Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE MÉXICO
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TESIS
PRESENTA:
JESÚS HERRERA DEL RÍO
DERECHOS RESERVADOS ©
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México).
A mis hermanos.
Al Dr. Carl Böhne por todo su apoyo y conocimiento brindado para la elaboración
de la presente tesis.
A todos los maestros que aportaron sus valiosas observaciones a este trabajo.
A todos y cada uno de mis maestros de la Facultad de Filosofía y Letras por sus
enseñanzas.
In memoriam
Hans Herrera †
Marlene Rall †
Ingrid Weikert †
4
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………... 5
CONCLUSIONES……………………………………………………………...... 98
ANEXO…………………………………………………………………………… 100
BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………….. 106
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I
En el Fausto de Goethe se reflejan diversos sentimientos del hombre y esta es la razón por
la que muy probablemente este drama siga vigente después de dos siglos de haber sido
publicado por vez primera en 1808. Una muestra de ello es la producción fílmica y musical
que se ha desarrollado en torno a él. Por lo que en el primer punto del presente capítulo se
enumera la producción fílmica y musical más representativa que se ha hecho en torno a
dicho drama. Actualmente son muchas las obras inspiradas en el personaje del doctor
Fausto. Además, no sólo podemos encontrar obras literarias, sino que a partir de éstas se
han desprendido películas como: Faust -eine deutsche Volkssage- de 1926 dirigida por
Friedrich Wilhelm Murnau, Faust de 1960 dirigida por Peter Gorski, la obra de teatro Faust
–Vom Himmel durch die Welt zur Hölle- la cual fue llevada al cine por Dieter Dorn en
1988. En 2004 dio comenzó la filmación de Faust, una producción austriaca interesante
debido a la mezcla de dibujos animados y cine mudo, cuya dirección corrió a cargo de
Philipp Hochhauser.
En 2009 aparece el largometraje Faust. Der Tragödie erster Teil. de I.J. Biermann.
La película más reciente inspirada en la figura de Fausto es Faust dirigida por el cineasta
ruso Alexander Sokurov, película que por cierto fue ganadora en el Festival de Cine de
Venecia en septiembre de 2011.
Ilustración 1
De igual manera se pueden mencionar Eine Faust Overtüre compuesta en 1840 por
Richard Wagner (1813-1883), y Szenen aus Goethes Faust compuesta por Robert
Schumann (1810-1856) en 1853.
Cabe destacar que a esta obra se le considera como la más conocida de todas las
óperas de Fausto.1 La ópera del italiano Arrigo Boito (1842-1918) titulada Mefistofele, se
estrenó en La Scala de Milán en 1868, y se compone de cuatro actos. Después se encuentra
la ópera Doktor Faust del también italiano Ferrucio Busoni (1866-1924). Al momento de
su muerte la ópera estaba inconclusa, por lo que al año siguiente, en 1925 la concluyó su
alumno Philip Jarnach, y ese mismo año fue estrenada por Fritz Busch en la Dresdner
Staatsoper.
1
www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/wiss/goethe/faust-musikalisch_grimm.pdf p. 10
2
http://es.wikipedia.org/wiki/Hibris
9
HISTORIA VON
DR. FAUST
1587
Marlowe
TRAGICAL HISTORY
OF DOCTOR FAUSTUS
1589
PUPPENSPIELE
Lessing
Faust-Fragmente
1759
Goethe
FAUST I (1808) – FAUST II (1832)
Spohr (Bernard)
FAUST
1816/52
Simrock
PUPPENSPIEL
1846
Schumann
FAUST. Szenen zu
Goethes Tragödie
1848/49
Boito (Boito)
MEFISTOFELE
1868/75
Busoni (Busoni)
DOKTOR FAUST
1925
Pousseur (B )
VOTRE FAUST
1969
Schnittke
HISTORIA VON
DOKTOR FAUST
1995 (1983)
e e
Ilustración 2
10
Pero Fausto no sólo ha servido como motivo para llevar a cabo óperas, éste también
ha inspirado obras en otros géneros músicales. Uno de los grupos más famosos de rock del
siglo XX, la banda británica Queen, se inspiró en el asunto del pacto entre Fausto y
Mefistófeles para realizar una de las canciones que, a la postre, se convertiría en un tema
clásico, no sólo de Queen, sino de la historia de la música rock: ―En 1975, el grupo Queen
lanza el álbum ʻA Night At The Operaʼ en donde la recordada Bohemian Rhapsody trata
sobre un hombre joven que ha matado accidentalmente a alguien, y como Fausto, vendió su
alma al diablo. En la noche antes de su ejecución llama a Dios en arábigo, Bismillah, y con
la ayuda de ángeles recupera su alma.‖3
Es gibt, bis in die Gegenwart, eine kaum mehr überschaubare Fülle von
Kompositionen: Vertonungen einzelner Lieder (etwa von Zelter, Loewe,
Schubert, Schumann), auf den Faust bezogene oder an Goethes Dichtung
angelehnte Chorwerke und Kantaten (Liszt, Pfitzner. Lili Boulanger),
Opern (Berlioz, Gounod, Boito), Chorsymphonien (Liszt, Mahler) oder
reine Instrumentalwerke (Wagner, Rubinstein).4
3
http://es.wikipedia.org/wiki/Fausto
4
Schöne, Albrecht. Goethe Faust. Kommentare. p. 19
11
Pero, ¿cuál es el origen del personaje de toda esta producción? Para contestar a esta
pregunta es necesario remontarse a las últimas décadas del siglo XV cuando
acontecimientos de gran magnitud cambiaron decisivamente el curso de la historia
universal, como: el descubrimiento de América en 1492, Vasco da Gama descubre la ruta
marítima hacia las indias orientales en 1498, su paisano Cabral descubre Brasil en 1500,
Hernán Cortés conquista México en 1521 y de 1519 a 1522 Magallanes efectúa la primera
circunnavegación de la historia, todos estos acontecimientos marcaron el inicio de lo que se
conoce como la Era Moderna.
Hacia el final del siglo XV nace en Alemania un personaje, el cual se dice acumuló muchos
de los conocimientos de la época, su nombre era Georgius Faustus, aunque también se le
llegó a conocer bajo el nombre de Johann. Se dice que Johann Faustus o Georgius Faustus
era un doctor, astrólogo, mago, adivino y alquimista.
5
Traducción del autor. (Las traducciones que carezcan del nombre del autor son de mi autoría)
12
Den erhaltenen Dokumenten zufolge ist Faust zwischen 1460 und 1470 geboren
und zwischen 1536 und 1539 gestorben. Nach den frühesten Überlieferungen
stammte er aus Helmstadt bei Heidelberg, spätere Nachrichten hingegen nennen
Knittlingen bei Maulbronn als Heimatort. In den zuverlässigsten Urkunden
heiβt er Georgius Faustus, erst später und so auch im Faustbuch von 1587
erhält er dann den Vornamen Johann.6
De acuerdo con los documentos conservados, Fausto nació entre 1460 y 1470, y
murió entre 1536 y 1539. Según las primeras tradiciones provenía de Helmstadt
cerca de Heidelberg, noticias posteriores mencionan a Knittlingen cerca de
Maulbronn como el lugar de nacimiento. En las actas más fiables se llama
Georgius Faustus, sólo posteriormente en el libro Fausto de 1587 recibe el nombre
de Johann.
Zweierlei war durch diese Behauptung Ernst Beutlers, der sich später Thomas
Mann und der amerikanische Faust-Fachmann Frank Baron anschlieβen sollten,
ausgesagt: Erstens hieβ - dieser Behauptung zufolge – Faust, sondern er wählte
»Faustus« nur als Pseudonym, und zweitens war dieser Faustus weder in Knitt-
lingen geboren, wie es das Zeugnis von Manlius/Melanchthon aus dem Jahr 1563
feststellte, noch in Roda bei Weimar oder in der Mark Sondwedel, Grafschaft
Anhalt, wie es die sogennanten Volksbücher von 1587 und 1599 angegeben und
verschiedene Historiker übernommen hatten. Worauf sich Beutler und die Anhänger
seiner Hypotese stützten, das war eine einzige Stelle aus den Faust-Zeugnissen, der
man zur vermeintlichen Absicherung gelegentlich noch eine zweite Stelle beigesellte. 7
6
Schmidt, Jochen. Goethes Faust. p. 11
7
Mahal, Günther. Faust. p. 220
13
Pero Fausto no era el único que ostentaba tal acumulación de conocimientos, por
aquella época no era raro encontrar ciertos personajes que tenían el afán por saber más.
Contemporáneo de Fausto era el abad Johannes Trithemius, el cual era versado en diversas
disciplinas. Nació el 1 de febrero de 1462 en Trittenheim y murió el 13 de diciembre de de
1516 en Würzburg, Trithemius (Tritemio en español) es uno de los contemporáneos de
Fausto. De hecho Trithemius hace mención de Fausto:
8
Reuter, Jas. Fausto el hombre. p. 21
9
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 12
14
Die Dichtung des 16. und 17. Jahrhunderts war sachgebundener, objektiver,
sie blieb bei Anekdoten und Lebenslauf und Berichten über naturphilosophische
Spekulationen. Denkerisch wurde damals die Frage nach dem Wert des
Erkenntnisstrebens immer wieder gestellt. Ficino, Paracelsus, Bruno, Kepler,
Leibniz –sie alle wollten erkennen, Wie alles sich zum Ganzen webt, Eins in dem
andern wirkt und lebt... Und sie empfanden, daβ solches Streben nicht wider-
göttlich sei. Sie nannten es Weisheit vom All, Pansophie, und erforschten die
Gesetze der Gestirne, aber auch den Klang der Sphärenharmonie, sie untersuchten
die chemischen Elemente, aber auch die geheimnisvolle Wirkung dieser Elemente
auf den Menschen. Sie bezogen die Grundformen der Geometrie, die Bahnen
der Planeten, die Lebenswege der Menschen und die Dogmen der Bibel
wechselseitig aufeinander, vertrauend, daβ alles verbunden sei durch
eine geheime Harmonie, durch Gottes Gedanken des Weltbaus.10
10
Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 471
15
Es entonces en los albores de una nueva era para la humanidad cuando aparece la
figura de Fausto, que no sólo ha sobrevivido al paso del tiempo, sino que además ha sido
fuente de inspiración tanto para diversos escritores, como para cineastas y músicos, a la
vez, el legado cultural que estos últimos han dejado a la humanidad es imperecedero.
La tradición del Volksbuch (Libro Popular) aparece antes de 1587. Para cuando el editor de
Johann Spies publica en aquel año por vez primera la leyenda del mago Johann Fausten la
tradición del Volksbuch ya tenía más de un siglo de existencia. El título que le da Spies al
libro reza de la siguiente manera:
HISTORIA Von D. Johann Fausten, dem weitbeschreyten Zauberer vnnd
Schwartzkunstler, Wie er sich gegen dem Teufel auff eine benandte Zeit
verschrieben, Was er hierzwischen fur seltzame Abentheuwer gesehen,
selbst angerichtet vnd getrieben, biβ er endtlich seinen wol verdienten
Lohn empfangen. Mehrertheils auβ seinen eygenen hinderlassenen
Schrifften, allen hochtragenden, furwitzigen vnd Gottlosen Menschen
zum schrecklichen Beyspiel, abscheuwlichen Exempel, vnnd treuwhertziger
Warnung zusammen gezogen, vnd in den Druck verfertiget. 11
Ahora bien, cabe señalar que en las diferentes ediciones que aparecen a lo largo de
los años, existe un cambio semántico en la presentación de la historia, es decir, al principio
de la misma se presenta de diferente manera a Fausto. A continuación se expondrá sólo el
inicio de un documento correspondiente a los últimos años del siglo XVI. Éste ya existía
antes de que apareciera el Volksbuch de 1587. Dicho escrito carece de fecha alguna y fue
encontrado en el siglo XIX en la Herzog August Bibliothek de Wolfenbüttel por Gustav
Milchsack: ―Este manuscrito conocido comúnmente como Wolfenbüttler Handschrift, fue
publicado por primera vez en 1892 por su descubridor, el bibliotecario Gustav Milchsack
(1850-1919), quien sostenía que el texto data de alrededor de 1580. Se supone
11
http://www.archive.org/details/dasvolksbuchvom00faust
12
Reuter, Jas. op. cit. p.25
16
que también pudo escribirse originalmente en latín en 1570, para ser traducido
algunos años después al alemán, quizá en 1575.‖13
Al igual que la figura de Fausto, el Volksbuch (el cual tiene en parte sus orígenes
en los Ritterdichtungen y Minnelieder), surge en el siglo XV. La aparición de éste se
remonta prácticamente a los albores de la imprenta, es decir, a mediados del siglo XV. No
obstante, el término Volksbuch fue acuñado en el siglo XVIII por Johann Gottfried Herder
(1744-1803) y Joseph Görres (1776-1848):
Volksbuch ist eine von Joseph Görres und Johann Gottfried Herder Ende
des 18. Jahrhunderts eingeführte Bezeichnung für volkstümliche Schriften,
in der Regel in Prosa verfasste und seit dem Mittelalter gelesene Historien.
Darunter fallen alte Geschichten, romantische Abenteuer, volkstümliche
Sagen, märchenhafte Legenden und Schwänke. Ursprung sind zum Teil
Ritterdichtungen, Minnelieder und örtliche Begebenheiten. Meist wurden
ursprünglich gereimte Formen in Prosa aufgelöst, volkstümlich verfasst
und verbreitet.14
Los temas populares ejercieron constantemente una atracción en Goethe, así como
en Johann Gottfried Herder y Joseph Görres. Estos temas eran poesía, canciones o
literatura populares.
Por otra parte, hay que recordar que en el siglo XVI se lleva a cabo en Alemania el
movimiento de Reforma encabezado por Martin Luther, y es precisamente en ese siglo
cuando Spieβ publica el Volksbuch en el año de 1587. De alguna manera el ánimo que
existía por aquel entonces en Alemania de romper con lo dictado por la Iglesia de Roma se
vio reflejado en el libro popular de Johann Spieβ:
13
http://es.wikipedia.org/wiki/Fausto
14
http://de.wikipedia.org/wiki/Volksbuch
17
de una larga y famosa serie de magos y hechiceros, cuyos hechos, si bien no sus
nombres, seguían vivos en la estimación popular‖.15
En 1599, Fausto recibe en Alemania ʻun golpe casi mortalʼ, como dice E.M.
Butler, por la versión de Rudolf Widmann, quien redujo a cerca de una tercera
parte el texto original; sin embargo el resultado de su labor es una obra cuatro
veces más voluminosa que su modelo, pues concienzudamente añadió a cada
uno de los pequeños capítulos del Volksbuch largas disquisiciones moralizadoras
o eruditas. Su objetivo era, sin duda, ofrecer una obra pedagógica y religiosa. 17
Aunque para Jas Reuter, Pfitzer sólo editó la versión de Widmann en 1674, y no las
versiones de 1681 y 1685 como lo señala Gaier, también menciona la edición Das
Faustbuch Des Christlich Meynenden que también menciona Gaier, pero aquí se presenta
de nuevo una discordancia entre las fechas señaladas por ambos, ya que mientras Gaier dice
que la versión de Das Faustbuch Des Christlich Meynenden data de 1725, Reuter la remite
a 1726:
15
Reuter, Jas. op. cit. p. 25
16
Gaier, Ulrich. Faust-Dichtungen. Kommentar II. p. 20
17
Reuter, Jas. op. cit. p. 33
18
Gaier, Ulrich. op. cit. p. 22
18
Con todo, hubo otras ediciones alemanas de este Fausto; una en 1674, debida al
médico Pfitzer, que seguía en lo escencial a Widmann, y la otra, con una sana
reducción de los comentarios y moralejas de Widmann, debida al desconocido
ʻChristlich Meynenderʼ (ʻUno de opinión cristianaʼ) en 1726.19
Hacia finales del siglo XVI aparecen otras ediciones las cuales tendrán una
repercusión importante en el Fausto de Goethe, lo cual no sólo demuestra la vigencia del
personaje a través de un siglo, sino también la trascendencia del mismo, y cómo éste, dos
siglos después, es decir, en el siglo XVIII, llega hasta Goethe:
Para las nuevas reediciones del Libro de Fausto de 1587 se cuenta una versión
en rima, la cual apareció en Tubinga en 1588, después siguió la reelaboración de
Rudolph Widmann de 1599, la cual se extendió ampliamente y estaba cargada de
observaciones moralistas y teológicas. Con Widmann, Fausto degenera en un hombre
que busca el goce brutal, el cual es condenado por sus vicios: una transformación
moralista de la que originalmente más profunda, en la que se enreda Fausto al pactar
con el diablo. Por su parte, el Libro de Fausto de Widmann se reimprimió en 1674,
por parte de Johann Nikolaus Pfitzer, la cual experimentó otras seis ediciones hasta
el siglo XVIII, lo cual fue importante para Goethe.
Das Buch von 1587 erlebte viele Auflagen und wurde auch in fremde Sprachen
übersetzt.- 1599 arbeitete ein Schwabe, Georg Rudolf Widmann, es um, breit
und philiströs. 1674 überarbeitete der Nürnberger Arzt Nikolaus Pfitzer dann
wiederum das Werk Widmanns, stoffreicher, aber immer noch lehrhaft-eng.
Goethe hat das Widmann-Pfitzersche Werk im Jahre 1801 aus der Weimarer
Bibliothek entliehen, als er an Faust I arbeitete.21
19
Reuter, Jas. op. cit. p.33
20
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 28
21
Goethe. op. cit. p. 473
19
Así es como después de varias ediciones, llega finalmente la edición del doctor
Pfitzer en 1801 a manos de Goethe, siete años antes de que el editor Cotta publique en 1808
la primera parte de la tragedia.
De entre todas las obras que tienen como personaje central a Fausto y que aparecen antes de
la publicación del Urfaust de Goethe, la más conocida es tal vez la del escritor isabelino
Christopher Marlowe (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593), el cual es
contemporáneo de William Shakespeare. The Tragicall History of the Life and Death of
Doctor Faustus de Christopher Marlowe se publica en 1604, es decir, once años después de
la muerte del poeta.
22
Reuter, Jas. op. cit. p. 35
20
FAUSTO
23
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 24
24
Marlowe, Christopher. The Tragicall History Of Doctor Faustus. p. 4 en:
http://drama.eserver.org/plays/renaissance/marlowe/Marlowe-Dr_Faustus.pdf
25
La trágica historia de la vida y muerte del doctor Fausto. Edición de Julio César Santoyo y José Miguel
Santamaría. p. 52 Ed. rei
21
En ambos casos se puede percibir la insatisfacción que tiene Fausto, misma que se
produce a partir de que se da cuenta de que el haber consagrado su vida al estudio, éste no
lo ha satisfecho, por lo que encuentra en Mefistófeles una oportunidad para conocer más
acerca de la vida, mediante un pacto. Aquí es preciso señalar, que sí bien ambos Faustos
tienen sed de conocimiento, es el de Goethe el que anhela vehementemente la adquisición
del mismo, mientras que el de Marlowe se inclina más por los goces terrenales como el
dinero, el poder y las mujeres, además su sed de conocimiento se enfoca al ámbito de lo
maligno, es decir, se conforma con saber sobre los asuntos del infierno, de tal manera que,
por medio del pacto que lleva a cabo con el diablo, tiene la oportunidad de interrogar a los
siete pecados capitales (seven deadly sins), los citaré a continuación en su original inglés:
pride (soberbia), covetousness (avricia), envy (envidia), wrath (ira), gluttony (gula), sloth
(pereza) y lechery (lujuría).
Por otra parte, es importante señalar que en el Fausto de Marlowe se hace mención
del término de la duración del pacto entre el diablo y Fausto, o dicho de otra manera,
cuánto tiempo le servirá Mefistófeles a Fausto en este mundo, ya que éste está consciente
de ello, y no le importa hasta cierto punto lo que pase con su alma en el más allá. Este
último elemento es otra coincidencia entre el Fausto del escritor isabelino y el Fausto del
escritor alemán, ya que al Fausto de Goethe tampoco le importa lo que pase en el más allá.
A continuación la siguiente cita del Fausto de Marlowe, ilustra la mención sobre el tiempo
en el que Fausto gozará de los placeres mundanos en esta tierra, producto de su pacto con el
diablo:
26
Goethe. op. cit. p. 20
27
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11 Ed. Porrúa
22
FAUSTO
MEFISTÓFELES
28
Marlowe, Christopher. op. cit. p. 27
29
La trágica historia de la vida y muerte del doctor Fausto. Edición de Julio César Santoyo y José Miguel
Santamaría. p. 102 Ed. rei
30
Goethe. op. cit. p. 57
31
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 36
23
Queda claro entonces que mientras el Fausto de Marlowe se entrega a los placeres
mundanos, el Fausto de Goethe tiene un anhelo por el conocimiento; tal y como lo
demuestra la cita siguiente:
Es handelt sich um: „Doktor Faustus. Tragödie von Christopher Marlowe. Aus
dem Engl. Übers. Von Wilhelm Müller. Mit einer Vorrede von Ludwig Achim
v. Arnim. Berlin 1818.‖ Arnim sandte das Werk aus Berlin an Goethe als Geschenk
„in Auftrag des abwesenden Übersetzers―. Es steht noch heute in Goethes Bibliothek.33
32
Göres, Jörn. op. cit. p. 214
33
Goethe. op. cit. p. 437
24
Se trata de: ―Doctor Fausto. Tragedia de Christopher Marlowe. Traducción del inglés
de Wilhelm Müller con una introducción de Ludwig Achim von Arnim, la cual
apareció en Berlín en 1818.‖ Arnim le envió la obra a Goethe como un regalo
desde Berlín ― por encargo del traductor ausente.‖ La obra aún se encuentra en la
biblioteca de Goethe.
También se sabe que Lessing hace referencia en su famosa Carta Literaria del siglo
XVII a un genio de la época de Shakespeare:
Daβ aber unsere alten Stücke wirklich sehr viel Englisches gehabt haben, könnte
ich Ihnen mit geringer Mühe weitläufig beweisen. Nur das bekannteste derselben
zu nennen; »Doktor Faust« hat eine Menge Szenen, die nur ein Shakespearesches
Genie zu denken vermögend gewesen.34
Nuestras piezas antiguas han tenido en verdad mucha influencia inglesa, se lo podría
comprobar con todo detalle y sin mucho esfuerzo. Tan sólo por mencionar la pieza
más conocida: ―El Doctor Fausto‖ tiene un gran número de escenas, las cuales sola-
mente pudieron haber sido pensadas por un genio shakespeareano.
34
www.digitale-schule-bayern.de/dsdaten/19/28
35
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 25
25
1754), le regaló uno en la navidad de 1753 (es decir, cuando Goethe contaba con tan sólo
cuatro años). Posteriormente Goethe tendría la oportunidad de presenciar diversas obras en
esta modalidad:
De tal manera que es muy probable que Goethe hubiera presenciado el Fausto de
Christopher Marlowe en el teatro de marionetas. También es importante mencionar que las
representaciones teatrales tendieron un puente entre las épocas de Marlowe y de Goethe.
Por un lado, a finales del siglo XVI ya había representaciones sobre el tema en Inglaterra, y
por otro, ya en la segunda mitad del siglo XVIII Goethe tiene contacto con esas
representaciones, e incluso en una de ellas el Fausto de Marlowe pertenece al repertorio:
Marlowes Tragicall History of D. Faustus, erfolgreiches Bühnenstück
der frühen Shakespearezeit, wurde sehr bald von den englischen
Komödianten aufgegriffen, jenen Wandertruppen englischer Schauspieler,
die seit etwa 1580 die Länder des Kontinents bereisten und bei Märkten
und Messen der Städte, vor allem auch an Fürstenhofen spielten. Als
Volksschauspiel wurde dieses frei nach Marlowe gestaltete Stück bis
ins 18. Jahrhundert hinein aufgeführt; so gastierte während Goethes
Aufenthalt 1770 die Ilgnersche Truppe in Straβburg, zu deren Repertoire
der Faust nach Marlowe gehörte.37
36
http://institucional.us.es./revistas/philologia/14_1/art_3.pdf
37
Gaier, Ulrich. op. cit. p. 23
26
38
Marlowe, Christopher. op. cit. p. 62
39
La trágica historia de la vida y muerte del doctor Fausto. Edición de Julio César Santoyo y José Miguel
Santamaría. p. 177 Ed. rei
40
Goethe. op. cit. p. 355
41
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 262
27
el Volksbuch, el cual está plagado de mensajes moralistas. Además no hay que olvidar que
el Fausto de Goethe es también un drama de sabiduría (Gelehrtendrama), de tal manera
que el Volksbuch y el Fausto tienen cierta relación en cuanto al tema ético: ―Berühmte
Stoffe dieses Bereichs wurden mit späteren literarischen Adaptionen Charles de Costers
und Johann Wolfgang Goethes die Geschichten Till Eulenspiegels und der Bericht über das
Leben des Schwarzkünstlers Johann Faust.‖42 ―Adaptaciones literarias posteriores de
Charles de Coster, Johann Wolfgang Goethe, las historias de Till Eulenspiegel y el relato
del nigromante Johann Faust se convirtieron en temas famosos de este género‖. La cita
anterior menciona la relación existente entre el Fausto (entre otras obras) y el Volksbuch,
las cuales son adaptaciones posteriores del mismo, es decir, ambas toman como punto de
partida el relato popular. No hay que olvidar que Goethe parte de la leyenda popular del
mago y nigromante Johann (o Georg) Faust para escribir Faust eine Tragödie.
Ilustración 3
42
http://de.wikipedia.org/wiki/Volksbuch
28
Pedro Calderón de la Barca (17 de enero de 1600-25 de mayo de 1681), escritor, poeta y
dramaturgo español del Siglo de Oro escribe en 1637 por encargo del Ayuntamiento de la
ciudad toledana de Yepes, para la celebración del Corpus Christi de la misma ciudad: El
Mágico Prodigioso. Esta obra de Calderón (al igual que el Fausto de Marlowe), tiene gran
similitud en la disposición de los personajes con el Fausto de Goethe; y es precisamente el
Fausto de Marlowe el que deja la puerta abierta (por decirlo de alguna manera), a El
Mágico Prodigioso, tal y como se muestra en la siguiente cita: ―La obra de Marlowe nos
deja en el pórtico de la edad barroca, en la cual la conciencia europea entra en un nuevo
momento de su desarrollo, que adquiere un sello inconfundible, y que marca sus creaciones
dramáticas.‖43
Hay que recordar que The Tragicall History of the Life and Death of Doctor
Faustus de Christopher Marlowe aparece al final del siglo XVI, en tanto que El Mágico
Prodigioso de Calderón lo hace ya casi entrada la cuarta década del siglo XVII, lo cual
quiere decir que la diferencia en años entre la aparición de ambas obras, es
aproximadamente de cuarenta y cinco años, es decir, ambas obras ven la luz en un período
muy convulsionado de la historia europea, ya que se lleva a cabo la Guerra Anglo-Española
entre 1585 y 1604, de 1568 a 1648 tiene lugar la Guerra de los Ochenta Años o Guerra de
Flandes, y la Guerra de los Treinta Años de 1618 a 1648.
El Mágico Prodigioso es en sí una comedia conformada por tres grandes actos, los
cuales son llamados: jornadas; en tanto que el Fausto de Goethe es un drama. En lo que se
refiere al personaje central de la comedia de Calderón (Cipriano), es un estudiante que está
ávido del conocimiento de Dios, en cambio Fausto es un hombre que ya ha estudiado las
cuatro disciplinas formales de la Edad Media (mismas de las que hace mención en su
monologo de la primera escena) y no obstante se siente insatisfecho consigo mismo, ya que
a pesar de que ha consagrado su vida al estudio, se da cuenta que aún no lo sabe todo. Por
otra parte, ambos pactan con el diablo para poseer a una mujer. En fin, existen semejanzas
entre ambas obras, tanto en la disposición de los personajes como en el plano de la forma,
aunque también es importante mencionar que así como existen coincidencias también hay
diferencias, tal y como se verá más adelante.
43
Méndez, Sigmund. El mito fáustico en el drama de Calderón. p. 103
29
Las similitudes y diferencias existentes entre ambas obras han llamado la atención
de varios estudiosos, prácticamente desde la aparición del Fausto de Goethe, es decir, casi
dos siglos después de que la comedia de Calderón de la Barca viera la luz en el año 1637:
Y con mucha razón es que varios autores han comparado la comedia de Calderón
con el drama de Goethe, ya que en varios pasajes de las mismas existen semejanzas
estrechas, como se observa a continuación:
44
Sánchez Moguel, D.A. Memoria acerca de el Mágico Prodigioso de Calderón. p. 110
45
Calderón de la Barca, Pedro. El Mágico Prodigioso. p. 4
30
46
Goethe. op. cit. p. 20
47
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11
48
Calderón de la Barca, Pedro. op. cit. p. 54
31
El pacto con el diablo es sin duda un elemento central en ambas obras, lo cual es
una coincidencia, pero la forma en que Cipriano y Fausto hacen trato con el diablo,
definitivamente es distinta. Ya se citó la manera en que Cipriano queda totalmente
sorprendido al saber que entregó su alma al diablo, ahora toca ver como Fausto está
completamente consciente de su pacto con Mefistófeles:
49
Goethe. op. cit. p. 57
32
En las dos citas queda de manifiesto la diferencia del acuerdo que hace Cipriano, y
el que lleva a cabo Fausto. Si bien es cierto que por un lado está la similitud del trato con el
diablo, por el otro queda claro que mientras Cipriano ignoraba con quien llevaba a cabo el
pacto, Fausto está completamente consciente de que tiene enfrente a Mefistófeles.
No obstante, el medio con el cual firman tanto Cipriano como Fausto es el mismo,
por lo que ahí se encuentra otra similitud. En la cita anterior ya se observó como
Mefistófeles le pide a Fausto firmar con una gotita de su sangre, a continuación se verá
como el Demonio le pide de igual manera a Cipriano firmar con sangre:
DEMONIO: Detente, que hasta que firmes
la palabra que me has dado,
no puedes tocarla.
CIPRIANO: Espera,
parda nube del más claro
sol que amaneció a mis dichas…
50
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 37
51
Calderón de la Barca, Pedro. op. cit. p. 38
33
Suéltala.
52
Sánchez Moguel, D.A. op. cit. p. 115
53
Calderón de la Barca, Pedro. op. cit. p. 46
34
Amén de las similitudes y diferencias existentes entre ambas obras, no cabe duda de
que Goethe conoció la obra calderoniana, pero esto fue mucho después de haber iniciado su
trabajo con su Fausto, así como tampoco se pone en tela de juicio su admiración por el
dramaturgo español; lo que resulta realmente sorprendente es el parecido entre la comedia
de Calderón y el drama de Goethe, no existiendo lazo alguno entre la obra del primero y el
drama del segundo. Además los cuestionamientos acerca de la existencia humana y de los
deseos de éste por alcanzar más conocimiento, son elementos que también presentan los
personajes de El Mágico Prodigioso:
El mágico prodigioso (1637) pertenece, según la clasificación de
A. Valbuena Prat, al segundo estilo calderoniano iniciado en 1635,
donde lo ideológico y lo escenográfico adquieren una importancia
enorme y triunfa lo simbólico, fantástico y poético. Presenta grandes
conflictos de la existencia del hombre de todos los tiempos. De ahí su
eterna actualidad.55
54
http://www.filosofia.org/hem/dep/rco/0010471.htm
55
Ruggeri Marchetti, Magda. Magia y misticismo en el Mágico Prodigioso. p. 1
35
CAPÍTULO II
En este capítulo se abordará además del Urfaust (Fausto primitivo), el origen de los
personajes principales de la primera parte del drama de Goethe, los cuales son: Fausto,
Margarita y Mefistófeles. Se analizará la constitución de los mismos debido a la
importancia que tienen dentro de la tragedia.
56
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 11
36
Por lo tanto tenemos dos líneas de tiempo: una es la de la vida de Fausto, al cual se
le presenta al inicio de la obra como un viejo sabio y después como un joven seductor,
mostrando a la vez la línea de las diferentes épocas de la historia de la humanidad. Y,
efectivamente, Fausto encierra en sí mismo el transcurso del hombre por esta vida, al
mismo tiempo que es el actor de su propia vida, por lo cual se puede decir que Fausto es
una figura ambivalente. La siguiente cita ilustra lo anterior:
In dieser Tragödie, wenn sie einst vollendet erschiene, werde der Geist
der Weltgeschichte dargestellt sein; sie werde ein wahres Abbild des Lebens
der Menschheit sein, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft umfassend. Im
»Faust« sei die Menschheit idealisiert; er sei der Repräsentant der Menschheit.
(Rückblicke in mein Leben; zit. nach: Gräf II 2, S. 124-126)59
57
Ibid. p. 12
58
Rothmann, Kurt. op. cit. p. 114
59
Gaier, Ulrich. Faust-Dichtungen. Kommentar II. p. 774
37
Una vez que esté terminada esta tragedia, el espíritu de la historia universal
estará representado en ella, será una imagen verdadera de la vida del género
humano, abarcando pasado, presente y futuro. En ―Fausto‖ la humanidad es
idealizada; él es el representante de la humanidad.
(Mirada retrospectiva en mi vida. Cita según Gräf II, pp. 124-126)
La vastedad del drama encierra un gran número de temas, entre ellos se encuentra el
religioso. Al poema en su forma final, es decir, Faust Erster Teil (Fausto primera parte)
publicado en 1808, contiene una dedicatoria y dos prólogos, aunque la dedicatoria es
considerada por muchos como otro prólogo, por lo que se puede decir que el drama en
realidad tiene tres prólogos, y es precisamente en el tercero que lleva por título Prólogo en
el Cielo (Prolog im Himmel), donde tiene lugar una conversación entre Dios (Der Herr) y
Mefistófeles. El tema central de ese dialogo es justamente el protagonista del drama:
Fausto. El Prólogo en el Cielo evoca indudablemente al Libro de Job, éste corresponde al
segundo grupo de libros del Antiguo Testamento: ―El segundo gran grupo de nuestros
libros sagrados del AT lo forman los libros llamados didácticos, sapienciales o poéticos‖.60
Y en total, son siete los libros que conforman los llamados libros sapienciales: ―Siete son
los libros comprendidos en este grupo: el de Job, los Salmos, los Proverbios, el Eclesiastés,
el Cantar de los Cantares, la Sabiduría y el Eclesiástico‖.61
60
La Biblia. Dirección, redacción definitiva, introducciones, notas, vocabulario y apéndices, por el P. Serafín
de Ausejo, O.F.M. Cap., profesor de Sagrada Escritura. Empresa Editorial Herder. p. 527
61
Ibid. p. 527
38
Nun geschah es eines Tages, da kamen die Gottessöhne, um vor den Herrn
hinzutreten; unter ihnen kam auch der Satan. Der Herr sprach zum Satan:
Woher kommst du? Der Satan antwortete dem Herrn und sprach: Die Erde
habe ich duchstreift, hin und her. Der Herr sprach zum Satan: Hast du auf
meinen Knecht Ijob64 geachtet?Seinesgleichen gibt es nicht auf der Erde, so
untadelig und rechtschaffen, er fürchtet Gott und meidet das Böse. Der
Satan antwortete dem Herrn und sagte: Geschieht es ohne Grund, dass Ijob
Gott fürchtet? Bist du es nicht, der ihn, sein Haus und all das Seine ringsum
beschützt? Das Tun seiner Hände hast du gesegnet; sein Besitz hat sich weit
ausgebreitet im Land. Aber streck nur deine Hand gegen ihn aus und rühr
an alles das, was sein ist; wahrhaftig, er wird dir ins Angesicht fluchen.65
Sucedió un día que los hijos de Dios fueron a presentarse ante Yahvéh, y
entre ellos se presentó también Satán. Entonces le dijó Yahvéh: ¿De dónde
vienes? Respondió Satán: De merodear por la tierra y pasearme por ella.
¿Has reparado – le dijo Yahvéh – en mi siervo Job? No hay otro igual en la
tierra. Es hombre íntegro y recto, teme a Dios y evita el mal. Y Satán res-
pondió a Yahvéh: ¿Acaso Job teme a Dios de balde? ¿No has levantado una
valla en torno a él, a su casa y a sus bienes? Has bendecido sus empresas, y
sus rebaños inundan la región. Pero prueba a extender tu mano y tocar su
hacienda. ¡Ya verás cómo te maldice ante tu propia cara!66
62
Goethe. op. cit. p. 17
63
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 8
64
Ijob, con ―Ij‖es así como aparece en el original alemán. N del A.
65
Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe. Psalmen und Neues Testament
Ökumenischer Text. Verlag Katholisches Bibelwerk GmbH. Ijob 1,1-17 p. 585
66
La Biblia. Dirección, redacción definitiva, introducciones, notas, vocabulario y apéndices, por el P. Serafín
de Ausejo. O.F.M. Cap., profesor de Sagrada Escritura. Empresa Editorial Herder, S.A. Job 1,1-21 p. 530
39
Es así como Goethe presenta indirectamente al personaje central del drama, es decir,
aludiendo el Libro de Job, Posteriormente Fausto hace su aparición en el largo monólogo
del gabinete de estudio, en lo que es la primera escena de la tragedia, la cual lleva por título
La Noche (Nacht, en el original alemán). No obstante, así como están presentes las
coincidencias en ambas obras, también hay que mencionar que Fausto y Job no son del todo
iguales, ya que mientras el primero es entre otras cosas un ateo, Job es un hijo de Dios, el
cual es un modelo a seguir, ya que lejos de ser un ateo, es un hombre temeroso del Señor:
299 Kennst du den Faust?... Meinen Knecht?: »Der Herr sprach zu Satan:
Hast du nicht acht gehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen
nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse«
(Hiob 1,8). Die Stelle markiert die den ganzen Faust durchziehende Beziehung
zu Hiob. Mephistopheles fragt ungläubig und höhnisch: »Den Doktor?« Hiob
war kein Gelehrter, schon gar nicht scheint der glaubenslose Theologe Faust
ein »Knecht Gottes« wie Moses, Jakob, Hiob, David, Jesus, die die Bibel als
Knechte Gottes bezeichnet.67
299 ¿Conoces a Fausto?... ¿Mi siervo?: ―Dios le dice a Satán: ¿no has puesto
atención a mi siervo Job? No hay en la tierra otro igual a él, malo y recto,
temeroso de Dios y evita el mal‖. (Job 1,8). Este pasaje marca el Fausto
completo trazando la relación con Job. Mefistófeles pregunta incrédulo y
burlón: ―¿El doctor?‖ Job no era ningún erudito, y por otra parte el teólogo
ateo Fausto no representa un ―siervo de Dios‖ como lo son Moisés, Jacobo,
Job, David o Jesús en la Biblia.
Referente a las analogías existentes entre Fausto y Job, el propio Goethe menciona
al respecto en Gespräche mit Eckermann que las mismas van más lejos: „Hat daher auch
die Exposition meines Faust mit der des Hiob einige Ähnlichkeit, so ist das wiederum ganz
recht und ich bin deswegen eher zu loben als zu tadeln―.68 (De allí que también la
exposición de mi Fausto tenga alguna similitud con Job y por eso tengo más bien que ser
alabado que criticado). Fausto es un personaje que representa, entre otras cosas, al hombre
del Renacimiento, el cual aspira al conocimiento y al poder, y el cual presenta similitudes
con el personaje bíblico de Job.
67
Gaier, Ulrich. Erläuterungen und Dokumente. Johann Wolfgang Goethe. Faust. Der Tragödie Erster Teil.
p. 23
68
http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/biogrfie/eckermann/1825/18250118.htm
40
Seit dem Volksbuch von 1587 und Marlowe heiβt der Teufel, der zu Faust
kommt, Mephostophiles oder Mephostophilis oder so ähnlich. Im Volksbuch
des „Christlich Meynenden―: Mephistophiles. Woher der Name stammt,
ist nicht bekannt.70
Desde el Libro Popular de 1587 y desde Marlowe, el diablo que llega a Fausto
se llama Mephistophiles o Mephitophilis o algo parecido. En el Libro Popular
de Christlich Meynenden éste se llama Mephistophiles. No obstante, se ignora
de donde se origina el nombre.
69
Komp, Andrea. Faust I. p. 46
70
Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 508
71
Goethe. op. cit. p. 19
41
72
Fausto.Traducción de José Roviralta Borell. p. 9
73
Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 511
42
En el momento en que Fausto firma el pacto con el demonio, ambos quedan unidos
por el mismo, a partir de ese momento forman un binomio. Por un lado Mefistófeles
representa para el personaje central la oportunidad de liberación de la edad biológica que
tiene, de poder llevar a cabo lo que no ha realizado, por lo que el protagonista usa al
maligno. Por su parte, el demonio representa el lado oscuro de la conciencia de Fausto, ya
que a lo largo de la obra los dos personajes se vuelven complices en los actos que cometen
en su andar por el mundo. En cambio, el objetivo de Mefistófeles es ganar el alma de ―su
cliente‖, lo cual representaría un triunfo para él y para su reino del mal, es decir, si el diablo
gana el alma del protagonista esto también representaría una victoria del diablo sobre Dios,
del mal sobre el bien, tal y como es la idea que se plantea en el libro sapiencial de Job, en el
cual se presenta la cuestión de tentar a un hombre bueno para llevarlo al lado oscuro, es
decir, de hacerle daño a lo que más quiere, para ver si de esa manera maldice al Señor. La
idea anterior se extrapola en el drama de Goethe, en cuya obra, se presentan en el prólogo a
Dios y Mefistófeles sosteniendo un diálogo, en el cual Fausto es considerado como un
hombre bueno; sin embargo, el maligno le propone al Señor que él puede desviar a su
siervo del camino del bien y ganar para sí su alma.
Por su parte Ulrich Gaier hace mención de la figura del perro de aguas, la cual
Fausto considera una criatura idónea para que un demonio del infierno se pueda valer de
ella para hacer acto de presencia: ―Zutreffende Vermutung Fausts: was ihm als Pudel und in
den anderen Gestalten erscheint, ist ein organisch-elementares Wesen, dessen sich ein
74
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 41
75
Ibid. p. 116
43
Con Margarita se termina de conformar el trío de personajes centrales que le dan vida a la
primera parte de la tragedia. Sí bien éstos conforman una trilogía en la obra, la presencia de
Margarita en la primera parte del drama es de suma importancia ya que la trama gira
parcialmente en torno a su figura. De tal manera que la primera parte del drama de Goethe
76
Gaier, Ulrich. op. cit. p. 95
77
Goethe. op. cit. p. 482
78
Gaier, Ulrich. Faust Dichtungen. Kommentar II. p. 786
44
Cabe destacar que Goethe utiliza a lo largo de la obra (entiéndase primera y segunda
parte del Fausto), el ya mencionado Chorus Sanctorum Omnium como fuente para la
mención de varios personajes principalmente de corte religioso y también utilizando los
nombres de penitentes como los de Margarita de Cortona y Margarita de Antioquia, con los
que Goethe relaciona a su personaje de Margarita, de tal manera que el nombre de esta
última, evoca las figuras de las martíres del Chorus Sanctorum Omnium. Además existe
otro punto de conexión entre las penitentes y santas del Acta Sanctorum con el personaje
femenino de Goethe, dicho punto es que tanto Margarita de Cortona y Margarita (Gretchen)
son seducidas y tienen un hijo producto de esa relación, la cual es evidentemente
79
Ibid. p. 787
80
En Goethe Faust. Texte Herausgegeben von Albrecht Schöne, el mismo Schöne se refiere al Urfaust
(Fausto Primitivo) como Faust·Frühe Fassung. Mientras que en la Hamburger Ausgabe (Edición de
Hamburgo) comentada por Erich Trunz, éste se refiere al Fausto Primitivo como Faust in ursprünglicher
Gestalt (Urfaust), siendo esta última designación la más común para referirse al texto encontrado en 1887 por
el germanista Erich Schmidt. N. del A.
81
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 376
45
clandestina, por lo cual son etiquetadas como prostitutas, y las cuales, sin embargo,
comparten un final similar ya que mientras Margarita de Cortona muere considera como
una santa y después incluso es beatificada en el año 1728, el alma de Margarita lejos de ser
condenada es salvada:
MARGARETE. Dein bin ich, Vater! Rette mich!
Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen,
Lagert euch umher, mich zu bewahren!
Heinrich! Mir graut‘s vor dir. 4610
MEPHISTOPHELES. Sie ist gerichtet!
STIMME von oven. Ist gerettet!
MEPHISTOPHELES zu Faust. Her zu mir!
Verschwindet mit Faust.
Stimme von innen, verhallend. Heinrich! Heinrich!82
¡Enrique!...¡Enrique!... 84
82
Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 145
83
En el original nunca se menciona que Margarita muera, sin embargo en la traducción de José Roviralta
Borell aparece la palabra (muere), lo cual es evidentemente erróneo. N. del A.
84
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 105
46
Una vez seducida Margarita, ésta es abandonada por Fausto, sin embargo, resulta
importante decir que su tragedia no inicia allí, sino cuando conoce a Fausto ya que por él y
por seguir ciegamente sus consejos, ella se convierte en la asesina involuntaria de su madre;
Valentín su hermano muere a manos de Fausto con la ayuda de Mefistófeles debido a la
relación que ella sostuvo con su amado y finalmente da muerte al hijo que tuvo, producto
de su relación con él.
El origen del nombre de Margarita se refiere a una flor, puede tener diversas
asociaciones y es de origen latino: ―Der Name »Margarete« (von lat. margarita >Perle<)
kondensiert eine Reihe von Assoziationen und Bedeutungsrichtungen‖.85 (El nombre de
Margarita (del latín margarita >Perla<) condensa una serie de asociaciones de diversos
significados).
Sin embargo, para el origen del argumento de Margarita hay evidencias más
consistentes: el 6 de agosto Goethe se graduó en derecho en Estrasburgo.
El penúltimo párrafo de su tesis de derecho, la cual tenía que defender en el
examen decía que sí una infanticida tiene que ser castigada con la muerte, se
ha convertido acaso en una cuestión de disputa para los eruditos. Casi al mismo
tiempo de esta discusión aconteció un ejemplo similar en la ciudad natal
de Goethe: el 3 de agosto de 1771 fue capturada por la guardia de la ciudad la
infanticida Susana Margarita Brandt. Su hermano era sargento, y ella criada en
85
Gaier, Ulrich. Faust Dichtungen. Kommentar I. p. 329
86
Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Nachwort von Jörn Göres.op. cit. p. 215
47
una posada donde fue seducida por un viajero. Del 8 al 12 de octubre de 1771
se llevó a cabo el proceso y el 14 de enero de 1772 tuvo lugar su ejecución ante
el ayuntamiento de la ciudad.
Eigene Erlebnisse und Erfahrungen - ohne daβ sie etwas mit dem wirklichen
Schicksal der Susanna Margarethe Brandt gemein gehabt hätten – wirkten
in Goethes Tragödie der Margarethe als Fermente der Handlung: Mit dem
Namen »Gretchen« verbindet Goethe im Fünften Buch von »Dichtung und
Wahrheit« die Erinnerung an ein Mädchen, das er schon als Vierzehn- bis
Fünfzehnjähriger in einem Kreise junger Leute kennengelernt hatte:Die
Gestalt dieses Mädchens verfolgte mich von dem Augenblick an auf
allen Wegen und Stegen; es war der erste bleibende Eindruck, den ein
weibliches Wesen auf mich gemacht hatte.88
87
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 193
88
Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Nachwort von Jörn Göres. p. 216
48
quince años: ―La figura de esta joven me siguió desde ese momento en todos los
caminos, esa fue la primera impresión duradera que una mujer causó en mí‖.
Bei den Figuren kommt der volle Name Margarete nicht vor, »Margretlein«
einmal von Mephistopheles (V. 2827); Valentin spricht einmal von ihr als
»Gretel« (V. 3632). Gesprochen wird sonst immer von »Gretchen«, wobei
im endgültigen Faust-Text wie schon im Fragment der Name erstmals von
Mephistopheles verwendet (V. 2813, UF 665: Margreten) und von Faust
gleich übernommen wird (V. 2849; UF 703 erstmals: Gretgen). Angeredet
wird Margarete einmal von Marthe mit »Gretelchen« (V. 2873), einmal
von Valentin mit »Gretchen« (V. 3726), zweimal vom Bösen Geist im
Dom mit »Gretchen« (V. 3776, 3783), einmal von Faust mit seinem Doppel-
ruf »Gretchen! Gretchen!« (V. 4460), den sie zitierend aufnimmt (V. 4466)
und in eine Hohelied-Situation hinein imaginiert; am Ende spricht sie von
sich als »Gretchen« in der dritten Person (V. 4582). Den üblichen Gebrauch
der Anrede scheint Goethe durch Marthes »Gretelchen« und Valentins
»Gretel« als »Gretel« kennzeichnen zu wollen; Faust bringt als Fremder
das mittel- und norddeutsche Diminutiv mit; sein letzter Gebrauch des
Namens vor dem Ruf »Gretchen! Gretchen!« war in Walpugisnacht die
Erinnerung an das »gute Gretchen«, an ihre Brust, den »süβen Leib, den
ich genoβ« (V. 4188-98).89
Auf den ersten Blick liegt es nahe, mit dem Namen Gretchen ein liebes, naives,
sittsames Geschöpft mit entsprechender Frisur und Kleidung zu verbinden. Das ist
das Bild vom kleinbürgerlichen Mädchen, dessen familiäres und soziales Umfeld,
dessen häuslicher und religiöser Alltag genau beschrieben werden. Es steht
auβer Frage, dass es die Regeln und Normen seiner kleinbürgerlichen katholischen
Umgebung unhinterfragt verinnerlicht hat. Doch dieses kleinbürgerliche Mädchen
ist nicht nur lieb und brav, sondern es hat auch ganz realistische Eigenschaften.90
Además del Faust I existen dos versiones anteriores a ésta: Faust ein Fragment publicado
en 1790, y el Urfaust (Fausto Primitivo). Evidentemente las tres versiones presentan
diferencias sustanciales en el contenido y número de versos. Es por eso que al final se
presenta un anexo con el número de versos de cada versión. Esta sinopsis es tomada del la
edición Goethe Faust. Kommentare von Albrecht Schöne.91
Se desconoce la fecha exacta de cuándo Goethe comenzó a escribir los primeros versos del
Fausto. Sin embargo, si se tiene conocimiento de cuándo palpitó en él la idea de trabajar en
un drama cuya figura principal fuera la leyenda alemana de Georgius o Johannes Faustus.
Ésta surge cuando él aún era joven y tuvo contacto con los grupos de teatro itinerantes. El
drama que publicara el editor Cotta en 1808 tiene su germen en la segunda mitad del siglo
XVIII, se supone que los primeros versos los escribió entre los años 1772 y 1775:
90
Komp, Andrea. op. cit. p. 48
91
Goethe Faust. Kommentare von Albrecht Schöne. Frankfurter Ausgabe. p. 71
50
Man nimmt an, daβ Goethe zwischen 1772 und 1775 die Szenen schrieb, die
erst 1887 in einer Abschrift aufgefunden wurden und heute meist als Urfaust
bezeichnet werden, obwohl nicht zu bestimmen ist, ob die Abschrift die älteste
Fassung und den vollständigen Bestand dessen enthält, was Goethe Mitte
der siebziger Jahre geschrieben hatte.92
Se supone que Goethe escribió las escenas entre 1772 y 1775, las cuales
fueron descubiertas en 1887 en una transcripción, mismas que se conocen
actualmente como Urfaust, a pesar de que no es posible definir sí el manuscrito
contiene el texto completo y la versión más antigua que Goethe escribió
a mediados de los años setenta.
Durante el viaje que realizó Goethe por Italia éste retoma el trabajo en varias obras
inconclusas, entre ellas Iphigenie auf Tauris, Torquato Tasso, Egmont y Fausto. La travesía
por Italia no sólo reanimó a Goethe, también vivificó el espíritu alemán, tal y como lo
refiere Erich Kahler en Los Alemanes:
92
Gaier, Ulrich. op. cit. p. 46
93
Modern, Rodolfo E. Historia de la literatura alemana. p. 156
94
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 81
51
Pero Goethe empeñó en esta aventura más que su mera existencia. En cierto
sentido, también empeñó la existencia de Alemania. Si Goethe se hubiese
suicidado en 1775 o si se hubiese arruinado físicamente en 1787, entonces
la literatura alemana y la conciencia alemana acaso nunca habrían llegado
a ser lo que él ayudó a que fueran.95
95
Kahler, Erich. Los Alemanes. p. 309
96
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 81
97
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 81
52
Por otra parte es sumamente polémico e incierto como se realizó este texto.
La transcripción Göchhausen se originó probablemente en 1776 o en 1777,
es importante para la cuestión sí también abarca lo redactado en la época anterior a la
estancia de Goethe en Weimar o si pudo ser retocado. Por lo que se refiere a su
grado de autenticidad, éste es incierto, y sobre todo sí la transcripción Göchhausen
se realizó como copia o sí no se dictó en partes (lo que las grafías dialectales turinguesas
introducidas ocasionalmente, podrían explicar); también se desconoce sí se realizó con
la participación de Goethe en la redacción y sí se hizo con su permiso y conocimiento.
Tampoco se sabe sí el texto Göchhausen se remonta inmediatamente al manuscrito primitivo
de Goethe o lo que es más probable (¿si le sirvió para las numerosas lecturas del Fausto que
llevó a cabo en su estancia en Weimar? ¿o sí éste era idéntico a una copia que Goethe le
mandó a su madre a Frankfurt el primero de diciembre de 1777?)
Las formas en las cuales se le conoce al Urfaust de Goethe son tres: Urfaust (Fausto
Primitivo), Faust in ursprünglicher Gestalt (Fausto en forma primitiva), y Frankfurter
Faust (Fausto de Frankfurt), siendo la de Urfaust la forma más común para designar la
primera versión del Fausto de Goethe. En la siguiente cita Ulrich Gaier hace mención de
esas tres designaciones que se utilizan para el Urfaust:
Erst 1887 wurde im Nachlaβ des Weimarer Hoffräuleins von Göchhausen eine
Abschrift der Szenen gefunden, die heute als »Urfaust« oder »Faust in ursprüng-
licher Gestalt« oder »Frankfurter Faust« bezeichnet werden.99
98
Ibid. p. 81
99
Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Urfaust. p. 70
53
FAUST, MEPHISTOPHELES.
MEPH: Nun schau wie sie´s hier treiben! Wenn dirs gefällt, dergleichen Sozietät
schaff ich dir Nacht nächtlich.
FAUST Guten Abend ihr Herren. 60
ALLE Grosen Dank!
SIEBEL Wer ist der Storcher da!
BRANDER. Still! Das ist was vornehmes inkognito, sie haben so was unzufriednes
böses im Gesicht.100
MEPH: ¡Ahora observa cómo se conducen aquí! Sí tales cosas te agradan, te las conseguiré
noche a noche.
FAUSTO: Buenas noches señores.
TODOS: ¡Muchas gracias!
SIEBEL: ¡Quién es ese payaso!
BRANDER: ¡Tranquilo! Este es un desconocido distinguido, se les nota algo malévolo
en la cara.
Mientras que en Faust. Eine Tragödie Mefistófeles aparece en la figura del perro de
aguas, el cual se le presenta a Fausto de la siguiente manera:
Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender
Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.
MEFISTÓFELES.- ¿A qué viene ese alboroto? ¿En qué puedo servir al señor?
FAUSTO.- ¡Con que era ese el núcleo del perro de aguas! ¡Un estudiante andariego!
El lance me mueve a risa.
MEFISTÓFELES.- Saludo al docto señor.- Me habéis hecho sudar de lo lindo.
FAUSTO.- ¿Cómo te llamas?102
100
Goethe, Johann Wolfgang. Urfaust. Goethes Faust in ursprünglicher Gestalt. Nachwort von Robert
Petsch. p. 18
101
Goethe. op. cit. p. 46
102
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 30
54
en el Urfaust. Esta aparece con la variante de Margareth en los versos 737 y 795, en tanto
que en la escena Ein Gartenhäusgen es presentada como Margrete, en Gretgens Stube y
Marthens Garten como Gretgen. En lo que a las escenas se refiere se enlistarán a
continuación las escenas tanto del Urfaust como las de Faust. Eine Tragödie.
La diferencia entre las escenas del Urfaust, Faust. Ein Fragment y Faust. Eine
Tragödie saltan a la vista al enlistar el número de las mismas, mientras que en el Urfaust
existen un total de veinte escenas, en Faust. Ein Fragment hay un total de diecisiete, Faust.
Eine Tragödie está constituida por un total de veinticinco escenas, además de que se
incluyen: Zueignung, Vorspiel auf dem Theater y Prolog im Himmel, mismos que no
aparecen ni en el Urfaust, ni en Faust. Ein Fragment. La desigualdad en el número de
escenas entre el Urfaust y Faust. Ein Fragment es de tres, entre el Urfaust y Faust. Eine
Tragödie es de cinco, y finalmente entre Faust. Ein Fragment y Faust. Eine Tragödie es de
ocho.
Otra disparidad muy importante entre el Urfaust y Faust. Eine Tragödie es que en el
Urfaust Fausto y Mefistófeles no pactan entre ellos, cosa que si sucede en la primera parte
del drama. Además en el Urfaust faltan las siguientes escenas: Vor dem Tor, Studierzimmer
I, Studierzimmer II, Hexenküche (en su lugar se encuentra la escena de Land Strase), Straβe
II, Wald und Höhle, Nacht, Walpurgisnacht y Trüber Tag. Feld. Respecto a las diferencias
de las escenas Jörn Göres menciona lo siguiente:
Allein gegenüber dem abgeschlossenen ersten Teil fehlen dem Urfaust- von
»Zueignung«, »Vorspiel auf dem Theater« und »Prolog im Himmel« abgesehen,
weil sie dem ganzen Werk gelten- Fausts zweiter groβer Monolog in der Szene
»Nacht« mit der Selbstmordabsicht, die Szene »Vor dem Tor«. Desgleichen fehlen
Einführung des Mephistopheles und der Pakt mit ihm in der Szene »Studierzimmer«.
(Dafür ist im Urfaust der Dialog Mephistopheles-Student um 70 Verse ausführlicher.)
Es fehlen dem Urfaust weiter die Szenen »Hexenküche«, »Wald und Höhle«, der
überwiegende Teil der Valentin-Handlung und schlieβlich die »Walpurgisnacht«.
Auβerdem sind in der späteren Fassung gegenüber den Urfaust manche Verse innerhalb
der Szenen an andere Stellen gerückt.103
103
Göres, Jörn. op. cit. p. 211
55
La desigualdad que hay entre el Urfaust y Faust eine Tragödie se hace evidente en
el número de escenas, disposición de los versos, la presentación de los personajes y el
argumento. Los treinta y seis años de distancia entre una versión y otra dieron como
resultado la inclusión de los tres prólogos y de cinco escenas, además de la introducción de
Mefistófeles por medio de la figura del perro de aguas y el pacto entre Fausto y
Mefistófeles, por mencionar los cambios más importantes.
Por último se verá la disparidad existente entre el final del Urfaust y el final de
Faust eine Tragödie, a continuación se transcriben los últimos versos del Urfaust:
MEPH: erscheint. Auf oder ihr seyd verlohren, meine Pferde schaudern, der Morgen
dämmert auf.
MARG: Der! der! Lass ihn schick ihn fort! der will mich!
Nein! Nein! Gericht Gottes komm über mich, dein bin 105
ich! Rette mich! Nimmer nimmermehr! Auf ewig lebe
wohl. Leb wohl Heinrich.
FAUST. Sie umfassend. Ich lasse dich nicht!
104
Goethe, Johann Wolfgang. Urfaust. p. 62
56
Sin duda alguna, el Urfaust sentó las bases de lo que a la postre sería considerada
por muchos como la obra cumbre en la historia de la literatura alemana. Sin embargo, una
vez comenzado el trabajo el mismo Goethe tuvo sus dudas respecto a si terminaría el
drama, de hecho, su amigo Friedrich Schiller lo motivó para que concluyera Faust. Eine
Tragödie. Y así como el Urfaust representa los cimientos del ingente drama de Goethe,
Faust. Ein Fragment representa un puente, un vínculo, entre el Urfaust y Faust.Eine
Tragödie, y de ese vínculo entre ambas obras que es el Faust. Ein Fragment, se tratará
precisamente el siguiente punto.
105
Goethe. op. cit. p. 144
106
Veáse nota número 111.
107
Fausto. Traducción de José roviralta Borell. p. 105
57
En el año 1790 se publicó Faust. Ein Fragment. Esta obra representa la continuidad del
trabajo del autor sobre el tema. Desde el primer período de trabajo en el Fausto (1772-
1775), hasta la edición de 1790 de Faust. Ein Fragment transcurren quince años. Esta obra
la publicó Goethe debido a que pensó que nunca llegaría a concluir dicho trabajo, de hecho,
para 1788 Faust. Ein Fragment ya estaba concluido, y dos años más tarde lo edita Georg
Joachim Göschen de Leipzig. Esta obra consta de un total de diecisiete escenas entre las
cuales se incluyen por primera vez: Die Hexenküche y Wald und Höhle. A diferencia del
Urfaust, Faust. Ein Fragment contiene tres escenas menos, mientras en comparación con
Faust. Eine Tragödie la desigualdad en el número de escenas es de ocho, además de los tres
prólogos. Por la época en que Goethe iba a mandar a publicar el fragmento, sostenía un
intercambio de cartas con el duque Carl August, amigo cercano a él e hijo de la duquesa
Anna Amalia de Weimar, que por cierto se reunían en el salón de esta última para llevar a
cabo tertulias en las que era común encontrar a diferentes personalidades, como por
ejemplo a Johann Gottfried Herder. Y precisamente en una de esas cartas es donde Goethe
le comenta al duque Carl August sobre las intenciones que tiene acerca del fragmento, a
continuación se cita aquí una carta con fecha del 5 de julio de 1789:
Goethe an Herzog Carl August. Weimar, 5 Juli 1789.
„Faust― will ich als Fragment geben, aus mehr als einer Ursache.108
En aquel año cuando se publica Faust. Ein Fragment, Goethe escribe en su diario en
enero de 1790:
Faust abgeschickt.
Im Frühjahr 1790 erscheint „Faust, ein Fragment― im 7. Band der „Schriften― bei
Göschen. Der Verleger läβt neben der achtbändigen Ausgabe eine vierbändige
erscheinen, in welcher „Faust― in Band 4, 1791, steht. 109
108
Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 426
109
Ibid. p. 426
58
Fausto enviado
110
Goethe. op. cit. p. 74
111
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p.49
112
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 280
113
Goethe. op. cit. p. 75
114
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 48
59
CAPÍTULO III
A lo largo del drama se puede observar a Fausto con un estado de ánimo en constante
cambio, lo cual habla del carácter humano del personaje, esa variación se debe en gran
medida a su sed de conocimiento, ya que nada de lo que ha aprendido le satisface
completamente. De hecho, las constantes variables que Fausto experimenta, tienen una
relación con los diferentes roles que éste asume durante el desarrollo de la obra:
Fausts Charakterzüge verändern sich ständig. Auf den verschiedenen
Stationen seines Lebensweges nimmt er ständig neue Rollen ein: Als
Magier bemüht er sich z.B. um Kontakt zu auβerirdischen Wesen (428-
517). Der Wissenschaftler Faust zeigt sich z.B. im Eingangsmonolog (354-
373) und im Gespräch mit Wagner (522-601). Vom Selbstmordkandidaten
(686-736) wandelt er sich zum jovialen Doktor, der freundlich und souverän
den Kontakt zum Volk pflegt (981-1010), während er gleichzeitig als
aufmerksamer Beobachter die Vorgänge in Stadt und Natur überblickt
(930-40) und über sein Handeln und seine innere Gespaltenheit reflektiert
(1024-1125).115
Así que existe una relación importante entre los sentimientos de Fausto y los
diferentes roles que desempeña a lo largo del drama, y esto evidentemente tiene una
repercusión directa en las decisiones que va tomando, por ejemplo, cuando está a punto de
suicidarse y de repente al escuchar las campanas y el canto coral que anuncian la Pascua,
éste retira la copa de sus labios.
115
Komp, Andrea. Faust I. p. 44
60
Ahora bien, no hay que olvidar que cuando Fausto conoce a Mefistófeles, el primero
se encuentra en un estado de melancolía (del cual se hablará con mayor detalle más
adelante), y ese encuentro entre ambos se da en un momento en el que Fausto está
consciente de la consecuencia de haber tomado en su momento la decisión de consagrar su
vida al estudio, de igual manera que en otro momento tomará la decisión de pactar con
Mefistófeles, lo cual traerá de manera inevitable otra consecuencia. Aquí se pueden
apreciar dos cosas: número uno, que la vida es un cúmulo de momentos en los cuales se dan
las experiencias, esto último es en parte lo que aparece en la cita anterior de Jas Reuter. Y
en segundo lugar, que el hecho de que se obtenga un resultado de una decisión, y que éste
sea bueno o malo, es producto inherente de la toma de decisiones y también del afán por
conocer más, de tener aspiraciones, tal y como se menciona en Prolog im Himmel ―Prólogo
en el Cielo‖, verso 317: ―Es irrt der Mensch, solang’ er strebt.‖117 ―El hombre yerra
mientras tiene aspiraciones.‖118
116
Reuter, Jas. Fausto, el hombre. p. 102
117
Goethe. op. cit. p. 18
118
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 8
119
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 174
61
En la primera escena del drama titulada Nacht ―Noche‖ Goethe presenta al personaje
central de obra en un gabinete de estudio con una bóveda alta, de estilo gótico, y sentado
en un sillón frente a un escritorio. Fausto se encuentra intranquilo reflexionando acerca de
lo que ha hecho en su vida, ha estudiado cuatro disciplinas (las cuales eran objeto de
estudio durante la Edad Media), y ha llegado un punto en el que el se encuentra a sí mismo
tan ignorante como antes de haber estudiado dichas disciplinas:
FAUST. Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin, 355
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heiβem Bemühn.
Da sehe‗ ich nun , ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heiβe Magister, heiβe Doktor gar, 360
Und ziehe schon an die zehen Jahr‗
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum-
Und sehe, daβ wir nichts wissen können!120
120
Goethe. op. cit. p. 20
121
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11
62
Mit Fausts erster Strebung, Gott zu werden im Sinne des Besitzes der höchsten
Wahrheit und des höchsten Guts, die durch diese Zeile dokumentiert wird,
beginnt hier ein Drama des modernen Adam, das eine ganze theologische
Lesart des Ersten Teils eröffnet: Die Versuchung kann nicht mehr die des
ersten Adam sein, denn dessen Schicksal ist Faust als Theologen bekannt wie
die Versuchungen des Hiob und des Jesus, die ja ebenfalls modernisiert im
Faust erscheinen.124
122
Goethe. op. cit. p. 20
123
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11
124
Gaier, Ulrich. Faust Dichtungen. Kommentar I. p. 98
63
El segundo punto importante se puede encontrar entre los versos 366 y 370, Fausto
no manifiesta temor por el diablo, lo que parece mantenerlo más intranquilo es el hecho de
haber prescindido de los goces que otorga la vida, dicho en otras palabras, ni el mismo
diablo puede inquietar tanto a Fausto como el hecho de saber que no ha acumulado los
conocimientos que él ha deseado.
Pero el desencanto que Fausto tiene hacia la vida no sólo se presenta en la primera
escena de la tragedia, sino que éste se puede observar también en la cuarta escena de la
obra: Studierzimmer ―Gabinete de estudio‖. En esta escena donde Fausto ya se encuentra
dialogando con Mefistófeles, el primero le hace saber a su interlocutor los sentimientos que
tiene hacia la vida:
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Der über allen meinen Kräften thront,
Er kann nach auβen nichts bewegen;
Und so ist mir das Dasein eine Last, 1570
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaβt.125
Si bien es cierto que en las líneas anteriores se puede apreciar el desprecio que
Fausto siente por la vida, también se aprecia (como a lo largo del darma), la belleza que el
autor le imprimió al contenido, es decir, a pesar de que se trata de un momento en el cual
Fausto se encuentra sumergido en una profunda melancolía, Goethe logró llevar la belleza
de los versos (Knittel und Madrigalverse) al mismo plano de importancia que tienen la
tensión y la tristeza de este pasaje en la escena Studierzimmer (Gabinete de estudio).
Esa tristeza se debe en gran medida al hecho de que Fausto sabe que su condición
de hombre lo límita en la acumulación de sabiduría, sin embargo, también consciente de
que de él y de nadie más depende su destino, pacta con Mefistófeles.
La conciencia que Fausto posee evoca al espíritu del Renacimiento, el cual antepone
el antopocentrismo al concepto de teocentrismo, mismo que consistía en colocar a Dios en
el centro de todas las cosas, idea que predominó durante la Edad Media.
125
Goethe. op. cit. p. 53
126
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 34
64
Por otra parte se puede decir que la escena Nacht ―Noche‖ tiene cierta relación con
la Edad Media, debido a la arquitectura gótica de la habitación, la cual a su vez tiene una
bóveda típica de las construcciones de esa época. Así como las cuatro disciplinas que
Fausto menciona haber estudiado, también están ligadas a la Edad Media.
Esa desilusión de la vida que presenta Fausto al inicio del drama tiene una relación estrecha
con la melancolía. El personaje central se encuentra en este estado durante las primeras
escenas del drama y éste no cambia sino hasta la vuelta a la juventud la cual tiene lugar en
la escena Hexenküche (Cocina de bruja). Entre tanto, el sentimiento de pesadumbre se
intensifica en el monológo de la primera escena:
Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass‗ ich dich, unendliche Natur? 455
Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens,
an denen Himmel und Erde hängt,
Dahin die welke Brust sich drängt-
Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht‗ ich so vergebens?128
¡Qué espectáculo! Más ¡ay! ¡un espectáculo tan solo! ¿Por dónde
asirte, Naturaleza infinita? ¿Cómo coger tus pechos, manantiales de
toda vida, de quienes están suspendidos el cielo y la tierra, y contra
los cuales se oprime el lánguido seno? Os mostráis túrgidos, ofrecéis
el sustento que mana de vosostros, ¿y yo me consumiré así en vano? 129
127
http://es.wikipedia.org/wiki/Renacimiento
128
Goethe. op. cit. p. 22
129
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 12
65
130
Goethe. op. cit. p. 30
131
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 18
66
Die Melancholie der Goethezeit ist vorgedacht von Edward Young in The
Complaint: or, Night thoughts on Life, Death, and Immortality (1742-45),
wo der über die Ewigkeit und Unsterblichkeit Nachdenkende sich als »Gefangener
der Erde und unter dem Mond eingepfercht« findet (Night Thoughts, V. 137),
»ein Wurm! Ein Gott!«133
132
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 107
133
Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Faust. Der Tragödie Erster Teil. p. 49
67
En medio de la escena Nacht ―Noche‖ surge un diálogo entre Fausto y su fámulo Wagner.
El diálogo se centra en la cuestión filosófica del conocimiento, de la vida y de la muerte. En
esta conversación se presenta una dualidad, ya que por un lado se encuentra el personaje
central del drama, el cual es un hombre sabio y maduro, y por el otra parte se encuentra su
mozo quien representa la juventud y la candidez; representando ambos personajes polos
opuestos.
Pero a pesar de las diferencias entre ambos personajes, también existe cierta
conexión entre los dos: la adquisición de conocimiento. Y mientras Fausto anhela conocer
los placeres que ofrece la vida mundana, Wagner desea acumular el conocimiento que se
encuentra en los libros. Lo anterior refleja una circunstancia en la vida del hombre, es decir,
mientras una persona carece de algo o de alguien, siente ese deseo por obtenerlo,
desinteresándose por lo que ya posee, ya que es algo que ya se tiene, y que la adquisición
de ese conocimiento ya quedó atrás, es decir, el tiempo invertido en la adquisición de ese
conocimiento pertenece ya al pasado.
134
Goethe. op. cit. p. 24
135
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 14
68
Uno anhela lo que no tiene, tal y como lo ilustra la siguiente cita de Arthur
Schopenhauer: „Wir pflegen beim Anblick alles dessen, was wir nicht haben, zu denken
«wie, wenn das mein wäre?», und dadurch machen wir uns die Entbehrung fühlbar.―136 (Al
mirar todo aquello que no poseemos solemos pensar «¿cómo sería si eso fuese mío?», y de
este modo llegamos a sentir la falta.)137
La vida es muy corta para poder asir los todos cononocimientos, y más corta aún
para Fausto, debido a sus aspiraciones. Referente a la brevedad de la vida Wagner dice:
136
Schopenhauer, Arthur. Die Kunst, glüklich zu sein. Título en castellano: El arte de ser feliz. Ed. Herder. p.
126
137
Die Kunst glüklich zu sein. Traducción de Angela Ackermann Pilári. p. 63
138
Goethe. op. cit. p. 28
139
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 17
69
―Die Kunst ist lang, und kurz unser Leben‖ se refiere a un aforismo de Hipócrates,
tal y como lo señala Albrecht Schöne: „39,558 f. die Kunst ist lang! │Und kurz ist unser
Leben] Hipokrates-Aphorismus (lat. Durch Seneca, De brevitate vitae I, I: »vitam brevem
esse, longman artem«).‖142 ―39,558 f. ¡El arte es largo! │ Y corta nuestra vida. Aforismo
de Hipócrates (del latín por Séneca De la brevedad de la vida I, I: »la vida es breve, y el
arte es largo«)‖.
Mit dem Blick auf die Geschichtlichkeit der Wortüberlieferung fällt der Blick
auf die Geschichtlichkeit des mit Wort befaβten und es überliefernden Menschen,
auf Zeit und Tod: Wagners viertes Gelehrtenziel befaβt sich nur noch mit dem
Zeichen der seither bearbeiteten Sache, entwickelt aber als neues Thema die
reflexive Frage nach dem Menschen und seiner Zeitlichkeit. 143
Ya al final del diálogo entre Fausto y Wagner, éste último deja ver las intenciones
que tiene por aprender más, tal vez aspirando a ser como su mentor:
140
Goethe. op. cit. p. 25
141
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 15
142
Schöne, Albrecht. op. cit. p. 222
143
Gaier, Ulrich. Faust Dichtungen. Kommentar I. p. 160
70
La conversación de Fausto con Wagner concluye con los versos anteriores, mismos
que sirven de preludio a la siguiente escena que es Vor dem Tor (Ante la puerta de la
ciudad).
Una vez terminada la escena Nacht (Noche) la cual transcurre en un lugar cerrado, se da
paso a un ambiente totalmente diferente, mismo que influye en el estado de ánimo de
Fausto. Lo anterior tiene una relación estrecha con la melancolía de Fausto, presentándose
en el paseo de día de Pacua un cambio en su estado de ánimo, siendo este último un factor
importante en las decisiones que él toma. Cabe mencionar que el cambio de escenario de un
lugar cerrado a uno al aire libre tiene una connotación importante ya que mientras en la
primera escena que es Nacht (Noche) representa en sí misma la oscuridad, por otra parte la
escena Vor dem Tor (Ante la puerta de la ciudad) representa todo lo opuesto, es decir, luz.
Nacht … am Pulte: Neben der Lichtregie der Szene von Nacht bis
in den Ostermorgen ist die Nacht konnotiert mit Melancholie; die
Melancholie der Renaissance entstand am Ausgang der >Nacht<
des Mittelalters (gotisches = mittelalterlich-barbarisches Zimmer)
aus der von Goethe analysierten Ambivalenz von Progressivität,
sich-Verlassen auf die eigenen Kräfte (vgl. Selbsthelfertum Götz
von Berlichingens) und dem Zurückschrecken davor, der Retardation,
dem Kleben am Hergebrachten.146
144
Goethe. op. cit. p. 26
145
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 16
146
Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Faust. Der Tragödie erster Teil. p. 48
71
Aquí existe una dualidad, ya que la vieja evoca la juventud, cuando hace mención
de ―la hermosa sangre joven‖ (Das schöne junge Blut), aunque también esto sirve de
preámbulo a la escena Hexenküche (Cocina de bruja), precisamente por la mención que se
hace a la sangre, tal y como lo menciona Ulrich Gaier: ―872 das schöne junge Blut:
Synekdoche, für Kraft. Lebendigkeit, Frische der Jugend; im Wortgebrauch der Hexe wie
des Mephistopheles synekdochisch für den dynamischen Aspekt des Satanreiches.―149
―Verso 872 la hermosa sangre joven: sinécdoque de fuerza, vitalidad, frescura de la
juventud, en el uso de la palabra de la bruja, aspecto dinámico del reino de Satán, igual que
en Mefistófeles sinéqdoque del reino de satán.‖
147
Goethe. op. cit. p. 34
148
Fausto. Traducción de José Rovirata Borell. p. 21
149
Gaier, Ulrich. Faust-Dichtungen. Kommentar I. p. 184
72
Pero en esos momentos en los que Fausto se encuentra con la pregunta de ¿qué le ha
servido en su vida el conocimiento que ha adquirido?, lo que menos le importa es el
reconocimiento de la gente del pueblo, él se encuentra con un gran dilema en su interior,
mismo que se centra en el sentido de la vida, y el cual mantiene a su alma inquieta.
150
Goethe. op. cit. p. 37
151
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 23
73
De tal manera que al inicio del drama Fausto es un hombre viejo, y al final de la
primera parte permanece aún bajo los efectos de la pócima que le dio la bruja en su cocina,
esto último se puede deducir porque Margarita lo reconoce cuando ésta está en el calabozo.
Asimismo, en la escena Vor dem Tor ―Ante la puerta de la ciudad‖, se hace mención del
cambio de las estaciones, mismas que fungen como una especie de reloj natural, indicando
al hombre el inicio y el fin de los diferentes ciclos naturales.
Al igual que el hombre las estaciones del año tienen un principio y un fin, y así
como el hombre es joven y después envejece, así en la primavera los árboles reverdecen
para secarse nuevamente en el otoño, y esa es precisamente la dualidad que se presenta en
esta escena, la cual remite a la dualidad de la juventud y la vejez que se presenta en la
primera parte de la obra y de la cual ya se ha hablado, existiendo un parangón entre las
estaciones del año y la vida del hombre.
Para ilustrar este punto se expone a continuación una imagen de 1827 de Eugѐne
Delacroix (1798-1863), que representa la conversación en el campo entre Fausto y
Wagner.
152
Goethe. op. cit. p. 35
153
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 22
74
Ilustración 4
Ya hacia el final de la escena Vor dem Tor (Ante la puerta de la ciudad), Fausto y Wagner
observan al perro de aguas, el cual se acerca a ellos, es así como se da el primer contacto
entre Fausto y Mefistófeles. Éste hace su aparición en forma de animal para posteriormente
tomar forma humana, siendo la figura del can y la transformación un elemento constante en
la leyenda de Fausto, tal y como lo apunta Jochen Schmidt: ―Mephistos Annäherung gerade
in der Gestalt eines Hundes ist ein aus der Faust-Tradition stammendes Element des
Volksaberglaubens, demzufolge sich der Teufel mit Vorliebe in einem schwarzen Hund
versteckt.‖154 (Un elemento de la tradición faústica proveniente de las supersticiones
populares es la aproximación de Mefistófeles en la figura de un perro, debido a ello el
diablo tiene se esconde preferentemente en un perro negro.)
154
Schmidt, Jochen. op. cit. p. 116
75
El verso 211 „Und immer zirkuliert ein neues frisches Blut.― (Y a pesar de todo,
siempre circula una sangre fresca y nueva.) Lo anterior muestra la relación que tiene la
sangre con la vida, pero sobre todo está haciendo referencia a los nuevos seres que llegan a
la tierra, y por los versos que lo preceden se puede inferir que Mefistófeles alude a los
muertos cuyas almas han queadado bajo su poder, y ―cuyos cuerpos ha enterrado‖: ―Wie
viele hab’ ich schon begraben!‖, verso 1371. Aquí se evoca de nuevo el ciclo de la vida y la
muerte como parte inherente de dicho ciclo, siendo también lo anterior un punto
importante dentro del drama.
155
Goethe. op. cit. p. 48
156
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 31
157
Goethe. op. cit. p. 58
158
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 37
76
Y naturalmente la sangre tiene un gran vínculo con el corazón, ambos dan vida al
hombre, quedando de manifiesto la atención que el drama presta al tema de la vida, acerca
de esto Ulrich Gaier señala:
Goethe beobachtet »den stillen Widerspruch, den jedes Lebendige zu
äuβern gedrungen ist, wenn ihm irgendein bestimmter Zustand dar-
geboten wird. So setzt das Einatmen schon das Ausatmen voraus und
umgekehrt, so jede Systole ihre Diastole. Es ist die ewige Formel des
Lebens, die sich auch hier äuβert.«160
159
Gaier, Ulrich. Faust-Dichtungen. Kommentar II. p. 199
160
Gaier, Ulrich. op. cit. p. 210
161
Goethe. op. cit. p. 49
162
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 32
77
En los anteriores versos queda clara la intención de Fausto de saber más, y por otro
lado Mefistófeles aclara que en otro momento contestará a sus preguntas, por lo que se deja
en claro la importancia del momento, éste constituye por decirlo de alguna manera, la
unidad mínima en el tiempo de vida del hombre; mientras que las decisiones van formando
el camino del hombre durante su vida, lo cual nos lleva inevitablemente al carácter
renacentista de Fausto, donde es él, el propio arquitecto de su destino.
163
Goethe. op. cit. p. 49
164
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 32
78
CAPÍTULO IV
4.1. El pacto con Mefistófeles y la apuesta: clímax del drama y división del mismo
Por otro lado, cabe mencionar que el pacto entre ambos personajes, es un Leitmotiv,
el cual aparece ya desde los Volksbüchern ―Libros populares‖ y perdura en la tradición
fáustica hasta la publicación de la primera parte de la tragedia de Goethe en 1808. Al
respecto Erich Trunz señala: ―In den Volksbüchern und Puppenspielen ist das Motiv des
Pakts mit dem Teufel eine Kernszene der Werke.‖ 165 (En los libros populares y en los
teatros de marionetas el motivo del convenio con el diablo es una escena nuclear de la
obra). Y tal como lo describe Erich Trunz en la cita anterior, ese acuerdo con el diablo es
un escena nuclear, pero no sólo eso, sino que también representa el punto que marca el
antes y el después en la vida de Fausto.
165
Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 536
79
Y como su afán no conoce límites, es por eso que hace la apuesta con el diablo. Por
otra parte, se encuentra el factor emocional, el cual tiene una repercusión importante tanto
en el pacto como en la apuesta, de hecho: ¿qué es una apuesta, sino un arranque anímico
del momento? El personaje principal se da cuenta de puede utilizar a Mefistófeles para
alcanzar su objetivo. El primero sabe que el tiempo se le agota y es precisamente lo que le
hace falta para conocer más. No obstante, aquí entra en juego un factor importante: en la
tradición fáustica existe por lo general un plazo que determina la duración del convenio
entre Fausto y el diablo, sin embargo, ese elemento se hace a un lado en el drama
goetheano, ya que aquí no se encuentra a un protagonista que ambicione riquezas o poder
como suele presentarse al personaje en otras obras; en este caso se encuentra al protagonista
como un hombre sabio que sigue teniendo aspiraciones, mismas que lo llevarán a negociar
con el diablo sín límite de tiempo, aquí el personaje central es el mismo límite, de ahí su
condición de hombre como representante del Renacimiento.
166
Goethe. op. cit. p. 60
167
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 39
168
Goethe. op. cit. p. 29
169
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 18
80
Esto demuestra la astucia del viejo erudito, es decir, además de ser un hombre sabio,
también presenta habilidad al momento de apostar con el diablo. Mientras este último
impulsado por la otra apuesta que lleva a cabo con el Señor, se encuentra confiado de ganar
el alma de Fausto, pero esto al mismo tiempo muestra cierto grado de ingenuidad:
Faust verzichtet also aufs Glück, verschweigt aber auch bei den
folgenden Betonungen vom Ende seiner Zeit listig, dass dieses
Ende seiner Zeit erst dann eintreten soll, wenn er den Satz geäuβert.
Damit kontrolliert er seine Lebenszeit und hat auβerdem die Möglich-
keit, den Satz nicht auszusprechen, wenn er nicht zutrifft (das ist die
trickreiche Bedingung, mit der Faust sich später zugleich den Tod
gibt und seine Seele rettet).172
170
Goethe. op. cit. p. 57
171
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 36
172
Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Faust. Der Tragödie Erster Teil. p. 109
81
FAUST.
Werd‗ ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! Du bist so schön! 1700
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, 1705
Es sei die Zeit für mich vorbei!173
MEFISTÓFELES.- ¡Aceptada!
FAUSTO.- ¡Choquen nuestras manos! Si un día
le digo al fugaz momento: ―¡Detente! ¡eres tan bello!‖,
puedes entonces cargarme de cadenas, entonces consentiré
gustoso en morir. Entonces puede doblar la fúnebre campana;
entonces quedas eximido de tu servicio; puede pararse el
reloj, caer la manecilla y finir el tiempo para mí.174
173
Goethe. op. cit. p. 57
174
Fausto. Traducción de josé Roviralta Borell. p. 36
175
Goethe. op. cit. p. 20
176
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11
82
A lo largo del tiempo se han elaborado numerosos dibujos que representan el pacto
entre Fausto y el diablo. Por lo que aquí se presenta uno realizado por Julius Nisle
alrededor de 1840 para ilustrar el presente punto.
Ilustración 5
El tiempo otorgado al hombre en este mundo, es dado por el Señor, tal y como
queda de manifiesto en la escena de Prolog im Himmel, (Prólogo en el cielo), hay que
recordar que la religión es un elemento importante en el drama. En la cita anterior de Ulrich
Gaier se puede apreciar el carácter religioso, cuando hace mención de lo que el predicador
asegura: ―Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine
177
Goethe. op. cit. p. 56
178
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 36
84
Stunde.‖ (Cada uno tiene su tiempo y todo hacer bajo el cielo tiene su hora). En el sentido
de la relación existente entre la tradición fáustica y la religión, Jas Reuter señala:
No hay que olvidar que Fausto está plenamente consciente de que si bien puede
existir el más allá, eso no lo inquieta, ya que también tiene claro de que mientras esté en
este mundo, él es dueño absoluto de sus decisiones y por lo tanto de su destino. No
obstante, en su áfan por acumular mayor sabiduría, Fausto pierde de vista, las
consecuencias que serán el producto de esas decisiones. Lo único válido para el personaje
principal del drama es el ser ahora, esto confirma lo que ya se ha comentado: cuando se ha
adquirido lo deseado esto pasa a ser parte del pasado de manera inmediata, y súbitamnete
aparace un nuevo objetivo por alcanzar, esa es la dinámica del deseo de Fausto, eso es lo
que lo impulsa a seguir adelante y en consecuencia es lo que lo mantiene en una búsqueda
incansable de conocimiento.
Ese interés que Fausto tiene en el presente se debe en gran medida a que todo en el
mundo cambia, nada permanece estático, todo, al igual que el mundo mismo se encuentra
en movimiento, al igual que el hombre. Tanto el mundo como el individuo se encuentran en
constante transmutación debido a que ambos son seres vivos y como tal se encuentran en
constante evolución:
Zuvor ist noch die Negation der Faustschen Übereilung oder seines
Hinterherhinkens aufmerksam zu machen, nämlich das Dasein im
Augenblick, das weder sehnsuchtsvoll noch sorgenvoll noch reuevoll
aus ihm in die nichtpräsente Zukunft oder Vergangenheit schaut.
Rousseau hatte diesem Dasein eine tiefdringende und für die Zeitgenossen
ungemein eindrucksvolle Meditation in der fünften »promenade« seiner
Träumereien des einsamen Spaziergängers gewidmet:
Alles ist in einem kontinuierlichen Fluβ auf Erden. Nichts bewahrt eine
konstante und befestigte Form, und unsere Empfindungen, die sich an
die äuβeren Dinge knüpfen, vergehen und wechseln notwendigerweise
mit ihnen. Immer uns voraus oder hinterher, rufen sie Vergangenes
herauf, das nicht mehr ist, oder nehmen Zukünftiges vorweg, das oft
nicht eintreffen wird: es gibt da nicht Festes, an dem das Herz sich
halten kann. Auch findet man hier auf Erden nur vergängliches
Vergnügen; daβ es hier dauerndes Glück gibt, bezweifle ich.180
179
Reuter, Jas. op. cit. p. 99
180
Gaier, Ulrich. Faust-Dichtungen. Kommentar II. p. 407
85
Así que en su afán de aprehender las sensaciones que se presentan ante sí, Fausto no
advierte que las decisiones tendrán repercusiones en el futuro y a la vez estás se convertirán
rápidamente en parte de su pasado. Esto último se puede apreciar en dos situaciones en
particular: la primera se presenta al inicio del drama cuando Fausto aparece insatisfecho
después de haber consagrado su vida al estudio y no haber vivido la vida común de un
hombre. La segunda situación se presenta en la escena Trüber Tag Feld (Día Nebuloso.
Campo) cuando Fausto le pide desesperadamente a Mefistófeles que salve a Margarita:
181
Goethe. op. cit. p. 138
86
182
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 100
87
183
Schenk, H.G. The Mind of the European Romantics. An Essay in Cultural History. Título en castellano: El
espíritu de los románticos europeos. Traducción de Juan José Utrilla. F.C.E. p. 90
184
Goethe. op. cit. p. 57
185
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 37
88
El presente es lo único que existe, lo único tangible, sin embargo, a cada momento
éste se convierte en pasado, es muy probable que por ello Fausto no quiere demorar en la
adqusición de más conocimiento. De hecho tal parece que cuando pacta con el diablo, su
intranquilidad por acumular más sabiduría aumenta. La impaciencia del protagonista queda
de manifiesto de manera más clara en dos pasajes del drama, uno es cuando va a partir
hacia su nueva aventura:
186
Schopenhauer, Arthur. op. cit. p. 122
187
Die Kunst, glücklich zu sein. Traducción de Angela Ackermann Pilári. p. 56
188
Goethe. op. cit. p. 60
89
Aquí se puede apreciar el ansia de Fausto por emprender cuanto antes su nueva
aventura, tanto que no tiene ánimo de ver al estudiante que aparece en la misma escena
(Studierzimmer) de donde fueron extraídos los versos anteriores.
La decisión de Fausto de pactar y llevar a cabo una apuesta con el diablo fue tomada
en un momento el cual, a su vez fue presente, y esa decisión tendrá sus repercusiones en el
futuro. En este caso la resolución de emprender una aventura con el diablo desembocará en
el encuentro de Fausto con Gretchen, (Margarita). Éste evidentemente no podría haberse
realizado sin la ayuda que Mefistófeles le ofrece a Fausto, y a su vez el encuentro entre
Margarita y Fausto tendrá como resultado el embarazo de ésta, la muerte de su madre, el
asesinato de su hermano Valentín y el infanticidio que ella comete en contra de su
propio hijo. Todo lo anterior sucede a partir de que Fausto recupera su
juventud. Como se puede observar son muchos los acontecimientos para el tiempo que
transcurre entre un hecho y otro, y aunque en la obra no se hace mención del lapso de
tiempo que pasa entre los acontecimientos, si queda claro que muchos de ellos se
desarrollan cuando Fausto rejuvenece, lo cual da la sensación de que todo sucede en un
momento muy corto.
En ese afán de urgir los eventos, de alguna manera Fausto se encuentra cegado, y no
repara en los daños que comete, como es el caso de Margarita, a la cual seduce, embaraza y
abandona. Ese deseo de sabiduría lo lleva a convertirse en un criminal, el cual es ayudado
por Mefsitófeles. No obstante Fausto sabe muy bien en su interior que anhela el
conocimiento del bien y del mal, tal y como lo demuestran los siguientes versos:
FAUST. Du hörest ja, von Freud‘ ist nicht die Rede. 1765
Dem Taumel weih‗ ich mich, dem schmerzlichsten Genuβ,
Verliebtem Haβ, erquickendem Verdruβ.
Mein Busen, der vom Wissendrang geheilt ist,
Soll keinen Schmerzen künftig sich verschlieβen,
Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist, 1770
Will ich in meinem innern Selbst genieβen,
Mit einem Geist das Höchst‗ und Tiefste greifen,
Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,
Und, wie sie selbst, am End‗ auch ich zerscheitern.190 1775
189
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 39
90
El deseo del personaje central del drama por saber más, no es solamente una
inquietud, él quiere conocer que es lo que encierra el mundo. De tal manera que Fausto
engloba las aspiraciones del hombre, ya que éste tiene un constante anhelo por ensanchar su
conocimiento y de ahí que el Fausto de Goethe sea imperecedero, ya que refleja las
aspiraciones y sentimientos del ser humano, que en escencia son los mismos que éste ha
tenido desde hace muchos siglos, aún los tiene y que seguramente en el futuro seguirán
siendo ihnerentes al mismo, ya que forman parte de su naturaleza.
190
Goethe. op. cit. p. 58
191
Fausto. Traducción de José Rovitralta Borell. p. 38
192
Goethe. op. cit. p. 85
193
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 57
91
de ser sentenciada. Por lo que aquí estamos frente a un evento cíclico, esto es, la aflicción
que padece Fausto al inicio de la obra se repite después de haber seducido y abandonado a
Margarita, y aunque ambas angustias tienen orígenes diferentes, éstas mantienen a Fausto
intranquilo.
La permanencia y el paso del hombre por este mundo debe tener un sentido, pero
éste finalmente se lo da cada individuo, ya que cada uno es dueño de sus decisiones, debido
al libre albedrío del cual fue dotado. Sin embargo, Fausto tiene la firme convicción de que
él no es un hombre común, ni si quiera es un sabio entre tantos, él es Fausto, superior a
muchos sabios, y cuya ambición de conocimientos no tiene límites, él se concibe a sí
mismo como un dios sobre esta tierra, para comprender mejor lo anterior se cita lo
siguiente:
Damit ist der Mensch der Neuzeit charakterisiert als derjenige, der
im besten Willen, im bewussten Streben, Gott zu werden, sich selbst
versäumt, seine Grenzen an jeweils einem Punkt überschreitet und
damit der tragischen Hybris anheim fällt, die bei einer gleichmäβig
allseitigen Entwicklung der vollständigen anthropologischen
Natur nicht eintreten könnte.194
194
Gaier, Ulrich. Faust Modernität. p. 19
92
El protagonista no teme al más allá, porque está consciente de que el único tiempo
del que puede disponer el hombre es el presente y por lo tanto es en él donde cada uno tiene
la oportunidad de aprender, conocer, saber… El presente es donde uno es, sin embargo,
todo se encuentra en constante transformación.Y todo cambia porque la vida está en
constante evolución. Tanto mundo como individuo se encuentran en constante cambio, no
obstante, existe una parte de este último que es el ser, el cual no cambia, es decir, si bien es
cierto que todo se encuentra en incesante evolución, hay una parte del ser que permanece
inatacta, lo que es en sí la escencia, a lo cual Edith Stein llama ser eterno:
Entonces, se puede decir que a pesar del anhelo de Fausto por alcanzar más
erudición y de su ansiedad por precipitar los acontecimientos, éste mantiene su ser eterno
en cada momento, independientemente de la importancia que pueda tener el pasado, el
presente y el futuro. Lo anterior es una razón muy probable por la cual su alma no cae en
las garras de Mefistófeles, ya que él se mantiene firme en sus convicciones y no cesa en su
búsqueda de conocimiento, el cual no sólo representa su satisfacción personal; también
significa la acción de vivir. El protagonista no tiene la menor intención de tenderse en
un lecho ocioso, porque eso se entiende como un equivalente a morir, el no tener
aspiraciones de ninguna índole parece ser para él el término de su vida. Para Fausto el
conocimiento es de alguna manera sinónimo de vida.
195
Stein, Edith. Endliches und Ewiges sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins. Título en castellano:
Ser finito y ser eterno. Ensayo de una ascensión al sentido del ser. Traducción de Alberto Pérez Monroy.
F.C.E. p. 53
93
El estado meláncolico del cual es presa Fausto, lo lleva a anhelar una vida que no ha
experimentado, una vida que tiene contacto con el mundo exterior, ya que no hay que
olvidar que él ha pasado su vida sumergido en los libros, en un gabinete de estudio. Él
mismo quiere experimentar el conocimiento que ofrece la vida, en ese sentido Gernot
Böhme señala: ―Er möchte das, was Menschen zugeteilt ist, an sich selbst erfahren. Das
heiβt, er möchte eigentlich die Entfremdung des Wissenschaftlers gegenüber der Welt und
dem menschlichen Dasein überwinden.―196 (Él mismo desea experimentar lo que está
destinado a los hombres. Es decir, en verdad desea superar el distanciamiento del científico
frente al mundo y frente a la existencia humana.)
Desde el punto de vista biológico, uno no puede superar las barreras del tiempo,
rejuvenecer y hacer lo que uno desearía con menos años. ¿Entonces cómo puede Fausto
superar el obstáculo de abarcar más de lo humanamente posible? Ese anhelo del
protagonista por una vida nueva la cual le proporcionará más experiencias, será satisfecho
con la entrada en escena de Mefistófeles, ya que éste será quien le brinde a Fausto la
oportunidad de conocer esa otra vida.
En la vida real el hombre está condenado a seguir una línea recta en su existencia,
por lo que no puede abarcar todo lo deseado, eso lo lleva a dejar de lado otras aspiraciones,
al respecto Schopenhauer dice: ―Denn, wie unser physischer Weg auf der Erde immer nur
eine Linie keine Fläche ist; so müssen wir im Leben, wenn wir Eines ergreifen und besitzen
wollen, unzähliges Anders, rechts und links, entsagend, liegen Lassen‖.197 (Porque así
como nuestro camino físico sobre la tierra siempre es tan sólo una línea y no una superficie,
si queremos asir y poseer una cosa, debemos dejar a diestra y siniestra incontables otras
cosas y renunciar a ellas.)198 Sin embargo, lo anterior no es válido para Fausto, ya que
gracias a la ayuda de Mefistófeles, éste rompe con la limitación humana, rejuvenece y de
inmediato quiere experimentar nuevas vivencias:
196
Böhme, Gernot. Goethes Faust als philosophischer Text. Die Graue Edition. p. 45
197
Schopenhauer, Arthur. op. cit. p. 108
198
Die Kunst, glücklich zu Sein. Traducción de Angela Ackermann Pilári. p. 31
94
Así como se puede imaginar el momento aciago en que Fausto decide suicidarse
debido a que es presa de la melancolía, también se puede imaginar el grado de emoción y
felicidad que le otorga el momento de poseer a Margarita. Finalmente la vida se compone
de momentos, Fausto lo sabe muy bien, y en relación a este punto, se cita de nuevo a
Schopenhauer: „Dazu: und wie sollte es töricht sein, stets dafür sorgen, daβ man die allein
sichere Gegenwart möglichst genieβe, da ja das ganze Leben nur ein gröβeres Stück
Gegenwart und als solches ganz vergänglich ist?―202 (Acerca de ello: ¿por qué habría de ser
necio procurar en todo momento que se disfrute en lo posible del presente como lo único,
puesto que toda la vida no es más que un trozo algo más largo del presente y como tal
totalmente pasajera?)203
199
Goethe. op. cit. p. 111
200
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 78
201
Heidegger, Martin. Sein und Zeit. Título en castellano: El ser y el tiempo. Traducción de José Gaos. F.C.E.
p. 369
202
Schopenhauer, Arthur. op. cit. p. 107
203
Die Kunst, glücklich zu Sein. Traducción de Angela Ackermann Pilári. p. 29
95
con Margarita, aún después de satisfacer el deseo de conocer a una mujer, Fausto se
encuentra insatisfecho, al respecto Walter Benjamin dice:
Enseguida se muestra una imagen del pintor francés Eugѐne Delacroix, la cual
representa el momento en que Fausto intenta convencer a Margarita para escapar del
calabozo.
Ilustración 6
204
Benjamin, Walter. Goethes Wahlverwandtschaften. Título en castellano: Dos ensayos sobre Goethe.
traducción de Graciela Calderón y Griselda Mársico. Editorial Gedisa, S.A. p. 173
96
A pesar de que Fausto ha acumulado la erudición que ofrece el estudio de las cuatro
disciplinas de la Edad Media, de que ha logrado rejuvenecer y de esa manera ha podido
seducir a Margarita, después de todas esas experiencias se da cuenta de que aún no lo sabe
todo. De hecho la sed de conocimiento de Fausto se prolonga, ya que la obra tiene su
segunda parte, aunque el manejo es muy diferente al de la primera. El anhelo de Fausto por
obtener más sabiduría perdura, y entre más vive Fausto, parece ser que sus deseos por
conocer más aumentan. Tal y como lo apunta Walter Benjamin: ―Cuanto más tiempo pasa,
más decididamente avanza el ansia de Fausto hacia lo ilimitado‖.205
Y cada momento que pasa impulsa a Fausto a saber más, tal y como lo menciona
Benjamin. Eso debido a que el conocimiento una vez adquirido pasa de inmediato a ser
parte del pasado, y en el horizonte del futuro inmediato surgen nuevos objetivos por
alcanzar.
Por otro lado, si bien todos los sentimientos y estados de ánimo son pasajeros, el
conocimiento que adquiere el hombre a lo largo de su vida no cambia. Éste puede
incrementarse a la vez que permanece intacto en la escencia del hombre o ser eterno como
lo llama Edith Stein. Lo que se conoce es permanente, es lo que acompaña al hombre hasta
su muerte. Fausto está consciente de eso y es por ello que tiene la convicción de aprehender
la mayor sabiduría posible. Por eso es que al final de todo el drama, es decir, al final de la
segunda parte, Fausto deja ver que a pesar de todos sus esfuerzos por aprender más acerca
del mundo, aún le falta por conocer más:
205
Benjamin, Walter. op. cit. p. 173
97
Al final del drama Fausto reconoce que su vida ha sido un vaivén de afanes, que lo
único que hay en este mundo es lo que está en él y que el hombre que tiene aspiraciones
encontrará momentos de pena y de felicidad, y aquí es donde se regresa al punto medular el
cual se ha tratado en el presente trabajo: toda acción, todo pensamiento, todo sentimiento,
todo, absolutamente todo tiene lugar en un momento, el cual es presente, pero que a cada
momento deja de serlo para convertirse en pasado y al mismo tiempo da cabida al futuro,
por lo que Fausto aprovecha cada instante para aprehender nuevas cosas. Toda
manifestación humana se da en el presente, todo es efímero y finalmente todo es cíclico.
206
Goethe. op. cit. p. 344
207
Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 254
98
CONCLUSIONES
La propuesta del presente trabajo ha sido establecer la relación existente entre el afán de
conocimiento del protagonista de Faust. Erster Teil. de Johann Wolfgang Goethe con los
sentimientos ihnerentes al hombre. En la obra se puede apreciar al personaje central en una
búsqueda permanente de mayor sabiduría. El espíritu de Fausto es un espíritu ávido de más
experiencias.
Una vez hecho el análisis de los personajes y de las obras precedentes a la primera
parte de la tragedia publicada en 1808 por el editor Cotta, se entra de lleno al tema medular
del trabajo: como en su afán de conocimiento Fausto toma decisiones que tendrán su
repercusión en el futuro, como su ansiedad por poseer dicho conocimiento lo lleva a querer
precipitar los acontecimientos y como éstos elementos siguen siendo ihnerentes al hombre
actual. Lo anterior lo podemos apreciar en la forma de vida del hombre contemporáneo, es
decir, cómo éste vive a un ritmo muy acelerado (su presente se convierte rápidamente en
pasado), debido en parte al entorno de las grandes ciudades y al desarrollo de las últimas
tecnologías, producto a su vez, del afán de conocimiento del hombre. De tal manera que los
sentimientos del hombre del siglo XXI se pueden ver reflejados en el personaje del drama
de Goethe, el cual apareció publicado hace más de dos siglos.
Fausto es presa de sus emociones y sentimientos, sin embargo, sabe que él y nadie
más es dueño de su destino, que está dotado del libre albedrío, siendo éste último junto con
su ambición de conocimiento lo que lo lleva a pactar con Mefistófeles. A lo largo de la
primera parte del drama (y también de la segunda) el afán de Fausto por aprehender lo que
encierra el mundo funciona como un motor, el cual lo impulsa a cada momento en la
búsqueda del mismo, para lo cual pactará con el diablo con la finalidad de superar las
99
limitaciones humanas, y a pesar de que logra recobrar su juventud, ese hecho no mengua
sus aspiraciones por conocer más acerca de la vida y el mundo.
Así pues, se puede decir que desde su aparición en 1587 en el Volksbuch o Libro
Popular, la figura histórica de Fausto ha cautivado al pueblo alemán; y que sin duda alguna,
el drama de Goethe está considerado la obra cumbre de la literatura alemana. El poema de
Goethe es ingente por muchas razones, y una de ellas es que el drama abarca numerosos
aspectos de la vida del hombre y está plagado de situaciones que reflejan el sentir humano.
De entre los muchos temas que maneja el Fausto de Goethe, se puede extraer el
asunto de la acción del hombre dentro del presente. La toma de decisiones, el estado de
ánimo, los pensamientos, el deseo, las emociones, todo, absolutamente todo se da en el
marco del momento presente, finalmente la vida está hecha de momentos, y Fausto quiere
aprovechar al máximo cada uno de ellos, poco importa si hay que soportar penas y dolor
porque la vida también contiene momentos de goce.
―El hombre yerra mientras tiene aspiraciones‖, las aspiraciones son sinónimo de
vida, y la vida se vive a cada instante, por eso hay que aprovechar lo que se puede
aprehender a cada momento ya que es lo único que permanece en el interior de uno, no
importando si el presente se convierte en pasado y da paso al futuro.
100
ANEXO
Debido a que las escenas de las dos versiones previas a la editada en 1808 no corresponden,
se hace a continuación una ennumeración para así poder observar el desarrollo que
tuvieron.
__ __ ZUEIGNUNG
I-32
(DEDICATORIA)
I-32
__ __ VORSPIEL AUF
DEM THEATER
33-242
(PRELUDIO EN
EL TEATRO)
33-242
__ __ PROLOG IM
HIMMEL
243-353
(PRÓLOGO EN
EL CIELO)
243-353
1 NACHT 1 NACHT 1 NACHT
I-248 I-248 354-605
606-807
1 (NOCHE) 1 (NOCHE) 1 (NOCHE)
I-248 I-248 354-605
606-807
__ __ 2 VOR DEM TOR
808-1177
2 (ANTE LA
PUERTA DE LA
CIUDAD)
808-1177
__ __ 3 STUDIER-
ZIMMER I
1178-1529
3 (GABINETE DE
ESTUDIO I)
101
1178-1529
2 MEPHISTOPHELES. 2 FAUST 4 STUDIER-
STUDENT MEPHISTOPHELES ZIMMER II
1530-1769
249-346 1770-1867
249-264 347-362 1868-1883
363-374 1884-1895
265-332
333-340 375-382 1896-1903
383-388 1904-1909
341-394 389-442 1910-1963
443-479 1964-2000
395-444 480-529 2001-2050
530-551 2051-2072
2 (MEFISTÓFELES. 2 (FAUSTO 4 (GABINETE DE
ESTUDIANTE) MEFISTÓFELES) ESTUDIO II)
1530-1769
249-346 1770-1867
249-264 347-362 1868-1883
363-374 1884-1895
265-332
333-340 375-382 1896-1903
383-388 1904-1909
341-394 389-442 1910-1963
443-479 1964-2000
395-444 480-529 2001-2050
530-551 2051-2072
3 AUERBACHSKELLER 3 AUERBACHSKELLER 5 AUERBACHS-
KELLER
445-452 552-559 2073-2080
I-196 (Prosa) 560-815 2081-2336
3 (EL BODEGÓN DE AUERBACH 3 (EL BODEGÓN DE AUERBACH 5 (EL BODEGÓN
EN LEIPZIG) EN LEIPZIG) DE AUERBACH
EN LEIPZIG)
445-452 552-559 2073-2080
I-196 (prosa) 560-815 2081-2336
4 LAND STRASE __ __
453-456
4 (CAMPO CALLE) __ __
453-456
__ 4 HEXENKÜCHE 6 HEXENKÜCHE
816-1067 2337-2604
__ 4 (COCINA DE BRUJA) 6 (COCINA DE
BRUJA)
816-1067 2337-2604
5 STRASE 5 STRASSE 7 STRASSE
457-529 1068-1140 2605-2677
5 (CALLE) 5 (CALLE) 7 (UNA CALLE)
457-529 1068-1140 2605-2677
6 ABEND 6 ABEND 8 ABEND
530-656 1141-1267 2678-2804
6 (NOCHE) 6 (NOCHE) 8 (NOCHE)
530-656 1141-1267 2678-2804
7 ALLE 7 SPAZIERGANG 9 SPAZIERGANG
102
208
En la traducción que hace José Roviralta Borell del Faust I, Zwinger no aparece con ese nombre, sino que
él lo traduce como Interior de la muralla, explicando en una nota a pie de página el significado de Zwinger.
N. del A.
104
ÍNDICE DE ILUSTRACIONES
BIBLIOGRAFÍA
BIBILOGRAFÍA PRIMARIA
1.- Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Frankfurter Ausgabe. Herausgegeben von Albrecht
Schöne. Frankfurt am Main. 2003. Insel Verlag, pp. 849.
2.- Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz.
München. 1996. Verlag C.H. Beck, pp. 777.
3.- Goethe, Johann Wolfgang. Faust Erster Teil. Nachwort von Jörn Göres. Frankfurt am
Main, 1974. Insel Verlag, pp. 272.
4.- Goethe, Johann Wolfgang. Urfaust. Nachwort von Robert Petsch. Stuttgart, 2003.
Philipp Reclam jun. GmbH & Co. pp. 71
5.- Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. México, D.F.
2006. Editorial Porrúa, pp. 385.
6.- Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Traducción de Mario Augusto Bunge, Buenos Aires,
1949. Editado por la sección Angloamericana del Instituto de Literatura, Facultad de
Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, pp. 231.
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA
2.- Anonym. Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Stuttgart, 2003. Verlag
Katholisches Bibelwerk GmbH. pp. 1456.
4.- Boerner, Peter. Johann Wolfgang von Goethe. Reinbek bei Hamburg, 1999. Rowohlt
Taschenbuch Verlag GmbH. pp. 156.
5.- Böhme, Gernot. Goethes Faust als philosophischer Text. Baden-Baden, 2005. Die
Graue Edition. pp. 286.
7.- Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Faust der Tragödie Erster Teil. Stuttgart,
2001. Philipp Reclam jun. GmbH & Co. pp. 300.
9.- Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Faust-Dichtungen. Kommentar II. Stuttgart,
1999. Philipp Reclam jun. GmbH & Co. pp. 931.
10.- Gaier, Ulrich. Fausts Modernität. Stuttgart, 2000. Philipp Reclam jun. GmbH & Co.
pp. 170.
11.- Gaier, Ulrich. Johann Wolfgang Goethe. Urfaust. Stuttgart, 2000. Philipp Reclam jun.
GmbH & Co. pp. 168.
12.- Heidegger, Martin. Sein und Zeit. Título en castellano: El ser y el tiempo. Traducción
de José Gaos. México, D.F. 2005. Fondo de Cultura Económica, pp. 478.
13.- Kahler, Erich. The Germans. Título en castellano: Los Alemanes. Traducción de Juan
José Utrilla. México, D.F. 1977. Fondo de Cultura Económica, pp. 366.
14.- Komp, Andrea. Faust I. München, 2002. Mentor Verlag, pp. 64.
15.- Mahal, Günther. Faust. Zürich, 1980. Buchclub Ex Libris, pp. 391.
16.- Marlowe, Christopher. The Tragicall History of the Life and Death of Doctor Faustus.
Título en castellano: La trágica historia de la vida y muerte del Doctor Fausto. Traducción
de J.-C. Santoyo y J.M. Santamaría. México, D.F. 1991. Red Editorial Iberoamericana S.A.
de C.V. pp. 179.
17.- Modern, Rodolfo E. Historia de la literatura alemana. México, D.F. 1972. Fondo de
Cultura Económica, pp. 370.
18.- Reuter, Jas. Fausto el hombre. México, D.F. 1985. Fondo de Cultura Económica, pp.
122.
108
19.- Rothmann, Kurt. Johann Wolfgang Goethe. Stuttgart, 1999. Philipp Reclam jun.
GmbH & Co. pp. 158.
20.- Sánchez Moguel, D.A. Memoria acerca del Mágico Prodigioso de Calderón. Madrid,
1881. Tipografía de la Correspondencia Ilustrada, pp. 224
21.- Schenk, H.G. The Mind of the European Romantics. Título en castellano: El espíritu de
los románticos europeos. Traducción de Juan José Utrilla. México, D.F. 1983. Fondo de
Cultura Económica, pp. 308.
22.- Schmidt, Jochen. Goethes Faust. Erster und Zweiter Teil. Grundlagen-Werk-Wirkung.
München, 2001. Verlag, C.H. Beck. Pp. 383.
23.- Schopenhauer, Arthur. Die Kunst, glücklich zu Sein. Título en castellano: El arte de ser
feliz. Traducción de Angela Ackermann Pilári. Barcelona, 2000. Empresa Editorial Herder,
pp. 158.
24.- Schöne, Albrecht. Goethe Faust. Kommentare von Albrecht Schöne. Frankfurt am
Main, 2003. Insel Verlag, pp. 1140.
25.- Stein, Edith. Endliches und Ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins.
Título en castellano: Ser finito y ser eterno. Ensayo de una ascensión al sentido del ser.
Traducción de Alberto Pérez Monroy. México, D.F. 2004. Fondo de Cultura Económica,
pp. 553.
109
FUENTES DE INTERNET
1.- www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/wiss/goethe/faust-musikalisch_grimm.pdf
2.- http://es.wikipedia.org/wiki/Fausto
3.- http://www.archive.org/details/dasvolksbuchvom00faust
4.- http://de.wikipedia.org/wiki/Volksbuch
5.- http://drama.eserver.org/plays/renaissance/marlowe/Marlowe-Dr_Faustus.pdf
6.- http://www.digitale-schule-bayern.de/sdaten/19/28
7.- http://filosofia.org/hem/dep/rco/0010471.htm
8.- http://www.wissen-im-ntez.info/literatur/goethe/biografie/eckermann/1825/18250118.htm
9.- http://es.wikipedia.org/wiki/Renacimiento
10.- http://institucional.us.es/revistas/philologia/14_1/art_3.pdf
110
111
112
113
114