ziiyaña cogollos
Oenocarpus bacaba Mart. (Arecaceae) Izɨna cogollos
Oenocarpus bataua Mart. (Arecaceae). Komaña cogollos, frutos
Oenocarpus mapora H.Karst. (Arecaceae) Gurɨkaɨ cogollos
Parkia pendula (Willd.) Walp. (Leguminosae) Rangogɨ corteza
Phenakospermum guyannense (A.Rich.) Endl. ex Miq.
Iyoberɨ cogollos
(Strelitziaceae)
Pholidostachys synanthera (Mart.) H.E. Moore (Arecaceae) Fekorɨ cogollos
Quararibea af. intricata A.Robyns & S.Nilsson (Malvaceae) Ɨaigɨna mɨzegɨna corteza
cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Jirururɨ cogollos
Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Nonokoo tallos
Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Eirɨ tallos
Tapura cf. guianensis Aubl. (Dichapetalaceae) Zeema ɨaiña hojas, ramas
Theobroma bicolor Humb. & Bonpl. (Malvaceae) Mɨzeko cáscara del fruto
Thurnia sphaerocephala (Rudge) Hook.f. (Thurniaceae) Zaɨkorɨ tallos
Trigona truculenta Almeida (Apidae) Emokɨ colmena
Zea mays L. (Poaceae) Beyarɨ tusa de mazorca

1394
AMENA MAMEKƗ

Colecciones botánicas
En el curso del trabajo se hicieron 77 colecciones botánicas. La tabla contiene el listado com-
pleto; la primera columna informa los números de espécimen con los cuales fueron depositados
en el Herbario Amazónico del Instituto Sinchi y en el Herbario Nacional Colombiano del Insti-
tuto de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de Colombia.
Tabla 6. Colecciones botánicas
Nro. de
Nombre Murui Identificación
espécimen
SAL-001 Jameda miñɨkoɨna Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. (Lecythidaceae)
SAL-002 Chapena cf. Dulacia sp. (Olacaceae)
SAL-003 Mogogɨe Selaginella amazonica Spring (Selaginellaceae)
SAL-004 Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. (Lecythidaceae)
SAL-005 Jameda miñɨkoɨna Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. (Lecythidaceae)
SAL-006 Mɨzegɨna Theobroma subincanum Mart. (Sterculiaceae)
SAL-007 Ɨaigɨna mɨzegɨna Quararibea af. intricata A.Robyns & S.Nilsson (Malvaceae)
SAL-008 Ɨkoo Heteropsis spruceana Schott (Araceae)
SAL-009 Turao Asplundia sarmentosa Galeano & R. Bernal (Cyclanthaceae)
SAL-010 Jogaɨrɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich. (Cyclanthaceae)
SAL-011 Nonokoo cf. Sphaeradenia sp. (Cyclanthaceae)
SAL-012 Zaɨkorɨ Thurnia sphaerocephala (Rudge) Hook f. (Thurniaceae)
SAL-013 Kotodorɨda Iriartella setigera (Mart.) H.Wendl. (Arecaceae)
SAL-014 Iñorɨ Bactris acanthocarpa var. exscapa Barb.Rodr. (Arecaceae)
SAL-015 Iñorɨ Bactris acanthocarpa var. exscapa Barb.Rodr. (Arecaceae)
SAL-016 Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce (Arecaceae)
SAL-017 Jibuirɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich. (Cyclanthaceae)
SAL-018 Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. (Arecaceae)
SAL-019 Rangogɨ Parkia pendula (Willd.) Benth. ex Walp. (Mimosaceae)
SAL-020 Gurɨkaɨ Oenocarpus mapora H. Karst. (Arecaceae)
SAL-021 Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. (Arecaceae)
SAL-022 Gorongorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich. (Cyclanthaceae)
SAL-023 Kɨkɨyɨ Astrocaryum murumuru Mart. (Arecaceae)
SAL-024 Jafegɨ Couratari guianensis Aubl. (Lecythidaceae)
SAL-025 Emoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae)
SAL-026 Eirɨ cf. Sphaeradenia sp. (Cyclanthaceae)
SAL-027 Ziiyaña Mauritiella armata (Mart.) Burret (Arecaceae)
SAL-028 Jameda ɨme ñukuraɨ Gustavia longifolia Poeppig ex Berg. (Lecythidaceae)
SAL-029 Goguirɨ Geonoma maxima var. spixiana (Mart.) Henderson (Arecaceae)
SAL-030 Goguirɨ Geonoma maxima var. maxima (Poit.) Kunth (Arecaceae)
SAL-031 Goguirɨ Geonoma maxima var. spixiana (Mart.) Henderson (Arecaceae)
SAL-032 Goguirɨ Geonoma maxima var. spixiana (Mart.) Henderson (Arecaceae)
SAL-033 Goguirɨ Geonoma stricta var. piscicauda (Dammer) Henderson (Arecaceae)
SAL-034 Goguirɨ Geonoma maxima var. spixiana (Mart.) Henderson (Arecaceae)
Geonoma macrostachys var. acaulis (Mart.) Skov ex A.J.Hend.
SAL-035 Ziinuikorɨ
(Arecaceae)

1395
ANEXO 2. HALÓFITA

Nro. de
Nombre Murui Identificación
espécimen
SAL-036 Joda jimena Bactris simplicifrons Mart. (Arecaceae)
Geonoma macrostachys var. poiteauana (Kunth) A.J.Hend.
SAL-037 Ziinuikorɨ
(Arecaceae)
SAL-038 Juuikuruyɨ Astrocaryum sciophilum (Miq.) Pulle (Arecaceae)
SAL-039 Daɨro Ecclinusa ulei (Krause) Gilly ex Cronquist (Sapotaceae)
SAL-040 Ɨaikona jifikona Ecclinusa bullata T.D.Penn. (Sapotaceae)
SAL-041 Jaikɨna Eriotheca cf. macrophylla (K.Schum.) A.Robyns (Malvaceae)
SAL-042 Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. (Dichapetalaceae)
SAL-043 Meniñokɨaɨ Manilkara bidentata subsp. bidentata (A.DC.) Chev. (Sapotaceae)
Chrysophyllum sanguinolentum subsp. balata (Ducke) T.D.Penn.
SAL-044 Bafakona
(Sapotaceae)
SAL-045 Jeedo ɨaiña indet. (Rutaceae)
SAL-046 Meniñokɨaɨ (jɨfaiño) Manilkara bidentata (A.DC.) Chev. (Sapotaceae)
SAL-047 Zaɨkorɨ Thurnia sphaerocephala (Rudge) Hook f. (Thurniaceae)
SAL-048 Komaña Oenocarpus bataua Mart. (Arecaceae)
SAL-049 Guiongorɨ cf. Potalia amara Aubl. (Loganiaceae)
SAL-050 Aɨfoio cf. Abuta grandifolia (Menispermaceae)
SAL-051 Goguirɨ Geonoma maxima var. maxima (Poit.) Kunth (Arecaceae)
SAL-052 Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. (Lecythidaceae)
SAL-053 Emoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae)
SAL-054 Zitorɨ Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae)
SAL-055 Iyoberɨ Phenakospermum guyannense (A.Rich.) Endl. ex Miq. (Strelitziaceae)
SAL-056 Aɨfoio cf. Abuta grandifolia (Menispermaceae)
SAL-057 Ekoroai Hieronyma alchorneoides Rusby (Euphorbiaceae)
SAL-058 Fɨkaɨngo ererɨ Geonoma maxima var. chelidonura (Spruce) Henderson (Arecaceae)
SAL-059 Jeedo ɨaiña indet. (Rutaceae)
SAL-060 Barɨkaɨ Attalea insignis (Mart.) Drude (Arecaceae)
SAL-061 Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae)
SAL-062 Kañakona Mauritia carana Wallace (Arecaceae)
SAL-063 Eiyɨ Astrocaryum murumuru Mart. (Arecaceae)
SAL-064 Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) H.E. Moore (Arecaceae)
SAL-065 Jɨakona cf. Eschweilera sp. (Lecythidaceae)
SAL-066 Emairɨ cf Cyclanthus sp. (Cyclanthaceae)
SAL-067 Ɨkorɨ cf. Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich. (Cyclanthaceae)
SAL-068 Jeedo ɨaiña indet. (cf. Rutaceae)
SAL-069 Moreñorɨ Heliconia acuminata A.Rich. (Heliconiaceae)
SAL-070 Jinɨngo Heliconia hirsuta L.f. (Heliconiaceae)
SAL-071 Burumokɨrɨ (Arecaceae)
SAL-072 (sin nombre) (Arecaceae)
SAL-073 Gurɨrɨ Geonoma sp. (Arecaceae)
SAL-074 (sin nombre) (Arecaceae)
SAL-075 Ñaɨkɨrɨ (Mɨnɨka) (cf. Liliaceae)
SAL-076 Ñaɨkɨrɨ (Nɨpode) (Arecaceae)
SAL-077 Ferezio (Pteridophyta)

1396
ANEXO 3

Ɨaizaɨ naɨe
Química de las sales
E
n este anexo presentamos los datos de los análisis de macroelementos de 51 muestras de
sal y de microelementos de 26 muestras de sal. Estos datos complementan la discusión
del capítulo 3 (“Ɨairɨ: sales enfermedades”, p. 1313).
Incluimos también la tabla detallada de pruebas de sabor de las sales realizadas con tres hombres
y dos mujeres Murui.

Composición de macroelementos de las sales murui


Las tablas siguientes presentan los datos de la composición de los principales aniones y cationes
de 51 muestras de sal, derivadas de 44 especies. La tabla presenta el pH de la salmuera y la
concentración, en porcentajes, de los aniones carbonato (CO3--), cloruro (Cl-) y sulfato (SO4--), y
del catión potasio (K+). La tabla presenta la concentración, en partes por millón, de los cationes
magnesio (Mg++), calcio (Ca), sodio (Na+), fósforo (P) y nitrato (NO3).3
En cuatro casos analizamos varias sales extraídas de la misma especie. Extrajimos cuatro sales
de diferentes partes de dos especímenes de la palma jarɨna (Attalea maripa): la corteza y las
flores de una, y los frutos y la corteza de otra. Las sales de las flores y el fruto mostraron por-
centajes más altos de carbonato, mientras que aquellas extraídas de las cortezas fueron más ricas
en cloruro.
Las tres sales de jameda miñɨkoɨna (Gustavia hexapétala) fueron obtenidas de las cortezas de
dos especímenes (un árbol maduro y uno joven) y de la madera del árbol maduro. La sal del árbol
maduro presentó niveles mucho más altos de sulfato y más bajos de carbonato.
En el caso de emoyaɨ (Ludovia sp.), las dos sales fueron obtenidas de dos conjuntos de plantas
colectadas en dos sitios diferentes. Notablemente, la composición de las sales es bastante dife-
rente.
Finalmente, para el árbol ɨaigɨna mɨzegɨna (Quararibea af. intricata) se hicieron dos análisis de
la misma sal extraída del mismo espécimen; el primer análisis, hecho de la sal obtenida inme-
diatamente después del proceso, muestra un contenido considerablemente más alto de carbonato
que en el análisis de la misma sal luego de puesta a lixiviar el exceso de lejía durante algunas
semanas.
Como lo muestran las tablas, los contenidos de carbonato, cloruro y sulfato variaron grandemente
entre las sales: el carbonato estuvo en un rango del 0,38% al 34,08%, el cloruro del 1,10% al
26,16% y el sulfato del 3,24% al 55,90%. Todas las muestras analizadas presentan una alta pro-
porción de iones de potasio (26.9% - 44.6%) y una baja concentración de iones sodio. El conte-
nido de fósforo, sodio, calcio y magnesio alcanzaron un máximo de 0,48%, 0,39%, 0,62% y
0.31% respectivamente

3
Los niveles de sulfato fueron determinados por precipitación en sulfato de bario, el cual fue disuelto en EDTA
(ethylenediaminetetra-acetic acid) y titrado con una solución de cloruro de magnesio. Los niveles de potasio, so-
dio y magnesio fueron determinados por absorción atómica (Perkin-Elmer) y un sistema de calibración standard.
Los niveles de cloruro fueron determinados por el método de titración de Mohr (información provista por el quí-
mico Andrés López, a cargo de los análisis químicos de las muestras).
ANEXO 3. QUÍMICA DE LAS SALES

Tabla 7. Aniones y catión potasio en 51 muestras de sal


(en porcentajes)

Nombre Murui Nombre taxonómico pH Carbonato Cloruro Sulfato Potasio

Chrysophyllum sanguinolentum subsp.


Bafakona balata (Ducke) T.D. Penn. 13 16.9 3.6 15.9 41.3
(Sapotaceae)
Chapena cf. Dulacia sp. (Olacaceae) 13 34.1 13.5 3.2 37.7
Ecclinusa ulei (Krause) Gilly ex
Daɨro 12 17.2 3.2 32.6 34.2
Cronquist (Sapotaceae)
Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) 11 9.4 14.1 26.4 39.1
Hieronyma alchorneoides Allemão
Ekoroai 14 29.4 2.3 12.8 37.8
(Euphorbiaceae)
Emoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) 11 10.0 6.8 39.3 29.3
Emoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) 11 24.6 1.4 17.9 40.7
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. (Arecaceae) 11 10.5 8.5 21.8 32.7
Geonoma maxima var. chelidonura 10.
Fɨkaɨngo ererɨ 8.2 4.5 34.7 33.5
(Spruce) Henderson (Arecaceae) 5
Geonoma maxima var. maxima (Poit.)
Goguirɨ 10 4.3 20.6 33.3
Kunth (Arecaceae)
Geonoma stricta var. piscicauda
Goguirɨ 10 4.3 20.6 33.3
(Dammer) Henderson (Arecaceae)
Geonoma maxima var. spixiana
Goguirɨ 10 4.3 20.6 33.3
(Mart.) Henderson (Arecaceae)
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Gorongorɨ 13 18.7 6.5 19.4 29.4
(Cyclanthaceae)
Oenocarpus mapora H. Karst.
Gurɨkaɨ 11 23.5 4.8 13.9 33.1
(Arecaceae)
Bactris humilis (Wallace) Burret
Iñorɨ 9.5 4.8 10.6 23.2 37.7
(Arecaceae).
Phenakospermum guyannense (L.C.
Iyoberɨ Richard) Endler ex Miq. 14 27.4 3.3 8.0 33.4
(Strelitziaceae)
Quararibea af. intricata (A. DC.) A.
Ɨaigɨna mɨzegɨna 14 28.8 2.8 5.0 30.0
Chev. (Bombacaceae)
Ɨaigɨna mɨzegɨna Quararibea af. intricata (A. DC.) A.
14 6.0 6.1 37.2
(lavada) Chev. (Bombacaceae)
Ecclinusa bullata T.D. Pennington
Ɨaikona jifikona 12 18.0 2.8 19.6 36.1
(Sapotaceae)
Lecythis pisonis Cambess.
Ɨairo jero 11 7.2 17.4 21.3 39.2
(Lecythidaceae).
Couratari guianensis Aubl.
Jafegɨ 11 0.4 14.4 48.4 37.9
(Lecythidaceae)
Eriotheca cf. macrophylla (K. Schum.)
Jaikɨna 11 27.3 2.3 8.4 39.1
A.Robyns (Malvaceae)
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex O. Berg
14 2.5 7.3 49.6 34.5
ñukuraɨ (Lecythidaceae)
Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. 13.
Jameda miñɨkoɨna 9.0 15.3 55.9 28.9
(Lecythidaceae) 5
Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.
Jameda miñɨkoɨna 10 18.6 11.8 21.8 38.8
(Lecythidaceae)

1400
ƗAIZAƗ NAƗE

Nombre Murui Nombre taxonómico pH Carbonato Cloruro Sulfato Potasio

Jameda miñɨkoɨna Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.


10 19.2 5.0 18.1 27.0
(reɨe) (Lecythidaceae)
Attalea maripa (Aubl.) Mart.
Jarɨna (igoraɨ, iyɨ) 11 10.2 24.2 10.4 48.5
(Arecaceae)
Attalea maripa (Aubl.) Mart.
Jarɨna (igoraɨ) 10 6.5 21.1 7.9 41.0
(Arecaceae).
Attalea maripa (Aubl.) Mart.
Jarɨna (ijɨ) 12 20.5 6.5 11.4 30.4
(Arecaceae)
Attalea maripa (Aubl.) Mart. 10.
Jarɨna (zafia) 18.3 9.2 13.3 34.2
(Arecaceae) 5
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Jibuirɨ 3.2 26.2 18.5 31.4
(Cyclanthaceae)
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Jogaɨrɨ 11 4.9 22.5 40.0 41.5
(Cyclanthaceae)
Astrocaryum sciophilum (Miq.) Pulle
Juuikuruyɨ 10 2.5 11.8 44.0 35.9
(Arecaceae)
Astrocaryum murumuru Mart.
Kɨkɨyɨ 12 4.6 7.6 53.1 42.8
(Arecaceae)
10.
Kɨnena Mauritia flexuosa L. f. (Arecaceae) 19.8 10.1 12.3 36.7
5
Komaña Oenocarpus bataua Mart. (Arecaceae). 11 10.9 9.7 30.5 35.2
Korɨna Astrocaryum jauari Mart. (Arecaceae) 12 8.3 10.5 22.0 36.1
Meniñokɨaɨ Manilkara bidentata (A. DC.) A.
12 14.4 4.5 24.8 39.1
(jɨfaiño) Chev. (Sapotaceae)
Manilkara bidentata subsp. bidentata
Meniñokɨaɨ (ua) 14 8.8 6.7 34.6 35.0
(Sapotaceae)
Astrocaryum chambira Burret 10.
Ñekɨna 4.8 2.2 44.1 33.8
(Arecaceae) 5
Nonokoo Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) 11 22.6 7.0 4.4 37.2
Parkia pendula (Willd.) Benth. ex
Rangogɨ 11 24.0 5.6 11.6 38.5
Walp. (Leguminosae)
Astrocaryum gynacanthum Mart.
Ruirɨyɨ 12 7.3 13.5 34.8 38.5
(Arecaceae)
Asplundia sarmentosa Galeano & R.
Turao 11 22.9 9.6 16.0 41.6
Bernal (Cyclanthaceae)
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce (Arecaceae) 10 5.4 20.3 19.9 31.7
cf. Chaunochiton loranthoides Benth. 10.
Vɨɨrɨgɨ 15.1 1.1 25.3 28.2
(Olacaceae) 5
Thurnia sphaerocephala (Rudge)
Zaɨkorɨ 10 0.9 26.1 14.9 44.6
Hook f. (Thurniaceae)
Tapura cf. guianensis Aubl. 10.
Zeema ɨaiña 15.6 3.2 23.7 38.6
(Dichapetalaceae) 5
Geonoma macrostachys var. acaulis
Ziinuikorɨ 10 2.3 13.2 42.2 41.3
(Mart.) Skov (Arecaceae)
Mauritiella armata (Mart.) Burret
Ziiyaña, Yumuna 11 21.3 6.3 17.2 30.4
(Arecaceae)
Zitorɨ Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae) 10 8.9 2.2 39.5 42.6

1401
ANEXO 3. QUÍMICA DE LAS SALES

Tabla 8. Macroelementos en 51 muestras de sal


(en partes por millón)

Nombre Murui Nombre taxonómico Magnesio Calcio Sodio Fósforo Nitrato


Chrysophyllum sanguinolentum subsp.
Bafakona 640 270 10
balata (Ducke) T.D. Penn. (Sapotaceae)
Chapena cf. Dulacia sp. (Olacaceae) 560 200 50
Ecclinusa ulei (Krause) Gilly ex Cronquist
Daɨro 61 1494 290 600 1620
(Sapotaceae)
Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) 460 50 100
Hieronyma alchorneoides Allemão
Ekoroai 38 1368 194
(Euphorbiaceae)
Emoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) 2270 2085 2949 520 1150
Emoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) 2115 2133 627
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. (Arecaceae) 2420 1854 599 360 40
Geonoma maxima var. chelidonura (Spruce)
Fɨkaɨngo ererɨ 312 1429 1022
Henderson (Arecaceae)
Geonoma maxima var. maxima (Poit.) Kunth
Goguirɨ 250 680
(Arecaceae)
Geonoma stricta var. piscicauda (Dammer)
Goguirɨ 250 680
Henderson (Arecaceae)
Geonoma maxima var. spixiana (Mart.)
Goguirɨ 250 680
Henderson (Arecaceae)
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Gorongorɨ 39 1142 549 900 330
(Cyclanthaceae)
Gurɨkaɨ Oenocarpus mapora H. Karst. (Arecaceae) 177 553 534 4800 470
Bactris humilis (Wallace) Burret
Iñorɨ 3910 400 60
(Arecaceae).
Phenakospermum guyannense (L.C.
Iyoberɨ 21 942 247
Richard) Endler ex Miq. (Strelitziaceae)
Quararibea af. intricata (A. DC.) A. Chev.
Ɨaigɨna mɨzegɨna 77 1451 115 200 0
(Bombacaceae)
Ɨaigɨna mɨzegɨna Quararibea af. intricata (A. DC.) A. Chev.
470 0
(lavada) (Bombacaceae)
Ecclinusa bullata T.D. Pennington
Ɨaikona jifikona 120 150 1720
(Sapotaceae)
Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. (Lecythidaceae). 130 100 30
Jafegɨ Couratari guianensis Aubl. (Lecythidaceae) 200 90
Eriotheca cf. macrophylla (K. Schum.)
Jaikɨna 210 50 810
A.Robyns (Malvaceae)
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex O. Berg
530 90 0
ñukuraɨ (Lecythidaceae)
Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.
Jameda miñɨkoɨna 18 1382 476 70 20
(Lecythidaceae)
Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.
Jameda miñɨkoɨna 2649 2094 70 280 40
(Lecythidaceae)

1402
ƗAIZAƗ NAƗE

Nombre Murui Nombre taxonómico Magnesio Calcio Sodio Fósforo Nitrato


Jameda miñɨkoɨna Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.
3119 2271 299 400 50
(reɨe) (Lecythidaceae)
Jarɨna (igoraɨ, iyɨ) Attalea maripa (Aubl.) Mart. (Arecaceae) 70 424 192
Jarɨna (igoraɨ) Attalea maripa (Aubl.) Mart. (Arecaceae). 650 2700 70
Jarɨna (ijɨ) Attalea maripa (Aubl.) Mart. (Arecaceae) 226 330 241
Jarɨna (zafia) Attalea maripa (Aubl.) Mart. (Arecaceae) 1140 900 70
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Jibuirɨ 2960 2246 2348 50 30
(Cyclanthaceae)
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A. Rich.
Jogaɨrɨ 10 460 120 410 10
(Cyclanthaceae)
Astrocaryum sciophilum (Miq.) Pulle
Juuikuruyɨ 2281 2399 267 680 730
(Arecaceae)
Kɨkɨyɨ Astrocaryum murumuru Mart. (Arecaceae) 36 505 473 240 260
Kɨnena Mauritia flexuosa L. f. (Arecaceae) 517 1201 496
Komaña Oenocarpus bataua Mart. (Arecaceae). 111 393 77
Korɨna Astrocaryum jauari Mart. (Arecaceae) 300 3700 180
Meniñokɨaɨ Manilkara bidentata (A. DC.) A. Chev.
680 570 1250
(jɨfaiño) (Sapotaceae)
Manilkara bidentata subsp. bidentata
Meniñokɨaɨ (ua) 310 520 1090
(Sapotaceae)
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret (Arecaceae) 911 127 1366
Nonokoo Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) 620 600 840
Parkia pendula (Willd.) Benth. ex Walp.
Rangogɨ 1040 400 230
(Leguminosae)
Astrocaryum gynacanthum Mart.
Ruirɨyɨ 330 270 1000 90
(Arecaceae)
Asplundia sarmentosa Galeano & R. Bernal
Turao 1090 210 110
(Cyclanthaceae)
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce (Arecaceae) 2734 2478 397 160 40
cf. Chaunochiton loranthoides Benth.
Vɨɨrɨgɨ 254 1899 1899
(Olacaceae)
Thurnia sphaerocephala (Rudge) Hook f.
Zaɨkorɨ 360 300 20
(Thurniaceae)
Tapura cf. guianensis Aubl.
Zeema ɨaiña 1563 6262 576 50 0
(Dichapetalaceae)
Geonoma macrostachys var. acaulis (Mart.)
Ziinuikorɨ 530 620 1080
Skov (Arecaceae)
Mauritiella armata (Mart.) Burret
Ziiyaña, Yumuna 116 1147 196 2770 1540
(Arecaceae)
Zitorɨ Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae) 893 1133 380

1403
ANEXO 3. QUÍMICA DE LAS SALES

Composición de microelementos de las sales murui


La tabla presenta los datos de la concentración, en partes por millón, de los microelementos
hierro (Fe), cobre (Cu), manganeso (Mn), cinc (Zn), molibdeno (Mo), boro (B), bario (Ba), es-
troncio (Sr) y vanadio (V) de 26 muestras de sal derivadas de 25 especies. De la sal de jarɨna
(Attalea maripa) se analizaron dos sales: una extraída de la corteza y otra extraída de las flores.
Como lo muestra la tabla, boro, molibdeno y vanadio están presentes en todas o casi todas las
muestras analizadas; cobre, bario y estroncio son frecuentes; manganeso, zinc son menos fre-
cuentes, y hierro se encontró solo en una muestra (en la corteza de la palma jarɨna).
Para una discusión sobre microelementos y asociaciones simbólicas de las sales ver p. 1324, en
el capítulo 3).

Tabla 9. Microelementos en 26 muestras de sal


(en partes por millón)

Nombre Murui Nombre taxonómico Fe Cu Mn Zn Mo B Ba Sr V


Chrysophyllum sanguinolentum
Bafakona subsp. balata (Ducke) T.D. Penn. 10 5 30 70
(Sapotaceae)

Chapena cf. Dulacia sp. (Olacaceae) 3 20 150 300 200 200

Eirɨ, eizaɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) 10 100 200 20 1500 100 200 150

Geonoma maxima var. maxima (Poit.)


Goguirɨ 10 15 20 30
Kunth (Arecaceae)
Geonoma stricta var. piscicauda
Goguirɨ 10 15 20 30
(Dammer) Henderson (Arecaceae)
Geonoma maxima var. spixiana
Goguirɨ 10 15 20 30
(Mart.) Henderson (Arecaceae)
Bactris humilis (Wallace) Burret
Iñorɨ 20 500 20 70 500 100 500
(Arecaceae).
Quararibea af. intricata (A. DC.) A.
Ɨaigɨna mɨzegɨna 15 700 200 100 150
Chev. (Bombacaceae)
Ecclinusa bullata T.D. Pennington
Ɨaikona jifikona 10 5 50 20 70
(Sapotaceae)
Lecythis pisonis Cambess.
Ɨairo jero 10 5 50 20 50
(Lecythidaceae).
Couratari guianensis Aubl.
Jafegɨ, Jafena 10 5 30 20
(Lecythidaceae)
Eriotheca cf. macrophylla (K.
Jaikɨna 10 5 50 20 20
Schum.) A.Robyns (Malvaceae)
Gustavia longifolia Poepp. ex O.
Jameda ɨme ñukuraɨ 10 20
Berg (Lecythidaceae)

1404
ƗAIZAƗ NAƗE

Nombre Murui Nombre taxonómico Fe Cu Mn Zn Mo B Ba Sr V


Jameda miñɨkoɨna Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.
10 50 15 150 1000 100 50
(reɨe) (Lecythidaceae)
Attalea maripa (Aubl.) Mart.
Jarɨna (igoraɨ) 20 3 20 150 300 200 200
(Arecaceae)
Attalea maripa (Aubl.) Mart.
Jarɨna (zafia) 20 100 20 100 300 100 100
(Arecaceae)
Cyclanthus bipartitus Poit. ex A.
Jogaɨrɨ 10 15 50 20 100
Rich. (Cyclanthaceae)
Astrocaryum jauari Mart.
Korɨna 10 7 50 50
(Arecaceae)
Manilkara bidentata (A. DC.) A.
Meniñokɨaɨ (jɨfaiño) 10 5 30 20 100
Chev. (Sapotaceae)
Manilkara bidentata subsp. bidentata
Meniñokɨaɨ (ua) 10 5 20 70
(Sapotaceae)

Nonokoo Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) 50 15 200 200

Parkia pendula (Willd.) Benth. ex


Rangogɨ 10 20 700 500 100 100 200
Walp. (Leguminosae)
Astrocaryum gynacanthum Mart.
Ruirɨyɨ 10 5 30 50
(Arecaceae)
Asplundia sarmentosa Galeano & R.
Turao 10 7 10 50
Bernal (Cyclanthaceae)
Thurnia sphaerocephala (Rudge)
Zaɨkorɨ 50 3 50 70 200 300 700
Hook f. (Thurniaceae)
Geonoma macrostachys var. acaulis
Ziinuikorɨ 10 30 30 20 150
(Mart.) Skov (Arecaceae)
Fe: Hierro; Cu: Cobre; Mn: Manganeso; Zn: Cinc; Mo: Molibdeno; B: Boro; Ba: Bario; Sr: Estroncio; V: Vanadio

Pruebas de sabor de las sales


La tabla presenta los resultados de pruebas del sabor de muestras de sal de 50 especies que con-
dujimos con tres hombres (Enokakuiodo, Simón Román y Urbano Sánchez) y dos mujeres (Ali-
cia Sánchez y Yeny Muruy). A cada uno se le daban a probar dos o tres sales por día sin
informarles de cuál especie se trataba. Algunas sales fueron probadas por la misma persona en
fechas diferentes; en ese caso las diferentes respuestas se separan con una barra diagonal (/).
Para una discusión de estos resultados, ver el capítulo 3, sección “Química del sabor” (p. 1317)
y la tabla (p. 1318) que resume el contenido de las diferentes pruebas y los correlaciona con los
contenidos de aniones.

1405
ANEXO 3. QUÍMICA DE LAS SALES
Tabla 10. Pruebas de sabor de las sales

Sales Alicia Sánchez Enokakuiodo Simón Román Urbano Sánchez Yeny Muruy
Bafakona Fuerte Tiene anestesia. Fuerte, caliente Fuerte
(Chrysophyllum
sanguinolentum)
Chapena (Dulacia sp.) Jarede / No es frío, está Dulce / Muy caliente Kuerede / Caliente y cor- Jarede / Muy jarede,
vivo. Caliente y buen sa- tante. cortante (como
bor. alumbre).
Daɨro (Ecclinusa ulei) No es dulce. Simple y Jarede y sin sabor. Caliente, con buen sabor. / Jarede (éste sí es jarede). / Cortante.
jarede. Simple, sin sabor. Dulce, suave, frío.
Eirɨ (Sphaeradenia sp.) Suave y de buen sabor. Dulce, un poco jarede. / Medio fuerte, medio dulce) (Dulce) / Es balata.
/ Medio calientico y Picante (mucho). Muy / (Dulce)
dulce. poco sabor.
Ekoroai (Hieronyma Caliente y un poquito Dulce. Caliente (supercaliente), Dulce y caliente.
alchorneoide) fuerte. tiene buen sabor.
Emoyaɨ (cf. Ludovia sp.) Suave, dulce. Más caliente que jameda No tiene buen sabor. No Bueno. / Medio cortante y Simple y frío.
ɨme ñukuraɨ, pero dulce. fuerte, dulce. Tiene aneste- frío al final.
sia.
Emoyaɨ (cf. Ludovia sp.) Está caliente. Medio cortante y buen sa- Está como amargo, no es Está nuevo. Caliente y
bor. Parece recién sacado cortante. dulce.
(está vivo).
Ererɨ (Lepidocaryum Dulce. Picantico, pero no es ja- Dulce. Jarede, pero muy
tenue) rede. Suave. poco.
Fɨkaɨngo ererɨ (Geonoma Dulce. Dulce. Frío, suave. Dulce, un poquito cortante.
maxima var.
chelidonura)
Goguirɨ (Geonoma Suave, frío, dulce. Frío, suave, dulce.
maxima var. maxima)
Gorongorɨ (Cyclanthus Un poco picante, al Es suave, dulce. Jarede, pero tiene buen sa- Es caliente, cortante. Caliente, pero muy
bipartitus) mismo tiempo es dulce. bor. Es caliente. / Un poco poco.
picante, al principio, pero
después es dulce.
Gurɨkaɨ (Oenocarpus Pica y un poco dulce. Frío. Sabroso, tiene más sabor Kuerede (jarede). Uzirede Simple y cortante
mapora) que ruirɨyɨ. No es cortante. (caliente). (pero muy poco).
Iñorɨ (Bactris Dulce, frío. Sabroso, dulce, frío. / Frío, medio dulce. / Frío, Frío, simple. / Medio
acanthocarpa) Suave, sabroso, frío suave, sabroso cortante al principio,
es frío y dulce.
Iyoberɨ Un poquito jarede pero Dulce. Caliente. Caliente y simple.
(Phenakospermum dulce.
guyannense)
Ɨaigɨna mɨzegɨna Caliente, pero es simple (no Caliente, muy jarede. Cortante, ácido, ás-
(Quararibea af. es dulce). pero.
intricata)

1406
ƗAIZAƗ NAƗE
Sales Alicia Sánchez Enokakuiodo Simón Román Urbano Sánchez Yeny Muruy
Ɨaigɨna mɨzegɨna Muy sabroso, frío. Ni muy dulce, ni muy cor- Frío, no es tan dulce,
(Quararibea af. tante. es simple.
intricata)[1]
Ɨaikona jifikona Picante, sabroso. Tal Jarede (no mucho). Caliente pero simple Caliente, un poquito ja-
(Ecclinusa bullata) vez es jaikɨna. reode.
Ɨairo jero (Lecythis Naɨmerede Caliente, dulce. Nalmere. Dulce.
pisonis)
Ɨairo jero Dulce. Jarede y dulce (pica pri- Caliente, simple, tiene algo Caliente y cortante.
mero y luego se siente sa- de dulce.
broso).
Jafegɨ (Couratari (Dulce) / Buena, dulce Dulce (igual que ziinui- (Dulce) / Suave. Es jafegɨ / Es Lecythis./ Más frío que
guianensis) (igual que ziinuikorɨ) / korɨ). Al principio medio Dulce y frío. Es jafegɨ. / ziinuikorɨ / Sabrosa, dulce.
Fría, dulce. / (Dulce) caliente / Suave. (Dulce) / (Dulce)
Jaikɨna (Eriotheca cf. Muy jarede. Muy jarede (picante). Más caliente que jifikona. Muy caliente y bueno. Muy picante, simple.
macrophylla) No le siente sabor. / Picante
al principio, simple.
Jameda igoraɨ (Gustavia Dulce, no tiene nada Caliente, pero enseguida se Kuenide, zerede (adormece Dulce
hexapetala) enfría. Fría, me dejó dor- la lengua)
mida mi lengua.
Jameda ɨme ñukuraɨ Simple; poquito salado. Dulce. Sabroso y siempre cortante Fuerte y al mismo tiempo
(Gustavia longifolia) (no mucho). Bueno en el se endulza (más suave que
ambil. emoyaɨ).
Jameda miñɨkoɨna Un poquito picante. Dulce y frío. Naɨmerede, fría. Dulce.
(Gustavia hexapetala)
Jameda reɨe (Gustavia Kaɨmarede. Sabroso. No está ni ca- Uzirede. No es dulce. Un poquito cortante.
hexapetala) liente. Es frío también.
Tiene lo normal de una sal.
Jarɨna igoraɨ/iyɨ (Attalea Fría y dulce. Cortante y frío. Dulce (ésta sí).
maripa)
Jarɨna igoraɨ (Attalea Frío, muy poco olor (poco Dulce, frío. Dulce, suave. Dulce.
maripa) amoníaco).
Jarɨna ijɨ (Attalea Caliente y fuerte. Frío, muy poco dulce. Suave, dulce. Fuerte y es dulce.
maripa)
Jarɨna zafia (Attalea Jarede jarede, pero es frío. Sabroso, no es fuerte, ni pi- Medio picante pero dulce. Un poco cortante
maripa) cante, ni dulce, no es ca- (muy poco caliente).
liente
Jibuirɨ (Cyclanthus Simple, pica. Frío. Frío.
bipartitus)
Jogaɨrɨ (Cyclanthus Caliente y pica (no mucho) Es caliente, sin sabor. Bueno, no es cortante. Frío y simple.
bipartitus)
Juuikuruyɨ (Astrocaryum Suave (al mirarla dijo Fría y un poco dulce. No tiene sabor, pero tiene Dulce, cortante no. / Dulce.
sciophilum) que era jafegɨ). / Dulce. olor de coca. Es fría.

1407
ANEXO 3. QUÍMICA DE LAS SALES
Sales Alicia Sánchez Enokakuiodo Simón Román Urbano Sánchez Yeny Muruy
Kɨkɨyɨ (Astrocaryum Cortante al principio, pero Cortante al principio y frío Medio cortante, frío.
murumuru) es suave, dulce. al final.
Kɨnena (Mauritia Dulce. Frío, no tiene más, sola- Frío, dulce, sabroso. /Frío y Simple, un poquito fuer- Dulce, frío.
flexuosa) mente dulce. no es cortante. tico.
Komaña (Oenocarpus Dulce. Puro dulce, ni frío. Frío y sabroso, dulce. / No Frío y amarguito. / Medio Frío, sabroso; buen
bataua) es cortante, es suave. dulce. sabor.
Korɨna (Astrocaryum Tiene buena sustancia. Suave. / Un poco cortante, Caliente. Está como recién Jarede, muy poco /
jauari) Como vivo. suave y simple. sacado. Un poco cortante y
simple
Meniñokɨaɨ jɨfaiño Caliente, fuerte. Caliente, jarede, kuerede. Caliente (mucho). Cortante. Muy caliente, picante / Medio cortante y
(Manilkara bidentata) Buen sabor / Cortante y Cortante, simple. simple.
simple.
Meniñokɨaɨ ua (Fuerte) Fuerte Caliente, cortante / Cortante (Medio fuerte, medio Cortante al principio,
(Manilkara bidentata al principio, se enfría y sim- dulce) / Simple, cortante al cuando se enfría es
subsp. bidentata) ple. principio. dulce.
Ñekɨna (Astrocaryum Dulce, buena. Fría, medio cortante y Frío y dulce. Dulce.
chambira) buen sabor.
Nonokoo (Sphaeradenia Pica y es frío. Sabroso, simplón. Picante, no es dulce. Simple.
sp.) Caliente.
Rangogɨ (Parkia No tiene sustancia. Se Sabroso. Ni es dulce, ni ja- Caliente, simple. Ni es Tiene un sabor todo
pendula) siente un poquito dulce. rede. dulce. raro. Simple.
Ruirɨyɨ (Astrocaryum Es sabroso. Suave. Frío, dulce. Muy sabroso. Frío.
gynacanthum)
Turao (Asplundia Jameda ɨaizaɨ izoi kaɨma- Jarede, cortante. Cortante, caliente. Caliente, jarede.
sarmentosa) rede (parece sal de
jameda, sabrosa).
Uiyoyɨ (Attalea Sabroso, pica y frío. Frío. Frío y dulce.
racemosa)
Vɨɨrɨgɨ (Chaunochiton Simple, no tiene sabor. Dulce y caliente. Simple. Caliente sí, después no
loranthoides) sentí nada, no es dulce.
Zaɨkorɨ (Thurnia Frío, dulce. Bien frío, dulce. Frío, muy suave. Dulce.
sphaerocephala)
Zeema ɨaiña (Tapura cf. Bueno, algo jarede Caliente, insaboro. Nada Fuerte, pero medio frío Caliente y jarede.
guianensis) (bueno para mezclar). bueno.
Ziinuikorɨ (Geonoma Frío. / Dulce (igual que Normal, dulce. Jarede / Suave, dulce, frío, Dulce (al principio medio Frío, dulce, sabroso.
macrostachys) jafegɨ). sabroso. caliente, luego dulce) / ja-
fegɨ ie; onorede. Dulce.
Ziiyaña (Mauritiella Jarede. / Picante, pero Caliente y cortante. / Muy Naɨmenide, fia jarede (no Fuerte, sabrosa. / Jarede
armata) sabor sí tiene. fuerte, picante. es dulce, sólo cortante) / Un (no mucho) y caliente en el
poquito jarede. fondo.
Zitorɨ (Bactris fissifrons) Un poquito caliente, Siente como [sal] de co- Dulce. Dulce y caliente.
pero dulce. cina, luego propia sal.

1408
ANEXO 4

Ɨairɨ mameina
La lógica de las sales
L
as tablas siguientes reúnen todos los índices conectando las plantas de sal con: especies animales
e insectos; otras especies vegetales; partes, órganos, afectos y capacidades corporales; y objetos,
instituciones y actividades del mundo humano.
Los índices están clasificados en tres categorías principales: existenciales, sintomáticos y designativos.
Los índices existenciales conectan una sal con otra entidad por contigüidad ecológica o trófica, relación
instrumental o relaciones de causa y efecto. Los índices sintomáticos se basan en características formales
o sensibles compartidas. Los índices designativos conectan entidades por sus vínculos léxicos,
taxonómicos o míticos. Los índices existenciales se presentan en tres tablas, de acuerdo con el tipo de
conexión entre las entidades: trófica o ecológica, instrumental, causa y efecto. Los índices sintomáticos
se presentan en cuatro tablas de acuerdo con la naturaleza de la entidad conectada: animales o insectos,
otras especies vegetales, condiciones corporales, y el mundo humano. Los índices designativos se
presentan en las mismas cuatro tablas de acuerdo con la naturaleza de la entidad conectada, más dos
tablas con índices taxonómicos (conectando entidades basado en su pertenencia a un mismo taxón
nativo) o mítico (especies o entidades conectadas a través de los mitos).

Tabla 11. Índices existenciales, sintomáticos y designativos de las especies de sal


Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
1. Índices existenciales

1.1. Contigüidad ecológica o trófica


Emairɨ cf. Cyclanthus sp. (Cyclanthaceae) Sardina La sardina y la planta comparten el mismo hábitat
acuático.
Emokɨ Trigona truculenta Almeida Astrocaryum La abjea silvestre Trigona truculenta construye
(Apidae) jauari sus nidos en la palam Astrocaryum jauari.
Fɨkaɨngo ererɨ Geonoma maxima var. chelidonura Paloma fɨkaɨngo La paloma vive cerca de los manchales de esta
(Spruce) A.J.Hend. (Arecaceae) palma y come los frutos de esta palma.
Izɨna Oenocarpus bacaba Mart. Cucarrón El cucarrón vive en la palma.
(Arecaceae) jaɨtaikurungo
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Gusano El gusano mɨzeturigɨ vive en el árbol ɨaigɨna
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) mɨzeturigɨ mɨzegɨna.
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Clase de gusano El gusano mɨzeturigɨ vive en el árbol ɨaigɨna
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) mɨzegɨna.
Jibuirɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Pez caloche El pez caloche (Gymnotus sp.) y la planta
A.Rich. (Cyclanthaceae) comparten el mismo hábitat acuático.
Jogaɨrɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Camarón El camarón y esta planta comparten el mismo
A.Rich. (Cyclanthaceae) hábitat acuático.
Korɨna Astrocaryum jauari Mart. Pez gamitana La gamitana (Colossoma macropomum) come los
(Arecaceae) frutos de la palma.
Rangogɨ, Parkia pendula (Willd.) Walp. Murciélagos; Los murciélagos y el tamandúa (Tamandua
Jífibegɨ (Leguminosae) Tamandúa tetradactyla) chupan el polen de las flores del
árbol.

1.2. Relación instrumental


Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Enfermedad en La hoja verde de eirɨ sirve para curar el ojo.
los ojos
Emokɨ Trigona truculenta Almeida Brujería Cuando una persona embrujada moría, tres
(Apidae) cabellos de su corona eran clavados en la colmena
emokɨ para causar mal al brujo que hizo el daño.
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Maloca Los techos de la maloca están tejidos con las
(Arecaceae) frondas de la palma.
Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) Techo de hojas Las frondas de la palma sirven para techar.
H.E. Moore (Arecaceae)
Goguirɨ Geonoma maxima var. maxima Kumeni (tiesto de Los tallos de la palma son un componente
(Poit.) Kunth; G. maxima var. sal) indispensable para darle dureza al tiesto de sal
spixiana (Mart.) A.J.Hend.; G. kumeni.
stricta var. piscicauda (Dammer)
A.J.Hend. (Arecaceae)
Gurɨkaɨ Oenocarpus mapora H.Karst. Lengua La fibra obtenida de esta palma es utilizada para
(Arecaceae) extraer “la enfermedad que está encima de la
lengua”.
Iñorɨ Bactris acanthocarpa var. exscapa Hormigas dɨrɨaɨ Las hormigas son colectadas del nido con la ayuda
Barb.Rodr. de una fronda nueva de la palma.
Iyoberɨ Phenakospermum guyannense Dientes Los cogollos del platanillo gigante se mascan para
(A.Rich.) Endl. ex Miq. proteger los dientes.
(Strelitziaceae)
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Pasta de tabaco La flema de este árbol es empleada en la
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) preparación de la pasta de tabaco.
Jaɨkɨna, Eriotheca cf. macrophylla Bodoquera Del árbol de jaikɨna se saca algodón para los
Juzigɨna (K.Schum.) A.Robyns (Malvaceae) dardos de la bodoquera
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Pasta de tabaco La flema de las hojas de esta palma es empleada
en la preparación de la pasta de tabaco.
Mɨzeko Theobroma bicolor Humb. & Tabaco ritual Las cenizas de la cáscara del fruto se mezclan con
Bonpl. (Malvaceae) el tabaco líquido empleado en los rituales.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Coca (Erythro- Las cenizas de las hojas secas de la palma se
(Arecaceae) xylum coca) mezclan con una coca especial de aprendizaje.
Ziiyaña, Mauritiella armata (Mart.) Burret Palo batidor El palo batidor es fabricado con el tallo de la
Yumuna (Arecaceae) palma.

1.3. Causa y efecto


Ekoroai Hieronyma alchorneoides Allemão Hemorragia y Estas enfermedades son causadas por el grillo
(Euphorbiaceae) hemorroides cricket yɨrikɨ, conectado al árbol ekoroai.
Jimena Bactris gasipaes Kunth Dolor en la El dolor en la rodilla es causado por los peces con
(Arecaceae) rodilla aguijón, que están relacionados con la palma
jimena.
Jimena Bactris gasipaes Kunth Irritación en la Las flores de la palma (yamai)causan irritación en
(Arecaceae) garganta la garganta.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Calambre en las Pisar las semillas de Mauritia causa calambres en
pantorrillas las pantorrillas.
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Moigaɨ Por chupar sal de komaña se le zafa el taparrabo
(Arecaceae). (taparrabo) (o el pantalón)—así decían los antiguos.
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Estómago Los frutos de la palma son rancios y afectan el
(Arecaceae) estómago.
2. Índices sintomáticos

2.1. Especies animales e insectos


Ekoroai Hieronyma alchorneoides Allemão Gusanos y La potencia venenosa de los gusanos y los hongos
(Euphorbiaceae) hongos es compartida por el árbol.
Emokɨ Trigona truculenta Almeida Abejas, avistas y Son carnívoras como el espíritu de la abeja que
(Apidae) hormigas construye la colmena.
carnívoras

1412
ƗAIRƗ MAMEINA

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Emoyaɨ, Omoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) Aguila arpía El águila arpía (Harpia harpyja) ataca desde
arriba, así como la epífita vive arriba en los
árboles.
Emoyaɨ, Omoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) Hormiga conga La hormiga conga (Paraponera clavata) ataca
desde arriba, así como la epífita está arriba en los
árboles.
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Oso hormiguero La cola de oso hormiguero es como su casa, él se
(Arecaceae) cubre con ella cuando llueve.
Iñorɨ Bactris acanthocarpa var. exscapa Oso hormiguero La trompa larga del oso hormiguero
Barb.Rodr. (Myrmecophaga tridactyla) se parece a la hoja
nueva de la palma.
Ɨaikona jifikona Ecclinusa bullata T.D.Penn. Tarantula dɨokɨ Los frutos del árbol con como el abdomen de la
Dɨokɨ moi (Sapotaceae) moi tarántula (cf. Eucratoscelus sp.).
Ɨaikona jifikona, Ecclinusa bullata T.D.Penn. Guara, añuje El espíritu de la guara (Dasyprocta fuliginosa) es
Dɨokɨ moi (Sapotaceae) difícil de controlar como el espíritu de este árbol.
Ɨkorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Cangrejo Las tenazas del cangrejo se parecen a los ápices de
A.Rich. (Cyclanthaceae) las hojas bífidas de la planta.
Jaɨkɨna, Eriotheca cf. macrophylla Clase de jaguar El jaguar (Panthera onca) camina suavemente, así
Juzigɨna (K.Schum.) A.Robyns (Malvaceae) como la madera del árbol es liviana.
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Boruga El almizcle de la boruga (Agouti paca) huele
ñukuraɨ O.Berg como el árbol y su diafragma es grueso como la
corteza del árbol.
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Renacuajo La planta es suave como el cuerpo del renacuajo.
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Jaguar jiruruko Las hojas de esta planta son blancuzcas que se
parece a la piel del jaguar jiruruko.
Jizaiko Inga edulis Mart. (Leguminosae) Serpientes Las semillas nuevas de guama tienen la forma de
pequeñas serpientes y de ellas se prepara una
medicina contra la mordedura de serpiente.
Kɨkɨyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Puma; Ardilla; El puma (Felis pardalis) y la ardilla (Sciurus sp.)
(Arecaceae) Gusanos rojos son animales candelosos como el espíritu de esta
palma.
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Armadillo El armadillo (Dasypus novemcinctus) en su
(Arecaceae). pequeño madriguera suena zobe-zobe, así como la hoja de
komaña con el viento o como cuando arrastra las
hojas (zooo).
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Tamandúa Tamandúa (Tamandua tetradactyla) engaña a la
(Arecaceae). humannidad imitando la voz de los humanos, así
como la palma de komaña es engañosa.
Meniñokɨaɨ Manilkara bidentata subsp. Tortuga charapa El caparazón de la tortuga charapa (Podocnemis
bidentata (A.DC.) A.Chev. expansa) se parece a la corteza del árbol.
(Sapotaceae)
Mɨzeko Theobroma bicolor Humb. & Boruga Las pintas de la piel de la boruga (Agouti paca)
Bonpl. (Malvaceae) son como la cáscara del fruto del árbol.
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Jaguar La orina del jaguar (Panthera onca) es conta-
Juakɨo giosa y rasquiñosa como el espíritu de la planta.
Rangogɨ, Parkia pendula (Willd.) Walp. Salado El árbol rangogɨ es como un salado, ahí vienen los
Jífibegɨ (Leguminosae) (chupadero de los animales a chupar.
animales)
Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. Cerrillo Los pelos del lomo del cerrillo (Tayassu tajacu) se
(Arecaceae) parecen a las espinas de la palma.
Turao Asplundia sarmentosa Galeano & Lagartija turakɨ La lagartija trepa los árboles de una manera
R.Bernal (Cyclanthaceae) similar a la epífita
Zaɨkorɨ Thurnia sphaerocephala (Rudge) Anaconda El largo tallo subacuático se parece a la anaconda
Hook.f. (Thurniaceae)
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Caimán El ano del caimán (Caiman sclerops) se parece a
(Dichapetalaceae) la flor del árbol

1413
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Gavilán tijereto La cola del gavilán tijereto (Elanoides forficatus)
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. se parece a la forma de las frondas de la palma.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)

2.2. Otras especies vegetales


Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Canangucho Los frutos de canangucho se parecen a los frutos
(Arecaceae) (Mauritia de la palma Lepidocaryum.
flexuosa)
Jafegɨ Couratari guianensis Aubl. Yuca; Yuca (Manihot esculenta) y yagé (Banisteriopsis)
(Lecythidaceae) Banisteriopsis son calientes como el espíritu de este árbol.
caapi
Jaɨkɨna, Eriotheca cf. macrophylla Yuca brava Las hojas de la yuca (Manihot esculenta) se
Juzigɨna (K.Schum.) A.Robyns (Malvaceae) parecen a las hojas del árbol.
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Callathea sp. La forma del tubérculo se parece a los testículos
ñukuraɨ O.Berg (cultivado tuber) de la boruga, que están conectados al árbol por un
índice designativo.
Joda Jimena Bactris simplicifrons Mart. Chontaduro Los frutos de chontaduro huelen como los frutos
(Arecaceae) (Bactris de Bactris simplicifrons.
gasipaes)
Ofaiyɨ Ananas comosus (L.) Merr. Piñas de monte Tatayɨ (Bromeliaceae) y dorokoyɨ (cf. Achmea
(Bromeliaceae) brevicollis, Bromeliaceae) son especies silvestres
que tienen la forma y propiedades rasquiñosas de
la piña cultivada.
Turao Asplundia sarmentosa Galeano & Coca Las hojas de la coca (Eriythroxylum coca var.
R.Bernal (Cyclanthaceae) ipadu) son verdes como el punto en la frente de la
lagartija turakɨ, que está relacionada con la epífita
por un índice designativo.
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Attalea insignis Las dos palmas Attalea tienen olor rancio.
(Arecaceae)
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Maní La cáscara del maní (Arachis hypogeae) es como
(Dichapetalaceae) la piel del caimán (Caiman sclerops), que está
conectado al árbol por un índice designativo.

2.3. Organos, condiciones o capacidades corporales


Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Preocupación Preocupación como el armadillo nakonɨngo, que
tiene las orejas pegadas (jefo daanori ite): él mira
que todas las orejas son retiradas, pero las de él
están pegadas. Este armadillo está conectado con
beyarɨ.
Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Garganta tapada La enfermedad de esta sal agarra la garganta como
el cucarrón jaɨtaido, que está relacionado con la
planta por un índice designativo.
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Malaria Las rayas blancas del oso hormiguero koziafe—
(Arecaceae) conectado a la palma por índices designativos y
sintomáticos—son como la malaria.
Goguirɨ Geonoma maxima var. maxima Fecundación Se alcanza la fecundación, así como el tiesto de
(Poit.) Kunth; G. maxima var. sal de compacta con la mezcla de las cenizas de
spixiana (Mart.) A.J.Hend.; G. esta palma.
stricta var. piscicauda (Dammer)
A.J.Hend. (Arecaceae)
Gorongorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Cabeza (de un Nada entra en la cabeza del hombre o el bebé no
A.Rich. (Cyclanthaceae) hombre) y sale del vientre de la mujer porque son lisos y
abdomen (de una pulidos como las piedras para pulir arcilla,
mujer) relacionadas con la planta por un índice
designativo.

1414
ƗAIRƗ MAMEINA

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Izɨna Oenocarpus bacaba Mart. Fosas nasales La cualidad de esta palma es la de ser pegajosa, y
(Arecaceae) obstruidas en el cuerpo aparece como fosas nasales
obstruidas.
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Heridas en la La rasquiña del árbol ɨaigɨna mɨzegɨna aparece en
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) boca y ojos el cuerpo en la enfermedad mɨzereko (heridas en
la boca y en los ojos).
Ɨaikona jifikona, Ecclinusa bullata T.D.Penn. Resoplar La cualidad de este árbol se manifiesta en el
Dɨokɨ moi (Sapotaceae) cuerpo como resoplar.
Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. Pubis El fruto del árbol se parece al pubis de una mujer.
(Lecythidaceae)
Jafegɨ Couratari guianensis Aubl. Pene Los frutos del árbol tienen la forma de un pene
(Lecythidaceae) humano.
Jaɨeniraɨ indet. (cf. Phyllanthaceae) Talón El huérfano, conectado al árbol jaɨeniraɨ, es como
el talón (taizɨ): no entendemos nada, vamos
pisando y no nos damos cuenta. Quiere decir
inocente: como no toca nada no le pasa nada.
Jameda Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. Intestinos La corteza del árbol huele como flatulencia.
miñɨkoɨna (Lecythidaceae)
Jarɨna Attalea maripa (Aubl.) Mart. Menstruación La forma como la palma elimina la suciedad de su
(Arecaceae) tronco es como la menstruación de las mujeres.
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Cuerpo El cuerpo es blandito, así como la planta es
blanda.
Jizaiko Inga edulis Mart. (Leguminosae) Vagina Las semillas de guama tienen la forma de la
vagina humana y sus hojas tienen una glándula
que se parece a la cuna.
Jɨaɨgɨna, Iriartea deltoidea Ruiz & Pav. Barriga El tallo de la palma tiene una forma de barriga.
Fegona (Arecaceae)
Jɨakona cf. Eschweilera sp. (Lecythidaceae) Órganos sexuales La semilla del árbol, cuando está cerrada, tiene la
forma del pene humano, y cuando está abierta la
forma del sexo de mujer.
Kañakona, Mauritia carana Wallace Estar despierto Estar despierto, como esta palma que está viva y
Duizekɨna (Arecaceae) bien, aunque se mantiene cubierta de plantas y
parásitas.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Glándula salivar La glándula salivar nunca se seca como los
cogollos de esta palma.
Meniñokɨaɨ Manilkara bidentata subsp. Diarrea y La diarrea y la rasquiña en el ano comparten la
bidentata (A.DC.) A.Chev. rasquiña en el cualidad de la tortuga charapa, que está
(Sapotaceae) ano relacionada con el árbol por un índice designativo.
Mɨzeko Theobroma bicolor Humb. & Vómito y heridas El vómito y las heridas en la garganta son como
Bonpl. (Malvaceae) en la garganta las pequeñas venas que conectan las semillas del
fruto de esta planta.
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Heridas en los Esa enfermedad (leishmaniosis) la tiene kɨto en
Juakɨo pies medio de los pies, proviene de la orina del jaguar,
conectado a la planta por su propiedad rasquiñosa.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Gripa La cinta de cumare (ñekɨrofe) tiene una parte que
(Arecaceae) no sirve, que es como gripa. Al limpiar la fibra esa
parte se bota.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Placenta La placenta es como una hamaca, que es tejida
(Arecaceae) con las fibras obtenidas de la palma.
Ofaiyɨ Ananas comosus (L.) Merr. Locura La locura es como una pulga que pica en el
(Bromeliaceae) cerebro, señalada por las semillitas del fruto de la
piña.
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Senos El fruto de la palma tiene la forma de un seno
(Arecaceae) alargado.
Uizaikonorɨ Ischnosiphon leucophaeus (Poepp. Anemia Las hojas de la planta son blancuzcas, así como
& Endl.) Körn. (Marantaceae) uno de los síntomas de la anemia.
Yaragɨ Cyathea sp. (Cyatheaceae) Ojos Los ojos se abren y ven, así como se abren las
hojas nuevas del helecho.

1415
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Zaɨkorɨ Thurnia sphaerocephala (Rudge) Rasquiña en el La rasquiña en el cuerpo es similar a la cualidad
Hook.f. (Thurniaceae) cuerpo del cuerpo de la anaconda, que tiene una relación
designativa con la planta.
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Hongos en la piel Los hongos en la piel y la boca se parecen a la
(Dichapetalaceae) y en la boca pinta blanca del caimán (Caiman sclerops), que
están relacionados con el árbol por un índice
designativo. Cf. tɨtɨgɨ (hongo), tɨtɨrungo
(mariposa), tɨtɨriaɨ (hongos en la boca)
Ziiyaña, Mauritiella armata (Mart.) Burret Sufrir Sufrir es el síntoma de las espinas que esta palma
Yumuna (Arecaceae) tiene en su tallo.

2.4. Mundo humano


Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Piedra de poder Los granos de maíz son como las piedras de poder
que el Creador tomó de los animales.
Eiyɨ, Fɨɨdo fueyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Creerse maduro Uno cree que está maduro porque es grande, así
(Arecaceae) como esta palma es grande.
Emoyaɨ, Omoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) Disparar desde Disparar desde arriba está relacionado con esta
arriba epífita que vive en las alturas, y está conectada
con animales agresivos (hormiga conga y águila
arpía).
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Dueño del monte Jooya (dueño del monte) es el mismo Kɨzaima
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) (Kɨzoime, por parte de rafue), que se representa en
el mito como un mico con los testículos
rasquiñosos (mico joma, maic,ero), misma
propiedad del árbol ɨaigɨna mɨzegɨna.
Ɨkorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Quedar atrancado Getting stuck like the apices of the bifid leaves of
A.Rich. (Cyclanthaceae) the plant, which are like pincers.
Jameda Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. Incesto Los ratones, conectados designativamente con el
miñɨkoɨna (Lecythidaceae) árbol, son animales que copulan con sus parientes.
Jarɨna Attalea maripa (Aubl.) Mart. Ganar Ganar experiencia como la palma que arroja y
(Arecaceae) experiencia procesa la mugre de su tronco.
Jimena Bactris gasipaes Kunth Piedra de poder Las hierbas del mundo acuático, conectadas con la
(Arecaceae) palmaa jimena, se utilizaban antiguamente para
preparar un maquillaje para sacar una piedra de
poder del cuerpo (como los fitolitos que tienen los
peces).
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Estantillo (pilar) Jɨoida: estantillo blandito (búsqueda de
construcción)
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Engañar Engaña, así como la sombra de la palma reflejada
(Arecaceae). por el sol es engañosa.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Peleas Las peleas suenan como las hojas secas de la
(Arecaceae) palma cuando caen y son venenosas como sus
espinas.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Ser fuerte Ser fuerte como las fibras de esta palma que son
(Arecaceae) fuertes.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Canasto Los canastos se tejen con bejucos, así como el
(Arecaceae) cuerpo humano está hecho de venas, conectadas
con la palma ñekɨna.
Ofaiyɨ Ananas comosus (L.) Merr. Maloca El corazón del fruto de la piña es como los postes
(Bromeliaceae) que sostienen la maloca.
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Banco El banco es como la cabeza del caimán (Caiman
(Dichapetalaceae) sclerops), que está conectado designativamente
con el árbol.
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Ornamento El ornamento binaro es blanco como la pinta en el
(Dichapetalaceae) blanco binaro cuello del caimán (Caiman sclerops), que está
conectado designativamente con el árbol.

1416
ƗAIRƗ MAMEINA

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Canibalismo Las parrillas para despedazar los miembros en el
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. ritual caníbal se apoyaban en palos cruzados de
macrostachys var. poiteauana manera similar a la forma de las frondas de la
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae) palma.
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Anzuelo de los El anzuelo de los antiguos tenía la forma de las
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. antiguos frondas de la palma.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Tablón de baile El tablón de baile se soportaba en palos cruzados
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. de manera similar a la forma de las frondas de la
macrostachys var. poiteauana palma.
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Zitorɨ Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae) Recipiente El recipiente de tabaco especial es diminuto como
especial de el futo de esta palma que contiene toda la
tabaco sabiduría.

3. Índices designativos

3.1. Lexicales

3.1.1 Especies animales e insectos


Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Clase de ave Beyagoɨma: clase de ave.
Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Armadillo Beyaro Okaina: personaje mitológico
nakonɨngo representado por el armadillo de espuelas
(Dasypus kappleri), también llamado juiakɨ o
nakonɨngo.
Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Clase de pez Beyagoɨma: clase de pez.
Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Cucarrón eimoɨ Eimoɨ: cucarrón pequeñito.
Eiyɨ, Fɨɨdo fueyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Puerco de monte Eizaɨ: puercos de monte (Tayassu pecari).
(Arecaceae)
Eiyɨ, Fɨɨdo fueyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Guara, añuje Fɨɨdo:guara (Dasyprocta fuliginosa).
(Arecaceae)
Emairɨ cf. Cyclanthus sp. (Cyclanthaceae) Sardina Emaida: sardina.
Emoyaɨ, Omoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) Hormiga conga Omokɨ: hormiga conga (Paraponera clavata).
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Clase de jaguar Erekɨaya: clase de jaguar, dueño de la palma.
(Arecaceae)
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Oso hormiguero Ereño: oso hormiguero (Myrmecophaga
(Arecaceae) tridactyla)
Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) Gusano fekoda Fekoda: clase de gusano.
H.E. Moore (Arecaceae)
Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) Barbudo (pez) Fekokongo: pescado barbudo
H.E. Moore (Arecaceae)
Fɨkaɨngo ererɨ Geonoma maxima var. chelidonura Paloma Fɨkaɨngo: paloma.
(Spruce) A.J.Hend. (Arecaceae)
Goguirɨ Geonoma maxima var. maxima Gavilán goguizɨ Goguizɨ: clase de gavilán.
(Poit.) Kunth; G. maxima var.
spixiana (Mart.) A.J.Hend.; G.
stricta var. piscicauda (Dammer)
A.J.Hend. (Arecaceae)
Iyoberɨ Phenakospermum guyannense Clase de jaguar Iyobeko: clase de jaguar
(A.Rich.) Endl. ex Miq.
(Strelitziaceae)
Iyoberɨ Phenakospermum guyannense Pejedulce iyo: pejedulce (clase de pescado).
(A.Rich.) Endl. ex Miq.
(Strelitziaceae)

1417
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Izɨna Oenocarpus bacaba Mart. Clase de ave Izɨkɨ: clase de ave con pecho rojo.
(Arecaceae)
Izɨna Oenocarpus bacaba Mart. Tamandúa Izɨchekoɨ: tamandúa (Tamandua tetradactyla).
(Arecaceae)
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Clase de gusano Mɨzeturigɨ: clase de gusano.
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae)
Ɨaikona jifikona, Ecclinusa bullata T.D.Penn. Clase de gusano Ɨaikoma: gusano de sal.
Dɨokɨ moi (Sapotaceae)
Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. Sapo venenoso Jerovaikono: sapo venenoso.
(Lecythidaceae)
Ɨkorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Cangrejo Ɨkongo: cangrejo.
A.Rich. (Cyclanthaceae)
Jaɨeniraɨ indet. (cf. Phyllanthaceae) Avista solitaria Jaɨenikɨ: avispa solitaria.
Jameda Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. Ratones Miñɨe: ratón.
miñɨkoɨna (Lecythidaceae)
Jeedo ɨaiña cf. Rutaceae Chucha Jeedo: chucha (Didelphis marsupialis).
Jibuirɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Clase de gavilán Jibuikɨ: clase de gavilán.
A.Rich. (Cyclanthaceae)
Jibuirɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Pez caloche Jibui: pez caloche (Gymnotus sp.).
A.Rich. (Cyclanthaceae)
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Renacuajo Jirurungo: renacuajo.
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Clase de jaguar Jiruruko: clase de jaguar (rojo con negro).
Jizaiko Inga edulis Mart. (Leguminosae) Clase de lagartija Jizaikoro: lagartija.
Joda Jimena Bactris simplicifrons Mart. Tipo de sapo Joda: clase de sapo.
(Arecaceae)
Jogaɨrɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Camarón Jogaɨ: camarón.
A.Rich. (Cyclanthaceae)
Kɨkɨyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Clase de gusano Kɨkɨngo: gusano rojo peludo.
(Arecaceae)
Kɨkɨyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Ardilla Kɨkɨngo: ardilla (Sciurus sp.).
(Arecaceae)
Kɨkɨyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Puma Kɨkɨzɨ: una clase de puma (Felis pardalis).
(Arecaceae)
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Oropéndola kɨnedoiyama: clase de oropéndola.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Lorito Kɨnekuaɨ: clase de lorito.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Murciélago kɨnekuiño: clase de murciélago.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Anaconda Kɨnekuio: clase de anaconda.
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Armadillo El armadillo pequeño jitɨnɨngo ñenɨngo (Dasypus
(Arecaceae). pequeño novemcinctus) está conectado con jitɨmaña, una
variedad de la palma komaña.
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Clase de jaguar Komaireko: clase de jaguar.
(Arecaceae).
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Tamandúa Tamandua doboyi(Tamandua tetradactyla) está
(Arecaceae). conectado con dobomaña, una variedad de la
palma komaña.
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Clase de pez Komaijɨ: clase de pez.
(Arecaceae).
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Sardina Komaire: sardinita.
(Arecaceae).
Meniñokɨaɨ Manilkara bidentata subsp. Tortuga charapa Meniño: tortuga charapac(Podocnemis expansa).
bidentata (A.DC.) A.Chev.
(Sapotaceae)
Mɨzeko Theobroma bicolor Humb. & Clase de jaguar Mɨzereko: clase de jaguar.
Bonpl. (Malvaceae)
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Clase de gusano Nonodoma: gusano con pintas parecidas al tigre
Juakɨo nonodoko.

1418
ƗAIRƗ MAMEINA

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Clase de jaguar Nonodoko: clase de jaguar.
Juakɨo
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Clase de pez Ñekɨro: clase de pez (perro)
(Arecaceae)
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Anaconda Ñekɨrae: clase de anaconda.
(Arecaceae)
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Clase de Ñekɨuri: clase de serpiente.
(Arecaceae) serpiente
Ofaiyɨ Ananas comosus (L.) Merr. Cucarrón de la Rochikongo: cucarrón de la piña; roziyɨ: planta de
(Bromeliaceae) piña piña (ofaiyɨ: tallo de la piña); rochi- (de rozi-):
ácido.
Rangogɨ, Parkia pendula (Willd.) Walp. Chicharrita Jifikɨngo: grillito que quema cuando pica.
Jífibegɨ (Leguminosae)
Turao Asplundia sarmentosa Galeano & Clase de lagartija Turakɨ: lagartija.
R.Bernal (Cyclanthaceae)
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Garrapatero Uiño: ave garrapatero
(Arecaceae) común (ave)
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Armadillo Uiyonɨngo: armadillo pequeño.
(Arecaceae) pequeño
Vɨɨrɨgɨ cf. Chaunochiton loranthoides Clase de pajarito Vɨɨrɨjɨ: clase de pajarito.
Benth. (Olacaceae)
Yaragɨ Cyathea sp. (Cyatheaceae) Grillo Yaraodo: grillo.
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Caimán Zeema: caimán (Caiman sclerops).
(Dichapetalaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Gavilán tijereto Ziinuiño: gavilán tijereto (Elanoides forficatus).
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Varias especies Ziiño: pajarito que hace nido en el suelo; ziuma:
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. de pajaritos clase de pajarito; ziima; clase de pajarito.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Clase de gusano Ziigoikɨ: clase de gusano.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Clase de pez Ziirofe: clase de pez.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Camaleón Zio: camaleón.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)

3.1.2 Otras especies vegetales


Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Variedad de yuca Ñenɨngo juzitofe: yuca de armadillo, el cual está
brava conectado con la planta de maíz.
Beyarɨ Zea mays L. (Poaceae) Hierba para curar Beyarɨ: hierba para curar el ojo.
el ojo
Chapena cf. Dulacia sp. (Olacaceae) Planta fría Chapeyɨ: planta medicinal.
chapeyɨ
Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Astrocaryum Eiyɨ: Astrocaryum murumuru.
murumuru
Ekoroai Hieronyma alchorneoides Allemão Hierba ekorogɨ Ekorogɨ: hierba que crece en las chagras.
(Euphorbiaceae)

1419
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Emairɨ cf. Cyclanthus sp. (Cyclanthaceae) Arbol emairɨ Emairai: clase de árbol.
Emairɨ cf. Cyclanthus sp. (Cyclanthaceae) Lepydocarium Emaikɨ: clase de Lepydocarium tenue
tenue
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Arbol ereño Ereño fekabe: árbol de la familia Annonaceae.
(Arecaceae) fekabe
Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) Clase de ají Fekojɨ: fruto de una clase da ají (Capsicum
H.E. Moore (Arecaceae) chinense).
Gurɨkaɨ Oenocarpus mapora H.Karst. Gurirɨ (cf. Gurɨrɨ es una palma de la cual se extrae sal.
(Arecaceae) Geonoma
camana).
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Mɨzena Mɨzena: frutal cultivado Theobroma bicolor.
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae)
Ɨaikona jifikona, Ecclinusa bullata T.D.Penn. Caimito Jifikona: caimo (Pouteria caimito).
Dɨokɨ moi (Sapotaceae)
Jaɨkɨna, Eriotheca cf. macrophylla Yuca brava Juzitofe: Yuca brava.
Juzigɨna (K.Schum.) A.Robyns (Malvaceae)
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Arbusto ɨme kakakorai: arbusto de la familia Annonaceae.
ñukuraɨ O.Berg
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Clases de árbol ɨmegɨ y ɨme jɨrɨda: clases de árboles.
ñukuraɨ O.Berg
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Hierba medicinal ɨmetɨe: hierba que se unta a los perros para que
ñukuraɨ O.Berg cacen boruga
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Juakɨo Juakɨo: palma con hábito de bejuco (Desmoncus
Juakɨo sp.) utilizada para atar los mazos para tocar el
maguaré.
Vɨɨrɨgɨ cf. Chaunochiton loranthoides Planta parásita Vɨɨrɨfizɨ: planta parásita (cf. Phoradendron
Benth. (Olacaceae) piperoides).
Yaragɨ Cyathea sp. (Cyatheaceae) Clase de helecho Yaragɨ: un helecho que crece en las chagras y es
medicina para los ojos.
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Clase de bejuco Ziio: clase de bejuco.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Ají Ziojɨ: clase de ají.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Mauritiella Ziiyaña: Mauritiella armata.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. armata
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)

3.1.3 Organos, capacidades o condiciones corporales


Bafakona Chrysophyllum sanguinolentum Dedo del pie Bafako: el segundo dedo del pie es más largo.
subsp. balata (Ducke) T.D.Penn.
(Sapotaceae)
Barɨkaɨ Attalea insignis (Mart.) Drude Dolor en el Bataode: estar pegado al un lado como una epífita
(Arecaceae) costado a un árbol. Bariride: meciéndose, como un
arbolito pequeño con el viento.
Eiyɨ, Fɨɨdo fueyɨ Astrocaryum murumuru Mart. Crecer Einaite: crecer.
(Arecaceae)
Emoyaɨ, Omoyaɨ cf. Ludovia sp. (Cyclanthaceae) Espalda Emodo: espalda.
Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. Niña Jeroɨ: niña (en el dialecto bue).
(Lecythidaceae)
Jafegɨ Couratari guianensis Aubl. Resoplar Jajaride: resoplar.
(Lecythidaceae)

1420
ƗAIRƗ MAMEINA

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Jaɨkɨna, Eriotheca cf. macrophylla Ser llevado Jaaide: irse.
Juzigɨna (K.Schum.) A.Robyns (Malvaceae)
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Flatulencia Jamede: pear.
ñukuraɨ O.Berg
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Pubis ñukue: pubis
ñukuraɨ O.Berg
Jirururɨ cf. Spathiphyllum sp. (Araceae) Yema de los Onokaɨ jirurujɨ: yema de los dedos.
dedos
Juuikuruyɨ Astrocaryum sciophilum (Miq.) Estar tendido Jooide: estar acostado.
Pulle (Arecaceae)
Kañakona, Mauritia carana Wallace Limpiar el Duiñode: limpiar la mugre del cuerpo como
Duizekɨna (Arecaceae) cuerpo quitándose una camisa.
Korɨna Astrocaryum jauari Mart. Barriga grande Korɨchairude: tener la barriga grande.
(Arecaceae)
Mɨzeko Theobroma bicolor Humb. & Heridas en la piel Mɨzereko: heridas en el cuerpo.
Bonpl. (Malvaceae)
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Encías Nonomuizɨ: piorrea.
Juakɨo
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Líquido El sufijo -ji está en ɨaiji (salmuera y por extensión
(Arecaceae) amniótico líquido amniótico) y en ñekɨji, hamaca de cumare,
connectada con la palma ñekɨna.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Venas Ñekuio: venas.
(Arecaceae)
Rangogɨ, Parkia pendula (Willd.) Walp. Peso en el cuerpo Ranoakade: querer quebrar el cuerpo.
Jífibegɨ (Leguminosae)
Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. Menstruación Ruijide: expeler sangre del vientre.
(Arecaceae)
Turao Asplundia sarmentosa Galeano & Cuerpo apaleado Abɨ tuga: sentir el cuerpo golpeado.
R.Bernal (Cyclanthaceae)
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Acción de llevar Uiakade: querer llevar.
(Arecaceae)
Uiyoyɨ Attalea racemosa Spruce Senos Uiyomonoɨ: seno alargado.
(Arecaceae)
Zaɨkorɨ Thurnia sphaerocephala (Rudge) Rascarse Abɨ zaɨte: rascarse.
Hook.f. (Thurniaceae)
Ziiyaña, Mauritiella armata (Mart.) Burret Sufrir Ziitaite: sufrir intensamente.
Yumuna (Arecaceae)

3.1.4 Mundo humano


Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Crecer Einaite: crecer.
Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) Enviudar Fekɨnaite: quedar viudo.
H.E. Moore (Arecaceae)
Iñorɨ Bactris acanthocarpa var. exscapa Cuerpo femenino Iño: sexo femenino.
Barb.Rodr.
Jaɨeniraɨ indet. (cf. Phyllanthaceae) Orfandad Jaɨenikɨ: un huérfano.
Jɨaɨgɨna, Iriartea deltoidea Ruiz & Pav. Aumentar Jɨaide: aumentar.
Fegona (Arecaceae)
Jɨaɨgɨna, Iriartea deltoidea Ruiz & Pav. Nueva Jɨaɨgɨma: la nueva generación.
Fegona (Arecaceae) generación
Fekorɨ Pholidostachys synanthera (Mart.) Maquillaje Fekue: polvo extraído de las hojas de esta palma
H.E. Moore (Arecaceae) que es utilizado como maquillaje.
Goguirɨ Geonoma maxima var. maxima Estantillo Goguiraɨ: pilar de una maloca.
(Poit.) Kunth; G. maxima var.
spixiana (Mart.) A.J.Hend.; G.
stricta var. piscicauda (Dammer)
A.J.Hend. (Arecaceae)

1421
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Gorongorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Piedra de pulir Gorojɨ: piedra lisa para pulir arcilla.
A.Rich. (Cyclanthaceae) arcilla
Jɨaɨgɨna, Iriartea deltoidea Ruiz & Pav. Canoa Jɨaɨe: canoa.
Fegona (Arecaceae)
Jogaɨrɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Hamaca Jogaɨji: una clase de hamaca.
A.Rich. (Cyclanthaceae)
Juuikuruyɨ Astrocaryum sciophilum (Miq.) Recipiente de Juuikurujɨ: fruto de la palma juuikuruyɨ,en el cual
Pulle (Arecaceae) tabaco se almacena una pasta de tabaco especial de un
joven.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Brazalete Kɨnekoni: brazalete para ocasiones ceremoniales.
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Hamaca Ñekɨji, hamaca de cumare.
(Arecaceae)
Nonokoo, Sphaeradenia sp.1 (Cyclanthaceae) Recipiente Sufijo -ko ‘forma de recipiente’.
Juakɨo
Ziiyaña, Mauritiella armata (Mart.) Burret Brazalete Yumuni: brazalete para ocasiones ceremoniales.
Yumuna (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Anzuelo de los Ziido: anzuelo de los antiguos.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G. antiguos
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ɨkorɨ Cyclanthus bipartitus Poit. ex Hablar Cuando una persona dice ɨko mei… ‘entonces…’
A.Rich. (Cyclanthaceae) su conversación se atranca.
Daɨro Ecclinusa ulei (K.Krause) Gilly ex Cantar Daama ro!: ¡Cante solo!
Cronquist (Sapotaceae)
Fɨkaɨngo ererɨ Geonoma maxima var. chelidonura Sazonar, Fɨkade: sazonar la comida.
(Spruce) A.J.Hend. (Arecaceae) condimentar
Jaɨeniraɨ indet. (cf. Phyllanthaceae) Fogón Jaɨenikɨ: fogón formado por dos tizones (los niños
no deben hacer así porque quedan huérfanos).
Komaña Oenocarpus bataua Mart. Bailar Komaiyufide: pararse a bailar cuando la canción
(Arecaceae). está a punto de terminar.
Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. Conflictos Ruirede: espinoso.
(Arecaceae)
Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. Conflictos Ruitade: atravesarse.
(Arecaceae)
Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. Conflictos Ruite: poner una trampa.
(Arecaceae)
Vɨɨrɨgɨ cf. Chaunochiton loranthoides Chagras Vɨɨrɨrɨrɨ…: sonido del trueno anunciando que la
Benth. (Olacaceae) estación seca está para comenzar, secando la
tumba de la chagra.
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Ritual Ziikɨ zaitade: tipo de baile de yadiko.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)
Ziinuikorɨ Geonoma macrostachys var. Acción de tejer Ziinuuinaide: tejer irregularmente.
acaulis (Mart.) A.J.Hend.; G.
macrostachys var. poiteauana
(Kunth) A.J.Hend. (Arecaceae)

3.2. Taxonómicos
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Taxón de Theobroma cacao (mɨzegɨna, silvestre),
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) especies Theobroma bicolor (mɨzena, cultivada), y Matisia
rasquiñosas af. intrincata (ɨaigɨna mɨzegɨna ‘mɨzegɨna de sal’,
silvestre).

1422
ƗAIRƗ MAMEINA

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Ɨaikona jifikona, Ecclinusa bullata T.D.Penn. Taxón de Daɨro (Ecclinusa ulei); bafakona (Chrysophyllum
Dɨokɨ moi (Sapotaceae) especies sanguinolentum subsp. balata); ɨaikona jifikona
pegajosas de la (Ecclinusa bullata).
familia
Sapotaceae
Jizaiko Inga edulis Mart. (Leguminosae) Plantas y árboles La guama (jizairai) es un “árbol capitán” que
vecinos extiende sus ramas sobre las plantas y árboles
vecinos.
Kɨnena Mauritia flexuosa L.f. (Arecaceae) Especies que Generación de canangucho: Jɨmuizɨngo (Cyperus
forman la sp.); Ererɨ (Lepidocaryum tenue); Ziiyaña
“generación” del (Mauritiella armata); Gɨaizɨna (Mauritiella sp.);
Kañakona (Mauritia carana); Nuire kɨnena
canangucho
(canangucho de boa); Jiaɨkɨnena (canangucho
rojo, cultivado).
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Taxón de plantas El árbol de caucho o siringa (Hevea brasiliensis),
(Arecaceae) prohibidas para la palma Ñekɨna y la planta ameoda (invisible)
mujeres están conectados porque sus frutos o derivados
están prohibidos para mujeres menstruantes.
Zitorɨ Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae) Todas las Zitokaɨ: designa el conjunto de plantas empleadas
especies que para la extracción de sal.
producen sal
3.3. Míticos
Barɨkaɨ Attalea insignis (Mart.) Drude Armadillo La palma y el armadillo coletrapo (Cabassous
(Arecaceae) coletrapo unicinctus) están conectados por la mujer
mitológica Juziñakuri.
Chapena cf. Dulacia sp. (Olacaceae) Planta fría El árbol chapena es el origen de la mujer dulce,
chapeyɨ mujer de vida, quien está conectada con un
conjunto especial de plantas aromáticas y
medicinales cultivadas, que incluyen la hierba
chapeyɨ.
Eirɨ Sphaeradenia sp.2 (Cyclanthaceae) Cucarrón jaɨtaido El cucarrón jaɨtaido es el origen de esta planta.
Ererɨ Lepidocaryum tenue Mart. Seres acuáticos Ererɨ es el origen de los seres acuáticos: especies
(Arecaceae) de sardinas y mojarras son nombradas en los
cantos de inauguración de una nueva maloca,
cuyo techo es tejido con las frondas de la palma, y
3 variedades de la palma tienen nombres
relacionados con peces: emaikɨ, nekokɨ y jɨbukukɨ.
Fɨkaɨngo ererɨ Geonoma maxima var. chelidonura Danta La danta (Tapirus terrestris) era antes la paloma
(Spruce) A.J.Hend. (Arecaceae) (fɨkaɨngo), que está conectada a la planta por un
índice designativo.
Iyoberɨ Phenakospermum guyannense Gusanos El abdomen de la mujer mitológica Jukuirɨkono
(A.Rich.) Endl. ex Miq. explotó y los gusanos que tenía adentro se
(Strelitziaceae) convirtieron en las raíces de Phenakospermum
guyannense.
Ɨaigɨna Quararibea af. intricata A.Robyns Danta La danta está conectada por origen con el gusano
mɨzegɨna & S.Nilsson (Malvaceae) mɨzeturigɨ, conectado a su vez con el árbol ɨaigɨna
mɨzegɨna por índices designativos y existenciales.
Ɨairo jero Lecythis pisonis Cambess. Jerovaikono Jerovaikono, espíritu de este árbol, es el mito, es
(Lecythidaceae) una mujer sapo, que es voraz sexualmente.
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Animales con La locura del Creador se convirtió, por una parte,
ñukuraɨ O.Berg pintas en las pintas de los animales con las que ellos
hipnotizan y desorientan, y, por otra parte, en el
árbol Gustavia longifolia.
Jameda ɨme Gustavia longifolia Poepp. ex Madremonte Ɨme (madremonte) es el dueño de jameda ɨme
ñukuraɨ O.Berg ñukuraɨ.

1423
LÓGICA DE LAS SALES

Nombre Entidad
Especie Índices
Murui relacionada
Jameda Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm. El Hombre-sal El mito del Hombre-sal es el origen del árbol
miñɨkoɨna (Lecythidaceae) Gustavia hexapetala.
Jarɨna Attalea maripa (Aubl.) Mart. Armadillo El armadillo gigante (Priodontes maximus)
(Arecaceae) gigante simboliza las enfermedades que aparecen en el
proceso de aprendizaje, que están conectadas al
espíritu de la palma.
Jeedo ɨaiña cf. Rutaceae Jeedɨni Jeedɨni, un personaje mitológico promiscuo y
afanado, representa el espíritu de este árbol.
Jimena Bactris gasipaes Kunth Seres acuáticos Bactris gasipaes está conectada a los seres del
(Arecaceae) mundo subacuático por el mito de Kuiogɨ
Boyaima, quien robó de ellos la palma.
Jizaiko Inga edulis Mart. (Leguminosae) Mico nocturno El “verdadero” fruto de Inga edulis es el mico
kuita nocturno (Potos flavus).
Mɨzeko Theobroma bicolor Humb. & Boruga El “verdadero” fruto de Theobroma bicolor es la
Bonpl. (Malvaceae) boruga (Agouti paca).
Ñekɨna Astrocaryum chambira Burret Cerrillo La propia pepa de ñekɨna (ñekɨkɨ) es el cerrillo
(Arecaceae) (Tayassu tajacu).
Ofaiyɨ Ananas comosus (L.) Merr. Mazo para tocar El tallo de la piña fue el primer mazo de tocar el
(Bromeliaceae) el maguaré manguaré.
Ruirɨyɨ Astrocaryum gynacanthum Mart. Menstruación En el mito de origen del tabaco, el tabaco era
(Arecaceae) primero una mujer que fue abusada por el espíritu
de la rabia de la que es dueña la palma Ruirɨyɨ,
pero esa mujer derrotó ese espíritu con el poder de
su menstruación.
Turao Asplundia sarmentosa Galeano & Coca (Eriythro- La lagartija turakɨ, conectada con turao, es el
R.Bernal (Cyclanthaceae) xylum coca) origen de Kudibini (Venado Rojo), que violó y
daño la primera planta de coca.
Uizaikonorɨ Ischnosiphon leucophaeus (Poepp. Venado blanco Yauda (venado blanco Mazama gouazoubira) es
& Endl.) Körn. (Marantaceae) el origen de la planta Ischnosiphon leucophaeus
en el mito de Kumari Jitoma.
Uizaikonorɨ Ischnosiphon leucophaeus (Poepp. Yuca Uizaikonorɨ “por otro lado” es yuca: jukumatofe.
& Endl.) Körn. (Marantaceae)
Vɨɨrɨgɨ cf. Chaunochiton loranthoides Hacha Chaunochiton loranthoides tiene el espíritu de la
Benth. (Olacaceae) Madre tumbadora, cuyos dientes son hachas para
tumbar las chagras para cultivar.
Zeema ɨaiña Tapura cf. guianensis Aubl. Hierba kueberɨ El árbol de zeeña ɨaiña se simboliza como la
(Dichapetalaceae) hierba kueberɨ, una hierba (Gramineae)
“invisible” y cortante.
Zitorɨ Bactris fissifrons Mart. (Arecaceae) Jitoma Toda la sabiduría del personaje mitológico Jitoma
quedó acumulada en el fruto diminuto de esta
palma.

1424
ANEXO 5

Janaɨ
Ilustraciones
Los íconos empleados en la margen de los textos del Rafue y en la descripción de las sales fueron
elaborados por el artista Nicolás Baresch a partir de ilustraciones dibujadas por:
Diego Guerrero Román: nieto de Enokakuiodo (hijo de María Jesús Román)
Oscar Román Muruy: nieto de Enokakuodo (hijo de Simón Román)
Cristian Román Muruy: nieto de Enokakuodo (hijo de Simón Román)
Arturo Román Muruy: nieto de Enokakuodo (hijo de Simón Román)
Doris Monroy: artista plástica
Enseguida se encuentra el listado de íconos, organizados por los nombres de las especies de sal.
Cada ícono está identificado por el primer nombre del dibujante de la ilustración.
JANAƗ

Oscar Cristian

Diego

Oscar

Diego

Oscar

Cristian

Diego

Arturo Cristian Diego

1427
ILUSTRACIONES

Diego

Diego Cristian

Oscar Oscar

Diego

Cristian
Oscar

Oscar

Diego Oscar

Oscar

Diego Diego Diego

1428
JANAƗ

Cristian

Oscar

Oscar Cristian
Cristian

Oscar

Diego

Diego

Oscar
Diego Diego

1429
ILUSTRACIONES

Diego Cristian Cristian

Oscar

Diego

Cristian

Diego Cristian

Diego

Cristian Cristian
Oscar

1430
JANAƗ

Cristian

Diego

Diego

Oscar
Oscar

Oscar

Cristian Oscar

Oscar

Oscar Doris Diego

1431
ILUSTRACIONES

Cristian

Diego

Diego

Diego

Diego

Diego
Cristian

Cristian Diego

Cristian Diego Arturo (Internet)

1432
JANAƗ

Diego

Diego

Oscar
Cristian

Diego

Oscar Arturo

Oscar Arturo

Oscar Doris

1433
Referencias

Acuña, Cristóbal de. 1942. Relaciones del descubrimiento del Río de las Amazonas. Reimpresión de
la edición de 1642, revisada y anotada por Juan B. Bueno. Bogotá: Instituto Gráfico Ltda.
Denton, D. 1984. The Hunger for Salt: An Anthropological, Physiological and Medical Analysis.
Berlin, Heidelberg, New York & Tokyo: Springer-Verlag.
Domínguez, Camilo, y Augusto Gómez. 1996. Geografía física y política de la Confederación Gra-
nadina. Estado del Cauca, Territorio del Caquetá. Obra dirigida por el General Agustín
Codazzi. Bogotá: Coama-Unión Europea, Fondo Fen-Colombia, Instituto Geográfico Agus-
tín Codazzi.
Echeverri, Juan Alvaro, y Oscar Román-Jitdutjaaño. 2008. “Diálogo de saberes y meta-saberes del
diálogo: una perspectiva amazónica”. Revista Estudios Sociales Comparativos 2 (1): 68–85.
———. 2011. “Witoto Ash Salts from the Amazon”. Journal of Ethnopharmacology 138 (2): 492–
502. https://doi.org/10.1016/j.jep.2011.09.047
———. 2013. “Ash Salts and Bodily Affects: Witoto Traditional Environmental Knowledge as Sex-
ual Education”. Environmental Research Letters 8 (015034): 13.
https://doi.org/10.1088/1748-9326/8/1/015034
Echeverri, Juan Alvaro, Oscar Román-Jitdutjaaño, y Simón Román. 2001. “La sal de monte: un en-
sayo de ‘halofitogenografía’ uitoto”. En Imani mundo. Estudios en la Amazonia colombiana,
editado por Carlos E. Franky y Carlos G. Zárate. Bogotá: Unibiblos.
Farriss, Nancy M. 1984. Maya Society Under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival.
Princeton: Princeton University Press.
Galeano, Gloria. 1991. Las palmas de la región de Araracuara (Amazonia colombiana). Bogotá:
Tropenbos Colombia.
Garzón, Nivea Cristina, y Vicente Makuritofe. 1992. La noche, las plantas y sus dueños: Aproxima-
ción al conocimiento botánico en una cultura amazónica. Bogotá: Corporación Araracuara.
Gentry, Alwin Howard. 1993. A Field Guide to the Families and Genera of Woody Plants of North-
west South America (Colombia, Ecuador, Peru), with supplementary notes on herbaceous
taxa. Chicago & London: The University of Chicago Press, in association with Conservation
International.
Godelier, Maurice. 1969. “La ‘monnaie de sel’ des Baruya de Nouvelle-Guinée”. L’Homme 9 (2):
5–35. https://doi.org/10.3406/hom.1969.367046.
———. 1986. The Making of Great Men: Male Domination and Power among the New Guinea
Baruya. Cambridge Studies in Social Anthropology 56. Cambridge & Paris: Cambridge Uni-
versity Press; Editions de la Maison des Sciences de L´homme.
Gopalakrishnan, Janarthanan. 2015. “Physico-chemical analysis of traditional vegetal salts obtained
from three provinces of Papua New Guinea”. Journal of Coastal Life Medicine 3 (6): 476–
85. https://doi.org/10.12980/JCLM.3.2015JCLM-2014-0120
REFERENCIAS

Griffiths, Thomas. 1998. “Ethnoeconomics and Native Amazonian Livelihood: Culture and economy
among the Nɨpode-Uitoto of the Middle Caquetá Basin in Colombia”. D. Phil. Thesis, Fac-
ulty of Anthropology and Geography, St. Antony’s College University of Oxford.
Hallock, Ashley L. 2015. “Extracting Salt from Distichlis spicata: Continued Investigations into
Methods of Salt Extraction and Salt Utilization in Prehistoric California”. En Society for
California Archaeology Proceedings, 29:115–26. Redding, CA: SCA Proceedings.
Henderson, A., Rodrigo Bernal, y Gloria Galeano. 1995. Field Guide to the Palms of the Americas.
Cambridge: Princeton University Press.
Hilty, Steven L., William L. Brown, y Guy Tudor. 1986. A Guide to the Birds of Colombia. Princeton:
Princeton University Press.
Humboldt, Alejandro de. 1981. Del Orinoco al Amazonas. Barcelona: Labor.
Kronik, Jakob. 2010. Living Knowledge: The Making of Knowledge about Biodiversity among In-
digenous Peoples in the Colombian Amazon. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Pu-
blishing.
La Rotta, Constanza. 1989. Especies utilizadas por la Comunidad Miraña. Estudio Etnobotánico.
Bogotá: Fondo para la Protección del Medio Ambiente “José Celestino Mutis”, FEN-
Colombia.
Lemonnier, Pierre. 1984. “La production de sel végétal chez les Anga (Papouasie Nouvelle-Gui-
née)”. Journal d’Agriculture Traditionnelle et de Botanique Appliquée 31 (1–2): 71–126.
López, María Cecilia. 1989. “La palabra y la planta: Una aproximación a la botánica uitoto”. Tesis
de pregrado en antropología, Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
Max Planck Institute for Psycholinguistics. 2020. ELAN [Computer software]. Nijmegen.
https://archive.mpi.nl/tla/elan.
McDougall, Ann. 1990. “Salts of the Western Sahara: Myths, Mysteries, and Historical Signifi-
cance”. The International Journal of African Historical Studies 23 (2): 231–57.
Mianpeurem, Tarkodjiel, Mbaiguinam Mbailao, Ngaram Nambatinga, Mahmout Yaya, y Allara-
madji Ngarmadji. 2012. “Elemental Composition of Vegetable Salts from Ash of Four Com-
mon Plants Species from Chad”. International Journal of Pharmacology 8 (6): 582–85.
https://doi.org/10.3923/ijp.2012.582.585
Ngoualem, Franklin K., Richard M. Nguimbou, y Robert Ndjouenkeu. 2019. “Variability and Func-
tionalities of Salts Used in Traditional African Food Preparations”. Journal of Scientific Re-
search & Reports 24 (3): 1–14.
Patiño, Victor Manuel. 1992. Historia de la cultura material en la América equinoccial. Tomo V:
Tecnología. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Portères, Roland. 1950. Les sels alimentaires. Cendres d’origine végétale, sels de cendres comme
succédanés de chlorure de sodium alimentaire et catalogue des plantes salifères en Afrique
intertropicale et à Madagascar. Dakar : Direction générale de la santé publique, Gouverne-
ment général de l’Afrique Occidentale Française.
———. 1957. “Le sel culinaire et les cendres de plantes en dehors de l’Afrique”. Journal d’agricul-
ture tropicale et de botanique appliquée 4 (3–4): 157–58.

1435
REFERENCIAS

Prinz, Armin. 1993. “Ash Salt, Cassava and Goitre: Change in the Diet and the Development of
Endemic Goitre among the Azandé in Central Africa”. En Tropical Forests, People and
Food: Biocultural Interactions and Applications to Development, editado por C.M. Hladik,
O.F. Linares, H. Pagezy, A. Semple, y M. Hadley. Man and the Biospheres series 13. Paris:
Unesco-Paris and the Parthenon Publishing Group.
RAISG (Red Amazónica de Información Socioambiental Georreferenciada). 2009. “Mapa Ama-
zonia 2009: Áreas Protegidas y Territorios Indígenas”. http://raisg.socioambiental.org/fi-
les/mapaAMAZONIA2009_frente.pdf.
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. 1996. The Forest Within: The World-View of the Tukano Amazonian
Indians. London: Themis Books.
Román-Jitdutjaaño, Oscar, y Juan Alvaro Echeverri. 2020. Ɨairue Nagɨni - Sal de vida: Biodiversidad
como educación sexual. Bogotá: Manuscrito inédito presentado al Premio Nacional Alejan-
dro Ángel Escobar en Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible.
Román-Jitdutjaaño, Oscar, Simón Román, Andrés López, Bernard Weniger, y Juan Alvaro Echeve-
rri. 2002. “Vegetable Salt: An ignored resource”. En Des sources du savoir aux médicaments
du futur == From the Sources of Knowledge to the Medicines of the Future, editado por J.
Fleurentin, J.M. Pelt, y G. Mazars, 352–54. Metz (France): IRD Editions.
Román-Jitdutjaaño, Oscar, Andrés David Jiménez Maldonado, Jeffry David Román Tiquidimas,
Isaías Román Sánchez, Ángela Marcela Suárez Mayorga, Germán Alfredo Gutiérez Liberato,
Juan Sebastián Jiménez Ramírez, et al. 2020. Ara Kuara Ua: Fauna del Resguardo Indígena
Andoque de Aduche. Guías Etnobiológicas de Colombia. Bogotá: Universidad Nacional de
Colombia, Facultad de Ciencias.
Schultes, Richard Evans, y Robert F. Raffauf. 1990. The Healing Forest: Medicinal and Toxic Plants
of the Northwest Amazonia. Historical, Ethno- & Economic Botany Series, n. 2 2. Portland,
Oregon: Dioscorides Press.
SIL International. 2020. Field Linguist’s Toolbox [Computer software]. Summer Institute of
Linguistics. https://software.sil.org/toolbox/
Stephens, Carolyn. 2012. “Biodiversity and Global Health—Hubris, Humility and the Unknown.”
Environmental Research Letters 7: 011008.
Suárez, Stella, y Gloria Galeano. 1996. Las marantáceas de la región de Araracuara. Bogotá: Tro-
penbos Colombia; Instituto de Ciencias Naturales, Universidad Nacional de Colombia.
Tonder, Eben van. 2018. “Concerning the Lack of Salt Industry in Pre-European New Zealand and
Other Tales from Polynesia and the Region”. Earthworm Express: Unusual and Untold Sto-
ries from the World of Food Science, from the Present and Ages Past. https://earthwormex-
press.com/2018/07/21/concerning-the-lack-of-salt-industry-in-pre-european-new-zealand-
and-other-tales-from-polynesia-and-the-region/
Weller, Olivier, Pierre Pétrequin, Anne-Marie Pétrequin, y Allain Couturaud. 1996. “Du sel pour les
échanges sociaux (Irian Jaya, Indonesie)”. Journal de la Societé des Oceanistes 102 : 3–30.
Zerries, Otto. 1964. Waika : Die Kulturgeschichtliche Stellung der Waika-Indianer des Oberem Ori-
noco im Rahmen der Völkerkunde Südamerikas. Frankfurt am Main: Klaus Renner Verlag.

1436
JENOYƗNO
ÍNDICES
Rafue jenoyɨno
Índice de Rafue

Este índice hace referencia a la Parte I del libro (Rafue). Se indica el número de Rafue, seguido del número
de línea en ese Rafue.

aiñiraima: ererɨ:
mooma uruena mameibikaide 5-984; jofokafaɨ jiyakɨ dɨga rɨgakɨ komuiya mamekɨ, 7-476;
jionaiya mamekɨ aiñɨraima daɨna, 16-1567 akɨ irɨna komuide, 11-1578
aiñɨdoye: fekorɨ:
monifue urukɨ aiñɨdoye rafue jenikɨ mamede, 9-1317 jaa aiyɨ fekɨnaite, 3-574
aiñɨko urukɨ / aiñɨra urukɨ: fɨkaɨngo ererɨ:
aiñɨra urukɨdɨkaɨ jaaeita aiñɨko urukɨdɨ, 16-1693 zuruma komuiya fɨkaɨngo komuiya, 7-1958;
ara: nɨɨ jooride daɨna nɨɨ fɨkaɨrɨ daɨna, 13-2305
kue tooɨ ara, 20-2490 goguirɨ:
barɨkaɨ: jaa nɨɨ goguirɨ joonega bini nɨɨ feeiyani, 3-1107;
kɨorede, 7-150; jaa raɨnade iraɨna goguiraɨna goguirɨna irɨna, 7-1574
gueɨniño komuiya, 7-2227 nɨɨ mamede jaa goguiraɨ goguirɨ, 7-1660
beyarɨ: gorongorɨ:
guamajɨna mameide ñenɨngo komuiya, 7-2103 fia gorokaide rɨɨzinaide, 3-267;
bigɨma: nɨɨ ziorede ziokonaide azeritade, 7-342
eeiño jogobe bibe zuitanona raɨnaiyano bigɨma daɨna, ikuri rayiraɨ ɨkoɨ raɨnade:
20-68 iidɨ ikuri ɨkoɨ rayiraɨ mamedɨkue, 17-2518
chapena: iñorɨ:
ba iyɨ chapeyɨ iyɨ chapena, 3-769; jaa iño uai botade, 3-758;
rɨngo komuiyanona mameide, 7-628 rɨngo komuiya jiyakɨ, 7-179
daibiriya: iyoberɨ:
ibigaɨ ibina komuide, 8-1376 iidɨ yiikɨ daɨna ɨa daɨna, 11-1222;
dɨona: izie yiiye daɨna, 11-3185
aiñɨraima dɨona fɨnode, 17-426; ɨaigɨna mɨzegɨna:
dɨona komuiyano daaje nɨɨ garɨdai, 5-1036 jaae kɨuena ite fuemo mɨzereko izoi ite, 7-1526
eiño jogobe bibe: ɨaikona jifikona:
iidɨ bibe emodo raɨnaiyano mooma uurite, 13-3052; iidɨ nɨɨ monoɨbina mameide iidɨ monoɨ booɨrakona, 8-
kɨrɨgaɨ emodo nɨɨ ɨbaiya mameide, 16-1326; 20;
bibe aiñɨrabe bibe nɨɨ uarabe, 16-1428 ɨaizaɨ mamekɨ ɨaikomadɨ maiyakɨ baɨizaide, 8-571;
eirɨ: iidɨ nɨɨ jifikona komɨnɨi monimakona, 9-1173;
jaa eeinaitɨkue daɨde, 3-291, 7-1998; nabedɨ monimai jifikoyɨ naɨmekɨyɨ, 12-3178;
eiremuidɨ joriaɨ komuiya, 10-866 aiñɨraima nazeda monimagɨza nɨɨ ua monimakona
eiyɨ: jifikona daɨna, 19-799
eimoɨ manue iyinona mameidɨno, 6-162; ɨairema rafue:
jaa eeinaitɨkue daɨde, 7-1998 jaae mei mooma fɨeka jitoo nɨɨ ɨairema, 2-1
ekoroai: ɨairo jero:
okaina komuiya juzitofe dɨiñɨma binɨe komekɨ uinaiya nɨɨ raɨraɨe nɨɨ ɨnɨe nɨɨ ua iyaɨe, 3-414;
okaina, 11-4609; nɨɨ jɨfueride nɨɨ daɨdode rafue oi daɨita, 7-2022
jitokome fɨmairiya rakɨno, 11-4895; ɨaizaɨ daiya:
yɨrɨkɨ dɨiña komuiya, 12-3351 nɨɨ yokɨri yobɨri akɨ dɨnori aiyɨ daibiri, 10-836
emokɨ: ɨaizaɨ oria:
komekɨ jɨɨriya jɨɨra, 19-1667 iko jɨgako jemeko ɨaikona dobaiñote, 10-1658
emoyaɨ: ver jɨɨra: ɨaizaɨ raɨnaiyena
kaifo ite majañona mameide, 7-1984
ÍNDICE DE RAFUE

ɨkorɨ: komekɨ jɨɨriya jɨɨra: 19-54; 19-1667


rɨngo uaidɨnokoni ɨkoɨ jira rafue ɨkoɨbikaide, 4-1526; yurako jɨɨra: 14-1238
nɨɨ kome jaa ruigɨde ɨkorɨ ɨkongo daɨna, 7-310 urue jokona jɨɨra: 16-986
jafegɨ: jogaɨrɨ:
meita jajaride daɨna, 6-58; mooma buinaima kɨnai jogaɨna jooide, 3-193
abɨmo jionaiyana mameina nɨɨ jafegɨ abɨmo ite, 6-155; juuikuruyɨ:
iidɨ ɨai’uai ɨaie rafuida jenikɨ, 15-1402 jaae kue jaikɨri iiadɨ juuina juuikuruyɨ daɨde, 7-1078;
jaikɨna: dɨnori akɨ juuikuruyɨ ikɨ yerakɨ mamede, 12-3150
komekɨza jaai-jaaide komekɨza feeride, 8-177 juziñamui bigɨni dobaiñote:
jaɨeniraɨ: mooma igaɨ kɨrɨgaɨ zaitano bigɨni nagɨni dobaiñuano
jaa mooma buinaima jaɨenitaide, 7-2164; kaifo meine dobaikaide,16-1188
kue jaɨenikɨ meyenoiza beguiñoiza, 19-1482; kañakona:
jaɨenikɨ jaa ijɨ mɨtaode, 19-3099; nɨɨ ua mazaide nɨɨ ua kañakonaide fia jeezenaide, 7-
konigɨma kɨgɨmo jaɨenikɨ nane ifikaiya, 20-976 899
jameda ɨme ñukuraɨ: kɨidama rafue:
akɨ juzitofena mameidɨno, 7-558 ɨairema aama nɨɨ kɨidama, 2-149
jameda miñɨkoɨna: kɨnena:
ɨairema jebegoɨ doriya dɨnori jameda komuide, 2-108; nɨɨ kɨneyɨrinaite ɨdaɨe jaa ɨkuaina jaaide, 3-676;
varide jameretade juzitofe fɨnodɨnona mameide, 7-542 nɨɨ amegɨni komuiya, 6-232;
jarɨna: fueñe komuide ererɨ ba jɨaɨe jɨmuizɨngo kɨnena, 7-
bazaikueño eiñona eroidɨno, 3-879; 504;
bainaango komuiya jarɨnuiraɨ akɨ, 7-365; ziaikɨna cherede nɨɨ kɨneyɨmo ite, 7-683
meita jarɨnana muridɨkue daɨde, 7-662; kɨrɨgaɨ:
iidɨ tɨnɨnɨraɨ iidɨ jarɨna komekɨ, 8-354; fueñedɨ igaɨ kɨrɨgaɨ taɨnede, 4-133;
bazaikueñodɨ komekɨ manue jarɨnana monaide, 10- emodori fia jabogaɨna mameide fia bakɨgaɨ, 4-142;
283; niga kɨrɨgaɨ ñenɨgaɨdɨ kɨrɨgaɨ: 4-168;
nɨɨ jarɨna komekɨ jɨmuizɨngo tɨnɨnɨraɨ komekɨ, 10-682; nɨɨ aiyɨ uagaɨ daɨna ibigaɨ daɨna, 4-185;
eeiño jaaedɨ iidɨ iko oɨniko kunode,12-654 nanoidɨ moyoɨda iidɨ kɨrɨgaɨ iidɨ rabekoro, 8-721;
jeedo ɨaiña: nanoidɨgaɨ nɨɨ jebogaɨna mameide, 8-737;
namakɨaɨ jitoo yinakairaɨ jeedɨni jarire zefuide, 3-361; ba dɨnori korokotɨidɨ kɨrɨgaɨ jaae mameka, 8-758;
jeedɨni komuiya jiyakɨ fia mamekɨ fɨnode, 4-1588; maiokadɨ kɨrɨgaɨ fia jaduikadɨ kɨrɨgaɨ, 8-805;
bigɨni ɨɨnua yezika jeedo ɨaiñana baɨizaide, 7-223; emotaruyu komuide rɨaɨko komuide, 8-825;
akɨ igaɨ nɨɨ jeedo jeeñede rɨa fia daɨde rafuemo, 16-
jebogaɨ mei joobiñede kokɨode, 8-905;
889
aiyɨ na’i iidɨ ibigaɨ iidɨ metigɨ, 8-980;
jibieña fɨnode: akɨ ibigaɨ kɨrɨgaɨmo iya dɨeze joonekana atɨka, 16-664
aiñɨraima jibieña fɨnode mooma raa daɨnano, 17-435
kɨrɨkɨ kazita:
jibuirɨ: jaaedɨ kɨrɨofe kazidua uaidɨno, 8-789
jibuirɨ royiena jaaedɨ ite bada jibuirɨna baɨide, 7-330
komaña:
jimena: ñenɨngo komuiya doboyi komuiya jiyakɨdɨno, 7-1057
jimena yamaɨ akɨ dɨrɨkuriyango komuiya, 10-881
konigɨma:
jirururɨ: jaae bigɨma daɨna jaae ua nagɨma daɨna jaa bebenemo
rafue zuíde batɨnomo zuizaɨna dotade jirururɨna, 3-15; kaɨ konigɨmana komuizaɨbidɨkaɨ, 20-76
jaa aiyɨ dɨnori runaide jirurunaide, 7-110;
kumari jitoma:
nɨɨ jiruruko joriaɨ, 10-1050
fia ua jadomakɨ uai, 4-780;
jizaiko: jaa nɨɨ rɨrideita ɨairɨ fɨnodɨmɨe, 6-315;
jaae moomari zaifeeide nɨɨ ua jizairai komuiya, 7-701 kɨnenadɨ mamekɨna mameide, 6-335;
jɨaɨgɨna: akɨ daɨna iidɨ kaiñɨkɨ ɨfo nɨɨ kɨnena komuiyano, 7-
fui jɨaɨgɨma nane onoiye akɨ tɨiñede manue, 20-752 2130;
jɨfokɨ (maloca): iidɨ kɨnerɨ manue fɨnode kumari jitoma, 10-1494;
jaae einamakɨ jɨfokɨ daɨde jitoma uzirena jirari, 21- meita ɨfokɨ uuriya daɨna, 21-9
333 kumeni:
jɨɨra: dɨnokoni jaa nɨɨ bini mamekɨ fɨnode, 7-1665;
ɨaizaɨ raɨnaiyena akɨ dɨnori jɨɨra komuide, 7-2152 ikurimo aiyɨ daibide ikurimo aiyɨ daitade, 11-27;
oyɨdɨeiyɨ jɨɨra raɨnadɨeiyɨ jɨɨra: 10-2825; yezika eeiñodɨ ɨima be kue yɨɨnoga ɨaichoma, 15-

1440
RAFUE JENOYƗNO

1751; ruijideita, 12-1886;


akɨ dɨnori iidɨ kumeni komuide, 18-791; rafuena ruitadena mameide akɨ dɨnokoni ruiyaio
akɨ dɨnori jɨnako daɨna jaa irungo baɨide, 20-39; komuidena mameide, 18-720;
iidɨ irungo jaa kaɨ jɨrenoga, 20-567 dɨnori nɨɨ ruirɨgɨdɨ kumenina mameide, 18-791
kuraya: turao:
biko ero tooɨnɨaɨdɨkaɨ biko ero kurayadɨkaɨ, 20-2092 jaae nɨɨ ua mooma abɨ puga izoide, 3-136;
meniñokɨaɨ: dɨnokoni ua abɨ tuga izoide jaa nɨɨ turao komuiya
ba menigɨberi menigɨ buinaima menigɨkuri dɨga jiyakɨ, 7-427;
raɨnakana atɨde, 19-429 jaae dɨnokoni jibina komuiya jenikɨ mamekɨ amenaikɨ
mɨzeko: daafene, 10-3916
akɨ iko komuiya iko jɨkona mameide, 12-534; uiyoyɨ:
jaaedɨ iko mɨzereko kɨoko iko kɨkueko daɨna, 14- nɨɨ uiakade magorede iyɨ uiyoyɨ, 3-234;
1889; uiyoyɨ jaae uiakade iyɨna ite, 7-193;
jaaeita duiko iko bebenemo aiyɨ yɨɨnota, 14-2048 jaae ba uiyomonoɨ daɨna magore, 12-3168;
mooma ana zojikaide: iidɨ uiño ɨaɨre eroideza buudɨ uiñede, 14-3060
ana zojikaiyano meine erokai, 17-2563 uizaikonorɨ:
mooma buinaima kɨrɨgaɨ zɨrɨgɨa: ver kumari jitoma
mooma buinaima igaɨ aiyɨ zɨrɨgɨa, 16-1164 vɨɨrɨgɨ:
naguiraɨko (maloca): iidɨ nɨɨ jiyakɨ fuuraiño daɨna vɨɨrɨgɨ vɨɨrɨrɨrɨ gɨrɨde, 3-
ua namoɨko ua daɨna kaɨ naguiraɨko daɨna, 21-337 502;
nonokoo: ba jatana mameide, 7-591;
nonokoo juakɨo akɨ dɨnori jɨko komuiya jiyakɨ, 7-444; bebene vɨɨrɨji komuiya vɨɨrɨfizɨ akɨ iko oɨniko, 13-
jɨko komuiya jenikɨ, 10-3931 2773;
ñekɨna: meita iko oɨniko nɨɨe vɨɨrɨrizɨ, 20-2009
nɨɨ ua manue nɨɨ ameoda ñekɨna jaa nɨɨ boride, 7- yaragɨ:
1811; akɨ dɨnori ui yarai yaragɨ jaa mei oga, 7-1951
jaaeita ɨere boride jaaeita nɨnomo rɨirede, 13-1260; yojai:
jaae boruiñona ite daɨna ñekɨrofena, 13-1517; nɨɨ yojai fɨmaiadɨ kom kɨnairi kaɨmare ɨnɨde, 15-2879;
jaaedɨ nɨɨ ñekɨna nɨɨ ua dɨe, 15-2071; rɨngoza mamekɨ dɨonana yojai mamekɨ, 21-111;
meita da’amanide afe baɨ duikona mameide: ñekɨna dɨona daɨna nocivo yojai mei fɨmaiñena uai, 21-148;
jizɨraɨ ameoda, 21-272 yojama / yojango:
ofaiyɨ: jofo yojamaniadɨ iyokɨna jofo raɨri, 6-119;
nɨɨ meemenaiya uai iidɨ monifue nɨɨ jenikɨ idoromo, nɨɨ eeiño komuiya ingo yojango ima yojama, 11-486;
14-1558; ingo yojango ima yojama fɨmaiye jenikɨ, 17-1916;
iidɨ ikuri ɨkoɨ rayiraɨ mamedɨkue, 17-2511 rairuirede yojama yojangomo jibina, 21-352
rangogɨ: zaɨkorɨ:
iidɨ rangogɨ nɨɨ rɨganikɨ jaɨgabɨ, 7-709 akɨ dɨnori fia abɨ zaɨanodɨno zaɨkorɨ komuide, 4-1537;
rayiraɨ ɨkoɨ nitano: kɨorede daɨna zaɨkorɨ barɨkɨ, 7-152;
iidɨ iraɨ rayiraɨ ɨkoɨ nitano ikɨngo, 11-2290 iye ikairo daɨna iye anafene jazekairo nɨɨ zaɨkorɨ, 7-
reɨkɨ: 518
dɨnori ikɨngo eɨkɨngo jaa iraimo bɨtaka, 3-54; zeema ɨaiña:
akɨ jaae nɨɨkɨ nɨɨ nabedɨ eeiño, 3-587; buinaizekaɨ komekɨ nɨɨ zeema ɨaiña, 8-1225
bikɨ komekɨ bikɨ kaiyakɨ mokuaɨkɨ ikɨ reɨkɨ komɨnɨikɨ ziinuikorɨ:
fɨnoka, 7-167; dɨnori ziitaifide batɨ ziiño baɨiya bene ziinuikorɨ, 7-
eeiñoka jefairedɨ eeiñoka nɨɨ rɨtɨ, 11-783 121
ruirɨyɨ: ziiyaña:
dɨnokoni nɨɨ ua ruirɨde ruirɨgɨ, 3-219; jaae ziitaiya daɨna mamekɨ ziiñona mameide, 14-3045
jaae ba ruirɨgɨ nɨɨ mero komuiya jiyakɨ, 7-388; zitorɨ:
iidɨ jokomeforo nɨɨ ruiñozit ruirɨde dɨnori ruirɨgɨdɨ raɨraimɨe ie nano ba ua zitojɨze jooide, 6-372;
mamekɨ komuide, 12-1612; nɨɨ jiɨredena mameide ire zitore, 12-3115
nɨɨ eeiño ruitaakade iiadɨ eeiñodɨ jaae rafue jenikɨna

1441
Ɨairɨ jenoyɨno
Índice de sales

Este índice hace referencia a la introducción, la Parte II y los anexos. Los números indican páginas.

Abuta grandifolia. Ver aɨfoio caimo de monte. Ver bafakona, Ver daɨro
África: sales vegetales de, 1283, 1323; sales vegetales cananguchillo. Ver ziiyaña
de, química, 1321 canangucho. Ver kɨnena
Aguasal, quebrada: extracción de sales, 1345, 1346; Caquetá, río. Ver también Medio Caquetá; extracción de
significado del nombre, 15 sales, 1286, 1345, 1346, 1383
Aiñɨraima, 1263 carbonato de potasio: en sales de Melanesia, 1284; en
aɨfoio: colección botánica, 1396 sales murui, 1317; y sabor cortante y fuerte, 1319
ambil. Ver tabaco carijona: sal vegetal de, 1284
América: sales vegetales de, 1284 Casa Arana, 10
Ananas comosus. Ver ofaiyɨ ceniza: color, 1350; producción de según tipos de tejidos
andoque: nombre de quebrada Aguasal, 15; nombre quemados, 1352
propio, 11; sales vegetales de, 1316 ceniza/biomasa (proporción), 1345, 1353
Angosturas, cañón de, 1286 chambira. Ver ñekɨna
Araracuara: extracción de sales, 1346 chapena: asociaciones simbólicas, 1337; colección
Asplundia sarmentosa. Ver turao botánica, 1395; datos de procesamiento, 1360;
Astrocaryum chambira. Ver ñekɨna descripción, 1287; en kumeni, 1390; grupo
Astrocaryum gynacanthum. Ver ruirɨyɨ Olacaceae+Malvaceae, 1350, 1387; identificación
Astrocaryum jauari. Ver korɨna botánica, 1394; índices, 1419, 1423; macroelementos,
Astrocaryum murumuru. Ver eiyɨ; kɨkɨyɨ 1400, 1402; microelementos, 1404; sabor de su sal,
Astrocaryum sciophilum. Ver juuikuruyɨ 1318, 1406
Attalea insignis. Ver barɨkaɨ Chaunochiton loranthoides. Ver vɨɨrɨgɨ
Attalea maripa. Ver jarɨna chontaduro. Ver jimena
Attalea racemosa. Ver uiyoyɨ Chrysophyllum sanguinolentum. Ver bafakona
clítoris, 1331
Bactris acanthocarpa. Ver iñorɨ cloruro de potasio: en sales murui, 1317; y sabor dulce y
Bactris gasipaes. Ver jimena frío, 1319
bafakona: asociaciones simbólicas, 1335; colección cloruro de sodio: alto porcentaje en sales africanas, 1321,
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1373; 1323; alto porcentaje en sales de Guyana, 1322;
descripción, 1287; en kumeni, 1390; grupo consumo por los Murui, 1315; paradoja frente a las
Sapotaceae, 1350, 1388; identificación botánica, sales vegetales, 1321; requerimiento fisiológico de,
1393; índices, 1420; macroelementos, 1400, 1402; 1323; sal vegetal no es sustituto de, 1315, 1323
microelementos, 1404; sabor de su sal, 1406 colecciones botánicas, 9, 20, 1391, 1395
Baresch, Nicolás: diseño de íconos, 19 Colonia Penal de Araracuara, 11
barɨkaɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección Corporación Araracuara, 12, 1434
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1382; Couratari guianensis. Ver jafegɨ
descripción, 1287; en kumeni, 1390; grupo cuerpo: del Creador, 1265; significado de, 1264
Jarɨrefoma, 1350, 1389; identificación botánica, cumare. Ver ñekɨna
1393; índices, 1420, 1423; sitio de extracción, 1346 Cyathea sp. Ver yaragɨ
Baruya. Ver Melanesia Cyclanthus bipartitus. Ver gorongorɨ; ɨkorɨ; jibuirɨ;
beyarɨ: asociaciones simbólicas, 1337; descripción, jogaɨrɨ
1287; identificación botánica, 1394; índices, 1414, Cyclanthus sp. Ver emairɨ
1416, 1417, 1419
bombona. Ver jɨaɨgɨna daibiriya uai, 18, 1276
burumokɨrɨ: colección botánica, 1396; en kumeni, 1390 DAINCO, 11
ƗAIRƗ JENOYƗNO

daɨro: asociaciones simbólicas, 1335; colección 1406; fotografía, 12, 13, 14, 16, 1351; procesamiento
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1372; de sal, 1360, 1361, 1362, 1364, 1368, 1370, 1373,
descripción, 1288; en kumeni, 1390; grupo 1374
Sapotaceae, 1350, 1388; identificación botánica, Entrerríos, 10
1394; índices, 1422, 1423; macroelementos, 1400, ererɨ: asociaciones simbólicas, 1337; colección botánica,
1402; sabor de su sal, 1318, 1406 1395; datos de procesamiento, 1366; descripción,
desarrollo sexual, 1269, 1288, 1329, 1335, 1338, 1356 1290; en kumeni, 1390; familia de kɨnena, 1333;
dorɨda: en kumeni, 1390 grupo Kɨnerefoma, 1350, 1386; identificación
dorokoyɨ: en kumeni, 1390 botánica, 1394; índices, 1412, 1413, 1414, 1417,
duizekɨna. Ver kañakona 1420, 1423; macroelementos, 1400, 1402; sabor de su
Dulacia sp. Ver chapena sal, 1319, 1406; y kɨnena, 1303
Eriotheca macrophylla. Ver jaikɨna
Ecclinusa bullata. Ver ɨaikona jifikona Eschweilera sp. Ver jɨakona
Ecclinusa ulei. Ver daɨro ESTE TEXTO, 1263, 1264, 1265, 1283, 1332, 1338;
Echeverri, Juan Alvaro: fotografía, 14; procesamiento de amanecer del mundo, 1264; los humanos procesan,
sal, 1360, 1361, 1362, 1363, 1364, 1365, 1366, 1367, 1269; monifue urukɨ taɨjɨde, 1277; pecho de la Madre,
1368, 1369, 1373, 1375, 1376, 1379, 1380, 1382, 1332; y la sal, 1269
1383, 1386, 1388, 1389
educación sexual, 1325, 1327, 1329, 1331, 1338, 1339 fegona. Ver jɨaɨgɨna
eeiño jogobe bibe: significado de, 1264, 1274 fekorɨ: colección botánica, 1396; datos de
eirɨ: asociaciones simbólicas, 1335; colección botánica, procesamiento, 1383; descripción, 1291;
1395; como sal pública, 1315; datos de identificación botánica, 1394; índices, 1412, 1417,
procesamiento, 1370; descripción, 1288; en kumeni, 1420, 1421, 1422; sitio de extracción, 1346
1390; grupo Rɨgakɨ ɨaizaɨ, 1350, 1389; identificación fenakaɨ: corteza para elaboración de filtro moyoɨda,
botánica, 1394; índices, 1411, 1414, 1417, 1420, 1353, 1354
1421, 1423; macroelementos, 1400, 1402; ferezio: colección botánica, 1396; en kumeni, 1390
microelementos, 1404; sabor de su sal, 1319, 1406 filtrado de sal: bɨide (llover, estar tendido), 1275; boride
eiyɨ: asociaciones simbólicas, 1335; colección botánica, (relampaguear, separarse en dos), 1275; como
1396; datos de procesamiento, 1383; descripción, fecundación, 19, 1269, 1274; gɨrɨde (tronar, colar
1288; identificación botánica, 1393; índices, 1416, masa), 1275; índices de estilos de, 1355; proceso
1417, 1420; y taxonomía botánica, 1393 técnico, 1353; tipos de filtro, 1353
ekoroai: asociaciones simbólicas, 1335; colección filtros de sal: hamaca, 14, 1353, 1354; moyoɨda, 14,
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1378; 1353, 1354; zeekɨ, 14, 1353, 1354
descripción, 1289; en kumeni, 1390; identificación fɨɨdo fueyɨ. Ver eiyɨ
botánica, 1394; índices, 1412, 1420; macroelementos, fɨkaɨngo ererɨ: colección botánica, 1396; datos de
1400, 1402; sabor de su sal, 1318, 1406 procesamiento, 1379; descripción, 1292; en kumeni,
emairɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección 1390; identificación botánica, 1394; índices, 1411,
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1385; 1417, 1422, 1423; macroelementos, 1400, 1402; sabor
descripción, 1289; grupo Rɨgakɨ ɨaizaɨ, 1350, 1389; de su sal, 1319, 1406
identificación botánica, 1394; índices, 1411, 1417, Fundación Gaia Amazonas, 12
1420
emokɨ: asociaciones simbólicas, 1332, 1336; datos de Galeano, Gloria, 1285, 1434
procesamiento, 1384; descripción, 1289; Gamitana (chorro): extracción de sales, 1346
identificación botánica, 1394; índices, 1411, 1412; Garzón, Nivea Cristina, 1285, 1434
sitio de extracción, 1346; tiempo de quema, 1352 Geonoma macrostachys. Ver ziinuikorɨ
emoyaɨ: asociaciones simbólicas, 1336; colección Geonoma maxima var. chelidonura. Ver fɨkaɨngo ererɨ
botánica, 1395, 1396; datos de procesamiento, 1368, Geonoma maxima var. maxima. Ver goguirɨ
1377; descripción, 1290; en kumeni, 1390; grupo Geonoma maxima var. spixiana. Ver goguirɨ
Cyclanthaceae, 1350, 1386; identificación botánica, Geonoma sp. Ver gurɨrɨ
1394; índices, 1413, 1416, 1417, 1421; goguirɨ: asociaciones simbólicas, 1337; colección
macroelementos, 1399, 1400, 1402; sabor de su sal, botánica, 1395, 1396; datos de procesamiento, 1371;
1318, 1319, 1406 descripción, 1292; en kumeni, 1390; identificación
Enokakuiodo (Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño): botánica, 1394; índices, 1412, 1414, 1417, 1422;
"Acuerdo", 1339; biografía, 10; catador de sales, macroelementos, 1400, 1402; microelementos, 1404;

1443
ÍNDICE DE SALES

sabor de su sal, 1319, 1406; secado junto con Jafegɨ, iyoberɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección
1369; y taxonomía botánica, 1393 botánica, 1396; datos de procesamiento, 1377;
gorongorɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección descripción, 1294; en kumeni, 1390; extracción (foto),
botánica, 1395; datos de procesamiento, 1367; 14; grupo Iyobefoma, 1350, 1388; identificación
descripción, 1293; en kumeni, 1390; grupo botánica, 1394; índices, 1412, 1417, 1418, 1423;
Cyclanthaceae, 1350, 1386; identificación botánica, macroelementos, 1400, 1402; sabor de su sal, 1318,
1393; índices, 1414, 1422; macroelementos, 1400, 1406; sitio de extracción, 1346
1402; sabor de su sal, 1318, 1406; y taxonomía izɨna: descripción, 1295; en kumeni, 1390; identificación
botánica, 1393 botánica, 1394; índices, 1411, 1415, 1418
Griffiths, Thomas, 1285, 1338, 1435
Grupos de sales: Cyclanthaceae, 1350, 1386; Iyobefoma, ɨaigɨna mɨzegɨna: asociaciones simbólicas, 1334;
1350, 1388; Jarɨrefoma, 1350, 1389; Kɨnerefoma, colección botánica, 1395; descripción, 1295; en
1350, 1386; Lecythidaceae, 1350, 1387; Ñekɨrefoma, kumeni, 1390; grupo Olacaceae+Malvaceae, 1350,
1350, 1388; Olacaceae+Malvaceae, 1350, 1387; 1387; identificación botánica, 1394; índices, 1411,
Rɨgakɨ ɨaizaɨ, 1350, 1389; Sapotaceae, 1350, 1388 1412, 1415, 1416, 1418, 1420, 1423;
guama. Ver jizaiko macroelementos, 1399, 1400, 1402; microelementos,
Guerrero Román, Diego: fotografía, 14; ilustraciones, 1404; sabor de su sal, 1318, 1406; sal dejada un mes
19, 1426; participante del proyecto, 13; colgando, 1319
procesamiento de sal, 1381, 1382 ɨaikona jifikona: asociaciones simbólicas, 1332, 1335;
Guerrero Román, Miguel: fotografía, 14; participante del colección botánica, 1396; datos de procesamiento,
proyecto, 13; procesamiento de sal, 1380, 1383, 1384, 1372; descripción, 1295; en kumeni, 1390; grupo
1385, 1386, 1388, 1389 Sapotaceae, 1350, 1388; índices, 1413, 1415, 1418,
guiongorɨ: colección botánica, 1396 1420, 1423; macroelementos, 1400, 1402;
gurɨkaɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección microelementos, 1404; sabor de su sal, 1318, 1407
botánica, 1395; datos de procesamiento, 1367; ɨairo jero: asociaciones simbólicas, 1335; colección
descripción, 1293; en kumeni, 1390; identificación botánica, 1395, 1396; datos de procesamiento, 1361,
botánica, 1394; índices, 1412, 1420; macroelementos, 1376; descripción, 1296; en kumeni, 1390; extracción
1400, 1402; sabor de su sal, 1318, 1406 (foto), 1348; filtrado (foto), 1354; grupo
Gurɨrɨ: colección botánica, 1396; en kumeni, 1390 Lecythidaceae, 1350, 1387; identificación botánica,
Gustavia hexapetala. Ver jameda miñɨkoɨna 1394; índices, 1415, 1418, 1421, 1423;
Gustavia longifolia. Ver jameda ɨme ñukuraɨ macroelementos, 1400, 1402; microelementos, 1404;
quema (foto), 1351; sabor de su sal, 1319, 1407
helecho macho. Ver yaragɨ ɨairue nagɨni: significado de, 1264, 1269
Heliconia acuminata. Ver moreñorɨ ɨkoo: colección botánica, 1395
Heliconia hirsuta. Ver jinɨngo ɨkorɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección botánica,
Heteropsis spruceana. Ver ɨkoo 1396; descripción, 1296; en kumeni, 1390; grupo
Hieronyma alchorneoides. Ver ekoroai, Rɨgakɨ ɨaizaɨ, 1350, 1389; identificación botánica,
1393; índices, 1413, 1416, 1418, 1422; y taxonomía
índices designativos, 20, 1332, 1333, 1411, 1414, 1417, botánica, 1393
1423
índices existenciales, 20, 1332, 1333, 1411, 1423 jafegɨ: asociaciones simbólicas, 1337; colección
índices sintomáticos, 20, 1332, 1333, 1411, 1412, 1414 botánica, 1395; datos de procesamiento, 1369; datos
Inga edulis. Ver jizaiko de procesamiento, 1368; descripción, 1297; emoyaɨ
iñorɨ: asociaciones simbólicas, 1337; colección botánica, creciendo sobre, 1368; extracción (foto), 1348;
1395; contenido de cinc y asociación con mujer, filtrado (foto), 14; filtrado junto con goguirɨ, 1371;
1316; datos de procesamiento, 1364; descripción, identificación botánica, 1393; índices, 1414, 1415,
1294; en kumeni, 1390; identificación botánica, 1393; 1421; macroelementos, 1400, 1402; microelementos,
índices, 1412, 1413, 1421; macroelementos, 1400, 1404; parte utilizada, 1348; sabor de su sal, 1319,
1402; microelementos, 1404; sabor de su sal, 1319, 1407
1406 jagaɨ, 1264
interculturalidad: concepto de, 9, 1338 jaikɨna: asociaciones simbólicas, 1334; colección
Iriartea deltoidea. Ver jɨaɨgɨna botánica, 1396; datos de procesamiento, 1372;
Iriartella setigera. Ver kotodorɨda descripción, 1297; en kumeni, 1390; grupo
Ischnosiphon leucophaeus. Ver uizaikonorɨ Olacaceae+Malvaceae, 1350, 1387; identificación

1444
ƗAIRƗ JENOYƗNO

botánica, 1394; macroelementos, 1400, 1402; jirururɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección
microelementos, 1404; sabor de su sal, 1318, 1407 botánica, 1396; como sal pública, 1315; datos de
jaɨeniraɨ: asociaciones simbólicas, 1336; descripción, procesamiento, 1382; descripción, 1300;
1298; identificación botánica, 1394; índices, 1415, identificación botánica, 1394; índices, 1413, 1415,
1418, 1421, 1422 1416, 1418, 1421
jaɨkɨna: índices, 1412, 1413, 1414, 1420, 1421 jizaiko: asociaciones simbólicas, 1335; datos de
jameda ɨme ñukuraɨ, 1378; asociaciones simbólicas, procesamiento, 1386; descripción, 1300; en kumeni,
1335; colección botánica, 1395; datos de 1390; identificación botánica, 1394; índices, 1413,
procesamiento, 1370; descripción, 1298; 1415, 1418, 1423, 1424; parte utilizada, 1349
identificación botánica, 1394; índices, 1413, 1414, jizɨmoi: en kumeni, 1390
1420, 1421, 1424; macroelementos, 1400, 1402; jɨaɨgɨna: asociaciones simbólicas, 1337; datos de
microelementos, 1404; sabor de su sal, 1319, 1407 procesamiento, 1384; descripción, 1301; en kumeni,
jameda miñɨkoɨna: asociaciones simbólicas, 1335; 1390; identificación botánica, 1394; índices, 1415,
colección botánica, 1395; datos de procesamiento, 1421, 1422
1360; datos de procesamiento, 1362; descripción, jɨakona: asociaciones simbólicas, 1337; colección
1298; en kumeni, 1390; grupo Lecythidaceae, 1350, botánica, 1396; datos de procesamiento, 1385;
1387; identificación botánica, 1394; índices, 1415, descripción, 1301; en kumeni, 1390; grupo
1416, 1418, 1424; macroelementos, 1399, 1400, Lecythidaceae, 1350, 1387; identificación botánica,
1402; microelementos (reɨe), 1405; sabor de su sal 1394; índices, 1415
(corteza), 1318, 1319, 1407; sabor de su sal (madera), jɨmuizɨngo: primer canangucho, 1333
1318, 1407 joda jimena: asociaciones simbólicas, 1334; colección
jarɨna: asociaciones simbólicas, 1337; como sal pública, botánica, 1396; descripción, 1301; en kumeni, 1390;
1315; comparación de varias sales, 1399; contenido identificación botánica, 1393
de hierro y relación con la sangre, 1316; datos de jogaɨrɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección
procesamiento, 1361, 1378, 1379; descripción, 1299; botánica, 1395; datos de procesamiento, 1363;
grupo Jarɨrefoma, 1350, 1389; identificación descripción, 1302; en kumeni, 1390; grupo Rɨgakɨ
botánica, 1393; índices, 1415, 1416, 1424; ɨaizaɨ, 1350, 1389; identificación botánica, 1393;
macroelementos, 1401, 1403; microelementos, 1405; índices, 1411, 1418, 1422; macroelementos, 1401,
parte utilizada, 1348; sabor de su sal (corteza y 1403; microelementos, 1405; sabor de su sal, 1319,
cogollo), 1319, 1407; sabor de su sal (corteza), 1319, 1407; y taxonomía botánica, 1393
1407; sabor de su sal (flores), 1318; sabor de su sal juakɨo. Ver nonokoo
(frutos), 1318, 1407 juuikuruyɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección
jeedo ɨaiña: asociaciones simbólicas, 1335; colección botánica, 1396; datos de procesamiento, 1371;
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1381, 1385; descripción, 1302; grupo Ñekɨrefoma, 1350, 1388;
descripción, 1299; filtrado (foto), 14; identificación identificación botánica, 1393; índices, 1421, 1422;
botánica, 1394; índices, 1418, 1424; tiempo de macroelementos, 1401, 1403; sabor de su sal, 1319,
combustión, 1352 1407
jibeño: composición química, 1320
jibuirɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección kañakona: asociaciones simbólicas, 1337; colección
botánica, 1395; datos de procesamiento, 1365; botánica, 1396; datos de procesamiento, 1383;
descripción, 1299; en kumeni, 1390; grupo Rɨgakɨ descripción, 1302; familia de Kɨnena, 1333;
ɨaizaɨ, 1350, 1389; identificación botánica, 1393; identificación botánica, 1394; índices, 1415, 1421,
índices, 1411, 1418; macroelementos, 1401, 1403; 1423; proporción ceniza/biomasa, 1353; sitio de
proporción ceniza/biomasa, 1353; sabor de su sal, extracción, 1346; y Kɨnena, 1303
1319, 1407; y taxonomía botánica, 1393 kɨkɨyɨ: asociaciones simbólicas, 1335; colección
jifibegɨ. Ver rangogɨ botánica, 1395; datos de procesamiento, 1368;
jimena: asociaciones simbólicas, 1334; datos de descripción, 1303; identificación botánica, 1393;
procesamiento, 1380; descripción, 1300; índices, 1413, 1418; macroelementos, 1401, 1403;
identificación botánica, 1393; índices, 1412, 1414, sabor de su sal, 1319, 1408; sitio de extracción, 1346;
1416, 1418, 1424; parte utilizada, 1348; sitio de y taxonomía botánica, 1393
extracción, 1346 kɨnena: asociaciones simbólicas, 1332, 1337; datos de
jinɨngo: colección botánica, 1396; en kumeni, 1390; procesamiento, 1374; descripción, 1303; en kumeni,
grupo Iyobefoma, 1350, 1388 1390; generación de, 1333; grupo Kɨnerefoma, 1350,
1386; identificación botánica, 1394; índices, 1412,

1445
ÍNDICE DE SALES

1415, 1418, 1422, 1423; macroelementos, 1401, Sapotaceae, 1350, 1388; identificación botánica,
1403; sabor de su sal, 1318, 1408; sitio de extracción, 1394; índices, 1413, 1415, 1418; macroelementos,
1346 1401, 1403; microelementos, 1405; sabor de su sal,
komaña: asociaciones simbólicas, 1332, 1333, 1334, 1319, 1408
1336; colección botánica, 1396; datos de meniñokɨaɨ (jɨfaiño): colección botánica, 1396; datos de
procesamiento, 1375; descripción, 1304; en kumeni, procesamiento, 1374; macroelementos, 1401, 1403;
1390; identificación botánica, 1394; índices, 1412, microelementos, 1405; sabor de su sal, 1318, 1408
1413, 1416, 1418, 1422; macroelementos, 1401, menstruación, 1263, 1269, 1335, 1336, 1338, 1415,
1403; sabor de su sal, 1319, 1408 1421, 1424
kononorɨ: en kumeni, 1390 microelementos: secreto medicinal y nutritivo, 1270; y
korɨna: asociaciones simbólicas, 1332, 1334; datos de asociaciones simbólicas, 1324
procesamiento, 1366; descripción, 1305; en kumeni, milpés. Ver komaña
1390; grupo Ñekɨrefoma, 1350, 1388; identificación milpesillo. Ver gurɨkaɨ; grande. Ver izɨna
botánica, 1393; índices, 1411, 1421; macroelementos, mɨzegɨna: colección botánica, 1395
1401, 1403; microelementos, 1405; sabor de su sal, mɨzeko: asociaciones simbólicas, 1334; datos de
1319, 1408; sitio de extracción, 1346 procesamiento, 1380; descripción, 1305; en kumeni,
kotodorɨda: colección botánica, 1395; en kumeni, 1390; 1390; identificación botánica, 1394; índices, 1412,
para elaboración de filtro zeekɨ, 1353 1413, 1415, 1419, 1421, 1424; parte utilizada, 1349;
Kronik, Jakob, 1338, 1435 sitio de extracción, 1346
kumeni, 13, 1345; como pago en los rituales, 1315; mogogɨe: colección botánica, 1395; como filtro, 1353
DATOS DE PROCESAMIENTO, 1389; especies vegetales Monroy, Doris: ilustraciones, 1426
en, 1390 Montenegro, Olga Lucía: identificación de muestras, 9;
procesamiento de sal, 1360, 1365, 1366, 1367
La Rotta, Constanza, 1285, 1435 moreñorɨ: colección botánica, 1396; en kumeni, 1390;
la sal del asunto, 10, 19, 1339 grupo iyobefoma, 1350, 1388
Lecythis pisonis. Ver ɨairo jero Murui: convenciones de escritura, 21
Lepidocaryum tenue. Ver ererɨ Murui-Nɨpode: sales de, 1285; y Entrerríos, 10
Liliaceae. Ver Ñaɨkɨrɨ Muruy, Yeny: catadora de sales, 1406; fotografía, 14;
López, Andrés, 1399; procesamiento de sal, 1369, 1372, participante del proyecto, 13; procesamiento de sal,
1373, 1374; química de las sales, 9 1369
López, María Cecilia, 1285, 1435, 1436
Ludovia sp. Ver emoyaɨ ñaɨkɨrɨ: colección botánica, 1396; en kumeni, 1390
ñekɨna: asociación con el trueno, 1325; asociaciones
macambo. Ver mɨzeko simbólicas, 1333, 1336; consumo de sal de, peligroso
Madre: de candela, 1269; nombres de, 1269 para mujeres menstruantes, 1316; datos de
maíz. Ver beyarɨ procesamiento, 1379; descripción, 1306; en kumeni,
Makuritofe, Vicente, 1285, 1434 1390; grupo Ñekɨrefoma, 1350; grupo Ñekɨrefoma,
Manaideke, Eugenio, 10, 13 1388; identificación botánica, 1393; índices, 1412,
Manilkara bidentata. Ver meniñokɨaɨ 1415, 1416, 1419, 1421, 1422, 1423, 1424;
maraca. Ver mɨzeko macroelementos, 1401, 1403; sabor de su sal, 1319,
Márquez, Alpidio: fotografía, 14, 1348; participante del 1408
proyecto, 13; procesamiento de sal, 1377, 1379 ñenɨngokɨaɨ. Ver meniñokɨaɨ
Mauritia carana. Ver kañakona
Mauritia flexuosa. Ver kɨnena Nɨpode: dialecto de Enokakuiodo, 11
Mauritiella armata. Ver ziiyaña nonokoo: asociaciones simbólicas, 1336; colección
Medio Caquetá: estudios etnobotánicos, 1285; paisajes botánica, 1395; contenido de microelementos y
fisiográficos, 1345 relación con la locura, 1316; datos de procesamiento,
Melanesia: sal Baruya, 1284; sal Vanuatu (Nueva 1364, 1365; descripción, 1306; en kumeni, 1390;
Zelanda), 1284; sales vegetales de, 1283, 1323; sales grupo Cyclanthaceae, 1350, 1386; identificación
vegetales de, química, 1321 botánica, 1394; índices, 1413, 1415, 1419, 1420,
meniño amena. Ver meniñokɨaɨ 1421, 1422; macroelementos, 1401, 1403;
meniñokɨaɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección microelementos, 1405; sabor de su sal, 1318, 1408
botánica, 1396; datos de procesamiento, 1373;
descripción, 1305; en kumeni, 1390; grupo

1446
ƗAIRƗ JENOYƗNO

Román, Hoover: fotografía, 14; participante del


Oenocarpus bacaba. Ver izɨna proyecto, 13
Oenocarpus bataua. Ver komaña Román, Simón: catador de sales, 1406; fotografía, 14;
Oenocarpus mapora. Ver gurɨkaɨ participante del proyecto, 13; procesamiento de sal,
ofaiyɨ: asociaciones simbólicas, 1333, 1336; datos de 1360, 1362, 1363, 1364, 1365, 1366, 1367, 1368,
procesamiento, 1380; descripción, 1307; 1369, 1370, 1371, 1372, 1374, 1375, 1376, 1377,
identificación botánica, 1393; índices, 1414, 1415, 1378, 1379, 1380, 1381, 1382, 1385, 1386, 1387,
1416, 1419, 1424; parte utilizada, 1349; sitio de 1388, 1389; transcripción de textos, 18
extracción, 1346 ruirɨyɨ: asociaciones simbólicas, 1335; colección
oogorɨ: en kumeni, 1390; grupo Iyobefoma, 1350 botánica, 1395; como sal pública, 1315; datos de
procesamiento, 1367; descripción, 1308; en kumeni,
Palma africana, 1381; sitio de extracción, 1346 1390; grupo Ñekɨrefoma, 1350; grupo Ñekɨrefoma,
Parkia pendula. Ver rangogɨ 1388; identificación botánica, 1393; índices, 1413,
Parrado, Pedro Pablo: procesamiento de sal, 1360, 1361, 1421, 1422, 1424; macroelementos, 1401, 1403;
1362, 1363, 1364, 1365, 1366, 1367 microelementos, 1405; sabor de su sal, 1319, 1408;
Phenakospermum guyannense. Ver iyoberɨ sal seca, 1280; sitio de extracción, 1346; uso culinario
Pholidostachys synanthera. Ver fekorɨ de su sal, 1315
Phyllanthaceae. Ver jaɨeniraɨ Rutaceae. Ver jeedo ɨaiña
piña. Ver ofaiyɨ
pirita (kaiyakɨ), 10 sal. Ver también quema de sal, Ver también filtrado de
Potalia amara. Ver guiongorɨ sal, Ver también secado de sal; como semen, 1269,
potasio, 1317, 1324, 1399 1329; significado de, 9, 1269, 1316, 1337; significado
PRIMER TEXTO, 1263, 1269, 1283, 1332, 1338; candela ritual, 1315
procesadora, 1273; el Padre fecunda este suelo, 1269; sal vegetal: alcalinidad y mezcla con alcaloides, 1315,
Mooma Buinaima mamede, 1277; urukɨ, 1263; y 1324, 1325; aniones y catión potasio, 1400; color de,
formación de una criatura, 1264 1357; composición química, 1317, 1324;
PRORADAM, 11 macroelementos, 1402; microelementos, 1404; perfil
proyecto de la sal, 13 químico preferido, 1320, 1324; procesamiento de,
proyectos de desarrollo: y la palabra de sal, 9, 12 1345; sabor, 1406; sabor y composición de aniones,
Pteridophyta. Ver ferezio 1317, 1405; sectores de extracción, 1346; sectores de
Puerto Santander: extracción de sales, 1346 extracción (mapa), 1347
pui. Ver ererɨ sal/biomasa (proporción), 1345
sal/ceniza (proporción), 1345
Quararibea intricata. Ver ɨaigɨna mɨzegɨna sales públicas, 1315, 1325
quema de sal: como purificación, 19, 1273; leña salmuera: como semen, 1276; proceso de ebullición,
utilizada, 1352 1356
Sánchez, Alicia: catadora de sales, 1406; fotografía, 14,
rabagɨna. Ver ziiyaña 1349; nombre tradicional, 11; participante del
rafue: como trabajo, 19; concepto de, 11, 15, 1264 proyecto, 13; procesamiento de sal, 1360, 1361, 1366
rangogɨ: asociaciones simbólicas, 1335; colección Sánchez, Urbano: catador de sales, 1406; fotografía, 14;
botánica, 1395; contenido de molibdeno y poder de participante del proyecto, 13; procesamiento de sal,
los animales terrestres, 1316; datos de procesamiento, 1368, 1369, 1370, 1371, 1372, 1373, 1374, 1376,
1366; descripción, 1308; identificación botánica, 1377, 1378, 1379, 1380, 1381, 1382, 1383, 1384,
1394; índices, 1411, 1413, 1419, 1421; 1387, 1388, 1389
macroelementos, 1401, 1403; microelementos, 1405; Schultes, Richard Evans, 12, 1285, 1436
sabor de su sal, 1318, 1408 secado de sal: como gestación, 19, 1269, 1278; dujude
Román Jitdutjaaño, Oscar Romualdo. Ver Enokakuiodo (cuajar), 1279, 1292, 1334, 1336; oración de, 1280;
Román Muruy, Arturo: ilustraciones, 19, 1426; proceso técnico, 1356; raɨnade (asentar), 1279;
participante del proyecto, 13; procesamiento de sal, rukude (regurgitar), 1278, 1279, 1334, 1356; tamede
1369 (rebullir), 1278, 1356; zokuade (chisguetear), 1278,
Román Muruy, Cristian: ilustraciones, 19, 1426; 1336, 1356
traducción, 18 SEGUNDO TEXTO, 1263, 1283; el Hijo arregla, 1269, 1277
Román Muruy, Oscar: ilustraciones, 19, 1426 Selaginella amazonica. Ver mogogɨe
sodio, 1399

1447
ÍNDICE DE SALES

Spathiphyllum sp. Ver jirururɨ Yarí, río: extracción de sales, 1345, 1346
Sphaeradenia sp. Ver eirɨ; nonokoo yavarí. Ver korɨna
sulfato, 1399 yumuna. Ver ziiyaña
sulfato de potasio: en sales de Melanesia, 1284; en sales
murui, 1317; y sabor dulce, 1319 zaɨkorɨ: asociaciones simbólicas, 1335; colección
botánica, 1395, 1396; datos de procesamiento, 1364;
tabaco, 1315; como sangre, 1293; como sangre de descripción, 1310; en kumeni, 1390; grupo Rɨgakɨ
menstruación, 1269, 1330; mezcla de baba, 1334 ɨaizaɨ, 1350, 1389; identificación botánica, 1394;
Tapura guianensis. Ver zeema ɨaiña índices, 1413, 1416, 1421; macroelementos, 1401,
Theobroma bicolor. Ver mɨzeko 1403; microelementos, 1405; sabor de su sal, 1319,
Theobroma subincanum. Ver mɨzegɨna 1408
Thurnia sphaerocephala. Ver zaɨkorɨ Zea mays. Ver beyarɨ
Trigona truculenta. Ver emokɨ zeema ɨaiña: asociaciones simbólicas, 1333, 1336;
Tukano: sales vegetales de, 1285 colección botánica, 1396; datos de procesamiento,
turao: asociaciones simbólicas, 1336; colección 1373; descripción, 1310; identificación botánica,
botánica, 1395; datos de procesamiento, 1363; 1394; índices, 1413, 1414, 1416, 1417, 1419, 1424;
descripción, 1309; en kumeni, 1390; grupo macroelementos, 1401, 1403; sabor de su sal, 1318,
Cyclanthaceae, 1350, 1386; identificación botánica, 1408
1393; índices, 1413, 1414, 1419, 1421, 1424; ziinuikorɨ: asociaciones simbólicas, 1333, 1334, 1336;
macroelementos, 1401, 1403; microelementos, 1405; colección botánica, 1395, 1396; datos de
sabor de su sal, 1318, 1408 procesamiento, 1371; descripción, 1311; en kumeni,
1390; identificación botánica, 1394; índices, 1414,
uiyoyɨ: asociaciones simbólicas, 1334; colección 1417, 1419, 1420, 1422; macroelementos, 1401,
botánica, 1395; datos de procesamiento, 1365; 1403; microelementos, 1405; sabor de su sal, 1319,
descripción, 1309; en kumeni, 1390; extracción (foto), 1408
1349; grupo Jarɨrefoma, 1350, 1389; identificación ziiyaña: asociaciones simbólicas, 1336; colección
botánica, 1393; índices, 1412, 1414, 1415, 1419, botánica, 1395; datos de procesamiento, 1370;
1421; macroelementos, 1401, 1403; sabor de su sal, descripción, 1312; en kumeni, 1390; familia de
1319, 1408 Kɨnena, 1333; grupo Kɨnerefoma, 1350, 1386;
uizaikonorɨ: asociaciones simbólicas, 1335; descripción, identificación botánica, 1394; índices, 1412, 1416,
1309; identificación botánica, 1394; índices, 1415, 1420, 1421, 1422, 1423; macroelementos, 1401,
1424 1403; sabor de su sal, 1318, 1408
ukukaɨ: mezcla alcalina para, 1324 zitokaɨ, 1312
zitorɨ: asociaciones simbólicas, 1336; colección botánica,
vɨɨrɨgɨ: asociaciones simbólicas, 1336; datos de 1396; como símbolo de todas las sales, 1333; datos de
procesamiento, 1376; descripción, 1310; procesamiento, 1377; descripción, 1312; grupo
identificación botánica, 1393; índices, 1419, 1420, Ñekɨrefoma, 1350, 1388; identificación botánica,
1422, 1424; macroelementos, 1401, 1403; sabor de su 1393; índices, 1417, 1423, 1424; macroelementos,
sal, 1318, 1408 1401, 1403; sabor de su sal, 1319, 1408
zuirɨ. Ver jirururɨ
yaragɨ: asociaciones simbólicas, 1337; descripción,
1310; identificación botánica, 1393; índices, 1416,
1419, 1420

1448
Uaiyaɨ jenoyɨno
Índice de palabras
Este índice contiene todas las palabras que están en los textos del Rafue de la sal. Los números indican el número del Rafue
seguido del número de la línea dentro de ese Rafue (el Rafue 0 se encuentra en la página 1339). En el Rafue 21 hay algunas
palabras en español también aquí incluidas (en letra cursiva).
Las siguientes palabras comunes (y con muchas ocurrencias) no las incluimos en la lista de palabras (entre paréntesis
damos el número de ocurrencias de cada una):
abɨna (87), afe (168), afeno (52), afenori (50), aferi (38), aiyɨ (1082), akie (69), akɨ (3446), atɨde (140), atɨka (204), ba
(305), baie (60), baɨ (90), batɨ (52), be (257), bebenemo (161), bedaɨi (57), bene (65), bie (121), biidɨ (120), bite (261),
buinaima (668), buu (421), buudɨ (160), buuka (300), buumo (90), daa (48), daaje (289), daanomo (39), daɨde (728),
daɨdɨkaɨ (59), daɨi (92), daɨita (196), daɨitade (195), daɨna (684), daɨnano (420), dama (114), dami (68), danɨ (73), dɨeze
(70), dɨga (188), dɨno (70), dɨnokoni (372), dɨnori (1283), e (61), emodori (84), eroide (290), eroikana (52), fia (617), fɨɨa
(36), fɨnode (142), fɨnoka (109), fui (387), fuia (173), fuiia (77), i (41), iaɨoɨ (71), ie (237), iia (46), iiadɨ (479), iidɨ (1438),
iiri (54), iñede (219), ite (347), iya (147), izoi (219), izoide (121), ɨko (117), jaa (1569), jaabe (49), jaae (1756), jaaedɨ
(366), jaaeita (175), jaaide (45), jadɨ (57), jaka (40), jino (90), jirari (171), jɨaɨe (80), jɨaɨma (154), jɨɨ (88), kaɨ (1170), kaɨdɨ
(73), kaɨmo (69), kaɨna (79), kaɨri (143), kɨoide (109), kome (226), komuide (252), komuite (189), komuiya (284), kue
(1111), kuedɨ (73), kuena (55), mamede (138), mamedɨkue (106), mameide (618), mamekɨ (325), mamena (118), mei
(1318), meine (227), meita (834), monifue (572), mooma (1080), naana (171), nabedɨ (231), nane (250), neemei (179),
ñeiri (46), nia (78), nɨɨ (3229), nɨɨe (316), nɨɨno (112), nɨne (65), nɨno (55), nɨnoka (115), nɨnomo (147), ñue (107), ñuera
(54), o (136), omoɨ (36), oni (182), onoñe (129), ua (1208), uai (1455), uaido (307), uaina (171), yezika (787)

aa: 1-487, 3-203, 3-687, 3-958, 3- 13-1106, 13-1110, 13-1667, 13- 3-1631, 4-1079, 4-1544, 4-1579, 6- 16-2618, 17-222, 18-1120, 21-145,
1761, 8-1199, 18-543, 18-584, 18- 2338, 13-2488, 13-3291, 14-135, 14- 156, 6-161, 6-227, 6-309, 6-310, 6- 21-232, 21-282
738, 18-867, 18-1458, 19-82, 19-98, 1342, 14-1448, 14-1554, 14-2619, 415, 7-89, 7-536, 7-726, 7-1185, 7- afefene: 18-715, 18-1454
20-1334, 21-91, 21-365 14-2672, 15-79, 15-588, 15-626, 15- 1681, 9-33, 9-208, 9-797, 9-819, 9-
afegueroɨ: 8-298
635, 15-1553, 15-1755, 16-19, 16- 910, 10-1578, 10-2106, 10-2207, 10-
aaɨ: 4-1251, 4-2674, 10-2230, 15- afegueroɨna: 5-1065
124, 16-229, 16-2134, 16-2150, 16- 4300, 10-4498, 11-4232, 12-1072,
91, 19-2480, 20-1290, 20-2548, 20-
2765, 20-2769
2156, 16-2158, 16-2600, 16-2816, 13-1168, 13-2588, 13-3124, 14-808, afeiñede: 4-1429
16-2886, 16-2907, 16-2134, 16- 14-2308, 14-2669, 15-93, 17-296, afeiñedeza: 16-2889, 16-2889
aaɨmo: 10-2211 2150, 16-2156, 16-2158, 16-2600, 18-754, 18-1370, 19-1158, 19-1206,
aaɨna: 20-404 afekɨno: 18-163
16-2816, 16-2886, 16-2907, 17-236, 19-1513, 19-2687, 19-2953, 20-
aaɨnide: 15-2279 17-827, 17-1033, 17-1656, 17-1659, 2528, 20-2538, 21-7, 21-33, 21-38, afeko: 20-2082
aako: 10-2399 17-1756, 17-1991, 17-2629, 17- 21-62, 21-74, 21-114, 21-238, 21- afekoni: 7-2137, 20-18
2636, 18-250, 18-332, 18-1046, 18- 239 afema: 21-139
aakona: 10-394 1531, 18-1545, 18-1551, 19-288, 19- abɨmona: 10-773, 11-4727, 16-
aama: 2-150, 2-153, 6-345, 12- afemakɨ: 21-381
601, 19-1238, 19-1252, 19-1277, 19- 2591, 16-2591
2442, 18-1276, 18-1506, 18-1521 1595, 19-1837, 19-2391, 19-2613, afemɨe: 1-226, 1-229, 1-232, 1-
abɨnoye: 4-235, 4-238, 8-852 294, 1-295, 1-329, 1-438, 5-55, 6-
aamaga: 12-2444, 12-2450 19-2958, 19-2992, 19-3293, 19-
abɨnua: 9-383
3294, 19-3304, 19-3350, 20-375, 20- 328, 21-159, 21-349
abɨ: 1-208, 1-314, 1-320, 1-460, 1- abɨona: 14-642, 14-647 afemo: 1-132, 3-1079, 3-1565, 6-
375, 20-379, 20-380, 20-403, 20-
491, 1-566, 2-32, 3-138, 3-782, 3-
458, 20-617, 20-638, 20-1291, 20- abɨri: 1-543, 3-592, 3-780, 4-1532, 320, 7-1930, 13-1067, 16-2544, 16-
899, 3-900, 3-901, 3-965, 3-977, 3-
1296, 20-1363, 20-2004, 20-2531, 7-212, 7-1611, 7-1766, 7-1773, 8- 2544, 18-184, 19-2038, 20-1343, 21-
1119, 3-1441, 3-1443, 3-1668, 3-
21-249 277, 10-533, 10-2451, 10-2517, 12- 15
1668, 3-1672, 3-1673, 3-1674, 4-58,
4-348, 4-961, 4-962, 4-1037, 4-1081, abɨdɨ: 6-159 2939, 12-2948, 12-2954, 12-3036, afena: 1-223, 1-226, 3-932, 3-
4-1412, 4-1538, 4-2418, 5-25, 5-268, abɨdɨne: 3-856, 5-516, 9-88, 10- 13-1171, 13-1174, 14-249, 14-1320, 1527, 4-2175, 5-745, 6-224, 7-407,
5-500, 5-506, 5-856, 5-995, 5-998, 4709, 14-2836, 18-1066, 18-1104, 16-2384, 16-2407, 16-2384, 16- 8-865, 11-1872, 12-419, 12-1827,
6-383, 6-484, 7-36, 7-157, 7-213, 7- 18-1105, 21-84, 21-168 2407, 17-1444, 18-706, 19-1332, 19- 13-1062, 13-1065, 13-1229, 13-
269, 7-284, 7-285, 7-338, 7-401, 7- 1343, 19-1404, 19-1420, 19-1501, 3311, 15-2343, 15-2844, 16-443, 17-
abɨdɨno: 8-1151 19-1501, 19-1503 378, 18-498, 19-100, 19-129, 19-
431, 7-432, 7-529, 7-706, 7-708, 7-
abɨdo: 4-919, 4-2314, 4-2441, 5- abɨyɨgaɨ: 18-333 963, 19-974, 19-1795, 19-3102, 19-
792, 7-1020, 7-1124, 7-1127, 7-
75, 7-756, 8-353, 8-1005, 8-1006, 8- 3162, 19-3381, 20-711, 21-135, 21-
1419, 7-1729, 7-1801, 7-1802, 7- abɨza: 4-1541, 6-366, 18-992, 18-
1160, 9-916, 9-923, 9-2521, 10- 229
2136, 8-231, 8-582, 8-781, 8-1179, 1523
2796, 13-125, 13-935, 13-3180, 14-
8-1457, 8-1540, 9-244, 9-246, 9-459,
254, 14-905, 14-2659, 14-2682, 17- afe’uaimo: 15-2399 afenaza: 10-328
9-516, 9-520, 9-646, 9-828, 9-956, afeñe: 16-678
357, 17-498, 17-938, 17-941, 19- afebero: 6-304
9-1385, 9-1698, 9-1920, 9-2604, 9-
2607, 10-101, 10-159, 10-186, 10-
2328, 19-2843, 20-551, 20-812
afedɨ: 17-1253 afenemo: 14-2432
248, 10-1749, 10-2328, 10-2484, 10- abɨide: 4-240, 8-851 afedo: 1-227, 4-2718, 6-118, 6- afengo: 15-712
2516, 10-3017, 10-3487, 10-4926, abɨkairi: 19-3260 303, 7-742, 9-359, 9-360, 9-361, 10- afenokoni: 7-518, 18-807, 20-
10-4930, 11-1372, 11-2212, 11- abɨmo: 1-72, 1-279, 1-284, 1-303, 3129, 10-4557, 14-2073, 16-2618, 1226
2214, 11-2399, 12-1019, 12-1024, 1-310, 3-924, 3-938, 3-1002, 3-1267,
ÍNDICE DE PALABRAS

afenomo: 1-465, 5-454, 8-1200, aiñɨdoñega: 17-3190 325, 17-368, 17-401, 17-427, 17- 19-2143, 19-2151, 19-2161, 19-
19-369, 20-927, 21-252 543, 17-546, 17-557, 17-573, 17- 2189, 19-2192, 19-2230, 19-2257,
aiñɨdoñenia: 16-2046, 16-2049,
602, 17-626, 17-633, 17-641, 17- 19-2298, 19-2302, 19-2307, 19-
afenomona: 1-561, 20-565 16-2046, 16-2049, 19-3292
656, 17-665, 17-667, 17-678, 17- 2309, 19-2328, 19-2410, 19-2440,
afenona: 1-19, 18-179, 18-446, aiñɨdoñeniadɨ: 18-406, 19-3291 681, 17-699, 17-726, 17-746, 17- 19-2454, 19-2458, 19-2459, 19-
19-587, 20-1829 aiñɨdoredɨdaɨ: 9-2047 781, 17-800, 17-839, 17-907, 17- 2515, 19-2536, 19-2542, 19-2569,
afenonadɨ: 5-963 aiñɨdori: 16-2184, 16-2184 957, 17-1013, 17-1050, 17-1053, 17- 19-2576, 19-2585, 19-2607, 19-
afeza: 10-4122, 20-864 aiñɨdote: 16-2000, 16-2000, 19-9 1083, 17-1123, 17-1136, 17-1140, 2616, 19-2624, 19-2626, 19-2627,
17-1141, 17-1144, 17-1194, 17- 19-2630, 19-2645, 19-2647, 19-
afezana: 4-957 aiñɨdoteza: 7-1412 1211, 17-1262, 17-1294, 17-1313, 2648, 19-2650, 19-2652, 19-2723,
agaiya: 21-151 aiñɨdotɨ: 9-2040, 19-574 17-1330, 17-1378, 17-1395, 17- 19-2724, 19-2724, 19-2792, 19-
aiaɨde: 11-1016 aiñɨdotɨkaɨ: 19-2880 1398, 17-1415, 17-1417, 17-1419, 2932, 19-2940, 19-3008, 19-3062,
aiaɨnua: 11-2871 aiñɨdotɨkue: 18-1267, 19-281, 17-1485, 17-1533, 17-1546, 17- 19-3068, 19-3083, 19-3183, 19-
1562, 17-1576, 17-1597, 17-1608, 3184, 19-3212, 19-3238, 19-3248,
aigɨroɨ: 7-1561 19-609, 19-646
17-1639, 17-1664, 17-1700, 17- 19-3275, 19-3303, 19-3312, 19-
aigore: 6-322 aiñɨdoye: 9-1321, 9-1485, 16- 1720, 17-1744, 17-1762, 17-1776, 3313, 19-3335, 19-3358, 19-3362,
aika: 6-438 2126, 16-2126, 17-2016, 17-2043, 17-1793, 17-1804, 17-1806, 17- 19-3383, 19-3389, 20-3, 20-5, 20-13,
18-854, 18-1246, 18-1361, 19-611,
aikade: 13-1041 19-662, 19-859, 19-914, 19-919, 19-
1813, 17-1832, 17-1842, 17-1880, 20-14, 20-53, 20-108, 20-111, 20-
17-1892, 17-1903, 17-1924, 17- 773, 20-1268, 20-2794
aikana: 13-3012 1788, 19-2147, 19-2572, 19-3218
aikanaiya: 13-3014
1963, 17-1987, 17-1996, 17-1999, aiñɨrabe: 16-1443, 16-1443, 19-
aiñɨdoyena: 19-790, 19-985 17-2001, 17-2003, 17-2095, 17- 874
aikarede: 3-552, 3-553, 20-315, aiñɨdua: 16-2303, 16-2966, 16- 2127, 17-2129, 17-2131, 17-2153,
aiñɨrabi: 19-1067
21-354 2303, 16-2966, 17-3109, 18-492, 18- 17-2195, 17-2206, 17-2239, 17-
aikoɨrana: 21-184 837, 18-847, 18-850, 19-6, 19-11, 2242, 17-2281, 17-2320, 17-2372, aiñɨrado: 19-1068, 19-1069
aimakɨ: 9-1613, 10-1087 19-2608, 19-2611, 20-155 17-2444, 17-2447, 17-2450, 17- aiñɨrai: 9-1481, 16-1641, 16-
2454, 17-2547, 17-2755, 17-2767, 1641, 17-4, 17-36, 17-360, 17-604,
aimana: 16-2371, 16-2371 aiñɨduano: 18-403, 19-2725 17-2773, 17-2859, 17-2867, 17- 17-768, 17-878, 17-895, 17-1071,
aime: 7-1960 aiñɨduanori: 18-37 2883, 17-2887, 17-2911, 17-2915, 17-1300, 17-1401, 17-1406, 17-
aiñekɨi: 16-2968, 16-2968 aiñɨkɨrikana: 17-1391 17-2919, 17-2961, 17-2992, 17- 1456, 17-1469, 17-1508, 17-1577,
aiñekɨnide: 3-1737, 4-765, 4-767 aiñɨko: 4-268, 7-35, 7-1927, 8- 2996, 17-3039, 17-3117, 17-3124, 17-1591, 17-1627, 18-979, 18-1346,
394, 9-2688, 10-388, 10-2289, 10- 17-3145, 17-3206, 17-3227, 17- 19-1172, 19-2628, 19-3023, 19-3286
aiñɨ-aiñɨdua: 17-2230 2980, 11-2393, 16-1696, 16-1824, 3319, 17-3322, 17-3330, 17-3337, aiñɨraikɨ: 17-1007, 19-661, 19-
aiñɨbedo: 6-281 16-1696, 16-1824, 17-2654, 18- 18-4, 18-8, 18-10, 18-12, 18-18, 18- 1336, 19-1357, 19-1464, 19-1519
aiñɨda: 17-3207, 18-1357, 18- 1344, 19-1878, 20-2836 25, 18-71, 18-95, 18-157, 18-171,
aiñɨraiko: 17-662, 17-1298, 18-
1366, 18-1557, 18-1561, 19-1658, 18-203, 18-215, 18-223, 18-229, 18-
aiñɨkona: 19-1877 1577, 19-2499
19-1694, 19-1725, 19-1872 253, 18-279, 18-305, 18-342, 18-
aiñɨnɨaɨ: 15-2523 358, 18-396, 18-399, 18-410, 18- aiñɨraikoza: 18-1244
aiñɨdana: 19-1873 aiñɨnɨre: 17-3114, 18-1324, 18- 437, 18-451, 18-455, 18-475, 18- aiñɨraima: 16-1574, 16-1703, 16-
aiñɨdo: 10-3426 1326, 19-921, 19-1700, 19-2152, 19- 477, 18-478, 18-480, 18-484, 18- 1811, 16-1813, 16-1815, 16-1574,
aiñɨdoadɨ: 18-232 2154, 19-2156 490, 18-508, 18-519, 18-531, 18- 16-1703, 16-1811, 16-1813, 16-
aiñɨdofide: 18-364 aiñɨrado: 19-1068, 19-1069 542, 18-548, 18-560, 18-563, 18- 1815, 17-65, 17-429, 17-1811, 17-
687, 18-718, 18-750, 18-835, 18- 2155, 17-2208, 17-2283, 17-2768,
aiñɨdofinano: 18-799 aiñɨra: 5-987, 7-1417, 9-2301, 10- 845, 18-849, 18-859, 18-944, 18- 17-3228, 17-3323, 18-5, 18-44, 18-
aiñɨdoga: 7-1416, 9-140, 9-2037, 3420, 15-808, 16-1438, 16-1464, 16-
945, 18-985, 18-998, 18-1008, 18- 73, 18-113, 18-600, 18-810, 18-
9-2524, 16-1690, 16-1707, 16-2044, 1504, 16-1506, 16-1536, 16-1572,
1014, 18-1039, 18-1068, 18-1099, 1172, 18-1243, 18-1341, 18-1443,
16-2496, 16-1690, 16-1707, 16- 16-1611, 16-1614, 16-1637, 16-
18-1115, 18-1138, 18-1171, 18- 19-8, 19-41, 19-57, 19-89, 19-132,
2044, 16-2496, 17-2371, 17-2461, 1693, 16-1699, 16-1701, 16-1809,
1196, 18-1202, 18-1238, 18-1248, 19-329, 19-444, 19-534, 19-569, 19-
17-3098, 18-148, 18-233, 18-401, 16-1817, 16-1857, 16-1955, 16-
18-1263, 18-1263, 18-1267, 18- 586, 19-787, 19-801, 19-909, 19-
18-405, 18-489, 18-1015, 18-1253, 1996, 16-2008, 16-2040, 16-2112,
1315, 18-1340, 18-1365, 18-1392, 912, 19-983, 19-1076, 19-1183, 19-
18-1342, 18-1393, 18-1534, 19-750, 16-2121, 16-2182, 16-2186, 16-
18-1404, 18-1409, 18-1428, 18- 1628, 19-1679, 19-1699, 19-1802,
19-751, 19-1112, 19-1120, 19-1358, 2190, 16-2194, 16-2197, 16-2203,
1442, 18-1490, 18-1491, 18-1498, 19-2026, 19-2076, 19-2144, 19-
19-1998, 19-2412, 19-2502, 19- 16-2247, 16-2299, 16-2367, 16-
18-1514, 18-1532, 18-1547, 18- 2501, 19-2509, 19-2527, 19-2570,
2538, 19-2604, 19-2718, 19-2771, 2400, 16-2419, 16-2421, 16-2539,
1553, 18-1555, 18-1593, 19-2, 19- 19-2956, 19-3066, 19-3213, 20-54,
19-2868, 19-2900, 19-3213, 19- 16-2616, 16-2647, 16-2710, 16-
496, 19-575, 19-585, 19-749, 19- 20-108, 20-140, 20-151, 20-746, 20-
3277, 19-3288, 19-3390, 20-874 2800, 16-2916, 16-2920, 16-2963,
796, 19-806, 19-810, 19-814, 19- 747, 20-884, 20-919, 20-942, 20-
16-2969, 16-2983, 16-2991, 16-
aiñɨdogano: 18-308, 19-1268, 814, 19-832, 19-858, 19-923, 19- 1459, 20-1652, 20-1765, 20-1796,
1438, 16-1464, 16-1504, 16-1506,
19-1298, 19-1880 950, 19-951, 19-952, 19-966, 19- 20-1902, 20-1909, 20-2153
16-1536, 16-1572, 16-1611, 16-
aiñɨdoia: 18-855 1614, 16-1637, 16-1693, 16-1699,
988, 19-1026, 19-1055, 19-1065, 19- aiñɨraimadɨ: 18-278, 19-35, 19-
1070, 19-1225, 19-1267, 19-1297,
aiñɨdoina: 16-1850, 16-1850 16-1701, 16-1809, 16-1817, 16-
19-1351, 19-1379, 19-1402, 19-
178
aiñɨdoite: 18-1359 1857, 16-1955, 16-1996, 16-2008, aiñɨraimadɨomoɨ: 19-1225
1510, 19-1558, 19-1571, 19-1598,
16-2040, 16-2112, 16-2121, 16- aiñɨraimamona: 19-1216
aiñɨdoitɨkue: 18-375, 19-2019 2182, 16-2186, 16-2190, 16-2194,
19-1599, 19-1625, 19-1625, 19-
aiñɨdoiye: 19-2612 16-2197, 16-2203, 16-2247, 16-
1630, 19-1632, 19-1657, 19-1660, aiñɨraimana: 17-1852, 19-794,
19-1692, 19-1695, 19-1704, 19- 20-845
aiñɨdokana: 17-2955, 18-73, 18- 2288, 16-2299, 16-2367, 16-2400,
1718, 19-1721, 19-1724, 19-1738,
96, 18-254, 18-397, 18-493, 18-841, 16-2419, 16-2421, 16-2539, 16- aiñɨrakuri: 19-810
19-1749, 19-1803, 19-1811, 19-
18-852, 18-1157, 18-1269, 18-1306, 2616, 16-2647, 16-2710, 16-2800, aiñɨrama: 19-2867
1841, 19-1844, 19-1856, 19-1863,
18-1518, 19-576, 19-771, 19-793, 16-2916, 16-2920, 16-2963, 16- aiñɨrana: 19-1876, 19-1996
19-1871, 19-1874, 19-1879, 19-
19-798, 19-981, 19-1173, 19-1465, 2969, 16-2983, 16-2991, 17-2, 17-
1887, 19-1901, 19-1922, 19-1940, aiñɨrani: 18-1249
19-2077, 19-2299, 19-2411, 19- 63, 17-68, 17-71, 17-75, 17-78, 17-
19-1967, 19-1968, 19-1977, 19- aiñɨri: 16-1861, 16-1861, 17-319,
2512, 19-2544, 19-2770, 19-2778, 94, 17-144, 17-148, 17-172, 17-202,
2035, 19-2039, 19-2067, 19-2088, 17-960, 17-2162, 17-2890
19-2873, 19-3279, 19-3289, 19-3304 17-206, 17-209, 17-212, 17-225, 17-
19-2089, 19-2091, 19-2093, 19-
aiñɨdoñe: 16-2143, 16-2143, 19- 229, 17-231, 17-255, 17-268, 17- aiñɨride: 17-290, 17-804
2094, 19-2100, 19-2110, 19-2133,
1173 286, 17-300, 17-314, 17-317, 17- aiñɨridɨkue: 18-1266

1450
UAIYAƗ JENOYƗNO

aiñɨrifi: 18-14 aiyoñe: 10-266, 10-546 18-538, 18-540, 18-542, 18-549, 18- amoiziyaɨna: 3-70
561, 18-564, 18-572, 18-582, 18-
aiñɨrifide: 19-1676, 19-1689, 19- aiyoñede: 3-1098, 3-1101, 4-825, amuiyɨnai: 11-1503
588, 18-591, 18-593, 18-671, 20-
1721, 19-2931, 19-3305 4-829, 5-170, 5-866, 10-9, 10-2373 amuiyɨnaide: 12-2393
2037
aiñɨrifideza: 7-1411 aiyue: 7-363, 7-1924, 7-1925, 10- akaranidɨ: 18-613 amuiyɨrinaidɨkaɨna: 20-372
aiñɨriga: 18-255 11, 11-710, 13-1501, 15-281, 16-
akaranina: 6-405, 19-453, 20- ana: 5-870, 6-332, 7-1166, 7-1302,
1897, 16-1897, 19-1424, 19-2278,
aiñɨriide: 17-83 626 8-671, 8-1098, 9-181, 10-971, 10-
20-506, 21-200
aiñɨriiye: 17-2879, 17-3209 aiyueita: 3-1097, 4-823, 4-2241, akarariya: 4-1778
1521, 10-1916, 11-1618, 13-2351,
14-451, 14-1774, 14-3153, 16-173,
aiñɨrikana: 17-41, 17-771, 17- 10-2376 akararɨ: 15-1374 17-1236, 17-2069, 17-2531, 17-
904, 17-985, 17-2863, 17-3119, 18-
194, 18-465, 18-755, 18-1117, 18-
aizɨde: 10-4062, 10-4066, 11- akari: 12-1825, 17-2223 2564, 17-2703, 19-1036, 19-1036,
1528, 15-2853, 19-2669 akaridoɨza: 3-1116 19-1036, 19-1610, 19-2238, 19-
1169, 18-1173, 19-2017, 19-3044
aiñɨriñena: 18-1390 aizɨdɨkue: 17-720 akarikana: 16-638, 17-2347 2273, 19-2290, 19-2387, 19-2746,
19-3115, 20-1208, 20-1292
aiñɨrio: 17-1225 aizɨñede: 14-718 akariñe: 16-311
aizɨri: 10-4063 anaba: 4-792, 7-1017, 11-1429,
aiñɨriode: 17-7, 17-527, 17-1120, akariñei: 17-2429 18-1413, 19-2726
17-1536 aɨ: 11-4230, 13-2932, 17-99, 18- akaritade: 6-320 anado: 5-618, 9-218, 11-1227, 12-
182, 19-1096, 19-1534
aiñɨrioi: 17-2856 akarite: 16-1102, 16-1105 68, 17-593, 20-523, 20-1222, 21-323
aiñɨriri: 19-2081 aɨ-aɨ: 19-1169 akaritɨkue: 16-975, 19-563, 19- anafene: 4-193, 7-526, 8-370
aiñɨrite: 18-230, 18-412, 18-1129, aɨaide: 10-957 2994, 19-3006, 19-3010 anafeno: 20-1119
18-1132 aɨbikaide: 12-1183 akariya: 16-103, 16-110, 16-226, anafenoga: 11-4665
aiñɨriteza: 17-423, 18-195 aɨdo: 10-949, 16-1020 16-436, 16-484, 16-512, 18-316, 19-
anamo: 2-156, 3-1044, 3-1382, 4-
aiñɨritiaɨoɨ: 19-875 aɨdokɨ: 8-646 570
271, 5-465, 5-474, 6-350, 6-447, 7-
aiñɨritɨ: 17-201 aɨdokɨna: 4-1638 akariyanona: 16-193 1004, 7-1167, 8-542, 8-1561, 9-
aiñɨritɨkaɨ: 17-2125, 19-2876 aɨdona: 1-364 akariyaza: 16-291, 16-307 2096, 9-2129, 9-2139, 10-1297, 11-

aiñɨritɨkue: 17-177, 19-647 aɨfoi: 7-1828, 8-36, 9-1758, 9- akariye: 16-315, 16-1313, 19- 69, 11-627, 11-637, 11-923, 11-
450, 19-451, 19-3007 1135, 12-3043, 13-727, 13-3277, 14-
1767, 15-2789, 19-2709, 19-2710,
aiñɨritɨza: 17-2343, 18-936 19-2710, 21-123 akariyena: 16-121, 16-185, 16- 1334, 14-1336, 15-894, 15-2546, 16-
aiñɨriya: 17-619, 17-621, 17-623, aɨkɨ: 8-648, 10-2141 389, 16-1053, 19-528
2311, 16-2314, 16-2844, 16-2311,
17-940, 17-1291, 17-2822, 17-3297, 16-2314, 16-2844, 17-2732, 19-
aɨkokɨdɨ: 10-193 akata: 13-245 1161, 19-1334, 19-1687, 19-1703,
18-421, 18-986, 18-1123, 18-1148,
18-1240, 18-1240, 18-1558, 19-722, aɨkomadɨ: 10-198 akataga: 19-2012 19-3280, 20-64, 20-1009, 20-1971,
19-970, 19-1063, 19-1565, 19-3373 aɨnidɨ: 10-4272 akatakana: 18-209, 19-3378 20-2124, 20-2463, 21-332
aiñɨriye: 16-1619, 16-1619, 17- aɨnoñede: 4-663 akataye: 8-1023 anana: 1-569, 12-790, 15-597, 15-
136, 17-154, 17-390, 17-2149, 17- 1778
aɨnoriñedeza: 4-1424 akayena: 19-454
2505, 17-2669, 18-1537, 18-1560
akiemo: 21-372 añanana: 14-1016
aiñɨriyena: 16-1613, 16-1613, aɨrañe: 9-1504 anari: 13-3191, 14-2606
19-3367 aɨri: 11-2332, 20-825, 20-826 akiemona: 21-359
akiena: 18-1179 año: 21-224
aiñɨtɨraɨna: 19-1709 aɨrizai: 2-192 aoro: 9-2019
aiñobite: 7-1041 aɨzi: 16-2595, 16-2595, 18-709, 18- akɨdɨ: 20-495 ara: 3-1300, 20-2492, 21-299, 21-
aiñoda: 3-64, 3-165, 3-209, 3-236, 710 akɨna: 10-96
304
3-274, 3-276, 3-582, 3-639 aɨziyana: 18-713 akɨraiye: 9-1837 Araracuara: 21-299
aiñode: 3-308 akade: 18-550 akoni: 12-2644 are: 1-117, 4-740, 6-168, 6-169, 6-
aiñodɨ: 15-1041 akadeza: 4-1581 akonimo: 11-3048 170, 6-171, 7-876, 8-812, 8-836, 18-
aiñodɨkue: 19-1237 akadode: 13-2572 akoniri: 10-1508, 10-1519, 18- 47, 18-981
aiñoite: 20-971 akadoga: 8-994, 8-1060, 8-1065, 745 aredɨ: 4-837, 4-839
11-1766, 13-2196, 19-3072, 20-2466 amaikɨ: 3-954, 3-969 arefue: 8-143
aiñoka: 7-1044, 8-376, 10-762
aiñoñede: 3-1270, 18-1544 akadoite: 10-2462 amanana: 3-969 areiñe: 14-1760, 21-369
aiñoñega: 19-1235, 19-1239 akadoñedɨkueniadɨ: 4-1299 amarɨkaina: 3-982 areiñede: 6-502, 10-142, 12-
aiñorogɨ: 3-1747 akadori: 10-3641 amegɨni: 6-234, 16-951 2545, 20-1260, 21-242, 21-306

aiñorogɨdɨkue: 8-51 akadoye: 16-1001 amena: 2-127, 6-100, 6-226, 9- areñe: 12-147, 14-1941, 15-2832
aira: 15-1506 akadua: 8-1194, 12-1812, 13-817 452, 10-3922, 11-4623, 11-4774, 12- areñede: 3-485, 3-1166, 4-835,
3378, 14-2142, 19-2563, 19-2566
airikaiyano: 8-1619 akaido: 3-163, 3-929, 7-2224 18-983, 19-3271, 21-245, 21-369
akaka: 16-1636, 16-1636 amenadɨkue: 8-516 arerai: 14-1942
airɨrokɨ: 11-2548, 17-2645 amenagɨ: 12-1651 areraiñe: 20-1186
airokana: 19-99 akakana: 18-673, 19-2492
akakano: 18-562, 20-2035 amenaikɨ: 7-19, 10-3924, 20- areraita: 4-836, 14-1762, 21-244
aita: 8-338 2427
arereita: 21-307, 21-371
aitaka: 8-339, 20-1054 akanokana: 19-2495 amenana: 9-2349, 11-4718
akanuano: 18-672 arɨ: 2-8, 2-152, 2-173, 4-66, 4-886,
aite: 16-2985, 16-2985 ameo: 2-169, 4-1664, 11-374, 16- 7-516, 9-1691, 10-2499, 10-2610,
aitɨkaɨ: 16-2973, 16-2973 akara: 15-314, 16-1638, 16-1638 1234 10-2617, 10-3445, 10-4351, 10-
aitɨkue: 16-2975, 16-2975 akarabe: 12-2069 ameoda: 7-1816, 15-2073, 21- 4357, 11-2524, 12-399, 12-1475, 14-
aiyo: 0-19, 1-264, 11-3003, 21-355 akarabena: 19-2414 274, 21-276, 21-289, 21-290 2822, 15-1415, 17-577, 17-2681, 17-
aiyodɨkaɨ: 9-2092, 10-51, 20-505 akaraiko: 19-2491 ameoikɨ: 10-4877, 10-4881 2769, 17-2876, 17-3013, 19-125, 19-
135, 21-175
aiyodɨomoɨ: 10-1314 akarako: 15-1373 ameona: 21-299
akarani: 10-5208, 10-5210, 10- amoiɨ: 11-633 arɨfene: 10-811
aiyokona: 11-2994 aruiena: 19-678
5215, 10-5224, 16-1632, 16-1632, amoiziyaɨ: 5-469, 9-2134, 20-755

1451
ÍNDICE DE PALABRAS

aruifuena: 5-488, 10-622, 19- atɨri: 10-245 10-1388, 11-1925, 13-1303, 13- baiyanori: 6-96, 16-818
2468 1920, 14-3058, 17-696, 18-703, 18-
atɨye: 8-815, 10-4176, 11-1700, baiye: 3-205, 3-647, 3-1309, 7-
1484, 19-834, 19-1747, 19-2057, 19-
aruikongo: 9-1585, 11-3274, 18- 13-1077, 15-1599, 15-2839, 17-3219 242, 10-1666, 14-1595, 14-2959, 17-
2166, 20-55, 20-961, 20-1338, 20-
24, 18-1079 atɨyɨ: 7-1514, 15-172 259, 17-415
1453
aruire: 3-548, 4-644, 6-217, 7- atɨyɨno: 20-1377 baigano: 14-1291 baiyena: 9-2634, 10-5028
1312, 10-128, 10-956, 10-3753, 13- baiyɨ: 10-2239, 20-447
atomona: 4-2069, 11-866, 18- baigaza: 7-2014, 9-331, 18-605,
2246, 16-374, 16-968, 19-667, 19-
2469, 19-2471, 20-2321
291, 18-293 19-499, 19-889, 19-1223, 19-1378 baizi: 1-480, 19-1255
aruirede: 6-129, 19-70 aya: 1-496, 17-551 baikana: 3-87, 3-1053, 7-241, 10- baiʼi: 19-2050
aruirei: 10-5110, 16-2429, 16- ayaza: 1-523 4058, 14-17, 15-1186, 18-1116, 19- baiʼuai: 16-1675, 16-1675
2429 ayevɨrɨnaikana: 20-2514 769, 19-911, 19-1324, 20-65, 20- baɨba: 3-1202, 4-563, 4-805, 4-
1251
aruireita: 7-1643 ayevɨrɨnaitɨkaɨna: 20-373 2492, 7-300, 7-1404, 8-502, 16-601,
azeritade: 7-346 bainaango: 7-378 19-3089, 20-656, 20-1114, 20-1199,
aruireitɨ: 7-2179 baiñede: 4-1303, 10-4452, 17- 20-1346, 20-2937
aruireɨ: 3-804 azidoza: 10-2432 265, 18-47 baɨfei: 6-460
aruirena: 10-4336 azikɨ: 10-828, 10-2498 baiñedena: 10-4446 baɨfene: 4-538, 17-3183
aruirenia: 19-829 azikɨdɨ: 10-201 baiñedɨkaɨ: 19-2336, 20-2578 baɨfenemo: 16-2926, 16-2926,
aruizɨkɨ: 3-100, 3-1026, 8-642, azɨkɨ: 3-103, 7-1357 baiñedɨkueita: 18-1376, 19-835 19-697
10-2645, 13-2958 ba’igaɨ: 16-645, 18-316 baiñega: 19-2337, 19-2338, 20- baɨi: 19-510
aruizɨkɨmo: 10-2457 ba’iidɨ: 7-2184, 17-2649, 17-2651, 446 baɨide: 2-101, 3-344, 3-982, 4-14,
aruizɨnaidɨkue: 19-2124 18-802
baiñegaita: 8-221, 10-476, 19- 4-24, 7-238, 7-254, 7-334, 7-1840,
atɨ: 11-2844 ba’ikɨ: 13-839, 13-841, 13-2445, 1790, 19-2179, 20-1906 10-1060, 11-3518, 12-1105, 17-
16-2435, 16-2435, 17-2648 1886, 20-42, 20-44, 20-45, 21-15
atɨa: 2-197, 10-4433, 16-2681, 16- baiñena: 3-922, 8-578
2681, 18-1306 ba’ikɨita: 10-1715 baiñenia: 17-261 baɨidɨ: 8-348, 10-4270, 11-41, 11-
atɨadɨ: 18-1585 bada: 7-334, 7-1423, 12-455 baini: 11-1841, 11-4572, 14-166
1170, 11-2094, 17-1984
atɨdeoɨdɨ: 19-2369 badaa: 4-1729, 10-3383 baɨidɨkue: 20-1871
bainiñede: 6-20 baɨidɨo: 17-2724
atɨdeza: 5-552 badadɨ: 4-1160, 8-244, 10-3187, bainino: 2-131, 4-504, 4-1694, 4-
atɨdɨ: 4-1306, 9-1000, 9-1004, 13- 10-3516, 11-3827, 13-2514, 14- baɨikana: 21-24, 21-37
1696, 5-305, 7-815, 7-1331, 7-1950,
3137, 20-2844 baɨiñe: 10-2520, 11-43, 11-49, 11-
361 9-260, 10-254, 10-2126, 10-2128,
atɨdɨkaɨ: 9-526, 15-2452, 17- badaɨi: 3-180, 3-1617, 7-1592, 7- 11-1685, 11-1718, 11-1720, 11- 1172, 11-1918, 11-2087, 11-4072,
1922, 8-1189, 10-2177, 10-2179, 10- 1722, 11-4829, 12-1720, 15-534, 15- 13-2288
3340, 17-3347, 18-377, 18-457, 18-
2181, 11-4234, 12-1759, 15-1680, 1677, 15-2000, 15-2733, 16-909, 17- baɨiñede: 3-345, 4-181, 4-190, 4-
842, 18-843, 19-614, 19-1173, 19-
16-1314, 16-2527, 16-2527, 18-180, 3179, 19-1972, 19-2085, 20-483, 20- 577, 4-1970, 6-150, 8-992, 9-134,
2545, 19-2770, 19-2832, 19-2835,
19-659, 19-2050, 19-2701, 20-1169, 1530, 20-1531 19-503, 19-1355, 19-2857, 19-2977
20-326, 20-669, 20-898, 20-1243,
20-1217, 20-1743
20-1253, 20-1393 bainiyeita: 7-243 baɨiñedeza: 7-756, 7-761
atɨdɨkue: 9-1493, 9-1498, 9-1517, badaɨita: 7-927, 11-504, 11-506, bairi: 18-1219 baɨiñedɨkue: 3-985, 6-136
11-508, 11-1530, 11-2506, 11-3607,
10-4380, 11-2857, 11-4257, 11- baita: 5-708 baɨiñena: 19-51
11-3717, 14-634, 14-773, 14-1592,
4268, 11-4277, 11-4287, 13-213, 13-
15-1365, 15-1400, 17-709, 17-2036, baitade: 10-1908, 12-1861 baɨirede: 10-4850
624, 15-112, 15-117, 15-179, 15-
17-2363, 18-366, 18-588, 19-2482, baitadɨ: 11-1669, 13-1246, 14- baɨiya: 4-2556, 6-140, 7-123, 11-
935, 15-1592, 15-2654, 16-2961, 16-
19-2701, 20-1169 333, 17-2392 2091, 11-2345, 12-2363
2961, 17-802, 17-1179, 17-1359, 17-
1487, 17-2009, 17-2047, 17-2246, badaɨitade: 1-362, 3-255, 6-407, baitadɨkue: 5-1072 baɨiza: 17-3187, 20-1485, 20-2732
17-2466, 17-2561, 17-2956, 17- 7-1354, 8-1291, 11-4692, 13-1112,
baitañe: 9-747, 10-4990, 11-871, baɨizai: 8-1234
3014, 17-3068, 17-3101, 18-373, 18- 13-2364, 17-692, 17-2361, 18-164,
13-1243, 13-3152, 17-3278 baɨizaide: 7-236, 8-575, 8-946,
829, 19-1061, 19-1061, 19-1062, 19- 18-282, 19-1035, 19-1108, 19-1322,
1324, 19-1638, 19-2214, 20-182 19-1828 baitañedɨkue: 4-148, 4-174, 4- 16-2769, 16-2769, 17-2488, 20-166
1236, 7-586, 7-1628, 10-3715 baɨizaɨbide: 19-810
atɨina: 9-998 badaɨitadɨno: 1-270
badaɨitana: 19-677 baitañena: 4-10, 18-876, 20-286 baɨna: 4-479, 4-564, 7-890, 11-
atɨite: 18-285, 19-500, 19-2778 baite: 1-43, 3-206, 3-286, 3-1553, 2668, 19-2703, 19-2704, 20-1668,
atɨitɨkaɨ: 18-852 bagobikaide: 18-695 4-1493, 5-780, 5-968, 6-67, 8-1448, 21-395
atɨiza: 3-370 bai: 4-2648, 14-1468, 14-1470, 19- 11-4864, 12-1489, 12-1858, 12- baɨnadɨ: 15-2119, 15-2121, 15-
623
atɨkakaɨ: 15-2563 3246, 13-71, 14-2645, 17-422, 17- 2124, 20-2671
atɨkana: 7-1575, 20-697 baifi: 4-2554 569, 20-93, 20-169, 20-240, 20-
baɨroakade: 7-2198
atɨkano: 4-896, 7-443, 19-815, baifide: 10-59, 10-299, 10-699, 1901, 20-1903
baɨrode: 7-339, 7-548
19-1032, 19-1302, 19-1303, 19-
10-1017, 11-2166, 11-2196, 12- baitɨ: 3-126, 3-158, 3-1261, 11-
1504, 19-2113, 19-2121 2198, 12-217, 12-1498, 14-1297 baɨrodɨ: 14-290
1306, 19-2411, 19-2513, 19-3186,
20-87, 20-663, 20-667, 20-694, 20- baifidena: 4-2557 baitɨkaɨ: 15-336 baɨroi: 10-471, 16-1061
924, 20-929, 20-1035, 20-1324, 20- baifidɨ: 9-2695 baitɨkue: 3-942, 7-916, 7-1174, 9- baɨroitiaɨoɨ: 5-1002
1610, 20-1806, 20-2689, 20-2950 baifina: 19-3353 338, 10-1377, 11-1935, 14-14, 14- baɨroiza: 4-501
atɨkaza: 18-422, 19-997 baifinano: 18-251 95, 14-1401, 14-2922, 14-2947, 17- baɨroka: 7-1873
3073, 18-1374, 19-110, 19-915, 19-
atɨñe: 9-1329, 9-1501 baifiniadɨ: 18-247 baɨrokofi: 5-1078
1681, 19-1734, 19-1770, 19-1776,
atɨñede: 9-925 baifiyanori: 2-182 19-1789, 19-2168, 19-2178, 20-1905 baɨrokofidɨkaɨna: 20-89
atɨñedɨkue: 9-1495 baifizaide: 2-181 baitɨkueza: 18-1218 baɨrokoga: 18-667
atɨñegaita: 9-699 baiga: 3-51, 3-85, 3-318, 3-646, 3- baiya: 18-258, 18-420, 19-865 baɨrokokana: 7-337
atɨñena: 10-250, 14-3159 689, 3-987, 4-786, 4-1360, 4-2216, baiyano: 9-785 baɨrokote: 7-2217, 10-1072, 11-
atɨñeno: 20-183 5-29, 5-489, 5-875, 6-188, 7-570, 7-
baiyanona: 3-26 1162
1095, 8-220, 8-617, 8-1306, 10-475, baɨrokua: 5-1080, 10-1851

1452
UAIYAƗ JENOYƗNO

baɨrokuaɨbiya: 5-1079 1655, 14-2783, 15-1684, 15-1686, bedaɨite: 15-1235 846, 19-867, 19-871, 19-872, 19-
15-1943, 15-2369, 15-2374, 15- 877, 19-878, 19-879, 19-881, 19-
baɨroñede: 8-290 bedari: 15-2410
2378, 15-2383, 16-1598, 16-1598, 882, 19-885, 19-886, 19-903, 19-
baɨroñega: 4-1783, 7-1229, 7- 18-468, 18-1231, 19-2029, 19-2115, beeza: 19-1095 1740, 19-1822, 19-2093, 19-2424,
2197, 7-2199, 9-2077, 13-942, 14- 19-3147, 19-3149, 20-609 beguiñoiadɨ: 19-3235 19-3278, 20-12, 20-71, 20-306
292, 19-1233
batɨnona: 9-673, 20-2993 beguiñoiza: 4-1741, 19-1488, bibedo: 3-1487, 3-1488, 6-279,
baɨroñegano: 4-1247 batɨnori: 20-1512 19-3123, 20-1013 15-792, 19-614, 19-826, 19-870, 19-
baka: 6-460, 7-1772, 21-120, 21- bauri: 10-1348 beguiñoñega: 19-3103 875, 19-875, 19-890
398 bibedu: 4-1533
bazaikueño: 3-882 beguiñua: 16-2021, 16-2021
bakade: 8-55 bejikaide: 11-2177 bibeka: 10-4201, 16-1451, 16-
bakaiza: 7-1800 bazaikueñodɨ: 10-294 1453, 16-1455, 16-1451, 16-1453,
bejikaiñede: 11-4363
bakaɨe: 3-889, 7-786, 11-180, 15- bebedu: 4-1554, 13-2071 benekoni: 20-2031
16-1455
1062, 17-2431, 19-1843, 19-1884, bebefene: 4-1187 bibekoni: 10-3697, 16-1476, 16-
21-200 bebegobe: 14-883 benemo: 2-123 1476, 17-1227, 17-1582, 19-16, 19-
bakaɨedɨno: 7-810 bebeko: 11-600 benena: 13-850 137, 19-150, 19-204, 19-225, 19-
bakaɨena: 5-107, 10-1646 bebekomo: 19-1722 benenadɨ: 9-1754 226, 19-354, 19-515, 19-604, 19-
724, 19-1743, 19-1895, 19-2093, 19-
bakaɨeza: 4-2171, 4-2192, 7-785, bebekoni: 19-925, 19-2301, 19- benɨɨe: 11-3636, 11-4175, 13- 2255, 19-2331, 19-2511, 19-2521,
7-809, 7-1297, 15-1063 2541, 20-792 1316, 14-565, 14-664, 15-222, 17-
19-3277, 20-70, 20-840
32, 17-732, 19-2456, 20-439, 20-
bakaja: 16-2807, 16-2807, 18-746 bebemonado: 4-202 866, 20-2389 bibemo: 3-1493, 19-307
bakakɨ: 4-2338, 4-2343, 19-1978, bebene: 4-753, 5-438, 10-810, 10- benɨɨedɨkue: 19-2751 biberi: 10-177, 10-3684, 15-811,
20-400 3107, 10-3189, 10-4429, 11-515, 11-
bakakɨna: 20-396, 20-406 4042, 11-4667, 12-4, 13-231, 13- beno: 3-99, 3-100, 3-314, 7-1262, 17-1060
240, 13-2786, 14-635, 14-960, 14- 7-2222, 7-2223, 7-2224, 7-2225, 8- bibi: 3-230, 3-232, 4-1204, 4-1205,
bakamaride: 18-800 395, 10-4750, 18-371, 19-2262, 21- 5-751, 5-893, 6-497, 7-1794, 9-2457,
981, 14-1252, 14-2883, 14-2886, 14-
bakañede: 19-1244 2904, 15-4, 15-240, 15-325, 15- 95 10-849, 10-852, 10-856, 10-2925,
10-3610, 11-437, 11-4671, 12-3238,
bakano: 6-97, 6-123, 9-268, 12- 1059, 15-1127, 15-1193, 15-1411, benodɨ: 19-2261
13-1005, 15-1476, 15-1484, 15-
92, 12-616 15-1915, 15-1918, 15-1945, 16- benokoni: 4-79, 4-2251, 5-273, 2518, 18-815, 18-819, 19-1067, 19-
bakanomo: 12-82 1222, 16-1524, 16-1567, 16-1646, 15-2560, 16-1513, 16-1530, 16- 2426, 19-2427, 19-2433, 19-2434
16-1687, 16-2013, 16-2417, 16-
bakanona: 3-440 2653, 16-1524, 16-1567, 16-1646,
2308, 16-1513, 16-1530, 16-2308,
bibidɨkue: 18-882
17-2105, 17-2258, 19-2333, 19-
bakanorena: 6-102 16-1687, 16-2013, 16-2417, 16- bibika: 5-892, 9-425, 9-426, 9-
2869, 20-1147, 20-1582, 20-1725,
bakataini: 9-886 2653, 17-2147, 17-2370, 17-3335, 20-2032, 20-2929 427
bakazadɨkuenia: 17-1024 19-1599, 19-1761, 19-2561, 19-
benomo: 11-4118 bibimo: 6-431
2621, 20-52, 20-78, 20-110, 20-238,
bakazana: 9-897, 17-1955 benomona: 5-876, 11-1928, 11- bibiri: 9-428
20-245, 20-291, 20-292, 20-293, 20-
bakɨgaɨ: 4-144 318, 20-369, 20-380, 20-412, 20- 1930, 15-448, 17-2723, 17-2725, 18- bibɨrɨ: 7-322, 7-323, 12-211, 13-
bakɨñede: 19-2979 495, 20-611, 20-629, 20-921, 20- 935, 18-1330, 19-2123, 19-2125 1032, 13-1034, 13-3084, 14-2245,
bamaibina: 4-1008 1108, 20-1574, 20-1609, 20-1623, benona: 19-2123 14-3030, 14-3034
bamaibini: 19-2700 20-1797, 20-1842, 20-1861, 20- benori: 4-1122, 4-1133, 4-1134, bichoma: 6-144
2407, 20-2673 4-1135, 10-5278, 11-1174, 13-3198, bidɨ: 1-28, 1-43, 3-501
banɨɨe: 13-2809, 14-1955, 18- bebenedo: 1-479, 11-603, 12- 15-691, 16-1964, 16-1967, 16-1970, bido: 16-1585, 16-1585, 19-1068,
1125
1225, 14-1779, 14-1959, 14-2570, 16-1973, 16-1964, 16-1967, 16- 19-1069, 19-1127, 19-1128, 19-
banoɨnide: 8-524 15-2176, 16-772, 19-356, 19-770, 1970, 16-1973, 19-758 1129, 20-281
baridai: 7-85 19-2078, 19-3214, 19-3326, 19- berira: 10-2608 bidu: 7-885, 11-793, 11-796, 16-
bariride: 7-2231 3333, 20-109, 20-590, 20-616, 20-
betade: 13-2238 1630, 16-1630
890, 20-1128, 20-1299
barɨkaɨ: 7-2233 betaiza: 19-725 biedo: 1-49, 1-105, 1-206, 1-337,
barɨkɨ: 7-154 bebeneka: 11-2671
bebeneko: 5-899 betaja: 10-2612 1-529, 1-530, 5-1023, 5-1024, 5-
barɨyɨ: 7-2235 betajanori: 16-808 1025, 7-1685, 19-967, 19-2010, 19-
batadena: 8-108 bebenekoni: 19-2411 2010
beberide: 9-171 betaka: 12-3388 biekoni: 3-247
batañedeza: 8-110 betañe: 13-2235, 13-2435
bataode: 7-2230 bebezikɨmo: 18-1125 biemo: 1-250
beyarɨ: 7-2106, 7-2113
batɨfene: 1-280, 4-2573, 5-375, beda: 9-91, 20-2868 bi’uai: 16-1933, 16-1933
biemona: 7-657
14-48, 14-870, 19-975, 19-3266 bedadɨ: 9-1834, 13-2398 bieri: 3-149, 3-152
biadɨ: 15-2114, 15-2424, 18-465 bife: 17-740, 19-817, 19-817, 19-
batɨne: 8-245, 16-1346, 17-1159, bedado: 3-1248, 9-2200, 20-1455 bibe: 3-665, 3-1480, 3-1482, 5-
20-1449, 20-2687 bedaɨita: 3-703, 4-246, 4-247, 4- 668, 6-273, 6-274, 10-3675, 10-
2424
batɨnedo: 19-3327 817, 4-2247, 7-1260, 8-1270, 11-
3678, 10-3681, 13-3053, 13-3056,
bifɨrede: 8-74
883, 11-1909, 11-2631, 13-385, 13-
batɨneka: 14-772 14-3179, 15-800, 16-1329, 16-1363, bifodo: 3-1610, 19-1958
1076, 13-1129, 13-1329, 13-1351,
batɨnemo: 5-938, 16-2770, 16- 13-1402, 13-1554, 17-2215, 18-52,
16-1365, 16-1432, 16-1435, 16- bifokoni: 4-2263, 8-329, 9-2643,
2770, 19-2461 1442, 16-1444, 16-1447, 16-1449, 10-3647, 11-2301, 11-2303, 17-8,
18-284, 18-747, 18-1229, 19-2081,
16-1478, 16-1512, 16-1527, 16- 17-2106, 17-2787, 18-1311, 19-
batɨnena: 1-461 20-361
1583, 16-1432, 16-1435, 16-1442, 1892, 19-2855
batɨno: 3-470, 4-1073, 7-1380, bedaɨitade: 3-551, 7-612, 7- 16-1444, 16-1447, 16-1449, 16- bifuega: 2-214
10-4041, 11-3488, 17-2474, 17- 1291, 10-681, 13-2328, 15-859, 15- 1478, 16-1512, 16-1527, 16-1583,
2480, 19-622, 20-1635 2508, 16-2469, 16-2469, 18-283, 19- 17-193, 17-279, 17-343, 17-739, 17-
bifuegana: 1-192
batɨnoka: 15-1398 716, 19-2405, 19-2884, 19-2885, 19- 3107, 19-5, 19-30, 19-44, 19-49, 19- bifuete: 17-2711
batɨnomo: 1-375, 2-99, 2-105, 3- 3263, 20-485, 20-1000 50, 19-55, 19-306, 19-353, 19-514, bifuia: 17-2981
27, 4-1910, 4-2701, 5-399, 5-402, 6- bedaɨitana: 5-970, 19-2591 19-609, 19-723, 19-817, 19-822, 19-
203, 7-1318, 11-1523, 12-3363, 14- bedaɨitania: 9-1805, 18-1382 822, 19-822, 19-825, 19-828, 19-

1453
ÍNDICE DE PALABRAS

bigaɨ: 4-2098, 10-932, 16-88, 16- bigobedo: 7-1294 bikomo: 10-848, 10-2407 20-838, 20-1148, 20-1440, 20-1583,
783, 16-1002, 18-331, 19-2973, 19- 20-1609, 20-2033, 20-2155, 20-
bigoɨ: 6-272, 17-281, 19-895, 19- bikuri: 10-3861, 11-1705, 19-619,
2981, 19-3033 2460, 21-263
896, 19-897, 19-899, 19-900, 19- 19-621
bigaɨdɨ: 16-989 903, 19-903 bikurimo: 4-1003, 8-266, 11- binimo: 3-471, 10-2897
bigaɨmo: 4-1004 bigomai: 13-543 1704, 12-3261, 19-808, 19-1697, 19- binina: 9-2541
bigaɨmona: 4-2097 bigueroɨna: 3-1532 1705, 19-1713 biniri: 5-193, 9-1014
bigɨiyɨ: 19-1533 bii: 4-2649, 19-2920 bikurimona: 17-2800, 19-52, biniro: 4-1141, 12-1310
19-1777 binirori: 13-3282
bigɨma: 7-2073, 20-73, 20-74, 20- biiji: 10-1753, 10-1771, 10-1773,
137 10-1775, 10-3611 bikuriri: 5-194, 19-1896 binɨe: 1-19, 1-443, 3-631, 10-1012,
bigɨni: 1-10, 1-15, 1-36, 1-122, 1- biikaɨ: 10-2232, 10-2234 bimɨe: 21-159 10-1238, 11-4126, 11-4639, 11-
488, 2-4, 2-14, 2-67, 2-111, 2-126, biiri: 8-273, 13-2484, 14-2837, 19- bimonado: 4-202, 20-2275 4646, 15-326, 15-2814, 18-881, 18-
2-203, 3-5, 3-10, 3-48, 3-82, 3-334, 1257, 20-1589, 20-1590, 20-1591,
1456, 20-391 bimuizɨ: 18-1029, 18-1029, 18- 20-1593
3-340, 3-383, 3-404, 3-1078, 3-1108,
3-1325, 3-1333, 3-1371, 3-1449, 4-
biite: 1-74, 18-286 1031, 18-1032, 18-1036, 19-2912
binɨekoni: 20-2906, 20-2914
biitɨkue: 17-772 binaro: 4-1996, 7-1246, 8-934,
824, 4-889, 4-1105, 4-1393, 4-1767, binɨemo: 12-794, 20-1791, 20-
16-260, 19-544
5-36, 5-127, 5-134, 5-153, 5-165, 5- biɨiñede: 17-3247 1799
169, 5-434, 5-436, 5-456, 5-483, 5- biɨñede: 14-620 binarona: 8-1243
496, 5-641, 5-659, 5-782, 5-978, 5- biñe: 14-2823, 14-2834 binɨeri: 14-2219, 16-1514, 16-
biji: 3-963 1514
1007, 5-1029, 5-1098, 5-1107, 6-2, biñede: 4-815, 16-1117
6-108, 6-537, 7-13, 7-14, 7-17, 7- bijide: 4-1395 binɨeza: 8-379
bijido: 13-463 biñedɨkaɨ: 4-478, 9-2614 biogodoga: 1-20
224, 7-226, 7-227, 7-1100, 7-1109,
7-1412, 7-1655, 7-1690, 8-358, 8- bijikaide: 5-981 biñeniiri: 1-349 biogogɨna: 14-1071
1064, 8-1328, 9-98, 9-313, 9-443, 9-
bijimo: 12-2148 bini: 2-68, 2-113, 2-114, 3-11, 3- bire: 8-566, 8-567, 12-3080, 15-
1012, 9-1015, 9-1620, 9-1935, 9- 13, 3-405, 3-870, 3-873, 3-1077, 3-
2411, 9-2453, 9-2498, 9-2648, 9- bijɨ: 17-2183 1112, 3-1113, 3-1115, 3-1120, 3-
1950, 15-1952, 15-1954, 15-1958,
15-1960, 15-1966, 16-2191, 16-
2651, 10-69, 10-114, 10-124, 10- bikɨ: 3-101, 3-111, 3-588, 3-589, 1121, 3-1400, 3-1459, 4-698, 5-21,
2195, 16-2198, 16-2191, 16-2195,
136, 10-175, 10-210, 10-258, 10- 3-593, 3-597, 4-1206, 4-1441, 4- 5-37, 5-37, 5-38, 5-85, 5-86, 5-88, 5-
16-2198, 17-3111, 17-3115, 19-
1240, 10-1291, 10-2133, 10-2375, 1442, 4-2156, 4-2157, 4-2166, 7- 89, 5-90, 5-115, 5-122, 5-123, 5-164,
2149, 19-2153, 19-2155, 19-2159
10-3040, 10-3696, 10-5100, 11-725, 165, 7-167, 7-203, 7-204, 7-205, 7- 5-212, 5-436, 5-495, 5-643, 5-659,
11-3525, 11-4096, 11-4128, 12- 247, 7-356, 7-633, 7-634, 7-670, 7- 5-673, 5-891, 6-4, 6-405, 7-104, 7- birekoni: 17-3118
1365, 12-3252, 13-2373, 14-34, 14- 671, 7-745, 7-1089, 7-1364, 7-1366, 228, 7-229, 7-310, 7-1666, 7-1793, biri: 4-2304, 12-3059
39, 14-42, 14-61, 14-1295, 14-1490, 7-1459, 7-1540, 7-1620, 7-1779, 7- 9-1188, 9-1229, 9-2413, 10-124, 10- birɨ: 1-95, 10-205
14-1951, 14-3174, 15-923, 15-1037, 1962, 7-1970, 7-1971, 7-1972, 7- 211, 10-516, 10-1242, 10-2893, 10-
birɨnota: 6-384
15-1040, 15-1128, 15-1191, 15- 1973, 7-1974, 8-93, 8-95, 8-128, 8- 5102, 10-5249, 12-413, 12-800, 12-
1440, 15-1906, 15-1909, 15-1911, 136, 8-137, 8-166, 8-266, 8-271, 8- 3251, 15-1490, 15-1771, 16-1457, birokɨ: 12-3253
15-1972, 15-2011, 15-2751, 15- 273, 8-274, 8-276, 8-551, 8-552, 8- 16-1465, 16-1529, 16-1623, 16- birui: 2-75, 3-622, 4-380, 4-445,
2816, 16-1189, 16-1441, 16-2183, 553, 9-51, 9-1541, 9-1588, 9-1661, 1629, 16-1457, 16-1465, 16-1529, 4-478, 4-485, 4-510, 4-815, 4-1025,
16-1441, 16-2183, 17-5, 17-43, 17- 10-662, 10-816, 10-1081, 10-1084, 16-1623, 16-1629, 17-175, 17-1299, 4-2062, 4-2072, 4-2200, 5-294, 5-
174, 17-340, 17-1226, 17-1579, 17- 10-1086, 10-1088, 10-1090, 10- 18-152, 18-474, 18-475, 18-535, 18- 561, 5-1006, 5-1030, 5-1032, 7-
3105, 18-2, 18-74, 18-279, 18-358, 1439, 10-1446, 10-1449, 10-2414, 564, 18-573, 18-591, 18-648, 18- 1621, 7-2219, 8-485, 8-486, 8-793,
18-476, 18-563, 18-574, 18-591, 18- 10-2460, 10-4980, 13-2456, 13- 1249, 18-1250, 18-1257, 18-1264, 8-1342, 9-2613, 10-3887, 11-2572,
836, 18-840, 18-850, 18-881, 18- 2458, 17-1005, 17-1008, 17-1012, 18-1284, 18-1334, 18-1335, 19-6, 11-2646, 11-2652, 11-2665, 11-
924, 18-1247, 18-1250, 18-1335, 19- 19-1341, 19-1357, 19-1357, 19- 19-453, 19-573, 19-1740, 19-1821, 3921, 11-3937, 12-1430, 12-2173,
4, 19-573, 19-604, 19-609, 19-791, 1449, 19-1451, 19-1458, 19-1459, 19-2091, 20-10, 20-10, 20-10, 20-11, 12-2840, 15-37, 15-2696, 17-462,
19-979, 19-1012, 19-1065, 19-1530, 19-1460, 19-1462, 19-1463, 19-1617 20-778, 20-779, 20-780 17-930, 17-2386, 18-213, 18-1389,
19-1741, 19-1743, 19-1762, 19- bikɨdo: 17-770 binidɨ: 16-1468, 16-1468 18-1390, 18-1395, 19-562, 19-925,
2088, 19-2519, 19-2725, 19-2846, 19-1386, 19-2208, 19-3118, 20-325,
bikɨka: 7-1458, 8-92, 9-1551 binido: 6-240
19-2971, 20-7, 20-85, 20-770, 20- 20-369, 20-808, 20-808, 20-925, 20-
772, 20-774, 20-775, 20-777, 20- bikɨmo: 3-594, 8-97, 8-460, 8- binikomo: 5-435 952, 20-1662, 20-1786, 20-2839, 20-
1595, 20-2286, 21-100, 21-101 1252, 10-1567, 19-1453 binikoni: 3-4, 3-25, 3-409, 3-472, 2877, 20-2878, 21-34, 21-71, 21-
bigɨnido: 8-6 bikɨmona: 4-2160, 8-272 3-563, 3-606, 3-663, 3-708, 3-869, 116, 21-223, 21-247, 21-297, 21-336
bigɨnii: 9-1371 bikɨno: 17-1356, 18-937, 18-1001, 3-1069, 3-1114, 3-1323, 3-1404, 3- biruido: 3-1682, 4-438, 4-2521,
19-2831, 19-3215 1456, 3-1592, 4-697, 4-890, 4-1002, 9-2722, 11-2606, 15-1397, 17-14,
bigɨnikoni: 3-206, 20-205, 20- 4-1110, 4-1330, 4-1393, 4-1524, 4-
1441, 20-2034 bikɨri: 10-5135 1567, 4-1626, 4-2065, 4-2114, 4-
20-350, 20-2274, 20-2361, 21-160

bigɨnimo: 6-206, 9-2405, 12-5 biko: 3-1098, 3-1103, 3-1104, 3- 2605, 5-7, 5-20, 5-38, 5-52, 5-93, 5-
biruidodɨ: 4-1825, 4-1867, 4-
1136, 3-1298, 3-1299, 3-1300, 9- 1881, 4-2458, 5-582, 8-756, 9-466,
bigɨnimona: 5-168 178, 10-384, 10-2393, 10-2398, 10-
94, 5-114, 5-154, 5-160, 5-458, 5-
9-468, 9-470, 9-472, 15-2559, 18-
485, 5-524, 5-641, 5-672, 5-709, 5-
bigɨnina: 9-2546 2400, 10-2417, 10-2419, 10-2421, 781, 5-862, 5-888, 5-900, 6-25, 6-
1019, 18-1180, 20-434
bigɨniri: 1-4, 1-23, 1-332, 1-369, 10-2888, 11-2992, 12-569, 13-714, 260, 6-355, 6-356, 7-65, 7-306, 7- biruiñede: 4-562, 4-2183, 4-
3-564, 3-708, 3-1348, 3-1745, 4- 13-718, 13-722, 13-809, 13-814, 13- 500, 7-1445, 7-1564, 9-99, 9-179, 9- 2268, 5-627
1338, 4-1568, 4-2115, 4-2434, 5- 3246, 14-219, 14-2242, 17-661, 17- 290, 9-300, 9-1230, 9-1373, 9-1695, biruiñodɨ: 4-327
158, 5-159, 5-192, 5-252, 5-396, 5- 1297, 17-2175, 17-2178, 17-2182, 9-2044, 9-2404, 9-2503, 9-2644, 10- birungo: 4-2221, 4-2222, 5-170,
709, 5-864, 5-901, 9-1018, 9-2045, 18-1244, 18-1252, 18-1257, 18- 125, 10-146, 10-518, 10-2523, 10- 10-124, 10-176, 10-260, 10-539, 10-
10-145, 10-2524, 10-3648, 12-412, 1259, 18-1332, 18-1576, 19-1131, 3038, 10-4321, 12-411, 14-3176, 16- 1243, 10-2374, 10-3612, 11-726, 19-
13-61, 13-3284, 14-2218, 15-70, 15- 19-1132, 19-1133, 19-1159, 19- 1475, 16-1688, 16-1780, 16-1475, 1531, 19-1743, 19-2089
1978, 15-1980, 15-2153, 15-2561, 1163, 19-2498, 20-2065, 20-2066, 16-1688, 16-1780, 17-9, 17-188, 17-
17-2107, 18-15, 18-452, 18-487, 18- 20-2067, 20-2068, 20-2076, 20- 1228, 17-1581, 17-2108, 17-2259,
birungoka: 5-171, 5-172
755, 18-1173, 18-1289, 19-892, 19- 2091, 20-2092, 20-2142, 20-2146, 18-452, 18-924, 19-469, 19-604, 19- birungomo: 10-3039
1171, 19-1268, 19-1893, 19-2329, 20-2156, 20-2168, 20-2173, 20- 891, 19-980, 19-1815, 19-1894, 19- birungori: 4-2219, 5-191, 5-710,
19-2870, 19-3390, 20-67, 20-839 2174, 20-2202, 20-2240, 20-2461, 2092, 19-2329, 19-2510, 19-2520, 5-863, 5-903, 10-147, 10-2525, 19-
bigobedɨ: 5-313 20-2463, 20-2500 20-8, 20-9, 20-61, 20-67, 20-781, 792, 19-1013

1454
UAIYAƗ JENOYƗNO

bita: 8-1046 biʼuai: 3-1055, 10-1160, 10-4954, 4801, 10-5024, 11-585, 11-3470, 13- borita: 16-1394
1426, 17-517, 20-1158, 20-1515
bitade: 5-778, 5-779 13-1921, 13-1925, 13-1941, 14- boriya: 11-168, 11-2053, 11-3541,
biteita: 19-740, 19-2769 1167, 14-2605, 15-443, 15-1470, 15- bobaicherado: 3-546, 4-1436, 11-3543, 16-1232
1522, 15-2716, 17-266, 17-270, 18- 14-841
bitena: 4-1517, 14-3110, 18-1320, 605, 18-1127, 19-858 boriyaikɨ: 10-4883
bobaicherana: 10-3 boruife: 7-1841
18-1321
biʼuaido: 4-199, 4-200, 4-788, 4- bobaiña: 17-666
biteza: 16-2217, 16-2217 2041, 7-1552, 7-1553, 9-83, 14-825, boruikɨ: 10-2487
bitɨ: 8-834, 13-2498 bobaɨkana: 19-1303 boruikɨna: 11-4014
14-2968, 15-228, 15-230, 15-232,
bitɨkaɨ: 1-266, 3-868, 3-868, 4- 18-606, 18-1536, 19-1011, 20-71, bobiri: 12-1575 boruiñona: 7-1839, 13-1522
201, 4-479, 4-2466, 9-2495, 11- 20-126, 20-963, 20-964, 20-965, 20- bofeñede: 19-1246
966, 20-967, 20-968, 20-969
botaadɨ: 16-748
2669, 11-3924, 12-3105, 12-3109, bofiaita: 19-1254 botade: 1-275, 1-572, 1-572, 1-
14-2578, 15-249, 15-2401, 16-2015, biʼuaimo: 15-2718 bofueta: 4-2014 572, 2-105, 3-759, 4-458, 8-1071, 9-
16-2043, 16-2015, 16-2043, 18-52, biʼuaina: 13-2520
18-174, 18-435, 19-580, 19-2079,
bofuetai: 10-2797, 10-3838, 10- 279, 10-990, 11-2237, 11-3383, 12-
19-2535, 19-2653, 19-3290, 19-
biʼuairi: 7-661, 7-1156, 7-2087 4831, 10-4958, 11-1309, 12-2123, 1666, 12-1939, 13-45, 13-609, 13-
3342, 20-80, 20-955, 20-1129, 20- biʼui: 3-1394 15-881, 17-189, 17-1002 633, 13-712, 13-918, 13-1664, 13-
1251, 20-1513, 20-1795, 20-1803, biʼuido: 4-373, 7-937 bofuetaibite: 12-3094 2005, 14-1658, 14-2782, 16-2722,
16-2726, 16-2923, 16-2722, 16-
20-1805, 20-1939, 20-2042, 20- bɨegɨaideita: 4-992 bofuetaide: 10-4826 2726, 16-2923, 17-205, 17-534, 17-
2087, 20-2452, 20-2515, 20-2534, bofuetaite: 7-1488
bɨegɨaɨdeita: 7-1439 1800, 19-1072, 20-721
20-2607, 21-88
bɨegɨaɨñe: 14-1877 bofuetaiya: 8-720, 9-1357, 10- botadɨkaɨ: 14-1741, 20-1157
bitɨkaɨna: 1-228 2798, 10-4949, 11-4455, 14-161, 14-
bitɨkue: 4-816, 10-716, 14-2223, bɨegɨinana: 4-871 botai: 20-2182
2454, 20-139
17-905, 17-2864, 19-1323, 19-2209 bɨegɨñe: 12-2586 bofuetaiye: 3-878, 3-1065, 4- botaite: 3-262, 13-3118, 14-2970
bitɨno: 4-2727, 7-513, 7-822, 17- bɨide: 4-606, 6-33, 6-39, 6-358, 8- 948, 8-237, 11-666, 13-1934, 19- botaiza: 4-546, 13-2771, 13-2799
2517, 18-962, 18-967, 18-1088, 19- 222, 8-633, 8-1289, 10-70, 10-117, 2794 botaja: 14-3136
1158 10-150, 10-180, 11-2938, 11-3226,
bofuetaiyeza: 4-667 botajide: 2-106, 19-2926
11-3254, 11-3265, 12-829, 12-2119,
bitɨnona: 14-2197 bofuete: 3-562 botañe: 11-1470
12-2579, 14-74, 19-1134
bitoma: 19-1532 bɨideita: 8-911 boga: 17-857 botañede: 20-2255
biya: 1-481, 4-66, 5-435, 7-511, 9- bɨidɨ: 11-3267 bogaidɨ: 11-4878 botañega: 19-721
102, 12-2851, 13-2483, 13-2492, 14-
774, 16-1908, 16-2082, 16-2288, 16- bɨiede: 7-460, 7-1219, 9-1127 bogoɨtɨ: 19-371 botaye: 17-3022, 19-2794
1908, 16-2082, 16-2288, 17-40, 17- bɨikana: 15-2888 boikana: 19-402 botayeza: 4-1861
42, 17-3061, 18-147, 18-1169, 18- bɨiñede: 13-2012 boiyana: 20-659 boyaigɨberi: 19-244
1174, 18-1227, 19-352, 19-580, 19- bojikaide: 11-1240, 14-2192, 17- boyaima: 19-260
bɨioide: 21-72, 21-263
1808, 19-2198, 19-2522, 19-3284,
20-70, 20-308, 20-452, 20-469, 20- bɨɨide: 1-344, 3-22, 3-133, 3-1230, 1647 boyairedɨkaɨna: 19-244
495, 20-879, 20-1077, 20-1128, 20- 3-1235, 3-1235 bokode: 1-324, 9-239, 13-14 boyairedɨkono: 19-241, 19-246
1184, 20-1277, 20-1299, 20-1390, bɨɨidɨkue: 3-607 bokoñe: 1-325 boyikorɨ: 12-3231
20-1791, 20-1811, 21-4, 21-174, 21- bɨjɨde: 4-1396, 12-1583 bono: 17-2642 bufude: 8-54
177, 21-297 bonode: 2-43, 10-2416, 13-1036
bɨjɨkaide: 14-1493 bufuere: 19-2105
biyagobe: 15-1103, 15-1120 bɨjɨoide: 7-1733 bonodɨ: 10-1318 bufuiza: 7-1801
biyama: 4-1518 bɨkuika: 5-1050 bonokafo: 9-1393 bufuñega: 8-1524, 19-2103, 19-
biyanɨ: 4-594 bɨkuiñena: 5-1049 bonoraiye: 9-1836 2106
biyano: 4-641, 4-1242, 9-949, 17- bɨnide: 4-699 bonua: 2-43 buikɨa: 10-3576
978, 17-2075, 17-2682, 17-2789, 18-
153, 18-506, 18-1026, 19-401, 19- bɨnidɨkaɨ: 20-9 boobikaide: 1-13, 1-14, 3-3, 3- buikɨbi: 11-509, 11-574
56 buikɨbitɨ: 9-2698
402, 19-752, 19-753, 19-794, 19- bɨnina: 4-2066
2522, 19-2568, 19-3080, 20-498, 20- bɨninano: 4-696 boobikaidɨkue: 1-488 buikɨka: 11-4663
813, 20-1363
bɨraɨdoga: 14-990 booda: 5-831, 5-840 buikɨnote: 7-1929
biyanomo: 1-547, 18-1279 bɨraɨri: 14-1056, 14-1058, 14- boode: 1-21, 1-238, 1-238, 3-240, buinai: 7-1024
biyanona: 2-173, 18-1288 1064, 14-1070, 14-1072
3-586, 8-876
buinaijairi: 4-21
biyari: 10-43 bɨraɨrite: 14-1009, 14-1011, 14- booite: 1-239 buinaijairina: 8-952
biyaza: 3-1182 1014, 14-1017, 14-1047, 14-1051, booiya: 20-1199 buinaikɨnaido: 4-20
biyɨ: 6-4, 9-1186, 9-1190, 9-1221, 14-1053 booiyanori: 20-1199 buinaikɨnaidona: 8-957
9-1225, 9-2467, 10-3613, 10-3614, bɨrɨnota: 4-1317 booɨrakona: 8-25 buinaikomunimona: 4-23
17-2866, 17-2869, 17-2874, 19-32, bɨtade: 3-163, 3-774, 10-341 booɨraza: 10-4130, 20-1049
19-33, 20-1051 buinaimadɨ: 4-1118, 10-453, 10-
bɨtaja: 19-703 booɨrazana: 20-1045 1556, 10-1585, 10-2058, 10-3059,
biyɨri: 17-1063 bɨtaka: 3-55, 3-58, 19-1135 booñede: 1-240 11-2351, 11-3944, 13-2593, 14-705,
biza: 4-1949, 4-1951, 4-1952 bɨtakaide: 19-1140 boono: 11-2546 14-1208, 14-1650, 14-1765, 14-
bizikɨ: 8-518, 8-520, 8-563, 10- bɨtakaiya: 10-344 boova: 2-32, 2-44 1887, 15-809, 15-862, 15-1858, 15-
2871, 10-2874, 13-2311, 17-2484 2392, 16-753, 16-1211, 17-219, 19-
bizikɨdo: 4-1646 bɨtano: 19-3348 boride: 4-608, 7-998, 7-1818, 8- 495
bizikɨmo: 2-99, 3-973, 11-4730, boafe: 4-867, 20-494 538, 10-1281, 10-3121, 10-5221, 11-
buinaimadɨkaɨna: 1-225
11-4741 bobaichera: 2-79, 3-245, 3-353, 1464, 13-1262, 13-1282, 17-1946,
19-371, 21-300 buinaimadɨkue: 18-1460
3-1170, 3-1244, 3-1368, 4-1432, 5-
bizɨ: 20-2561, 20-2563 287, 7-1937, 9-1801, 9-2197, 9- boridɨ: 11-3537 buinaimaita: 18-282
biʼikuri: 5-415 2742, 10-93, 10-134, 10-455, 10- boriñe: 10-3993 buinaimaka: 3-9, 3-127, 3-128,
biʼjooya: 2-100 483, 10-499, 10-1932, 10-4147, 10- boriode: 11-1458 3-157, 3-158, 3-715, 4-1277, 4-1278,

1455
ÍNDICE DE PALABRAS
4-1341, 4-1408, 5-17, 7-66, 7-1524, buunide: 5-265, 9-1659, 9-1667, chuunoñe: 3-617, 3-1439, 8- daajena: 1-137, 1-138, 1-139, 1-
7-1525, 9-376, 9-750, 9-753, 9-756, 10-48, 14-1440, 19-3243 1452, 14-419, 17-3087, 21-49 210, 1-215, 3-818, 3-886, 4-847, 4-
9-1002, 9-1716, 9-1731, 9-1736, 9-
buunidena: 15-828 chuunoñede: 8-484, 13-1613, 1445, 4-2170, 4-2187, 4-2189, 4-
1743, 9-2540, 9-2558, 9-2708, 9- 2191, 7-787, 8-490, 8-496, 9-1760,
2711, 9-2715, 9-2718, 10-126, 10- buunidɨkue: 7-1176 18-57
10-1647, 10-1676, 10-3623, 11-
127, 10-1302, 10-1305, 10-1317, 10- buuoɨ: 9-2627 chuunoñena: 7-87 3362, 11-4079, 11-4183, 12-1184,
1477, 10-1480, 10-1530, 10-2073, buuredeita: 10-47 chuunote: 3-1438, 10-3539, 11- 12-1580, 12-2453, 12-2982, 12-
10-2674, 10-2884, 10-4417, 10- 1116, 11-1359, 11-3864, 11-3894,
buuri: 8-150, 8-688, 9-831, 14- 2989, 16-1837, 16-1840, 16-1843,
4420, 10-4646, 11-204, 11-207, 11- 20-2825 16-1846, 16-1837, 16-1840, 16-
908, 16-2005, 16-2005
1562, 11-1575, 11-2581, 11-2742, chuunua: 4-1921, 4-2275, 11- 1843, 16-1846, 18-1106, 19-1003,
11-2745, 11-2748, 11-3041, 11- caucheria: 21-221 1368, 11-2347, 11-2490, 14-413, 17- 19-1845, 19-1881, 19-1882, 19-
3044, 11-3059, 11-3711, 11-3722, chaafo: 10-3801 3086, 18-874, 19-1586, 20-2524, 20- 1897, 20-401, 20-408, 20-2029
12-1602, 13-1245, 13-1248, 13- chaikana: 14-2859 2642, 21-90
1322, 13-2150, 13-3158, 13-3300,
daajeñe: 9-1388
13-3303, 14-144, 14-431, 14-782,
chaipedɨkaɨ: 9-1629 chuunuana: 12-1949, 21-87 daajeri: 4-2355, 5-527, 9-458, 9-
14-1642, 14-2535, 14-2583 chaipekana: 19-1553, 20-1129 chuunuano: 11-1373 460, 10-12, 16-1665, 16-1667, 16-
buinaimamo: 3-819, 3-822, 3- chapebi: 13-1442 chuura: 3-1560, 7-845, 9-1067, 1670, 16-1665, 16-1667, 16-1670
823, 20-1763 chapedaiño: 7-621 13-2578, 17-1189, 20-1750 daajeza: 7-842, 19-1829, 20-2385
buinaimana: 10-629, 10-632, chapekuri: 19-1759 chuurana: 18-211, 19-1932, 19- daajimo: 10-1756
10-635, 11-2225, 16-1555, 16-1560, chapena: 3-770, 3-773 2621, 20-1759, 20-2348, 20-2824 daajɨde: 14-2770
16-1565, 16-1555, 16-1560, 16-
chapenui: 19-2628, 20-1958 chuuyaɨga: 20-2532 daakode: 14-220
1565, 18-1554, 20-105, 20-842 chuuyaɨri: 10-3547
chapenuitɨraɨna: 7-1451 daakuri: 11-111, 11-114, 12-
buinaimari: 4-1654, 7-641, 7- chuuyeiri: 21-49 1741, 12-2996, 17-1634, 19-618
1494, 10-1117, 15-1850 chapeyɨ: 3-769, 3-771, 15-1495
conflicto: 21-224 daakurimo: 5-217, 11-146, 11-
buinaina: 11-2948, 12-2475, 13- chapinadɨ: 7-626 consultana: 21-213 679, 11-681, 11-683, 11-1165, 11-
912 charara: 1-116 1182, 11-3406, 12-1729
buinaiño: 4-1405, 8-316, 11- chedoka: 8-669 cultura: 21-222
da’amanide: 21-271 daamo: 19-1166
1657, 13-2694, 13-2729, 15-1223, chedoriñe: 13-198, 13-1225
15-1384, 17-1640, 17-1679, 17- da’ifue: 14-505 daañede: 12-1554
1833, 17-1843, 17-1893, 17-2774
chedoriya: 13-1228 daañedeza: 4-2222
cheerekona: 14-3042 da’uai: 20-2821
buinaiñodɨkue: 11-3446, 13- daabe: 17-1593 daano: 20-1333
1772 chejaa: 17-1707 daanodeita: 7-299
chekererai: 16-356 daabemo: 19-209
buinaiñona: 13-313 daabi: 10-4109, 10-4111 daanona: 20-2042, 20-2043
buinaitidona: 8-948 chekereraidɨ: 4-2002 daanori: 0-3, 1-269, 4-175, 4-
chemekɨ: 4-2165 daabimo: 6-429, 6-430, 8-1256
buinaizaɨ: 9-61, 11-2152 daade: 1-412, 4-64, 4-648, 4-650,
1192, 7-1114, 8-1008, 12-1193, 13-
buinaizekaɨ: 4-22, 8-960, 8-1226 chere-cheredena: 7-684 4-1092, 4-1093, 4-2108, 4-2110, 7-
1830, 15-1565, 20-650, 21-137
buinama: 11-4863 cherede: 7-684, 9-1704, 17-1126 828, 7-1923, 7-2200, 8-333, 8-465,
daari: 3-1703, 4-2281
buiñua: 11-2057 cheredɨ: 17-3131 9-1159, 14-2256, 17-1666, 19-3224, daatara: 8-1373
burarɨ: 8-510, 12-3229 cheria: 7-686 20-1002, 21-113, 21-382 daba: 4-827, 4-828, 19-1552
butade: 20-1356, 21-367 cherunoga: 10-1134 daadeita: 4-2420, 12-2536 dabai: 1-62
butaina: 2-185 chiiñobidɨkaɨ: 0-23 daademona: 4-651 dafofikaide: 5-1040
butaka: 10-769 chikaɨkaite: 8-651 daadenia: 20-702 dafue: 12-2335, 19-1890
butiko: 3-1100, 11-978, 11-2189, chispa: 21-298 daafene: 10-3925 dagɨa: 4-204, 10-523, 19-2443
17-1949, 20-1979, 20-2133 chɨgɨroɨ: 14-2575 daagaɨ: 4-1181, 16-405, 16-414, dagɨka: 8-842
16-420, 16-718, 16-857, 16-860 dagɨñe: 9-1506
butikona: 20-2896 chɨkɨrida: 10-1612
butikori: 20-2140 chɨkɨrɨngona: 10-1614 daagaɨmo: 8-1054, 9-127, 9-133, dagueroɨ: 14-1761
16-397
buude: 11-4498 choakadena: 8-106 dagueroɨde: 4-832, 4-840, 19-
daaide: 3-142 3272
buudɨma: 3-363 chooakanide: 19-3223 daaɨoɨ: 4-959, 7-1110, 8-237, 9-
buuiñede: 7-951, 12-2360, 19- chooikurimo: 11-4381 dagueroɨriede: 18-761, 20-320
2202, 10-645, 10-650, 10-1454, 10-
1594 chooñena: 21-386 daibide: 9-181, 11-32
4549, 14-2974, 15-1672, 15-2350
buumei: 17-2619, 17-2621 chooyaɨkana: 20-1220 daaɨoɨdɨ: 15-886 daibika: 11-156
buumona: 4-386, 4-772, 7-540, chopiri: 9-412, 11-3157 daaɨoɨna: 10-472, 14-2966 daibikana: 7-2125
8-1021, 8-1022, 8-1555, 9-1094, 10-
chopiridua: 16-1948, 16-1948 daaɨoɨri: 10-109, 10-952, 10- daibikano: 12-880
42, 12-1405, 14-112, 14-282, 14- daibira: 8-1403, 11-88, 21-31
1186, 14-2314, 14-2316, 14-2748, chouano: 7-451 2984, 15-2346
16-786, 16-2056, 16-2056, 19-157, chovedai: 9-772 daajedɨkaɨ: 20-580 daibirabi: 10-2170
19-1936, 19-2719 chovetunina: 9-778 daajedɨkaɨmo: 20-579 daibiri: 10-842, 12-1514, 15-504
buuna: 5-258, 8-475, 8-1665, 12- choʼoibi: 12-3225 daajedɨkaɨza: 7-1259 daibirikana: 1-360, 18-967
1706, 13-1881, 13-1883, 14-2089,
chuude: 7-1838, 17-1187 daajedo: 1-421, 7-1568, 13-717 daibiriñedɨkaɨ: 3-1602
14-3163, 17-2059, 17-3147, 18- daibirini: 10-4410
1495, 19-1126, 19-3073, 20-660, 20- chuudɨkaɨ: 19-3293
daajemo: 1-61, 1-193, 1-193, 1-
846, 20-1560 chuumufo: 4-1260 193, 1-200, 6-524, 6-529, 6-538, 7- daibirite: 9-165, 11-328
321, 7-360, 7-532, 7-632, 7-1360, 7- daibiriya: 1-361, 4-1102, 5-220,
buuñe: 16-2002, 16-2002 chuunoga: 19-630, 21-88 1361, 8-270, 8-424, 8-548, 8-555, 9- 10-3247, 11-132, 11-904, 13-747,
buuñede: 5-505 chuunogakaɨ: 11-1370 177, 10-1062, 10-1331, 10-3865, 10- 21-189
buuñedɨkaɨ: 3-815 chuunogakue: 19-596 3867, 11-1653, 12-1182, 12-1186,
daibiriyano: 7-2127, 9-440
12-2664, 12-3063, 12-3165, 13-
chuunona: 21-118 1070, 16-1076, 18-1182 daibiriye: 4-613

1456
UAIYAƗ JENOYƗNO

daide: 4-300, 19-2259 daɨdora: 20-127 daɨitaniadɨ: 3-1391, 4-627, 8- daɨtade: 18-1553
daidoñede: 7-2041 daɨdua: 11-4723, 12-227 441, 8-443 daɨyɨnoɨ: 11-3432
daiga: 10-4411, 12-1353, 19-2676 daɨiadɨ: 5-541 daɨitatade: 20-429 dajade: 8-1375
daigano: 7-2126, 12-1136, 21- daɨiena: 0-13 daɨite: 13-898, 13-3122, 15-147, dajaiyano: 17-499
269 20-368
daɨikairi: 19-3261 dajañe: 10-1429, 13-2496
daijide: 1-133, 1-353, 3-1142, 10- daɨikana: 3-93, 11-2568, 14- daɨitɨ: 4-2749 dajañede: 3-596
2174 2403, 14-3006, 19-2573, 20-205 daɨitɨza: 19-1264 dajei: 11-1012
daikɨri: 13-236 daɨiñe: 3-264, 4-2206, 4-2304, 8- daɨiye: 2-51, 4-2723, 11-2519, 11- dakɨ: 7-909, 7-1784, 7-1955, 7-
daina: 13-2570 126, 10-1366, 11-202, 11-3873, 12- 3305, 11-4684, 13-516, 15-1802
2050, 8-205, 8-312, 8-1252, 9-70, 9-
daiñedɨkaɨ: 11-902, 11-1543 2779, 13-2499, 14-585, 14-1305, 14- daɨiyena: 8-1354, 11-2724, 18- 71, 9-72, 10-1188, 10-5115, 12-2932
2346, 15-468, 15-2624, 17-1219, 17- 1420
daioɨ: 19-1252 dakɨiñedeza: 4-1444
1307, 17-1327, 19-1512 daɨiyɨ: 1-42, 7-953, 7-955, 8-1474,
daita: 11-376 daɨiñede: 4-378, 7-1659, 8-273, 9-1711, 10-140, 11-3553, 15-136
dakɨka: 10-4995
daitade: 11-35, 11-321, 11-324, 8-915, 10-3222, 10-3224, 14-1192, daɨiyɨno: 10-5181 dakɨmo: 7-354, 7-910, 7-922, 7-
11-365, 11-367 14-2348, 18-243, 18-447, 18-768, 984, 7-1069, 7-1351, 7-1619, 7-
daitadɨkaɨ: 8-340 18-953, 18-1506, 18-1506, 18-1510,
daɨizaina: 7-374, 10-438, 10- 1903, 7-1992, 7-2006, 7-2039, 7-
4061, 17-1786 2173, 7-2242, 8-207, 8-314, 8-554,
daitaka: 1-116, 5-219, 5-248, 5- 19-1423, 19-1425, 19-1456, 19- daɨizainano: 4-264 8-1254, 10-1329, 10-2487, 10-2491
416, 7-307, 13-2023 1496, 19-1508, 19-2023, 19-2023,
daitakano: 8-1401 19-3155, 19-3196, 19-3199, 19- daɨizaɨbide: 5-1011 dako: 3-1098, 17-2304, 19-1165
3210, 20-551, 20-1000, 20-1666, 20- daɨizaɨna: 13-1737, 13-1994, 14- damade: 10-50, 11-4860, 15-
daitaye: 11-3400 1686, 20-1687, 21-349 2572, 14-3151, 15-1609, 19-1957, 1444
daite: 11-135 daɨiñedɨkaɨ: 4-2130, 5-1009, 9- 19-2610, 19-3145, 19-3206, 19- damadɨ: 3-748, 10-4267, 11-
daiya: 10-847, 21-32 2600, 18-1212, 20-2519 3207, 20-371, 20-715, 20-1044 1055, 11-4334, 19-252, 19-398
daiye: 11-3402 daɨiñedɨkue: 5-623, 17-913, 20- daɨizana: 19-2673 damadɨkue: 4-1400
daizi: 3-1294 2581 daɨkana: 14-1171 damadɨmɨe: 19-368
daɨ: 5-973 daɨiñena: 4-535, 4-985, 7-1950, daɨnadɨ: 12-2214, 15-1711 damadɨno: 19-77
12-3060, 13-2485, 19-1568, 20-126,
daɨbikaide: 11-2173 daɨnaita: 11-4812, 16-290 damadɨza: 9-603
20-127
daɨdemo: 9-1260, 17-1287 daɨiñenanori: 16-820 daɨnakaɨ: 20-2360 damana: 10-2203
daɨderi: 3-1383 daɨiñenaza: 7-881 daɨnana: 3-907, 4-2316, 6-252, 8- danaide: 3-131, 10-148
daɨdeza: 14-2393, 20-517 daɨini: 14-2343
745, 12-1320, 12-2986, 12-2993, 18-
danaidena: 4-622
960, 18-1184, 19-3273, 20-2008
daɨdiaɨoɨ: 5-996, 7-211, 21-49, daɨinide: 7-340, 18-770, 19-3139 danoiñede: 4-2417, 19-3323
21-195 daɨnanokoni: 5-977
daruide: 12-150
daɨdɨ: 4-53, 10-2493, 11-205, 11- daɨiñokai: 9-2673, 10-1279, 11-
529, 11-2260, 15-2831
daɨnanomo: 19-15
daruina: 3-1520, 3-1525, 4-554,
1398, 11-1778, 11-2066, 17-1719 daɨnanomona: 10-41
daɨdɨdaɨ: 11-1440 daɨiñokaide: 1-96, 1-116, 2-115, daɨnanona: 1-35, 1-141, 1-340,
8-501, 8-832, 16-813
2-143, 3-890, 3-1003, 3-1276, 3- daruiñede: 12-2175, 20-1519
daɨdɨkaɨnia: 20-1247 1300, 3-1334, 4-224, 4-295, 4-356,
1-403, 1-484, 1-490, 1-517, 1-531,
datade: 12-2792
1-574, 2-52, 2-213, 3-7, 3-50, 3-87,
daɨdɨkue: 3-218, 3-653, 3-941, 4-369, 4-659, 4-672, 4-856, 4-929,
3-121, 3-167, 3-171, 3-276, 3-730, datadena: 13-1827
16-1989, 16-1989, 17-3075, 18-501, 4-1505, 5-507, 5-695, 5-700, 5-749,
3-923, 3-963, 4-1076, 4-1853, 4- datadɨkue: 19-2970, 19-2971
18-875, 19-596, 19-715, 19-975, 19- 10-1885, 14-2151, 18-1565, 19-
2242, 7-84, 7-158, 7-503, 7-607, 7-
1051, 19-1186, 19-1349, 19-2087, 1940, 20-1288, 20-1297, 20-2072 datakaiga: 7-608
1647, 7-2036, 7-2170, 8-155, 8-313,
20-447, 20-543, 20-1737, 21-322, daɨiñokaiya: 7-819 datañega: 19-2969
8-1014, 9-410, 9-726, 10-25, 11-
21-365, 21-375
daɨiñokaɨ: 18-1239 3381, 11-3745, 11-4004, 12-2497, daʼamani: 1-168
daɨdɨmakɨ: 1-309, 2-137, 19-386, daɨiñonokaide: 3-1739, 18-425, 14-1576, 14-1717, 15-386, 17-1279, daʼuaido: 11-3359, 20-988, 20-
21-245 18-376, 19-20, 19-28, 19-46, 19-63,
18-1547, 19-1890 1156, 20-1460
daɨdɨno: 18-972 daɨiode: 4-1253, 17-2736 19-71, 19-87, 19-95, 19-131, 19-168,
daʼuaina: 14-1321
daɨdɨo: 20-227 daɨiri: 13-1991, 14-1958, 20-505,
19-185, 19-443, 19-449, 19-760, 19-
de: 21-224
1005, 19-1014, 19-1097, 19-1690,
daɨdɨza: 19-2022 20-2859 deeide: 3-374, 6-306, 7-293, 7-
19-1964, 19-2012, 19-2031, 19-
daɨdɨzana: 4-53 daɨitadei: 10-2288, 12-1542, 15- 2290, 19-2311, 19-2889, 19-2894, 625, 7-1344, 8-287, 8-1495, 9-237,
daɨdo: 18-557, 18-1475 267, 15-1114 19-2962, 19-3065, 19-3113, 20-856 9-1788, 9-1866, 9-2662, 10-286, 10-
daɨdoadɨ: 20-2767 daɨitadeita: 1-43, 7-674, 7-692, daɨnanori: 3-1426, 7-2153, 14- 591, 10-2733, 10-2910, 11-2885, 12-
2347, 13-16, 13-402, 13-481, 13-
daɨdobina: 9-1093 9-1885, 10-32, 18-292, 19-717, 19- 1471
484, 13-744, 13-1200, 13-1493, 13-
1482, 19-2400, 19-3129, 20-201, 20- daɨnaza: 15-1072, 19-590
daɨdobiniza: 18-657 255, 20-322, 20-643, 20-1481 1758, 13-2283, 13-3316, 14-1259,
daɨdobitikaɨ: 20-89 daɨngo: 6-426, 20-545 14-2670, 17-324, 18-294, 19-1708,
daɨitadenia: 19-1536 daɨni: 3-1241, 5-1022, 8-1664, 16-
daɨdobitɨno: 19-624 daɨitadeza: 4-352, 8-429, 10-
19-1710, 19-3310, 20-278, 20-279,
604, 16-675 21-214
daɨdode: 4-778, 7-2025, 7-2030, 2148
17-1162, 18-472 daɨnia: 14-589, 18-777, 18-778, deeidena: 7-297, 10-2326, 14-
daɨitadɨma: 0-27 18-932, 19-2455, 21-179 2444
daɨdodena: 20-26 daɨitadɨo: 4-2212
daɨdokana: 19-2465 daɨniadɨ: 5-377, 14-831, 18-776 deeidɨno: 3-645, 7-1521, 11-
daɨitaitɨ: 13-1551 daɨniza: 3-263, 3-787, 3-940, 4- 4149, 21-365
daɨdokɨ: 4-779, 8-492 daɨitana: 2-60, 3-86, 3-305, 3- 796, 4-855, 4-1545, 4-1939, 4-2212, deeikana: 10-290, 14-3026, 19-
daɨdona: 19-2118, 20-624 584, 5-1087, 7-49, 7-826, 7-1019, 7- 5-540, 5-755, 5-758, 7-1803, 8-855, 2304, 19-3319, 20-1390
daɨdoñe: 10-630, 15-2698 1067, 8-162, 10-1024, 10-3544, 10- 14-2994, 18-1236, 19-1000, 19- deeiñe: 10-804, 10-2323, 16-2953,
daɨdoñedɨkaɨ: 20-1561 4848, 12-127, 14-801, 14-1830, 15- 1195, 19-1196, 19-1202, 19-1202, 16-2953
1020, 15-1379, 18-756, 19-1943, 20- 19-2381, 19-2660, 20-511, 20-740,
daɨdoñega: 19-2101 243, 20-653 20-1016

1457
ÍNDICE DE PALABRAS

deeiñede: 8-776, 11-1322, 11- dɨnobɨroɨ: 13-776 dobai: 19-1152, 19-2097 dokaikaide: 21-103, 21-317
4056, 12-1202, 14-3146, 19-1355, dɨnodo: 3-1316, 7-1362, 18-89, dobaiadɨ: 20-635 dokairi: 10-994
20-927, 20-1366, 20-2544 18-712 dobaide: 7-1123, 10-2439, 12- domekana: 19-2963
deeini: 21-215 dɨnoita: 3-1240 2654, 20-1220 donoñeye: 3-1059
deeiya: 12-475, 13-2070, 13-2462, dɨnokoniri: 3-3, 3-15, 3-472, 3- dobaidena: 7-1122, 16-1484, 16- dooikana: 9-1410
17-30 879, 4-1103, 7-1343, 7-2130, 8-827, 1484
deeiyano: 6-298, 6-299, 7-948, 8- dooikɨide: 19-3041
8-879 dobaidɨ: 20-637 dooiñogano: 8-1623
780, 19-1715, 21-62 dɨnokonoi: 19-2918 dobaikai: 10-2996, 10-2999, 11- dookaide: 10-1034, 10-1042, 10-
deeiyena: 19-2809 dɨnomo: 3-311, 3-312, 4-68, 4- 4465
1047
deeizaɨbide: 3-1301, 17-2691, 414, 4-415, 4-631, 7-980, 10-3082, dobaikaiadɨ: 20-1119
19-1727, 20-1780 10-3548, 10-4824, 13-275, 13-486, dorifɨrede: 2-170
dobaikaide: 11-2181, 16-1195, dorikade: 2-169
deeizaɨbiya: 17-2771, 20-387 14-1622, 18-666, 18-1496
18-1133
denode: 19-587 dɨnomoi: 20-1921 dobaikaidɨkaɨ: 14-906 doriya: 2-98, 2-169
denodɨkue: 21-141, 21-247 dɨnomona: 1-56, 1-475, 3-475, 5- dobaikana: 8-499, 19-2464, 20- dorɨofi: 12-2129
denoitɨkue: 21-1, 21-109 61, 5-1003, 7-1052, 11-813, 13-
627, 20-627 dorokoyɨmo: 14-1699
1805, 15-970, 15-1355, 15-2282, 16-
denokana: 7-142 1252, 16-1777, 16-1777, 17-552, 17- dobaina: 20-642 dota: 7-2223
denokano: 3-1012 1372, 18-297, 18-1241, 18-1258, 18- dobaiñe: 16-1460, 16-1460, 17- dotaadɨ: 18-1060
denoñega: 7-90, 21-93 1287, 18-1308, 18-1463, 19-1151, 2261, 20-633 dotade: 3-28, 3-226, 3-236, 3-478,
19-2947, 20-760 dobaiñede: 7-1120, 20-638, 20- 3-479, 3-582, 3-585, 6-389, 12-605,
dɨbaɨa: 7-1495
dɨbaɨde: 6-168, 10-29 dɨnona: 1-16, 1-136, 1-148, 1- 640, 20-641, 20-1992 12-609
188, 3-274, 3-991, 3-1352, 4-1324, dobaiñedɨkue: 19-2098 dotaiza: 18-1058, 18-1059
dɨbaɨdɨkue: 19-1187 4-2357, 5-950, 7-423, 7-694, 7-1512, dotaka: 8-81, 21-356
dɨbaɨkana: 19-1191 dobaiño: 10-1671, 10-1673
14-1402, 17-3043, 18-275, 18-418,
dobaiñogano: 7-861 dotañe: 15-2577
dɨbaɨñeitɨkueita: 19-1189 18-1122, 18-1123, 18-1133, 18-
dotanokaiga: 5-522
dɨbaɨtɨkue: 19-1188 1543, 19-884, 19-893, 19-1153, 19- dobaiñoiadɨ: 14-804
1199, 19-1704, 19-2387, 19-2623, dobaiñokai: 10-5211 dotɨkaɨ: 20-1348
dɨbene: 1-167, 1-480, 1-481, 4- 19-2656, 19-2656, 19-2943, 20-526, doziñega: 4-1784
1613, 5-382, 5-385, 6-209, 6-246, 6- 20-1771, 20-1838, 21-253, 21-302
dobaiñokaide: 18-545, 18-592
343, 6-344, 7-522, 10-1808, 10- dobaiñokaiga: 7-1402 dua: 3-1609, 3-1611, 4-449, 4-
dɨnoride: 4-833, 4-834, 12-2548, 1007, 4-2494, 14-3012, 15-2757, 21-
3479, 11-2837, 11-2839, 13-1089, dobaiñokaiya: 18-546, 18-648
19-3272, 21-243 385
13-2210, 14-1704, 16-945, 16-950,
16-957, 16-2737, 16-2737, 18-146, dɨnoriñede: 4-830 dobaiñoñe: 10-1700, 10-5229 duana: 10-230, 10-233
18-919, 19-409, 19-3302, 21-14, 21- dɨnoza: 9-222, 17-3191 dobaiñoñega: 19-2100 duano: 3-1506, 3-1509, 3-1510, 3-
156, 21-238 dɨobɨrɨ: 10-70 dobaiñori: 19-2099 1511, 3-1612, 12-2600, 19-2551
dɨbenedo: 1-175, 1-189, 1-517, 4- dɨogoɨ: 19-904 dobaiñua: 16-1624, 16-1624 duanona: 3-1611
755, 6-259, 14-1865, 15-2295, 16- dobaiñuano: 16-1191
dɨojɨ: 13-2671, 21-113 dubaka: 11-2103
879, 17-2335, 18-755, 19-407, 20-
dɨokɨ: 8-69 dobaiñuanona: 5-980 dubɨra: 10-2766
637, 20-1534, 20-1741
dɨbenemo: 1-129, 1-130, 3-1206, dɨokɨna: 8-48 dobaiñuanori: 7-1403 duduyɨkɨna: 9-2478
4-1387, 4-1612, 5-1013, 7-1402, 14- dɨona: 1-508, 5-1036, 7-697, 7- dobaira: 16-1196 due: 1-207, 6-384, 21-103
1790, 14-1800, 14-2238, 14-3025, 969, 9-1041, 10-903, 11-127, 11- dobairani: 10-5200 duedoɨza: 4-1037
19-2455, 21-172 3542, 12-1345, 12-1801, 15-2265, dobairede: 5-327 duedoñe: 4-1343, 14-1449, 17-
dɨbenena: 20-1824 15-2829, 16-2210, 16-2313, 16-
dobairedɨno: 3-566 292
2671, 16-2210, 16-2313, 16-2671,
dɨbenoye: 19-672 dobairena: 10-3308 duedotɨ: 9-958
17-432, 17-2004, 17-2132, 19-2565,
dɨdo: 19-548 19-2567, 19-2572, 19-2822, 19- dobairi: 10-5192, 19-2096 duedua: 9-521, 9-2609, 16-2135,
dɨdona: 20-263, 20-282 2823, 20-767, 20-1658, 20-1701, 21- dobaite: 20-631 16-2135, 17-2637
dɨe: 2-184, 2-209, 5-359, 7-2155, 105, 21-106, 21-113, 21-128, 21-
doboyi: 7-1065 dueduana: 16-2157, 16-2157
11-2473, 15-2082, 20-641, 20-1827 146, 21-148, 21-314
dofekaiyano: 14-256 dueiri: 19-1226
dɨedɨkaɨ: 19-1211 dɨonamo: 1-88, 21-313 duekaiñe: 19-3298
dɨonana: 5-982, 10-71, 17-2536, dofɨna: 10-424
dɨena: 1-320, 21-111 dofɨnɨraɨ: 10-790 duekaiyɨno: 19-1446
17-2541, 18-921, 20-31, 20-1775,
dɨeza: 1-458 dofo: 1-278, 7-1680, 10-263, 12- dueñe: 10-1200, 20-2552
21-107, 21-108, 21-319
dɨgade: 19-526, 20-2888 dɨonari: 10-1846 2894, 14-728, 18-429, 20-44 dueni: 19-2889
dɨiñede: 7-1691 dɨonuinaide: 3-1223, 10-67, 17- dofodo: 5-610 duenide: 4-1361, 9-436
dɨiñedeza: 7-1670 2542 dofomo: 6-210, 7-1589, 7-1589 dueniza: 8-1595
dɨiñɨma: 11-4636 dɨonuinaiya: 20-877 doga: 9-1103 dueraiño: 4-1211
dɨiya: 7-1690 dɨorungo: 20-48 dogɨñega: 8-1533 duere: 1-329, 4-203, 4-1628, 4-
dɨɨña: 12-3383 dɨrede: 1-18 doguebikaide: 20-1381 1907, 4-2204, 5-230, 5-597, 7-82, 7-
dɨji: 10-2841 dɨrɨkɨna: 4-1639 doguede: 3-1574, 16-1712, 16- 1504, 8-157, 8-481, 8-1091, 8-1298,
8-1562, 9-407, 9-1115, 9-1570, 9-
dɨjikaiñede: 7-309, 7-1689 dɨrɨkuriyango: 10-900 1712, 17-1339
2098, 9-2101, 10-12, 10-43, 10-183,
dɨjina: 10-2012, 10-2985 dɨrɨmai: 20-1959 doguekana: 20-1885 10-360, 10-361, 10-520, 10-963, 10-
dɨkɨi: 19-2813 dɨrɨmayɨ: 3-1465 dogueye: 5-785 974, 10-1531, 10-1536, 10-2547, 10-
dɨne: 4-2136, 5-1116, 7-2156, 8- dɨtade: 20-2655 dokaibikai: 18-699 3265, 10-3318, 10-3843, 10-4977,
188, 19-1135, 19-1140, 20-491 10-5007, 11-850, 11-865, 11-1500,
dɨtakana: 17-3057 dokaibikaide: 18-694 11-1770, 11-2372, 11-2379, 11-
dɨnena: 9-2246, 13-248, 13-2929, dɨte: 19-3233 dokaide: 16-1869, 16-1869 2510, 11-2590, 12-1333, 12-1999,
21-74, 21-315

1458
UAIYAƗ JENOYƗNO
12-2003, 12-2014, 12-2017, 12- duiñode: 7-900 dutadena: 13-2132 2444, 19-2446, 19-3125, 20-252, 20-
2304, 12-2372, 12-2382, 12-2388, 737, 20-987, 20-2222
duiñoye: 13-436 dutata: 5-513
12-2519, 12-2727, 13-342, 13-1573, ebire: 2-155, 3-668, 3-1177, 3-
14-769, 14-1127, 14-1216, 14-1316, duiri: 8-1045, 20-204 dutataite: 20-340 1203, 3-1574, 3-1575, 3-1576, 3-
14-1323, 14-1328, 14-1355, 14- duiza: 2-64 duteza: 4-453 1734, 4-68, 4-68, 4-954, 4-2446, 4-
1715, 14-1883, 14-2603, 15-127, 15- dujude: 1-119, 1-178, 1-370, 3- dutɨ: 3-1614 2451, 4-2721, 5-785, 7-1765, 8-286,
384, 15-1828, 15-2193, 15-2207, 16- 1138, 3-1420, 3-1450, 4-1232, 5- dutɨkaɨ: 18-1207 8-288, 8-1494, 8-1496, 9-1433, 9-
2131, 16-2146, 16-2511, 16-2918, 226, 6-26, 6-61, 7-262, 9-289, 9-311, 2067, 10-2354, 10-2824, 10-3402,
16-2131, 16-2146, 16-2511, 16- 9-321, 10-2769, 11-247, 11-1643,
dutɨkaɨita: 7-288 10-5262, 12-1749, 12-1752, 12-
2918, 17-47, 17-160, 18-52, 18- 17-1931, 20-1778 dutɨkue: 8-1005, 19-1963 2153, 12-2162, 12-2171, 12-3056,
1417, 19-852, 19-853, 19-1522, 19-
dujudena: 4-381 dutɨno: 3-1616, 19-2363 13-277, 13-279, 13-397, 13-399, 13-
1535, 19-2112, 19-2748, 20-213, 20-
1198, 20-2661, 21-140, 21-220 dujudɨ: 19-777 dutɨo: 19-2556 403, 13-1269, 14-947, 14-948, 15-
1243, 15-1246, 15-1248, 15-2333,
duerede: 4-284, 4-288, 4-1411, 4- dujuiyano: 4-1107, 5-641, 10- dutɨoza: 21-294 16-803, 16-806, 16-1709, 16-1711,
1928, 5-198, 8-1105, 8-1111, 9- 3699 dutɨza: 4-451, 7-790, 14-998, 18- 16-1713, 16-2306, 16-1709, 16-
1655, 10-331, 11-2080, 11-2318, 11- dujukai: 4-1223, 9-779, 10-2195 658, 19-2555, 20-2653 1711, 16-1713, 16-2306, 17-675, 17-
2504, 11-3500, 16-2517, 16-2517, dujukaide: 3-1326, 3-1328 duuide: 3-1534, 3-1535, 4-70, 7- 1821, 18-196, 18-201, 18-344, 18-
17-2606, 19-74 222, 7-770, 7-779, 7-882, 7-883, 7- 1100, 19-1452, 19-2377, 19-2379,
dujukaiya: 10-2196
duerediaɨoɨ: 10-97, 10-408 dujuna: 0-2, 5-249
1608, 8-152, 10-2528, 10-4673, 10- 19-2386, 20-363
4675, 10-4677, 11-2335, 11-3881, ebirede: 3-1176, 4-773, 8-334,
dueredɨ: 4-964, 9-609, 9-615 dujunano: 3-1448 12-96, 12-113, 12-120, 13-533, 13- 12-2169, 20-2807
dueredɨkaɨ: 4-386, 9-501, 9- dujura: 19-54 1742, 17-2058, 18-949, 18-950, 18-
2481, 9-2597, 19-1528 ebireite: 7-891
956, 18-956, 18-977, 19-639, 19-
dueredɨkue: 5-200, 5-259, 8- dukade: 8-418 640, 19-778, 19-1981, 19-2266, 19- ebirena: 3-1120, 4-797, 5-800, 6-
1106 dukaidɨ: 11-2287 2267, 20-2023 230, 6-231, 7-808, 10-1644, 10-
dueredɨza: 4-285, 4-286, 4-287 dukaiye: 11-4274 duuiñe: 9-558, 9-559, 15-2015, 3526, 16-913, 19-1450
duereiri: 9-437 dukaɨde: 13-1731 15-2017, 17-3000 ebirenaza: 3-1732, 4-1580, 10-
5259
duereitɨ: 8-229 dukaɨdɨkue: 19-2211 duuiñede: 7-1005, 10-5070, 13-
dukaɨkana: 19-1062 944, 19-1408, 19-2654, 19-2655 ebirui: 4-1533, 11-152
duereiyɨno: 19-1228 ebiruiadɨ: 4-368, 4-530, 4-531
duerena: 9-606, 10-2536, 21-140 dukanana: 20-1191 duuiñedeza: 8-707
dukɨ: 10-4477 duuitɨkue: 8-1013 ebiruiga: 6-425, 14-572, 16-1029,
duerenanona: 19-2750 20-1506, 20-1638, 20-2900, 21-14
dueruikana: 4-1212 dukɨde: 5-834, 7-2023, 8-1608, duuiya: 12-99
duuiyakɨ: 19-2397 ebiruiñedɨkue: 20-1566
12-3256, 21-313, 21-314
dueruiñede: 3-797 ebiruiñega: 4-1897
dueruite: 14-1315, 20-732 dukɨdɨkaɨ: 9-2471 duuiza: 14-612
dukɨide: 11-2019 duyena: 8-1017 ebiruiñeniri: 4-847
dueruiya: 9-379, 19-3260, 19- ebiruiri: 20-2871
3262 dukɨiñe: 11-2010, 11-2017 duyukano: 8-1481
dukɨiñei: 11-2015 eaidɨkue: 16-1969, 16-1969 ebiruita: 12-1876
dueruiyano: 3-796, 4-354, 4- ebiruite: 9-1574, 13-1855, 14-938
693, 18-443 dukɨiniadɨ: 3-299 eaiñe: 10-5125
dueruiyanona: 3-1320, 19-3258 dukɨite: 2-61 ebe: 5-632, 14-603, 20-224, 20-228 ebiruitɨ: 4-368
duga: 5-912, 19-1501 dukɨiye: 19-1265 ebema: 3-366, 3-377, 4-1616 ebiruitɨkaɨ: 4-495, 14-2310
dugano: 3-1505 dukɨizaɨbite: 2-163 ebena: 1-69, 2-64, 2-64, 2-65, 3- ebiruitɨza: 4-321, 4-1856, 6-49
dugueniñe: 10-920 dukɨna: 1-85, 5-72, 9-1811, 15- 436, 3-1115, 3-1125, 3-1351, 4-194, ebiruiya: 4-1954, 7-838, 14-423,
4-439, 4-546, 4-547, 4-1194, 5-539, 19-1457
duguerei: 10-4182 2245, 19-1765, 21-64
ebiruiye: 20-2987
6-516, 7-795, 7-854, 7-974, 8-1654,
dugueretɨno: 3-712 dukɨnanori: 20-656
dukɨñe: 10-2899, 10-3001, 12-
9-1775, 10-87, 10-443, 10-445, 10- eboifue: 4-2728, 10-36
dugukaiñe: 17-2899 4407, 10-4409, 12-900, 14-2468, 16-
eboifuere: 13-2184
1843, 12-2592, 13-2444, 19-950
duigɨkana: 15-1147 425, 16-427, 16-429, 16-2883, 16-
eboiokana: 4-2727
duiko: 1-139, 1-469, 1-519, 3-788, dukɨñede: 18-665 2883, 18-1501, 19-357, 19-884, 19-
dukɨñedɨkaɨ: 4-2615, 4-2616 1004, 19-1483, 19-2350, 19-2376, ee-ee: 8-112
3-1562, 4-1868, 4-1885, 4-2197, 5-
19-2401, 19-2406, 19-3133, 20-734, eebikaiñe: 14-1332
562, 7-32, 7-187, 7-1232, 8-37, 8- dukɨñena: 1-83, 5-50 20-1037, 20-1038, 20-1041, 20-
381, 8-1131, 8-1343, 9-1071, 9- dukɨñeniiri: 1-184 eede: 9-1338, 9-1343, 9-1353
1114, 20-1483, 20-1914, 20-1916,
2257, 10-3957, 11-183, 11-895, 11- eedɨ: 10-4274
dukɨniadɨ: 1-40 20-1918, 20-1919, 20-1919, 21-47,
1491, 14-390, 14-2066, 15-857, 15-
906, 15-1174, 18-266, 19-1131, 20- dukɨnide: 13-2193 21-79, 21-79, 21-81, 21-180 eedɨza: 10-4276
207, 20-866, 20-1477, 21-118, 21- dunare: 19-1670, 19-1677 ebiena: 12-1878 eedomo: 20-493
166 dunariaɨ: 3-1636 ebiforo: 12-1881 eedona: 20-269
duikodɨ: 21-83 dunayɨ: 18-33 ebikangona: 9-1818 eedori: 17-829
duikodɨno: 20-116 duñe: 15-2604 ebikɨ: 7-1357 eedoye: 17-1040
duikoi: 18-902 duñede: 19-1494, 19-3106 ebikɨmo: 10-2459 eedua: 9-2606
duikona: 5-109, 5-487, 16-870, duñedɨkaɨ: 3-1609, 4-383, 4-445, ebikɨna: 10-4032 eeforona: 3-75
16-2329, 16-2329, 18-1065, 19- 7-289, 19-2295 ebini: 10-3459, 13-2214, 14-1876, eegɨ: 3-57, 7-1165, 7-2226
1934, 20-231, 20-1981, 21-13, 21-
114, 21-271, 21-352, 21-357
duñedɨkue: 19-3197 20-1306 eegɨna: 3-69, 3-1051, 5-466, 9-
duñedɨo: 4-450 ebinide: 4-1714, 4-1887, 4-2245, 2131, 11-628
duikotaide: 20-2975, 20-2976 7-1188, 20-38, 20-1536 eegɨtai: 3-168
duikotaidɨmakɨ: 2-35 duñena: 4-2495, 10-1002
duta-duta: 20-1139 ebinino: 1-264, 4-975, 4-978, 4- eegɨtaiye: 3-1052
duikoza: 11-3095 1069, 9-1134, 10-4011, 10-4237, 10-
eei: 1-502, 4-1520, 4-1796, 9-1176,
duina: 15-2599 dutade: 10-152 4240, 10-4910, 10-4915, 18-910, 19-
9-1375, 10-714, 11-4247, 12-3096,

1459
ÍNDICE DE PALABRAS
15-132, 15-145, 15-2200, 18-1056, 12-338, 12-341, 12-350, 12-357, 12- 19-1346, 19-1347, 19-1362, 19- efiroɨyena: 10-3018
19-2338, 20-636, 20-727, 21-162, 481, 12-577, 12-583, 12-600, 12- 1363, 19-1366, 19-1367, 19-1370,
efɨiye: 14-2074
21-165, 21-328 606, 12-613, 12-615, 12-652, 12- 19-1433, 19-1433, 19-2201, 20-71,
eeidɨkaɨ: 19-2531, 19-2735 654, 12-688, 12-753, 12-771, 12- 20-305, 20-904, 20-1051, 20-1056, egaide: 10-1283, 17-1185
eeidɨkue: 13-880, 15-2474, 19- 810, 12-823, 12-958, 12-1033, 12- 20-1824, 20-1847, 20-1863, 20- egaiño: 10-1930
1048, 12-1094, 12-1128, 12-1318, 1868, 20-1872, 20-1874, 20-1975, egaiñonokaide: 3-1372
1623, 19-1625, 20-1877
12-1343, 12-1408, 12-1411, 12- 20-1976, 20-1977, 20-1978, 20-
eeina: 15-2483, 18-1107, 19-2732, egaiñori: 3-546, 10-460
1468, 12-1488, 12-1531, 12-1660, 2132, 20-2133, 20-2139, 20-2140,
20-404 12-1667, 12-1689, 12-1751, 12- 20-2500, 21-263 egaiñota: 2-80
eeinaiñe: 12-3112 1755, 12-1772, 12-1838, 12-1892, eeiñodɨ: 10-284, 11-1161, 11- egaiñote: 4-1490, 10-4145
eeinaiñena: 3-327 12-1897, 12-1913, 12-1922, 12- 1827, 11-1927, 11-3439, 11-3633, egaiñotɨ: 10-127
1932, 12-1935, 12-1942, 12-1947,
eeinaitade: 7-2002 12-1980, 12-2002, 12-2025, 12-
11-3730, 11-3837, 11-4437, 12-852, egaiñoye: 7-1944
12-1156, 12-1900, 13-688, 13-768,
eeinaite: 3-328, 3-328 2030, 12-2102, 12-2134, 12-2136, 13-807, 13-813, 13-1572, 13-1723,
egaiñoyena: 10-136, 10-5025
eeinaiteza: 6-198 12-2155, 12-2242, 12-2310, 12- 13-1790, 13-2594, 13-2803, 15-466, egaiñua: 10-257, 10-1289, 10-
eeinaitɨkaɨ: 19-2532 2317, 12-2351, 12-2412, 12-2472, 15-1761, 15-2307, 17-1731 4152
eeinaitɨkue: 3-292 12-2499, 12-2501, 12-2605, 12-
eeiñodɨkaɨ: 4-340 egairakɨ: 10-743
2608, 12-2613, 12-2667, 12-2669,
eeinaitɨkueza: 6-166 12-2672, 12-2707, 12-2719, 12- eeiñodɨkue: 13-878, 19-2205, egɨ: 20-754
eeinaiya: 15-162 2726, 12-2751, 12-2774, 12-2804, 19-2207, 20-1880 egɨbe: 17-1101
eeinaiyado: 3-323 12-2834, 12-2931, 12-2937, 12- eeiñoiyɨnoɨ: 11-639 egɨberi: 19-472
2942, 12-2946, 12-3046, 12-3091, eeiñoka: 11-784, 11-787, 11- egɨbikai: 10-2975
eeinaiye: 15-151
12-3170, 12-3284, 12-3352, 12- 1001, 11-1566, 11-1666, 11-1668,
eeineikana: 12-3107 egɨfe: 18-632
3387, 12-3389, 13-38, 13-82, 13- 11-1670, 11-2269, 11-2441, 11-
eeiniadɨ: 15-1202 112, 13-178, 13-181, 13-200, 13- 2447, 11-3266, 11-3269, 11-3726,
egoro: 10-1739
eeinide: 1-220, 3-1040, 5-203, 5- 219, 13-247, 13-258, 13-282, 13- 11-3752, 11-3754, 11-3756, 11- egorojɨ: 7-1722
263, 9-1203, 20-931 285, 13-305, 13-379, 13-419, 13- 3759, 11-4700, 11-4702, 11-4854, eia: 9-1348
446, 13-472, 13-537, 13-569, 13-
eeinidena: 17-91, 18-1055 575, 13-583, 13-630, 13-649, 13-
11-4877, 11-4879, 11-4934, 11- eidafide: 1-346
4940, 12-40, 12-53, 12-55, 12-152,
eeinidɨkue: 5-758, 19-1624, 20- 653, 13-672, 13-709, 13-716, 13- 12-155, 12-216, 12-218, 12-345, 12-
eidɨkaɨ: 4-2592
1870, 21-225 765, 13-778, 13-805, 13-872, 13- 347, 12-704, 12-1236, 12-1238, 12- eidɨkue: 3-420
eeinɨdɨkue: 19-1349 958, 13-961, 13-968, 13-1045, 13- 1497, 12-1534, 12-1537, 12-1539, eikɨ: 8-1656, 17-419, 19-1325, 19-
eeiño: 1-412, 3-232, 3-508, 3-563, 1060, 13-1151, 13-1176, 13-1257, 12-1604, 12-1908, 13-163, 13-175, 2336
13-1266, 13-1300, 13-1302, 13- 13-255, 13-362, 13-585, 13-1190,
3-587, 3-600, 3-601, 3-602, 3-606,
1304, 13-1312, 13-1393, 13-1518,
eikɨna: 16-2325, 16-2325
3-722, 3-723, 3-758, 3-763, 3-765, 13-1508, 13-2088, 13-2090, 13-
13-1540, 13-1583, 13-1586, 13- 2178, 13-2181, 13-2336, 14-2431,
eikɨridena: 19-2335
3-775, 3-777, 3-778, 3-816, 3-857,
3-869, 3-882, 3-1099, 3-1100, 3-
1659, 13-1665, 13-1671, 13-1674, 14-2585, 14-2692, 14-2697, 14- eikome: 1-160, 1-161, 1-163, 1-
13-1691, 13-1781, 13-1784, 13- 2700, 17-117, 19-1428, 19-1429 164, 1-172, 3-750, 4-116, 4-946, 4-
1152, 3-1153, 3-1154, 3-1155, 3-
1788, 13-1962, 13-1966, 13-1971, 1157, 4-2349, 4-2700, 4-2703, 5-
1156, 3-1157, 3-1461, 3-1481, 3- eeiñomo: 4-2616, 12-80, 12-258,
13-2049, 13-2074, 13-2077, 13- 101, 5-951, 5-953, 5-958, 6-440, 7-
1515, 3-1516, 3-1521, 3-1523, 4- 12-300, 12-1830, 12-2086, 12-2618,
2080, 13-2218, 13-2253, 13-2256, 282, 7-421, 7-856, 7-858, 7-1071, 7-
1092, 4-1094, 4-1209, 4-1404, 4- 13-246, 15-975, 15-2314
13-2260, 13-2267, 13-2269, 13- 1370, 7-2070, 8-1675, 9-2247, 10-
1405, 4-1406, 4-1624, 4-1677, 4- eeiñona: 3-724, 3-820, 3-884, 4-
2324, 13-2332, 13-2342, 13-2379, 1471, 10-3750, 11-878, 11-2915, 11-
1680, 4-2107, 4-2613, 4-2618, 4- 2108, 11-2222, 12-1168, 13-2062
13-2382, 13-2384, 13-2387, 13- 3030, 18-338, 18-1057, 19-1124, 19-
2623, 4-2632, 4-2634, 5-105, 5-643,
5-668, 5-897, 6-3, 6-263, 6-274, 7-
2469, 13-2475, 13-2479, 13-2500, eeiñori: 11-3805, 11-3808, 11- 1648, 20-248, 20-815, 20-853, 20-
13-2663, 13-2693, 13-2698, 13- 3842, 11-3860, 11-3862, 11-3953, 1472, 20-1603, 20-1728, 20-2704,
954, 9-1175, 9-2465, 10-2333, 10-
2700, 13-2726, 13-2865, 13-2886, 12-69, 12-2027, 12-3355, 13-1039, 21-49, 21-210, 21-229
3682, 10-5002, 11-10, 11-354, 11-
13-2906, 13-2911, 13-2916, 13- 13-1676, 13-1683, 13-2227, 14-2443 eikomedɨ: 4-1159
405, 11-460, 11-477, 11-479, 11-
2920, 13-2928, 13-2973, 13-3054, eeirede: 3-726, 16-2624, 16-2624,
543, 11-548, 11-588, 11-606, 11-
13-3160, 13-3166, 13-3225, 14-
eikomedɨkaɨ: 9-2240, 20-2369
623, 11-701, 11-746, 11-768, 11- 17-969
2176, 14-2427, 14-2446, 14-2547, eikomedɨkaɨnia: 11-3033
770, 11-773, 11-804, 11-860, 11- eeiredena: 19-1364 eikomemo: 3-1751, 7-851, 9-
14-3177, 15-60, 15-430, 15-506, 15-
919, 11-921, 11-925, 11-927, 11- eeiredeza: 4-507, 11-4874
509, 15-533, 15-536, 15-554, 15- 1266, 10-486, 11-2768, 13-1896, 14-
930, 11-934, 11-937, 11-976, 11-
988, 11-1113, 11-1115, 11-1119, 11-
557, 15-609, 15-798, 15-851, 15- eeiredɨ: 15-1204 853, 17-1275, 19-1928, 21-40
1152, 15-1222, 15-1383, 15-1488, eeiredɨkaɨ: 20-1869 eikomena: 14-2538
1125, 11-1128, 11-1452, 11-1454,
15-1535, 15-1548, 15-1552, 15-
11-1564, 11-1610, 11-1656, 11- eeiredɨkue: 17-823, 19-1348, 19- eikomeza: 5-49, 10-3540
1583, 15-1751, 15-1821, 15-2156,
1674, 11-1711, 11-2229, 11-2232, 1620 eikomɨnɨdɨkaɨ: 7-283
15-2171, 15-2209, 15-2657, 15-
11-2238, 11-2274, 11-2276, 11- eeiredɨkueza: 19-1448
2298, 11-2416, 11-2780, 11-2799,
2673, 15-2685, 15-2690, 16-163, 16- eimoɨ: 6-204, 7-1589, 7-1591, 7-
1327, 16-1361, 16-1424, 16-1430, eeiredɨza: 15-1208 1852
11-2827, 11-2836, 11-2943, 11-
16-1510, 16-2286, 16-2928, 16- eeiri: 3-727 eina: 1-501, 4-1555, 7-823
3248, 11-3292, 11-3310, 11-3314,
1430, 16-1510, 16-2286, 16-2928,
11-3318, 11-3323, 11-3326, 11-
17-18, 17-191, 17-344, 17-813, 17-
eeiza: 15-1214, 15-2496 einamakɨ: 4-195, 4-434, 4-1027,
3356, 11-3419, 11-3422, 11-3448, eeɨbi: 14-2492 4-1258, 4-1318, 4-1777, 4-1980, 5-
1010, 17-1058, 17-1061, 17-1094,
11-3764, 11-3770, 11-3782, 11- 1045, 8-786, 9-2624, 11-519, 11-
17-1107, 17-1637, 17-1677, 17- eeñe: 10-4275
3785, 11-3796, 11-3819, 11-3821, 523, 11-525, 13-348, 15-2639, 16-
1728, 17-1735, 17-1824, 17-1831, eeode: 8-402
11-3824, 11-3853, 11-3855, 11- 2223, 16-2223, 18-394, 18-1273, 18-
17-1840, 17-1891, 17-1938, 17-
4019, 11-4214, 11-4240, 11-4305,
1948, 17-2061, 17-3260, 18-136, 18-
eeoina: 8-397 1400, 19-359, 19-511, 19-560, 19-
11-4307, 11-4390, 11-4439, 11-
1092, 18-1092, 18-1093, 18-1094, eeona: 8-503, 9-471 2277, 19-2993, 20-549, 20-1278, 21-
4444, 11-4475, 11-4479, 11-4483, 19, 21-29, 21-189, 21-209, 21-227,
11-4580, 11-4762, 11-4766, 11-
19-5, 19-16, 19-30, 19-31, 19-44, eeraɨdoɨa: 3-1445 21-241, 21-279, 21-282, 21-308, 21-
19-50, 19-55, 19-119, 19-226, 19- eeruite: 10-3488
4790, 11-4792, 11-4795, 11-4849, 330, 21-338, 21-370
306, 19-353, 19-514, 19-723, 19-
11-4868, 11-4953, 12-27, 12-30, 12- eeruiya: 10-3486 einamakɨdɨkaɨ: 20-374, 21-135
1155, 19-1164, 19-1344, 19-1345,
81, 12-205, 12-210, 12-249, 12-260, eeyɨ: 3-76, 7-2005

1460
UAIYAƗ JENOYƗNO

einamakɨñedɨkaɨ: 1-539 ekakana: 1-126, 16-577, 16- enɨemo: 1-355 11-2314, 11-2357, 11-2465, 11-
2488, 11-2503, 11-3603, 11-3715,
eiremuidɨ: 10-876 1077, 16-1085, 19-1369 enɨeza: 4-2358
11-4467, 11-4709, 12-49, 12-64, 12-
eirɨ: 3-298, 7-2001, 10-874 ekakano: 13-662 enɨgɨ: 11-4650 663, 12-2693, 13-1775, 14-2925, 15-
eirɨngo: 4-116, 4-945, 4-1157, 4- ekañe: 9-552, 15-2191, 16-2172, enɨjɨaɨ: 16-1749, 16-1749 1217, 15-1854, 15-2368, 15-2370,
2348, 4-2698, 4-2699, 4-2704, 7- 16-2172
enɨko: 16-2354, 16-2357, 16-2354, 16-1600, 16-1602, 16-1604, 16-
421, 7-1370, 7-2069, 8-1677, 10- ekañede: 3-1200, 20-2550 16-2357 1606, 16-1925, 16-1600, 16-1602,
1470, 11-879, 14-2548, 18-1059, 19- ekañedɨkuenia: 8-279 16-1604, 16-1606, 16-1925, 17-
eoidoɨ: 3-1119
1125, 19-1648, 19-2647, 20-248, 20- 1221, 17-1971, 17-2604, 17-2615,
ekañega: 10-106 eraɨ: 13-989, 19-3229
1603, 20-2705 18-577, 19-1989, 19-2016, 19-2945
eirɨngodɨ: 3-522, 4-1159 ekañenia: 16-2520, 16-2520 eraɨfeye: 7-424 eroiadɨ: 15-1079
eirɨngomo: 3-1751, 7-851, 9- ekanona: 16-398 eraɨni: 15-2130 eroideita: 3-1666, 18-206
1265, 9-2218, 10-487, 11-2767, 13- ekara: 16-756 eraɨnide: 19-1193 eroidemo: 2-41, 2-47
1894, 17-1274, 19-1927 ekarai: 10-1450 eraɨre: 17-487 eroidena: 8-535
eirɨngori: 14-851 ekarayɨ: 10-3615 eraɨrede: 4-1956, 4-2288, 7-491, eroideza: 1-210, 4-1445, 4-1446,
eirɨngoza: 10-3541, 11-785 ekaye: 3-775, 3-776, 7-1771, 9- 7-1304, 9-479, 11-4421, 12-2874, 7-301, 7-787, 14-3066, 19-1881, 19-
eiyɨ: 3-297, 6-200, 7-2000, 7-2004 1912, 10-1455, 20-2176 19-1511, 19-3185, 20-1123, 20-1123 2638, 19-3090
eiyɨna: 6-184, 6-201 ekayena: 8-920, 20-2231, 21-303, eraɨredɨno: 19-1047 eroidiaɨoɨ: 10-78
21-373 eraɨreitɨno: 18-939
eiyɨza: 6-197 eroidɨ: 11-1004, 12-266, 14-434,
eɨba: 4-2648, 5-741 ekayeza: 7-1369 eraɨza: 7-2059 19-2496
eɨbamo: 19-2952 ekoroai: 11-4912, 12-3377, 12- ereforo: 21-342 eroidɨkaɨ: 5-441, 10-3194, 11-
3380
eɨbana: 7-1162 ereño: 7-196, 7-505 907, 11-2680, 16-2684, 16-2684, 18-
ekorogɨ: 11-4626 ererɨ: 7-478, 7-479, 7-509, 7-1961 576, 19-2734
eɨbeko: 3-1167, 4-834, 19-2619, ekoroi: 11-4622 eroidɨkue: 11-3719, 11-4235, 13-
21-370 ererɨdɨ: 7-508, 11-1580
eɨfo: 4-2648 emɨka: 4-2535, 11-2878 erɨni: 10-1414, 17-689
3074, 17-1114, 19-286, 19-302, 19-
441, 19-1418
eɨfodo: 4-2649 emɨkana: 20-699 erɨnide: 20-1432 eroidɨmakɨ: 21-309
eɨfokɨ: 3-73, 4-62, 4-820, 4-821, 4- emɨkano: 4-2368, 4-2534 erɨre: 16-1873, 16-1873 eroidɨno: 3-884, 19-584, 19-675
2607, 7-1159, 7-2060, 7-2061, 7- emɨnoga: 19-1912 erɨrede: 6-195, 6-523, 6-528, 8-
emɨnokana: 4-2370 eroiga: 7-1237, 7-1240, 11-307,
2064, 7-2071, 10-512, 10-671, 15- 268 11-909, 11-1818, 12-2686, 13-505,
1201, 15-1690, 18-81, 19-1056, 20- emɨnua: 13-423
ero: 1-129, 3-1094, 3-1103, 3- 14-455, 15-41, 15-253, 15-257, 16-
2864
emodo: 1-260, 3-629, 3-936, 4- 1104, 3-1298, 3-1299, 3-1300, 4- 1260, 18-581, 19-283, 20-2224, 20-
eɨfokɨdo: 5-471 237, 4-310, 4-739, 12-2766, 13- 202, 4-226, 4-1299, 4-1705, 4-1708, 2234, 20-2236, 20-2465
eɨfokɨna: 7-1161 3057, 16-1274, 16-1298, 16-1335, 5-77, 5-337, 10-138, 10-542, 10- eroigadɨ: 19-3060
eɨkɨngo: 3-54 16-1491, 16-1491, 17-3045, 18-122, 2378, 11-2042, 12-212, 12-496, 13-
eroigana: 7-822, 14-1974, 19-
18-124, 19-440, 19-2206, 20-745 810, 13-815, 15-1137, 18-1576, 19-
eɨkɨtaini: 20-757 1481
ejɨkaide: 14-2496, 20-1677 emododo: 14-465, 15-2241 1165, 19-1386, 19-2216, 19-2498,
eroigano: 3-1593, 3-1685, 4-307,
20-1749, 20-2030, 20-2059, 20-
ejɨkaiñeyena: 20-1674 emodokoni: 18-1306, 19-919 7-1256, 7-1517, 9-909, 11-3961, 11-
2065, 20-2091, 20-2092, 20-2169,
eka: 3-593, 4-840, 7-987 emodomo: 1-261, 4-342, 4-357, 20-2173, 20-2174, 20-2838, 21-109, 4599, 18-1254, 19-187, 20-2094, 20-
4-1148, 4-2594, 5-402, 6-214, 7-839, 21-150, 21-373 2614
ekade: 1-473, 7-773, 7-986, 8- 7-1590, 7-1591, 7-2160, 14-1033, eroiganona: 21-393
1057, 9-133, 10-1330, 12-447, 19- ero-ero: 4-395, 4-589, 4-1113, 5-
17-1207, 18-170, 19-621, 20-168,
535, 19-1366 256, 5-1081, 9-1909, 10-521, 10- eroikai: 0-19, 19-2432
20-1878, 20-1879
527, 10-624, 10-1942, 10-3450, 10- eroikaiyano: 20-2806
ekadena: 8-1055 emodomona: 1-387, 10-1039 4908, 10-5184, 13-2079, 16-1419,
ekadɨ: 9-551 emodona: 20-2895 17-241, 17-321, 17-1303
eroikano: 19-1033
ekadɨkaɨ: 19-2865 emodoze: 3-1096 ero-erode: 4-263, 4-279, 4-1233, eroina: 2-155, 3-835, 3-1754, 4-
404, 4-643, 4-773, 6-447, 7-1029, 7-
ekadɨkue: 8-278, 17-1447 emodozede: 4-826 4-1234, 4-1375, 7-1009, 10-88, 14-
1039, 9-1700, 10-3529, 10-3624, 10-
ekadoyeza: 7-1368 emotaruyu: 8-825, 17-885 1116, 18-765
5090, 12-1850, 12-2990, 14-69, 14-
ekadua: 13-2383 emoyaɨ: 6-216, 7-1985 ero-erodɨkaɨ: 4-203, 7-1264, 17- 2110, 15-1198, 18-352, 19-447, 19-
48
ekaina: 4-437, 4-444, 7-1715, 13- enefeko: 10-3380, 18-956, 19- 1845, 19-2313, 19-2377, 19-2433,
664, 20-1540 ero-erona: 13-2345 20-289, 20-1386
2265
ekainano: 12-635 enefekomo: 18-951, 19-2264 erodo: 17-2529 eroinano: 5-1113, 19-1992
ekaiñena: 6-483 enefene: 6-202, 8-45, 8-1592, 13- erofe: 5-1000, 5-1069, 17-556, 18- eroinaza: 4-2187, 4-2189, 4-
838, 18-1245, 19-196, 19-568, 19- 2191, 19-1003
ekaire: 13-1023 4, 15-2784, 19-406, 19-457, 19-
909, 19-983, 19-1432, 19-2583, 19- eroiñe: 7-1422, 9-1263, 9-1563,
ekaitɨkaɨ: 4-438, 9-1914 2417, 19-3352, 20-35
2603, 20-150, 20-445, 20-845, 20- 10-489, 10-3635, 10-3786, 10-4009,
ekaɨ: 3-1524, 7-1713, 8-1149, 12- enefenedo: 1-478, 18-1583, 19- 884, 20-919, 20-1459, 20-1651, 20- 10-4023, 11-174, 11-1976, 11-1980,
2721, 13-261, 13-658, 20-2479 3328 1764, 20-1902, 20-1911, 20-2085, 11-1984, 11-1988, 11-1992, 11-
ekaɨe: 3-723 enefenemo: 19-3344 20-2152, 20-2500 1997, 11-2001, 11-2763, 11-2765,
ekaɨna: 13-593, 19-3315 eneno: 19-782 erofene: 12-433, 19-2605, 20-107, 11-4555, 11-4557, 12-267, 12-1831,
ekaja: 9-1921, 10-5129 enfermo: 21-364 20-1654 12-1834, 13-1891, 13-1893, 13-
ekaka: 4-436, 4-441, 7-674, 9- enɨe: 1-37, 1-216, 1-393, 1-432, 1- erofeneri: 1-217 1895, 13-1897, 15-447, 15-905, 15-
1105, 15-1254, 15-2833, 16-549, 16-
127, 10-1466, 12-808, 12-2688, 16- 443, 4-2190, 4-2589, 10-329, 10- eroi: 4-1479, 4-1764, 10-1522, 10- 1082, 17-538, 17-1164, 17-1267, 17-
613, 16-834, 20-366, 20-2186, 20- 355, 10-579, 11-1226, 12-602, 13- 2307, 10-3093, 10-3095, 10-3097,
1269, 17-1276, 17-1972, 17-2817,
2188, 20-2267, 20-2269, 20-2329, 3276, 16-1842, 16-1842, 18-1275, 11-45, 11-55, 11-295, 11-807, 11-
17-2819, 20-1665, 20-2212
20-2330, 20-2331 18-1414, 19-1831, 19-1883, 21-38 872, 11-1355, 11-1522, 11-1590, 11-
enɨedɨkue: 15-2417 2037, 11-2105, 11-2247, 11-2262,

1461
ÍNDICE DE PALABRAS

eroiñede: 3-1363, 3-1665, 3- erokaiyena: 20-675 eyidanɨeri: 18-75 faɨiza: 13-1591


1729, 4-2380, 9-1268, 10-2449, 15- erokoni: 20-2462 eyɨdanɨe: 4-1126 faɨkade: 3-469, 4-1641, 6-82, 6-
1261, 16-515, 17-1272, 17-2077, 17-
3196, 18-433, 18-1142, 18-1279, 18-
eromo: 3-1136, 4-586, 4-587, 4- eyɨkɨnɨe: 20-1614 83, 6-184, 6-201, 6-206, 7-75, 7-115,
680, 4-680, 4-1181, 4-1222, 4-1666, 7-116, 7-136, 7-160, 7-161, 7-191,
1581, 19-1053, 19-1561, 19-1906, ezɨkɨfide: 14-2334
4-1998, 5-229, 5-336, 5-415, 5-430, 7-350, 7-352, 7-1534, 8-72, 8-113,
19-3230, 20-1125, 20-1127, 20-1536
5-432, 7-691, 7-694, 8-694, 9-178,
ezɨkɨte: 14-2489 8-114, 8-549, 8-568, 8-579, 8-584,
eroiñedɨ: 19-1052 10-2418, 11-76, 11-258, 11-347, 11- ezuduide: 9-1824, 18-367 8-586, 8-588, 10-555, 11-4728, 11-
eroiñega: 7-1430, 11-2509 3153, 11-3511, 12-1076, 12-2342, faairayɨ: 3-1467 4731, 11-4743, 13-25, 13-29
eroiñegai: 11-908 13-1183, 13-1185, 13-2966, 14- fachenote: 11-3385 faɨkaga: 3-472, 6-116, 7-319, 8-
1621, 14-2085, 16-273, 16-347, 16- 944, 8-954, 8-958, 11-4787
eroiñenia: 16-2868, 16-2868 406, 16-415, 16-421, 16-458, 16-
faidobi: 11-4374
eroiñeniiri: 1-185 faidobite: 20-1895 faɨkaiyano: 7-320
480, 16-575, 16-611, 16-719, 16-
eroiñeno: 10-3600 faidode: 3-1637, 4-1496, 11-3667, faɨkaiyanona: 4-1644
727, 16-846, 16-858, 16-861, 16-
eroinia: 20-1392 867, 16-881, 16-883, 16-901, 16- 16-2593, 16-2593, 20-655 faɨkakana: 10-2510
eroiniadɨ: 10-1639 935, 16-943, 16-986, 17-757, 17- faidodena: 10-3094, 12-3353, faɨkana: 1-25, 1-147, 7-139, 8-
1622, 17-1635, 19-160, 19-532, 19- 16-2232, 16-2232 949, 13-2832, 14-1119, 20-671
eroinide: 4-397, 21-155 554, 19-774, 19-2499, 20-1974, 20- faɨkananori: 4-1665
eroiniza: 7-1933, 16-2875, 16- 1983, 20-2077, 20-2078, 20-2142,
faidodɨ: 3-1639, 9-2701, 9-2716,
2878, 16-2875, 16-2878 20-2146, 20-2156, 20-2202, 20-
11-4855, 11-4941 faɨñede: 5-1054, 13-1885
eroiokabite: 18-1182 2240, 20-2716, 21-254 faidoka: 4-1454, 9-2193, 10- faɨñega: 11-1956
3908, 11-4379, 11-4851, 14-1817, faɨno-faɨnoga: 4-138
eroiri: 0-23, 3-1002, 5-490, 8-845, eromona: 7-1726, 10-2248, 19-69 15-1818, 15-2198, 17-550, 18-595,
10-1577, 10-1579, 10-3619, 10- erona: 15-1880, 17-2083, 19-1454 faɨnokai: 12-3360
19-2713
3640, 11-3966, 14-2686, 15-1027, eroñe: 10-1431, 12-3194 faidokana: 6-514, 17-554, 19-75 faɨnokaide: 3-165, 3-210, 3-338,
16-2866, 16-2866, 19-2587, 20-421 7-321, 19-3131
eronega: 4-1147, 4-1148, 6-332, faidokaza: 19-76
eroirifide: 6-308, 9-240 7-1777, 7-2156, 10-2478, 18-1454, faɨnokaidena: 19-1939
eroiriza: 4-60 faidoñe: 5-1096, 11-4944, 13- faɨnokaiga: 3-65, 11-2168
18-1497
3131, 19-1241
eroitaga: 16-444, 20-1084 eroñei: 15-1102 faidoñede: 4-1499, 5-962, 16- faɨrado: 9-1584, 14-1618, 18-23,
eroitanokaide: 4-1765 eroneiza: 8-860 2244, 16-2244
18-554, 18-1080
eroitatɨkue: 0-20 eronekana: 1-464, 18-1498 faidoñega: 15-1819, 19-1240 faɨrakɨ: 3-1027, 10-2642
eroite: 10-2458 eroneri: 7-867 faidonote: 19-103 faɨrede: 3-619
eroitiaɨoɨ: 19-448 eronete: 10-2477 faidora: 13-3128 faɨriza: 8-462
eroiyano: 3-1679, 16-281, 20- eroneye: 4-629, 4-631 faidorio: 16-2601, 16-2601 faɨtade: 10-4136, 20-859
2054 eronia: 13-2983 faidoriode: 15-2470 faɨtaitɨ: 20-810
eroiye: 10-4091, 14-1575, 15- erora: 19-1901 faidorite: 4-286 faɨtakano: 20-1305
1668, 17-697, 19-184, 19-304, 19- faɨtaye: 13-1435, 16-1767, 16-
3069, 20-2163, 20-2475
eroramuizɨ: 8-1604 faidoriya: 7-1374 1767, 19-1651, 19-1652
eroiyena: 0-14, 0-22, 5-314, 5- erorede: 3-1675 faidua: 4-1922, 20-651
erori: 4-1178, 9-767, 10-1165, 10- faɨtayena: 19-1860
491, 7-1946, 8-1187, 9-1696, 15- faiñueni: 19-235 faɨte: 3-273, 20-2583
3702, 10-4329, 11-3289, 12-2912,
319, 19-529, 19-2593, 20-2172, 21- fairakɨ: 3-102 faɨtena: 16-2662, 16-2662
120 15-1984, 16-2090, 16-2090
eroride: 7-583, 8-158, 8-1326, 8- faɨa: 8-964, 19-1972 faɨtɨkaɨ: 21-135
eroiyeza: 3-1423 faɨaka: 3-618
eroiyɨno: 3-1105, 5-711, 17-1876, 1490, 13-997, 15-90, 19-2927 faɨye: 5-1024, 8-472
eroridɨkaɨ: 15-1977 faɨakade: 20-1286 faɨyena: 4-2601, 20-674
18-314
eroizai: 7-1027 erorifi: 12-287 faɨakadɨ: 11-2493 faka: 7-416, 13-1318, 13-2329, 13-
eroizaide: 2-37, 2-38, 7-1022 erorifide: 4-1398, 6-266, 6-267, faɨakai: 10-2759 2449, 19-2881
eroizainano: 3-1594 7-271, 9-287, 9-323, 9-1248, 12-29 faɨakaiñe: 17-455 fakaadɨ: 11-4028, 19-840
erokai: 8-662, 9-2670, 10-2199, erorifidɨkaɨ: 19-518 faɨakana: 11-1379 fakade: 6-9, 7-162, 7-419, 7-911,
10-2208, 12-1952, 17-674, 17-2567 erorifidɨno: 7-519 faɨakania: 3-619 7-1413, 8-385, 8-416, 8-1235, 8-
erokaide: 4-2138, 5-894, 6-307, erorifikaide: 6-310 faɨano: 10-111 1328, 10-2517, 11-18, 11-335, 11-
2425, 11-3133, 12-71, 12-208, 12-
8-424, 8-1104, 8-1201, 10-2210, 10- erorifinano: 4-120, 4-259 faɨfikuirona: 3-1546, 14-2328, 1227, 12-1611, 12-2029, 13-1142,
2212, 10-4303, 11-2179, 11-4233, erorifiye: 8-474 14-2507
13-1152, 13-1323, 13-1395, 13-
12-7, 15-94, 17-208, 18-63, 19-15, faɨfikuironaiñede: 4-2449, 7-
erorikaide: 8-1124 2050, 13-2699, 14-2272, 14-2909,
19-21, 19-1716 757
erokaidena: 21-227 erorikana: 17-1531 15-2048, 17-358, 17-620, 17-1098,
erorina: 19-521 faɨfikuironainiza: 4-904 17-2286, 17-2715, 17-2722, 17-
erokaidɨ: 16-2941, 16-2941 faɨfikuironaite: 8-399 2897, 17-2900, 18-525, 18-987, 18-
erokaiñe: 8-1099 eroriye: 17-1496 1113, 18-1424, 19-2919
eroze: 3-1686 faɨfikuironi: 12-2218
erokaiñede: 3-595 faɨga: 1-193, 1-193, 1-193, 3-80, fakadɨ: 11-1775
erokairi: 3-567, 8-1113 erozede: 5-170, 10-262 3-274, 4-139, 17-1000 fakadɨkaɨ: 3-303, 13-1463, 19-
erokaita: 4-636 escuela: 21-160, 21-161 faɨgana: 10-2762 3295
erokaiya: 8-1202, 10-1937, 11- escuelamo: 21-218 faɨgano: 10-4239 fakadɨkue: 13-3045, 17-703, 17-
2529, 16-2284, 16-2284, 19-2952 etizɨ: 7-997 faɨi: 12-1807
2407
erokaiyano: 15-2400 etɨfiaɨ: 21-300 fakadoga: 0-24, 16-837
faɨiaka: 13-2250 fakadokana: 19-1300
erokaiyanori: 15-1813 eyeforo: 4-1989 faɨiakade: 4-1952
erokaiye: 8-473, 15-1799, 17- eyegɨ: 4-1180 fakadoye: 19-2049
faɨide: 10-620 fakadua: 16-840
2402 eyeyɨ: 7-1248, 8-928 faɨiniza: 19-2448

1462
UAIYAƗ JENOYƗNO

fakaduaɨbite: 19-2319 farekai: 13-1273, 19-655, 19- 1860, 18-87, 18-128, 19-111, 19- feeitaye: 5-1025
610, 19-1639, 19-2961, 20-685, 20-
fakaina: 9-1765, 9-1768 2627, 20-779 feeitayena: 4-1295, 4-2025
686
fakaite: 16-2235, 16-2235 farekaikɨ: 8-136 feeite: 19-77
farekajɨna: 7-1146 feeiñeitee: 7-539
fakaitɨ: 7-1376, 19-3296 feeiñeitɨ: 7-1048, 19-403 feeiteita: 8-219, 19-1640
fakaitɨkaɨ: 20-2447 farekamuizɨ: 19-2905 feeiya: 3-1042, 4-1291, 4-2523,
farekani: 5-92, 20-10 feeiñete: 13-1339
fakaitɨkue: 8-1037, 17-608 feeini: 10-545, 12-2924, 14-77,
21-174
fakaiyena: 19-2815 farekayɨ: 19-33 feeiyana: 4-1177
15-2724, 17-2048, 17-2166
fakaɨbi: 19-698 farekazi: 5-63, 10-2359, 20-2908, feeinide: 3-654, 4-1362, 4-1766, feeiyani: 3-1113
21-127 feeiyano: 19-1849, 20-735
fakaja: 13-3293 5-274, 5-275, 9-1130, 9-2470, 10-
fakaka: 5-536, 5-538, 7-335, 7- farekazidɨ: 5-62 268, 10-1173, 10-1571, 10-2372, 10- feeiyena: 16-2362, 16-2362, 17-
425, 9-76, 9-567, 10-1118, 10-4209, fareñena: 20-710 3043, 10-3848, 10-5098, 11-229, 11- 2986, 19-2883
10-4315, 10-5047, 10-5236, 11- fareyena: 3-123, 3-1477 1929, 11-2928, 11-3484, 11-4204, feeiza: 3-1114
3119, 11-3127, 12-1871, 12-2225, 12-2866, 13-3273, 14-1763, 14-
fariano: 5-64 1944, 15-2205, 17-1479, 17-3197,
feeko: 10-3876
14-1752, 14-1857, 15-794, 18-1292,
fariaza: 7-1570 19-1165, 19-2757, 20-338, 20-2253 feekode: 14-187
19-2886, 20-2961, 20-2964, 20-2972
fakakana: 4-2608, 13-1157, 13- fatañe: 10-2598 feeinidena: 20-2128 feenide: 11-1184
2321, 13-3028, 14-932, 17-612, 17- faʼaibi: 19-3385 feeinideza: 7-1098, 7-1498, 18- feeri: 11-2306
730, 17-1322, 17-2145, 18-158, 19- faʼaikɨ: 3-810, 4-2658, 6-147, 6- 675 feeride: 8-180, 11-2302
815, 19-1032, 19-1602, 19-2347, 19- 153, 8-174 feeinidɨ: 5-892 feerideita: 7-1701
2882, 20-850, 20-1103, 20-2451, 20- febɨna: 10-425
2962, 21-363, 21-375
feeiniñede: 7-329, 17-2104, 18- feerideza: 4-1932
febɨnɨraɨ: 10-800 653, 18-1372, 18-1378, 18-1528, 18- feetaode: 8-187
fakanana: 13-2642 feebikai: 11-1094, 11-1099 1538, 19-2460, 19-2588, 20-893
fakañe: 19-2883, 19-3297 feetɨna: 8-185
feede: 20-715 feeinino: 11-4221 feirikaidɨkue: 19-1619
fakañedɨ: 10-5049 feedeka: 4-1045 feeiraini: 19-1891
fakañedɨkaɨ: 20-2364 fejena: 3-437
feei: 20-2225, 20-2227 feeirainiza: 18-1502, 19-1846, fejeñena: 4-2450
fakañega: 7-422, 19-2883 feeibikaide: 20-1120 19-1881, 19-3176
fakañegano: 9-575 feeirairano: 6-285 fekabite: 4-229
feeide: 2-157, 2-159, 3-916, 4-55, fekade: 19-2026
fakañeganona: 20-1202 4-56, 5-99, 5-799, 7-897, 9-262, 9- feeiraiyano: 18-589
fakañenia: 13-1159, 17-616, 19- feeire: 14-2196, 17-1520 fekaka: 5-1016, 5-1017, 10-3630,
2491, 10-2286, 11-4832, 13-1840,
15-395, 19-2033
2897 18-1586, 19-1674, 20-113, 20-436 feeirede: 3-649, 11-227, 16-1912,
fakañeniadɨ: 9-568, 14-1753, feeidei: 13-831 fekakairo: 12-861
16-1912, 17-2103, 17-2309, 19-
18-159, 18-1293, 20-2973 feeidena: 11-4115, 19-1949 1889, 20-1830, 21-238 fekakana: 7-1054
fakano: 17-2922 feeidɨ: 12-553, 18-539 feeiredeita: 11-1185 fekañegai: 10-3631
fakanori: 16-2467, 16-2467 feeidɨkaɨnia: 9-2490 feeiredena: 19-1888, 20-869 fekara: 19-2035
fakara: 17-1320, 17-2886 feeikana: 4-1517, 20-1490 feeiredeza: 5-891 fekɨ: 3-1344
fakari: 5-580, 5-581, 5-584 feeiñe: 11-53, 11-1127, 11-1660, feeiredɨ: 8-1680 fekɨe: 17-2698
fakarikana: 14-2576, 17-2893, 11-1745, 16-2365, 16-2847, 16- feeiredɨno: 0-3 fekɨnaite: 3-577
18-174, 19-580, 20-452 2365, 16-2847, 17-2975, 17-2994 feeirei: 3-1324, 9-1466, 10-3432, fekɨngo: 7-886
fakariñedɨkaɨnia: 18-176 feeiñede: 1-42, 3-266, 3-347, 3- 15-2299, 16-2493, 16-2493 fekorɨ: 3-581
fakarite: 5-587 626, 4-713, 4-1704, 4-2161, 5-858, feeireiñeite: 5-472 feraiko: 14-2077
6-18, 7-474, 7-514, 7-761, 7-1486,
fakariya: 4-31, 14-958, 14-1970, feeireini: 3-1241 fereeɨkɨ: 19-264
7-1746, 7-1972, 9-432, 10-385, 10-
18-459, 20-1170 feeireiniza: 1-211, 4-2296 fereeniberi: 19-262
4530, 11-213, 11-264, 11-458, 12-
fakariyano: 18-458, 18-1291 133, 12-471, 12-2507, 13-547, 13- feeireiri: 5-473 fereeukudu: 12-2270, 19-261
fakariyaza: 4-1425 827, 13-832, 13-941, 13-1841, 13- feeireitɨ: 3-657, 7-1305, 8-221, 8- ferɨnuano: 19-828
fakaye: 9-704, 19-1681, 19-1731 2549, 13-2676, 15-1395, 17-864, 17- 609 fiabikai: 13-3219
1521, 18-514, 19-1678, 19-1679, 19-
fakayena: 14-1863, 14-2569, 19- 1680, 19-1688, 19-1702, 19-2597,
feeirena: 4-2297, 9-1477 fiabikaide: 7-409, 8-161
2815 feeireni: 3-161
20-439, 20-767, 20-882, 20-1507, fiade: 17-1643, 19-706, 19-1276
fakui-fakuide: 8-515 20-2252, 20-3000 feeirikai: 18-407 fiadɨ: 3-747, 10-4516, 11-1053,
fakuikaide: 4-737 feeiñedeza: 9-163 feeirikaide: 14-2175, 16-811 12-733, 14-215
fakuikaidena: 14-1260 feeiñedɨ: 9-221 feeirikaidɨkaɨ: 4-2630 fiadɨkaɨ: 5-657
fañega: 19-1234 feeiñedɨkue: 19-1728 feeirikaiñe: 20-2238 fiiforongo: 8-588
fanibi: 11-2450 feeiñedɨno: 7-1051, 18-1255 feeirikaitiaɨoɨ: 7-1735 fiii: 8-587
fanika: 11-2454, 12-781 feeiñeite: 3-120, 3-283, 3-565, 3- feeiriza: 4-714 fiochiri: 10-2428, 19-2062
faniyano: 16-1281 812, 3-946, 4-615, 4-710, 4-943, 5- feeitaiakade: 17-2972 fiochirina: 3-1380, 3-1381, 10-
farede: 1-263, 2-20, 5-93, 5-793, 859, 7-915, 7-1912, 8-218, 8-259, 8-
feeitaiza: 10-4836, 20-2712 2408
10-1921, 12-623, 15-1781 813, 8-965, 8-991, 8-1285, 9-82, 9-
193, 9-936, 10-24, 10-167, 10-931, feeitajano: 10-112 fiodo: 10-4547
faredena: 1-262 10-1150, 10-1889, 10-4085, 11- feeitakana: 18-541, 19-2622 fiokɨ: 16-1554, 16-1570, 16-1765,
faredɨ: 13-1368 2858, 11-3472, 11-3626, 12-44, 12- feeitañe: 10-3275, 13-1888, 15- 16-1554, 16-1570, 16-1765, 18-342
fareiyena: 20-899 714, 12-2436, 12-2860, 13-316, 14- 2628, 15-2699 fiokɨbe: 3-1492
fareiyeza: 4-2757 2623, 14-2962, 15-101, 15-113, 15-
feeitañede: 20-1017 fiokɨbina: 13-1008
167, 15-1463, 15-1782, 15-1864, 15-
farekabe: 17-1102 2252, 15-2715, 17-128, 17-336, 17- feeitañega: 20-1723 fiokɨdoɨga: 18-1191, 19-1919
farekafue: 6-541 466, 17-479, 17-1355, 17-1473, 17- feeitate: 2-132, 18-775

1463
ÍNDICE DE PALABRAS

fiokɨe: 1-233, 1-236, 3-119, 3-186, fɨbide: 4-2396, 4-2397, 4-2398, 4- fɨbitɨza: 5-277 fɨdɨna: 7-595, 8-11, 10-2963, 11-
3-554, 3-556, 3-745, 3-838, 3-1197, 2520, 7-1042, 7-1047, 8-940, 8-941, fɨbiya: 0-13, 3-1662, 4-760, 4-761, 820, 11-1220, 18-150, 19-39, 20-602
3-1238, 3-1305, 4-389, 4-1180, 5- 9-283, 9-837, 10-1400, 10-1909, 11- 4-1046, 4-1082, 4-2307, 4-2560, 7- fɨdɨnabe: 3-1486, 19-824, 19-874
281, 6-420, 6-489, 7-814, 7-1228, 8- 3766, 12-430, 13-192, 13-819, 13- 143, 7-145, 8-869, 8-1116, 9-1880,
1274, 9-30, 9-59, 9-61, 9-123, 9- 1576, 13-1690, 13-1692, 13-2511,
fɨdɨnamuizɨ: 8-1605
10-45, 10-203, 10-274, 10-280, 10-
1521, 10-23, 10-469, 10-2461, 10- 14-371, 15-819, 17-562, 18-732, 20- 323, 10-2990, 11-1546, 11-1780, 11- fɨdɨnana: 9-96
3565, 10-3740, 10-3743, 10-4795, 1653, 20-2743 1883, 12-633, 12-2584, 13-1413, 15- fɨdɨnano: 18-1301
11-1965, 11-3467, 11-3775, 11- fɨbideita: 11-3825 47, 16-115, 17-3241, 19-92, 20- fɨdɨñe: 11-274, 11-2958
3786, 11-4517, 11-4526, 12-473, 12-
1374, 12-2485, 12-3311, 13-338, 13-
fɨbidena: 19-1870 2257, 20-2787 fɨdɨñede: 4-28, 20-2977
927, 13-1015, 14-527, 14-862, 14- fɨbidɨ: 5-14, 9-136, 9-877, 10-157, fɨbiyamo: 7-779 fɨdɨñei: 18-151
1076, 14-1084, 14-1229, 14-1730, 10-223, 10-884, 10-1207, 10-1403, fɨbiyana: 14-810 fɨdɨñeite: 18-1384, 19-849
14-2482, 14-2958, 14-3087, 14- 11-1567, 11-1667, 11-4705, 12-349, fɨbiyano: 3-1009, 4-33, 4-34, 4-
fɨdɨñeiye: 3-674
3091, 15-122, 15-381, 15-2434, 16- 13-3296, 13-3301, 14-332, 14-433, 1044, 10-2366, 20-2397
570, 16-1930, 16-1930, 17-1243, 17- 14-1643, 15-356, 15-695, 17-2390
fɨdɨñena: 10-303
fɨbiye: 4-1045, 14-3081, 16-128, fɨdɨñenana: 20-121
1542, 17-3002, 17-3303, 18-1105, fɨbidɨkaɨ: 9-2421, 11-223, 14- 16-133
18-1169, 18-1562, 19-2066, 20-147, 2344, 16-764, 20-1660
20-187, 20-293, 20-380, 20-470, 20- fɨbidɨkaɨnia: 4-212
fɨbiyena: 9-12, 10-4436, 11-1729, fɨdɨñeni: 18-152, 18-782
11-1897, 12-315, 14-1552, 15-43, fɨdɨñenimo: 18-769
800, 20-1250, 20-1302, 20-1639, 20-
1935, 20-2191, 20-2471, 20-2890,
fɨbidɨkue: 3-940, 3-941, 4-2487, 16-381, 18-134, 19-1858, 19-2773, fɨdɨniadɨ: 20-197
5-1072, 10-1185, 10-1708, 10-1730, 20-1081 fɨdɨra: 17-1193
20-2983, 21-53
10-3927, 14-2370, 18-211, 18-777, fɨbiyeza: 4-1045, 9-564
fiokɨena: 1-427, 16-2375, 16- fɨdɨri: 13-2946, 14-1384
18-1419, 18-1422, 19-1186, 19-2362
2375, 17-3151, 18-1102, 19-926, 20- fɨbiyɨ: 15-176 fɨdɨride: 3-317, 3-673, 7-582, 7-
fɨbidɨo: 20-1331 fɨbɨdɨkaɨ: 19-1182
50, 20-598, 20-1542, 20-2199 1273, 8-9, 10-1142
fiokɨere: 11-3772, 13-1011, 13- fɨbidɨza: 17-2341, 18-1421 fɨdɨde: 4-30, 4-117, 4-2412, 5-266, fɨdɨridɨkue: 3-1032
1021, 16-1931, 16-1931 fɨbie: 0-20 7-737, 8-12, 10-6, 10-305, 10-2069, fɨdɨrifide: 5-5
fiokɨerede: 6-421 fɨbiiadɨ: 4-760 13-3322, 17-82, 18-155, 18-863, 19-
fɨdɨriode: 4-167
fiokɨeza: 4-1359, 13-1620 fɨbiite: 3-247, 4-200, 4-249, 4- 816, 19-1122, 19-1123, 19-1124, 19-
fɨdɨriye: 10-3192
1237 1125, 20-1648, 20-1653
fiokɨi: 3-1421, 4-1405, 5-48, 9- fɨdɨdɨ: 5-13 fɨdɨriyena: 20-1693
2663, 9-2665, 10-1447, 10-1934, 11- fɨbiitɨkue: 4-162
fɨdɨdɨkaɨ: 3-864, 11-1212, 18-155 fɨdɨtañede: 4-2405
3458, 12-1366, 12-1369, 17-669, 17- fɨbika: 20-1933
2186, 17-2997, 18-203, 18-416, 19- fɨbikana: 18-1120, 18-1321 fɨdɨdɨkue: 9-336 fɨdɨye: 9-83, 11-3482, 11-3619
2434, 19-2434, 19-2595, 20-1515
fɨbiñe: 4-1827, 8-1360, 8-1370, 8- fɨdɨdɨno: 4-2081 fɨdɨyena: 9-7
fiokɨikɨ: 3-858, 4-2156, 7-1358, 1516, 9-743, 9-746, 9-2117, 10-184, fɨdɨdɨza: 17-165 fɨebikai: 10-3580, 15-976, 16-
13-2467, 16-2383, 16-2383, 19-1461 10-782, 10-2094, 10-2256, 10-2589, 1306, 16-1347
fɨdɨide: 4-250
fiokɨikɨza: 19-1335 10-2991, 10-4642, 10-4989, 10-
fɨdɨite: 10-3352, 17-2750, 19-582 fɨebikaide: 1-480, 3-410, 4-197,
fiokɨiko: 13-721, 17-2177 5311, 11-782, 11-870, 11-1261, 11-
fɨdɨitiaɨoɨ: 19-842
10-448, 11-514, 12-83, 16-1203, 16-
1558, 11-1572, 11-2791, 11-4946, 1325
fiokɨji: 3-964, 12-2150 13-2115, 13-3150, 13-3298, 14-341, fɨdɨitɨkue: 3-1487
fiokɨjɨ: 3-1368, 4-1101, 8-1282, 9- 14-1639, 14-2564, 14-2675, 14- fɨebikaite: 19-888
1432, 9-1436, 9-1445, 10-3401, 14- 3195, 16-2390, 16-2390, 17-3276
fɨdɨiye: 10-2930, 10-4164, 15- fɨebikana: 3-710, 4-745, 9-948,
1603, 17-153 13-336, 19-2292, 20-873
995, 14-1060, 16-591, 19-2697
fɨbiñede: 2-29, 4-16, 4-1586, 4- fɨdɨiyena: 5-521, 5-836, 18-149, fɨebite: 2-22, 10-4640, 12-259
fiokɨjɨza: 4-543 2396, 4-2399, 4-2399, 7-693, 10- 19-10
fiokɨridɨno: 19-2367 104, 10-2783, 11-2320, 18-461, 18- fɨebitɨ: 16-742
fɨdɨiyeza: 9-565 fɨebitɨza: 16-744
fiokɨrikana: 17-3154 1225, 19-2478
fɨdɨiyɨ: 20-601
fiokɨritɨkaɨ: 20-148 fɨbiñedena: 7-7 fɨede: 1-54, 2-142, 3-1186, 9-30, 9-
fɨbiñediaɨoɨ: 4-275, 10-401 fɨdɨkana: 3-868, 8-352, 18-153, 1149, 9-2215, 11-4314, 12-2500, 13-
fiokɨriya: 19-2071, 20-2203 19-1546, 19-2522
fiokɨriyena: 20-597 fɨbiñedɨkaɨ: 3-84, 7-148, 8-715, fɨdɨma: 3-863, 3-1388, 4-2579, 5- 461, 13-2591, 13-2599, 13-3241, 14-
1079, 14-1728, 14-1731, 14-2080,
11-893, 14-2317
fiokɨtaiya: 11-1967 429, 7-1443, 8-971, 9-1526, 10- 15-235, 15-2318, 16-1242, 17-2914,
fiokɨtaɨdɨkue: 19-1337 fɨbiñedɨkaɨna: 20-1135 1974, 10-2036, 10-3144, 10-4116, 18-93, 18-170, 20-150
firɨkai: 9-780, 11-4088, 15-1141 fɨbiñedɨkue: 4-147, 4-173, 4- 11-272, 11-392, 11-826, 11-888, 11- fɨedɨkue: 4-160, 4-1114, 7-1130,
1235, 4-1421, 6-173, 7-9, 7-149, 7- 1474, 11-1784, 12-2559, 13-3262, 10-1565, 10-3293, 10-3707, 10-
firɨkaide: 15-1165, 18-322, 19- 585, 7-1627, 8-761, 8-962, 10-3714, 14-1091, 17-2030, 17-2101, 18-568, 3712, 10-3745, 10-4541, 10-4551,
2244 13-53 18-723, 18-729, 18-1007, 18-1368, 10-4556, 10-4637, 12-2428, 12-
firɨkaidena: 12-1730 fɨbiñena: 4-9, 4-210, 10-158, 11- 19-635, 20-604, 20-1258 2430, 15-951, 17-2213, 17-3016, 18-
firɨkaiede: 18-320 3920, 14-3053, 17-2659, 18-876, 19- fɨdɨmabe: 10-3680 374, 19-274, 19-1971
firɨnoga: 19-2241 2317 fɨdɨmadɨkue: 18-768 fɨedɨkuei: 10-3713, 17-2214, 17-
firɨnua: 15-1162 fɨbiñenaza: 4-807, 10-275 fɨdɨmagaɨ: 4-1012, 4-1974, 19- 2220, 17-2222
firɨnuana: 15-1892 fɨbiñenia: 8-1636 728, 20-1940 fɨedɨkueita: 17-2218
firɨra: 16-1169 fɨbiñeniadɨ: 5-283, 8-76 fɨdɨmai: 5-37, 5-520, 5-653, 6- fɨedoga: 20-364
fitoɨ: 0-1, 20-2057 fɨbiri: 2-63, 10-1171, 15-374, 15- 374, 7-944, 7-1273, 8-1423, 9-319, fɨedoina: 16-379
1029, 16-1853, 16-2860, 16-1853, 9-398, 9-1449, 9-1809, 9-2447, 10-
fitoɨmo: 11-4306 fɨedokana: 9-1516
16-2860 5227, 15-309, 16-1152, 16-1366, 17-
fitoɨna: 11-740 77, 17-143, 17-3096, 19-531, 20-122 fɨedoñe: 9-1512
fɨbite: 15-883
fɨbiadɨ: 7-1500, 10-1663, 18-898 fɨbitiaɨoɨ: 8-1272 fɨdɨmaikɨ: 9-56, 9-1687, 20-2068 fɨedote: 19-1416
fɨbiakadɨ: 4-368 fɨdɨmaikɨdo: 8-351 fɨeitɨkaɨ: 18-167
fɨbitɨ: 5-698 fɨeiza: 19-999, 20-253, 20-253, 20-
fɨbiakana: 5-1015 fɨbitɨkue: 6-174, 18-877 fɨdɨmana: 4-166, 5-18
500
fɨbiakania: 14-1973

1464
UAIYAƗ JENOYƗNO

fɨeka: 1-232, 1-401, 2-1, 3-560, 3- fɨeriya: 4-2005, 20-290 1939, 17-1941, 18-658, 20-1059, 21- fɨmairitɨ: 13-2089
1242, 3-1318, 4-1071, 6-487, 7-827, fɨeriyaza: 16-292 196
fɨmairiya: 4-1386, 4-2559, 5-815,
7-1105, 7-1299, 7-1935, 8-281, 8-
fɨeriye: 3-557, 20-2336 fɨmaidɨ: 11-338, 11-3753 9-2012, 9-2071, 10-3366, 11-926,
282, 8-282, 8-464, 8-612, 8-1016, 9- fɨmaidɨkaɨ: 20-1659 11-4360, 11-4907, 13-2076
657, 9-846, 9-967, 9-1464, 9-1694, fɨeriyena: 3-1014, 16-330
9-2175, 9-2223, 9-2276, 9-2530, 9- fɨeriyɨno: 4-1855 fɨmaidɨza: 8-407, 9-1872, 18- fɨmairizaide: 19-1142
952, 20-1710 fɨmaite: 11-1910, 14-1087, 14-
2732, 10-136, 10-601, 10-1260, 10- fɨeye: 4-1358, 7-1767, 8-1307, 10-
1396, 10-1438, 10-1900, 10-2463, fɨmaika: 1-382, 3-1645, 5-27, 5- 1096, 19-2577
2542, 10-4574, 13-293
10-3028, 10-4535, 10-4664, 10- 1097, 7-1076, 8-392, 9-889, 10- fɨmaitɨ: 3-1427, 4-2750, 12-1794,
4705, 10-5022, 11-652, 11-658, 11-
fɨeyena: 12-301, 19-1954 2920, 10-2927, 10-3198, 10-3238, 19-1785
2121, 11-2690, 11-2781, 11-2788, fɨgo: 3-252, 3-454, 3-917, 3-992, 3- 10-3300, 10-4387, 11-403, 11-489,
fɨmaitɨkue: 5-812
11-2867, 11-3405, 11-4513, 11- 1183, 3-1664, 3-1730, 4-146, 4-361, 11-498, 11-1044, 12-2671, 13-1093,
4-764, 4-1422, 4-1915, 7-1437, 7- 14-856, 14-999, 14-1007, 14-2293, fɨmaitɨza: 4-2751, 4-2752, 4-
4565, 11-4760, 12-2480, 13-1852,
1571, 8-844, 10-1582, 10-2050, 10- 14-2353, 15-2900, 17-975, 17-2134, 2753, 4-2754, 15-1598, 19-1768, 19-
13-1863, 13-1873, 13-1931, 13-
2095, 10-2149, 10-2152, 10-2350, 18-142, 18-144, 19-2554, 20-1671, 1786
3103, 14-849, 14-901, 14-1141, 14-
1145, 14-1964, 14-2003, 15-15, 15- 10-3218, 10-3457, 10-4444, 10- 20-1691, 20-1776, 20-2781 fɨmaitɨzamona: 15-2326
216, 15-379, 15-387, 15-2348, 15- 4752, 11-1321, 11-1532, 12-1200, fɨmaikana: 1-551, 4-729, 5-52, fɨmaiya: 1-513, 5-53, 7-810, 7-
2353, 16-328, 16-569, 16-1534, 16- 12-1852, 13-1786, 13-2211, 13- 9-884, 14-2297, 17-1514, 17-2138, 1386
2281, 16-1534, 16-2281, 19-789, 19- 2222, 13-2224, 13-2871, 14-359, 14- 18-147, 19-927, 19-2812, 19-2813
605, 14-822, 14-1299, 14-1868, 14-
fɨmaiyado: 3-1179
1397, 19-2058, 19-3311, 19-3368, fɨmaikano: 1-511, 3-1545, 20-
20-145, 20-1277, 20-1695, 20-2803 2259, 14-2990, 16-297, 18-431, 18- fɨmaiyamo: 7-222, 11-3880, 12-
1927 112
432, 18-463, 18-654, 19-591, 19-
fɨekana: 4-639, 4-746, 7-503, 9- fɨmaikaza: 18-522 fɨmaiyano: 4-2431, 5-544, 10-
715, 19-942, 19-1569, 19-2657, 19-
697, 10-2032, 10-2038, 14-1408, 16-
2658, 19-2659, 19-3225, 20-203, 20- fɨmaina: 20-398 4751
1315, 17-485, 17-488, 17-2414, 18-
239, 20-1134, 20-2508, 20-2693 fɨmaiñe: 11-805, 11-1480, 15- fɨmaiye: 4-1390, 7-840, 8-699,
1489, 18-1597, 19-112, 19-1559, 19-
2060, 19-3214, 20-98 fɨgue: 4-2687, 8-1024, 8-1473 2053, 15-2329, 21-165 10-2924, 10-4749, 11-3183, 11-
fɨekano: 7-1155, 9-14, 19-1076, fɨia: 1-326, 3-920, 3-1597, 15-224 fɨmaiñede: 1-579, 8-393, 8-504, 3195, 14-2277, 17-1919, 17-2020,
20-2799
19-1080 fɨɨaikana: 5-392, 5-393, 13-2118 9-65, 10-1506, 11-413, 11-502, 11-
fɨekaza: 8-1039 fɨɨjaikɨdoiya: 20-314 803, 12-2386, 13-2348, 14-2514, 18- fɨmaiyena: 20-2814
136, 20-2816 fɨmaiyeza: 21-119
fɨeñede: 10-4713, 13-2596 fɨɨjaikɨdotɨkaɨ: 20-312 fɨmaiñedena: 2-29, 18-726
fɨeñega: 11-2789, 11-4586 fɨɨjaikɨdoyɨno: 20-313 fɨmaiyɨno: 20-2805, 20-2947
fɨmaiñedeza: 12-582 fɨmaizaɨbiga: 15-2269
fɨeñegaita: 8-1040 fɨjaikɨ: 3-1511 fɨmaiñediaɨoɨ: 1-293, 9-465
fɨeni: 1-15, 13-191, 15-937 fɨkaɨ: 6-224 fɨmañeniadɨ: 11-4050
fɨmaiñedɨ: 12-594 fɨmona: 3-1526, 20-62
fɨenide: 4-1882, 5-577, 5-790, 13- fɨkaɨrɨ: 13-2315 fɨmaiñedɨkaɨ: 1-552, 10-3007,
1561, 19-3379, 21-12, 21-154 fɨkaka: 3-123, 3-1479, 4-1156, 4- fɨmonabi: 4-1205
11-1484, 11-3022, 16-916, 18-728,
fɨenidena: 10-3492 2409, 6-271, 6-465, 7-1316, 9-2009, fɨmonadɨ: 12-2176
19-3364, 20-2362, 21-23, 21-33, 21-
fɨenidɨ: 4-935, 4-936, 7-1968, 11- 10-613, 10-4220, 14-1523, 17-276, 45, 21-57, 21-79 fɨmonaikɨna: 19-1387
1820, 17-248 18-389, 18-395, 19-862 fɨnino: 8-1139, 8-1141
fɨmaiñega: 10-3477
fɨenidɨno: 19-3164 fɨkakana: 18-523 fɨmaiñegakaɨ: 18-138 fɨno: 11-2627, 20-393
fɨeniñe: 3-230, 7-1683, 8-1609, 9- fɨkakano: 3-1062, 3-1191 fɨmaiñena: 5-1088, 6-319, 6-324, fɨno-fɨno: 14-1858, 19-1366, 19-
1302, 9-2030, 14-1928, 17-1901, 17- fɨkango: 7-1959, 7-1961 7-1682, 10-43, 16-876, 19-1962, 21- 2003
2393, 17-2409, 19-3032 fɨkari: 11-4701, 11-4763 147, 21-190 fɨnoadɨ: 4-362, 4-938, 4-2526, 8-
fɨeniñede: 3-212, 3-701, 5-342, 5- fɨkarite: 11-4764 fɨmaiñenado: 20-1661 1332, 10-3061, 14-261, 14-398, 14-
927, 6-40, 6-71, 6-84, 6-134, 6-185, 1150, 15-1252, 18-232, 19-3043, 20-
fɨkariya: 7-1959 fɨmaiñenano: 20-1113
6-193, 7-124, 7-384, 7-437, 7-455, 363, 20-1394
7-556, 7-722, 7-1544, 7-1866, 7- fɨkariye: 11-4688, 11-4755 fɨmaiñenanokoni: 9-66 fɨnobi: 8-1253, 10-3483
1995, 7-2010, 8-99, 8-212, 8-469, 8- fɨkariyena: 11-4791 fɨmaiñenia: 10-5275, 11-407, 11- fɨnobikana: 3-1728, 7-632, 7-
592, 8-970, 8-1266, 8-1472, 9-418, fɨkariyeza: 8-569 1867, 11-3090, 12-2414, 14-2485,
1361, 8-91, 18-38
10-1237, 10-1256, 17-139, 18-39, 19-1794, 20-1676
fɨmai: 4-1388, 13-887, 14-2283, fɨnobina: 9-536, 14-384
18-812, 18-1009, 18-1034
15-2323, 16-2270, 16-2270, 17-1516 fɨmaiñeniadɨ: 3-1646, 8-700, 8-
fɨeniñenia: 19-3379 909, 10-2118, 11-2018, 14-1103, 18- fɨnobite: 3-311, 3-413, 3-447, 6-
fɨmaia: 11-1866, 11-2016, 17- 430, 18-1098, 19-780
fɨenino: 8-1643, 14-597, 20-166, 1986
958
20-168, 20-427 fɨmairi: 3-753, 3-785, 3-995, 3- fɨnobizaɨbite: 8-554
fɨmaiadɨ: 7-215, 10-2116, 11- fɨnoda: 5-291, 9-1460
fɨenoga: 19-2253, 20-332 3098, 11-3874, 11-4834, 14-2484,
1519, 4-899, 5-1009, 5-1011, 8-163,
8-389, 9-391, 9-563, 9-882, 10-16, fɨnodeita: 11-3696, 20-177
fɨenokaide: 1-141, 3-1431, 4- 15-2093, 15-2880, 17-920, 21-69,
10-1641, 10-3157, 10-4524, 10-
1651, 5-41, 10-19, 10-141, 17-2923, 21-104 fɨnodena: 7-1491, 14-2448, 19-
4821, 10-5256, 11-546, 11-1287, 11-
19-571, 20-153 fɨmaibina: 3-1550 1146
1391, 11-3325, 11-3559, 11-4208,
fɨenokaidena: 19-1372 fɨmaibiñena: 9-896 11-4903, 12-130, 13-396, 15-570, fɨnodiaɨoɨ: 10-1734, 15-2593, 15-
fɨenokaiga: 1-341, 1-531, 1-567, fɨmaibiñenia: 3-1580 15-1101, 17-1075, 20-1770, 20- 2595, 19-943
3-190, 3-841, 3-1252, 4-2333, 5-55,
fɨmaibite: 14-1521 1840, 20-2359, 21-199, 21-203 fɨnodɨ: 3-9, 3-130, 3-715, 3-1261,
5-523, 6-493, 7-1210, 7-1226, 7- fɨmairiadɨ: 3-1565 4-1356, 4-1745, 7-1458, 7-1461, 7-
1945, 9-366, 10-2304, 11-661, 13- fɨmaibiteza: 4-2444, 5-575, 8- 1525, 9-754, 9-1858, 10-1532, 10-
2560, 14-3070, 16-2129, 16-2129, 446 fɨmairiñe: 7-547 2075, 10-4422, 11-1568, 12-43, 12-
19-2513, 20-434, 20-747, 20-2861, fɨmaibitɨkaɨ: 1-556 fɨmairiñede: 8-1577 54, 12-219, 12-1239, 13-176, 13-
21-51 fɨmaibitɨma: 9-1996 fɨmairiri: 4-903, 5-326, 5-543, 8- 363, 13-2247, 13-3159, 13-3161, 17-
fɨenokaigaza: 7-576 fɨmaide: 11-406, 11-3654, 11- 1673 1712, 20-2321
fɨenokaiya: 9-2450 3697, 11-3741, 12-138, 17-1077, 17- fɨmairite: 4-454, 5-819, 5-841, fɨnodɨkaɨ: 17-2122, 20-717
11-336, 11-4064
fɨerite: 16-1100

1465
ÍNDICE DE PALABRAS

fɨnodɨkue: 3-92, 3-320, 3-355, 3- fɨnoñe: 8-1361, 9-1456, 10-3334, fɨnoriyari: 7-88 fueiñe: 7-1909, 8-943, 14-2210,
395, 3-834, 3-1049, 3-1089, 3-1386, 10-4424, 11-2111, 12-2515, 13- fɨnoriye: 4-940 14-2212, 20-167
4-149, 6-504, 7-763, 7-2065, 8-1265, 1809, 13-3156, 15-2610, 16-2584, fueiñede: 4-41, 4-1139
8-1322, 10-929, 10-938, 10-2242, 16-2584
fɨnoriyena: 0-18
12-591, 12-2282, 12-2831, 12-2888, fɨnoriza: 6-508 fueiñedɨ: 6-11
fɨnoñede: 3-902, 14-1556, 19- fueiñeidɨbi: 7-1139
13-389, 13-736, 13-1341, 13-1350, 978, 19-1026, 19-2471, 20-1663 fɨnoye: 3-736, 7-517, 8-129, 10-
13-1406, 13-2046, 13-2813, 14-556,
fɨnoñedeza: 4-1357, 7-802 1375, 10-1383, 10-4157, 14-1399, fueka: 14-596
14-1922, 14-1991, 15-124, 15-753, 14-2161, 19-581, 19-3076 fueko: 19-1135, 19-1140
17-1478, 17-2675, 19-953, 19-1789 fɨnoñedɨkaɨ: 7-276, 14-2105, 20- fɨnoyena: 4-2026, 6-293, 7-1311, fuemo: 1-123, 5-608, 7-1529, 8-
1404
fɨnodɨkueita: 7-2095 14-1712, 21-133, 21-158 338, 8-340, 11-1438, 12-604, 12-
fɨnodɨmɨe: 6-318, 7-419 fɨnoñedɨkue: 7-1460, 8-1362, fɨnoyeza: 13-1681 608, 12-817, 13-1637, 14-792, 19-
17-2211, 18-374
fɨnodɨno: 4-2561, 4-2561, 7-547, fɨnoñedɨkueita: 7-1206 fɨnoyɨ: 7-1513 821, 19-1665, 20-216
7-2184, 19-2363, 21-282 fɨnoyɨno: 19-2614 fuena: 7-294, 11-2611
fɨnodɨnona: 7-550 fɨnoñega: 3-832, 7-87, 17-3343,
19-2109 fɨnua: 3-899, 4-310, 5-629, 6-323, fueñe: 4-256, 4-258, 4-260, 4-
fɨnodɨza: 20-2664 fɨnoñegaita: 8-595 7-13, 7-41, 7-52, 7-225, 7-322, 7- 1535, 7-181, 7-509, 7-771, 7-774, 7-
1511, 9-1355, 9-1358, 9-1361, 12-
fɨnodoga: 20-468 fɨnoñeitɨkueita: 7-43, 7-589
1152, 7-1511, 7-2222, 8-107, 9-74,
10-128, 10-1109, 10-2004, 10-3634, 1652, 12-3143, 13-2783, 18-462, 21-
fɨnodogana: 19-2712 fɨnoñekai: 10-1335 11-922, 11-4719, 12-2518, 13-1258, 221, 21-393, 21-396
fɨnodoite: 20-341 fɨnoñena: 1-500, 11-2629 13-2358, 13-2490, 14-473, 18-231, fueñedɨ: 8-891
fɨnodote: 19-2583 fɨnoñenia: 10-3784, 11-914, 11- 19-1252, 20-1663, 20-2082 fueñei: 20-543
fɨnodoye: 11-1894 971, 17-2202 fɨnuado: 3-1735 fueñeidɨ: 4-130, 13-2715
fɨnodua: 16-435 fɨnoñeniadɨ: 3-496, 3-1736, 4- fɨnuamo: 13-1268 fueñeidɨgaɨ: 3-1776
fɨnoduano: 20-814, 20-815 2527, 14-1173 fɨnuana: 9-870, 9-876, 10-4770, fuenide: 9-205, 9-233
fɨnoi: 3-559, 4-695, 5-883, 7-1213, fɨnora: 3-825, 8-316, 10-1369, 11- 10-4998, 14-436, 14-3031, 15-1791,
fuenidɨkueza: 5-720
7-1920, 10-1537, 10-1542, 10-2539, 2131, 13-312, 17-316, 18-1314, 18- 16-2507, 16-2507, 19-1346, 19-1361
10-3289, 10-3627, 10-4367, 10- 1315 fɨnuano: 7-575, 8-594, 16-5, 19- fueredɨkue: 7-255
4543, 11-2118, 11-2863, 11-4569, fɨnoraikɨ: 3-597, 7-170, 7-1459, 1371, 20-1632 fueri: 18-931
13-1875, 13-2601, 14-1419, 14- 7-1783, 8-128, 10-1321, 16-2388, fɨnuanori: 3-1729, 10-4054 fueza: 4-1170, 5-632, 7-1046, 20-
3122, 16-375, 16-1266, 17-2951, 19- 16-2388, 19-1359, 19-1402 228
fɨradena: 19-680
168 fuiadɨ: 11-4273, 11-4282, 11-
fɨnoraikɨdɨ: 8-92 fɨraka: 20-365
fɨnoina: 3-394, 4-2168, 8-1212, 8- fɨnoraikɨza: 10-2452 4687, 13-207, 13-513, 13-894, 13-
1215, 8-1218, 8-1221, 8-1224, 11- fɨrakana: 1-422 1082, 13-1943, 14-22, 14-100, 14-
233, 14-1183, 14-1185, 16-2305, 16- fɨnoraiño: 4-1209, 4-1406, 11- fɨvui: 20-63 1984, 14-2614, 15-158, 15-702, 15-
774
2305 fɨvuikɨzɨna: 20-1757 743, 15-871, 15-1678, 15-1795, 15-
fɨnoinano: 3-495 fɨnorede: 20-1166 fɨvuiruema: 19-391 2719, 16-1263, 17-132, 17-2940, 19-
fɨnoiñe: 8-1208 fɨnori: 4-2320, 6-492, 7-278, 7- fogɨkaɨ: 10-752, 10-764
1636
fɨnoiri: 7-1214 1241, 8-412, 9-2055, 10-3782, 11- fuibikaide: 7-712, 10-1630
4184, 14-1169, 15-1649, 18-228, 19- foibedo: 7-1863 fuibikaiya: 7-713
fɨnoite: 4-313, 7-53, 7-538, 7-557, 3000 foigaɨ: 16-529
10-1570, 10-5151, 13-1134, 13- fuiekai: 10-5218
1353, 19-2159
fɨnoriadɨ: 8-388 foikaɨ: 8-517, 11-4735 fuiiadɨ: 9-1317, 10-1159, 10-1248,
fɨnoitiaɨoɨ: 3-828, 7-2015 fɨnorikana: 7-274, 17-2200, 17- foikui: 7-1863 10-1636, 10-4097, 10-4100, 10-
3328, 19-580, 20-813, 20-1077 foɨnuano: 5-776 4121, 10-4156, 10-4953, 10-5155,
fɨnoitɨkaɨ: 10-4761, 19-3075 fɨnoriñe: 3-1603, 13-2101, 15-
fɨnoitɨkue: 7-588, 8-60 fooride: 13-1291 11-1740
2615, 19-935 fuiñede: 3-1528, 4-420, 5-300, 5-
fɨnoitɨkueza: 7-42 forogɨ: 11-4648
fɨnoriñedena: 20-713 forongo: 18-34 766, 6-411, 8-343, 8-606, 10-4169,
fɨnoiza: 1-565, 3-456, 3-1621, 4- fɨnoriri: 10-3781, 14-1170 10-4600, 12-2539, 13-824, 13-1992,
550, 4-553, 8-1500 forongona: 20-2331 14-120, 14-1346, 17-866, 17-1383,
fɨnorite: 1-399, 7-16, 7-70, 7-107, fue: 1-274, 1-328, 2-50, 3-713, 3- 18-1179, 19-1272, 20-1516
fɨnokai: 7-1463 7-2183, 12-460, 14-2701
723, 3-1476, 3-1524, 4-447, 4-448, fuiñedemo: 4-1571
fɨnokakue: 20-740 fɨnoritena: 18-1323, 20-998 4-1163, 4-1167, 4-1488, 4-1618, 5-
fɨnokana: 1-107, 3-244, 3-492, 3- fɨnoriteza: 5-553 594, 5-614, 5-640, 5-722, 5-1077, 6-
fuiñedeza: 8-596
493, 3-714, 3-857, 4-999, 4-1208, 4-
fɨnoritɨ: 7-66, 7-68 87, 6-343, 6-469, 7-255, 7-699, 7- fuiñedɨno: 7-2187
1209, 5-552, 7-172, 7-206, 7-415, 7- 700, 7-1037, 7-1713, 7-1715, 7- fuiñeite: 6-491, 10-379, 13-1498,
485, 7-533, 7-1351, 7-1785, 8-5, 10- fɨnoritɨkaɨ: 19-2002 1800, 8-1149, 9-238, 10-155, 10- 18-1363, 19-1059, 19-1192
1340, 10-1410, 10-2566, 13-365, 13- fɨnoritɨkue: 7-892, 8-1011 606, 10-997, 10-3132, 11-432, 11- fuiniraiya: 18-517
1566, 14-463, 14-468, 14-479, 14- fɨnoriya: 3-833, 3-1134, 3-1367, 463, 11-897, 11-2597, 11-2608, 11-
1630, 17-441, 17-687, 17-2198, 17- fuirai: 5-1095, 14-2993, 19-2708
3-1604, 4-7, 4-92, 4-269, 4-270, 4- 3311, 12-614, 12-811, 12-1267, 12-
3339, 17-3346, 18-285, 18-373, 18- 1566, 4-1660, 6-294, 7-143, 7-501, 1552, 12-2720, 13-32, 13-36, 13-39, fuiraibikaide: 3-211
512, 18-1099, 18-1158, 18-1316, 18- 7-534, 7-1153, 7-2181, 7-2182, 10- 13-260, 13-592, 14-2618, 15-595, fuiraibitɨ: 9-2697
1317, 19-1400, 19-1448, 19-1557, 3244, 10-5099, 11-362, 11-1292, 11- 16-688, 16-2529, 16-2805, 16-2529, fuiraide: 1-582, 2-96, 2-146, 4-
19-3186, 20-213, 20-497, 20-1079, 2129, 12-2927, 13-147, 14-2211, 15- 16-2805, 17-1729, 17-2584, 17- 802, 9-2154, 10-1048, 10-2295, 10-
20-1169, 20-1393, 20-1668 2691, 16-827, 16-1402, 16-1609, 16- 2587, 17-2907, 18-1038, 19-761, 19- 5240, 11-505, 11-2708, 14-298, 14-
fɨnokano: 1-302, 3-1712, 4-571, 1609, 17-2209, 19-1693, 19-1704, 767, 19-861, 19-1244, 19-1684, 19- 301, 14-1827, 15-1013, 15-1376, 15-
7-488, 7-2221, 8-1207, 12-1879, 14- 19-2000, 19-2940, 20-834, 20-1181 3206, 19-3315, 20-1540, 20-2479 2547, 18-692, 18-1472
1288, 15-2680, 19-1396, 19-1402 fɨnoriyaadɨ: 8-1206 fuedɨ: 14-662 fuiraidena: 1-495, 3-483, 14-
fɨnokari: 7-85, 19-1619 fɨnoriyaniadɨ: 3-1604 fuedɨkaɨ: 4-1275, 4-2583, 20-158 2126
fɨnokaza: 1-498, 3-847, 8-460, fɨnoriyano: 1-398, 4-1655, 4- fuedo: 4-489, 8-1159, 16-2216, fuiraidiaɨoɨ: 9-643, 10-352
14-1032 1799, 20-680, 20-1060, 20-1061 16-2580, 16-2216, 16-2580, 20-212,
fɨnona: 21-346 21-232, 21-232

1466
UAIYAƗ JENOYƗNO

fuiraidɨ: 9-2159, 9-2162, 9-2165, gaɨfide: 15-2619 garɨdana: 11-3567, 18-117 1701, 4-1993, 5-854, 6-400, 7-1233,
14-124, 14-130, 14-133 7-1243, 7-1754, 8-1287, 9-1069, 10-
gaɨfiñe: 14-2341 garɨgoɨ: 14-1528, 19-896
946, 10-1864, 11-3236, 11-3260, 12-
fuiraidɨkaɨ: 11-3171 gaɨfiñede: 3-1649, 10-2125, 20- garɨji: 4-1667, 7-1888, 11-382 1816, 14-1485, 14-1612, 15-2184,
fuiraidɨkue: 3-200 1685 garɨjina: 15-2099 15-2592, 16-254, 16-541, 16-1015,
fuiraikana: 3-67 gaɨfiñedena: 20-1665 garɨtɨraɨna: 7-1449, 12-1082 16-2558, 16-2558, 17-3161, 19-555,
fuiraiñe: 9-2155, 9-2167 gaɨfiraiyaɨngo: 10-3582 garɨzɨ: 5-1039 19-700, 19-1127, 20-257, 20-1571
fuiraiñede: 4-812, 4-1585 gaɨga: 3-309, 3-782, 7-324 gatade: 10-1274, 17-2592, 17- guamadona: 5-982, 7-1337, 16-
2560, 16-2562, 16-2564, 16-2568,
fuiraiñedemo: 11-356 gaɨgana: 10-2511 2595, 17-2602
16-2570, 16-2572, 16-2560, 16-
fuiraiñedeza: 17-1748 gaɨiaka: 17-2585 gatadɨ: 11-2369 2562, 16-2564, 16-2568, 16-2570,
fuiraiñena: 10-1993 gaɨide: 11-283, 11-289, 12-382, gayanoga: 8-712 16-2572, 19-719, 20-263
fuiraitate: 4-799 12-385, 15-496, 15-1566 gayanota: 19-2252 guamadoredɨza: 19-688
fuiraite: 15-1685 gaɨinana: 15-491 generación: 21-117 guamaduaɨ: 4-1173
fuiraiya: 4-1675, 10-348, 10-415, gaɨiye: 15-1432 gɨbekokana: 18-1585 guamajɨ: 1-153, 3-1354, 4-473, 5-
10-1593, 10-1628, 11-429, 11-1516, gaɨjɨde: 8-1383, 10-1913, 10- gɨdari: 12-974 239, 5-993, 7-33, 8-295, 8-926, 8-
11-2586, 13-1656, 15-2738, 17-3184 5055, 11-682, 11-734 1284, 9-1446, 9-2087, 9-2684, 10-
gɨdoreño: 10-2430, 20-2301
fuiraiyano: 18-252 gaɨjɨiyena: 5-907 gɨe: 4-1314, 16-1789, 16-1789, 20-
244, 10-1311, 10-3168, 10-3396, 11-
562, 11-565, 11-1298, 11-1946, 11-
fuiraiyanona: 19-2452 gaɨjɨkana: 10-5058 492 2600, 11-2771, 11-3329, 11-3643,
fuirakɨ: 19-2359 gaɨjɨna: 5-121 gɨgɨniño: 3-1096, 4-826 11-3800, 12-1915, 13-671, 13-682,
fuiri: 18-181 gaɨjɨzaide: 10-2500 gɨirede: 15-2447 13-2581, 13-2686, 13-3139, 14-994,
fuiridɨ: 10-1306 gaɨkana: 20-1243 gɨre-gɨre: 17-1118 14-1002, 15-678, 15-848, 15-1540,
15-1570, 15-2901, 17-2600, 17-
fuirɨ: 3-967, 3-968, 3-971, 3-980, gaɨkɨkana: 9-1645 gɨrede: 21-46 2653, 18-146, 18-495, 18-1587, 19-
3-981, 13-462 gaɨkɨriyena: 5-908 gɨrekai: 14-2338 383, 19-651, 19-1043, 19-1423, 19-
fuitade: 9-265, 10-1073 gaɨkoɨkana: 4-707 gɨrenoni: 14-1501 2684, 19-2697, 20-1172, 20-1478
fuite: 5-299, 12-2177, 13-1990, gaɨñede: 17-2589 gɨrenua: 19-1148 guamajɨdo: 8-710
18-1234, 19-1195
gaɨride: 4-1618, 10-2878 gɨrerede: 5-328 guamajɨita: 8-291
fuiteita: 5-301, 6-412, 6-492, 6- gaɨrikana: 20-351 guamajɨka: 9-2161, 14-126
508 gɨribɨ: 19-3165
fuiyana: 19-1198 gaɨrira: 13-1450, 14-539 gɨrɨa: 7-597, 16-1233, 20-1089 guamajɨmo: 9-1279, 10-494, 13-
fuuka: 20-2445 gaɨrirai: 10-1152 gɨrɨde: 3-516, 4-607, 4-2153 1906, 19-1053
gaɨriri: 10-2876 gɨrɨri: 9-1545, 10-1609, 11-1444, guamajɨna: 7-2108, 8-708, 10-
fuukaiya: 11-1090 1220, 15-990, 19-130, 19-2285, 19-
fuukana: 9-1647 gaɨritɨaoɨ: 21-139 11-2718
2656, 20-797, 20-1100
fuuno: 13-3063 gaɨriya: 16-67, 20-808 gɨrɨride: 9-1538, 10-3051, 17- guamajɨñede: 18-346
fuunoga: 6-394, 8-378, 21-149 gaɨriyana: 7-1257, 16-139 2367
guamajɨrede: 10-2280, 19-744
gaɨriyano: 4-599, 4-1790, 4- gɨrɨridena: 4-2151
fuunoiñe: 9-1650 gɨrɨrina: 11-1453 guamajɨza: 4-900, 7-845, 11-
1981, 4-2017, 20-347, 20-2954
fuunoite: 19-827, 19-828 gaɨta: 10-1695 gɨyako: 17-1790
3093, 19-1847
fuunoñega: 6-122 guamakɨ: 19-2394
gaɨta-gaɨtaga: 9-1961 gɨyakona: 4-1631, 11-288, 12- guamaraɨ: 10-686, 10-1035, 20-
fuunota: 13-1307 gaɨtade: 3-952, 3-978, 6-209, 10- 384, 15-495 970
fuunote: 4-459, 10-2498, 14-1532 678, 10-944, 10-2620, 10-2627, 10- gogode: 11-4052, 12-2053
fuunoye: 4-932, 19-830 guamaraɨna: 7-1990, 12-239,
2633, 10-2638, 10-2640, 10-2643, gogoɨ: 17-994 21-184
fuura: 6-133, 10-2603, 16-1373 10-2646, 10-2650, 10-2654, 10-
gogoɨmana: 11-4002 guarozɨmo: 3-378, 4-1617
2656, 10-2660, 11-1114, 13-464, 14-
fuurabe: 19-903 1696, 14-1700, 17-1789, 17-1791, gogoñeiye: 19-2795 guedoide: 10-200
fuuragoɨ: 19-903 17-2833, 17-2836, 17-2839, 17- gogoñeiyena: 19-2810 gueɨ: 7-2237
fuurai: 4-933 2842, 20-2433 gogorini: 11-4030 guerore: 14-729
fuuraiño: 3-513, 3-1515 gaɨtadɨ: 9-2719 gogua: 6-302 gueroyɨkɨde: 18-429
fuurede: 5-329 gaɨtaina: 6-340 goguiraɨ: 7-1663 gugufue: 10-623
fuuri: 4-2263 gaɨtaitɨkaɨ: 20-2439 goguiraɨna: 7-1583 guguina: 11-3087
fuuride: 1-374, 5-221, 6-132, 7-4, gaɨtaka: 7-1535, 11-4783, 18- goguiraɨza: 7-1695 guguiñena: 11-3085
9-47, 9-169, 9-297, 10-1123, 10- 1487
2615, 14-2184, 17-578, 17-2779, 17-
goguirɨ: 3-1109, 7-1664 guguneodɨ: 7-1470
gaɨtakaide: 19-2272 goguirɨna: 7-1584
2784, 18-951, 19-2265
gaɨtakaiyano: 14-49 guguneoñediaɨoɨ: 7-1467
fuuridena: 5-126, 6-250, 17-411 goioda: 12-607 guguri: 11-3067
gaɨtakaiyanona: 3-957 gojozaide: 10-1298
fuurideza: 8-875 gaɨtakana: 17-2849, 19-2291, guguride: 8-404, 18-801
gaaɨde: 4-1604, 4-1633 gorodena: 7-349 guguriñe: 8-691, 11-3070
19-2298
gaaɨdɨno: 3-1587 gaɨtano: 16-1406 gorokaide: 3-270 guguriniza: 16-305
gagarejɨna: 13-2669 gaɨtarani: 5-122 gorongonaide: 3-269 gugurioina: 8-397
gagɨbɨrɨ: 20-349 gaɨte: 3-277, 10-1063, 10-1190, gorongorɨ: 3-272, 7-351 guguriokaide: 14-3143
gagɨbɨrɨmo: 4-1189 10-1912, 10-5117, 13-589 goronoga: 11-2140, 19-779 gui-guiga: 20-129
gaɨa: 10-1787, 11-897, 11-1439 garɨbina: 9-2570 goronokana: 8-714 guiakade: 1-516
gaɨana: 16-689 garɨda: 7-1193, 18-1556 gua-guade: 10-1678 guiga: 5-347, 5-353, 18-1203, 21-
gaɨanona: 2-42 garɨdai: 5-1038, 7-622, 9-814 guamado: 1-154, 1-237, 3-1216, 144, 21-203
3-1226, 3-1723, 4-1179, 4-1200, 4- guigana: 6-379

1467
ÍNDICE DE PALABRAS

guigano: 1-219, 5-661, 5-663, 21- iberi: 12-2906, 12-2908 iemo: 2-46, 4-291, 7-1036, 21-237, 478, 16-508, 16-573, 16-609, 16-
257 649, 16-651, 16-734, 16-760, 16-
ibi: 5-525, 6-226, 6-296, 7-130, 7- 21-312, 21-382
767, 16-770, 16-830, 16-845, 16-
guikana: 1-497 263, 7-473, 8-1379, 8-1382, 8-1391, iena: 1-167, 5-753, 7-2211, 9-
851, 16-890, 16-904, 16-933, 16-
guiñede: 1-515 8-1598, 9-422, 9-2561, 10-603, 10- 2420, 18-99, 18-266, 18-1234, 18-
942, 16-984, 16-991, 16-993, 16-
606, 10-607, 10-861, 10-1128, 10- 1235, 19-363, 19-1624, 19-2598, 21-
guiñedena: 19-3108 2168, 10-2710, 10-2814, 10-2821, 126, 21-127, 21-240
1055, 16-1057, 16-1126, 16-1128,
guiñedɨkaɨ: 21-258 10-2850, 10-2916, 10-3659, 10- ieñede: 2-219, 21-194
16-1130, 16-1146, 16-1153, 16-
1162, 16-1167, 16-1170, 16-1174,
guiñega: 2-19, 6-475, 21-284 4108, 10-4317, 10-4596, 10-4599,
ieredɨza: 19-686 16-1176, 16-1178, 16-1186, 16-
guiñeniiri: 21-287 11-238, 11-464, 11-1646, 11-2965,
ieri: 21-367 1261, 16-1270, 16-1382, 16-1488,
11-3166, 11-3177, 11-3179, 11-
guiri: 4-2320 3587, 11-4178, 11-4312, 12-1625, ieza: 1-413 16-2754, 16-2756, 16-2782, 16-
guiride: 7-700, 10-3128, 12-1476 12-1960, 12-1963, 12-3203, 13-33, ife: 7-1245, 16-963, 20-300
1488, 16-2754, 16-2756, 16-2782,
17-359, 17-840, 17-862, 17-879, 17-
guirika: 6-303 13-39, 13-225, 13-228, 13-1443, 13-
ifeyana: 3-22 896, 17-1750, 17-1752, 18-305, 18-
guirikana: 18-222, 18-1430 1451, 13-1457, 13-1634, 13-1643,
ifikai: 15-1009, 19-894 319, 19-62, 19-64, 19-530, 19-531,
13-2634, 13-2636, 14-2901, 15-
guirinano: 6-300 2161, 17-273, 17-808, 17-810, 17- ifikaide: 1-102, 1-171, 1-326, 7- 19-532, 19-553, 19-564, 19-724, 19-
guiriyano: 6-304 1142, 17-1149, 17-1416, 17-1599, 928, 7-1114, 19-820, 19-821, 19-
727, 19-2964, 19-2974, 19-2977, 19-
2978, 19-2979, 19-2980, 19-2986,
guiriye: 18-1038 17-1601, 17-1687, 17-1689, 17- 1037, 19-3163, 20-46, 20-1743
19-3025, 19-3026, 19-3026, 19-
guita: 4-1774 2121, 17-2123, 17-2128, 17-2514, ifikaidɨ: 14-2433 3033, 19-3037, 19-3047, 19-3052,
18-796, 18-820, 20-33, 20-33, 20-
guitaakade: 3-463 1853, 20-1853, 20-1853, 20-1854,
ifikaiya: 20-982 19-3062, 19-3072, 19-3073, 20-344,
guitade: 21-285 20-1855 ifo: 12-947, 19-1884 20-345, 20-453, 20-1632, 20-1634,
20-1635, 20-1937, 20-1940, 20-
guitadena: 7-2044 ibidɨkue: 8-1396 ifobini: 14-1538
1940, 20-1943, 20-1943, 20-1950,
guitaja: 6-149 ibido: 7-1433, 11-3160 ifodo: 10-2473, 10-2474, 14-2827 20-1950, 20-1955, 20-1957, 20-
guitaka: 4-1334 ibigaɨ: 4-187, 8-981, 8-1377, 8- ifomo: 4-1164, 5-103, 5-106, 8- 1958, 20-1959, 20-1960
guitakano: 4-1773, 4-2053 1378, 16-664 696, 18-1086, 19-1839, 19-1842, 19- igaɨdɨ: 16-118, 16-2764, 16-2764
1843, 19-1859, 19-1860, 19-2925,
guitaye: 9-706 ibimo: 13-1459 20-2958
igaɨdo: 4-435, 4-912, 4-1022, 8-
guite: 1-299, 1-517, 4-115, 21-284, ibimona: 13-1466 iforo: 6-248, 7-1749, 10-2382, 13-
627, 8-848, 8-849, 16-12, 16-774,
16-1140, 16-1142, 16-1144, 19-
21-356 ibina: 8-1380, 10-4597, 13-1768, 2711, 13-2720, 21-335, 21-341 3045, 20-1939
guitɨkaɨ: 5-660, 18-1021 17-1610
iforomo: 14-2147
guiya: 5-452 ibiri: 7-1432, 17-1154 igaɨkoni: 4-54, 4-458, 4-790, 9-
iforona: 9-2351 109, 9-111
guiyano: 1-241 ibɨ: 8-879, 14-2388, 14-2392, 14- ifue: 9-1798, 12-2327, 19-3120 igaɨmo: 3-1408, 4-139, 4-183, 4-
guiyena: 6-378 2632, 17-2695
ifueñede: 7-2190 220, 4-302, 4-303, 4-603, 4-793, 4-
guiyeza: 6-381 ichekɨ: 10-551 1023, 4-2089, 9-1419, 11-2077, 12-
ichekɨna: 9-2552 iga: 4-1287, 4-1986, 4-2716, 4-
guraɨda: 4-440 2719, 6-287, 7-1511, 7-1512, 9-64,
446, 13-1534, 13-1543, 16-217, 16-
i’uai: 0-22 ichekoɨfiniza: 20-1924 9-2740, 10-1718, 10-4292, 11-583,
223, 16-585, 16-587, 16-612, 16-
661, 16-693, 16-1124, 18-361, 19-
ia: 7-1081 icherɨna: 3-1070 11-2543, 11-2687, 14-993, 14-1710,
2984
iadɨ: 21-93, 21-179, 21-287, 21- ichoma: 7-467, 9-530 14-3118, 15-320, 15-578, 15-1710,
igaɨmona: 4-794, 16-1133, 16-
15-2062, 16-973, 16-1674, 16-1674,
366 ichomana: 9-2364, 10-343, 12- 1135
19-2027, 19-2041, 19-2050, 19-
iaɨ: 4-500, 4-501, 4-502, 7-257 3013
2053, 19-2076, 19-2710, 19-2720, igaɨmoza: 9-299
iaɨoɨe: 19-2040 idana: 19-2134 20-925 igaɨna: 4-472, 4-603, 4-1965, 4-
iaɨoɨmo: 7-1588, 7-1767 ido: 3-1225, 3-1235, 4-1200, 6- igaɨ: 3-1376, 4-11, 4-52, 4-93, 4- 1982, 16-519, 16-2784, 16-2784
398, 6-399, 6-401, 7-1243, 8-1286,
iaɨoɨna: 3-188, 3-1247, 7-573 131, 4-134, 4-178, 4-184, 4-225, 4- igaɨñede: 4-649
10-213, 10-553, 10-941, 10-942, 10- 228, 4-230, 4-230, 4-231, 4-233, 4-
iaɨoɨri: 15-1474 945, 10-947, 11-3235, 11-3255, 12- igaɨri: 4-433, 13-1529
235, 4-305, 4-418, 4-420, 4-420, 4-
iaɨri: 1-97 416, 12-2111, 12-2642, 12-3316, 14- 426, 4-430, 4-441, 4-444, 4-456, 4- igaɨta: 4-304
iakairi: 10-40 1484, 14-1486, 14-1610, 14-1615, 475, 4-586, 4-587, 4-647, 4-680, 4- igakaɨ: 14-1411
14-3098, 14-3100, 15-839, 16-2, 16-
iakania: 20-2779 1019, 19-700, 19-701, 20-261, 20-
702, 4-893, 4-894, 4-907, 4-913, 4- igakue: 16-1991, 16-1991
915, 4-1010, 4-1012, 4-1013, 4-
iama: 12-1508 262, 20-268, 20-272 1015, 4-1016, 4-1017, 4-1018, 4-
igana: 1-504
iba: 14-2134 idokoni: 10-954 1019, 4-1020, 4-1178, 4-1573, 4- igano: 8-283, 12-2144, 18-917
ibarona: 5-228 idona: 8-1288, 10-340, 10-2505, 1782, 4-1786, 4-1813, 4-1966, 4- iganona: 3-44, 7-1772
ibe: 6-392, 9-1418, 10-554, 10- 11-3225, 11-3253, 12-1582, 14-1492 1978, 4-1998, 4-2087, 4-2088, 4- igɨ: 11-4625, 12-1650, 13-434, 20-
4215, 11-3211, 11-3221, 11-3237, 2091, 4-2094, 5-653, 5-654, 7-359,
idoromo: 14-1571 7-1253, 7-1830, 7-1857, 7-1859, 8-
298
12-2056, 12-2098, 12-2902, 13- igɨda: 9-771, 9-773, 10-2186, 11-
idumo: 13-2072 626, 8-736, 8-740, 8-773, 8-783, 8-
2655, 14-3102, 15-797, 16-1326, 16- 250
1371, 16-1374, 16-1423, 16-1426, iduraɨkai: 10-5216 795, 8-831, 8-835, 8-937, 8-992, 8-
16-1492, 16-1492, 17-1592, 19-151, iduraɨkaide: 14-835, 18-598 995, 8-1058, 8-1061, 9-126, 9-127, igɨdafi: 4-1230, 10-2188
19-483, 19-509, 19-512, 19-617, 19- iedɨ: 7-1747 9-128, 9-129, 11-2451, 11-2457, 11- igɨdana: 3-1138, 4-1223, 5-187,
818, 19-894, 19-3281, 20-903 3233, 12-442, 12-747, 12-783, 12- 5-227, 7-262, 9-289, 10-3252, 11-
iedɨkue: 1-486, 19-2747 1696, 12-1698, 12-1710, 12-1713, 246, 11-1642, 13-999, 17-1930, 20-
ibedo: 11-3246, 11-3249, 13-3061, iedo: 18-193, 19-582, 19-582, 21- 13-135, 13-1539, 16-6, 16-20, 16-25, 1778
16-1367, 17-1588
155, 21-390 16-29, 16-34, 16-40, 16-46, 16-49, igɨitofena: 4-1224
ibekoni: 19-247, 19-740 ieita: 7-458, 18-315 16-51, 16-53, 16-55, 16-60, 16-65,
ibemo: 11-3215, 11-3217, 11- 16-68, 16-71, 16-91, 16-93, 16-99,
igɨka: 20-550
ieɨeiza: 20-994 igɨna: 7-1533
4343, 19-165, 19-484 16-104, 16-106, 16-114, 16-116, 16-
ibena: 9-2555, 12-2118, 16-1505, ieɨeza: 7-457, 7-484, 7-1499, 7- 132, 16-140, 16-181, 16-239, 16- igɨngoɨna: 9-310, 20-1778
1503 241, 16-271, 16-318, 16-345, 16-
16-1505, 17-948, 19-2413 igɨni: 9-2443, 16-1197, 16-1206
iemei: 18-101 394, 16-431, 16-446, 16-456, 16-

1468
UAIYAƗ JENOYƗNO

igɨniri: 14-38, 14-41, 14-44 864, 7-865, 7-866, 7-977, 7-978, 7- ikɨikano: 4-99 2755, 13-2775, 13-2791, 14-226, 14-
990, 7-1000, 7-1000, 7-1030, 7- 741, 14-1903, 14-1905, 14-1907, 14-
igɨroɨfide: 5-335, 9-232 ikɨina: 14-509, 20-221
1350, 7-1350, 7-1353, 7-1370, 7- 2051, 14-2069, 14-2076, 14-2164,
igobe: 5-1115 1383, 7-1447, 7-1452, 7-1453, 7- ikɨka: 3-1022, 3-1023, 3-1671, 4- 14-2630, 15-1356, 15-1358, 15-
igoda: 8-694 1454, 7-1770, 7-1784, 7-1847, 7- 787, 8-61, 10-1872, 14-1108 1366, 15-1369, 15-1372, 16-1042,
igodado: 10-2475 1871, 7-1992, 7-2114, 7-2234, 8-69, ikɨkakue: 12-1026, 19-596 17-756, 17-1799, 18-1263, 19-1139,
8-70, 8-71, 8-81, 8-306, 8-307, 8- ikɨkɨ: 14-2850 19-1154, 19-1155, 19-1161, 20-
igoɨ: 6-393, 9-2014, 9-2017, 10-
308, 8-309, 8-310, 8-337, 8-344, 8- 1965, 20-1968, 20-1969, 20-1970,
4026, 13-2658 ikɨma: 4-1818, 11-3000, 11-3008,
345, 8-464, 8-488, 8-601, 8-637, 8- 20-1971, 20-1979, 20-1980, 20-
igoɨdo: 13-3062, 17-287 638, 8-639, 8-640, 8-641, 8-642, 8-
11-3019
1981, 20-1985, 20-1989, 20-1990,
igueroɨ: 17-2412 643, 8-644, 8-645, 8-647, 9-1549, 9- ikɨmo: 8-89 20-2010, 20-2030, 20-2059, 20-
igueroɨri: 3-481 1557, 9-1568, 9-1587, 9-1604, 9- ikɨna: 10-818, 10-1725, 10-3997, 2138, 20-2716
ii: 4-2521, 7-374, 8-1152, 9-2250, 1607, 9-1609, 9-1611, 9-1614, 9- 12-2968, 19-1489 ikode: 9-829, 9-1046, 10-2516
10-3584, 10-3754, 13-2525, 14-
2720, 10-73, 10-793, 10-797, 10- ikɨñe: 8-1453, 10-1874, 10-2596, ikofai: 13-2028
801, 10-807, 10-821, 10-834, 10- 11-4503, 12-1336, 14-421, 14-1823,
3151, 15-23, 15-26, 16-164, 16-653, ikofe: 10-1915, 11-1617, 13-2018,
966, 10-1079, 10-1099, 10-1322, 10- 14-3214, 16-2813, 16-2813, 17-448,
16-969, 16-2461, 16-2461, 17-1364, 15-596, 15-1777, 16-172, 17-1235,
1324, 10-1401, 10-1404, 10-1407, 17-2618
17-3262, 19-724, 19-2106, 20-1918, 18-391, 19-1610
10-1425, 10-1698, 10-1712, 10-
20-1919
1722, 10-2137, 10-2139, 10-2142,
ikɨñede: 7-1340, 7-1505, 8-483, ikoka: 10-4309
iidɨeño: 3-1156 10-2192, 10-2436, 10-2437, 10-
17-3249, 18-54, 19-602, 20-1493
ikokoni: 19-1170
iiko: 19-2482, 19-2484, 19-2485, 2447, 10-2448, 10-2457, 10-2459, ikɨñegakue: 19-25
19-2486, 19-2487, 19-2488, 19- 10-2465, 10-2483, 10-2486, 10- ikɨñena: 20-220 ikomo: 7-1026, 10-1675, 12-573
2489, 19-2493 2487, 10-2490, 10-2494, 10-2497, ikɨñenano: 4-2145, 20-1310 ikomona: 20-2086
iinari: 19-2139 10-2497, 10-2618, 10-2621, 10-
ikɨngo: 3-54, 4-1820, 4-2260, 10- ikona: 8-1214, 10-3996, 14-1900
2623, 10-2625, 10-2630, 10-2634, ikoñega: 10-2515
iiñeiri: 19-941 550, 11-2295, 11-3006, 11-3020, 17-
10-2641, 10-2644, 10-2647, 10-
iitɨkue: 19-84 2657, 10-2661, 10-4993, 10-5120,
2780, 19-461 ikongo: 14-1783
iɨfe: 3-350, 4-124, 4-1274, 4-1471, 11-1100, 11-1102, 11-1900, 11- ikɨngona: 4-1821, 8-1630, 11- ikori: 15-2049
4-1903, 5-35, 5-362, 5-713, 5-807, 2005, 11-3996, 11-4007, 11-4009, 2280, 17-2778 ikoriadɨ: 20-1397
7-2193, 9-2736, 10-1895, 10-4208, 11-4011, 11-4619, 12-1661, 12- ikɨno: 4-614, 4-620, 4-710, 4- ikorikana: 7-489
11-2537, 11-3669, 14-108, 14-2457, 2406, 12-2408, 12-2418, 12-2645, 1029, 5-40, 5-1057, 7-240, 8-1048,
15-791, 17-741, 17-1430, 17-2628, 12-2647, 12-2650, 12-2956, 12- 9-155, 9-995, 9-1135, 9-1744, 9-
ikoriñe: 9-1038
19-813, 19-814, 19-817, 19-2424 2958, 12-2960, 12-2962, 12-2965, 1787, 9-2032, 9-2209, 10-3087, 10- ikorite: 9-1036
iɨfedɨkaɨ: 20-158 12-2970, 12-2978, 12-3031, 12- 4081, 12-425, 12-1592, 12-2419, 13- ikoritɨza: 18-947
3034, 12-3049, 12-3052, 12-3067, 2470, 13-2940, 15-114, 15-2284, 16- ikoriya: 10-4307, 15-2050, 19-
iɨfemo: 11-3051, 19-820
12-3069, 12-3144, 12-3153, 12- 1580, 16-1580, 17-1216, 17-1865, 505, 20-1100
iɨfeza: 5-714 3156, 12-3162, 12-3314, 12-3361, 17-2754, 17-2910, 17-2947, 18-
iji: 7-1834, 7-1835, 7-1836, 10- 13-1744, 13-1749, 13-2953, 13- 1040, 18-1289, 19-2769, 20-226
ikoriyana: 20-1397, 21-182
2970, 10-3006, 10-3443, 13-1545 2955, 13-2957, 13-3042, 14-246, 14- ikɨra: 11-4405, 13-2767, 17-2737, ikoriyano: 9-1035, 18-1076, 18-
1550
ijikoni: 11-423 2846, 16-2379, 16-2381, 16-2386, 17-2967
ijimo: 12-2848, 13-1544 16-2395, 16-2397, 16-2401, 16-
ikɨrafue: 1-565, 2-165, 7-1809, ikoriye: 10-4966
2403, 16-2405, 16-2379, 16-2381, ikoriyena: 19-650
ijɨ: 3-695, 4-1101, 8-1283, 9-1450, 16-2386, 16-2395, 16-2397, 16- 13-1058, 16-2685, 16-2689, 16-
9-1454, 10-3404, 11-2144, 11-2146, 2401, 16-2403, 16-2405, 17-759, 17- 2692, 16-2738, 16-2685, 16-2689, ikudo: 19-465
11-3642, 11-3644, 13-1590, 13- 16-2692, 16-2738, 17-2332, 17- ikue: 3-612, 17-1019, 21-197
761, 17-785, 17-996, 17-1453, 17-
2729, 18-705, 19-745, 20-724
1596, 13-2660, 13-2675, 13-2677, 2831, 17-2834, 17-2837, 17-2840, ikui: 20-2573
13-2683, 14-2758, 15-2902, 17- 17-2843, 17-2846, 18-518, 18-715, ikɨrafuena: 5-1020, 14-1771, 19- ikuina: 20-2570, 20-2575
2476, 19-651, 19-652, 19-2681, 19- 19-658, 19-659, 19-1325, 19-1326, 2661
2684, 19-2685, 19-2685, 19-2688, ikɨrafueñe: 3-740 ikuri: 1-386, 1-387, 4-680, 4-1084,
19-1327, 19-1334, 19-1343, 19-
19-2693, 19-2697, 19-2697, 19- 4-1222, 4-1666, 4-2083, 4-2084, 5-
1359, 19-1405, 19-1406, 19-1409, ikɨri: 7-923, 8-81, 8-83, 10-962,
2697, 19-2698, 19-2698, 19-3105 216, 5-229, 5-430, 5-432, 8-1402, 9-
19-1417, 19-1423, 19-1482, 19- 10-2468, 17-1016 864, 9-2487, 10-2172, 11-5, 11-57,
ijɨna: 11-2082, 19-2681 1518, 19-1522, 19-1523, 19-1523,
ikɨriñe: 12-3051 11-59, 11-61, 11-89, 11-92, 11-98,
ikairo: 7-525 19-1523, 19-1524, 19-1527, 19-
ikɨriñede: 13-1599 11-102, 11-106, 11-110, 11-117, 11-
2336, 19-2343, 19-2343, 19-2352,
ikairomo: 6-433, 11-4448, 19- 19-2354, 19-2354, 19-2354, 19- ikɨriñeniiri: 21-295 119, 11-121, 11-123, 11-155, 11-
2664 170, 11-172, 11-198, 11-228, 11-
2357, 19-2364, 19-2392, 19-2392, ikɨrite: 1-534
ikaɨ: 1-151, 4-237, 7-2232, 9-1090, 19-2392, 19-2395, 20-1107, 20- 230, 11-257, 11-346, 11-378, 11-
10-763, 11-864, 11-1481, 11-1483, 2426, 20-2428, 20-2430
ikɨritena: 13-1606 678, 11-687, 11-829, 11-1051, 11-
11-4497, 11-4499, 12-2846, 13-
ikɨa: 3-999, 3-1672, 4-1925, 14- ikɨriyana: 12-992, 19-2922 1065, 11-1068, 11-1177, 11-1267,
1138, 13-2037, 14-1882, 16-2130, 11-1271, 11-1272, 11-1278, 11-
417, 16-1986, 16-1986, 18-874, 20- ikɨriyaza: 16-2263, 16-2263
16-2133, 16-2130, 16-2133, 17-38, 1281, 11-1387, 11-1390, 11-1403,
1662 ikɨrungo: 12-2325 11-1755, 11-1764, 11-1767, 11-
18-52, 18-139, 21-46, 21-259, 21-
353 ikɨbite: 2-89 ikɨrungona: 19-2670 1768, 11-2069, 11-2071, 11-2100,
ikana: 19-419 ikɨdana: 12-3005, 18-9 ikɨyɨtaidena: 14-2500 11-2132, 11-2136, 11-2141, 11-
2195, 11-2271, 11-2966, 11-2969,
ikango: 11-3106, 16-1835, 16- ikɨde: 4-2324, 12-2976, 17-3255, ikɨyɨtaini: 14-1544
11-2989, 11-3152, 11-3395, 11-
1835, 17-2352 17-3265, 18-1073, 19-2023, 20-425 iko: 4-892, 4-1489, 4-2508, 7- 3409, 11-3510, 11-3885, 11-4076,
ikangona: 6-249, 17-2354 ikɨdena: 3-1696, 4-2612, 4-2614 1726, 10-390, 10-393, 10-395, 10- 11-4158, 11-4161, 11-4164, 11-
ikɨ: 1-109, 1-110, 3-808, 3-858, 3- ikɨdɨ: 4-206, 17-119, 17-123, 17- 398, 10-1667, 10-2889, 10-3952, 10-
3954, 10-3956, 10-3958, 10-3963,
4166, 11-4254, 11-4294, 11-4298,
861, 3-862, 3-863, 3-953, 3-954, 3- 2578 11-4470, 11-4506, 11-4842, 11-
10-3972, 11-2191, 11-2659, 11-
955, 3-956, 3-1015, 3-1016, 3-1024, ikɨdo: 8-339, 12-2652 4890, 11-4918, 12-105, 12-187, 12-
4457, 11-4459, 12-183, 12-560, 12- 1075, 12-1440, 12-1684, 12-1728,
3-1029, 3-1030, 4-1596, 4-1635, 4- ikɨidoga: 1-20 562, 12-658, 12-659, 13-707, 13- 12-1737, 12-1740, 12-2341, 12-
2168, 5-530, 5-532, 7-168, 7-249, 7-
357, 7-440, 7-442, 7-443, 7-863, 7-
ikɨikana: 12-916 726, 13-1481, 13-1627, 13-1630, 13- 2995, 13-2965, 15-2069, 17-1621,

1469
ÍNDICE DE PALABRAS
17-1628, 17-1631, 17-1633, 17- 15-1256, 15-2890, 15-2892, 16-158, 1531, 19-1532, 19-1533, 20-1863, ioyongo: 4-643, 9-1583, 9-1699,
1672, 17-1676, 17-2313, 17-2515, 17-2034, 19-130 20-1943, 20-1944, 20-2006, 20- 14-2646, 18-21, 18-552, 18-1096
17-2519, 17-2799, 19-54, 19-54, 19- iñedeita: 4-67, 4-1072, 4-2237, 4- 2488, 20-2493, 20-2740
ioyongona: 6-387
617, 19-774, 19-781, 19-1717, 19- 2584, 7-502, 7-1396, 7-1979, 7- iñeno: 20-1229
1718, 19-1719, 19-1762, 19-1763, 1982, 10-4762, 11-672, 13-1859, 17-
ira: 11-471
ingo: 4-509, 4-2454, 11-483, 12- irai: 4-1163, 4-1167, 4-1170, 18-
19-1766, 19-1768, 19-1771, 19- 113, 17-196, 19-2584, 19-2995, 19- 674, 15-709, 17-1913, 21-91
1772, 19-1779, 19-1788, 19-1794, 3009 931, 19-3206
19-1799, 19-1806, 19-1823, 20-40, ingona: 11-481, 17-1847, 19-2137 iraikɨ: 10-968, 10-1326, 11-2545,
iñedena: 19-1581, 21-56 ini: 3-1329, 7-1585, 10-5195, 10-
20-1715, 20-1778 17-2641
ikuridɨnokoni: 20-34 iñedenia: 1-449, 2-128, 4-2125, 5198, 10-5201, 10-5203, 13-1482,
10-4486, 11-1066, 11-1769, 11- 15-1770, 15-2027, 16-1639, 16-
iraikɨna: 8-544
ikurido: 11-1753 2944, 11-2949, 11-3167, 12-329, 12- 1639, 18-548, 20-2037 iraimo: 2-31, 2-93, 3-54, 3-58, 3-
ikurika: 11-2197 2943, 14-651, 14-1733, 15-2158, 17-
inina: 9-2365, 9-2385 65, 3-80, 3-81, 3-98, 3-163, 3-165,
ikurimo: 1-385, 3-1139, 4-1563, 2457, 18-578, 18-1196, 19-1417
iniri: 10-5245
3-210, 3-226, 3-236, 3-276, 3-309,
5-341, 8-1404, 11-30, 11-33, 11-36, iñedeniadɨ: 1-97, 1-533, 2-124, 3-338, 3-478, 3-586, 3-774, 7-1902,
11-80, 11-136, 11-322, 11-350, 11- 3-842, 3-864, 3-1262, 3-1517, 4- iniro: 7-1678, 7-1680, 12-1309 7-2223
831, 11-1164, 11-1179, 11-1282, 11- 1284, 5-128, 5-138, 7-1108, 7-1131, inɨe: 20-1612, 20-1614, 20-1615, iraɨ: 3-1292, 3-1294, 4-2253, 4-
1626, 11-1630, 11-2157, 11-3396, 7-2204, 8-345, 9-591, 10-2483, 10- 20-1616, 20-1617 2254, 4-2258, 11-2291
11-4170, 11-4291, 11-4605, 11- 5004, 19-1362 iño: 3-572, 3-761, 3-1157, 4-1816, iraɨma: 4-1589
4608, 17-1618, 17-1926, 19-1714, iñedeza: 4-1412, 4-1455, 4-2225, 4-2261, 7-183, 7-184, 8-1220 iraɨna: 7-368, 7-1582
21-269 5-737, 7-1306, 7-1759, 8-461, 8-701, iñodo: 3-759 irana: 11-330
ikurimona: 11-63, 11-727, 11- 8-812, 8-836, 10-5094, 14-2742, 15-
ínodoñega: 7-816, 8-1520
3522 1301, 19-374, 19-1088 ire: 12-3079, 12-3134, 13-1956,
ikurina: 5-214, 9-2389, 11-113, iñediaɨoɨ: 10-353 ínodoye: 6-442 13-1961, 13-2105, 16-2094, 16-
11-1195, 11-1205, 11-2163 iñedɨ: 8-349, 10-2087, 10-2089, ínodua: 4-2472 2094, 19-1670, 19-1677, 19-1682,
19-1687, 19-1703
ikurini: 11-1057 12-557 ínoduano: 4-2471
iñoikaiga: 4-2332, 5-293 irea: 20-2622
ikurinidɨ: 11-2107 iñedɨkaɨ: 3-1709, 11-1759, 11- iregɨ: 20-2623
ikuriza: 19-1781 2946, 11-2950, 11-3922, 11-3938, iñomui: 7-195
15-778, 20-1974, 21-258 iñona: 3-1072, 19-2136 iride: 10-1180
ikuru: 7-1748 irɨ: 1-111, 1-127, 4-1198, 6-295, 7-
ikutuna: 1-344 iñedɨkue: 3-199, 3-598, 12-1431 iñorɨ: 3-776, 7-184 101, 7-350, 7-413, 7-478, 7-2104, 9-
ima: 3-571, 4-508, 4-1725, 4-1729, iñedɨkuei: 12-700 iñorɨna: 7-192 44, 10-310, 10-2091, 11-440, 11-
11-485, 12-678, 15-714, 17-1915 iñedɨkueita: 3-1090, 7-1178 iñoyɨ: 3-760 753, 11-1234, 11-1579, 11-3185, 11-
imadɨkue: 4-1350 iñedɨkuenia: 3-1080, 10-2546, iñoyɨna: 7-192 3198, 12-2109, 12-2244, 13-2716,
10-2550 14-789, 17-945, 20-766
imaka: 15-1601 io: 3-1046, 5-464, 5-474, 6-16, 7-
imakɨ: 1-579, 3-829, 3-1618, 3- iñedɨnoza: 7-1421 1166, 7-1167, 9-2128, 9-2445, 9- irɨkaɨ: 4-1165
1620, 7-918, 7-919, 7-1602, 19- iñedɨona: 15-549 2448, 11-626, 11-636, 13-3190, 14- irɨna: 7-191, 7-1584, 8-633, 9-45,
2161, 21-154 iñedɨzamona: 18-241 3152, 19-3115, 20-1292 9-2550, 11-1584
imana: 7-38, 17-1850, 19-2135 iñega: 12-831, 14-2786, 16-120, iobi: 15-1154 irofe: 7-1856
imerufi: 11-3414 16-188, 16-235, 16-387, 16-439, 16- iobide: 12-72, 12-290, 12-355, 12- irokɨ: 19-464, 19-2631
1051, 16-1677, 16-1681, 16-1685, 1943, 13-687 irokɨna: 3-1071
imerufide: 5-410, 9-232 16-1677, 16-1681, 16-1685, 18-919,
imeruna: 9-203, 11-253, 17- iobina: 12-76, 12-291, 15-2250, irungo: 10-270, 10-552, 11-240,
19-2064 16-1892, 16-1892
1933, 20-1778 12-1288, 12-1295, 12-2893, 12-
iñegakaɨ: 14-1410 iobitiaɨoɨ: 5-989 2895, 12-2898, 13-2709, 19-773, 19-
imɨe: 5-991, 21-90, 21-90, 21-362 iñegakue: 19-963
imugu: 1-145, 4-1661, 4-1662, 4- iofe: 13-137, 19-2965 1820, 20-42, 20-43, 20-568, 20-568

1663, 4-1664, 5-218, 5-338, 5-339,


iñegana: 7-1405, 8-160, 18-419 iofena: 13-139 irungona: 1-178, 4-2223, 9-2553,
5-340, 10-2812, 11-363, 11-370, 11- iñei: 1-495, 9-1259, 17-1286 iogobe: 3-60, 3-71, 3-160, 3-169, 10-342, 10-3254, 12-3011, 13-1001,
20-44, 20-45, 20-46
373, 11-375, 11-1296, 11-1652, 11- iñeiri: 3-914 3-494, 3-799, 3-1043, 3-1048, 3-
4181, 17-1805 iñeite: 15-1687, 18-1060 1280, 3-1317, 4-63, 4-64, 4-65, 4-66, irungori: 5-869, 19-2090
imuguna: 3-1141, 9-675 iñeitɨkaɨ: 18-181, 18-239, 21-137 4-1250, 4-1957, 5-462, 5-480, 7-48, irungozede: 10-263, 10-264
7-244, 7-496, 7-515, 7-1163, 7-1293, itabi: 11-4137
imui: 7-186 iñeitɨkue: 8-1135 7-1301, 7-2059, 7-2070, 9-3, 9-2138,
imuina: 3-1070, 12-2117 iñeiya: 21-220 10-5036, 11-609, 11-616, 11-620,
itabikaide: 20-216, 21-69, 21-
347
imuizɨ: 8-1408, 8-1412, 8-1419, 8- iñekai: 10-4564 13-988, 13-2494, 14-450, 15-663,
1421, 8-1423, 8-1425, 8-1427, 8- 15-1104, 15-1873, 16-644, 16-2485, itabini: 19-1180
1429, 8-1600, 8-1612, 9-413, 13-27,
iñena: 1-247, 3-95, 6-358, 6-359, 16-2843, 16-2485, 16-2843, 19- itaɨngo: 19-462
7-1262, 10-39, 10-349, 10-435, 10-
13-1274, 13-1276, 19-2903, 19- 1058, 19-3228, 20-749, 20-2984, 20- itakana: 20-832
2092, 10-3485, 13-405, 13-656, 16-
2906, 19-2907 2989, 20-2996, 20-3002
1239, 19-2315, 20-182, 20-360, 20- itaraɨna: 2-201
imuizɨdo: 8-1613 368, 20-2999, 21-218 iogobedo: 10-1428, 19-2970 itei: 13-1116, 19-1989
imuizɨmo: 8-1607 iñenaita: 10-2544, 11-4775, 15- iogobena: 1-476 iteita: 1-160, 6-439, 6-440, 7-282,
imuizɨna: 3-1140, 13-1296 126, 17-825 ioide: 12-394 8-462, 11-2951, 15-1410, 19-583,
ina: 3-839, 12-1797, 19-2051, 19- iñenano: 3-553 iomo: 11-611, 20-752 20-841
2062, 19-2063, 19-2632 iñenari: 18-904 ionofidɨno: 7-1321 itena: 5-336, 7-749, 16-504, 18-
iña: 8-1223 iñenia: 7-841, 11-1756, 18-1121, ionoga: 20-572 404, 21-13
ine: 5-514, 19-93, 19-2950 20-1865, 20-2209 ionokana: 14-2267 iteniadɨ: 8-1089, 16-597
iñe: 1-276, 5-258, 8-475, 9-795, 9- iñeniadɨ: 4-1325, 5-528, 8-1088, ioredɨ: 14-2027 iteza: 1-68, 1-226, 1-253, 4-1080,
1430, 10-2312, 10-4619, 14-2539, 14-2167, 15-777, 15-1408, 16-1147, 4-2012, 5-376, 8-225, 14-1219, 14-
ioyokɨ: 3-1025, 4-2169, 7-1357, 8-
19-1522, 19-1527, 19-1530, 19- 1223, 14-1466, 16-2450, 16-2456,
640, 10-824, 10-2497

1470
UAIYAƗ JENOYƗNO
16-2450, 16-2456, 18-1299, 19- iyino: 2-204, 3-196, 6-369, 6-371, iyuirenia: 10-3554 1540, 18-1546, 19-2682, 20-579, 21-
1489, 19-1566, 19-1992, 21-210, 21- 11-1651, 11-4018, 13-148, 13-748 115
iza: 3-1057, 3-1058, 3-1060, 3-
395 iziredena: 7-89, 7-90
iyinona: 6-205 1065, 4-251, 4-251, 4-253, 4-315, 4-
itɨ: 3-69, 3-70, 4-1452, 7-1644, 8- iyiraɨ: 17-2524 317, 4-318, 4-319, 4-439, 4-667, 4- izireite: 4-1919, 17-506
684, 10-3969, 11-1344, 12-240, 18- 668, 4-2176, 4-2454, 5-784, 5-786,
981, 19-373, 19-666, 19-667, 19- iyiyaɨ: 6-216, 21-150, 21-152 izirenana: 4-739
7-1313, 7-1314, 7-1315, 7-1976, 8-
2180, 19-2802, 20-1947 iyɨ: 3-237, 3-769, 3-770, 3-1468, 3- 302, 8-620, 8-621, 8-818, 8-868, 8- izirenanori: 20-1347
itɨgueroɨ: 5-304 1472, 6-398, 7-1899, 7-2004, 7- 869, 8-1188, 8-1196, 8-1197, 8- iziruiñede: 7-935, 18-445, 18-
2005, 8-1217, 9-1235, 9-1340, 11- 448
itɨkaɨ: 5-433, 7-2220, 9-2594, 16- 3256, 14-1620, 14-1665, 14-2083,
1568, 9-84, 9-85, 9-86, 9-2003, 9-
1059, 16-2545, 16-2545, 19-3280, 2007, 10-2787, 10-2929, 10-2940, iziruiñedɨkue: 10-242
15-973, 15-1492, 17-1068, 17-1072, 10-2948, 10-3356, 10-3358, 10-
21-71
17-1183, 17-2794, 17-2868, 17-2872
iziruite: 19-3301, 20-2832
4096, 10-4099, 10-4102, 10-4142,
itɨkaɨza: 16-2551, 16-2551 iyɨbi: 1-537, 3-151, 3-1038, 5-144, 10-4155, 10-4158, 10-4228, 10-
iziruitiaɨoɨ: 7-1552
itɨkue: 1-246, 7-1177, 10-4365, 5-353, 6-154, 6-481, 9-347, 9-387, 4959, 10-4965, 10-4967, 10-5171, iziruiya: 7-1604, 8-240, 14-639,
10-4567, 14-88, 14-1446, 15-130, 10-2845, 10-4590, 11-596, 11-3583, 13-1081, 15-706, 15-1291, 15-1292, 17-104, 18-450, 20-2504
15-524, 19-1321, 19-1332, 19-1404, 11-4106, 17-1414, 18-1017, 19- 15-1995, 15-2340, 16-931, 16-1762, iziruiyana: 12-1039, 19-3258
20-1556 2473, 20-1374, 20-1854 16-1768, 16-1762, 16-1768, 17- iziruiyano: 3-795, 3-1750, 4-354,
itɨkueka: 8-380, 10-1534, 10- iyɨko: 19-1147 2939, 17-3023, 17-3025, 17-3029, 5-482, 12-2504, 16-2502, 16-2502,
1539 18-516, 18-518, 18-520, 18-611, 18- 18-444
iyɨkuri: 20-441
itɨmakɨ: 21-331 iyɨna: 7-200, 9-1209, 20-1054
940, 19-686, 19-858, 19-859, 19-
iziruiyanona: 3-1319, 14-787
860, 19-861, 19-863, 19-865, 19-
itɨno: 5-315, 6-387, 6-388, 7-1560, iyɨoina: 9-306 1646, 19-1647, 19-1654, 19-1766, iziruiyena: 14-2001, 18-1071
18-969, 18-970, 21-232, 21-238
iyɨoɨna: 10-5057 19-1769, 19-1868, 19-2779, 19- iziyekɨ: 4-1990, 7-1743, 7-1744
itɨo: 11-2244, 11-4244, 17-2569 2786, 19-2946, 20-860, 20-938, 20- izɨrede: 8-373, 21-192
itɨoza: 19-1512 iyoberɨ: 11-759, 11-1235, 11- 972, 20-974, 20-1443, 20-2409, 20-
3199 izoideita: 7-486
itɨraɨna: 12-1086, 12-3007, 19- iyoɨ: 3-1719, 4-1180, 4-1991, 7-
2523, 20-2525
1708 izaka: 8-820, 10-2934, 10-2937, izoidena: 14-1480
1244, 7-1745, 8-930, 16-250, 16- izoideza: 4-388, 10-2379, 13-
itɨrizaɨ: 19-466 266, 16-960, 17-783, 19-542, 20-294
10-4125
2839
itofe: 8-183, 16-633 iyokɨna: 6-120 izamo: 10-4137
izena: 14-2017, 14-2166 izoidɨ: 6-465
ituni: 1-277, 1-278, 9-775, 9-777 iyuida: 4-2578, 17-2028 izoidɨno: 3-1733, 4-2674, 4-2674,
itunifide: 4-1231 iyuidana: 4-164, 4-735, 4-736, 4- izeño: 18-23
20-1744
itunina: 5-187, 20-1117 737, 11-3561, 17-2826, 17-3033, 20- izi: 3-1510, 4-2208, 6-209 izoiñe: 9-847, 14-175, 16-2716,
iyai: 9-830 972 izidɨninia: 20-1919 16-2716, 17-1042
iyairedɨza: 19-2918 iyuide: 4-2400 izido: 6-401, 11-2368, 12-2291, izoiñede: 3-139, 3-1093, 3-1731,
iyaita: 11-3431, 13-3163, 16- iyuini: 6-176, 9-760, 10-3167, 10- 17-2591 9-848, 14-2897, 19-1002, 19-2791,
2910, 16-2910 3169, 10-3233, 10-4991, 11-430, 11- izidoga: 6-403 19-3332
1157, 11-1573, 13-2113 izidomo: 1-552 izoiñedeza: 7-1236
iyaɨe: 3-426, 4-1147, 13-1980, 14-
520, 16-2563, 16-2563 iyuinidɨkue: 10-3716 izie: 3-528, 11-3200 izoiñeniiri: 21-164
iyaɨena: 12-1621, 18-741, 18-790 iyuinina: 4-10, 4-2576, 14-871, izienina: 11-3028 izoinia: 20-557
17-2658
iyaɨkɨ: 17-2845 izieza: 11-2171 izoiye: 19-862, 19-864
iyaɨma: 19-1485, 19-3122, 19- iyuininano: 4-109 izife: 3-1013, 3-1718, 4-1180, 7- izoiyena: 3-123
3178, 19-3179, 20-835, 20-857, 20- iyuire: 4-734, 4-880, 6-79, 7-28, 1247, 8-929, 16-204, 16-248, 19- izuru: 3-495, 4-1705, 4-1708, 5-
985, 20-988 7-275, 9-137, 9-757, 10-1196, 11- 543, 20-291, 20-1359, 20-1361 76, 9-2387, 12-106, 12-709, 13-545,
1576, 11-1970, 11-2419, 11-2559,
iyaɨmadɨkaɨ: 18-1457 izifoɨmo: 1-161 13-3077, 13-3081, 18-1399, 19-160,
11-3353, 14-876, 15-475, 17-977,
iyaɨmado: 18-1465 17-1692, 17-3031, 18-1155, 19- izikana: 18-965 19-2614, 19-2615, 19-2616, 19-
2617, 19-2624, 19-2780, 20-563, 20-
iyaɨmana: 18-1450 1689, 19-1786 izikɨ: 7-1407 2060
iyaɨni: 12-1386, 19-3200 iyuirede: 5-330, 20-2745 iziko: 3-517, 10-2401, 12-566, 13- izurumo: 19-2618
iyaɨniñe: 18-929 iyuiredeza: 5-331 1632, 20-1833, 20-1977
iyaɨnɨ: 4-1734, 18-1453, 18-1455, iyuiredɨ: 5-236, 17-1714 izikomo: 3-530, 3-1127, 4-2508, izururede: 4-2290
11-1146 iʼuai: 1-275, 3-990, 3-1005, 3-
19-3109, 19-3173 iyuirei: 10-3357, 10-4143, 14- 1080, 3-1184, 3-1262, 3-1430, 4-
iyaɨnɨmo: 19-1516 2369 izikona: 10-399 270, 4-2124, 8-1154, 8-1460, 9-278,
iyaɨre: 13-963 iyuireidɨmɨe: 5-327, 5-328, 5- izini: 9-1873, 10-3877, 16-921, 16- 9-590, 9-866, 9-1403, 9-2084, 9-
2820, 16-2951, 16-2820, 16-2951,
iyaɨredɨ: 6-464, 19-2943 329 2095, 10-1214, 10-4485, 11-1844,
17-510, 17-3283, 20-2536, 20-2637 11-2235, 12-2489, 13-41, 14-508,
iyaɨredɨza: 19-2916 iyuireinia: 10-1662
iyuireiri: 5-326, 10-2907 izinide: 3-904, 3-1629, 4-349, 4- 14-650, 14-2107, 14-2567, 14-3133,
iyano: 0-25, 4-1131, 15-1084, 18- 1757, 9-1098, 18-1552, 19-2689, 20- 14-3154, 15-182, 15-185, 15-616,
1416, 20-563, 21-299 iyuireitɨ: 4-1482 577, 20-928, 20-2537 15-742, 15-876, 15-1298, 15-1308,
iyanona: 8-127 iyuireitɨza: 5-278 izinina: 16-924 15-1514, 15-1993, 15-2545, 15-
iyaza: 4-2213, 7-898, 21-160 iyuireiye: 4-252, 10-4359, 17- izira: 21-150 2587, 15-2596, 15-2623, 15-2734,
16-745, 17-2748, 17-2969, 17-2987,
iyaze: 4-1428, 14-478, 16-2887, 2026
izire: 5-337, 9-820, 9-1307, 9- 18-664, 18-1069, 18-1488, 19-2875,
16-2887, 20-2004 iyuireiyena: 10-3241, 11-1896 1309, 9-1869, 10-538, 10-1960, 12- 19-2919, 20-94, 20-97, 20-162, 20-
iye: 7-525, 7-526, 7-1004, 11-68, iyuireɨ: 3-1428 2084, 12-2460, 13-1420, 13-3173, 2005, 20-2006, 20-2658, 20-2665,
13-268 iyuirena: 4-2577, 10-2988, 10- 14-2665, 19-560 20-2857, 20-2858
iyena: 3-1275, 4-289 3309, 11-1885, 17-2825 izirede: 3-1271, 3-1628, 4-350, 9- iʼuaido: 3-261, 4-285, 4-966, 10-
iyifuena: 18-970 iyuirenano: 3-1130, 3-1688, 4- 978, 10-2010, 12-170, 12-2455, 14- 4825, 11-4452, 19-689, 19-2793, 20-
1485 1021, 14-2464, 17-238, 18-1522, 18- 1205

1471
ÍNDICE DE PALABRAS

iʼuaika: 3-181, 3-1261, 3-1261, 8- ɨaigaɨ: 1-198 9-2500, 10-2872, 10-3004, 12-798, ɨbabite: 7-857, 7-858, 7-1731, 9-
233, 9-1056, 9-1058, 9-1060, 9- 15-785
ɨaigobedana: 2-106 2251, 11-935
1062, 9-1752, 10-4691, 15-717
ɨaiji: 10-1754 ɨairungo: 12-1298 ɨbabitena: 3-893
iʼuaimo: 4-1158, 5-583, 15-1807, ɨaijimo: 7-1835 ɨaite: 1-52 ɨbabitɨkaɨ: 9-2244, 20-2608
20-2842 ɨaitofena: 3-1327
ɨaijiri: 6-364. 10-1839 ɨbabiya: 12-2074, 12-3222
iʼuaina: 11-2711, 14-1129, 14- ɨaiya: 5-764, 15-2152 ɨbabiyana: 6-365
2516, 15-1302, 20-1317 ɨaijɨ: 9-1443
ɨaikana: 19-1609 ɨaiyado: 20-1848 ɨbadɨkaɨ: 7-1338
iʼuairi: 7-1284 ɨaiyeza: 14-2401
iʼuiko: 18-60 ɨaiko: 13-1629, 19-1132 ɨbaiaka: 8-537
ɨaikoma: 8-580 ɨaiyɨ: 6-5 ɨbaiakade: 11-2431, 12-1501
iʼurukɨ: 18-1360 ɨaizaɨ: 1-127, 1-165, 1-196, 1-276,
ɨa: 11-1231 ɨaikomadɨ: 8-574 ɨbaibiñede: 3-71
1-316, 1-330, 2-30, 2-33, 2-51, 6-
ɨada: 11-1999 ɨaikona: 10-1670, 10-1674 330, 6-415, 7-232, 7-627, 7-1793, 7-
ɨbaibite: 2-220
ɨai: 1-97, 1-445, 4-2057, 4-2057, 6- ɨaikonana: 8-40 2152, 8-572, 9-736, 11-2624, 12- ɨbaide: 9-1966, 9-1968, 10-2503,
10-4869, 10-4917, 10-4924, 10-4931
10, 6-10, 6-10, 9-1927, 9-1927, 9- ɨaikongo: 17-1819 548, 12-1351, 12-1513, 20-1378, 20-
1928, 9-1928, 9-2029, 10-1517, 15- ɨaikuri: 1-388 1837, 21-2, 21-5, 21-6, 21-32, 21-98, ɨbaika: 2-221
1393, 21-324, 21-326, 21-326, 21- 21-157, 21-188, 21-216, 21-230, 21- ɨbaikana: 1-419, 18-688, 20-1127
326
ɨaimuizɨ: 8-1410, 9-414 261, 21-263, 21-310, 21-324, 21-
ɨaiña: 3-398, 3-399, 7-233, 8-1229 345, 21-360, 21-397
ɨbaiñe: 11-2433, 13-3000
ɨai-ɨaibite: 6-474 ɨbaiñede: 3-348, 4-1472
ɨai’uai: 1-64, 4-1331, 9-273, 9- ɨaiñana: 7-235, 8-1232 ɨaizaɨaɨ: 18-1020
ɨbaiñedɨkue: 20-2990
1756, 10-914, 12-308, 13-2301, 14- ɨaiñedɨ: 15-763 ɨaizaɨdɨno: 5-82
2399, 15-184, 15-590, 15-1270, 15- ɨaiño: 12-619 ɨaizaɨmo: 21-233 ɨbaiya: 16-1337
1389, 15-1403, 15-1473, 15-2636, ɨaire: 13-2312, 15-1959, 19-2150, ɨaizaɨna: 1-14, 15-933, 21-17, 21- ɨbaiye: 12-767
15-2760, 15-2762, 15-2769, 15- 19-2151 62, 21-187 ɨbaja: 3-1682, 4-1165
2778, 16-1941, 16-1941, 17-269, 18- ɨbaka: 4-863, 12-873
ɨairema: 1-291, 2-2, 2-11, 2-96, ɨaizaɨri: 4-2036
388, 19-1607, 20-260, 21-122, 21-
2-103, 2-104, 2-145, 2-168 ɨaɨdoye: 2-50 ɨbakana: 4-860
124, 21-311, 21-324
ɨai’uaido: 1-439 ɨairɨ: 0-8, 1-38, 1-68, 1-95, 1-113, ɨaɨkɨ: 3-99, 3-977, 11-983, 13-118, ɨbana: 4-441, 18-1178, 19-1271,
1-217, 1-290, 1-315, 1-456, 1-532, 13-2189, 17-2832, 20-2530 19-1281, 19-2464
ɨaibero: 19-3199, 21-211 1-550, 1-552, 1-574, 2-13, 2-28, 2- ɨbañede: 7-1339
ɨaibi: 1-9, 1-31, 1-82, 1-389, 3- ɨaɨkɨna: 20-1118
83, 2-112, 2-171, 3-191, 3-208, 3-
ɨaɨnaiñe: 7-691 ɨbare: 10-3077
284, 4-1204, 4-1839, 5-60, 5-887, 6- 1143, 3-1172, 3-1174, 4-1462, 4-
6, 6-222, 6-227, 6-468, 7-131, 7-468, 1564, 5-175, 6-208, 6-314, 6-318, 6- ɨaɨnaite: 3-896 ɨbaritɨ: 10-1209
7-1794, 9-199, 9-270, 9-275, 9-451, 324, 6-363, 6-369, 7-102, 7-140, 7- ɨaɨni: 10-544 ɨbobaɨfiñeite: 9-153
9-583, 9-1239, 10-608, 10-916, 10- 141, 7-413, 7-970, 8-1211, 9-735, 9- ɨbokodona: 20-266
1014, 10-1131, 10-2167, 10-2276, 1040, 10-1485, 10-1541, 10-2015,
ɨaɨnide: 1-472, 8-1317, 10-2853,
10-2919, 11-320, 11-438, 11-4672, 10-2100, 10-2121, 10-2124, 11-441,
13-3088, 19-2261 ɨboma: 14-2695, 18-708
12-1629, 12-3206, 13-229, 13-1635, 11-4801, 11-4811, 11-4817, 11- ɨaɨniñe: 10-919 ɨbomadɨ: 16-2592, 16-2592
14-1242, 15-1268, 15-1485, 15- 4911, 12-546, 15-661, 15-1001, 15- ɨaɨniñede: 18-301 ɨdaɨe: 3-683
2144, 15-2166, 15-2227, 15-2232, 1055, 15-1089, 15-1387, 15-1626, ɨaɨre: 3-452, 3-1754, 4-404, 12- ɨdaɨmo: 4-636, 8-526, 21-227
15-2238, 15-2510, 17-811, 17-1151, 15-1707, 15-1919, 15-2020, 15- 1849, 13-1774, 14-3065, 18-206, 19- ɨdaziga: 4-221, 9-108, 9-111, 10-
17-1418, 17-1688, 20-1372, 20-1853 2056, 15-2320, 15-2322, 15-2634, 1418, 20-1386, 20-1392 504, 11-1029, 12-2872, 13-1831
ɨaibido: 9-528 20-766
ɨaɨrede: 8-269, 10-1830, 19-3155, ɨdazigana: 9-1414
ɨaibimo: 7-1836 ɨairɨdɨ: 10-595, 10-2944 19-3210
ɨairɨdɨkue: 1-486, 1-488 ɨdazigano: 4-1770, 4-2531
ɨaibina: 3-1457, 6-296, 9-2564 ɨaɨredeita: 3-1095 ɨdazikana: 3-87, 10-4379, 19-997
ɨaibiñede: 7-1427 ɨairɨdɨno: 5-81, 6-207 ɨaɨreitɨ: 7-325
ɨairɨdo: 1-324, 8-581 ɨdaziñega: 9-112
ɨaibiri: 4-2035 ɨaɨruiga: 14-118, 16-2294, 16- ɨdaziñodɨ: 8-767
ɨaibiza: 6-225 ɨairɨmo: 1-62 2294
ɨairɨna: 1-26, 3-4, 9-144, 10-2336, ɨaɨruigakue: 18-65 ɨdazite: 12-1678, 17-1548
ɨaichoma: 6-145, 9-531, 9-537, ɨdaziya: 8-1469
15-1767, 17-1421 20-2881 ɨaɨruiita: 5-730
ɨaidai: 15-666 ɨairɨniadɨ: 3-1174 ɨaɨruiñede: 4-1501 ɨdaziyano: 3-1322, 14-1139
ɨaide: 1-318, 4-1332, 4-2056, 6- ɨairɨza: 6-213 ɨaɨruite: 4-491, 9-1257, 14-1125, ɨdɨaɨde: 5-411, 5-417
410, 11-4797, 11-4800, 12-2467, 15- ɨairo: 7-2043, 10-2889 20-1145, 20-1238, 20-1315 ɨdɨtɨraɨ: 19-1590
766, 15-931, 15-1475, 18-1022 ɨairobi: 11-318 ɨaɨruiya: 4-959, 4-960, 4-961, 18- ɨduidena: 20-23
ɨaideita: 20-1845 ɨairobɨri: 6-33, 6-39 874 ɨede: 13-186
ɨaido: 1-237, 2-18, 3-1218, 3-1228, ɨairoji: 0-5, 10-1518, 10-1774 ɨana: 14-1656, 14-1667, 14-1780 ɨekaiadɨ: 15-1808
4-1201, 4-2034, 6-215, 9-481, 12- ɨarɨna: 6-295 ɨekaide: 20-2597, 20-2603
ɨairona: 3-474
256, 12-417, 12-1814, 14-2875, 14-
3019, 15-838, 15-2609, 17-2702, 17- ɨaironaide: 1-332, 3-25, 3-662, ɨba: 10-1362 ɨekaita: 20-2606
3165, 19-702, 19-1128, 20-261, 20- 6-32, 21-100, 21-263 ɨbabi: 11-427, 11-1134 ɨekaizaɨbi: 19-1707
2083 ɨaironaidena: 1-24, 21-263 ɨbabina: 10-1711 ɨekaizaɨbite: 19-1708
ɨaidona: 3-4, 3-1419 ɨaironi: 2-14, 2-113, 3-1077, 3- ɨbabinano: 10-3229 ɨere: 4-2757, 7-878, 8-941, 10-11,
ɨaiduaɨna: 6-288 1459, 10-2891, 10-5103, 11-1087, ɨbabiñe: 10-1194, 11-3877 10-45, 10-1914, 13-1261, 14-1197,
12-620, 12-801 14-1646, 14-2044, 15-478, 15-503,
ɨaie: 15-1405 ɨbabiñede: 7-758, 19-2268
ɨaifue: 1-124, 6-540, 7-387, 12- ɨaironiri: 7-104 ɨbabiñedɨkue: 19-1855
15-930, 21-70

618, 14-795 ɨairue: 1-396, 2-122, 3-1078, 3- ɨerede: 3-1330, 7-1672, 11-1614,
1414, 5-605, 9-444, 9-1623, 9-2305,
ɨbabini: 12-876 12-2466, 15-601, 15-1776, 19-3192
ɨaifueite: 6-88 ɨbabiniza: 19-2375
ɨaifueza: 6-473

1472
UAIYAƗ JENOYƗNO

ɨezɨ: 5-31, 5-56, 5-716, 5-806, 7- 9-1945, 9-2434, 9-2675, 10-2938, ɨɨnogano: 1-406, 3-844, 3-1063, ɨkoɨ: 3-1225, 3-1530, 4-636, 4-637,
782 10-3164, 10-3220, 10-3306, 11- 3-1214, 4-306, 5-80, 7-1385, 11- 4-805, 4-984, 4-1121, 4-1529, 5-970,
2554, 11-4865, 12-2529, 13-895, 13-
ɨezɨdɨkaɨ: 20-158 1807, 12-1063 6-253, 8-1004, 9-1100, 10-1024, 10-
2429, 14-102, 14-139, 14-145, 14-
ɨfeñe: 17-2263 ɨɨnoganona: 7-630 2443, 11-4, 11-2293, 17-2520, 19-
1451, 14-1508, 15-479, 15-703, 15- 1198, 19-3089, 20-1181, 20-1511
ɨfo: 1-286, 3-764, 4-578, 4-1314, 4- 1740, 15-2785, 16-1324, 19-607, 19- ɨɨnogaza: 1-258, 7-1381, 17-1565,
2000, 5-869, 6-321, 7-302, 7-950, 7- 608, 19-1858, 20-560, 20-1874, 20- 21-19 ɨkoɨbikaide: 4-1530
2149, 8-418, 8-1096, 9-1191, 10- 1876, 20-2778 ɨɨnoi: 13-891 ɨkoɨbikaidena: 18-330
264, 10-3068, 15-2446, 16-1788, 16- ɨimañe: 5-850, 5-852, 5-854, 20- ɨɨnoia: 3-1056 ɨkoɨdo: 18-63
1788, 17-1768, 18-417, 18-1303, 19- 2772 ɨkoɨfene: 20-1510
626, 19-1194, 20-492, 20-1139, 20-
ɨɨnoina: 3-334, 16-1887, 16-1887
1191, 21-46, 21-353
ɨimañede: 20-2758 ɨɨnoinano: 4-559 ɨkoɨfenemo: 7-1404
ɨfode: 4-566 ɨimaza: 10-1227 ɨɨnoiñe: 16-1889, 16-1889 ɨkoɨmo: 8-682, 8-683, 9-2355
ɨfofenemo: 10-2500 ɨinebakui: 4-1994, 7-1755, 16- ɨɨnoitɨkaɨ: 20-2934 ɨkoɨmona: 10-530, 14-2753
198, 16-584, 19-538 ɨkoɨna: 5-302, 16-1826, 16-1826
ɨfoide: 12-1645 ɨɨnoitɨza: 13-892
ɨinetofe: 7-1252 ɨɨnoiza: 5-500 ɨkoɨnia: 1-11, 2-191, 3-583, 3-
ɨfoikaide: 12-1646 ɨiñɨaɨ: 21-304 584, 4-1403, 4-2020, 4-2390, 4-
ɨfokɨ: 1-555, 4-2163, 6-329, 7-250, ɨɨnokana: 1-192, 3-1004, 3-1625,
7-1614, 7-1972, 9-1608, 10-1083,
ɨio: 14-2028 5-791, 7-1384, 8-591, 8-1432, 10-
2393, 4-2639, 5-1088, 6-323, 6-515,
7-727, 7-728, 7-729, 7-838, 7-1511,
10-1499, 10-1513, 11-2533, 12- ɨiza: 1-235, 13-2552 4175, 12-310, 12-3126, 13-2703, 14-
8-384, 10-43, 11-766, 11-876, 11-
2961, 13-1740, 14-2191, 14-2459, ɨizana: 10-3365, 19-1786 1746, 14-2265, 14-2638, 15-757, 15-
882, 11-2630, 11-4724, 12-846, 12-
15-5, 15-83, 15-1431, 15-1564, 17- 2242, 15-2838, 16-1884, 16-1936,
ɨɨ-ɨɨride: 18-413 1331, 13-2986, 13-2989, 16-791, 16-
1458, 17-1653, 17-1661, 17-2058, 16-1884, 16-1936, 17-3218, 20-896,
19-402, 19-1249, 19-1463, 19-1523,
ɨɨde: 12-359 20-1858
877, 16-2253, 16-2290, 16-2253, 16-
2290, 17-445, 17-460, 18-46, 19-
21-9 ɨɨfueri: 16-1882, 16-1882 ɨɨnoñe: 11-4487, 11-4494, 15- 3011, 20-2518
ɨfokɨdo: 19-1398 ɨɨfuerikana: 18-1026 2849, 15-2850
ɨkoɨniadɨ: 2-60, 3-8, 3-86, 3-313,
ɨfokɨna: 4-345, 7-1787, 12-1044 ɨɨfueriñe: 14-3158, 14-3164 ɨɨnoñede: 3-254, 3-1435, 19-3203 4-2711, 5-1087, 7-15, 7-730, 7-1019,
ɨfokɨza: 7-1125 ɨɨfueriñenia: 15-2645 ɨɨnoñedɨkue: 19-2992 7-1067, 7-1495, 7-1682, 7-2168, 9-
ɨfomo: 4-2262, 13-1432, 17-2777, ɨɨfuerite: 14-2129, 20-2941 ɨɨnoñeite: 15-2842 145, 10-128, 10-129, 10-130, 10-
131, 10-132, 10-998, 10-1076, 10-
20-2366 ɨɨfueritɨ: 10-4206 ɨɨnoñeiye: 19-288
4849, 11-4715, 11-4720, 12-226, 14-
ɨfona: 10-768 ɨɨfueritɨkue: 20-2942 ɨɨnoñena: 4-58, 19-1277 2430, 16-824, 16-2463, 16-2463, 17-
ɨfotɨede: 7-1811 ɨɨfueriya: 1-257, 8-325, 10-4211, ɨɨnoñenia: 3-1627, 9-544, 15- 127, 17-408, 18-756, 19-361, 19-
ɨfotɨraɨ: 8-683 12-1261, 15-2244, 15-2247, 15- 1278, 17-3220, 20-900 1457
2637, 15-2641, 15-2649, 17-1596, ɨɨnoñeniadɨ: 3-1005, 3-1434, 9- ɨkoɨnide: 10-377
ɨfuano: 3-1280
20-570 547
ɨi-ɨi-ɨi: 10-721 ɨkoɨnoga: 4-986, 4-986, 19-2250
ɨɨfueriyano: 1-242, 4-1151, 7- ɨɨnonide: 8-781 ɨkoɨnogana: 19-2249
ɨibi: 15-2229, 15-2231, 15-2237, 2081, 8-1547
17-271 ɨɨnori: 3-753, 3-1626, 11-4493, ɨkoɨnoñega: 4-983
ɨɨfueriye: 7-680, 10-1251 14-99
ɨijɨ: 16-2724, 16-2724 ɨɨfueriyena: 5-311 ɨkoɨri: 1-118, 1-179, 2-90, 2-180,
ɨikaɨ: 13-2052 ɨɨnote: 7-706, 11-2400 3-202, 18-466
ɨɨiñedɨ: 1-405, 15-761 ɨɨnotiaɨoɨ: 5-995 ɨkongo: 7-316, 7-317
ɨima: 1-76, 1-512, 3-568, 3-569, 3- ɨɨitɨkue: 1-379
570, 3-1036, 3-1037, 3-1158, 3- ɨɨnotɨ: 12-1540 ɨkorɨ: 4-1536, 7-313, 7-316
1209, 4-1686, 4-2697, 5-546, 5-548, ɨɨka: 3-1061, 9-1941, 12-405, 19- ɨɨnotɨkue: 15-1846 ɨkorɨna: 7-319
5-552, 5-613, 5-1091, 6-94, 6-180, 1781, 21-230, 21-239
ɨɨnotɨza: 5-788 ɨkozeaidɨ: 14-1933
6-182, 6-243, 7-470, 7-938, 7-1117, ɨɨkana: 8-1438, 17-1556, 20-670, ɨɨnoye: 3-5, 4-1839, 4-2044, 11-
7-1119, 7-1121, 7-1121, 7-1122, 7- 20-696 ɨkuaɨna: 3-683
4758, 15-190, 15-2709, 17-3216, 19-
1126, 7-1127, 7-1171, 7-1693, 7- ɨɨkano: 3-1572, 7-2080 2834
ɨme: 7-560, 10-2474
1694, 7-1978, 7-2182, 7-2183, 8- ɨmoiraɨna: 3-1341
1446, 9-2149, 9-2151, 9-2166, 10-
ɨɨkaza: 3-1122, 14-2361, 21-397 ɨɨnoyena: 10-594, 12-1400, 14-
ɨɨkɨina: 16-1895, 16-1895 1555, 15-1840, 16-125 ɨmuichomana: 10-1111, 10-
1216, 11-1337, 11-1601, 11-2239,
1122
11-4349, 12-693, 12-814, 13-597, ɨɨkɨinia: 9-1943 ɨɨnoyɨno: 4-541, 4-1412, 7-36, 18-
13-1314, 13-1552, 13-2326, 14- ɨɨñedɨ: 8-1436 312 ɨmuidanaide: 3-132, 3-312
1450, 15-519, 15-521, 15-544, 15-
ɨɨno: 15-2704 ɨɨnua: 3-1366, 7-213, 7-230, 7- ɨmuika: 17-409
1730, 15-1743, 15-1752, 15-1754,
ɨɨnofide: 1-19, 4-101, 4-1148, 14- 708, 8-231, 9-543, 10-101, 10-102, ɨmuikango: 5-917, 6-138, 6-245,
15-1762, 15-1785, 15-1824, 15- 10-248, 10-2484, 11-2873, 14-136, 8-923, 11-1092
1826, 15-2216, 15-2791, 15-2795, 1743
15-1275, 15-1554, 16-1890, 16- ɨmuikangona: 3-313, 5-222, 6-
15-2808, 17-2821, 18-586, 19-1675, ɨɨnofidɨ: 4-96 1894, 16-1939, 16-1890, 16-1894, 131, 8-875, 9-1821, 10-1225, 10-
20-535, 20-559, 20-2741 ɨɨnofina: 4-102 16-1939, 19-1238 1233, 14-2183, 16-1951, 16-1965,
ɨimadɨ: 3-1429, 4-1621, 5-550, 8- ɨɨnoga: 1-6, 1-11, 1-17, 1-41, 1-77, ɨɨnuaɨbi: 5-915 16-1951, 16-1965, 17-2357
1443, 14-1453, 16-1668, 16-1668, 1-78, 1-260, 1-407, 1-408, 1-409, 2-
17-1392
ɨɨnuano: 5-66, 7-338, 15-1847 ɨmuikɨna: 3-133
15, 3-333, 3-1018, 3-1425, 3-1426,
ɨimadɨkue: 4-1351, 8-147, 9-835, 4-763, 5-94, 5-120, 5-167, 8-557, 8-
ɨɨnuanona: 4-1106 ɨmuikɨngona: 4-676
15-693, 19-2455 593, 9-662, 10-2342, 10-4462, 11- ɨɨnuanori: 8-556 ɨmuiye: 5-920
ɨimamo: 10-2110, 15-453 1079, 12-915, 12-1068, 12-1579, 13- ɨɨra: 8-1429 ɨna: 7-892
557, 13-1363, 14-570, 15-197, 15- ɨɨtɨgɨrei: 10-4617 ɨni: 20-1729
ɨimamona: 15-1737
211, 15-1273, 15-1844, 16-169, 16-
ɨimana: 1-368, 1-400, 1-401, 2- 1522, 16-1522, 18-69, 18-1000, 19-
ɨɨtɨgɨreiyɨno: 10-4618 ɨnibena: 11-1995
62, 3-1275, 3-1704, 4-57, 4-1039, 4- 1911, 19-2842, 19-2844, 20-1988, ɨɨye: 10-1244 ɨnikɨ: 10-829
1352, 5-325, 5-460, 5-551, 5-848, 6- 21-230, 21-231 ɨkabi: 10-1497 ɨnikɨna: 11-1093
64, 6-178, 6-179, 7-39, 7-830, 7-
1172, 7-1579, 8-146, 8-448, 9-836,
ɨɨnogana: 7-1387, 9-101 ɨnina: 2-189

1473
ÍNDICE DE PALABRAS

ɨnɨ: 19-2232 ɨnɨñena: 4-2562, 11-1763, 11- jaaidɨno: 10-728, 19-1118, 20-50, jaanotena: 20-2376
ɨnɨ-ɨnɨñeiye: 4-253 3982, 11-4434, 17-170 21-313 jaanua: 8-1022, 13-2333
ɨnɨa: 3-1034, 3-1163, 5-355, 7-940, ɨnɨñenano: 3-1008, 7-1379, 11- jaaiñede: 1-391, 4-1169, 7-2185, jabe: 5-272
7-1865, 8-294, 11-3594, 12-2409, 4601, 13-2427 8-502, 8-993, 10-771, 10-2565, 11-
jabɨkaide: 4-1111, 11-3363
12-2415, 13-2566, 14-888, 14-1369, ɨnɨñeniadɨ: 3-1768 4062, 15-1901, 19-2234, 20-229, 20-
jabɨkaiñede: 3-345, 4-182, 5-
19-2237, 20-1279, 20-2319 329
ɨnɨñeniiri: 1-213, 5-1090, 7-789, 168, 19-1817
ɨnɨana: 7-1081, 7-1082 19-2555, 20-2810 jaaiñedemo: 3-385
jaaiñedena: 4-1531 jabɨkaiñeye: 19-1744
ɨnɨde: 11-507, 15-2886, 16-408, ɨnɨñeniri: 4-2173 jabɨkaiya: 6-393
16-416, 16-422, 16-2627, 16-2644, ɨnɨñeno: 3-1234, 8-703, 9-2297, jaaiñedeza: 4-1947
16-2627, 16-2644, 19-1036, 19- 12-1806, 14-309, 14-2376, 15-286, jaaiñeite: 19-79 jabɨnoga: 3-1229, 10-3395, 12-
2184, 19-2235, 19-2239, 19-2274, 1581, 15-1547
15-1026, 16-299, 20-203 jaaiñeiyena: 1-99, 9-2275, 20- jabɨnoiadɨ: 4-1934
19-2275, 19-2277, 19-2278, 19-
2279, 19-2280, 20-1265, 20-1270,
ɨnɨra: 16-619, 16-622, 19-2183 1807
ɨnɨreidɨkue: 21-358 jaaiñeniiri: 4-1730, 7-1296 jabɨnokana: 14-1488
20-1274
ɨnɨrena: 10-3008 jaaiñeno: 19-1826 jabɨnota: 4-604
ɨnɨdena: 17-1128 jabɨnoye: 4-2752
ɨnɨdenia: 19-2233 ɨnɨri: 7-940, 14-1371, 19-2228 jaainidɨkaɨ: 20-2690
ɨnɨride: 12-2330, 19-2670 jaaioikaide: 1-188 jabɨnoyɨno: 4-540
ɨnɨdɨkaɨ: 3-1256, 4-2563, 7-1612, jabɨnua: 10-2271
7-1773, 10-2451, 13-1175, 14-250, ɨnɨtaga: 16-411 jaaiokaide: 20-1767
20-2141 ɨnɨtaitɨ: 19-2183 jaairi: 4-2326, 20-420, 20-2955 jabɨnuano: 16-3
ɨnɨdɨkue: 3-592, 3-780, 3-1035, 8- ɨnɨtaja: 14-648 jaairirikaide: 8-951 jabɨri: 10-1500
277, 16-2385, 16-2385, 17-1445
ɨnɨtakana: 19-2291 jaaite: 5-471, 19-2765, 20-648 jabodɨ: 6-386, 8-811, 10-5214,
ɨnɨdɨmɨe: 7-934 ɨnɨye: 4-316 jaaitiaɨoɨ: 19-839
10-5223, 12-2045, 13-2719, 18-538,
18-582, 18-593, 19-1539
ɨnɨdɨza: 3-250, 3-1769, 4-254, 4- ɨnɨyɨ: 20-1227, 20-2593, 20-2596 jaaitɨkue: 2-160
2174, 15-1804, 17-2945 jabogaɨna: 4-143
ɨnɨdoga: 14-2318 ɨraɨnide: 7-797 jaaitɨo: 19-1590 jabokɨ: 3-956, 7-1356, 8-72, 8-81,
ɨnɨdoiza: 10-4527, 19-1582, 19- ɨraɨredeita: 7-798 jaaiya: 1-151, 1-293, 5-1035, 10- 8-85, 8-489, 8-639, 9-1550, 9-2721,
2558 ɨraɨzɨe: 19-2387 3506, 10-3583, 11-2651, 18-495, 19- 10-967, 10-2637, 13-840, 13-2446,
624, 20-351, 20-1231, 21-117 13-2956, 16-2436, 16-2436
ɨnɨdoñega: 14-1000 ɨrakɨ: 3-955, 10-2622, 13-456, 19-
2354 jaaiyana: 4-1519, 4-1521 jabokɨmo: 9-1564
ɨnɨdoñeiye: 17-2017 jaaiyano: 2-37, 2-84, 2-94, 7-417, jadie: 21-332
ɨnɨdotɨkaɨ: 9-973 ɨrako: 10-3955
11-2525, 19-2761, 19-2769 jadɨno: 4-352
ɨnɨe: 3-425, 3-428, 3-432, 4-2280, ɨrefoñe: 10-633
ɨrefote: 1-420 jaaiyena: 4-291, 5-463, 10-4022 jadomakɨ: 4-780
8-1559, 9-1250, 10-2995, 10-4859,
ɨrɨgɨ: 20-1295 jaaiyeza: 21-375 jaduikadɨ: 8-809
11-1383, 12-1789, 13-439, 14-502,
14-1111, 14-2751, 15-909, 15-2181, ɨtɨgɨre: 19-3000 jaaiyɨno: 4-61 jaduiyudɨ: 17-873
16-616, 16-2569, 16-2569, 18-260,
ɨzekɨ: 3-104, 3-1025, 4-2169 jaaiza: 3-1206, 3-1538, 7-1602, jaduyu: 3-1779
19-958, 19-1275, 20-1144, 20-1259 14-1838, 14-1840, 18-1216, 19-588,
ɨzekɨna: 4-1637 jae: 19-2701
ɨnɨeiko: 19-2227 19-632, 19-1185, 19-1939, 19-3116,
jafegɨ: 6-93, 6-161
ɨnɨekɨ: 10-2624, 13-2188, 17-2838 ɨzeño: 18-1081, 18-1096 19-3247, 20-1206, 20-1923
ja: 21-197 jaaizɨte: 21-74 jafegɨna: 6-81
ɨnɨemo: 19-1052 jafikaide: 4-684
ɨnɨena: 6-388, 7-303, 7-729, 8- jaaa: 17-791 jaanofiñede: 10-5076
360, 9-2578, 12-121, 12-143, 13- jaabedɨ: 2-61, 9-2201, 10-1901, jaanoga: 3-866, 5-625, 10-3476, jafira: 4-218
1976, 17-2818, 19-959, 19-2286, 20- 10-3823, 14-1495, 18-36 18-1402, 18-1404, 19-849, 19-851, jafiraɨrena: 16-1230
209 jaadɨ: 4-352, 9-677, 9-781, 9- 20-234, 20-235 jafirikaiya: 4-2660
ɨnɨere: 20-1221 1162, 10-588, 10-722, 10-881, 10- jaanogana: 20-1124 jafue: 8-396, 13-3220, 15-816
1704, 10-3463, 10-3499, 10-4068, jaanoia: 20-2698
ɨnɨerede: 4-849, 4-1752, 8-145, 8- 10-4151, 10-4900, 10-5189, 11-166
jagagɨ: 2-15, 3-178, 3-1182, 4-
301 jaanoiadɨ: 20-230 792, 7-1928, 11-420, 16-403, 16-
ɨnɨeri: 13-323 jaaei: 9-1665, 16-1872, 16-1872 jaanokana: 16-2336, 16-2336, 632, 19-59, 19-126, 19-159, 19-192,
ɨnɨiza: 7-788 jaaeide: 12-2059 18-1396 19-256, 19-345, 19-352, 19-391, 19-
ɨnɨñe: 3-994, 10-3464, 11-1000, jaaemona: 14-291 jaanokɨre: 8-693, 9-2326, 9- 1036, 19-2278, 19-2283, 20-1351
jaaeragɨma: 1-195 2330, 16-1116 jagaɨ: 16-52, 16-1129
11-3755, 12-139, 12-2411, 12-2413,
13-2263, 14-1372, 14-2642, 16- jaai: 8-189 jaanoñe: 13-2334, 13-3002, 15- jagaɨefi: 11-1507
2862, 16-2862, 20-2543 jaai-jaaide: 8-179, 19-712 1852 jagaɨefina: 11-4501
ɨnɨñede: 3-1036, 3-1254, 3-1255, jaaiadɨ: 7-1295 jaanoñede: 16-1113 jagɨdua: 5-492, 13-847
4-1368, 7-790, 10-704, 10-4696, 13- jaanoñediaɨoɨ: 20-728 jagɨfuena: 19-373
jaaiai: 1-357, 18-1229
78, 13-85, 13-2422, 14-1366, 18-
658, 19-2229, 20-91, 20-2784 jaaiakadena: 1-350 jaanoñedɨkue: 19-2082, 20-185, jagɨno: 9-35, 9-1894, 10-2482, 10-
20-682 4799, 13-19
ɨnɨñedɨ: 10-225 jaaibikai: 10-3504
jaaibikaide: 1-501, 16-1236 jaanoñega: 7-96, 7-1949, 8-328, jagɨnona: 4-2335
ɨnɨñedɨkaɨ: 11-2953 9-2325, 20-136, 20-236 jagɨyɨ: 1-396, 1-396, 1-425, 2-122,
ɨnɨñedɨkue: 3-1033, 6-503, 7- jaaideza: 19-1199, 19-1200 jaanoneiye: 7-499 2-124, 3-259, 3-260, 3-283, 3-625,
939, 13-626, 13-1765, 18-778 jaaidɨkaɨ: 4-2267, 5-424, 8-1564, jaanoñeiye: 7-540, 10-5270 3-648, 3-742, 3-1135, 3-1411, 3-
ɨnɨñedɨza: 7-766, 7-1914, 17- 14-255, 17-1381, 20-662, 21-37
jaanoñeno: 7-1931 1414, 3-1473, 3-1512, 4-720, 4-721,
2931, 19-1644, 19-1797, 19-1852 jaaidɨkaɨnia: 18-1208, 20-927 4-933, 4-934, 4-941, 4-1000, 4-1391,
ɨnɨñeite: 20-964 jaaidɨkue: 17-500, 21-225, 21- jaanoñeye: 6-448 4-1523, 4-1527, 4-1836, 4-2249, 4-
ɨnɨñeitɨ: 5-697 363 jaanoraɨniga: 20-233 2363, 4-2605, 5-128, 5-130, 5-131,

ɨnɨñeiye: 14-93, 17-2279 jaanoriza: 6-449 5-132, 5-133, 5-135, 5-142, 5-161,
5-182, 5-183, 5-224, 5-448, 5-451,

1474
UAIYAƗ JENOYƗNO
5-760, 5-861, 6-106, 6-133, 6-137, 19-3151, 19-3161, 19-3169, 19- jaɨnoidɨ: 16-1839, 16-1839 11-4872, 11-4875, 12-479, 12-921,
6-139, 6-140, 6-478, 6-525, 7-22, 7- 3171, 19-3180, 19-3180, 19-3194, 12-1835, 12-1839, 12-1844, 12-
jaɨnoidɨkue: 9-188
85, 7-252, 7-501, 7-539, 7-1910, 8- 19-3211, 19-3222, 19-3224, 19- 2615, 13-1618, 13-2436, 15-1240,
472, 9-11, 9-195, 9-2382, 10-1898, 3226, 19-3228, 19-3230, 19-3231, jaɨnoiji: 4-2739 17-528, 17-530, 17-532, 17-540, 17-
10-2604, 10-2609, 10-2697, 10- 19-3232, 19-3234, 19-3243, 19- jaɨnoijidɨkue: 4-2735 644, 17-934, 17-1333, 17-2180, 18-
2760, 10-2767, 11-827, 11-3886, 11- 3246, 20-982, 20-986, 20-989, 20- jaɨnoijɨna: 14-1250 1309, 19-924, 19-928, 19-933, 20-
4159, 11-4255, 11-4471, 11-4508, 990, 20-1001, 20-1012, 20-1013, 20- 1279, 20-1545
jaɨnoimo: 19-1939
11-4843, 11-4892, 12-1004, 12- 1014, 20-2246
jaɨnoimona: 19-1355 jakɨrede: 3-49, 3-831, 3-1236, 4-
1189, 12-1683, 12-1727, 13-1477, jaɨenikɨdɨ: 20-998 367, 4-2141, 5-48, 5-50, 5-321, 5-
13-2016, 15-243, 15-786, 16-2768,
jaɨenikɨdɨkaɨ: 9-2601 jaɨnoina: 5-821, 10-1656, 11- 391, 5-445, 5-797, 7-1477, 7-1480,
16-2768, 17-780, 17-953, 17-1377, 3576, 16-1918, 16-1918 7-1896, 10-2308, 10-4492, 10-4682,
17-1468, 17-2243, 18-954, 19-1831, jaɨenikɨdɨkue: 5-206, 9-954, 15- jaɨñuano: 21-71 10-4684, 16-2554, 16-2554
19-2516, 19-2517, 19-2762, 19- 424, 19-2167, 20-376
2763, 19-2777, 19-3391, 20-60, 20- jaɨenikɨdɨno: 19-3139 jaɨode: 7-369 jakɨredeita: 5-732
64, 20-610, 20-674, 20-704, 20-705, jaɨenikɨmo: 19-3164, 19-3165, jaɨrezɨeredɨno: 4-726 jakɨredeza: 3-1555, 8-704
20-2417 19-3165 jaɨronaifi: 4-2567 jakɨredɨ: 11-1822, 14-348, 14-
jagɨyɨdɨkaɨ: 4-2590 jaɨenikɨna: 7-2166, 16-1562, 16- jaɨronaifide: 4-2765, 5-3 352
jagɨyɨdɨkue: 18-882, 19-2537 1562, 17-87, 19-1507, 19-3135, 20- jaɨronaiya: 6-159, 12-461 jakɨredɨno: 8-705
jagɨyɨdɨno: 3-196 86, 20-583 jaɨtaɨdo: 10-873 jakɨrei: 13-1357, 16-1244
jagɨyɨdɨnokoni: 20-1146 jaɨenikɨñedɨkaɨ: 20-377 jaɨyɨgɨda: 3-1326, 5-244 jakɨreiri: 9-438, 19-94
jagɨyɨdo: 1-28, 3-1397, 4-715, 11- jaɨenikɨza: 19-3144, 19-3151 jaɨyɨkɨ: 10-4389 jakɨreite: 7-1168
1751, 17-575, 19-1721 jaɨeniraɨ: 7-2171 jaɨyɨkɨdɨkue: 11-3686 jakɨreitɨ: 3-59, 4-468, 4-1438, 4-
jagɨyɨga: 2-193, 2-202 jaɨenitaide: 7-2165 jaɨyɨkɨna: 10-2193 2585, 8-609, 19-577
jagɨyɨi: 17-1402 jaɨenɨkɨza: 19-1498 jaɨyɨziede: 4-750 jakɨreɨ: 3-1091
jagɨyɨmo: 9-2489, 11-72, 13-3279 jaɨgabi: 1-298, 3-151, 3-1660, 7- jaɨyɨziere: 13-483 jakɨrena: 6-521, 10-162, 12-
2575, 13-1612, 18-1312, 19-92, 19-
jagɨyɨna: 4-756, 4-757, 4-923, 5- 471, 9-351, 11-451, 11-468, 11-595,
jaɨyɨzierede: 4-2442
11-3596, 12-629, 15-2168, 17-2289, 437
127, 9-2537, 16-2373, 16-2750, 16-
2373, 16-2750 18-1015, 18-1204, 20-1373, 20-1854 jaɨyɨzɨeredɨno: 4-727 jakɨrenano: 4-1484
jagɨyɨri: 19-2756 jaɨgabina: 4-2695, 18-1162 jajaride: 6-24, 6-76 jakɨrui: 5-745, 11-1423, 13-2539
jagɨyɨtaiñe: 11-1274 jaɨgabiñede: 7-1426 jakafaɨ: 8-63, 11-4323, 13-2845 jakɨruiga: 0-7
jagɨyɨtaiñede: 9-128 jaɨgabɨ: 7-710 jakafaɨbɨrɨ: 8-1010 jakɨruiñe: 13-1917, 13-2524, 14-
jagɨyɨza: 4-2359 jaɨgabɨna: 6-341 jakafaɨmo: 21-256 832, 15-220
jaibikɨyɨ: 3-1464 jaɨjikaide: 18-1471 jakafaɨre: 11-2391 jakɨruiñede: 3-188, 3-611, 3-
jaibɨidena: 13-487 jaɨkɨna: 0-4, 0-12, 3-568, 6-289, jakaijɨna: 3-535 1247, 9-1794, 9-2184, 10-473, 12-
2496, 18-784, 19-1426
jaidɨnokana: 18-966 10-490, 13-1898, 13-1904, 13-1908, jakaiñe: 12-378
13-3281, 15-966, 17-1281, 17-1285, jakaire: 16-2076, 16-2076 jakɨruiñedeza: 7-1939
jaiezɨeredɨno: 4-688
jaikɨfe: 18-626
19-1991, 20-701, 20-1451, 20-1474
jakɨda: 7-1478, 20-1026, 20-1464 jakɨruiñedɨkaɨ: 3-843, 7-2206,
jaɨkɨri: 2-207 jakɨdana: 17-645
21-240
jaikɨna: 8-184 jaɨkuide: 14-1515 jakɨruiñedɨkue: 7-1637
jaikɨri: 7-1078, 7-1081 jakɨnairi: 7-2250 jakɨruiñena: 8-1455, 10-2310,
jaɨkuika: 1-91, 11-967 jakɨnaitiaɨoɨ: 5-367
jainaɨaɨ: 14-1270 jaɨkuikana: 4-1514, 5-792, 7- 14-2967
jainamana: 19-3181 1575, 14-2881
jakɨnaɨoɨ: 11-3344 jakɨruiñenia: 10-2313
jaiñode: 21-301 jaɨkuiñoga: 1-87, 3-845, 10- jakɨni: 9-1284, 10-1632, 10-1642, jakɨruiñeno: 15-697
10-4687, 15-903, 16-1417, 16-2548,
jaio: 1-163, 1-519, 5-955, 14-2528, 2339, 14-2639
16-2548, 17-932
jakɨruiri: 3-1050, 5-476, 7-257,
16-899, 19-1960 jaɨkuiñogakaɨ: 1-410 7-1636, 9-1938, 10-1637, 10-4502,
jakɨnide: 3-832, 3-1567, 4-1480, 20-1771
jaiona: 1-166 jaɨkuiñogaza: 3-846, 4-2049, 7- 5-731, 5-743, 7-1596, 9-434, 10-163,
jairifona: 9-169, 9-170 1573, 17-1568 jakɨruite: 3-525, 5-734, 7-1326,
10-1640, 13-1097, 14-190, 16-2552,
13-2517, 14-374, 14-2972, 21-11,
jaitañega: 5-649 jaɨkuiñokana: 1-261 16-2552, 19-438, 19-500, 19-878,
21-155
jaitɨfe: 6-446, 12-2625 jaɨkuiñoñenia: 4-1512 19-886
jakɨruiteza: 7-1010
jaitɨferi: 4-2628 jaɨkuiñoye: 5-919 jakɨnidena: 4-469
jakɨnideza: 7-2057, 8-616 jakɨruitɨ: 5-740, 16-2542, 16-
jaitɨfeza: 3-729, 4-2511 jaɨkuiñua: 11-2875, 13-426 2542
jaiyano: 17-2639, 17-2643 jaɨkuiraza: 4-1515 jakɨnidɨ: 14-343 jakɨruitɨkaɨ: 5-45
jaɨaɨñe: 8-770 jaɨnaakade: 7-666 jakɨnidɨkaɨ: 9-504, 19-929, 20- jakɨruiya: 4-1252, 11-1482, 18-
1547, 20-2210
jaɨaɨñede: 8-764, 8-820, 8-894 jaɨnoi: 1-425, 4-2188, 6-107, 11- 179
2056, 20-2125, 21-386 jakɨnina: 12-2487 jakɨruiye: 5-735, 7-845
jaɨaɨrede: 4-1119 jakɨnino: 7-1598
jaɨeni: 3-853 jaɨnoibi: 1-131, 4-2357, 5-526, 5- jakɨruiyena: 7-2056, 11-2722
528, 9-198, 10-2700, 12-2845, 18- jakɨrai: 7-1478 jakɨruiyɨno: 5-477
jaɨenikɨ: 4-1738, 4-1740, 7-888, 402, 19-1831, 20-62 jakɨraiakadɨkue: 19-94
7-1014, 7-1018, 7-2167, 9-1657, 9-
jaɨnoibidɨ: 5-180 jakɨyongo: 4-928
1666, 15-826, 16-2140, 16-2140, 19- jakɨre: 1-67, 3-19, 3-78, 3-829, 3- jakɨziya: 13-1625
855, 19-1488, 19-1488, 19-1505, 19- jaɨnoibidɨkaɨ: 1-114, 4-2589, 5- 1647, 4-391, 4-395, 4-396, 4-405, 4-
181, 18-944, 18-944 408, 4-1248, 4-1681, 5-786, 6-520, jamai: 4-2380, 5-1034, 6-346, 8-
1509, 19-1515, 19-3099, 19-3100,
963, 10-364, 10-373, 11-566
19-3103, 19-3104, 19-3106, 19- jaɨnoibidɨkue: 4-2735, 9-191 7-1037, 7-1390, 7-1391, 8-247, 8-
3107, 19-3116, 19-3123, 19-3125, jaɨnoibina: 9-2563, 15-2408 621, 9-2225, 9-2667, 10-1925, 10- jamaiadɨ: 18-264
19-3126, 19-3129, 19-3130, 19- 1929, 10-3550, 10-3863, 10-4016, jamaidɨ: 9-89, 11-2931, 15-2440
jaɨnoibiza: 19-1883 10-4019, 10-4905, 10-4907, 10-
3131, 19-3131, 19-3134, 19-3141, jamaiefi: 11-571
jaɨnoibɨ: 18-360 5187, 10-5190, 11-3132, 11-3779,

1475
ÍNDICE DE PALABRAS

jamaiena: 9-1857, 11-2602 janaɨitɨ: 3-38, 7-464, 7-573, 7- 8-1591, 10-862, 12-2432, 14-722, jebuideza: 4-2221
14-725, 18-430
jamaietai: 10-5011 733, 7-1096, 7-1102, 19-1220, 19- jebuidɨ: 11-4880
jamaifue: 10-2162, 12-1787, 15- 2182, 19-2203, 20-1405, 20-2056 jarirede: 3-386, 6-73 jebuidɨkaɨ: 19-1162
2328, 16-1407, 18-241 janaɨka: 7-50 jarɨfezi: 13-2743 jebuikana: 4-652, 19-3308
jamaikɨ: 16-2437, 16-2437 janaɨkana: 3-1349, 19-2200, 20- jarɨfezido: 9-723, 15-2088 jebuite: 4-314, 4-1135
1406 jarɨgoɨ: 9-2024
jamaiñe: 11-1958, 12-929, 14- jebuitiaɨoɨ: 5-159
686 janaɨñe: 5-873, 5-877, 9-1977, jarɨna: 3-881, 7-376, 7-663, 8-
11-1186, 14-1946, 14-2091, 19- jebuiya: 5-38, 5-343, 11-4820,
jamaiñena: 21-135 366, 10-692
11-4883, 14-2725, 17-2809, 19-
1791, 19-2286
jamaiñokaide: 5-1053 jarɨnaite: 7-375 2550, 19-2763, 20-142
janaɨñede: 3-341, 3-1092, 4-127, jarɨnana: 7-668, 10-297
jamakaide: 18-324 4-758, 7-51, 7-55, 7-461, 7-493, 7- jebuiyai: 6-495
jamanoga: 19-2240, 19-2245 577, 7-734, 7-1164, 8-611, 12-1404, jarɨnuinaide: 3-358, 3-680 jebuiyani: 5-88, 10-5254
jamanogana: 15-1896 14-80, 14-86, 15-322, 15-1045, 18- jarɨnuiraɨ: 7-379 jebuiyena: 5-909
jamanomo: 15-1156, 20-582, 21- 1377, 18-1529, 19-270, 19-433, 19-
1217, 19-1221, 19-1735, 19-1751,
jata: 3-1127, 3-1145, 3-1551, 7- jedakɨede: 7-561
118, 21-197 1710, 10-808, 11-1145, 14-2871, 19-
19-1838, 19-2204, 19-3059, 20- jedodɨ: 12-1536
863, 20-550, 20-551, 20-1833, 20-
jamanono: 21-11 1168, 20-2038, 21-236 1838 jedoinano: 7-1610
jamanote: 19-2271 janaɨñedena: 19-2419 jatadɨkue: 3-507 jedoka: 7-1570
jamanua: 15-1159 janaɨñeite: 7-1097, 19-1746 jatamo: 3-1126, 4-2177 jedonoga: 1-80, 3-1476, 10-4470,
jamazɨ: 4-1997, 16-352, 20-826 janaɨñeiyena: 3-114 jatana: 1-268, 7-593, 15-1065 15-1266, 19-768, 20-1425
jameda: 2-102, 7-558 janaɨni: 3-7, 3-87, 3-275, 19-127, jatiaɨoɨ: 10-1703 jedonogana: 20-698
jamedana: 2-101 19-189, 19-224, 19-271
jatɨko: 4-1642 jedonogano: 1-260, 20-1417
jameiza: 14-1836 janaɨnide: 3-34 jaye: 13-2926 jedonoina: 7-699
jameñe: 14-1820 janaɨniza: 19-2030 jayede: 3-1287, 4-513, 5-569, 5- jedonoitɨkue: 19-767
jameretade: 7-545 janaɨri: 12-1406, 15-1044 572, 5-573, 6-395, 8-322, 8-439, 8- jedonokana: 20-897
jameyaɨ: 14-1826 janaɨritena: 7-240 1491, 9-90, 9-92, 9-93, 11-276, 11- jedonoñenia: 20-900
jana: 4-1269, 12-1412, 12-1419 janaɨriya: 4-2149, 4-2150 2956, 11-3480, 12-402, 13-1376, 13- jedonoñeniadɨ: 7-1571
2918, 13-3071, 17-1241, 19-882, 19-
janaba: 3-1374, 4-1271, 10-1043, janaɨriyano: 15-1004 1104, 19-1106
jedonote: 10-3133
11-1487, 12-2354, 12-2878, 14- janaɨtɨ: 4-822, 5-876, 7-56, 19- jedonoye: 7-1569, 17-2908, 18-
2052, 14-2087, 14-2119, 14-2125, jayedeza: 3-1569
217, 19-250, 19-269, 19-339, 19- 1038, 19-762
14-2135, 15-685, 18-553, 19-2197, 433, 19-1137, 19-1736, 19-1750 jayedɨ: 12-682, 13-796, 16-1452, jedora: 8-1425
20-1891
janakona: 10-1344, 11-1990, 19- 16-1452 jeeadɨ: 9-151
janabadɨ: 3-814, 3-817, 5-736 2731, 20-1407 jayedɨno: 4-2080
janabadɨkaɨ: 4-1270, 4-1272, 4- jayei: 4-2078, 11-3427 jeebikaide: 3-342, 3-384
janakonaka: 19-2182 jeedaide: 4-1614, 11-2427
2583, 19-2736 jayeide: 4-512, 5-570, 5-571, 6-
janakonana: 20-1405 jeedaite: 20-2422
janabadɨkue: 12-2881, 19-2188, janamo: 16-912 354, 8-8, 12-677, 12-680
19-2189 jayeinano: 4-2079, 7-1317 jeedaiya: 11-4142, 20-2405, 20-
janabadɨomoɨ: 5-738 janana: 20-1228, 20-1287 2436
jananɨikɨdɨkue: 8-308 jayeiye: 9-86, 11-3478
janabaka: 19-2739 jayekaiye: 19-900 jeede: 1-371, 3-721, 3-1336, 14-
janabana: 1-356, 3-336, 5-42, 5- jananɨikɨma: 19-1684 1335, 14-1510, 15-84, 20-2409, 21-
jananɨre: 19-1683 jayerede: 3-1489, 4-977, 9-87, 9- 116
737, 10-422, 14-2140, 19-2192 2329, 19-848, 19-883
janadɨkue: 19-2201, 19-2201 janarubeño: 10-1044 jeedena: 12-911
jayia: 9-94, 19-37, 19-38 jeedeza: 6-193
janado: 8-102, 10-287 janayari: 7-118, 18-1505 jayiari: 17-1069
janaitɨ: 8-610 janeoga: 14-368 jeedɨkaɨ: 3-300
jazekairo: 7-527 jeedɨkaɨna: 18-107
janaɨ: 3-497, 9-2655, 14-79, 19- janeoñe: 14-366 jazekɨ: 10-831
1074, 20-2064 janide: 4-2050, 10-1417 jeedɨkue: 3-293, 6-165, 13-874,
jazikɨ: 0-22 18-109, 19-1951, 20-2402, 21-228
janaɨa: 9-1970, 12-1569, 16-2024, janode: 10-1710 jazikɨmo: 0-10
16-2024 janoka: 10-4311, 20-1100 jeedɨkueza: 4-636
janaɨbite: 19-2185 jazokɨre: 9-1908 jeedɨmɨe: 19-1952
janokana: 19-2513, 20-1099, 20- jebaiena: 11-3893
janaɨde: 3-496, 3-644, 4-757, 4- 1101 jeedɨni: 3-368, 4-1591, 4-1613, 4-
759, 5-42, 7-57, 7-1988, 8-50, 10- janokɨre: 10-252 jebaiere: 7-748, 11-802 1629, 7-234
2440, 10-2501, 10-4868, 11-846, 11-
janonai: 17-331 jebaɨe: 10-1472 jeedo: 3-399, 7-235, 7-238, 12-
2720, 11-2927, 12-1403, 12-1409, jebe: 20-336 2622, 14-2524, 14-2581, 16-892
13-2858, 13-3266, 14-84, 16-2870, janonaiñe: 17-332 jeedori: 4-2629
16-2870, 19-933, 19-1218, 19-1686, janonaite: 4-2634, 4-2635 jebegoɨ: 2-98, 2-103, 2-169, 3-
19-2193, 19-2196, 19-3058, 20-358,
1363, 4-2382, 4-2385, 9-2267, 10- jeeiano: 13-2418
jarede: 12-3208, 17-2329 2325, 18-1051, 19-363, 19-1989 jeeire: 4-1576, 4-1584, 4-1587, 4-
20-1167, 21-34, 21-46, 21-75
jaredɨno: 12-2662 jebegoɨdɨno: 8-1150, 20-115 1754, 7-1260, 7-1265, 7-1371, 7-
janaɨdei: 11-1190 jaridoiza: 8-1498
janaɨdena: 7-50, 19-272, 20- jebegoɨmo: 16-2106, 16-2106, 1385, 7-2037, 9-636, 9-2061, 10-
jaridoye: 5-419 18-1370 1308, 11-1804, 11-3739, 11-3761,
1401, 21-235 11-3838, 12-684, 12-851, 12-855,
janaɨdɨ: 4-2073, 4-2077, 19-1840, jarikɨ: 4-659, 18-428 jebogaɨ: 4-94, 8-906, 8-907, 8-938 12-1694, 12-1761, 12-1808, 12-
19-2499 jarikɨdɨno: 8-839 jebogaɨna: 8-737 2140, 13-165, 13-249, 13-256, 13-
janaɨdɨno: 5-872, 6-291, 18-372 jarima: 3-362, 4-1590, 10-1707 jebogaɨza: 4-12 673, 13-758, 13-1509, 13-1519, 13-
janaɨiñeite: 7-463, 7-465 jarire: 3-364, 3-369, 3-372, 3-520, jebuide: 4-517, 4-654, 19-3309 2096, 14-1670, 15-1647, 16-814, 18-
4-657, 4-660, 8-833, 8-834, 8-1588, jebuidena: 12-909 857, 19-960, 19-2128, 20-251, 20-
252, 21-80, 21-197, 21-390

1476
UAIYAƗ JENOYƗNO

jeeite: 5-281 jeeñede: 5-417, 6-194, 6-195, 16- jekɨñede: 18-735 jenodɨ: 4-1057, 4-1278, 4-1305, 7-
jeeitɨkue: 3-609 893, 16-898 jekɨri: 20-1769 1524, 10-1303, 11-2289, 11-3270,
jeeɨa: 20-992 jeeñedɨkaɨ: 1-541, 9-1346 jemeko: 10-1669, 18-636 16-1456, 16-1456

jeeɨano: 3-343, 3-1295 jeeñedɨkaɨza: 5-44, 18-103 jenikɨ: 4-1841, 5-857, 8-29, 8-186, jenodɨkaɨ: 4-471, 9-2633, 11-
724, 11-732, 11-868, 13-3269, 14-
jeeɨde: 7-889, 12-1790, 20-990 jeeñedɨkue: 3-608 8-217, 8-227, 8-258, 8-260, 8-746,
860, 14-863, 18-91, 20-187, 20-789,
jeeɨdɨkue: 16-2809, 16-2809 jeeñenano: 9-148 8-813, 8-819, 8-852, 8-991, 8-995,
20-1500, 20-2219
8-1019, 8-1032, 8-1320, 8-1639, 8-
jeeɨfuenamo: 10-4672 jeeñenia: 9-1342 jenodɨkue: 3-1362, 4-1281, 4-
1641, 8-1648, 9-81, 9-160, 9-330, 9-
jeeɨñede: 7-2140 jeerie: 3-21, 8-167 938, 9-1044, 9-1323, 9-1492, 9- 1290, 4-1297, 7-915, 8-998, 8-1004,
jeeɨnide: 1-516, 3-1605, 5-820, 7- jeezeina: 20-2432 1713, 9-1838, 9-2212, 9-2299, 9- 10-2535, 14-2731, 17-1455, 17-
1464, 17-2963, 19-1046, 19-2210,
216, 8-82, 11-714 jeezekɨ: 10-2655 2383, 9-2432, 9-2436, 9-2464, 10-
168, 10-934, 10-1246, 10-2240, 10- 20-2177, 20-2477, 20-2480, 20-2485
jeeɨnidɨkaɨ: 6-486, 18-1206, 18- jeezeña: 20-2423 2754, 10-2761, 10-3428, 10-3589, jenodɨmɨe: 7-961
1207 jeezenaide: 3-894, 3-927, 3- 10-3920, 10-3939, 10-4043, 10- jenodɨo: 11-2343, 11-2481, 17-
jeeɨnina: 4-1042, 10-4294, 13- 1634, 7-906 4045, 10-4047, 10-4970, 10-5159, 2620
1088, 20-2843 jeezenaidena: 20-2413 11-139, 11-816, 11-1025, 11-1692,
jeeɨninamo: 4-273 jenodɨza: 14-914
jefaini: 16-2412, 16-2412 11-1739, 11-1789, 11-2031, 11-
jenodoina: 20-784
jeeɨninano: 4-112, 4-1061, 10- jefainidɨkaɨ: 19-1390 2073, 11-2362, 11-2564, 11-2641,
1821, 10-1963, 16-2441, 16-2441 11-3230, 11-3306, 11-3738, 11- jenoina: 4-477, 7-724, 12-3269,
jefaire: 13-309 3884, 11-3902, 11-4157, 11-4552, 13-3009
jeeɨno: 11-2847 jefairede: 3-779, 12-581, 12- 11-4631, 11-4803, 11-4884, 11-
jeeɨnogano: 7-1409 jenoinano: 7-1714
2713, 16-2410, 16-2410, 19-1389, 4887, 12-46, 12-78, 12-173, 12-270,
jeeɨnoñe: 18-1482 jenoiñena: 4-473
19-1427 12-821, 12-979, 12-999, 12-1005,
jeeɨnoñedɨkaɨ: 3-1607, 5-948 jefairedɨ: 11-786, 19-1428 12-1093, 12-1096, 12-1725, 12- jenoiridoɨde: 3-206
jeeɨnoñeniadɨ: 5-282 jefairedɨkue: 12-596 2049, 12-2104, 12-2110, 12-2112, jenoite: 7-1911, 8-618, 21-373
jefo: 3-352, 3-570, 3-1245, 4-104, 2857, 12-3343, 13-180, 13-212, 13- jenoitiaɨoɨ: 5-363
12-2196, 12-2257, 12-2421, 12-
jeeɨnori: 11-2849
jeeɨnote: 3-1606 4-107, 4-175, 4-2232, 5-24, 5-33, 5- 270, 13-519, 13-734, 13-984, 13- jenoitɨkaɨ: 20-889
jeeɨnoye: 11-2854 307, 5-723, 6-359, 7-2195, 9-120, 9- 1472, 13-1556, 13-1716, 13-1867, jenoitɨkue: 3-1161, 3-1498, 8-
892, 9-1051, 9-1728, 10-80, 10- 13-1951, 13-2010, 13-2044, 13- 263, 8-1012, 10-3710, 20-722
jeeɨre: 18-1209 4199, 11-655, 11-1537, 12-1564, 14- 2359, 14-1272, 14-1570, 14-1597, jenoka: 3-52, 3-1279, 3-1658, 4-
jeeɨreakadɨza: 4-1859 363, 15-2865, 16-1732, 16-2590, 16- 14-2154, 15-664, 15-918, 15-1392, 363, 4-465, 4-1304, 4-2605, 7-1216,
jeeɨrede: 4-813, 11-3581, 13- 2599, 16-1732, 16-2590, 16-2599, 15-1407, 15-1461, 15-1675, 15- 8-1181, 9-602, 9-608, 10-2541, 10-
1096, 16-2620, 16-2620, 18-261, 20- 17-521, 18-135, 18-139, 18-706, 20- 1866, 15-1874, 15-1877, 15-2066, 4943, 11-599, 11-911, 11-1070, 11-
2977 159, 20-160, 20-298 15-2652, 15-2712, 17-130, 17-352, 3176, 11-4423, 12-17, 12-1972, 12-
jeeɨredɨkaɨ: 4-1023 jefodɨ: 16-1737, 16-1737 17-468, 17-477, 17-701, 17-1178, 2734, 12-3286, 13-161, 13-2616, 14-
jeeɨreinano: 3-1359, 3-1362 jefodɨkaɨ: 20-157 17-1358, 17-1867, 17-1905, 17- 487, 14-1463, 14-2226, 15-2272, 18-
1920, 17-2007, 17-2045, 17-2404, 1169, 19-362, 19-1813, 19-1875, 20-
jeeɨreiye: 20-1700 jefodo: 10-4207
17-2464, 17-2508, 17-3012, 17- 81, 20-849, 20-1328, 20-1608, 20-
jeeɨreiyena: 11-4793, 19-1384 jefoka: 10-5 3064, 17-3067, 17-3100, 17-3293, 2218, 20-2228
jeeɨreiyɨ: 18-185 jefomo: 5-609, 6-313 18-512, 19-3158 jenokana: 7-280, 18-26, 18-1444,
jeeɨreiyɨnona: 20-600 jefonide: 10-2784 jenikɨdɨ: 11-24 19-2300, 19-2723, 19-2832, 20-808,
jeeɨrena: 4-1024, 4-2571, 5-333, jefonidɨkaɨ: 3-1706, 4-997, 8- jenikɨdɨno: 3-296, 7-512, 7-2240, 20-851, 20-2307
8-457, 9-91, 13-345, 13-350, 14-886, 1576, 9-972, 15-2362 8-747 jenokano: 3-1357, 3-1710, 4-523,
14-1024, 17-3129, 18-678, 20-1309 jefonina: 4-2322, 15-2397 jenikɨmo: 11-4680, 11-4808 4-600, 4-1791, 4-2459, 9-18, 9-1169,
11-304, 11-1813, 19-815, 19-2320,
jeeɨrenano: 4-1043, 4-1807, 8- jeforedɨkaɨ: 4-106 jenikɨna: 9-1828, 9-2515, 10-
20-1325, 20-2093, 20-2393, 20-
679, 8-1546, 8-1550 jeforedɨkaɨna: 4-2321 2068, 11-3149, 11-4356, 12-1903,
2685, 20-2864, 20-2874, 20-2952
jeeɨrenanoza: 8-863 jeforedɨza: 7-61, 8-17, 16-1760, 17-2434
jenokaza: 4-1423
jeeɨreni: 14-2809 16-1760, 17-2935, 19-845 jenɨkɨ: 11-12, 13-387
jeno: 7-1215 jenoñe: 4-1296, 4-2600, 9-604,
jeeɨreyena: 10-3294 jeforei: 10-4095 11-3706, 12-2823, 12-3271, 12-
jeeɨriadɨ: 5-504 jegɨda: 10-3507 jeno-jeno: 4-2598 3282, 14-1456, 18-496
jeeɨrikana: 17-3142, 18-188 jegɨkɨ: 10-3517 jenoadɨ: 3-1312, 5-365, 9-1125, jenoñede: 7-1221, 15-2278, 15-
11-2936
jeeɨriñedena: 20-712 jeiano: 20-2400 2280
jeeɨrini: 18-704 jeianori: 9-1344 jenobeinano: 4-1798 jenoñedei: 11-720
jeeɨriniza: 5-503 jeifuena: 7-1609 jenoda: 20-151 jenoñedɨkaɨ: 18-496, 19-358,
jeeɨriya: 11-4714, 14-263, 19- jeifuenamo: 7-1608 jenode: 3-1147, 4-1381, 4-1862, 20-799
6-169, 7-272, 7-1309, 7-1523, 7- jenoñedɨkue: 3-1356, 3-1361, 3-
1007 jeɨngofuerede: 19-765 1641, 7-1649, 7-2209, 8-119, 8-823, 1499, 4-1279, 4-1285, 8-1001, 19-
jeeɨriyana: 14-1673 jeɨngonaiye: 3-713 8-1177, 10-153, 10-154, 10-221, 10- 128, 19-1042, 19-1043, 20-598, 20-
jeeɨriyano: 7-976, 14-1182, 16- jejuna: 10-423 3688, 11-719, 11-1009, 11-3275, 11- 2489, 20-2494
2214, 16-2214, 18-101, 18-894 4229, 12-213, 12-1052, 12-1157, 12-
jejunɨraɨ: 10-796 jenoñega: 4-2602, 11-1067
jeeɨriye: 7-1566, 14-1351, 19-812, jekɨ: 11-2552 1393, 12-1771, 12-1776, 12-2422,
jenoñena: 3-1355
20-1705 12-2747, 12-2749, 12-2790, 12-
jeeɨriyena: 14-205 jekɨbina: 14-2595, 16-1801, 16- 3278, 13-47, 13-55, 13-94, 13-591, jenoñenia: 14-1457, 14-1460
1801 13-798, 13-854, 13-956, 13-1016, jenoñeniadɨ: 3-1198, 4-366, 4-
jeeɨriyɨno: 18-97 jekɨbiñe: 14-2592 13-2648, 14-10, 14-758, 14-1454, 367
jeema: 4-1591 jekɨbini: 9-1027, 16-672 14-1498, 14-2421, 17-98, 17-214,
jenora: 7-280, 10-1987, 10-4668,
jeemɨedɨno: 7-1072 jekɨbiri: 14-2599
17-622, 18-18, 18-20, 18-1371, 19-
12-1148, 16-2180, 16-2180, 17-
2717
jeeñe: 11-1421 jekɨkana: 4-885 1352, 18-17, 19-1558

1477
ÍNDICE DE PALABRAS

jenoraikɨ: 8-350 jeruiñega: 4-857, 5-947, 19-2650 jiaɨrede: 18-62 jiduikuri: 19-477
jenori: 4-364, 4-2680, 11-2531, jeruini: 10-3284, 10-4678, 11- jiaɨyiraɨza: 7-1694 jie: 14-548, 14-554, 14-562, 14-
11-4203 2034, 14-2483, 17-2949 jibibɨrɨ: 21-97, 21-97, 21-293 2322
jenoride: 10-2530 jeruinide: 3-249, 3-1204, 3-1753, jibibɨrɨdɨno: 0-4 jiedɨno: 18-311
jenoye: 4-318, 7-1225, 9-614, 9- 3-1770, 4-320, 4-1136, 4-1143, 4-
jibie: 1-409, 2-64, 3-1506, 3-1609, jiedo: 15-768
1487, 11-4283, 12-2829, 13-1086, 1723, 4-2336, 5-705, 5-942, 6-53, 7-
3-1611, 3-1612, 3-1614, 3-1616, 4- jiedoga: 12-1763, 19-3096
13-1858, 17-2930 768, 7-1916, 8-978, 8-1068, 10-
449, 4-451, 4-453, 4-1007, 4-2494, jiedua: 11-3316, 13-372, 19-3082,
4679, 11-1876, 13-1877, 16-1103,
jenoyena: 0-1 18-917, 19-1576, 19-1977, 19-2162,
4-2495, 5-515, 5-589, 7-790, 7-1610, 19-3084, 19-3095
jenoyɨ: 13-1847 20-751, 20-1171, 20-1174
8-1005, 8-1013, 8-1017, 8-1045, 9-
jiefue: 4-34, 6-71, 9-492, 9-1122,
483, 10-229, 10-1001, 11-2626, 12-
jenua: 0-2, 0-9, 3-1305, 4-1276, 4- jeruinideza: 4-2209, 7-615 2599, 14-997, 14-3011, 15-2598, 15-
9-1950, 9-2264, 9-2286, 13-1054,
2606, 5-369, 5-443, 8-1003, 9-989, 13-2762, 19-3080
jeruinidɨno: 7-1190 2756, 16-2670, 16-2670, 17-2717,
12-3275, 13-2613, 13-2985, 14-174, jiefuemona: 9-1679
14-1230, 17-3299, 19-2592, 20-146, jeruiniñede: 7-1554, 18-1012 18-658, 19-1501, 19-1963, 19-2295,
20-2290 jeruire: 10-2278, 10-3076, 13- 19-2363, 19-2551, 19-2555, 19- jiefuena: 4-631, 7-1344, 13-3319
2556, 19-3197, 20-204, 20-2653, 21- jiena: 8-600, 12-3327, 13-202, 13-
jenuaitɨkue: 1-309 3208, 14-113, 20-2374
294, 21-349, 21-385 1048, 13-2293
jenuana: 1-571, 21-377 jeruirede: 3-1758, 3-1764, 4-861, jibiebɨrɨ: 0-17
4-1137, 4-1718, 4-2338, 4-2339, 7- jienide: 3-450
jenuano: 3-1197, 3-1278, 3-1600, 965, 7-966, 7-971, 9-1671, 10-1807, jibieita: 5-513 jienidɨkaɨ: 4-438
4-1056, 4-1244, 4-2662, 4-2681, 5-
1114, 7-1524, 7-1653, 7-1909, 8-
10-3796, 11-285, 12-871, 14-1198, jibiena: 4-383, 4-445, 7-288, 7- jiera: 19-3083
14-1212, 15-987, 18-256, 19-2644, 289, 7-1908, 19-1494, 19-3106
142, 8-1465, 10-2368, 10-3826, 10- jierabi: 9-426
4767, 11-674, 13-2419, 14-280, 20-
19-2688, 20-2994, 21-14 jibieña: 9-1042, 11-128, 11-3540, jiere: 13-374
337 jeruiredena: 4-859 12-1803, 15-842, 15-1574, 15-2267,
jeruiredɨnona: 7-972 17-435, 20-767 jierede: 3-453, 4-2476, 10-3455
jenui: 18-698 jieredeza: 19-1575
jenuigaɨ: 16-58 jeruireite: 4-304 jibieñede: 7-1425
jeruirekabi: 18-1578 jibienide: 11-2382 jieredɨza: 8-1072, 19-1574
jenuikɨ: 11-4010, 19-2354, 20- jierenamo: 3-1535, 4-70, 7-770,
1108 jeruirekana: 9-1674, 14-1226, jibienɨaɨna: 6-288
7-882, 10-4674
jenuikuaɨ: 11-981 18-418, 19-2649 jibiere: 15-1953, 16-2066, 16-
jeruirena: 4-1139, 19-1978, 19- 2196, 16-2066, 16-2196, 18-1350, jiferemo: 8-567
jenuitai: 13-2389 19-2153 jifikana: 20-697
1979, 20-1172, 20-1172
jenuitaiñe: 11-3878 jibieredɨ: 11-2385 jifikɨraɨna: 14-1063
jenuitaiñede: 7-648, 7-753, 7- jeruireniadɨ: 4-1144
759 jeruiri: 5-316 jibierokɨ: 4-1188, 4-1190, 4- jifikoi: 19-162
2010, 15-2828, 16-2209, 16-2209 jifikojɨ: 17-2493
jenuitaite: 11-939 jeruirideita: 7-1917
jeruiya: 20-2505 jibieru: 6-123, 20-1092 jifikona: 3-636, 8-40, 8-371, 9-
jenuitaiya: 20-2316 jibina: 1-447, 5-913, 5-919, 5-981, 1181, 19-805
jenuizaɨ: 1-43, 5-559, 5-560, 6- jeta: 4-2552, 4-2554 7-436, 7-969, 10-3918, 19-2563, 19-
jeta-jetari: 20-2004 jifikore: 16-2078, 16-2078, 19-
290, 10-5027, 11-1903, 11-3272, 11- 2567, 19-2572, 20-1658, 21-314, 21- 1701
4409, 14-2773, 14-2798, 15-1172, jetaadɨ: 10-2129, 20-165 352
17-2501, 18-471, 20-431, 20-446, jifikoyɨ: 9-1195, 9-1237, 9-1341,
20-1109, 20-2299
jetade: 1-460, 4-1871, 4-1873, 10- jibini: 20-2180 12-3181
2122, 18-912, 19-3133 jibirokɨ: 19-2199, 20-1816
jenuizaɨmo: 17-1282 jifirungo: 20-47
jetaina: 16-1799, 16-1799 jibirokɨna: 18-920, 20-30 jifɨaɨ: 4-2583
jenuizaɨna: 5-108, 7-1270, 11- jetaja: 10-5128
764, 11-1343, 13-2390, 14-2509, 16- jibuirɨ: 7-332 jifuiyafo: 4-1167
682, 16-2323, 16-2323, 17-1953, 19- jetaka: 4-2436, 9-2509, 11-2330, jibuirɨna: 7-334 jifuyafona: 18-932
2119, 20-444, 20-618, 20-2578 12-2215, 16-670, 16-680, 16-1027,
16-1781, 16-1781, 18-430, 20-416,
jichɨfode: 20-2975 jigue: 15-2122
jeraɨdoñega: 3-330, 7-1804 20-1755, 20-2391, 20-2971 jichɨfueyɨno: 19-1439 jii: 4-1073, 4-1185, 5-1063, 9-2064,
jeraɨdoñena: 14-3000 jetakana: 1-471 jichɨifoi: 11-3125 20-16, 20-517, 20-544, 20-544
jeraɨdoye: 14-1202 jetakaza: 7-1268 jichɨifoiza: 19-2893, 20-2966 jiide: 4-1053, 15-676, 15-679, 15-
jeraɨnidɨnona: 19-2523 jetañe: 13-195, 17-2657 jichɨifoni: 7-418 683, 15-686, 20-2630
jeraɨnidɨza: 4-2407 jetañede: 10-164, 17-2613, 19- jichɨifoniza: 7-422 jiidena: 19-3098
jeraɨninamo: 3-1534 935, 19-3175 jichɨifote: 19-2898 jiidɨede: 20-16
jeraɨrede: 4-2402 jetañedɨkaɨ: 7-1267 jichɨifue: 14-1754, 18-368 jiidɨedeza: 4-2448
jeraɨrena: 18-59 jetañenano: 4-2144 jichɨifueri: 19-1438 jiidɨedɨma: 9-1995
jero: 3-474, 7-2042 jetañeniadɨ: 11-959 jideadɨ: 12-2082 jiidɨena: 4-980
jerui: 3-558 jetanide: 19-385 jidede: 13-2900 jiidɨenano: 4-1052
jeruidɨ: 8-1067 jetanoga: 7-996 jidedemo: 12-2088 jiidɨkaɨ: 16-792, 20-2636
jeruika: 4-854, 4-1065, 19-2683 jetanoiadɨ: 19-3232 jidedɨnoɨ: 12-2073 jiii: 3-167
jeruikana: 19-2650 jetanona: 16-694 jideka: 12-2243, 12-2249 jiikana: 19-2653
jeruiñe: 9-2049, 10-1080, 10- jetanoñega: 7-995 jidekana: 5-665 jiiri: 14-2325
1092, 10-1803, 10-4982, 13-837, 17- jiirina: 20-576, 21-193
328
jetanonide: 5-411 jideñega: 12-2070
jetari: 4-2142, 10-4838 jiderite: 12-2137 jiiruiñe: 9-1989
jeruiñede: 3-783, 16-289, 20- jiitaga: 4-1559, 19-3318
1839 jiaɨegama: 19-470 jideye: 13-549
jeruiñedeza: 4-2180, 6-522 jiaɨgɨberi: 19-471 jidɨede: 13-376 jiitagana: 12-3330
jeruiñedɨkue: 5-882 jiaɨmaɨkɨ: 19-474 jidɨka: 12-3019 jiitai: 5-554
jiaɨre: 13-970 jidonɨgano: 4-98 jiitajaza: 4-1054

1478
UAIYAƗ JENOYƗNO

jiitakana: 4-981, 17-2891, 19- jinobe: 4-1596 jionaiyena: 8-1184, 15-2312, 20- jirururɨna: 7-117
3317 jiñodogano: 4-100 595, 20-2457 jitai: 3-1241, 4-694, 4-1853, 7-
jiitañe: 16-535 jinodoiadɨ: 4-1695 jioue: 6-348, 6-349 1211, 9-405, 10-3746, 11-4567, 13-
jiitate: 4-1553 jinodoñega: 7-817 jira: 1-140, 1-351, 3-403, 3-1667, 109, 15-953, 15-1862
jiiya: 20-493 jiñodotɨkue: 1-489 4-659, 4-1262, 4-1264, 4-1530, 5- jitaiadɨ: 7-996, 7-1220, 21-158,
306, 5-393, 5-550, 6-504, 6-516, 7- 21-345
jiiyano: 10-3228 jinofekongo: 4-13 1172, 7-1333, 10-3053, 18-428, 20- jitaide: 1-74, 4-748, 4-1380, 7-
jiiyanomo: 4-1532 jinofene: 8-950, 8-953, 10-4892, 236 2210, 10-2345, 10-2352, 10-3883,
jiiye: 16-544 11-1180, 13-822, 16-741 jiranɨkɨdɨkaɨna: 1-311 10-4703, 12-3040, 14-453, 14-756,
jiizaidɨmɨe: 20-1203 jinofenemo: 4-18, 4-24, 8-946, jiride: 12-1185 14-936, 15-2514, 16-1094, 17-10,
jiizaiyano: 20-1199 19-1990
jiridena: 12-1100 17-2318, 20-1713, 20-1716
jiɨbi: 10-2294 jinoiñe: 10-3458 jirikaia: 18-959 jitaidena: 4-749
jiɨbite: 9-263, 11-1152 jinomo: 1-393, 3-1201, 4-29, 4- jirikaiadɨ: 1-69 jitaideza: 7-1310
29, 4-2554, 4-2557, 7-963, 8-778, 8- jitaidɨ: 4-1309, 7-1235, 13-586,
jiɨde: 16-2265, 16-2265 779, 9-896, 10-3065, 10-3067, 10- jirikaiya: 11-1427
15-261, 15-1749
jiɨiza: 3-1118 3070, 10-3072, 10-3790, 12-2572, jiriñe: 16-796
jiɨkɨfiñeite: 9-154 12-2574, 12-2576, 13-1569, 13-
jitaidɨkaɨ: 9-506, 9-985, 9-2484,
jirɨdɨma: 18-1296 19-520, 19-1174, 19-1176
jiɨkɨi: 14-40 1575, 14-1214, 14-1218, 14-1222,
jiro: 20-923 jitaidɨkue: 4-1058, 4-1685, 4-
18-260, 18-420, 19-1566, 19-2643,
jiɨkɨnɨe: 4-1124, 15-2817, 18-75, 20-1153 jiroakade: 1-516 1687, 4-1690, 5-684, 11-1715, 11-
20-1590, 20-1615
jinomoza: 3-1763 jirode: 1-76, 17-1404, 20-917, 20- 1727, 11-3443, 15-520, 15-546, 15-
jiɨkɨnɨeri: 16-1516, 16-1516 920 1825
jiɨkɨnɨeza: 15-329 jinona: 15-2467
jitaidɨkueita: 4-1691, 8-687
jirodɨkaɨ: 2-186, 9-2458, 11-
jiɨre: 4-189, 8-1089, 11-1284, 11- jiñonana: 1-13 2976, 18-1024, 19-2754, 20-911, 20- jitaidɨkueza: 4-1307
1286, 11-1425 jinoñe: 7-1437, 10-2096, 10-2351, 1849 jitaidɨmɨe: 7-1225
10-4445, 12-1853, 13-1787, 13-
jiɨrede: 10-4465, 13-1987, 18- jirodɨkue: 3-604, 15-928 jitaidɨo: 11-1799, 15-656
2212, 13-2225, 18-431
1150
jiɨredena: 12-3132 jinoñede: 3-454, 3-917, 3-1664, jirodoga:
367
8-1581, 17-3316, 20- jitaidɨza: 1-282, 5-773, 5-775, 19-
3-1730, 4-361, 4-764, 14-1869, 18- 2463, 20-1605
jiɨredɨkaɨta: 19-2611 463, 20-239, 20-1134, 20-2508 jirodokana: 20-924 jitaika: 4-1550, 6-423, 9-987, 14-
jiɨta: 4-638, 4-944 jinoñedeza: 7-1571 jiroite: 2-161 490, 15-629, 18-423
jiɨtaiñedikaɨ: 4-1036 jinongoñega: 7-818 jiroka: 1-75, 3-1085, 4-1333, 5- jitaikana: 4-374, 4-2699
jiɨza: 3-525, 3-750, 3-1714, 4- jinori: 20-2919 131, 7-920, 8-466, 9-345, 10-3146, jitaikano: 4-2700, 9-17, 9-1124
1794, 4-2497, 4-2702, 7-856, 7-858, 11-445, 11-449, 11-2971, 12-2469,
jionai: 7-1979 jitaiñe: 10-1221, 10-1729, 10-
7-1289, 7-2066, 8-1030, 8-1674, 9- 12-2473, 12-2476, 19-1502, 19-2011
3361, 10-4701, 11-1417, 11-2223,
2241, 9-2245, 10-3748, 10-4506, 11- jionaiakania: 14-882 jirokana: 18-1025, 20-907, 20- 11-2226, 11-3704, 12-2020, 14-576,
4575, 12-2611, 12-2633, 12-3302, jionaifɨrede: 8-897 929, 20-1928 16-233, 16-552, 17-371, 17-2060,
19-1084, 19-1649, 20-802, 20-1470, jionaikana: 5-424, 11-3014 jirokano: 3-1192, 5-308 17-2326, 17-3150, 17-3152
20-1577, 20-1602, 20-1727, 20-2547
jionaiñe: 17-3003, 21-196 jiroñe: 11-341, 11-2962, 11-2973, jitaiñede: 4-706, 5-381, 8-708,
jiɨzadɨkaɨ: 11-2674 jionaiñede: 3-307, 4-1365, 5- 11-3577 10-105, 10-2346, 11-492, 14-1039,
jiɨzaiñedɨomoɨ: 9-965 296, 7-1978, 8-608, 9-24, 10-383, jiroñede: 2-158, 5-821, 19-1493, 15-264, 16-283, 18-1221, 19-1052,
jiɨzaita: 19-3260 18-1363 19-3108 19-1563, 19-2145, 19-3306, 20-2847
jiɨzaɨaɨ: 4-1160 jionaiñedɨ: 4-520 jiroñedɨkaɨ: 20-925 jitaiñedeɨoɨ: 8-153
jiɨzamo: 7-850, 9-1262, 9-2243, jionaiñedɨkaɨ: 19-1947, 20-1489 jiroñega: 6-476, 21-386 jitaiñedena: 5-346
10-484, 11-2762, 13-1890, 19-1080, jionaiñedɨkue: 6-499 jironoga: 5-350 jitaiñedeza: 7-1224, 8-888, 9-
19-1925 494
jionaiñena: 3-326, 7-1977, 18- jirora: 11-1266
jiɨzana: 8-104, 10-724, 11-2679, 1050 jirori: 3-1541, 5-886, 11-3063 jitaiñedɨ: 19-2462
11-4466, 12-274, 12-3119, 14-1506,
jionairi: 6-500 jirota: 21-328 jitaiñedɨkaɨ: 7-1799, 9-2423
15-824, 18-105
jionaitade: 5-423, 7-333 jirotaga: 16-2625, 16-2625 jitaiñedɨkue: 4-1059, 8-685, 19-
jiɨzañedɨkaɨ: 9-522, 9-2610 102, 19-959, 19-959, 19-2141, 20-
jiɨzañedɨkue: 13-867, 15-2476 jionaite: 3-913, 3-939, 9-362, 15- jirotaja: 6-342 184, 20-1554
2046, 20-2338
jiɨzañedɨo: 3-521 jirotañe: 15-2192 jitaiñedɨmɨe: 7-1221, 7-1222
jionaitena: 3-1337 jiroye: 1-74
jiɨzanide: 15-2277 jionaitɨ: 4-1367 jitaiñedɨno: 4-746
jiɨzanidɨmamo: 4-1195 jiroyena: 5-1100 jitaiñena: 4-1308, 15-268, 19-
jionaitɨkaɨ: 3-301, 20-2370 jiroyɨ: 3-1083
jiɨzaredɨmamo: 4-1196 jionaitɨkaɨnia: 3-303
1175
jiɨzari: 9-2216, 14-850 jiruanona: 21-317 jitaiñenia: 17-2325
jionaitɨkue: 6-164, 18-110, 19- jirue: 8-173 jitaiñeniadɨ: 10-2349
jimarikaiya: 2-47 1950
jimena: 10-897 jionaitɨmɨe: 19-1953 jiruebɨdo: 6-220 jitainia: 17-2316
jimenakɨ: 1-164, 5-959, 6-445, jionaiya: 4-2624, 6-453, 7-660, 9- jiruebɨna: 21-264 jitainide: 7-1235, 21-169
19-1959 25, 11-3023, 13-1610, 16-1317, 16- jiruei: 19-656 jitainiza: 4-577
jimenakɨna: 1-165 1551, 16-1568, 16-1551, 16-1568, jirueikɨ: 19-1413, 19-1462, 20- jitaire: 9-1883
jimenakɨza: 4-2510 19-2011, 20-144, 21-195 2913 jitairede: 3-1279, 4-573, 4-1267,
jimenana: 14-1010 jionaiyado: 16-1550, 16-1550 jirurubi: 10-1030 4-1410, 4-1792, 4-2461, 10-1580,
jimerue: 15-1344 jionaiyana: 6-157, 6-352, 15- jiruruko: 10-1057 12-160, 13-534, 13-3237, 19-1273,
2044 20-816, 21-368
jinɨrai: 16-620 jirurunaide: 3-29, 7-112
jionaiyano: 6-347 jirururɨ: 3-28, 3-31, 10-1059 jitairedeza: 4-1246, 19-2948
jinɨraika: 19-2183

1479
ÍNDICE DE PALABRAS

jitairedɨ: 4-2572, 6-461 17-3146, 18-171, 18-1115, 18-1215, jiyokana: 7-1997, 18-193, 19- jɨaɨeza: 7-1702
19-197, 19-391, 19-568, 19-909, 19-
jitairena: 3-1304, 11-2115, 11- 1548 jɨaɨfo: 4-61, 4-62
983, 19-2309, 19-3305, 20-5, 20-53,
4587 jiyona: 4-1157, 8-456, 9-787 jɨaɨfue: 20-1532, 20-2411
20-150, 20-745, 20-845, 20-884, 20-
jitairi: 19-2142 919, 20-941, 20-1059, 20-1459, 20- jiyonano: 4-118, 4-1153, 4-1316, jɨaɨfuena: 4-601, 19-3090
jitaitɨza: 17-3212 1651, 20-1764, 20-2152, 21-38 8-1548
jɨaɨgɨma: 20-761
jitaiya: 15-463, 16-2289, 16-2289 jitoodɨ: 16-2801, 16-2801, 17-558, jiyoñede: 18-1134 jɨaɨgueroɨ: 15-2120, 19-278
jitaiyano: 4-1283, 5-685, 11- 17-1745 jiyotakana: 19-1296 jɨaɨkɨ: 7-1613, 8-462
1831, 11-1862, 14-462, 15-610, 15- jitoodɨkaɨ: 11-4123 jiyotañe: 14-3165
1549, 15-1561, 15-1637, 15-2064,
jɨaɨkɨna: 7-1786, 8-461, 9-53, 16-
jitoodɨkue: 17-603, 17-918, 17- jiyotari: 19-2316 1541, 16-1541
15-2218, 17-1681, 17-1736, 20- 958, 18-1263, 18-1264
1058, 20-1731
jiza: 2-10, 2-25, 2-49, 6-384, 15- jɨaɨkɨñede: 7-1352
jitooita: 11-3848 2213, 16-2226, 16-2226, 20-179, 20-
jɨaɨkɨri: 13-1741
jitaiyɨno: 21-56 jitooka: 15-701, 17-200 408, 20-647, 20-1727, 20-2724, 20-
jitaiza: 13-2814 2726, 20-2728, 21-103 jɨaɨko: 17-2301, 20-1974, 20-
jitoona: 7-1207, 17-301, 17-1295, 1983, 20-1991
jitaɨngo: 3-786, 4-946, 4-1293 20-107 jizaibemo: 19-396
jitaɨngomo: 9-2219, 11-2766 jizaie: 16-2073, 16-2073 jɨaɨkona: 19-2743
jitoorede: 15-2221 jɨaɨkoñe: 13-698
jitɨdɨ: 19-2598 jitooza: 11-3748 jizaiɨkɨ: 19-395
jitɨdɨiraɨ: 10-706 jizairai: 7-705 jɨaɨkurina: 11-93
jiu-jiude: 13-2574 jɨaɨmadɨ: 3-902, 3-903, 4-2384,
jitɨdɨno: 15-255 jiuekɨ: 3-953, 10-2619, 13-454, jizaire: 18-1353
12-3004, 15-397, 17-1783
jitɨegama: 19-475 19-2392 jizaireɨkɨma: 19-394 jɨaɨmadɨno: 7-895, 19-2476
jitɨfomo: 15-538 jiuñe: 12-3054 jizaɨfe: 18-625 jɨaɨmado: 20-1999, 20-2017
jitɨgɨberi: 19-238, 19-476 jiunoga: 10-732 jizaɨrɨ: 12-2245, 16-364 jɨaɨmaka: 9-1382
jitɨmakuri: 19-239 jiunoite: 3-1249, 4-788, 13-1924, jizaɨyokɨ: 13-429 jɨaɨmakɨ: 4-1190, 4-1191, 20-576
jitɨnide: 3-1092, 9-2653, 15-2301, 20-1456, 20-1463 jizakuru: 4-1292 jɨaɨmamo: 3-904, 3-1629, 3-
17-1480, 19-3340 jiunotɨkaɨ: 9-1975 jizaredɨno: 21-286 1650, 4-349, 4-412, 4-773, 4-1245,
jitɨniñede: 7-1101 jiunoye: 9-2204, 12-2493, 14-846, jizatɨaɨ: 21-279 6-347, 7-1329, 7-1933, 7-1934, 9-40,
jitɨre: 12-1847, 15-1255 15-229
jizefo: 1-342, 1-417 9-41, 9-1102, 9-1104, 9-1107, 10-
jitɨrede: 2-81, 10-3454, 13-3265, jivayajɨ: 7-1721 jizi: 4-204, 10-522, 19-2443 2322, 14-909, 14-2340, 16-920, 16-
15-1681 jivuikɨna: 9-173 jizɨrai: 7-1892, 20-438
922, 17-508, 17-1268, 18-1142, 18-
1225, 19-1098, 19-2080, 19-2689,
jitɨredenia: 7-1109 jiyakɨ: 2-17, 2-205, 3-26, 3-229, 3- jizɨraɨ: 21-273, 21-279 19-2689, 20-87, 20-679, 20-928, 20-
jitɨredɨ: 8-610 283, 3-314, 3-459, 3-512, 3-648, 3-
jizuai: 6-244 1348, 20-2537, 20-2638
818, 3-945, 3-961, 3-1067, 3-1135,
jitɨreɨ: 3-1091 3-1293, 3-1473, 3-1498, 3-1512, 3- jizue: 8-53, 11-1084, 17-1099 jɨaɨmamona: 5-501, 16-2335,
jitɨrena: 8-1415 1529, 3-1590, 4-43, 4-72, 4-137, 4- jizuechoma: 9-533 16-2335
jitɨrui: 13-1771, 19-235 614, 4-624, 4-670, 4-679, 4-689, 4-
jizuei: 5-606 jɨaɨmana: 1-419, 1-455, 3-843, 3-
jitokome: 3-750, 4-26, 4-42, 4- 710, 4-713, 4-941, 4-1000, 4-1062,
jizuekɨ: 17-2835, 19-2354
1263, 4-2129, 7-2205, 7-2206, 8-
947, 4-1798, 4-1799, 4-2350, 5-100, 4-1527, 4-1592, 4-1851, 4-1927, 4- 1455, 12-2376, 14-497, 14-653, 14-
7-1290, 7-2068, 8-1676, 9-2220, 11- 2114, 4-2146, 4-2249, 4-2386, 4- jɨ: 5-665 655, 14-1819, 14-1822, 15-2450, 18-
4906, 12-2631, 14-852, 16-1557, 16- 2605, 5-216, 5-225, 5-285, 5-448, 5- jɨaɨ: 0-5, 1-80, 4-960, 4-2724, 5- 1221, 19-1563, 19-2480, 19-2481,
1557, 18-340, 19-463, 19-2648, 20- 548, 5-761, 5-774, 5-861, 5-961, 6- 511, 5-966, 6-426, 7-1435, 7-1907, 19-3334, 20-214, 20-217, 20-1033,
814, 20-819, 20-1471, 21-91 11, 6-45, 6-66, 6-67, 6-96, 7-118, 7- 8-1070, 9-569, 15-620, 15-2513, 18- 20-1771
182, 7-196, 7-209, 7-318, 7-398, 7- jɨaɨmano: 9-1097
jitokomedɨ: 5-960 1121, 19-1039, 19-2125, 19-2289,
433, 7-436, 7-449, 7-480, 7-539, 7- 19-2406, 20-190, 20-466, 20-524,
jitokomemo: 9-1267, 17-1273, 620, 7-915, 7-1142, 7-1562, 7-1851, jɨaɨmari: 4-435, 4-2210, 4-2211,
20-561, 20-1741, 20-1905, 20-2002, 5-555, 7-1405, 8-1353, 9-1026, 10-
21-40 7-1852, 7-1910, 7-1960, 7-2109, 8- 20-2817, 20-2944, 21-133, 21-323, 4582, 13-2758, 13-2793, 13-2827,
jitokomena: 1-82 740, 8-1475, 9-195, 9-617, 9-997, 9- 21-351 15-738, 16-302, 16-304, 16-598, 16-
jitokomɨnɨ: 21-345 2376, 10-2768, 11-1702, 11-2099,
jɨaɨamado: 20-2019 926, 16-1800, 16-1800, 17-2057, 18-
jitoma: 2-15, 2-207, 3-853, 3-853, 11-2311, 11-3545, 11-3623, 11-
4160, 11-4253, 11-4256, 11-4267, jɨaɨamamo: 20-1366 419, 19-2351, 19-2362, 19-2883, 20-
3-1122, 4-1097, 6-105, 7-2139, 10- 993, 20-2015, 20-2221
1495, 11-2900, 14-1220, 17-2068,
11-4276, 11-4286, 11-4472, 11- jɨaɨazaka: 20-2959
4509, 11-4844, 11-4893, 11-4917, jɨaɨduiñede: 20-2892 jɨaɨmatɨaɨ: 13-1694
18-416, 19-159, 19-162, 19-1781,
12-769, 12-957, 13-1487, 14-922,
jɨaɨedɨkue: 4-2468, 8-672 jɨaɨmɨe: 1-305, 18-667, 18-1228,
19-2746, 20-62, 20-1009, 20-1118,
14-2713, 15-155, 15-166, 17-156, 19-706, 20-575, 21-191, 21-191, 21-
20-2124, 21-19, 21-339, 21-397 jɨaɨedɨkueta: 8-660
17-392, 17-396, 17-1907, 17-2072, 191, 21-192
jitomana: 20-1115 17-2232, 18-87, 18-828, 18-1001, jɨaɨedo: 20-1792 jɨaɨmo: 21-300
jitomañe: 20-1818 19-1060, 19-1637, 19-1698, 19- jɨaɨeiñe: 16-1909, 16-1909 jɨaɨmuizɨna: 8-1611
jitonoga: 19-1908 2177, 19-2777
jɨaɨeiñede: 20-1817 jɨaɨnaɨraɨ: 20-729, 20-731
jitonokana: 13-1122 jiyakɨdɨno: 7-439, 7-1065 jɨaɨeiñedeza: 19-1830 jɨaɨnaɨraɨmo: 20-352, 20-352
jitoo: 2-1, 2-5, 2-12, 2-28, 2-216, jiyakɨmo: 2-16, 3-742, 4-369, 4- jɨaɨeita: 7-1698, 12-2323, 18- jɨaɨno: 1-543, 2-159, 7-879, 9-
2-222, 3-365, 4-508, 4-509, 5-22, 5- 2258, 4-2737, 5-719, 16-1386 1503, 18-1508 1708, 9-1710, 13-3138, 13-3144, 14-
1000, 5-1069, 7-231, 11-3867, 11- jiyakɨmona: 3-1514, 21-175 jɨaɨemo: 8-462 154, 14-3217, 15-2591, 15-2597, 15-
4065, 12-94, 12-2334, 13-2522, 16- jiyakɨna: 7-682, 16-22, 19-1767
1702, 16-1810, 16-1997, 16-2009, jɨaɨena: 1-548, 4-598, 4-1356, 7- 2602, 15-2608, 19-1257, 19-2109,
16-2228, 16-2248, 16-2964, 16-
jiyakɨri: 4-134 1799, 7-2163, 8-673, 10-3331, 11- 20-386, 20-438, 20-2652, 20-2654,
1702, 16-1810, 16-1997, 16-2009, jiyakɨza: 4-949, 4-1523 4556, 12-1566, 17-1157, 20-671 20-2663
16-2228, 16-2248, 16-2964, 17-3, jiyode: 4-1154, 14-670, 17-680, jɨaɨeñede: 19-2547 jɨaɨnodo: 12-3002, 15-2113
17-64, 17-95, 17-428, 17-627, 17- 18-1113 jɨaɨenia: 20-853 jɨaɨnoita: 3-962
1331, 17-1685, 17-2154, 17-2207, jiyoite: 3-984, 7-717, 11-4330 jɨaɨeri: 4-2356, 14-1892

1480
UAIYAƗ JENOYƗNO

jɨaɨnomo: 3-1202, 11-65, 11-85, jɨfaita: 20-1220 jɨgaro: 10-4936 jɨɨkani: 2-114
21-312 jɨfaitateza: 3-445 jɨgaroi: 15-1322 jɨɨñede: 20-2554
jɨaɨnona: 4-2726, 14-912, 14- jɨfaitɨ: 16-1866, 16-1866 jɨgaroiko: 15-1359, 19-2485 jɨɨñedɨkue: 19-1319
3218, 19-935, 19-935, 19-1254, 20-
jɨfaitɨkaɨ: 20-888 jɨgaroina: 10-4929 jɨɨñegana: 21-86
178, 20-180, 20-181, 20-428
jɨaɨnori: 19-1587, 19-1587, 19- jɨfaiya: 2-211, 3-1030, 7-1452, 7- jɨgɨda: 20-2591 jɨɨra: 1-167, 3-303, 3-325, 3-737,
2054, 10-63, 10-287, 10-1857, 20- jɨgɨmo: 10-4820, 11-4541, 19- 3-738, 3-739, 3-989, 3-1064, 3-1282,
1591, 20-437, 20-730
875, 21-315, 21-319, 21-319, 21- 2663 3-1751, 3-1751, 3-1762, 4-360, 4-
jɨaɨo: 21-116 319, 21-319
jɨaɨrui: 20-2418 jɨguida: 3-245, 3-1243, 4-1433, 5- 476, 4-1311, 4-1313, 4-1314, 4-
jɨfaiyana: 21-102, 21-320 286, 9-2199, 10-457, 10-481, 10-
1315, 4-1679, 4-2413, 4-2513, 4-
jɨaɨruido: 2-198, 4-2394, 16-816, jɨfaiyano: 21-318 4135, 10-4139, 10-4800, 10-4962,
2514, 5-584, 5-588, 5-688, 6-9, 6-
18-292, 21-114 357, 6-542, 7-612, 7-637, 7-1209, 7-
jɨfaiyanona: 19-1232 11-586, 11-3468, 12-1378, 12-2482,
1376, 7-1413, 7-1677, 7-2122, 7-
jɨaɨza: 4-35, 4-596, 4-1184, 4- jɨfaiye: 13-2959, 16-1878, 16- 13-1429, 13-1434, 14-157, 16-1766,
2153, 9-2288, 10-2517, 10-2827, 10-
1184, 4-1188, 4-2105, 4-2689, 4- 16-1766, 19-1647, 19-1652, 19-
1878, 17-2557, 20-1438 2831, 10-2833, 10-2860, 10-4226,
2690, 8-12, 8-1186, 10-279, 10- 1860, 19-2074, 20-443, 20-810, 20-
4478, 13-1754, 13-3321, 14-569, 14- jɨfaɨdena: 18-1322 859, 20-1447, 20-1453, 20-2356
10-4496, 10-4586, 11-524, 11-1774,
11-4060, 11-4188, 12-70, 12-207,
571, 15-406, 18-155, 19-1274, 19- jɨfaɨdɨkue: 17-2534 jɨguidado: 4-1439, 7-1941, 20- 12-589, 12-1610, 12-2028, 12-2602,
1276, 19-1974, 19-2070, 19-3372, jɨfanoiza: 5-832 1462 13-2627, 13-3044, 14-321, 14-448,
20-131, 20-191, 20-1114, 20-1338,
jɨfanoñenana: 20-201 jɨguidana: 7-1938, 14-844, 20- 14-631, 14-692, 14-703, 14-1759,
20-2898, 20-2900, 20-2900, 20-2974
jɨaɨzadɨ: 4-2104, 8-12, 8-1121, 8- jɨfanotɨnona: 19-331 1304 14-1938, 14-1996, 14-2271, 14-
jɨfazɨ: 20-2567, 20-2572 jɨiadɨ: 13-1653 2568, 14-2946, 15-203, 15-407, 15-
1123, 9-2060, 9-2063, 14-669, 14- 438, 15-470, 15-1487, 15-2048, 16-
672, 15-730, 19-2898, 20-135, 20- jɨfiaɨ: 1-155, 2-104, 4-239, 6-97, 6- jɨide: 11-2205, 19-1500 1284, 16-1291, 16-1297, 16-1370,
2956, 20-2957, 20-2977 113, 7-1678, 7-1679, 7-1680, 8-562, jɨidɨ: 12-410, 13-1468, 13-1651 16-1727, 16-2320, 16-2691, 16-
jɨaɨzamo: 16-2952, 16-2952, 20- 8-857, 9-941, 9-943, 12-179, 12- jɨifɨrede: 20-1362 1727, 16-2320, 16-2691, 17-607, 17-
166 1413, 12-1420, 12-2356, 12-2886
jɨikana: 8-73 639, 17-1097, 17-1563, 17-1960, 17-
jɨaɨzana: 3-304 jɨfiaɨdɨkaɨ: 1-436, 19-2737, 20- jɨinana: 11-2593 2130, 17-2144, 17-2171, 17-2285,
106 17-2921, 17-3307, 18-190, 18-353,
jɨaɨzari: 10-4583, 14-564 jɨiñe: 15-2148, 17-2803
jɨaɨzie: 7-1703 jɨfiaɨdɨkue: 20-1877 18-451, 18-525, 18-984, 18-985, 18-
jɨfiaɨdɨomoɨ: 4-1449, 5-739 jɨiñede: 4-1476, 7-657, 7-2083, 8- 1049, 18-1050, 18-1075, 18-1094,
jɨba: 1-230, 1-313, 4-402, 9-1052, 272, 11-4815, 12-1745, 13-1448, 13- 18-1113, 18-1297, 18-1428, 18-
10-3188, 11-4537, 14-1265, 14- jɨfiaɨka: 19-2741 1648, 17-1573, 19-619, 19-1778 1428, 18-1441, 18-1442, 18-1549,
1268, 14-2571, 15-2668, 19-2788, jɨfokɨ: 21-333, 21-334, 21-338 jɨinena: 4-1710 18-1595, 19-109, 19-505, 19-769,
21-60, 21-202, 21-316 jɨforikana: 15-1304 19-775, 19-798, 19-1368, 19-1560,
jɨiñena: 1-390, 4-52, 7-778, 8-
jɨbagaɨ: 16-511 jɨfoye: 13-2710 327, 15-672, 19-53
19-1601, 19-1632, 19-1681, 19-
1732, 19-1733, 19-1952, 19-2084,
jɨcheni: 10-1415 jɨfuegakue: 15-2567 jɨiñeye: 19-901 19-2129, 19-2724, 19-2815, 19-
jɨchenide: 20-1431 jɨfueiadɨ: 18-604 jɨini: 15-689 2919, 19-3182, 19-3183, 19-3250,
jɨcherede: 16-1871, 16-1871 jɨfueina: 5-935, 5-1048 jɨiri: 3-1079 19-3256, 19-3265, 19-3267, 19-
jɨfaida: 16-1924, 16-1924 jɨfuekana: 3-885, 5-1042, 15- jɨitari: 15-739 3270, 19-3295, 19-3312, 20-117, 20-
487, 20-489, 20-1025, 20-1121, 20-
jɨfaide: 1-333, 4-2258, 4-2259, 6- 2520, 15-2525, 15-2529, 15-2534, jɨɨa: 5-444, 18-1113 1184, 20-1185, 20-1252, 20-1709,
170, 6-367, 7-1449, 7-1450, 7-1451, 15-2562, 18-1109, 19-2745
jɨɨadɨ: 20-1396 20-1772, 20-2364, 20-2446, 20-
9-144, 9-146, 10-62, 10-65, 10-71, jɨfueñe: 15-2543, 15-2565, 15-
10-91, 10-118, 10-151, 10-178, 10- 2571
jɨɨano: 2-90, 4-353 2450, 20-2501, 20-2506, 20-2648,
20-2680, 21-248
220, 10-1844, 11-344, 11-3660, 11-
jɨfueñega: 3-538 jɨɨba: 3-1725, 3-1726
4217, 11-4220, 12-1080, 12-1083, jɨɨbe: 16-2358, 16-2358 jɨɨrabe: 19-822, 19-876
12-1087, 13-950, 13-2949, 14-1381, jɨfueñena: 5-1047 jɨɨrabeza: 19-887
jɨfuenide: 19-3336 jɨɨbite: 3-412
16-1649, 16-1653, 16-1655, 16- jɨɨrabi: 10-2820, 20-1855
1721, 16-2636, 16-1649, 16-1653, jɨfueride: 7-2024, 10-709, 10- jɨɨchikairo: 4-1959, 13-1714
jɨɨchiñe: 13-1724, 13-1727 jɨɨradɨkue: 18-1111, 19-2747
16-1655, 16-1721, 16-2636, 17-545, 1823
17-2537, 17-2539, 17-2543, 17- jɨɨchite: 13-1710 jɨɨradɨno: 3-1684, 20-38, 20-116,
jɨfueriñede: 19-221 20-2071, 20-2394
2549, 19-22, 20-883, 20-884
jɨfueritɨ: 19-220 jɨɨchiyano: 4-1958, 4-1961 jɨɨrado: 11-777, 15-403, 19-2705,
jɨfaidena: 6-261, 16-1717, 16- jɨɨda: 5-585, 5-585, 19-1397
1717 jɨfueriya: 5-1041, 7-677 20-2018
jɨfaideza: 7-1445, 19-60 jɨfuete: 19-3334 jɨɨde: 7-2203, 14-1422, 15-2406, jɨɨrai: 3-860
16-2908, 16-2908, 17-1108, 19-
jɨfaidɨ: 3-157, 3-1021, 3-1022, 10- jɨfuetɨ: 19-2728 3264, 20-2833
jɨɨraikɨ: 16-2396, 16-2396
126, 11-2284, 15-2339, 16-1658, 16- jɨfueye: 5-1023 jɨɨdena: 19-681 jɨɨraiñe: 20-1246
1658 jɨfueyɨno: 7-494 jɨɨraɨaɨ: 14-1856
jɨfaidɨkaɨ: 21-321 jɨɨdɨ: 9-1063, 10-1406
jɨfuia: 5-1027, 11-3672, 17-23, 18- jɨɨdɨkaɨ: 20-489 jɨɨraɨmana: 18-296
jɨfaidɨkaɨna: 21-173 1418 jɨɨraka: 4-837, 17-3309
jɨfaidɨkue: 3-1031, 13-2968, 13- jɨfuiya: 7-459 jɨɨdokana: 17-3312
jɨɨdua: 17-3314 jɨɨrakuri: 19-620
2970, 19-1711, 21-323 jɨfuizɨkana: 4-2596
jɨɨite: 19-1793, 19-2705, 20-968 jɨɨramo: 4-2705
jɨfaikana: 20-879 jɨga: 15-1321, 16-1045, 18-613, jɨɨramuizɨ: 19-2913
jɨfaiñe: 6-368, 13-2952, 13-2962 18-618 jɨɨitiaɨoɨ: 7-1553
jɨɨitɨ: 10-5295, 19-2654 jɨɨrana: 1-188, 4-121, 4-384, 4-
jɨfaiñede: 7-2040 jɨgafe: 16-370 867, 4-925, 7-1604, 8-1315, 11-
jɨfaiñedɨkaɨ: 20-2577 jɨgagɨ: 18-35 jɨɨitɨkaɨ: 10-4781 3951, 11-4704, 12-697, 14-985, 14-
jɨfaiode: 8-182 jɨgako: 10-1668 jɨɨka: 3-159, 10-4779, 14-2410, 1850, 14-2121, 14-2650, 15-574, 18-
17-251, 19-1433, 21-85 108, 18-997, 19-91, 19-137, 19-770,
jɨfaioiñe: 14-1378 jɨgana: 8-534, 15-1312, 16-1040,
16-2327, 16-2327 jɨɨkana: 19-3258 19-1289, 19-1291, 19-1292, 19-

1481
ÍNDICE DE PALABRAS
1295, 19-1376, 19-1654, 19-2009, jɨkanoga: 3-1093, 4-382, 4-1899, jɨrɨdɨ: 10-3894 jobaide: 3-66, 3-100, 3-101, 3-
20-279, 20-1396, 20-1963, 21-142, 4-2707, 5-973, 5-976, 11-193, 20- jɨrɨfe: 6-160 102, 3-103, 3-104, 3-227, 3-278, 3-
21-142, 21-181, 21-183, 21-253 459, 20-463, 20-475 339, 3-640, 3-641, 3-698, 3-716, 3-
jɨɨrania: 16-2617, 16-2617 jɨrɨkojɨ: 7-1145, 17-2492
jɨkanogano: 5-971, 20-2392 jɨrɨkore: 16-2070, 16-2070
718, 3-719, 7-553, 7-565, 7-1724,
jɨɨranide: 10-5281, 18-1063, 18- jɨkanogaza: 6-454 10-1183, 13-2372, 13-2378
1588, 21-83, 21-167 jɨrɨraɨna: 14-1052 jobaidena: 8-80
jɨkanoi: 15-1121 jɨrori: 13-2352
jɨɨranideza: 7-1896 jɨkanoia: 5-628 jobaidɨkue: 1-492
jɨɨranidɨ: 16-1775, 16-1775 jɨrui: 0-26, 3-380, 3-381 jobaika: 3-32, 3-36, 3-76, 3-81, 3-
jɨkanoiadɨ: 4-761, 4-762, 4-2488, jɨruidofi: 11-2251
jɨɨranidɨno: 21-119 4-2707, 5-622, 15-1133
82, 3-106, 3-112, 3-145, 3-310, 3-
jɨɨranɨaɨ: 6-539 jɨkanokana: 20-87, 20-476 jɨruidoga: 4-1535, 11-1138, 16- 342, 7-441
jɨɨraraɨngo: 17-1696 802, 20-1723 jobaikana: 3-98, 7-443, 13-2369
jɨkanoñe: 4-1895, 12-1179 jɨruidogana: 20-1226 jobaina: 2-7, 8-63
jɨɨrare: 16-1782, 16-1786, 16- jɨkanoñediaɨoɨ: 21-382
1790, 16-1782, 16-1786, 16-1790 jɨruidogano: 4-2474, 18-1189 jobaiñedɨkaɨ: 7-290
jɨkanoñega: 4-764, 15-269 jɨruidoiadɨ: 4-1697 jobaiñegaɨ: 3-105
jɨɨrarede: 18-1067 jɨkanoñeniadɨ: 8-1085
jɨɨraredɨza: 4-2410 jɨruidoina: 3-1160 jobaiya: 10-1696
jɨkanoni: 15-1117, 15-1122 jɨruidoñedɨkaɨ: 4-2473 jobaiyano: 3-699
jɨɨrayɨ: 9-1198, 9-1226 jɨkanonide: 21-383
jɨɨraza: 15-2255, 15-2498, 19-501 jɨruidori: 4-2484 jobaiye: 1-493
jɨkanori: 7-282, 17-26, 17-1038, jɨruidote: 10-2355 joberikaiya: 5-846
jɨɨri: 4-359 20-661, 21-383
jɨɨriga: 4-2068 jɨkanote: 5-967 jɨruidoteza: 7-836 jodɨnana: 14-1069
jɨɨriñede: 19-1455 jɨkanua: 4-1953, 11-1414 jɨruidua: 4-2472, 4-2481, 11- joeñona: 2-222
1129 jofo: 2-219, 4-397, 5-77, 5-1019,
jɨɨrite: 14-239, 14-242 jɨkanuana: 13-1162
jɨɨye: 10-2868, 16-1771, 16-1771, jɨruifue: 4-1219, 4-1220, 4-1801 5-1040, 6-119, 6-120, 10-109, 10-
jɨkariede: 4-145 jɨruifuena: 21-64 2206, 13-2848, 15-2468, 16-2678,
20-2167
jɨko: 3-1235, 4-1643, 7-118, 7-449, jɨruifueza: 4-1218, 4-2475 16-2678, 19-2951, 20-1749, 21-249,
jɨɨyɨno: 20-2617 7-450, 7-451, 7-1986, 8-186, 10- 21-253, 21-373
jɨjɨde: 8-671 3937, 18-1224, 18-1504, 19-2219, jɨruigaɨ: 4-50, 4-1573, 12-1699, jofobie: 19-2562
12-1714, 14-2863, 15-1928, 17-
jɨjɨkaiadɨ: 8-1093, 13-902 20-315, 21-354
jofokafaɨ: 7-480
jɨjɨkaidɨ: 16-2939, 16-2939 jɨkona: 3-1231, 4-803, 10-1623, 1751, 18-924, 20-1632, 20-1636 jofona: 3-933, 3-935, 9-2582, 10-
11-1096, 12-563 jɨruigaɨde: 20-1637
jɨjɨkaiñe: 14-2364, 15-451, 15- jɨruigaɨna: 17-2323, 20-2902
2388, 15-1314
1643, 15-1739 jɨkotofe: 3-177, 10-1618, 11-418, jofore: 11-2395
jɨka: 6-515, 7-1759, 9-40, 9-1770, 15-681, 15-2188, 16-418 jɨruigaɨredɨ: 4-1622
jɨkuifoɨ: 17-3056 jɨruikɨ: 14-2857 jogaɨ: 7-1859
10-1924, 11-3778, 12-925, 12-2160,
jɨkuifoɨde: 18-124 jɨruima: 4-1615 jogaɨdo: 8-873
13-794, 13-797, 13-1164, 13-1177,
13-2066, 14-353, 14-356, 14-2741, jɨmuizɨngo: 7-510, 10-688, 10- jɨruimaza: 3-379 jogaɨjidɨ: 7-1845
15-1832, 16-2585, 16-2585, 18-705, 694 jɨruiñede: 0-26 jogaɨmo: 3-194
20-940, 20-1090, 20-1092 jogaɨna: 3-197, 4-1963, 7-1844
jɨnako: 3-1099, 12-107, 12-185, jɨruire: 16-1497, 16-1497
jɨkade: 3-1154, 4-336, 6-424, 7- 13-1184, 19-1156, 19-1164, 19- jogaɨrɨ: 3-207
1805, 7-2208, 8-1076, 9-481, 9-483, jɨruitaiya: 4-43
2218, 20-39, 20-1975, 20-2132, 20- jogaɨrɨdɨno: 3-195
10-3080, 11-1681, 11-1684, 12-220, 2139, 20-2500 jɨruitaiyana: 18-923
13-1675, 15-2309, 15-2554, 21-325, jɨtade: 8-1098 jogobe: 3-563, 3-606, 3-766, 3-
21-327
jɨnekaide: 4-2092 869, 3-1461, 3-1481, 5-643, 5-668,
jɨnera: 4-2091 jɨtaoi: 20-823 6-3, 6-274, 9-2466, 10-3683, 13-
jɨkademo: 9-1572 jɨyaikɨ: 13-2861, 14-271, 16-2571, 3055, 14-3178, 15-799, 15-1489, 16-
jɨkadɨkaɨ: 9-984, 9-1929, 12- jɨoidana: 10-1007
16-2571, 17-2847, 20-172 1328, 16-1362, 16-1425, 16-1431,
2295 jɨrede: 15-414, 19-3064
jɨredɨno: 20-1364 jɨyaikɨna: 19-2325 16-1511, 16-1431, 16-1511, 17-192,
jɨkadɨkue: 0-17, 13-637, 15- jɨyairiya: 3-288
17-345, 17-1059, 17-1062, 19-5, 19-
1638, 17-1055, 17-1146, 17-1152 jɨrekaide: 11-3218 16, 19-30, 19-31, 19-44, 19-50, 19-
jɨkai: 15-1837 jɨrekaiñe: 11-38 jɨyakɨna: 15-787 119, 19-226, 19-306, 19-353, 19-
jɨkaite: 5-752, 9-496, 11-1864 jɨrekaiñede: 7-1696, 20-565 jɨyena: 10-598 514, 19-723, 20-71, 20-306, 20-904,
jɨkaja: 9-1350 jɨrekaiñei: 10-238 jɨyina: 13-3006 20-1051, 21-263
jɨyiñoga: 5-119 jogoberi: 17-2062
jɨkaka: 5-515, 8-1077, 8-1081, jɨrena: 16-1034, 16-1037, 16-1111 jogoɨ: 17-1091, 19-1443
11-1833, 13-584, 15-460, 15-1550, jɨrenamo: 19-639, 19-640 jɨyiriya: 17-2217
15-1631 jɨyɨokaiya: 11-4584 jogoɨna: 12-1491
jɨrenoga: 20-568 joɨ-joɨ: 18-972
jɨkakano: 5-509 jɨrenoñega: 3-400 jɨzide: 12-236
jɨkañe: 11-1686, 11-1719, 11- jɨzidɨkaɨ: 5-600, 9-2474 jokode: 12-2147
jɨrenote: 3-517 jokoka: 12-2151
3708, 12-2022 jɨzidɨkaɨna: 14-1472
jɨkañede: 9-489, 9-493 jɨrera: 15-416 jokomeforo: 12-1618, 18-803
jɨridoga: 3-729, 10-4402 jɨzikana: 20-495
jɨkañedɨkaɨ: 9-1365 jɨziñeiyena: 15-391 jokomeforona: 18-743
jɨkañedɨkaɨita: 9-1930 jɨridoide: 14-2554 jokonoi: 3-965
jɨridoikana: 4-435 jɨzirena: 6-301
jɨkañedɨkueita: 15-1639 jɨziyana: 20-1190 jokonoye: 11-4382, 11-4402
jɨkañega: 5-516 jɨridoite: 6-422 jokuajɨ: 7-1251, 16-590, 19-541
jɨridoiye: 10-4968 jɨziyano: 20-1137
jɨkañegano: 5-510 jɨzizaɨbiya: 20-369 joo-jooneno: 4-864
jɨkañeniadɨ: 8-1082 jɨridoɨna: 4-91, 4-432 joobikai: 15-347, 15-349
jɨridote: 3-727 jɨzɨrai: 11-369
jɨkano: 1-196, 12-1178, 15-1640 jobai: 12-116 joobikaide: 4-1427
jɨriye: 7-678 joobikaite: 4-681

1482
UAIYAƗ JENOYƗNO

joobikana: 4-584 joonenokaide: 4-77 juaɨegɨ: 20-436 jufidoyena: 20-580


joobina: 4-189, 4-191 joonenokaiga: 2-139, 3-1323, 4- juaɨegɨdɨno: 20-585 jufidoyɨno: 19-992
joobiñede: 4-1426, 8-907, 11- 370, 4-463, 18-1220 juakɨo: 7-447, 10-3933 jufiduadɨ: 20-226
1588 jooneta: 7-2007, 7-2243 juanide: 8-739 jufire: 19-622
joobiñedena: 18-355 joonete: 4-93, 7-354, 7-358, 7- juare: 10-4475, 12-153, 13-479 jufirede: 19-954
joobite: 4-188 360, 7-909, 7-1090, 7-1903, 7-1962,
juarede: 3-375, 4-421, 6-172 jufiredeza: 20-183
7-1963, 7-2039, 7-2051, 7-2115, 7-
joobitɨ: 4-682 juaredɨ: 18-982 jufirui: 10-1469
2173, 7-2174, 7-2242, 8-1329, 10-
jooide: 3-197, 4-40, 4-40, 4-539, 3645, 11-3639, 16-280, 16-463, 16- juareiyena: 17-860 jugoɨra: 10-1019
4-676, 4-1776, 4-1989, 4-1990, 4-
1992, 4-1993, 4-1994, 4-1996, 4-
1125, 17-1104, 18-94, 19-536, 19- jubedɨne: 8-311, 8-433, 9-642, 9- jugoɨriñe: 10-3467
538, 19-540, 19-541, 19-542, 19- 644, 9-1553, 9-2097, 10-402, 10-
1997, 4-1999, 4-2000, 4-2002, 4- 543, 19-544, 19-545, 19-548, 19-
jugoɨritade: 3-634
4896, 11-1122, 12-3062, 13-2451,
2003, 4-2006, 4-2321, 4-2607, 5- 555, 19-559 13-2454, 14-121, 14-125, 14-128,
jugoɨrite: 3-915
222, 5-312, 5-1116, 6-245, 6-356, 6- jugorite: 2-34, 3-430
382, 7-1243, 7-1250, 7-1251, 7-
joonetɨkue: 0-20, 5-709, 16-492 14-131, 15-2544, 18-1114, 19-2185
jooneye: 4-302, 12-3166, 13-152, jubie: 4-2186, 7-889, 8-172, 8- juidode: 4-645, 7-1757, 11-3807,
1252, 10-1234, 10-3472, 10-4225,
14-2063 1176, 8-1180, 8-1340, 9-1709, 9- 11-3843, 11-3850, 15-2372, 15-
12-2784, 13-3037, 14-165, 16-1007,
2551, 19-66, 19-2037
16-1010, 16-1016, 16-1952, 16- jooneyɨno: 11-1496 2261, 10-2321, 15-911, 16-626, 16-
1966, 16-1952, 16-1966, 17-754, 19- joonia: 5-655, 8-921, 12-2612, 14- 628, 16-1794, 16-2220, 16-2631, 16- juidodɨ: 11-1346
782, 19-3005, 19-3074, 19-3195 2808, 16-1794, 16-2220, 16-2631, juidodɨkue: 17-909, 17-929
382, 16-335, 16-2679, 16-2679
16-2808, 17-244, 18-1200, 18-1201,
jooidedo: 5-463 jooniano: 8-207, 13-1108, 13- 19-360, 19-1264, 19-1834, 20-990,
juidoi: 10-3991
jooideza: 4-1991, 7-1242 1233, 19-3019 20-992, 20-1194, 20-1195 juidoiñeite: 19-3055
jooidɨ: 12-452 joonianona: 2-92 jubiedɨno: 19-1542 juidoite: 19-3054
jooidɨkue: 7-1844 jooride: 13-2309 jubieka: 4-839 juidoñe: 10-3992, 17-926
jooikana: 8-873, 19-3159 jooya: 8-519, 8-565 jubiemo: 17-2816, 19-1052 juidori: 10-1598, 10-1624, 17-
jooina: 3-313, 5-1115, 6-244, 18- joozo: 10-806 jubiena: 8-1174, 15-2891, 18-410 2221
909 joozona: 10-426 jubiere: 11-716 juidoride: 10-420, 20-2839
jooinadɨ: 17-2297 jorema: 1-154, 8-292, 9-855, 11- jubieri: 1-516, 10-107, 12-2730, juidorina: 9-467, 10-131, 11-
jooiñede: 4-213, 4-534, 10-1226, 3649, 11-4318, 15-674, 15-1545, 19- 17-2977
2714
11-974, 13-933 811, 19-1694, 21-42, 21-43, 21-61,
jubieza: 14-683, 19-1988 juidua: 5-406, 5-407
jooɨride: 10-1009 21-348
judaɨ-judaɨ: 20-473 juiduana: 19-93
jookɨga: 13-1456, 13-1706 joremana: 10-2952 juijide: 17-284
jorenɨkɨ: 10-76, 10-2978 judaɨdɨkueita: 19-561
joonega: 1-72, 1-196, 2-5, 2-91, judaɨkabiga: 20-456 juijikai: 12-895, 15-1143, 17-
3-185, 3-1111, 3-1306, 3-1310, 4-45, joriaɨ: 1-138, 4-56, 5-237, 5-850, 3042
4-73, 4-124, 4-457, 4-603, 4-604, 4- 7-31, 8-382, 9-2091, 9-2681, 10-245, judaɨñedɨkue: 19-562 juijikaide: 4-736, 4-742, 7-1279,
704, 4-705, 4-1182, 7-1068, 8-295, 10-491, 10-877, 10-1055, 10-1058, jufaɨdɨkue: 17-951 7-1280, 17-2827, 18-117, 18-119,
8-1170, 9-510, 9-556, 10-2104, 10- 11-570, 11-1300, 11-1489, 11-1947, jufaɨnoga: 10-1426 18-120, 19-1691
2111, 10-2262, 10-3205, 10-4806, 11-2406, 11-2601, 11-2702, 11-
jufaɨnoitɨkue: 17-233 juijikaiyano: 19-1697
10-4809, 11-741, 11-4571, 12-2505, 2770, 11-3331, 13-683, 13-2536, 13-
13-1310, 15-290, 15-892, 16-202, 2825, 13-2844, 13-2847, 15-854, 15- jufaɨnote: 4-1552, 7-2216, 8-252, juijikaiye: 17-3034, 17-3037, 20-
16-206, 16-210, 16-214, 16-218, 16- 2291, 15-2804, 16-543, 17-2599, 19- 9-597 973
222, 16-252, 16-256, 16-261, 16- 2280, 20-1475 jufaɨnoyena: 19-3371 juiñoi: 2-158, 2-161, 14-797, 16-
268, 16-294, 16-309, 16-342, 16- joriaɨdɨ: 13-2826 jufaɨnoyeza: 4-901 2795, 16-2795, 19-1502
351, 16-353, 16-357, 16-366, 16- juiñoibi: 3-1541, 3-1659, 5-145,
joriaɨdɨkue: 11-2620 jufaɨnuano: 7-159
372, 16-586, 16-593, 16-618, 16- 5-351, 7-469, 7-471, 7-720, 9-357,
631, 16-720, 16-728, 16-782, 16- joriaɨita: 8-291 jufaɨnuanona: 8-386, 10-338
9-389, 9-810, 10-1130, 10-3153, 10-
862, 16-868, 16-940, 16-947, 16- joriaɨka: 9-2164, 11-2384, 11- jufaɨra: 4-216, 9-993, 17-230, 17- 3325, 11-465, 11-594, 13-1636, 14-
952, 16-954, 16-961, 16-964, 16- 2387, 14-123, 14-132 838, 17-952, 17-2251 1436, 15-2167, 17-809, 18-526, 18-
1022, 16-1608, 16-1664, 16-2119, joriaɨmo: 9-1280, 13-1902, 16- jufaɨraikɨ: 8-274, 10-1424 1016, 19-2890, 20-1371, 20-1853
16-2503, 16-1608, 16-1664, 16- 1601, 16-1601
2119, 16-2503, 18-154, 18-722, 18-
jufaɨrani: 6-428 juiñoibiñede: 7-1429
851, 19-664, 19-2989, 19-3015, 20-
joriaɨna: 11-2663, 11-3950, 12- jufaɨri: 10-4624 juiñoibiza: 10-4191
1494, 16-2332, 16-2452, 16-2332,
32, 20-857, 20-858, 20-2498, 20- jufaɨridode: 8-275 juiñoikuri: 19-1754
16-2452
2595, 21-38 jufidoga: 3-1303, 7-440, 9-106, juiñoina: 10-3594, 19-1493, 19-
joonegana: 8-1631 jorodɨkaɨ: 9-1626 9-847, 10-4281, 20-808 3108
joonegaza: 4-2220 jorokana: 9-1643 jufidogano: 20-83 jujikaide: 7-797
jooneina: 12-3029 joverikai: 10-2986 jufidoi: 14-1416 jujikaiñe: 19-2858
jooneitiaɨoɨ: 19-1382 joverikaiya: 10-3161, 11-424 jufidoite: 19-3070 jujikaitɨ: 19-2859
joonekaka: 4-585 joya: 7-863, 7-978, 10-5144, 14- jufidoitɨ: 4-1382, 6-443, 7-1503, jujɨkaiñede: 4-97
2779, 17-2486, 18-1452
joonekana: 3-543, 4-576, 4-590, joyamamo: 18-823
7-1656, 19-2165 jujɨnide: 8-198
4-1006, 4-1810, 4-1968, 12-2810, jufidoiye: 4-2007 jukamadɨ: 10-813
16-481, 16-607, 16-668, 16-1032, joyanikɨ: 10-2145 jufidokaide: 6-511
16-1048, 16-1109, 18-280, 18-860 joyanɨkɨ: 9-454, 10-817, 10-5146, jukamana: 10-427
jufidoñe: 10-1352, 17-311 jukui: 1-65, 3-1723, 4-967, 4-
jooneñe: 4-795, 9-2132, 9-2135, 14-1703
jufidoñega: 6-444 1200, 4-1993, 7-1243, 7-1754, 9-
16-454, 16-739, 16-936 joyanɨkɨmo: 7-1536
jooneñede: 10-3646 juadaɨ: 4-421 jufidori: 9-2053, 17-310 1755, 9-1764, 10-1863, 15-2788, 16-
253, 16-1014, 19-555, 20-1411, 20-
jooneñega: 8-294, 11-3788, 13- juaiñua: 13-1823 jufidoye: 16-141, 16-1072, 20- 1414, 20-1420, 20-1423, 21-123
123
669, 13-2564, 15-294, 16-696

1483
ÍNDICE DE PALABRAS

jukuifue: 20-1418 jururina: 10-129, 19-81, 19-435, 10-1441, 10-2153, 10-3347, 10- kaikana: 6-220
3620, 10-3639, 10-4837, 10-5257,
jukuni: 10-1413, 10-3410 19-946 kaimeraideza: 4-394
14-2375, 15-1025, 15-2411, 16-
jukunide: 1-336, 3-848, 8-1318, jururinano: 18-238 kaimerainano: 4-393
2858, 16-2858, 19-2010, 21-260
19-885 jururiñe: 11-1721, 15-539 kaairiza: 8-861 kaiñɨkɨ: 1-277, 4-2164, 5-869, 6-
jukurede: 3-466, 6-523, 6-528, 7- jururiya: 17-2219 kaaite: 5-727, 8-303, 10-2466, 14- 321, 6-322, 7-1615, 7-1678, 7-1789,
2023, 8-267, 8-319, 10-1018, 15- jutaiza: 1-418, 7-796 7-2149, 9-1616, 10-264, 10-1510,
1724, 19-582, 20-963
1336, 19-1422 17-1459, 20-45
jutano: 4-447 kaaiteɨoɨ: 14-1405
jukuredɨ: 7-1966 juuidena: 12-965 kaiñɨkɨdo: 5-617, 9-217, 16-
jukurei: 10-5108 kaaitiaɨoɨ: 1-105, 5-158, 10-2469 2911, 16-2911, 17-595, 19-1399
juuikuruyɨ: 7-1080, 7-1083, 12- kaaitɨ: 5-696, 15-354 kaiñɨkɨmo: 1-348, 12-519, 17-
jumaberi: 19-171 3152
jumagɨkuri: 19-172 kaaitɨkue: 5-921, 8-280 2426, 19-2952
juuina: 7-1079 kaaitɨo: 19-969 kaiñɨkɨri: 9-792
jumakɨngo: 3-79, 3-930 juyekuri: 4-1191
jumayuema: 10-3575, 19-170 kaaitɨza: 15-1597, 17-2929 kaíya: 2-94
juzibe: 17-1100 kaaiye: 10-1445, 12-2855, 15-110, kaiyakɨ: 7-167, 7-356, 7-1000,
jumekongona: 14-1837 juziña: 4-2339, 4-2342, 16-1219, 16-564, 16-1378, 17-2277, 20-962 12-2651, 12-2964
juna: 11-1073 S19-1149, 19-1979, 20-395, 20-400,
kaaiyena: 5-839, 14-1713, 15- kaiyakɨdo: 7-251
junadɨkaɨ: 15-1524 20-406
948, 19-1048 kaiyakɨna: 7-1788
junadɨkaɨniadɨ: 4-2721 juziñai: 16-1205 kaaiyɨ: 15-174, 19-1050
juziñamui: 5-371, 5-376, 19- kaiyakɨza: 7-993
junaide: 3-549, 3-550 kaaizaɨbidɨkue: 5-437 kaiyanui: 18-994
1664, 19-1668
junaideita: 3-551 kaana: 1-542, 4-558, 4-1020, 5- kaiyɨaiyano: 5-939
junajano: 4-2715 juziñana: 1-477 1109, 7-658, 7-772, 8-1115, 9-2293,
juzire: 15-1955, 16-2069, 16- kaiyɨana: 21-170
junakana: 17-2140, 18-1159, 20- 11-1761, 11-3981, 15-206, 15-942,
kaiyɨano: 16-882, 16-908
2193, 16-2199, 16-2069, 16-2193, 15-2165, 19-1045, 20-129, 20-1929,
1886
16-2199, 18-1325, 18-1352, 19-2155 20-2256, 21-259, 21-259, 21-260 kaiyɨde: 2-56, 9-1706, 10-1276,
junakano: 3-1573, 8-598, 9-1396 juziroi: 4-1168
junana: 15-2275 kaanamakɨ: 19-3147, 19-3149 13-2386, 18-1053
juziroina: 10-4065, 11-1527, 15- kaanana: 7-931, 9-1890, 19-1885 kaiyɨdɨ: 13-1385
junañedɨkaɨ: 4-2720 2853, 19-2669 kaiyɨdɨkaɨ: 5-380, 14-425, 16-
junañedɨkuenia: 4-1298 kaanano: 1-295, 3-1007, 3-1008,
juzitofe: 1-446, 3-510, 3-694, 7- 5-453, 7-937, 7-1378, 7-2078, 8-299, 927
junañegaza: 4-765 550, 8-183, 10-585, 10-1012, 11- 9-2440, 12-1192, 13-2425, 14-1184, kaiyɨide: 19-939
junaye: 5-771, 14-3095 1638, 11-4633, 16-629, 16-1845, 16- 14-2214, 14-2234, 19-2786, 20-912, kaiyɨite: 3-109, 8-304
2672, 16-2790, 16-1845, 16-2672,
junayɨno: 15-2827 20-2396
kaiyɨitɨkaɨ: 18-408
16-2790
junidɨkaɨ: 0-18 kaananona: 1-543 kaiyɨiza: 4-1758, 14-2995
juzitofedɨkue: 3-635, 7-2132 kaañe: 3-851, 16-1669, 16-1669
junirikaiyano: 9-1399 juzitofena: 7-563, 10-700 kaiyɨñe: 9-833, 10-2316, 16-995
juñukɨ: 3-101, 7-1357, 10-2140, kaañede: 3-1081, 4-2356, 5-139, kaiyɨñede: 13-1098, 18-242, 18-
kaa: 7-937 9-22, 10-1627, 16-1666, 16-1666
10-2649 957, 19-1495, 19-1506
junungo: 1-314 kaade: 3-1041, 4-1369, 4-2137, 4- kaañedɨ: 11-3165
2355, 5-650, 7-932, 7-936, 7-938, 7- kaiyɨñedɨkue: 7-2016
junungona: 19-807, 19-1695, 1171, 10-1626, 11-2404, 13-2421,
kaañedɨkaɨ: 2-125, 4-2126, 8- kaiyɨñeiyena: 5-1061
19-1704 346, 20-119
13-2794, 13-2828, 13-2842, 13- kaiyɨñena: 19-1507
jurachoime: 19-198 2991, 14-1365, 14-1979, 16-1806, kaañedɨkue: 3-1518
kaañena: 14-1187 kaiyɨokaidɨkaɨ: 21-367
juragɨberi: 19-139, 19-175, 19- 16-2640, 16-1806, 16-2640, 17-223,
kaiyɨri: 4-2387, 9-832, 16-2006,
199 18-733, 19-1011, 19-1547, 20-91, kaañenano: 4-963
20-1279, 20-1999, 20-2017, 20-2263 16-2006, 17-3287
juragɨkuri: 19-201 kaañeno: 12-1866 kaiyɨride: 20-1284
jurama: 19-139, 19-197 kaadeka: 7-936 kaani: 13-2759, 14-2807
kaadena: 3-411 kaiyɨriya: 18-237
juramaɨkɨ: 19-141 kaaniadɨ: 3-1767 kaiyɨye: 15-143
juramakono: 19-177 kaadeza: 4-1370, 4-1372, 4-1374, kaanori: 7-690
4-1376, 4-1378, 7-831, 7-1325, 7- kaɨe: 0-3, 1-358, 4-569, 4-1185, 4-
jurazefɨ: 19-176 1392, 7-1481, 9-1543, 19-3301 kaayena: 21-144 1789, 7-211, 8-1062, 10-330, 10-
jurede: 1-18, 4-95, 4-605, 8-848, kaadɨ: 11-1758, 11-3757 kaazaɨbidɨkaɨ: 9-2504 4706, 19-2472, 19-2473, 20-249, 20-
15-274, 15-278 kaazi: 19-1939 2099, 21-161, 21-378, 21-382
kaadɨkaɨ: 1-546, 2-126, 4-1021,
juru-juru: 10-1365 4-1022, 4-2282, 5-659, 5-1110, 5- kabebaikana: 15-1418 kaɨedena: 19-2470
jurudo: 15-1434 1112, 9-2455, 9-2493, 9-2511, 9- kabuforo: 21-344 kaɨeiñede: 19-907
jurudoi: 12-836, 15-1568 2592, 11-1754, 11-2952, 11-3161,
kaidaanona: 2-41 kaɨeita: 5-316
11-4131, 12-327, 12-331, 12-2289,
jurudoɨ: 14-593, 14-2391, 17- kaidada: 2-42 kaɨejɨza: 4-542
12-3045, 15-774, 15-1914, 15-2160,
1974, 18-212, 19-2637 kaɨiñede: 7-2219
19-2004, 19-2756, 20-1793, 20- kaidaka: 5-462
jurudoɨna: 4-525 1848, 20-2079 kaíde: 2-31, 2-45, 2-93, 8-530, 16- kaɨka: 3-1639, 3-1640, 9-957, 9-
jurura: 19-947 kaadɨkue: 1-489, 7-941, 7-2100, 2758, 16-2758 1850, 9-1852, 9-1854, 10-5006, 10-
jururi: 13-1755, 13-2354, 17- 12-2416, 20-1555 kaidei: 20-1295 5009, 10-5012, 11-858, 11-1501, 11-
2064 1504, 11-2930, 11-2932, 11-4486,
kaadɨkueza: 20-1557 kaifo: 1-570, 2-48, 3-1610, 7- 14-183, 14-362, 14-1811, 15-296,
jururide: 11-555, 14-56, 15- kaadɨmɨe: 7-932 1984, 8-1099, 8-1104, 9-177, 10- 15-300, 15-304, 15-308, 15-312, 20-
2004, 18-246, 19-939, 19-2114, 19-
kaadɨza: 3-248, 7-765, 19-1797, 590, 10-2392, 12-792, 16-1192, 16- 1155
2120 1202, 16-1207, 17-1116, 19-1147,
19-1851, 19-1924 kaɨkɨ: 10-1723
jururidena: 5-43 kaairi: 3-1006, 3-1630, 3-1703, 4- 19-1958
jururidɨkaɨ: 8-1543 kaigaibikai: 13-2453 kaɨma: 1-440
2184, 4-2193, 4-2718, 5-890, 5-
kaigaide: 11-3169 kaɨmade: 12-1923, 12-1944, 14-
1064, 5-1089, 7-806, 8-702, 9-562,
3044

1484
UAIYAƗ JENOYƗNO

kaɨmadiaɨoɨ: 19-3299 kaɨmareiye: 19-861 10-1170, 10-1887, 14-312, 15-372, 2241, 16-2462, 16-2241, 16-2462,
16-1854, 16-2861, 16-1854, 16-2861 17-126, 17-407, 18-46, 20-725
kaɨmadɨ: 12-2369 kaɨmareiyena: 3-116
kaɨmadokana: 18-1427 kaɨmarekana: 7-175 kakaite: 3-1308, 4-951, 7-957, kakañenado: 20-1661
10-4957, 17-2751, 20-965 kakañenana: 18-1383
kaɨmadua: 4-429 kaɨmarena: 1-41, 3-1123, 5-952, kakaitiaɨoɨ: 1-337, 7-1433
kaɨmafue: 6-91, 7-106, 10-4399 6-229, 19-1782, 20-1330, 21-21, 21- kakañenano: 18-1045
397 kakaitɨ: 5-699 kakañenanori: 1-65, 4-2644, 6-
kaɨmafueiri: 19-760 kákaitɨ: 3-803, 7-1776, 12-2950
kaɨmafueite: 6-89 kaɨmarenaza: 5-98 327, 18-130
kaɨmareno: 5-65 kakaitɨkaɨ: 4-2622, 4-2623, 14- kakañenia: 4-2342, 9-1294, 11-
kaɨmafuena: 18-67, 20-2296 408 1410
kaɨmafueredɨma: 7-294 kaɨmareyena: 3-122
kaɨmafueredɨza: 4-2408 kaɨmona: 4-387, 4-1880, 4-1885, kakaitɨkue:
1387
3-1488, 3-1493, 18- kakañeniadɨ: 8-77, 14-2791
4-1886, 8-1342, 14-2787, 19-1218, kakaniadɨ: 4-1497, 8-18, 8-792
kaɨmafuerenamo: 10-4676 21-148, 21-153 kakaitɨza: 4-301, 4-1860, 7-1913, kakare: 4-1042
kaɨmafuerenia: 21-246 kaɨmonadɨ: 10-10 8-976, 9-1292, 15-2357, 18-515, 18-
kakaredɨkaɨ: 15-367
1010
kaɨmafueri: 12-1254 kaɨnadɨ: 11-2615, 15-2359, 17- kakaredoɨde: 13-1605, 20-2659
kaɨmafuerite: 3-152 kakaiye: 1-34, 3-628, 4-1503, 5-
2260, 17-2262, 17-2264, 17-2266, kakaredoɨdɨkue: 8-1006
702, 6-48, 7-61, 7-1314, 7-1913, 8-
kaɨmafueriyano: 18-894 17-3229
17, 8-976, 9-83, 9-85, 9-708, 9-1293, kakaredoɨñedɨkueita: 8-1007
kaɨmafueriye: 10-5157 kaɨniadɨ: 10-64, 10-1886, 20- 10-2931, 10-3824, 10-4098, 11- kakarefi: 4-2232, 12-62, 12-286,
2975
kaɨmafueriyena: 5-311 3620, 13-3201, 14-3128, 15-1604, 13-782, 15-562, 17-2764
kaɨmai: 10-4212 kaɨnodɨno: 3-1302 15-2358, 16-134, 16-566, 17-1879,
kakarefia: 16-2727, 16-2727
kaɨmaiye: 7-681 kaɨnokaiga: 6-304, 8-546 17-2933, 17-2936, 18-289, 18-1010,
kakarefide: 4-154, 4-1062, 4-
19-1645, 19-1798, 19-1852, 19-2174
kaɨmana: 12-293 kaɨnoye: 11-1294 1267, 5-4, 13-770, 17-211
kaka: 5-1021, 6-327, 20-1092 kakaiyena: 3-1188, 5-521, 5-
kaɨmanano: 4-1152 837, 9-6, 12-313, 13-3203, 14-407, kakarefidɨkaɨ: 15-2442
kaɨmani: 9-1907, 13-2213, 14- kaka-kaka: 20-1090 16-382, 19-2055, 20-1082, 20-1673 kakarefina: 19-695, 19-718
663, 14-1873, 16-2673, 16-2673 kákabe: 12-3024 kakaiyeza: 14-3131 kakarefiñena: 20-652
kaɨmanide: 1-15, 1-84, 1-533, 3- kakade: 4-30, 4-2414, 5-267, 8- kakaka: 21-297 kakarefiri: 4-80
12, 10-306, 10-2065, 10-4197, 11-
124, 4-1511, 4-1513, 7-903, 10- kakakaide: 8-440 kakarefiya: 4-272
2093, 14-2170, 14-2260, 19-1286, 540, 11-3768, 12-2337, 12-3372, 13-
652, 13-820, 13-1571, 13-1595, 14- kakana: 4-1216, 7-181, 7-594, 8- kakarefiyano: 15-563
20-703, 20-901
53, 14-372, 16-1734, 16-1761, 16- 11, 8-13, 8-18, 8-486, 10-864, 11- kakarefiyena: 19-2836
kaɨmanidena: 20-321 818, 11-1221, 11-1565, 11-2147, 11-
1734, 16-1761, 17-736, 20-1649, 20- kakarega: 20-2676
kaɨmanideza: 3-1548, 7-1132 1653 2159, 12-641, 13-1415, 14-917, 16-
kaɨmanina: 10-4467, 20-709 2604, 16-2604, 17-738, 17-742, 18- kakaregano: 4-1268
kákade: 4-1127, 9-1555, 9-1594 kakarei: 10-4634, 11-2835, 12-
291, 18-1297, 18-1407, 19-844, 20-
kaɨmaniñe: 12-1953, 20-1921 kakadeza: 10-3524 940, 20-1332, 20-1356, 21-207 1089, 13-960, 15-370, 17-74, 17-
kaɨmaniñede: 7-1572 kakadɨ: 10-4202, 10-4204, 11- kakanagueroɨ: 19-2018, 21-361 169, 19-2022, 19-2047, 19-2069, 20-
kaɨmaniñedeza: 1-207 1563, 12-2817, 19-2639
kakanana: 9-95 2842
kaɨmanini: 3-1543, 12-2206 kákadɨ: 9-1552 kakanano: 18-1301, 20-1162 kakareide: 15-2465
kaɨmanino: 20-2318 kakadɨkaɨ: 3-865, 4-493, 8-1643, kakanaza: 7-964 kakareiga: 18-976
kaɨmanomona: 18-1302 9-2422, 11-224, 11-2954, 14-744,
kakañe: 9-1314, 9-1729, 9-2119, kakareigano: 3-1690, 20-2684
16-238, 16-1143, 18-318, 20-1660,
kaɨmare: 3-1286, 4-101, 4-315, 10-960, 10-2255, 10-4200, 11-859, kakareikaide: 8-353
20-2819
4-317, 4-667, 4-762, 5-573, 6-228, 11-1041, 11-1560, 11-2960, 14- kakareikana: 9-223
7-268, 7-676, 7-2162, 8-1435, 9-731, kakadɨkaɨnia: 3-1709
1812, 15-362, 16-1213, 16-1738, 16- kakareina: 4-1158, 9-911, 10-
9-1241, 9-1784, 10-609, 10-617, 10- kakadɨkue: 9-337, 19-2170, 20- 2605, 16-1738, 16-2605, 17-3177, 1962, 14-809, 14-2660, 14-2663
918, 10-1923, 10-2731, 10-3668, 10- 1558 18-1004
4177, 10-4179, 10-4192, 10-4194, kakadɨza: 3-628, 4-630, 4-665, 4- kakareinano: 19-912
10-4217, 11-3868, 12-1860, 12-
kákañe: 9-1550, 9-1599 kakareiñe: 4-1161, 4-1255
1502, 5-702, 6-47, 7-767, 14-101,
1862, 13-578, 13-580, 13-795, 13- kakañede: 1-579, 7-958, 10- kakareiñedɨkue: 19-595
14-104, 17-2342, 17-3020, 18-289,
1083, 13-1085, 13-1796, 13-2272, 2785, 11-1524, 15-2851, 18-1074,
13-2274, 13-2925, 13-3036, 14-879,
19-844, 19-1262
20-1345 kakareiñenano: 19-1541
kakai: 10-4124, 11-148, 11-1285 kákañede: 7-641, 7-1781, 13- kakareiri: 1-212, 3-1268, 3-
14-881, 14-887, 14-1423, 14-1425,
14-1519, 14-2641, 14-3038, 15- kakaide: 1-356, 1-375, 3-570, 3- 1100, 19-1405, 19-1410 1631, 4-1579, 10-5261, 14-2683, 15-
2331, 15-2429, 15-2431, 15-2433, 1289, 6-313, 8-7, 8-1492, 9-821, 10- 1028, 18-751, 19-1081, 19-2028, 20-
315, 10-4823, 11-26, 13-581, 17-
kakañedɨ: 9-1853, 12-1362, 14- 2541
15-2812, 15-2885, 16-171, 16-1880, 364
16-1945, 16-2626, 16-2628, 16- 2112, 19-2692 kakareiye: 19-2049
1880, 16-1945, 16-2626, 16-2628, kakaidɨ: 10-5 kakañedɨkaɨ: 3-1708, 4-384, 4-
2624, 4-2625, 8-1575, 8-1642, 9- kakareñe: 13-2266
17-282, 17-1570, 17-2295, 17-2877, kakaidɨza: 19-1644 970, 9-980, 15-2363, 17-16, 18-50, kakareñedɨkaɨ: 9-1087
19-761, 19-882, 19-978, 20-670, 20-
1308, 20-1426, 20-2694, 20-2935,
kakaina: 0-12, 12-1154, 13-1803 20-588 kakareñei: 19-2039
21-262 kakaiñe: 9-1051, 11-1538, 15- kakañedɨkaɨna: 20-1136 kakareñeno: 4-1259
345 kakañedɨkue: 4-161, 8-479, 18-
kaɨmarede: 1-86, 1-91, 2-17, 3- kakaria: 13-2988
125, 3-846, 3-1175, 3-1570, 3-1571, kákaiñe: 7-1775 290, 18-1375
kakariano: 4-991, 12-2603
4-180, 4-2047, 5-794, 6-472, 10- kakaiñede: 10-80, 18-135, 19- kakañedɨza: 4-1504, 18-1073 kakauaiñe: 8-692
4670, 15-1002, 15-2145, 18-1426, 2691, 20-160 kakañeiye: 3-675 kakayɨ: 15-177
20-2845, 21-125 kakaiñena: 18-139 kakañena: 4-209, 4-1099, 4- kakazi: 12-1983
kaɨmaredɨ: 4-1155, 10-4230, 13- kakairi: 2-63, 3-256, 3-545, 3- 2639, 6-325, 7-23, 8-447, 10-302,
1366 1131, 3-1274, 4-297, 8-846, 9-2172, 11-143, 11-532, 11-875, 12-1010, kamani: 0-6, 0-11, 0-21
kaɨmaredɨno: 1-264 13-1417, 15-2199, 16-1214, 16- kanabeye: 19-672

1485
ÍNDICE DE PALABRAS

kañakona: 7-907 kɨkue-kɨkue: 7-201 kɨobikaiñena: 16-1181 kɨoina: 3-1734, 7-401, 9-1956, 9-
kañakonaide: 7-905 kɨkuede: 2-58, 2-177 kɨode: 1-41, 1-560, 3-569, 3-1120, 2361, 9-2366, 10-363, 12-2172, 13-
1619, 15-1244, 18-1312, 19-1452
kaniberi: 19-292 kɨkuediaɨoɨ: 2-34 3-1123, 3-1732, 3-1734, 3-1754, 4-
kanifaido: 19-291 kɨkuedoga: 18-662, 18-663 797, 4-1184, 4-1184, 4-1492, 4- kɨoinana: 4-1082
1580, 4-1858, 4-2185, 4-2188, 4- kɨoiñe: 8-1331, 9-1050, 11-2039,
kaniɨkɨ: 19-293 kɨkuedoɨna: 4-426 2190, 5-98, 5-800, 5-952, 6-98, 7- 13-2535, 15-1139, 16-1741, 16-
karakɨ: 7-1614, 12-2966 kɨkuei: 18-661 808, 7-2092, 8-1414, 8-1416, 9- 1741, 21-204
karakɨna: 18-950, 18-956, 19- kɨkuekana: 18-666 1949, 9-1951, 10-7, 10-1643, 10-
kɨoiñede: 4-411, 4-868, 4-869, 4-
2267 3525, 10-3527, 10-3622, 10-4018,
kɨkueko: 14-1908, 14-2067 10-4020, 10-5088, 10-5258, 11-254,
1080, 7-1983, 8-772, 9-2371, 13-73,
karɨ-karɨ: 8-583 kɨkuekoi: 20-2069 11-542, 11-2415, 11-2417, 11-3676,
13-3326, 15-1885, 18-547, 19-1762
karɨkoma: 8-584 kɨkuia: 4-177 12-182, 12-192, 12-926, 12-931, 12- kɨoiñedɨ: 14-182
kavenoga: 4-1509, 4-2696, 10- kɨmogoɨ: 6-272, 6-300, 6-301, 9- 1162, 12-1169, 12-1846, 12-2170, kɨoiñena: 2-81, 18-141, 21-289
4472, 13-2025 2734, 14-1526, 19-905 12-2564, 12-2988, 12-2991, 13-205, kɨoinia: 20-482
kavenogano: 4-1508 kɨmoɨ: 7-700, 10-889, 10-891, 10- 13-1617, 14-954, 15-1242, 15-2330,
kɨoiri: 10-1169, 19-1974
15-2332, 17-495, 17-676, 17-683,
kavenoñeniadɨ: 4-1510 3127, 12-1473, 18-222, 18-1038 kɨoite: 4-247, 14-842, 18-615, 18-
19-677, 19-1003, 19-1449, 19-1452,
kaveride: 21-71 kɨmoɨmo: 1-553, 12-1520, 17- 19-1782, 19-1845, 19-2377, 19- 651
kaverite: 4-1640 1103, 19-2814 2379, 19-2701, 19-3113, 19-3242, kɨoitɨ: 4-1435, 4-1437, 12-2819,
kavuide: 13-1285 kɨnai: 3-197, 7-1844, 7-1845, 7- 20-243, 20-289, 20-936, 21-20, 21- 16-1863, 16-1863
1859, 7-1861, 7-1864, 8-873, 15- 62, 21-397 kɨoitɨkue: 7-44, 13-2057, 13-
kayakɨ: 17-1462 2877, 15-2907
kazi: 16-2102, 16-2102 kɨodeɨoɨ: 11-1840 2063, 13-2242
kɨnaidena: 12-968 kɨodɨ: 4-871, 4-872, 4-873, 9-751, kɨoitɨomoɨ: 7-980
kazibikaide: 8-1122, 15-1812 kɨnaido: 8-956 9-1057, 9-1075, 9-2146, 9-2379, 10- kɨoitɨza: 4-301, 8-975
kazide: 4-2424, 4-2428, 10-2527, kɨnaidote: 4-19 886, 11-150, 11-645, 11-2047, 11-
14-763, 15-2430, 16-2629, 16-2629 2062, 11-3045, 11-3724, 11-4092,
kɨoiyanona: 15-2308
kazideza: 14-1801 kɨnaikuizɨ: 1-296, 3-1037, 3- 12-420, 12-500, 12-637, 12-1065, kɨoiye: 3-546, 3-830, 5-278, 6-50,
1711, 5-146, 5-355, 7-1865, 9-353, 7-61, 7-95, 7-1915, 8-16, 8-975, 8-
kazidɨkaɨ: 15-1981 9-385, 10-4188, 11-3595, 11-4108,
12-1705, 12-1828, 15-1168, 15-
1176, 15-2336, 17-2090, 18-1407, 1031, 9-84, 10-387, 10-2954, 10-
kazidoina: 13-2158 14-1433, 15-2867, 17-1412, 17-
19-1764, 19-2639 4101, 11-3380, 11-3486, 12-759, 13-
kazidua: 8-789 2292, 17-2296, 20-442
kɨodɨkaɨ: 3-1393, 4-23, 4-373, 4- 508, 17-792, 17-2938, 18-566, 18-
kaziia: 6-372 kɨnaikuizɨna: 18-1162 375, 5-440, 9-1813, 10-2689, 10-
937, 18-941, 19-1766, 19-1924, 19-
kazikana: 15-1417 kɨnaimo: 18-909 3036, 10-3044, 11-225, 11-2658, 11-
2176, 20-57, 20-524, 20-1601
kazikoide: 4-2426 kɨnaina: 9-2585 2661, 11-2664, 11-2676, 11-2677, kɨoiyena: 6-114, 7-1947, 7-2128,
8-1185, 9-1165, 11-3387, 12-2063,
kazita: 4-2375, 4-2376, 11-4414 kɨnairi: 13-2261, 15-2884 11-2955, 14-178, 16-762, 17-2459,
18-317, 19-1177, 19-1993, 20-1660, 13-398, 14-495, 14-1004, 16-192,
kazitaiza: 19-365 kɨnegoɨ: 9-2025 18-336, 18-337, 18-338, 18-340, 18-
20-2039, 21-237
kazitate: 6-390 kɨnejɨ: 3-696 kɨodɨkue: 3-653, 10-1378, 12- 1043, 18-1140, 19-649, 19-3370, 20-
kazitiaɨoɨ: 5-152, 5-155 kɨnekɨ: 3-690 537, 12-1929, 14-13, 14-59, 16-
521, 20-2191, 20-2453
kaziya: 7-516, 10-2803, 12-371, kɨnekoni: 6-238 2656, 16-2656, 19-850, 19-2170 kɨoiyeza: 3-373, 10-246
19-126, 20-2996 kɨnena: 3-697, 6-336, 6-344, 7- kɨodɨkueza: 19-974 kɨoiyɨ: 3-388, 4-2570
kaziyani: 19-135 506, 7-510, 7-511, 7-2150 kɨodɨno: 2-193 kɨoiyɨno: 10-1737, 10-3850, 11-
kaziyano: 21-396 kɨnenadɨ: 6-335 kɨodɨza: 3-627, 4-664, 16-1757, 1786

kaziye: 15-1798, 17-2400 kɨnenamo: 3-1551, 6-337, 6-340, 16-1757, 19-1644 kɨokai: 10-1940
kaziyɨ: 10-4353 16-2706, 16-2706, 19-863 kɨodoerite: 4-2478 kɨokaide: 4-1656, 10-2717, 10-
kɨdɨno: 19-191 kɨnenana: 3-1339 kɨodoga: 12-3323, 19-1914 4893
kɨnenuinaide: 3-681 kɨodogano: 3-1296, 20-528 kɨokana: 1-264, 9-841, 19-580,
kɨgɨ: 4-1164, 5-103, 5-106, 8-696, 19-3307, 20-1604, 20-1606
14-2826, 18-1086, 19-1839, 19- kɨnerɨ: 10-1491, 11-134, 11-755 kɨodokana: 17-3162, 19-2408,
1842, 19-1843, 19-1859, 19-1860, kɨnerɨna: 11-327 20-525
kɨokɨona: 13-284
19-1884, 19-2925, 20-2958 kɨneyɨmo: 7-687 kɨodonaite: 7-156 kɨoko: 14-1906, 14-2068
kɨgɨfenedo: 8-68 kɨneyɨri: 3-691 kɨodoñede: 4-1719 kɨona: 0-25, 2-80, 3-427, 3-627, 3-
652, 3-1312, 3-1375, 4-787, 4-1935,
kɨgɨkaide: 14-618 kɨneyɨrinaite: 3-682, 3-685 kɨodori: 19-2403 5-70, 8-19, 8-459, 8-1344, 8-1349,
kɨgɨmo: 0-8, 2-45, 3-888, 4-195, kɨo-kɨo: 10-3449, 13-2914 kɨodoriñede: 7-1012 9-91, 9-2377, 10-119, 10-2958, 10-
4-2264, 8-64, 8-164, 13-678, 17-
2533, 17-2693, 19-2917
kɨo-kɨode: 4-488, 4-1627, 4- kɨodoye: 13-679 4912, 11-910, 11-2887, 12-1371, 14-
918, 16-761, 16-1596, 16-1596, 17-
kɨgɨri: 20-981
2023, 4-2477, 7-1059, 8-1157, 10- kɨoduano: 20-520 3063, 19-2436, 19-3014, 20-235, 20-
2504, 19-711, 19-2385
kɨibi: 7-721, 11-1647 kɨoi: 7-1015, 9-1434, 10-1926, 10- 2752, 20-2921, 21-60
kɨo-kɨodota: 19-2368 3341, 10-3403, 10-4012, 10-4017,
kɨibiñede: 7-1428 kɨo-kɨoitɨ: 19-2741 10-5186, 11-4530, 12-922, 13-579,
kɨonaita: 10-1826, 14-3033, 19-
2752, 20-1952
kɨidama: 2-151 kɨo-kɨokana: 18-647 13-751, 13-3320
kɨifo: 2-174, 2-175, 2-194, 2-195, kɨoideita: 14-1474, 14-1954 kɨonania: 4-1887
kɨo-kɨona: 19-2750, 19-3148 kɨonano: 10-3391
2-202, 2-209, 2-212, 2-218 kɨoideza: 3-1177, 3-1554, 7-1391,
kɨo-kɨoniza: 19-2383 kɨoñe: 4-2652, 8-1345, 9-748, 9-
kɨifoita: 2-183 kɨoakana: 5-420 10-5263, 18-674, 19-2418
1298, 9-1726, 9-1808, 9-2147, 9-
kɨijɨ: 7-1144 kɨoakania: 5-388 kɨoidɨ: 4-877, 17-2456 2367, 10-79, 10-120, 10-185, 10-
kɨikoi: 20-776 kɨoakaniadɨ: 11-497 kɨoidɨno: 14-962 251, 10-794, 10-798, 10-803, 10-
kɨikoni: 5-91, 20-10 kɨobikaide: 19-1942 kɨoidɨnomo: 0-16 809, 10-1727, 10-3332, 11-534, 11-
kɨinɨkɨdɨkaɨ: 1-312 kɨobikaiñe: 10-5238 kɨoikana: 1-283 643, 11-844, 11-915, 11-1039, 11-
1540, 11-1836, 11-2462, 12-1060,
kɨinuaɨ: 2-204

1486
UAIYAƗ JENOYƗNO
12-1071, 12-1707, 12-2566, 14- kɨotañega: 10-2446, 20-1018 kɨrɨofe: 8-789 1871, 7-1969, 7-2012, 7-2246, 7-
2231, 14-2425, 15-343, 16-1183, 16- 2251, 8-1, 8-34, 8-112, 8-128, 8-166,
kɨotanide: 3-1522, 19-3129, 20- kɨrɨofena: 4-82
1279, 16-1282, 20-1787 8-187, 8-205, 8-271, 8-366, 8-397,
1004 kɨrɨoina: 4-870
kɨoñede: 3-1435, 4-875, 4-1886, kɨoye: 4-1850
8-402, 8-462, 8-464, 8-468, 8-503,
5-69, 7-2091, 8-14, 8-1178, 9-1948, kɨrɨoitɨ: 4-1459 8-542, 8-601, 8-1050, 8-1228, 8-
10-392, 10-394, 10-397, 21-60, 21- kɨoyena: 1-280, 18-1078 kɨrɨona: 4-264, 5-232, 11-108, 11- 1249, 9-70, 9-77, 9-1243, 9-1542, 9-
205, 21-206 kɨozi: 16-1714, 16-1714 292, 11-2049, 11-2895, 11-3499, 11- 1558, 9-1591, 9-1605, 9-2661, 10-
295, 10-419, 10-430, 10-580, 10-
kɨoñediaɨoɨ: 10-400 kɨoziadɨ: 14-1966 4085, 12-388, 14-1479, 15-488, 16-
1173, 18-875 693, 10-698, 10-1010, 10-1012, 10-
kɨoñedɨ: 11-29, 11-216, 11-1838, kɨozɨtena: 7-188 1085, 10-1273, 10-1448, 10-1451,
11-3599 kɨraɨe: 7-1907 kɨrɨonana: 18-327, 19-2638 10-1574, 10-1576, 10-1597, 10-
kɨoñedɨkaɨ: 5-71, 18-558, 19- kɨraɨforona: 7-290 kɨrɨtikoɨ: 4-40 1601, 10-1608, 10-1613, 10-1619,
2339, 19-2435, 20-846, 20-869
kɨraɨkaɨmona: 12-1104, 17- kɨrɨtikoɨmo: 1-196 10-1621, 10-3664, 10-4994, 10-
kɨoñedɨkaɨnia: 15-781 1884 kɨtobenana: 21-319 5116, 10-5121, 11-795, 11-1126, 11-
2145, 11-4640, 11-4647, 12-67, 12-
kɨoñedɨkue: 3-653, 18-872, 21- kɨrigaɨ: 11-2810, 16-457, 16-574, kɨue: 15-1351 1247, 12-1662, 12-1668, 12-1671,
221, 21-275 16-992 kɨuena: 7-1528 12-2646, 12-2933, 12-2957, 12-
kɨoñedɨza: 17-2944 kɨrɨa: 17-58 kɨzaime: 11-4738 3050, 12-3053, 12-3068, 12-3163,
kɨoñeite: 19-849 kɨrɨbeda: 16-2746, 16-2746 kogoɨkɨ: 6-305, 11-3993, 12-1478, 13-220, 13-1325, 13-1752, 13-2457,
kɨonena: 4-874 kɨrɨgaɨ: 1-197, 3-1775, 3-1781, 4- 17-997, 19-2801, 19-2803, 19-2808 13-3033, 13-3035, 13-3043, 13-
3067, 14-592, 14-2495, 14-2499, 14-
kɨoñena: 1-117, 1-118, 1-424, 1- 5, 4-11, 4-51, 4-94, 4-131, 4-134, 4- kojoñe: 10-1222
2914, 14-2930, 16-2402, 16-2406,
435, 3-441, 3-651, 3-1619, 4-805, 4- 141, 4-171, 4-172, 4-175, 4-178, 4- kokamabena: 19-2421 16-2402, 16-2406, 17-765, 17-769,
995, 4-2403, 4-2486, 4-2574, 5-302, 193, 4-225, 4-227, 4-305, 4-418, 4-
kokɨana: 7-1819 17-1006, 17-1011, 17-1457, 17-
5-398, 5-401, 5-446, 6-432, 6-489, 421, 4-421, 4-422, 4-423, 4-424, 4-
7-21, 7-144, 7-1020, 7-1729, 9-89, 426, 4-427, 4-431, 4-437, 4-456, 4- kokɨde: 3-974 2594, 17-2601, 18-294, 18-367, 18-
541, 18-783, 18-972, 18-1304, 19-
9-1579, 9-2339, 10-1827, 10-2579, 470, 4-648, 4-680, 4-708, 4-894, 4- kokɨode: 8-908 598, 19-660, 19-671, 19-672, 19-
10-2955, 10-3042, 10-3256, 10- 907, 4-916, 4-921, 4-1007, 4-1008, koko: 2-192, 11-3435, 11-4176, 989, 19-1290, 19-1327, 19-1341, 19-
3765, 10-4940, 10-5030, 11-142, 11- 4-1009, 4-1417, 4-1418, 4-1782, 4- 13-2872, 13-2875, 15-1784, 15- 1345, 19-1357, 19-1388, 19-1398,
164, 11-284, 11-531, 11-836, 11- 1786, 4-2363, 6-255, 7-125, 7-359, 1790, 17-2793, 17-2797 19-1417, 19-1449, 19-1451, 19-
960, 11-972, 11-2889, 11-3495, 11- 7-987, 7-1253, 7-1738, 7-1741, 7-
kokoiñe: 13-2880 1459, 19-1482, 19-1490, 19-1518,
4081, 12-421, 13-2008, 13-2853, 14- 1752, 7-1831, 8-728, 8-736, 8-740,
913, 14-1458, 14-2390, 15-499, 15- 8-753, 8-759, 8-766, 8-767, 8-774, kokuide: 10-2723, 11-1148 19-1520, 19-1523, 19-1617, 19-
1674, 19-1678, 19-1679, 19-1680,
1069, 15-1166, 16-1175, 16-1288, 8-783, 8-794, 8-795, 8-804, 8-807, kokuiñe: 10-2739
19-1688, 19-2681, 20-276, 20-276,
17-2088, 18-210, 18-211, 18-622, 8-809, 8-811, 8-829, 8-830, 8-834, kokuiri: 14-1391 20-1674, 20-1677, 21-10, 21-11
18-1152, 19-624, 19-956, 19-1197, 8-925, 8-995, 8-1058, 9-126, 10-933,
19-1540, 19-2758, 20-508 11-2452, 11-2458, 11-2822, 11-
kokuiya: 10-2726, 10-2738, 10- komekɨdɨ: 8-408, 19-1642, 19-
4044 1702
kɨoñenaita: 5-447 3234, 12-252, 12-363, 12-445, 12-
komaiforo: 21-343
kɨoñenana: 6-360, 12-393, 13- 748, 12-766, 12-778, 12-780, 12- komekɨdɨkue: 4-2157
1701, 12-1711, 16-21, 16-41, 16- komaiforodɨ: 8-830 komekɨdo: 3-111, 4-1441, 7-203,
3271, 14-2131, 18-329
183, 16-200, 16-272, 16-319, 16- komaioga: 10-4458, 11-2881, 12- 7-206, 7-247, 7-249, 7-1447, 7-1540,
kɨoñenano: 1-264, 1-319, 8- 346, 16-395, 16-447, 16-479, 16- 1681, 20-78 7-1955, 7-1970, 9-51, 10-3522, 17-
1100, 8-1195, 19-3349 509, 16-610, 16-650, 16-757, 16-
kɨoñenanona: 19-2666 komaiokana: 17-1550 1450, 17-1454, 19-658, 20-996
852, 16-905, 16-934, 16-985, 16-
komaiote: 13-417 komekɨijɨ: 19-2698
kɨoñenaza: 7-877, 8-536 1003, 16-1056, 16-1091, 16-1127,
komekɨka: 7-1461, 8-93, 8-95, 9-
kɨoñeniadɨ: 20-1167 16-1154, 16-1187, 16-1262, 16- komaiyufini: 12-2223
1299, 16-1334, 16-1383, 16-1490, 1662, 10-1402, 10-1405, 10-1408
kɨoñeye: 3-650, 10-2512 komaña: 7-1066
16-2749, 16-2757, 16-1490, 16-
komedɨ: 4-1068, 9-2357, 10-1819, komekɨmo: 7-909, 7-985, 7-
kɨoñeyɨkue: 19-3346 2749, 16-2757, 17-355, 17-361, 17- 1089, 7-1620, 7-2050, 7-2114, 7-
11-3517, 11-3519, 11-4051, 13-
kɨoni: 10-3414, 14-1688 836, 17-863, 17-870, 17-874, 17-
1095, 13-2530, 13-2993, 16-442, 16-
2172, 18-1256, 18-1414, 19-1671
881, 17-886, 17-891, 18-304, 18- komekɨna: 1-289, 3-801, 3-883,
kɨonia: 8-19 319, 18-331, 19-62, 19-63, 19-508,
2364, 16-2619, 16-2364, 16-2619
5-574, 7-1720, 8-324, 8-602, 9-416,
kɨoniadɨ: 20-1165 19-561, 19-564, 19-724, 19-2964, komedɨkaɨ: 3-183, 4-568, 5-117, 10-4185, 16-1722, 16-1722, 19-3236
kɨonide: 19-880, 20-1427, 20- 19-2983, 19-3008, 19-3023, 20-344, 5-948, 7-1338, 9-373, 9-651, 9-668,
komekɨñe: 20-2877
2332 20-345, 20-354, 20-453, 20-1633 9-671, 9-1905, 10-2587, 14-1283,
kɨoniza: 4-497, 13-3210 kɨrɨgaɨdɨno: 18-316 14-1304, 16-18, 16-2547, 16-2547, komekɨri: 6-140, 6-244, 10-1440,
18-378, 18-486, 18-1573, 19-929, 10-2465
kɨono: 3-1579 kɨrɨgaɨdo: 4-913 20-1546, 20-2107 komekɨza: 4-1831, 7-2020, 8-
kɨoraɨnidiaɨoɨza: 7-1036 kɨrɨgaɨmo: 4-93, 4-794, 4-1776, komedɨkue: 3-620, 3-1504, 7- 178, 8-180, 8-403, 9-1830, 10-441,
kɨore: 15-1345 4-1811, 16-665, 16-831, 16-1158, 149, 15-2585, 15-2601, 19-3061, 20- 10-3854, 10-3856, 10-4296, 10-
18-988
kɨorede: 7-153, 7-452, 14-1161, 2112, 20-2942, 20-2943 4298, 14-679, 17-751, 18-990, 18-
14-1257, 14-1691, 15-1323, 21-191 kɨrɨgaɨmona: 4-646 komedɨkueza: 19-1049 991
kɨorei: 16-2433, 16-2433 kɨrɨgaɨna: 1-194, 7-1869, 16- komeita: 10-1825 komemo: 7-187, 11-4777, 19-
1182, 17-853, 19-387, 19-3072 1094, 20-1362, 20-1364, 21-69, 21-
kɨota: 19-713 komekɨ: 1-109, 1-130, 2-76, 3-
kɨotaga: 14-765 kɨrɨgaɨri: 16-242 588, 3-632, 3-859, 3-934, 3-1015, 3-
347
kɨrɨgaɨza: 7-1238 1016, 3-1598, 4-55, 4-56, 4-1206, 4- komemona: 16-2058, 16-2058
kɨotaiadɨ: 14-834, 19-3131, 19- komena: 1-151, 3-463, 3-885, 4-
3132, 20-1029 kɨrɨñede: 4-923, 18-955 1207, 4-2162, 5-529, 5-530, 5-532,
6-130, 7-165, 7-166, 7-266, 7-355, 1749, 7-339, 7-859, 8-540, 9-264,
kɨotaiza: 3-1520, 7-746, 16-430, kɨrɨneñega: 8-1528 7-356, 7-380, 7-429, 7-456, 7-483, 12-162, 12-164, 12-1523, 14-354,
19-3126, 19-3170, 20-1012 kɨrɨnogana: 1-351 7-633, 7-670, 7-740, 7-745, 7-847, 14-357, 14-575, 14-964, 14-1105,
kɨotaja: 12-845, 14-2429 kɨrɨnuana: 15-1887, 19-2246 7-848, 7-914, 7-918, 7-921, 7-990, 14-1582, 14-2486, 16-2541, 16-
kɨotajanomona: 7-747 kɨrɨnuanona: 4-2363 7-1000, 7-1000, 7-1370, 7-1370, 7- 2541, 19-2761, 19-2769, 20-234, 20-
1370, 7-1613, 7-1778, 7-1784, 7- 726, 21-120
kɨotañe: 13-1789 kɨrɨo: 4-1460

1487
ÍNDICE DE PALABRAS

komeñede: 4-2143 komɨnɨmo: 20-1522 komuidɨkoko: 13-2938 komuiri: 10-4754, 15-575, 20-
komenidena: 19-3244 komɨnɨna: 13-1946, 15-1975 komuidɨkue: 3-728, 4-723, 4- 1625
komerede: 19-3245 komɨnɨre: 12-3081, 13-1957, 13- 1228, 4-1352, 7-1175, 7-1207, 7- komuita: 20-1415, 20-1876
1833, 7-1837, 8-1294, 8-1314, 8- komuitaga: 10-329, 13-2406, 16-
komeri: 1-253, 4-336, 7-314, 7- 2106, 15-1951, 15-1956, 15-1969,
16-2062, 16-2065, 16-2067, 16- 1315, 10-3313, 10-3315, 10-3726, 2933, 16-2933
730, 8-836, 8-851, 10-3945, 13-
2071, 16-2074, 16-2077, 16-2095, 11-1971, 11-3354, 11-3608, 12-
2841, 14-950, 16-438, 16-594, 16-
1442, 13-622, 14-1443, 14-2715, 15-
komuitagakue: 17-1023
16-2062, 16-2065, 16-2067, 16-
810, 16-822, 16-967, 18-959, 19-
2071, 16-2074, 16-2077, 16-2095, 1620, 16-1322, 16-2269, 16-2269, komuitaiñede: 9-1749
3298, 20-1117
17-3113, 18-1327, 19-2157 17-183, 17-376, 17-935, 17-1155, komuitakana: 19-418
komeza: 7-1390, 13-3218, 15-815 17-1168, 17-3238, 18-1376, 19-608, komuitate: 1-451, 21-38, 21-38
komɨfue: 13-1948 komɨnɨtai: 1-578, 9-334, 10- 19-1115, 19-1377, 19-1712, 19-
1164, 12-2850, 15-2722 komuitiaɨoɨ: 7-1685, 7-1970
komɨmɨdɨkaɨ: 20-2926 komɨnɨtaia: 10-5167
2134, 19-2135, 19-2136, 19-2137,
komuitɨ: 10-2939
20-1563
komɨmoɨ: 7-1851 komɨnɨtaide: 5-225, 8-342, 12- komuitɨkaɨ: 1-450
komɨnaitakana: 20-1523 komuidɨkueka: 4-1402
2255 komuitɨkue: 4-1116, 4-2234, 5-
komɨnire: 18-1349 komuidɨkuena: 21-224
komɨnɨtaikana: 15-248, 16- komuidɨkueza: 4-637, 7-1579, 204, 5-260, 8-214
komɨnitaiya: 19-973, 20-110 2081, 16-2081, 17-1380, 19-2765,
8-659 komuitɨo: 19-967
komɨnɨ: 0-25, 5-677, 5-1076, 15- 19-2768
komuidɨnomo: 7-1511 komuiyai: 7-1684, 9-317, 17-
2748, 16-1526, 16-2060, 16-2089, komɨnɨtaiñediaɨoɨ: 8-1304 2871, 20-1146, 20-1795
16-2091, 16-1526, 16-2060, 16- komɨnɨtaiñenia: 8-1303 komuidɨo: 5-447, 11-2555, 11-
2089, 16-2091, 18-1331, 18-1334, 2558, 11-2560, 15-1883, 17-2733 komuiyaikɨ: 7-1367, 8-495, 9-
komɨnɨtaite: 9-197 komuidɨza: 6-460 1601, 14-245
18-1335, 19-1723, 20-857, 20-858,
20-1718, 20-2126 komɨnɨtaitiaɨoɨ: 7-1975, 7-2087 komuikabi: 20-806 komuiyaikɨmo: 7-862, 10-1106
komɨnɨberi: 19-459 komɨnɨtaitɨomoɨ: 1-206 komuikana: 1-121, 3-573, 3- komuiyaiko: 20-2134
komɨnɨdɨkaɨ: 0-15, 0-17, 0-24, komɨnɨtaiya: 4-1329, 6-67, 9- 868, 3-1073, 4-655, 4-891, 4-1005, komuiyakai: 4-2735
3-90, 6-339, 16-497 192 4-1242, 4-1324, 4-1515, 4-1823, 6- komuiyakuri: 19-620
komɨnɨgaɨ: 4-1015 komɨnɨtaiyano: 19-2761 529, 7-30, 7-120, 7-417, 7-511, 7- komuiyana: 4-738, 11-2046, 14-
komɨnɨi: 1-57, 1-578, 3-13, 3-867, komɨnɨtaiye: 12-1114, 19-2160 973, 7-2145, 8-719, 8-882, 9-102, 9- 3088
1171, 10-37, 11-3012, 11-4337, 12-
4-1047, 4-2131, 5-224, 5-860, 6-69, komɨnɨtaiyena: 20-592 komuiyani: 5-87, 7-227, 20-11
730, 14-3109, 16-1902, 16-2482, 16-
6-95, 6-478, 6-494, 8-336, 9-194, 9- komɨnuini: 10-5202, 10-5251 komuiyano: 1-55, 1-153, 3-343,
2897, 16-1902, 16-2482, 16-2897,
315, 9-806, 9-1016, 9-1182, 9-1369,
komo: 0-20, 0-23, 2-75, 4-478, 4- 17-39, 17-3155, 18-921, 18-925, 18- 3-1010, 3-1102, 3-1132, 4-741, 4-
9-2414, 9-2502, 10-1157, 11-91, 11- 1680, 5-212, 5-644, 5-662, 5-671, 5-
2268, 5-294, 7-1621, 9-2612, 11- 997, 19-116, 19-154, 19-315, 19-
1280, 11-2693, 12-1111, 12-2252, 1036, 6-80, 7-505, 7-1208, 7-1485,
903, 11-905, 12-2121, 12-2125, 18- 351, 19-401, 19-740, 19-794, 19-
12-2333, 12-2847, 13-1938, 15-242, 7-2150, 8-30, 9-1020, 9-1946, 10-
213, 19-2208, 20-925, 20-952 1019, 19-1260, 19-2209, 19-2482,
15-301, 15-1413, 15-1457, 15-1948, 271, 10-1815, 10-3551, 10-4252, 10-
15-2720, 15-2749, 16-498, 16-1507, komoiogano: 4-2367, 4-2533 19-2633, 19-2798, 19-2824, 19-
2828, 19-3080, 20-134, 20-1184, 20- 5040, 10-5204, 14-2241, 14-2243,
16-1528, 16-2189, 16-1507, 16- komoiogaza: 4-2537 1234, 20-1249, 20-1798, 20-1939, 14-2246, 14-2414, 16-1578, 16-
1528, 16-2189, 17-1376, 18-482, 18- komui: 6-178, 8-1258, 10-3616, 1578, 18-681, 18-920, 19-813, 20-
20-2293
485, 18-840, 18-1348, 19-459, 19- 11-4003, 11-4033, 17-1954, 17- 2398
572, 19-747, 19-1714, 19-1724, 19- 1956, 19-164
komuikɨ: 3-875
1725, 19-1726, 19-2065, 19-2543, komuiñe: 5-233, 5-848, 5-1106, komuiyanona: 7-629
19-2548, 19-2576, 19-2607, 19-
komuia: 20-195 9-326, 9-1391, 11-71, 11-74, 11-78, komuiyanori: 1-488
2762, 20-141, 20-381, 20-591, 20- komuiadɨ: 20-197 11-409, 11-1109, 11-1181, 11-2647, komuiyari: 13-686
664, 20-774, 20-780, 20-1130, 20- komuiakadɨo: 3-1761 12-3001, 12-3191, 13-1654, 14-141, komuiyayɨ: 3-767
1233, 20-1579, 20-1861, 20-2200, komuiakania: 14-877 15-551, 16-1547, 16-1671, 16-2577,
komuiye: 1-34, 3-275, 4-954, 4-
20-2241, 20-2305 16-1547, 16-1671, 16-2577, 20-2773
komuibikaide: 8-133 2741, 4-2760, 5-786, 6-44, 8-621,
komɨnɨidɨno: 20-980 komuideita: 19-100 komuiñede: 1-394, 4-57, 4-725, 10-22, 10-3738, 13-210, 13-1012,
komɨnɨigaɨ: 4-1976 komuidena: 14-2517, 18-740,
4-1912, 7-26, 7-28, 8-84, 10-2119, 13-2035, 15-108, 15-704, 17-3028,
14-1507, 19-1354, 19-1356, 20-1864
komɨnɨikɨ: 3-591, 3-781, 3-858, 18-1156
17-3032, 19-1786, 19-1786, 19-
7-168, 7-634, 7-1770, 7-1779, 7- komuiñedeza: 19-297 2161, 19-2192, 20-1176, 21-154
komuideza: 5-207, 10-1197, 17- komuiñedɨ: 4-724 komuiyena: 3-113, 3-1190, 5-
1969, 7-1974, 7-2086, 8-88, 8-341,
96
8-552, 9-1590, 10-1323, 10-1721, komuiñedɨkaɨ: 2-128, 4-1085, 1101, 10-3295, 17-1693, 17-1695,
10-2415, 10-2460, 10-4981, 12- komuidɨ: 4-1354, 5-15, 5-18, 9- 4-2127, 5-129, 5-178, 9-592, 11- 17-1697, 19-1858, 20-593, 20-2456
2649, 12-2955, 12-3035, 12-3077, 137, 9-758, 9-2676, 9-2694, 10-
2074, 10-2245, 10-4653, 11-66, 11-
2666, 12-2944, 12-3120, 15-1409, komuiyɨ: 11-1690, 15-1589, 18-
13-2459, 16-2378, 16-2378, 19-1331 19-3291, 20-1983, 20-2041 185
86, 11-1577, 11-2420, 11-2980, 11-
komɨnɨikɨmo: 7-671, 7-1962, 7- 3728, 12-698, 12-722, 13-1250, 13- komuiñedɨkaɨita: 9-104 komuiyɨno: 1-508
2173
2153, 14-146, 15-476, 15-480, 18- komuiñedɨkaɨna: 20-120 komuiyɨnori: 4-633
komɨnɨikɨza: 10-2450 1450, 19-157 komuiñedɨkue: 15-618, 15-621, komuizaide: 5-403
komɨnɨiko: 18-1333, 20-2135 komuidɨkaɨ: 1-67, 1-245, 1-265, 17-1025, 17-1170, 19-961, 19-2208 komuizaiya: 1-115
komɨnɨini: 4-698, 7-229, 20-1584 1-395, 4-183, 4-888, 4-2109, 4-2111, komuiñedɨkuenia: 4-725 komuizaɨbi: 20-948, 20-1746
komɨnɨinimo: 5-115 5-527, 7-1797, 8-1614, 9-103, 9-
komuiñei: 20-1238 komuizaɨbide: 5-1005, 8-139,
2479, 10-334, 11-81, 11-2649, 11-
komɨnɨinɨ: 5-85 3914, 11-3940, 12-333, 12-2843, 12- komuiñeitɨkue: 5-206 20-1703, 20-1733
komɨnɨiño: 4-1210 3118, 15-24, 16-1531, 16-1705, 16- komuiñena: 16-2443, 16-2443, komuizaɨbidɨ: 20-1726
komɨnɨitai: 4-2742 2208, 16-1531, 16-1705, 16-2208, 17-179, 20-1244 komuizaɨbidɨkaɨ: 20-76
komɨnɨitakana: 1-57, 7-636 17-3120, 19-607, 19-2530, 19-2753, komuiñenana: 4-1402 komuizaɨbiya: 18-78, 20-837,
19-3362, 20-86, 20-105, 20-1597,
komɨnɨiyɨ: 3-768 20-1973, 20-2077
komuiñenano: 4-111, 7-1423, 20-1751
komɨnɨji: 13-1547 komuidɨkaɨdɨ: 19-253
20-419 konaide: 8-877
komɨnɨkuri: 19-1771 komuiñenia: 8-1301 konaɨna: 14-3138, 18-763

1488
UAIYAƗ JENOYƗNO

koni: 2-212, 3-1271, 5-213, 7- korode: 15-2887 kueɨena: 3-1499, 4-2723, 14-681, kuiñua: 10-3069, 18-417, 18-
1658, 18-1572, 19-122, 19-279, 19- korokoi: 17-880 18-94 1303
434, 19-3120 kueɨeñe: 4-2717, 19-1207 kuiñuana: 7-950, 19-626
korokotɨidɨ: 8-759
konide: 13-414 kotaja: 3-1552, 16-2707, 16-2707, kueɨeza: 7-804, 7-1596, 8-655 kuiogɨ: 19-260
konideza: 4-1128 19-864 kueɨñede: 4-1504, 5-746 kuiogɨberi: 19-214
konigɨma: 4-380, 20-78, 20-112, kotakai: 20-2022 kueɨo: 21-26 kuiomaɨkɨ: 19-214
20-156, 20-241, 20-344, 20-382, 20-
kotakaiga: 5-656 kueka: 3-1641, 3-1642, 4-1057, 4- kuiomaraɨ: 19-213
454, 20-469, 20-522, 20-524, 20-
629, 20-666, 20-687, 20-689, 20- kotanona: 3-63 1305, 4-1306, 4-1309, 4-1354, 5- kuitɨfe: 11-799
486, 7-880, 9-2700, 9-2702, 9-2704,
720, 20-743, 20-748, 20-756, 20- kuadaɨrina: 3-476 10-1535, 11-2248, 11-2250, 12-695,
kuiziride: 10-890
762, 20-922, 20-947, 20-962, 20- kuaide: 7-133, 7-134, 11-2808, kuiziriñe: 10-639
15-1748, 16-2938, 16-2938, 17-
979, 20-983, 20-1060, 20-1176, 20- 13-127, 13-130
1273, 20-1327, 20-1437, 20-1601,
2383, 17-2389, 17-2391, 17-3104, kuiziriyana: 18-1083
20-1609, 20-1656, 20-1669, 20-
kuaikaide: 4-81, 4-82, 4-83 20-1423 kujikaide: 18-1471
1684, 20-1704, 20-1720, 20-1721, kuaiñoga: 9-720 kuemo: 1-499, 3-734, 3-737, 3- kujikaiñede: 12-858, 12-1037
20-1786, 20-1797, 20-2027, 20- kuaiñokana: 19-2966 738, 3-739, 5-968, 11-1975, 11-
kujikaiñedɨkue: 8-653
2046, 20-2088, 20-2384, 20-2797, 1979, 11-1983, 11-1987, 11-1991,
kuaiñote: 8-986, 8-988 11-1996, 11-2000, 11-2009, 12-246, kujikaite: 8-652
20-2851, 20-2949
kuairi: 11-2803 13-1115, 13-1678, 13-3097, 15-435, kumaɨdo: 20-820
konigɨmadɨ: 20-357, 20-691, 20- kuairide: 9-714, 18-216, 19-2967 15-469, 15-1717, 19-130, 19-1333, kumaɨrungo: 16-208, 16-953,
807, 20-887, 20-1036, 20-1382, 20-
1483, 20-1814, 20-1954, 20-2201, kuairinano: 8-724 19-1410, 19-1627, 19-1631, 19- 19-545, 20-49, 20-296
1632, 19-2284, 19-2285, 19-2310,
20-2279, 20-2281, 20-2284 kuajikai: 12-896 20-183, 20-183, 20-421, 20-2544
kumari: 7-2139, 10-1494
konigɨmadɨkaɨ: 20-122, 20-124, kuajikaide: 13-140 kuemona: 3-148, 3-654, 3-655, kumede: 7-1675, 15-2041
20-138, 20-145, 20-188, 20-223, 20- kuajikaiza: 7-795 kumeni: 3-1329, 4-1109, 5-84, 5-
3-735, 4-854, 6-501, 7-58, 7-59, 7-
289, 20-319, 20-331, 20-369, 20-
kuaofegana: 12-888 1593, 7-1877, 10-3733, 10-3846, 12- 676, 6-211, 7-1674, 10-5206, 15-
412, 20-445, 20-496, 20-581, 20- 1772, 15-2023, 15-2028, 15-2039,
613, 20-681, 20-783, 20-794, 20- kuara: 21-299 2544, 13-1553, 13-1557, 13-2327,
16-2003, 16-2003, 17-110, 17-457, 17-2706, 18-792, 20-1836, 20-2656
813, 20-833, 20-906, 20-949, 20- kuariñe: 10-1224 17-695, 17-3089, 18-812, 18-813, kumenidɨno: 5-83
1079, 20-1097, 20-1131, 20-1187, kuatakaiadɨ: 7-793 18-825, 18-871, 18-892, 18-1377, kumenigɨdo: 10-1504
20-1189, 20-1319, 20-1369, 20-
kuatakana: 12-890 19-27, 19-851, 19-1111, 19-3063,
kumenina: 5-247, 18-795
1375, 20-1390, 20-1413, 20-1433,
20-1466, 20-1528, 20-1538, 20- kubaidɨkaɨna: 4-2467 20-1426, 20-1427, 20-1428, 20-
kunode: 6-390, 12-661, 12-667
1429, 21-155
1574, 20-1580, 20-1628, 20-1844, kubaiñede: 4-2467 kunodɨ: 12-862
20-1851, 20-1883, 20-2096, 20- kubairikana: 4-2466 kuenadɨ: 10-2479, 17-1109
2098, 20-2143, 20-2224, 20-2243, kuenia: 3-1731, 4-500, 4-501, 4- kunoka: 10-3100, 10-3951
20-2306, 20-2511, 20-2556, 20-
kubaiyano: 4-2469 502 kunokana: 18-1434
2613, 20-2677 kudi: 8-933, 15-1326, 16-220 kueniadɨ: 10-767, 10-770 kunonideza: 7-1669
konigɨmadɨkaɨdɨnori: 20- kudiberi: 19-335 kuenoda: 17-998 kunoyena: 18-1089, 18-1095, 18-
1342 kudibini: 2-7, 7-439, 19-333, 19- kuenode: 12-1479, 19-2808 1097
konigɨmadɨkaɨmo: 20-98, 20- 334
kuenoka: 11-3994, 11-4006 kunuano: 13-1528
608 kudiji: 10-1755 kuraɨna: 14-1013
konigɨmadɨkaɨna: 20-1240 kudikuri: 19-336 kuenokaiga: 11-4022
kuenokana: 19-2801 kuraya: 3-1299, 20-2175, 20-
konigɨmamo: 20-464, 20-1762, kudikurimo: 11-4401 2270, 20-2483, 20-2487, 21-305
20-1766 kudirɨ: 6-323, 10-1488, 10-2006 kuenuana: 6-305
kuere-kuerede: 14-1114 kurayadɨkaɨ: 20-2092
konigɨmana: 20-76, 20-250, 20- kudiro: 10-1744 kurirai: 15-1335
1298, 20-1562
kudirojidɨkue: 10-1746 kuerede: 10-2008
konigɨmari: 20-431, 20-837, 20- kueri: 4-240, 4-1287, 6-443, 7- kururiza: 8-1010
872, 20-2196, 20-2351
kueberɨ: 10-3816 1657, 8-281, 11-3069, 11-3833, 11- kutekɨ: 7-1357, 8-641
konigɨmaza: 20-630 kueberɨna: 8-1248 3849, 13-2230, 15-922, 17-309, 17- kuteño: 9-1582
koniitɨkue: 20-1913 kuedɨkue: 7-2003 1095, 19-666, 19-667, 19-1405, 19- kuuiza: 19-2619
konika: 20-668, 20-1931, 20- kuedo: 5-727, 5-728, 5-729 1421, 20-167
kuuna: 11-1978, 11-2729, 12-
kuega: 20-1389 kuetade: 9-1804, 18-1423 1274, 14-945, 15-1934, 15-1936, 15-
2158, 20-2352
konikana: 20-667, 20-694, 20- kuegana: 20-1388 kuetaye: 8-1119 2463, 16-722, 18-200, 19-2728
1035, 20-1610, 20-2118, 20-2137, kuegaro: 7-566, 7-1719, 8-369, 9- kueza: 3-1159 kuunana: 14-1055, 20-625
20-2950 63, 10-3568 kuiazi: 7-1033, 10-160, 10-869, kuunañede: 18-349
konima: 20-2021 kueiñe: 20-2878 10-4934, 12-2241, 15-1348, 18-619, kuunaniadɨ: 14-821
18-623
koniogano: 8-1484 kueiñede: 4-324, 4-1916, 7-1464, kuyirikaide: 16-823
konira: 20-705, 20-1912 7-1632, 20-2115 kuiazina: 11-3930, 18-1151 kuzekɨ: 10-826
koniyɨdu: 12-762 kueita: 1-238, 3-1502, 6-512, 7- kuidɨde: 10-972 magoñede: 7-1882
koniyɨkɨ: 7-2154, 10-2855 803, 7-804, 7-1631, 7-1635, 7-1636, kuidoka: 3-401 magoni: 12-3186
11-2209, 13-3171, 15-2726, 19-836 kuikɨ: 8-644
koniyɨkɨaɨ: 13-409 kueɨe: 3-740, 4-2012, 7-603, 7- magonide: 3-1086, 7-1877
koniyɨnɨe: 20-1613 kuinaina: 16-75 magore: 12-3177
1633, 7-2046, 7-2047, 8-914, 12-
koonaiñede: 1-524 kuinaɨnide: 8-771 magorede: 3-235, 3-238, 7-201,
2985, 12-2992, 13-647, 17-295, 17-
koonaite: 1-523, 8-878, 10-1124, 306, 17-2980, 19-497, 19-1202 kuinaka: 3-1232 7-1876
10-1349 kueɨedɨ: 13-646 kuinara: 16-70 magoreiri: 7-1881
koonaiya: 10-1345, 10-1350 kueɨeiñede: 20-2944 kuiñoiza: 4-578
korobaiñede: 5-823, 7-1006 kueɨeka: 7-604 kuiñotate: 7-302

1489
ÍNDICE DE PALABRAS

mai: 10-226, 19-91, 19-91, 19-93, makadɨkaɨna: 20-787 2372, 16-2372, 18-923, 19-138, 19- mamekɨnade: 8-497, 19-42
19-698, 19-2948, 19-2950, 20-391, 331, 19-733, 19-1018, 19-1150, 19-
makadɨkue: 17-1451 mamekɨre: 9-1405
20-392, 20-1746 1209, 19-1211, 19-1471, 19-2314,
makai: 10-3989, 16-731 19-2707, 20-26, 20-1140, 20-1781, mamekɨri: 8-1444, 12-490, 15-
maikajɨ: 16-2792, 16-2792 makaite: 16-1400, 19-3056 1619, 16-1546, 16-1546, 19-2365
20-2406, 21-377
maiña: 19-2910, 19-2920 makaitiaɨoɨ: 7-1971 mameidɨza: 19-857 mamekɨza: 4-265, 7-1436, 7-
maiñajaidɨza: 19-2921 makaitɨ: 19-1138, 19-2738 mameikabide: 19-2421 2055
maiñajaiyano: 3-1196 makaja: 3-1313, 3-1315, 3-1315, mameikana: 7-240, 19-770, 19- mameñe: 9-371, 9-762, 9-1719,
maiñokana: 20-1758 3-1316, 7-1159, 11-608, 11-4429, 1289, 19-2902, 20-2378
10-155, 10-4973, 11-433, 11-1845,
11-2576, 11-2612, 12-1785, 13-
maiñoriñe: 19-3013 12-2597, 14-1430, 16-643, 18-80, mameina: 3-1591, 6-158, 9-1714, 1239, 14-3191, 15-636, 15-643, 15-
maioka: 12-779 20-749 10-3388, 12-2187, 16-658, 19-926, 2667, 20-379
maiokadɨ: 8-807 makajaza: 15-1196 19-1870, 19-1876, 19-2708
mameñedɨkaɨ: 4-2063, 19-1386
mairidɨno: 8-558, 8-559 makañe: 11-613, 16-729 mameinaza: 8-858 mameñedɨkue: 10-4362
maiyakɨ: 8-575, 11-4678, 14- makañede: 4-2097, 7-81, 19- mameiñe: 14-1359 mameñedɨkueita: 6-13
2847 3057, 20-2467 mameite: 1-509, 7-2176, 11-
makañedɨkaɨ: 19-357, 20-1943 1735, 11-1741, 11-1859, 19-1654 mameñega: 9-114, 12-2211, 20-
maiyakɨe: 8-553 1907
maiyakɨna: 8-545 makano: 5-481, 18-565, 20-82, mameitɨkaɨ: 4-1034, 16-2530, mameñena: 3-921
20-743, 20-744, 20-746 16-2530
maɨa: 16-76
maɨgagaɨ: 19-728 makara: 20-1950 mameitɨkue: 4-1115, 10-3435, mamenoga: 5-604
makari: 7-1294, 10-1172, 10- 20-1912 mamenokaide: 3-42, 3-233, 3-
maɨkode: 12-2100 mameiye: 20-2160 360, 3-876, 9-157, 18-1069
3270
maɨkoye: 12-2103, 12-2108 makaridɨkaɨ: 20-1599 mameiza: 8-859 mamenokaiga: 3-156, 5-210
maɨñede: 7-1832 makatatɨno: 1-322 mameizaide: 1-505, 1-506 mamenua: 10-2721
maɨride: 4-814 makaye: 3-47, 3-60, 3-160, 3- mameizaɨbide: 7-630 mamera: 19-1498, 19-3151
maɨridɨ: 10-2492 170, 3-494, 3-1048, 4-819, 6-536, 7- mameka: 3-526, 3-824, 3-908, 3- mameri: 4-2679, 10-766, 11-962,
maɨridɨkaɨ: 14-1735 2062, 7-2063, 7-2070, 10-668, 11- 1258, 3-1345, 3-1643, 4-3, 4-965, 4-
11-1676, 12-983
maɨrie: 1-458, 3-290, 4-47, 4- 615, 11-619, 13-1084, 15-109, 15- 1610, 4-1835, 4-2031, 4-2067, 7- mamerikai: 10-2719
1428, 6-534, 7-656, 7-1265, 7-2013, 173, 19-1058, 20-756 220, 7-535, 7-2097, 8-736, 8-749, 8- mameriñe: 10-785, 14-1802
7-2196, 8-293, 9-247, 9-852, 9-1246, makayena: 14-1428 760, 8-782, 8-883, 8-916, 8-1364, 9- mameriñena: 10-83
9-1889, 10-4114, 11-269, 14-208, makide: 16-1275 10, 9-370, 9-581, 9-733, 9-1472, 9-
mamerini: 4-556
14-477, 15-1756, 16-1928, 16-2892, 2180, 9-2430, 10-168, 10-730, 10-
16-1928, 16-2892, 17-2274, 18-
mame: 4-555, 9-968 1683, 10-1802, 10-2828, 10-3022, mameriya: 4-555, 5-517, 9-1991,
1490, 20-1699, 20-1754 mameadɨ: 1-460, 15-2736 10-3773, 11-456, 11-744, 11-771, 10-2729, 14-1534, 16-2695, 16-
maɨriedo: 15-770 mameda: 14-2109 11-1303, 11-1737, 11-1793, 11- 2695, 18-1128, 19-3283, 20-1278,
20-1353
maɨriena: 1-321, 3-1171, 4-1904, mamediaɨoɨ: 10-322, 19-945 2097, 11-2156, 11-2574, 11-2806,
11-3114, 11-3192, 11-3436, 12-653, mameriyano: 4-2018
6-376, 8-1164, 16-2455, 16-2613, mamedikue: 17-2509
mamedɨ: 3-1642, 9-377, 9-1717, 12-2213, 12-2864, 13-332, 13-380, mameriye:
12-743, 12-1032, 12-1034, 12-1286, 7-498, 7-839, 7-1049,
16-2455, 16-2613, 20-1541
7-1086, 8-967, 10-172, 11-2517, 11-
maɨrieri: 4-2284 9-1734, 11-208, 11-2582, 11-4412, 13-1782, 13-2068, 13-2868, 13- 3303, 11-4689, 12-84, 14-3074, 15-
maɨriia: 12-166 12-154, 12-706, 13-3304, 15-486, 2907, 13-2974, 13-2976, 13-3167, 1669, 16-2828, 16-2828, 17-1082,
15-646
maɨrikɨno: 9-1524, 17-1256 14-1361, 14-1995, 14-2979, 14- 17-2398, 18-1005, 18-1515
maɨriñede: 1-468, 2-187, 4-146 mamedɨdue: 11-3471 3116, 14-3184, 15-13, 15-30, 15-34,
mameriyɨ: 4-712, 7-517, 9-2462
maɨriñedɨkaɨ: 6-361 mamedɨkaɨ: 4-2061, 8-755, 8- 15-42, 15-897, 15-2175, 15-2236,
mameye: 2-119, 3-499, 5-774, 5-
799, 8-1457, 10-1553, 10-1798, 15- 15-2659, 15-2681, 16-1090, 16-
maɨriñenadɨno: 10-13 28 2038, 16-2038, 17-2070, 19-982, 19- 856, 6-191, 7-1734, 7-2148, 10-
1382, 10-1770, 10-3833, 10-4079,
maɨrite: 12-1647 mamedɨo: 15-1867, 20-193 1572, 19-1779, 19-2378, 19-2526,
20-241, 20-1909, 20-1910, 20-1955, 10-4159, 10-4577, 11-3466, 12-533,
maɨriya: 20-995 mamedɨza: 20-380 20-1978, 20-2249, 20-2276, 20- 12-1124, 13-981, 13-1336, 14-3186,
maɨriyano: 6-56, 10-1313 mamei: 10-4447, 12-833, 16-1338 2557, 20-2672 15-163, 16-149, 16-563, 16-1357,
maɨriyaza: 10-3875 mameibikai: 5-986 mamekana: 4-843, 9-116, 9-738, 16-1359, 16-1934, 16-2179, 16-
2425, 16-2839, 16-2959, 16-1934,
maɨriyena: 0-9 mameibikaide: 1-194, 3-1165, 9-840, 14-2407, 16-655, 17-2151,
16-2179, 16-2425, 16-2839, 16-
maɨrɨe: 0-4 4-122, 6-374, 6-405, 20-509 17-3171, 17-3310, 18-422, 18-1041,
2959, 17-1175, 17-1864, 17-2943,
19-756, 19-984, 19-1804, 19-2195,
maɨte: 7-1832 mameibikaiya: 5-988 19-2570, 19-2635, 19-2964, 20-
17-3009, 17-3024, 17-3213, 18-828,
maɨtena: 14-1583 mameideita: 19-2360, 19-2644 1468, 20-1883 19-1637, 20-946
majañona: 7-1984 mameideri: 17-1749 mamekano: 9-60, 19-2636, 19- mameyena: 18-1042
maka: 4-64, 4-2020, 7-1293, 9- mameideza: 3-1585, 4-738, 4- 3249, 20-383 mameyɨ: 3-229, 3-945, 3-961, 4-
2631, 11-625, 13-2610 2614, 20-1226 2248, 6-507, 9-81, 9-159, 9-931, 9-
mamekaza: 4-1033, 10-3282 1220, 10-1148, 10-1561, 14-2620,
makaadɨ: 3-1351 mameidɨ: 9-67, 9-101, 15-303, mamekɨdɨ: 7-440 20-2144, 20-2145
makaakaiadɨ: 20-542 15-307, 15-311, 15-316, 20-1110,
mamekɨdɨno: 4-2147, 7-621, 7- mameyɨno: 16-230, 18-926, 19-
20-1824
makade: 4-646, 4-2096, 7-1727, 623, 8-140 2613
7-1729, 10-137, 10-421, 11-1598, mameidɨkaɨ: 18-105 mamekɨdo: 4-1938, 4-2021, 4- mamia: 7-1020, 10-997, 10-3439,
13-2992, 14-2805, 15-2292, 19-65, mameidɨmɨe: 19-1507 2022, 6-239, 7-108, 7-443, 10-285, 11-2609, 13-3170, 17-2989
19-1310, 19-2503, 20-542 mameidɨno: 1-320, 4-227, 4-747, 10-3725, 13-2997, 21-234
makadɨ: 5-397 4-756, 4-757, 4-867, 4-2663, 5-77,
mamiano: 1-491, 16-1899, 16-
mamekɨmo: 8-73 1899
makadɨkaɨ: 12-335, 15-53, 15- 5-96, 5-972, 6-205, 6-305, 7-563, 7-
mamekɨna: 4-375, 4-2490, 5- mamianori: 10-215
58, 15-63, 17-2118, 18-575, 19- 1081, 7-1082, 7-1146, 7-1253, 7-
371, 6-335, 8-31, 8-794, 10-2396,
1179, 19-2755, 20-1941 1257, 7-2151, 10-2464, 15-934, 16-
16-1212, 18-1103
mamiari: 10-1121

1490
UAIYAƗ JENOYƗNO

managaido: 16-2643, 16-2643 8-458, 8-459, 8-594, 8-926, 8-1209, 11-491, 11-3949, 14-697, 16-2268, meemenaiya: 14-1564
8-1238, 8-1312, 9-807, 9-1893, 9- 16-2268, 17-3027, 19-93, 19-2283,
manaɨ: 10-72, 14-2251 meemere: 11-4745
2074, 9-2089, 10-161, 10-296, 10- 20-1006, 20-1057, 20-1404, 21-59
manaɨde: 4-1540, 4-1542, 4- 418, 10-429, 10-493, 10-894, 10- manueñede: 18-347 meena: 4-853, 4-2468, 8-854, 8-
2500, 7-1002, 12-2656, 12-2678, 14- 1027, 10-1054, 10-1181, 10-1486, 855, 8-1130, 8-1132, 8-1134, 9-950,
1776, 15-1698, 20-539, 20-558 manueniadɨ: 20-796 9-952, 9-981, 9-1546, 9-2595, 14-
10-1489, 10-1492, 10-1596, 10-
manaɨdɨ: 10-4231 1600, 10-1604, 10-1607, 10-1689, manuenide: 19-3252 2937, 14-2941, 16-2823, 16-2823,
manaɨdoyena: 10-597 10-2003, 10-2943, 10-2945, 10- manuenidɨkaɨ: 9-503 18-873, 18-1019, 19-1195, 19-1195,
3166, 10-3201, 10-3301, 10-3399, 19-1201, 19-1202, 19-2340
manaɨduano: 5-531, 20-1182 manuere: 16-1796, 16-1796
10-3406, 10-3409, 10-3413, 11-388,
manuerede: 18-1067, 21-84, 21- meere: 4-236
manaɨrikai: 12-2681 11-501, 11-1047, 11-1072, 11-1650, meerede: 3-1536, 10-3871, 14-
168, 21-169
manaɨzueni: 6-406 11-1863, 11-1895, 11-1902, 11- 185
mananaifikai: 18-992 2339, 11-2697, 11-2855, 11-3021, manueri: 9-2238, 10-3243, 11-
11-3184, 11-3194, 11-3196, 11- 2700, 17-1982, 17-1988, 19-2753 meeredeza: 5-949, 8-881, 20-
mananaikana: 10-3866 3320, 11-3645, 11-3651, 11-3747, manueza: 7-849, 7-1497 1809
mananaiñede: 7-1622 11-3802, 11-3847, 11-3866, 11- maraikɨ: 7-1383, 7-1532, 8-643, meeri: 8-154
mananaitaga: 7-1625 3876, 11-3912, 11-4017, 11-4049, 11-3997, 11-4008 megano: 8-1583, 21-232
mananaite: 7-1619, 18-980, 20- 11-4190, 11-4293, 12-11, 12-524, maraikɨna: 6-389, 7-695 meido: 3-1681
517 12-544, 12-1243, 12-1245, 12-1793,
12-1798, 12-1896, 12-2145, 13-89, mayariraɨ: 18-646 meidoitɨ: 7-1116
mananaiyano: 19-676 13-670, 13-1090, 13-1256, 13-1373, mazaide: 7-902 meidokana: 3-1680, 8-821, 14-
manazue: 8-206, 11-4297 13-1516, 13-2086, 13-2093, 13- mazakadɨno: 18-1192 2216, 16-1548, 16-1548
manazuekɨ: 3-806, 7-356, 7-992, 2108, 13-2377, 14-702, 14-980, 14- mazakaga: 20-1387 meidoñega: 7-1115, 7-1118, 11-
7-1779, 19-1330, 20-2911 983, 14-1023, 14-1920, 14-1926, 14- 1402
manazuekɨdɨno: 7-2084 1931, 14-1939, 14-2278, 14-2290, mazakajano: 14-1144 meidotɨ: 11-1401
manazueko: 20-1987 14-2295, 14-3093, 15-457, 15-461, mazakajɨ: 20-2181, 20-2232 meifo: 2-197, 2-201, 3-410, 4-821,
15-527, 15-699, 15-845, 15-1537, mazakajɨna: 3-533, 7-1717, 20-
manazuekoni: 3-871 15-1542, 15-1651, 15-1659, 15-
4-864, 7-868, 16-1237, 19-280, 19-
2185 302, 19-303, 19-355, 19-1041, 19-
manena: 9-1005, 10-835 1713, 15-1718, 15-1757, 15-1917,
mazakajɨnide: 3-438 2193
maniyama: 2-10, 2-25, 2-49, 2- 15-1944, 15-2065, 15-2187, 15- mazakari: 20-831 meifodo: 2-149, 4-1647, 4-1652,
216 2289, 15-2803, 15-2859, 16-105, 16-
maniyamamo: 2-9 396, 16-475, 16-538, 16-1096, 16- mazakarɨ: 7-1718 7-1349, 10-2297, 19-1040, 20-2440
1123, 16-1200, 16-1403, 16-1610, mazakarɨna: 8-1247 meifomo: 5-983, 10-5152, 13-465
manizena: 14-2019 16-1612, 16-1679, 16-2084, 16- meifomona: 2-7
manobi: 17-1690 2567, 16-1610, 16-1612, 16-1679,
meaidai: 15-1814
meaidaikana: 18-1470 meifori: 16-336
manoda: 11-1945 16-2084, 16-2567, 17-221, 17-363,
meika: 12-2780, 20-2640
mañode: 17-297 17-915, 17-917, 17-1684, 17-1711, meaie: 14-735, 20-2522
17-1918, 17-1978, 17-2598, 17- meaiena: 16-2165, 16-2165 meikamona: 6-319, 17-24
manodena: 1-421 2652, 18-178, 18-191, 18-223, 18- meino: 7-2161, 10-1702, 10-1867,
manodɨ: 9-549 meainide: 20-2386
496, 18-733, 18-886, 18-924, 18- 16-1579, 16-1579
manoka: 21-85 1149, 18-1362, 18-1364, 18-1461, meaire: 9-2693, 10-1939, 10-
1941, 10-4897, 11-1354, 11-2201, meinona: 7-408, 7-713, 8-156, 8-
19-99, 19-128, 19-130, 19-358, 19-
manokana: 3-538 383, 19-937, 19-1020, 19-1021, 19- 11-2203, 11-3605, 11-4236, 12-108, 1171, 8-1545, 9-2451, 10-344, 10-
manokane: 14-633 1023, 19-1026, 19-1027, 19-1042, 12-263, 12-1203, 12-2229, 13-287, 416, 10-436, 10-1594, 10-1858, 10-
2795, 10-4913, 13-2567, 13-3217
manokɨ: 7-1032, 10-1713, 10- 19-1146, 19-1236, 19-1769, 19- 13-701, 13-2343, 15-1288, 18-53,
2659 1972, 19-2036, 19-2109, 19-2139, 19-2442, 21-89 meite: 7-859
manoo: 6-208 19-2159, 19-2236, 19-2279, 19- meairede: 1-534, 5-79, 7-287, 7- meiza: 3-1542, 5-542, 8-1590
2363, 19-2457, 19-2546, 19-2547, 783, 8-1097, 10-253, 10-5023, 11- mekaide: 2-217
mañora: 17-299
19-2548, 19-2550, 19-2574, 19- 171, 15-1123, 15-1801, 17-2078, 18-
manore: 10-2267, 10-2972, 12- 2577, 19-2578, 19-2685, 19-2821, 1277, 19-1886, 19-2438
mekɨdoñegano: 8-1584
3083, 13-2107, 19-2459, 21-192 19-2940, 19-3266, 20-165, 20-176, meairedeza: 6-344 mekɨñede: 4-1345
manori: 4-359 20-486, 20-765, 20-1050, 20-1055,
meairena: 11-4023 mekokana: 19-2963
manoriadɨ: 20-1398 20-1172, 20-1476, 20-1484, 20-
meairuiñede: 8-414 memeduano: 16-2152, 16-2152
1549, 20-1640, 20-1657, 20-1667,
manoride: 21-346 20-1672, 20-1672, 20-1694, 20- meairuiri: 8-413 memekonaide: 7-371
manorite: 4-2706 1706, 20-1710, 20-1760, 20-1815, meairuite: 21-320 mena: 1-510, 3-216, 3-217, 11-
manoriya: 21-248 20-2260, 20-2308, 20-2782, 20-
mebide: 11-801
3010, 12-1551, 14-2189, 14-2248,
15-6, 15-76, 15-1227, 17-1646
manoriyana: 20-1398 2785, 20-2788, 20-2801, 20-2811,
mebɨano: 14-3225
manotofe: 1-480, 3-176, 4-55, 4- 20-2812, 20-2815, 20-2868, 21-60, menade: 0-5, 12-1266, 12-1269,
21-60, 21-148, 21-150, 21-150, 21- mebɨina: 8-1582, 9-2642, 14- 12-1277, 15-74, 15-1455, 15-2233
108, 4-267, 4-1672, 5-844, 7-34, 7-
150, 21-151, 21-152, 21-153 3015 menadeza: 11-4857
1925, 8-394, 9-456, 10-74, 10-413,
10-1065, 10-2290, 11-415, 11-1513, manuedɨ: 10-356 mebɨinano: 7-1287 menadɨ: 14-218
12-1220, 12-2060, 16-412, 18-145, manuedɨkue: 11-3690, 12-2009 mebɨka: 10-1833 menafue: 16-2476, 16-2476, 20-
18-1504, 20-2837 manuedɨno: 20-2395 mebɨñe: 14-3219 1204
manue: 1-448, 1-513, 2-27, 2-203, manueka: 9-2158, 11-2390, 14- mebɨñega: 19-2108 menaiñede: 7-2200, 20-1003
3-1134, 3-1353, 4-8, 4-9, 4-310, 4- 129
409, 4-801, 4-1087, 4-1089, 4-1179,
medodɨkaɨna: 7-285 menajɨ: 12-1559
4-1663, 4-1673, 4-2098, 4-2343, 4-
manuemo: 9-1281, 11-2772, 12- medoñede: 4-1344 menakɨ: 19-402
2301, 12-2673, 13-1380, 13-1910,
2362, 4-2515, 4-2561, 4-2561, 5- medoñedɨ: 10-1983 menakɨde: 17-1654
16-1599, 16-1599
112, 5-238, 5-339, 5-842, 5-852, 5- mee: 4-1953, 4-1954, 13-1559, 14- menañede: 9-1160
992, 6-55, 6-205, 7-522, 7-638, 7- manuena: 1-66, 1-102, 3-975, 7- 3055, 18-362, 19-1876
833, 7-967, 7-1143, 7-1207, 7-1388, 12, 7-67, 7-68, 7-78, 7-120, 7-546,
meñe: 14-2389
7-1815, 7-2184, 8-39, 8-296, 8-456, 7-869, 8-1314, 10-1733, 10-4732,
meemenaide: 14-1579 meñega: 7-1136

1491
ÍNDICE DE PALABRAS

menigɨ: 19-429 meyekana: 7-281 mokuaɨkɨ: 7-167, 9-54, 12-2658, monifueza: 7-1567, 7-1821, 8-
menigɨberi: 19-429 meyenoga: 12-124 19-1412 862
menigɨkuri: 19-430 meyenoite: 4-1450 mokuaɨkɨza: 7-994, 7-1780 monigɨberi: 19-166
merideza: 4-1418, 4-1419 meyenoiza: 4-1739, 19-1488 mokuaɨre: 12-2665 monimagɨza: 8-29, 19-163, 19-
meriñede: 19-2976 meyenoñe: 4-1731 mokuaɨrede: 7-1003 803

merɨakaga: 5-1014 meyenotɨkaɨ: 19-1178 mokuaɨredeza: 4-1546 monimai: 12-3180


merɨdena: 18-467 meyenuano: 9-619 mona: 1-216, 3-1527, 3-1578, 3- monimakona: 8-32, 9-1183, 19-
1578, 3-1636, 5-937, 6-501, 10- 804
merɨdɨ: 4-1787 meyera: 7-281, 17-2250 1572, 11-75, 11-2052, 13-319, 20- monimakonana: 8-42
merɨdogana: 5-691 meyeyɨ: 13-1848 1089, 20-2640 monimayɨ: 9-1224
merɨi: 12-2510 meyia: 20-2289 monadɨ: 12-2551 moniya: 0-6, 0-11, 0-21, 6-100
merɨina: 5-934 miaie: 9-1100, 9-1111, 15-1318 monai: 14-1789 moniyena: 8-62
merɨiza: 4-1941, 5-556 miaire: 9-2668 monaibikai: 11-3532 monoɨ: 1-297, 1-317, 1-537, 3-
merɨka: 4-498, 4-1718, 4-1719, 5- miajitɨkue: 1-307 monaibikaide: 3-1372 232, 3-604, 3-822, 5-1099, 8-25, 11-
1012, 7-1236, 13-3204, 13-3205, 13- mieriñedɨno: 18-272
3207, 15-1368, 19-1972, 20-478, 20-
monaide: 7-628, 9-2338, 9-2342, 3370, 15-2151, 15-2509, 16-1683,

480
miñɨe: 10-2473 10-298, 10-2959, 10-2961, 11-834, 16-1683, 19-600, 19-1367, 19-1631,
20-1045, 20-1370, 20-1847
merɨkaita: 4-1717, 7-258, 20- miñɨkoɨna: 7-552 11-4094, 12-6, 12-2557, 12-2569,
mio: 19-1085 13-512, 13-729, 14-71, 17-790, 17- monoɨbi: 1-9, 1-31, 1-335, 3-150,
1951 2685 3-1084, 4-1337, 5-59, 5-751, 5-763,
merɨkana: 5-690, 10-255 mioreite: 19-2704 monaideza: 19-1222 5-885, 6-153, 6-467, 6-494, 6-495,
merɨkaza: 4-500, 4-1720 mirɨngo: 4-1795, 11-1317, 12- monaidɨkaɨ: 3-1403, 11-4101, 6-496, 7-470, 9-346, 9-450, 9-585,
1196, 14-2013, 14-2022, 18-1521 10-2752, 10-3152, 10-3322, 10-
merɨñe: 11-1830, 12-3290, 16- 15-1910, 15-1979
143 mirɨngoka: 14-2026 monaidɨkue: 13-728
3599, 11-3588, 11-4111, 13-227, 14-
1240, 15-961, 15-967, 15-1477, 15-
merɨñedɨkaɨ: 16-970 mirɨngomo: 2-88 monaikana: 9-2320, 10-1779 2157, 15-2162, 17-812, 17-1150, 17-
merɨñedɨkue: 16-277, 16-486, mirɨngona: 20-404 monaikote: 8-57, 9-2679, 10-57 1600, 18-1015, 18-1493, 20-908
19-663, 19-2987, 19-3016 mɨɨkojɨ: 3-887, 3-888, 3-891, 5- monaikoye: 13-733 monoɨbina: 1-171, 6-1, 6-297, 7-
merɨñega: 3-1645, 4-388, 4- 110, 19-1842
monaikuano: 15-1987 1795, 8-23, 20-2883
1561, 4-1692, 4-1785, 7-1687, 7- mɨnɨka: 1-247, 18-788, 21-142 monoɨbiri: 6-263, 15-2519
2207, 9-124, 10-4283, 11-659, 14- mɨrɨnaide: 3-692 monaire: 8-566
monairena: 9-2333, 11-4748 monoɨdɨ: 11-4796
1005, 15-522, 15-1259, 15-1606, 15-
1853, 16-276, 17-649, 17-3173, 18-
mɨrɨngo: 14-2034 monoɨdo: 21-154
mɨtaode: 13-1597, 19-3105 monaita: 18-455
383, 19-287, 19-1073, 19-3073, 20-
monaitaga: 7-572 monoɨna: 1-75, 1-505, 3-605, 4-
136, 20-477, 20-484, 20-2870 mɨtaoide: 19-2695 1409
merɨñegano: 3-46 mɨzebedɨ: 8-766 monaitaite: 4-246 monoɨza: 1-73
merɨñegaza: 4-1715 mɨzedona: 20-2330 monaitate: 4-1491 monorɨ: 15-1331
merɨnide: 2-136, 4-1788, 7-341 mɨzegɨna: 7-1534, 7-1537, 7- monaitaye: 4-241 moo: 1-413, 2-86, 4-1797, 4-2119,
merɨriga: 20-364 1538 monaiya: 3-1401, 7-1100, 9- 4-2613, 4-2619, 6-342, 9-1377, 9-
2408, 11-3530, 11-4122, 15-1995,
merɨrikade: 7-2029 mɨzegɨnadɨno: 7-1559 1846, 9-1859, 9-2206, 10-304, 10-
18-456, 19-139 452, 10-712, 10-4055, 11-3731, 11-
merɨriñe: 20-2734 mɨzeko: 14-2078 monaiyabi: 10-851 3734, 11-3742, 11-3872, 11-4243,
merɨriñedeza: 21-303 mɨzena: 14-1912 monaiyai: 3-1325, 3-1399, 3- 11-4543, 12-1985, 12-3100, 13-203,
merɨriñedɨkaɨ: 5-323 mɨzenui: 17-890 1400, 9-2317, 9-2649, 11-3528, 11- 13-746, 13-1227, 14-830, 14-1387,
merɨrite: 4-1950 mɨzere: 18-1351 4097 15-146, 15-1216, 15-2202, 16-2257,
16-2257, 17-912, 17-2568, 18-45,
mero: 7-398, 7-1589, 7-1590, 18- mɨzereko: 7-1530, 14-1904 monaiyaiko: 13-725, 13-3247,
18-138, 18-1056, 18-1108, 19-47,
789 mɨzerekona: 7-1560 17-2181
19-180, 20-726, 20-2830, 21-163
meronɨaɨ: 6-218 mɨzeyɨ: 14-2084 monaiyaji: 10-1776 moode: 19-2534
meta: 19-2910, 19-2914 mo: 12-2302 monaiyano: 5-666 moodɨ: 12-428, 12-431, 13-1221,
metade: 13-495, 13-498, 13-501 mogoberi: 19-491 monaiyanori: 11-4093, 18-1405, 13-1224, 15-1038, 17-1781
19-2640
metadena: 16-2472, 16-2472 mogogɨkɨngodɨ: 7-70 moodɨkaɨ: 4-338, 4-2591, 11-
metaiza: 12-2203 mogogɨnaide: 7-72 monaizaɨbide: 15-2003 2675, 17-34, 19-2531, 19-2599, 19-
metaka: 20-615 mogogɨngona: 7-76 monaizaɨbiya: 11-4120 2735
metakanona: 20-614 mogoɨkɨ: 19-492 monaka: 11-3536 moodɨkue: 4-328, 11-2618, 13-
mete: 1-314, 2-218, 4-1602 mogorofe: 18-629 monamo: 12-2591 870, 13-2836, 15-129, 15-2375, 15-
2415, 15-2472, 15-2549, 17-182, 17-
metiaɨoɨ: 2-34, 2-53, 2-175 mogorungo: 20-297, 20-450 monamona: 19-1355
253, 17-652, 18-1110, 19-1622, 19-
metigaɨna: 4-227 mogotɨaɨna: 1-21 monana: 4-575 1625
metigɨ: 8-982 moguegama: 19-490 monari: 19-2593 mooina: 7-1846
metɨkaɨ: 2-190, 20-716 moi: 4-193, 7-1245, 7-1738, 7- monidɨkue: 18-786 mooiñoga: 11-1033
metɨno: 18-716 1741, 7-1752, 16-962, 19-508, 20- monifuedɨkue: 3-422 mooiñogano: 4-2366, 4-2532
meyede: 7-1651, 8-824, 12-214, 300 monifuena: 3-1031, 3-1032, 11- mooiñote: 13-1541
12-2425, 13-51, 13-1734 moimo: 16-201 1463, 12-689, 12-1079, 14-1380, 14-
mookana: 12-3104
2045, 16-1865, 16-2635, 16-2683,
meyedɨ: 12-57 mokoguarana: 4-448 16-1865, 16-2635, 16-2683, 17- moomadɨ: 8-249, 12-35, 12-854,
meyeitɨkue: 4-2236 mokokueyaikɨ: 3-63 2538, 17-3138, 18-1322, 18-1323, 12-2013, 13-689, 13-694, 13-1042,
meyeka: 11-912 mokoyema: 11-1098 19-578, 19-1118 13-1685, 14-16, 14-200, 14-546, 14-
2404, 16-1390, 17-365, 17-3259
mokuaɨ: 18-995

1492
UAIYAƗ JENOYƗNO

moomadɨkue: 17-256, 17-600, moyoɨra: 16-1166 muribiñede: 18-903 naamaita: 3-1606, 10-103
19-2205, 19-2207, 20-1880 mozide: 20-518, 20-1742, 20- muride: 2-55, 7-667, 7-677, 7- naamamo: 4-350, 5-679, 9-67,
moomaita: 8-668, 8-669, 8-670, 1742 682, 9-1702, 11-3970, 17-1131, 19- 19-2692
17-591, 19-100 mozidɨkaɨ: 20-2906 67 naamana: 10-4702, 18-1226
moomaiyɨnoɨ: 11-638 moziite: 4-1134 muridɨ: 13-1027, 13-1383, 17- naamanide: 7-844
moomaka: 4-1744, 4-1745, 5-13, mozika: 11-158, 11-2102, 20- 3133, 20-1070
naamarede: 9-1670, 10-5299
5-14, 5-15, 8-477, 9-8, 9-136, 9-137, 1808 muridɨkue: 7-668, 8-999, 17- naamareniadɨ: 20-2998
9-2039, 10-1354, 11-337, 11-544, 1047, 19-2123
mozikai: 4-2764, 10-3762 naamaza: 4-281, 5-604, 5-1084,
11-1520, 11-2283, 11-2285, 11- muridɨo: 17-2726
2288, 11-2366, 11-2418, 11-2794, mozikaide: 1-432, 4-683, 4- 9-838, 10-1198, 10-2441
11-3692, 11-3816, 11-4852, 11- 1132, 4-2090, 18-359 muriere: 3-548 naanakoni: 19-253
4936, 11-4938, 12-423, 12-1545, 13- mozikaite: 4-1122, 5-185 muriite: 3-108, 8-304 naane: 4-1658, 4-2740, 9-143, 9-
360, 13-783, 13-785, 13-821, 13- mozikaiya: 7-2 murikana: 17-3139 2046, 9-2248, 10-359
1026, 13-1193, 14-331, 17-120
mozikana: 19-2535, 20-1801, 20- muriñe: 10-3469, 17-3135 naango: 10-3221, 14-2345, 20-
moomamo: 11-1678, 11-3371, 1803, 20-1805, 20-1806 muriñede: 3-1472, 7-923, 8- 1686
12-1833, 12-2087, 15-965
mozima: 4-1120 1192, 19-1549 naangona: 10-3591
moomamona: 12-146 mozimanɨe: 4-1121, 20-1589, muriñedɨkaɨ: 18-1211 naani: 3-12, 3-1332, 3-1333
moomana: 3-725, 3-821, 4-2110, 20-1802, 20-2905, 20-2923 muriñedɨkue: 7-2017 naari: 16-1246, 16-1250
12-1161
moziñede: 15-273 muriñeiyena: 5-1060, 10-3297 naayɨ: 3-764, 3-766, 3-1462, 9-
moomari: 3-313, 7-704, 8-104, moziñedena: 18-354 muriñena: 7-661, 13-353 2468, 15-1493
11-2421, 11-2426, 11-2428, 11-
3957, 11-4713, 12-1506, 12-1591, moziñena: 1-11 murira: 10-1020 nabai: 3-1500, 4-1242, 4-1322, 4-
13-174, 15-512 moziñoga: 10-365 muritate: 19-68 1401, 4-2130, 7-1886, 7-1891, 7-
1999, 8-1028, 10-4243, 10-4245, 10-
moomo: 2-85, 4-2615 moziñokana: 1-125, 1-423, 12- muritatɨ: 18-900 4251, 10-4261, 12-723, 12-1992, 13-
moona: 7-824, 11-4546, 12-1928, 2807, 20-2822 muritɨo: 19-1587 966, 14-2187, 15-365, 15-566, 15-
12-2781, 12-3117, 13-474, 15-2485, moziñote: 12-2031, 12-2033 muriya: 7-665, 7-669, 8-1336, 9- 2758, 17-1642, 17-1754, 18-1176,
19-2528, 19-2529, 19-2533, 19-2732 moziñotɨkue: 14-898 2021, 13-356 19-154, 19-161, 19-227, 19-380, 19-
moonaikana: 10-5066 moziñoye: 11-952 muriyana: 16-686, 19-2117 400, 19-428, 19-487, 19-710, 19-
moonaite: 9-1653, 10-4609 moziñoyena: 14-2000 muriyɨno: 3-711 1123, 19-1904, 19-2826, 19-2841,
20-804, 20-1199
moonaitɨ: 9-1664 moziñua: 19-1862 murubi: 11-450, 11-469
moonaitɨkaɨ: 19-2532 nabaide: 1-81, 11-998, 11-1019,
moziñuanona: 21-226 murui: 5-665, 21-265, 21-344 11-1312, 12-1264, 13-8, 13-2273,
moonaitɨkue: 21-228 moziode: 4-2123, 20-92 muruima: 4-230 14-2255, 19-2829
moonaiya: 12-201, 12-202, 12- moziodeza: 4-717 murura: 11-472 nabaidena: 7-1703
2038, 15-161
mozioide: 21-330 muugaɨ: 4-137, 4-141 nabaidɨ: 12-1538
moonaiye: 15-153 mozira: 4-1133, 4-1219, 4-2084, muugaɨmo: 4-138 nabaidɨkue: 13-524
mooñe: 12-3114 4-2088, 5-183, 10-3756, 11-58, 11- muumude: 5-1082 nabaika: 10-4457, 10-4469, 20-
moonide: 1-220, 3-1040, 5-203, 948, 12-2800, 14-37, 18-358, 19-
muuñede: 19-2980 1932
5-264, 9-1204, 11-101, 14-1441, 19- 1476, 19-1863, 19-2536, 20-1096,
856, 20-932 20-1588 muuzinaide: 4-135 nabaikana: 6-181, 17-1553, 20-
669, 20-695
moonidena: 17-89, 18-1054 mozirai: 4-2299 muuzinaiya: 4-136
muye: 4-1602, 5-542, 8-1590, 20- nabaina: 4-1324, 7-1123
moonidɨkaɨ: 9-513, 9-2596 moziraima: 10-369 nabaiñede: 3-1651
716
moonidɨkue: 5-755, 9-953, 15- moziraɨma: 4-2761, 4-2762 nabaiñega: 15-68
426, 19-1624, 20-1870, 21-225 moziride: 11-2101 muyede: 10-4070
moonidɨkuenia: 17-1169 muyefeina: 12-2194 nabaini: 14-2707
mozizaɨbi: 20-2918 nabainide: 19-1283, 19-1284
moore: 11-3727 mozizaɨbide: 5-1117 muyeigɨfe: 18-633
moorede: 3-726, 4-507, 16-2623, muyeikɨ: 12-2202 nabainidɨ: 10-4265
mozizaɨbidɨkaɨ: 20-2916 nabaiñoga: 13-552, 19-1910
16-2623, 17-968
mozizaɨbiya: 20-2925 muyeikɨna: 3-967, 19-2887
mooredena: 19-1365 muyekɨ: 3-1542 nabaiñote: 4-1241
muaɨda: 11-4309 nabaiñua: 11-2874
mooredeza: 11-4871 muaɨfekoda: 10-718 muyia: 10-4046
mooredɨ: 12-346, 15-1211 na: 7-1657 nabaira: 13-613
muaɨgaɨ: 12-437 nabaire: 11-1021, 11-1314, 11-
mooredɨkaɨ: 9-514, 9-518 muaɨkɨ: 1-544, 9-776 na’i: 21-318
4336, 12-718, 12-729, 13-528, 13-
mooredɨkue: 12-1930, 16-2930, mugumaide: 4-223 na’imo: 21-313 2558, 14-2704, 19-253, 19-294, 19-
16-2930, 17-821, 19-1621 naado: 2-188, 5-387, 5-966, 20-
mooredɨza: 14-3125, 19-2938 mugunoga: 4-222, 9-110 296, 19-367, 19-418, 19-740
457, 20-465, 21-285, 21-288
mugunogano: 4-1771 nabairede: 13-974
mooroma: 4-1028, 5-803 naaitagano: 3-1194 nabairei: 14-2714
mooromadɨkaɨ: 5-804 mugunuano: 11-2167 naaji: 10-3005
muiga: 10-533 nabairekana: 10-4248, 19-298
mooromatɨaɨ: 8-787 naama: 1-174, 4-1727, 5-322, 5- nabairi: 10-4258, 10-4260, 15-
mootɨaɨ: 21-174 muinadɨkaɨ: 4-231 649, 5-655, 5-1043, 6-151, 7-212, 7-
586, 19-1269
mooza: 15-2495 muinama: 4-230 214, 7-404, 8-1346, 10-324, 10-
muiñede: 5-635 3223, 10-5301, 13-3215, 14-2347, nabairide: 13-1066
moyoɨda: 3-1777, 8-727, 11- 17-1761, 20-1011, 20-1666, 20- nabairiñenia: 10-4253
4087, 15-1891, 17-787 muitaye: 11-3399 1687, 20-2969, 20-2972
muri: 5-1094, 12-2731 nabairiya: 20-2865
moyoɨdana: 15-1164, 18-321, naamadɨkue: 10-3729 nabairiyano: 4-1243, 4-1244
19-2243 muri-muriñe: 16-2630, 16-2630 naamadɨoita: 4-1308
moyoɨgaɨ: 4-6 muribikai: 18-905 nabairiye: 20-1321

1493
ÍNDICE DE PALABRAS

nabaitɨkue: 20-1913 nagɨniri: 1-10, 1-36, 1-122, 2-4, 2746, 12-3204, 13-92, 13-685, 13- naɨmekɨmuizɨ: 13-28, 18-1033
1370, 17-1686, 20-1064, 20-1065
nabaiye: 3-704, 7-1908 2-67, 2-111, 2-126, 3-5, 3-1371, 3- naɨmekɨni: 5-91, 20-1585
nabe: 8-88 1449, 4-889, 4-1569, 4-2115, 5-253, naɨbidɨkaɨ: 19-1022, 19-2583 naɨmekɨtɨraɨna: 13-2969, 19-
5-709, 5-902, 5-1007, 5-1029, 6-109, naɨbidɨkue: 11-3683, 11-3702,
nabefuena: 4-126, 7-500, 9- 8-6, 8-1064, 8-1328, 9-1013, 9-1624,
1709
12-1437, 12-2007, 19-2583
1092, 11-2377 9-1936, 10-114, 10-5101, 13-3289, naɨmekɨyɨ: 12-3183
nabekɨ: 8-87 naɨbidɨno: 17-1258 naɨmekɨyɨri: 17-1064
14-35, 14-1296, 14-1952, 15-1129,
nabene: 12-1241, 13-2745, 14- 15-1441, 15-1907, 15-2752, 17-6, naɨbido: 7-1797 naɨmemuizɨ: 13-1270
2580 17-44, 17-1580, 17-1721, 18-3, 18-4, naɨbina: 5-57, 10-4652, 12-3000, naɨmenai: 8-1255, 12-2674, 14-
18-16, 18-74, 18-279, 18-358, 18- 17-375, 19-1015, 19-1211, 19-1469
naberui: 3-580, 4-27, 4-582, 4- 456, 19-792, 19-979, 19-1012, 19-
1587, 14-2088, 18-993
634, 4-1426, 4-2627, 5-395, 5-396, naɨbini: 11-2982 naɨmenaifikaide: 7-1543
1172, 19-2844, 20-67, 20-85
8-776, 8-777, 8-843, 8-1502, 8-1504, naɨe: 1-114, 1-562, 1-577, 3-285, naɨmenaikana: 3-850, 4-2037,
9-2360, 9-2363, 11-4066, 14-1669, nagɨniza: 7-1100 5-764, 5-885, 6-531, 7-473, 7-474,
7-1382, 12-3258, 14-2115, 14-2884
14-1672, 17-954, 18-460, 18-461 nagueroɨna: 8-790 7-846, 7-967, 7-969, 7-969, 7-970,
nabezido: 4-809, 7-755, 11-1952, naguiraɨko: 21-337 8-665, 8-1406, 10-4110, 10-4508, naɨmenaiñede: 14-1625
12-904, 15-1661, 15-2102, 17-1505 naguiraɨna: 3-1342 11-474, 11-3646, 11-3803, 11-4199, naɨmenaiñedɨ: 1-201
11-4201, 12-319, 12-435, 12-1961, naɨmenaitaga: 1-200
nabi: 19-2595 naida: 10-279 12-2748, 12-3086, 19-1210
ñabɨriya: 16-902 naida-naida: 8-514, 10-625, 13- naɨmenaite: 1-61, 1-250, 1-303,
naɨedɨkaɨ: 1-134, 1-149, 1-150, 3-849, 6-429, 6-524, 7-910, 8-98, 8-
naedɨkue: 19-2140 2915 4-1089, 4-2075, 6-417, 7-1798, 9- 265, 8-266, 8-555, 14-2099, 14-2116
nafueyena: 19-2834 naida-naidade: 3-419, 3-423, 3- 1597, 10-4742, 17-1374, 19-1020,
naɨmenaizai: 14-1623
naga: 12-1674, 13-1584, 13-1735, 1377, 4-1377, 4-2480, 7-1060, 8- 20-1421
naɨmenaizaɨbite: 8-270
19-153, 21-266 223, 8-1166, 10-446, 14-1115, 14- naɨedɨkaɨmo: 0-17
nagane: 4-1410, 4-1411, 9-254, 9- 2120
naɨedɨkue: 8-667, 8-674, 11- naɨmenakana: 7-1203
1881, 11-1334, 11-2829, 11-2842, naida-naidadena: 4-873 3680, 11-3701, 12-1435, 12-2752, naɨmere: 3-146, 3-492, 4-2052, 5-
11-4335, 12-816, 12-1055, 12-1783, naida-naidaitɨ: 19-2740 12-2755, 12-2758, 12-2762, 17-369, 572, 6-262, 7-382, 7-611, 7-714, 7-
12-2981, 14-2270, 19-2837 752, 7-1070, 7-1905, 7-1964, 7-
naida-naidana: 19-2917 17-916, 17-1371, 18-885, 18-886,
1994, 7-2174, 7-2244, 8-132, 8-211,
naganomode: 15-283, 21-374 naida-naidañe: 19-3140 18-889, 18-891, 19-101, 19-1411
8-1257, 9-75, 9-2031, 10-2358, 10-
nagɨda: 9-772 naida-naidañede: 19-1497 naɨedɨkueka: 19-1208 2741, 11-991, 12-3255, 14-1683, 14-
nagɨma: 0-6, 0-6, 0-21, 0-21, 0- naidade: 3-474, 3-475, 4-735, 6- naɨedɨkueza: 8-658, 17-588, 18- 2128, 17-690, 17-753, 17-2374, 17-
25, 3-1339, 3-1340, 3-1342, 3-1344, 1462 2490, 19-1711, 20-1075
60, 7-1282, 10-2912, 12-180
3-1346, 4-1139, 4-1141, 4-2352, 5-
naidadoga: 19-1918 naɨedɨnona: 1-137 naɨmerede: 1-336, 3-214, 3-241,
906, 7-2072, 7-2075, 15-980, 19- naɨedo: 12-325 3-280, 3-490, 3-642, 3-700, 3-1017,
2782, 20-75, 20-381, 20-863, 20- naidai: 15-985
naidaide: 3-336, 9-2350, 14-76, naɨemona: 5-765 3-1217, 4-2051, 6-187, 6-196, 7-163,
1020 7-555, 7-568, 7-912, 7-1448, 7-1725,
nagɨmadɨno: 10-2275 19-2380 naɨena: 1-56, 4-1051, 8-659, 11- 7-1957, 7-2009, 7-2053, 8-115, 8-
3913, 16-2207, 16-2211, 16-2207,
nagɨmamo: 0-11, 0-11, 7-896, 7- naidaikana: 2-46 374, 12-2676, 14-1034, 17-705, 18-
16-2211, 19-1017, 19-1018, 19-
897, 15-983 naidaina: 14-1956 1209, 19-1471
814, 19-1133, 20-273, 20-274, 20-
569, 21-125, 21-128, 21-262
nagɨmana: 3-800, 5-96 naidaitɨ: 10-2914 naɨeñedɨkaɨ: 4-1088
nagɨni: 1-15, 1-16, 2-14, 2-203, 3- naidakai: 17-3051 naɨmeredɨ: 19-654
naɨeri: 12-2842 naɨmeredɨno: 8-196
10, 3-13, 3-48, 3-82, 3-334, 3-340, naidakaiñe: 20-566
3-383, 3-1078, 3-1108, 3-1325, 3-
naɨeza: 12-37 naɨmerefikai: 7-2116
naidakaiye: 3-139 naɨgode: 17-1952
1333, 3-1399, 4-824, 4-1105, 4- naɨmerefikaide: 7-1091
1393, 4-1767, 5-36, 5-36, 5-134, 5- naidakana: 10-5082, 20-1800 naɨjɨde: 8-1384, 9-302, 9-305
166, 5-434, 5-457, 5-484, 5-783, 5- naidana: 14-2896 naɨmerenanori: 8-116
naɨkɨdɨno: 17-1260 naɨmeri: 14-2402
867, 5-1098, 5-1107, 6-2, 7-17, 7- naidananiza: 19-2557
1412, 7-1655, 8-358, 8-1063, 9-98,
naɨkɨna: 17-1113, 19-1016, 19- naɨmiano: 8-1467
9-314, 9-316, 9-318, 9-445, 9-1015,
naidañe: 19-2619 1470
naidanega: 1-158, 8-613 naɨmedoga: 7-1807, 7-1808 naɨodɨ: 4-1097, 11-2899, 13-1761,
9-1016, 9-1621, 9-2412, 9-2499, 9- 17-2067, 19-2746
2501, 9-2650, 10-69, 10-136, 10- naidañena: 7-896 naɨmedoñe: 7-1807 naɨona: 2-54, 11-1254, 11-1843
175, 10-212, 10-259, 10-514, 10- naidaneñe: 17-2299 naɨmeka: 7-1806
1241, 10-1292, 10-2134, 11-3529, naɨraɨ: 0-5, 7-1924, 8-1005, 8-
11-4129, 12-1367, 13-2374, 14-62,
naidanete: 14-1106, 20-1874 naɨmekana: 1-60 1006, 8-1026, 9-803, 10-414, 12-
14-3175, 15-924, 15-1973, 15-2012, naidaniadɨ: 20-1344 naɨmekɨ: 3-874 370, 13-677, 19-1009, 19-1859, 19-
16-1190, 16-1201, 17-173, 17-342, naidaride: 3-8 naɨmekɨbi: 3-231, 11-3178, 13- 1860, 19-1862, 19-2925
17-3106, 18-18, 18-279, 18-477, 18- naidarinano: 9-1022 40, 13-1439, 13-2635 naɨraɨmo: 8-440
536, 18-840, 18-1248, 18-1267, 18- naɨmekɨda: 1-441, 7-1195 ñaɨrikɨ: 10-4872
1286, 18-1336, 19-1065, 19-1741,
naídena: 4-1225
naídɨ: 12-276 naɨmekɨedɨ: 12-1447 ñaɨtade: 10-4894
19-1743, 19-1819, 19-2088, 19-
2519, 19-2585, 19-2838, 19-2839, naíñede: 12-277 naɨmekɨei: 4-934 naɨtaja: 7-1408
19-2840, 19-2971, 19-3276, 20-13, naíya: 17-1603 naɨmekɨfe: 17-1433, 19-817 naɨtaka: 7-1407, 9-306
20-770, 20-773, 20-774, 20-776, 20- naɨmekɨi: 4-1313, 6-139, 7-228, ñakakano: 11-1809
1580, 20-1596, 20-2125, 20-2287,
naɨ: 1-84, 6-351, 18-665, 19-1947,
19-1947, 19-3074, 20-446, 20-1939, 13-1295, 17-1630, 18-993, 19-3052, nakuri: 17-2807, 17-2810
21-100, 21-101 20-10
21-133 nakurimo: 11-4310
nagɨnii: 9-1372 naɨbi: 10-1687, 10-1690, 10-2265, naɨmekɨikɨ: 3-807, 7-205, 7-1618
nagɨnikoni: 5-978, 20-1442 namakɨ: 1-74, 1-305, 1-580, 3-
10-2706, 10-2816, 10-3329, 10- naɨmekɨikɨdɨ: 8-96 175, 3-179, 3-255, 3-1669, 4-326, 4-
nagɨnimo: 5-153, 11-3526, 11- 3661, 10-4396, 10-4511, 10-4657, naɨmekɨikɨdɨno: 7-2085 1176, 4-2519, 6-510, 7-231, 7-838,
4098, 15-1192, 17-1301 11-4179, 11-4321, 12-1349, 12-
naɨmekɨikɨdo: 7-1541 7-926, 7-1921, 7-2198, 10-1187, 10-
nagɨnina: 9-320 naɨmekɨkona: 8-27 1837, 10-4373, 11-503, 11-1525, 11-

1494
UAIYAƗ JENOYƗNO
1529, 11-2319, 11-2321, 11-2505, nazi: 1-101, 6-57, 7-269, 7-651, 7- ñefikaideza: 13-3312 nenaɨ-nenaɨde: 17-1133
11-2710, 12-1122, 12-1276, 12- 1189, 7-2183, 8-1190, 9-2271, 13- ñefikaidɨ: 10-4 nenaɨrani: 5-647
2072, 12-2374, 13-2177, 13-2239, 1968, 16-2797, 16-2797, 17-1340
13-2349, 13-2482, 14-296, 14-300, ñefikaidɨno: 8-1624 nenaɨri: 11-3412
nazikɨ: 7-977, 10-2144, 10-2873, ñefina: 3-1201, 3-1763, 4-29, 7- nenaɨrifide: 5-190, 5-195
15-745, 15-2617, 15-2620, 17-1993,
10-5143, 10-5145, 13-3017, 17-
17-2607, 17-2610, 17-2612, 17- 963, 8-779, 10-3064, 10-3789, 12- ñeñega: 11-3346
2485, 18-1452, 20-2429
2614, 17-2650, 17-2655, 17-2712, 2571, 13-1568, 14-1213, 19-2643,
nazikɨmo: 2-100, 7-863, 7-978, ñenide: 7-1826
17-2720, 17-2738, 17-2740, 17- 20-1153
2744, 17-2968, 18-178, 19-219, 19- 8-564, 8-565, 14-2139, 14-2780, 17-
ñefinamo: 20-334 ñenidɨkɨ: 7-1872
271, 19-937, 19-1673, 19-2036, 19- 2487 ñenɨgaɨdɨ: 4-172
nazina: 18-1210 ñefiñe: 9-1133
2235, 19-2237, 19-2610, 20-163, 20-
ñefini: 8-391 ñenɨnaite: 4-170
2798 nazuru: 17-2795
ñefiniza: 4-580, 4-1760 ñenɨñede: 19-2978
namakɨaɨ: 3-365 naʼi: 3-1218, 3-1219, 3-1220, 3- ñenɨngo: 7-209, 7-1064, 7-2109,
namakɨdɨkaɨ: 12-2387 1492, 5-826, 7-1538, 8-980, 18-197, ñefitɨza: 18-287 7-2238
namakɨka: 9-2692, 10-1231, 11- 18-200, 18-781, 18-924, 18-924, 18- ñega: 14-1210, 20-1152, 20-1154, ñenode: 12-163
2371 1064, 19-1719, 20-2259, 20-2261 20-2970
naʼima: 4-228 ñegado: 11-2398 neroride: 18-217
namakɨna: 19-2163, 20-2817 ñeta: 8-377, 11-2550
namoɨko: 21-337 naʼino: 19-1394 ñegamo: 20-2179
naʼuai: 3-1509, 13-2617 ñegari: 6-511 ñetade: 5-379
naña: 3-1370, 3-1422, 10-1936, netakano: 4-2541
13-3251, 17-670, 17-2185, 17-2999, naʼuaidoga: 13-2619 ñei: 14-1475
19-2434 naʼuaidori: 19-2998 ñeikana: 7-291, 21-30 ñetañede: 4-348, 18-1545
nañadɨ: 17-2187 naʼuaiyaɨre: 13-2623 neiritɨkaɨ: 19-1166 niadeka: 7-1093
nañado: 12-1370, 14-68 naʼuaiyaɨri: 13-2615 ñeiriza: 3-1090, 3-1446, 4-67, 4- niadɨ: 9-2322, 10-377, 10-3353,
13-2748, 13-2750, 14-1977, 14-2299
naniri: 9-2415 ne: 4-830 276, 6-276, 6-412, 6-453, 6-512, 7-
naniro: 0-7 43, 7-98, 7-178, 7-243, 7-258, 7-299, niaka: 10-1300, 10-1315, 15-571
ñe: 21-159, 21-187 nifirede: 3-637
7-502, 7-589, 7-798, 7-1206, 7-1396,
nanɨe: 1-19, 4-1120, 10-1239, 11- ñedode: 12-3249 7-1456, 7-1475, 7-1917, 8-219, 8- niga: 4-171, 4-708, 4-1417, 4-
4127, 12-799, 15-327, 15-2815
ñedokana: 9-21 228, 8-291, 8-595, 8-997, 8-1007, 8- 1418, 7-1870, 20-455, 20-2084
nanɨemo: 12-795 ñedoñeniadɨ: 9-22 1040, 19-219, 19-835, 19-1189, 19-
nano: 1-329, 3-1615, 4-888, 4- 1640, 19-2179, 21-244
nigaɨde: 12-458, 12-463, 19-1309,
1408, 4-2240, 4-2465, 5-661, 6-382,
ñedori: 10-4630 19-1312
ñedoridoɨa: 15-2118 ñeirizana: 21-300 nigaɨdɨkaɨ: 20-1129
8-754, 8-841, 13-775, 17-1827, 18-
1343, 18-1416, 19-447, 19-1352, 20- nee: 4-2102, 5-431, 5-448, 7-1629, ñeitɨ: 19-311 nigaɨka: 11-737
77, 20-105, 20-167, 20-1333, 20- 15-2740, 16-1972, 16-1972, 17- neɨkai: 13-2455 nigaɨkana: 19-1306
1784, 21-28 3341, 19-2317, 19-2504, 19-3321 neɨkaide: 8-1661 nigaɨra: 8-623, 19-3037
nanodɨ: 5-615, 14-389, 14-391, needo: 3-864, 3-865, 3-1006, 4- neɨkainiza: 20-1922 nigaɨri: 4-574, 12-456
14-393 359, 4-359, 4-400, 4-910, 4-987, 4- neɨrɨna: 10-2180
nanoide: 3-1669, 3-1781, 8-739, 1021, 4-1326, 4-2483, 7-841, 8-741, nigaɨride: 4-125, 4-126, 19-3038
neka: 5-736, 7-2035, 19-93, 20- nigaɨridɨ: 4-126
19-2610 8-847, 10-2483, 10-3829, 10-4438,
392
11-961, 12-330, 12-332, 12-334, 13- nigaɨrifide: 19-1307
nanoidɨ: 8-726, 13-2318, 17-833, nekabema: 19-320
2730, 14-1734, 14-1736, 15-2159,
19-334
16-1148, 17-2458, 19-3255, 20-148, nekaberi: 19-321 nigaɨrikana: 20-1128
nanoidɨgaɨ: 8-737 20-1331 ñekadɨkaɨ: 5-424, 12-1334 nigaɨrina: 4-419, 8-722
nanoidɨko: 12-668 neeide: 10-2507 ñekadɨkue: 11-4237 nigaɨrite: 4-84
nanoidɨmakɨ: 1-357 neeka: 1-405, 8-1436, 9-1649, 10- nekaɨkuri: 19-323 nigaɨriyano: 4-2228
nanoita: 10-4451 2423, 10-5048, 10-5050, 11-1819,
nekana: 10-3587 nigano: 4-2227
nanomona: 3-1, 3-1765, 5-627, 11-1821, 13-2110, 16-1774, 16-
ñekɨjimo: 7-1834 niide: 13-1870
5-718, 7-2218, 10-2247, 10-4257, 1888, 16-1774, 16-1888, 19-2316
ñekɨkɨ: 7-1848, 7-1871, 21-284 nijide: 4-2543, 4-2544, 12-467
11-3898, 11-3906, 11-4378, 13-63, neemeita: 5-70 nijiteza: 4-1863
13-3177, 14-2, 14-63, 14-82, 14-115, neena: 13-507, 15-1726, 16-1795, ñekɨna: 4-1662, 7-1817, 7-1827,
14-323, 14-512, 14-514, 14-516, 14- 16-1795, 17-494 7-1999, 11-323, 11-372, 15-2077, nikana: 8-804
866, 14-975, 14-1159, 14-1205, 15-
neeri: 5-529, 7-1563, 8-280, 8- 21-272, 21-279 nikɨdua: 16-805
1297, 17-933, 17-1106, 18-236, 19- ñekɨnana: 13-1279 nikoñega: 8-1531
1094, 18-407
156, 19-1047, 20-163, 20-1033, 20-
1043, 20-1645, 20-1794 nefide: 17-3046 ñekɨnigɨaɨ: 7-1819 nima-nima: 7-1037
nanona: 14-305 ñefide: 6-128, 12-2012 ñekɨro: 7-1846 nima-nimanona: 4-262
nanoride: 17-849 ñefideza: 7-962 ñekɨrofena: 13-1525 nimakana: 14-931, 19-1031
ñañuka: 8-841 ñefidɨ: 12-157 ñekɨumuni: 10-3505 nimano: 16-1881, 16-1881, 17-
narai: 4-593, 12-2761, 20-1022 ñefidɨkue: 7-878, 17-3236 ñekɨyɨ: 7-1899 1319
ñefidɨza: 14-915 ñekuigaɨ: 16-37, 16-95, 16-657, nimanoga: 3-809, 4-1150, 5-132,
narainidɨkue: 21-225 19-3027 6-152, 9-125, 9-1234, 17-275, 20-
ñataode: 18-122 ñefikai: 9-2538, 9-2542, 9-2547, 274, 20-275
9-2551, 9-2556, 9-2565, 9-2577, 9- ñekuigaɨna: 4-234, 16-14
nauifei: 14-1799 ñekuio: 1-322, 20-2924 nimanogano: 4-1506, 4-1772, 5-
2579, 9-2583, 9-2586, 10-2763, 11-
nauiñede: 12-2552 4080, 11-4082, 11-4086, 12-1073, nemona: 3-1408, 4-738, 6-433,
309, 8-1616
nayɨna: 9-1192 12-2666 11-4447, 18-361, 19-2664
nimanoina: 3-810, 3-811
naze: 18-745, 19-1665, 19-1684 ñefikaide: 1-37, 4-925, 5-982, 5- nemonamo: 9-2427 nimanoite: 1-50
nazeda: 12-372, 12-398, 19-802, 999, 11-293, 14-1684, 16-170, 18-
nemonana: 17-3055 nimanoitɨo: 19-967
19-1668, 19-1700 327, 18-329, 18-783, 19-2247, 19- nimanokana: 19-1810
2249 nemuide: 20-1292

1495
ÍNDICE DE PALABRAS

nimanoñeniadɨ: 20-119 1769, 10-166, 10-1201, 10-2531, 11- nɨbaɨñedeza: 7-1201 nɨeri: 1-450, 5-650, 7-601, 7-1735
729, 11-1381, 11-2257, 12-2433, 12-
nimanori: 5-879 nɨbaɨñedɨkaɨ: 3-1557 nɨezi: 5-380, 5-621, 20-461, 21-
3023, 13-2984, 14-707, 14-1109, 14-
nimanote: 13-1148, 13-3030 1126, 14-2806, 14-2869, 14-2980, nɨbaɨñedɨkue: 18-164 179
nimanotɨkaɨ: 20-1067 15-144, 15-1245, 15-1317, 15-2371, nɨbaɨñega: 1-526, 8-1552, 10- nɨfueñede: 9-78
nimanoye: 1-33, 4-668, 7-917, 7- 15-2373, 15-2377, 15-2382, 16-691, 5084, 20-1030 nɨga: 1-483, 4-575, 4-1054, 4-
2121, 14-207, 17-351 16-874, 16-928, 16-2240, 16-2543, nɨbaɨñegakue: 19-25, 19-2959 1774, 4-1775, 4-1776, 12-1340, 12-
nimanoyena: 8-1182, 11-3110 16-2583, 16-2240, 16-2543, 16- nɨbaɨñeitɨkue: 8-661 2427, 14-12, 14-452, 14-934, 14-
2583, 17-124, 17-458, 17-636, 17- 937, 16-451, 16-453, 16-1098, 17-
nimanua: 6-148, 14-1149, 18-989 964, 17-991, 18-180, 18-441, 18- nɨbaɨñeiye: 3-1129 305, 17-1537, 17-1540, 17-2210, 18-
nimanuano: 3-40, 8-681, 18- 731, 18-963, 19-629, 19-2771, 19- nɨbaɨñena: 4-2179, 8-1197 92, 18-94, 18-306, 18-374, 18-423,
1027 2831, 19-3363, 20-176, 20-1039, 20- nɨbaɨñeye: 4-251, 7-1976, 19-934 19-274, 19-1009, 21-107
nimara: 11-1270, 17-1317, 17- 1225, 20-1899, 20-2189, 20-2839
nɨbaɨni: 10-3370, 12-1918 nɨgade: 9-1157, 13-52, 16-1095
2238, 19-3386, 20-1150 nɨbaɨ: 2-210, 2-211, 3-611, 3- nɨbaɨnide: 20-2742 nɨgaɨ: 4-646, 4-2095, 10-138, 19-
niñedɨkaɨ: 8-800 1163, 4-1064, 4-1065, 8-1041, 19-
nɨbaɨnidena: 21-255 69
134, 19-941, 19-1386, 19-2475, 19-
niñedɨkue: 8-801 nɨbaɨnidɨkaɨ: 18-1457 nɨgaɨdo: 8-762, 8-922, 17-842
2476
niñedɨkueita: 19-2974 nɨbaɨa: 3-217, 3-787, 3-998, 3- nɨbaɨniite: 9-152 nɨgaɨgaɨaɨ: 8-798
niñekai: 9-1509 1181, 4-796, 4-1545, 7-1803, 8-855, nɨbaɨnino: 11-2557 nɨgaɨka: 4-2093, 12-450, 19-3029,
ninomo: 12-897, 12-919 8-1569, 9-227, 9-2279, 11-1376, 11-
nɨbaɨra: 5-1083
19-3030, 20-1947, 20-1947, 20-1949
nirabegaɨ: 16-32, 16-784 1434, 12-2092, 13-2476, 17-51, 20- nɨgaɨmo: 8-921, 13-151, 19-3046
2525, 20-2641 nɨbaɨri: 4-400 nɨgaɨmona: 4-2096, 19-65, 19-
nirabekɨ: 10-3806 nɨbaɨtɨ: 7-604
nirabetaide: 7-80 nɨbaɨakade: 20-1285 66, 19-67
nɨbaɨakania: 9-2187 nɨbaɨye: 7-979 nɨgaɨna: 4-438, 19-527
niraɨ-niraɨ: 10-3511 nɨbaɨyena: 10-1013
niraɨkai: 10-4324 nɨbaɨana: 11-4658 nɨgano: 10-4638, 17-2212
nɨbaɨano: 7-487 nɨbaɨza: 20-2709, 20-2727 nɨgaza: 9-164, 9-165, 16-1099,
niraɨkaide: 18-910 nɨbaka: 19-2738
niraɨri: 11-3417 nɨbaɨanori: 19-1935 16-1101
nɨbaɨbi: 11-2249 ñɨbechorai: 3-1382, 10-1296 nɨgɨe: 3-455, 4-552, 11-232, 13-
niraɨride: 11-255, 17-1936 ñɨbedanaide: 3-895 2357, 13-2480, 14-2447, 17-2718,
niraɨridɨkaɨ: 20-1942 nɨbaɨbina: 3-1153, 7-2021, 10-
20-717
3066, 12-2573 nɨbedo: 10-3831, 17-844, 19-45
niraɨriñedɨkaɨ: 20-1946 nɨbaɨbiñe: 11-4767, 13-1397, 14- ñɨbekɨ: 3-1024, 7-864, 7-1357, 8- nɨgɨni: 9-312
nirideita: 7-1160 1591, 14-2588 638, 10-2138, 10-2639 nɨgɨno: 10-3888
niriñe: 12-376 nɨbaɨbiñede: 3-935, 7-1996 ñɨbekɨdɨ: 10-195 nɨgoɨdo: 10-3827
niriñede: 7-515 nɨbaɨbiñedɨkue: 3-986, 7-2101 nɨbemo: 19-120 nɨie: 21-383
niritaiza: 14-2833 nɨbaɨde: 0-26, 2-133, 3-1437, 3- nɨbene: 13-2742 nɨɨba: 20-1891
nirode: 12-464 1556, 3-1648, 4-1607, 7-1327, 8- nɨbenedo: 4-493, 14-803, 16- nɨɨbaka: 5-740
niroko: 4-403 1449, 10-1069, 10-2667, 10-4983, 2869, 16-2869, 19-2096 nɨɨbe: 19-3280, 19-3280
11-1124, 12-165, 12-1524, 12-1864,
nirokona: 10-1464, 20-1923 13-2513, 14-375, 18-607, 19-3237,
ñɨbenɨe: 20-1593, 20-1618, 20- nɨɨbi: 8-1394, 11-3597
nironaite: 3-928 20-2582, 20-2625, 20-2826, 21-251
1619 nɨɨdɨ: 0-15, 2-154, 2-156, 2-158, 2-
nitade: 4-2262 nɨbaɨdɨ: 3-1670, 9-1737, 9-2234, ñɨbeño: 3-437, 4-2450 159, 4-2678, 4-2680, 8-856, 9-2723,
nitadɨkue: 8-260, 19-2211 10-4692, 11-2496 nɨbi: 7-399 9-2725, 10-208, 10-2090, 11-2383,
11-2386, 11-2389, 11-2392, 11-
nitai: 4-1289 nɨbaɨdɨma: 20-1282 nɨda: 19-1873 3929, 11-3932, 13-2015, 14-519, 14-
nitaide: 13-2752 nɨbaɨdɨza: 20-2651 nɨdɨ: 4-837, 4-839, 5-741, 5-742, 2321, 15-258, 15-262, 16-461, 16-
7-1014, 10-4334, 12-2877, 17-1518, 2149, 16-2149, 17-1835, 18-619, 18-
nitaitɨkue: 8-264 nɨbaɨite: 18-606
19-1874 1311, 19-2180, 19-2181, 19-2183,
nitaja: 11-3550 nɨbaɨka: 7-2098, 10-1549, 10- nɨdoka: 3-59, 12-241 19-2705, 19-2738, 19-2741, 19-
nitaka: 7-1874, 9-1106 4945, 11-2004, 11-3297, 15-997
nɨdori: 12-2288 2803, 20-1891, 20-1892
nitakana: 19-1061, 20-1887 nɨbaɨkakue: 4-2273, 20-739 nɨɨdo: 12-245, 12-358, 12-2290
nɨbaɨkana: 18-1456, 19-2476 nɨdu: 19-590
nitakano: 4-2542 nɨduita: 18-879 nɨɨedɨ: 4-1321
nitañede: 19-691 nɨbaɨñe: 3-837, 3-1440, 8-482, 9- nɨɨedɨkaɨ: 4-1035, 4-2587, 9-523,
1083, 9-1739, 9-1979, 10-822, 10- nɨduna: 7-949
nitañedɨkueita: 8-261 nɨe: 11-916, 21-173, 21-325 9-2611, 11-2650, 11-3910, 19-2599,
832, 10-1468, 10-2053, 10-2161, 10-
nitano: 11-2294 2895, 10-3011, 10-3360, 10-4689, nɨedo: 5-412, 7-1110, 18-1197,
19-2742, 20-378, 20-1422, 21-177
nitayɨno: 13-762 10-4890, 11-1658, 11-2241, 11- 19-2099, 20-342
nɨɨedɨkaɨita: 4-2588
nitɨkue: 19-2973 3791, 11-4502, 12-611, 12-1905, 12-
2094, 13-1391, 13-1882, 14-427, 14-
nɨei: 1-411, 4-658, 5-140, 5-512, 5- nɨɨedɨkue: 5-725, 8-675, 11-3678,
17-335, 17-380, 17-1035, 17-1203,
niya: 19-2975 537, 7-291, 18-427, 18-601, 18-811,
689, 14-2090, 14-2477, 15-999, 16- 19-1634, 19-2202, 19-2207
niyagaɨ: 7-1861 2814, 16-2849, 16-2814, 16-2849,
18-1275, 19-1994, 19-2703, 20-88,
20-1329, 21-30, 21-138, 21-178, 21- nɨɨedɨkueza: 19-918
niyana: 20-2083 17-1325, 17-2902, 17-2958, 17-
325 nɨɨedɨo: 4-1451, 17-2623, 17-
niye: 4-238, 7-1863, 7-1864 2966, 17-3148, 20-1752, 20-2737
nɨeita: 7-692, 19-1081, 19-1373, 2633, 19-1225
niyɨgaɨ: 18-335 nɨbaɨñede: 1-522, 2-135, 3-147, nɨɨedo: 1-131, 1-540, 9-1625, 9-
19-1582, 20-225
3-772, 3-1424, 3-1470, 3-1563, 3-
nɨbai: 3-914, 3-1178, 5-969, 6- 1566, 4-399, 4-404, 4-743, 7-402, 7- nɨeka: 7-1966, 7-1967, 7-1968 1627, 9-1630, 9-1913, 14-743, 16-
449, 7-77, 8-148, 10-616, 19-1535, 383, 19-2755
19-1974, 20-1230, 20-2219, 20-2776
569, 7-605, 7-715, 7-1034, 7-1092, nɨemo: 6-287
7-1281, 10-2456, 10-2479, 12-2377, nɨena: 3-1003, 4-441, 4-750, 4- nɨɨeita: 4-2549, 4-2551, 10-1040,
nɨbaiyɨ: 2-70, 3-23, 4-691, 4-965, 13-1298, 13-1615, 17-647, 18-1495, 751, 4-2267, 4-2277, 5-533, 7-452,
12-728, 12-2862, 14-308, 14-311,
4-1281, 5-63, 5-173, 5-201, 5-787, 19-1126, 20-1492, 21-104 14-1686, 14-1787, 17-583
7-597
5-1086, 7-1479, 9-1110, 9-1150, 9- nɨɨeka: 1-201
nɨbaɨñedena: 20-1537

1496
UAIYAƗ JENOYƗNO

nɨɨemo: 12-1441, 12-3037 nɨɨza: 1-563, 1-563, 4-280, 4-280, nɨkurimo: 11-2127 nɨnomona: 4-645, 6-414, 8-1000,
nɨɨena: 1-278, 1-500, 5-694, 10- 4-302, 4-412, 4-954, 4-955, 4-1252, nɨmaira: 7-1197, 11-2621, 11- 8-1002, 10-137, 10-207, 10-3704,
2402, 10-4501, 10-4735, 11-516, 11- 4-1253, 7-1484, 8-1117, 20-1998, 2917, 12-1085, 12-1133, 12-1456, 10-4333, 10-5220, 12-175, 12-178,
4462, 11-4528, 12-535, 12-934, 12- 20-2871, 20-2987 14-799, 14-2513, 14-2654, 15-603, 12-499, 15-1882, 16-1393, 16-1395,
1764, 12-2313, 12-2318, 12-3224, nɨɨzaka: 4-953, 10-2913 15-2487, 17-1559, 20-606, 20-608 16-1397, 18-296, 18-1299, 19-370,
14-2309, 16-1114, 18-387, 18-389, 19-371, 19-2142, 19-3119
nɨɨʼuai: 10-4829 nɨmairabe: 19-873
18-390, 18-659, 18-763, 18-806, 18-
nɨjiri: 15-2870, 15-2873 nɨmairabi: 13-37, 20-1855 nɨnona: 3-198, 4-2045, 4-2101, 4-
1259, 19-2762, 20-202, 20-232, 20- 2477, 5-345, 5-476, 5-537, 6-345, 7-
1170, 20-1744, 20-2065 nɨkaɨ: 4-1456, 11-3, 11-4921, 12- nɨmairabina: 9-2568 257, 7-1093, 7-1611, 7-1807, 8-256,
1006, 14-233 nɨmairadana: 18-119
nɨɨeri: 1-98, 9-1211, 9-1213, 9- 8-413, 8-867, 8-999, 9-1844, 10-
2591, 9-2593, 12-261, 12-2675, 13- nɨkaɨa: 3-1674, 15-2305 nɨmairadɨkue: 4-330, 15-2380 1633, 11-4708, 15-904, 15-1253, 15-
1186, 16-1235, 16-1245, 17-3153, nɨkaɨbi: 11-428, 18-700 nɨmairafi: 20-607 1260, 15-1982, 15-2090, 15-2728,
19-2753, 20-1555, 20-1556, 20- 15-2833, 15-2889, 16-872, 16-1081,
nɨkaɨbina: 4-1674, 10-3501, 11- nɨmairafina: 20-617 16-1605, 16-1652, 16-2676, 16-
2263, 20-2264, 20-2265 2585, 19-2451
nɨɨeza: 2-180, 7-1420, 8-454, 8- nɨmairagoɨ: 14-1529, 19-898 1605, 16-1652, 16-2676, 17-711, 17-
nɨkaɨbinana: 15-1988 nɨmairai: 5-136, 5-340, 9-812, 9- 1615, 17-3069, 17-3195, 18-42, 18-
1471, 10-572, 11-3675, 15-823, 17-
560, 19-1270, 19-2586, 21-179, 21-
nɨkaɨbinano: 18-251 2312, 13-1275, 18-993, 19-1719, 20- 226, 18-973, 18-1002, 19-341, 19-
256 nɨkaɨbitade: 11-4922 610, 20-1957, 20-1968 625, 19-1106, 19-1107, 19-3054, 19-
3056, 19-3058, 20-284, 20-551, 20-
nɨɨfueza: 20-211 nɨkaɨbite: 2-97, 2-148, 3-482, 10- nɨmairaikɨ: 8-137, 8-138, 12- 1533, 20-1607, 20-1948, 20-2041,
58, 10-3172, 10-5239, 12-2232, 18- 2971, 19-1460
nɨɨgaɨdo: 20-1941 691, 19-2116, 19-2121, 19-3342
20-2999
nɨɨgaɨri: 12-448, 16-1058 nɨmairaiko: 20-2066 nɨnonamo: 5-733
nɨkaɨbitɨ: 9-2696 nɨmairaɨngo: 3-1164
nɨɨjimo: 7-1833, 7-1837 nɨkaɨbitɨno: 19-2113 nɨnoñeide: 4-1669
nɨɨkaɨ: 17-293, 20-2448 nɨmairakɨ: 4-2364, 10-1089, 12- nɨnoni: 10-2158, 15-1471
nɨkaɨde: 6-171, 10-1070, 11-2213, 3159, 19-1329, 19-1523
nɨɨkɨ: 3-587, 3-592, 7-1360, 7- 11-3663, 17-548 nɨmairakɨdo: 7-1542 nɨnonide: 3-1087, 7-267, 7-1567,
1611, 7-1766, 7-1773, 8-277, 8-278, 7-1906
nɨkaɨdɨ: 3-127, 9-2703, 11-4853, nɨmairakɨmo: 9-72
9-1567, 10-2451, 10-2462, 12-990, nɨnonidɨmɨe: 4-407
12-1603, 12-1605
17-1443, 17-1446, 17-1449, 19- nɨmairakuri: 19-1755 nɨnorei: 20-1072
1332, 19-1340, 19-1398, 19-1404 nɨkaɨdo: 13-1140 nɨmairama: 1-172, 7-1072, 19-
nɨɨkɨka: 3-803, 3-804, 3-805, 7- nɨkaɨka: 4-787, 4-1453, 7-571, 9- nɨnori: 1-239, 1-571, 3-108, 3-
3122, 20-836, 20-837, 20-975, 20-
2191, 11-4848, 12-1598, 14-518, 15- 109, 3-141, 3-548, 3-548, 3-1050, 4-
1776, 7-1778, 8-609, 8-609, 10- 984
1816, 18-596 644, 4-2008, 4-2239, 4-2478, 4-
2492, 10-2493 nɨmairamamo: 10-488 2479, 5-473, 6-500, 7-957, 7-1241,
nɨɨko: 13-699, 13-1182, 19-2221, nɨkaɨkana: 7-1056 nɨmairamuizɨ: 18-1030, 19- 7-1394, 7-1395, 7-1879, 7-1979, 7-
20-2077, 20-2078 nɨkaɨkaza: 4-467 2909 2247, 7-2249, 8-304, 8-304, 8-1295,
nɨɨmakɨ: 13-2240, 18-245, 20- nɨkaɨna: 4-1452, 7-1644, 19-2125 nɨmairana: 1-442, 20-1733 9-1701, 9-1703, 9-1705, 9-2152, 9-
1217 nɨkaɨñe: 12-1600 2255, 10-94, 12-2127, 15-1529, 15-
nɨmairango: 20-1724
nɨɨne: 4-2423, 7-649, 8-993, 8- nɨkaɨñede: 20-1494 nɨmairangona: 17-1694
2036, 15-2206, 15-2820, 16-152, 16-
1073, 8-1075, 9-1278, 10-321, 10- 2528, 16-2528, 18-19, 18-903, 18-
nɨkaɨriodeza: 12-2235 nɨmairanɨ: 4-1733, 19-1486, 19- 906, 18-914, 19-1434, 19-1434, 19-
970, 10-973, 10-2740, 10-4603, 10-
4891, 10-4895, 10-5077, 10-5079, nɨkaɨrite: 2-59, 2-178 3111, 19-3174 1434, 19-2097, 19-2996, 20-1142,
10-5081 nɨkaɨriya: 2-210 nɨmairanɨmo: 19-1517 20-1488, 20-1625, 20-1625, 20-
2300, 20-2314, 20-2317
nɨɨnodo: 7-1648, 20-1739 nɨkaɨriye: 4-1455 nɨmairanɨñedɨkaɨ: 20-2248
nɨɨnoiñede: 9-147 nɨkaɨyɨo: 12-1608 nɨmairatɨraɨna: 7-1450, 19- ñɨridoga: 14-751, 19-848, 19-
2514
nɨɨnoka: 7-1644, 7-1645, 7-1646 nɨkɨ: 12-2949, 12-2951, 12-2953, 1709
ñɨridogana: 19-1809
nɨɨnokoni: 3-1774, 8-415, 10-17, 16-2428, 16-2434, 16-2428, 16- nɨmairayɨ: 3-1463, 17-1066, 19-
2434, 17-764 32, 20-1052 ñɨridote: 13-22
17-45, 19-3152, 20-432, 20-1454
nɨɨnomona: 1-265 nɨkɨdokana: 18-464 nɨmairaza: 19-1987 ñɨridoye: 10-1903
nɨɨnona: 1-266, 3-1635, 3-1682, nɨkɨdotɨkue: 21-133 nɨmakɨ: 12-1453 ñɨrira: 6-140, 14-753, 17-1312
4-2671, 5-421, 7-298, 7-744, 8-1589, nɨkɨdua: 11-1120 nɨmakɨñe: 20-1216 ñɨrirabe: 16-1448, 16-1448
8-1653, 9-711, 9-1335, 10-3643, 11- nɨkɨka: 16-2430, 16-2432, 16- nɨnemo: 13-1180 ñɨririfidɨkaɨ: 19-519
527, 11-1459, 15-2701, 16-869, 16- 2430, 16-2432, 19-2802, 19-2804, nɨruido: 4-917, 4-2621, 4-2623,
1746, 16-2857, 16-1746, 16-2857,
nɨnodo: 8-676, 19-2862
20-512, 20-513 5-299, 9-130, 12-142, 13-2385, 13-
18-928, 18-1223, 18-1403, 19-359, nɨnoiñe: 8-1127, 8-1260, 10-4039,
19-1938, 20-207, 20-543, 20-548,
nɨkɨno: 11-1206, 11-1210, 18- 10-4304, 16-506, 17-723, 17-2478,
2388, 15-2499

20-584, 20-1091, 20-1518, 20-1737


1447 20-2937 nɨrungoka: 19-776
nɨɨnonide: 7-1854, 7-2175 nɨko: 11-3925, 12-565, 12-567, 17- nɨnoiñede: 3-203, 3-242, 3-281, ñɨtade: 13-2650, 13-2923, 13-
2303, 18-616, 18-616, 18-616, 19- 3-289, 3-390, 3-643, 3-910, 3-948, 2931
nɨɨnonidena: 9-259 2215, 19-2216, 19-2217, 19-2219, 3-959, 7-54, 7-114, 7-386, 7-599, 7- ñɨtadeza: 7-1308
nɨɨnori: 3-911, 4-484, 4-1416, 4- 19-2219, 19-2219, 19-2220, 19- 1820, 7-1824, 8-135, 8-570, 9-1833, ñɨtai: 10-672
1417, 4-1418, 9-561, 9-1334, 10- 2222, 19-2223, 19-2225 11-1493, 15-1693, 15-1705, 16-
3799, 10-5113, 12-1482, 14-927, 15- nɨkodo: 14-2059, 14-2061 1977, 16-1977, 17-141, 18-302, 18-
ñɨtakana: 6-397
2868, 16-776, 16-779, 18-426, 18-
nɨkoka: 10-3968, 10-3988, 10- 753, 18-899, 18-1318, 18-1445, 20- ñɨtaye: 9-707
1214, 18-1232, 18-1263, 18-1567, 1141, 20-1996, 20-2420, 20-2891 ñɨte: 14-757, 17-1315
3990, 12-556, 19-1137, 19-1138, 19-
19-1308, 19-3263, 20-1597, 20-
1597, 20-1599, 20-2991
2232, 19-2496, 19-2499 nɨnoita: 4-714, 6-175, 9-905, 10- nɨyore: 11-1982, 16-725
nɨɨnoza: 7-1342 nɨkomona: 19-2503 2371, 18-879 nɨyorena: 20-622
nɨnokoni: 4-129, 4-658, 16-2350,
nɨɨrɨ: 4-1461, 4-1462, 4-1463, 4- nɨkori: 19-2228 16-2350, 19-435, 19-436, 19-1290,
nɨzaka: 3-1427, 3-1428, 3-1429,
1464, 4-1467, 11-3186 nɨkuri: 19-1780 19-3118, 20-1289
4-368, 4-368, 4-1481, 4-1869, 4-
2749, 4-2750, 5-696, 5-697, 5-698,
nɨɨrofe: 7-1839 nɨkurika: 10-2088, 11-692 5-699, 10-4092, 10-4094, 10-4146,

1497
ÍNDICE DE PALABRAS
10-4150, 16-1860, 16-1862, 16- nonoiño: 10-3579 ñoraɨnua: 3-279, 3-489, 6-146, 7- nuinaiya: 3-1222
1864, 16-1860, 16-1862, 16-1864,
nonokoo: 7-446, 10-3934 1141, 8-210, 8-1240, 8-1251, 8- nuio: 4-2135, 4-2135, 4-2140, 4-
19-1785, 19-2936, 19-2938, 20-810, 1259, 11-989, 18-1320
20-810 nonorai: 12-2253, 15-1339 2140, 11-2453, 12-942
nooiadɨ: 12-167, 14-186, 14-188 ñoraɨnuano: 8-134 nuiofo: 12-950
nɨzana: 20-867 ñoraɨnuari: 15-1007
nɨzede: 11-1331, 12-297, 12-299, nooibina: 4-1009 nuiogɨberi: 19-206
13-2903 ñooide: 12-2042 ñoraɨra: 17-2882 nuiomaɨkɨ: 19-208
nɨzeka: 9-685, 9-694, 19-2679 nooideza: 8-447 ñoraɨraɨkɨza: 8-276 nuiomaraɨ: 19-206
nɨzekana: 4-1206, 19-1807, 19- nooidɨkue: 19-2455 ñoraɨye: 9-705 nuiona: 4-804
1808 nooidɨza: 8-884, 19-1261 ñotabe: 12-2064 ñukudana: 7-560
nɨzekano: 4-1049 ñooido: 8-932 ñotagaɨza: 8-904 ñuñuta: 11-592
nɨzenonokaide: 8-121 nooidogano: 18-1190 ñotaide: 13-566 obeide: 11-3655
nɨzeyɨno: 9-1490 nooidoganona: 19-1479 ñotaka: 13-564 obeko: 12-827, 17-1788
nɨʼe: 7-105 nooiitɨkue: 1-380 ñotakaɨ: 4-1457, 12-2047, 14-955 obekona: 3-1587, 4-1604, 4-
nobɨa: 9-145 nooijɨkona: 10-428 ñotakaɨmo: 11-4044 1632, 11-282, 12-381, 15-490
nobɨbe: 11-4607 nooikɨde: 12-2135 ñotazekoza: 8-893, 8-903 obiadoraɨ: 8-201
nobɨde: 1-345, 3-30, 7-113, 7-600, nooikɨina: 13-449 noyeibi: 10-2703, 10-4394 obiritena: 7-1989
8-417, 8-432, 8-635, 10-1841, 11-
nooiñe: 11-1419 nozekobi: 18-1494 obiyakaɨna: 7-1900
1155, 11-2704, 12-2400, 13-233 nozekoda: 19-1726 odɨ: 11-2242
nobɨdɨkaɨza: 1-555 nooiñede: 15-2042
nooiñedɨ: 14-184 nozekoi: 7-1199, 9-817, 20-1960 odokaiyano: 7-1728
nobɨñede: 5-768, 7-642, 19-952 nozekokuri: 19-1757 odonoi: 11-298
nobɨta: 7-728 nooiñedɨkaɨ: 6-361
nooiñedɨza: 8-888 nozekore: 15-1965 odonote: 4-1634, 17-1797
nobɨtate: 4-1750 nozekoyɨ: 3-1462, 15-1497, 19-33 ofaiñona: 20-404
nobɨye: 8-637, 8-650 nooiñena: 15-2052
nooiñenano: 9-149 nozerai: 9-1085, 10-3181, 11- ofide: 10-1016, 11-680, 11-1132,
nocivo: 21-146 4212, 17-2002 12-3221, 20-2598
nofɨeragɨza: 19-146 nooiñerakona: 3-1538 nozeraimo: 19-2655 ofidɨeredɨno: 4-687
nofɨgɨreɨma: 19-143 nooinui: 19-413 nozeraina: 20-2761 ofidɨkaɨ: 20-2609
nofɨjɨroɨ: 7-1750 nooinuiberi: 19-412 nozerainide: 18-1062, 18-1589, ofikai: 13-3068
nofɨniyaikɨ: 19-144 nooinuikuri: 19-415 19-3254 ofikaide: 18-991
nofɨragɨza: 19-143 nooiri: 3-1537, 5-950, 8-880, 10- nozerobɨrɨ: 10-180 ofinano: 10-3230
15
nogoraɨ: 4-2254 nozerue: 10-179, 11-396, 11-495 ófiñe: 17-1389
nooiridoɨa: 11-3321 ñuebɨrɨri: 19-1372
nogorakɨ: 14-2843, 14-2848, 14- nooiriya: 9-2070 ofiñe: 4-1869, 10-1195
2851, 14-2856 ñuedɨ: 4-2524 ofiñedɨkue: 7-2102
ñoguejɨ: 13-2688 nooitañede: 7-333 ñuedɨkue: 17-922
nooiya: 10-3874 ofirikai: 10-1137
ñoido: 16-216, 16-350, 20-825 ñuedɨo: 3-1162 ofokuiño: 18-1571, 19-2789
ñoidodɨ: 4-1999 nooiye: 4-1165 ñuegueroɨ: 4-709
nookaidena: 1-147, 1-552, 1-553 ñuemɨe: 7-956, 18-1298 ofoma: 20-1279
nokaido: 11-4539, 18-950, 18- ofuikogaɨ: 12-749
956, 19-2267 nookaiya: 1-148 ñuena: 13-1778, 17-1021
ñoraɨde: 17-2888 ofuikojɨ: 12-738, 12-750
nokɨbi: 14-2902 ñueniadɨ: 7-1893 ofuikotai: 12-737
nokɨbina: 9-182, 9-2562 ñoraɨdɨkue: 17-704 ñueno: 3-710
ñoraɨka: 10-4313, 10-5044, 20- ñueraka: 8-866 oga: 1-575, 2-123, 2-123, 2-195, 3-
nokɨdɨno: 21-394 981, 4-828, 4-994, 5-990, 6-376, 6-
1105
nokɨna: 1-363 ñueramo: 21-284 377, 6-378, 6-437, 7-885, 7-1900, 7-
nokuekaiñe: 10-3878 ñoraɨkana: 14-929 1953, 8-910, 8-913, 10-254, 10-587,
ñoraɨñega: 20-1110 ñuerana: 3-449
10-3074, 15-2002, 16-815, 18-180,
nokuemaide: 1-287, 4-89, 8-990 ñueraniadɨ: 9-2059
nokueñede: 4-743 ñoraɨñena: 20-1106 19-560, 19-2322, 20-251, 20-252,
ñoraɨno: 17-1435, 17-2884 ñueraza: 4-1806, 7-959, 7-1893 21-384
nome: 9-729
nomere: 19-1685, 19-1687 ñoraɨnoga: 3-241, 3-585, 3-808, ñuerie: 17-440 ogana: 14-1671
4-1149, 5-535, 7-265, 7-698, 7-1140, ñuezadɨ: 8-864 ogano: 4-114, 4-1051, 4-2684, 5-
nomuiya: 20-1180, 20-1183 10-1135, 10-4195, 11-2968, 11- ñuezamo: 8-445 375, 7-1260, 7-1265, 7-1371, 8-600,
nomuiyano: 14-1065, 14-1068, 3117, 12-2183, 13-562 nuifo: 12-948 8-604, 8-1454, 12-686, 12-1762, 12-
20-1179 1877, 12-3328, 13-1049, 13-2097,
ñoraɨnogamona: 6-385 nuikɨchoraɨ: 7-1742 14-268, 21-223
nomuiye: 20-1178 ñoraɨnogano: 5-310 nuikɨdɨ: 18-1509
nonai-nonaibite: 6-408 ogaza: 3-1524
ñoraɨnoitiaɨoɨ: 1-104 nuikɨno: 12-955 ogɨmaiya: 5-404
nonaibikaide: 20-1379 ñoraɨnoitɨkue: 1-306 nuikɨrai: 16-212, 19-540, 20-292,
nonaide: 3-268, 5-172, 5-173, 5- oi: 2-106, 2-106, 2-223, 2-223, 5-
ñoraɨnokana: 20-1104 20-823 1040, 7-2026
173, 6-409, 11-4899
ñoraɨnoñega: 21-283 nuikɨraina: 20-2197 oiadɨ: 2-131, 8-757, 10-3046, 18-
nonaidɨkaɨ: 5-177 ñoraɨnote: 3-213, 3-479, 3-700, nuikɨraɨ: 3-1013, 3-1720, 7-1247, 857
nonaiñe: 17-2265 7-2008, 7-2052, 7-2174, 7-2243, 8- 7-1745, 8-1278 oiakade: 7-2211
nonaiñedenia: 5-178 276, 8-375, 11-334 nuikɨraɨrede: 3-78 oiakana: 4-2214, 7-769
nonaiode: 17-1424 ñoraɨnoteza: 17-1143 nuikɨyɨ: 18-1130 oima: 2-36, 2-86, 2-107, 2-108
noniñoga: 10-4384 ñoraɨnotɨkaɨ: 18-1206, 20-2939 nuinaide: 1-254, 3-357, 3-678, 3- oina: 4-709
nonofe: 18-623 ñoraɨnotɨkue: 7-922 679, 3-880, 3-1221, 7-71, 10-66
oinaza: 4-1458, 4-1460

1498
UAIYAƗ JENOYƗNO

oiñe: 4-1995 omaɨmo: 11-3092 4999, 11-2795, 12-1703, 12-3217, 19-1929, 19-1974, 19-2083, 19-
14-432, 14-2693, 15-2676 2625, 19-2657, 20-409, 20-1831, 20-
oiñede: 3-1158 omaɨri: 10-4533, 10-4570
oiri: 4-1754, 10-244, 13-3175, 13- omoɨe: 4-2717 onodɨkaɨ: 3-1532, 4-2071, 4- 2542

3228
2074, 9-1578, 9-2419, 9-2516, 10- onoiriza: 7-841, 7-1440, 7-1441
omoɨmona: 18-502 3033, 11-222, 11-1196, 11-1209, 11- onoite: 3-287, 3-1767, 3-1768, 4-
oiriza: 7-1185 omokɨ: 1-519, 3-81, 7-1987 3936, 14-748, 14-1286, 14-2342, 15- 633, 4-950, 10-3350, 15-875, 15-
oita: 21-323 ona: 5-624, 15-545, 15-2182, 15- 338, 16-763, 16-1141, 19-1181, 20- 885, 15-1827, 16-2237, 16-2237, 17-
oite: 7-109 2185, 17-2588 1202, 20-1660, 20-2040, 20-2602, 2752, 18-652
21-30, 21-67
oiza: 3-938, 6-348, 18-754, 21-298 onaɨrikaide: 20-277 onoitiaɨoɨ: 1-338, 8-1271, 19-841
oɨe: 4-2102, 13-645, 13-2810, 18- oñe: 3-1596, 10-1363, 10-1792, 10- onodɨkaɨita: 9-744 onoitɨ: 15-352, 19-2281
423 1961 onodɨkaɨnia: 4-212, 11-1552 onoitɨkaɨ: 20-342
oɨnigaɨ: 19-741 oñede: 10-1337, 11-3097, 13-67, onodɨkaɨza: 4-569 onoitɨkue: 18-878, 18-1388
oɨniko: 10-3953, 11-2192, 12-660, 17-1310, 18-1124, 19-2128, 20-867, onodɨkue: 3-605, 4-1939, 8-745, onoitɨo: 20-653
13-2768, 13-2777, 13-2792, 18- 20-1204 13-3100, 16-2338, 16-2338, 17-463,
1433, 20-2010 oñedɨkaɨ: 7-1261 18-776, 19-1292, 19-2362, 20-742, onoitɨza: 8-837, 8-977, 15-2355,
21-322 18-515, 18-1011
oɨnikona: 20-1997, 20-1998 oñedɨkue: 17-1538, 19-3021 onoiyano: 5-997
oɨnira: 16-1293 oñega: 4-113, 4-708, 7-89, 7-815, onodɨkueita: 7-2094 onoiye: 4-785, 4-2015, 4-2422, 5-
oɨnitai: 12-735 14-559, 18-1302, 19-2321, 19-2324 onodɨkuenia: 15-2678
277, 5-703, 5-748, 7-1313, 7-1914,
oɨnitaide: 13-2753 oñegaza: 21-384 onodɨmɨe: 5-965, 7-1008 8-620, 8-838, 8-977, 8-1044, 10-
oɨnizaɨ: 19-731 oñeiri: 8-262 onodɨo: 8-1505 2932, 11-1853, 15-1605, 15-2342,
oɨnizaɨna: 19-733 oñeitɨkue: 16-2477, 16-2477 onodɨomoɨ: 21-398 15-2356, 16-750, 18-127, 18-1011,
okaina: 10-577, 10-584, 10-1012, oñeiye: 13-3125 onodɨza: 4-630, 4-666, 5-703, 12- 18-1395, 18-1512, 19-858, 19-1797,
19-1851, 19-2175, 20-191, 20-355,
10-1740, 10-1745, 11-4629, 11- oñena: 2-121, 4-159, 18-1304, 19- 640,
2923
12-642, 17-2340, 18-1072, 19-
20-761, 20-1600
4643, 13-2400, 19-1425 715, 19-2318, 19-3365
onoga: 0-25, 3-248, 4-533, 4-537, onoiyena: 0-3, 1-326, 3-1187, 4-
okana: 7-93 oñenano: 9-637 4-1215, 4-1893, 4-2341, 5-72, 6-458, 2603, 5-288, 5-838, 7-1129, 8-1027,
okoka: 5-665, 5-665 oñeniadɨ: 4-1755, 10-3049 6-460, 7-457, 7-804, 7-1497, 7-1596, 8-1459, 9-2635, 10-573, 10-2305,
okokano: 5-664 oniadɨ: 4-1619 8-1176, 8-1179, 8-1347, 8-1350, 8- 10-4437, 10-4559, 11-1730, 12-314,
14-1275, 14-1551, 14-2774, 15-
okozie: 18-906 oniba: 11-4192, 15-537 1511, 8-1679, 9-16, 9-1367, 9-1380,
10-565, 10-4707, 11-27, 11-218, 11- 2352, 15-2662, 16-190, 16-227, 16-
okoziere: 18-908 onide: 3-638, 6-258, 11-4859, 20- 327, 16-378, 16-391, 16-441, 16-
2256, 11-2644, 13-640, 13-642, 15-
okozinairi: 19-1435 2744
1179, 17-972, 17-1764, 17-1769, 19- 485, 16-637, 16-976, 19-10, 19-455,
okozɨe: 4-602, 8-854, 16-1603, onidɨkaɨ: 10-53 1034, 19-1202, 19-2322, 20-571, 20- 19-1970, 20-618, 20-621, 20-622,
16-1603 onidɨkue: 3-143, 8-525, 10-3926 1565, 20-2388 20-624, 20-625, 20-626, 20-683, 20-
1080, 20-1673, 20-2454, 20-2809,
okozɨeitɨ: 4-602 onidɨno: 7-1332 onogaita: 4-358, 20-1511
21-134, 21-136, 21-219, 21-226
okozɨena: 7-1269, 7-1642 onina: 8-383, 11-560, 13-2439 onogania: 4-1894 onoiyeza: 8-1051, 9-566, 10-247
okozɨerede: 4-850 oniri: 4-1265 onoganiadɨ: 4-1896 onoiyɨ: 4-2070, 4-2647, 15-175,
okozɨnaiñede: 7-1266 ono: 11-2549, 11-2625, 11-3613, onogano: 6-459, 7-2189, 9-573, 18-501, 18-770, 18-773, 19-2095
okozɨnaiñedɨkue: 10-241 17-2388, 17-2646, 19-3205 12-2540, 16-2317, 16-2317, 18-500
onoizaide: 20-1199
okozɨnaiza: 4-662, 10-240 onoakadɨza: 4-1857 onoi: 4-2167, 4-2317, 9-1383, 10- onoɨ: 3-1719, 4-751, 4-899, 4-908,
okuide: 3-1700, 4-2383, 5-1006, onoakania: 5-389, 21-68 5260, 12-144, 18-1197, 20-2731
4-917, 4-1180, 4-1991, 4-2447, 5-
5-1031, 7-1522, 8-167, 8-168, 8-171, onoba: 3-1094, 3-1686, 5-170, 5- onoiakadɨkue: 19-2088 582, 7-1244, 7-1745, 8-739, 8-930,
13-46, 13-654, 13-1209, 13-1218, 742, 10-261, 10-541, 10-2377, 11- onoiakana: 10-2370 9-1103, 9-1639, 10-4920, 12-3042,
16-2099, 16-2099, 18-1371 2041, 12-495, 15-1136, 17-2082 onoiakania: 21-345 13-184, 13-201, 14-3024, 15-1879,
okuideza: 8-300 onobeko: 4-833, 8-682, 12-2547, onoidɨ: 19-1967 16-249, 16-265, 16-807, 16-959, 16-
1779, 16-2273, 16-1779, 16-2273,
okuidɨ: 12-1546 19-3272, 21-243, 21-369
onoiga: 0-27, 4-1728, 4-2689, 19- 17-852, 18-1423, 19-542, 19-3348,
okuika: 9-2268, 20-1195 onobekona: 19-3172 1363, 19-1375, 19-3268, 20-304, 20- 20-294, 20-1348, 20-1623, 20-1753,
okuiñe: 10-3461, 12-1544, 13- onode: 3-602, 3-905, 4-308, 4- 2898, 20-2900, 21-365 21-237
1222 1371, 4-2346, 4-2347, 4-2348, 4- onoigaita: 5-449
2349, 4-2350, 4-2416, 7-933, 8-
onoɨdɨno: 7-872, 18-309, 20-2100
okuiñede: 4-2384, 20-1196 onoigano: 19-525 onoɨdo: 4-911, 4-2436, 7-538, 9-
1354, 9-574, 9-1875, 10-86, 10-307,
okuiñedɨkaɨ: 3-1699, 5-1008, 8- 10-4106, 11-3826, 11-3854, 13-812, onoikana: 18-286 869, 9-2508, 14-961, 14-1961, 16-
169 13-2510, 13-2531, 14-370, 17-2336, onoina: 12-2541 1798, 16-1798, 19-2635, 21-331
okuini: 1-251 18-1226, 19-24, 19-3138, 19-3209, onoiñe: 6-177 onoɨmo: 2-91, 3-437, 4-900, 4-
okuinide: 16-2632, 16-2632 20-327, 20-999, 20-1200, 20-1203,
onoiñedɨkaɨ: 8-716 1078, 4-2454, 4-2454, 8-1118, 9-
20-1204, 20-1650, 21-159, 21-320 1462, 9-1803, 10-4805, 11-3638, 11-
okuiri: 11-3327 onoiñega: 3-317
okuiride: 8-1074 onodeita: 11-4020, 20-630, 21- 3640, 13-185, 13-1309, 14-2324, 14-
328 onoiri: 1-209, 1-383, 3-256, 3- 3108, 19-579, 19-1180, 19-1397, 19-
okuirina: 7-1346, 19-2312 onodena: 16-2474, 16-2474, 21- 442, 3-458, 3-544, 3-1124, 3-1352, 2456, 19-2460, 20-830, 20-1551, 20-
okuiriniza: 7-1934 229
3-1630, 3-1676, 3-1693, 4-296, 4- 1698
1420, 4-1443, 4-2172, 4-2194, 5-97, onoɨmona: 18-736
okuiya: 4-2377 onodeza: 5-576, 7-1324, 8-453, 5-762, 5-889, 5-960, 7-825, 7-2058,
okuiye: 1-252, 11-2841 19-2370 10-1167, 10-1881, 10-2151, 10-
onoɨna: 19-2474
okuizaɨbide: 5-1010 onodiaɨoɨ: 19-2384 3621, 10-3638, 10-5092, 14-824, 14- onoɨnide: 5-197
omaɨ: 10-3279, 10-4748, 11-3082, onodiaɨoɨnia: 10-319 2378, 14-2685, 15-285, 15-373, 16- onoɨri: 15-213
11-3084, 11-3089 onodɨ: 7-880, 9-878, 9-2391, 10- 1855, 16-2859, 16-1855, 16-2859, onokai: 4-1576
18-656, 18-711, 18-752, 18-806, 18-
omaɨeza: 10-3283 224, 10-4149, 10-4154, 10-4647, 10-
1299, 19-1844, 19-1850, 19-1923,

1499
ÍNDICE DE PALABRAS

onokairo: 3-1270, 18-1541, 18- 16-1984, 16-1993, 18-499, 19-129, onoreite: 13-2528, 20-196 otakɨredɨno: 18-270
1544, 20-2022 19-766, 19-964, 19-977, 19-1258,
onorekana: 15-2106, 16-1025, ote: 1-466, 1-574, 2-10, 2-25, 2-26,
19-1618, 19-1796, 20-190, 20-1564,
onokaɨ: 9-890, 10-2216, 10-2233, 18-934, 20-1248 2-194, 3-723, 4-751, 4-1584, 4-2685,
21-222
13-2039, 14-1750, 17-1951 onori: 7-1110 5-574, 7-147, 7-1681, 7-1961, 7-
onokaɨdɨ: 17-855 onoñedɨza: 4-966, 19-2371 2037, 7-2246, 7-2251, 8-919, 9-77,
onoñega: 1-413, 3-250, 3-1034, onoye: 4-1920, 18-287, 18-1072 9-416, 9-825, 9-2062, 10-1309, 10-
onokaɨdo: 19-2895 3-1531, 4-15, 4-323, 4-366, 4-1171, onoyɨ: 18-771 3665, 10-4186, 11-3096, 11-3740,
onokaɨna: 4-1456 4-1327, 4-2512, 4-2516, 4-2528, 5- oo: 15-572, 21-365, 21-365 11-3762, 12-853, 12-856, 12-1695,
onokaɨri: 20-502 73, 5-620, 5-693, 5-881, 7-1319, 8- ooda: 20-2328, 20-2335 12-1809, 12-1917, 12-2141, 13-262,
onokana: 15-1184, 16-2905, 16- 245, 8-777, 8-1086, 8-1510, 8-1657,
oodana: 2-37, 14-467 17-2704, 17-2707, 20-868, 21-355
2905, 18-506, 18-1167, 19-2348 9-570, 10-4254, 13-1160, 14-1174, otiaiyɨnoɨ: 2-194
15-887, 15-2854, 16-2218, 16-2218, ore: 4-2329
onokobe: 3-1166, 19-3180 17-617, 18-159, 18-579, 18-594, 18- oreakadena: 18-767 otɨ: 13-166, 13-257, 13-1510
onokofai: 13-2032 1293, 18-1294, 18-1294, 18-1382, orebiyano: 3-1195 otɨkaɨ: 2-120, 7-2162, 19-674
onona: 3-906, 3-997, 4-1214, 4- 19-739, 19-843, 19-1194, 19-2086,
orebɨide: 10-2684, 10-2773, 12- otɨkue: 9-339, 18-163, 19-1206,
2308, 7-340, 8-485, 8-868, 8-1650, 19-2117, 19-2294, 20-1509, 20-1641 20-1225, 21-217, 21-390
1398
10-46, 10-77, 10-281, 10-3184, 11- onoñegai: 11-2643 otɨkuenia: 19-960
1363, 11-1549, 14-919, 19-1346, 20- orebɨina: 4-2306, 9-1985
467, 20-467, 20-468, 20-2258, 21-
onoñegaita: 4-1898 orebɨite: 4-2309 otɨmɨe: 21-384
362 onoñeganona: 4-1095 orebɨiyai: 4-2301 oye: 4-2421, 7-740, 7-914, 7-2012,
ononadɨ: 15-2438 onoñei: 11-577, 11-2860, 12-835 orebɨiye: 4-1848, 8-1638, 12-998
8-1, 10-4339, 13-659, 16-2715, 16-
2715, 19-2381
ononaita: 4-276 onoñeiri: 7-458, 20-1607 orede: 4-2317, 5-386, 8-188, 8-
onoñeiye: 11-3917 oyena: 4-290, 7-1414, 10-3016,
ononamo: 19-1981 1635, 8-1637, 8-1644, 9-1251, 9- 14-203, 14-1003, 18-1136, 18-1139,
ononana: 14-812 onoñena: 3-90, 3-216, 4-211, 5- 1254, 10-2683, 10-2772, 10-2776, 19-648, 19-2772, 19-3369
319, 5-324, 8-1004, 9-2231, 16- 10-2779, 10-2790, 12-987, 12-1230,
ononano: 4-33, 20-1201 2110, 16-2510, 16-2110, 16-2510, 12-1396, 14-2098
oyeza: 6-539
oñone: 4-2265 18-1389, 18-1395, 20-163, 20-285, oredena: 18-766 oyɨdɨaiye: 10-2858
onoñede: 1-555, 3-183, 3-187, 3- 20-2823
oredɨ: 12-1232, 12-1237 oyɨdɨede: 5-575
733, 3-903, 3-1260, 3-1405, 3-1638, onoñenano: 4-1830, 4-2323, 8- oyɨdɨeiyɨ: 10-2830
3-1769, 4-255, 4-344, 4-346, 4-346, oredɨkaɨ: 4-2315, 4-2316
1567, 20-474 oyɨdɨeredɨno: 4-686
4-634, 4-1727, 4-2175, 4-2688, 5-78,
onoñenanori: 5-563, 20-423 oredɨkue: 4-2328
5-522, 5-931, 5-1022, 6-457, 7-946, oreina: 8-1140, 12-989 oyɨfueredɨno: 18-268
7-960, 8-654, 8-865, 8-1566, 10-332, onoñenia: 0-26, 4-1173, 8-75, 13- oyɨgaɨ: 18-334
10-442, 10-1204, 10-2786, 13-2521, 1560, 16-685, 20-1155, 20-2627 oreka: 4-2316, 8-1634, 10-2780,
12-1341, 12-1346, 12-1352 oyɨno: 10-569, 13-759, 13-1421
15-1074, 15-1805, 17-1746, 17- onoñeniadɨ: 4-624, 5-796, 18-41 oza: 18-1582
2609, 18-244, 18-449, 18-460, 18- ononi: 8-1147, 8-1652, 9-1390, orekano: 11-1811
1121, 18-1228, 18-1298, 18-1384, 10-4414, 11-3130, 11-4399, 16- oreñe: 12-1338 ozokɨ: 2-185
19-1038, 19-1092, 19-1598, 19- 2451, 16-2451 oreñede: 4-2391 ozokɨmo: 1-427
2287, 19-2477, 19-2481, 19-2598, periodo: 21-281
ononia: 4-1172, 17-2338, 18-248, oreñedɨ: 10-2687
19-3130, 19-3154, 19-3382, 20-199,
20-457, 20-465, 20-466, 20-573, 20-
20-481, 20-632, 20-1040, 20-2600 oreriñedɨkaɨ: 4-2303 piedra: 21-298
864, 20-960, 20-989, 20-1339, 20- ononiadɨ: 4-1884, 4-1937, 4- orerite: 4-2305, 4-2310 protección: 21-9
2247, 21-180 2341, 5-1001, 8-791, 10-234, 10- puga: 3-138
235, 10-237, 20-197, 20-1164, 20-
oreriyano: 4-2302
onoñedena: 1-416 2624 oreye: 10-2473 raa: 0-8, 1-518, 3-553, 3-554, 3-
onoñedeza: 8-843 ononide: 1-214, 2-166, 2-171, 3- oreyɨ: 8-1138 1702, 4-305, 4-402, 4-409, 4-591, 4-
592, 4-593, 4-594, 4-1089, 4-1131,
onoñediaɨoɨ: 4-275, 7-929, 10- 884, 3-1771, 4-410, 4-1098, 4-1578, oria: 4-1924, 4-2320, 4-2390, 8- 4-1282, 4-1284, 4-1286, 4-1363, 4-
318, 10-409 5-111, 5-1074, 6-344, 7-930, 7-1374, 1640, 12-994 1364, 4-1725, 4-1777, 4-2099, 4-
onoñedɨ: 9-1851, 10-3030, 11-83, 8-581, 8-1670, 9-113, 9-114, 9-212, oriana: 10-2688 2100, 4-2101, 4-2411, 4-2415, 4-
11-1847, 12-1360, 16-2139, 16- 10-301, 10-4305, 13-1118, 14-814,
2139, 20-2580 14-2687, 16-2454, 16-2457, 16-
oriano: 6-330 2437, 4-2452, 4-2552, 4-2553, 6-
356, 6-357, 6-357, 6-488, 7-813, 7-
onoñedɨkaɨ: 1-231, 1-555, 1-555, 2454, 16-2457, 17-2741, 18-589, 18- orogɨdɨkue: 19-3206 2047, 8-141, 8-757, 8-1115, 8-1116,
3-83, 3-1257, 3-1263, 3-1391, 3- 1531, 18-1551, 19-638, 19-1169, 20- orokodona: 20-265 9-1892, 10-52, 10-165, 10-316, 10-
1608, 4-375, 4-567, 4-2028, 4-2072, 212, 20-1211, 20-1212, 21-275, 21- orokongo: 18-556, 18-1082 330, 10-3015, 10-3484, 10-4439, 11-
362, 21-366
4-2128, 5-118, 5-320, 7-2205, 8-170, oruide: 3-932, 4-917, 8-682, 8- 4538, 12-3340, 13-618, 13-1211, 14-
8-347, 8-794, 8-1574, 9-502, 9-971, ononiñe: 12-1355 683, 8-769, 19-3049 902, 15-259, 15-263, 15-1071, 16-
9-1829, 10-4489, 11-894, 11-1476, ononino: 7-336, 7-456, 7-1028, 7- 44, 16-1238, 17-438, 17-1733, 17-
14-2315, 15-2439, 16-794, 18-67,
oruidena: 9-210, 20-2415 2656, 18-40, 18-904, 18-1570, 19-
1506, 10-3946, 11-1358
18-69, 18-176, 18-533, 18-1205, 19- oruidɨ: 11-693, 11-2270 285, 19-382, 19-537, 19-567, 19-
908, 19-1039, 19-1361, 19-1391, 19-
ononiza: 4-500, 4-1721 oruikotena: 8-744 2315, 19-2788, 19-3035, 20-799, 20-
2651, 19-2726, 20-610, 20-795, 20- onora: 16-113 oruiñe: 7-675, 8-1059, 11-694, 2220, 20-2519, 20-2581, 21-60, 21-
796, 20-797, 20-798, 20-843, 20- onore: 10-3177, 11-2734, 20-1095 11-700, 11-702, 11-706, 11-1273, 62, 21-103, 21-316
845, 20-1313, 20-1317, 20-1405, 20- onorede: 4-521, 4-1254, 4-1257, 16-990, 16-1092 raabe: 21-133
2083, 20-2083, 20-2108, 20-2576, 4-1955, 4-2136, 9-476, 9-902, 11-
20-2817, 20-2894, 21-28, 21-178,
oruiñede: 4-140, 4-914, 4-918, 4- raabɨ: 14-2633
4417, 11-4558, 12-1354, 12-2867, 922, 4-1813, 7-361, 9-129, 9-131,
21-322 14-1866, 14-1968, 15-900, 15-1315,
raadɨ: 4-139, 14-1211
11-690
onoñedɨkaɨna: 21-173 15-2116, 15-2797, 15-2800, 16-880, raai: 8-963, 10-364, 10-373
oruirede: 8-738, 8-742 raaiñede: 4-1713, 9-839, 10-8,
onoñedɨkue: 3-599, 3-603, 3- 16-2728, 16-2728, 18-183, 18-1229,
oruite: 9-130
621, 3-1504, 4-1060, 4-2692, 7- 19-938, 19-2122, 20-430, 20-1480, 18-1379, 19-1867
1180, 7-1462, 7-1626, 8-802, 8- 20-2644, 21-91 oruiya: 11-704 raaiñedena: 12-2582, 17-1613
1025, 15-1747, 16-1984, 16-1993, onorei: 17-2165 oruiyano: 19-3050 raaita: 6-346

1500
UAIYAƗ JENOYƗNO

raaɨbetaiñe: 11-4073 2-140, 3-17, 3-26, 3-43, 3-45, 3-62, 2622, 9-2632, 10-28, 10-140, 10- 1834, 13-1849, 13-1866, 13-1880,
3-87, 3-120, 3-192, 3-229, 3-265, 3- 152, 10-153, 10-167, 10-368, 10- 13-1950, 13-2009, 13-2056, 13-
raaɨiñe: 13-324
266, 3-282, 3-283, 3-286, 3-303, 3- 370, 10-376, 10-380, 10-508, 10- 2069, 13-2128, 13-2131, 13-2143,
raajɨaɨ: 14-1267, 14-2769 314, 3-324, 3-371, 3-374, 3-375, 3- 534, 10-567, 10-746, 10-980, 10- 13-2209, 13-2264, 13-2282, 13-
raamo: 4-2556, 7-678, 11-3743, 382, 3-385, 3-389, 3-418, 3-427, 3- 1149, 10-1174, 10-1245, 10-1254, 2303, 13-2340, 13-2782, 13-2852,
12-1099, 13-2831, 14-1118, 18- 501, 3-625, 3-629, 3-648, 3-693, 3- 10-1376, 10-1411, 10-1453, 10- 13-2870, 13-2890, 13-2894, 13-
1296, 20-576, 20-1485, 20-1871, 20- 704, 3-705, 3-742, 3-791, 3-810, 3- 1552, 10-1562, 10-1879, 10-1969, 2899, 13-3005, 13-3008, 13-3025,
2732, 21-15, 21-24, 21-37, 21-193 818, 3-823, 3-876, 3-898, 3-912, 3- 10-1979, 10-2043, 10-2114, 10- 13-3126, 13-3193, 13-3224, 13-
raana: 3-1665, 3-1666, 3-1729, 4- 943, 3-949, 3-961, 3-1055, 3-1083, 2238, 10-2338, 10-2340, 10-2363, 3238, 13-3254, 13-3318, 14-6, 14-
362, 4-362, 4-1726, 4-1936, 5-1034, 3-1144, 3-1146, 3-1207, 3-1279, 3- 10-2444, 10-2530, 10-2592, 10- 54, 14-94, 14-252, 14-277, 14-279,
6-423, 7-301, 10-185, 10-322, 10- 1284, 3-1322, 3-1364, 3-1398, 3- 2720, 10-2793, 10-2809, 10-2859, 14-713, 14-893, 14-921, 14-986, 14-
3045, 10-3047, 10-3062, 10-3110, 1410, 3-1411, 3-1446, 3-1473, 3- 10-3023, 10-3056, 10-3140, 10- 1193, 14-1203, 14-1394, 14-1400,
10-3775, 10-3785, 10-3792, 10- 1477, 3-1478, 3-1512, 3-1529, 3- 3303, 10-3478, 10-3495, 10-3519, 14-1513, 14-1596, 14-1603, 14-
4008, 10-4651, 11-567, 11-973, 12- 1530, 3-1544, 3-1583, 3-1589, 3- 10-3534, 10-3757, 10-3759, 10- 1791, 14-1872, 14-2030, 14-2153,
2578, 14-260, 14-387, 14-1151, 17- 1596, 3-1663, 3-1675, 3-1773, 4-14, 3761, 10-3839, 10-4042, 10-4077, 14-2201, 14-2624, 14-2688, 14-
2942, 18-232, 18-232, 18-577, 18- 4-15, 4-16, 4-37, 4-68, 4-72, 4-128, 10-4086, 10-4210, 10-4224, 10- 2712, 14-2730, 14-2733, 14-3147,
1307, 18-1581, 19-451, 19-2994, 19- 4-149, 4-189, 4-191, 4-213, 4-318, 4290, 10-4348, 10-4354, 10-4360, 14-3187, 15-14, 15-16, 15-52, 15-
3043, 19-3043, 19-3175, 20-798, 20- 4-369, 4-381, 4-464, 4-465, 4-466, 10-4378, 10-4456, 10-4466, 10- 100, 15-137, 15-165, 15-178, 15-
1394, 20-1394, 20-1536, 20-1559, 4-513, 4-514, 4-515, 4-517, 4-519, 4476, 10-4539, 10-4613, 10-4639, 199, 15-244, 15-252, 15-254, 15-
20-1619, 20-1755, 20-2212, 20- 4-520, 4-532, 4-557, 4-710, 4-713, 10-4641, 10-4969, 10-5053, 10- 335, 15-419, 15-484, 15-500, 15-
2237, 21-166 4-741, 4-745, 4-810, 4-829, 4-835, 5056, 10-5069, 10-5072, 10-5075, 514, 15-529, 15-579, 15-667, 15-
4-848, 4-849, 4-871, 4-873, 4-940, 10-5158, 10-5271, 11-13, 11-23, 11- 759, 15-860, 15-917, 15-926, 15-
raañe: 20-1307
4-949, 4-977, 4-987, 4-988, 4-989, 191, 11-194, 11-212, 11-277, 11- 929, 15-943, 15-1115, 15-1158, 15-
raañede: 4-1888, 4-1892, 4-2244, 4-1000, 4-1056, 4-1063, 4-1197, 4- 281, 11-526, 11-648, 11-711, 11- 1161, 15-1170, 15-1435, 15-1451,
5-439, 6-259, 7-58, 9-1680, 15-1692, 1225, 4-1226, 4-1244, 4-1391, 4- 815, 11-817, 11-819, 11-899, 11- 15-1460, 15-1464, 15-1500, 15-
15-2732, 20-1028 1509, 4-1523, 4-1527, 4-1530, 4- 943, 11-957, 11-1026, 11-1030, 11- 1569, 15-1576, 15-1591, 15-1600,
raañedɨkaɨ: 18-380 1531, 4-1562, 4-1571, 4-1577, 4- 1034, 11-1064, 11-1257, 11-1335, 15-1724, 15-1780, 15-1839, 15-
raañenaza: 4-1858 1716, 4-1742, 4-1746, 4-1812, 4- 11-1497, 11-1510, 11-1615, 11- 1865, 15-2349, 15-2354, 15-2422,
1841, 4-1865, 4-1926, 4-1944, 4- 1623, 11-1683, 11-1693, 11-1701, 15-2651, 15-2711, 15-2895, 16-135,
raaniadɨ: 1-494 1946, 4-1956, 4-1957, 4-1958, 4- 11-1738, 11-1788, 11-1854, 11- 16-865, 16-1005, 16-1360, 16-1620,
raanide: 4-283, 4-398, 7-693, 10- 1961, 4-1963, 4-1965, 4-2026, 4- 1875, 11-1877, 11-2025, 11-2030, 16-1772, 16-1879, 16-1886, 16-
98 2060, 4-2248, 4-2317, 4-2321, 4- 11-2072, 11-2098, 11-2361, 11- 1891, 16-1944, 16-2030, 16-2035,
raanidɨ: 14-213 2337, 4-2344, 4-2369, 4-2419, 4- 2424, 11-2518, 11-2563, 11-2640, 16-2830, 16-2834, 16-2881, 16-
raanina: 14-1461 2431, 4-2474, 4-2530, 4-2538, 4- 11-2688, 11-2691, 11-2761, 11- 2960, 16-1620, 16-1772, 16-1879,
2557, 4-2605, 4-2716, 4-2737, 4- 2802, 11-2825, 11-2832, 11-2856, 16-1886, 16-1891, 16-1944, 16-
raare: 19-2459
2762, 4-2763, 4-2764, 5-64, 5-65, 5- 11-2883, 11-2901, 11-3115, 11- 2030, 16-2035, 16-2830, 16-2834,
raarede: 12-3334 66, 5-93, 5-94, 5-102, 5-107, 5-121, 3118, 11-3120, 11-3128, 11-3228, 16-2881, 16-2960, 17-129, 17-137,
raaredɨkaɨ: 10-4518 5-271, 5-312, 5-318, 5-394, 5-428, 11-3304, 11-3437, 11-3454, 11- 17-149, 17-337, 17-467, 17-476, 17-
raarena: 19-2072 5-429, 5-431, 5-443, 5-497, 5-498, 3459, 11-3473, 11-3481, 11-3483, 638, 17-700, 17-956, 17-965, 17-
5-499, 5-535, 5-536, 5-538, 5-549, 11-3570, 11-3582, 11-3622, 11- 1233, 17-1240, 17-1403, 17-1472,
raarenamo: 7-883 5-568, 5-605, 5-622, 5-625, 5-626, 3627, 11-3737, 11-3760, 11-3776, 17-1486, 17-1545, 17-1648, 17-
raari: 8-1658, 10-30, 10-99, 10- 5-628, 5-718, 5-735, 5-748, 5-760, 11-3809, 11-3830, 11-3839, 11- 1858, 17-1904, 17-1975, 17-2272,
248 5-822, 5-856, 5-857, 5-859, 5-886, 3857, 11-3883, 11-3901, 11-3933, 17-2413, 17-2664, 17-2855, 17-
raariya: 2-201 5-895, 5-898, 5-941, 5-1114, 5-1117, 11-4025, 11-4055, 11-4090, 11- 3011, 17-3066, 17-3203, 17-3291,
raaua: 21-373 6-11, 6-15, 6-90, 6-149, 6-190, 6- 4156, 11-4250, 11-4355, 11-4416, 17-3324, 18-87, 18-91, 18-99, 18-
191, 6-231, 6-255, 6-259, 6-344, 6- 11-4418, 11-4420, 11-4469, 11- 127, 18-144, 18-150, 18-162, 18-
raauano: 4-1055 345, 6-354, 6-461, 6-470, 6-491, 6- 4551, 11-4559, 11-4805, 11-4882, 167, 18-292, 18-299, 18-352, 18-
raauanona: 19-3315 507, 7-62, 7-87, 7-184, 7-190, 7-291, 11-4885, 11-4919, 11-4949, 12-45, 377, 18-785, 18-828, 18-896, 18-
raayaikɨ: 7-2223 7-327, 7-360, 7-417, 7-490, 7-514, 12-65, 12-148, 12-172, 12-197, 12- 912, 18-937, 18-961, 18-979, 18-
raaza: 4-1729, 7-1239, 13-934 7-539, 7-675, 7-724, 7-725, 7-797, 200, 12-271, 12-281, 12-296, 12- 1118, 18-1165, 18-1177, 18-1178,
7-876, 7-915, 7-917, 7-948, 7-955, 312, 12-353, 12-469, 12-532, 12- 18-1181, 18-1232, 18-1233, 18-
raazɨ: 2-90
7-961, 7-1048, 7-1112, 7-1147, 7- 627, 12-631, 12-715, 12-837, 12- 1276, 18-1292, 18-1300, 18-1301,
raazɨna: 19-720 1570, 7-1575, 7-1603, 7-1638, 7- 840, 12-893, 12-906, 12-954, 12- 18-1386, 18-1394, 18-1410, 18-
rabagɨnaɨ: 7-129 1641, 7-1909, 7-2026, 7-2176, 8- 1047, 12-1051, 12-1115, 12-1145, 1513, 18-1546, 19-14, 19-18, 19-38,
rabe: 3-1484, 21-218 216, 8-227, 8-251, 8-252, 8-253, 8- 12-1199, 12-1448, 12-1455, 12- 19-39, 19-40, 19-47, 19-305, 19-362,
258, 8-439, 8-537, 8-682, 8-732, 8- 1573, 12-1578, 12-1675, 12-1677, 19-403, 19-409, 19-458, 19-553, 19-
rabekɨ: 7-865, 10-2652
746, 8-774, 8-776, 8-780, 8-813, 8- 12-1682, 12-1781, 12-1872, 12- 610, 19-633, 19-735, 19-753, 19-
rabekoro: 3-1778, 8-729 815, 8-819, 8-821, 8-823, 8-824, 8- 1890, 12-1902, 12-1988, 12-2037, 766, 19-796, 19-849, 19-882, 19-
rabekorodɨ: 8-753, 17-869 840, 8-882, 8-918, 8-919, 8-924, 8- 12-2043, 12-2168, 12-2195, 12- 883, 19-945, 19-1001, 19-1008, 19-
rabeniko: 21-159 942, 8-965, 8-991, 8-1006, 8-1012, 2365, 12-2437, 12-2506, 12-2783, 1045, 19-1054, 19-1086, 19-1195,
8-1036, 8-1077, 8-1275, 8-1373, 8- 12-2871, 12-2873, 12-3213, 12- 19-1266, 19-1272, 19-1279, 19-
raberɨ: 3-718 1466, 8-1467, 8-1468, 8-1508, 8- 3268, 12-3277, 12-3309, 13-12, 13- 1545, 19-1566, 19-1572, 19-1615,
rachekɨ: 7-324 1545, 8-1621, 8-1625, 8-1680, 9-79, 50, 13-150, 13-154, 13-211, 13-295, 19-1637, 19-1641, 19-1655, 19-
radozi: 20-1447 9-81, 9-108, 9-112, 9-114, 9-139, 9- 13-351, 13-401, 13-413, 13-416, 13- 1765, 19-1766, 19-1953, 19-1954,
rafode: 13-1033 159, 9-228, 9-257, 9-261, 9-329, 9- 422, 13-480, 13-490, 13-506, 13- 19-1976, 19-1982, 19-1984, 19-
364, 9-397, 9-420, 9-430, 9-478, 9- 518, 13-522, 13-595, 13-663, 13- 1984, 19-2005, 19-2084, 19-2177,
rafono: 11-979, 17-1950
717, 9-783, 9-794, 9-937, 9-968, 9- 665, 13-923, 13-955, 13-983, 13- 19-2210, 19-2210, 19-2211, 19-
rafonota: 13-3082 988, 9-994, 9-1118, 9-1271, 9-1322, 1013, 13-1121, 13-1147, 13-1404, 2212, 19-2213, 19-2635, 19-2637,
rafue: 1-3, 1-40, 1-42, 1-50, 1-51, 9-1379, 9-1386, 9-1491, 9-1515, 9- 13-1471, 13-1486, 13-1491, 13- 19-2769, 19-2777, 19-2785, 19-
1-54, 1-60, 1-78, 1-81, 1-84, 1-85, 1- 1712, 9-1799, 9-1839, 9-1882, 9- 1494, 13-1502, 13-1555, 13-1565, 2791, 19-2811, 19-2831, 19-2961,
191, 1-196, 1-309, 1-344, 1-345, 1- 1934, 9-2000, 9-2001, 9-2211, 9- 13-1602, 13-1604, 13-1705, 13- 19-3005, 19-3007, 19-3025, 19-
346, 1-347, 1-411, 1-429, 1-532, 1- 2298, 9-2345, 9-2368, 9-2370, 9- 1709, 13-1722, 13-1730, 13-1732, 3064, 19-3127, 19-3138, 19-3158,
571, 2-20, 2-65, 2-66, 2-107, 2-108, 2431, 9-2433, 9-2463, 9-2514, 9- 13-1822, 13-1826, 13-1829, 13- 19-3184, 19-3193, 19-3215, 19-

1501
ÍNDICE DE PALABRAS
3219, 19-3274, 19-3285, 19-3310, 2140, 13-2937, 15-331, 15-337, 15- raiñokɨñedɨkue: 10-4601 rairuiñe: 10-5309, 11-1873, 14-
19-3313, 20-6, 20-88, 20-122, 20- 346, 15-2253, 15-2492, 16-1654, 16-
raiñokɨñega: 3-332 19, 14-625
134, 20-193, 20-239, 20-251, 20- 1654, 17-81, 17-164, 17-2571, 17-
raiñokɨride: 4-287, 4-1951, 8- rairuiñegai: 10-3216
252, 20-320, 20-328, 20-353, 20- 3149, 18-13, 18-739, 18-863, 18-
397, 20-398, 20-399, 20-506, 20- 969, 18-1231, 19-91, 19-523, 19- 1165, 10-991 rairuiñegano: 7-2079
508, 20-527, 20-602, 20-639, 20- 2297, 19-2665, 20-197, 20-197, 20- raiñokɨriyana: 11-2588 rairuiñegaza: 4-766
688, 20-722, 20-816, 20-851, 20- 278, 20-526, 20-1356, 20-1395, 20- raiñokɨte: 20-1314 rairuini: 12-3289, 14-885
882, 20-910, 20-939, 20-946, 20- 1395, 20-1653, 20-1716, 20-1884,
raiñokɨtena: 20-1312 rairuinide: 3-45, 3-500, 4-1384,
1123, 20-1324, 20-1328, 20-1438, 20-2404, 21-61
20-1511, 20-1682, 20-1684, 20- rafueñede: 3-1726 raiñokɨtɨkue: 19-601 4-1723, 4-2345, 5-689, 5-1103, 6-54,
7-814, 7-844, 7-893, 7-2071, 7-2077,
1722, 20-1749, 20-1811, 20-1826,
rafueñedeita: 4-2529, 7-97, 7- rairaɨdodɨkaɨ: 9-974 10-4170, 11-1874, 11-4574, 13-
20-1830, 20-2050, 20-2120, 20- rairaɨdoga: 13-3325, 14-2319
177, 10-122,, 10-655 1126, 15-2741, 18-384, 19-1983, 20-
2144, 20-2159, 20-2177, 20-2178,
20-2227, 20-2229, 20-2277, 20- rafueraɨ: 4-872 rairaɨdoiza: 19-1583, 19-2559 750, 20-2052
2363, 20-2373, 20-2415, 20-2559, rafueraɨmana: 18-296 rairaɨdoñe: 11-1960, 13-1411 rairuiñokaiga: 5-756
20-2702, 20-2862, 20-2873, 20- rafueri: 5-9, 5-11, 5-599, 9-2483, rairaɨe: 3-424, 3-433, 4-2279, 7- rairuire: 12-1715, 12-2639, 12-
2899, 20-2932, 20-2964, 20-2978, 10-2526, 10-2528, 10-2529, 10- 303, 8-1069, 8-1558, 9-1253, 10-33, 2797, 13-3206
21-113, 21-181, 21-306, 21-377, 21- 5185, 13-532, 13-1942, 15-432 10-2998, 10-3071, 10-4839, 11- rairuirede: 1-418, 1-453, 2-23,
384 1382, 11-2323, 13-438, 14-501, 14-
rafueza: 4-573, 4-663, 4-806, 4- 3-1205, 3-1564, 4-494, 4-556, 4-
rafuedɨ: 3-295, 8-287, 9-185, 9- 964, 4-1097, 4-1875, 5-69, 5-478, 5-
911, 14-1110, 14-1196, 14-2752, 16- 1743, 4-1979, 4-2340, 4-2550, 5-95,
488, 9-1673, 13-3197 817, 16-2561, 16-2561, 18-258, 18- 5-276, 7-1884, 7-1890, 7-1892, 8-
570, 5-1074, 7-216, 7-296, 7-298, 7-
258, 18-420, 20-1144
rafuedɨkaɨ: 18-946 761, 7-829, 7-930, 7-953, 7-1274, 7- 698, 8-1656, 9-254, 9-540, 10-1810,
rafuedɨkue: 3-421, 4-329, 9-189, 1304, 8-1433, 8-1486, 10-1581, 10- rairaɨede: 3-451 10-3546, 12-86, 12-525, 12-542, 12-
15-2386, 18-1110, 20-1220 3075, 13-126, 13-276, 14-72, 15- rairaɨedɨ: 11-2933 1712, 12-2078, 12-2302, 13-921, 13-
380, 15-2497, 16-166, 16-168, 17- 3213, 14-1647, 14-1834, 14-2988,
rafuedɨno: 2-204, 4-980, 4-2112, rairaɨemona: 4-759
1567, 19-1568, 20-242 16-1296, 19-1980, 19-2857, 19-
7-106, 10-3658, 10-4080, 18-1280 rairaɨena: 7-727, 11-2501, 18-58, 3087, 20-400, 20-400, 20-479, 20-
rafuedɨnokoni: 3-1164 rafuida: 9-2375, 12-373, 13-1335, 19-959 1482, 21-350
15-1391, 15-1406
rafuedɨnori: 2-40, 2-82 rairaɨeniadɨ: 19-1584 rairuiredeza: 3-251, 7-843
ragɨna: 9-2584 rairaɨerede: 4-1753, 17-2611
rafuedo: 3-1347, 4-1737, 5-408, ragoraɨna: 9-2347 rairuiredɨ: 17-2422
5-752, 8-871, 8-1042, 10-4430, 10- rairaɨeza: 19-1275 rairuiredɨno: 1-159, 6-326, 7-
4956, 12-63, 12-2935, 13-58, 13- raguizɨ: 10-497, 16-2733, 16- rairaɨkɨ: 10-2626, 17-2841 1255, 10-4406, 21-278
2995, 19-1040, 19-2636 2733
raiakɨna: 16-939 rairui: 4-1383 rairuireidɨno: 18-402
rafuegaɨ: 1-199 rairuide: 4-790, 4-1527, 7-792, rairuireite: 13-3050
rafuei: 4-422, 4-1019, 10-4746 raidokana: 11-3988 10-3217, 14-1421, 14-2386, 15-
raidora: 0-1 rairuirekana: 18-918, 19-364,
rafueima: 5-16 2744, 19-2697, 19-2699, 20-984, 20- 19-2617, 20-644, 20-1594
rafueiñe: 20-1819 raifide: 10-2279, 12-872 985, 20-1291, 20-1296, 21-286
rairuirena: 1-68, 7-895, 13-2756
rafueita: 3-1725, 10-754, 12-2796 raifidena: 18-257 rairuidena: 9-28 rairuirenano: 4-988
rafueka: 3-1271, 4-1091, 15-645, raifideza: 19-1567 rairuidiaɨoɨ: 19-3118 rairuiri: 1-208, 10-5255, 11-1603
19-311 raifiñe: 20-317 rairuidɨ: 4-1744, 8-1066, 10- rairuitɨ: 7-2076
rafuekoni: 3-1756, 4-973 raifiñede: 17-3194 4418, 14-784
rairuiya: 4-1193, 4-1385, 20-
rafuemo: 2-115, 2-122, 3-880, 3- raifiñedɨkaɨ: 20-2211 rairuidɨkaɨ: 20-2375 2503
890, 3-1297, 3-1344, 3-1739, 4-158, raifiñedɨkue: 4-1302 rairuidɨkue: 19-2863 rairuiyana: 4-2011, 20-1301
4-224, 4-299, 4-365, 4-658, 4-659, rairuika: 3-1273, 3-1365, 3-1633,
raigana: 11-3986 rairuiye: 9-1290, 10-2025, 14-
4-700, 4-1505, 4-1761, 4-2286, 4- 3-1742, 3-1743, 4-1064, 4-1074, 4-
2312, 4-2443, 4-2455, 4-2517, 5- raijikaide: 3-1373, 3-1379 3105
1914, 5-744, 5-1093, 7-1341, 7-
414, 5-433, 5-512, 5-537, 5-560, 5- rainakaide: 2-48 1809, 8-427, 8-1451, 9-253, 10- rairuiyɨno: 3-1653, 7-853, 7-
831, 5-834, 7-1658, 7-1699, 9-187, raiñede: 3-735 2903, 10-3215, 10-5307, 11-310, 11- 1895, 20-2098
11-4039, 11-4136, 11-4139, 12-867,
raiñoi: 8-1096 1060, 11-1388, 11-3100, 11-4037, rairuizaɨbigano: 7-1073
14-2819, 14-2888, 15-1207, 16-897, 11-4592, 11-4901, 12-2297, 13-
raiñokaita: 10-3089 rairuizaɨbiya: 20-983
16-1745, 16-1745, 18-425, 18-1265, 2291, 14-307, 14-627, 14-867, 14-
18-1543, 18-1568, 19-314, 19-1047, raiñokaiye: 10-3092 1848, 14-2466, 14-2473, 14-2998,
rairuka: 14-600
19-1510, 19-1628, 19-1937, 19- raiñokɨ: 17-3267 15-2032, 15-2776, 16-707, 18-365, raitaakade: 11-2411
3156, 20-914, 20-1263, 20-1297, 20- raitabitɨkaɨ: 4-480
1527, 20-2991, 21-239
raiñokɨa: 4-207, 4-1923, 4-2643, 19-511, 19-1854, 20-1010, 20-1011,
9-646, 16-2818, 16-2818 21-293 raitade: 10-690, 10-725, 11-2407,
rafuemodɨ: 7-426 raiñokɨaita: 19-1254 rairuikana: 4-862, 5-427, 5-558, 11-2616, 11-2638
rafuena: 2-119, 2-137, 3-431, 3- raiñokɨana: 10-2329 7-405, 7-1186, 7-1335, 7-1810, 14- raitadɨkaɨ: 8-1352
896, 4-28, 4-30, 4-30, 4-167, 4-1266, 1237, 14-2985, 15-2765, 16-710, 18-
raiñokɨgakaɨ: 4-2645 raitadɨno: 4-335
4-1905, 4-2380, 4-2404, 5-4, 5-5, 5- 276, 18-1499, 19-1857, 19-2373, 19-
12, 5-442, 6-36, 6-38, 6-434, 7-3, 7- raiñokɨgakue: 12-1027, 19-597 2820, 19-3239, 20-926, 20-1363, 20- raitaidɨ: 11-2654
1008, 7-1605, 8-870, 9-133, 9-209, raiñokɨgana: 19-857 2688, 21-82, 21-360 raitakakaɨ: 4-481
9-304, 9-335, 9-525, 9-917, 9-924, rairuikano: 3-1360, 3-1748, 4- raitakana: 10-727, 10-3447
10-91, 10-235, 10-2369, 10-2463,
raiñokɨina: 16-1988, 16-1988
1735, 5-1104, 6-517, 7-805, 8-1667, raitamaride: 9-474, 10-710
10-2722, 10-2732, 10-3882, 10- raiñokɨiya: 10-3083
9-1024, 11-1880, 11-3963, 14-710,
4488, 10-5033, 11-1200, 11-1550, raiñokɨkana: 20-1239 16-1922, 16-1922, 19-3109, 19-
raitañeidɨ: 4-482
11-1553, 11-1716, 11-2268, 11- raiñokɨne: 4-2646 3112, 19-3122, 19-3122, 20-2104 raitayɨno: 3-540
2444, 11-2657, 11-2891, 11-3580, raizikɨri: 4-2388
11-3765, 11-3767, 11-3908, 11-
raiñokɨñe: 4-208, 12-1029, 13- rairuikanodɨ: 4-499
4222, 12-61, 12-984, 12-1088, 13-
835, 17-451, 17-3269, 20-1311 rairuikaza: 4-2182 raɨafo: 3-1045, 5-475, 9-2140, 20-
771, 13-799, 13-1199, 13-1594, 13- raiñokɨñede: 4-1347, 19-1241 rairuina: 4-416 753

1502
UAIYAƗ JENOYƗNO

raɨafona: 7-1167, 9-2145, 11-641 raɨnadɨkue: 4-1227, 5-670, 7- raɨnaziñe: 17-2978 18-163, 18-511, 18-828, 18-937, 18-
1001, 18-1040, 18-1145, 18-1289,
raɨano: 10-713, 10-715 1434, 8-1397, 15-803, 19-211, 19- raɨnode: 10-1943
249, 19-267, 19-268, 19-325, 19- 18-1404, 18-1410, 18-1448, 19-110,
raɨbetaia: 11-3515 338, 19-432
raɨpia: 5-832 19-955, 19-1060, 19-1637, 19-1655,
raɨfaraɨnana: 4-872 raɨnadɨkueza: 7-1580 raɨraie: 6-509 19-1840, 19-2177, 19-2769, 19-
raɨfode: 8-64 raɨnai: 9-184, 19-507 raɨraiede: 6-510, 21-356 2777, 19-2831, 19-3215, 19-3285,
20-226, 20-2558, 20-2646
raɨide: 3-669, 4-1646, 8-396, 10- raɨnaide: 1-366 raɨraiedɨkaɨ: 21-356
3983, 10-3986, 12-262, 13-326, 13- raɨraimɨe: 6-382 rakɨnodo: 4-2680, 11-1207, 11-
541, 13-1769, 13-1792, 13-2259, 13- raɨnaiñedɨ: 19-203 1211
2433, 14-2643, 16-1391 raɨnairi: 4-1038, 20-1625 raɨre: 8-897, 11-3024, 11-3026 rakɨnoka: 12-3305
raɨidena: 13-2185 raɨnaite: 5-186 raɨrede: 4-2401 rakɨnona: 4-254, 4-298, 4-355, 4-
raɨidɨkaɨ: 12-449, 13-1172 raɨnaitɨ: 10-2936 raɨri: 6-120 1029, 4-2233, 19-10
raɨiedeita: 8-912 raɨnaitɨkue: 3-666, 6-277, 17- raɨri-raɨrina: 9-670 rakoraɨ: 3-164, 4-1311, 11-631
raɨikana: 12-1845, 19-381 195, 19-149, 19-275 raɨriri: 12-1968, 12-2909 rakoraɨdɨkaɨ: 1-231
raɨinanano: 20-561 raɨnaiya: 14-45 raɨzɨdaikana: 19-352, 19-470, rakoraɨdɨkaɨza: 9-1053
19-613
raɨinanori: 4-1395 raɨnaiyano: 3-1483, 5-254, 6- rakoraɨdɨkue: 11-2753, 15-2669
278, 10-3685, 10-3700, 13-3058, 14- raɨzɨdaite: 19-1036 rakoraɨmo: 19-2556
raɨiñedɨkue: 7-2019 36, 14-2221, 14-3181, 15-813, 16- raɨzɨdaiya: 19-467
raɨini: 13-3221 rakoraɨna: 5-467, 7-1166
1389, 17-347, 19-516, 19-517, 19- raɨzɨka: 19-301
raɨiri: 10-239, 16-2864, 16-2864 1513, 19-2255, 20-72 rakuiyaɨ: 20-1741
raɨzɨkana: 19-178, 19-209, 19- rangogɨ: 7-709
raɨjikaide: 10-4899 raɨnaiye: 14-103 215, 19-223, 19-227, 19-255, 19-
raɨko: 3-1561, 4-1174, 4-2198, 7- raɨnaiyɨno: 20-1594 294, 19-347, 19-366, 19-410, 19-494 ranikɨzina: 18-949, 18-956, 19-
845, 7-1231, 9-1068, 10-492, 10- 2266
raɨnaja: 19-134 raɨzɨkaza: 19-185
3959, 10-3975, 11-185, 11-896, 13-
raɨnaka: 11-956, 16-859, 19-199, raka: 5-944 raniofe: 8-985
2584, 14-392, 14-2007, 14-2054, 16- raniofena: 4-82, 11-2807
848, 16-855, 16-2556, 16-2556, 17-
19-206, 19-218, 19-284, 19-314, 19- rakadɨkue: 20-118
321, 19-425, 19-439
rakaina: 5-943 raofena: 8-987
421, 18-616, 19-2219, 19-2486, 20-
1569, 20-1663, 20-1980, 20-2261, raɨnakadɨ: 19-279 rakakana: 19-1061 raogɨrɨ: 3-719
21-167 raɨnakai: 10-1760 rakino: 4-774 raokɨ: 1-431, 3-1024, 13-844
raɨkoitɨ: 20-2069 raɨnakana: 1-425, 4-2371, 4- rakɨngo: 3-931, 9-453, 10-5173 raotɨfe: 14-953
raɨkona: 7-1337, 15-994, 15- 2438, 9-1641, 16-1302, 17-2516, 19-
rakɨno: 2-127, 3-945, 3-1498, 3- rarokɨ: 10-2653, 18-676
1051, 16-2330, 16-2330, 19-2656, 142, 19-147, 19-167, 19-204, 19-
231, 19-240, 19-245, 19-271, 19- 1568, 4-8, 4-43, 4-92, 4-560, 4-583, rarokɨmo: 7-866
20-2827, 21-171
296, 19-310, 19-377, 19-400, 19- 4-614, 4-620, 4-640, 4-669, 4-689, raruiya: 20-2470
raɨna: 19-181 419, 19-428, 19-430, 19-500, 20-33, 4-710, 4-1062, 4-1197, 4-1306, 4- ratoɨ: 18-380
raɨnabikaide: 1-428, 7-263, 19- 20-70, 20-1800 1431, 4-1547, 4-1699, 4-1851, 4-
ratooɨ: 18-1570
2528, 20-1380 1927, 4-2146, 4-2331, 4-2386, 4-
raɨnana: 1-5, 3-1210, 3-1212, 3- rayao: 20-2291
raɨnade: 1-367, 1-426, 1-431, 3- 1412, 4-2433, 5-181, 5-188, 5-250, 2461, 4-2681, 4-2682, 4-2682, 4-
667, 3-1415, 3-1450, 4-719, 4-1229, 6-111, 9-185, 9-665, 9-672, 11-3979, 2693, 4-2736, 5-40, 5-567, 5-774, 5- rayaofina: 20-785
4-1394, 5-10, 5-251, 6-436, 7-1581, 11-4140, 14-2656, 19-355, 20-1581, 961, 5-1057, 6-45, 7-240, 8-784, 8- rayaoga: 20-2283
8-1385, 9-301, 10-3251, 10-3255, 1018, 8-1032, 8-1048, 8-1475, 9-
20-1586, 21-345 rayaona: 20-787
10-4322, 10-4392, 11-251, 11-684, 155, 9-616, 9-996, 9-1637, 9-2033,
11-1641, 11-3641, 11-3976, 11-
raɨnanano: 4-2441, 9-1999 9-2210, 9-2513, 10-1907, 10-2269, rayiraɨ: 3-1293, 4-2253, 4-2262,
4344, 11-4354, 12-725, 13-470, 13- raɨnañe: 10-3165, 11-845, 11- 10-2753, 10-2808, 10-3088, 10- 5-216, 11-6, 11-2292, 11-2310, 16-
1385, 17-2521, 17-2528, 17-2776,
473, 13-475, 13-2258, 13-2430, 14- 4352, 13-2164, 19-134, 19-248 3427, 10-3518, 10-3706, 10-3722,
18-697, 18-698, 19-2783
2438, 15-812, 16-1251, 17-1837, 19- raɨnañede: 6-221, 9-1986, 19- 10-3889, 10-4082, 11-263, 11-457,
121, 19-133, 19-137, 19-139, 19- 399 11-823, 11-1691, 11-1787, 11-2360, rayiraɨdɨno: 20-587
143, 19-166, 19-171, 19-176, 19- 11-2565, 11-2639, 11-2813, 11- rayiraɨna: 5-215, 8-197
raɨnañedeza: 4-1422 2922, 11-3489, 11-3544, 11-4266,
213, 19-236, 19-247, 19-260, 19- razɨ: 7-135
raɨnañedɨ: 4-2435, 19-202, 19- 11-4275, 11-4285, 11-4510, 11-
265, 19-293, 19-307, 19-335, 19-
396, 19-414, 19-416, 19-460, 19-
295, 19-308 4841, 11-4891, 11-4908, 11-4916, rebade: 2-95, 2-96
471, 19-474, 19-477, 19-486, 19- raɨnañedɨkaɨ: 9-674, 9-676 12-77, 12-426, 12-478, 12-768, 12- rebanoye: 7-1942
491, 19-497, 20-33, 20-34, 20-37, raɨnañedɨkue: 19-152, 19-210, 820, 12-952, 12-956, 12-1001, 12- reeidɨkaɨ: 20-790
1109, 12-1173, 12-1593, 12-1724,
20-2016 19-216, 19-273 reeiya: 20-800
12-1770, 12-2036, 12-2180, 12-
ráɨnade: 11-3214, 11-3216 raɨnañeitɨ: 19-122 2184, 12-2186, 12-2256, 12-2344, reeiyaona: 20-791
raɨnadeka: 7-1692, 19-122 raɨnañekai: 19-148, 19-266, 19- 12-2420, 12-2478, 12-2856, 12- reeɨbɨ: 8-879, 8-881, 8-885, 8-887
raɨnadena: 4-1226, 7-261, 20- 324, 19-431 3084, 12-3342, 13-93, 13-1337, 13- reeɨmo: 2-61
2015 raɨnañena: 19-337 1865, 13-2471, 13-2941, 14-197, 15-
reeɨna: 10-3571
raɨnadeza: 7-1693 raɨnañeniadɨ: 19-276 115, 15-1459, 15-1499, 15-1590, 15-
reeɨrede: 10-5297
2285, 15-2317, 15-2710, 15-2721,
raɨnadiaɨoɨza: 7-1435 raɨnanidena: 6-337 reeɨrungoza: 8-301
16-1581, 16-1898, 16-1581, 16-
raɨnadɨ: 4-685, 19-606 raɨnano: 11-2527 1898, 17-155, 17-391, 17-1177, 17- refijɨna: 3-534
raɨnadɨedɨno: 19-312 raɨnara: 12-1739, 19-151 1217, 17-1357, 17-1471, 17-1585,
reɨbɨkɨna: 8-1244
raɨnadɨeiyɨ: 10-2832 raɨnareiyena: 6-333 17-1807, 17-1866, 17-2008, 17-
reɨe: 2-42
2044, 17-2071, 17-2229, 17-2231,
raɨnadɨena: 19-123 raɨnaye: 11-955, 16-853, 19- 17-2280, 17-2311, 17-2403, 17- reɨkɨ: 3-589, 3-590, 7-168, 8-70,
raɨnadɨkaɨ: 1-430, 4-2434, 9- 1740, 19-2779
2433, 17-2463, 17-2507, 17-2546, 10-581, 10-814, 10-1011, 10-1325,
1632, 9-1981, 15-1908, 19-354, 19- raɨnayena: 7-2152 17-2558, 17-2673, 17-2813, 17- 10-1714, 10-2448, 17-1014
515 raɨnaziede: 9-1997, 9-2002 2823, 17-2854, 17-2925, 17-2948, reɨkɨdɨkue: 3-633, 7-391, 8-307,
raɨnaziere: 13-477 17-3010, 17-3065, 17-3099, 18-86, 10-791, 10-1075, 10-1741

1503
ÍNDICE DE PALABRAS

reɨkɨjɨ: 9-1438, 9-1441 rinedɨkue: 11-3455 rɨaɨkodɨ: 8-829 rɨidua: 18-60


reɨkɨmo: 10-1102, 10-1189 riñega: 11-3793 rɨama: 18-1130, 21-64, 21-97, 21- rɨiduano: 9-1034
reɨkɨna: 10-802 rinera: 11-3453 116, 21-379 rɨie: 15-2848
reɨrungo: 4-40 ringo: 12-2705 rɨana: 3-602, 3-733, 14-2562, 15- rɨifuena: 10-110
1734, 19-1391
reɨrungona: 10-1462 ringoza: 16-2736, 16-2736 rɨikai: 12-2775
rerude: 12-1391, 13-1205 riñoikaide: 14-1953 rɨano: 4-1465 rɨikaide: 3-1155, 10-985, 10-
reruiza: 19-1966 rɨa: 14-2525, 14-2529, 16-894, 16- rɨanona: 19-1960, 19-1960 1360, 13-2255, 19-89
reruñe: 12-1389, 12-2533 900 rɨanori: 3-891 rɨikaiñe: 11-4388
reruoñede: 7-1011 rɨada: 20-1454 rɨbeforo: 16-340, 16-946 rɨikaiñede: 10-407
reta-retairi: 10-4911 rɨado: 1-205, 1-232, 1-427, 1-564, rɨbeji: 3-964, 12-1955, 18-694 rɨikairi: 7-1563
retaide: 12-234 3-91, 3-118, 3-186, 3-244, 3-246, 3- rɨbejido: 3-979 rɨikaiya: 10-64
290, 3-319, 3-355, 3-743, 3-744, 3- rɨbeño: 1-545
retaidoi: 12-3307 751, 3-771, 3-840, 3-988, 3-1106, 3-
rɨikaiyano: 10-1269
retaidoiza: 5-501 1237, 3-1243, 3-1358, 3-1386, 3-
rɨdodɨkaɨ: 16-915 rɨikañe: 13-906
retaidokai: 12-3300, 12-3303 1559, 4-104, 4-390, 4-471, 4-650, 4- rɨdodɨno: 5-745 rɨinide: 6-485, 11-2703
retaidoñe: 4-1475, 10-3372, 12- 1183, 4-1987, 4-2033, 4-2672, 4- rɨdoiza: 10-4525 rɨiraɨniga: 6-456
2673, 4-2675, 4-2676, 4-2678, 6- rɨdoñega: 4-731, 5-28, 10-3199, rɨire: 6-63, 14-2935
3318
241, 6-256, 6-489, 7-18, 7-318, 7- 14-316
retaidoñedɨkue: 7-1162 527, 7-614, 7-763, 7-1227, 7-1418, rɨirede: 13-1265, 14-2262
retaidoñegano: 7-1520 rɨdoñeitɨkue: 5-814 rɨiredɨno: 19-1395
7-1676, 7-1739, 7-1753, 7-1858, 7-
retaidori: 14-284 1936, 7-2011, 8-34, 8-1264, 9-31, 9- rɨdoñeitɨza: 10-2928 rɨireiye: 14-1989
retaidoriza: 7-259 1066, 9-1519, 9-1954, 10-23, 10- rɨdoñeiye: 17-2018 rɨirena: 14-2939
282, 10-467, 10-927, 10-936, 10- rɨeñega: 14-2765, 14-2771
retaidua: 8-1021 2108, 10-2461, 10-2481, 10-2749, rɨiriri: 7-1635
retaire: 15-2133 10-3278, 10-3739, 10-3749, 10-
rɨerojɨ: 11-2084 rɨirɨide: 10-44
retairi: 10-1286 3751, 10-4441, 10-4698, 10-4791, rɨfidɨkaɨ: 20-1678, 20-2610 rɨirɨidɨ: 10-31
retairiñe: 10-1288, 10-3377 11-3783, 11-4515, 11-4522, 12-366, rɨga: 1-163, 1-164, 1-496, 3-601, rɨirɨina: 4-2490, 8-150, 10-108
12-1376, 12-1383, 12-1883, 12- 3-778, 3-855, 5-951, 5-954, 5-957,
retairiñede: 12-2869 1936, 12-1958, 12-2280, 12-2285, 5-958, 7-690, 7-2159, 12-2636, 14- rɨirɨiñede: 8-690
retairinideza: 7-1307 12-2668, 13-339, 13-930, 13-1124, 2543, 14-2549, 14-2560 rɨirɨiñedɨkue: 8-151
retairiri: 10-3376, 12-2876, 19- 13-1132, 13-1348, 13-1423, 13- rɨgaita: 6-453 rɨirɨiñenamo: 8-152
3331 2547, 13-2553, 13-2556, 13-2811,
14-494, 14-523, 14-859, 14-1080,
rɨgakɨ: 7-482, 7-521, 7-1025, 8- rɨirɨiniza: 5-555, 7-410, 16-303
retairitɨ: 18-683 14-1343, 14-1727, 14-2481, 14-
310, 9-455, 10-4554, 10-5142, 10- rɨirɨiriza: 8-688
retairiya: 10-1299, 10-3374, 19- 2872, 14-2920, 15-121, 15-382, 15-
5149, 11-2153, 20-2592
rɨirɨitade: 10-33
3332 584, 15-751, 15-978, 15-1624, 15- rɨganikɨ: 6-101, 11-1103 rɨirɨiyɨno: 8-689
retairiyɨno: 7-495, 7-1306 2807, 15-2809, 16-4, 16-1008, 16- rɨganɨkɨ: 4-1599, 7-707, 8-310, rɨitɨkue: 6-445, 6-446
retaɨriri: 4-60 1410, 16-2420, 16-2702, 16-2719, 10-3561, 10-3598, 10-4553, 19-2043
rɨiza: 1-163, 1-164, 5-955, 5-959
16-2420, 16-2702, 16-2719, 17- rɨgɨ-rɨgɨnotaga: 4-866
retajano: 19-508 1029, 17-1245, 17-1476, 17-1669, rɨɨzi: 11-2135
retaka: 4-192, 9-1420, 16-468 rɨgɨkana: 18-172
17-2418, 18-1564, 19-683, 19-708, rɨɨzinaide: 3-271, 6-29
retañega: 9-1422 19-833, 19-926, 19-1774, 19-1800, rɨi-rɨina: 20-993
rɨi-rɨiniza: 4-2210 rɨɨzinaiya: 7-348, 11-929
retanori: 9-1424 19-1921, 19-1930, 19-2075, 19-
rɨkana: 18-1507, 19-1393
2077, 19-2404, 19-2596, 19-2867, rɨiadɨ: 5-956
retari: 4-193 rɨnai: 11-3207
19-3227, 20-249, 20-471, 20-818,
reunori: 10-459 20-1302, 20-1935, 20-2207, 20-
rɨiakadɨmɨe: 5-966
rɨiakadɨza: 6-452 rɨnaibikaide: 10-1015
reunoye: 9-2203 2217, 20-2341, 20-2353, 20-2889,
rɨnaide: 1-69, 1-469, 5-922, 8-
ri: 7-1186 20-2985, 21-52 rɨiakana: 5-969 431, 10-1842, 10-2131, 10-2135, 10-
riadana: 18-120 rɨadoga: 3-531, 19-1920, 21-76 rɨido: 9-2682, 9-2685 2146, 11-2706, 12-3215, 15-1011,
riakuifoɨna: 7-1280 rɨadona: 4-370, 4-2334, 5-946, 6- rɨidoga: 7-303, 7-303 15-1092
235, 6-377, 7-128, 9-1010, 9-1151, rɨidogano: 4-2677 rɨnaidena: 1-415
riare: 16-2068, 16-2068 9-2179, 10-21, 10-559, 10-3280, 13-
riarokɨ: 11-3538, 21-250 rɨidoi: 15-2186, 15-2189 rɨnaideza: 1-468
811, 13-2590, 16-332, 19-707, 20-
ridade: 13-2124 51, 20-1543 rɨidoina: 19-3330 rɨnaidɨ: 3-1020, 3-1023
ridaka: 5-1052 rɨadoni: 3-749 rɨidoiri: 19-80 rɨnaidɨkaɨza: 1-555
ridañena: 5-1051 rɨadonina: 4-470, 7-15 rɨidoite: 15-2183 rɨnaidɨkue: 17-716
riga: 7-2151, 21-250 rɨadonokaiya: 9-250 rɨidoitɨ: 7-1375, 19-2654 rɨnaiñe: 1-556
riide: 7-269, 7-651, 7-2183, 8- rɨadorede: 4-858, 8-289, 20-244 rɨidoitɨkaɨ: 20-314 rɨnaiñede: 1-556, 5-767, 7-643,
1190, 13-1969, 16-2798, 16-2798, rɨadoredeza: 3-1678 rɨidoiyena: 15-2310 20-1073
17-1341
rɨadorei: 20-822 rɨidoñe: 4-293, 10-969, 15-2190, rɨnaita: 13-860
riinano: 6-57 rɨadorenia: 9-1779 16-2170, 16-2170 rɨnaitakana: 18-1440
riineode: 18-1210 rɨadoreniadɨ: 20-819 rɨidoñede: 7-859, 10-357, 10- rɨnaitatena: 1-272
riiyena: 1-101, 7-1189, 9-2272 rɨadori: 12-485, 13-540
2318 rɨnaiya: 3-1029, 7-1453
rijide: 13-2126 rɨidori: 20-504 rɨnaiyano: 20-2521
rɨadotɨkaɨ: 19-2866 rɨidote: 15-2404, 18-1572, 19-
rijite: 13-2141 rɨadoza: 7-567, 12-3321 rɨñe: 4-2561, 10-1790, 14-2545,
2790, 20-315
rijiya: 16-2776, 16-2776 rɨaɨ: 21-155
14-2551, 21-200
rikana: 8-296, 13-2120 rɨidoye: 19-2787 rɨñede: 5-923, 12-2632, 12-2634,
rɨaɨko: 8-828 rɨidoyena: 4-292 19-1143
rinede: 13-2129

1504
UAIYAƗ JENOYƗNO

rɨñedɨkue: 15-1633, 15-1727 rɨtɨ: 11-791, 14-2536, 14-2584, 14- ruiedaiya: 11-3144 ruijideita: 11-2445, 11-3150, 12-
rɨñega: 21-198 2586, 19-1429 ruiere: 13-2489 1904
rɨñenano: 1-512 rɨtɨkaɨ: 4-2631, 4-2632 ruifira: 16-1290 ruijidɨ: 12-1910
rɨñeniiri: 20-2812 rɨtɨkue: 15-1714 ruifirede: 10-1829 ruijikaiadɨ: 14-2613
rɨngo: 2-154, 2-156, 3-435, 3-436, rɨtɨkuenia: 5-968 ruifiredɨkue: 8-1000 ruijikaide: 4-972, 11-3139, 14-
3-1164, 3-1169, 3-1171, 3-1171, 3- rɨye: 4-2134, 4-2134, 5-924, 6-441, ruifiriya: 14-498 615, 21-387
1172, 4-487, 4-1162, 4-1529, 4- 6-451, 6-452, 7-1748, 7-1749, 13-
ruifirui: 9-2705, 9-2709, 10-3898, ruijikaideita: 7-590
1532, 4-1534, 4-1541, 4-1544, 4- 2397, 13-2534, 14-2532, 21-154, 21- ruijikaikana: 21-391
11-2749, 11-4069, 13-3148, 15-
1546, 4-2347, 4-2496, 4-2498, 4- 200, 21-355
2500, 6-241, 6-242, 6-246, 7-182, 7-
2511, 17-2581 ruijikaiñe: 11-1921, 11-2438,
rɨyeiñe: 16-1416 ruifiruiadɨ: 3-1501 12-1898, 14-2609
424, 7-620, 7-629, 7-885, 7-1082, 7-
rɨyeiñedɨkaɨ: 18-379 ruifiruiga: 3-434, 3-435, 4-956, ruijikaiñede: 18-818
2033, 8-891, 8-892, 10-2066, 10-
2249, 10-3456, 11-1338, 11-4346, rɨyena: 4-1328 9-1958, 10-734, 10-1949, 10-1956, ruika: 3-853
13-614, 15-1615, 15-1623, 15-1702, rɨyeri: 13-2414 10-3911, 13-2199, 14-275, 14-2789, ruikade: 11-3094
15-2798, 17-1701, 19-140, 19-145, rochikongona: 14-1839 14-3209, 16-2445, 16-2445, 17-
ruikakaide: 8-939
19-200, 19-208, 19-424, 19-2379, 1387, 18-597
20-616, 20-1469, 20-1735, 21-356
rochirede: 6-194, 6-528, 13-1287 ruikakaiya: 10-4413, 15-2067
rodoramuizɨ: 19-2913 ruifiruigakue: 18-65
rɨngodɨ: 12-1543 ruifiruigana: 10-5089, 14-2820, ruikañede: 9-135, 10-189
rɨngodɨkaɨita: 4-2499 rofokɨ: 14-1654, 15-1070 ruikaza: 7-689
15-2008
rɨngoiñede: 7-2034 rofokɨgaɨ: 16-524 ruifiruigano: 8-1145, 10-1817 ruikɨ: 10-2490, 14-2855
rɨngokaɨ: 10-2236, 13-500, 13- rofokɨide: 20-2438 ruifiruikana: 14-3168, 15-2507, ruikona: 20-1891
2040, 13-2059 rofokɨidena: 7-601 18-1464, 20-182 ruinaidɨ: 10-5015
rɨngokaɨdɨ: 10-2215 rogodo: 3-1227 ruifiruina: 4-958, 8-1142, 16- ruinede: 10-646
rɨngomo: 1-147 rogokɨ: 9-71, 9-1610, 10-1091, 2447, 16-2447 ruineñe: 10-652
12-2959 ruifiruiñe: 3-616, 10-2055, 10-
rɨngona: 4-1533, 12-3009, 15- ruinia: 10-651
604, 15-607 rogonuinaide: 3-1224 2679, 10-3903, 10-3913, 11-2751,
ruiñode: 11-4067
rɨngonɨaɨ: 13-298, 21-305 rokafa: 5-618, 5-870, 9-218, 17- 12-1017, 13-3135, 14-500, 14-3171,
ruiñozite: 12-1632
592 14-3201, 19-26, 20-214, 20-1525
rɨngonɨaɨza: 2-187 ruifiruiñede: 4-1500, 7-364, 18- ruirede: 7-2110, 10-1051, 14-
rɨngoza: 3-750, 3-1715, 4-49, 4- rokanoye: 8-887
56 1164
50, 4-945, 4-1533, 4-1556, 4-1800, ronai: 11-4913 ruiredena: 4-536, 8-49
ronaide: 1-255, 3-25, 3-661, 6-31, ruifiruiñediaɨoɨ: 7-1466
4-2701, 5-828, 7-420, 7-775, 7-776,
ruifiruiñega: 8-1537 ruiredeza: 3-1581
7-1142, 7-1887, 7-2067, 8-30, 8-901, 6-37, 11-349, 11-4615, 12-2398
8-1029, 8-1673, 10-4509, 11-4577, ronaideita: 7-1456 ruifiruiñena: 3-1001, 4-957, 4- ruirerede: 8-78
12-2677, 12-2697, 12-3298, 13-772,
ronaidena: 4-623 2278, 10-1953, 20-218, 20-1311 ruirɨbi: 3-230, 7-399, 10-1028,
13-2555, 14-2653, 15-2783, 15- ruifiruita: 18-1486 18-821
2806, 16-944, 16-949, 16-956, 16- ronaidɨkue: 16-1975, 16-1975 ruirɨbina: 18-797
2718, 16-2718, 18-337, 18-1186, 19- ronaidɨno: 12-516 ruifiruite: 4-490, 4-2318, 4-2325,
2389, 19-2390, 19-2646, 20-103, 20-
8-1645, 9-1258, 10-1820, 10-2628, ruirɨde: 3-222, 12-1633
ronaiñe: 17-2267 10-2669, 10-2791, 11-2164, 12- ruirɨgɨ: 3-223, 7-395, 7-396
248, 20-563, 20-803, 20-1602, 20-
1624, 20-2723, 21-79, 21-80, 21-
ronaiñede: 7-644, 7-1457 1615, 14-1123, 14-2813, 16-2178,
ruirɨgɨdɨ: 12-1635, 18-794, 18-
108, 21-193 ronaiñedɨkue: 7-1455 16-2575, 16-2178, 16-2575, 18-805,
817
18-1073, 19-2023, 20-163, 20-424,
rɨngozadɨ: 8-896, 15-736, 19- ronaiona: 1-25 ruitaakade: 10-750, 10-4854,
20-1145, 20-1316, 20-1496
1083 ronaiya: 7-1454 ruifiruitena: 3-1697 12-1893, 12-2052
rɨngozadɨkue: 15-1700 roorode: 6-311 ruifiruitiaɨoɨ: 7-1469 ruitaakana: 11-2437, 20-1893
rɨngozadɨkueita: 8-1008 roorona: 7-730 ruifiruitɨ: 7-1646, 9-1746, 10- ruitade: 10-747
rɨngozamo: 7-850, 9-1264, 10- rote: 1-120, 1-348, 6-313, 12-520, 2677, 11-2499 ruitadeita: 7-1475
485, 10-2109, 11-2764, 13-1892, 15- 17-718, 17-2427
ruifiruitɨkue: 20-1898 ruitadena: 18-739
2767, 17-1271, 19-1926, 21-40 roteza: 3-1738 ruifiruitɨno: 7-1263 ruitaiza: 14-614
rɨngozana: 19-2378, 20-532, 20- roye: 18-518 ruitaka: 7-1473
2887 ruifiruiya: 3-789, 3-790, 3-1000,
royiena: 7-332 3-1503, 3-1673, 4-2276, 5-506, 7- ruitakana: 20-1409
rɨngozari: 9-2217 rozijɨ: 17-2491 1184, 12-1013, 12-1015, 12-1020,
rɨredɨno: 5-468 ruitañede: 7-1474, 18-816
roziyɨ: 14-1666 12-1210, 14-506, 14-2793, 17-54,
ruite: 7-394
rɨride: 7-751, 7-752, 14-396 ruakɨ: 1-121, 3-1281, 7-1285, 11- 17-1278, 19-630, 19-1585, 20-217,
rɨrideita: 6-317 20-1662 ruiya: 4-969
4027, 15-201, 18-518, 18-519, 19-
rɨridena: 7-1492 2342, 19-2343, 19-2346, 19-2815, ruifiruiyana: 8-1540 ruiyaikɨ: 19-2356
rɨridɨ: 10-1478 20-114 ruifiruiyano: 3-1442, 3-1668, ruiyaimuizɨdo: 4-2013, 4-2014
rɨriya: 10-1788, 10-1796 ruakɨna: 7-1606 12-1025 ruiyaio: 15-2125, 16-716, 18-29,
rɨrɨga: 6-456 ruayabe: 11-3239, 19-513, 19- ruifiruiye: 4-955, 7-1943, 13- 18-740, 19-3168, 20-1408, 20-1892
822 2544, 15-231 ruiyaiona: 19-2707, 19-2711, 20-
rɨte: 1-70, 1-520, 5-966, 7-752, 12- ruifiruiyɨno: 3-1654, 3-1655 1236
806, 12-2463, 12-2702, 13-302, 13- rufiruite: 17-3258
2415, 15-1627, 18-1093, 19-1394, rugunoga: 12-1516 ruifoka: 2-208 ruiyamana: 4-971, 20-1237
19-1430, 20-1354 ruibiemo: 13-2876 ruigɨde: 7-315, 7-393 ruiyano: 13-183
rɨtena: 1-455, 1-457 ruibiere: 8-442, 13-2202, 13- ruigɨdena: 7-2045 ruizide: 11-4068
rɨteza: 7-860, 12-2680 3182, 18-27, 18-354 ruigɨrite: 12-1889 ruizode: 13-852
ruidona: 20-264 ruizokana: 13-2145

1505
ÍNDICE DE PALABRAS

rukaira: 11-122 10-3312, 18-109, 19-1181, 19-1292, taɨjɨna: 20-2880, 20-2882, 20- tejakɨna: 19-2802
19-1950, 19-1951, 19-1955, 20-125,
rukañe: 12-2188 2884, 20-2928, 21-95, 21-302, 21- tejako: 19-2221
20-1870, 20-1870, 21-88, 21-321 330, 21-385
rukude: 1-181, 3-1417, 10-1677, taaɨnori: 4-328, 4-579, 4-1759, 4- tejangona: 8-66
15-1015 taɨjɨnado: 10-289 tenai: 8-380
1760, 5-989, 5-995, 5-996, 7-878, 8-
rukudena: 4-657 391, 9-1099, 10-346, 11-3029, 12-
taɨjɨnamo: 5-674 tenaide: 8-379, 12-2402
rukudɨkue: 17-722 2368, 14-558, 15-1811, 15-2398, 15- taɨjɨnana: 4-2329 tenaitate: 8-444
rukuite: 4-1846 2445, 19-627, 19-721, 20-1346, 20- taɨjɨñe: 5-692 tenaiya: 12-2407
2365 taɨjɨñena: 7-2028
rukura: 4-1836 terafe: 12-603
rukuri: 4-1840 taaɨnue: 3-260 taɨjɨñenia: 20-310
taaɨnueiño: 12-1319 terɨnide: 8-523
rukuride: 4-1832, 4-1833, 19- taɨjɨta: 20-554 terɨrede: 8-527
1492 taaɨnuema: 4-882, 12-1314 taɨjɨyena: 20-101
taaɨnuemadɨ: 3-260, 10-3723 tetenoga: 20-41
rukuridena: 19-2674 taɨnede: 4-86, 4-128, 4-129, 4- tidokaide: 4-13, 8-947
rukuridɨ: 4-1836 taaɨtaaɨnokaidena: 1-433 132, 10-981, 11-17, 11-140, 11-
tagɨyaɨdo: 5-619, 9-219, 17-596 1694, 12-47, 13-136, 15-2896, 17- tikade: 1-347
rukuridɨno: 19-1612 tikiritɨ: 7-1778
353
runaide: 7-112 tagɨyoɨ: 5-871
taigoɨka: 10-2551 taɨnedena: 17-2226 tikitikiriri: 9-1831
rungori: 12-976 taɨnedɨkue: 8-813, 8-819, 8-991, tɨbi-tɨbikana: 21-381
runoda: 21-103 taigoɨkakue: 19-2169 8-996, 8-1019, 8-1033, 8-1323, 9-81,
taigoɨkazana: 19-857 tɨbɨde: 13-856
runodɨkaɨ: 20-1066 9-161, 10-3430, 13-520, 13-985, 17-
tɨbɨiza: 20-741
runodɨkue: 6-498, 6-499 taigoɨñega: 10-2552 131, 17-478, 17-702, 17-2046, 17-
taigoɨritiaɨoɨ: 19-3300 2406 tɨbɨkana: 20-1114
runoi: 6-497 tɨdainana: 6-284
runoka: 7-1137, 8-467, 8-1586, 8- taikana: 14-1156 taɨneina: 5-898
1594, 10-3151, 10-4193 taikode: 18-1131 taɨneka: 8-840, 12-512, 18-299 tɨgɨrɨ: 16-623, 16-627
runokano: 8-1617, 12-883 taiño-taiñode: 18-748 taɨnekana: 16-599 tɨibite: 6-366
ruunuano: 1-577 taiñode: 4-1645 taɨnekano: 8-1627 tɨide: 5-998, 10-440, 11-3520, 21-
288
ruviraifide: 8-543 taizɨ: 19-3209 taɨneñedɨkaɨ: 18-300
taɨneñedɨkueita: 8-997, 8-1020 tɨidɨ: 9-2143
sacairi: 21-298 taizɨdɨkue: 19-3208 tɨidɨkaɨ: 5-455
sesenta: 21-217 taizɨkoiñodo: 5-616 taɨnera: 17-400
taɨneriide: 4-84 tɨidɨkaɨniadɨ: 5-454
taaidɨ: 4-274 taizɨkoño: 5-868 tɨiñede: 5-297, 7-541, 9-2150, 12-
taaɨ: 4-331, 18-1051 taizɨkoñodo: 9-216, 17-594 taɨneye: 1-569
3264, 17-1385, 19-2602, 20-765
taaɨdɨ: 3-436, 4-1041, 7-22, 9-89, taizɨza: 19-3153, 19-3155 taɨneyɨ: 9-933 tɨiñedɨ: 19-1641
9-1113, 10-2569, 10-3385, 10-4371, taɨaɨna: 7-238 taɨngo: 2-159, 21-356 tɨiñedɨkaɨ: 5-459
10-4858, 11-105, 13-2851, 16-1177, taɨngojɨ: 1-298, 1-407, 3-1039, 3-
16-2026, 16-2029, 16-2524, 16-
taɨbira: 11-120 tɨɨedena: 1-271
1659, 5-348, 6-224, 9-352, 9-358, 9-
2026, 16-2029, 16-2524, 19-954, 19- taɨfe: 11-1977, 11-2728, 14-820, 2294, 10-2751, 18-1018 tɨɨeño: 3-509
1538 20-625
taɨngona: 18-1161, 19-3108 tɨɨide: 2-97
taaɨduna: 8-1101 taɨfebena: 11-2726, 12-1218, 12- tɨjikai: 5-640
1275 taɨngoraɨna: 14-1050
taaɨfomo: 10-2564, 13-2287 taɨngoziro: 6-482 tɨjikaiakade: 4-237
taaɨfori: 8-506, 19-2856 taɨgoɨriri: 4-2389
taɨide: 10-3943, 20-2265 taɨnia: 18-306, 18-1481 tɨjikaide: 1-328, 3-967, 3-970, 3-
taaɨnedɨkue: 8-217, 8-227 taɨniana: 11-2811 972, 5-614, 5-893, 13-1006, 16-
taaɨneñedɨkueita: 8-228 taɨjɨde: 14-1496, 15-2432 2759, 16-2765, 16-2759, 16-2765
taɨjɨdɨ: 9-1061 taɨniano: 18-1290 tɨjikaidena: 13-1009
taaɨngojɨ: 10-4588 taɨnodo: 15-369
taaɨngojɨiñede: 7-1424 taɨjɨdɨkaɨ: 18-1230 tɨjikaini: 20-2227
taɨjɨe: 0-3, 0-7, 0-8, 1-463, 4-39, 4- taɨnona: 18-109 tɨkɨrɨtaitɨo: 19-1593
taaɨno: 1-387, 1-387, 1-392, 1- 624, 4-2485, 4-2655, 6-242, 6-253, taɨride: 14-3139
392, 3-263, 3-441, 3-1407, 3-1409, tɨnɨnɨraɨ: 8-364, 10-697
6-254, 6-371, 7-1265, 8-164, 8-1148, taɨridena: 18-764
4-883, 6-413, 7-425, 7-678, 7-879, tɨrakai: 7-623
8-1647, 9-87, 9-1827, 9-1887, 9-
8-1041, 10-81, 10-3185, 12-1325, taɨriri: 12-2390 tɨrakakuri: 19-1759
2283, 11-3104, 13-830, 13-1799, 14-
12-2822, 13-1996, 13-2006, 15- tamede: 1-183
318, 14-380, 15-1937, 15-1940, 17- tɨrakayɨ: 3-1466
1613, 15-2051, 15-2413, 15-2419,
15-2448, 15-2453, 17-21, 19-1293,
3060, 18-382, 18-1175, 18-1227, 19- tamenoga: 10-4471 tɨrede: 8-849
932, 19-2641, 19-3314, 20-187, 20- tamera: 8-1427
19-1543, 19-1965, 19-2733, 19- tɨtade: 5-798
309, 20-952, 20-1174, 20-2099, 20-
2759, 20-658, 20-716, 20-717, 20-
2250, 20-2931, 21-194, 21-372
tameride: 11-1150 tɨtakana: 18-1439
718, 20-1086, 20-1093, 20-2635, 20- taruri: 9-1544
2750, 20-2756, 21-36, 21-215, 21- taɨjɨedo: 9-903, 14-666, 19-738 tɨtañede: 19-1250
322, 21-391 taɨjɨeita: 13-1988 taruride: 9-1536, 10-314 tɨtɨgɨ: 10-582, 11-4652
taaɨnodo: 19-3318, 19-3320, 20- taɨjɨemo: 1-467, 3-1301 tatakɨ: 16-1751, 16-1751 tɨtɨgɨna: 10-1033, 10-1041, 10-
128 taɨjɨena: 4-2319, 7-1808, 15-348, tatayɨna: 14-1695 1046
taaɨnofikana: 19-1544 16-495, 18-747, 18-961 teefonaiñe: 14-1375 tɨtɨriaɨna: 12-1291
taaɨnofue: 14-270 taɨjɨeza: 18-1229 teefuena: 8-359 tɨtɨruda: 10-1053
taaɨnomo: 16-2877, 16-2877, 19- taɨjɨitɨno: 20-552 teeiñede: 20-2333 tɨtɨrukɨ: 19-2447
598, 19-2734, 21-315 taɨjɨɨtaga: 7-1347 teeitate: 7-2111 tɨtɨrungo: 18-638
taaɨnomona: 19-1356 taɨjɨɨtaja: 7-1349 teeiya: 21-150 tɨtɨrungona: 3-976, 8-1245, 12-
taaɨnona: 3-446, 3-541, 3-939, 4- taɨjɨkana: 20-469 teenai: 9-725 1290
106, 5-592, 8-684, 8-795, 10-2782, tejakɨ: 8-71 tɨyɨdɨkue: 17-946, 17-949

1506
UAIYAƗ JENOYƗNO

tɨyɨkui: 15-2737, 16-603 tukubeniro: 1-278, 7-1679, 12- 616, 14-619, 14-1833, 14-1875, 14- uaimona: 8-1093, 13-900
2194, 14-2608, 15-394, 15-1450, 15-
tɨyɨri: 11-3817 1305, 12-2897 uainade: 19-689
1691, 15-1931, 15-1946, 15-2787,
tɨyɨye: 11-3831 tukubenirozede: 10-265 uainana: 10-2837
15-2796, 15-2799, 16-1343, 16-
tɨzigaɨ: 3-1376, 13-1537, 16-27, tukubikairi: 7-2248 2054, 16-2516, 16-2054, 16-2516, uaiñe: 13-973, 14-442
16-50, 16-79, 16-522, 16-531 tukubiñe: 14-2591 17-642, 17-1665, 17-3246, 20-17, uaiñede: 1-229, 3-1652, 7-1633,
tɨzigaɨita: 4-235 tukubiri: 19-1434 20-1825, 20-1862, 20-1920, 20-2379 15-2389, 18-1199, 19-1073, 21-260
tɨzigaɨka: 16-777 tukude: 3-1416 uaidɨkaɨ: 4-2076, 16-1816, 16- uaiñedeita: 4-59
1816, 17-37, 19-1212, 20-156
tɨzigaɨna: 3-337, 4-234, 16-652, tukukai: 19-3002 uaiñega: 9-729
20-1947 tukukaide: 18-905 uaidɨkoni: 2-68 uainide: 5-196
tɨziñe: 16-533 tukukaiyɨno: 19-3003 uaidɨkue: 11-2622 uainini: 9-893
tɨzɨgaɨ: 18-1438 turao: 3-144, 7-433, 10-3930 uaidɨmɨe: 7-295 uainino: 7-1009, 12-2701, 12-
tɨzɨgaɨdɨ: 19-3029 turuku: 10-1515 uaidɨno: 1-294, 1-315, 2-171, 3- 3364
1164, 3-1749, 4-49, 4-108, 4-176, 4-
tɨzɨgaɨna: 19-726 tutuko: 10-3977, 19-2221, 19- 177, 4-265, 4-351, 4-1469, 5-161, 6-
uaiogaɨ: 4-416, 4-1702, 4-1707,
tɨzɨtaiñe: 17-3052 2487 386, 8-789, 10-2272, 10-3654, 11-
11-4398, 11-4407, 16-54, 16-2588,
16-2588, 17-2739, 18-1401, 20-741,
tobɨride: 17-982 tutukoitɨ: 20-2069 4361, 12-18, 12-513, 14-456, 14-
20-1114
tobɨrinai: 11-931 tuuide: 3-72, 3-1317, 7-244, 7- 1146, 14-1744, 14-2235, 14-2455,
uaiogaɨna: 7-1336
14-3106, 15-485, 16-516, 16-1691,
tobɨriya: 13-1701 496, 20-758, 20-3002
16-1851, 16-2426, 16-2777, 16- uaiogaɨreniadɨ: 4-415
tojikaiñe: 11-2089 tuuidena: 19-1580
1691, 16-1851, 16-2426, 16-2777, uaire: 13-1215, 13-2152
tojikaiñede: 19-502 tuuideza: 7-1159 17-1191, 19-2852, 20-104, 20-617,
tuuijikaide: 1-274, 1-274 uairede: 11-2507, 11-2712
tooiya: 4-1168 20-1624, 20-2047, 21-329
uairena: 11-2513, 14-1130
tooɨ: 20-2173, 20-2175, 20-2185, tuuikaide: 3-1046, 20-2989 uaidɨnokoni: 4-1529
20-2230, 20-2268, 20-2474, 20- tuuite: 4-333 uaidɨnona: 4-1269 uairi: 4-1155, 9-1370, 9-2454, 10-
434, 10-4216, 10-5289, 11-3980, 13-
2476, 20-2478, 20-2482, 20-2491, tuuñenaide: 7-372, 16-2053, 16- uaidoga: 10-2880, 14-667 3001, 14-424, 14-1606, 14-2174, 15-
21-303 2053 uaidogaza: 19-1224 732, 15-734, 15-1551, 15-2717, 16-
tooɨdena: 13-1695 tuuñenaidɨkaɨ: 16-2050, 16- uaidoiadɨ: 5-366 167, 16-240, 17-1845, 18-49, 19-
tooɨdɨkaɨ: 20-2150, 20-2153 2050
uaidoitiaɨoɨ: 1-529 1901, 19-2853, 20-1269, 21-174
tooɨdɨkue: 20-2170 tuuñenaiñede: 10-5073 uaidoitɨ: 7-1657 uairite: 4-2743
tooɨfueriye: 13-386 ua-uabitena: 4-2729 uaidoñe: 14-656, 21-49 uaita: 3-1668, 3-1668, 4-2711, 5-
tooɨka: 18-1224 ua-uade: 3-436 uaidoñena: 8-1129
933, 9-1864, 11-3174, 16-2252, 16-
2942, 16-2252, 16-2942, 18-1213,
tooɨna: 13-510, 14-2877 ua-uadeita: 7-1441 uaidote: 1-536, 5-378, 8-242, 8- 20-2518, 20-2853
tooɨnɨaɨdɨkaɨ: 3-1104, 20-2062, ua-uadeza: 7-1393 243, 10-217, 10-3667, 16-2301, 16- uaitafide: 4-852
20-2091 ua-uakaide: 10-444 2301
tooɨriya: 13-1698 uaitafina: 19-3355
ua-uana: 20-1265, 20-1270, 20- uaidotɨ: 10-2885 uaitafinano: 4-2709, 18-1183
tooɨza: 20-2234, 20-2236 1275 uaidoye: 7-1551, 15-1925
torede: 4-605, 6-311 ua-uañede: 13-2013 uaitaga: 10-1946, 11-863, 11-881,
uaidua: 9-1897, 10-4244, 10- 12-1856, 14-3204, 18-1468
totɨgoɨma: 4-460 ua-uaniza: 4-194 4293, 14-658
uaitagana: 4-266, 10-2163, 10-
toyokɨde: 7-1045 uabedo: 6-280 uaiita: 3-612 2581, 10-3514, 10-4013, 11-2682,
tu-tu: 7-430 uafodo: 1-326, 2-134, 4-1711, 4- uaika: 3-126, 3-182, 3-836, 3-837, 11-4554, 14-1879, 15-834, 17-1616
tuakɨi: 11-3065 1722, 11-1680, 11-1682, 11-1717, 6-465, 9-875, 9-1208, 10-4229, 13- uaitagano: 16-2440, 16-2440
18-154, 18-1580 793, 13-1365, 13-1367, 14-347, 15-
tuakɨide: 7-926 uaitai: 19-3359, 20-388
tuakɨiñe: 13-2232 uafofide: 10-56, 18-621 720, 16-2705, 16-2705, 17-2445, 17-
uaitaia: 20-2697
2448, 17-2451, 17-2455, 19-2180,
tuakɨiniza: 7-1372 uafofidena: 19-2644 20-637 uaitaiadɨ: 3-1264, 4-1918, 5-930,
tuakɨitɨ: 7-925 uafori: 5-304, 6-493, 7-60, 7-460, uaikoni: 4-2548, 19-1661, 20-644 7-1179, 7-1631, 14-1864, 19-837,
7-1219, 7-1288, 7-1733, 8-612, 11- 19-1090, 20-2854
tuakɨiya: 13-2228 557, 14-73, 18-649, 18-674, 18- uaima: 10-2574
tuakɨñede: 7-924 1411, 19-2413, 19-3337 uaimo: 1-80, 1-160, 3-299, 3- uaitaidɨ: 20-2634
tuanoadɨ: 5-881 uafue: 1-490, 4-1908, 4-2712, 7- 1623, 4-294, 4-753, 4-1042, 4-1518, uaitaina: 4-2203, 7-1183, 15-
2589, 18-530, 18-531, 20-94, 20-
tuanoga: 1-454 602, 7-606, 7-1359, 8-313, 10-1078, 4-1520, 5-422, 7-220, 7-1264, 7-
1387, 10-2909, 10-2911, 10-3193, 2856, 20-2857
10-1096, 11-1137, 11-1798, 11-
tuanoiza: 5-880 2723, 15-654, 15-728, 15-2047, 15- 10-4227, 10-4808, 11-4043, 12- uaitaiñe: 18-532
tuanoñega: 1-452 2388, 18-544, 18-585, 19-442, 19- 1323, 13-491, 13-2279, 15-366, 15- uaitaiñena: 7-1181, 20-94
tuga: 7-431 2015, 19-2497, 20-198, 21-298, 21- 444, 15-2070, 15-2141, 15-2201, 15- uaitaite: 15-744
2203, 15-2441, 16-556, 16-1858, 16-
tuigano: 12-1142 375
uaitaitɨ: 20-389
tuijide: 12-1146 uafuena: 4-337, 4-1954, 4-2024, 1956, 16-2041, 16-2449, 16-2540,
16-2550, 16-2648, 16-2711, 16- uaitaiza: 4-1917, 10-4503, 19-
5-1018, 9-292, 10-910, 11-3806
tuijikaide: 20-18, 20-545 1858, 16-1956, 16-2041, 16-2449, 1089, 19-2586, 20-242, 20-953
tuirako: 9-947, 12-665, 13-452, uafuenia: 10-2424 16-2540, 16-2550, 16-2648, 16- uaitaja: 4-2710, 12-1330, 15-
19-2483 uafueniadɨ: 7-2035, 19-87 2711, 17-1964, 17-2756, 18-253, 18- 2364, 15-2646, 17-459, 18-528, 18-
tuirakona: 10-396 uagaɨ: 4-186 750, 18-1238, 18-1547, 19-595, 19- 1120, 19-3011
tuiraroi: 13-435 uaidɨ: 9-1640, 9-1906, 10-784, 10- 747, 19-749, 19-950, 19-1081, 19-
1264, 19-1510, 19-1856, 19-1940,
uaitajaɨbiga: 7-1597
1215, 10-1947, 10-1950, 10-2563, uaitajana: 4-2491, 10-325
tuiraruna: 15-832 10-2580, 10-3802, 10-3902, 10-
19-2372, 19-2440, 19-2454, 19-
tuiride: 12-2132 5087, 11-25, 11-668, 11-4112, 11-
2653, 19-2714, 19-3184, 19-3238, uaitakana: 3-1667, 4-201, 15-
19-3248, 20-1389, 20-2602, 20- 2451, 18-435, 20-324
tuku: 12-1304 4858, 12-132, 13-1645, 13-1794, 14-
2738, 20-2739, 20-2748, 20-2967

1507
ÍNDICE DE PALABRAS

uaitañe: 3-174, 3-614, 10-2577, uakaidɨkaɨ: 9-1926 4904, 10-4919, 11-3549, 12-98, 12- uibiridɨkue: 19-1113
14-3199, 15-735, 15-737, 15-740, 119, 12-928, 12-949, 12-2512, 13-
uakaiñena: 6-516 uibiridoɨde: 3-580
15-1741, 17-1739 743, 13-2857, 13-3250, 14-67, 14-
uakaini: 10-4408 2424, 14-2832, 16-804, 16-911, 16- uibirifide: 4-1397
uaitañega: 4-2201, 9-2082, 20- uakainide: 20-738 uibirikaiya: 15-2257
1740, 16-2873, 16-1740, 16-2873,
458
uaitañenia: 18-1294 uakainiza: 4-1759, 7-854 17-668, 17-2184, 17-2998, 18-63, uibirikana: 17-655
18-141, 18-547, 18-1381, 18-1544,
uaitañeniiri: 20-254 uakaiya: 12-1553, 20-1914 uibirina: 3-1598, 12-1471
19-691, 19-1074, 19-1989, 19-1990,
uaitañeno: 20-255 uakaiye: 4-317 19-3281, 20-1406, 21-205, 21-206 uibiriri: 7-1930
uaitanide: 20-385 uañede: 4-1901 ui-uikofide: 18-583 uibiriye: 17-1493
uaitano: 17-3081, 17-3252, 18- uani: 10-1416 uiadɨ: 15-1683, 20-1531, 20-2771 uibiya: 19-2592
862 uano: 4-1587, 7-1385, 8-1466, 11- uiakade: 3-235, 7-193, 7-199, 14- uibiye: 16-565
1805, 13-250, 13-1520, 14-1061 uibiyena: 14-1714
uaitatakana: 20-1033 3061
uaitate: 3-175, 3-179, 4-325, 10- uanodo: 4-505, 9-256, 10-2156, uianomo: 7-300 uibɨegama: 19-478, 19-480
10-2159, 11-189, 11-192, 11-1725,
2585, 14-299, 15-2366, 18-1119, 19- uibi: 13-1470 uida: 10-529
11-1825, 11-1834, 11-1839, 11-
106, 19-3322, 20-96, 20-391 uibi-uibiga: 4-2597 uidade: 4-1495, 5-1032, 10-1071,
4824, 12-1718, 13-3227, 15-454, 15-
uaitatena: 7-1363 458, 15-541, 15-1257, 15-1629, 15- uibide: 4-1876, 7-1762, 11-2815, 10-2629, 10-2668, 11-1341, 12-
uaitatɨ: 11-3712 1823, 15-1831, 15-2730, 15-2742, 13-1603, 14-2418, 16-11, 17-2233, 2788, 13-2168, 14-1807
uaitatɨkaɨ: 4-1891, 7-284, 9- 16-1486, 16-1486, 17-3192, 20-1535 18-913 uidadena: 10-3096
1088, 11-4496, 14-1881, 16-2505, uanona: 4-1547, 7-2038 uibidɨ: 10-2676 uidadɨ: 4-1277, 9-2713, 11-2743,
16-2505, 17-17, 18-51, 20-329, 20- uanori: 3-1377, 4-507, 4-528, 8- uibidɨkaɨ: 10-3263 11-4939, 12-1176
375, 20-2509, 20-2510 222, 8-223, 8-224, 8-613, 8-1578, 9- uidadɨkaɨ: 5-564
uibidote: 10-2444
uaitatɨkaɨza: 18-862 1126, 9-1128, 10-3378, 11-2937, 12-
uibidua: 8-1571 uidai: 5-565
uaitatɨkue: 8-480, 17-502, 17- 3292, 13-750, 14-75, 14-164, 14-
uibika: 14-2225 uidaia: 10-5169
3235, 18-1218, 18-1373, 19-19, 19- 168, 14-259, 15-516, 15-1990
uara: 6-279, 14-541, 16-90, 16- uibikai: 19-1596 uidaka: 4-787, 9-1109, 10-5052,
589, 19-836, 20-1335
14-231, 14-235, 14-515
uaitatɨmɨe: 20-390 1364, 16-1434, 16-1493, 16-1434, uibikaiadɨ: 20-200
16-1493, 20-781 uibikaide: 9-1316, 14-673, 17- uidakana: 12-2812, 14-2155, 18-
uaitatɨzamo: 4-1863 1194
uaiyaɨ: 17-2721, 20-1122 uarabe: 10-3677, 16-1446, 16- 66, 17-525, 19-628, 19-705, 19-
1446, 19-513 1353, 19-1628, 21-179 uidakano: 4-1803
uaiyaɨre: 3-387, 3-559, 4-695, 4- uaramuizɨ: 19-2913 uibikairi: 8-816 uidakɨna: 3-1618
2493, 5-883, 6-492, 6-508, 7-1212,
7-1214, 7-1241, 7-1919, 7-1921, 10- uari: 10-1605, 10-3701, 10-4326, uibikaite: 8-820 uidañedɨ: 10-5051
2538, 10-3288, 10-3626, 10-3633, 10-5188, 11-3222, 11-3247, 11- uibikaiya: 3-202, 10-2444, 19- uidañega: 20-1450
10-4366, 10-4542, 11-2109, 11- 3250, 12-1483, 12-1669, 12-1672, 636 uidano: 17-2449
2117, 11-2862, 11-4568, 12-2514, 12-1962, 12-2907, 13-2275, 17-
1229, 19-3325
uibikaiye: 8-818, 16-2459, 16- uidanoga: 1-47, 1-157, 1-204, 2-
12-2517, 13-1874, 13-2600, 14- 2459, 17-475, 18-1516 129, 7-978, 11-2739, 12-2691, 15-
1418, 14-3121, 16-1265, 17-2950, uaride: 3-670, 3-1451, 5-11, 9- uibikana: 4-152, 19-1008 1212
19-168, 19-3075, 19-3076 170, 10-2529, 10-3050, 11-3948, 15-
uibikano: 3-1713, 4-1769, 19-188 uidanogano: 5-904, 7-1292, 8-
uaiyaɨrede: 10-571 89, 16-2608, 16-2608, 17-1773, 18-
1668
uaiyaɨri: 1-248 7, 18-114, 19-56, 19-907 uibina: 16-1278
uaridɨ: 13-784, 13-790, 16-1454, uibiñedɨkue: 17-385 uidanoina: 7-975
uaiza: 1-459, 4-2378, 4-2535, 4- uidanoite: 7-1106, 20-967
2758, 5-322, 5-479, 5-492, 5-761, 7-
16-1454 uibiñena: 2-76
uaridɨkaɨ: 20-1598 uibini: 15-2132 uidanoitɨkaɨ: 18-166
21, 7-286, 7-811, 7-827, 7-848, 7-
855, 7-1271, 7-1273, 7-1929, 7- uaridɨkue: 5-670, 19-658 uibiñoga: 2-77 uidanoiza: 7-1932
1935, 8-1313, 8-1447, 9-1475, 9- uaridɨno: 19-906 uibiñua: 10-2443 uidanokana: 5-1059
1678, 9-1748, 9-1750, 9-1903, 10- uidanoñe: 11-1478, 11-2355, 14-
610, 10-1217, 10-1219, 10-1828, 10-
uarifide: 19-2256 uibira: 9-421, 17-67, 18-396, 19- 1281
1919, 10-2049, 10-2962, 10-2964, uarikana: 15-1419, 17-1527, 19- 2943
2522 uibiragaɨ: 4-1972 uidanoñede: 3-798, 4-376
10-3368, 10-4685, 10-4937, 13-577,
14-604, 14-818, 14-968, 14-1522, uarina: 11-1455, 12-2358, 18- uibiragoɨ: 19-899 uidanoñenia: 8-1669
14-2989, 15-867, 18-1527, 19-745, 883, 19-3150, 20-2927
uibirai: 12-1466, 14-676, 14-678, uidanonokaide: 3-1185, 20-152
19-2038, 19-2569, 21-160, 21-315 uariode: 14-544 uidanori: 3-541, 3-731, 3-1233,
17-1484, 17-3091, 19-637, 20-2322
uaɨri: 8-510, 14-1614 uazɨ: 9-245, 10-4729, 14-2461 uibiraikɨ: 19-1328, 19-1526 9-2057
uaɨriei: 3-487 uazɨdɨkaɨ: 16-1812, 16-1812 uibiraina: 7-1278, 17-3035 uidanote: 3-1701, 4-412, 4-565,
uaɨriena: 12-3138 uazɨna: 9-2574 uibirakɨ: 4-2158
4-1763, 9-4, 9-1310, 14-358, 14-
1279, 15-2211, 18-870
uaɨrierede: 15-1328 ue: 21-237 uibiramuizɨ: 18-1032
uaɨrikɨ: 10-2632, 13-460 uidanotena: 9-29
uebikaide: 7-1360, 8-314, 10- uibiraza: 19-1986 uidanotɨ: 9-8, 11-1214
uaɨriko: 10-1672 2488, 10-2491
uibire: 17-484, 19-642
uaji: 13-1212, 13-1231 uedeza: 8-323 uidanotɨkue: 3-656
uibirede: 7-492 uidanoye: 3-1389
uajikabite: 2-30 ueoñede: 7-991 uibirekana: 19-1556
uakadɨkaɨ: 9-1116 ui: 1-274, 1-324, 1-327, 1-558, 3- uidanoyena: 2-73, 10-2306
uibirena: 19-641 uidanoyɨnona: 8-202
uakaide: 5-642, 8-1102, 11-3360, 1269, 3-1369, 3-1422, 4-875, 4-
uibiri: 4-1441, 7-1276, 10-1575,
11-4545, 13-1061, 15-401, 15-404, 1289, 5-596, 5-724, 6-298, 6-358, 7- uidanoza: 3-730
1042, 7-1952, 7-2091, 7-2128, 8- 10-2083, 10-3355, 10-3857, 12-
15-1442, 16-165, 17-288, 20-228,
1673, 14-680, 17-384, 17-2763
uidanua: 9-1363, 12-339, 20-848
20-1037, 20-1041 1178, 9-239, 9-274, 9-1049, 9-1967,
9-1969, 10-607, 10-846, 10-1935, uibiride: 4-153, 7-580, 10-1140, uidara: 8-974, 10-4286
uakaidɨ: 14-598 10-2501, 10-2503, 10-4867, 10- 18-115, 20-280

1508
UAIYAƗ JENOYƗNO

uidarakaɨ: 10-2220, 10-2235, 13- uiforode: 3-429 uimo: 1-418, 3-464, 4-333, 5-607, uitɨraɨ: 20-2343, 20-2367
497, 13-2041 uiforoina: 13-2082 10-4049, 10-4052, 12-944, 19-3231 uiyaɨ: 5-361, 5-717, 11-2476, 17-
uidaride: 3-1453 uiforokai: 17-1898 uina: 1-323, 3-21, 10-4921, 11- 1034, 17-2630, 19-1425
uide: 13-1123, 13-2121, 14-464, uiga: 3-1680, 4-576, 4-590, 4-707, 901, 11-1542, 15-2335, 19-2431, 19- uiyaɨeza: 18-1526
14-1120, 16-2348, 16-2348, 17-2415 4-746, 4-2608, 5-427, 7-503, 7-1054, 3233 uiyaɨkabai: 7-2185, 9-2273
uidɨ: 10-79, 12-95, 17-1117 8-296, 10-774, 16-2337, 16-2337, uinaide: 20-2335 uiyano: 4-1804
uidɨkaɨ: 14-469, 14-480, 20-159 18-1194, 19-1915, 20-98, 20-104, uinairaiñe: 14-2589 uiyanona: 3-477
20-444, 20-612 uinairaite: 2-57, 2-179, 12-1102 uiyari: 8-1660
uidɨno: 7-1045, 20-617
uido: 3-1394, 10-359, 21-260 uigana: 14-18 uinairaɨñeyena: 1-100
uigano: 4-639, 4-2725, 4-2726, 7- uinaiya: 10-583, 10-1022, 11-
uiye: 18-331, 20-688
uidodo: 9-1581 1186, 8-605, 9-21, 15-2179, 20-2962 3025, 11-4642, 20-2339 uiyɨ: 10-2499
uidodona: 10-2410 uigaza: 18-666 uiyɨa: 10-2448
uidokɨ: 3-1028, 4-1598, 4-2169, uigɨzekɨ: 11-2305, 17-2781 uinaiziñedɨkue: 7-2018
uiñe: 16-145 uiyɨbegakue: 17-1018
10-827, 10-2498
uijide: 11-1144, 14-2373 uiñede: 5-636, 14-3068 uiyɨdoga: 17-1017
uidokɨdɨ: 10-202 uiyɨdoñega: 4-768, 4-769
uieko: 1-378, 2-157, 2-159, 3-351, uijikaide: 3-1380 uiñedɨkaɨ: 9-1841
3-429, 3-916, 3-1042, 3-1117, 4-32, uijikana: 3-1182, 18-1087, 20- uiñedɨkue: 16-487, 16-977 uiyɨedɨno: 18-310
4-486, 4-487, 4-1291, 4-1294, 4- 1223
uiñega: 12-2513, 19-3073, 20- uiyɨeri: 4-2283
1448, 4-1489, 4-2161, 4-2419, 4- uijinaza: 4-2178 1530 uiyɨkaide: 1-343
2523, 5-48, 5-99, 5-279, 5-808, 5- uijiniza: 1-162, 3-1128, 3-1180, uiñegana: 20-2129 uiyɨkɨ: 10-2420, 10-2437, 10-
1025, 6-230, 7-781, 7-897, 7-1251, 3-1558, 4-2509, 20-410, 20-1832 2447, 10-2471, 10-4875
9-84, 9-207, 9-262, 9-263, 9-859, 9- uiñeiye: 19-287
uijizaia: 19-2371
uiñenado: 9-1842 uiyɨkɨna: 9-172, 9-183
891, 9-1965, 9-2664, 9-2724, 10-
112, 10-384, 10-391, 10-1665, 10- uijizaiadɨ: 4-1909
uinibe: 11-177, 15-1083 uiyɨkɨtaiñede: 7-645
2285, 10-2292, 10-3371, 10-4903, uijizaiyano: 6-327 uinide: 3-1436 uiyɨmana: 1-343, 4-617
10-4916, 10-4923, 11-52, 11-1659, uijɨ: 1-559, 2-78, 3-1246, 4-104, 4- uinidena: 1-416 uiyɨno: 17-1873
11-1661, 11-2275, 11-2786, 11- 1487, 5-23, 5-32, 5-232, 5-306, 5-
4458, 11-4831, 12-189, 12-552, 12- 360, 7-1107, 7-2194, 9-118, 9-2666, uinidɨkaɨ: 3-1707, 4-2651
uiyɨri: 10-4004
669, 12-1270, 12-1278, 12-1756, 12- 10-510, 10-2227, 11-654, 11-2470, uinidɨkaɨza: 4-996 uiyɨride: 7-5
1758, 12-1848, 12-2062, 12-2156, 12-864, 12-924, 12-2262, 12-2561, uinidɨza: 4-323 uiyɨridena: 4-618
12-2158, 12-2890, 12-3028, 13-697, 13-2042, 14-159, 15-2864, 16-1730, uiyomonoɨ: 12-3175
13-826, 13-969, 13-1480, 13-1611, 16-1756, 16-1730, 16-1756, 17-519,
uinitaide: 15-1095
uiyoyɨ: 3-237, 7-198, 7-208
13-1624, 13-1785, 13-1808, 13- 18-1077, 18-1542, 19-814, 20-1161, uiño: 14-3064
2081, 14-227, 14-2055, 15-1357, 15- 20-2355 uiñodoɨde: 2-92 uiza: 10-4887, 10-4889
1360, 15-1367, 15-1370, 15-1657,
uijɨdɨ: 9-1725, 10-2219 uiñodoɨga: 2-93 uizɨ: 4-264, 4-870, 11-107, 11-291,
16-589, 16-1043, 16-2264, 16-2846, 11-2048, 11-2894, 11-3498, 11-
16-2264, 16-2846, 17-29, 17-1031, uijɨdɨkaɨ: 19-1211 uiñoga: 19-1521, 21-329 4084, 12-387, 14-1478, 15-487, 15-
17-1815, 17-1887, 17-1897, 17- uijɨita: 8-333 uiñotiaɨoɨ: 19-384 1886, 16-1172, 18-327, 19-2246, 19-
2173, 17-2176, 17-2305, 17-2627, uijɨka: 10-3, 12-1558 uiñotɨkue: 19-1340 2638, 20-2562
17-2985, 17-2993, 18-61, 18-204, uizɨre: 17-395
18-551, 18-616, 18-1282, 18-1586,
uijɨmo: 10-2209 uiñua: 20-1020, 21-302
19-77, 19-541, 19-711, 19-1836, 19- uijɨna: 1-45, 4-77, 9-2576, 10- uiñuana: 7-1253 uizoka: 20-2280
1849, 19-1883, 19-1949, 19-2215, 1653, 13-2667 uiñuano: 20-1022 ujikaide: 4-1668
19-2484, 19-2493, 19-2622, 19- uijɨredɨno: 7-1323 uiofekana: 19-1302 ujikaiya: 11-383
2883, 19-3347, 20-640, 20-735, 20- uijɨredɨza: 7-1324 ukudabɨrɨ: 10-150
uiokaia: 20-1535
1490, 20-2225, 20-2711, 20-2730,
uijɨza: 7-2090, 18-1523 uiokana: 19-1301 ukudanaide: 10-149
20-3000, 21-282
uiekodɨkaɨ: 4-1273, 4-2583, 16- uika: 4-877, 14-181 uirede: 9-164 ukukaɨ: 9-1080, 10-3176, 10-
1814, 16-1814, 19-2742 uikachido: 8-586, 10-2506 uiredɨ: 8-193, 18-527 5288, 11-394, 11-494, 11-4193, 11-
4198, 11-4210, 12-1461, 13-943, 15-
uiekodo: 4-487, 4-1940, 4-2019, uikade: 4-409 uiredɨza: 3-1307, 4-322, 7-61, 7- 2532, 17-1998, 19-2720
8-1158, 9-921, 15-2480, 16-1399 uikaga: 20-2886 1915, 8-16, 10-386, 17-2937
ukukaɨmo: 8-707, 9-558, 15-
uiekoka: 14-217, 14-351 uikaidɨkuena: 19-2085 uirei: 10-4093 2014, 19-2654
uiekomo: 9-34 uikaidɨno: 18-1256 uirena: 4-2690, 12-2815 ukukaɨna: 10-151, 20-1781, 20-
uiekona: 2-132, 4-1447, 4-1474, uikaiga: 4-504, 13-936, 13-939, uireniadɨ: 18-1412 2735, 20-2760, 21-319
5-799, 7-2027, 8-491, 10-1650, 11- 20-483 uiri: 10-2504, 21-213 ukukaɨni: 20-2775
2660, 11-3926, 12-181, 13-1887, 18- uikainiadɨ: 10-2127
614, 20-402, 20-2897
uitaɨbite: 18-744, 18-774, 18-787, ukukaɨnide: 10-5283, 18-1061,
uikairi: 7-1950 18-788, 18-789 18-1591, 19-3253
uiekoñe: 20-1820 uikaɨdo: 10-685 uite: 1-464, 1-471, 2-199, 3-1314, ukukaɨrede: 19-743
uiekoza: 5-48, 5-715, 10-1928 uikɨniñe: 11-1663 5-1059, 6-181, 7-93, 7-337, 7-1508, unagɨbɨrɨ: 10-116
uifekano: 4-1768, 8-1478 uikɨrɨ: 1-99, 9-2274 8-499, 8-714, 10-2033, 10-2040, 10-
unagɨnaiya: 20-876
uifeye: 10-5175 uikode: 13-2891, 13-3145
2510, 10-2511, 14-2156, 18-541, 18-
665, 19-1008, 19-1191, 19-2495, 20- unatofe: 7-1926
uifini: 3-1350 uikoka: 12-3021, 13-3023 unazi: 9-1076, 10-1620, 10-3179,
627, 20-628, 20-1220, 20-1758
uifizaɨ: 3-596 uikomo: 3-418 uitena: 19-2389 10-5287, 11-4200, 11-4211, 12-
uifizekɨna: 17-2783 uikoñe: 13-3140 uitɨkaɨ: 3-1349, 7-279, 7-280, 7- 1463, 15-2016, 15-2527, 17-2000,
uifongo: 17-1816 uikoye: 10-5177 281, 16-600, 18-493, 18-494, 19-
19-2720, 19-2723, 20-1780
uifongoɨdɨkaɨ: 6-486 355, 19-1041, 21-24 unazido: 4-1026, 9-1073
uikuano: 8-1468 unazimo: 9-559, 19-2654
uiforo: 17-1888 uitɨkue: 7-879

1509
ÍNDICE DE PALABRAS

unazina: 20-2736, 20-2759, 21- 1926, 7-1927, 7-1928, 7-1940, 7- 17-2928, 17-3007, 17-3202, 18-84, uurikana: 1-227, 16-2581, 16-
319 2011, 7-2013, 7-2062, 7-2074, 7- 18-127, 18-284, 18-478, 18-482, 18- 2581, 20-80, 20-308, 20-891, 20-
2119, 7-2148, 7-2176, 7-2247, 8-2, 485, 18-603, 18-650, 18-655, 18-
unazinide: 10-5285, 18-1061, 18- 1231, 20-1276
8-33, 8-215, 8-226, 8-233, 8-257, 8- 701, 18-826, 18-853, 18-1005, 18-
1590 uuriñe: 5-231, 5-255, 5-634, 10-
369, 8-394, 8-394, 8-421, 8-470, 8- 1028, 18-1035, 18-1037, 18-1329,
unazirede: 19-743 550, 8-569, 8-614, 8-814, 8-966, 8- 18-1339, 18-1340, 18-1341, 18-
618, 10-2571, 11-3056, 14-303, 14-
2975, 15-713, 15-715, 15-840, 15-
unazɨ: 11-399 1109, 8-1263, 8-1309, 9-62, 9-63, 9- 1342, 18-1348, 18-1356, 18-1485,
843, 15-846, 15-849, 15-852, 15-
unazɨnide: 19-3252 80, 9-158, 9-333, 9-355, 9-429, 9- 18-1504, 18-1512, 18-1535, 18-
855, 15-858, 15-2581, 15-2779, 16-
456, 9-613, 9-703, 9-800, 9-930, 9- 1559, 18-1593, 19-107, 19-126, 19-
urai: 4-423 1150, 16-2414, 16-2414, 17-1209,
1219, 9-1288, 9-1319, 9-2689, 10- 183, 19-256, 19-303, 19-345, 19-
urajɨ: 20-2233 22, 10-74, 10-139, 10-171, 10-193, 352, 19-409, 19-446, 19-459, 19-
20-1918
urajɨna: 3-532, 7-1716, 20-2187, 10-195, 10-198, 10-201, 10-202, 10- 498, 19-581, 19-592, 19-611, 19- uuriñede: 1-375, 4-343, 4-455, 5-
20-2329 374, 10-465, 10-667, 10-670, 10- 670, 19-795, 19-825, 19-831, 19- 196, 5-418, 7-1007, 8-234, 12-2698,
19-690, 19-1495, 19-2206, 19-2564,
urajɨnide: 3-439 926, 10-1036, 10-1038, 10-1066, 10- 832, 19-837, 19-854, 19-869, 19-
19-2696, 19-2699, 19-3201, 19-
1146, 10-1182, 10-1250, 10-1374, 913, 19-1036, 19-1057, 19-1190, 19-
urigaɨ: 20-171 10-1381, 10-1393, 10-1444, 10- 1259, 19-1351, 19-1374, 19-1380, 3318, 20-1879, 21-354
urigaɨna: 7-2048, 19-2325 1560, 10-1569, 10-1661, 10-1769, 19-1635, 19-1680, 19-1729, 19- uuriñedeza: 7-1556
uruagaɨ: 4-1014 10-1893, 10-2023, 10-2225, 10- 1738, 19-1787, 19-2039, 19-2048, uuriñedɨkaɨ: 8-717
urudaiko: 20-1989 2229, 10-2291, 10-2455, 10-2460, 19-2146, 19-2158, 19-2173, 19-
uuriñedɨkaɨnia: 20-1281
10-2466, 10-2480, 10-2533, 10- 2191, 19-2571, 19-2576, 19-2776,
urue: 1-34, 1-167, 1-281, 3-786, 4- 2748, 10-2866, 10-2923, 10-2981, 19-2792, 19-3068, 19-3217, 20-56, uuriñedɨkue: 5-624, 5-634
115, 4-2346, 4-2674, 7-420, 18-336,
19-599, 19-1122, 19-2479, 20-102,
10-3340, 10-3345, 10-3425, 10- 20-939, 20-945, 20-1454, 20-1456, uuriñeiye: 18-1598
20-181, 20-197, 20-247, 20-646, 21-
3566, 10-3569, 10-3606, 10-3737, 20-1461, 20-2792, 20-2795, 20- uuriñena: 3-611, 7-1008, 14-
10-3837, 10-4090, 10-4346, 10- 2836, 20-2837, 20-2965, 20-2996 2469, 16-2884, 16-2884, 19-2296
79, 21-80, 21-325
4350, 10-4356, 10-4607, 10-4788, urukɨdɨ: 4-1133, 7-1880, 8-1297,
uruemo: 19-1121 uuriñeno: 9-1776, 12-2695
10-4790, 10-4793, 10-4797, 10- 9-196, 10-389, 10-1163, 10-1635,
uruena: 5-985, 5-999, 21-48 4952, 10-5134, 10-5154, 10-5268, 14-1095, 14-1723, 14-2956, 15-874,
uurini: 9-1785
urueñedɨkue: 19-2954, 19-2957, 11-414, 11-416, 11-419, 11-421, 11- 15-880, 16-154, 16-1697, 16-1697, uuriniza: 4-2013, 10-778, 16-426
20-1881, 21-228 618, 11-664, 11-1107, 11-1514, 11- 17-632, 19-1025, 19-2094, 19-2328 uurio: 13-2996
1699, 11-1733, 11-1852, 11-1861,
uruereite: 19-2704 11-1891, 11-1908, 11-1938, 11-
urukɨdɨkaɨ: 3-1103, 5-652, 9- uuriode: 11-3954, 11-3958, 12-
uruereniadɨ: 7-887 2028, 11-2125, 11-2154, 11-2516,
500, 14-152, 16-1258, 16-1694, 16- 1521, 13-1196
1694, 18-1245, 18-1346, 19-575, 19- uuriodɨkaɨ: 20-2043
urueza: 5-1022 11-2853, 11-3124, 11-3302, 11-
988, 19-1571, 19-1803, 19-2543, 20-
uruiaɨ: 20-197, 20-521, 21-134, 3379, 11-3392, 11-3464, 11-3618, uurioi: 10-1615
2030
21-136, 21-160, 21-162, 21-219, 21- 11-4262, 11-4272, 11-4281, 11- uurioide: 4-2745, 6-434
302, 21-373 4328, 11-4521, 11-4524, 11-4686, urukɨdɨkaɨza: 19-1165
urukɨdɨno: 19-59, 19-193 uuriona: 3-583, 9-298, 10-3693
11-4754, 11-4757, 12-397, 12-530,
uruiaɨdɨkaɨ: 1-538 12-588, 12-1121, 12-1216, 12-1219, uurionano: 20-2049
uruiaɨmo: 21-39 urukɨdɨomoɨ: 19-1225
12-1221, 12-1246, 12-1253, 12-
urukɨka: 11-2394 uuriri: 4-2008, 5-412, 9-39, 9-
uruiaɨna: 21-114, 21-155 2061, 12-2279, 12-2379, 12-2492, 224, 10-243, 10-347, 11-4535, 16-
uruiaɨñedɨomoɨ: 5-1066 12-2828, 12-2854, 12-3073, 13-104, urukɨmo: 9-1562, 10-2449, 11- 155, 16-384, 16-1149, 19-2862, 19-
13-209, 13-267, 13-292, 13-384, 13- 2014, 15-2367, 16-548, 16-551, 19- 2996
urukɨ: 1-27, 1-32, 1-49, 1-94, 1- 515, 13-732, 13-756, 13-879, 13- 888, 19-1749, 19-2053
103, 1-234, 1-239, 1-334, 1-493, 1- uurite: 3-323, 4-285, 4-1373, 4-
527, 1-540, 1-563, 1-576, 2-117, 2-
980, 13-1075, 13-1131, 13-1333, 13- urukɨmona: 19-1791 2744, 5-592, 5-616, 5-617, 5-618, 5-
1347, 13-1401, 13-1431, 13-1846, urukɨna: 7-255, 7-462, 7-1097, 9- 619, 5-633, 7-1555, 7-2167, 8-235,
140, 3-6, 3-47, 3-60, 3-91, 3-107, 3-
13-1945, 13-2396, 13-2542, 13- 2183, 9-2186, 12-2495, 13-1916, 14- 9-216, 9-217, 10-905, 10-3687, 13-
113, 3-114, 3-149, 3-153, 3-166, 3-
3041, 13-3092, 13-3113, 14-25, 14- 754, 14-1038, 15-298, 15-302, 15- 115, 13-2691, 13-2998, 13-3060, 14-
170, 3-176, 3-177, 3-178, 3-187, 3-
92, 14-195, 14-764, 14-766, 14-828, 306, 15-310, 15-315, 17-634, 19- 1737, 14-2865, 15-613, 15-2553, 16-
228, 3-246, 3-275, 3-286, 3-354, 3-
14-839, 14-897, 14-1086, 14-1201, 2161, 19-2607, 19-3342, 19-3362 2097, 16-2912, 16-2097, 16-2912,
393, 3-457, 3-498, 3-555, 3-647, 3-
14-1350, 14-1354, 14-1398, 14-
688, 3-826, 3-877, 3-909, 3-944, 3-
1574, 14-1590, 14-1594, 14-1794,
urukɨri: 1-40, 3-33, 8-236, 10- 17-597, 18-529, 19-870, 19-2044,
960, 3-984, 3-1047, 3-1054, 3-1082, 4572 19-2062, 19-2567, 19-2567, 20-167,
14-1919, 14-1986, 14-2145, 14- 20-168, 20-168, 20-427, 20-1205,
3-1182, 3-1237, 3-1250, 3-1384, 3- urukɨza: 18-1338, 19-796
2276, 14-2616, 14-2722, 14-2831, 20-1228, 20-1287, 21-138
1401, 3-1402, 3-1669, 3-1766, 4-55,
4-78, 4-198, 4-246, 4-267, 4-268, 4-
14-2919, 14-3073, 15-1, 15-106, 15- ururiaɨ: 21-345 uuritena: 5-43
120, 15-135, 15-142, 15-160, 15- uturaɨ: 18-644
312, 4-429, 4-611, 4-626, 4-699, 4- uuriteza: 7-1482, 16-2453, 16-
171, 15-189, 15-227, 15-682, 15-
711, 4-725, 4-784, 4-792, 4-818, 4- uu: 3-1588, 19-714, 19-2259 2453, 20-212, 21-383
947, 15-1429, 15-1588, 15-1667, 15-
926, 4-939, 4-1123, 4-1389, 4-1844, uu-uuride: 20-1279
1797, 15-1836, 15-2708, 15-2825, uuritiaɨoɨ: 19-890
4-2040, 4-2246, 4-2738, 5-30, 5-143,
5-149, 5-163, 5-184, 5-186, 5-270,
15-2837, 15-2847, 16-131, 16-138, uua: 13-371, 13-674 uuritikue: 21-266
16-148, 16-314, 16-404, 16-413, 16- uuidakɨni: 13-2223, 19-3152
5-284, 5-290, 5-356, 5-384, 5-470, uuritɨ: 3-1640, 3-1641, 4-342, 4-
419, 16-539, 16-542, 16-561, 16-
5-645, 5-701, 5-721, 5-727, 5-733,
1000, 16-1312, 16-1355, 16-1377,
uurako: 1-174, 19-2819 953, 11-1005, 11-3060, 12-244, 13-
5-748, 5-750, 5-770, 5-855, 5-928,
16-1700, 16-1877, 16-2125, 16- uuri: 10-3828, 10-5246, 12-2767, 2095, 15-718, 15-721, 16-778, 17-
6-14, 6-43, 6-86, 6-189, 6-223, 6- 14-2181, 15-2557, 16-1396 1208, 20-1878
2187, 16-2380, 16-2827, 16-2837,
342, 6-450, 6-506, 6-530, 6-532, 6- uuritɨkaɨ: 1-438, 4-1026, 16-775,
16-2958, 16-1700, 16-1877, 16- uuriadɨ: 8-1043, 19-3320, 20-
535, 7-34, 7-35, 7-47, 7-53, 7-94, 7- 16-1145, 16-1819, 16-2028, 16-
2125, 16-2187, 16-2380, 16-2827, 1283, 20-2668, 21-251
127, 7-242, 7-363, 7-383, 7-497, 7- 1819, 16-2028, 19-1167, 20-112, 21-
16-2837, 16-2958, 17-134, 17-152, uuriakania: 10-243
498, 7-516, 7-538, 7-557, 7-566, 7- 47, 21-79, 21-81
17-264, 17-389, 17-474, 17-795, 17-
613, 7-635, 7-654, 7-716, 7-740, 7- uuridoɨde: 20-426 uuritɨkue: 1-443, 4-638, 6-278,
1080, 17-1174, 17-1475, 17-1491,
839, 7-914, 7-1024, 7-1049, 7-1085, uuridoɨñe: 10-1954
17-1495, 17-1498, 17-1501, 17- 19-599, 19-600, 21-96
7-1157, 7-1432, 7-1547, 7-1565, 7-
1599, 7-1683, 7-1719, 7-1734, 7-
1863, 17-2015, 17-2024, 17-2042, uuriitɨkue: 3-610 uuritɨmɨe: 21-383
17-2159, 17-2396, 17-2498, 17-
1768, 7-1858, 7-1879, 7-1885, 7- uuritɨza: 9-83
2553, 17-2747, 17-2761, 17-2906,
1894, 7-1911, 7-1919, 7-1925, 7-

1510
UAIYAƗ JENOYƗNO

uuriya: 3-1480, 3-1494, 4-338, 4- uzireite: 19-370 yagueroiya: 19-3094 yerabina: 19-2430
339, 4-340, 4-341, 4-545, 4-1025, 4- uzireitɨ: 3-110, 19-251, 19-341, yagueroiyana: 4-2379, 19-3085 yerabɨ: 14-2381, 14-2634, 15-
1160, 4-1162, 4-1264, 4-2166, 4- 20-515
2593, 5-809, 5-810, 7-1126, 7-1127,
yagueroñeniiri: 19-3088, 21- 2594, 17-2696, 17-2699, 17-2710,

7-2168, 9-37, 9-1360, 10-2558, 10-


uzireɨ: 3-805, 3-1020 295 18-716, 19-943

3690, 11-3977, 12-1495, 12-2350, uzirena: 10-2384, 14-1221, 21- yaíde: 10-3966, 15-1375 yerado: 3-1219, 12-1818, 16-74,
339 17-3167, 19-701, 19-1129, 20-2083
12-2352, 12-2769, 13-695, 13-2268, yaídɨ: 14-127
13-2679, 13-3121, 14-2416, 14- uzirenano: 21-394 yaigɨni: 7-1249 yerakɨ: 4-2364, 7-357, 7-673, 7-
2977, 15-795, 15-866, 15-2688, 16- 1617, 12-3145, 12-3154, 19-3196
uzirenia: 6-383 yaimakɨriyano: 5-631
1352, 16-1499, 16-1594, 16-2700,
uzirenide: 3-35 yerakɨdo: 7-1784
16-1499, 16-1594, 16-2700, 17- yaina: 3-1588 yerako: 10-3964, 19-2219
1204, 17-1605, 19-2205, 19-2205, uziya: 10-2737 yainanɨ: 0-22, 6-459, 9-2638
uzuma: 4-592, 19-2275, 19-2337, yerakona: 10-3982
20-125, 20-128, 20-166, 20-1222, yainanɨna: 20-1322
20-1433, 20-1852, 21-9, 21-10, 21- 21-138 yerakongo: 5-515
90
yaire: 12-118 yeranɨaɨ: 6-287
uzumadɨkaɨ: 4-339 yaɨferafedɨ: 4-2000
uuriyado: 10-288 uzumanidɨkue: 5-754 yeta: 20-1385
uuriyaita: 7-1463 yaɨferiya: 16-369 yetabitɨ: 19-2938
uzungo: 12-2754 yaɨfoide: 17-2532, 17-2692
uuriyana: 14-439 uzungodikaɨ: 4-341 yetade: 3-181, 4-565, 5-116, 8-
uuriyano: 5-672, 20-2103 yaɨfoɨde: 8-696 697, 11-861, 11-1409, 11-2912, 12-
uzutɨaɨ: 1-354, 3-1746, 4-433, 5- yaɨgɨnɨdɨ: 4-2003 1987, 12-2319, 13-1188, 13-2805,
uuriye: 7-497, 7-1550, 14-196, 802, 18-1274, 18-1275, 20-113, 21-3
19-2423, 20-124, 20-145 vaararara: 11-2172 yaɨtadei: 20-1290 14-778, 17-2097, 20-957, 20-2831

uuriyena: 5-712, 10-4550, 11- yaɨtadɨ: 12-502 yetadɨ: 11-1521, 11-3042, 11-
vararara: 9-2672 4935, 14-783
657, 19-1078, 19-2054, 20-99
vari: 6-123 yaɨtadɨza: 4-1251
uuriyɨ: 10-2953 yamaɨ: 10-898 yetadɨkaɨ: 11-3035
varide: 7-544 yetaimaiye: 5-284
uuriyɨno: 5-413, 20-2097 variñede: 4-924, 7-362, 7-988 yaragɨ: 7-1953
uyaiño: 18-641 yarai: 7-1952 yetaina: 14-2023, 14-2036
varita: 11-1237 yetaite: 4-199, 8-1309, 10-5266,
uyibe: 12-3025 varitate: 20-232 yarakɨ: 7-865, 10-2651 19-1792, 20-966, 20-1727, 20-1727,
uyibega: 12-3032, 16-2394, 16- vata: 8-438 yaroka: 0-7, 3-752, 3-838, 3-839, 20-1728, 20-1729, 20-1747
2394 3-1173, 4-391, 8-420, 12-477, 18-
vataka: 8-437 yetaitɨ: 8-233, 11-2909, 20-810
uyibegakue: 19-1338 1104, 19-685, 20-1936, 20-2208, 20-
yetaitɨkue: 19-2020
uyibeina: 3-802, 4-2155, 19-1415 vezede: 14-533 2354, 20-2986, 21-54, 21-58
vezeñe: 10-4888 yarokadɨno: 3-1171 yetaitɨo: 3-1694
uyibeite: 7-1769, 10-2467 yetaja: 19-134
uyibete: 19-1419 vezeñede: 14-534, 19-951 yarokainano: 4-392
uyifue: 8-1338, 11-267 veziyano: 8-1250 yarokana: 17-1251, 18-234, 18- yetaka: 4-2293, 8-426, 11-4451,
12-2322, 12-2328, 15-1210, 20-835,
uyifuena: 4-675 viride: 4-756, 4-775, 11-2925 1101, 19-925, 20-472, 20-1544
20-1378, 20-1379, 20-1578
viriri: 9-2657 yarokaniadɨ: 3-1173
uyika: 17-859 yarokarede: 21-56 yetakana: 8-449, 20-1376, 20-
uyikonai: 16-1785, 16-1785, 17- viriridena: 10-4036 1383, 20-1575
1439 viriyano: 16-2874, 16-2874 yarokari: 12-482 yetakano: 19-1487, 20-836
uyikonaiadɨ: 19-828 virukɨaide: 4-175 yayade: 20-2976 yetakaza: 19-1263
uyikonaiñe: 20-1074 vɨɨrɨfizɨ: 11-2402, 13-2789, 13- yeefoiza: 20-2725 yetamai: 11-4438
uyikonaiñeiyena: 3-115 2838, 20-2013 yeefote: 7-2031 yetamaiadɨ: 20-1399
uyikori: 19-1434 vɨɨrɨgɨ: 3-515, 3-527, 13-2784 yefeñe: 12-2190 yetamaidɨ: 13-1191
uzere: 10-1294, 17-2189, 17-2688 vɨɨrɨjɨ: 13-2787 yega-yega: 17-242, 17-320, 17- yetamaikana: 20-1299
uzerede: 7-1103, 12-2553, 15- vɨɨrɨride: 3-506 541, 17-2055
yetamairaɨma: 8-450
2300, 19-3339 vɨɨrɨrɨrɨ: 3-516, 3-528, 7-598 yegaɨ-yegaɨ: 7-1038
yegaɨrifide: 4-1399 yetamaiya: 5-518, 7-1604, 12-
uzeredeza: 12-848 vɨrɨride: 10-312 647, 16-2225, 16-2225
uzeredɨ: 19-481 yabadogano: 18-82 yegaɨrifiri: 4-80 yetamaiyana: 20-1399
uzerenango: 19-485 yabadoite: 18-86 yegarifi: 10-5183 yetamaiye: 7-840, 7-1050, 7-
uzezi: 19-482 yabadokana: 18-494, 18-843 yegarifide: 7-270, 7-653, 9-286 1600, 8-968, 9-1291, 14-105, 15-
uzibikaide: 5-845 yabakana: 19-355, 19-1041 yegarifidɨkaɨ: 19-516 1673, 17-2499, 19-109

uziñe: 10-1223 yabaye: 11-4265 yegarifinano: 4-257 yetañe: 9-652, 11-3037, 11-4929,
uzini: 10-3407, 10-5123, 12-2655 yaberokɨ: 4-1597 yegariye: 17-1499 14-780, 17-2440
yabuya: 10-1357 yegɨjaidɨkaɨ: 11-1430 yetañede: 20-958
uzinide: 7-1001, 7-1353, 8-1316, yetañedɨkaɨ: 5-117, 18-438
19-877, 19-1333, 20-538, 20-1428 yadiko: 20-586 yegono: 10-1271
uzire: 1-485, 3-1540, 7-1137, 7- yadiraɨma: 7-137 yeje-yeje: 9-2242 yetañedɨkue: 19-1318
1775, 8-1593, 12-109, 12-1515, 19- yague: 4-2378 yeje-yejeiñede: 19-2699 yetara: 1-58, 2-23, 2-62, 2-69, 2-
666, 20-512 108, 2-129, 3-1623, 4-25, 4-176, 4-
yaguedogana: 16-514 yeje-yejeñede: 19-692
294, 4-351, 4-2457, 5-113, 5-209, 5-
uzirede: 4-2046, 6-212, 15-1236, yaguedoñeniiri: 20-202 yejekaide: 20-988, 20-1460 1004, 6-117, 7-1822, 8-622, 9-648,
17-2364, 18-804, 19-1110, 20-555,
yaguedotɨkaɨ: 9-1077, 9-1082 yejekaiñe: 13-1806 9-659, 9-2105, 10-1262, 10-2301,
21-191
uziredeita: 6-219 yagueroiñe: 12-527, 15-2626 yejekaiya: 20-1916 10-3535, 11-810, 11-944, 11-1244,
11-1365, 11-1407, 11-1933, 11-
uziredemo: 18-1130 yagueroiñena: 3-537, 3-1724, 9- yejeyejena: 10-3014
2905, 11-4926, 12-531, 12-2199, 14-
uzirei: 3-486, 10-5106, 12-2952, 121 yera: 21-4 1535, 14-1757, 14-1844, 14-2038,
13-1355, 16-2431, 16-2431 yagueroiñenaza: 16-296 yerabero: 21-212 15-2537, 15-2861, 16-555, 16-2480,

1511
ÍNDICE DE PALABRAS
16-2480, 17-2091, 17-2437, 18-437, yinakai: 20-1969 19-2852, 20-531, 20-1524, 20-1624, yɨɨnotɨo: 1-384
18-1075, 19-1081, 19-1315, 19- 20-1723, 20-1738
yinakairaɨ: 3-367, 7-234 yɨɨnoye: 1-94, 4-319, 4-2753, 7-
1317, 19-1944, 19-2372, 19-2702, yɨɨnogano: 3-1193, 3-1692, 4-
19-2714, 19-2797, 19-3182, 20-645, yinakakuri: 19-1760 1808, 11-1815
762, 8-227, 8-257, 8-615, 8-1395,
10-2947, 10-4343, 10-4347, 10-
20-733, 20-806, 20-1567, 20-1572, yiñode: 4-440 yɨɨnoganona: 1-506 5164, 11-2029, 11-3393, 13-1403,
20-1772, 20-2024, 20-2469, 20- yiñoka: 4-441, 14-1751
2585, 20-2632, 20-2679 yɨɨnogaza: 7-755, 15-1663 13-2731, 14-584, 14-587, 14-1795,
yiñokana: 19-2896 yɨɨnoia: 15-2089, 15-2103, 15- 14-1861, 14-2060, 14-2081, 14-
yetaradɨno: 4-1164 yiñua: 13-2053, 13-2060 2148, 16-45, 17-797, 17-1506, 17-
2731
yetari: 19-2658, 20-854 yirikongo: 4-1045 3204, 19-3035
yetaye: 3-391, 10-2027 yɨɨnoiadɨ: 4-544, 4-1712, 4-1933, yɨɨnoyena: 19-2774
yiriyobe: 6-159 5-342, 9-257, 9-261, 9-2353, 10-
yetayena: 2-72, 11-1939, 14- yirɨode: 10-3947 2157, 10-2160, 10-3060, 11-4825, yɨɨnoyeza: 4-902
1999, 19-1861, 20-858, 20-865 11-4830 yɨɨnoyɨ: 13-155
yezekona: 10-3985 yirokana: 20-1102
yitɨraɨna: 13-2967 yɨɨnoina: 4-220, 7-725, 8-196, 8- yɨɨnua: 1-144, 1-563, 4-305, 4-
yigueode: 10-892 923, 8-924, 13-666 2748, 7-408, 7-714, 7-754, 7-1723,
yiidai: 9-1453, 11-1277 yiyonote: 13-1143 yɨɨnoiñeyena: 20-2220 7-1732, 8-390, 8-678, 8-738, 8-763,
yiidona: 11-3264 yɨgɨgaɨ: 7-1857, 16-526 yɨɨnoite: 1-51, 10-4141, 14-583, 8-768, 8-1249, 10-2714, 10-3769,
yiikɨ: 3-381, 3-861, 3-867, 4-1572, yɨgɨka: 20-2571 15-700
12-1532, 13-2736, 14-171, 15-2774,
17-1705, 17-1808, 20-1777, 20-1778
4-1600, 7-434, 7-435, 7-566, 8-336, yɨgɨriyano: 19-3316 yɨɨnoitɨkue: 8-741, 14-2734, 17-
8-510, 9-62, 9-1683, 10-741, 10- yɨide: 5-134, 7-777, 7-886, 9-588, 227
yɨɨnuaiga: 3-1203
2357, 11-1229, 11-1974, 11-2007, 11-2083, 11-2085, 12-3293, 14- yɨɨnoitɨza: 18-948 yɨɨnuana: 14-1638, 16-2509, 16-
11-2155, 11-2185, 11-2220, 11- 1312, 18-361, 19-1825, 19-2854, 19- 2509
2732, 11-3191, 11-4596, 11-4611, 2855, 19-2856, 19-2933, 19-3102,
yɨɨnoiza: 13-2744, 20-1484 yɨɨnuano: 1-227, 1-243, 1-491, 3-
12-1215, 12-2378, 14-817, 14-941, 19-3115, 20-92 yɨɨnokaiyano: 7-742, 9-69, 17- 39, 4-703, 4-1549, 5-829, 7-159, 7-
15-1933, 15-2462, 16-801, 18-199, 1742
yɨidena: 11-2078, 19-1474 210, 7-483, 7-1401, 8-619, 9-620, 9-
18-356
yɨidɨkaɨ: 12-2941 yɨɨnokaiyanona: 7-531, 7-982 628, 10-4764, 11-675, 11-3213, 12-
yiikɨbi: 11-3434 yɨidɨkue: 16-2408, 16-2408, 19- yɨɨnokana: 4-896, 4-1077, 7-279, 650, 12-2905, 12-3299, 13-2087, 15-
1759, 17-1726, 17-2791, 20-617, 20-
yiikɨbiñede: 5-1055 1420
7-760, 7-1383, 17-898, 17-3180, 19-
1745
1904, 20-1253, 20-1465
yiikɨdɨ: 15-1939 yɨiga: 5-133 yɨɨnuanokoni: 4-1557, 20-1732
yiikɨdɨno: 3-409 yɨɨnoñe: 5-678, 10-3768, 12-1721,
yɨikaiga: 20-1529 12-2065, 15-535, 20-2235 yɨɨnuanomo: 5-675
yiikɨdo: 3-867 yɨikairi: 20-503 yɨɨnoñede: 7-1223 yɨɨnuanona: 10-100, 14-2097,
yiikɨna: 12-224, 14-1057, 20-621, yɨina: 3-1408, 9-2428, 11-4449 yɨɨnoñedɨkue: 19-976, 20-1559 20-414, 20-415
20-1110
yɨiñedɨkaɨ: 9-593, 10-4487 yɨɨnoñedɨkueita: 4-1683 yɨɨnuaza: 7-732
yiikɨrifide: 4-1379 yɨirɨna: 10-2182 yɨɨra: 4-215, 4-701, 4-1220, 4-
yiikɨza: 7-834, 15-2459 yɨɨnoñedɨkuenia: 15-617
yɨiye: 20-1446, 20-2162 yɨɨnoñega: 9-724, 12-3390, 15- 2083, 4-2087, 4-2094, 5-182, 7-279,
yiimuizɨ: 8-1413, 18-1029, 19- yɨiyena: 0-14 7-776, 8-624, 8-892, 9-589, 9-992,
256
2906 9-1902, 10-1154, 10-3054, 10-3758,
yiiñe: 10-636 yɨɨ: 3-553 yɨɨnoñeiri: 7-1501 10-4483, 10-4666, 11-60, 11-112,
yiiñuaitɨkue: 1-308 yɨɨdafi: 10-5017 yɨɨnoñena: 19-2751 11-2070, 11-3445, 12-1736, 13-
yiirɨna: 1-112 yɨɨɨ: 7-24 yɨɨnonide: 8-1292, 10-2694 2728, 14-1308, 16-766, 16-2276, 16-
2276, 17-228, 17-799, 17-835, 17-
yiiye: 11-3201 yɨɨka: 11-160 yɨɨnonokai: 10-1866 1620, 17-1632, 17-1675, 17-1678,
yikɨ: 3-1599, 4-1709 yɨɨkai: 12-3064 yɨɨnonokaide: 7-711 17-1923, 17-2252, 19-49, 19-54, 19-
yikɨbi: 13-1672 yɨɨkaide: 8-435, 10-5241, 20- yɨɨnori: 3-1693, 8-762, 8-847, 8- 506, 19-644, 19-1475, 19-1905, 19-
1512, 21-252 922, 10-4440, 10-4442, 11-2128, 13- 2853, 19-3033, 20-1096, 20-1587
yikɨbina: 13-57 yɨɨkaiñede: 20-490 2747, 14-2397, 15-568, 19-3046 yɨɨrai: 19-1818, 19-1819, 19-1821,
yikɨbiñede: 13-1029 yɨɨkaiñokai: 12-1517 yɨɨnota: 1-562, 4-2686, 7-252, 11- 19-1822, 19-1823
yikɨbitɨkaɨ: 15-2443 yɨɨkaite: 19-78 1654, 13-164, 13-252, 14-2072, 17- yɨɨraikɨ: 10-1422
yikɨbiye: 17-1346 yɨɨmana: 4-1930
1594, 19-3131
yɨɨraima: 10-371
yikɨbiyɨno: 7-577 yɨɨnote: 1-46, 1-93, 1-321, 2-203, yɨɨraɨma: 4-2763, 8-250
yɨɨno: 10-1856, 14-1467, 19-2681, 3-709, 3-1148, 3-1780, 4-718, 4-
yikɨdɨ: 13-1028 20-1722 1551, 4-1556, 4-1562, 4-2685, 5- yɨɨrani: 6-427
yikɨfue: 3-1599, 7-1395, 16-501 yɨɨno-yɨɨnodɨ: 8-742 332, 6-420, 7-1507, 7-2214, 8-251, yɨɨraza: 10-4128
yikɨfuedo: 7-584 yɨɨnofide: 4-2732, 20-19 8-835, 8-899, 9-595, 9-1901, 10-372, yɨɨri: 10-4626
yikɨfuena: 4-2568, 7-1645, 10- yɨɨnofinana: 20-537 10-4133, 11-830, 11-1632, 11-2233,
yɨɨride: 4-1931, 11-4169, 11-4223
621, 14-2746 12-231, 12-1235, 12-1248, 13-23,
yɨɨnoga: 1-386, 3-410, 4-506, 4- 13-1965, 14-977, 15-515, 15-531, yɨɨrikana: 10-3868
yikɨfuere: 13-171, 13-1973 809, 4-912, 4-1722, 4-2502, 7-609, 15-2435, 17-1673, 17-1691, 17- yɨɨrokana: 7-1508, 8-248, 10-
yikɨfueza: 16-157 7-774, 7-1708, 8-848, 8-849, 9-61, 1737, 19-45, 20-1056 4432, 12-2921, 13-358, 17-424, 17-
yikɨra: 12-1778, 17-1348 9-1400, 10-3105, 10-3249, 11-190,
yɨɨnotena: 7-456 1927, 17-2895, 19-614, 19-618, 19-
11-769, 11-3798, 12-905, 12-1690,
yikɨre: 12-1974, 13-325, 14-2749 1299, 19-1807, 19-2214, 19-3045
12-1719, 12-1734, 12-2216, 13-101, yɨɨnoteza: 15-2219
yikɨreite: 7-1980 13-2740, 14-2177, 14-2905, 15-21, yɨɨnotɨkaɨ: 4-910 yɨjɨde: 4-2667
yikɨride: 4-157, 13-87 15-251, 15-431, 15-456, 15-543, 15- yɨɨnotɨkue: 4-1682, 4-1691, 5- yɨjɨna: 9-2435
yikɨrite: 11-3290, 11-3295 611, 15-624, 15-1258, 15-1536, 15- 677, 5-685, 8-1293, 11-1826, 11- yɨma: 13-2440
1722, 15-1765, 15-1991, 17-843, 17- 1953, 15-1562, 15-1654, 15-1732, yɨmade: 13-2176
yikɨyɨno: 15-2427
845, 17-1589, 17-1636, 17-1641, 17- 15-2224, 17-2256, 19-1114, 19-2985
yikona: 9-175 1702, 17-1844, 17-2345, 17-3193,
yɨnaide: 12-2392
yimuizɨ: 13-2638 18-988, 18-1185, 19-781, 19-1433,
yɨɨnotɨkueita: 19-1115 yɨrɨkɨ: 12-3362, 19-2413
yɨɨnotɨno: 1-292 yɨroriya: 19-1653

1512
UAIYAƗ JENOYƗNO

yɨtaka: 7-1875, 10-1520 yojɨrede: 20-582 606, 16-92, 16-1132, 17-70, 17-147, yotɨkue: 13-1997, 13-2007, 17-
17-2032, 17-3094, 19-41, 19-530,
yɨtaokana: 6-331 yokade: 15-817 589, 17-966, 19-2864, 20-2943, 21-
19-2006, 19-2588, 19-3026, 20-46, 29, 21-119, 21-186, 21-207
yɨugaɨkaide: 12-1057 yokana: 3-1762, 13-1684, 15- 20-1068, 20-1672
yɨzide: 4-811, 12-1428 2394, 18-665, 20-763, 20-1198, 20- yotɨmɨe: 21-388
yonerabe: 3-1485, 3-1491 yotɨo: 15-2454
1324
yɨzidena: 14-2046 yonerabi: 9-424
yɨzidɨno: 0-2 yokɨbi: 9-1427 yoye: 2-141, 3-394, 4-712, 4-944,
yokɨka: 9-690 yoneragaɨ: 4-1011, 4-1973, 19- 7-48, 7-840, 7-1686, 10-375, 10-
yɨziya: 6-337 3028, 20-1940 1253, 10-1894, 10-4162, 10-4580,
yo: 7-425 yokɨkano: 4-1050, 12-1139 yonerai: 6-374, 7-1271, 9-399, 11-946, 11-1892, 11-2024, 12-1125,
yobabi: 19-3343 yokɨri: 10-839 12-441 15-107, 18-1594, 19-109, 20-689
yobɨri: 10-840 yokobikaide: 3-1458, 3-1459 yoneraikɨ: 5-533, 9-1689, 19- yoyei: 5-1026, 10-49, 10-333
yofuega: 4-36, 11-4542, 20-467 yokode: 8-1392, 14-2891 1527 yoyeita: 19-77, 19-80
yofuegakaɨ: 11-1197 yokoɨ: 4-610 yoneraiko: 20-2067 yoyena: 1-282, 2-71, 2-72, 3-392,
yofueite: 20-339 yokoode: 14-1246 yoneraɨma: 0-27 3-1189, 5-795, 5-1102, 7-1948, 9-
yofueñega: 11-220, 20-1644 yokotaye: 4-612 yoneraɨmana: 5-19 2636, 10-756, 12-3288, 14-1998, 18-
1070, 19-10, 19-2056, 19-2811, 20-
yofueñegakaɨ: 11-1198 yokuide: 4-1415 yoneraɨngo: 0-27 100, 20-646, 20-647, 20-684, 20-
yofueraɨma: 1-173 yokuideza: 4-1417 yonerakɨ: 1-110 1083, 21-132, 21-279, 21-286
yofuete: 21-67 yokuirifideza: 4-1416 yoneramuizɨ: 8-1606 yoyɨ: 6-192, 17-2506
yofuetɨ: 11-1216 yomakɨ: 1-408 yoneraza: 19-1985 yoyɨno: 11-4151, 13-760, 13-
yofueyeza: 21-218 yomoɨnoga: 7-308 yoneri: 10-4123, 13-2945, 17- 1949, 16-1946, 16-1946, 18-162, 20-
yofuia: 11-4441, 19-2944 yone: 1-499, 3-734, 4-2271, 13- 2115 2105, 20-2615
1679, 17-2573, 18-132, 19-91, 19- yoneride: 3-316, 3-672, 3-1452, yoyɨnona: 1-281
yofuiaɨ: 5-977 91, 19-93, 19-1595, 19-2949, 20-392 7-581, 7-1272, 7-2020, 13-1064, 18- yua: 2-88, 2-107, 7-952, 7-954, 8-
yofuiano: 7-574 yoñe: 9-1877, 10-317, 11-853, 14- 114, 18-295, 18-570 1368, 9-2034, 11-1193, 11-1473, 12-
yofuianona: 19-2663 2204, 17-2442 yonerideza: 17-97 643, 12-1159, 12-1166, 12-1594, 19-
yofuiyana: 5-974 yoñede: 3-797, 4-1266, 8-693, 8- yoneridɨno: 8-10 191, 20-1642
yofuiyanona: 5-972 694, 11-2352, 17-584, 19-1514, 20- yonerikana: 16-1137 yuamo: 13-2265
999, 20-1643, 21-66, 21-388 yuana: 20-1300
yoga: 3-792, 4-1890, 4-2295, 5-93, yonerina: 4-2539, 19-40
5-683, 6-327, 6-345, 7-1275, 7-2188, yoñedeita: 4-1878, 15-1043 yoneriye: 11-3621 yuano: 4-1801, 16-2227, 16-2229,
8-1509, 9-793, 9-966, 10-4119, 11- yoñedɨ: 11-3813, 11-3905 yoneriyena: 20-1692 16-2227, 16-2229, 20-527
1063, 11-1218, 12-317, 12-1130, 12- yoñedɨkaɨ: 20-2363 yuanona: 19-3114
2179, 12-2336, 12-2343, 13-1677, yonide: 19-2668
13-3199, 15-1209, 17-1231, 18-
yoñedɨkue: 19-1253 yoode: 9-1848, 11-3822 yuanori: 15-2214
1181, 18-1276, 19-14, 19-18, 19- yoñega: 8-1507, 10-84, 10-4104, yoraiadɨ: 11-4029 yuanui: 19-427
2710, 20-467, 20-1047, 20-1646, 21- 11-1204, 12-1171, 17-564, 19-73, yuanuiberi: 19-426
65, 21-162, 21-163, 21-165 20-1647, 20-2751, 20-2754 yoraɨ: 4-424
yoraɨma: 8-451 yuanuikuri: 19-427
yogakaɨ: 9-983, 11-1201 yoñegakaɨ: 18-498 yudode: 3-224
yogakue: 3-315 yoñegakue: 11-1915, 18-498, 18- yoraɨraɨma: 1-173
1235 yoraɨyena: 19-2817 yuitate: 20-232
yogano: 3-45, 3-793, 3-1277, 4- yujude: 12-1586
2539, 5-680, 5-905, 7-1518, 10- yoñegana: 21-30 yorede: 11-4576, 11-4578, 20-
yoñeganiadɨ: 20-1660 2051 yukana: 16-274, 16-982
4405, 13-2763
yogaza: 14-3130 yoñegano: 9-1031 yotaga: 19-2678 yumuni: 6-237
yoi: 9-976, 9-1089, 10-1258, 10- yoñegaza: 14-3132 yotaini: 11-2035 yunoikaide: 14-1859
5293, 11-1413, 14-1852, 19-2752 yoneide: 3-724, 3-725 yotaire: 4-1403, 9-1467, 9-2369 yurako: 19-2222, 19-2488
yoia: 13-3098 yoneidɨkue: 10-4598 yote: 0-26, 2-85, 3-182, 3-1392, 4- yurakoitɨ: 20-2069
yoiadɨ: 9-1313, 11-4026, 20-1395, yoneina: 8-154, 9-1761 331, 4-1877, 4-1879, 4-2374, 7-46, yurakona: 1-365, 14-1248
20-2757, 20-2933 8-65, 8-452, 8-697, 8-1572, 9-977, yuranoga: 5-607, 5-608, 5-609,
yoneiñe: 19-3143 9-979, 9-1308, 10-679, 10-3686, 11-
yoijina: 15-1048 yoneite: 3-440 856, 11-1595, 11-3081, 11-3810, 11-
9-271
yoina: 16-1980, 16-1980 yuranoye: 4-2043
yoñena: 8-1514, 9-982 3814, 11-3834, 11-3851, 11-4484,
yutaiza: 16-428
yoiri: 3-786, 4-2195, 7-1931, 8- yoñeniadɨ: 10-4828 12-1989, 12-2836, 13-2341, 13-
1672, 8-1678, 9-41, 9-2051, 18-423, 2808, 14-355, 14-1809, 15-408, 15- yutaja: 16-790
19-2659, 20-855 yoñeniiri: 2-108 1039, 15-1042, 15-2745, 16-1982, yutaka: 20-29, 20-30
yoite: 19-1084, 19-1085, 20-360 yoneño: 3-1208, 3-1387, 4-372, 7- 16-1982, 17-983, 18-45, 18-129, 18-
yutakaza: 4-2427
1099, 7-1104, 9-1528, 10-1976, 10- 868, 18-1003, 19-442, 19-766, 19-
yoitiaɨoɨ: 1-530 2030, 10-4118, 11-270, 11-390, 11- 1952, 19-1953, 19-2013, 19-2594, yutañede: 3-1269, 18-1544
yoitɨo: 19-1082 891, 11-1942, 12-1465, 12-2558, 13- 20-727, 20-1333, 20-2007, 21-366 yutañedɨkaɨnia: 16-793
yoiza: 2-65 2630, 14-1089, 14-2306, 17-2099, yotena: 14-2031 yuuide: 2-177
yoɨbi: 11-1634 18-567, 18-1006, 18-1122, 18-1367,
yotiaɨoɨ: 10-320 yuuideza: 7-135
18-1380, 19-634, 19-643, 20-603,
yoɨrite: 11-1621 yotɨ: 5-486, 9-425, 11-1396, 13- yuukoñede: 8-410
20-1257
yojai: 15-2879, 21-110, 21-147 yoneñona: 1-152, 4-165, 11-512, 1194, 14-2206, 17-2446 yuukoñedɨza: 8-406
yojama: 11-486, 17-1916, 21-351 15-2490 yotɨkaɨ: 3-303, 3-304, 11-1554, yuukoni: 14-1541
yojamanaiadɨ: 6-121 yonera: 3-862, 4-248, 4-2159, 4- 11-3034, 11-3909, 18-107, 18-108,
yuukoniza: 4-905, 4-1544, 9-
20-2106
yojamaniadɨ: 6-119 2579, 5-36, 5-374, 5-519, 5-654, 7- 226, 9-392, 18-930, 18-1500, 20-
yojango: 11-484, 17-1914, 21- 943, 8-972, 9-1304, 9-2316, 11- 2813
351 1782, 13-3259, 14-537, 15-305, 15- yuukote: 3-892, 8-401

1513
ÍNDICE DE PALABRAS

yuukotena: 9-67 zairiite: 7-1158, 7-1432, 17-2662 zaizɨdena: 19-3116, 19-3246 zazaridɨkaɨ: 8-1544
yuukotɨkaɨ: 20-1679 zairikana: 4-635, 4-2464, 7-513, zaizɨkaide: 7-432 zazarina: 9-469, 10-132, 11-2716
yuukua: 4-632, 18-932 9-2124, 10-5064, 14-8 zaɨanodɨno: 4-1538 zazariñe: 11-1724
yuukuano: 3-1547, 5-1085 zairiñe: 13-1655, 15-553, 20-2774 zaɨkorɨ: 4-1539, 7-154, 7-523 zebide: 13-168
yuumaraɨ: 18-1478 zairiñede: 4-1911, 4-1945, 9-23, zaɨkorɨna: 7-528 zebidɨkaɨ: 20-771
20-1866
yuyuta: 12-818 zaɨoikaiya: 7-529 zebika: 10-3102
yuzurakɨngo: 18-1480 zairiñedɨkaɨ: 4-1086, 6-351, 12- zaɨrena: 3-926 zebikano: 4-1048
2945, 19-1947, 19-3292
zabide: 14-532 zairiñedɨkue: 17-1026, 19-962 zaɨrɨna: 7-528 zebiñoi: 11-301
zabiñede: 3-1717, 4-1364, 6-19, zairiñei: 4-492 zaɨtayena: 13-441 zebiyano: 8-123
7-1751, 9-124, 14-2479, 17-865
zabirede: 8-895 zairiñena: 13-2515, 17-2660, 20- zakɨerede: 4-845 zeema: 8-1231
418, 20-1245, 20-2844 zakobɨ: 21-265 zefui: 4-1194, 7-86, 7-1598, 8-
zadai: 10-406 zairiñenana: 19-1946 zanairi: 11-1446 1298, 9-409, 10-4375, 10-4978, 11-
zadai-zadai: 4-205, 10-525 zairiñenano: 4-110, 9-150, 10- zanoadɨ: 7-856, 7-858, 9-2249
2591, 12-2305, 12-2728, 14-1356,
14-1716, 15-385, 19-852, 20-1198
zadai-zadaide: 19-2445 1822, 16-2442, 16-2442 zanobina: 4-1301
zadai-zadairite: 3-1378 zefuide: 1-329, 1-483, 2-86, 2-
zairiri: 10-4755, 19-2010 zanobinano: 4-2708 176, 3-364, 3-520, 4-1628, 5-597, 7-
zadaide: 4-277, 4-282, 7-214, 8- zairita: 15-1517, 15-1525 zanode: 4-1494, 7-2093, 11-3137, 82, 7-1922, 8-112, 9-2099, 10-964,
409, 9-964, 10-3855, 11-1136, 11-
zairitaiñede: 9-1747 13-2172, 13-2190, 14-295, 14-965, 10-2548, 11-884, 11-2380, 11-2511,
1252, 11-2230, 11-3861, 11-3892,
12-1945, 12-2527, 14-2931, 14-3043 zairitañe: 16-2174, 16-2521, 16- 15-2460, 16-700 11-2603, 12-2015, 12-2230, 12-
2174, 16-2521 zanodena: 3-1698 2233, 12-2373, 12-2383, 14-1128,
zadaidɨkue: 17-963 zanodɨ: 9-1059, 11-2746, 11- 16-2251, 16-2251, 19-2701, 19-2748
zadaidue: 4-1017 zairitañede: 20-1486 zefuideita: 19-1255
4937, 13-2179
zadaiya: 3-739, 5-405 zairitañedɨkaɨ: 5-425 zefuidɨ: 10-5008, 11-2373
zairitate: 7-2202 zanodɨkaɨ: 11-4495
zadaiyana: 11-1255 zanoi: 13-1928 zefuidɨdaɨ: 4-2266
zadaiyano: 4-447 zairite: 5-728, 9-360, 10-4608 zefuidɨkaɨ: 5-621, 10-12, 11-851,
zairitiaɨoɨ: 5-160, 18-856 zanoina: 10-3532, 15-2588
zadaiyɨno: 10-3852 zanoiñena: 7-1182, 11-3083, 20- 11-1771, 16-2512, 16-2512, 18-53,
zafenai: 12-761 zairitɨkue: 4-1117, 4-2235 19-1522
219
zafenaikana: 14-1253 zairiya: 3-1661, 4-417, 4-548, 4- zanoitɨ: 12-598, 18-609 zefuidɨkue: 12-2434, 16-2490,
551, 4-721, 4-1297, 5-344, 6-357, 6- 16-2490, 20-1207, 21-26
zafenairai: 12-754 496, 7-659, 7-1151, 8-1499, 8-1512, zanoitɨkue: 19-2021 zefuidɨo: 11-2632, 20-1337
zafenaite: 10-1679, 14-2906 9-214, 9-1603, 10-4259, 10-4594, zanoiza: 4-502, 9-225, 10-4504 zefuikana: 1-293, 8-1563, 10-43,
zafeni: 17-1425 10-5062, 11-3591, 11-4819, 11- zanoka: 9-1962, 9-2195, 11-2737, 16-2014, 16-2347, 16-2014, 16-
4886, 12-198, 12-2588, 12-2594, 15- 11-3076, 13-1814, 14-513, 14-733,
zafere: 11-2979 2347, 18-52, 19-1323, 19-3342, 21-
1131, 15-2642, 16-1316, 16-2977, 15-2005
zaferedeniadɨ: 5-178 16-2977, 17-3123, 17-3242, 18-504,
88
zafidai: 14-43 zanokana: 7-1055 zefuinaiñe: 19-2590, 20-1526
18-1049, 19-2011, 19-2129, 20-143
zafidanɨe: 4-1125, 15-330, 20- zairiyabi: 9-427, 10-855 zanoñe: 9-1723, 10-2594, 11- zefuinaiñede: 19-2597, 20-1517
3073, 13-908, 13-2501, 15-2583
1592, 20-1616 zairiyadɨno: 9-213 zefuinaiñei: 13-321
zafidanɨeri: 16-1518, 16-1518, zanoñede: 7-221, 20-959 zefuinainiza: 13-615, 13-1504,
zairiyai: 16-98 zanoñedɨkaɨ: 18-439
18-76 20-1518
zairiyaikɨ: 7-1365 zanoñedɨkue: 19-1320
zaidoka: 15-2905 zairiyani: 5-89 zefuiñe: 12-901, 12-2018, 14-723,
zaife-zaife: 17-1304 zanoñega: 12-933, 14-294, 15- 14-770, 14-1329, 14-2604, 17-163
zairiyano: 3-343, 3-1471, 4- 1998 zefuiñede: 19-2402
zaifeeide: 7-704 2226, 7-1431, 8-680, 8-1549, 10-
zaiñede: 10-2257 zanoñena: 3-615, 19-1508 zefuiñedɨkaɨ: 20-1143
1813, 10-5038, 14-401, 18-680, 19-
zaiñega: 19-2361 2131, 20-2399 zanoñenia: 10-4015, 18-1294 zefuiñedɨkue: 19-853
zaioka: 4-1969, 16-469 zairiyayɨ: 9-1199 zanoñeniiri: 20-2344 zefuiñeiyena: 13-343, 20-2222
zaionua: 10-935 zairiye: 3-1057, 3-1577, 5-964, 7- zanotakana: 18-1114 zefuiñena: 4-660, 8-1588, 14-
zairiakania: 14-880 919, 9-430, 10-4166, 14-2723, 15- zanoye: 15-233, 18-702 1317
149, 15-705, 20-1439 zanoyena: 10-3528 zefuinide: 4-831, 13-1408
zairide: 1-222, 3-328, 3-346, 4- zairiyena: 8-1183, 10-3296, 14- zanoyɨno: 20-2616
2536, 5-498, 6-411, 8-607, 9-52, 9- zefuire: 4-846, 8-1203, 10-29, 13-
1424, 15-2311, 20-594, 20-2455
1164, 9-1214, 9-2358, 10-2117, 10- zanua: 4-1261, 9-895, 10-3537 621, 13-623, 13-1217
3118, 10-4180, 10-4604, 10-5078, zairiyeza: 4-2224 zanuano: 3-794, 8-1357 zefuirede: 4-848, 4-1751, 7-296,
11-3552, 11-4163, 12-195, 13-1496, zairiyɨ: 7-1515, 18-185 zanuanori: 18-1469 7-298, 8-144, 8-165, 8-296, 11-2831,
15-2286, 16-2987, 16-2987, 17-531, zairiyɨno: 18-98 13-594, 13-1503, 13-1579, 15-1231
18-1233, 20-933, 20-1508 zazadoñe: 14-3004 zefuiredeza: 4-798
zaita: 7-226 zazafuedo: 9-1030, 11-3492
zairidena: 20-2873 zaitade: 4-1108, 16-1184, 19- zefuiredɨkue: 13-599
zairideza: 5-208, 8-597 3236
zazafuena: 4-526 zefuirena: 4-29, 8-299, 8-778, 8-
zairidɨ: 4-519, 5-395, 10-2076, zaitaka: 10-3962 zazafueri: 16-156 1417
11-188
zaitakaza: 10-3965 zazafuerite: 20-175 zefuiri: 15-128, 15-2208, 21-371
zairidɨkaɨ: 4-2465, 19-2753 zaitañe: 3-690 zazakɨrede: 19-1973 zefuitiaɨoɨ: 21-220
zairidɨkue: 3-1088, 4-722, 4- zaitano: 16-1188, 16-1387 zazara: 12-839 zefuitɨkue: 17-161
1353, 8-673, 9-428, 14-2717, 17- zazari: 10-1602, 11-842, 17-2453 zefuiya: 2-186, 2-190, 3-180, 6-
379, 17-3239 zaitanona: 4-1110
zaite: 7-157 zazaride: 4-777, 4-1254, 11-553, 510, 8-481, 9-1079, 9-1571, 10-975,
zairidɨo: 8-1503, 17-2734 19-2115 10-3266, 10-5291, 12-2000, 12-
zairidɨza: 4-664 zaizainana: 19-2339 2004, 12-2520, 13-1574, 14-1217,

1514
UAIYAƗ JENOYƗNO
14-1884, 15-1289, 16-2132, 16- zeraɨdaite: 3-951, 17-2829 zirika: 4-466, 11-913, 12-20, 12- zojoñeyena: 19-2814
2147, 16-2341, 16-2949, 16-2132,
zeride: 10-3116, 12-2122 2737 zoka: 11-3539
16-2147, 16-2341, 16-2949, 19-
zeridena: 3-1585 zirikana: 7-1216 , 20-1889 zokade: 12-1426, 13-1495, 14-
1352, 20-1217
zefuiyana: 7-1602 zerikote: 11-3284 zirikano: 19-994 3099, 15-77, 15-1664
zefuiyano: 8-1091, 10-4898, 15- zeroida: 12-711, 16-1069, 20-348 ziriñuano: 5-777 zokadena: 3-1584
1830, 18-1417, 20-1352 zeroidana: 19-993 zirio: 3-1721 zokadɨ: 5-171
zefuiyanona: 19-2112 zeze: 4-2758, 7-295, 9-2006, 9- zirite: 0-10 zokakana: 16-1907, 16-1907, 19-
zefuiyanori: 4-657, 16-2919, 16- 2308, 13-789, 15-593 ziriya: 17-3301 752, 19-1200, 19-2198, 19-2199, 20-
1885, 20-2087
2919 zezekuirona: 10-2409 ziriyano: 4-2682, 8-124
zefuiyaza: 11-1531 ziaikɨ: 3-854 ziriye: 11-4284 zokara: 11-118
zefuiye: 10-5136 ziaikɨna: 7-684, 17-1127 ziriyɨno: 9-1489 zokayena: 5-174
zefuiza: 2-64, 4-2204, 5-539, 7- zibuikɨ: 10-2422, 10-2437, 10- ziriyoɨ: 20-829 zokuade: 1-182, 15-1018
407, 7-974, 8-1591, 8-1654, 9-2103, 2470 zirɨko: 20-1976 zokuakai: 10-2429, 10-2431, 10-
16-2955, 16-2955, 17-3225, 17- 2433
zibuikɨna: 19-2806 zitojɨze: 6-382
3232, 19-1004, 19-2376, 19-2406,
zidode: 13-2895 zokuana: 4-827
19-2442, 19-3125, 20-734, 20-987, zitojɨzede: 12-3148 zokuaridɨnona: 19-1614
20-1483 zidodɨkue: 9-718 zitokango: 11-3107
zidoride: 9-716 zokuaro: 19-2673
zegɨidena: 12-575 zitokɨ: 11-985 zomaido: 12-2292
zegɨidɨ: 10-1355, 10-1481 zifeyoraɨde: 20-384 zitore: 12-3135
zigɨitofe: 1-285, 1-287, 8-984 zomarakɨ: 3-1283
zegɨire: 16-1216 zitorɨ: 11-757 zonida: 9-1145
zegonaiñede: 7-361 zigɨitofena: 4-88 ziyinɨkɨ: 19-2045
ziidona: 13-129 zonikoide: 12-2314
zegonide: 7-989, 19-3024 zɨda: 10-1037, 11-584 zonodɨ: 12-865
zegora: 7-130, 8-1419, 9-50, 10- ziigaɨna: 13-1532 zɨdade: 10-4906
ziiño: 7-123 zonokaiga: 5-1084
1021, 10-4289, 11-2988, 15-1504, zɨera: 14-2505, 14-2521
16-769, 17-745, 17-2241, 18-221, ziiñona: 3-257, 3-919, 3-1010, 10- zonokaiya: 8-156, 13-3216
19-2517, 19-3389
zɨɨide: 3-75 zonokaiyanori: 7-2141
1990, 10-3310, 13-1249, 14-3049,
zegorabi: 10-858 zɨjikaida: 4-315 zoofe: 11-2215
17-1335
zegorai: 19-1717 ziiñoñede: 14-3052 zɨjɨi: 2-219 zoofeadɨ: 8-284
zegoraikɨ: 8-175 ziinuikorɨ: 7-123, 7-132 zɨjɨkaide: 14-2756 zoofeiza: 7-1373, 7-1802
zegoraikɨdo: 7-204 ziinuikorɨna: 7-136 zɨjɨzaide: 3-1381 zoofeñe: 11-4482, 17-1738
zegoramuizɨ: 8-1602 ziitaiadɨ: 19-2716 zɨkaiga: 20-2869 zoofete: 9-640
zegorani: 5-646 ziitaifi: 14-3051 zɨkɨberi: 19-421 zoofetɨkaɨ: 20-375
zegorayɨ: 20-1053 ziitaifide: 6-23, 6-125, 6-126, 7- zɨkɨda: 19-422, 19-423 zoofeyena: 17-2983
zegore: 7-2019, 11-2266, 20-2419 122 zɨkɨkaɨ: 4-459, 14-1531 zoofia: 9-517, 9-641, 11-4481, 16-
zegorede: 11-4655 ziitaifina: 11-3506 zɨkɨrɨ: 10-3810 2159, 16-2159, 17-444, 19-2958
zegoredɨ: 18-901 ziitaite: 19-2717 zɨngoñede: 7-1882 zoofiano: 18-1046
zegoreitɨ: 20-1949 ziitaiya: 14-3046, 19-2716 zɨoni: 10-3411 zooidɨnona: 14-714
zegori: 17-1070 zikere: 10-1278 zɨonide: 10-1419 zoooo: 7-1063
zegoride: 6-78 zikeride: 5-223 zɨrɨgɨa: 16-1164, 19-3053 zorafueri: 14-2180
zegoriide: 19-34 zinaide: 6-28 zɨrɨgɨta: 16-1405 zorede: 9-1423
zegoriinano: 19-522 zinarokɨna: 3-972 zɨrɨgɨte: 16-1273 zoredeza: 4-897
zegorikai: 10-1136, 10-4297, 17- ziñokaiya: 3-973 zɨta: 13-3252 zorenano: 8-942
2377 ziñokana: 19-2807 zɨta-zɨta: 19-1100 zoritofe: 3-1722, 4-1992, 7-1756,
zegorikaide: 6-142, 8-176, 10- ziñona: 5-15 zɨta-zɨtakaiga: 20-130 8-927, 8-935, 16-196, 19-536, 19-
921, 19-902 zio: 11-1986, 19-2730 zɨtade: 18-526 558, 20-302
zegorikaidɨkaɨ: 19-2518 ziokonai: 13-1381 zɨte: 11-1594 zotaka: 19-1913
zegorikaikana: 18-189 ziokonaide: 7-345 zofeñede: 5-262 zovera: 9-1531
zegorikaiñe: 11-2986 ziona: 14-1046 zofete: 4-2713 zoveri: 13-239
zegorikaite: 7-718 zionide: 19-881 zofiano: 4-962 zoveride: 4-776, 4-2150, 7-1350,
9-1534, 10-4001
zegorikaitiaɨoɨ: 1-339 zioniñede: 7-353 zogɨna: 12-1509
zegorikaiya: 9-789, 15-2256 zogona: 10-3564, 18-31 zoverina: 10-130
ziore: 7-2178, 10-3481 zua: 12-1492, 17-1092
zegorikaiyano: 4-119, 8-1618 ziorede: 3-239, 7-344, 8-320, 15- zoiriya: 13-368
zegorikaiye: 6-190, 7-384, 7- 1327, 15-1332, 15-1340 zojikai: 10-1758, 11-2312 zuaifuedo: 16-2293, 16-2293
2120, 18-1035 zioredɨ: 7-1967 zojikaide: 4-2257, 10-2013, 19- zuaifuedoga: 4-770, 9-848, 15-
2869
zegorikaiyena: 20-672 ziorei: 3-488, 10-4184 23
zegorina: 14-3039 zojikaikana: 18-1320 zuaifuedoia: 5-1062
zioreitɨ: 19-342, 19-577 zuaifuedoñe: 8-901
zegorio: 17-748 ziorena: 19-434 zojikaiyano: 17-2563, 17-2565
zeifuinainiza: 13-600 zojoide: 3-705 zuaifuedoñede: 19-602
ziride: 7-1650, 7-1654, 10-308, zuaifuedoñega: 3-331, 14-1100,
zekaɨkaide: 8-959 17-624, 17-1397 zojokana: 8-822, 13-1835, 19- 19-2849
zenai: 12-902, 17-1510 ziridɨkue: 19-2212, 20-2178 753, 19-1199
zuaifuedotɨkaɨ: 14-2312
zenaide: 13-2749 zirife: 20-301 zojona: 14-2202
zuaifuedua: 4-771, 19-2997

1515
ÍNDICE DE PALABRAS

zuaifueriñe: 15-1646 zuijikana: 19-118 zuitaka: 3-406, 4-1982, 10-3674, zuujɨ: 14-2759, 14-2776, 17-2477
zufejaiñede: 7-27 zuikoɨde: 4-515 17-1584 zuujɨdɨ: 14-2763
zuibedaikana: 17-1523 zuikoriya: 4-427 zuitakana: 19-734 zuujɨna: 17-2483, 17-2494
zuibede: 11-244 zuíñe: 16-787, 16-2108, 16-2344, zuitañega: 19-2250 zuukai: 10-1868, 14-910
zuibeñe: 11-1467 16-2822, 16-2108, 16-2344, 16- zuitano: 16-1433, 16-1433, 17- zuukaidɨkaɨ: 19-1536
2822, 17-3281 194
zuíde: 3-17, 3-1288, 4-514, 7-266, zuukaiñe: 10-4479, 17-1575
8-331, 8-1489, 9-52, 10-536, 10- zuíñede: 4-1756, 4-2381 zuitanona: 15-802, 20-72 zuukaiñede: 8-411, 8-1191
4178, 12-280, 12-2085, 12-2089, 13- zuío: 13-222, 13-1327, 16-1723, zuitaragaɨ: 19-730
278, 13-3034, 15-1282, 17-2878 16-1723
zuuma: 10-1876
zuitaye: 17-2672 zuuni: 17-2472, 17-3128
zuídeza: 4-2052, 8-332 zuíode: 7-1274 zuíya: 15-1286
zuifedaikana: 17-987 zuíoide: 5-12 zuunide: 14-264
zuíye: 7-918 zuure: 7-1394, 8-412, 10-619, 10-
zuígaɨa: 10-1978 zuirede: 10-4612 zuíyena: 19-2819 1869, 14-2755, 17-1363, 17-2481
zuígaɨride: 3-671 zuiriraikɨdɨ: 8-94 zuizaɨna: 3-28 zuurede: 7-1134, 11-97, 11-3503
zuíite: 16-918, 16-2162, 16-2255, zuiririkai: 10-4464 zuruma: 7-1562, 7-1959, 7-2155, zuurei: 17-2471
16-2944, 16-2162, 16-2255, 16-2944 zuirɨ: 3-20 10-2840
zuijikai: 10-4299, 10-4302, 10- zuureitɨ: 7-1135
zuitaadɨ: 8-1050 zuuda: 20-2846 zuurena: 7-1261
4474, 13-3066
zuitade: 3-1482, 3-1483, 7-847, 8- zuudoiadɨ: 5-345 zuyɨno: 19-1443
zuijikaide: 8-1488, 12-379, 18- 324, 8-468, 8-602, 9-1244, 14-2915, zuudoñe: 14-3002
990, 20-276 16-1330, 16-1725, 16-1725
zuijikaite: 10-4611 zuudoñega: 19-2851
zuitadɨkue: 5-669, 15-801 zuudoni: 1-566
zuijikaiya: 10-4614, 18-11 zuitaiñeitɨkueita: 6-276
zuijikaiye: 4-987 zuufue: 7-1809, 8-1133, 10-4862,
zuitaitɨkue: 3-665, 6-275 14-269, 14-504, 14-737

1516
Ɨairue nagɨni
Aiñɨko urukɨ nagɨni
Aiñɨra urukɨ nagɨni
Halógeno – Halófita
Sal de vida
Publicado por el Comité Editorial del
Instituto Amazónico de Investigaciones
Imani de la Universidad Nacional de
Colombia. Terminado de imprimir en
Bogotá el 8 de agosto de 2020,
empleando fuentes Charis SIL y Times
New Roman sobre papel Propal Libro 70
gramos, en 12 ejemplares numerados y
encuadernados a mano.

También podría gustarte