Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Revolution ACT User Manual - UM - 5472004-1ES - 6 (1) - Editado PDF
Revolution ACT User Manual - UM - 5472004-1ES - 6 (1) - Editado PDF
Revolution ACT
• Revolution ACT
Revolution ACT
Manual del operador, Español
5472004-1ES
Revisión 6
© 2018 General Electric Company.
Todos los derechos reservados.
Revolution ACT
Historial de revisiones
Revisión Fecha Motivo del cambio
Barra de navegación
Selección de escritorio
Área de visualización de espacio en disco y hora del sistema
Área de programa de administración
Barra de mensajes
Área de información de la consola del operador
Zona de estado de la función
Área de mensajes de estado del sistema
Examen Rx
Paciente nuevo
Paciente de emergencia
Pantalla de configuración de la exploración
Programa de pacientes
Reconstrucción retrospectiva
Gestión de reconstrucción
ImageWorks
Barra multitarea
PELIGRO
El símbolo de peligro se utiliza para identificar condiciones o acciones que se sabe que conllevan el
riesgo de ocasionar lesiones graves, fallecimiento o daños importantes a la propiedad si no se
siguen las instrucciones.
ADVERTENCIA
El símbolo de advertencia se utiliza para identificar condiciones o acciones que se sabe que podrían
conllevar el riesgo de ocasionar lesiones graves, fallecimiento o daños importantes a la propiedad si
no se siguen las instrucciones.
PRECAUCIÓN
El símbolo de precaución se utiliza para identificar condiciones o acciones que podrían conllevar el
peligro de ocasionar lesiones físicas o daños a la propiedad de menos importancia si no se siguen
las instrucciones.
Precauciones
Los símbolos de aviso siguientes se utilizan para destacar información que se considera importante, que
requiere una atención especial o que incluye sugerencias útiles para solucionar problemas.
Importante se utiliza cuando es imprescindible atenerse a los procedimientos o es necesario que haya
comprendido la información para aplicar un concepto o usar el producto de manera eficaz.
En la nota se proporciona información adicional útil. En ella se puede hacer hincapié en cierta
información relacionada con herramientas o técnicas especiales, elementos que debe revisar antes de
continuar o aspectos de un concepto o una tarea que debe tener en cuenta.
En las sugerencias para la solución de problemas se proporciona información que permite investigar
cuál es solución de algún tipo de problema, identificar la dificultad y realizar los ajustes necesarios para
solucionar el problema.
Conocimientos necesarios
El perfil del operador podría limitarse a técnicos de CT que tengan certificados nacionales, licencias
estatales o certificaciones de organismos, médicos con o sin formación específica en radiología, radiólogos
y otras personas con la formación adecuada para utilizar el equipo.
El presente no es un manual destinado a formar en la obtención de imágenes. Es necesario que tenga los
conocimientos suficientes para llevar a cabo de una manera competente los distintos procedimientos de
obtención de imágenes de diagnóstico dentro de su modalidad. Este conocimiento se adquiere a través de
diversos métodos educativos, que incluyen la experiencia de trabajo en una clínica, los programas
realizados en los hospitales y los programas de tecnología radiológica que se imparten en muchas
universidades.
Ventanas emergentes
Las ventanas de mensajes emergentes requieren confirmación, normalmente haciendo clic en OK (Aceptar)
o Accept (Aceptar). Responda siempre al mensaje.
Ejemplo Descripción
Introduzca supina en Texto que introduce en un campo.
el campo Patient
Position (Posición del
paciente)
Seleccione Sort Ruta de las opciones seleccionadas en un menú desplegable.
(Ordenar) > Sort by
date (Ordenar por
fecha)
Ctrl y X Mantenga pulsada la tecla Control del teclado a la vez que pulsa la tecla X. Ctrl es la
simultáneamente abreviatura que se utiliza para la tecla Control y ALT la abreviatura de la tecla
Alternativo.
“Mensajes” Los mensajes del sistema aparecen entre comillas.
Cancelar/Cerrar Son las opciones que suelen utilizarse para cerrar una pantalla sin aplicar los cambios.
Las instrucciones para cancelar/cerrar no se incluyen en los procedimientos de este
manual.
Barra de navegación
La barra de navegación se puede considerar como el cambio entre entornos de trabajo. Al abrir un
escritorio, las funciones relacionadas con este aparecen en el monitor.
La barra de navegación se divide en tres secciones:
Figura 1-1 1 = Selección de escritorio, 2 = Área de visualización de espacio en disco y hora del sistema, 3 = Área de programa de
administración
1 2 3
La función Scan Watch (Reloj de la exploración) muestra el porcentaje de uso del tubo en la interfaz de
usuario del host para dar información sobre el uso del tubo al operador.
De este modo, el operador puede saber el estado de uso actual del tubo antes de configurar un nuevo
examen, a fin de reducir el tiempo de espera del paciente en la sala de exploración.
Tabla 1-3 Área de programa de administración
Ícono Descripción
Preparación diaria
Haga clic en el ícono Daily Preparation (Preparación diaria) para comenzar con
una calibración rápida o el calentamiento del tubo.
Utilidades
Haga clic en el ícono Scanner Utilities (Utilidades del escáner) para acceder a la
pantalla Scanner Utilities (Utilidades del escáner). Esta pantalla la utilizan principalmente
los representantes del servicio técnico para calibrar el sistema.
Ícono Descripción
Configuración de aplicaciones
Preparación diaria
Haga clic en el ícono Daily Preparation (Preparación diaria) para comenzar con una calibración
rápida o el calentamiento del tubo.
Figura 1-4 Daily Preparation
Utilidades
Haga clic en el ícono Scanner Utilities (Utilidades del escáner) para acceder a la pantalla Scanner
Utilities (Utilidades del escáner). Esta pantalla la utilizan principalmente los representantes del servicio
técnico para calibrar el sistema.
Configuración de aplicaciones
Haga clic en el ícono y luego haga clic en Protocol Management (Gestión de protocolos) para ver la
pantalla de Protocol Management (Gestión de protocolos), o bien haga clic en Auto Voice Record (Registro
de voz automática) para registrar nuevos mensajes de voz automática y haga clic en Dose Check
Management (Gestión de comprobación de dosis) para establecer la configuración de comprobación de
dosis.
Figura 1-6 Configuración de aplicaciones
Gestión de servicio
Haga clic en el ícono Service Management (Gestión de servicio) para ver las soluciones de estudios,
iLinq, mantenimiento y apagado y reinicio del sistema.
Manual: Abre información electrónica dirigida al operador. Coloque un documento para el operador en la
unidad de DVD-RW y haga clic en Manual para abrirlo.
iLing: Permite el acceso en línea a los técnicos del centro en línea de GE y los especialistas en aplicaciones
de la línea de soluciones para intercambiar información sobre el escáner.
Service (Mantenimiento): Lo utilizan con frecuencia los técnicos para guardar los protocolos de usuario o
AutoVoice (Voz automática) y realizar diagnósticos del sistema.
Shutdown (Apagar): Presenta la pantalla de atención Shutdown (Apagar), en la que puede reiniciar el sistema,
apagar y luego reiniciar o cerrar la sesión de usuario para proteger los datos.
Barra de mensajes
El área de estado muestra los mensajes del sistema y el estado de reconstrucción, archivado, red y
fotografiado.
Se divide en tres áreas:
Figura 1-8 1 = Área de información de la consola del operador, 2 = Área de funciones y estado, 3 = Área de mensajes de estado del
sistema.
1 2 3
EXAMEN RX
Paciente nuevo
Haga clic en el ícono Exam Rx (Prescripción de examen) para abrir el escritorio Exam
(Examen).
Figura 1-9 Escritorio Exam Rx (Prescripción de examen)
De manera predeterminada, se mostrará la interfaz del nuevo paciente. Se divide en varias áreas:
Área 1 = información del paciente
Área 2 = selección de protocolo
1 2
EXAMEN RX
Paciente de emergencia
EXAMEN RX
EXAMEN RX
Programa de pacientes
Haga clic en el ícono Patient Schedule (Programa de pacientes) para habilitar la pantalla Schedule
(Programa).
Figura 1-12 Programa de pacientes
EXAMEN RX
Reconstrucción retrospectiva
Haga clic en Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva) para acceder a la pantalla Retro Recon List Select
(Selección de listas de reconstrucción retrospectiva). Seleccione el examen y la serie que desee, y haga clic
en Select Series (Seleccionar serie) para abrir Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva). Convenciones del
área de visualización y edición:
• Puede editar los campos por fila o columna. Si edita por columna, los cambios se aplicarán a todas
las filas. Si edita por fila, el cambio se aplica a la fila seleccionada.
Figura 1-13 Reconstrucción retrospectiva
EXAMEN RX
Gestión de reconstrucción
Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management (Gestión
de reconstrucción) (1); algunas opciones se abrirán en la segunda área (2).
Figura 1-14 Gestión de reconstrucción de imágenes
1 2
ImageWorks
Haga clic en el ícono ImageWorks para abrir el navegador. Seleccione un examen, una
serie o imágenes en la lista de pacientes (2) y seleccione una aplicación de la lista de aplicaciones del
navegador (1).
Figura 1-15 Escritorio de ImageWorks, 1 = lista de aplicaciones del navegador, 2 = lista de pacientes del navegador, 3 = barra de menús
del navegador
3
Barra multitarea
Haga clic en el ícono Film (Fotografiado) para introducir películas.
Figura 1-16 (¿se necesita actualizar?)
Un elemento
Haga clic en el elemento.
Cancel (Cancelar)
El botón Cancel (Cancelar) permite cerrar una pantalla sin realizar acciones ni implementar los parámetros
descritos en la pantalla.
Los botones sensibles, junto con el valor que aparece en el botón y que actualiza el sistema, son de color
naranja.
Figura 1-20 La existencia de un botón naranja indica que el sistema ha actualizado el valor que contiene.
• Los mensajes que aparecen en la ventana de información en tiempo real o en el área de estado de
la función pueden estar en inglés.
• La anotación de la imagen no está traducida, ni tampoco el texto correspondiente de la interfaz de
usuario.
• Hay términos globalmente aceptados que aparecen en inglés.
• Los botones o menús de las pantallas de la interfaz de usuario pueden estar en inglés.
En los casos del chino y japonés, hay partes de las pantallas del panel de control Exam Rx (Prescripción de
examen), Display Preferences (Preferencias de visualización), Routine Display (Visualización de rutina) y
Measurements (Mediciones) que aún no están traducidas y permanecen en inglés.
Cuando el sistema se configura en un idioma que no es el inglés, varios elementos aparecen en inglés en el
selector de protocolo. En la siguiente tabla se muestran los elementos que aparecen en inglés y su
traducción.
Orbit Órbita
Neck Cuello
Chest Tórax
Abdomen Abdomen
Pelvis Pelvis
Miscellaneous Varios
Pediatric Pediátrico
User Usuario
GE GE
ServiceMost Mantenimiento
Recent Más reciente
Capítulo 2: Seguridad
El Manual del usuario y el Manual de referencia técnica contienen información necesaria para el uso seguro
del equipo. Este capítulo resume los puntos de seguridad más importantes. He aquí algunos de los
conceptos que necesita entender:
Introducción
Seguridad eléctrica
Seguridad mecánica
Paciente de emergencia
ASiR
Accesorios
Mantenimiento y limpieza
Aspectos medioambientales
Introducción
En este capítulo, se proporciona información sobre los procedimientos y las medidas de seguridad. Es
importante que lea y comprenda el contenido de este capítulo para aplicar los procedimientos y las medidas
de seguridad correctos.
Conviene guardar este manual cerca de la consola para tenerlo siempre a mano.
¡PRECAUCIÓN
Este sistema fue diseñado para ser utilizado por operadores formados en la utilización de sistemas
de CT. Lea con atención el capítulo de seguridad de este manual antes de explorar al primer paciente.
Utilice el índice para encontrar la sección y el número de página de una sección que le interese,
Consulte periódicamente el Manual del usuario, las sugerencias y la solución de problemas de las
aplicaciones, y el Manual de referencia técnica.
Si es necesario, puede recibir entrenamiento adicional de un especialista en aplicaciones de GE. Póngase en
contacto con el representante de ventas de GE de su institución para obtener más información acerca de
otros cursos de entrenamiento sobre la seguridad y el funcionamiento.
El sistema cumple los estándares de la serie IEC60601 en relación con la seguridad y el desempeño de los
sistemas eléctricos médicos. Consulte TRM para obtener los estándares relacionados.
ADVERTENCIA
La modificación de cualquier dato del paciente existente en el sistema debe realizarse conforme a
las pautas especificadas en el Manual del usuario (21CFR 801.109).
El sistema se ha clasificado como un equipo IPX0 de Clase I, no apto para el uso en presencia de mezclas de
gases anestésicos inflamables con oxígeno u óxido nitroso. Está calificado para funcionamiento continuo
con carga intermitente. No se aplica ningún tipo de desinfección. La camilla para el paciente y los accesorios
de la camilla se consideran partes aplicadas de tipo B. El interior del estativo y la parte del lado superior de
la mesa también se definen como partes que pueden entrar en contacto con los pacientes.
El sistema está diseñado para usarse para tomografía computarizada de cabeza y cuerpo entero.
Encontrará información detallada en los manuales de referencia técnica correspondientes.
Norma federal de los EE.UU. 21CFR 801.109
¡PRECAUCIÓN
Las leyes federales disponen que este dispositivo solamente puede venderse a un médico o por
recomendación del mismo.
¡PRECAUCIÓN
Un uso incorrecto del sistema puede anular la garantía. Además, podría poner en peligro al paciente
y al operador si no se siguen los procedimientos adecuados.
¡PRECAUCIÓN
El sistema Revolution ACT no se valida con ningún FTT para usar en la planificación de radioterapia;
adicionalmente GEHC no ofrece ningún FTT para vender opcionalmente para la planificación de
radioterapia.
PELIGRO
Esta etiqueta indica estados o acciones que conllevan un peligro concreto. Si ignora estas
instrucciones provocará lesiones personales graves o mortales, o daños materiales importantes.
ADVERTENCIA
Esta etiqueta corresponde a estados o acciones que pueden conllevar un peligro específico. Si
ignora estas instrucciones puede causar lesiones personales graves o daños materiales
importantes.
¡PRECAUCIÓN!
Esta etiqueta corresponde a estados o acciones que suponen un riesgo potencial. Ignorar estas
instrucciones puede causar lesiones leves o daños materiales.
En este capítulo se utiliza el símbolo o icono internacional junto con el mensaje de peligro, advertencia o
precaución.
Tabla 2-1 Normas IEC
Símbolo Norma IEC
Corriente alterna
ENCENDIDA / Alimentación
Entrada de energía
Salida de energía
Equipo tipo B
Prohibido empujar
Nº de modelo
Número de serie
Fecha de fabricación
Filtración mínima
¡PRECAUCIÓN!
RADIACIÓN LÁSER
NO MIRE DIRECTAMENTE AL HAZ
PRODUCTO LÁSER DE CLASE 1
Figura 2-2 Etiquetas de la parte delantera del estativo (referencia 21CFR 1040.10 (h)).
¡PRECAUCIÓN!
APERTURA DEL LÁSER
No mire directamente al haz
¡PRECAUCIÓN!
Pellizcarse los dedos puede causar lesiones físicas.
Para evitar pellizcarse los dedos, manténgalos lejos de esta área antes de operar el interruptor de
elevación hacia abajo e IMS In.
Figura 2-4 Las siguientes etiquetas de advertencia se ubican en la mesa del escáner
¡PRECAUCIÓN!
Pellizcarse los dedos puede causar lesiones físicas.
Para prevenir pellizcarse los dedos, manténgalos lejos de esta área antes de operar el interruptor
para camilla hacia AFUERA.
¡PRECAUCIÓN!
No agarre los laterales de la camilla con las manos.
Figura 2-6 Las siguientes etiquetas se encuentran en la consola del operador (referencia 21CFR 1020.30 (j)).
ADVERTENCIA
Este aparato de rayos X puede ser peligroso tanto para el paciente como el operador si no se
observan los factores de exposición segura, las instrucciones de uso y los programas de
mantenimiento. Para ser usado únicamente por personal autorizado.
Las etiquetas de advertencia siguientes estarán presentes si el equipo es compatible con la norma IEC60601-
1:2005:
Figura 2-7 La etiqueta de precaución “Consulte las instrucciones”
! CAUTION
AVOID INJURY.
Read and understand
information in manuals
before operating product.
¡PRECAUCIÓN!
EVITE LESIONES. Lea y comprenda la información contenida en los manuales antes de utilizar el
producto.
! CAUTION
PDU CAN MOVE AND
DAMAGE CABLES.
Do not lean on or move
when connected to power.
¡PRECAUCIÓN!
LA PDU PUEDE MOVERSE Y DAÑAR LOS CABLES. No se apoye en ella ni la mueva cuando esté
conectada a la alimentación eléctrica.
! CAUTION
AVOID INJURY.
Do Not Exceed Table
>180kg Maximum Capacity
of 180 kg (397 lb).
¡PRECAUCIÓN!
EVITE LESIONES. No supere la capacidad máxima de 180 kg (397 kg) de la mesa.
Figura 2-10 Precaución por límite de carga
¡PRECAUCIÓN!
Un peso excesivo podría romper algún accesorio y ocasionar lesiones. La capacidad no debe exceder
los 34 kg (75 libras).
¡PRECAUCIÓN!
No deje que el accesorio se golpee contra el estativo. El paciente podría sufrir lesiones o el equipo
podría dañarse.
Figura 2-12 Precaución por límite de carga del portasueros
¡PRECAUCIÓN!
No cargue más de 4,5 kg (10 libras). Asegúrese de que el anillo de extensión esté correctamente
apretado antes del uso.
¡PRECAUCIÓN!
No cargue más de 9 kg (20 libras).
Figura 2-14 Etiqueta de límite de carga del accesorio
¡PRECAUCIÓN!
El accesorio podría caerse y provocar lesiones si no está fijado a la camilla. Asegúrese de que el
accesorio esté fijado a la parte inferior de la camilla.
¡PRECAUCIÓN!
Antes del encendido del sistema, deberán mantenerse durante al menos 24 horas las condiciones
operativas del ambiente de la sala que se encuentran en el capítulo de Especificaciones del sistema.
Estas condiciones deberán ser mantenidas constantemente cuando el sistema esté alimentado y/o
en uso.
¡PRECAUCIÓN!
No instale en el equipo ningún software que no haya aprobado GE.
Tenga cuidado con la compatibilidad electromagnética de otros equipos. Para más información, consulte el
capítulo Compatibilidad Electromagnética del Manual de referencia técnica.
PELIGRO
Asegúrese de que todas las cubiertas están colocadas en su lugar antes de utilizar el equipo. Las
cubiertas lo protegen a usted y su paciente de partes móviles y de descargas eléctricas. Las
cubiertas también protegen al equipo en sí.
Únicamente el personal técnico cualificado debe realizar el mantenimiento del sistema cuando se
encuentre sin las cubiertas.
PELIGRO
La información sobre los componentes internos del estativo se ofrece para mayor ilustración de los
usuarios. El estativo tiene voltajes peligrosos y piezas móviles. PARA EVITAR DESCARGAS ELÉCTRICAS
O LESIONES PROVOCADAS POR APLASTAMIENTO, NO RETIRE LAS CUBIERTAS NI SE INTRODUZCA EN
EL ESTATIVO. SÓLO PUEDE RETIRAR LAS CUBIERTAS DEL ESTATIVO O DE OTRAS PARTES DEL EQUIPO
EL PERSONAL DEL SERVICIO TÉCNICO DEBIDAMENTE FORMADO Y CUALIFICADO.
ADVERTENCIA
Este sistema está diseñado únicamente para ser utilizado por profesionales de la salud. Este sistema
puede causar interferencia radial o puede perjudicar la operación del equipo cercano. Es posible que
tenga que tomar medidas para paliar estos efectos, tales como reorientar o reubicar el sistema o
blindar el sitio.
¡PRECAUCIÓN!
Los protocolos de referencia proporcionados por GE que se encuentran en el selector de la ficha GE
son las únicas recomendaciones que deben aplicarse directamente para optimizar el rendimiento
del sistema. Cualquier otro protocolo proporcionado por GE no está pensado para fines clínicos.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema debe ser instalado por las personas cualificadas designadas por el fabricante. Para
asegurar una instalación correcta del equipo, póngase en contacto con su representante técnico
local de GE Healthcare.
¡PRECAUCIÓN!
No se permiten modificaciones de este equipo sin la autorización del fabricante.
ADVERTENCIA
Si se incumple la declaración de conformidad DICOM publicada por GE, la conexión del sistema a un
de conexión de datos o una red que incluyan otros equipos podría suponer riesgos no identificados
previamente para los pacientes o los operadores. Consulte la declaración de conformidad DICOM de
Volume Viewer, publicada por GE y disponible en el sitio web de GE Healthcare http://www.gehealth
care.com/usen/interoperability/dicom/products/ct_dicom.html.
ADVERTENCIA
Las funciones de obtención de imágenes pueden perderse sin aviso. Para estar preparados ante
estos casos, deben crearse procedimientos de emergencia.
ADVERTENCIA
Las exploraciones CT pueden causar interferencia con dispositivos médicos electrónicos
implantados o externos, como marcapasos, desfibriladores, neuroestimuladores o bombas de
infusión de medicamentos. La interferencia podría causar cambios operativos o funcionamiento
deficiente del dispositivo médico electrónico.
• Si es posible, trate de situar los dispositivos externos fuera del campo de exploración.
• Solicite a los pacientes con neuroestimuladores que apaguen el dispositivo en forma temporal
mientras se lleva a cabo la exploración.
• Utilice la menor corriente posible en el tubo de rayos X que permita obtener la calidad de imagen
necesaria.
• No explore directamente sobre el dispositivo electrónico durante más de unos cuantos segundos.
• Pida al paciente que vuelva a encender el dispositivo si éste fue apagado antes de la exploración.
• Solicite al paciente que compruebe que el dispositivo funciona bien, lo haya apagado o no.
• Recomiende a los pacientes que se comuniquen con su médico de inmediato si sospechan que el
dispositivo no está funcionando adecuadamente después de una exploración CT.
ADVERTENCIA
Un uso inadecuado de equipos de rayos X puede provocar lesiones. Lea con atención las
instrucciones de este manual antes de utilizar el equipo. Si no se adoptan prácticas seguras para el
manejo de rayos X o se ignoran las recomendaciones del manual, el operador y el paciente corren
el riesgo de quedar expuestos a radiación peligrosa.
Usuarios autorizados
Este equipo dispone de una alta protección contra la radiación por rayos X fuera del haz útil. No obstante,
esta protección no debe eximir al usuario de su deber básico de tomar las precauciones adecuadas con el
fin de evitar que cualquier persona, por descuido, por imprudencia o por desconocimiento, se exponga o
exponga a otras personas a las radiaciones.
Todas las personas que tengan algo que ver con equipos de rayos X deben recibir una formación adecuada
y estar completamente familiarizadas con las recomendaciones del Consejo nacional de protección
radiológica y metrología (NCRP1) y de la Comisión internacional de protección radiológica (ICRP2). Puede
conseguir informes NCRP en:
NCRP Publications
7910 Woodmont Avenue
Sala 1016
Bethesda, Maryland 20814
ADVERTENCIA
Toda persona que esté en contacto con equipos de rayos X debe adoptar las medidas adecuadas
para protegerse contra posibles lesiones.
Todas las personas autorizadas para utilizar el equipo deben comprender los peligros que conlleva la
exposición a los rayos X, para que puedan evitar cualquier lesión o daño que pudiera resultar de dicha
exposición. GE Medical Systems recomienda utilizar materiales y dispositivos de protección contra los daños
y lesiones que puede provocar la exposición a rayos X.
ADVERTENCIA
No realice nunca exploraciones a pacientes con personal no autorizado dentro de la sala de
exploración. Advierta a los visitantes y pacientes sobre las consecuencias dañinas que pueden
derivarse del incumplimiento de las instrucciones.
ADVERTENCIA
Queda prohibido explorar frecuentemente a un mismo paciente durante un período de tiempo
prolongado, especialmente en el caso de niños. Las mujeres embarazadas solo deberán someterse
a exploraciones por indicación directa de los doctores. Preste toda la atención necesaria para evitar
que el paciente, la familia del paciente o el personal sanitario se vean expuestos a la radiación por
negligencia, desconocimiento o error.
¡PRECAUCIÓN!
El ancho del CAMPO DE LUZ de la Luz de Alineación no debe exceder 3mm, que no representa el
ancho real de la SECCIÓN TOMOGRÁFICA.
ADVERTENCIA
Nunca calibre, pruebe el explorador ni caliente el tubo si hay pacientes o personal en la sala de
examen sin que se utilicen las precauciones adecuadas contra la radiación.
• Permanezca detrás de una pantalla de plomo o una protección de vidrio emplomado durante cada
exposición a los rayos X.
• Use los factores de técnica prescritos por el radiólogo o el médico. Utilice la dosis más adecuada para
obtener los mejores resultados diagnósticos con la menor exposición a rayos X posible.
• Las luces indicadoras de color ámbar del panel de control del estativo y la parte posterior del estativo
se iluminan durante la exposición a los rayos X.
¡PRECAUCIÓN!
El uso de controles o ajustes, o la realización de procedimientos distintos a los especificados puede
provocar una exposición a la radiación peligrosa.
• Utilice la información de dosis que aparece en la pantalla View Edit (Ver/Editar). Esta información se
trata en la siguiente sección, CTDIvol.
• Use las técnicas apropiadas para la aplicación utilizada y la región anatómica que está explorando.
Al seleccionar Confirm (Confirmar), aparece un mensaje de advertencia (figura 2-13)en los siguientes tipos
de exploración:
1. Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
2. Structured Report (Informe estructurado)
Figura 2-15 Mensaje de advertencia cuando se realizan exploraciones en el mismo plano tomográfico: Axial, Cine y
Helicoidal
ADVERTENCIA
Esta serie contiene uno o más grupos con exploraciones múltiples en el mismo plano tomográfico,
es decir, en el mismo lugar. ¿Desea continuar?
¡PRECAUCIÓN!
La exposición prolongada a los rayos X en un punto en particular puede ocasionar enrojecimiento o
quemaduras por radiación. Los usuarios deben conocer las técnicas utilizadas y los tiempos de
exposición para garantizar la seguridad de la operación.
¡PRECAUCIÓN!
Los DFOV de más de 20 cm aumentarán el rango de exploración hasta alcanzar el ángulo de la
inclinación digital prescrito, lo que se traduce en un aumento de los DLP totales de la serie. Consulte
la prescripción y asegúrese de que los DFOV sean clínicamente importantes.
Haga clic en Continue (Continuar) después de leer el mensaje si desea proseguir con la exploración.
CTDIvol
A medida que configura los parámetros de exploración en la pantalla View/Edit (Ver/Editar), el área de
información de dosis de la parte superior derecha del monitor de exploración muestra la información de
dosis actualizada. Esta información está basada en una medición del índice de dosis de CT (CTDI)1, que es el
estándar actual para la dosimetría y el rendimiento de CT. Mediante el uso de una medición denominada
CTDIvol, se proporciona un solo valor para calcular la dosis relativa para un examen.
La CTDIvol es una medida media ponderada en un maniquí de referencia. La dosis se expresa en miliGrays.
Si necesita más información sobre dosis CTDIvol particulares y su cálculo, consulte el manual técnico.
El producto de la longitud de la dosis (DLP)1 se obtiene a partir del CTDIvol y de la longitud de exploración de
un conjunto de exploraciones. Es posible calcular este número para el examen en su totalidad y ofrecer así
una estimación de la dosis total. El valor se expresa en centímetros miliGrays.
El DLP de la serie proyectada muestra el DLP que se obtiene al realizar la exploración en el grupo o los grupos
actuales.
El DLP del examen acumulado muestra el DLP del examen completo hasta el momento actual. La dosis de
reconocimiento no se incluye en los totales del DLP, puesto que no se han definido todavía los estándares
para informar sobre la dosis de reconocimiento. La dosis de reconocimiento representa normalmente sólo
una pequeña parte del examen.
La información sobre la dosis se actualiza al modificar valores técnicos como los kV, los mA, el tiempo de
exploración, el espesor del corte y el campo de visión de la exploración.
La información de la dosis se guarda como imagen de captura de pantalla en la serie 999 al seleccionar End
Exam (Finalizar examen), mientras que la serie 997 contiene el informe de dosis estructurado DICOM.
Aparece un mensaje de advertencia cuando la Eficiencia Geométrica en dirección Z es inferior al 70%. La
eficiencia geométrica es una medida de la cantidad del haz de rayos X del eje Z que usa el sistema.
Figura 2-16 Aparece un mensaje de advertencia cuando la eficiencia de la dosis es inferior al 70%.
ADVERTENCIA
La Eficiencia Geométrica en la dirección Z es menor a 70% para la imagen 1-73.
¡PRECAUCIÓN!
La utilización de accesorios no aprobados por GE puede afectar a la dosis y la calidad de la imagen.
Tubos de rayos X
El sistema usa algoritmos de enfriamiento y reconstrucción diseñados específicamente para tubos de rayos
X de GE.
Son tres los peligros a los que se expone si no utiliza tubos de rayos X de GE.
• Los tubos que no son de GE se pueden sobrecalentar y explotar si los periodos de enfriamiento no
satisfacen los requisitos de diseño.
• Las imágenes podrían ser de menor calidad o presentar artefactos si el tubo de rayos X no cumple
las especificaciones de rendimiento de los tubos de GE.
¡PRECAUCIÓN!
No es posible garantizar el rendimiento o la seguridad durante el uso de un tubo de rayos X de otro
fabricante, ya que los algoritmos de enfriamiento y reconstrucción dependen de cada tubo. La fuga
de radiaciones puede exceder lo estipulado en las especificaciones de GE cuando se instala un tubo
de rayos X de otro fabricante en el sistema.
¡PRECAUCIÓN!
Se ha instalado en el sistema un tubo de rayos X no reconocido.
- GE no garantiza que el rendimiento del sistema sea el especificado.
- El operador verá mensajes de aviso sobre un tubo no reconocido durante el calentamiento del tubo,
durante la calibración rápida y en el informe sobre las dosis.
¡PRECAUCIÓN!
En el sistema se ha instalado un tubo no reconocido. Los algoritmos de enfriamiento del tubo están
diseñados de manera específica para tubos de GE. No es posible garantizar el rendimiento del
sistema.
ADVERTENCIA
Pueden haberse realizado exploraciones durante las dos últimas horas.
Las exploraciones de calentamiento pueden retardar el enfriamiento del tubo.
Atención
El calentamiento del tubo se ejecuta en modo de exploración automática.
Figura 2-19 Mensaje emergente de advertencia durante calibración rápida
¡PRECAUCIÓN!
En el sistema se ha instalado un tubo no reconocido. Las técnicas de calibración rápida están
específicamente diseñadas para tubos de GE, por lo que GE no puede garantizar que el rendimiento
del sistema sea el especificado si se instala un tubo no reconocido.
Seguridad eléctrica
ADVERTENCIA
Para evitar posibles descargas eléctricas, este equipo solo deberá conectarse a una toma de
corriente con conexión a tierra.
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Evite todo contacto con conductores eléctricos. No quite ni abra
cubiertas ni enchufes del sistema. Los circuitos internos utilizan alto voltaje que puede causar
heridas graves.
Para garantizar un rendimiento seguro y fiable del equipo, prepare el sitio según los requisitos
establecidos por GE Medical Systems. Esto incluye asegurarse de que el equipo está conectado a un
suministro eléctrico con toma de tierra protectora. Si tiene alguna pregunta sobre estos requisitos,
póngase en contacto con GE Medical Systems.
Si alguna luz, monitor o indicador visual permanece encendido una vez que se apaga el sistema,
puede producirse una descarga eléctrica. Para evitar posibles lesiones, apague el interruptor de
pared de la fuente de alimentación principal y póngase en contacto con el servicio técnico de
inmediato.
PELIGRO
NO CONTIENE PIEZAS QUE PUEDA REPARAR EL USUARIO. Envíe para el servicio al personal de servicio
calificado. Únicamente se debe permitir que instalen, ajusten, reparen o modifiquen el equipo las
personas que conocen los procedimientos adecuados y que utilizan las herramientas apropiadas.
Para garantizar un rendimiento seguro y fiable del equipo, prepare el sitio según los requisitos
establecidos por GE Medical Systems. Si tiene dudas acerca de estos requisitos, contáctese con GE
Medical Systems.
Si los fusibles se funden en 36 horas después de cambiarlos, puede deberse a un problema de
funcionamiento de los circuitos eléctricos del sistema. Solicite a personal técnico cualificado que
revise el sistema y no intente cambiar ningún fusible.
PELIGRO
INCENDIO ELÉCTRICO. Los fluidos conductivos que se filtran por los componentes del circuito activo
del sistema pueden ocasionar cortacircuitos que pueden provocar incendios. Por consiguiente, no
coloque ningún líquido o alimento en ninguna parte del sistema.
Para evitar descargas eléctricas o quemaduras por el uso de un tipo de extintor de incendios
incorrecto, asegúrese de usar sólo extintores de incendios aprobados para su uso en incendios de
origen eléctrico.
• El exceso de cable eléctrico y los cables de las unidades móviles que pueden usarse en algunas
exploraciones deben guardarse de forma segura en zonas aisladas Por ejemplo, el cable
sobrante se puede enrollar en forma de ocho y guardarse en la base del equipo fijo. Esto evita
interferencias en la señal y protege los cables del daño provocado por el tráfico.
• No conecte al sistema de CT aparatos eléctricos no aprobados por GE. Puede provocar un aumento
de escape de corriente eléctrica y existe la posibilidad de descarga eléctrica.
• El cable provisto para el sistema CT se deberá utilizar para alimentar el monitor de la consola de GE.
No conecte estos dispositivos a fuentes de alimentación diferentes del sistema CT (como tomas de
corriente u otros equipos eléctricos). Puede provocar un aumento de escape de corriente eléctrica y
existe la posibilidad de descarga eléctrica.
• Tenga en cuenta que algunos equipos solo pueden conectarse a un equipo de GE mediante un cable
de señal (por ejemplo, un concentrador de red). Se necesita un dispositivo separador para aparatos
alimentados por una fuente de alimentación distinta.
• Al conectar equipos eléctricos al operador de múltiples sistemas (MSO) de manera eficaz, se produce
la creación de un SISTEMA ME, lo que puede resultar en un nivel más bajo de seguridad.
Seguridad mecánica
Seguridad mecánica general
• Verifique que no haya obstrucciones alrededor del equipo antes de intentar mover la mesa y el
estativo. Cuando mueva la mesa o el estativo, supervise en todo momento dichos movimientos.
• Cuando la extensión para la camilla o el estabilizador para la cabeza estén colocados, deberá tener
mucho cuidado al mover la mesa a fin de evitar empujar estas piezas contra la cubierta del estativo.
Si la mesa alcanza uno de los límites mientras se pulsan los mandos de manera continua, el indicador
se apagará al dejar de pulsar los mandos.
Para eliminar un obstáculo, cambie la inclinación del estativo, mueva la camilla o ajuste la altura de
la mesa.
ADVERTENCIA
No utilice la base de la mesa para reposar los pies. Podría quedar atrapado o lesionarse los pies al
bajar la altura de la mesa. No coloque las manos entre la base y los paneles laterales de la mesa.
ADVERTENCIA
Si el estativo toca al paciente, algunas partes del cuerpo pueden aplastarse o quedar atrapadas.
• Evite que el paciente entre en contacto con el estativo cuando mueva la camilla (controlada
manual o automáticamente).
ADVERTENCIA
Peligro de ruptura interna; evite que el sistema quede expuesto a un impacto o golpe mecánico
violento (ya que el golpe o el impacto pueden ocasionar que el tubo de rayos catódicos [CRT] se
rompa). Esto podría hacer que trozos de cristal y el recubrimiento de fósforo volasen por los aire, lo
que podría producir graves daños personales.
ADVERTENCIA
La posición límite de introducción de la camilla en el modo Short Coverage Area (Área de cobertura
corta) deberá ajustarse de manera que el pie del paciente no pueda quedar atrapado entre el
extremo de la camilla y la pared de la sala de exploración.
ADVERTENCIA
Para evitar pellizcar o aplastar al paciente, vigílelo y supervise con cuidado y en todo momento el
equipo durante el desplazamiento de la mesa. Si se producen movimientos accidentales o no
consigue detener el movimiento, pulse los botones de parada de emergencia de la consola o el
estativo.
¡PRECAUCIÓN!
Nunca pierda de vista al paciente.
¡PRECAUCIÓN!
Si la cabeza está mal colocada en el soporte para la cabeza, las imágenes de CT se podrán ver con
diferentes números e intensidades en los extremos de dos interfaces de rotación. Asegúrese de que
la cabeza del paciente esté ubicada de manera correcta en el reposacabezas y que no se encuentre
en el área de contacto del soporte y la camilla. Si es necesario repetir una exploración, asegúrese que
las ubicaciones con intensidades diferentes están en el centro de la colimación del haz. No repita el
uso de esquemas predefinidos de exploración completamente idénticos.
ADVERTENCIA
No exceda la capacidad máxima de 180 kg (397 libras) de la mesa. Si lo hace, la mesa podría
romperse y el paciente podría caer al suelo.
Capacidad de la mesa
Mesa de Revolution ACT
• Asegúrese de que el peso no excede los 180 kg (397 libras), con una precisión de posición de
±0,25 mm
El peso concentrado de pacientes bajos y pesados puede hacer que la camilla entre en contacto con el
estativo.
• Asegúrese de que la camilla no choque contra la cubierta del estativo.
• Asegúrese de que la piel o las extremidades del paciente no queden atrapadas entre la camilla
y el estativo.
• Para considerar la capacidad de carga de la mesa, no solo debe considerar al paciente, sino
también todos los accesorios sobre la mesa.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando esté utilizando accesorios de colocación del paciente, asegúrese de que no haya áreas que
puedan causar un punto de compresión o interferencia con el tubo IV o del paciente.
¡PRECAUCIÓN!
Asegúrese de que el inyector tenga tubos IV con bastante longitud para permitir el libre movimiento
de la camilla. Asegúrese de que la unidad no interfiere con el avance de la mesa.
Asegúrese que el exceso de tubo esté asegurado a la parte superior de la mesa. NO realice bucles
adicionales del tubo IV entre los dedos del paciente.
¡PRECAUCIÓN!
Las tiras de colocación del paciente que se proporcionan con el sistema no aguantan todo el peso
del paciente. Las tiras de colocación del paciente deben utilizarse para ayudar a colocar al paciente
y no están diseñadas para sujetarlo totalmente.
¡PRECAUCIÓN!
Debe tenerse cuidado para asegurar que las tiras de colocación del paciente, las prendas del
paciente u otro material no queden atrapados durante el movimiento de la mesa.
• Las marcas negras de la mesa no indican el rango explorable. El E02 que se muestra en la
pantalla del estativo indica el rango explorable.
Figura 2-20 Mesa
¡PRECAUCIÓN!
Si la mesa se baja y hay cualquier cosa en el área X de color rojo que se indica, la mesa junto con el
equipo o los objetos que estén debajo pueden sufrir daños.
¡PRECAUCIÓN!
Ayude a los pacientes a acostarse y levantarse de la mesa y a colocarse correctamente en la camilla.
¡PRECAUCIÓN!
Los pedales de la base de la mesa para subir y bajar a los pacientes pueden activarse en cualquier
momento. Debe tenerse cuidado de no activar los pedales una vez que el paciente ha sido colocado
en la camilla y el examen comenzado.
• Bloquee la camilla y ajuste la altura de la mesa a un nivel que le resulte cómodo para cargar y
descargar el paciente.
• Bloquee la posición de la camilla antes de que el paciente se suba o se baje. Cuando se libere la
fijación de la camilla, se encenderá el indicador de no fijación de la camilla.
ADVERTENCIA
Para evitar que las extremidades del paciente se pellizquen o aplasten, asegúrese de mantener las
manos y los pies del paciente alejados del borde de la camilla o la superficie de la mesa en
movimiento, del equipo circundante y del espacio que hay entre la base de la mesa y los paneles
laterales de esta. (Extreme las precauciones cuando coloque a pacientes muy grandes. )
• Compruebe la longitud de todos los tubos y cables de tratamiento del paciente (el tubo IV, el tubo
de oxígeno, etc.), y asegúrese de que sea la correcta para permitir el desplazamiento de la camilla.
Coloque estas vías de modo que no puedan engancharse con ningún elemento del entorno del
paciente ni entre la mesa y el estativo durante el movimiento de la camilla.
ADVERTENCIA
Para evitar pellizcar o aplastar al paciente, vigílelo y supervise en todo momento y con cuidado el
equipo mientras se mueva la mesa. Si se produce un movimiento imprevisto o si no existe ninguna
manera de detener el desplazamiento, presione los interruptores de parada de emergencia de la
consola o el estativo.
ADVERTENCIA
En caso de que, durante el proceso de posicionamiento, el paciente intente colocar el reposacabezas
por sí solo, esta acción podría quebrar dicho soporte y lesionar la cabeza y el cuello del paciente. El
reposacabezas y la extensión de la camilla soportan un peso máximo de 34 kg (75 libras). Indique a
los pacientes que se desplacen hacia el reposacabezas o ayúdelos a adoptar la posición.
¡PRECAUCIÓN!
El reposacabezas del paciente o la extensión de la camilla deben ajustarse de manera segura para
garantizar la estabilidad. Si no están bien sujetos, la calidad de la imagen podría disminuir debido al
movimiento del reposacabezas sin ajustar.
¡PRECAUCIÓN!
El uso de un accesorio de extensión en la camilla (como la extensión de la mesa, el soporte del
maniquí o el reposacabezas) no debe generar una matriz de interferencia entre la mesa y el estativo.
Por ello, debe tenerse especial cuidado y supervisar cualquier movimiento de subida/bajada e
introducción/extracción de la mesa para evitar el contacto del accesorio de extensión con el estativo.
Hay sensores de colisión ubicados bajo la superficie de la mesa para detener, en la mayoría de los
casos, el movimiento hacia abajo y minimizar los efectos de una colisión. La mesa puede subir aunque haya
un sensor de colisión activado.
• Es posible usar la extensión de la camilla para apoyar la cabeza o los pies del paciente durante una
exploración.
Revolution ACT
• Para sacar al paciente del estativo en una emergencia, es posible extraer manualmente la
camilla si se aplica un mínimo de 250 N (56 libras) de fuerza.
¡PRECAUCIÓN!
El cambio del tiempo necesario para que la mesa se mueva de un lugar a otro puede afectar
negativamente al muestreo temporal si no se siguen los métodos apropiados de colocación.
Asegúrese de que el paciente esté colocado de forma segura en la mesa y que no arrastre los brazos
por encima de la misma; no permita que la ropa, las sábanas o las mantas queden atrapadas e
interfieran con el movimiento de la mesa.
ADVERTENCIA
El intervalo temporal para las imágenes supera los 3,2 segundos. El uso de estos datos para procesar
los mapas de perfusión CT puede contener errores en la información funcional.
Paciente de emergencia
Esta sección contiene las advertencias relacionadas con los pacientes de emergencia.
¡PRECAUCIÓN!
No se ha establecido el protocolo predeterminado de emergencia del paciente. Utilice Emergency
Patient Protocol (Protocolo de paciente de emergencia) en Protocol Management (Gestión de
protocolos) para establecer los valores predeterminados del protocolo de paciente de emergencia.
• Referencia anatómica
• Cobertura anatómica
ASiR
Esta sección contiene las advertencias de ASiR.
ADVERTENCIA
ASiR se ha desactivado. Ajuste los valores de mA y nivel de ruido en función de los valores previos a
ASiR adecuados antes de utilizar Dose Reduction Guidance (Guía de reducción de dosis). El uso de la
Guía de reducción de dosis en parámetros de exploración que ya tienen reducción de dosis puede
dar lugar a imágenes de diagnóstico de menor calidad o no aptas para diagnóstico. Consulte
información adicional en la documentación del operador.
¡PRECAUCIÓN!
El nivel ASiR recomendado por el sistema ha sido modificado por el operador. El nivel de ruido de la
imagen puede verse afectado. Si la calidad de imagen deseada no es la esperada, utilice Retro Recon
(Reconstrucción retrospectiva) para reconstruir las imágenes en el nivel ASiR seleccionado por el
sistema.
ADVERTENCIA
EL HAZ LÁSER PUEDE PROVOCAR LESIONES OCULARES.
• Indique a todos los pacientes que cierren los ojos antes de ENCENDER las luces de alineación.
• Indique al paciente que debe mantener los ojos cerrados hasta que apague (OFF) las luces de
alineación.
Controle de cerca a los menores y a los pacientes discapacitados y evite que fijen la vista en el haz
accidentalmente.
¡PRECAUCIÓN!
El detector y el DAS giran para colocar las luces de alineación en los puertos láser.
¡PRECAUCIÓN!
El uso de controles o ajustes, o la realización de procedimientos distintos a los especificados puede
provocar una exposición a la radiación peligrosa.
• El indicador del panel de visualización del estativo se ilumina al encender las luces de alineación.
• Se brindan en el estativo etiquetas de advertencia sobre seguridad láser, según lo descrito en la
sección Etiquetas y símbolos de advertencia.
¡PRECAUCIÓN!
Si desea reconstruir imágenes, debe primero utilizar los archivos presentes en el disco. Ya sea que
guarde los archivos de exploración que planea reconstruir en forma retrospectiva, o reconstruya
archivos de exploración que no han sido salvados antes de que el sistema les escriba encima con los
nuevos datos de exploración. El sistema no sobreescribe los archivos de exploración protegidos. No
olvide liberar los archivos de exploración reservados una vez que terminó las reconstrucciones
retrospectivas.
¡PRECAUCIÓN!
La reconstrucción de las imágenes de CT de GE se realiza con una orientación desde los pies del
paciente. La orientación reconstruida es la orientación aplicada a la imagen que se ha instalado en
la base de datos de imágenes; asimismo, es la orientación que se aplica a las imágenes que se
transfieren por la red a una estación de visualización remota.
Figura 2-24 Orientación del paciente
La información sobre la posición del paciente que se almacena en el encabezado de las imágenes refleja
correctamente la orientación (RAS) del paciente. Las aplicaciones de visualización reflejarán la posición
derecha (R), izquierda (L), anterior (A) y posterior (P) del paciente.
La orientación de la imagen reconstruida puede ser diferente de la presentación de la vista anatómica
preferida en la cual el costado derecho del paciente está en la parte izquierda del observador y su costado
izquierdo en la parte derecha del observador. Por ejemplo, en una exploración con una orientación prona
con la cabeza primero, el lado izquierdo del paciente está en la parte izquierda del visualizador y el lado
derecho en la parte derecha. La presentación de la imagen tendrá que modificarse para que muestre la
visualización anatómica preferida. Es posible que algunas estaciones de visualización no cuenten con la
posibilidad de invertir la presentación de las imágenes, pero si la ofrecen, el usuario debe utilizar las
herramientas de visualización, por ejemplo, Slip (Invertir), para cambiar la presentación de la imagen.
¡PRECAUCIÓN!
Esta prescripción de la exploración utiliza una de las opciones de giro o rotación de imagen basada
en la reconstrucción. Asegúrese que la orientación de la imagen prescrita se muestre en forma
adecuada en todos los dispositivos de visualización remota.
• Observe y registre la orientación del paciente, su posición y los puntos de referencia anatómicos
antes de comenzar una exploración. Asegúrese de que el paciente está en la posición correcta según
los parámetros de exploración.
• Mantenga la calidad de las imágenes del sistema realizando un control de calidad diario y otras
operaciones de mantenimiento.
Conectividad - Compruebe siempre que se han recibido correctamente los datos transferidos a otro
sistema.
¡PRECAUCIÓN!
Los datos o los procedimientos erróneos pueden causar una interpretación incorrecta o un error de
diagnóstico.
PRECAUCIÓN
Cuando se introduce la información de identificación del paciente, el sistema puede contener varias
instancias del mismo ID de paciente. Esto puede deberse a la solicitud de varios procedimientos con
números de acceso separados o a la existencia de expedientes nuevos o completos con el mismo ID
de paciente en el programa de pacientes.
Cuando introduzca el ID de paciente, verifique que el número de acceso es correcto y que ha
seleccionado la descripción del examen que desea. La exploración con un número de acceso
incorrecto puede causar problemas al conciliar exámenes en un sistema PACS. Consulte el capítulo
Programa de pacientes para obtener más información.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema mostrará un mensaje de advertencia cuando el espacio en disco esperado necesario para
guardar los datos de la exploración del examen prescrito sea insuficiente.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema mostrará un mensaje de advertencia cuando el espacio para imágenes esperado
necesario para guardar las imágenes de la reconstrucción prescrita sea insuficiente.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema mostrará un mensaje de advertencia cuando se interpolen los datos para generar
imágenes.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema mostrará un mensaje de advertencia si hay un fallo durante el archivo de los datos de un
paciente.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema mostrará un mensaje de advertencia si hay un fallo durante el archivo de los datos de un
paciente.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema mostrará un mensaje de advertencia donde se interrumpa una exploración debido a un
fallo en la cadena de adquisiciones.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema muestra un mensaje de advertencia cuando el sistema tiene poco espacio en el disco. Se
debe a que una partición del disco duro está saturada. Quitar las imágenes no ayudará a resolver el
problema. Póngase en contacto con el servicio técnico para obtener ayuda con la resuperación. Si
reinicia el sistema y ve un mensaje que le pregunta si desea ejecutar storelog, seleccione la opción
para quitar los registros.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema muestra un mensaje de advertencia si la orientación de un paciente ha cambiado o no
concuerda una vez iniciado el examen.
¡PRECAUCIÓN!
El sistema muestra un mensaje de advertencia antes de modificar cualquier dato existente que haya
definido una utilidad de software.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando compare imágenes de CT de GE con otras imágenes, consulte la declaración de conformidad
de DICOM para conocer los valores almacenados de posición de imagen DICOM, marco de referencia
UID y ubicación de corte.
¡PRECAUCIÓN!
Algunos valores de anotación se almacenan en elementos reservados de DICOM. Cuando se ven
imágenes en una estación remota, es posible que estos valores de anotación no estén incluidos en
la imagen. Consulte la declaración de conformidad DICOM para obtener información sobre los
campos de datos reservados de DICOM.
¡PRECAUCIÓN!
La función de desbloqueo manual de la camilla está pensada para realizar extracciones de
emergencia y pequeños movimientos. Si, en vez de usar los botones de control de la mesa, tal como
se especifica en el manual del operario, la camilla se desbloquea manualmente para sacar a un
paciente del estativo, puede darse, en raras ocasiones, una discrepancia de hasta 6 mm entre el
valor numérico que aparece en el estativo y la posición real de la mesa.
¡PRECAUCIÓN!
No suprima imágenes durante la exploración. Elimine siempre las imágenes durante los periodos de
inactividad del sistema. Eliminar imágenes durante la adquisición o la reconstrucción de datos
puede bloquear el sistema, lo que precisará un reinicio del mismo o forzar una recuperación de la
base de datos.
¡PRECAUCIÓN!
Guardar imágenes en Interchange (CD/DVD/USB) durante la exploración puede provocar que se
salten tiempos entre exploraciones (ISD) largos o puede que no se reproduzca la voz automática. No
copie ni restaure imágenes utilizando CD-R, DVD-R o USB durante la exploración.
¡PRECAUCIÓN!
Si desea reconstruir imágenes, debe utilizar archivos presentes en el disco. Ya sea que guarde los
archivos de exploración que planea reconstruir en forma retrospectiva, o reconstruya archivos de
exploración que no han sido salvados antes de que el sistema les escriba encima con los nuevos
datos de exploración. El sistema no sobreescribe los archivos de exploración protegidos. No olvide
desproteger los archivos de exploración protegidos después de finalizar la reconstrucción
retrospectiva.
¡PRECAUCIÓN!
Los números de CT no son absolutos, por lo que pueden darse diagnósticos equivocados. Las
variables del sistema y el paciente pueden influir en la precisión del número de TC. Si es su única
referencia y no tiene en cuenta las siguientes variables, podría emitir un diagnóstico erróneo a partir
de una imagen.
¡PRECAUCIÓN!
No inicie una toma rápida si el sistema está recopilando datos con la función de rayos X activada.
¡PRECAUCIÓN!
No inicie la aplicación IQ Snap mientras el sistema está en proceso activo de exploración o
reconstrucción de datos.
ADVERTENCIA
La exploración helicoidal tiene la capacidad inherente de producir artefactos cuando se exploran
partes anatómicas de gran inclinación, por ejemplo, la cabeza. Entre los factores que pueden
intensificar este efecto, se encuentran: velocidades de mesa más altas y una mayor grosor de
imagen. En algunos casos, estos artefactos pueden confundirse con una hemorragia cercana al
cráneo, o un espesamiento del mismo.
Para reducir la incidencia de estos artefactos, puede prescribir velocidades de la mesa más bajas o
cortes más delgados (de 2,5 mm) durante las exploraciones helicoidales cercanas al vértice de la
cabeza de un menor o un adulto.
ADVERTENCIA
En la literatura radiológica, se ha informado de la posibilidad de que se presente un artefacto en el
tórax con un doble margen de los vasos grandes, que aparece como una disección del vaso durante
las exploraciones de 0,5 a 1 segundo. Esto puede ocurrir en las exploraciones axiales o helicoidales.
Si ha realizado una exploración axial con tiempo de rotación de 0,5 a 1 segundo y observa este
fenómeno, vuelva a realizar una exploración axial de 2 segundos en la zona para determinar si se
trata de un artefacto o de una patología del paciente. En adquisiciones helicoidales y de cine,
también se puede utilizar el modo de reconstrucción de segmento en la reconstrucción retrospectiva
para determinar si el área presenta un artefacto o una patología.
Auto exploración
• Presione y suelte Move to Scan (Mover para explorar) en la consola para avanzar la camilla.
• Si AutoScan (Exploración automática) está desactivado, es preciso pulsar Move to Scan en cada
exploración para que Start Scan (Iniciar exploración) se active.
• Si selecciona Auto Exploración durante un grupo de rayos X, esta opción permanece activa (ON) para
cada grupo de esa serie.
El personal que trabaje en la sala de exploración debe llevar ropas de protección. En el catálogo de
accesorios de GE se encuentran disponibles delantales emplomados, protección para la zona genital y
tiroidea, así como protección ocular.
Exploración intervencionista/biopsia
¡PRECAUCIÓN!
El formato de AutoView continuo no debe utilizarse para mostrar imágenes durante un estudio
intervencionista porque no permite la revisión rápida de las imágenes de manera rápida en una
ventana de vista libre.
ADVERTENCIA
Cuando se hacen exploraciones para estudios intervencionistas (biopsia), el modo de exploración, el
grosor de la imagen, el número de imágenes por rotación y el formato de presentación que se utilizan
afectan la presentación de las imágenes. Se recomienda utilizar el modo biopsia proporcionado en
el sistema. Si manualmente se prescriben exploraciones de biopsia, se debe usar el modo de
exploración Axial 1i, o el modo Helicoidal con un espesor de corte mayor a 2,5 mm. No utilice el modo
de exploración Cine para la captura de imágenes intervencionistas (Biopsia). No utilice la
presentación AutoView (Visualización automática) con más de una ventana de visualización de
imágenes automática.
ADVERTENCIA
No se aplicarán una o más regiones ODM a los grupos de exploración prescritos. Verifique las
prescripciones de ODM y asegúrese de que la función SmartmA esté activada y de que los tipos de
exploración sean válidos.
Figura 2-27 Mensaje de advertencia cuando ODM está inhabilitado debido a que la orientación o la posición del paciente no coinciden
con la última serie de scout
ADVERTENCIA
Se desactivó ODM.
Puede volver a activarse una vez que la orientación y la posición del paciente coincidan con las de
la última serie de reconocimiento.
ADVERTENCIA
En SmartPrep la transición dinámica está activada. El sistema pasará automáticamente a la Fase de
exploración cuando el nivel de mejora para la RDI de transición alcance el valor UH establecido para
el umbral.
Confirme que el RDI de transición se configuró correctamente.
¡PRECAUCIÓN!
Las reconstrucciones en 3D o de secciones ofrecen información suplementaria de diagnóstico, que
debe basarse en técnicas clásicas.
ADVERTENCIA
Las imágenes adquiridas que no pertenecen a GE pueden cargarse en Volume Viewer (Visualizador
de volumen), pero GE no garantiza la calidad ni la fiabilidad de las reconstrucciones, segmentaciones
o mediciones realizadas en esas imágenes. Las imágenes que no se obtienen con equipos GE pueden
identificarse fácilmente a través de la anotación correspondiente en la imagen.
Siga las instrucciones generales para los parámetros de adquisición DICOM enumeradas en la guía
del usuario de cada aplicación. Consulte la declaración de conformidad DICOM de Volume Viewer,
publicada por GE y disponible en el sitio web de GE Healthcare en http://www.gehealthcare.com/
usen/interoperability/dicom/products/ct_dicom.html.
ADVERTENCIA
Antes de utilizar cualquier herramienta de segmentación, como threshold (umbral), scalpel
(escalpelo), remove & keep object (eliminar y mantener objeto), Auto Select (selección automática),
“floater” filters (filtros “flotantes”) y demás, asegúrese de que estas no eliminen patologías ni otras
estructuras anatómicas fundamentales.
ADVERTENCIA
Cuando utilice herramientas de segmentación, como AutoSelect (selección automática), threshold
(umbral), paint on slice (pintar en corte) o quick paint (pintura rápida), verifique los contornos para
determinar la fiabilidad de la segmentación. Asegúrese de que los contornos coinciden con los
volúmenes y la segmentación correctos. Verifique que los volúmenes segmentados coincidan con los
contornos.
Mediciones
ADVERTENCIA
No utilice vistas en 3D o de secciones solamente para realizar mediciones, como "distance"
(distancia), angle (ángulo), Region of Interest (Región de interés), Report Cursor (Cursor de informe),
Area (Superficie), Volume (Volumen), etc. Para confirmar las medidas, siempre debe verificar la
posición de los puntos de medición y consultar las vistas basales en 2D (imágenes de adquisición o
imágenes reformateadas de espesor mínimo).
¡PRECAUCIÓN!
El programa calcula y muestra mediciones con una resolución de un decimal (como 0,1 mm; 0,1
grado, etc.). Debe tener en cuenta que la exactitud de la medida real normalmente es inferior debido
a diversas razones (resolución de las imágenes, condiciones de adquisición, etc.).
Las medidas de distancia, ángulo y superficie sólo son válidas si todos los segmentos trazados son
más largos que la distancia entre cortes.
ADVERTENCIA
Según las configuraciones de WW/WL, los objetos pueden mostrarse en forma diferente. Antes de
introducir los puntos de medición, verifique la configuración de WW/WL.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando fotografíe o guarde imágenes para realizar un diagnóstico, asegúrese de que el nombre y
la información de geometría del paciente aparecen en todas las vistas y que coinciden con la
información de la vista de referencia.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando guarde imágenes con la descripción de una nueva serie, asegúrese que esta descripción
coincida con las imágenes guardadas.
ADVERTENCIA
Verifique con conjuntos de datos originales la confiabilidad de las segmentaciones y las mediciones
llevadas a cabo en objetos guardados después del postprocesamiento y recarga.
Herramientas de segmento
ADVERTENCIA
Antes de utilizar cualquier herramienta de segmentación, como threshold (umbral), scalpel
(escalpelo), remove & keep object (eliminar y mantener objeto), Auto Select (selección automática),
“floater” filters (filtros “flotantes”) y demás, asegúrese de que estas no eliminen patologías ni otras
estructuras anatómicas fundamentales.
ADVERTENCIA
Cuando utilice herramientas de segmentación, como AutoSelect (selección automática), threshold
(umbral), paint on slice (pintar en corte) o quick paint (pintura rápida), verifique los contornos para
determinar la fiabilidad de la segmentación. Asegúrese de que los contornos coinciden con los
volúmenes y la segmentación correctos. Verifique que los volúmenes segmentados coincidan con
los contornos.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando fotografíe o guarde imágenes para realizar un diagnóstico, asegúrese de que el nombre y
la información de geometría del paciente aparecen en todas las vistas y que coinciden con la
información de la vista de referencia.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando guarde imágenes con la descripción de una nueva serie, asegúrese que esta descripción
coincida con las imágenes guardadas.
¡PRECAUCIÓN!
Verifique con conjuntos de datos originales la confiabilidad de las segmentaciones y las mediciones
llevadas a cabo en objetos guardados después del postprocesamiento y recarga.
Fiabilidad de la imagen
¡PRECAUCIÓN!
Las reconstrucciones en 3D o de secciones ofrecen información suplementaria de diagnóstico, que
debe basarse en técnicas clásicas.
ADVERTENCIA
Siempre debe comparar la información (posición del cursor, orientación de las imágenes, medidas,
calidad de las imágenes, etc.) de las reconstrucciones en 3D (plano reformateado, oblicuo, MPVR, MIP,
representación del volumen, vistas endoluminales del navegador, curvas, segmentaciones, medidas,
rastreo, imágenes guardadas) con los datos originales (imágenes de adquisición o basales).
ADVERTENCIA
Una vista en 3D es una proyección bidimensional en la pantalla del volumen en 3D. En una vista en
3D, no hay ninguna indicación del nivel de “profundidad” al que se encuentra el cursor 3D dentro del
volumen 3D. Verifique siempre la precisión y la coherencia de las coordenadas en 3D; para ello
compruebe la posición del cursor en los datos originales (imágenes de adquisición).
ADVERTENCIA
El ancho y el nivel de ventana (W/L) determinan la claridad con que se pueden discernir las patologías
y otras estructuras anatómicas. La configuración de W/L incorrecta puede hacer que no se muestren
correctamente las patologías y otras estructuras anatómicas esenciales. Dado que una
configuración única de W/L no permite mostrar todas las funciones de un examen, utilice diferentes
configuraciones para explorar todos los datos del examen.
Representación de volumen
ADVERTENCIA
Cuando se utiliza Volume Rendering (Representación de volumen), la configuración incorrecta de la
curva de opacidad, el umbral de opacidad y la transparencia al combinar objetos VR puede hacer
que no se visualicen las patologías o las estructuras anatómicas más importantes. Siempre
compruebe las imágenes de interpretación del volumen con las imágenes originales.
Calidad de la imagen
ADVERTENCIA
En todo momento, es responsabilidad del médico determinar si la distancia entre cortes utilizada
para un examen determinado es adecuada.
ADVERTENCIA
Si carga píxeles no cuadrados, se obtendrá una calidad de imagen deficiente.
ADVERTENCIA
Se proporciona un valor predefinido del mapa de colores en una placa predeterminada con fines
informativos. Debe verificar y ajustar los valores y los nombres de los segmentos.
PRECAUCIÓN
En esta sección se incluye información sobre la precisión de las mediciones en la revisión de
imágenes.
El error de medición con el gráfico de distancia en línea recta es menos de dos veces inferior al tamaño de
píxel de la imagen.
¡PRECAUCIÓN!
Por otra parte, las medidas son exactas sólo si los segmentos de trazo son superiores al intervalo de
los cortes.
• Para medir la región anatómica FUERA del isocentro (“Y”) en la dirección “X”:
• El error de medición al emplear el gráfico de línea recta es menos del 5% de la distancia medida
más 2 mm más 3% de la distancia medida por centímetro del ISO centro.
Figura 2-29 Plano de exploración de reconocimiento 1 = isocentro, 2 = eje Y, 3 = eje X, 4 = eje Z, 5 = punto focal de tubo de rayos X, 6 =
plano de exploración, 7 = mesa del paciente
Medir el ángulo
El error de medición con el gráfico de ángulo es igual al valor de ángulo mostrado +/- 10 grados para un
ángulo medido entre segmentos que son cinco veces más grandes que el tamaño de píxel de la imagen. La
precisión mejora conforme aumenta la longitud del segmento.
ROI
La precisión de la medición del área con un gráfico de la región de interés (rectángulo, curva suave, elipse o
trazo libre) es igual al área mostrada +/- la circunferencia de la región multiplicada por (tamaño de píxel de
la imagen) 2/2. La precisión también afecta a los valores de desviación media y estándar de intensidad de
los píxeles. Si se rota la ROI, la medida del área puede variar hasta un 5%. Las estadísticas de la región de
interés se basan en los píxeles DENTRO de la gráfica que define la región.
• Si cada píxel axial representa 0.5 mm de anatomía, el reformateo del espesor de plano es igual a
0.5 mm.
PRECAUCIÓN
La resolución límite de medida del cursor es de 1 mm, es decir, la distancia inferior a 1 mm pero
superior a 0.5 mm se redondea a 1 mm, por lo que la precisión de esta prueba está limitada por la
capacidad de medida del cursor. Esto es especialmente importante en las mediciones con espesor
de corte muy delgado, en las que el valor de FWHM se aproxima a 0,625 mm. En imágenes con
espesor de corte delgado, el resultado no será tan preciso como en las de espesor de corte ancho.
Esa es la limitación de este método de prueba.
Postura
Es muy importante mantener una postura correcta. Para ello, cumpla estos puntos básicos cuando se siente
frente a la consola:
Si no se siente cómodo en esta posición cuando trabaje en la consola, realice los ajustes necesarios en el
entorno de la misma.
Silla
Para obtener una posición cómoda, es muy importante ajustar la altura y posición de la silla. Realice los
siguientes pasos:
1. Ajuste el respaldo contra la espalda. Si tiene las piernas cortas puede necesitar una almohadilla para
la espalda.
2. Fije la altura de la silla de modo que los antebrazos estén paralelos al suelo cuando tenga las manos
en el teclado. Si le cuelgan los pies, necesita un reposapiés.
Teclado
La altura del teclado también es importante. Cuando escriba:
• Las manos y los dedos deben estar un poco por encima del teclado o el ratón.
Pantalla
• Con la cabeza recta, los ojos deben mirar directamente a la parte superior de la pantalla.
• El brillo de la pantalla puede deformar la visión y provocar fatiga ocular. No se sitúe frente a una
ventana, y coloque la pantalla en un ángulo correcto con respecto a fuentes de luz directa.
Comodidad
La comodidad en la consola del operador indica que ha distribuido correctamente el área de trabajo. Sin
embargo, incluso un área bien diseñada necesita ajustes frecuentes, especialmente si hay distintos
usuarios. Tómese el tiempo necesario para asegurar su comodidad cuando se coloque en la consola.
También se recomienda que, si utiliza la consola del operador durante períodos prolongados (varias horas
seguidas), tome descansos cortos para alejarse de la consola y realizar ejercicios simples de estiramiento,
a fin de reducir la posibilidad de fatiga.
Otras consideraciones
• Utilice los altavoces y micrófonos de la mesa, el estativo y la consola para estar en comunicación
constante, incluso mientras esté sentado ante la consola.
• Utilice los procedimientos de examen que se describen en el Manual del usuario. Introduzca con
cuidado la información y posición del paciente antes de comenzar.
Accesorios
ADVERTENCIA
Todos los equipos que no sean de tipo médico y que se conecten al puerto USB de la consola del
operador de CT deben cumplir la norma IEC/EN/UL 60950-1 y requieren la homologación de GE.
¡PRECAUCIÓN!
No use el puerto USB o Ethernet de la cubierta frontal de la consola del operador, reservada para uso
del servicio técnico.
ADVERTENCIA
No conecte accesorios que no están aprobados como pare del sistema. No utilice accesorios de otras
modalidades.
ADVERTENCIA
Ninguno de los accesorios soporta el peso completo de un paciente. Si se sienta, se para encima o
aplica presión excesiva sobre estos dispositivos, éstos pueden romperse o soltarse de la parte
superior de la camilla y, pueden provocar lesiones. Si un accesorio se rompe, levántelo con cuidado
y no lo siga utilizando.
¡PRECAUCIÓN!
Cuando se utilicen accesorios y bandas para la colocación del paciente, asegúrese que no haya
áreas que puedan provocar un punto de compresión o interferir con el entubado o la vía intravenosa
del paciente.
ADVERTENCIA
Algunos accesorios, como los reposabrazos y los soportes para las bolsas de catéter, no se sujetan
al estativo y pueden interferir con éste si no se colocan de forma apropiada.
¡PRECAUCIÓN!
La utilización de accesorios no aprobados por GE puede afectar a la dosis y a la calidad de la imagen.
¡PRECAUCIÓN!
El portasueros puede doblarse si se le cuelga un peso excesivo. Asegúrese de no colocar un peso
superior a 4,5 kg (10 libras)en el portasueros.
¡PRECAUCIÓN!
Asegúrese de apretar la abrazadera de extensión del portasueros antes de utilizarlo para evitar que se
pliegue.
¡PRECAUCIÓN!
No cargue más de 4,5 kg (10 libras). Asegúrese de que el anillo de extensión esté apretado de manera
segura antes del uso.
¡PRECAUCIÓN!
No cargue más de 9 kg (20 libras).
¡PRECAUCIÓN!
Los objetos que puedan volcarse deben sujetarse con la tira de Velcro™ suministrada.
¡PRECAUCIÓN!
Evite causar daños en los accesorios sin metal! Inspeccione cuidadosamente el dispositivo de
sujeción sin metal del accesorio y el enganche de la camilla antes de fijar el accesorio por primera
vez.
¡PRECAUCIÓN!
El accesorio puede caerse y causar lesiones si no está enganchado a una camilla. Asegúrese de
que el accesorio esté enganchado a la parte inferior de la camilla.
Utilización correcta:
Colocación:
• Colocar la anatomía del paciente sobre el área donde el reposacabezas o la extensión de la camilla
se unen con la camilla puede producir imágenes en las que el contraste entre las dos rotaciones
adyacentes sea distinto. Asegúrese de que el área de interés, especialmente la cabeza, esté
colocada correctamente en el reposacabezas o en la extensión de la camilla.
¡PRECAUCIÓN!
El inyector y el sistema se utilizan de manera independiente después de presionar el botón Start Scan
(Iniciar exploración). Si desea detener el sistema y el inyector, utilice el botón Stop Scan (Detener
exploración) del SCBSV del sistema y seleccione la función Stop Injector (Detener inyector) del
inyector.
¡PRECAUCIÓN!
Si utiliza Xtream Injector con SmartPrep, la inyección no comienza al principio de la fase basal.
Comienza en la fase de control. Si cambia a la fase de exploración sin pasar por la fase de control, la
inyección no comenzará.
¡PRECAUCIÓN!
Debido a las limitaciones de acceso en el lateral izquierdo del gantry, algunos procedimientos pueden
verse afectados cuando se utilice el equipo auxiliar. Analice la colocación del equipo necesario para
el procedimiento antes de colocar al paciente en la mesa. El acceso al lado izquierdo del estativo
también puede verse afectado.
Dispositivos de emergencia
El sistema dispone de dos tipos de botones de emergencia:
1. Emergency Stop (Parada de emergencia): cuando se pulsa, se detiene todo movimiento de la mesa
y el estativo, se interrumpe la generación de rayos X y se apagan las luces de alineación del láser. El
sistema interrumpe cualquier procedimiento de adquisición de datos en curso y trata de guardar
todos los datos adquiridos antes de la interrupción. Utilice el botón de parada de emergencia en el
caso de emergencias relacionadas con los pacientes.
2. System Emergency Off (Desconexión del sistema en caso de emergencia): cuando se pulsa este
botón, se desconecta la alimentación de todos los componentes del sistema, lo que detiene todo
movimiento de la mesa y el estativo, e interrumpe la generación de rayos X. En este caso, el sistema
cancela cualquier adquisición que se esté llevando a cabo y los datos obtenidos antes de la
cancelación pueden resultar dañados o perderse. Utilice el botón System Emergency OFF
(Desconexión del sistema en caso de emergencia) si se producen emergencias por catástrofes, por
ejemplo, un incendio o un terremoto.
¡PRECAUCIÓN!
Si durante una exploración presiona los botones Emergency Stop (Interruptor de emergencia) o
Emergency OFF (Desconexión de emergencia), el sistema interrumpirá la adquisición de datos.
Interruptor de emergencia
Todos los operadores deben tomarse algunos minutos para localizar los interruptores de emergencia
en sus sistemas antes de escanear al primer paciente.
Oprima el botón interruptor de emergencia en caso de que se produzca una emergencia relacionada con
el paciente o si la parte superior de la camilla, la mesa o el estativo, empiezan a desplazarse
inesperadamente.
• Pulse el botón E-Reset del SCBSV con un objeto puntiagudo para que el estativo y la mesa vuelvan a
recibir alimentación tras recuperarse de una situación de emergencia.
Cuando se realiza una parada de emergencia, la camilla en movimiento puede seguir avanzando hasta
10 mm.
• De este modo, se restablecerá el suministro eléctrico en las unidades del estativo, en el sistema
de rayos X y en la mesa.
• Durante un examen, el sistema hace pausas entre exploraciones si usted oprime cualquier botón del
panel de control, salvo las luces de alineación. Si pulsa los mismos botones durante una exploración,
se detiene la generación de rayos X.
Extracción de emergencia
El funcionamiento del sistema puede interrumpirse por causa de un fallo en el suministro eléctrico o como
medida de seguridad (si los sensores anticolisión detectan algo) o bien el operador puede detener el
funcionamiento del sistema como respuesta a una situación de emergencia.
El botón de desbloqueo de la camilla sólo se debe utilizar en casos de extracción de emergencia.
Mantenimiento y limpieza
• Para garantizar un funcionamiento seguro y confiable del equipo, el lugar en donde se vaya a instalar
el equipo debe prepararse para que cumpla los requisitos de GE Medical Systems, tal y como se
especifica en el manual de pasos previos a la instalación.
• Este sistema no contiene piezas que necesiten ningún tipo de mantenimiento. El personal técnico
cualificado debe instalar, realizar el mantenimiento y reparar el equipo conforme a los
procedimientos establecidos en los manuales de mantenimiento del producto.
• No debe modificarse el equipo en conjunto ni ninguna pieza de éste sin antes obtener de GE Medical
Systems la aprobación por escrito para realizar esto.
• Mantenga limpio el equipo. Elimine los fluidos corporales o los derrames intravenosos para evitar
contagios y daños de las piezas internas. Limpie el equipo con cualquiera de los siguientes agentes
de limpieza aprobados:
• Agua tibia y jabón o un antiséptico suave
• Blanqueador casero común - diluido 10:1
• Toallas Sani-cloth HB
• Perasafe
• Incidin Plus
• TriGene
• No limpie los conectores de los cables del inyector, etc. Si necesita limpiarlos, póngase en contacto
con el servicio técnico de GE.
• Para obtener más información sobre cómo el usuario debe llevar a cabo el mantenimiento del
sistema y las pruebas de rendimiento del mismo, consulte las secciones de mantenimiento y
calibración del Manual de referencia técnica.
¡PRECAUCIÓN!
Procedimiento de patógenos de flujo de sangre: Antes de que cualquier equipo sea reparado o
regresado a GEMS, deben cumplirse los siguientes criterios:
• El equipo usado en la clínica o ambiente de laboratorio, debe estar limpio y libre de sangre y otras
sustancias infecciosas.
• Los clientes son responsables por la condición sanitaria del equipo. El procedimiento recomendado
de limpieza del equipo, para limpiar cualquier líquido o materia descubiertos en áreas accesibles o
dentro del equipo bajo la supervisión de servicio, es el siguiente:
• Usar equipo de protección personal.
• Use guantes apropiados de Nitrilo.
• Antes de limpiar, localice las esquinas afiladas o los objetos que puedan cortar los guantes. Si los
guantes se rasgan, quíteselos, lávese las manos cuidadosamente y póngase guantes nuevos.
• Use un paño o toallas de papel, además de un limpiador, cuidando de no salpicar el material.
• Desinfecte la zona con lejía común diluida en una proporción de 10:1 o utilice uno de los productos
de limpieza aprobados que figuran en la sección Mantenimiento y limpieza. Limpie todos los
instrumentos que estén en contacto con líquido corporal.
• Dado que los virus requieren humedad para permanecer activos, seque toda el área.
• Cuando tenga la seguridad de que el área está limpia y seca, coloque los materiales usados de
limpieza en un bolso rojo de biopeligro.
• Retire los guantes, retirándolos de dentro y colóquelos en el bolso rojo de biopeligro. Cierre y
entregue el bolso al personal adecuado para su correcta eliminación.
Aspectos medioambientales
Este símbolo indica que los equipos eléctricos y electrónicos no se deben eliminar como residuos urbanos
sin clasificar y que son objeto de recogida selectiva. Comuníquese con un representante autorizado del
fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
Este símbolo indica que el producto contiene materiales peligrosos que superan los límites
establecidos por la normativa de China GB/T 26572 sobre los requisitos relacionados con los límites de
concentración de determinadas sustancias restringidas en productos eléctricos y electrónicos. El número
del símbolo representa el período de uso medioambiental óptimo (EFUP), que indica el período durante el que
las sustancias peligrosas que contienen los productos eléctricos y electrónicos no sufrirán fugas ni
mutaciones en condiciones de funcionamiento normales, de modo que el uso de dichos productos eléctricos
y electrónicos no provocará contaminación medioambiental grave, lesiones corporales ni daños materiales.
La unidad del período es el “Año”.
Para que se mantenga el EFUP declarado, el producto debe usarse de un modo normal de acuerdo con las
instrucciones y las condiciones medioambientales que se definen en el manual del producto; los calendarios
del mantenimiento periódico especificados en los procedimientos de mantenimiento del producto deben
cumplirse de un modo estricto.
Los consumibles o ciertas partes pueden tener su propia etiqueta con un valor de EFUP inferior al del
producto. El reemplazo periódico de estos consumibles o piezas para mantener el EFUP declarado se debe
realizar de acuerdo con los procedimientos de mantenimiento del producto.
Este producto no se debe desechar como residuo urbano sin clasificar y debe recogerse por separado y
manipularse correctamente después de su eliminación.
Nombre y concentración de substancias peligrosas
Tabla 2-4 Tabla de nombres y concentraciones de sustancias peligrosas
Nombre de las sustancias peligrosas
Nombre del componente
(Pb) (Hg) (Cd) (Cr(VI)) (PBB) (PBDE)
Consola del operador X O O X O O
Estativo X O X X X X
Monitor LCD O X O O O O
Unidad de distribución de X O X X X X
energía (PDU)
Mesa paciente X O X X X X
• O: Indica que esta sustancia peligrosa contenida en todos los materiales homogéneos de esta pieza
no cumple los requisitos mínimos de GB/T 26572.
• X: Indica que esta sustancia peligrosa contenida en, al menos, uno de los materiales homogéneos
utilizados en esta pieza supera los requisitos máximos de GB/T 26572.
• Los datos incluidos en la tabla representan la mejor información disponible en el momento de la
publicación.
• Debido a la falta de sustitutos viables (económica o técnicamente), el uso de las sustancias peligrosas en
este dispositivo médico es necesario para conseguir los fines clínicos perseguidos o proveer una mejor
protección para los seres humanos o el medioambiente.
Este producto consiste de dispositivos que pueden contener mercurio, el cual debe reciclarse o desecharse
en conformidad con las leyes locales, estatales o nacionales. (En este sistema, las lámparas de
retroiluminación de la pantalla del monitor contienen mercurio.)
Los dispositivos de limitación de haz de rayos X contienen los siguientes materiales potencialmente
peligrosos:
• Plomo: Las sales de plomo son tóxicas y su ingestión puede ocasionar problemas graves. La
manipulación o el trabajo con plomo está sujeto a reglamentos.
ADVERTENCIA
No deseche el conjunto del tubo de rayos X junto con residuos industriales o basura doméstica.
ADVERTENCIA
Toda parte dañada del conjunto de tubos de rayos X no debe enviarse por servicio postal.
El conjunto del tubo de rayos X contiene los siguientes materiales potencialmente peligrosos:
• Plomo: Las sales de plomo son tóxicas y su ingestión puede ocasionar problemas graves. La
manipulación o el trabajo con plomo está sujeto a reglamentos.
• Aceite: Los aceites minerales Univolt 54 y Crosstrans 206 no son tóxicos, pero debe atenderse a los
reglamentos ambientales predominantes al desecharlos. Por ejemplo, se prohíbe el desecho de
estos aceites en aguas servidas o sistemas de aguas residuales o en medios naturales.
Su oficina local de servicios GE Medical Systems le aconsejará sobre la mejor manera de desechar el equipo.
• El conjunto del tubo de rayos X que va a desecharse se debe enviar a la red de servicio técnico GEMS,
que lo eliminará en un centro de reciclaje GEMS.
Precauciones
Tome todas las precauciones necesarias para proteger al personal que se encarga de la recuperación o
destrucción de los conjuntos de tubos de rayos X, y en particular de los peligros que conlleva el plomo.
El personal debe estar informado de los riesgos existentes y de las medidas de seguridad que es necesario
observar para evitarlos.
Fabricante y lugar de origen: consulte el “Manual de la matriz del fabricante del producto”.
Puede encontrar información detallada acerca de las leyes y normas aplicables en el capítulo Información
normativa en el Manual técnico de referencia.
El sistema está clasificado como Clase I, equipo IPX0, no adecuado para su uso en la presencia de una
mezcla anestésica inflamable con oxígeno u óxido nitroso. Está calificado para funcionamiento continuo
con carga intermitente. No se aplica ningún tipo de desinfección. La camilla para el paciente y los
accesorios de la camilla se consideran partes aplicadas de tipo B. El interior del estativo y la parte del lado
superior de la mesa también se definen como partes que pueden entrar en contacto con los pacientes.
El sistema debe utilizarse únicamente con equipo aprobado por GE.
Puede encontrar información detallada sobre la Compatibilidad electromagnética en el capítulo sobre
Compatibilidad electromagnética del Manual técnico de referencia.
Uso previsto
El sistema de escáner Revolution ACT CT de GE está indicado para usarse en aplicaciones de tomografía
computarizada por rayos X de la cabeza,
del cuerpo entero y del sistema vascular.
Instrucciones de uso
El sistema de rayos X para tomografía computarizada Revolution ACT de GE está diseñado para producir
imágenes transversales del cuerpo mediante la reconstrucción computarizada de los datos de transmisión
de rayos X tomados en diferentes ángulos y planos, para todos los pacientes de todas las edades, incluidas
adquisiciones axiales, de cine y helicoidales. Dichas imágenes se pueden obtener con o sin contraste. Este
dispositivo puede incluir equipos para análisis de señales y visualización, soportes para el paciente y el
equipo, componentes y accesorios.
Este dispositivo puede incluir procesamiento de datos e imágenes para producir imágenes en una variedad
de planos transaxiales y reformateados. Además, las imágenes pueden ser procesadas posteriormente
para producir planos de imágenes adicionales o resultados de análisis.
El sistema de escáner Revolution ACT de GE está indicado para aplicaciones de tomografía computarizada
por rayos X de la cabeza, el cuerpo entero y el sistema vascular.
Los resultados del dispositivo son una valiosa herramienta médica para el diagnóstico de enfermedades,
traumatismos o anomalías y para planificar, guiar y monitorear el tratamiento.
Exposición a la radiación
Minimizar la dosis en pacientes pediátricos y con poco peso
Exposición a la radiación
Sensibilidad a la exposición a la radiación
La exposición a la radiación tiene sus riesgos tanto en niños como en adultos. Sin embargo, los niños son
más sensibles a la radiación que los adultos y su esperanza de vida es mayor. El riesgo de radiación es mayor
en los niños porque sus células se dividen con más rapidez que las de los adultos. Cuanto menor es el
paciente, más sensibilidad presenta. Si utiliza los mismos parámetros de exposición en un niño y en un
adulto, el niño puede recibir una dosis de radiación mayor. Como los niños no necesitan dosis tan altas, la
configuración de CT se puede ajustar para reducir considerablemente la dosis sin perder calidad en la
imagen de diagnóstico.
El Instituto Nacional del Cáncer (National Cancer Institute, NCI) y la Sociedad de Radiología Pediátrica (Society
for Pediatric Radiology, SPR) de EE.UU. han elaborado un folleto denominado Radiation Risks and Pediatric
Computed Tomography: A Guide for Health Care Providers (Riesgos de la radiación y tomografía
computerizada en pediatría: Guía para el sector sanitario), que viene a unirse a la publicación de un Aviso
sobre salud pública de la FDA: Reducing Radiation Risk from Computed Tomography for Pediatric and Small
Adult Patients (Reducción de los riesgos de la radiación en la tomografía computerizada en pacientes
pediátricos y pacientes con poco peso) con fecha del 2 de noviembre de 2001, donde se analiza el valor de
CT y la importancia de reducir la dosis de radiación, sobre todo en niños. Estos documentos se encuentran
disponibles en http://www.fda.gov/ForConsumers/ConsumerUpdates/ucm115329.htm.
Otra consideración acerca de la dosis es que, como no es posible caracterizar la dosis administrada a cada
paciente, se proporcionan los índices de dosis para CT a fin de poder realizar comparaciones relativas. Estos
valores de índice de dosis se pueden usar para comparar los sistemas de CT y para ayudarle a escoger
condiciones de funcionamiento para la exploración. Sin embargo, es importante saber que la dosis que
indican estos índices es inversamente proporcional al tamaño del maniquí (consulte el diagrama anterior).
Esto significa que, con la misma técnica de exploración, la dosis absorbida será más elevada en los
maniquíes (pacientes) más pequeños que en los maniquíes (pacientes) más grandes. Por consiguiente, es
fundamental recordar que el filtro del cuerpo utiliza el maniquí CTDI 1de 32 cm y que el filtro de la cabeza
emplea el maniquí CTDI de 16 cm para el informe de dosis (CTDIvol se muestra en el área Dose Information
[Información de dosis] de la pantalla ViewEdit [Ver/Editar]). En la tabla siguiente se indica el tamaño de
maniquí que se utiliza para calcular la dosis correspondiente a cada SFOV2.
En otras palabras, cuando consulte la dosis absorbida real del paciente, tenga en cuenta que la dosis puede
ser mayor que la del informe si la parte explorada es más pequeña que el maniquí de la prueba. Recuerde
esto para adecuar los parámetros de exploración a los pacientes que son más pequeños que el maniquí de
la prueba.
Tabla 4-1 Informe de dosis con maniquí CTDI basado en el tipo de SFOV3
Tipo de SFOV Maniquí CTDI
Cabeza pediátrica
Cabeza Maniquí de 16 cm
Pequeña
Grande Maniquí de 32 cm
EXPOSICIÓN A LA RADIACIÓN
• Estos accesorios resultan útiles a veces para sujetar al paciente y mantenerlo inmóvil.
• Como el paciente se mueve menos, hay que repetir menos veces el examen.
Protocolos pediátricos
El área Pediatric Protocol (Protocolo pediátrico) está diseñada para facilitar la selección de los protocolos que
deben utilizarse con pacientes pediátricos, porque ofrece protocolos basados en la edad para la cabeza, la
órbita y otras regiones, además del sistema de codificación por colores para el cuello, las extremidades
superiores, el tórax, el abdomen, la columna vertebral y la pelvis. Se recomienda incluir y seleccionar los
protocolos pediátricos en el selector de pacientes pediátricos según la edad, la altura y el peso. Al introducir
el peso del paciente pediátrico en la pantalla Exam Rx (Prescripción de examen), el sistema seleccionará
automáticamente el área de código de color adecuada para la zona anatómica seleccionada.
Figura 4-2 Selector pediátrico
Los protocolos específicos del peso se aplican obligatoriamente a todas las áreas anatómicas,
excepto la cabeza, la órbita y otras regiones. Los protocolos correspondientes a las categorías de cabeza y
órbita normalmente se definen en función de la edad del paciente, no de su peso o estatura.
• Para facilitar la selección, los protocolos pediátricos codificados con colores recomendados están
instalados en el sistema y organizados por colores según la altura y el peso.
• Estos protocolos son básicos. Se recomienda trabajar con el radiólogo y el experto en protección
radiológica para determinar cuál es la dosis mínima con la que se obtendría la calidad de imagen
deseada.
• En la decisión final se debe tener en cuenta el diámetro de la parte del cuerpo que se va a explorar
antes de realizar la exploración. Por ejemplo, la parte del cuerpo puede ser mayor o menor de lo que
se indica para el peso del paciente.
• El valor de kVp no se debe reducir sin aumentar el valor de mA a fin de mantener los niveles de ruido
y la relación entre el contraste y el ruido.
• Al seleccionar un valor de kV más bajo aumenta el valor de HU1. Por consiguiente, el ancho de la
ventana de visualización de imágenes aumenta para mantener un aspecto similar.
• Como la penetración de los rayos X se reduce al seleccionar un kVp menor, es importante no utilizar
un valor de kV bajo en una parte amplia del cuerpo del paciente, porque se puede perder calidad de
imagen. Trabaje con el radiólogo y el experto en protección radiológica para establecer protocolos
de kV bajo y límites de tamaño del paciente.
• Utilice la tabla de factores de ajuste de kV y mA como guía para realizar los ajustes de mA
correspondientes a los cambios de kV en un protocolo. Consulte el Capítulo 12, Control de calidad, en
el Manual de consultas técnicas.
• Por ejemplo, si se mantuviera todo constante con una técnica de 120 kV a 100 mA para adultos, se
obtendrían las siguientes técnicas para pacientes pediátricos:
• 100 kV a 126 mA
• 80 kV a 166 mA
• 140 kV a 63 mA
• Para garantizar una penetración suficiente de los rayos X, este diagrama ofrece una guía relativa del
diámetro máximo del paciente que se puede explorar según los valores de kV y mA seleccionados.
No indica un factor técnico recomendado (que generalmente es superior), ya que el factor técnico
también depende de la calidad de la imagen necesaria para realizar el diagnóstico.
Figura 4-3 Guía de diámetro máximo del paciente con valor de kV bajo (1) y diámetro lateral del paciente en cm (2)
• Controle bien para verificar que la altura de la mesa es la adecuada para el paciente.
• Antes de realizar el reconocimiento, suba o baje la mesa según sea necesario.
• Después de realizar el reconocimiento y la prescripción, verifique los cálculos de mA de la mesa antes
de confirmar la exploración.
• Asegúrese de que los valores mínimos y máximos de mA estén correctamente configurados.
• Consulte el procedimiento Configurar el valor de mA en el capítulo Exploración.
• Al incrementar el paso disminuirá la cantidad de radiación necesaria para cubrir la región indicada,
generalmente sin comprometer la calidad de diagnóstico de la exploración.
• Aumentar el pitch de 1,0 a 1,375:1 disminuye la dosis en un factor de aproximadamente 27%.
Utilice el valor de SFOV más pequeño posible en función del examen y el tamaño del paciente.
• El uso del filtro de pajarita de SFOV que corresponde al tamaño del paciente garantiza la
administración de la dosis en el lugar necesario y la filtración de la dosis donde no se necesita.
• El SFOV admite valores de DFOV de hasta 25 cm de diámetro.
• Ped Head SFOV (SFOV para cabeza infantil) admite DFOV de hasta 25 cm de diámetro y utiliza el
procesamiento de IBO para corregir los efectos de endurecimiento del haz. Resulta especialmente
útil para niños de 18 meses o menos.
Consulte la sección Dosimetría, incluida en el capítulo Control de calidad del Manual de referencia técnica
para obtener información sobre las mediciones y los cálculos de dosis.
Consulte el Manual de referencia técnica, capítulo Control de calidad, sección Dosimetría, para obtener
información sobre mediciones y cálculos de dosificación.
Introducción
La función Dose Check (Comprobación de dosis) tiene la finalidad de notificar y alertar al personal operativo
(normalmente técnicos) que prepara y configura los parámetros de exploración, antes de comenzar una
exploración, si el índice de dosis estimado está por encima del valor definido y configurado por el grupo
operativo, el método o la institución para garantizar la notificación del operador. La función de
comprobación de dosis está diseñada para cumplir la norma NEMA XR-25.
La comprobación de dosis está diseñada como una herramienta que permite a los usuarios ser más
conscientes del índice de dosis asociado de la exploración que están prescribiendo, y proporciona una
“notificación” al confirmar la exploración o guardar el protocolo si dicho índice de dosis supera el rango
establecido de la institución para el elemento del protocolo. Este nivel de notificación debe definirse a un
nivel que se considere superior a la dosis “rutinaria” o “previsible”, pero sin llegar a un nivel lo bastante alto
como para suponer un riesgo significativo para el paciente. De hecho, según el tamaño del paciente o las
imágenes requeridas, puede ser adecuado explorar en un valor superior al de notificación con el fin de
lograr la finalidad diagnóstica del examen.
Los valores de notificación (Notification Value o NV) no son necesariamente los mismos que los “valores de
referencia para diagnóstico” (Diagnostic Reference Value o DRL) publicados, aunque estos últimos pueden
consultarse a título orientativo a la hora de determinar el valor de notificación adecuado para cada centro
y población de pacientes. Debido a que la exploración rutinaria implica la aplicación de numerosas técnicas
según el tamaño de los pacientes y las necesidades del proceso de obtención de imágenes, otro factor a
considerar para definir el nivel de notificación es la frecuencia con que se desea la notificación en la
práctica. GE recomienda a los centros que establezcan valores de notificación adecuados para las
exploraciones pediátricas.
La función de comprobación de dosis también proporciona una “alerta” al confirmar si la dosis supera un
valor determinado por la institución que represente un valor por encima del cual el índice de dosis
acumulada sería claramente superior al límite establecido de la institución para el examen, potencialmente
excesivo, que requiere una revisión y una consideración más rigurosas antes de proceder. GE ha predefinido
el valor de alerta (Alert Value o AV) del sistema en 1000 mGy CTDIvol de acuerdo con la carta de FDA a MITA
del 8 de noviembre de 2010.
• Comprobar respecto a un valor de notificación si la dosis estimada para la exploración está por
encima del valor de dosis habitual del centro.
• Comprobar respecto a un valor de alerta en qué punto requiere el usuario una autoridad específica
para continuar la exploración con la dosis estimada actual sin cambiar los parámetros de
exploración.
• Definir valores de alerta para adulto y pediátrico con umbral de edad.
• Registrar y revisar auditorías.
• Control de cambios de protocolo.
Terminología
Valor de notificación (NV)
El valor de notificación (Notification Value o NV) es el nivel de dosis habitual del centro para cada
grupo de exploración. El valor NV se puede comprobar por CTDIvol, DLP o ambos. Este valor debe
definirse como el promedio de todos los tamaños de pacientes de los que se obtendrán imágenes con
el protocolo de exploración. Al definir el valor NV, conviene considerar un límite superior apropiado
para el valor NV teniendo en cuenta el porcentaje de exámenes que normalmente se esperaría que
superaran el valor. Las exploraciones que superan los valores NV quedan registradas.
Valor de alerta (AV)
El valor de alerta (Alert Value o AV) es el valor de dosis en el que se requiere una autoridad específica
para continuar con una exploración que supere dicho valor. El valor AV se puede comprobar por
CTDIvol, DLP o ambos.
Administrador de comprobación de dosis
Administrador de comprobación de dosis es un rol de usuario que tiene autoridad para activar la
comprobación de nivel de notificación y alerta.
Usuario con valor de alerta excedido en comprobación de dosis
Usuario que tiene autorización para superar valores AV durante la exploración.
Control de cambios de protocolo.
Requiere que el usuario tenga autorización para aceptar parámetros de protocolo.
COMPROBACIÓN DE DOSIS
Consulte el capítulo Protección de datos del Manual del usuario a fin de obtener instrucciones para
configurar usuarios locales, configurar un servidor de empresa y definir grupos locales o de empresa.
El rol de administración de comprobación de dosis se asigna al nivel de grupo. Los usuarios asignados a un
grupo con rol de administración de comprobación de dosis podrán activar la comprobación de dosis, definir
valores de alerta (AV) y definir el umbral de edad para los valores de alerta. Se recomienda asignar
solamente un usuario al que se le haya dado autoridad tras discutirlo con el radiólogo, el físico y el
departamento de gestión al grupo con rol de administración de comprobación de dosis.
1. Haga clic en Dose Check Management (Gestión de comprobación de dosis) desde Protocol
Management (Gestión de protocolos).
2. Haga clic en User Admin Tool (Herramienta de administración de usuarios).
3. En la pantalla de administración de EA3, introduzca el nombre de usuario y la contraseña.
• Solicite el nombre de usuario y contraseña al técnico de mantenimiento o al representante de
aplicaciones.
4. En la ficha Local Users (Usuarios locales), haga clic en Add Local User (Agregar usuario local).
5. En el panel emergente, introduzca la siguiente información:
• ID de usuario único
• Nombre completo
• Contraseña
• Confirme la contraseña.
Figura 5-1 Pantalla para añadir usuarios
8. En la ventana Add Local Group (Agregar grupo local), introduzca un nombre de grupo único.
COMPROBACIÓN DE DOSIS
Consulte el capítulo Protección de datos del Manual del usuario a fin de obtener instrucciones para
configurar usuarios locales, configurar un servidor de empresa y definir grupos locales o de empresa.
El rol de usuario con valor de alerta excedido se asigna al nivel de grupo. Los usuarios asignados a un grupo
con rol de usuario con valor de alerta excedido podrán aprobar la exploración cuando se haya superado el
valor AV. Se recomienda asignar solamente un usuario al que se le haya dado autoridad tras discutirlo con
el radiólogo, el físico y el departamento de gestión al grupo con rol de usuario con valor de alerta excedido.
1. Haga clic en Dose Check Management (Gestión de comprobación de dosis) desde Protocol
Management (Gestión de protocolos).
2. Haga clic en User Admin Tool (Herramienta de administración de usuarios).
3. En la pantalla de administración de EA3, introduzca el nombre de usuario y la contraseña.
• Solicite el nombre de usuario y contraseña al técnico de mantenimiento o al representante de
aplicaciones.
4. En la ficha Local Users (Usuarios locales), haga clic en Add Local User (Agregar usuario local).
5. En el panel emergente, introduzca la siguiente información:
• ID de usuario único
• Nombre completo
• Contraseña
• Confirme la contraseña.
Figura 5-3 Pantalla para añadir usuarios
8. En la ventana Add Local Group (Agregar grupo local), introduzca un nombre de grupo único.
COMPROBACIÓN DE DOSIS
El valor de alerta debe determinarse mediante la colaboración entre el radiólogo y el físico del centro.
4. Haga clic en Save (Guardar).
COMPROBACIÓN DE DOSIS
2. En la sección AV (Alert Value) Checking (Comprobación del valor AV de alerta), haga clic en Add Age
Threshold (Añadir umbral de edad).
3. Escriba el valor deseado en Patient Age (Edad del paciente).
4. Escriba un valor para CTDIvol y/o DLP.
• El valor AV máximo para CTDIvol es de 2000 mGy.
• El valor AV máximo para DLP es de 400.000 mGy-cm.
• La configuración predeterminada del sistema es comprobación de AV por CTDIvol activada con un
valor de 1000 mGy. Comprobación por DLP desactivada, 0 mGy
• El valor debe ser menor que el de Adult AV (AV adulto).
5. Haga clic en Save (Guardar).
COMPROBACIÓN DE DOSIS
2. En la sección Protocol Change Control (Control de cambios de protocolo), haga clic en Off
(Desactivado) para activar la función.
3. Haga clic en Save (Guardar).
COMPROBACIÓN DE DOSIS
COMPROBACIÓN DE DOSIS
• Guardar un protocolo con un nivel de dosis que supera un valor NV exige considerar en
profundidad si éste es adecuado. Por tanto, en la mayoría de los casos lo normal es hacer clic en
Cancel (Cancelar) y volver atrás para ajustar los parámetros. Sin embargo, si hay una razón clínica
real para guardar un protocolo que supera el valor NV, introduzca la razón de diagnóstico.
11. Haga clic en el campo de texto Diagnostic Reason (Razón de diagnóstico).
12. Escriba la razón por la que en la exploración se supera el valor NV.
• El número máximo de caracteres es 64.
• Una vez que se alcanza el número máximo de caracteres, el sistema no permite introducir más.
13. Haga clic en Confirm (Confirmar) para aceptar los parámetros de exploración del protocolo.
COMPROBACIÓN DE DOSIS
COMPROBACIÓN DE DOSIS
Ajuste los parámetros de exploración de la serie en la que se ha superado el valor AV para ajustar la dosis
por debajo del valor AV prescrito. Si el valor AV se sigue superando al seleccionar Confirm (Confirmar),
aparece una ventana de confirmación. La exploración no se puede confirmar hasta que deje de superarse
el valor AV o un usuario con rol de valor de alerta excedido en comprobación de dosis autorice la exploración.
Realizar una exploración con un nivel de dosis que supera un valor AV exige considerar en profundidad si es
adecuado hacerla. Por tanto, en la mayoría de los casos lo normal es hacer clic en Cancel (Cancelar) y volver
atrás para ajustar los parámetros. Sin embargo, si hay una verdadera razón diagnóstica, se podrá realizar
una exploración que supere el valor AV.
Figura 5-13 Advertencia de valor AV superado
COMPROBACIÓN DE DOSIS
Ajuste los parámetros de exploración del grupo de exploración en el que se ha superado el valor NV para
ajustar la dosis por debajo del valor NV prescrito. Si el valor NV se sigue superando al seleccionar Confirm
(Confirmar), aparece una ventana de confirmación. La exploración no se puede confirmar hasta que deja de
superarse el valor NV o el usuario introduce una razón de diagnóstico para continuar con la exploración
superando el valor NV.
Figura 5-15 Advertencia de valor NV superado
COMPROBACIÓN DE DOSIS
Capítulo 6: Equipo
Esta sección ayuda a familiarizarse con el sistema CT, incluidos los componentes y el hardware del sistema.
Estativo
Utilizar los mandos del estativo
Mesa
Conexión de la bandeja de la mesa
Conexión del soporte para suero
Utilizar los pedales de carga/descarga
Z420 Z440
Ordenador
El ordenador está situado en la base de la consola y contiene el hardware necesario para utilizar el sistema
y generar las imágenes.
Z420: Dicho ordenador utiliza un sistema informático de tipo PC con un sistema operativo basado en Linux.
El sistema incluye discos de datos de exploración, imágenes y sistema, y puede almacenar hasta 150 000
de estos discos, 512 imágenes y 72 gigabytes para archivos de datos de exploración.
Z440: Dicho ordenador utiliza un sistema informático de tipo PC con un sistema operativo basado en Linux.
El sistema incluye discos de datos de exploración, imágenes y sistema, y puede almacenar hasta 400 000
de estos discos, 512 imágenes y 500 gigabytes para archivos de datos de exploración.
Motor de reconstrucción
• El motor de reconstrucción aporta capacidad de procesamiento avanzada para la reconstrucción de
modos de obtención de imágenes habituales y el modo ASiR.
Monitor
El sistema cuenta con un monitor:
Figura 6-2 Monitor
Para los sistemas que se dejan encendidos durante la noche, apague el monitor para reducir la
probabilidad de que se bloqueen.
Si un monitor se bloquea, apáguelo y déjelo apagado la misma cantidad de tiempo que ha dado lugar
al bloqueo.
Ajuste el período de retraso para que se inicie el protector de pantalla en función del flujo de trabajo
del departamento mediante ScreenSaver Time (Tiempo de protector de pantalla) en Tool Chest (Caja de
herramientas).
1
11
4
5 6 7 3
9 2
8
10
3 Control de Permite controlar el volumen de la voz del operador que oye el paciente;
volumen (de se indica en la etiqueta numérica de nivel de volumen.
operador a • Hacia arriba = aumenta el volumen
paciente)
• Hacia abajo = reduce el volumen
4 Control de Permite controlar el volumen al que el operador oye la voz del paciente;
volumen (de se indica en la etiqueta numérica de nivel de volumen.
paciente a • Hacia arriba = aumenta el volumen
operador)
• Hacia abajo = reduce el volumen
5 Desplazar Parpadea en verde durante 180 segundos a fin de indicar que el sistema
para explorar está listo para que la camilla avance hasta la posición inicial.
Pulse Move to Scan (Desplazar para explorar) para que la camilla
avance hasta la posición inicial.
Las teclas de avance y retroceso de página permiten revisar las imágenes anterior y posterior en una o
varias ventanas de visualización de los escritorios de Exam Rx (Prescripción de examen) e ImageWorks.
Teclas de control W/L
Figura 6-5 Teclas de flecha
Estas teclas permiten cambiar manualmente los ajustes de ancho y nivel de ventana (W/L) de las imágenes
en los escritorios Exam Rx (Prescripción de examen) e ImageWorks. Las teclas arriba/abajo permiten
aumentar y reducir el nivel de la ventana, mientras que las teclas izquierda/derecha sirven para aumentar
y reducir el ancho de la ventana.
Estativo
Pantalla del estativo
La pantalla del estativo proporciona información sobre el estado del estativo y de la mesa mediante un LED
de 7 segmentos.
Figura 6-7 Pantalla del estativo
El LED de la pantalla mostrará la posición horizontal relativa de la camilla cuando se haya definido un punto
de referencia. Los indicadores "S" e "I" del LED de 7 segmentos indican la dirección. El indicador “S” se
encenderá cuando se posicione por encima del punto de referencia y el indicador “I” se encenderá si la
posición es inferior al punto de referencia.
Cuando pulse los botones que permiten subir/bajar la mesa, se activará la visualización de altura de la
mesa.
A excepción de la posición longitudinal de la camilla y la altura de la mesa, la pantalla mostrará varios
mensajes de error relacionados con la operación de la mesa.
1) E-01 indica que la camilla está desbloqueada. Cuando la camilla está desbloqueada, se convierte en
“flotante”.
2) E-02 indica que es posible que la mesa, la camilla y el estativo entren en contacto.
Componentes internos
Tabla 6-7 Componentes internos del estativo
Componente Descripción
Tubo y La capacidad térmica del ánodo con un tubo MX135CT es de 2,0 MHU, y la
colimador velocidad de enfriamiento es de 275 KHU/min.
Anillo colector El anillo colector es la vía de transmisión de datos del detector o DAS al
procesador de interfaz digital, y de ahí al disco del sistema.
ESTATIVO
Utilizar los mandos del estativo
Utilice esta información para controlar las funciones de la mesa y el estativo.
Figura 6-9 Mandos del estativo (Revolution ACT)
2 4 8
6
9
7
10
5
2 Introducir
camilla Mueve la camilla hacia el estativo.
3 Levantar mesa Al pulsar este botón, la mesa sube y se dirige hacia el estativo. Cuando
la mesa sube con las luces de alineación del láser encendidas, la
camilla se ajusta horizontalmente para mantener el punto de
referencia anatómico.
4 Sacar camilla Al pulsar este botón, la camilla sale y se aleja del estativo.
• Tras hacer clic para confirmar, los botones Cradle In (Introducir
camilla) y Cradle Out (Sacar camilla) se pueden utilizar para
mover al paciente hasta la posición de exploración. El LED de
estos botones parpadeará durante 180 segundos.
5 Bajar mesa Al pulsar este botón, la mesa baja y se aleja del estativo. Cuando la
mesa baja con las luces de alineación del láser encendidas, la camilla
se ajusta horizontalmente para mantener el punto de referencia
anatómico.
6 Alta velocidad Cuando se pulsa junto con los botones Cradle In/Cradle Out (Introducir
camilla/Sacar camilla) de la mesa, estas funciones se llevan a cabo a
una velocidad mayor.
9
Reiniciar Presione el botón en el orificio de E-Reset y se restablecerá el
suministro eléctrico de las unidades del estativo, el sistema de rayos X
y la mesa.
10
Luces de Pulse este botón para encender y apagar todas las luces de alineación
alineación del del láser y mover los componentes del estativo hasta la posición de
láser las luces de alineación desde la posición de estacionamiento o
inactividad.
Las luces de alineación se utilizan para determinar la posición de los
puntos de referencia. Se muestran tres luces de alineación: axial1,
sagital2 y coronal3.
PRECAUCIÓN
Para garantizar la seguridad del paciente, pídale que
mantenga los ojos cerrados mientras las luces de alineación
del láser estén encendidas.
Mesa
Elevación y descenso de la mesa*
Mesa de 180 kg (397 libras):
La mesa admite un peso máximo de 180 kg (397 libras) con una precisión incremental de ±0,25 mm.
El alcance vertical de la mesa oscila entre 44 y 90 centímetros. El alcance de exploración (incluidos los
reposacabezas axiales) no es inferior a 1200 mm.
Correas de la mesa
Debajo de la mesa se encuentran las bandas detectoras de colisión, que sirven de indicadores. Estas bandas
se sitúan en zonas en las que la mesa puede chocar con cuerpos extraños, como una silla de ruedas o una
camilla. Si se toca una de las bandas, el movimiento de la mesa y el estativo se interrumpe de inmediato.
Levante la mesa y retire el obstáculo. A continuación podrá seguir bajando la mesa.
PRECAUCIÓN
Si la mesa se baja y hay cualquier cosa en el área X de color rojo que se indica, la mesa junto con el
equipo o los objetos que estén debajo pueden sufrir daños.
PRECAUCIÓN
El uso de accesorios de extensión para la camilla, como el soporte del maniquí, no se tiene en cuenta
en la matriz de interferencia del estativo de la mesa.
Por ello, debe tenerse especial cuidado y supervisar cualquier movimiento de subida/bajada e
introducción/extracción de la mesa para evitar el contacto del accesorio extendido con el estativo.
MESA
Utilizar los pedales de carga/descarga
Los pedales de mesa de carga y descarga se utilizan para ajustar la altura de la mesa hacia arriba y hacia
abajo y hacia dentro o fuera del estativo. De este modo, podrá tener las manos libres para atender al
paciente o para recoger los accesorios y guiarlos hacia dentro o fuera del estativo de forma segura. Los
pedales de carga y descarga están siempre activos.
• El pedal de carga mueve la mesa del paciente hasta la altura adecuada e introduce la camilla en el
estativo hasta que se suelta el pedal.
• El pedal de descarga mueve la mesa del paciente fuera del estativo. El pedal de descarga permite
mover la camilla hacia el extremo de la posición exterior original y, luego, desciende la mesa a una
altura mínima de 44 cm. Si se libera el pedal, se interrumpirá cualquier movimiento durante la carga
y descarga.
Cargar un paciente
Presione y mantenga pisado el pedal Set (Configurar).
Descargar un paciente
Presione y mantenga pisado el pedal Home (Inicio) hasta que la mesa alcance la altura más baja o la altura
de exploración deseada y retire al paciente de la mesa.
MESA
Conexión de la bandeja de la mesa
Utilice este procedimiento para conectar la bandeja a la mesa y disponer de espacio para colocar objetos
durante el examen.
1. Introduzca las patas del soporte de la bandeja en los orificios de la parte posterior de la mesa.
2. Coloque la bandeja sobre el soporte.
3. Utilice cintas para fijar aquellos objetos que pudieran caerse sobre la bandeja.
4. No coloque ningún objeto con un peso superior a 9 kg (20 libras).
MESA
Conexión del soporte para suero
Utilice este procedimiento para conectar el portasueros al sistema.1
1. Coloque el portasueros en la ranura detrás de la mesa o insértelo en la bandeja de la mesa.
• El peso máximo del portasueros es de 4,5 kg (10 libras).
2. Apriete la rosca de extensión para evitar que el portasueros se caiga.
1. Intravenoso
Colimador
El colimador posee dos cámaras de tungsteno controladas de manera independiente. La rotación de las
levas proporciona un espesor de haz y una posición del eje Z que varían continuamente. Además, el
colimador contiene dos filtros de pajarita que filtran y dan forma al haz para optimizar la dosis y la calidad
de la imagen.
Estativo
Una configuración geométrica de la exploración más corta permite reducir en un 20% los valores de mA con
respecto a las técnicas de exploración axiales de corte único HSA CT/i. La apertura del estativo es de 65 cm.
La distancia desde el punto focal hasta el punto isocéntrico es de 54 cm. La distancia desde el punto focal
hasta el detector es de 95 cm.
Detector de matriz
Hay 16 celdas del detector en la dirección del eje Z, de un tamaño de 1,25 mm, y es posible recibir cada señal
de una fila individual del detector.
Otros cambios
Se han realizado modificaciones en el DAS, el anillo colector y la unidad de exploración y reconstrucción.
También existen nuevos algoritmos de reconstrucción para los datos de cortes múltiples.
Cobertura
En sistemas de 16 cortes, los valores de colimación de haz y cobertura del detector axial son 1,25, 5, 10, 15
y 20 mm.
Intervalo axial
El intervalo es igual a la cantidad de imágenes por rotación multiplicada por la colimación del haz. Por ejemplo,
en el modo 16 x 1,25, se generan 16 imágenes, con cada capa de un espesor de 1,25 mm, para un alcance total
de cobertura de 20 mm por rotación.
Las hélices intercaladas reducen al mínimo los artefactos helicoidales y proporcionan la mayor definición.
Las hélices interespaciadas provocan una mayor interpolación de datos y un aumento de los artefactos
helicoidales en comparación con el modo intercalado. En comparación con las hélices intercaladas, las
hélices interespaciadas permiten reducir la dosis.
Preparar el sistema
• Limpie los accesorios y compruebe que se hallan en perfecto estado.
• Superficies de la mesa y extensor de la mesa, en especial las correas de plástico para sujetar al
paciente en la mesa.
Contraseña
Campo de texto para su contraseña. El administrador del sistema le asigna una contraseña.
Inicio de sesión
Inicia el procedimiento de configuración.
Cancelar
Detiene el procedimiento de inicio de sesión o encendido.
Su nombre
Ingrese su nombre para el inicio de sesión de emergencia y, a continuación, haga clic en Logon (Iniciar
sesión) para comenzar el procedimiento de encendido o en Cancel (Cancelar) para detener el procedimiento
de encendido.
Iniciar/cerrar sesión
Si está activado Privacidad de datos, use estos procedimientos para iniciar y cerrar sesión en el sistema.
Inicio de sesión
1. En la pantalla de Inicio de sesión, escriba el nombre de inicio de sesión asignado.
2. Escriba su contraseña.
• Haga clic en Inicio de sesión de emergencia solo si no tiene configurada una cuenta válida. Se
inicia la pantalla de Inicio de sesión de emergencia, que no requiere ID o contraseña.
Cierre de sesión
2. En la pantalla emergente de Atención apagado, haga clic en Cerrar sesión Usuario y Aceptar.
El cierre de sesión no prohíbe que otros usuarios inicien sesión. El cierre de sesión está diseñado para
proteger la privacidad del paciente, no evita que los usuarios aprobados inicien sesión. Cuando usted u otro
usuario vuelven a iniciar sesión, el sistema vuelve a su último estado conocido.
Encender el sistema
Espere dos minutos tras la interrupción de suministro eléctrico antes de encender nuevamente el
sistema.
Figura 7-4 Unidad de DVD-R/W (1), USB (2), conexiones iLinq (3) e interruptor de corriente (4)
• Consulte el procedimiento de Calentamiento del tubo para ver los posibles mensajes de
Atención. Haga clic en OK (Aceptar) y siga las instrucciones de las pantallas de atención.
1. Desconecte todos los dispositivos USB de los puertos USB antes de realizar un reinicio o apagado.
5. En la ventana emergente Energy Saving Mode, haga clic en para cambiar la fecha de inicio si
fuese necesario.
Durante el arranque en modo Energy Saving (Ahorro de energía), el botón Fast (Rápido) de los
controles del estativo parpadearán una vez cada tres segundos.
2. En la pantalla emergente Attention Shutdown (Atención apagar), haga clic en Energy Saving Mode
(Modo de ahorro de energía).
3. Haga clic en OK (Aceptar).
4. Haga clic en Schedule (Programa) para acceder a la pantalla de programación.
5. Ajuste los días laborables:
6. Haga clic en Select All (Seleccionar todo) para seleccionar todos los días.
Calibración
Calibración diaria
El sistema requiere que todas las configuraciones de kV y mA estén dentro de determinados rangos. Estos
rangos se establecen y mantienen mediante calibraciones de aire. Las calibraciones de aire forman parte de
la preparación diaria del sistema y se llevan a cabo después del procedimiento de calentamiento del tubo.
• cuando hay una obstrucción en la trayectoria del haz, el sistema presenta un mensaje.
Figura 7-6 Mensaje de comprobación de obstrucción
Figura 7-9 Ventana Warmup 2 Scan List (Lista de calentamiento para exploración)
• Aparece la ventana Interconnectivity Map Scan List (Lista de exploraciones del mapa de
interconectividad). Este conjunto de exploraciones verifica la conectividad entre el DAS y el detector.
Para terminar el procedimiento Fast Cal (Calibración rápida), el sistema realiza las exploraciones de
calibración rápida por aire de Fast Calibration Scan List (Lista de exploraciones de calibración rápida). De
forma predeterminada, se realizan exploraciones de calibración rápida con 80, 100, 120 y 140 kVp.
Figura 7-11 Pantalla Fast Calibration Scan List (Lista de exploraciones de calibración rápida)
Attention [¡Atención!]
• El operador verá mensajes de aviso que hacen referencia a un tubo no reconocido durante el
calentamiento del tubo y la calibración rápida, así como en el informe sobre las dosis.
Atención
A la atención de: En el sistema se ha instalado un tubo no reconocido. Los algoritmos de enfriamiento del
tubo están diseñados de manera específica para tubos de GE. No es posible garantizar el rendimiento del
sistema.
ADVERTENCIA: Pueden haberse realizado exploraciones durante las dos últimas horas. Las exploraciones de
calentamiento pueden retardar el enfriamiento del tubo.
Atención
En el sistema se ha instalado un tubo no reconocido. Las técnicas de calibración rápida están
específicamente diseñadas para tubos de GE, por lo que GE no puede garantizar que el rendimiento
del sistema sea el especificado si se instala un tubo no reconocido.
En el monitor, haga clic en el icono Daily Preparation (Preparación diaria) para mostrar la pantalla
Daily Preparation (Preparación diaria).
Figura 7-15 Pantalla Daily Preparation (Preparación diaria)
1 Cada kV se puede seleccionar para Cal. rápida; el operador puede deshabilitar cualquier exploración
de kV en Cal. rápida para ahorrar vida útil en el tubo.
Las calibraciones de todo el sistema las realiza normalmente un técnico cualificado después de cambiar un
tubo o como parte de un mantenimiento preventivo. Las calibraciones del generador son una herramienta
detallada y precisa que utiliza maniquíes, detectores y factores de exposición que afectan a la calidad de
imagen y la dosis de radiación.
Para obtener unos resultados óptimos y que las imágenes tengan una calidad constante, caliente el tubo si
el sistema ha estado inactivo durante dos o más horas. El sistema le avisará cuando se alcance este límite
de dos horas mediante un cuadro de diálogo de advertencia.
• Cada 7 días se ejecutará una comprobación de la calidad del haz para comprobar la integridad
del haz de rayos X. Se le pedirá que compruebe que el haz está libre de obstrucciones. Esto
aumentará ligeramente el tiempo necesario para calentar el tubo.
• GE recomienda que caliente el tubo tras dos horas sin utilizarlo. Para hacerlo, solo se deberán
realizar exploraciones de calentamiento del tubo.
Figura 7-17 Mensaje de atención
• No calentar el tubo cuando el sistema lo pide puede producir graves daños, tanto en el tubo como
en el sistema.
• No calentar el tubo cuando el sistema lo solicita reducirá el amperaje máximo posible para
realizar un examen tras la cancelación u omisión del proceso de calentamiento.
• El sistema muestra un cuadro de diálogo de advertencia. Esto sucede porque los algoritmos de
enfriamiento del tubo están pensados para tubos fabricados por GE. Si instala un tubo de otro
fabricante, usted será el único responsable de las posibles consecuencias.
Consulte la información relacionada con el uso de tubos que no son de GE en el capítulo Seguridad.
3. Haga clic en [Accept & Run Tube Warm-up] (Aceptar y realizar el calentamiento del tubo).
• El sistema muestra un área de mensajes en el que se detallan los kV, los mA, el espesor y
la duración de la exposición de cada corte.
• El sistema vuelve al menú Daily Preparation (Preparación diaria) cuando finalizan las
exploraciones.
5. Haga clic en [Quit] (Salir) para pasar a Fast Calibrations (Calibraciones rápidas).
Observaciones
• Si los detectores no están a la temperatura de funcionamiento, aparece un mensaje indicando el
momento en el que alcanzan esa temperatura.
• Si se produce una variación importante de la temperatura ambiente (+/-10 grados), lleve a cabo una
calibración rápida para mantener una calidad de imagen óptima. Cuando la temperatura se haya
estabilizado, realice otra calibración rápida.
• La calibración rápida debe realizarse cada 24 horas. Tarda entre 10 y 15 minutos aproximadamente
en realizarse, dependiendo de las opciones instaladas.
1. Despeje los objetos o personas que haya en la zona del estativo. Toda obstrucción del estativo puede
ocasionar la aparición de artefactos en las imágenes de exploración.
3. Pulse Start Scan (Iniciar exploración). Responda a todos los mensajes que aparezcan durante los
cerca de 10 a 15 minutos que dura la calibración. Lleve a cabo las acciones que se indiquen en los
mensajes.
• Aparecerá un mensaje si el sistema detecta una ventana mylar sucia, lo que puede deberse a una
obstrucción del haz, a algún problema del estativo, al contraste, a suciedad o a otro tipo de
problema en la ventana mylar. Limpie la ventana y haga clic en Retry (Reintentar).
4. Cuando la calibración rápida termina, el sistema regresa al menú Daily Preparation (Preparación
diaria). Haga clic en Quit (Salir) para salir de la pantalla Daily Preparation (Preparación diaria).
Programa de pacientes
Pantalla Schedule (Programa)
Pantalla Update Parameters (Parámetros de actualización)
Agregar un paciente a mano al programa
Pantalla Preferences (Preferencias) del programa de pacientes
Editar un paciente en el programa
Eliminar a un paciente del programa
Actualizar el programa de pacientes
Ver más información del paciente en el programa
Configurar las preferencias del programa de pacientes
Seleccionar un paciente del programa
Comprobar el estado de un paciente
1. Identificación
2. Hospital Information System/Radiology Information System (Sistema de información hospitalaria/Sistema de
información radiológica)
3. Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
4. Picture Archiving Communications System (Sistema de comunicaciones de archivado de imágenes)
Programa de pacientes
El programa de pacientes permite programar la información de los pacientes y los protocolos de examen
antes de que llegue el paciente. Para recuperar dichos datos a la hora de la exploración, puede
seleccionarlos en la lista creada, introducir el número de ID del paciente o el número de acceso, o usar el
lector de código de barras. Con el programa de pacientes es muy fácil incluir y eliminar datos en esta lista.
Connect Pro
ConnectPro recupera del sistema HIS/RIS los datos fundamentales del paciente mediante una conexión
DICOM y los envía al programa de pacientes. La información de los pacientes tomada de HIS/RIS se
denomina Modality Worklist (Lista de trabajo de modalidades).
Puede personalizar la opción Connect Pro según las necesidades específicas de su departamento mediante
filtros para importar sólo los datos que le interesen. También es posible recopilar información no
demográfica de los pacientes, como alergias, embarazos, alertas médicas, etc.
• COMP termina el examen y el PPS. Puede anotar una imagen o agregar una serie, como una captura
de pantalla, pero no debe modificar la información del paciente. Si edita el examen (con la función
Edit Patient Data (Editar datos de paciente)), el sistema HIS/RIS ya no identificará el examen como el
que ha solicitado. El estado anota el examen como COMP.
• DISC advierte al sistema HIS/RIS que el usuario está cancelando el PPS. Sólo debe usarse si las
imágenes adquiridas son inaceptables o no corresponden al paciente correcto. El estado anota el
examen como DISC.
• DEFER no finaliza el PPS. El usuario aún puede posprocesar y modificar la información del paciente.
Si edita el examen (con la función Edit Patient Data (Editar datos de paciente)), el sistema HIS/RIS ya
no identificará el examen como el que ha solicitado. Al seleccionar PPS en la barra de menús del
navegador, aparece una ventana donde puede completar o interrumpir el PPS con el paciente. El
estado anota el examen como INPR.
• C indica que el registro se ha completado. Son estudios programados que ya se han completado.
Si utiliza Connect Pro al obtener imágenes del paciente, es preferible tener sólo registros nuevos en la
lista programada. Si hay registros completados, pueden efectuarse exploraciones inadvertidas de pacientes
con números de acceso incorrectos. Configure la opción Delete Completed Exams (Eliminar exámenes
completados) en 0 días dentro de las preferencias de Connect Pro. Esta configuración impide que se
agreguen registros completados a la lista programada.
PROGRAMA DE PACIENTES
Pantalla Schedule (Programa)
Haga clic en el icono Patient Schedule (Programa de pacientes) para mostrar la pantalla Schedule
(Programa).
Figura 8-1 Pantalla Schedule (Programa)
Preferences (Preferencias)
Abre Pantalla Preferences (Preferencias) del programa de pacientes.
Update (Actualizar)
Abre Pantalla Update Parameters (Parámetros de actualización).
PROGRAMA DE PACIENTES
Pantalla Update Parameters (Parámetros de
actualización)
Haga clic en el ícono Patient Schedule (Programa de pacientes) y seleccione Update Parameters
(Parámetros de actualización) para acceder a la pantalla del mismo nombre, donde puede actualizar la lista
del programa de pacientes con información del sistema HIS/RIS.
Figura 8-2 Pantalla Update Parameters (Parámetros de actualización)
• This System (Este sistema) rellena el programa de pacientes para el escáner activo.
• All CT Systems (Todos los sistemas de CT) rellena el programa de pacientes para todos los sistemas
de CT conectados al HIS/RIS.
• All Systems (Todos los sistemas) rellena el programa de pacientes para todos los sistemas
conectados al HIS/RIS.
Requested Proc ID (ID de procedimiento solicitado), Accession Number (Número de acceso), Patient
Name (Nombre de paciente), Patient ID (ID de paciente)
Otros métodos para rellenar el programa de pacientes.
PROGRAMA DE PACIENTESE
Pantalla Preferences (Preferencias) del programa
de pacientes
(Preferencias).
Figura 8-3 Pantalla Preferences (Preferencias)
Delete Completed Exams After Days (Eliminar exámenes completados tras días)
Número de días transcurrido el cual el escáner eliminará los exámenes completados. El intervalo válido es
de 0 a 30 y el valor predeterminado es 3. Si el número de días se fija en 0, los registros completados no se
añaden al programa de pacientes.
PROGRAMA DE PACIENTES
• Los pesos pares introducidos quizá se redondeen al próximo peso impar en libras, ya que el peso
se almacena en kilogramos y luego se convierte a libras.
• Si añade un paciente al que se va a aplicar Exam Split (División de examen), deberá introducir la
descripción del examen para las entradas que se vayan a utilizar con Hard Exam Split (División de
examen real).
• Si lo desea, incluya el número del protocolo específico en Protocol Number (Número de protocolo).
• Escriba la fecha y la hora en los campos correspondientes, para poder ordenar el programa de
pacientes según las horas programadas si le interesa.
PROGRAMA DE PACIENTES
PROGRAMA DE PACIENTES
PROGRAMA DE PACIENTES
• Seleccione This System (Este sistema) para obtener el programa de pacientes para el escáner
actual.
• Seleccione All CT Systems (Todos los sistemas CT) para obtener el programa de pacientes para
todos los sistemas CT conectados al sistema HIS/RIS.
• Seleccione All Systems (Todos los sistemas) para obtener el programa de pacientes para todos
los sistemas conectados al HIS/RIS.
PROGRAMA DE PACIENTES
PROGRAMA DE PACIENTES
• Sort By (Ordenar por): Elija la opción de ordenación Date/Time (Fecha/hora), Name (Nombre) o
ID .
• Delete Completed Exams After (Eliminar exámenes completados tras): Configure un número de
días (de 0 a 30) para eliminar los exámenes. Si el programa se actualiza desde un sistema HIS/RIS,
ajuste el valor en 0 para que los exámenes completados no se incorporen al programa de
pacientes. Así se impide que se seleccione el acceso completado elegido y cause problemas de
reconciliación de pacientes en un sistema PACS.
• Use Study UID? (¿Usar UID del estudio?): Si tiene Connect Pro, responda Yes (Sí) para utilizar un
identificador único de estudio (UID1) del sistema HIS/RIS.
• Edit Modality Worklist? (¿Editar lista de trabajo modalidades?): Si tiene Connect Pro, responda
Yes (Sí) para poder modificar información de pacientes de HIS/RIS.
• Cierre la pantalla Preferences (Preferencias) antes de cambiar entre Patient Schedule (Programa
de pacientes) y Exam (Examen).
PROGRAMA DE PACIENTES
3. En la lista Patient schedule (Programa de pacientes), elija el paciente adecuado y haga clic en Select
Patient (Seleccionar paciente).
• Si la lista del programa de pacientes contiene más de un registro con el mismo ID de paciente,
aparece un mensaje. Para que no haya varios registros con el mismo ID de paciente, configure en
cero la preferencia Delete Completed Exams (Eliminar exámenes completados). Así se garantiza
que sólo haya registros nuevos en la lista del programa de pacientes.
PROGRAMA DE PACIENTES
• C = completado
Capítulo 9: Exploración
IMPORTANTE: Consulte la sección Seguridad para obtener información importante de seguridad
sobre el uso del equipo y el software de este sistema.
En esta sección se incluyen el flujo de trabajo y los parámetros imprescindibles para realizar la exploración.
Además de contener las directrices relacionadas con las áreas gráficas de fácil uso, se describen las
funciones básicas de los parámetros de exploración y se proporcionan instrucciones para facilitar el
desplazamiento por las áreas necesarias.
Parámetros de temporización
Ficha Timing (Temporización)
Flujo de trabajo de los parámetros de temporización
Configurar una demora de preparación de grupo
Configurar la demora entre exploraciones
Configurar la duración de la apnea transitoria
Configurar el tiempo de respiración
Configurar las opciones Voice/Light/Timer (Voz/Luces/Cronómetro)
Cambiar la demora preestablecida del mensaje de voz automático
Parámetros de reconstrucción
Concepto de parámetros de reconstrucción
Ficha Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción)
Pantalla Recon Option (Opción de reconstrucción)
Pantalla Slice Thickness (Espesor de corte)
Flujo de trabajo de los parámetros de reconstrucción
Configurar el FOV de visualización
Configurar las coordenadas del centro de R/L
Configurar las coordenadas del centro de A/P
Configurar el tipo de reconstrucción
Configurar las opciones de reconstrucción
Voz automática
Pantalla AutoVoice (Voz automática)
Precauciones
• Si aparece un mensaje en el que se indica la necesidad de eliminar imágenes para poder explorar la
serie actual, elimine primero las imágenes para crear espacio para la exploración.
• Cuando una exploración no se realice correctamente y aparezca un mensaje de reanudación, haga
clic en Resume (Reanudar) para continuar. Haga clic en Resume otra vez si la primera acción falla. Si
el fallo persiste, reinicie el equipo de exploración con la función System Resets (Reinicio del sistema)
del escritorio de mantenimiento. Si la exploración no se inicia, apague y reinicie el sistema.
• Lleve a cabo estos pasos si las imágenes no se reconstruyen:
1. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon
Management (Gestión de reconstrucción).
2. En la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción), haga clic en Unsuspend Entries
(Entradas no suspendidas).
3. Si las imágenes siguen sin reconstruirse, haga clic en Restart Queue (Reanudar cola).
4. Si aun así no consigue reconstruir las imágenes, apague y reinicie el sistema.
Uso de protocolos
Todos los parámetros de exploración de un paciente pueden configurarse en un protocolo. Ello le permite
ahorrar tiempo al prescribir parámetros de exploración para cada paciente. Cuando realice una exploración
en un paciente nuevo, introduzca la información del paciente y elija un protocolo. El protocolo puede ajustarse
a cada paciente sin alterar permanentemente el conjunto original de parámetros. Una vez que configure los
parámetros y confirme la prescripción, puede comenzar la exploración.
Consulte Protocolos para obtener más información.
1. Intravenoso
Consulte los límites de caracteres de cada campo en el procedimiento Configurar la información del
paciente.
Descripciones preestablecidas
Exam Description (Descripción de examen), Referring Physician (Médico remitente), Operator (Operador) y
Radiologist (Radiólogo) tienen valores preestablecidos en las entradas de uso frecuente que pueden
agilizar la introducción de datos. Es posible añadir, eliminar y modificar la información contenida en estas
áreas. Es posible clasificar las entradas de acuerdo con los valores preestablecidos.
La información en la Referring Physician List (Lista de médicos remitentes) aparece en el orden en que se
introduce, con la última entrada en la parte superior de la lista.
Figura 9-2 Physician List (Lista de médicos)
Change (Cambiar)
Permite cambiar un elemento de la lista.
Add (Agregar)
Permite añadir un nombre a la lista.
Delete (Eliminar)
Permite quitar un elemento de la lista.
Sort (Clasificar)
Permite ordenar la lista.
Campo de texto
Muestra el elemento que se va a cambiar, añadir o eliminar.
Es posible configurar la transferencia automática de los informes de dosis de manera individualizada. Haga
clic en Dose Report Auto Transfer (Transferencia automática de informe de dosis) para seleccionar un host
remoto al que se enviarán automáticamente los informes.
• Si la opción AutoScan (Exploración automática) está desactivada, se debe pulsar Move to Scan (Mover
para explorar) para cada exploración antes de que Start Scan (Iniciar exploración) esté disponible.
• Si selecciona AutoScan (Exploración automática) para una prescripción de grupo, esta opción
permanecerá activada para cada grupo de esa serie.
• AutoScan (Exploración automática) se activará automáticamente con las series SmartPrep.
Para establecer la posición correcta del paciente, haga clic en la dirección de la flecha que se encuentra
sobre el cuerpo del paciente para cambiar la dirección hacia el lado de la cabeza o de los pies
y haga clic en la dirección de la flecha sobre el cuerpo del paciente para rotar el modelo 90°.
Copy Pt. Orient. Pt. Position Anat. reference (Copiar orientación paciente, posición paciente, referencia
anatómica)
Para copiar la posición y la orientación del paciente, haga clic en Copy Pt.Orient Pt.Position Anat.Ref
(Copiar orientación paciente, posición paciente, referencia anatómica). Cuando se utiliza el protocolo en
New Patient (Nuevo paciente), los campos en los que se ha definido Copy Forward (Copia exacta) se delinean
en verde. Si se selecciona Copy Forward (Copia exacta) para Patient Position (Posición del paciente) y Patient
Orientation (Orientación del paciente), se resaltará Copy Pt. Orient. Pt. Position Anat. Ref. (Copiar orientación
paciente, posición paciente, referencia anatómica).
El estado de Show Localizer (Mostrar localizador) no se recuerda con Repeat Series (Repetir serie).
Scan tasks List (Lista de tareas de exploración) muestra todas las secuencias de
exploración que se incluyen en el examen actual. El elemento resaltado corresponde a la secuencia de
Confirm (Confirmar)
Permite salir del modo de vista previa de la prescripción para que puede comenzar una exploración. La
opción Confirm (Confirmar) no está disponible si no se define un punto de referencia en el paciente o si hay
parámetros no válidos en la pantalla ViewEdit (Ver/Editar).
2. Cuando se prepara para mover al paciente a la mesa, pise el pedal de “inicio” que se encuentra
debajo de la cama para ajustar la altura de la mesa.
• Asegúrese de seguir las instrucciones del fabricante en cuanto al uso de una protección
impermeable para la mesa durante la exploración para evitar que aparezcan artefactos en las
imágenes.
• Si los canales de referencia están bloqueados, pueden aparecer artefactos en la imagen.
Asegúrese de que no haya mantas, ropa, tubos ni bandas colgando de la mesa que puedan
causar un bloqueo durante la exploración. Utilice las bandas de posicionamiento del paciente
para sujetar elementos adicionales al costado de la mesa.
• Eleve la mesa a una altura máxima de 210 mm y mueva la camilla hacia la mesa.
• Suelte el pedal una vez que el paciente haya avanzado a la ubicación preestablecida. Utilice los
controles de estativo para ajustar más la ubicación.
5. Coloque al paciente en una posición cómoda e inmovilícelo como sea necesario. Conecte las bandas
del cuerpo a la camilla y colóquelas alrededor del paciente.
7. Pulse los siguientes botones de los mandos del estativo para ajustar la posición del paciente de
forma óptima.
8. En el panel de control del estativo, haga clic en el botón de la luz de alineación del láser
para encender el láser: alinee el láser con el centro del sitio anatómico.
• Una colocación y un centrado incorrectos del paciente pueden repercutir en los valores de mA
calculados para AutomA/SmartmA.
• Las luces del láser no deben dirigirse a los ojos del paciente.
9. En el panel de control del estativo, haga clic en el ícono externo o el ícono interno .
Verifique que no es posible seleccionarlo (en gris) hasta que se haya pulsado el botón.
• El punto de referencia define una referencia anatómica conocida con la que el radiólogo
relaciona la estructura anatómica.
• El punto de referencia define la posición cero. Cuando explora hacia la cabeza del paciente, lo
hace hacia arriba partiendo de la posición cero. Cuando lo hace hacia los pies, está explorando
hacia abajo hasta la posición cero. Debería configurar la posición cero en una estructura
anatómica conocida. Por ejemplo, al explorar la cabeza, el punto de referencia o posición cero
suele ser la línea meato-orbital.
• Antes de empezar la exploración es preciso establecer un punto de referencia o posición cero.
Esto se puede hacer antes o después de hacer clic en Exam Rx (Prescripción de examen).
• Cuando utilice la luz de alineación del láser para colocar al paciente, tenga en cuenta que la
elevación del paciente puede ser ligeramente menor con la camilla extendida que con la
camilla totalmente plegada. Es posible que la camilla se doble levemente debido al peso del
paciente. Es preciso tener presente esta diferencia en aquellas aplicaciones en las que la
información sobre la posición del paciente sea de vital importancia, por ejemplo, al planear el
tratamiento.
En la pantalla PATIENT INFORMATION (Información del paciente), los caracteres “/” y de control no son
válidos.
Si falla la selección del ratón, pulse la tecla Esc para eliminar las solicitudes pendientes.
(Paciente de emergencia) .
• La pantalla Patient Information (Información del paciente) presenta el nuevo número de examen.
• El número de examen más alto es 49.999, valor que debe restablecer el técnico de campo.
Sólo pantalla Emergency Patient (Paciente de emergencia):
La pantalla Emergency Patient (Paciente de emergencia) asigna automáticamente el nombre y el número
de identidad del paciente. Los dos campos se pueden modificar.
Tabla 9-1 Campos Patient Information (Información del paciente)
Nombre del campo parámetros
Accession Number (Número de Hasta 16 caracteres
acceso)
Patient ID (ID de paciente)*1 Hasta 16 caracteres
Patient Name (Nombre del Hasta 32 caracteres
paciente)*1
Age (Edad) Años, meses, semanas, días
Birthdate (Fecha de nacimiento) Día, mes y año
género M (Hombre) o F (Mujer)
Peso Kilogramos o libras
Height (Altura) Pies, pulgadas o centímetros
Exam Description (Descripción Hasta 22 caracteres
del examen)
Protocol Number (Número de Hasta 5 caracteres
protocolo)
Referring Physician (Médico Hasta 32 caracteres
remitente)*1
Operator (Operador) Hasta 3 caracteres
Radiologist (Radiólogo) Hasta 32 caracteres
Req. Proc. ID (ID de proc. Hasta 16 caracteres
solicitado)
History (Historial) Hasta 60 caracteres
Date (Fecha)*2 Mes, día, año de realización del
examen
Time (Hora)*2 Hora, minuto del examen
*1: Si la información se introduce en un sistema RIS, estas áreas permiten utilizar hasta 64 caracteres.
*2: Disponibles en Patient Schedule (Programa de pacientes).
2. En el área Patient Information (Información del paciente), introduzca datos en los campos
apropiados.
• Pulse Intro para pasar al campo siguiente. También puede utilizar el ratón para ir a cada campo.
• El cursor del ratón debe situarse en el área Patient Information (Información del paciente) para
que se acepten los datos introducidos.
• Es necesario rellenar el campo Patient ID (ID de paciente). Si el paciente no tiene un número de
identificación, introduzca ? o la palabra trauma.
• Una vez que se asigna un número de identificación al paciente, se puede utilizar Edit Patient
(Editar paciente) después de End Exam (Finalizar examen) para modificar la información del
examen.
• Configure Delete Completed Exams (Eliminar exámenes completados) en cero cuando la
información del paciente se actualice desde el sistema HIS/RIS. Esto garantiza que los números
de acceso completados no se seleccionen de manera involuntaria para realizar la exploración
una segunda vez, lo que podría causar problemas de reconciliación del paciente en el sistema
PACS1 .
• Los usuarios de DICOM2 deben introducir el nombre del paciente según el siguiente método:
apellido, primer nombre, segundo nombre; utilice “^” para separar cada campo. Por ejemplo:
García^Juan^M.
• Ingrese los datos del paciente según el siguiente método: mes: 12, fecha: 2, año: 1987. Si la fecha
de nacimiento es posterior al año 2000, entonces el campo “año” se puede completar con dos
dígitos. Sólo se pueden introducir fechas de nacimientos acaecidos en los últimos 150 años. El
formato de la fecha se determina según la configuración del sistema: MM/DD/AAAA, AAAA/MM/
DD, DD/MM/AAAA.
• Algunos pacientes japoneses pueden contar los años en función del reinado del Emperador.
Configure los campos de fecha de nacimiento en el formato aaaa/mm/dd e introduzca el año de
reinado del Emperador en el campo de año. Por ejemplo, si el paciente nació en el año 26 del
reinado de Showa (que corresponde al año 1951), entonces ingrese S26. Los códigos de era son:
Heisei (H), Showa (S), Taisho (T) y Meiji (M). El sistema almacena el año de nacimiento convertido en
el campo correspondiente a la fecha de nacimiento de las pantallas Patient information
(Información del paciente) y Patient Schedule (Programa de pacientes), así como en el encabezado
de la imagen.
• Si quiere, puede seleccionar un elemento en las pantallas de valores preestablecidos —Referring
Physician (Médico remitente), Radiologist (Radiólogo), Operator (Operador) y Exam Description
(Descripción de examen)— y hacer clic en OK (Aceptar). Para modificar los elementos
preestablecidos de la ventana, consulte Modificar los valores preestablecidos de información
del paciente.
3. Cuando haya introducido toda la información del paciente que desee, utilice uno de los métodos
siguientes para seleccionar un protocolo en el área Anatomical Selector (Selector anatómico).
• Introduzca un número de protocolo en el campo Protocol Number (Número de protocolo).
• En la pantalla Protocol Selection (Selección de protocolo), haga clic en una región anatómica.
Haga clic en un protocolo de la lista para descargar los valores de los parámetros de exploración
o haga clic en un protocolo de referencia.
4. Continúe con el procedimiento Adquirir una imagen de reconocimiento.
• Haga clic en la dirección de la flecha que se encuentra sobre el cuerpo del paciente
para cambiar la dirección de la cabeza o las piernas.
• Haga clic en la dirección de la flecha que se encuentra sobre el cuerpo del paciente
para rotar el cuerpo en incrementos de 90 grados.
2. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), confirme los valores de las ubicaciones inicial/final, kV, mA y Auto
Voice (si procede). Para cambiar el valor de un parámetro, haga clic en el cuadro e introduzca un
valor nuevo.
• Haga clic en una casilla de una columna de parámetros para ajustar sólo el factor de ese grupo.
• Haga clic en la columna de parámetros de la fila superior para seleccionar todos los factores que
figuran inmediatamente debajo de la columna elegida y ajustar ese factor en todas las imágenes.
• Haga clic en +/- para aumentar o disminuir la cantidad de imágenes de posicionamiento.
• Como estas exploraciones suelen utilizarse por motivos de planificación, los factores técnicos se
configuran en valores bajos (120 kV y mA bajo).
3. Configure el plano de reconocimiento para determinar el tipo de imagen de reconocimiento que se
va a adquirir.
• 0 = 12 en punto, 90 = 3 en punto, 180 = 6 en punto o 270 = 9 en punto
• Show Localizer (Mostrar localizador) sólo está disponible cuando la imagen de reconocimiento se
adquiere en las posiciones 0, 90, 180 o 270.
4. Haga clic en Scout WW/WL (Ancho/Nivel de ventana de reconocimiento), introduzca los valores que
quiera en el campo y haga clic en OK (Aceptar).
5. Pida al personal no autorizado que abandone la sala de exploración.
6. Haga clic en el icono Confirm (Confirmar).
7. Pulse Move to Scan (Desplazar para explorar).
• Cuando el botón del SCBSV se ilumine y parpadee en color verde, pulse el botón Move to Scan
(Desplazar para explorar).
• Si necesita interrumpir el movimiento de la mesa, pulse Stop Move (Detener movimiento).
8. Pulse Start Scan (Iniciar exploración).
• Si necesita interrumpir la exploración, pulse Stop Scan (Detener exploración).
• Si necesita hacer una pausa durante la exploración, pulse Pause Scan (Pausa de exploración).
• La exploración actual termina y se hace una pausa para realizar la siguiente exploración. En
la pantalla aparece el botón Resume (Reanudar). Haga clic en Resume (Reanudar) cuando esté
listo para realizar la exploración.
• En exploraciones axiales, la exploración se detiene después de la siguiente exploración.
9. Repita los pasos 8 y 9 para adquirir la segunda imagen de reconocimiento.
10. Continúe con el procedimiento Configurar los parámetros de exploración para adquirir los datos
de exploración.
En las imágenes de reconocimiento pueden aparecer bandas y líneas si el tubo chisporrotea o el canal
de referencia se bloquea durante la adquisición.
Es posible que Graphic Rx (Prescripción gráfica) no se inicie. No aparecerá ninguna imagen en Show
Localizer (Mostrar localizador). Verifique si las imágenes de reconocimiento están en el navegador. Si las
imágenes están en el navegador, active y desactive Show Localizer (Mostrar localizador). Utilice el botón
Restart Show Loc (Reiniciar mostrar loc.) que aparece en la barra de menús del navegador del escritorio de
ImageWorks.
Mientras se encuentra en Show Localizer (Mostrar localizador), puede pulsar Next (Siguiente) o Prior
(Anterior) en cualquier momento para desplazarse por las imágenes de reconocimiento válidas y buscar el
punto de referencia dentro de la serie.
1. Pulse la tecla Mayús a la vez que hace clic y arrastra la X central de color rojo para situar las líneas
del gráfico sobre la anatomía que quiere cubrir.
• Los cortes se representan como un grupo de líneas en la imagen de reconocimiento. La ubicación
inicial se muestra con un cuadrado sólido en el medio de una línea. La ubicación final se muestra
con un cuadrado abierto en el medio de una línea.
• La X de color rojo permite subir y bajar las líneas en una imagen de reconocimiento lateral, y
moverlas de lado a lado en una de reconocimiento AP1 .
• Al mover las líneas está ajustando las ubicaciones inicial y final, además de las coordenadas de
RAS2 .
• Si cambia el punto de referencia después de realizar el reconocimiento, la prescripción gráfica no
permite cambiar los centros de A/P en el reconocimiento lateral. Como el punto de referencia ha
cambiado, es preciso efectuar un nuevo reconocimiento para que pueda usarse la prescripción
gráfica y sea posible realizar un cálculo más preciso de los requisitos de mA para AutomA y
SmartmA, si estas opciones están activadas.
• Al hacer clic en la X de color rojo, se moverán los cortes en la dirección de corte solamente.
2. Haga clic y arrastre el cuadrado sólido hasta la posición inicial.
3. Haga clic y arrastre el cuadrado vacío hasta la posición final.
• Pulse la tecla Mayús a la vez que hace clic y arrastra el cuadrado sólido o vacío para ajustar las
posiciones inicial y final al mismo tiempo.
4. Haga clic y arrastre la tecla de diamante para configurar el DFOV3 por igual alrededor del centro del
DFOV.
• También puede pulsar Mayús a la vez que hace clic y arrastra la tecla de diamante para ajustar
el DFOV y el centro de R/I o A/P en el lado seleccionado.
5. Haga clic y arrastre el círculo para ajustar la inclinación, si es necesario.
• Para que la inclinación vuelva a ser de 0°, pulse Mayús a la vez que hace clic en el círculo
(procedimiento solo válido para las exploraciones helicoidales).
6. Elija algunas opciones en Localizer Tools (Herramientas de localizador) del panel de control de
Graphic Rx (Prescripción gráfica).
1. Anterior/Posterior
2. Right Anterior Superior (Derecha Anterior Superior)
3. Campo de visión
1 2 3 4 5 6 7 8
8. Revise los valores de Graphic Rx (Prescripción gráfica) en la pantalla ViewEdit (Ver/Editar) para
asegurarse de que son correctos.
Cuando use contraste intravenoso (IV), asegúrese de que prepara el inyector o las jeringas antes de
realizar la exploración de localización (reconocimiento). Debe seleccionar el icono IV Contrast (Contraste IV).
Instrucciones de ingreso
Una vez que se selecciona el contraste, la anotación “+C” aparece en las imágenes junto al número de
imagen para indicar que se ha utilizado el contraste IV en ese examen.
1. Intravenoso
2. Gastrointestinal
Iniciar la exploración
Utilice este procedimiento para iniciar una exploración.
1. Antes de confirmar la exploración, revise los siguientes elementos de todas las adquisiciones:
• Ubicaciones inicial/final de cada reconstrucción
• Dirección de exploración
• Tabla de valores de mA para Auto o SmartmA
Si la orientación del paciente cambia con respecto a una serie anterior, aparecerá un mensaje de
aviso para informarle de que AutomA se desactivará y el botón mA aparecerá de color rojo. Puede
volver a activar AutomA una vez la orientación del paciente coincida con la de la última serie de
reconocimiento.
2. Para iniciar la exploración, haga clic en el icono Confirm (Confirmar).
3. Pulse Move to scan (Desplazar para explorar).
4. Proporcione las instrucciones de respiración y de movimiento de la mesa.
5. Pulse Start Scan (Iniciar exploración).
Precauciones
• Pulse Stop Scan (Detener exploración) para interrumpir las exploración entre grupos helicoidales,
pero no pulse Stop Move (Detener movimiento).
• Un examen se puede anular durante la exploración axial o helicoidal. Consulte siempre el progreso
de la exploración durante el examen y seleccione Resume (Reanudar) para continuar.
• Es posible que la exploración no se confirme y que aparezca un mensaje advirtiendo de que no hay
suficiente espacio para las imágenes, aunque el espacio de imagen que aparece en el área Feature
Status (Estado de la función) indique que hay suficiente espacio. Esto se debe a que las imágenes se
almacenan en el disco del sistema en más de una partición. Elimine exámenes consecutivos para
liberar espacio y poder continuar.
Si aparece un mensaje en el que se indica la necesidad de eliminar imágenes para poder explorar la
serie actual, elimine primero las imágenes para crear espacio para la exploración y, a continuación, termine
el examen e inicie otro nuevo, si no se han obtenido imágenes de reconocimiento. Si se han obtenido
imágenes de reconocimiento, utilice Select New Protocol (Seleccionar nuevo protocolo) y prescriba la serie
otra vez.
2. Haga clic en Resume (Reanudar) en la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración) para
reanudar la exploración.
1. En la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración), haga clic en Pause scanning (Pausar
exploración).
2. Haga clic en Resume (Reanudar) en la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración) para
reanudar la exploración.
Finalizar el examen
1. Cuando termine un examen, haga clic en End Exam (Finalizar examen).
• Con End Exam (Finalizar examen) se envía a reconstruir cualquier reconstrucción R2 a R10
prescrita para la última serie.
• Al seleccionar End Exam (Finalizar examen) se activa la función AutoStore (Almacenamiento
automático).
• La selección de End Exam (Finalizar examen) hace que se active la función AutoTransfer by Exam
(Transferencia automática por examen).
Debido a problemas de apilamiento de las pantallas, es posible que el cuadro de diálogo para
completar el estado de PPS esté oculto si PPS está activado. Necesita reiniciar el sistema para continuar.
Axial
La exploración axial es el método tradicional de adquisición de datos que consiste en “avanzar un paso y
disparar”. El tubo de rayos X y los detectores DAS1 hacen una exposición y giran 360 grados. La mesa y el
paciente recorren una distancia preestablecida (intervalo) y el proceso se repite.
Cine
Cine es un método de exploración que utiliza rotaciones completas o parciales del estativo mientras éste reúne
información sobre una zona concreta durante un determinado intervalo de tiempo. Puede configurar la
adquisición en grupos aumentando el tiempo de exploración. Esto es especialmente útil para determinar la
función anatómica y fisiológica (por ejemplo, de un hemangioma).
Helicoidal
La exploración helicoidal o en espiral es un método de adquisición de imágenes en un conjunto de datos
continuo. El tubo de rayos X y DAS exponen y giran continuamente 360° mientras se hace pasar al paciente
por el área de exposición a una velocidad de desplazamiento determinada (paso). La información recopilada
se reconstruye en imágenes con el espesor de corte y el intervalo establecidos.
Tiempos de rotación
Esta variabilidad de tiempos de rotación permite ajustar los parámetros en función de la constitución del
paciente y de las distintas aplicaciones.
Longitud de rotación
El sistema dispone de dos longitudes de rotación.
Perfusión CT
Consulte el Manual de referencia técnica, capítulo Control de calidad, sección Dosimetría, para obtener
información sobre mediciones y cálculos de dosificación.
Finalidad de la perfusión CT
La perfusión por tomografía computerizada (CT) es una técnica que permite analizar la perfusión tisular y el
suministro de sangre al órgano o al tejido del órgano. La relación directa entre los números de CT o las
unidades Hounsfield (HU) y la cantidad de medio de contraste yodado que hay en un píxel de imagen, junto
con las características de resolución espacial y temporal del modelo de exploración, hacen que la perfusión
CT sea una herramienta valiosa para analizar el suministro de sangre a los tejidos neoplásicos y no
neoplásicos (incluido tejido normal e isquémico). En particular, las imágenes de perfusión CT resultan
eficaces para evaluar la isquemia cerebral o la angiogénesis de un tumor. La perfusión CT sólo debe
realizarse si existe una razón médica válida y con la dosis de radiación mínima necesaria para obtener
resultados óptimos.
Las técnicas de exploración empleadas en la perfusión CT debería ser distintas (dosis más bajas) de las
empleadas en las exploraciones diagnósticas habituales de la misma zona anatómica. Esto se debe a que
sólo se requiere visualizar el cambio de intensidad que se produce en los vasos sanguíneos y el tejido
cerebral a lo largo del tiempo para que el programa de postprocesamiento de perfusión calcule y muestre
los mapas de los parámetros de perfusión; no se necesitan imágenes anatómicas de alta resolución. En la
perfusión de la cabeza sólo deben aplicarse 80 kV, mientras que en la perfusión del cuerpo se emplean 120
kV. En prácticamente todos los casos, es aconsejable seguir el protocolo de perfusión de referencia del
fabricante, puesto que refleja los valores de kV, mA más bajo y tiempo de exploración adecuados para
efectuar una adquisición de perfusión.
Los valores de kV y mA o mAs multiplican la dosis. Cuando la dosis se triplica a causa del
aumento del valor de kV y el valor de mA se duplica, la dosis aumenta seis veces.
• Cuando la intensidad del contraste disminuye, debe aumentarse el volumen para que la eficacia del
contraste sea similar.
• Para Volume Shuttle (Repetición de volumen) y Volume Helical Shuttle (Repetición de volumen
helicoidal), la tasa de inyección no debe superar los 4 cc/s debido a los largos periodos de muestreo
temporal.
La velocidad de muestreo temporal varía en función del tipo de exploración seleccionado para llevar a cabo
la adquisición, que influye en la dosis total administrada para realizar la adquisición. Para adquirir datos de
perfusión se pueden utilizar los siguientes tipos de exploración:
Tabla 9-3
tipo de Cobertura Velocidad de Ventajas/Desventajas
exploración muestreo
temporal
axial 20 mm 2 segundo Menos dosis debido a exploración intermitente
Cobertura limitada
cine 20 mm 0.7 segundo Tiempo de muestreo temporal más alto
Dosis más alta debido a exploración continua
En caso de tumores cerebrales o en cualquier parte del cuerpo, la duración de la adquisición debe abarcar
desde el momento antes de la llegada del bolo hasta un periodo de aproximadamente 3 a 3,5 minutos para
garantizar la recopilación de datos que permitan calcular los mapas de permeabilidad. La fase inicial debe
incluir la primera pasada del contraste y debería proporcionar un muestreo temporal como el que se
adquiere con los protocolos de accidente cerebrovascular. El muestreo puede espaciarse más en la
segunda fase y llevarse a cabo a intervalos de 5 a un máximo de 20 segundos.
• Para las exploraciones helicoidales, el tiempo de exposición total se corresponde exactamente con
el que aparece en pantalla. El tiempo de exposición total sólo indica el tiempo durante el que los
rayos X están encendidos, no refleja los ISD aplicados.
• Al calcular los tiempos de apnea para las exploraciones axiales, debe añadir el ISD de cada
exposición al tiempo de exposición que aparece en pantalla, para así reflejar el tiempo total que el
paciente deberá contener la respiración.
Figura 9-10 Espesor de corte= 0,625 mm, Índice de ruido de referencia=21, NI (Índice de ruido)=21
Figura 9-11 Espesor de corte= 5.00 mm, Índice de ruido de referencia =7.42, NI (Índice de ruido)=21
El índice de ruido de referencia no afecta al resultado de mA (dosis) de la máquina. Este índice no cambia
cuando el espesor de corte varía, pero puede restablecerse para que muestre el valor preestablecido de la
tabla correspondiente al espesor de corte prescrito mediante el botón Reset (Restablecer) de la ventana
emergente AutomA. A diferencia del índice de ruido de referencia, el índice de ruido se actualiza cuando
cambia el espesor de corte y afecta al resultado de mA (dosis) de la máquina. El índice de ruido siempre debe
revisarse y modificarse, en caso necesario, para satisfacer los requisitos clínicos. La diferencia entre el índice
de ruido de referencia y el índice de ruido es un valor que aparece junto a las flechas de Dose Steps (Niveles
de dosis). Dose Steps (Niveles de dosis) sirve ajustar el valor de índice de ruido a intervalos del 5%; además,
permite entender mejor la diferencia entre los valores de ambos índices y su efecto en la calidad de la
imagen y la dosis. Cuando se utiliza AutomA/SmartmA, los únicos parámetros que afectan al resultado de
mA (dosis) de la máquina son Min mA (mA mín.), Max mA (mA máx.), Noise Index (Índice de ruido), kV y el
tamaño del paciente. Deben tenerse en cuentas las preferencias del usuario en cuanto a calidad de imagen.
Ejemplos:
• Seleccione Create New Series (Crear serie nueva) y la categoría cabeza.
• Espesor de corte= 0,625 mm, Índice de ruido de referencia=7, NI (Índice de ruido)=7
• Cambie el espesor de corte a 5 mm.
• Espesor de corte= 5.00 mm, Índice de ruido de referencia=7, NI (Índice de ruido)=2.47
• Haga clic en la flecha abajo de Dose Steps (Niveles de dosis), dos veces en este caso, para reducir la
dosis e incrementar el valor de NI.
• Espesor de corte= 5.00 mm, Índice de ruido de referencia=7, NI (Índice de ruido)=3.17
1. Toth T., Ge Z., Daly M., "The influence of bowtie filter selection, patient size and patient centering on CT dose and image quality", Poster
SU-FF-I42, 2006 AAPM Conference (MedPhy, Vol 33, No. 6, June 2006)
Figura 9-13 Ejemplo de paciente pequeño (PAI = 20, 120 kVp, 1,25 mm, axial de 0,5 segundos) con un factor de aumento de ruido de
5 (simulado): Izquierda = SD 8 a 640 mA, Derecha = SD 40 a 25 mA
Cuando se utiliza una tecnología de exploración fija, el ruido cuántico, desde la atenuación mínima hasta la
atenuación máxima del paciente, varía según un margen de 5 veces (intervalo de PAI de 17-41). La figura
anterior muestra un ejemplo de simulación de un aumento del ruido cinco veces en un paciente pequeño
(20 PAI). Con un protocolo de exploración mA fijo, el técnico debe seleccionar el valor de mA mediante una
estimación cualitativa de la atenuación del paciente. Este proceso debe realizarse con los pesos del paciente,
las mediciones diametrales, el índice de masa corporal o simplemente mediante una clasificación visual
cualitativa. Debido a que estos métodos proporcionan unas estimaciones aproximadas de la atenuación de
los rayos X y no tienen en cuenta los cambios de atenuación dentro de la zona del paciente que se explora,
el técnico debe usar un margen técnico muy amplio para evitar la posibilidad de comprometer la calidad
diagnóstica de las imágenes con la existencia de una cantidad elevada de ruido. Debido a que la dosis es
inversamente proporcional al cuadrado del ruido, muchos pacientes posiblemente recibirían más dosis de
la necesaria para la calidad diagnóstica requerida empleando esos métodos manuales.
Modulación de corriente automática del tubo: AutomA es una función de modulación de corriente
automática del tubo. Esta función puede realizar el ajuste necesario de mA y su precisión supera
ampliamente el valor manual estimado para el paciente. Por lo tanto, incluso cuando el paciente presenta
una contextura corporal amplia, se puede obtener un ruido de imagen deseado bastante uniforme. Debido
a que la variabilidad del ruido de la imagen se reduce en gran medida, es posible lograr una reducción
importante de la dosis general del paciente con la selección de los parámetros de exploración apropiados.
AutomA (modulación del eje Z) ajusta la corriente del tubo para mantener el nivel de ruido cuántico
seleccionado por el usuario en los datos de la imagen. Regula el ruido de la imagen final hasta el nivel que
desee. AutomA es el equivalente CT de los sistemas de control de exposición automáticos empleados
durante muchos años en los sistemas de rayos X convencionales. El objetivo de AutomA es hacer que todas
las imágenes contengan un nivel de ruido cuántico similar, independientemente del tamaño y anatomía del
paciente.
La modulación de la corriente del tubo AutomA se determina a partir de la atenuación y de la forma de las
proyecciones de exploraciones de reconocimiento del paciente justo antes de la secuencia de examen CT.
SmartmA (modulación angular o xy) tiene un objetivo diferente que la modulación Z. Ajusta la corriente del
tubo para reducir en lo posible los rayos X en los ángulos que tienen menos importancia, con lo que se
reduce el contenido general de ruido de la imagen. En zonas anatómicas con gran asimetría, como por
ejemplo los hombros, los rayos X se atenúan bastante menos en la dirección AP1 (anteroposterior) que en la
dirección lateral. Así, la extraordinaria abundancia de rayos X AP puede reducirse sin que tenga un efecto
importante en el ruido general de la imagen.
La modulación angular se introdujo por primera vez en los escáneres de corte simple GE en 19942, 3.
2. L. Kopka y M. Funke, “Adaptive CT tube current: Dose reduction and image quality of models and patient examinations”, Radiology 197
(P), 292 (1995).
3. D. R. Jacobson, W. D. Foley, S. Metz y A. L. Peterswen, “Variable mA CT:Effect on noise and low contrast detectability”, Radiology
210(P), 326 (1996).
Teoría AutomA
AutomA es un sistema de control automático de la exposición que emplea la modulación de corriente del
tubo del eje Z y que está disponible en todos los escáneres CT de cortes múltiples de GE. Un parámetro de
índice de ruido permite seleccionar la cantidad de ruido de rayos X que habrá en las imágenes
reconstruidas. Mediante una exposición de reconocimiento simple del paciente, el sistema CT calcula el
valor de mA necesario basándose en el parámetro del índice de ruido seleccionado. El valor del índice de
ruido será aproximadamente igual a la desviación estándar obtenida en la región central de la imagen
cuando se explora y reconstruye la imagen de un maniquí uniforme (con las características de atenuación
del paciente) usando el algoritmo de reconstrucción estándar.
1. Anterior/Posterior
El sistema determina la corriente del tubo mediante los datos de proyección del reconocimiento del paciente
y un conjunto de coeficientes de predicción de ruido determinados empíricamente para una técnica de
referencia. La técnica de referencia es el kVp seleccionado y un corte arbitrario de 2,5 mm a 100 mAs para
una reconstrucción axial usando el algoritmo de reconstrucción estándar. Las proyecciones de
reconocimiento contienen información de densidad, tamaño y forma acerca del paciente. La atenuación
total de la proyección (área de proyección) contiene la información de tamaño y densidad del paciente, y la
amplitud y anchura de la proyección contiene la información de la forma del paciente. Estas características
del paciente determinan la cantidad de rayos x que alcanzarán el detector para una técnica concreta y por
lo tanto predicen la desviación estándar de la imagen debido al ruido de los rayos X para el algoritmo de
reconstrucción estándar.
Para predecir el ruido de la imagen en una posición z dada con la técnica de referencia, se obtienen la zona
de proyección y la relación oval a partir del reconocimiento del paciente. La relación oval es una estimación
de la asimetría del paciente que se determina a partir de la amplitud y anchura de los datos de la proyección.
Entonces, es posible establecer el ruido de los rayos X esperado de la tecnología de referencia (ruido de
referencia) como una función del área de proyección y elipticidad de la imagen de posicionamiento, que se
calculará mediante coeficientes polinómicos. La determinación de los coeficientes polinómicos se logra al
encontrar el cuadrado mínimo de las mediciones de ruido adecuadas en un conjunto de modelos que
representan el intervalo clínico del tipo de cuerpo y cabeza del paciente.
Después de comprender el ruido de referencia y la diferencia entre la tecnología de referencia y la tecnología
específica seleccionada, el valor de mA debe obtener el índice de ruido especificado. Este índice se calcula
mediante la famosa ecuación física de rayos X. Es decir, el ruido es inversamente proporcional a la raíz
cuadrada del número de fotones y este número de fotones es proporcional al espesor del corte, el tiempo de
adquisición del corte y el valor de mA. En el diseño de AutomA de GE se incorpora un factor de ajuste para
los pasos helicoidales en el cálculo para tener en cuenta las diferencias de ruido que se producen a escala
entre las selecciones helicoidales y la técnica de referencia axial.
Control de mA
En la pantalla ViewEdit(Ver/Editar), haga clic en mA para acceder a la pantalla mA Control (Control de mA).
Figura 9-15 Pantalla mA Control (Control de mA) para Manual mA (mA manuales)
mA manuales
Manual mA (mA manuales) permite explorar sin activar el modo AutomA. Puede introducir un valor de mA
para cada grupo prescrito. Al crear protocolos, asegúrese de que el campo del valor de mA manual tenga
un valor de mA razonable incluso si el protocolo va a usar AutomA con AutomA desactivado.
AutomA y SmartmA
Cuando se selecciona AutomA, la anotación de mA en la pantalla ViewEdit (Ver/Editar) incluye el valor
máximo del intervalo de mA prescrito para el grupo de exploración. El sistema usa los datos obtenidos
durante la última exploración de reconocimiento del examen.
Cuando sea posible, el ajuste de kVp del reconocimiento tendrá que coincidir con el valor de kVp que se utiliza
en la exploración helicoidal o axial.
Para ver la lista de valores de mA que se utilizarán en cada rotación durante la adquisición, seleccione mA Table
(Tabla de mA). Ésta es una tabla de sólo lectura que muestra los valores de mA correspondientes a cada rotación
o exploración separados por grupos. El cálculo de la tabla de valores de mA se basa en el último reconocimiento,
por lo que la opción Patient Orientation (Orientación del paciente) correspondiente a la serie debe coincidir con la
del reconocimiento. Si no existe reconocimiento o la orientación no coincide, AutomA no estará disponible.
Aunque esté utilizando AutomA, el campo Manual mA (mA manuales) se debe completar con un valor
razonable en caso de que la opción AutomA se deba desactivar.
Reiniciar
Reinicia el índice de ruido de referencia en el valor por defecto del índice de ruido objetivo de GE para el área
anatómica y el espesor de corte seleccionados en el protocolo. Está disponible mientras en la gestión de
protocolos.
Figura 9-17 Pantalla mA Control (Control de mA) para Manual mA (mA manuales) cuando la opción ASiR está instalada
Act (Real)
Valor de mA calculado por el sistema y que se utilizará para explorar. Este valor es un porcentaje del valor
de mA de referencia. El valor aparece en la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), al lado de DR, para indicar que se
ha prescrito un % Dose Reduction (Porcentaje de reducción de dosis).
Figura 9-18 Anotación de Manual mA (mA manuales) cuando se ha prescrito un porcentaje de reducción de la dosis
SmartmA
SmartmA se ajusta cuatro veces durante una rotación. Por lo tanto, los valores de mA varían cuatro veces
en cada exposición. El tiempo de aumento de los mA es de cerca de 100 milisegundos.
Figura 9-19 Ejemplo de modulación
SmartmA es un mA variable en la dirección X-Y. En cada rotación a lo largo del eje Z, el sistema calcula cada
valor de mA de X e Y a partir de la relación entre los ejes corto y largo del paciente. El valor se muestra en los
ejemplos de cabeza y cuerpo de SmartmA. Los valores de mA bajo y alto se calculan a partir de la relación
entre los ejes largo y corto. Las tablas de SmartmA muestran ejemplos de los valores de mA bajo y alto por
exploración.
En comparación con AutomA, se produce un aumento mínimo del ruido cuando se utiliza SmartmA. El
empleo de smart mA conlleva una reducción de la dosis que depende de la forma y el centrado del objeto
del que se obtienen imágenes.
Figura 9-21 Nota de SmartmA: 1=El símbolo de tilde indica que SmartmA está seleccionado.
Figura 9-22 Nota de SmartmA cuando se reduce el % de la dosis regulada: 1 = símbolo de reducción de dosis.
En la Tabla 9-5, se indica el porcentaje de reducción de mA en la parte delantera del paciente y el ángulo del
tubo con que se reduce el valor de mA.
Tabla 9-5 Porcentaje de reducción de mA correspondiente a ODM
Porcentaje de reducción de mA Rango de reducción de mA
SFOV
en la parte delantera (ángulo del tubo)
Cabeza, Cabeza pediatría Máximo 30 % 90
Pequeño, Grande Máximo 40 % 180
Cuando el paciente está echado sobre el vientre, el valor de mA se reduce a partir del lateral de la mesa
porque corresponde a la dirección de la parte delantera del paciente.
El valor de mA varía en las direcciones A (anterior), P (posterior), R (derecha) y L (izquierda) con ODM. El sistema
calcula el valor de mA correspondiente a P, R y L en cada rotación a lo largo del eje Z; el valor correspondiente
a la dirección A se obtiene a partir del cálculo de ODM. Esto se muestra en la tabla de valores de mA.
Figura 9-25 Tabla de valores de mA con ODM para Cabeza primero (1) y Pies primero (2)
En comparación con SmartmA, el uso de ODM produce un aumento mínimo del ruido. La reducción de dosis
que se logra con ODM depende del SFOV seleccionado.
Figura 9-26 Anotación de ODM
El botón mA se vuelve rojo y solo se pueden introducir valores de mA manuales hasta que la orientación
del paciente coincide con la del reconocimiento.
• Si no está familiarizado con el concepto de índice de ruido (ruido de la imagen), puede utilizar los
protocolos de referencia de GE que tengan activado AutomA. Como punto de partida, utilice la
desviación estándar de una imagen aceptable para aplicar un índice de ruido aproximado, o bien
consulte la documentación hasta que encuentre el valor de índice de ruido más alto que proporciona
una calidad diagnóstica aceptable. Experimente mediante la realización de exploraciones en
maniquíes con diferentes valores de índice de ruido para lograr confianza. Un maniquí de agua de
30 cm de diámetro o un maniquí de polietileno de baja densidad de 35 cm ofrecen una atenuación
similar a la de paciente abdominal adulto medio (27,6 PA).
• Es importante revisar la calidad de las imágenes que se obtienen. Al recopilar estas imágenes, los
valores del rango de mA y el índice de ruido se han optimizado de forma correspondiente. Es
aconsejable consultar la tabla de valores de mA en el menú de configuración de las exploraciones
para saber qué valor de mA está usando realmente. Si observa que con frecuencia se encuentra en
el rango máximo de mA, considere un aumento del índice de ruido si se puede tolerar más ruido en
las imágenes reconstruidas sin comprometer el valor del diagnóstico. También puede aumentar el
límite máximo de mA si no está en el límite máximo del generador de rayos X y ha determinado que
necesita un nivel de ruido inferior en las imágenes que se estén obteniendo en ese momento. Cada
paso que disminuye la dosis se aumenta el índice de ruido un 5% y se reduce en mA en la tabla de
mA, aproximadamente un 10%.
• Si normalmente reconstruye la imágenes con secciones delgadas para formateado 3D y cortes más
gruesos para visualización axial, es importante comprender que para calcular el AutomA se utiliza el
primer espesor de corte reconstruido de forma prospectiva. Generalmente se ajustará el índice de
ruido para imágenes con mayor espesor de corte. Por ejemplo, quizás desee aplicar un índice de ruido
de 10,0 a imágenes de 5 mm de espesor para visualización, pero que también desee realizar cortes
de 0,625 mm para reformateo en 3D. Si prescribe primero el reconocimiento de cortes de 0,625 mm
seguido del reconocimiento de cortes de 5 mm, AutomA calculará el valor de mA necesario parta
obtener un ruido de imagen de 10 en cortes de 0,625 mm, ya que se prescribió en primer lugar. En
este caso, para evitar un mA excesivamente alto y una alta dosis, debe reajustar el índice de ruido
mediante la siguiente aproximación.
Ejemplos:
¿Por qué la desviación estándar que mido en la imagen a veces es diferente del índice de ruido que
seleccioné para la exploración?
• Existen muchos factores que pueden explicar esto. En primer lugar considere que el parámetro de
índice de ruido que se establece sólo provoca que se ajuste la corriente del tubo, de forma que el
sistema proyecta una intensidad de rayos X similar a través del paciente hacia el detector. Por ello,
regula el ruido de rayos x o el ruido cuántico en los datos de exploración. El ruido en la imagen
depende también de otros factores. La selección de los algoritmos de reconstrucción, la elección del
espesor del corte reconstruido (si es diferente de la reconstrucción prospectiva) y el uso de los filtros
de espaciado de imagen también afectarán al ruido presente en la imagen. Además, resulta muy
difícil realizar mediciones de desviación estándar sobre datos de paciente, ya que ésta se ve
afectada por pequeñas variaciones del número CT de la anatomía, por el movimiento del paciente o
por los artefactos de endurecimiento del haz. Incluso con maniquís uniformes, las mediciones de la
desviación estándar producirán cierta variabilidad en los resultados obtenidos debido a la
naturaleza inherente de las estadísticas cuánticas.
• Otra situación que puede provocar diferencias importantes entre el índice de ruido seleccionado y la
desviación estándar de la imagen es cuando los pacientes de gran tamaño proporcionan una señal
insuficiente al detector. En estos casos, las fuentes de ruido electrónico pueden convertirse en la
fuente principal de ruido de la imagen en lugar del ruido de rayos X. En estos casos, con diferentes
niveles de umbral, comienza a aplicarse filtros dependientes de los datos de proyección especiales
que ayudan a conservar la calidad de la imagen. Se recomienda utilizar el valor mayor de kVp cuando
se exploren pacientes excesivamente voluminosos.
• Otro factor es lo centrado que quede el paciente en el SFOV. El ruido de la imagen puede aumentar
de forma importante si el paciente no se encuentra bien centrado. Esto se produce debido a que el
filtro en pajarita proyecta la máxima intensidad de rayos X en el isocentro debido a que ésta es la
región de máxima atenuación si el paciente se encuentra centrado. Si el paciente no lo está, se
proyectan menos rayos x en la parte más gruesa del paciente y por ello aumenta el ruido de la
imagen. La mejor estrategia es encontrar el índice de ruido máximo suficiente para la tarea clínica y
dejar que AutomA seleccione el valor de mA sin aplicar restricciones importantes.
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
Tipo de exploración
Habilita un determinado tipo de las siguientes exploraciones: Axial (Axial), Helical (Helicoidal) y Cine (Cine).
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
axial
cine
Helicoidal
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
Precauciones
• Si la orientación del paciente es diferente de la exploración anterior, el sistema mostrará el siguiente
mensaje: “Your patient orientation has changed from the previous series. Please verify or change
orientation if needed” (La orientación del paciente ha cambiado respecto a la serie anterior.
Compruebe o cambie la orientación si es necesario.).
• Si el ícono se ha cambiado, se mostrará el siguiente mensaje: "The table landmark has changed. This
changes the location of all scans you have prescribed. Double check all scan location before you start
scanning" (El punto de referencia de la mesa ha cambiado. Esto cambia la ubicación de todas las
exploraciones que haya prescrito. Vuelva a revisar todas las ubicaciones de exploración antes de
comenzar las exploraciones.).
1. En el escritorio de exploración, haga clic en Next Series (Serie siguiente) en el protocolo o en Create
New Series (Crear nueva serie).
• Si está creando un protocolo, puede moverse por el mismo con el botón de serie siguiente.
• Es posible que desee omitir una serie en el protocolo. Por ejemplo, una serie que incluya un
paciente al que se ha realizado una exploración solamente para obtener un contraste y la serie
actual no se ha creado para contraste.
2. Asegúrese de que la orientación del paciente coincide con la del reconocimiento.
• Si es necesario, haga clic en la imagen del paciente para cambiar la posición de éste.
• Habrá casos en que cambie la posición del paciente con respecto a la posición del protocolo. En
esta circunstancia, debe cambiar la orientación del paciente en la pantalla cada vez que continúe
para construir la próxima secuencia.
• También puede crear el protocolo con Copy Patient Orientation (Copiar orientación del paciente),
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
2. En la pantalla Scan Type (Tipo de exploración), elija el tipo de exploración que desee.
• Haga clic en Axial si prefiere el método de paso y disparo.
• En los estudios rutinarios de la cabeza se suelen emplear exploraciones axiales con tiempo de
rotación de 1 o 2 segundos.
• En los estudios del tórax de alta resolución se pueden utilizar exploraciones axiales con un
corte submilimétrico (0,625 mm) o un solo corte de 1,25 mm.
• En el modo de exploración axial puede perderse la dirección de exploración si se explora de
inferior a superior al añadir un grupo. Al añadir un grupo al modo de exploración axial, verifique
que la dirección de exploración sea correcta.
• Haga clic en Helical (Helicoidal) si prefiere utilizar un método en el que la mesa se mueva
continuamente.
• Las exploraciones helicoidales son adecuadas para una gran variedad de tipos de examen.
• Durante la exploración, pulse Stop Scan (Detener exploración) en lugar de Stop Move (Parar el
movimiento) para detener la exploración entre varios grupos helicoidales.
• Haga clic en Cine cuando se tenga que explorar una ubicación durante un periodo de tiempo,
como en estudios de hemangioma.
• Full (Completo) es un modo de exposición continua con movimiento de la mesa equivalente a
la colimación del haz o sin movimiento de la mesa, en cuyo caso la exploración se realiza en
una sola posición de la mesa.
• Segment (Segmento) es un modo de exploración parcial con exposición continua.
• Si cambia el tipo de exploración a SnapShot Cine (Cine de instantánea) desde cualquier otro
tipo, el valor de mA se actualiza automáticamente. Revíselo para asegurarse de que es
aceptable.
4. Haga clic en una opción de Rotation Length (Longitud de rotación) si va a realizar una exploración
de cine.
• Full Rotation (Rotación completa) es la alternativa más utilizada.
• Segment Rotation (Rotación por segmentos) se utiliza en las aplicaciones que requieren una
mayor velocidad.
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
Apertura 20mm
paso 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
0.562:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
0.938:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
1.375:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
1.75:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
Apertura 10 mm
paso 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
0.625:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
0.875:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
1.35:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
1.675:1 1.25 2.50 3.75 5.00 7.50 10.00
Apertura 5mm
paso 1.25 2.50
0.75:1 1.25 2.50
1.5:1 1.25 2.50
Apertura 1.25mm
paso 0.625
1:1 0.625
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
El intervalo de espesor de 7,5 mm y 10,0 mm sólo está disponible como múltiplo entero de
2,5 mm.
Inclinación digital
La inclinación digital permite que el usuario adquiera imágenes inclinadas sin inclinar el estativo. Esto se
consigue reconstruyendo imágenes a 0 grados por medio de un algoritmo de fondo.
Características
• Determina automáticamente las condiciones de exploración adecuadas en función de la
configuración del usuario.
• Muestra automáticamente las imágenes sin inclinación (0 grado) en un visualizador exclusivo y las
imágenes con inclinación durante el proceso de exploración.
• Permite la reconstrucción retrospectiva de las exploraciones inclinadas a sin inclinar (0°).
• La posición de las imágenes inclinadas puede mostrarse en una imagen de exploración de 90°, tanto
al visualizarse como al imprimirse.
• Es compatible con los datos de imagen DICOM y otros formatos (JPEG, PNG, AVI, MPEG y MOV).
• Los métodos de reconstrucción optimizados proporcionan una calidad de imagen de diagnóstico.
Precauciones
• Solo disponible para exploraciones de tipo helicoidal.
2. Haga clic y arrastre los controladores circulares de las ubicaciones inicial y final para ajustar la
inclinación de las líneas de la imagen de reconocimiento.
• DT Viewer (Visualizador de ID) aparece cuando se hace clic en [Confirm] (Confirmar) para la
exploración de Digital Tilt (Inclinación digital).
• DT Viewer (Visualizador de ID) se cierra cuando la pantalla de la izquierda cambia a cualquier pantalla
diferente de la del avance de la exploración.
• El intervalo y el espesor de las imágenes se fijan en 5 mm.
• El núcleo de reconstrucción, el tipo de reconstrucción, DFOV y el centro AP/RL de las imágenes del DT
Viewer (Visualizador de ID) son iguales a los de Recon1.
• Cuando el DT Viewer (Visualizador de ID) está enfocado, el marco está rojo; de lo contrario, está
blanco.
• Para establecer el enfoque en el DT Viewer (Visualizador de ID), haga clic sobre el mismo. Mientras
está enfocado, las siguientes operaciones son admitidas en el DT Viewer (Visualizador de ID):
• cambiar WW/WL con el botón central del mouse,
• cambiar WW/WL con F6-F11,
• cambiar WW/WL con las teclas arriba/abajo/izquierda/derecha,
• Zoom (botón derecho del mouse),
• Roam (Desplazamiento) (botón izquierdo del mouse),
• Back to Normal (Volver a estado normal) (tecla de “espacio”).
• Las imágenes del DT Viewer (Visualizador de ID) no están disponibles en el explorador/visualizador y
se eliminan cuando se hace clic en [End Exam] (Terminar examen).
• En el DT Viewer (Visualizador de ID), de muestra la última imagen del visualizador de imágenes.
• El máximo de imágenes del DT Viewer (Visualizador de ID) es 800. Si supera las 800 imágenes, se
eliminarán las imágenes de la primera imagen.
• Las anotaciones en DT Viewer (Visualizador de ID) son las siguientes:
• “DT Viewer” (Visualizador de ID) en la parte central inferior del visualizador,
• WW/WL
• ESI Information (Información de ESI),
• Parámetro de exploración
Digital Tilt (Inclinación digital) solo estará activada si se ha seleccionado el modo de exploración
Helical (Helicoidal), por lo que estará desactivada en los modos Axial y Cine. Si selecciona Axial o Cine, el
sistema ajusta automáticamente el ángulo de inclinación a 0 grados y el área de mensajes muestra el
mensaje “Digital tilt cannot be applied in Axial scan” (La inclinación digital no es compatible con las
exploraciones axiales) o “Digital tilt cannot be applied in Cine scan” (La inclinación digital no es compatible
con las exploraciones de cine).
SmartPrep no se puede utilizar al mismo tiempo que Digital Tilt. Si el modo Digital Tilt (Inclinación
digital) está activado, cuando se activa SmartPrep el sistema cambia automáticamente el ángulo de
inclinación a 0 grados y muestra el siguiente mensaje en el área de mensajes “Digital tilt cannot be applied
in SmartPrep scan” (La inclinación digital no es compatible con las exploraciones de SmartPrep).
Cuando el valor de DFOV sea>=20, aparecerá el mensaje “DFOVs larger than 20cm will increase scan
range to achieve prescribed digital tilt angle, resulting in an increase for the series total DLP. Please review
prescription and make sure DFOV is clinically relevant” (Los DFOV de más de 20 cm aumentarán el rango de
exploración hasta alcanzar el ángulo de la inclinación digital prescrito, lo que se traduce en un aumento de
los DLP totales de la serie. Consulte la prescripción y asegúrese de que los DFOV sean clínicamente
importantes.).
Cuando se realiza una adquisición con Digital Tilt (Inclinación digital), el tiempo que se tarda en obtener
la primera imagen es superior a cuando no hay inclinación digital. El tiempo empleado dependerá del
ángulo de inclinación y del DFOV.
Priority Recon (Reconstrucción prioritaria): Priority Recon no es compatible con Digital Tilt (Inclinación
digital).
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
• Haga clic en Ped Head (Cabeza pediatría) para obtener imágenes en niños de 18 meses o menos.
Se puede introducir un DFOV de 25 cm como máximo. Hay un proceso especial para corregir los
efectos de endurecimiento del haz.
• Haga clic en Head (Cabeza) para obtener imágenes de la cabeza de adultos hasta de 25 cm.
Conlleva un procesamiento especial para corregir los efectos de endurecimiento del haz.
• Haga clic en Small (Pequeño) para obtener imágenes de cuerpos pequeños, extremidades
centradas en el centro del estativo y el maniquí de control de calidad. Se puede introducir un DFOV
de 25 cm como máximo.
• Haga clic en Large (Grande) para obtener imágenes en la mayor parte del cuerpo de los adultos.
Si mide la anatomía que está explorando y ésta mide más de 25 cm, deberá utilizar el campo de
visión de exploración grande. Se puede introducir un DFOV de 43 cm como máximo.
Se recomienda no modificar la colimación del haz durante toda la adquisición cuando se explora la
cabeza.
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
Configurar el valor de kV
Utilice este procedimiento para configurar el valor de kVp de un estudio con obtención de imágenes.
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
Configurar el valor de mA
Precauciones
• AutomA y SmartmA se desactivan si la orientación del paciente no coincide con la orientación de la
exploración de reconocimiento. Ambas opciones se pueden activar una vez que la orientación del
paciente coincide con la de reconocimiento.
Para obtener el valor máximo de mA, consulte Generador de alta frecuencia en Tubo y generador de
rayos X.
• Esta operación sólo se puede realizar durante la configuración de la exploración, pero no se puede
llevar a cabo al gestionar los protocolos.
Figura 9-34 Ejemplo de tabla de mA de la cabeza con valores de mA bajo y alto
5. El botón [More Info] (Más información) permite visualizar información adicional sobre los mA antes y
después de explorar en las pantallas ViewEdit (Ver/Editar) y Dynaplan. La ventana emergente More
Scan Information (Más información de la exploración) mostrará la media de mA de la adquisición una
vez completada la exposición.
PARÁMETRO DE EXPLORACIÓN
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en ODM para acceder a la pantalla ODM (Modulación
de dosis para órganos).
La región de ODM aparece en color blanco y se muestra como inactiva mientras se ajusta la
prescripción de exploración.
3. En Localizer Tools (Herramientas de localizador), haga clic en ODM para activar las regiones de ODM.
La región de ODM se muestra en azul, mientras que el rango de exploración es blanco y aparece
como inactivo.
La región de ODM sólo puede desplazarse en la dirección Z, pero no en la dirección A-P o R-L.
Las regiones de ODM pueden tener una longitud mínima de 20 mm.
Las regiones de ODM no se pueden superponer.
4. Cuando se aplica ODM, se indica “ODM” en el botón de mA. Esto significa que la exploración con ODM
está configurada en una o más rotaciones de tubo en este grupo de exploración. No conlleva la
aplicación de ODM en todas las rotaciones de este grupo de exploración.
Smart mA debe estar activado para activar ODM. ODM no está disponible con prescripción de
biopsia.
ODM no es compatible con las exploraciones de tipo Cine Segment (Segmento de cine).
ODM no está disponible para grupos de exploración que no son compatible con el control
automático de exposición (SmartmA), como la fase de exploración basal y de control de SmartPrep.
Cuando Smart mA está desactivado o el tipo de exploración no es válido, se abre una ventana
emergente Attention (Atención) en el sistema.
El mensaje es el siguiente: "One or more ODM regions will not be applied to prescribed scan groups.
Check ODM prescriptions, ensure SmartmA is enable and Scan Types are valid" (A los grupos de
exploración prescritos no se aplicará una o más regiones ODM. Compruebe las prescripciones de
ODM y asegúrese de que la opción SmartmA está activada y que los tipos de exploración son
válidos.). A los grupos de exploración prescritos no se aplicará una o más regiones de ODM.
Figura 9-41 Ventana emergente de atención
Anotación de imágenes
Cuando la imagen procede una exploración con ODM, se añade un asterisco (*) detrás del valor de índice de
ruido.
Figura 9-42 Asterisco en una imagen con ODM
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
Ficha Timing (Temporización)
En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en el ícono Timing (Temporización) para mostrar la ficha Timing
Parameters (Parámetros de temporización).
Figura 9-43 Ficha Timing (Temporización)
Voice/Lights/Timer (Voz/Luces/Cronómetro)
Duración de cine
Cine Duration (Duración de cine) define el periodo de tiempo durante el que el sistema explora en una
posición. Este periodo de tiempo depende de la finalidad clínica de la exploración.
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en Timing (Temporización) o haga clic en el ícono Scan
timeline pre group (Cronograma de exploración pregrupo) - “insertar ícono”.
2. En la ficha Timing (Temporización), haga clic en Prep Group (Preparación de grupo).
3. Introduzca una demora de exploración en segundos.
• Rangos válidos:
• Grupo 1: 0 a 300 segundos.
• Grupo 2: 1 a 600 segundos, en función del modo de exploración. En el modo helicoidal se
necesita una demora de 5 segundos como mínimo, mientras que en el modo de cine se
requiere una demora de 1 segundo.
• El intervalo de tiempo puede variar para adecuarse al mensaje de voz automático.
• Si está usando la opción SmartPrep, este campo se reemplaza con SP y el tiempo de demora del
diagnóstico.
El sistema comienza a realizar la exploración una vez que se pulsa Start Scan (Iniciar exploración) y
que el tiempo de preparación del grupo se agota.
1. Intravenoso
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
• Los parámetros Breath Hold (Apnea transitoria) y Breathe Time (Tiempo de respiración) pueden
utilizarse conjuntamente para agrupar las exploraciones dentro de un grupo.
• El intervalo válido para la apnea es N (Ninguno) o de 1 a 120 segundos para las exploraciones
axiales y de 1 a 60 segundos para las exploraciones helicoidales.
• El rango válido está comprendido entre 1 y 120 segundos, pero también puede ser N (Ninguno).
• Cuanto más tiempo se contenga la respiración, mejor se registrará la región anatómica del
paciente en la exploración.
• Es importante que practique con el paciente para averiguar durante cuánto tiempo puede
contener la respiración.
• La respiración se suele contener de 10 a 12 segundos.
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
• Los parámetros Breath Hold (Apnea transitoria) y Breathe Time (Tiempo de respiración) pueden
utilizarse conjuntamente para agrupar las exploraciones dentro de un grupo.
• El rango válido está comprendido entre 1 y 60 segundos, pero también puede ser N (Ninguno).
• Es importante que practique con el paciente para averiguar durante cuánto tiempo puede
contener la respiración.
• Los tiempos de respiración típicos son de 10 a 12 segundos.
• Si se está inyectando contraste intravenoso, es importante tener en cuenta el tiempo que dura
esta operación y cómo afecta a la comodidad del paciente. Asegúrese de que el paciente puede
respirar, pero no alargue demasiado el tiempo entre respiraciones o perderá el contraste
intravenoso.
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
PARÁMETROS DE TEMPORIZACIÓN
PARÁMETROS DE RECONSTRUCCIÓN
Tipo de reconstrucción
Los tipos de reconstrucción disponibles son 9 algoritmos.
PMR no es compatible con las adquisiciones con Digital Tilt (Inclinación digital).
• El modo Full (Completo) produce un perfil de corte más fino, pero requiere un valor de mA2
(miliamperios) un 10-15% más alto que el modo Plus con el mismo ruido de imagen.
• A su vez, el modo Plus proporciona un perfil de corte un 20% más ancho que el modo Full, pero
requiere un valor de mA un 15-20% más bajo con el mismo ruido. Con un nivel de mA equivalente, el
modo Plus produce una imagen con menos ruido.
• En el modo Plus también se observa una reducción de los artefactos helicoidales.
• El modo Plus utiliza vistas de datos adicionales para reconstruir una imagen.
• Al adquirir imágenes en el modo Plus, el tiempo de exposición aumenta ligeramente para
garantizar la recopilación de vistas suficientes para reconstruir todas las zonas de imagen
prescritas.
1. Campo de visión
2. Miliamperio
El modo de reconstrucción Plus sólo se puede utilizar para los tipos de exploración helicoidal.
Consulte las recomendaciones relacionadas con los parámetros de exploración en Configurar los
parámetros de exploraciones axiales y helicoidales.
Figura 9-47 Opción IQ Enhance (Mejorar calidad de imagen) activada en la pantalla ViewEdit (Ver/Editar)
La activación de la función IQ Enhance para la adquisición se indica mediante la aparición de una "E" en la
imagen al lado de la anotación del algoritmo de reconstrucción.
IQ Enhance (Mejorar calidad de imagen) no es compatible con los tipos de exploración Axial o Cine.
La orientación predeterminada se basa en una vista desde los pies del paciente. La orientación de la imagen
reconstruida puede diferir de la presentación anatómica preferida, en la que la derecha del paciente es la
izquierda del observador, y viceversa.
La información de RAS anotada en la imagen se aplica en función de la opción elegida, Flip R/L (Girar
derecha/izquierda), Flip T/B (Girar arriba/abajo) o ambas opciones, para reconstruir la imagen. La anotación
que indica que la opción de Flip/Rotate (Girar/Rotar) se ha aplicado a la reconstrucción se muestra en la
esquina superior izquierda de la imagen.
No es posible seleccionar opciones de Flip/Rotate (Girar/Rotar) en imágenes que se adquieren con los
pacientes en la posición decúbito.
Las opciones de Flip/Rotate (Girar/Rotar) sólo están disponibles una vez que el servicio técnico
comprueba que las estaciones de visualización mostrarán los datos correctamente.
Para copiar los parámetros Patient Position (Posición del paciente) y Patient Orientation (Orientación del
paciente), seleccione los botones Copy Patient Position (Copiar posición del paciente), Patient Orientation
(Orientación del paciente) y Anatomical Reference (Referencia anatómica). Cuando se utiliza el protocolo en
New Patient (Nuevo paciente), los campos en los que se ha definido Copy Forward (Copia exacta) se delinean
en verde.
Para cancelar la función de copia exacta, haga clic en el cuadro de texto y escriba los parámetros deseados.
División de series
El botón Split (Dividir) permite dividir grupos múltiples prescritos en una serie de View Edit (Ver/Editar) en
series separadas por grupos. Esta función permite mejorar el flujo de trabajo para diagnosticar un examen
y comparar los grupos obtenidos en la misma ubicación.
• En el ejemplo anterior, el primer grupo estará en una serie, mientras que el segundo y tercer grupos
estarán en la serie siguiente.
Esta función no es compatible con Neuro 3D Filter (Filtro en 3D neurológico), Split Current Group
(Separar grupo actual) y el modo de combinación de DMPR.
PARÁMETROS DE RECONSTRUCCIÓN
Ficha Recon Parameters (Parámetros de
reconstrucción)
En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en el ícono Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción)
DFOV
PARÁMETROS DE RECONSTRUCCIÓN
Pantalla Recon Option (Opción de reconstrucción)
En la pantalla ViewEdit(Ver/Editar), haga clic en el ícono Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción)
. Haga clic en Recon Option para mostrar la pantalla Recon Option (Opción de reconstrucción).
Full (Completo)
Plus
segmentar
IQ Enhance (Mejorar calidad de imagen)
Flip/Rotate (Girar/Rotar)
Permiten especificar el giro o la rotación de la imagen con respecto a la presentación predeterminada del
sistema cuando se presente en la reconstrucción; no sirven para girar o rotar la imagen en pantalla.
Consulte Girar/Rotar.
PARÁMETROS DE RECONSTRUCCIÓN
Pantalla Slice Thickness (Espesor de corte)
En R2 a R10 en la pantalla Recon Setting (Configuración de reconstrucción), haga clic en Thickness (Espesor).
Figura 9-53
Espesor de corte
• axial
• Haz de 1,25 mm: 0.625 mm
• Haz de 5 mm: 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm
• Haz de 10 mm: 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• Haz de 15 mm – 3.75 mm; 7.5 mm
• Haz de 20 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• cine
• Haz de 1,25 mm: 0.625 mm
• Haz de 5 mm: 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm
• Haz de 10 mm: 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• Haz de 15 mm – 3.75mm; 7.5 mm
PARÁMETROS DE RECONSTRUCCIÓN
Flujo de trabajo de los parámetros de
reconstrucción
La mayoría de estos parámetros ya se han configurado con el protocolo y con los ajustes realizados con las
líneas gráficas de las imágenes de reconocimiento. Al configurar los factores de reconstrucción, es importante
saber por qué se está explorando al paciente y qué se está buscando. Para buscar fracturas, se debe utilizar
una serie de parámetros diferentes de los de la búsqueda de tumores. Utilice PMR R1 a R10 para reconstruir la
imagen según 10 métodos diferentes.
Precauciones
• Se pueden crear grupos no contiguos cuando Add Group (Agregar grupo) y Recon (Reconstrucción) 2
a 10 se encuentran activados. Antes de confirmar la exploración, verifique que el intervalo entre la
ubicación final del grupo 1 y la ubicación inicial del grupo 2 en Recon (Reconstrucción) 2 a 10 es
equivalente al espesor del corte seleccionado.
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en el icono Recon Parameters (Parámetros de
reconstrucción) .
2. En la ficha Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción), configure el DFOV.
3. Configure las coordenadas del centro de R/L.
4. Configure las coordenadas del centro de A/P.
No seleccione Yes (Sí) si Duplicate (Duplicar) está activado, ya que se borrará el modo de
duplicación.
c. Si Duplicate (Duplicar) no se ha activado en el protocolo y desea activarlo, introduzca D en los
campos que quiera duplicar (Start/End Locations, Interval, DFOV, R/L Center y A/P Center).
d. Repita estos pasos con las reconstrucciones Recon 3 a 10 cuando quiera realizar más
reconstrucciones.
e. Para transferir las reconstrucciones Recon 1 a 10 a otra estación de trabajo o a PACS, haga clic
en Series Auto Transfer (Transferencia automática de serie).
f. Seleccione el host al que quiere transferir cada una de las reconstrucciones Recon 2 a 10 y haga
clic en OK (Aceptar).
Es posible programar un máximo de diez reconstrucciones de datos con una exposición. Si necesita configurar
las demás reconstrucciones, haga clic en la reconstrucción múltiple retrospectiva (R2 a R10) que desee e
introduzca los valores correspondientes en las columnas o casillas del parámetro.
Para transferir Recon (Reconstrucción) 2 a 10 a otra estación de trabajo, haga clic en Series Auto
Transfer (Transferencia automática de serie). Las diez reconstrucciones pueden enviarse a un lugar
diferente del establecido en el nivel de transferencia de examen.
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en el grupo que necesita cambiar debajo del ícono
En las imágenes axiales y de cine pueden aparecer anillos poco marcados en algunos casos si la
relación señal-ruido de una adquisición es baja y dependiendo de la resolución de la imagen. Si aumenta el
DFOV y el espesor de corte, puede reducir los anillos.
reconstrucción) .
2. En la ficha Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción), haga clic en R/L Center (Centro de R/L).
3. Para hallar las coordenadas, sitúe el ratón sobre la imagen de reconocimiento AP1 Show Localizer
(Mostrar localizador) y consulte las indicaciones R2 y L3 de la parte inferior de la imagen.
• Active la opción Continuous Report Cursor (Cursor de informe continuo) en las preferencias de
visualización de la pantalla Exam Rx (Prescripción de examen).
El centro de R/L también se puede configurar de forma gráfica mediante el uso de la anotación X en
las líneas de referencia de la imagen de reconocimiento AP. Mantenga pulsada la tecla Mayús y, a
continuación, haga clic y arrastre la X hasta el centro del área de interés.
1. Anterior/Posterior
2. Right (Derecha)
3. Left (Izquierda)
reconstrucción) .
2. En la ficha Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción), haga clic en A/P Center (Centro de
A/P).
3. Para hallar las coordenadas, sitúe el ratón sobre la imagen de reconocimiento lateral Show Localizer
(Mostrar localizador) y consulte las indicaciones A1 o P2 de la parte inferior de la imagen.
• La desviación máxima del centro de A/P es la mitad del SFOV desde el isocentro seleccionado (por
ejemplo, si el SFOV es de 25 cm, la desviación máxima de A/P es 12.5 cm o 125 mm).
• Cualquier valor distinto de cero descentra la imagen en los ejes anterior y posterior del paciente.
• Para acelerar la introducción de datos con el teclado de diez teclas, puede utilizar el signo (+) con los
valores de A y el signo (-) con los valores de P.
• Si se ha activado D para Recon (Reconstrucción) 1 en Protocol Management (Gestión de
protocolos), se copia el centro de A/P de la serie de exploración anterior.
El centro de A/P también se puede configurar de forma gráfica mediante el uso de la anotación X en
las líneas de referencia de la imagen de reconocimiento lateral. Mantenga pulsada la tecla Mayús y, a
continuación, haga clic y arrastre la X hasta el centro del área de interés.
1. Frente
2. Posterior
reconstrucción) .
2. En la ficha Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción), haga clic en Recon Type (Tipo de
reconstrucción).
3. Seleccione el algoritmo correcto para la primera reconstrucción o la principal.
• Los algoritmos que van de arriba a abajo aumentan la resolución espacial y disminuyen la
capacidad de detectar los contrastes bajos.
• Haga clic en Soft (Blando) para tejidos con densidades similares; no se aconseja para
exploraciones sin realce.
• Haga clic en Stnd (Estándar) para exámenes rutinarios, como exploraciones del tórax, el abdomen
y la pelvis.
• Haga clic en Lung (Pulmón) para patologías pulmonares intersticiales.
• Haga clic en Chest (Tórax) para estudios detallados del mediastino y los pulmones. Este algoritmo
presenta el contraste y la resolución de los tejidos blandos cuando las imágenes se visualizan con
un ancho y nivel de ventana1 de tejido blando/mediastino, y una resolución alta del tejido
pulmonar cuando las imágenes se visualizan con un ancho y un nivel de ventana de pulmón.
• Haga clic en Detail (Detalle) para mielogramas, donde los detalles del tejido híbrido y los bordes
óseos son importantes.
• Haga clic en Bone (Hueso) para realizar exámenes de alta resolución y obtener detalles óseos
nítidos.
• Haga clic en Bone Plus (Hueso Plus) para exámenes de cabeza detallados de áreas inferiores al
milímetro. Este algoritmo se puede utilizar en cualquier estudio en el que normalmente se empleen
algoritmos óseos, pero resulta muy útil cuando se utiliza el algoritmo de bordes. Esto se debe a que
la reconstrucción no se penaliza con el algoritmo Bone Plus y se mantiene muy próxima al borde
en cuanto a desviación estándar.
• Haga clic en Edge (Borde) para realizar exploraciones de huesos pequeños de la cabeza y
exploraciones de alta resolución.
• Haga clic en Ultra para realizar exploraciones del oído interno. Puede mejorar la imagen y los
detalles del oído interno.
reconstrucción) .
2. En la ficha Recon Parameters (Parámetros de reconstrucción), haga clic en Recon Options (Opciones
de reconstrucción).
3. En la pantalla Recon Option (Opción de reconstrucción), seleccione las opciones que quiera.
• Si el tipo de exploración es helicoidal, haga clic en Full (Completo) o Plus (Más). El modo de
reconstrucción se configura en Full (Completo) en las exploraciones axiales.
• En el caso de la exploración helicoidal, si el espesor de corte es de 0,625 mm, solo se puede
utilizar cuando el paso es 0,5X:1 en modos Full (Completo) y Plus (Más). Para otros valores de
paso, solo se puede utilizar el modo Plus (Más) para el espesor de corte de 0,625 mm.
• Si el tipo de exploración es cine, haga clic en Full (Completo) o Segment (Segmento).
• Haga clic en IQ Enhance (Mejorar calidad de imagen) para reducir en lo posible los artefactos
helicoidales que aparecen en las imágenes helicoidales de corte delgado.
• Image Enhance (Mejora de imágenes) es compatible con espesores de corte de 1,25 mm.
• Los intervalos deben configurarse en un valor igual al espesor de corte (1,25) o en la mitad del
espesor de corte (0,625).
• La "E" que aparece en la opción Recon Mode (Modo de reconstrucción) indica que IQ Enhance
(Mejorar calidad de imagen) está activado.
• A la izquierda de la imagen se añade la anotación IQ Enhance (Mejorar calidad de imagen).
• Para activar ASiR, haga clic en el modo Slice (Corte) y seleccione el porcentaje de reducción de
ruido de ASiR que desee.
• Introduzca valores de ancho y nivel de la ventana. Estos valores también se añaden a Film Set 1
(Conjunto de fotografiado 1).
• Para girar o rotar la imagen en reconstrucción de manera que se reconstruya con la orientación
de visualización deseada, haga clic en FLR (Girar de izquierda a derecha), FTB (Girar de arriba
abajo) o FTB/FRL (Girar de izquierda a derecha y de arriba abajo).
• La opción Flip/Rotate (Girar/Rotar) está desactivada cuando se entrega el software. Un
representante del servicio técnico puede activar Flip/Rotate una vez que está seguro de que
las estaciones de visualización remotas muestran las imágenes giradas o rotadas
correctamente.
• En la parte izquierda de la imagen se incluye la anotación FI:LR, FI:TB y FI:Rotate 180 cuando
se prescribe en la reconstrucción.
• No es posible mezclar imágenes con y sin giro/rotación en la misma serie.
Voz automática
AutoVoice (Voz automática) proporciona instrucciones de respiración automatizadas al paciente y un
mensaje previo con SmartPrep. La uniformidad de las instrucciones de respiración le ayudará a programar
los tiempos del examen de forma mucho más precisa. El sistema también viene equipado con micrófonos
en la consola y en el estativo para poder comunicarse con el paciente.
El sistema incorpora tres mensajes de voz pregrabados en nueve idiomas seleccionables que no se pueden
borrar. Puede grabar otros 17 mensajes en el sistema.
El servicio técnico utiliza Reconfig para definir los idiomas predefinidos 1, 2 y 3 de AutoVoice. El idioma
predeterminado puede definirse como:
• English Male (Inglés varón)
• English Female (Inglés mujer)
• Japonés
• Francés
• Alemán
• Español
• Mexican Spanish (Español de México)
• Italiano
• Coreano
• Chinese (Chino)
La función de voz automática puede dejar de funcionar, especialmente si el sistema ejecuta otra
función simultáneamente. Compruebe si puede oirse el mensaje para saber si AutoVoice ha dejado de
funcionar. Si se ha cerrado, utilice un procedimiento manual para proporcionar las instrucciones de
respiración al paciente.
VOZ AUTOMÁTICA
Pantalla AutoVoice (Voz automática)
La pantalla AutoVoice (Voz automática) tiene tres mensajes de voz pregrabados y 17 áreas en blanco.
Figura 9-57 Pantalla AutoVoice (Voz automática)
Precauciones
Es posible que los mensajes de voz automáticos que se importan en la consola desde otros sistemas CT de
GE no se transfieran correctamente a causa de las diferencias de hardware del sistema. Revise los mensajes
antes de utilizarlos con los pacientes. Todos los mensajes que sean incorrectos se tendrán que grabar otra
vez en la consola.
Si cambia de idioma mientras se reproduce un mensaje de voz, no podrá hacer clic en Play
(Reproducir) ni seleccionar un mensaje de voz en Message Management (Gestión de mensajes). Cuando
ocurra esto, haga clic en Record (Grabar) seguido de Stop (Parar) para activar la selección de un mensaje de
voz; a continuación, haga clic en Play (Reproducir).
Grabar un mensaje
El sistema incorpora tres mensajes de voz pregrabados en nueve idiomas seleccionables que no se pueden
borrar. Utilice este procedimiento para grabar hasta 17 mensajes adicionales de AutoVoice (Voz automática)
en el sistema.
El mensaje de voz automático grabado puede durar menos después de grabarse y puede guardarse
que durante la grabación.
Consulte Cambiar la demora preestablecida del mensaje de voz automático para cambiar la pausa
entre el final del mensaje previo a la exploración y la activación de los rayos X.
Consulte Controlar el volumen de los mensajes de voz automáticos para regular el volumen de los
mensajes de voz automáticos en la sala de exploración.
Eliminar un mensaje
Es posible que quiera eliminar mensajes antiguos o innecesarios del sistema según se incorporen nuevos
empleados o surja la necesidad de emplear otros idiomas. Utilice este mensaje para eliminar mensajes de
Auto Voice (Voz automática).
1 10
2
3
4
5
6
7
8
9
Añadir un grupo
Utilice este procedimiento para introducir otro conjunto de imágenes dentro de la misma serie a
continuación del grupo precedente y con los mismos factores, excepto las ubicaciones inicial y final.
Si se activa una aplicación Direct Vis de Auto App (Aplicación automática) en la ficha Recon
(Reconstrucción), la opción Add Group (Agregar grupo) presenta algunos campos no modificables, puesto
que se combina con la sesión DMPR en curso. Desactive esta opción para el grupo agregado si prefiere que
no se incluya como parte de la sesión DMPR. Esto permitirá modificar cualquier parámetro de adquisición.
1. Haga clic en el primer cuadro (con números de imagen) del principio del grupo que desea separar.
2. Haga clic en Split Current Group (Separar grupo actual).
3. Puede separar el grupo por número de imagen o ubicación.
1. Haga clic en el primer cuadro (con números de imagen) del principio del grupo que desea eliminar.
2. Haga clic para eliminar el grupo seleccionado.
Protocolos pediátricos
Los protocolos de pediatría se basan en el tamaño, la edad y el peso del niño para adaptar la dosis o el
tratamiento al tamaño del paciente.
Las categorías Head (Cabeza) y Orbit (Órbita) están basadas en la edad. El resto de categorías corresponden
a protocolos basados en la altura y el peso.
AutomA/SmartmA
AutomA/SmartmA ajusta el valor de mA del tubo de rayos X para tener en cuenta la anatomía específica del
paciente, basada en los datos recogidos en la imagen de reconocimiento. El sistema predice la configuración
óptima del examen y ajusta los mA a esta configuración. De este modo, se consigue la máxima calidad de
imagen con la menor dosis de irradiación posible.
SmartHelical
SmartHelical forma parte de todos los sistemas CT de GE. Reduce ruido de la imagen, determinado por la
desviación estándar de píxel.
ANRT
Es una tecnología de reconstrucción que se utiliza para disminuir el ruido de las imágenes de diagnóstico y
mantener información detallada de la estructura de la imagen. La tecnología de disminución de ruido ANRT,
además de mantener el nivel de ruido de la imagen, permite disminuir la dosis de algunas pruebas de rayos X
o mejorar el nivel de ruido y la calidad de las imágenes. ANRT solo se puede aplicar a imágenes oblicuas
digitales.
Colimador de seguimiento
Desarrollado para los sistemas LightSpeed, el colimador de seguimiento mantiene el haz enfocado sólo en
las celdas activas del detector y hace posible la exploración submilimétrica con alta eficacia de dosis.
Asistente de protocolos
Ajusta automáticamente los parámetros afectados para mantener el ruido de la imagen constante y la
dosis optimizada según las especificaciones del escáner.
Filtros Neuro3D
Son filtros de reducción de ruido que se utilizan en adquisiciones de corte fino para aplicaciones en las que
los datos se manipulan en los modos en 3D; por ejemplo, en el reformateo o en las proyecciones de
intensidad máxima de aplicaciones neurológicas.
Informes de dosis
CTDIvol1 , DLP y Dose Efficiency (Eficacia de dosis) se muestran durante la prescripción de la exploración y
proporcionan información sobre la dosis del paciente. Los valores de CTDIvol, DLP y tamaño del maniquí que
se utilizan para calcular la dosis se guardan automáticamente después de seleccionar End Exam (Finalizar
examen). TDose Report (Informe de dosis T) se mantiene como captura de pantalla de segundo nivel de la
secuencia 999 de DICOM2 . Esta secuencia puede fotografiar, archivar y conectar a una red después de
finalizar la exploración.
Un informe de dosis estructurado DICOM crea un informe de dosis de CT que permite que el sistema de
seguimiento de radiación del hospital/HIS/RIS realice un seguimiento de la dosis del paciente.
Precauciones
Si el tubo es de otro fabricante, en la página Dose Text (Texto de dosis) aparece un mensaje en el que se
advierte que la información de dosis puede ser incorrecta debido a que los cálculos se basan en la reacción
de los tubos de GE.
Requisito previo
Antes de activar el informe de dosis estructurado DICOM, asegúrese de que PACS o la estación a la que desea
enviar el informe admiten informes estructurados.
Finalizar el examen
1. Póngase en contacto con su representante técnico para activar DICOM SR Dose Report (Informe de
dosis SR DICOM).
• Si desea obtener más información, consulte la sección 9.5 de la Declaración de conformidad
DICOM que está disponible para esta versión del software.
2. Haga clic en End Exam (Finalizar examen).
• Los valores de CTDIvol, DLP y tamaño de maniquí que se utilizan para calcular la dosis se guardan
automáticamente.
• Un informe de dosis estructurado DICOM crea un informe de dosis de CT que permite que el
sistema de seguimiento de radiación del hospital/HIS/RIS realice un seguimiento de la dosis del
paciente.
• El informe de dosis SR DICOM se guarda en la serie 997 como parte del examen del paciente. Se
puede configurar como SOP SR de dosis de radiación o SOP SR mejorado.
• Por el momento, el informe de dosis SR DICOM no se puede abrir en el escáner; se puede revisar e
imprimir mediante Reporting Tool (Herramienta de informe) en la estación de trabajo Advantage
Windows o cualquier otra estación que pueda leer un formato de informe estructurado DICOM. No
se puede guardar en DVD o CD en el sistema AW2 (versión 4.4 o inferior).
• En exploraciones de control SmartPrep no se muestra el tamaño del maniquí utilizado para
calcular la dosis. Con las imágenes SmartPrep se utiliza el mismo tamaño de maniquí empleado
para calcular la dosis de la serie.
• El informe de dosis se mantiene como captura de pantalla de segundo nivel en la secuencia 999,
que puede fotografiar, archivar y conectar a una red después de finalizar la exploración.
3. El informe también se puede fotografiar.
• Automatic Filming (Fotografiado automático): seleccione el cuadro de opción Dose Report
(Informe de dosis) en la pantalla AutoFilm Setup (Configuración de fotografiado automático).
• Manual Filming (Fotografiado manual): inicie ImageWorks y fotografíe la captura de imagen
secundaria.
• Es posible que tenga que ajustar el ancho y el nivel de la ventana de la serie en la que se encuentra
el informe de dosis para que la información esté visible cuando se transfiera a PACS o a una
estación de trabajo.
La información de la dosis que aparece en la ventana de confirmación puede ser distinta de la que
aparece en el informe de dosis en todos los tipos de exploración. En este caso, la información de dosis
correspondiente podría superar el valor de alerta/notificación sin que aparezca una ventana emergente de
confirmación; la información de dosis y el valor de alerta/notificación no se registrarán. Esto puede deberse
a las características de la técnica de exploración empleada.
2
3
La pantalla Dose Information (Información de dosis) de ViewEdit (Ver/Editar) muestra el siguiente mensaje
de aviso cuando se utiliza un tubo no reconocido:
Attention [¡Atención!]
Tubo no reconocido. Dosis no validada por GE.
Figura 9-62 Pantalla Dose Information (Información de dosis)
La pantalla Dose Text (Texto de dosis) de ViewEdit (Ver/Editar) muestra el siguiente mensaje de aviso cuando
se utiliza un tubo no reconocido:
Attention [¡Atención!]
Se está utilizando un tubo no reconocido. La información de la dosis presentada se calcula a partir de
observaciones empíricas de sistemas con tubos fabricados por GE. GE no puede garantizar la precisión de
la información de la dosis presentada en ninguna configuración que incluya tubos no fabricados por GE.
En la exploración se pueden utilizar las siguientes aplicaciones. Si una aplicación no está disponible, puede
deberse a que no esté incluida en las opciones del sistema.
ANRT
Reconstrucción ANRT
Adquirir una exploración con mA Reduction Guidance (Guía de reducción de mA)
ASIR
Adquirir una exploración
Adquirir una exploración con Dose Reduction Guidance (Guía de reducción de dosis)
SmartPrep
Pantalla SmartPrep
Escritorio de exploración SmartPrep
Pantalla SmartPrep Display (Visualización de SmartPrep)
Configurar una exploración
Adquirir una exploración
Adquirir una exploración con transición dinámica
Visualizar imágenes
SmartPlan
Flujo de trabajo de SmartPlan
ANRT
ANRT es una tecnología de reconstrucción que se utiliza para reducir el ruido de las imágenes de diagnóstico
y preservar la información de los detalles de la estructura de estas imágenes. La tecnología de reducción de
ruido ANRT, si bien mantiene el nivel de ruido de la imagen, disminuye la dosis de algunas pruebas de rayos X
o mejora el nivel de ruido la calidad de las imágenes.
ANRT
Reconstrucción ANRT
La reconstrucción de imágenes de tipo ASiR se puede configurar de antemano durante Recon1; también se
puede programar de manera anticipada durante Recon2, Recon3… Recon10, o establecer después de la
reconstrucción. Si se adopta el método posterior a la reconstrucción, se deberá seleccionar una nueva serie
al momento de aplicar los datos de reconstrucción ANRT.
ANRT se encuentra en el área de Recon Option (Opción de reconstrucción) y se muestra como “XNR”.
Existen varias limitaciones que se aplican a la adquisición de datos cuando se aplica ASIR:
• ANRT solo se puede emplear para imágenes inclinadas digitales y el ángulo de inclinación no puede
ser de 0 grado.
• ANRT no es compatible con ningún modo de imágenes interactiva en tiempo real, por ejemplo, los
modos SmartPrep (imágenes de control y basales) y Biopsy (Biopsia).
• ANRT no se podrá utilizar cuando la alimentación de la exploración real sea inferior a 50 mA.
ANTR
Adquirir una exploración con mA Reduction
Guidance (Guía de reducción de mA).
Al aplicar este programa, si se presiona el botón de valor Reduce mA (Reducir mA), se permitirá que la función
ANRT del sistema sea efectiva de manera automática. Según los protocolos de exploración, los porcentajes
de reducción de mA pueden variar. Durante la exploración de cabeza, el porcentaje de reducción de valor
predeterminado es del 20 %. En una exploración de las vértebras cervicales y lumbares, el porcentaje de
reducción de valor de mA predeterminado es del 30 %.
A modo de ejemplo, si el valor de mA de referencia es 160, al presionar [mA Reduction] (Reducción de mA),
el valor de mA real durante la exploración de vértebras cervicales y lumbares es de 110 mA, o 130 mA en el
caso de realizar una exploración de cabeza.
Cuando se utilicen los valores de mA reducidos a modo de orientación, preste atención a lo siguiente:
• Cuando el valor de mA deseado sea inferior a 50 mA, la función de reducción de valor de mA será
ineficaz.
• Cuando se pulsa [mA Reduction] (Reducción de mA), si el valor de mA real y el valor de mA necesario
no coinciden, DR y el valor de mA real se visualizarán en la fila de mA.
• Cuando se presiona [mA Reduction] (Reducción de mA), el botón [ANRT] ubicado en el área Recon
Option (Opción de reconocimiento) se activará automáticamente.
ASIR
ASiR™ cuenta con licencia para utilizarse con un tubo de rayos X de GE. Para emplear un tubo de rayos
X de otro fabricante es necesario adquirir una licencia adicional.
La Reconstrucción iterativa estadística adaptable (ASiR) es una técnica de reconstrucción diseñada para
reducir el ruido en los diagnósticos por imágenes y, al mismo tiempo, preservar los detalles de la estructura
de la imagen. La técnica de reducción de ruido ASiR puede utilizarse para reducir la dosis de rayos X en
algunos estudios, manteniendo los niveles de ruido de la imagen, o puede aplicarse para mejorar imágenes
que tienen un nivel de ruido inaceptable.
Como se muestra en la Figura 10-1, la relación señal/ruido (SNR) es igual cuando no se aplica ningún nivel
ASiR comparado con ASiR al 40 % en una reducción del 40% mA.
Figura 10-1 SNR como el nivel de ASiR aplicado aumenta: 1= ASiR con una reducción del 40% mA, 2 = FBP con 100% mA
Como se muestra en la Figura 10-3, MTF permanece constante a medida que aumenta el nivel de ASiR.
Si ASiR se configura como None (Ninguno), aparecerá un mensaje de advertencia para recordar al usuario
que compruebe el valor de mA y el índice de ruido antes de realizar la exploración sin ASiR activado.
Para la reconstrucción de imágenes ASiR, se debe definir el nivel de reducción de ruido deseado para los
parámetros utilizados en diversas aplicaciones. La reconstrucción de imágenes es una composición de las
imágenes originales y un porcentaje de una imagen con el 100% de reducción de ruido. Hay 10 niveles de
composición disponibles que son simplemente la cantidad de reducción de ruido basada en el máximo del
100% de la imagen reconstruida con los datos de las imágenes originales. Es posible que para seleccionar
con seguridad la cantidad óptima de reducción de ruido e integrar la reducción en dosis se necesite una
cierta adaptación al funcionamiento de esta técnica de reconstrucción.
El software no realiza automáticamente los cambios de nivel de ruido ni el ajuste de mA cuando ASiR está
activado. Estos cambios se deben calcular utilizando las siguientes tablas para realizar cambios en los
valores de mA manual o de índice de ruido. Consulte la Tabla 10-1 y la Tabla 10-2 a modo de orientación
para realizar ajustes de intervalos de los parámetros durante el proceso de evaluación de ASiR.
Antes de utilizar ASiR, el técnico del centro, en colaboración con el radiólogo, debe realizar evaluaciones de
la calidad de las imágenes con distintos grados de ASiR y distintas técnicas de exploración, tanto en dosis
rutinarias como con dosis reducidas. Esta operación se debe realizar utilizando el método y los maniquíes
del centro que se prefieran. Con esta información, en los protocolos del centro se puede incorporar un punto
inicial adecuado para el nivel de ASiR y técnicas de exploración de diagnóstico.
Cuando ASiR se utiliza para la reducción de dosis o la mejora de la calidad de imagen, se deberán realizar
configuraciones de parámetros en intervalos y, a continuación, se deberán revisar con respecto a la calidad de
imagen de diagnóstico hasta obtener la calidad de imagen clínicamente adecuada que se desee.
Factores de ajuste de la dosis - Método de ajuste del índice de ruido al utilizar AutomA o
SmartmA
Al utilizar el algoritmo de reconstrucción Soft (Suave), Standard (Estándar), Detail (Detalle), Lung (Pulmón),
Bone (Hueso) o Bone Plus (Hueso Plus), utilice el siguiente cuadro para calcular la reducción de la dosis para
Noise Index (NI, Índice de ruido) en función del nivel de ASiR seleccionado.
Los factores de ajuste del índice de ruido indicados en la Tabla 10-1 facilitan la introducción de los valores
de índice de ruido al utilizar AutomA y SmartmA. Estos factores se han derivado en función del cálculo de la
diferencia relativa en la desviación estándar de ruido medida (SD) con Filtered Back Projection (FBP,
Retroproyección filtrada) y ASiR en un maniquí de agua de 20 cm de la siguiente forma:
Ecuación 10-2 Factor de índice de ruido
Reconstrucción
Para la reconstrucción de imágenes ASiR, se debe definir el nivel de reducción de ruido deseado para los
parámetros utilizados en diversas aplicaciones. La reconstrucción de imágenes es una composición de las
imágenes originales y un porcentaje de una imagen con el 100% de reducción de ruido. Hay 10 niveles de
composición disponibles, que son la cantidad de reducción de ruido basada en el máximo del 100% de la
imagen reconstruida con los datos de las imágenes originales. La reconstrucción de imágenes de tipo ASiR
se puede prescribir de manera prospectiva para Recon 1, o también como PMR1 para R2 a R10, o de manera
retrospectiva en Retro Recon. Si reconstruye datos de manera retrospectiva, debería seleccionar una nueva
serie para cada reconstrucción de datos aplicando ASiR, de modo que resulte más fácil hacer
comparaciones e identificar series con ASiR.
ASiR se encuentra en la ficha Recon (Reconstrucción) de las Recon Options (Opciones de reconstrucción). Los
modos de ASiR son None (Ninguno) o Slice (Corte).
Anotación de la imagen
El nivel y el modo de ASiR se anotan en la imagen utilizando una cadena de caracteres que define el modo y
el nivel. Se encuentra en la esquina superior derecha de la imagen, al lado del Recon Type (Tipo de
reconstrucción).
La anotación sigue la lógica detallada a continuación:
ASIR
Reconstrucción ASiR
Reconstrucción prospectiva
1. Prescriba una exploración.
2. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en la ficha Recon (Reconstrucción).
3. En la ficha Recon, haga clic en cualquier PMR R2 a R10 prescrita.
4. En la pantalla Recon Option (Opción de reconstrucción), seleccione un modo ASiR: Slice (Corte) y un
valor de porcentaje de ASiR. Haga clic en OK (Aceptar).
5. Continúe con la prescripción y proceda con la exploración.
Reconstrucción retrospectiva
1. En el escritorio de Exam Rx (Prescripción de examen), haga clic en Retro Recon (Reconstrucción
retrospectiva).
2. En la pantalla Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva), seleccione el examen y la serie, y haga clic
en Select Series (Seleccionar serie).
3. En la pantalla Retro Recon Setup (Configuración de reconstrucción retrospectiva), haga clic en New
Series Number (Nuevo número de serie).
4. Haga clic en Recon Options (Opciones de reconstrucción).
5. En la pantalla Recon Option (Opción de reconstrucción), seleccione un modo ASiR: Slice (Corte) y un
valor de porcentaje de ASiR. Haga clic en OK (Aceptar).
6. Haga clic en Confirm (Confirmar).
ASIR
Cuando se utiliza con mA manual, se introduce una mA de referencia; Reference mA es el valor basal, mA
reducido sin dosis. Cuando se introduce un valor de Reducción de dosis %, el sistema calcula el mA real que
se utilizará para la adquisición y selecciona el nivel de ASiR adecuado para mantener la calidad de imagen
en el mA de dosis reducida. Por ejemplo, si se introduce un valor mA de referencia de 200, reducción de dosis
de 50%, el mA real para la adquisición de exploración será de 100.
Cuando se utiliza con mA automática, se introduce un valor de reducción de dosis en %. El sistema calculará
el mA para la exploración teniendo en cuenta el valor en % de reducción de dosis. El mA de dosis reducida
se muestra en la tabla mA y el sistema selecciona el nivel de ASiR adecuado para mantener la calidad de
imagen con el mA de dosis reducida.
Tenga en cuenta lo siguiente cuando utilice la Guía de reducción de dosis:
Biopsy Mode
Biopsy Mode mejora la eficacia de la configuración y adquisición de cortes durante una biopsia. Todos los
parámetros de exploración de la biopsia se encuentran disponibles en una pantalla desde la que se puede
iniciar la exploración de la biopsia. Puede elegir el sentido en el que el escáner va a adquirir las imágenes a
partir de un punto central, así como el número de imágenes que va a adquirir. Puede cambiar el espesor de
corte y/o el intervalo. Si lo necesita, puede introducir la ubicación específica de un corte.
AutomA se desactiva cuando se entra en Biopsy Mode. Revise el valor de Manual mA (mA manual)
prescrito.
Todas las exploraciones realizadas en Biopsy Mode son del tipo de exploración axial.
• Centered (Centrada) significa que el sistema adquiere las imágenes encima, al mismo nivel y por
debajo de la ubicación de la biopsia. Si introduce números de cortes pares, la imagen adicional se
coloca en la parte superior.
• Inferior significa que las imágenes se adquieren desde la ubicación de la biopsia, desde la parte
inferior.
Espesor
Para el modo axial, el espesor de corte está limitado a 2.5mm o 5.0mm.
Intervalo de imágenes
Distancia entre imágenes. Normalmente, este valor es igual que el de Thickness (Espesor).
Los factores técnicos de la exploración, como los kV, los mA y el tiempo de rotación, se basan en el
último grupo explorado. El tipo de exploración siempre es Axial, con independencia del tipo de exploración
utilizado en el último grupo. Si se utiliza AutomA/SmartmA en el grupo anterior, esta opción se desactivará
y se empleará el valor de mA manual. Es importante revisar el valor de mA manual antes de confirmar la
exploración. ASiR se desactivará si se ha utilizado en el grupo anterior. Si empleó la función AutoVoice (Voz
automática) en el grupo anterior, también estará activa para las exploraciones de biopsia.
• Haga clic en Inferior para que la primera exploración coincida con la ubicación de referencia
de la biopsia y las siguientes imágenes se adquieran en la parte inferior de ésta.
• A fin de recibir la posición de la luz de ubicación, se deberá mover la mesa para alinear las
luces de ubicación y, a continuación, hacer clic en Internal (Interna) o External (Externa).
3. Haga clic en Confirm Biopsy Rx (Confirmar prescripción de biopsia) para activar la exploración de la
biopsia.
4. Opcional: Fotografíe las imágenes de la biopsia de forma manual.
5. Una vez finalizada la exploración, y si se exploran grupos adicionales de la misma serie, vuelva a
activar AutoFilm (Fotografiado automático) y AutomA. Ambas opciones se desactivan cuando se
utiliza Biopsy Mode.
Con la opción DMPR, podrá pasar del modo de revisión de imagen en 2D habitual a un modo de revisión de
imagen prospectiva en 3D, en los planos axial, sagital, coronal y oblicuo. DMPR permite también crear
automáticamente reformateados en lote mediante protocolos de reformateo predefinidos y conectar en red
las imágenes reformateadas a sitios de lectura seleccionados, reduciendo así el tiempo total del examen e
incrementando la productividad.
DMPR muestra imágenes en orientación anatómica, donde A1 hace referencia a la parte superior, P2 a la
parte inferior, R3 a la izquierda y L4, a la derecha. Por ejemplo, si tiene un conjunto de datos en el que el
paciente se exploró en la posición prona, la visualización de la imagen se establecerá automáticamente a
esta orientación.
A fin de combinar grupos, los siguientes parámetros deben ser idénticos en cada grupo:
• Espesor de corte
• Interval (Intervalo)
• SFOV
• DFOV
• Tipo de exploración
• Velocidad de rotación
• centro de imagen
• algoritmo
• ASiR Level (Nivel de ASiR)
Observaciones
Cada grupo debe ser contiguo para poder combinarlo con el grupo anterior en una sesión DMPR. Solo se
puede programar una sesión de aplicaciones automáticas DMPR para la reconstrucción 1. Las sesiones
DMPR están limitadas a 2.000 imágenes. Los protocolos de reformateo adicionales se pueden añadir
utilizando la aplicación Reformat (Reformateo) o Volume Viewer (Visualizador de volumen) en la categoría
General de ImageWorks.
Las exploraciones adquiridas con Add Group (Agregar grupo) o One More Scan (Una exploración más)
después de que termine la exploración en el grupo de exploración original no se agregarán a la sesión DMRP.
Recuerde incluir toda el área de cobertura deseada en la prescripción de exploración original.
Si el paciente debe estar colocado en decúbito (derecho o izquierdo), verá que el control deslizante de hojeo
del plano sagital permitirá desplazarse por las imágenes en la ventana de visualización coronal de DMPR, y
viceversa. Esto se debe a que, en la colocación en decúbito, los planos sagitales y coronales del paciente se
intercambian. En consecuencia, la ventana de visualización sagital de DMPR contiene los planos coronales
del eje de referencia del paciente, mientras que la ventana de visualización coronal contiene los planos
sagitales del eje de referencia del paciente.
1. Anterior
2. Posterior
3. Right (Derecha)
4. Left (Izquierda)
Off (Desactivar)
Desactiva el DMPR para la serie o grupo.
La opción Remove Protocol (Eliminar protocolo) sólo elimina el protocolo de la lista de protocolos en
lote, no del sistema. Los protocolos que se encuentran en la lista de protocolos en lote pueden modificarse
de manera permanente en Reformat (Reformateo) o Volume Viewer (Visualizador de volumen) en la
categoría General.
El nombre del protocolo se utiliza como nombre de Series Description (Descripción de la serie) para
cualquier serie DMPR de Batch (Lote) y Auto Batch (Lote automático) que se haya creado.
Observaciones
• DMPR muestra la orientación anatómica de la imagen en una ventana de visualización como sigue:
A corresponde a la parte superior, P a la parte inferior, R a la izquierda y L a la derecha. Si tiene un
conjunto de datos de una exploración en la que el paciente estaba en decúbito prono, la presentación
de la imagen cambiará automáticamente a esta orientación.
• Las sesiones DMPR tienen un límite de 2.000 imágenes.
• Los protocolos de reformateo que se utilizan en DMPR deben crearse en Reformat (Reformateo) o en
la categoría General de Volume Viewer (Visualizador de volumen) como protocolos de un solo paso.
Los protocolos con varios pasos se excluyen de la lista de protocolos disponibles a la hora de la
selección en DMPR.
• El protocolo de reformateo no puede utilizar la ventana de visualización oblicua con AutoBatch (Lote
automático).
• Se puede programar una sesión de aplicaciones automáticas DMPR para cada una de las 10
reconstrucciones PMR1. Una sesión DMPR puede estar formada por un solo grupo o grupos
combinados.
sesión DMPR actual, podrá ver las imágenes axiales reconstruidas. Haga clic en Auto Link (Enlace
automático) para ver las imágenes en la ventana de visualización.
• Hasta que no termina la reconstrucción en la sesión DMPR, no se puede cambiar a otra presentación
de vista automática. Para revisar imágenes de otro examen mientras hay imágenes en
reconstrucción, vaya al escritorio de ImageWorks y utilice Viewer (Visualizador).
• Si desea salir de la sesión DMPR disponible una vez creado el modelo de reformateo, haga clic en
AutoReview Layouts (Distribución de revisión automática) para cambiar el enfoque desde DMPR.
Esta opción permite revisar las imágenes de la visualización de prescripción de examen sin finalizar
la sesión DMPR.
• No cierre la sesión hasta que el lote automático haya comenzado, como se indica en la imagen de
referencia, o hasta que termine la detección de bordes, que se indica mediante la aparición de una
línea negra justo debajo del botón Start Direct MPR Review (Iniciar revisión MPR directo).
b. Haga clic en Auto Store Off (Almacenamiento automático desactivado) para que los reformateos
en lote se archiven automáticamente en el dispositivo de archivo designado.
c. Haga clic en Auto Transfer Off (Transferencia automática desactivada) para seleccionar un
máximo de 4 hosts a los que se van a transferir automáticamente los reformateos en lote de
DMPR por serie.
9. Haga clic en OK (Aceptar) para cerrar la pantalla DMPR Session Setup (Configuración de sesión DMPR).
10. Haga clic en Confirm (Confirmar).
11. Pulse Move to Scan (Desplazar para explorar).
12. Pulse Start Scan (Iniciar exploración).
• El botón Start Direct MPR Review (Iniciar revisión MPR directo) muestra el progreso del lote
automático en el panel de control de Exam Rx (Prescripción de examen).
• Cuando se reconstruyen cuatro imágenes, la presentación de vista automática actualmente
seleccionada cambia a DMPR AutoView (Vista automática de DMPR). En esta presentación, se
muestran los siguientes tipos de imágenes en ventanas de visualización específicas:
Measurements (Medidas)
Le permite seleccionar una herramienta para aplicar las mediciones de ángulo y distancia, ROI y anotación.
También puede elegir si desea ocultar los gráficos aplicados o borrarlos de una imagen.
Back (Atrás)
Vuelve a la pantalla o menú anterior.
Quit (Salir)
Cierra la pantalla Direct MPR Interactive Review (Revisión interactiva MPR directo).
1. Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
• Haga clic en Film (Fotografiar) para grabar las series reformateadas DMPR en función de la
cámara seleccionada y los valores configurados en Session Setup (Configuración de sesión).
• Haga clic en Show (Mostrar) para ver las imágenes reformateadas conforme se crean en la
ventana de revisión del ángulo inferior derecho de la ventana de visualización.
• Haga clic en Transfer (Transferir) para enviar en red las imágenes reformateadas al host
seleccionado en Session Setup (Configuración de sesión).
15. Repita los pasos del 6 al 14 para crear otros reformateos en lote.
16. Haga clic en Back (Atrás) para salir de Direct MPR BatchRx.
17. Haga clic en Quit (Salir) y, a continuación, en Yes (Sí) para cerrar la sesión DMPR, o haga clic en Back
(Atrás) para continuar con la revisión MPR directo más adelante.
Protocolos
Le permite seleccionar el protocolo que prescribió para manipular, aplicar y guardar.
Modo
Le permite elegir una prescripción gráfica oblicua (Oblique) o de giro (Rotation).
Vista previa
Muestra la serie de reformateo en un modo de vista previa.
Store (Almacenar)
Almacena la serie de reformateo en el dispositivo de almacenamiento indicado.
Transfer (Transferir)
Envía a través de la red las imágenes reformateadas al host seleccionado en Session Setup (Configuración
de sesión).
Show (Mostrar)
Muestra las imágenes reformateadas conforme se crean en la ventana de revisión del ángulo inferior
derecho de la ventana de visualización.
Fotografiado
Fotografía las series reformateadas DMPR en función de la cámara seleccionada y los valores configurados
en Session Setup (Configuración de sesión).
Apply (Aplicar)
Aplica los cambios de Direct MPR BatchRx (Prescripción de lote MPR directo).
Pause/Resume (Pausa/Reanudar)
Interrumpe o reanuda la revisión Direct MPR BatchRx (Prescripción de lote MPR directo).
Stop (Detener)
Finaliza la revisión Direct MPR BatchRx (Prescripción de lote MPR directo).
Back (Atrás)
Cierra la pantalla Direct MPR BatchRx (Prescripción de lote MPR directo).
Exam Split (División de examen) requiere que esté instalada la opción Connect Pro.
3. En la pantalla Patient Schedule (Programa de pacientes), seleccione los exámenes a los que quiera
aplicar Exam Split (División de examen) una vez que se hayan reconstruido las imágenes.
Cuando selecciona varios números de acceso, en el encabezado de las imágenes aparece el último
número seleccionado. El número de acceso (0040,0275) se almacena en un campo DICOM1 diferente si
selecciona varios registros. Utilice la opción Exam Split (División de examen) para enviar imágenes al sistema
PACS2 con un número de acceso asociado a un procedimiento determinado.
1. Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
2. Picture Archiving Communications System (Sistema de comunicaciones de archivado de imágenes)
• Medium (Medio): las imágenes procesadas se guardan en una serie que corresponde al número de
serie original más 40.
• High (Alto): las imágenes procesadas se guardan en una serie que corresponde al número de serie
original más 50.
Tabla 10-5 Texto y traducción de la pantalla Filter Auto Transfer by Series (Filtrar transferencia automática por serie)
Texto en pantalla Traducción Descripción
Filter Auto Transfer by Series
Filter Auto Transfer by Host Selection (Filtrar
Título de la pantalla
Series Host Selection transferencia automática por
host de serie)
Host 1 Host 1 Host al que se quiere transferir una serie
Segundo host al que se quiere transferir una
Host 2 Host 2
serie
Tercer host al que se quiere transferir una
Host 3 Host 3
serie
Cuarto host al que se quiere transferir una
Host 4 Host 4
serie
Observaciones
• El filtro en 3D neurológico no es compatible con series que tienen ubicaciones de corte duplicadas.
• Para completar grupos, los siguientes parámetros deben coincidir: espesor de corte, intervalo,
inclinación, SFOV, DFOV, tipo de exploración, velocidad de rotación, centro de la imagen y algoritmo.
Los grupos deben ser contiguos.
• Se reconstruyen dos series: la serie original y la serie a la que se aplica el filtro en 3D neurológico.
• El filtro en 3D neurológico se puede aplicar a un máximo de 500 imágenes.
• El filtro aplicado se anota en las imágenes: N1, N2 o N3.
• Las imágenes procesadas con Low N1 (N1 bajo) equivalen a la serie más 30.
• Las imágenes procesadas con Med N2 (N2 medio) equivalen a la serie más 40.
• Las imágenes procesadas con High N3 (N3 alto) equivalen a la serie más 50.
• Las imágenes se pueden configurar para transferirse automáticamente a un máximo de cuatro
hosts.
• Neuro 3D Filter no es compatible con ASIR (Reconstrucción iterativa estadística adaptable).
1. Prescriba una exploración para una aplicación neurológica.
2. En la columna Auto Apps (Aplicaciones automáticas) del grupo, haga clic en el icono de
reconstrucción .
3. Haga clic en Off (Desactivar) para acceder a la pantalla Session Selection (Selección de sesión).
4. En la pantalla Session Selection (Selección de sesión), haga clic en la opción Neuro 3D de Filters
(Filtros).
5. Configure Filter Strength (Nivel de filtro).
a. Haga clic en Low N1 (Bajo N1), Med N2 (Medio N2) o High N3 (Alto N3).
b. Haga clic en OK (Aceptar).
6. En la pantalla Filter Auto Transfer by Series (Filtrar transferencia automática por serie), defina el
destino de transferencia automática para un máximo de cuatro hosts de red.
a. Haga clic en Host1.
b. Haga clic en un host de red de la lista de destinos disponibles.
c. Haga clic en OK (Aceptar).
7. Haga clic en Confirm (Confirmar).
8. Pulse Move to Scan (Desplazar para explorar).
9. Pulse Start Scan (Iniciar exploración).
SmartPrep
SmartPrep™ permite controlar de manera intermitente el realce por contraste intravenoso (IV1) en una parte
concreta de la anatomía que esté en el área de interés. El flujo del contraste se vigila mediante exploraciones
de dosis baja hasta que el realce por contraste alcanza el punto deseado y el operador inicia la prescripción
de la exploración.
AutoScan siempre se habilita para SmartPrep.
Si SmartPrep está activado para una serie, el sistema cancelará la visualización automática AutoView para
cualquier imagen que se encuentre en la cola de reconstrucción cuando se inicia la serie de SmartPrep. Estas
imágenes se seleccionan en el navegador para que se revisen una vez que se hayan reconstruido. Sólo las
imágenes de la serie adquiridas con SmartPrep y las que aparecen después de la serie SmartPrep se
muestran en la ventana de visualización AutoView.
Hay tres fases en una exploración SmartPrep.
• Fase basal: se adquiere una sola imagen sin realzar de la región anatómica que se va a analizar, y en
la que se va a definir la ROI2.
• Fase de control: utiliza la ROI definida en la fase basal para mostrar un gráfico que permite
determinar el valor máximo de mejora. Se pueden tomar hasta 40 exploraciones de dosis baja
durante la inyección de contraste intravenoso.
• Fase de exploración: adquiere los datos de exploración según los parámetros de configuración de la
exploración. La exploración se inicia cuando el contraste se encuentra en el valor máximo en la curva
o cuando se alcanza un valor Hounsfield predefinido.
No hace falta configurar los parámetros de SmartPrep cada vez que se utilice. Los parámetros pueden
incluirse en cualquier protocolo que emplee SmartPrep. El sistema mantiene los últimos valores introducidos
si activa SmartPrep para un estudio individual. Los parámetros de SmartPrep permiten comprobar la mejora
IV visual y gráficamente.
1. intravenoso
2. Region Of Interest (Región de interés)
SMARTPREP
Pantalla SmartPrep
Desde el escritorio de exploración SmartPrep, haga clic en SmartPrepRx.
Figura 10-14 Pantalla SmartPrep
mA
El sistema utiliza un valor predeterminado de mA bajo, lo que mantiene las unidades de calor al mínimo. Se
trata del valor de mA utilizado durante la fase de control. El valor de mA se puede ajustar según el tamaño
del paciente. El valor de mA seleccionado debe ser adecuado para proporcionar imágenes que permitan la
detección de contraste, pero no se requiere que sean de alta calidad diagnóstica.
SMARTPREP
Escritorio de exploración SmartPrep
El escritorio de exploración SmartPrep aparece cuando se prescribe una exploración de SmartPrep.
Figura 10-15 Escritorio de exploración SmartPrep
SMARTPREP
Pantalla SmartPrep Display (Visualización de
SmartPrep)
La pantalla SmartPrep Display (Visualización de SmartPrep) aparece una vez iniciada la fase de control.
Figura 10-16 Pantalla SmartPrep Display (Visualización de SmartPrep)
SMARTPREP
Prescripción de exploración
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en SmartPrepRx (Prescripción de SmartPrep).
2. Haga clic en On (Activar) si SmartPrep se encuentra desactivado.
3. Para que se realice la transición de fase de control a fase de exploración automáticamente cuando
la ROI de transición alcance el umbral, haga clic en Dynamic Transition (Transición dinámica).
Figura 10-17 Pantalla de configuración de SmartPrep
1. intravenoso
SMARTPREP
Fase basal
En la fase basal se adquiere una exploración sin contraste y se permite establecer un área para controlar el
realce por contraste.
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en el icono Confirm (Confirmar) para iniciar la
exploración.
2. Revise el mensaje de advertencia y responda a él.
ADVERTENCIA
Esta serie contiene uno o más grupos con exploraciones múltiples en el mismo plano tomográfico,
es decir, en el mismo lugar.
La demora del diagnóstico es de 5,1 segundos +/- el tiempo de una exploración del monitor.
¿Desea continuar?
3. En la pantalla Dynaplan, revise los valores de las tres fases: basal, control y exploración.
4. Pulse Move to Scan (Desplazar para explorar) para que la mesa avance hasta la posición de control.
5. Pulse Start Scan (Iniciar exploración).
6. En la imagen reconstruida del monitor de visualización, haga clic en Ellipse ROI (ROI elíptica) y sitúe
un máximo de tres ROI en áreas de interés. Por ejemplo, si está explorando el hígado, sitúe una ROI
en el parénquima hepático que no toque ningún vaso; para evaluar un vaso, sitúe la ROI sobre él.
• Si es necesario, utilice las opciones Zoom, Roam (Trasladar), Display normal (Visualización
normal), Hide/Show graphics (Ocultar/Mostrar gráficos), Erase (Borrar) o Explicit mag (Aumento
explícito) (rango: 0,5 a 2,0) del panel de control de visualización de SmartPrep.
Si se pulsan la barra espaciadora y la tecla Alt durante la exploración basal con SmartPrep, la pantalla
Dynaplan desaparecerá. Abra y cierre Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva) para volver a visualizar la
pantalla Dynaplan.
Fase de control
En la fase de control se adquieren imágenes en la posición de control durante la administración de una
sustancia de contraste yodada intravenosa, se muestran gráficamente las imágenes, se registran los
umbrales del realce y aparece un reloj con el tiempo transcurrido desde el comienzo del seguimiento.
Si las ROI definidas en la imagen basal no pueden visualizarse durante la fase de control en SmartPrep, utilice
las estadísticas de ROI para controlar el tiempo transcurrido y determinar el punto de transición a la fase de
exploración de forma visual. Si las ROI no se muestran, no se incluirán en la captura de pantalla de la imagen
de SmartPrep.
1. En la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración), haga clic en Monitor Phase (Fase de
control).
2. Pulse Start Scan (Iniciar exploración) al mismo tiempo que inicia IV contrast injection (Inyección de
contraste IV). Hay disponibles un máximo de 40 imágenes de control.
• Si las 40 exploraciones de control se han utilizado, tiene que pulsar Move To Scan (Mover para
explorar) para que la mesa se desplace hasta la posición de inicio, seguido de Start Scan (Iniciar
exploración) para comenzar el plan de prescripción de exploración.
• El sistema espera el tiempo establecido en el área Monitoring Delay (Demora de control) y después
comienza a adquirir las imágenes según el tiempo fijado en ISD1.
• El tiempo de exploración de control total de SmartPrep y la demora entre exploraciones de control
aparecen en la pantalla Real Time Information (Información en tiempo real).
Si no se activa AutoVoice Pre-Message (Mensaje previo de voz automática), el operador debe dar las
instrucciones de respiración iniciales al paciente durante el tiempo de demora del diagnóstico para
comenzar la prescripción de exploración de examen. Si se ha seleccionado AutoVoice, el sistema dará las
demás instrucciones de respiración.
SMARTPREP
Adquirir una exploración con transición dinámica
Lleve a cabo estos pasos para adquirir imágenes realzadas por contraste con una técnica de seguimiento
de bolo.
Fase basal
En la fase basal se adquiere una exploración sin contraste y se permite establecer un área para controlar el
realce por contraste.
1. En la pantalla ViewEdit (Ver/Editar), haga clic en el icono Confirm (Confirmar) para iniciar la
exploración.
2. Revise el mensaje de advertencia y responda a él.
Figura 10-18 Mensaje de advertencia de SmartPrep con transición dinámica
ADVERTENCIA
Esta serie contiene uno o más grupos con exploraciones múltiples en el mismo plano tomográfico,
es decir, en el mismo lugar.
La demora del diagnóstico es de 5,1 segundos +/- el tiempo de una exploración del monitor.
¿Desea continuar?
3. En la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración), revise los valores de las tres fases: basal,
control y exploración.
4. Pulse Move to Scan (Desplazar para explorar) para que la mesa avance hasta la posición de control.
5. Pulse Start Scan (Iniciar exploración).
6. En la imagen reconstruida del monitor de visualización, haga clic en Ellipse ROI (ROI elíptica) y sitúe
un máximo de tres ROI en áreas de interés. Por ejemplo, si está explorando el hígado, sitúe una ROI
en el parénquima hepático que no toque ningún vaso; para evaluar un vaso, sitúe la ROI sobre él.
• Si es necesario, utilice las opciones Zoom, Roam (Trasladar), Display normal (Visualización
normal), Hide/Show graphics (Ocultar/Mostrar gráficos), Erase (Borrar) o Explicit mag (Aumento
explícito) (rango: 0,5 a 2,0) del panel de control de visualización de SmartPrep.
7. En el panel de control de visualización de SmartPrep, seleccione la ROI que se usará como
Transition ROI (Región de interés de transición). La última ROI colocada sobre la imagen se designará
como ROI de transición, o bien puede definirla mediante la opción Transition ROI del panel de control
de visualización de SmartPrep.
• La ROI de transición aparecerá en amarillo cuando esté inactiva y en azul cuando esté activa,
mientras que las demás ROI aparecerán en blanco.
Si se pulsan la barra espaciadora y la tecla Alt durante la exploración basal con SmartPrep, la pantalla
Scan Progress (Progreso de la exploración) desaparecerá. Abra y cierre Retro Recon (Reconstrucción
retrospectiva) para volver a visualizar la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración).
Fase de control
En la fase de control se adquieren imágenes en la posición de control durante la administración de una
sustancia de contraste yodada intravenosa, se muestran gráficamente las imágenes, se registran los
umbrales del realce y aparece un reloj con el tiempo transcurrido desde el comienzo del seguimiento.
Si las ROI definidas en la imagen basal no pueden visualizarse durante la fase de control en SmartPrep, utilice
las estadísticas de ROI para controlar el tiempo transcurrido y determinar el punto de transición a la fase de
exploración de forma visual. Si las ROI no se muestran, no se incluirán en la captura de pantalla de la imagen
de SmartPrep.
1. En la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración), haga clic en Monitor Phase (Fase de
control).
2. Pulse Start Scan (Iniciar exploración) al mismo tiempo que inicia IV contrast injection (Inyección de
contraste IV). Hay disponibles un máximo de 40 exploraciones de control.
• Si las 40 exploraciones de control se han utilizado, tiene que pulsar Move To Scan (Mover para
explorar) para que la mesa se desplace hasta la posición de inicio, seguido de Start Scan (Iniciar
exploración) para comenzar la prescripción de exploración.
• El sistema espera el tiempo establecido en el área Monitoring Delay (Demora de control) y después
comienza a adquirir las imágenes según el tiempo fijado en ISD1.
• El tiempo de exploración de control total de SmartPrep y la demora entre exploraciones de control
aparecen en la pantalla Real Time Information (Información en tiempo real).
Figura 10-20 Pantalla Real Time Information (Información en tiempo real)
• La línea horizontal que indica el umbral de realce sólo aparece en el gráfico si se ha colocado una
ROI en la imagen basal.
• Las marcas de verificación del gráfico de SmartPrep pueden no estar a la misma distancia debido
a problemas de redondeo del tiempo entre adquisiciones. Las exploraciones SmartPrep se
adquieren según el intervalo de temporización correcto, como se ha prescrito.
• Cuando la transición dinámica está activada, el botón Dynamic Transition (Transición dinámica)
aparece en amarillo en la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración). Para desactivar la
transición dinámica, haga clic en Dynamic Transition en la pantalla Scan Progress (Progreso de
la exploración). A continuación, haga clic en Scan Phase (Fase de exploración) para iniciar
manualmente la fase de exploración.
• Cuando la transición dinámica está activada, la curva de densidad temporal de la ROI de
transición aparece en amarillo, y las demás en blanco.
Figura 10-21 Pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración) con Dynamic Transition (Transición dinámica) en On (Activada)
Fase de exploración
La fase de exploración coincide con el inicio de la prescripción de exploración propiamente dicha, que sigue
a la fase de control.
1. Cuando el valor de HU (unidades Hounsfield) de la ROI de transición alcanza el umbral de realce
deseado en la curva de densidad temporal, comienza automáticamente la fase de exploración.
• La mesa se desplaza a la posición inicial de la prescripción de exploración y la exploración se
inicia de acuerdo con la demora de diagnóstico seleccionada.
• La actualización del tiempo real en los cuadrantes se interrumpe.
• Se realiza una captura automática de la imagen en pantalla de las cuatro ventanas de
visualización de SmartPrep. La captura se guarda en la serie 99 del examen.
• Para iniciar la fase de exploración manualmente, haga clic en Scan Phase (Fase de exploración)
en la pantalla Scan Progress (Progreso de la exploración).
Si no se activa AutoVoice Pre-Message (Mensaje previo de voz automática), el operador debe dar las
instrucciones de respiración iniciales al paciente durante el tiempo de demora del diagnóstico para
comenzar la prescripción de exploración de examen. Si se ha seleccionado AutoVoice, el sistema dará las
demás instrucciones de respiración.
SMARTPREP
Visualizar imágenes
El sistema coloca en el navegador la imagen basal, las imágenes de control y la imagen de captura de
pantalla junto con el examen. Estas imágenes aparecen como imágenes prospectivas de serie 200 e
imágenes de captura de pantalla. Si se adquiere una imagen basal adicional, las imágenes se encuentran
en la serie 201.
SmartPlan
SmartPlan está diseñado para ofrecer al usuario una manera eficiente de ayudarlo a determinar la
configuración de rango de exploración. SmartPlan muestra las ubicaciones iniciales de comienzo y
finalización de la exploración, el ángulo de inclinación de la cabeza (si corresponde), DFOV, centrado de A/P
y centrado de R/L para la serie de exámenes en base a las regiones anatómicas admitidas. Los usuarios
deben revisar los resultados y ajustar los parámetros según resulte necesario antes de confirmar la
prescripción de la exploración.
SmartPlan es una herramienta con protocolo diseñada para identificar las ubicaciones de inicio y
finalización de la exploración para los tipos de protocolo y las regiones anatómicas que se admiten. Todas
las ubicaciones identificadas por SmartPlan deben considerarse puntos de inicio y el tecnólogo debe
revisarlas y aceptarlas.
Teoría de SmartPlan
SmartPlan está diseñado para ofrecer identificaciones de rango de exploración iniciales para regiones
anatómicas según se identifican a continuación:
- Anatomía simple:
• Cabeza
• Tórax
• Abdomen
• Pelvis
- Anatomías en combinación:
• Tórax + abdomen
• Abdomen + Pelvis
SmartPlan solo puede aplicarse para las regiones de la cabeza, del tórax, del abdomen y de la pelvis. Si
necesita explorar la cabeza, el cuello, el tórax, el abdomen y la pelvis en un grupo, no habilite SmartPlan. En
estos casos, debe seleccionar el rango de exploración manualmente.
El algoritmo de SmartPlan se basa en habilitar el indicador anatómico que el algoritmo debe buscar
como parte del protocolo, una vez completadas las exploraciones de localización (reconocimiento). Si no se
habilita SmartPlan en un protocolo ya guardado, el usuario deberá establecer manualmente el rango de
escaneo, ya que no puede aplicarse ni agregarse SmartPlan en el momento de la exploración del paciente.
El algoritmo de SmartPlan busca los siguientes hitos anatómicos en el cuerpo humano en su determinación
del rango de exploración en los reconocimientos válidos
SmartPlan debe tener al menos un reconocimiento de A/P válido para que funcione su algoritmo. Utilizará el
último reconocimiento de A/P adquirido. Un reconocimiento lateral válido no es obligatorio; sin embargo, si
hay uno presente, se usa en su evaluación del centrado de A/P.
Exploraciones de abdomen:
SmartPlan identifica la región del abdomen como:
• Parte superior del diafragma (rango superior) al borde superior de la cresta ilíaca (rango inferior)
SmartPlan debe tener al menos un reconocimiento de A/P válido para que funcione su algoritmo. Utilizará el
último reconocimiento de A/P adquirido. Un reconocimiento lateral válido no es obligatorio; sin embargo, si
hay uno presente, se usa en su evaluación del centrado de A/P.
SmartPlan debe tener al menos un reconocimiento de A/P válido para que funcione su algoritmo. Utilizará
el último reconocimiento de A/P adquirido. Un reconocimiento lateral válido no es obligatorio; sin embargo,
si hay uno presente, se usa en su evaluación del centrado de A/P.
Exploración de pelvis
SmartPlan identifica la región de la pelvis como:
• Borde superior de la cresta ilíaca (rango superior) a la tuberosidad isquial (rango inferior)
SmartPlan debe tener al menos un reconocimiento de A/P válido para que funcione su algoritmo. Utilizará
el último reconocimiento de A/P adquirido. Un reconocimiento lateral válido no es obligatorio; sin embargo,
si hay uno presente, se usa en su evaluación del centrado de A/P.
SmartPlan debe tener al menos un reconocimiento de A/P válido para que funcione su algoritmo. Utilizará
el último reconocimiento de A/P adquirido. Un reconocimiento lateral válido no es obligatorio; sin embargo,
si hay uno presente, se usa en su evaluación del centrado de A/P.
Línea a través del centro del canal auditivo externo perpendicular a la mesa.
La mayor parte de los hospitales usa OML como preferencia de exploración para las exploraciones
helicoidales de cabeza. El usuario puede seleccionar el modo de inclinación deseado según la práctica del
centro. El ángulo de inclinación digital máximo es de 30 grados.
Precauciones
En las condiciones siguientes, SmartPlan podría no identificar óptimamente las ubicaciones de inicio y
finalización de la exploración, el centrado de A/P, el centrado R/L, el ángulo de inclinación y el DFOV. Ajuste
el localizador en conformidad con las instrucciones de la barra de mensajes par el operador (en la parte
inferior izquierda de la pantalla) o consulte otras partes de esta sección del manual del usuario.
Si hay más de un reconocimiento den el examen, se usará el reconocimiento válido más reciente de
cada tipo (A/P, LAT) para SmartPlan. Por ejemplo, si hay cuatro series en SmartPlan Head con
2 reconocimientos laterales y 2 reconocimientos de A/P y todos los reconocimientos abarcan la anatomía
correcta de la cabeza, SmartPlan usará el último reconocimiento lateral adquirido y determinará las
ubicaciones de inicio y finalización de la exploración, la inclinación digital y el centrado de A/P y el último
reconocimiento de A/P adquirido para determinar el centrado L/R.
Si los reconocimientos no tienen suficiente cobertura anatómica, el sistema mostrará el mensaje siguiente:
"SmartPlan has failed to localize the desired anatomy, please confirm the scan coverage manually".
(SmartPlan no puede localizar la anatomía deseada. Confirme manualmente la cobertura de la exploración).
La condición clínica del paciente puede provocar que SmartPlan no pueda determinar una ubicación
de inicio y finalización de la exploración. Confirme la cobertura de la exploración y ajuste de manera manual
según resulte necesario.
Las imágenes de reconocimiento para SmartPlan puede estar en cualquier serie del mismo examen si
el hito es el mismo en cada serie.
Configuración de SmartPlan
IMPORTANTE: Un operador con suficientes privilegios para el ajuste del protocolo en primer lugar debe
usar Protocol Management (Gestión de protocolos) para seleccionar los protocolos admitidos en los que se
usará SmartPlan. Los protocolos a continuación deben editarse para agregar la configuración adecuada de
SmartPlan y, después, deben GUARDARSE los protocolos modificados. SmartPlan no puede usarse en nuevo
paciente en el momento de la exploración si se seleccionó un protocolo que no se había guardado ya con
SmartPlan habilitado.
Después de la adquisición de reconocimientos con una cobertura anatómica suficiente, SmartPlan está
diseñado para determinar los rangos de exploración para las regiones anatómicas como se identifican a
continuación.
- Anatomía simple:
• Cabeza
• Tórax
• Abdomen
• Pelvis
- Anatomías en combinación:
• Tórax + abdomen
• Abdomen + Pelvis
Exploraciones de cabeza
1. Haga clic en Protocol Management (Gestión de protocolos) como se muestra debajo en la
Figura 10-31
Figura 10-31 Pantalla de selección Protocol Management (Gestión de protocolos)
2. Seleccione el protocolo de usuario deseado y haga clic en “Edit” (Editar) y abra el protocolo como se
muestra en la Figura 10-32
Figura 10-32 Pantalla Protocol Management (Gestión de protocolos) con el protocolo de cabeza seleccionado.
3. En la pantalla para ver/editar, haga clic en “Anatomical Selection” (Selección anatómica) como se
muestra en la Figura 10-33
Figura 10-33 Pantalla para ver/editar de Protocol Management (Gestión de protocolos)
Para exploraciones de cabeza, SmartPlan proporciona la función de grupo dividido para separar la serie
de exploraciones de cabeza en dos grupos de exploración continuos. El rango de exploración para el 1.º
grupo tiene un rango de exploración preestablecido de 40 mm desde la ubicación de inicio determinada de
SmartPrep. EL rango de exploración del 2.º grupo comenzará al finalizar el rango de exploración del 1.º grupo
y estará determinado por la ubicación de finalización identificada de SmartPlan. Seleccione Split Group
(Grupo dividido) para habilitar esta función.
Figura 10-35 Grupo dividido
Si la serie actual es exploración de cabeza helicoidal (consulte las figuras debajo), Split Group (Grupo dividido)
no está disponible.
En las exploraciones de cabeza helicoidales están disponibles los modos siguientes:
• OML: (Línea orbitomeatal) Línea de la esquina de la órbita al canal auditivo externo.
• RBL: (Línea de la base de Reid, denominada también línea infraorbitomeatal): Línea paralela con la
base del cráneo.
• Sin inclinación: Línea a través del centro del canal auditivo externo perpendicular a la mesa.
Si el tipo de exploración es helicoidal, haga clic en Head (Cabeza) para activar SmartPlan. Es posible elegir
distintos modos de inclinación. La mayor parte de los hospitales usa OML como preferencia de exploración
para las exploraciones helicoidales de cabeza. El usuario puede seleccionar el modo de inclinación deseado
según la práctica del centro. El ángulo de inclinación digital máximo es de 30 grados. Si la combinación de
posicionamiento del paciente y el modo de inclinación digital seleccionado resultan en que SmartPlan
determina que se requiere una inclinación digital de más de 30 grados, Smart Plan pasará
automáticamente al modo sin inclinación. Durante el posicionamiento del paciente, el tecnólogo debe
intentar siempre poner el mentón del paciente lo más bajo posible, lo que ayuda a controlar el ángulo de
inclinación necesario a menos de 30 grados.
Figura 10-40 Pantalla de selección de SmartPlan para cabeza helicoidal, incluida la inclinación digital
La inclinación digital es aplicable solamente durante el modo de exploración helicoidal. Para el modo
axial, el sistema permite solo el modo sin inclinación.
Sin embargo, el usuario técnicamente puede seleccionar un protocolo de cabeza con SmartPlan de
cabeza activado y explorar una región externa a la cabeza. En este caso, SmartPlan no podría identificar la
anatomía solicitada y SmartPlan mostrará un mensaje de estado en la barra de mensajes para la operación
en la parte inferior izquierda de la pantalla de la manera siguiente: "SmartPlan has failed to localize the
desired anatomy, please confirm the scan coverage manually". (SmartPlan no puede localizar la anatomía
deseada. Confirme manualmente la cobertura de la exploración).
El protocolo de cabeza seleccionado ahora está guardado para un uso clínico futuro.
La sección siguiente explica la aplicación de SmartPlan en un ejemplo de cuerpo de referencia (tórax). El
mismo puede extenderse a otras regiones anatómicas admitidas en el cuerpo.
2. Seleccione el protocolo de usuario de la región del tórax, haga clic en “Edit” (Editar) y abra el protocolo
como se muestra en la Figura 10-43.
3. En la pantalla para ver/editar axial, haga clic en “Anatomical Selection” (Selección anatómica) como
se muestra en la Figura 10-44.
Figura 10-44 Pantalla para ver/editar de Protocol Management (Gestión de protocolos)
4. En la ventana emergente “Anatomy Selection” (Selección de anatomía), seleccione Chest (Tórax) para
activar SmartPlan de tórax y haga clic en Close (Cerrar) como se muestra en la figura 10-45
La cabeza no se muestra cuando el protocolo se selecciona desde una región externa a la cabeza.
5. Haga clic en Accept (Aceptar) para guardar el protocolo como se muestra en la figura 10-46.
Figura 10-46 Pantalla para guardar de Protocol Management (Gestión de protocolos)
El protocolo de tórax seleccionado ahora está guardado para un uso clínico futuro.
Aunque el usuario puede técnicamente seleccionar un protocolo de tórax con SmartPlan de tórax
activado y explorar una región ajena al tórax, SmartPlan no podría identificar anatomía solicitada y
SmartPlan mostrará un mensaje de estado en la barra de mensajes para la operación en la parte inferior
izquierda de la pantalla de la manera siguiente: "SmartPlan has failed to localize the desired anatomy, please
confirm the scan coverage manually". (SmartPlan no puede localizar la anatomía deseada. Confirme
manualmente la cobertura de la exploración).
2. Seleccione el protocolo de usuario de la región del tórax o del abdomen, haga clic en “Edit” (Editar) y
abra el protocolo como se muestra en la Figura 10-48.
Figura 10-48 Pantalla Protocol Management (Gestión de protocolos)
3. En la pantalla para ver/editar axial, haga clic en “Anatomical Selection” (Selección anatómica) como
se muestra en la Figura 10-49.
Figura 10-49 Pantalla para ver/editar de Protocol Management (Gestión de protocolos)
La cabeza no se muestra cuando el protocolo se selecciona desde una región externa a la cabeza.
5. Haga clic en Accept (Aceptar) para guardar el protocolo como se muestra en la figura 10-51.
Figura 10-51 Pantalla para guardar de Protocol Management (Gestión de protocolos)
El protocolo de tórax + abdomen seleccionado ahora está guardado para un uso clínico futuro.
Aunque el usuario puede técnicamente seleccionar un protocolo de tórax + abdomen con SmartPlan
de tórax + abdomen activado y explorar una región externa al tórax + abdomen, SmartPlan no
determinaría la anatomía óptima, ya que no podría determinar la región de tórax + abdomen. En tal caso,
SmartPlan mostraría un mensaje de estado en la barra de mensajes para la operación en la parte inferior
izquierda de la pantalla de la manera siguiente: SmartPlan has failed to localize the desired organ, please
confirm the scan coverage manually. (SmartPlan no puede localizar el órgano deseado. Confirme
manualmente la cobertura de la exploración). Además, el localizador en Graphic Rx se basará en los valores
de ubicación inicial/final establecidos en la ventana emergente en Anatomy Selection (Selección de
anatomía) (Figura 10-32).
Configuración de SmartPlan
El usuario puede especificar un margen adicional alrededor del rango de exploración de la ubicación inicial
y final determinado mediante SmartPlan al ingresar valores de ajuste en milímetros en la configuración de
SmartPlan. Haga clic en SmartPlan Configuration (Configuración de SmartPlan) como se muestra en la
Figura 10-52. Aparecerá la ventana SmartPlan Configuration (Configuración de SmartPlan) como se
muestra en la Figura 10-53. Los valores precompletados para los márgenes son 0. En base a la experiencia
clínica del usuario con SmartPlan y a la práctica clínica del centro, el usuario puede especificar un margen
adicional para las ubicaciones de inicio y final determinadas por SmartPlan. Esta personalización permite
ingresar una distancia fija (margen) que se usará para ajustar la ubicación de inicio o final, como para
ingresar la longitud del rango de la exploración. Es posible agregar un margen como “Superior Margin”
(Margen superior) o un “Inferior Margin” (Margen inferior) para todas las anatomías simples, como se
muestra en la Figura 10-53.
Figura 10-52 Pantalla de selección SmartPlan Configuration (Configuración de SmartPlan)
Si se selecciona SmartPlan de tórax + abdomen en un protocolo para una exploración de único grupo, se
usarán el margen superior para el tórax y el margen inferior para el abdomen. Si se selecciona SmartPlan
de abdomen + pelvis en un protocolo para una exploración de único grupo, se usarán el margen superior
para el abdomen y el margen inferior para la pelvis. Nota: El margen superior es para la ubicación inicial de
los grupos de exploración axiales/helicoidales; el margen inferior es para la ubicación del extremo de los
grupos de exploración axiales/helicoidales.
Cuando el protocolo cubre dos regiones anatómicas y contiene un grupo de exploración separado para
cada región, el margen superior e inferior se aplicarán por región anatómica para cada grupo de
exploración. Por ejemplo, en un protocolo que cubra las regiones de tórax y abdomen con un grupo de tórax
separado y un grupo de abdomen separado, el grupo de tórax aplicaría los márgenes superior e inferior de
tórax y el grupo de abdomen aplicaría los márgenes superior e inferior de abdomen.
Para las exploraciones de cabeza, algunos usuarios están acostumbrados a ver las imágenes como un valor
de DFOV fijo. Si el usuario desea usar un DFOV diferente al determinado por SmartPlan, puede activar “User
Customizing DFOV” (DFOV personalizado por el usuario) en la pantalla SmartPlan Configuration
(Configuración de SmartPlan) como se muestra debajo (Figura 10-55) y puede modificar el valor de DFOV
(menor que o igual que 25 cm) bajo Protocol Management (Gestión de protocolos) (Figuras 10-56 y 10-58).
Si el usuario desactiva “User Customizing DFOV” (DFOV personalizada por el usuario), el sistema usará el
valor de DFOV determinado por SmartPlan.
Procedimiento para cambiar el DFOV de cabeza
2. Active el DFOV personalizado por el usuario y haga clic en OK (Aceptar) (como se muestra en la
Figura 10-55)
Figura 10-55 Selección de DFOV de la configuración de SmartPlan
3. Haga clic en Protocol Management (Gestión de protocolos) como se muestra en la Figura 10-56
Figura 10-56 Selección de la gestión de protocolos
5. Ingrese el valor de DFOV y haga clic en Close (Cerrar) (como se muestra en la Figura 10-58)
Figura 10-58 Ventana emergente de edición de DFOV
Esto establece el DFOV del localizador de SmartPlan Head en el valor deseado por el usuario.
Tórax
• Parte superior del rango: incluye el vértice del pulmón bilateral.
• Parte inferior del rango: incluye el ángulo costofrénico (CP) más bajo.
Tórax + abdomen
• Parte superior del rango: incluye el vértice del pulmón bilateral.
Pelvis
• Parte superior del rango: borde superior de la cresta ilíaca.
Abdomen + Pelvis
• Parte superior del rango: incluye la parte superior del diafragma.
Cabeza:
Figura 10-64 Ejemplo de SmartPlan de cabeza de A/P y lateral
• Modo 4: Modo sin oscilación. Línea a través del canal auditivo externo perpendicular a la mesa.
Otro ejemplo que se muestra debajo es para un examen de tórax + abdomen. Los mismos pasos se
muestran para todas las anatomías admitidas por SmartPlan.
En New patient (Nuevo paciente), seleccione el protocolo que tiene SmartPlan habilitado para el modo de
tórax + abdomen.
Después de adquirir un reconocimiento de A/P y un reconocimiento lateral opcional que cubra el rango del
vértice superior del pulmón a la cresta ilíaca, haga clic en Next Series (Próxima serie) antes de acceder al
primer grupo de exploración. SmartPlan determinará y mostrará la ubicación de inicio y final, el número de
imágenes, el DFOV y el centrado R/L en Graphic Rx. Si hay presente un reconocimiento lateral valido, se
mostrará el centrado A/P. El usuario debe, a continuación, revisar estos parámetros determinados por
SmartPrep y llevar a cabo cualquier ajuste deseado manualmente.
• Xtream Injector (inyector Xtream), que pertenece a la Clase 1 de CiA425, permite solamente el
encendido y el apagado.
• Enhanced Xtream Injector (Inyector Xtream optimizado), incluido en la Clase 4 de CiA425, permite
iniciar el sistema de forma sincronizada y configurar los parámetros de inyección desde el sistema.
El sistema y el inyector funcionan de manera independiente una vez que se pulsa el botón de inicio del
sistema.
Instrucciones de uso
La opción Xtream Injector de GE está diseñada para facilitar la realización de tomografía computarizada
(CT1) realzada por contraste mediante la conexión del sistema a un inyector compatible. Cuando se utiliza,
basta con pulsar el botón de inicio del sistema para que el usuario pueda realizar la exploración CT
sincronizada con el inyector.
La opción Xtream Injector de GE se basa en el protocolo contemplado por las normas CiA425. Permite utilizar
el inyector con varios sistemas de GE Medical Systems que disponen de la interfaz modificada de software y
hardware exigida por el protocolo de comunicación de CiA425 que incorporan. Este dispositivo es sólo el
protocolo de comunicación y la interfaz de bus que se necesitan para establecer la comunicación con un
inyector aprobado de 510(k) compatible con las normas CiA425.
Esta opción es el protocolo de comunicación y la interfaz de bus que se necesitan para establecer la
comunicación con un inyector original compatible y homologado (la disponibilidad puede variar por región).
Para Canadá, los inyectores que aparecen en la lista de accesorios cumplen con la norma CiA425.
1. Tomografía computarizada
Primeros pasos
• Debe conectar un cable entre el inyector y el estativo.
• Asegúrese de que el inyector está conectado al sistema CT y se encuentra encendido.
• Ajuste las jeringas como desee.
• Debe preparar el inyector según se describe en el manual del operador del inyector.
Utilice este procedimiento para configurar el inyector Xtream después de preparar al paciente y el inyector.
Revise los mensajes de estado del inyector.
1. Prepare el inyector.
2. En el área Series Level Functions (Funciones de nivel de serie), haga clic en Xtream Injector (Inyector
Xtream).
• Si dispone de la opción Enhanced Xtream Injector (Inyector Xtream optimizado), aparece la pantalla
Enhanced Xtream Injector.
• El botón se activa y el comienzo de la exploración y la inyección se sincronizan.
• El contraste IV se activa de forma automática al activar Xtream Injector.
3. Configure los parámetros del inyector que desee, ya sea en el inyector o en la pantalla Enhanced
Xtream Injector (Inyector Xtream optimizado).
• En la pantalla Enhanced Xtream Injector, haga clic en Accept (Aceptar) para enviar todos los
parámetros seleccionados al inyector.
4. En la ventana ViewEdit (Ver/Editar), configure los parámetros de exploración que quiera.
5. Haga clic en Confirm (Confirmar).
• Si el botón Xtream Injector está en rojo, compruebe y defina los parámetros del inyector en el
sistema o en el inyector. Confirm (Confirmar) sólo está activo cuando tanto el sistema como el
inyector están preparados.
• Rellene los campos que sean necesarios y consulte la información de estado del inyector en la
pantalla Dynaplan.
6. Pulse Start Scan (Iniciar exploración) para que la exploración y la inyección comiencen al mismo
tiempo.
En cualquiera de los dos casos, debe comprobar cuánto volumen queda por inyectar antes de
reanudar la inyección o la exploración. Es posible que necesite actualizar los parámetros en la
pantalla ViewEdit (Ver/Editar).
Si dispone de la opción Enhanced Xtream Injector (Inyector Xtream optimizado), después de finalizar el
examen, se guarda un Informe de contraste como serie 996.
No hay botón Xtream Injector para las exploraciones de tipo Scout (Reconocimiento).
Remaining
Contrast Media /
El sistema muestra el volumen restante del medio de
Remaining Saline
contraste y de solución salina automáticamente.
(Medio de
contraste
En el caso de Nemoto A800, solo está disponible
restante/
Remaining Contrast Media (Medio de contraste restante).
Solución salina
restante)
Xtream Injector está activado y listo para comenzar la inyección en un paciente nuevo.
Informe de contraste
Cuando se selecciona End Exam (Finalizar examen), se guarda automáticamente un informe de contraste
de inyector Xtream optimizado en el que se detallan el agente de contraste usado, la fase de inyección, la
demora, el tipo de fase, la velocidad, el volumen y la duración. El informe de contraste se guarda como Serie
996, y se puede fotografiar, archivar y enviar en red una vez que finaliza la exploración. Los valores
almacenados de velocidad, volumen y duración corresponden a valores alcanzados por el inyector, en lugar
de a los valores prescritos.
Figura 10-70 Página de texto del informe de contraste de inyector Xtream optimizado
Reconstrucción retrospectiva
Pantalla Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva)
Pantalla List Select (Selección de listas)
Pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción)
Crear imágenes nuevas a partir de los datos de exploración
Prescribir gráficamente la reconstrucción retrospectiva
Localizar imágenes sin reconstruir
Interrumpir/reanudar la cola
Eliminar datos de la cola de reconstrucción
Proteger y desproteger los datos de exploración adquiridos
Guardar los datos de exploración de pacientes anónimos
Guardar y restaurar datos de exploración con USB/DVD-RAM
Observaciones
La función Recon Management (Gestión de reconstrucción) puede bloquearse al intentar abrir el menú. Para
solucionar el problema, termine el examen en curso si está explorando, apague el sistema y reinícielo.
Reconstrucción retrospectiva
Las siguientes funciones de reconstrucción retrospectiva se encuentran en la Pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
Al restaurar los datos de exploración se sustituye el archivo más antiguo del sistema. Si tiene que
restaurar varios archivos, asegúrese de proteger cada archivo de exploración conforme lo restaura para
evitar que se sustituya.
Retrospectiva gráfica
Graphic Retro (Gráfico retrospectivo) permite prescribir gráficamente las reconstrucciones retrospectivas
utilizando como referencia una imagen de plano axial existente.
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
Haga clic en el ícono Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva) y seleccione paciente, examen y
serie. A continuación, haga clic en Select Series (Seleccionar series) para acceder a la pantalla Retro Recon
(Reconstrucción retrospectiva).
Figura 11-4 Pantalla Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva)
Espesor de cortes
Figura 11-5 Pantalla de espesor de corte - Axial
• Axial
• Haz de 1,25 mm - 0.625 mm
• Haz de 2,5 mm – 1,25 mm; 2,5 mm
• Haz de 5 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm
• Haz de 10 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• Haz de 15 mm – 3.75 mm; 7.5 mm
• Haz de 20 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• Cine
• Haz de 1,25 mm – 0,625 mm
• Haz de 2,5 mm – 1,25 mm; 2,5 mm
• Haz de 5 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm
• Haz de 10 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• Haz de 15 mm – 3,75 mm; 7,5 mm
• Haz de 20 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 5,0 mm; 10,0 mm
• Helicoidal
• Haz de 1,25 mm – 0,625 mm
• Haz de 5 mm – 1,25 mm; 2,5 mm
• Haz de 10 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 3,75 mm; 5 mm; 7,5 mm; 10,0 mm
• Haz de 20 mm – 1,25 mm; 2,5 mm; 3,75 mm; 5 mm; 7,5 mm; 10,0 mm
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
Haga clic en el ícono Retro Recon (Reconstrucción retrospectiva) para ver los exámenes con los datos
de exploración disponibles en la pantalla Retro Recon List Select (Selección de listas de reconstrucción
retrospectiva).
Figura 11-8 Pantalla Retro Recon List Select (Selección de listas de reconstrucción retrospectiva)
Exams (Exámenes)
Muestra la lista de exámenes disponibles para reconstrucción.
Series (Series)
Muestra una lista de series asociadas al examen seleccionado.
Update (Actualizar)
Actualiza la lista para incluir los exámenes que se han añadido después de acceder a la pantalla Retro Recon
List Select (Selección de listas de reconstrucción retrospectiva).
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
Es posible que la reconstrucción retrospectiva no puede reconstruir las mismas ubicaciones de imagen que
la reconstrucción prospectiva debido al redondeo de las ubicaciones inicial y final. Para evitar esta discrepancia,
prescriba las ubicaciones inicial y final en números pares.
6. Haga clic en Retro (Retrospectiva) para seleccionar todos los grupos; a continuación, haga clic en Yes
(Sí) o pulse Y para seleccionar un grupo individual.
• Si selecciona Retro, aparecerá el mensaje de confirmación "Retro this group?" (¿Retrospectiva
de este grupo?). Haga clic en Yes (Sí) para continuar.
• El sistema asume que se deben reconstruir todos los datos disponibles. Si existen varios grupos,
debe especificar cuáles contienen los datos que desea reconstruir.
7. Introduzca las ubicaciones en Retro Start (Inicio de retrospección) y Retro End (Fin de retrospección).
• Las imágenes de cine no requieren designación S o I, pero sí todas las demás.
8. Haga clic en Thick (Espesor) y seleccione un espesor de imagen. Haga clic en 1,25 Z para generar
imágenes axiales superpuestas de 1,25 mm de espesor.
13. Haga clic en Recon Option (Opción de reconstrucción) y seleccione una de las opciones de la pantalla
Recon Option (Opción de reconstrucción).
• Para obtener más información, consulte el procedimiento Configurar las opciones de
reconstrucción.
• Configure el ancho y nivel de la ventana, el nivel de ASIR y Flip/Rotate (Girar/Rotar) si es posible.
14. Haga clic en Recon Type (Tipo de reconstrucción) y seleccione uno de los algoritmos disponibles.
• Aparece una ventana con todos los algoritmos disponibles, de entre los que podrá seleccionar
el más adecuado.
• Soft (Suave) y Standard (Estándar) solo estarán disponibles si se ha seleccionado el modo de
reconstrucción Segment (Segmento).
• Soft (Suave), Standard (Estándar), Detail (Detalle), Lung (Pulmón), Bone (Hueso), Bone Plus (Hueso
Plus) y Edge (Borde) estarán disponibles si se ha seleccionado el modo de reconstrucción Full
(Completo).
15. Haga clic en Graphic Retro Y (Gráfico retrospectivo Y) para prescribir gráficamente las
reconstrucciones de grupo en grupo.
• Haga clic y arrastre el círculo azul de la imagen de referencia hasta la ubicación deseada. Un
círculo rojo indica el SFOV.
Es posible cambiar los valores de Image Thickness (Espesor de imagen), Image Interval (Intervalo de
imágenes), DFOV, R/L Center (Centro de R/L) y A/P Center (Centro de A/P) de todo el grupo o de grupos
individuales.
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
1. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
2. En la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción), haga clic en Delete Suspended
Entries (Eliminar entradas suspendidas) si no quiere reconstruir las imágenes o en Unsuspend
Entries (Entradas no suspendidas).
• Al elegir la opción Unsuspend entries (Entradas no suspendidas) se vuelve a intentar la
reconstrucción y las imágenes se sitúan en el examen y la serie adecuados si la reconstrucción
ha sido correcta.
• Con Delete Suspended Entries (Eliminar entradas suspendidas) se abre una ventana de
confirmación. Haga clic en OK (Aceptar) para eliminar la entrada seleccionada.
3. Haga clic en Update List (Actualizar lista) para ver qué imágenes se pueden haber añadido o
eliminado.
4. Haga clic en Quit (Salir) para salir.
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
Interrumpir/reanudar la cola
La pausa de la cola de reconstrucción sirve para detener y reanudar la reconstrucción de imágenes.
Pausa
Las imágenes que ya están en proceso de reconstrucción retrospectiva no se pueden eliminar de la cola. Las
imágenes que se están generando de forma retrospectiva se pueden eliminar de la cola.
1. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
2. En la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción), haga clic en Pause Queue (Pausa de
cola).
3. Haga clic en Quit (Salir) para salir de la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción).
Reanudar
La cola de reconstrucción no se inicia de forma automática, sino que el usuario debe reanudarla para que
comience la reconstrucción.
1. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
2. En la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción), haga clic en Restart Queue (Reanudar
cola).
3. Haga clic en Quit (Salir) para salir de la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción).
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
1. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
2. En la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción), haga clic en Pause Queue (Pausa de
cola).
3. Haga clic en Delete Retro Recon Entries (Eliminar entradas de reconstrucción retrospectiva).
4. En la pantalla Delete Retrospective Entries (Eliminar entradas retrospectivas), haga clic sobre cada
trabajo que quiera eliminar y después en Delete Selected (Eliminar seleccionados).
• Haga clic en Delete All (Eliminar todo) para eliminar todos los datos, con independencia de lo
que haya seleccionado.
• Si una entrada está en proceso de reconstrucción, tal vez no se elimine. Reinicie la cola y vuelva
a intentarlo.
• No elimine ninguna reconstrucción retrospectiva de la cola mientras la exploración esté activa,
ya que podría interrumpirse la exploración.
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
1. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
2. En la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción), haga clic en Reserve Scan Data
(Proteger datos de exploración).
3. Para proteger exámenes, haga clic en Reserve All Scanfiles (Proteger todos los archivos de
exploración), en Select All Exams Listed (Seleccionar todos los exámenes de la lista) o seleccione
exámenes individuales.
4. Para proteger series, haga clic en Select All Series Listed (Seleccionar todas las series de la lista) o
seleccione series individuales.
5. Para proteger exploraciones, haga clic en Select All Scanfiles Listed (Seleccionar todos los archivos
de exploración de la lista) o seleccione exploraciones individuales.
6. Haga clic en Reserve Selected Scanfiles (Proteger archivos de exploración seleccionados).
7. Haga clic en Quit (Salir) para salir.
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
La exploración debe estar inactiva cuando se inicia este procedimiento. Este procedimiento puede
tardar entre 60 segundos (exploración helicoidal) y 1,5 horas para guardar en DVD-RAM.
Asegúrese de que el tamaño de los archivos de exploración seleccionados no supera el espacio disponible
en DVD1-RAM2. Solo se puede guardar un archivo de exploración en cada cara del DVD-RAM.
RECONSTRUCCIÓN RETROSPECTIVA
Requisito previo
Asegúrese de que los archivos de exploración seleccionados no superan el espacio disponible en DVD-RAM.
• Los datos de exploración sólo pueden restaurarse en el mismo modelo de sistema con el que se
adquirieron.
1. Cerciórese de que tiene tiempo suficiente para guardar los datos sin interrupciones. No es posible
realizar exploraciones mientras se guardan los archivos de exploración.
• Una adquisición helicoidal de 60 segundos puede tardar entre 1 hora y 1,5 horas en guardarse
en DVD-RAM. Aunque cancele la operación, sólo se detendrá cuando termine de guardarse la
exploración actual.
2. Conecte el dispositivo USB externo en el puerto USB o introduzca el DVD-RAM.
3. Haga clic en Recon Status (Estado de reconstrucción) para mostrar la pantalla Recon Management
(Gestión de reconstrucción).
4. Seleccione el dispositivo USB o DVD.
5. Haga clic en Save Scan Data (Guardar datos de exploración).
6. Seleccione el examen que desea guardar en la pantalla de exámenes.
7. Seleccione los archivos de exploración individuales correspondientes a la serie en la pantalla de
series.
8. Seleccione exploraciones individuales o haga clic en Select All Scanfiles Listed (Seleccionar todos los
archivos de exploración de la lista) para seleccionar las exploraciones que quiere guardar.
9. También puede hacer clic en Save Selected Anon. Data (Guardar datos anónimos seleccionados)
para guardar los datos sin información del paciente en el encabezado de la imagen.
10. Haga clic en Quit (Salir) cuando termine de guardar.
• Si cancela la operación de guardar o restaurar datos de exploración, la operación se detiene
una vez guardado o restaurado el archivo de exploración actual.
• Si utiliza un disco duro USB externo, desconecte el dispositivo USB un minuto después de cerrar
la pantalla Recon Management (Gestión de reconstrucción) y el programa indicará que han
terminado de guardarse los datos de exploración. No deje el dispositivo USB conectado una vez
que concluya la transferencia de los datos de exploración.
• Expulse el medio únicamente cuando se haya apagado el piloto. La operación Scan File Save
(Guardar archivo de exploración) no termina aunque aparezca el mensaje Saved File (Archivo
guardado). El motivo es que hace falta tiempo para desmontar el DVD: entre 5 y 7 minutos o
más. Recuerde: se ha terminado de guardar cuando el piloto de la unidad de DVD está iluminado
en verde, entonces se desmonta el DVD.
Procedimientos
Abrir espacio de trabajo
Annotations (Anotaciones)
Agregar anotaciones
Eliminar anotaciones
Modificar el nivel de anotación
Expandir anotaciones
Opacidad
Activar una zona opaca
Expandir opacidad
Quitar opacidad
Expandir opacidad
Measurements (Medidas)
Medición de área
Eliminar medición
Expandir medición
Expand (Expandir)
Expandir anotaciones
Expandir opacidad
Expandir medición
Programa para copiar objetos
Expandir ROI
ROI
Activar ROI
Eliminar ROI
Expandir ROI
Si la cantidad de imágenes en una serie es superior a 20 000, el visualizador no puede comenzar con
esta serie. Seleccione un subconjunto de imágenes del programa de pacientes y haga clic en Viewer
(Visualizador) para ver estas imágenes.
Cuando termine de visualizar las imágenes, cierre Viewer (Visualizador) y seleccione las imágenes restantes.
Luego, haga clic en Viewer (Visualizador).
Además, también puede abrir dos Viewers (Visualizadores); cada Viewer (Visualizador) cuenta con un
subconjunto de imágenes.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
2 ventana de visualización
3 Diseñador de fotografiado
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Agregar anotaciones
Mediante los siguientes pasos, puede agregar anotaciones a sus imágenes, lo que le permite hacer
comentarios a la hora de establecer puntos de referencia o remarcar cierta área de interés.
1. Abra Viewer (Visualizador).
2. Haga clic en la ventana de visualización donde desea crear mensajes.
• Mueva el cursor hacia un cuadro de texto e ingrese un mensaje. Esta herramienta rodea
automáticamente el texto y expande el tamaño del cuadro de texto a medida que escribe.
• Mueva el cursor para insertar un fragmento de texto e ingrese información.
• Seleccione el texto existente. También puede sobrescribirlo o pulsar Delete (Suprimir).
5. Si necesita agregar o eliminar una flecha en el cuadro de texto, haga clic en Select Object
• Haga clic y arrastre el cuadro vacío de bordes rojos para cambiar el tamaño del cuadro de
texto.
Temas relacionados
Modificar el nivel de anotación
Expandir anotaciones
Eliminar anotaciones
Tools (Herramientas) . Seleccione la etiqueta adecuada según las fuentes que se necesitan
para cambiar el fotografiado (ficha Film/Save [Fotografiar/Guardar]) o visualizar (ficha View
[Visualizar]).
3. En el menú, seleccione Large Font (Fuente grande).
4. Marque el cuadro de opción con los campos que requieran fuente grande.
5. Haga clic en Apply (Aplicar).
Hacer clic en Save as Default (Guardar como predeterminado) permite guardar el estado del tamaño
de la fuente de la anotación después de reiniciar.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
de preferencias de visualización) .
3. En la pantalla Set Display Preference (Establecer preferencias de visualización), seleccione Screen
Annotation Settings (Configuración de anotaciones en pantalla), que se encuentra en el menú.
4. Seleccione la opción deseada de anotación.
• No Annotation (Sin anotaciones) elimina todas las anotaciones y los gráficos. No elimina el
ancho y el nivel de la ventana.
Figura 12-3 No annotation (Sin anotaciones)
4. Seleccione Customize (Personalizar) para visualizar listas de elementos que se pueden seleccionar
para visualizar. Seleccione la opción de anotación necesaria y haga clic en OK (Aceptar).
− Vea la pantalla Annotation (Anotación) para visualizar las imágenes con áreas de
anotaciones personalizadas confirmadas.
5. Haga clic en Save as Default (Guardar como predeterminado) para guardar la configuración de
anotaciones y poder ver las sesiones en el futuro.
Temas relacionados
Agregar anotaciones
Expandir anotaciones
Eliminar anotaciones
.
4. Lleve a cabo la selección necesaria.
• Seleccione All Images in series (Todas las imágenes de la serie) para aplicar cambios en las
anotaciones en todas las imágenes de una serie.
• Si selecciona This Image Forward (A partir de esta imagen), los cambios en las anotaciones solo
se aplicarán en las imágenes con número de serie posterior.
• Seleccione Range (Rango) para designar un rango de placa de capa.
5. Haga clic en Apply (Aplicar).
Temas relacionados
Agregar anotaciones
Expandir anotaciones
Eliminar anotaciones
Para eliminar todos los mensajes de anotaciones de todas las imágenes de la serie actual, haga clic en
3. En la ficha Display (Visualización), haga clic en la flecha que se encuentra al lado del ícono
5. Haga clic y mueva el cuadro vacío de bordes rojos para cambiar el tamaño y la forma de la opacidad.
6. Haga clic en la parte exterior de las imágenes (en la opacidad) para visualizar el cuadro rojo que le
permitirá ajustar su tamaño o moverlas. Haga clic en la imagen (dentro de la opacidad) para corregir
la opacidad.
Temas relacionados
Expandir opacidad
Quitar opacidad
Expandir opacidad
Puede utilizar los siguientes pasos para generar copias de opacidad en todas las imágenes de una serie.
1. Abra Viewer (Visualizador).
2. Activar una zona opaca.
3. Haga clic en la parte exterior de las imágenes (en la opacidad) para visualizar el cuadro rojo, lo que
indica que la opacidad se encuentra activada.
4. En la ficha Display (Visualización), haga clic en el ícono Selected Object (Objeto seleccionado)
.
5. Lleve a cabo la selección de expansión.
• Seleccione All Images in series (Todas las imágenes de la serie) para que los cambios realizados
a una imagen se apliquen en todas las imágenes de la serie.
• Si selecciona This Image Forward (A partir de esta imagen), los cambios en las imágenes solo
se aplicarán a las imágenes con número de serie posterior a la actual.
• Seleccione Range (Rango) para establecer el rango de placa de capa para la copia de opacidad.
6. Haga clic en Apply (Aplicar).
Temas relacionados
Activar una zona opaca
Quitar opacidad
Quitar opacidad
Mediante los siguientes pasos, puede eliminar la opacidad de las imágenes.
1. Abra Viewer (Visualizador).
2. Activar una zona opaca.
3. Haga clic en la parte exterior de las imágenes (en la opacidad) para visualizar el cuadro rojo, lo que
indica que la opacidad se encuentra activada.
• Para quitar una opacidad activada de una sola imagen, ejecute una de las siguientes
operaciones:
− Presione Delete (Eliminar).
Medición de área
Puede realizar los siguientes pasos para activar una herramienta de medición y obtener información,
volúmenes, áreas y estadísticas de la anatomía o patología.
1. Abra Viewer (Visualizador).
2. Haga clic en la ventana de visualización donde desee colocar una medición.
3. En la ficha Display (Visualización), haga clic en la flecha Measure (Medir) y seleccione el ícono Measure
− Haga clic y arrastre la parte vacía para expandir el cuadro y ajustar la forma de la medición.
− Haga clic y arrastre el segmento de la línea para mover la medición.
• Para mediciones de imagen de trazo libre, coloque el cursor en la ventana de visualización y
haga clic para colocar un punto de inicio.
Figura 12-12 Medición de trazo libre
− Haga clic y arrastre la parte sólida para expandir el cuadro y crear líneas de trazado.
− Haga clic en los bordes de las líneas de trazado para moverlas.
Haga clic en cualquier parte de un borde de medición cian (desactivado), lo que hará que se active y se
vuelva amarillo.
Temas relacionados
Expandir medición
Eliminar medición
Guía de Viewer (Visualizador)
Expandir medición
Puede utilizar los pasos que se enumeran a continuación para generar copias de mediciones de ROI en
todas las imágenes de una serie.
1. Abra Viewer (Visualizador).
2. Medición de área.
3. Haga clic en cualquier parte de un borde de medición cian (desactivado), lo que hará que se active
y se vuelva amarillo.
4. En la ficha Display (Visualización), haga clic en el ícono Selected Object (Objeto seleccionado)
Eliminar medición
Puede utilizar los pasos que se enumeran a continuación para eliminar una medición de una imagen.
1. Abra Viewer (Visualizador).
2. Medición de área.
3. Haga clic en cualquier parte de un borde de medición cian (desactivado), lo que hará que se active y
se vuelva amarillo.
• Para quitar una medición activada de una sola imagen, ejecute una de las siguientes
operaciones:
− Presione Delete (Eliminar).
.
4. Ajuste el tamaño y la forma de la ROI y muévala.
• Para una ROI ovalada o rectangular:
Figura 12-13 ROI ovalada o rectangular
− Haga clic y arrastre la parte vacía para expandir el cuadro y ajustar el tamaño de la ROI.
− Haga clic y arrastre la cruz del centro o el borde para mover la ROI.
− Si se debe rotar el cuadro de la ROI, haga clic en un borde que tenga un cursor en forma de
cruz, coloque el cursor sobre un cursor con forma de cruz y aparecerá un símbolo blanco de
rotación. Haga clic y arrastre el cursor de rotación para rotar el puntero de marco de rotación.
• Para una ROI poligonal, coloque el cursor en la ventana de visualización y haga clic para colocar
cada punto.
Figura 12-14 ROI poligonal
.
5. Lleve a cabo la selección de expansión.
• Seleccione All Images in series (Todas las imágenes de la serie) para que los cambios
realizados a una imagen se apliquen en todas las imágenes de la serie.
• Si selecciona This Image Forward (A partir de esta imagen), los cambios en las imágenes solo
se aplicarán a las imágenes con número de serie posterior a la actual.
• Seleccione Range (Rango) para especificar el rango de los cortes para duplicar la ROI.
• Haga clic en Apply (Aplicar).
Temas relacionados
Activar ROI
Eliminar ROI
1. Haga clic en el ícono W/L (ancho y nivel de la ventana) en el panel Image Controls (Controles
de imagen) y cambie el botón izquierdo del ratón en las teclas de control de ancho y nivel de ventana.
Figura 12-15 Panel Image Controls (Controles de imagen)
2. Coloque el cursor sobre cualquier imagen, haga clic en el botón izquierdo del ratón y arrastre hacia
arriba o hacia abajo para cambiar el nivel de la ventana.
3. Coloque el cursor sobre cualquier imagen, haga clic en el botón izquierdo del ratón y arrastre hacia la
izquierda o hacia la derecha para cambiar el ancho de la ventana.
1. Haga clic en el ícono W/L (ancho y nivel de la ventana) en el Panel de control de Viewer
(Visualizador).
2. Ingrese un valor específico en el cuadro de texto del ancho y el nivel de la ventana.
Método 5: Teclado
Mediante los siguientes pasos, puede utilizar el Teclado para ajustar el ancho y el nivel de la ventana.
1. Sitúe el cursor sobre cualquier ventana de visualización.
2. Mantenga pulsadas o pulse y suelte rápidamente las teclas de flecha arriba/abajo para cambiar el
nivel de la ventana.
3. Mantenga pulsadas o pulse y suelte rápidamente las teclas de flecha izquierda/derecha para
cambiar el ancho de la ventana.
Figura 12-17 Teclas de flecha
4. Para editar un ancho o nivel de ventana preestablecido, pulse Mayús y una de las siguientes teclas:
F6, F7, F8, F9, F10 o F11.
5. Para activar la ventana preestablecida, pulse una de las siguientes teclas: F6, F7, F8, F9, F10 o F11.
Figura 12-18 Teclas de función
Temas relacionados
Configuración de valores preestablecidos de W/L (ancho y nivel de la ventana)
2. En la ficha Display (Visualización), haga clic en el ícono W/L (ancho y nivel de la ventana) .
3. En el área de ventanas, seleccione un valor preestablecido.
4. Haga clic en Edit (Editar).
5. En el área de la ventana Apply (Aplicar), complete las siguientes operaciones:
a. Seleccione el valor preestablecido en el menú Presets (Valores preestablecidos).
b. De ser necesario, en el campo Name (Nombre), ingrese el nombre de W/L (ancho y nivel) del valor
preestablecido.
c. Ingrese un valor en el campo Width (Ancho).
d. Ingrese un valor en el campo Level (Nivel).
e. Haga clic en Save (Guardar) y responda todos los mensajes.
Temas relacionados
Ajustar los valores de ancho y de nivel
Temas relacionados
Todas las capas en series agregadas
Agregar la primera/última capa
Agregar intervalo de capas
Agregar rango de capa
Eliminar capa
Temas relacionados
Agregar capa
Agregar la primera/última capa
Agregar intervalo de capas
Agregar rango de capa
Eliminar capa
Temas relacionados
Agregar capa
Todas las capas en series agregadas
Agregar intervalo de capas
Agregar rango de capa
Eliminar capa
Temas relacionados
Agregar capa
Todas las capas en series agregadas
Agregar la primera/última capa
Agregar rango de capa
Eliminar capa
Temas relacionados
Agregar capa
Todas las capas en series agregadas
Agregar la primera/última capa
Agregar rango de capa
Eliminar capa
Temas relacionados
Agregar capa
Todas las capas en series agregadas
Agregar la primera/última capa
Agregar intervalo de capas
Agregar rango de capa
4. En el área de Cine, haga clic en el ícono Play (Reproducir) , que utilizará todas las
configuraciones predeterminadas. Además, puede realizar selecciones desde el área de Cine.
• El sistema cambiará automáticamente el formato a 1 en 1.
• Defina el rango de capa.
− Haga clic en Play All (Reproducir todo) para colocar todas las imágenes de una serie en Cine.
− Haga clic en Play Range (Rango de reproducción) e ingrese en el texto un número de imagen
de comienzo y de fin.
• Defina el intervalo de imagen. Este suele mantenerse en el valor 1 predeterminado. Cuando se
muestra en modo Cine a partir de una serie de varias fases, ingrese un número que represente
la cantidad de fases dentro del rango de imagen.
• Seleccione un intervalo de imágenes. Este intervalo le permitirá omitir algunas imágenes de la serie
cuando las imágenes se muestran en modo de cine. Por ejemplo, si su serie es una adquisición de
4 fases, tal vez quiera ver una fase una vez; por lo tanto, deberá ingresar un intervalo de 4.
• Seleccione un modo de visualización.
− Cuando se muestra un Cine, el ícono Loop (Bucle) irá desde el principio hasta el final
y, luego, nuevamente desde el principio hasta el final. Por ejemplo, si hay 20 imágenes en un
Cine, el método de visualización de imagen es 1-20, 1-20, 1-20, etc.
• Haga clic en el ícono Play (Reproducir) para reproducir hacia adelante o hacia atrás.
Comience a reproducir el cine desde el punto donde se detuvo o pausó.
• Al hacer clic en el ícono End (Fin) , puede tomar la última imagen de un cine y colocarla
en la ventana de visualización activa.
• Al hacer clic en el ícono Beginning (Comienzo) , puede tomar la primera imagen de un cine y
colocarla en la ventana de visualización activa.
• Si hace clic en el ícono Step Forward (Avanzar al siguiente cuadro) , avanzará al siguiente
cuadro de imagen. Si utiliza este ícono, puede avanzar un cuadro desde la imagen actual hasta
un punto de inicio de la primera imagen que no se encuentre en el rango de capas de cine.
• Si hace clic en el ícono Step Back (Retroceder al cuadro anterior) , retrocederá al cuadro
anterior de imagen. Si utiliza este ícono, puede retroceder un cuadro desde la imagen actual hasta
un punto de inicio de la primera imagen que no se encuentre en el rango de capas de cine.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
2. En la ficha Display (Visualización), haga clic en el ícono Color Map (Mapa de colores) y
seleccione una opción del menú.
Para eliminar un mapa de colores, seleccione none (Ninguno) o gray (Gris) en el menú Color Map (Mapa
de colores).
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
• Al pulsar el botón RePág y AvPág, puede deslizarse a través de las series del navegador.
3. Si necesita volver a vincular una ventana de visualización, haga clic en el ícono Ports (Puertos).
Temas relacionados
Configuración de diseño de pantalla
Guía de Viewer (Visualizador)
Display Normal (Visualización normal) no tiene ningún efecto en las operaciones Rectangular Matte
(Opacidad rectangular), Annotation (Anotación) ni Graphic (Gráfica). Si utiliza el botón Erase All (Borrar todo),
puede eliminar estos elementos de las imágenes.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
• Haga clic en el ícono Hide All (Ocultar todo) para ocultar temporalmente las anotaciones o
los objetos de las imágenes.
• Haga clic en el ícono Show All (Mostrar todo) para restaurar las anotaciones o los objetos
de las imágenes y hacerlos visibles.
• Haga clic en el ícono Erase Single (Borrar uno) para borrar el objeto de la imagen
actualmente seleccionado. Al utilizar esta opción para borrar, puede eliminar un elemento gráfico
una vez.
• Haga clic en el ícono Erase All (Borrar todo) para borrar todos los objetos gráficos de todas
las ventanas de visualización.
Si hace clic en Ctrl y X al mismo tiempo, podrá borrar los objetos gráficos seleccionados.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Temas relacionados
Ajuste de Grey Scale (Escala de grises)
Guía de Viewer (Visualizador)
1 2 3 4 5
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
3. En la ficha Display (Visualización), haga clic en el ícono Gray Scale (Escala de grises) .
4. En el área Filters (Filtros), seleccione un filtro de Gray Scale (Escala de grises).
Temas relacionados
Filtro de imágenes
Guía de Viewer (Visualizador)
3. En ficha Display (Visualización), haga clic en el ícono Grid (Cuadrícula) para abrir la
cuadrícula y haga clic nuevamente para cerrarla.
Figura 12-24 Cuadrícula activada
Eliminar cuadrícula
Siga los pasos que se mencionan a continuación para mover la cuadrícula en la ventana de visualización.
1. Haga clic en la cuadrícula, lo que hará que se active su estado (azul).
2. Coloque el cursor en el punto de referencia cruzada de la cuadrícula y arrástrela a una nueva
posición.
Figura 12-25 Punto de referencia de la cuadrícula = 1
Temas relacionados
Filtro de imágenes
Guía de Viewer (Visualizador)
• Haga clic en el ícono Slice number control (Control de número de corte) para utilizar el
botón izquierdo del ratón a fin de desplazarse a través de las imágenes de la serie actual. Haga
clic y arrastre hacia arriba/abajo o hacia la izquierda/derecha para avanzar a un número de
serie más alto o más bajo.
• Haga clic en el ícono Magnifying Glass (Lupa) para utilizar el botón izquierdo del ratón
como función de ampliación. Si hace clic y arrastra hacia arriba, aumentará el factor de
ampliación; si hace clic y arrastra hacia abajo, disminuirá el factor de ampliación. El factor de
ampliación se anota en el área superior derecha de la imagen. Se aplica zoom a las imágenes
en la ventana de visualización activa y la ventana de visualización siguiente.
• Haga clic en el ícono Scroll (Desplazar) para utilizar el botón izquierdo del ratón a fin
de desplazar las imágenes. Haga clic y arrastre las imágenes de la ventana de visualización
activa a una nueva ubicación.
• Haga clic en el ícono Selection (Selección) para utilizar el botón izquierdo del ratón para
una función de selección y deshabilitar todos los demás controles de imagen.
• Haga clic en el ícono W/L (ancho y nivel de la ventana) a fin de utilizar el botón izquierdo
del ratón para las imágenes de ancho y nivel de la ventana. Haga clic y arrastre el cursor hacia
las siguientes direcciones para cambiar el ancho y el nivel de la ventana:
− Mueva hacia arriba para aumentar el brillo de la imagen (reducir el valor del nivel de la
ventana).
− Mueva hacia abajo para oscurecer la imagen (aumentar el valor del nivel de la ventana).
− Mueva hacia la derecha para aumentar el ancho de la ventana.
− Mueva hacia la izquierda para hacer más angosto el nivel de la ventana.
Temas relacionados
Select Series (Seleccionar series)
Desplazamiento de imágenes
Zoom de imágenes
Ajustar los valores de ancho y de nivel
Guía de Viewer (Visualizador)
2. Haga clic en el ícono Image Page (Página de imagen) , que se encuentra ubicado en el panel
Image Controls (Controles de imagen), para cambiar el botón izquierdo del ratón al control de
número de capa.
3. Coloque el cursor en la ventana de visualización y, luego, arrastre hacia arriba o hacia la derecha/
abajo o derecha/izquierda para avanzar a un número de serie de imagen superior o inferior.
Temas relacionados
Modificación de control de imagen
Select Series (Seleccionar series)
Guía de Viewer (Visualizador)
ventana) .
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Para borrar los objetos copiados, haga clic en el ícono Erase All (Borrar todo) en el Menú Erase/
Hide (Borrar/Ocultar).
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Si desea borrar imágenes de referencia de una serie, haga clic en Ref Image (Imagen de referencia) >
All Off (Desactivar todo).
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Al hacer clic en Save as Default (Guardar como predeterminado), puede guardar el estado del cursor de
informe durante el proceso de reinicio.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
2. En el Panel Image Controls (Controles de imagen), haga clic en el ícono Scroll (Desplazar) .
3. Haga clic y arrastre las imágenes de la ventana de visualización activa a una nueva ubicación.
Temas relacionados
Modificación de control de imagen
Guía de Viewer (Visualizador)
.
3. En el área Screen Layout (Diseño de pantalla), seleccione uno de los diseños de pantalla principal
disponibles.
• 1 en 1
• Segmentación vertical 2 en 1
• Segmentación horizontal 2 en 1
• 4 en -1
Figura 12-33
1 2
3 4
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
ADVERTENCIA
Operación de acercamiento y alejamiento de imagen
1) Es posible que las anotaciones de las imágenes se muevan fuera del área perceptible de la
ventana de visualización.
2) Es posible que no concuerden la anotación de ampliación de imagen y la proporción de
ampliación real.
3) Es posible que las anotaciones de las imágenes se vuelvan ilegibles.
4) Es posible que disminuya la calidad de las imágenes debido al procesamiento de interpolación de
las imágenes.
Cuando el fotografiado se realiza con fines de diagnóstico o cuando guarda la imagen, asegúrese
de que la identificación del paciente, la anotación de la dirección (como izquierda-derecha, parte
delantera-trasera y arriba-abajo) y las anotaciones de tamaño (como DFOV, zoom) se puedan leer
en todas las imágenes que se visualizan.
Todas las mediciones que se basan en imágenes, como la longitud y el área medidas, solo se pueden
aplicar a la imagen original (sin ampliación).
ADVERTENCIA
La operación de desplazamiento de imágenes (panorámica/desplazamiento) puede mover las
anotaciones de las imágenes (por ejemplo, el nombre del paciente, el nombre del protocolo de
examen, los parámetros y la fecha de examen) fuera del área visible de la ventana de visualización.
Cuando el fotografiado se realiza con fines de diagnóstico o cuando guarda la imagen, asegúrese
de que la identificación del paciente, la anotación de la dirección (como izquierda-derecha, parte
delantera-trasera y arriba-abajo) y las anotaciones de tamaño (como DFOV, zoom) se puedan leer
en todas las imágenes que se visualizan.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
• Al hacer clic en el ícono Screen Save (Captura de pantalla) , puede agregar el tipo de
imagen SSAVE al examen del paciente.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
5. Si hace clic en Save as Default (Guardar como predeterminado), se guarda el estado de las marcas
de verificación cuando se reinicia.
La marca de verificación es una opción que se puede activar y desactivar. Una vez que estén abiertas,
siempre permanecerán en estado activo hasta que seleccione nuevamente esta opción para desactivarlas.
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Haga clic en el ícono Display Normal (Visualización normal) para cancelar el zoom en la
imagen.
Haga clic en el ícono Display Normal (Visualización normal) para cancelar el zoom en la
imagen.
.
4. Coloque el cursor en una ventana de visualización activa y haga clic y arrastre para visualizar el área
ampliada.
Temas relacionados
Modificación de control de imagen
Guía de Viewer (Visualizador)
.
2. Ingrese el texto según sea necesario en el cuadro de texto de Presentation Label (Etiqueta de
presentación).
3. Seleccione el rango de la imagen.
4. Haga clic en Save State (Guardar estado).
Visualizar imagen de estado guardado (GSPS)
1. Abra el escritorio de ImageWorks.
2. Seleccione una serie GSPS.
Figura 12-36 Ejemplo de una sola serie GSPS durante el examen
Temas relacionados
Guía de Viewer (Visualizador)
Add/Substract (Agregar/Sustraer)
Agregar/sustraer imágenes
Asociar series
Crear imágenes con valores máximos/mínimos
Observaciones
Add/Substract (Agregar/Sustraer)
• En aplicaciones como DentaScan y Add/Substract sólo se pueden cargar 1.000 imágenes. Para
resaltar el rango de 1.000 imágenes que desee, seleccione la primera imagen, resalte la última
imagen mientras mantiene pulsada la tecla Mayús y, por último, seleccione el rango.
• Las imágenes para agregar/sustraer se muestran como Proc o Comb en la columna de tipo de serie.
• Proc es el resultado de procesar pares de imágenes con la misma ubicación en el cuerpo del
paciente. Las series Proc se pueden utilizar como cualquier otra serie de imágenes de adquisición,
es decir, mediciones geométricas, reformateo, reconstrucciones en 3D, etc.
• Comb es el resultado de combinar imágenes con distintas ubicaciones en el cuerpo del paciente.
Las coordenadas anatómicas absolutas que acompañan a las series Comb no son precisas y, por
consiguiente, sólo las mediciones geométricas relativas (es decir, distancia, ángulo o área)
realizadas dentro de una imagen resultante son precisas.
Add/Substract (Agregar/Sustraer)
Adición de imágenes
La adición de imágenes añade valores de intensidad de imagen píxel por píxel, y resulta útil para añadir
cortes finos a la vez a fin de obtener un corte más grueso.
Sustracción de imágenes
La sustracción de imágenes sustrae valores de intensidad de imagen píxel por píxel y permite evaluar vasos
contrastados.
Recuerde que los movimientos y la respiración del paciente entre imágenes pueden afectar a la calidad
de la sustracción.
La información de Save State (Guardar estado) no se mantiene en la nueva serie generada con la
función Binding Series (Asociar series).
ADD/SUBSTRACT (AGREGAR/SUSTRAER)
Pantalla Add/Substract (Agregar/Sustraer) e Image
Combination (Combinación de imágenes)
En el lado derecho del navegador, haga clic en ADD/Substract (Agregar/Sustraer) desde Data Apps
(Aplicaciones de datos) para abrir la pantalla Add/Substract (Image Combination) (Agregar/Sustraer
[Combinación de imágenes]).
Figura 13-1 Pantalla Add/Substract (Agregar/Sustraer)
Modo
Figura 13-4 Botones Mode (Modo)
Max (Máximo) permite crear una serie que encuentre los valores máximos de intensidad de la señal
correspondientes en el conjunto o conjuntos de imágenes seleccionados.
Plus (+) (Más) permite crear una serie que añada los valores de intensidad de la imagen de los conjuntos de
imágenes seleccionados.
Minus (-) (Menos) permite crear una serie que reste los valores de intensidad de la imagen de los conjuntos
de imágenes seleccionados.
Min (Mínimo) permite crear una serie que encuentre los valores mínimos de intensidad de la señal
correspondientes en el conjunto o conjuntos de imágenes seleccionados.
Bind (Asociar) permite crear una serie formada por copias de las imágenes seleccionadas en una o más
series existentes.
ADD/SUBSTRACT (AGREGAR/SUSTRAER)
Agregar/sustraer imágenes
Utilice este procedimiento para crear un conjunto de imágenes nuevo; por ejemplo, para agregar cortes
finos o sustraer series anteriores y posteriores al contraste. En las imágenes resultantes se anota el día en
que se realiza la operación de adición/sustracción.
1. Abra ImageWorks.
2. En la lista de aplicaciones del navegador, haga clic en Add/Sub (Agregar/Sustraer).
3. Seleccione las imágenes que desee.
• Si sólo ha seleccionado un conjunto, cada operación realizada generará una imagen.
• Si ha seleccionado dos conjuntos, las imágenes de ambos se emparejarán según la ubicación
física en el cuerpo del paciente. Las imágenes que no se emparejen en alguno de los conjuntos
no se tendrán en cuenta.
4. En la pantalla Image Combination (Combinación de imágenes), haga clic en el botón Select Set
(Seleccionar conjunto) de la izquierda.
5. Si va a agregar o sustraer dos conjuntos de imágenes, seleccione el segundo conjunto y haga clic en
el botón Select Set (Seleccionar conjunto) de la derecha.
• De manera predeterminada, se aplica el mismo porcentaje a los dos píxeles en cada par, pero el
porcentaje se puede cambiar por medio del control deslizante Ratio (Relación).
• Arrastre el control deslizante a la izquierda para aumentar el porcentaje de píxeles de la imagen
en el botón Select Set (Seleccionar conjunto) de la izquierda. Al arrastrar el control deslizante a la
derecha, aumenta el porcentaje de píxeles de la imagen en el botón Select Set (Seleccionar
conjunto) de la derecha.
6. Haga clic en + (adición) o en - (sustracción).
7. A menos que quiera configurar los valores de píxeles negativos en 0 en la imagen resultante, haga
clic en Accept Negative Pixels (Aceptar píxeles negativos) para realizar la sustracción.
8. Normalmente, se utiliza el número de serie que proporciona el sistema.
9. Haga clic en = (igual) para generar las imágenes en el examen definido por el botón Select Set
(Seleccionar conjunto) de la izquierda.
10. Opcional: Haga clic en New Save Series (Guardar nueva serie) para repetir el procedimiento de
adición/sustracción con un número de serie y una descripción nuevos.
ADD/SUBSTRACT (AGREGAR/SUSTRAER)
Asociar series
Utilice este procedimiento para combinar imágenes de series distintas con el fin de crear una serie nueva.
En las imágenes resultantes se anota el día en que se realiza la operación de adición/sustracción.
1. Abra ImageWorks.
2. En la lista de aplicaciones del navegador, haga clic en Add/Sub (Agregar/Sustraer).
3. Seleccione las imágenes que desee.
4. En el menú Image Combination (Combinación de imágenes), haga clic en el botón Select Set
(Seleccionar conjunto) de la izquierda.
5. Haga clic en Select Set (Seleccionar conjunto) de la derecha del menú.
6. Haga clic en Bind (Asociar).
7. Normalmente, se utiliza el número de serie que proporciona el sistema, pero también puede
introducir un número y descripción nuevos de la serie en el campo de texto Save Series (Guardar
serie).
8. Haga clic en = (igual) para generar las imágenes en el examen definido por el botón Select Set
(Seleccionar conjunto) de la izquierda.
9. Opcional: Haga clic en New Save Series (Guardar nueva serie) para repetir el procedimiento de
adición/sustracción con un número de serie y una descripción nuevos.
ADD/SUBSTRACT (AGREGAR/SUSTRAER)
1. Abra ImageWorks.
2. En la lista de aplicaciones del navegador, haga clic en Add/Sub (Agregar/Sustraer).
3. Seleccione las imágenes que desee.
4. En el menú Image Combination (Combinación de imágenes), haga clic en el botón Select Set
(Seleccionar conjunto) de la izquierda.
5. Haga clic en Min (Mínimo) o en Max (Máximo).
6. Normalmente, se utiliza el número de serie que proporciona el sistema.
7. Haga clic en = (igual).
8. Opcional: Haga clic en New Save Series (Guardar nueva serie) para repetir el procedimiento de
adición/sustracción con un número de serie y una descripción nuevos.
Formato de pantalla
Indica las opciones de la pantalla Exam Split.
Procedure/Split/Exam (Procedimiento/División/Examen)
Muestra una lista de identificadores de procedimiento solicitado o los números de acceso correspondientes
al mismo paciente.
Comments (Comentarios)
Área en la que se puede incluir un comentario que se adjunta al archivo que se haya seleccionado para
dividirlo.
Procedimiento
Lista de números de acceso o ID de procedimiento solicitado.
Enviar
Guarda las selecciones realizadas y envía los archivos al host seleccionado.
Browser (Navegador)
Cancela la selección, finaliza la sesión de división de examen y vuelve al navegador.
• Cuando seleccione New Patient (Nuevo paciente), debe utilizar Patient Schedule (Programa de
pacientes) para seleccionar todos los expedientes del paciente que quiera dividir. No puede añadir
procedimientos una vez que el examen termina.
• El menú Exam Split (División de examen) que aparece presenta las imágenes seleccionadas en las
ventanas de visualización superiores. El sistema puede mostrar todas las imágenes u omitir
algunas, dependiendo de la cantidad seleccionada.
• Si el examen que seleccionó no tiene procedimientos múltiples, se visualiza un cuadro de diálogo
con un mensaje y Exam Split (División de examen) se cierra.
6. En la pantalla Exam Split (División de examen), haga clic en la primera imagen, pulse Mayús y haga
clic en la última imagen para seleccionar el rango de imágenes que quiere agrupar por código de
procedimiento.
Figura 13-6 Ejemplo del primer corte resaltado para el procedimiento de selección del rango de Exam Split (División de examen)
9. Ajuste el ancho y el nivel de la ventana según sea necesario en el área de exámenes de la pantalla.
• Para ajustar el ancho y nivel de la ventana, puede utilizar el ratón o la opción W/L Presets (Valores
predefinidos de ancho y nivel) del panel de control de Exam Split (División de examen).
10. En el panel de control de Exam Split (División de examen), haga clic en Host Selection (Selección de
host).
12. En la lista de procedimientos del panel de control de Exam Split (División de examen), seleccione los
procedimientos que quiere enviar al host y haga clic en Send (Enviar).
• Para seleccionar varios procedimientos, mantenga pulsado Mayús mientras hace clic en cada
procedimiento.
• En los sistemas configurados en VES, los exámenes se envían antes de dividirlos y se envían
objetos GSPS.
• En los sistemas configurados en HES, las imágenes se envían después de la división y se envía una
serie nueva.
13. Haga clic en Browser (Navegador) para salir de Exam Split (División de examen).
3. En la lista de aplicaciones del navegador, haga clic en Neuro 3D Filter (Filtro en 3D neurológico).
4. Haga clic en Low (Bajo), Med (Medio) o High (Alto).
5. En el navegador, las series se numeran como sigue:
• Filtro bajo = número de serie más 30 (por ejemplo, la serie 427 se convierte en 457)
• Filtro medio = número de serie más 40 (por ejemplo, la serie 427 se convierte en 467)
• Filtro alto = número de serie más 50 (por ejemplo, la serie 427 se convierte en 477)
• En la descripción de la serie aparece "3D Filtered" (Filtrada en 3D).
7. Haga clic en el ícono Close (Cerrar) para cerrar la pantalla cuando termine de filtrar las
imágenes.
Instrucciones de uso
Volume Viewer es un software de diagnóstico médico que permite procesar, revisar, analizar y transferir
imágenes reconstruidas en 3D, así como determinar su relación con las imágenes adquiridas originalmente
por dispositivos de exploración de CT, RM, angiografía por rayos X y PET. La combinación de imágenes
adquiridas, imágenes reconstruidas, anotaciones y mediciones realizadas por el personal clínico tienen
como finalidad proporcionar al médico remitente información de importancia clínica para el diagnóstico, la
cirugía y la planificación del tratamiento.
• Cualquier conjunto de imágenes válido para reformatear debe tener las mismas características en
cuanto a:
• Tamaño de matriz
• Centro de visualización
• Orientación
• Antes de seleccionar Reformat (Reformateo), es preciso seleccionar cuatro imágenes o más.
• No puede haber dos imágenes con posiciones idénticas.
• El espaciado debe ser inferior a 10 mm.
• El conjunto de imágenes sólo puede incluir imágenes axiales, sagitales o coronales.
• Pueden cargarse distintos campos de visión de la visualización (DFOV) e inclinaciones digitales; sin
embargo, tendrá que elegir entre distintas fuentes de imagen para poder visualizarlas. La anotación
de la fuente se encuentra en el ángulo superior izquierdo de la imagen. Puede cambiar de una fuente
a otra haciendo clic en la anotación roja.
Reformateo
Abrir Reformat
Utilizar los controles de imagen de Reformat
Utilizar las teclas de acceso directo
Utilizar las funciones del botón derecho del ratón
Visualización
Modificar la anotación roja
Pantalla Review Controller (Controlador de revisión)
Ficha Display (Visualización)
Ficha My Tools (Mis herramientas)
Pantalla Color Map Table (Tabla de mapa de colores)
Pantalla ROI Preferences (Preferencias de ROI)
Realizar anotaciones en una imagen
Guardar la anotación preestablecida
Medir
Gestionar mapas de colores
Añadir una región de interés
Configurar las preferencias de ROI
Tipos de vista
Crear una vista curva
Crear una vista de histograma de sección transversal
Crear una vista MPVR
Crear una vista de perfil
Representación de volúmenes
Asociar/desasociar objetos
Planos de corte
Trabajar con colores
Ajuste automático
Crear un objeto con VR múltiple
Modificar la escala de opacidad
Acercar/Alejar
Segmento
Ficha Segment (Segmentar)
Pantalla Scalpel (Escalpelo)
Pantalla Advanced Processing (Procesamiento avanzado)
Combinar objetos segmentados
Pintar en cortes
Añadir/Eliminar una anatomía con Auto Select (Selección automática)
Eliminar objetos flotantes
Definir el umbral de una imagen
Fotografiado en lote
Ficha Film/Save (Fotografiar/Guardar)
Pantalla Batch (Lote)
Pantalla Save Image (Guardar imagen)
Pantalla Film/Save Options (Opciones de fotografiar/guardar)
Configurar un lote oblicuo
Fotografiar imágenes en lote
Guardar un plano paralelo curvo o un lote de curvas giratorias
Observaciones
• El Visualizador de volumen puede bloquearse a causa de un cuadro de diálogo que está oculto. Para
evitar esta situación, no alterne los escritorios hasta que empiece a ver la creación del modelo.
• Si aparece un mensaje que indica que las imágenes están demasiado alejadas o que no se ha podido
crear el modelo de reformateo para la serie con un gran número de imágenes, espere unos segundos
e inicie Reformat (Reformateo) de nuevo. Cuando la serie tiene un gran número de imágenes, es
posible que el sistema no haya identificado el número de imágenes que hay en la serie antes de que
Reformat (Reformateo) intente iniciarse.
• El reformateo no incluye la ubicación de corte en las imágenes axiales. Si se necesita la ubicación de
corte axial, genere las imágenes en DMPR o utilice la reconstrucción múltiple prospectiva (PMR) o la
reconstrucción retrospectiva de los datos.
• Si los valores de W/L1 seleccionados en el menú desplegable de reformateo no coinciden con las
preferencias de usuario en cuanto a ancho y nivel de la ventana, lleve a cabo estos pasos:
1. Abra ImageWorks.
2. Haga clic en User Preferences (Preferencias de usuario).
3. Revise los valores guardados y corríjalos si es necesario. Consulte Configurar las preferencias
preestablecidas de ancho y nivel de ventana.
4. Si el problema no se resuelve de este modo, póngase en contacto con el representante del servicio
técnico.
Reformateo
El reformateo permite definir y mostrar secciones transversales de una pila en 2D o un volumen en 3D de
datos de imagen que están orientados de forma diferente a las imágenes de la adquisición original.
Una vista basal es una vista axial, coronal o sagital. De estas vistas, la vista de la adquisición muestra las
imágenes en el plano de la adquisición del conjunto de imágenes originales, las otras dos son las vistas
reformateadas ortogonales correspondientes. Estas vistas se pueden mover para mostrar cualquier
ubicación en el volumen en 3D, pero se mantienen alineadas en paralelo a los tres ejes principales del
sistema de coordenadas RAS1. Una vista oblicua es una vista de plano reformateada que se puede desplazar
y rotar hasta cualquier ubicación y orientación en el volumen en 3D.
Si una estructura de interés se sale de un plano individual, el reformateo de la vista oblicua o basal estándar
no permite mostrar la estructura entera, con independencia de la colocación del plano oblicuo. Para crear
una sola vista que incluya la totalidad de la estructura, utilice el reformateo curvo para crear una sección
transversal curva.
REFORMATEO
Abrir Reformat
• Para seleccionar imágenes concretas, haga clic en los números de las imágenes mientras
mantiene pulsada la tecla Ctrl.
• La ficha My Tools (Mis herramientas) se puede personalizar para que presente iconos de
visualización. Las instrucciones de este capítulo permiten acceder a un ícono determinado de la
ficha en la que se ha creado. El icono puede aparecer en la ficha My Tools (Mis herramientas) en
su sistema.
REFORMATEO
Haga clic en un botón de la fila superior para determinar la función del botón izquierdo del ratón en la
imagen. Si selecciona otro icono, cambiará el estado del menú de la vista.
Los botones pueden encontrarse en uno de los tres estados siguientes:
1. Seleccionado (pulsado)
2. No seleccionado (azul claro)
• Cuando se selecciona este modo, no aparece ningún controlador de rotación en las vistas
oblicuas y en 3D.
Seleccionar objetos
1. Haga clic en el ícono W/L (Ancho/Nivel de la ventana) para activar el modo de ancho y nivel
de la ventana.
2. Haga clic y arrastre sobre una imagen para ajustar el ancho (movimiento derecha-izquierda) o el
nivel (movimiento arriba-abajo) de la ventana.
Haga clic en el icono Image Orientation (Orientación de imagen) para cambiar el plano o una imagen de
reformateo en 3D u oblicua.
S = Superior I = Interior
A = Anterior P = Posterior
L= Izquierda R = Derecha
El botón Multiple Oblique Mode (Modo oblicuo múltiple), a la izquierda, muestra tres planos oblicuos
definidos por tres ejes ajustables de color (naranja, verde y azul).
1. Ajuste cualquiera de los ejes para actualizar los otros dos planos oblicuos.
2. Haga clic otra vez para desactivar el modo oblicuo múltiple y mantener las orientaciones definidas
en las ventanas de visualización oblicuas.
El botón Single Oblique Mode (Modo oblicuo simple), a la derecha, hace aparecer un cursor en forma de línea
en Reformat (Reformateo), que se usa para definir un nuevo plano.
1. Configure la función de una ventana de visualización como Oblique (Oblicua).
2. Defina otra ventana de visualización como la principal y luego haga clic en el botón Single Oblique
Mode (Modo oblicuo simple).
• Aparecerá una línea amarilla sólida, que representa el plano de reformateo oblicuo.
3. Sitúe el cursor en la línea amarilla sólida, haga clic y arrástrela para inclinarla hasta el plano que
desee.
REFORMATEO
Teclas de control de nivel/ Pulse estas teclas para cambiar la configuración de ancho y nivel de la
ancho de ventana ventana en imágenes de los escritorios de ImageWorks y Exam Rx
(Prescripción de examen). Las teclas de flecha arriba y abajo permiten
aumentar y reducir el nivel de la ventana, respectivamente. Las teclas de
flecha izquierda y derecha permiten aumentar y reducir el ancho de la
ventana, respectivamente.
Tecla de tabulación Pulse la tecla de tabulación para cambiar entre los modos de control de
imagen.
Barra espaciadora Pulse la barra espaciadora para mostrar u ocultar la paleta My Tools (Mis
herramientas).
Tecla Ctrl + movimiento del Pulse Ctrl a la vez que mueve el ratón para desplazarse por los cortes.
ratón
Mayús Pulse Mayús a la vez que hace clic para situar el cursor en la posición del
ratón.
Mayús + clic y arrastrar Pulse Mayús a la vez que hace clic y arrastra para dibujar una línea del
trazado conforme mueve el ratón.
Alt Pulse Alt y haga clic para editar un área del trazado.
Alt + s Pulse Alt y s a la vez para guardar la imagen con el nombre asignado.
REFORMATEO
Visualización
En la mayoría de los aspectos, las vistas tridimensionales se parecen a las demás vistas. Se puede ajustar el
ancho y el nivel de la ventana según sea necesario, pero también es posible usar la función de zoom y
desplazarse por la imagen. Se pueden añadir anotaciones escritas y cambiar el color del objeto que se ve en
la pantalla. En teoría, en la vista en 3D también se pueden tomar medidas o definir y realizar un corte con
escalpelo, ya que se pueden marcar puntos y crear trazados en ella. En la práctica, no es nada recomendable
utilizar estas funciones cuando se trabaja con vistas tridimensionales, ya que no se tiene indicación alguna
de la profundidad a la que se encuentra el cursor 3D dentro del objeto tridimensional y el resultado puede
diferir radicalmente del que se desea o espera.
La particularidad de las vistas en 3D estriba en que éstas muestran una imagen del modelo en 3D (que puede
estar compuesto por uno o más objetos tridimensionales) y en que es posible manipular el modelo en 3D.
En las vistas tridimensionales puede hacer lo siguiente:
• Rotar e inclinar el modelo tridimensional en todas las direcciones.
• Definir uno o más planos de corte y ver el modelo en 3D sin determinadas partes, de manera que se
muestre una sección transversal del modelo tridimensional en la ubicación del plano de corte.
• Colocar un obturador esférico (una máscara) sobre la vista para que sólo se vea una parte esencial
del modelo tridimensional y el resto quede oculto detrás de la máscara.
• Utilizar colores, especialmente para distinguir los modelos tridimensionales fusionados en las vistas
tridimensionales fusionadas.
• Extraer un volumen o un objeto en 3D de interés de los modelos tridimensionales originales mediante
las herramientas de segmentación.
Anotaciones
Existen dos tipos de anotaciones:
• Anotaciones del sistema proporcionadas automáticamente por el sistema y mostradas siempre en el
mismo lugar. El tipo y la cantidad de anotaciones mostradas pueden modificarse pero no moverse.
• Anotaciones del usuario, añadidas por el usuario. Pueden ser texto o medidas y se pueden colocar en
cualquier posición de la ventana de visualización.
Anotación de texto
Puede añadir notas y comentarios directamente en las vistas y utilizar un marcador con la anotación para
señalar las características anatómicas. Las anotaciones de texto del usuario se pueden editar, mover o
eliminar según sea necesario. Cuando se guarden las imágenes, ninguna anotación mostrada en las
imágenes se guardará con ellas.
Anotación preestablecidas
Las anotaciones preestablecidas son las que ya se han creado y se han guardado para un uso futuro. Estas
anotaciones pueden ser de texto o de texto con medidas. Las anotaciones de medidas preestablecidas
varían en función del protocolo actual. Además de las anotaciones preestablecidas, es posible crear y
guardar anotaciones.
Anotación de medidas
Puede crear y visualizar varias mediciones (valor del vóxel, distancia, ángulo, área, volumen) en las vistas. Al
igual que las anotaciones de texto, estas anotaciones se pueden mover, eliminar y modificar conforme sea
necesario.
ROI
Las herramientas de ROI1 existen en 2D y 3D. Existen varias formas de medir una región de interés en
cualquier plano/volumen: circular, elíptica, rectangular y cúbica para regiones de interés en 3D. Puede
utilizar las herramientas ROI para obtener información, volúmenes, áreas y estadísticas de la anatomía o
patología. Las herramientas ROI permiten:
• Medir el valor de intensidad de píxel en un punto específico de la imagen.
• Mostrar el área o el volumen.
• Mostrar la desviación media estándar y los valores de píxel máximo y mínimo de la ROI.
Para realizar mediciones en una imagen que se puede expresar en valores absolutos (mm), es preciso
calibrar la imagen; es decir, se debe conocer la relación entre los píxeles de la imagen y la distancia
anatómica verdadera en el cuerpo del paciente (el factor de escala). En imágenes de tipo CT o MR, esta
información se registra automáticamente durante la adquisición de la imagen y se guarda con la misma.
Las mediciones de esas imágenes pueden expresarse directamente en mm, mediante el sistema de
coordenadas RAS2 basado en el paciente.
VISUALIZACIÓN
Haga clic y seleccione una opción del menú desplegable para cambiar el
1
plano o seleccionar un modelo en 3D.
VISUALIZACIÓN
2 Enlarge (Aumentar) Haga clic para ver la imagen en pantalla completa y vuelva a hacer clic
para restaurar la visualización inicial.
Cuando el modo de ratón es Page/Rotate (Hojear/Rotar), Zoom o Pan
(Panorámica), también es posible hacer doble clic en una vista para
ampliarla.
3 Controles de película Haga clic en el botón de controles de película para pasar a exploración
de fases.
4 Link/Unlink (Vincular/ Haga clic para vincular/desvincular las vistas para la alineación manual
Desvincular) de volúmenes. Por ejemplo, para registrar series de hígado multifase
cuando la respiración es anormal.
Haga clic una vez para desvincular los volúmenes y corregir
visualmente la coordinación automática de las dos series moviendo la
posición del cursor.
Haga clic otra vez para vincular los volúmenes conservando la nueva
alineación.
7 Report Cursor (Cursor de Haga clic en el botón de cursor de informe [Report Cursor] y deposite
informe) un punto en la ventana de visualización para mostrar una
coordenada RAS y un vector ROI según la posición actual del cursor.
8 Quick AVA (AVA rápido) Permite seguimiento vascular en un clic para CT y MR (TAC y RM) y
en dos clics para CT, MR y XA (TAC, RM y angiografía radiográfica).
9 Auto Select (Selección Haga clic en el botón de selección automática [Auto Select] para
automática) mostrar el panel Auto Select (Selección automática) con los botones
Small Vessel (Vaso pequeño), Any structure (Cualquier estructura),
Bones (Huesos) y Pick from VR (Elegir de VR). Permite segmentar
vasos, cualquier estructura y huesos.
10 MPR/3D Guía al usuario a través de la creación de vistas MPR y 3D.
Este panel permite ajustar el grosor de las secciones y seleccionar
los modos de representación, como MIP (Proyección de intensidad
máxima), Average (Promedio), MinIP (Proyección de intensidad
mínima) y Volume Rendering (Representación de volumen).
11 Save Image (Guardar Guarda la imagen seleccionada con la descripción actual.
imagen)
VISUALIZACIÓN
Report Cursor Haga clic en el botón de cursor de informe [Report Cursor] y deposite un punto en la
(Cursor de informe) ventana de visualización para mostrar una coordenada RAS y un vector ROI según
la posición actual del cursor.
Ícono Descripción
Preset Annotations Permite utilizar anotaciones preestablecidas.
(Anotaciones
preestablecidas)
Area Measurement Haga clic en la imagen para colocar puntos alrededor de la región de interés Haga
(Medición de área) clic con el botón derecho para convertir a ROI* o mostrar resultados.
Set Color (Establecer Seleccione un mapa de colores o un color personalizado para aplicar a todas las
color) ventanas no VR. Mapas como Inverse Gray (Gris inverso) para invertir los niveles de
gris.
Trace (Trazado) Esta herramienta ofrece una guía para crear una modificación curva, un perfil o una
sección transversal.
Rotate / Translate Para rotar y trasladar una imagen desde un ángulo específico y unos grados
(Rotar/Trasladar) determinados.
Cine Permite al usuario desplazarse por todos los cortes de una serie monofase o
controlar un 4D Cine (Cine en 4D) de series multifase.
REFORMATEO
Annotate Haga clic en el botón de anotación [Annotation] para mostrar el panel de anotación.
(Anotación) Muchas de las opciones están vinculadas a las herramientas de medición. Por
ejemplo, la opción Distance Annotation (Anotación de distancia) permite vincular
una anotación con una medición (por ejemplo, Estenosis: xx.x mm).
Fotografía en lote Crea lotes de series de imágenes de rotación, en bucle u oblicuas según los
parámetros indicados por el usuario
Ícono Descripción
MPR/3D Guía al usuario a través de la creación de vistas MPR y 3D.
Este panel permite ajustar el grosor de las secciones y seleccionar los modos de
representación, como MIP (Proyección de intensidad máxima), Average (Promedio),
MinIP (Proyección de intensidad mínima) y Volume Rendering (Representación de
volumen).
Auto Select Haga clic en el botón de selección automática [Auto Select] para mostrar el panel
(Selección Auto Select (Selección automática) con los botones Small Vessel (Vaso pequeño), Any
automática) structure (Cualquier estructura), Bones (Huesos) y Pick from VR (Elegir de VR). Permite
segmentar vasos, cualquier estructura y huesos.
Quick AVA (AVA Permite seguimiento vascular en un clic para CT y MR (TAC y RM) y en dos clics para
rápido) CT, MR y XA (TAC, RM y angiografía radiográfica).
VR Presets (Valores Haga clic en este icono para abrir el panel VR Presets (Valores preestablecidos de
preestablecidos de VR).
VR)
Report Cursor Haga clic en el botón de cursor de informe [Report Cursor] y deposite un punto en la
(Cursor de informe) ventana de visualización para mostrar una coordenada RAS y un vector ROI según
la posición actual del cursor.
VISUALIZACIÓN
Percentages (Porcentajes)
Muestra el porcentaje y el área de cada volumen de interés (VOI1) correspondientes a cada rango de la tabla
de consulta (LUT). Se puede hacer que las áreas de una imagen muestren valores de LUT2 diferenciados por
colores colocando una región de interés de LUT en la imagen.
Figura 14-8 Pantalla Color Map Table (Tabla de mapa de colores): Ficha Configuration (Configuración)
Color
Haga clic en uno de los bloques de color para mostrar la pantalla New Color (Color nuevo) desde donde se
puede cambiar el tono del color seleccionado.
Save (Guardar)
Añade una rampa de color nueva.
Remove (Suprimir)
Elimina una rampa de color creada por el usuario.
VISUALIZACIÓN
• One Volume (Un volumen) muestra el volumen de interés sólo en la ventana de visualización donde
se ha colocado.
• All Volumes (Todos los volúmenes) muestra el volumen de interés y las estadísticas en todas las
ventanas de visualización.
Statistics (Estadísticas)
Permite cualquier combinación de valores mínimos, máximos, de promedio, de desviación estándar y de
volumen.
Size (Tamaño)
Escriba valores de anchura, anchura y profundidad. No hay profundidad para regiones de interés esféricas.
Estos valores pasan a ser el tamaño predeterminado de la región de interés, pero se pueden modificar
directamente en la imagen.
VISUALIZACIÓN
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Display (Visualización).
VISUALIZACIÓN
1. Abrir Reformat.
• El nombre preestablecido se llena automáticamente con parte del texto del campo de texto de
la anotación.
VISUALIZACIÓN
Medir
Utilice estos procedimientos para activar una herramienta de medición y obtener los datos, las distancias y
las áreas de la anatomía o patología.
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Display (Visualización).
3. Lleve a cabo uno de estos procedimientos de medición.
Medir la distancia
• Measure (Medir):
• From Volume (En volumen) (3D): para ver la distancia real en el volumen en 3D. Los puntos
finales pueden situarse a distintas profundidades en el volumen. Gire los volúmenes en 3D para
comprobar la posición exacta.
• Projection (Proyección) (2D): para ver la longitud de proyección. Cuando se utiliza en imágenes
en 3D, las mediciones corresponden a la distancia proyectada en color rojo en el plano de la
pantalla.
• Display (Visualización):
• On one Viewport (En una ventana de visualización): para ver la medición en una sola ventana
de visualización.
• On all Viewports (En todas las ventanas de visualización): para colocar una medición en
diferentes cortes o volúmenes de una exploración en varias fases al mismo tiempo.
• On one slice (En un corte): para ver la medición en un solo corte.
• On all slices (En todos los cortes): para ver la medición en todos los cortes.
• Along (A lo largo):
• Straight line (Línea recta): para depositar el primer punto y el segundo punto.
• Curve (Curva): para realizar la medición a lo largo de la curva colocando varios puntos en la
imagen. Para validar la línea curva, haga clic con el botón derecho del ratón.
3. Sitúe el cursor para empezar a medir, mueva el cursor hasta el punto final de la medición y haga clic.
Measure el ángulo
VISUALIZACIÓN
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Display (Visualización).
6. Haga clic en la ficha Statistics (Estadísticas) para mostrar los porcentajes de la gama de cada color.
7. Cambie los valores de ROI en la ventana de visualización.
a. Haga clic en la ficha Configuration (Configuración) para cambiar los valores de la ROI en la
ventana de visualización.
b. Haga clic en un valor de la columna Min Value (Valor mínimo) e introduzca un nuevo valor.
c. Haga lo mismo con Max Value (Valor máximo) y Range name (Nombre de rango).
8. Seleccione un color.
a. Haga clic en un color de la columna Color para acceder a la pantalla Select new color (Seleccionar
nuevo color).
b. Arrastre y coloque el cursor en la rueda de colores.
c. Haga clic en Apply (Aplicar).
9. Haga clic en Add (Agregar) o Remove (Suprimir) para cambiar los colores mostrados.
10. Seleccione la ficha Presets (Valores preestablecidos) para cargar y guardar los valores
preestablecidos del mapa de colores.
11. Haga clic en Save (Guardar) para guardar la configuración en la ficha Configuration (Configuración).
12. Para cargar un valor preestablecido del mapa de colores, seleccione la rampa de colores en la lista.
VISUALIZACIÓN
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Display (Visualización) para ver las opciones de la ROI.
Para eliminar la ROI, haga clic con el botón derecho del ratón en ella y seleccione Delete (Eliminar).
VISUALIZACIÓN
1. Abrir Reformat.
2. En la pantalla Main Control (Control principal), haga clic en More Tools (Más herramientas).
3. Haga clic en Display (Visualización) para que aparezcan las herramientas de medición.
4. Seleccione la vista en la cual desea colocar la ROI.
5. Haga clic en el icono ROI del controlador de revisión para que se muestre la pantalla de preferencias
de ROI.
6. Si la ROI está en 3D, seleccione una de las opciones siguientes.
• Haga clic en One Volume (Un volumen) para visualizar el VOI sólo en la ventana de visualización
en la que se muestra el VOI.
• Haga clic en All Volumes (Todos los volúmenes) para mostrar el VOI y las estadísticas en todas las
ventanas de visualización.
7. Haga clic en uno o más de los botones de opción Statistics (Estadísticas) para ver cualquier
combinación de desviación mínima, máxima, media o estándar y área (2D) o volumen (3D).
8. Escriba en los campos de dirección Vertical y Horizontal: (2D) o altura, ancho y profundidad de la ROI
(3D). El VOI esférico no tiene ninguna entrada correspondiente a la profundidad.
9. Para ocultar las estadísticas de ROI, haga clic en el borde de la ROI para activarla; en el centro de la
ROI, haga clic con el botón derecho del ratón sobre el punto central y seleccione Hide/Shows statistics
(Ocultar/Mostrar estadísticas).
Tipos de vista
La siguiente tabla contiene los tipos de vista disponibles en Reformat (Reformateo) y sus funciones
correspondientes.
Tabla 14-7 Tipos de vista
Tipo de vista Función
3D Muestra la representación diferente del volumen en 3D. La representación
predeterminada es MIP de alta densidad. Puede elegir otras alternativas en la
anotación roja de modo de representación.
Volumen Representación en color del volumen en 3D.
representado
(VR)
Axial Plano de imagen en el que se representa un corte transversal de la anatomía.
Sagital Plano de imagen que divide el cuerpo en parte izquierda y parte derecha.
Coronal Plano de imagen de todo el cuerpo que lo divide en parte anterior y parte
posterior (longitudinal).
Oblicua Plano de imagen del cuerpo inclinado que no sigue el eje longitudinal. Es muy
similar a una imagen axial.
Oblicua en 3D Plano de imagen en 3D que se crea definiendo puntos a lo largo de una
estructura anatómica.
Curva Plano de imagen que se crea definiendo puntos a lo largo de una estructura
anatómica.
Perfil Gráfico que muestra la intensidad de CT en una posición.
Histograma Gráfico que muestra las estadísticas numéricas y el porcentaje de repetición
(datos en 3D) de cada valor de intensidad de vóxel en un objeto y en el volumen total del
objeto. Asimismo, determina los límites de una clase de intensidades de vóxel
similares y puede resaltar valores de píxel. Las estadísticas no son válidas si se
utiliza en datos en 2D.
Sección Histrograma (gráfico) que muestra las estadísticas numéricas y el porcentaje
transversal de repetición, así como los cálculos de área de una superficie definida por el
usuario en un corte reformateado. Asimismo, determina los límites de la clase
de valores de intensidad de píxel similares en esta superficie.
TIPOS DE VISTA
1. Abrir Reformat.
2. En una de las ventanas de visualización, haga clic con el botón derecho del ratón en la anotación
activa de tipo de vista y seleccione Curved (Curva).
3. Mantenga pulsada la tecla Mayús mientras deposita puntos a lo largo de la anatomía en la imagen
axial, sagital o coronal.
4. La imagen curva se actualiza de forma automática en la ventana de visualización de reformateo
conforme dibuja.
TIPOS DE VISTA
1. Abrir Reformat.
2. En una de las ventanas de visualización, haga clic con el botón derecho del ratón en la anotación
activa de tipo de vista y seleccione Histo (Histograma) o X Section (Sección transversal).
Los valores y las estadísticas del histograma corresponden al modelo en 3D actual, no al examen
original. Si el modelo en 3D sólo contiene un rango dado de valores de vóxel, los vóxeles de ese rango son
los únicos que aparecen en los histogramas. Las estadísticas y los valores calculados de la superficie o el
volumen que se muestran en los histogramas están sometidos a las mismas limitaciones de exactitud que
otras mediciones realizadas en la vista. Esta herramienta puede utilizarse para medir secciones
transversales y volúmenes de estructuras anatómicas específicas si la estructura que se va a medir puede
definirse claramente mediante un rango (clase) de valores de vóxel.
TIPOS DE VISTA
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la anotación roja del ángulo superior izquierdo de la ventana de visualización y
seleccione el modo de representación 3D o MIP. La disponibilidad de estas opciones depende del tipo
de vista que se utilice.
• MIP se utiliza con más frecuencia en los modelos CTA para mostrar los vóxeles de más intensidad.
• Haga clic con el botón central del ratón y arrastre hasta que obtenga el grosor deseado.
TIPOS DE VISTA
1. Abrir Reformat.
2. Seleccione la opción preestablecida en Profile Layout (Diseño de perfil), si está disponible.
3. En una de las ventanas de visualización, haga clic con el botón derecho del ratón en la anotación
activa de tipo de vista y seleccione Profile (Perfil).
4. Mantenga pulsada la tecla Mayús mientras deposita puntos a lo largo de la anatomía en la imagen
axial, sagital o coronal.
• La vista de perfil presenta la intensidad de píxel a lo largo del trazado conforme dibuja.
5. En la vista de perfil:
• El eje horizontal corresponde a la posición (en milímetros) en el trazado y el eje vertical es el valor
de intensidad de píxel como función de esa posición.
• Pulse Mayús para mostrar la intensidad de píxel de la posición del cursor 3D. Haga clic y arrastre
la línea blanca para moverla; esto hace que el cursor se mueva en la imagen.
• La desviación media y estándar aparecen en la parte inferior.
Representación de volúmenes
La representación de volumen utiliza el concepto de opacidad. Con distintos niveles de densidad, cada vóxel
transmite una cierta cantidad de luz que se refleja en el vóxel siguiente, y sólo la luz residual llega a la
siguiente capa. La imagen resultante es la suma total de la reflexión de cada capa de tejido a través de la
cual pasó la luz. El uso de la representación de volumen en un conjunto de datos hace que los objetos muy
opacos sean más visibles, al tiempo que hace más traslúcidos los objetos menos opacos.
Figura 14-12 Curva de opacidad con la rampa ascendente
Figura 14-13 Izquierda = las estructuras que presentan un valor de densidad asociado con una opacidad alta reflejan la luz: son visibles.
Derecha: = las estructuras que presentan un valor de densidad asociado con una opacidad baja transmiten la luz: son traslúcidas.
Representación de superficie
El modo de representación de superficie es similar al de representación de volumen, excepto que primero
separa el volumen de interés (VOI) del conjunto de datos original y luego crea la imagen representada.
Figura 14-16 Representación de superficie
Modos de representación
Los modos de representación son Volume Rendering (Representación de volumen), HD MIP, MIP, Min IP (IP
Mínima), Ray Sum (Suma de haces) e Integral.
Tabla 14-8 Modos de representación
Modo Función
Representación de Sólo existe si el modelo se ha creado con el modo de volumen y se utiliza para
volumen mostrar la superficie de un modelo.
HD MIP Muestra el modelo en el modo de proyección de intensidad máxima de alta
definición. Es idéntico al modo MIP, como se describe más adelante, salvo que la
definición de la imagen es mayor y que la velocidad del sistema disminuye.
MIP ponderado Representación MIP con realce de los vóxeles delanteros y atenuación de los vóxeles
de la parte posterior.
MIP Muestra el modelo en el modo de proyección de intensidad máxima. En este modo,
la densidad de cada punto de la pantalla corresponde a la densidad máxima a lo
largo de una línea perpendicular a la pantalla.
IP mínima Muestra el modelo en el modo de píxel de intensidad mínima. En este modo, la
densidad de cada punto de la pantalla corresponde a la densidad mínima a lo largo
de una línea perpendicular a la pantalla.
Suma de haces Muestra el modelo al sumar la intensidad de este a lo largo de las líneas
perpendiculares a la pantalla. Este modo simula las imágenes de radiografías
convencionales.
Integral Muestra la superficie del modelo solamente, pero la densidad de cada punto de la
superficie es igual a la suma de densidades a una pequeña profundidad por debajo
del punto superficial visualizado.
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
Asociar/desasociar objetos
1. Abrir Reformat.
2. Abra una imagen VR y haga clic en la ficha VR (Representación de volumen).
3. Haga clic en Advanced VR Settings (Configuración avanzada de VR).
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
Planos de corte
Si las estructuras de interés están ocultas en una vista en 3D o VR, utilice planos de corte para mostrarlas
en primer plano.
1. Abrir Reformat.
2. Mueva el cursor 3D hasta la posición en la que quiera situar el punto de referencia del plano de corte.
3. En una imagen reformateada, haga clic con el botón derecho del ratón en la anotación roja No cut
(Sin corte) y seleccione un plano que corte la vista en 3D.
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
1. Abrir Reformat.
2. Abra una imagen VR y haga clic en la ficha VR (Representación de volumen).
3. Haga clic en Advanced VR Settings (Configuración avanzada de VR).
Añadir colores
1. Sitúe el cursor 3D en la estructura anatómica de interés.
2. Haga clic en Add (Agregar).
Cambiar un color
1. Haga clic en el cuadro situado junto al texto Color.
2. Haga clic en la flecha del botón Colors (Colores).
3. Seleccione un color o haga clic en More Colors (Más colores) para ver la rueda de colores.
4. En la rueda de colores, arrastre el círculo negro que aparece hasta el color deseado.
5. Haga clic en Done (Finalizado).
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
Ajuste automático
Utilice este procedimiento para mejorar la opacidad de la representación de volúmenes (VR) de una imagen.
1. Abrir Reformat.
2. Abra una imagen VR y haga clic en la ficha VR (Representación de volumen).
3. Haga clic en Basic VR Settings (Configuración básica de VR).
4. Coloque el cursor 3D en la estructura anatómica que desee de cualquier vista con planos múltiples.
5. Haga clic en AutoFit (Ajuste automático).
6. Mantenga pulsado el botón central del ratón y mueva el ratón arriba y abajo para mejorar la
opacidad de la representación de volúmenes.
7. Haga clic en Save New VR Settings (Guardar nueva configuración de VR) para guardar la
configuración como nuevo valor preestablecido de VR.
Figura 14-20 Ajuste automático en un vaso (arriba) y ajuste automático en la tráquea (abajo)
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Segment (Segmentar).
4. Seleccione el botón correspondiente a la estructura que quiere añadir –Small Vessel (Vaso pequeño)
/ Structure (Estructura) / Bone (Hueso)– y haga clic en Add (Agregar).
5. Haga clic en Yes (Sí) para borrar la ventana de visualización superior izquierda.
6. En cualquier vista en 2D, haga clic y mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre el objeto
que desea añadir.
7. Configure la función del botón izquierdo del ratón en modo Select (Selección) .
8. Arrastre la ventana de visualización de VR y colóquela en la ventana de visualización superior
izquierda del objeto aislado donde aparece “Drop here to merge view” (Suelte aquí para fusionar
vista).
9. Haga clic en la ficha VR (Representación de volumen).
Figura 14-22 Ficha VR
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
4. Haga clic y arrastre los cuadros blancos sólidos a la izquierda o a la derecha para modificar por
separado el rango máximo o mínimo de la rampa.
5. Haga clic y arrastre a la derecha el cuadro blanco de la parte inferior para eliminar el tejido blando
o el ruido de la imagen.
6. Haga clic en el cuadro blanco de la parte superior y arrastre arriba o abajo para modificar la
opacidad general del rango. Esto afecta a la opacidad de todos los vóxeles visibles.
7. Haga clic en el cuadro azul sólido del rango y arrastre a la izquierda o a la derecha para cambiar los
valores máximo y mínimo aplicados a la rampa.
REPRESENTACIÓN DE VOLÚMENES
Acercar/Alejar
1. Abrir Reformat.
2. Abra una imagen VR y haga clic en la ficha VR (Representación de volumen).
3. Haga clic en Advanced VR Settings (Configuración avanzada de VR).
4. Haga clic y arrastre a la izquierda o a la derecha el cuadro rojo de la ventana inferior (que representa
la escala de valores de vóxel mostrada) para cambiar la presentación.
5. Haga clic en los íconos de zoom del ángulo superior derecho para acercar y alejar
la imagen.
• También puede hacer clic en el botón superior derecho (visualización de zoom) y luego hacer clic
y arrastrar en la pantalla de controles de VR principal (aparece una máscara roja) para definir un
rango de interés.
6. Haga clic con el botón derecho del ratón para regresar al rango original del histograma.
Segmento
Para ver una parte específica de la imagen, se puede definir qué parte de los datos del examen debe estar
visible y qué parte no. Las principales herramientas que puede usar para ello son:
• Thresholding (Umbral): para extraer una región de interés seleccionando un rango de valores de
vóxel que represente una característica anatómica o un tejido específicos.
• Scalpel (Escalpelo): para realizar cortes en el volumen en 3D a fin de definir la región de interés.
• Paint (Pintura): para marcar la región de interés con pintura de color y luego mostrar sólo esa región.
• Auto Select (Selección automática): para seleccionar un objeto y añadirlo o eliminarlo de la vista
elegida.
SEGMENTO
Threshold (Umbral)
Abre una pantalla desde la que se puede extraer una región de interés seleccionando un rango de valores
de vóxel que represente una característica anatómica o un tejido específicos.
Scalpel (Escalpelo)
Abre una pantalla desde la que se puede cortar el volumen en 3D, dividir un objeto en partes separadas,
definir el volumen de interés o eliminar parte del volumen en 3D.
SEGMENTO
Clear (Borrar)
Borra el último trazado.
Undo (Deshacer)
Permite deshacer la última operación realizada. Si se cambia la Vista en la que fue realizada la última
operación, la posibilidad de deshacer la última operación se pierde para siempre.
SEGMENTO
Dilate (Dilatar)
Agrega una o varias capas (20 máximo) de vóxeles a la superficie de los objetos en 3D actuales. Esta función
puede restaurar vóxeles que se eliminaron en algunas operaciones, como el umbral, la erosión o la apertura
de puentes.
Erode (Desgastar)
Elimina una o varias capas (20 máximo) de vóxeles de la superficie de los objetos en 3D actuales.
estrechos, normalmente de apenas unos vóxeles de tamaño, que separan los rasgos. Ocurre con más
frecuencia cuando se utiliza un umbral para definir rasgos de interés y el ajuste del umbral es insignificante.
Como solución, puede modificar el ajuste del umbral o bien servirse de Close Gaps (Cerrar huecos) para
rellenar los espacios y conectar los rasgos adyacentes. Defina en vóxeles el tamaño de los huecos que
desea rellenar.
Esta función se parece a la función Dilate (Dilatar), pero sólo rellena los huecos según el tamaño
especificado. Los demás objetos no se dilatan.
Esta función consiste en realizar una dilatación seguida por una erosión. Puesto que la erosión no borra del
todo los vóxeles añadidos por la dilatación, algunos huecos o agujeros pequeños se rellenan. Un tamaño de
cierre de N se obtiene con N dilataciones seguidas de N erosiones. Esto implica que se rellenan los huecos
o agujeros pequeños que tengan una de sus dimensiones X, Y o Z menor que 2N. Por ejemplo, un tamaño
de cierre de 3 se obtiene con tres dilataciones seguidas de tres erosiones. Esto significa que se rellenan los
huecos pequeños que tengan una de sus tres dimensiones menores que seis.
Open Bridges (Abrir puentes) describe la función contraria.
Intersection (Intersección)
Intersection (Intersección) sólo conserva los vóxeles que existen en el mismo lugar en ambos objetos. Los
valores de los vóxeles resultantes son los del objeto original en la vista primaria.
Undo (Deshacer)
Undo (Deshacer) se activa después de que se realice una acción.
SEGMENTO
9. Seleccione una operación (los resultados aparecen en las vistas de color rojo).
10. Haga clic en Advanced Processing (Procesamiento avanzado).
• Haga clic en el ícono Substraction (Sustracción) para eliminar todos los vóxeles de la
vista principal que también existen en la vista secundaria.
• Antes de realizar esta operación, asegúrese de que los bordes de la vista aparezcan de la
siguiente manera: Rojo - Verde = Rojo
• Haga clic en el ícono Addition (Adición) para mantener todos los vóxeles existentes
en cualquiera de los objetos.
SEGMENTO
Pintar en cortes
Utilice este procedimiento para dibujar los contornos de la estructura de interés en diferentes cortes. El
volumen que se debe mantener se interpola según los contornos definidos.
se interpola según los contornos definidos.
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Segment (Segmentar).
10. Repita el proceso hasta que llegue al último corte que contenga la estructura a la que quiera aplicar
el contorno.
11. Haga clic en Apply (Aplicar).
SEGMENTO
• Haga clic en Any structure (Todas las estructuras) para vasos de más de 5 mm o tejido blando.
Haga clic y mantenga pulsado el botón hasta que el área de interés se llene.
• Si está disponible, haga clic en Small vessel (Vaso pequeño) para vasos de menos de 5 mm. Haga
clic una vez para llenar el vaso y realizar un seguimiento.
5. Haga clic en Add (Agregar) o Remove (Suprimir), en función del resultado que quiera obtener.
6. Desplácese por las imágenes axiales con espesor de corte mínimo.
• Si cualquiera de los vasos tiene el contorno de color verde, sitúe el cursor en el vaso que falta en
la vista en 2D, haga clic y mantenga pulsado el botón hasta que el área de interés se llene.
7. Repita los pasos para completar todos los vasos que faltan.
SEGMENTO
SEGMENTO
• Remove Object (Eliminar objeto) para eliminar todos los vóxeles conectados con el objeto.
• Keep Object (Mantener objeto) para eliminar todos los objetos que no estén conectados con el
objeto.
Fotografiado en lote
La función de lote permite configurar rápidamente un conjunto de imágenes espaciadas uniformemente y
previsualizar el conjunto como una secuencia animada (bucle de lote), además de fotografiarlo, guardarlo o
ambos.
Tipos de lote
Los tipos de lote existentes son:
• Lote oblicuo paralelo: serie de cortes oblicuos paralelos situados a lo largo de una línea central
común.
• Lote oblicuo radial: serie de cortes oblicuos generados radialmente alrededor de un eje común.
• Lote en 3D: serie de imágenes en 3D obtenidas mediante la rotación de un objeto en 3D alrededor de
un eje.
• Bucle de lote: serie de imágenes en 3D obtenidas mediante la rotación de un objeto en 3D de forma
continua.
• Un bucle de lote permite girar el modelo en 3D, ajustar la velocidad de visualización y detenerlo
en cualquier posición. Se puede seleccionar el número de vistas que conforman el bucle, el campo
de visión que se va a utilizar, etc. Un conjunto de imágenes en lote se puede visualizar paso a paso
o como un bucle de lote. Se puede fotografiar y/o guardar en el disco de imágenes como una serie
nueva del examen. Para configurar un lote se comienza normalmente con un protocolo de lote.
Para cada uno de los tres tipos de lote se proporciona un protocolo de lote predeterminado. Puede
utilizarlos como punto de inicio para crear sus propios protocolos de lotes personalizados, que
puede guardar y reutilizar en otras sesiones.
Protocolo de lote
Para configurar un lote se comienza normalmente con un protocolo de lote. Para cada uno de los tres tipos
de lote se proporciona un protocolo de lote predeterminado. Puede utilizarlos como punto de inicio para
crear sus propios protocolos de lotes personalizados, que puede guardar y reutilizar en otras sesiones.
Un protocolo de lote define:
• Modo Batch (Lote): oblicuo o rotación
• Número de vistas y espaciado entre vistas (mm o grados)
• Espaciado entre vistas
• Campo de visión de la visualización
• Espesor de corte (y modo de representación para cortes gruesos)
• Modo Output (Salida): puede ser sólo previsualización, fotografiado, archivado,
fotografiado+archivado, imágenes de filmador o películas de filmador. Si selecciona el modo de
fotografiado, también puede definir el formato de fotografiado.
Al crear y guardar su propio protocolo de lote personalizado, tiene dos opciones:
• Añadirlo a la lista de protocolos de lotes existentes como protocolo de carga/procesamiento actual.
• Combinarlo con el protocolo de carga/procesamiento actual para crear un nuevo protocolo de
carga/procesamiento. Crear un protocolo de múltiples lotes combinando dos o más configuraciones
de protocolo de lote.
FOTOGRAFIADO EN LOTE
Batch (Lote)
Crea imágenes en lote en modo rotación, bucle u oblicuo según su prescripción.
Movie (Película)
Crea una película integral que incluye diferentes rotaciones, ampliación y panorámicas del volumen.
QTVR
No aplicable en reformateo.
Save/Recall (Guardar/Recuperar)
Abre un portapapeles donde puede arrastrar y soltar objetos para almacenar en forma temporaria en la
sesión actual de Volume Viewer (Visualizador de volumen).
FOTOGRAFIADO EN LOTE
• Oblique (Oblicuo) muestra un conjunto de líneas para definir los planos de reformateo.
• Rotation (Rotación) define planos de proyección. Los planos definidos rotan 180 grados.
• Loop (Bucle) define los primeros y últimos cortes de los planos de proyección que se pueden ajustar en
cualquier grado de rotación.
Los valores mostrados son los del protocolo actual y pueden modificarse. Los campos de texto cambian
dependiendo del modo (oblicuo, rotación o bucle) que seleccione.
Copies (Copias)
Sólo aparece si se seleccionan Print (Imprimir) o Print & Save (Imprimir y guardar) como modo de salida.
Ingrese un valor en el campo de texto.
• Print (Imprimir) permite fotografiar las imágenes de proyección y hace que los botones Reference
Image (Imagen de referencia) y Format (Formato) se encuentren disponibles. Seleccione un formato
de fotografía y la película en la que desea que aparezca la imagen de referencia.
• Save (Guardar) crea una nueva serie en el navegador. El tipo de serie se determina desde la pantalla
Film/Save Options (Opciones de fotografiar/guardar). Tenga en cuenta que si se ha activado Color
Save (Guardar color) en la pantalla Film/Save Options (Opciones de fotografiar/guardar), las
proyecciones se guardarán como imágenes SSAVE, aunque se seleccione Rfmt (Ref.) como tipo de
imagen. Las capturas de pantalla no se pueden filtrar ni medir.
Format (Formato)
Sólo aparece si se seleccionan Print (Imprimir) o Print & Save (Imprimir y guardar) como modo de salida. El
menú Format (Formato) permite realizar una selección de formato.
Vista previa
Muestra los planos en una película antes de fotografiar o guardar las imágenes.
Aceptar
Guarda y previsualiza las imágenes simultáneamente. Si se ha seleccionado Save (Guardar) o Print & Save
(Imprimir y guardar) como modo de salida, se crea una serie nueva en la lista de pacientes.
Advanced (Avanzado)
Muestra un menú desplegable que permite añadir un paso de lote nuevo para oblicuo o rotación. Haga clic
en el botón de flecha y configure los parámetros como desee.
FOTOGRAFIADO EN LOTE
FOTOGRAFIADO EN LOTE
Alta definición
Permite fotografiar imágenes en la dirección Z con alta definición.
FOTOGRAFIADO EN LOTE
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Film/Save (Fotografiar/Guardar).
3. Haga clic en Batch (Lote).
4. En la pantalla Batch (Lote), haga clic en la vista que se va a utilizar como imagen de referencia.
5. Haga clic en la ficha Oblique (Oblicuo) para mostrar la cuadrícula que se ha utilizado para definir los
planos oblicuos.
6. Introduzca un valor en Number of Images (Número de imágenes), Spacing Between Images
(Espaciado entre imágenes), Slice Thickness (Espesor de corte), Mode (Average, MIP, MIN, VR) (Modo
Promedio, MIP, MIN o VR) y FOV.
7. Seleccione el modo de salida que desee en el menú.
• Elija Print (Imprimir) para enviar las imágenes generadas a la impresora predeterminada
(configure el formato y la presentación de una imagen de referencia).
• Elija Save (Guardar) para guardar las imágenes generadas en una serie nueva en el navegador.
• La distancia entre las vistas y el espesor de corte se puede configurar de manera independiente
creando un espacio, imágenes contiguas o superpuestas.
Figura 14-34 Herramienta de creación de lotes oblicuos: 1 = controlador para añadir corte, 2 = controlador de inclinación, 3 =
controlador de movimiento
FOTOGRAFIADO EN LOTE
• Elija Print (Imprimir) para enviar las imágenes generadas a la impresora predeterminada
(configure el formato y la presentación de una imagen de referencia).
• Elija Save (Guardar) para guardar las imágenes generadas en una serie nueva en el navegador.
1. Ajuste el centro de los cortes radiales (A), la ubicación del primer plano radial (B) y la cantidad de
planos radiales (C) en la imagen en 2D de referencia.
• Elija Print (Imprimir) para enviar las imágenes generadas a la impresora predeterminada
(configure el formato y la presentación de una imagen de referencia).
• Elija Save (Guardar) para guardar las imágenes generadas en una serie nueva en el navegador.
FOTOGRAFIADO EN LOTE
1. Abrir Reformat.
2. Haga clic en la ficha Film/Save (Fotografiar/Guardar).
3. Haga clic en Batch (Lote).
4. En la pantalla Batch (Lote), haga clic en Loop (Bucle).
5. Prescriba una de las siguientes acciones.
• Desplácese hasta la primera imagen que va a guardar y haga clic en Set Start (Establecer
inicio).
• Desplácese hasta la última imagen que va a guardar y haga clic en Set End (Establecer final).
• Ajuste el ángulo de la última imagen y haga clic en Set End (Establecer final).
Al visualizar imágenes con la aplicación Results Viewer en el cliente de AW Server de la consola CT, no
elija la opción Save to my PC (Guardar en Mi PC) en el menú del botón derecho del ratón. Las imágenes
pueden guardarse en un directorio desconocido.
Utilice este procedimiento para salir del cliente de AW Server de la consola CT.
Fotografiado manual
Pantalla Film Composer (Creador de películas)
Pantalla Print Series (Imprimir serie)
Configurar los parámetros de impresión de la serie
Fotografiar imágenes manualmente
Fotografiado semiautomático
Definir los parámetros de impresión
Exportaciones
Utilizar las funciones del botón derecho del ratón
Editar anotaciones
Historial de películas
Cola de películas
Fotografiado manual
Film Composer (Creador de películas) es la interfaz con la cámara que permite fotografiar imágenes.
El creador de películas es compatible con las teclas F (F5-F11) para las configuraciones de nivel y ancho de
ventana. Por su parte, F1, F2, F3 y F4 sirven para fotografiar imágenes. Film Composer (Creador de películas)
puede abrirse desde el navegador, Viewer (Visualizador), Mini-Viewer (Mini visualizador), Exam Rx
(Prescripción de examen) y Reformat (Reformateo).
El creador de películas manual es compatible con las siguientes funciones:
1. Seleccione las imágenes del explorador de imágenes por examen, serie o imagen.
Teclas de función
Las teclas de función F1-F4 se utilizan para procedimientos del creador de películas manual.
Figura 16-4 Teclas de función de fotografiado
Las imágenes que coloque en el creador de películas utilizando las teclas F no se pueden editar. Sólo
se puede cambiar su disposición.
FOTOGRAFIADO MANUAL
Patient Name (Nombre Mostrar el nombre del paciente que se ha introducido en el creador
3
del paciente) de películas.
Series Description
3 Mostrar información sobre la serie actual.
(Descripción de la serie)
Agregar o eliminar
6 Agregar una página, eliminar la página actual o eliminarlas todas.
páginas
Configuración de
8 Definir los parámetros de impresión.
impresión
10 Imprimir Imprimir la película, página por página o todas las páginas a la vez.
1 2
5
7
6 20
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
Aplicar a la página
Aplicar la edición de una imagen a la página activa o a todas las
10 actual/Aplicar a todas
páginas.
las páginas
Print Settings
13 (Configuración de Definir los parámetros de impresión.
impresión)
16 Imprimir Imprimir la película, página por página o todas las páginas a la vez.
FOTOGRAFIADO MANUAL
Seleccione la opción All (Todo) o los números de páginas que desea imprimir; haga clic en Film Series (Series
de películas) para enviar la imagen a Film Composer (Creador de películas).
FOTOGRAFIADO MANUAL
ImageWorks
1. En la pantalla Manual Film Composer (Creador de películas manual), realice lo siguiente:
2. Sitúe el cursor sobre la imagen que quiera fotografiar y utilice uno de los métodos de fotografiado
siguientes:
• Fotografiar una imagen: pulse F1 para que la imagen activa se deposite en el siguiente
fotograma disponible.
• Fotografiar pantalla: configure el formato de presentación de las imágenes en el número de vistas
que desea que se muestren en función del formato que haya abierto y pulse F2.
• Fotografiar MID: configure el formato de presentación de las imágenes en el número de vistas
que debe contener cada fotograma y pulse F3.
FOTOGRAFIADO MANUAL
Fotografiado semiautomático
1.Haga clic en el ícono ImageWorks .
2.En la lista de pacientes del navegador, seleccione las imágenes que desee.
Cuando se resalte un examen, se seleccionarán todas las imágenes de la primera serie. Cuando se
resalte una serie, se seleccionarán todas las imágenes de la serie.
Si desea seleccionar varios exámenes o series a la vez, puede utilizar las teclas [Mayús] o [Ctrl].
3.Haga clic en el botón [Filming] (Fotografiado) del área Data Apps (Aplicaciones de datos). Aparecerá el
creador de películas y las imágenes seleccionadas se cargarán en el creador.
5.Cuando la pantalla Film Composer (Creador de películas) esté lista para la impresión, haga clic en Print
(Imprimir).
FOTOGRAFIADO MANUAL
Espacio
Ajustar el espacio en blanco, tanto vertical como horizontal, entre imágenes.
Orden de exposición
Left to right / Top to bottom (De izquierda a derecha y de arriba abajo) Las imágenes rellenan las páginas de
izquierda a derecha, fila a fila, y de arriba abajo.
Top to bottom / Left to right (De arriba abajo y de izquierda a derecha) Las imágenes rellenan las páginas de
arriba abajo, columna a columna, y de izquierda a derecha.
Alineación del panel de operaciones
Colocar el panel de operaciones en el lado izquierdo o en el derecho.
Marcas de verificación
Horizontales, la imagen muestra las marcas de verificación horizontales
Verticales, la imagen muestra las marcas de verificación verticales
(se necesita actualizar)
FOTOGRAFIADO MANUAL
Exportaciones
Para exportar imágenes del creador de imágenes principal al formato JPEG y copiarlas en un dispositivo USB,
haga clic en el botón [Export] (Exportar). Se abrirá una ventana emergente, que permite convertir cada
película en un archivo JPEG. Si desea que cada imagen se convierta en un archivo JPEG, configure el formato
de la película a 1x1.
Figura 16-9 Exportar imágenes del paciente
Refresh (Actualizar)
Actualizar el dispositivo USB disponible.
Export (Exportar)
Exportar los archivos JPEG al dispositivo USB seleccionado.
Cancelar
Cancel (Cancelar)
FOTOGRAFIADO MANUAL
Cut (Cortar)
Corta y quita la imagen que seleccione.
Copy (Copiar)
Copia una imagen.
Paste (Pegar)
Pega una imagen en la posición deseada, cubriendo cualquier imagen que pudiera haber allí.
Insert Empty (Introducir vacía)
Introduce una imagen vacía, en la que podrá pegar la imagen deseada.
Insert Patient Info (Introducir información del paciente)
Introduce una imagen en blanco que solo contiene información del paciente.
Gray Scale Enhancement (Mejora de escala de grises)
Seleccione los niveles [g1], [g2] o [g3] o el nivel [none] (Ninguno) para ajustar la escala de grises de la imagen.
FOTOGRAFIADO MANUAL
Editar anotaciones
Haga clic con el botón derecho del ratón; a continuación, haga clic con el botón izquierdo en Editor (Editor)
y seleccione Edit Annotation (Editar anotaciones). Se abrirá una ventana con una imagen y una función de
edición. Los ajustes Font Name (Nombre de la fuente) y Font Size (Tamaño de la fuente) se pueden editar
desde el menú desplegable. La posición de la anotación se puede cambiar arrastrando la anotación al lugar
deseado con el marco rojo. También podrá seleccionar las anotaciones que desee desde el menú
desplegable. Cuando haya terminado, vuelva a hacer clic en el botón [Apply] (Aplicar). Haga clic en [Cancel]
(Cancelar) para salir.
Figura 16-12 Edición de anotaciones de las imágenes
FOTOGRAFIADO MANUAL
Historial de películas
Haga clic en el botón [Film History] (Historial de películas) para ver un historial de los trabajos que se han
imprimido en una ventana emergente.
Podrá ver la lista de los trabajos que ha imprimido y eliminar los trabajos ya imprimidos que desee,
filtrándolos por Patient Name (Nombre del paciente) o Patient ID (ID del paciente).
Haga clic en el botón [Setting] (Configuración) para definir cada cuántos días se realizará una eliminación
automática. Por ejemplo, si ajusta el valor a 30, el sistema eliminará los trabajos de la lista transcurridos
30 días de su impresión.
Figura 16-13 Ventana del historial de películas y ventana de configuración del historial de películas
FOTOGRAFIADO MANUAL
Cola de películas
Haga clic en el botón [Film Queue] (Cola de películas) para que se abra la ventana correspondiente.
Haga clic en [Pause] (Pausa) para poner en pausa los trabajos de impresión seleccionados.
Haga clic en [Resume] (Reanudar) para reanudar la impresión de los trabajos en pausa.
Haga clic en [Refresh] (Actualizar) para actualizar la lista de trabajos de impresión.
Haga clic en [Clear] (Borrar) para eliminar los trabajos de impresión seleccionados.
Haga clic en [Close] (Cerrar) para cerrar la ventana.
Escritorio de ImageWorks
Lista de pacientes
Pantalla Filter Data (Datos de filtro)
Agregar un filtro
Filtrar la lista
Eliminar un filtro
Actualizar la base de datos
Buscar un examen
Eliminar exámenes, series o imágenes
Ordenar la lista
Cambiar el tamaño de las áreas de exámenes, series o imágenes
Ajustar imágenes
Teclas de acceso directo
Archivado/Red
Pantalla Configure Network Hosts (Configurar hosts de red)
Pantalla Network Remote Host (Host remoto de red)
Configurar un host
Definir un host
Recuperar imágenes de la base de datos local
Enviar manualmente exámenes, series o imágenes
Archivar/Transferir en red series GSPS
Ver registro de actividades pendientes/cola
Detach media (Desconectar medios)
Consultar el historial de red
Soluciones
Intercambio de CD/DVD/USB
Pantalla Media Creator (Creador de medios)
Manipulación de CD/DVD
Guardar imágenes
Restaurar imágenes
Ver imágenes en un PC o un portátil
Extraer de un cartucho DVD RAM
Exportación de datos
Ficha Compose (Crear)
Ficha Export (Exportar)
Crear un informe
Exportar un informe
Ver un informe en un PC
Eliminar elementos
Tools (Herramientas)
Reordenar lista de aplicaciones de datos
Escritorio de ImageWorks
1.Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
2.Picture Archiving Communications System (Sistema de comunicaciones de archivado de imágenes)
Borrador El ícono de borrador suprime el filtro y muestra todos los exámenes que contiene
la lista de pacientes remota activa.
Refresh (Actualizar)
Tabla 17-4 Controles de la lista de pacientes
Refresh El ícono Refresh (Actualizar) actualiza la base de datos activa que aparece junto
(Actualizar) a Source (Origen).
Lista de pacientes
El área Lista de pacientes contiene la información siguiente por este orden:
• Exams (Exámenes)
• Series (Series)
• Imágenes
• Miniatura
Se puede modificar el tamaño y la secuencia de cada área de datos. Para obtener más información,
consulte las áreas Exam/Series/Image (Exámenes/Series/Imágenes) en Lista de pacientes.
Figura 17-3 Lista de pacientes
Destinos
Tabla 17-8 Opciones de destino
El ícono de destinos muestra el nombre de la base de datos que hay
activa en la lista de pacientes. En este ejemplo, el ícono indica que está
activa la base de datos local.
El área de destino Archive (Archivado) muestra los nodos de archivado disponibles. El control deslizante se
activa cuando hay más de tres nodos de archivado disponibles.
Figura 17-7 Destinos de archivado
El área de destino Network (Red) muestra los nodos de red disponibles. El control deslizante se activa cuando
hay más de un nodo en la lista.
Figura 17-8 Destinos de red
Gestión de trabajos
Tabla 17-9 Gestión de trabajos
El icono de gestión de trabajos abre la pantalla Job Management
(Gestión de trabajos), desde donde se pueden ver los trabajos que hay
en una cola y los que se han completado.
Tools (Herramientas)
Cuando se selecciona una opción de la lista Tools (Herramientas), se abre una pantalla flotante. Consulte
Consulte "Tools (Herramientas)" en la página 77..
Figura 17-10 Tools (herramientas)
Messages (Mensajes)
El área Messages (Mensajes) de ImageWorks presenta mensajes relativos al archivado, la red y la
visualización de imágenes.
Figura 17-11 Área de mensajes
Haga clic en el ícono ImageWorks para abrir el escritorio de ImageWorks. Haga clic
El menú Show jobs (Mostrar trabajos) filtra las listas de trabajos registrados y completados que aparecen en
las tablas. Las opciones incluyen:
• All PPS jobs (Todos los trabajos de PPS) (sólo para centros con sistemas de PPS/HIS/RIS)
• Failed (Fallido)
Controles de la cola
• Haga clic en Pause (Pausa) para dejar en pausa los elementos seleccionados en la lista. Para
reanudar el trabajo, seleccione el elemento y haga clic en Resume/Retry (Reanudar/Reintentar).
• Haga clic en Delete (Eliminar) para eliminar una transmisión de la lista de trabajos registrados. Un
mensaje le pedirá que confirme la eliminación.
• Haga clic en Clear (Borrar) para quitar todos los elementos de la lista Completed Jobs (Trabajos
completados).
Lista de pacientes
La lista de pacientes contiene información sobre exámenes, series e imágenes de los pacientes en la base
de datos.
La lista de pacientes contiene varios tipos de series, que incluyen:
• SCOUT (Reconocimiento): datos de exploración adquiridos que se pueden visualizar, ajustar su ancho
y nivel de ventana1, medir, etc.
• PROSP (Prospectiva): datos adquiridos que se pueden visualizar, ajustar su ancho y nivel de ventana,
filtrar, posprocesar, medir, etc.
• COMB (Combinada): resultado de una combinación de datos de imagen cuyo ancho y nivel de
ventana se pueden ajustar. La produce Add/Sub (Agregar/Sustraer) a partir de imágenes en
diferentes ubicaciones.
• SSAVE (Captura de pantalla): datos de captura de pantalla cuyo ancho y nivel de ventana se pueden
ajustar. La producen las aplicaciones Viewer (Visualizador), 3D y Reformat (Reformateo). Informe de
dosis: se genera con cada examen si Dose Report (Informe de dosis) está activado en el sistema.
CTDIvol, DLP y Dose Efficiency (Eficacia de dosis) se muestran durante la prescripción de la exploración
y proporcionan información sobre la dosis del paciente.
• PROC (Procesada): datos posprocesados cuyo ancho y nivel de ventana se pueden ajustar. La
produce Add/Sub (Agregar/Sustraer) a partir de imágenes en la misma ubicación.
• REFMT (Reformateo): datos posprocesados que se pueden filtrar y medir, y cuyo ancho y nivel de
ventana se pueden ajustar.
• SR (Informe estructurado): se genera con cada examen si Structured Dose Report (Informe de dosis
estructurado) está activado en el sistema. Un informe de dosis de CT permite que el sistema de
seguimiento de radiación del hospital/HIS/RIS realice un seguimiento de la dosis del paciente.
LISTA DE PACIENTES
Haga clic en el ícono ImageWorks para abrir el escritorio de ImageWorks. Haga clic
en el ícono Filter (Filtro) para abrir la pantalla Filter Data (Datos de filtro).
Figura 17-17 Pantalla Filter Data (Datos de filtro) de la lista de pacientes
Campos de filtro
Rellene todos los campos pertinentes y haga clic en Save (Guardar) para crear un filtro disponible. El texto
que introduzca debe coincidir con exactitud para que el paciente aparezca en la lista filtrada. En las
entradas se distingue entre mayúsculas y minúsculas.
LISTA DE PACIENTES
Agregar un filtro
Siga estos pasos para agregar un filtro a la lista de pacientes.
3. En los controles de la lista de pacientes, haga clic en el ícono Filter (Filtro) para abrir
la pantalla Filter Data (Datos de filtro).
4. Introduzca todos los campos que desee. Introduzca un nombre descriptivo para el filtro en el campo
Filter Name (Nombre de filtro).
5. Haga clic en Save (Guardar).
LISTA DE PACIENTES
Filtrar la lista
Siga estos pasos para filtrar la lista.
LISTA DE PACIENTES
Eliminar un filtro
Siga estos pasos para quitar un filtro de la lista de pacientes. Las funciones de filtro sólo están disponibles
en hosts remotos.
3. En los controles de la lista de pacientes, haga clic en el ícono Filter (Filtro) para abrir
la pantalla Filter Data (Datos de filtro).
4. Seleccione un filtro en el menú Lista Available Filters (Filtros disponibles).
5. Haga clic en Remove (Quitar).
6. Haga clic en Yes (Sí) para quitar el filtro.
LISTA DE PACIENTES
LISTA DE PACIENTES
Buscar un examen
Siga estos pasos para buscar por número de examen en la lista de pacientes.
LISTA DE PACIENTES
3. Haga clic en el icono Delete (Eliminar) que hay sobre la lista de exámenes, series o imágenes.
4. Haga clic en Yes (Sí) para eliminar los exámenes, series o imágenes.
LISTA DE PACIENTES
Ordenar la lista
Use uno de los métodos siguientes para ordenar los datos de la lista de pacientes.
• La lista de pacientes se ordena por elementos de menú. Por ejemplo, si hace clic en Name
(Nombre), la lista se ordenará alfabéticamente por los nombres de paciente.
• Numeric Sort (Orden numérico) ordena las series por número, por ejemplo: 1, 2, 3, 200, 300.
• Related Series Sort (Orden por series relacionadas) ordena las series por números relacionados,
por ejemplo: 1, 2, 200, 3, 300.
LISTA DE PACIENTES
LISTA DE PACIENTES
Ajustar imágenes
Utilice los procedimientos siguientes para ajustar el nivel y ancho de la ventana, la ampliación y la ubicación
central de las imágenes en la lista de pacientes.
• Para empezar a ajustar el ancho y el nivel de la ventana, el cursor debe estar dentro de la imagen,
pero puede sacarlo de la imagen si mantiene pulsado el botón del ratón.
• Se ajustan todas las imágenes de la lista. No es posible ajustar por separado el ancho y el nivel de
ventana de una sola imagen.
Zoom de imágenes
• Haga clic con el botón derecho y arrastre el cursor hacia arriba para ampliar la imagen o hacia
abajo para reducirla.
• Para empezar a ajustar el zoom, el cursor debe estar dentro de la imagen, pero puede sacarlo de
la imagen si mantiene pulsado el botón del ratón.
• Se ajustan todas las imágenes de la lista. No es posible ajustar por separado el zoom de una sola
imagen.
• Haga clic y arrastre el cursor en la dirección hacia la cual desea mover la imagen.
• Para empezar a ajustar el desplazamiento, el cursor debe estar dentro de la imagen, pero puede
sacarlo de la imagen si mantiene pulsado el botón del ratón.
• Se ajustan todas las imágenes de la lista. No es posible ajustar por separado el desplazamiento
de una sola imagen.
LISTA DE PACIENTES
• Con la tecla Delete (Suprimir) se eliminan los elementos seleccionados y aparece un mensaje de
confirmación. Haga clic en Yes (Sí) o No en el mensaje de confirmación.
• Pulse Ctrl y A simultáneamente para seleccionar todos los elementos de la lista de pacientes. Por
ejemplo, con un examen seleccionado, pulse Ctrl+A para seleccionar todas las series dentro del
examen.
• Pulse Mayús y haga clic a la vez en el primer y último elemento para seleccionar una sucesión
contigua de elementos.
• Pulse Ctrl y haga clic simultáneamente en elementos individuales para seleccionar un grupo de
elementos no contiguos.
Archivado/Red
Archivado
Un dispositivo de archivado es un dispositivo de red que el personal técnico ha configurado como destino
de archivado. Cuando una imagen está archivada, presenta un indicador de archivado en la Lista de
pacientes. El indicador de archivado no aparece si una imagen está guardada en CD1/DVD2.
Existen dos métodos de archivado. Las imágenes se pueden archivar a mano, lo que permite guardar sólo
las que se especifiquen. También se pueden archivar automáticamente. En tal caso, todos los exámenes se
archivan automáticamente al finalizar la exploración.
El estado de archivado en la Lista de pacientes contiene la siguiente información sobre el archivado o la red:
• El ícono indica que las imágenes se han archivado en el dispositivo de archivado predeterminado.
• La ausencia de este ícono indica que las imágenes no se han archivado.
Al guardar imágenes en un dispositivo de archivado remoto (por ejemplo, un sistema PACS), los elementos
que están en la cola para guardarse en el dispositivo aparecen en la lista de la Pantalla Job Management
(Gestión de trabajos) (Gestión de trabajos).
El estado de archivado se indica en la pantalla Job Management (Gestión de trabajos) y en su Zona de
estado de la función (Estado de la función).
Red
Las redes permiten interconectar los sistemas de adquisición de imágenes y las estaciones de trabajo, lo
que ofrece un medio rápido y sencillo para transferir imágenes entre el escáner, las estaciones de trabajo
remotas y otros sistemas de adquisición de imágenes. Puede visualizar imágenes compatibles con su
escáner desde cualquier estación o ver imágenes de otras estaciones conectadas al escáner.
A través de la red puede transferir imágenes entre su sistema y cualquier dispositivo compatible con DICOM.
Desde su sistema puede transferir imágenes automáticamente tras la reconstrucción o manualmente al
principio. También puede obtener imágenes desde otro dispositivo conectado a la red. Antes de transferir
imágenes a través de la red, compruebe si el disco del sistema de destino tiene suficiente espacio para
dichas imágenes.
La información sobre el estado de la red aparece en la pantalla Job Management (Gestión de trabajos) y en
su área Feature Status (Estado de la función).
Si el sistema falla o se reinicia, compruebe el estado de la cola y reinicie en caso necesario. Las colas
para restaurar y guardar se conservan incluso después cerrar el sistema.
ARCHIVADO/RED
Host Name (Nombre del host): nombre asignado al nodo de red del nodo que hay seleccionado. Este nombre
suele asignarlo el técnico de mantenimiento.
Display Name (Nombre mostrado): nombre que aparece tanto en el menú Source (Origen) como en los
destinos de Archive (Archivado) y Network (Red) indicados en la parte inferior del escritorio de ImageWorks.
IP Address (Dirección IP): ubicación del nodo dentro de la red. Debe introducir la dirección IP1 correcta para
que la conexión se pueda realizar. El técnico de mantenimiento le puede ayudar a determinar la dirección IP.
Port (Puerto): número predeterminado específico para el tipo de host y protocolo utilizados. El técnico de
mantenimiento puede proporcionarle este número.
AE Title (Título AE): título proporcionado por el técnico de mantenimiento.
Comments (Comentarios): espacio para introducir texto relacionado con el nodo seleccionado.
• Seleccione Custom research (Búsqueda personalizada) para filtrar la lista de pacientes del nodo
seleccionado. Al seleccionar el nodo actual en el menú Source (Origen), aparece automáticamente la
pantalla Filter Data (Datos de filtro).
• Seleccione Allow to Retrieve (Permitir recuperación) para dotar al nodo remoto seleccionado de
capacidad para consultar al sistema host.
• Seleccione Allow to Query (Permitir consulta) para dotar al nodo remoto seleccionado de capacidad
para recuperar desde el sistema host.
• Seleccione Allow to Send (Permitir envío) para dotar al nodo remoto seleccionado de capacidad para
enviar al sistema host.
Save (Guardar)
Haga clic en Save (Guardar) para guardar la configuración del nodo seleccionado.
Clear (Borrar)
Haga clic en Clear (Borrar) para borrar la configuración del nodo seleccionado con el fin de introducir valores
nuevos.
Reiniciar
Haga clic en Reset (Restablecer) para restablecer la configuración anterior.
ARCHIVADO/RED
ARCHIVADO/RED
Configurar un host
Utilice el procedimiento siguiente para configurar, comprobar la conexión, eliminar un nodo de archivado o
un host de red, o manipular el orden de los nodos de archivado o los hosts de red en el área inferior de la
pantalla.
ARCHIVADO/RED
Definir un host
Utilice el procedimiento siguiente para añadir un nodo de archivado o un host de red en el área inferior de
la pantalla.
• Si el nodo que desea definir como nodo de archivado no se encuentra en la lista de hosts
configurados, deberá agregarlo a la lista.
5. En el área Archive Node Settings (Configuración de nodos de archivado), seleccione Archive Node
(Nodo de archivado).
6. Haga clic en Save (Guardar) para agregar el nodo a los destinos de archivado.
7. Haga clic en OK (Aceptar).
ARCHIVADO/RED
• Si el host no está disponible, aparece un mensaje. Lea el mensaje y haga clic en OK (Aceptar).
• El host debe estar configurado para recibir una consulta. En el área SCP Settings (Configuración
de SCP) de la Pantalla Configure Network Hosts (Configurar hosts de red) (Configurar hosts de
red), compruebe si se han marcado todas las opciones de SCP1: Allow to Query (Permitir consulta),
Allow to Retrieve (Permitir recuperación) y Allow to Send (Permitir envío).
a. Haga clic en el icono Filter (Filtro) para abrir la Pantalla Filter Data (Datos de
filtro).
b. Haga clic en Available Filters (Filtros disponibles) y seleccione un filtro, o escriba texto en los
campos pertinentes.
c. Haga clic en OK (Aceptar) para aplicar el filtro.
d. Para volver a la lista de pacientes sin filtrar, haga clic en el ícono Erase (Borrar) .
4. En la lista de pacientes remota, seleccione los exámenes, series o imágenes que desee recuperar.
5. En el área Destinations (Destinos) de la lista de pacientes, haga clic en Local DB (Base de datos local)
para iniciar el proceso de restauración.
6. Observe el estado de archivado o de red en el área Feature Status (Estado de la función) para ver el
estado de las imágenes a medida que se transfieren a la base de datos local.
• Cuando los datos se han transferido correctamente a la base de datos local, la etiqueta del
dispositivo de archivado aparece en la columna Archived On (Archivado en) de la serie.
• Cuando los datos se han transferido correctamente a un host de red, la etiqueta del host aparece
en la columna Transferred to (Transferido a) de la serie.
• Para conocer más detalles, pase el cursor sobre los nombres que aparecen en las columnas
Archived On (Archivado en) o Transferred to (Transferido a).
ARCHIVADO/RED
3. Haga clic en el correspondiente botón del grupo de destino al que desea enviar los datos.
• Cuando se guardan imágenes en un dispositivo de archivado remoto (como un sistema PACS), los
elementos de la cola se aplican por orden de llegada.
• Cuando los datos se han transferido correctamente a un host de red, la etiqueta del nodo aparece
en la columna Transferred to (Transferido a) de la serie.
• Para conocer más detalles, pase el cursor sobre los nombres que aparecen en las columnas
Archived On (Archivado en) o Transferred to (Transferido a).
ARCHIVADO/RED
1. Pulse Ctrl mientras selecciona la serie de origen y la correspondiente serie GSPS en la lista de
pacientes.
Si restaura una serie GSPS, también debe restaurar la serie PROSP original.
ARCHIVADO/RED
• Haga clic en Pause (Pausa) para dejar en pausa los elementos seleccionados en la lista.
• Haga clic en Delete (Eliminar) para quitar una transmisión de la cola. La eliminación se confirma
con un mensaje.
• Haga clic en Clear (Borrar) para eliminar los trabajos completados de la lista.
ARCHIVADO/RED
6. Haga clic en Detach (Desconectar) y espere a que aparezca el mensaje "Media Detached" (Medio
desconectado) antes de expulsar el dispositivo de la unidad.
7. Haga clic en Close (Cerrar) para salir.
ARCHIVADO/RED
• Las entradas aparecen en la lista con arreglo a cómo se ha incluido el trabajo en la cola para la
transferencia. Si ha sido por examen, sólo aparece el número de examen. Si ha sido por serie, se
muestran el examen y la serie. Si ha sido por imagen, se muestran el examen, la serie y la imagen.
5. Escriba un número concreto de examen, serie o imagen en el campo Search ESI or Host (Buscar
examen/serie/imagen o host).
• Aparecerá el archivo del historial que coincide con el examen, la serie o la imagen que ha elegido.
6. Haga clic en el icono Refresh (Actualizar) para actualizar el registro del historial de red.
7. Haga clic en Close (Cerrar).
ARCHIVADO/RED
Soluciones
Las soluciones siguientes pueden resultarle útiles cuando archive imágenes.
• Al recuperar exámenes, series o imágenes que ya existen en el disco del sistema, no se genera ningún
mensaje para advertir que las imágenes se han restaurado o ya existen. Si ha restaurado imágenes,
pero no aparece ningún mensaje que lo confirme, compruebe si no están ya en el disco del sistema.
• Para evitar al máximo posibles daños en MOD, es muy importante desconectar y extraer los medios
MOD de sus unidades antes de cerrar el sistema o de apagarlo y volverlo a encender.
• Si el sistema no puede leer el medio, quite la protección contra escritura e intente recuperar el medio
para acceder a los datos.
Intercambio de CD/DVD/USB
El intercambio de CD/DVD/USB sirve para grabar o recuperar imágenes de CD-R1 o DVD-R2 en formato
DICOM3. No se puede seleccionar CD/DVD/USB como dispositivo de archivado predeterminado. El examen,
la serie o las imágenes no se marcarán como archivadas. Para que las imágenes se puedan visualizar en un
PC4, se almacena un visualizador DICOM en el medio.
Para intercambiar CD/DVD/USB sólo se puede utilizar CD-R o DVD-R. En el caso de CR-R, la velocidad de
escritura debe ser al menos 4X y la capacidad de almacenamiento de 700 MB. El medio se graba una sola
vez y todas las selecciones deben incluirse en la cola al mismo tiempo. En un DVD-R de 4,7 GB caben unas
7.000 imágenes.
Para poder ver la información contenida en medios con intercambio CD/DVD/USB, el PC debe tener el
sistema operativo Windows XP, Windows Vista o Windows 7 y Java 1.5 o versiones superiores. La primera
vez que el lector del medio de intercambio intenta acceder a los datos, la configuración de seguridad en la
pestaña Advanced Settings (Opciones avanzadas) del equipo debe tener activada la opción “Allow active
contents from CDs to run on My Computer” (Permitir que el contenido activo de los CD se ejecute en mi
equipo). En el PC empleado para leer los medios se crea un archivo de registro que refleja las lecturas de los
medios para facilitar la resolución de problemas. El archivo de registro está limitado a seis archivos y los
datos se sobrescriben una vez alcanzado dicho límite.
Cuando un técnico de servicio intenta cargar esta opción, aparece en la lista de opciones como “Copy
Composer” (Creador de copias).
La función de intercambio de CD/DVD/USB permite grabar imágenes DICOM en los medios indicados
a continuación, pero de momento no debe emplearse para almacenar imágenes a largo plazo.
Requisitos de medios/dispositivo
Lea atentamente las especificaciones siguientes sobre requisitos de medios y de funcionamiento para
usar la función de intercambio de CD/DVD/USB.
• Sólo es compatible con CD-R y DVD-R de una capa. No es compatible con ningún otro medio, incluido
DVD-RW.
• GEHC recomienda el uso de las siguientes marcas aprobadas por FCT de GEHC:
• DVD-R comercial Verbatim 4X de 4.7 GB
• DVD-R Maxell compatible 1X-4X de 4.7 GB
• CD-R SONY 650 - 700 M
• SONY 4.G compatible 1X-4X
• DVD-R comercial TDK de 4.7 GB
• También pueden servir otros medios CD-R y DVD-R de alta calidad, pero FCT de GEHC sólo ha
aprobado los indicados en la lista anterior.
• El formato del dispositivo USB debe ser VFAT.
• No hay limitación para la capacidad USB.
Requisitos de funcionamiento
• DVD-R sólo es compatible con el modo de escritura de una sesión, no admite el modo de sesión
múltiple y no puede anexar datos de escritura a DVD-R grabado.
• El intercambio de DVD NO ESTÁ INDICADO para archivar ni hacer copias de seguridad. Estas
funciones realizan únicamente “copias temporales” con fines de intercambio. GEHC no “recuperará”
ningún medio de intercambio (en caso necesario, sólo habría que grabarlo de nuevo con los datos de
paciente recuperados del medio de archivado autorizado/facilitado).
INTERCAMBIO DE CD/DVD/USB
INTERCAMBIO DE CD/DVD/USB
Manipulación de CD/DVD
Los CD grabables (CD-R) son bastante más delicados que los CD-ROM1 convencionales a los que quizá esté
acostumbrado. Respete las siguientes instrucciones de manipulación.
¡PRECAUCIÓN!
Para evitar la pérdida de imágenes, no toque nunca la superficie de grabación de un CD grabable
(CD-R). Manipule el disco sólo por el borde externo o por el agujero del centro. No lo coloque boca
abajo sobre una superficie rígida. Si el disco tiene huellas digitales o está rayado, no se podrá usar.
• Guarde el disco en su funda protectora. El almacenamiento adecuado ayuda a proteger los datos
contra el deterioro por rayas en la superficie del disco.
• No deje el disco donde reciba luz solar directa ni en ambientes húmedos y calurosos. Estas
condiciones pueden deformar y dañar el disco.
• Utilice únicamente rotuladores indelebles para etiquetar. Escriba sobre el diámetro interno
transparente del disco (o sobre la zona impresa de un CD-R). No utilice nunca bolígrafos ni lápices de
punta dura, porque pueden estropear el disco. No utilice etiquetas adhesivas.
• Para quitar manchas, polvo o huellas dactilares del disco, límpielo con un paño suave y sin pelusa.
Limpie siempre desde el centro hacia afuera. Nunca limpie con movimiento circular.
INTERCAMBIO DE CD/DVD/USB
Guardar imágenes
IMPORTANTE:Consulte la sección Seguridad para obtener información importante de seguridad
sobre el uso del equipo y el software de este sistema.
Siga estos pasos para guardar imágenes del sistema en un dispositivo CD/DVD o USB.
Es posible grabar datos de imagen DICOM en un CD/DVD compatible vacío cargado en una unidad
externa de lectura/escritura de CD/DVD o en un dispositivo USB insertado en una de las unidades USB. Si
guarda en CD/DVD, espere a que se apague el piloto de la unidad de CD/DVD tras cerrar la bandeja. Ello
indica que el CD-R o DVD-R está girando para alcanzar la velocidad adecuada.
• Los CD-R y los DVD-R sólo pueden grabarse una vez. Por eso debe seleccionar previamente todos los
datos de imagen que quiera grabar en un determinado CD-R o DVD-R. Los datos se graban en una
única sesión de grabación. No es posible agregar datos a un CD-R o DVD-R.
• Los datos de imagen también se pueden grabar en CD-R con formato PDF1 o HTML2 mediante la
función Exportación de datos.
• Si había abierto la pantalla Media Creator antes de introducir un dispositivo en una unidad, haga
3. Para guardar un visualizador con las imágenes, seleccione Include Image Viewer (Incluir visualizador
de imágenes).
Si no selecciona Include Image Viewer, no podrá ver las imágenes en un PC o un portátil. Las
imágenes se guardan sin incluir el visualizador para trasladarlas a otro sistema compatible.
• Los exámenes, series o imágenes seleccionados se añaden a la lista del creador de medios.
• La indicación Total Size (Tamaño total) se actualiza a medida que se añaden exámenes, series o
imágenes a la lista. Active o desactive la opción Include Image Viewer (Incluir visualizador de
imágenes) para ver el tamaño total actualizado.
• No se puede añadir el mismo examen a la pantalla más de una vez. Si se introduce el mismo
paciente más de una vez, aparece un mensaje. Suprima uno de los exámenes.
• Pulse Ctrl y haga clic simultáneamente en elementos individuales para quitar elementos no
contiguos de la lista.
• Pulse Mayús y haga clic simultáneamente en el primer y el último elemento para quitar
elementos contiguos de la lista.
b. Haga clic en Remove (Suprimir).
• No comience la grabación hasta que haya añadido todas las series deseadas a la lista. Una vez
iniciado el proceso de grabación, no podrá grabar más datos en el CD-R o DVD-R.
• La barra de progreso/mensajes muestra los mensajes y una barra de progreso que indica la
evolución de la operación de copia.
• Pueden aparecer mensajes de error si el medio está dañado, no está vacío, los archivos son
demasiado grandes para un solo medio, etc.
• Los conjuntos de datos muy extensos pueden tardar mucho tiempo en copiarse a un CD (más de
una hora). Si decide no copiar los archivos en CD/DVD, puede interrumpir el proceso de copia y
volver a iniciarlo en otro momento. Haga clic en Quit (Salir) para cancelar el proceso de copia y,
tras responder OK (Aceptar) en el mensaje de confirmación, el proceso de copia se detiene y la
pantalla Media Creator (Creador de medios) se cierra. También puede hacer clic en Cancel
(Cancelar).
• Si hace clic en Close (Cerrar) antes de terminar de guardar, aparece un mensaje de confirmación.
Si confirma que quiere cerrar, se cancela el proceso de guardar.
9. Para volver a ver la pantalla Media Creator (Creador de medios), haga clic en CD/DVD/USB dentro de
la lista Data Apps (Aplicaciones de datos).
10. Una vez grabado el contenido en el medio, aparece un mensaje en el área de mensajes. En ese
momento es seguro extraer el dispositivo CD/DVD o USB.
11. Haga clic en el icono Eject (Expulsar) para sacar el medio de la unidad.
• Tras terminar de guardar en CD/DVD, la unidad se abre automáticamente. Sólo hace falta hacer
clic en Eject para detener el proceso de guardar en CD/DVD.
• Si se extrae el dispositivo USB sin expulsarlo, pueden producirse fallos que requieran reformatear
el dispositivo.
INTERCAMBIO DE CD/DVD/USB
Restaurar imágenes
Siga estos pasos para restaurar imágenes desde un dispositivo CD/DVD o USB en el sistema.
1. Introduzca un CD-R o DVD-R en la unidad externa de CD/DVD o un dispositivo USB en una de las
unidades USB. Espere a que se apague el piloto de la unidad, que cuando está iluminado indica que
el CD-R o DVD-R está girando para adquirir velocidad.
• Como un CD/DVD se puede restaurar desde cualquier unidad, si selecciona la unidad que no
contiene el CD/DVD, seleccione la otra.
Figura 17-38 Menú Source (Origen)
4. En la lista de pacientes, seleccione los exámenes, series o imágenes que desea restaurar.
6. Para ver el estado del proceso de restauración, consulte el procedimiento Ver registro de
actividades pendientes/cola.
7. Un mensaje le avisará cuando termine el proceso de restauración, expulse entonces el dispositivo.
Desde el escritorio de ImageWorks, haga clic en Tools (Herramientas) > Detach Media (Desconectar
medios).
INTERCAMBIO DE CD/DVD/USB
1. Cargue un CD-R o DVD-R grabado en la unidad de su PC o portátil, que debe tener el sistema
operativo Windows XP, Windows Vista o Windows 7 y Java 1.5 o versiones superiores.
• Si aparece una ventana de reproducción automática, haga clic en Run CDViewer.exe (Ejecutar
CDViewer.exe).
• Su PC o portátil debe tener un entorno en tiempo de ejecución Java, como JRE1.5_14 o una
versión superior. De lo contrario, como Java se incluye con la aplicación, se instalará bajo
demanda.
4. Seleccione una serie para visualizarla.
5. Para manipular las imágenes, utilice los controles de imagen que hay en la parte superior de Media
Viewer (Visualizador de medios).
Ícono Descripción
Oculta/Muestra una cuadrícula en la ventana de visualización seleccionada.
Oculta/Muestra una marca de verificación horizontal para todas las ventanas de visualización.
Oculta/Muestra una marca de verificación vertical para todas las ventanas de visualización.
Íconos de operaciones gráficas
Incluye una anotación del usuario en la ventana de visualización seleccionada.
Borrar todos los gráficos (menú del botón derecho del ratón); elimina todos los gráficos de la
ventana de visualización seleccionada (ROI, anotaciones de usuario, cuadrículas).
Íconos de operaciones de imagen
Rota la imagen 90° en sentido contrario a las agujas del reloj en la ventana de visualización
seleccionada.
Rota la imagen 90° en el sentido de las agujas del reloj en la ventana de visualización
seleccionada.
Zoom (menú del botón derecho del ratón); hace zoom al arrastrar con el botón izquierdo del
ratón.
Desplazar (menú del botón derecho del ratón); efectúa un desplazamiento al arrastrar con el
botón izquierdo del ratón.
Ancho/nivel de la ventana (menú del botón derecho del ratón); ajusta el ancho/nivel de la
ventana al arrastrar con el botón izquierdo del ratón.
Visualización normal (menú del botón derecho del ratón); restablece las operaciones de imagen
en la ventana de visualización seleccionada.
Íconos de otras operaciones
El formato del visor determina el formato de la ventana de visualización.
INTERCAMBIO DE CD/DVD/USB
• Se usa en una consola de operador con una torre de medios periféricos monocompartimento (sólo
unidad de DVD-Multimedia).
• Manipule los medios DVD-RAM desprotegidos con cuidado. No toque la superficie de grabación. Las
huellas dactilares, la suciedad, el polvo y las rayas sobre la superficie de grabación pueden destruir
los datos ya grabados e impedir la grabación de otros datos.
• En caso necesario, limpie los discos contaminados por huellas dactilares, suciedad y polvo sólo con
una solución limpiadora de CD/DVD homologada (no incluida). No utilice alcohol, líquidos
antiestáticos ni otras soluciones de limpieza.
• Tenga cuidado al introducir medios DVD-RAM desprotegidos sin cartucho. No raye la superficie.
Si se trata de medios DVD-RAM de doble cara, no olvide volver a insertar el medio en el cartucho con
la misma orientación con la que se extrajo. Si los medios se insertan al revés, el etiquetado del cartucho no
coincidirá con los datos del disco.
Siga el procedimiento y las precauciones indicadas a continuación para extraer el disco del cartucho.
1. Extraiga el disco.
a. Empuje y retire la clavija de bloqueo del cartucho con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo.
b. Introduzca el objeto puntiagudo en el orificio frontal izquierdo del cartucho para abrir la tapa.
2. No toque la superficie de grabación.
• Las huellas dactilares, la suciedad, el polvo y las rayas sobre la superficie de grabación pueden
destruir los datos ya grabados e impedir la grabación de otros datos.
3. Abra la tapa con cuidado.
• Limpie los discos sucios sólo con el limpiador y el fluido especial para discos DVD-RAM (no
incluidos).
7. Asegúrese de que el lado impreso del cierre y el lado impreso del disco quedan hacia el mismo lado
al devolver el disco a su cartucho. Fíjese también en la posición de la pestaña de protección contra
escritura.
8. Devuelva los medios DVD-RAM desprotegidos a su cartucho para almacenarlos.
9. Cierre la tapa del cartucho tras insertar el medio DVD-RAM por completo en el cartucho.
Exportación de datos
Data Export (Exportación de datos) le permite almacenar imágenes en CD-R1 o FTP2 con los formatos JPEG,
PNG, AVI, MPEG o MOV.
Sólo se pueden grabar los archivos en CD-R y un informe cada vez. Una vez grabado un CD-R, no es posible
incluir más informes después. No es un proceso regrabable.
Las imágenes JPEG, PNG, AVI, MPEG o MOV se pueden visualizar desde un PC3 o un portátil con sistema
operativo Windows™ 2000 o XP e Internet Explorer 5.5 o posterior.
En la ventana Data Export (Exportación de datos) hay dos fichas:
• Ficha Compose (Crear): permite definir los parámetros de factor de compresión, nivel de anotación,
ancho/nivel de ventana, zoom, desplazamiento y formato de salida para la serie que se desea
exportar.
• Fichar Export (Exportar): ofrece una lista con todos los exámenes y las series del programa Data
Export (Exportación de datos).
• El usuario puede crear una serie y más adelante exportarla a un CD o a un sitio FTP.
• Los exámenes y las series permanecerán en el programa de exportación hasta que se eliminen
expresamente.
EXPORTACIÓN DE DATOS
Selection (Selección)
Muestra el nombre del paciente, el número de examen y de serie, el número de imágenes de la serie, el
tamaño de archivo de las imágenes con la opción de compresión actual y el tamaño de matriz.
Figura 17-43 Área Selection (Selección)
Annotation (Anotación)
En el área Annotation (Anotación), elija el nivel de anotación de las imágenes: None (Ninguna), Full
(Completa), Partial (Parcial, un subconjunto de la anotación completa) o Custom (Personalizada). Haga clic en
Customize (Personalizar) para activar campos de anotación específicos.
Figura 17-46 Área Annotation (Anotación)
Series (Serie) + o -
Haga clic en Series + o - para recorrer las series incluidas en el examen.
Seleccione Propagate Image Operations (Propagar operaciones de imágenes) para aplicar las
manipulaciones que ha efectuado en todas las imágenes (ancho/nivel de ventana, zoom, desplazamiento)
desde la imagen que aparece actualmente en la serie.
Figura 17-47 Área Series (Serie)
Play/Stop (Reproducir/Detener)
Haga clic en Play (Reproducir) para visualizar el archivo MPEG, AVI o MOV.
Haga clic en Stop (Detener) para finalizar la reproducción de la película.
• En el menú Report Name (Nombre del informe), seleccione o escriba el nombre que debe aparecer
en la parte superior del informe tras exportar los datos. El nombre también aparece en la lista de
Export Data (Exportar datos). El nombre del paciente y el tipo de archivo suelen aprovecharse para
el nombre del informe. No puede haber espacios ni caracteres que no sean alfanuméricos.
• En el menú Folder Name (Nombre de la carpeta), elija o escriba un nombre para la carpeta donde
desea archivar el nombre del informe. Puede ver los datos contenidos en cada carpeta mediante la
ficha Export (Exportar). Los datos se ordenan por tipo de archivo dentro de la carpeta. Por ejemplo, si
agregó 10 archivos JPEG de la serie T1 y 20 archivos JPEG de la serie T2, la carpeta tendrá una lista
de 30 archivos JPEG. Si desea mantener separados estos archivos JPEG, colóquelos en carpetas
distintas.
• Seleccione Save Preferences (Guardar preferencias) para guardar los cambios realizados en la
pantalla Data Export (Exportación de datos).
• Seleccione Anonymous (Anónimo) para que el nombre del paciente se sustituya por "Anonymous" y
el número de examen cuando se añadan imágenes al informe.
• Haga clic en Add to Report (Añadir al informe) para incluir el conjunto de datos actual en el informe
desde el cual puede grabar la información en un CD-R o transferirla por FTP a una dirección IP1. La
ventana de progreso Data Conversion (Conversión de datos) muestra el estado.
EXPORTACIÓN DE DATOS
Haga clic en el ícono Delete (Eliminar) para eliminar los elementos seleccionados de la lista. Los
elementos permanecen en la lista tras salir de la pantalla Data Export (Exportación de datos) con el botón
Quit (Salir) hasta que se eliminan con este método.
Figura 17-51 Lista Report Name (Nombre del informe)
Haga clic en Move to Report (Mover a informe) para trasladar el elemento seleccionado al destino que desee.
Por ejemplo, puede seleccionar un elemento en la lista Type (Tipo) y agregarlo a una carpeta determinada
de la lista Folder (Carpeta). Se muestra el tamaño de los datos que contiene cada carpeta.
Haga clic en el ícono Delete (Eliminar) para eliminar los elementos seleccionados de la lista. Los
elementos permanecen en la lista tras salir de la pantalla Data Export (Exportación de datos) con el botón
Quit (Salir) hasta que se eliminan con este método.
Haga clic en el ícono Delete (Eliminar) para eliminar los elementos seleccionados de la lista. Los
elementos permanecen en la lista tras salir de la pantalla Data Export (Exportación de datos) con el botón
Quit (Salir) hasta que se eliminan con este método.
Figura 17-53 Lista Type Name (Nombre de tipo)
Haga clic en el ícono Delete (Eliminar) para eliminar los elementos seleccionados de la lista. Los
elementos permanecen en la lista tras salir de la pantalla Data Export (Exportación de datos) con el botón
Quit (Salir) hasta que se eliminan con este método.
Tipo de medio
Seleccione uno de los tipos de medios disponibles para exportar los datos.
Figura 17-57 Tipo de medio de destino
Haga clic en el menú Select USB Disk (Seleccionar disco USB) para seleccionar un dispositivo USB
determinado si hay varios en los puertos USB.
Haga clic en Refresh (Actualizar) para actualizar el menú Select USB Disk (Seleccionar disco USB) si inserta
otro dispositivo USB en un segundo puerto después de abrir la ventana Data Export (Exportación de datos).
Las indicaciones Total Disk Space (Tamaño total del disco), Free Disk Space (Espacio libre en el disco) y Total
Data Size (Tamaño total de los datos) proporcionan información importante sobre el espacio disponible en
el dispositivo USB seleccionado. Asegúrese de que hay espacio suficiente en el dispositivo antes de hacer clic
en Save (Guardar).
Haga clic en Save (Guardar) para iniciar el proceso de transferencia.
Haga clic en Close (Cerrar) para cerrar este área de la ventana Data Export (Exportación de datos).
Opciones de FTP
Los campos User Name (Nombre de usuario), Password (Contraseña) e IP Address (Dirección IP)
corresponden al sitio FTP de destino. Seleccione Save the Settings (Guardar la configuración) para guardar
sólo la información del directorio de destino. Debe existir un directorio de destino en la dirección IP para
transferir los archivos con éxito.
Figura 17-59 Opciones de FTP
EXPORTACIÓN DE DATOS
Crear un informe
3. En la lista Data Apps (Aplicaciones de datos), haga clic en Data Export (Exportación de datos).
• Haga clic con el botón central del ratón y arrastre para ajustar el ancho/nivel de la ventana1.
• Haga clic con el botón derecho del ratón y arrastre para ajustar el factor de zoom.
7. Mueva el control deslizante Compression Factor (Factor de compresión) para seleccionar un valor.
• Si desea que el nombre del paciente aparezca como Anonymous (anónimo) con el número de
examen, seleccione Anonymous (Anónimo).
• Si decide no incluir los datos en el informe, haga clic en Cancel (Cancelar) en la pantalla de la
barra de progreso.
12. Para agregar otro conjunto de datos al informe, repita estos pasos.
13. Haga clic en la ficha Export (Exportar) para exportar el informe (más información en el procedimiento
Exportar un informe), o haga clic en Quit (Salir) para salir de la aplicación de exportación de datos.
EXPORTACIÓN DE DATOS
Exportar un informe
En este procedimiento se supone que ya se ha creado un informe en Data Export (Exportación de datos). Si
no es así, siga los pasos indicados en el procedimiento Crear un informe.
Antes de hacer clic en Create CD (Crear CD) o en USB, espere a que el sistema detecte el
medio y su piloto se apague. Si hace clic en una de estas opciones demasiado pronto, aparecerá
un mensaje avisándole de que no hay ningún medio en la unidad ("no media in the drive") o de que
no hay ningún medio disponible ("no media available").
b. Haga clic en Create CD (Crear CD).
• Coloque el medio con cuidado en la unidad. Antes de hacer clic en Create CD (Crear CD), espere
a que la unidad detecte el medio y su piloto se apague. Si hace clic en Create CD (Crear CD)
demasiado pronto, aparecerá el mensaje "no media in the drive" (ningún medio en la unidad).
c. Haga clic en OK (Aceptar) para iniciar el proceso de grabación.
• Mientras se graba el CD aparece un mensaje. Cuando termina de grabarse el CD, se expulsa el
disco de la unidad.
d. Cuando aparezca el mensaje "CD Written Successful" (El CD se grabó con éxito), haga clic en OK
(Aceptar).
10. Transfiera los datos por FTP si lo desea.
a. Haga clic en Send FTP (Enviar por FTP) para enviar los datos a una dirección IP.
b. Rellene todos los campos de la ventana de FTP y haga clic en OK (Aceptar).
c. Cuando aparezca el mensaje "Successful File Transfer" (Transferencia de archivos correcta), haga
clic en OK (Aceptar).
11. Si lo desea, copie los datos a USB.
a. Seleccione un dispositivo USB.
b. Haga clic en Save (Guardar).
12. Haga clic en Quit (Salir).
• Los informes permanecen en la lista de la ficha Export (Exportar) hasta que el usuario los elimina.
• Tenga en cuenta cuánto tiempo necesita mantener el archivo en el programa, según necesite
grabar otro CD o enviar el informe por FTP más de una vez.
EXPORTACIÓN DE DATOS
Ver un informe en un PC
1. Coloque el CD en la unidad de CD de un PC o un portátil que tenga instalado el sistema operativo
Windows 2000 o XP.
2. El CD se inicia automáticamente.
• Si no se inicia automáticamente, haga clic en el icono My Computer (Mi PC) y abra la unidad de
CD o USB. Haga clic en INDEX (Índice) para abrir el archivo.
• Coloque el cursor sobre una imagen y haga clic para ampliarla. Haga clic en la flecha hacia
atrás de la barra de menús para regresar al informe.
3. Después de visualizar el informe, seleccione File (Archivo) > Close (Cerrar) para cerrar el navegador
de Internet.
4. Extraiga el CD de la unidad y guárdelo.
EXPORTACIÓN DE DATOS
Eliminar elementos
1. Desde la pantalla Data Export (Exportación de datos), haga clic en la ficha Export (Exportar).
2. En la ficha Export (Exportar), seleccione un elemento de cualquiera de las listas: Report (Informe),
Folder (Carpeta), Type (Tipo) o Image (Imagen).
• Los elementos no eliminados permanecen en la lista después de hacer clic en Quit (Salir).
Las imágenes de captura de pantalla, como las páginas de texto de series, exámenes o informes de
dosis, no se vuelven anónimas.
• Utilice Edit Patient (Editar paciente) cuando no haya ninguna actividad de recepción por red,
reconstrucción activa o recuperación de archivado. El sistema puede quedar bloqueado si se ejecuta
el comando Edit Patient (Editar paciente) mientras se están efectuando las siguientes acciones:
• Recepción a través de la red
• Reconstrucción prospectiva o retrospectiva
• Recuperación de archivado
• Fotografiado
• Con Edit Patient (Editar paciente) no se actualizan los archivos de datos de exploración ni la
información del paciente completada.
• Si edita un examen que tiene un modelo 3D guardado, el modelo 3D se borrará del examen. Si al
seleccionar Edit Patient (Editar paciente) para editar un examen tiene el modelo 3D seleccionado, no
podrá modificar el examen.
• Todas las imágenes deberían reconstruirse antes de editarse. Antes de editar, las operaciones de
postprocesamiento (capturas de pantalla, reformateo y superficie en 3D) deben estar terminadas y
las imágenes no deseadas, eliminadas. Las imágenes creadas tras el proceso de edición NO
contienen la información modificada.
• Cualquier captura de pantalla secundaria DICOM, como las capturas de las pantallas Dose Report
(Informe de dosis) o SmartPrep, se eliminará del examen con Edit Patient Data (Editar datos del
paciente).
• Si el cuadro de texto ya tiene datos, coloque el cursor en él y seleccione el texto que quiere cambiar.
Una vez seleccionado el texto, puede pulsar la tecla Supr o empezar a escribir los datos nuevos.
• Si comete un error, puede restablecer un cuadro de texto concreto o todos los cuadros de texto. Haga
clic en Reset Selected Value (Restablecer valor seleccionado) o Reset All Values (Restablecer todos
los valores). El cuadro de texto Exam Number (Número de examen) es el ÚNICO que NO se puede
editar.
• Al introducir datos en el campo Birthdate (Fecha de nacimiento), el mes, el día y el año se pueden
separar con un guión (-), una barra inclinada (/), una coma (,) o un punto (.). El año debe expresarse con
cuatro cifras, por ejemplo, 2007.
Cualquier captura de pantalla secundaria, de modelos 3D, GSPS o DICOM SR que contenga el examen
se eliminará en la versión editada.
• Edit Patient (Editar paciente) no está disponible si se está utilizando el examen que se quiere
editar. Un examen se está utilizando cuando se encuentran activados New Patient (Paciente
nuevo), las colas Network/Archive/Film (Red/Archivado/Fotografía), Save (Guardar), 3D, Reformat
(Reformateo), Denta Scan (Exploración dental), Navigator (Navegador), la ventana de visualización
Exam Rx (Prescripción de examen), la cola AutoFilm (Fotografía automática), Viewer (Visualizador)
o Mini-Viewer (Mini visualizador). Aparece un mensaje de error.
• Para crear una ventana de visualización vacía en Exam Rx (Prescripción de examen), seleccione
la ventana de visualización e introduzca "blank" en la línea del acelerador.
3. En la lista Data Apps (Aplicación de datos), haga clic en Edit Patient (Editar paciente).
4. Desde la pantalla Edit Patient Applications (Aplicaciones de edición de pacientes), haga clic en Edit
Patient Data (Editar datos del paciente).
• View Edit Log (Ver registro de edición) muestra un registro de los eventos de edición más
recientes.
6. En la pantalla Edit Patient Data (Editar datos del paciente), complete los campos de texto.
• Para restablecer los valores del texto original, haga clic en Reset All Values (Restablecer todos los
valores) o Reset Selected Values (Restablecer los valores seleccionados) y, a continuación, escriba
el texto nuevo.
• En el campo Edited by (Editado por) debe introducir su nombre o sus iniciales (tres caracteres
como mínimo).
• El cuadro de texto Exam Number (Número de examen) es el ÚNICO campo visible que NO se puede
editar.
• Edit Patient (Editar paciente) no está disponible si se está utilizando el examen que se quiere editar.
7. Haga clic en Accept (Aceptar) cuando esté conforme con los cambios.
• Aparece un menú de cuenta atrás porcentual hasta que la función Edit Patient (Editar paciente)
se cierra y se actualiza el registro de edición de información de pacientes.
• El examen original se reemplaza por el examen editado, lo que se indica mediante “e+1” en el
campo de descripción del navegador. El número indica cuántas veces se ha editado el examen.
• Si necesita utilizar Anomynous Patient (Paciente anónimo) en series que aún están activas en
AutoFilm (Fotografía automática), espere a que finalice el fotografiado automático de la series.
3. En el área Feature Status (Estado de la función), verifique si hay suficiente espacio en disco para crear
un examen anónimo. La aplicación no realiza esta comprobación de forma automática.
4. Asegúrese de que hay bastante espacio libre en el disco antes de crear un examen de paciente
anónimo.
5. En la lista Data Apps (Aplicaciones de datos), haga clic en Anonymize Patient (Ocultar identidad del
paciente).
• Una barra de progreso indica el estado de creación de los exámenes, series e imágenes
anónimos.
1.Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
2.HyperText Markup Language (Lenguaje de marcas de hipertexto)
Tools (Herramientas)
El escritorio de ImageWorks contiene herramientas para configurar las preferencias de las funciones de
configuración de red, selección de aplicaciones, ordenación de series y MPPS1. También ofrece opciones
para desconectar y etiquetar medios.
Haga clic en el ícono ImageWorks para abrir el escritorio de ImageWorks. Haga clic
en Tools (Herramientas) para acceder a dicho menú y seleccionar una herramienta de ImageWorks.
Figura 17-64 Menú Tools (Herramientas) de ImageWorks
TOOLS (HERRAMIENTAS)
4. Haga clic en las flechas arriba/abajo para trasladar el elemento a su nueva posición.
5. Cuando los elementos de cada lista tengan el orden que desea, haga clic en OK (Aceptar).
6. Para confirmarlo, haga clic en OK (Aceptar).
Protocolos
Pantalla Protocol Selection (Selección de protocolo)
Crear o editar un protocolo
Vincular un protocolo a un paciente de emergencia
Configurar un protocolo como predeterminado
Copiar y pegar un protocolo
Eliminar un protocolo
Eliminar un vínculo de protocolo para paciente de emergencia
Concepto de protocolos
El operador debe seleccionar un protocolo para iniciar la secuencia de exploración. Los protocolos sirven
como base de los procedimientos establecidos o de rutina. Ahorran tiempo al utilizar factores
preestablecidos. Una vez elegido un protocolo, podrá modificar cualquier factor del mismo según las
necesidades de cada caso individual. El sistema incluye dentro de la ficha GE un conjunto de protocolos que
cubre tipos de exámenes comunes. Estos protocolos se pueden utilizar o modificar para adaptarlos a las
necesidades concretas de cada departamento. Consulte en fuentes fiables la información sobre técnicas y
dosificación para los parámetros viables, ya que deben utilizarse las técnicas adecuadas para garantizar
tanto la calidad de imagen como la seguridad del paciente.
Crear protocolos
Los protocolos se crean con la función Protocol Management (Gestión de protocolos). Hay cuatro opciones
de protocolo:
• User (Usuario): ubicación donde los protocolos pueden crearse como modelos para adultos o
pediátricos. Son protocolos a medida que a su médico o radiólogo le gusta utilizar.
• GE: ubicación de un conjunto de protocolos predefinidos que se pueden copiar y utilizar, pero no
modificar. Estos protocolos vienen instalados de fábrica. Se han desarrollado en colaboración con
asociados clínicos para ofrecer a los usuarios un punto de partida práctico y clínicamente relevante
a la hora de personalizar los protocolos departamentales del centro.
• Service (Mantenimiento): ubicación correspondiente a los protocolos que utiliza el representante del
servicio técnico.
• Most Recent (Más recientes): ubicación donde hay una copia de los últimos 90 protocolos
exactamente como se usaron. Estos protocolos se pueden copiar y utilizar, pero no modificar ni
eliminar.
Los protocolos contienen todos los parámetros de exploración. En los protocolos para adultos hay espacio
para 90 protocolos correspondientes a cada una de las 10 regiones anatómicas. En los protocolos
pediátricos hay espacio para 90 protocolos por cada área de color. En cada una de las siete áreas de color
hay nueve categorías de peso diferentes, además de las tres áreas adicionales para crear protocolos
pediátricos. Hay un total de 6.840 espacios disponibles para crear protocolos seleccionados por el usuario.
Utilizar protocolos
Tras introducir la información del paciente en el área Exam Rx (Prescripción de examen), elija un protocolo
de una de las cuatro ubicaciones: User (Usuario), GE, Service (Mantenimiento) o Most Recent (Más recientes).
Decida el área donde quiere obtener el protocolo y seleccione un área anatómica y el protocolo que va a
utilizar. Una vez elegido el protocolo, se activa la secuencia de exploración. Todos los parámetros de
exploración de un paciente pueden configurarse en un protocolo. Ello le permite ahorrar tiempo al prescribir
parámetros de exploración para cada paciente.
Modificar protocolos
Una vez elegido el protocolo, puede ajustar cualquier factor del examen individual sin que afecte al protocolo
establecido. Si desea cambiar de forma permanente uno o varios factores de un protocolo establecido,
puede usar las función Protocol Management (Gestión de protocolos). Si su sistema está configurado para el
inicio de sesión en EA3, necesitará permiso para aceptar cualquier cambio realizado con la función de
gestión de protocolos.
Visualizar protocolos
Los protocolos pueden verse con la función Protocol Management (Gestión de protocolos). Es posible ver
cada serie y modificar valores de exploración para ver el efecto sobre otros valores u otras opciones
disponibles.
Exportar protocolos
Consulte el Export protocols (Exportar protocolos).
Protocolos pediátricos
Para obtener información sobre los protocolos de obtención de imágenes en pacientes pediátricos, consulte
Protocolos pediátricos.
PROTOCOLOS
Números de protocolo
El sistema de numeración de protocolos facilita la introducción del número de protocolo en la pantalla de
información del paciente mientras se configura una exploración. El primer número indica el área de
protocolos que se está utilizando. El segundo número indica el protocolo seleccionado en dicha área.
• Números de área de usuario: Adultos = 1 a 10, Pediátricos = 11 a 20
• Números de área de GE: Adultos = 21 a 30, Pediátricos = 31 a 40
Anatomical Selector (Selector anatómico)
El área Anatomical Selector (Selector anatómico) le permite elegir un protocolo definido por GE, User
(Usuario), Service (Mantenimiento) o Most Recent (Más reciente).
PROTOCOLOS
Si al seleccionar un protocolo aparece el mensaje “Can’t read selected protocol, please choose
another protocol” (No se puede leer el protocolo seleccionado, elija otro), el protocolo está dañado. Borre el
protocolo y vuelva a crearlo.
Observaciones
• La función Copy orientation and patient position (Copiar orientación y posición del paciente) permite
ajustar la orientación y la posición del paciente en función de la serie anterior. Por ejemplo, si el
paciente está orientado en posición supina con los pies primero y el reconocimiento actual se realiza
con una configuración en posición prono con los pies primero, tras efectuar el reconocimiento y
seleccionar la serie siguiente los valores de posición y orientación configurados en el protocolo se
reemplazan automáticamente por los de reconocimiento.
• Copy Forward (Copia exacta) permite duplicar los siguientes parámetros de exploración en R2 a R10
o en la serie siguiente:
• Start/End (Inicio/Fin)
• Interval (Intervalo)
• Inclinación
• DFOV
• R/L Center (Centro de R/L) y A/P Center (Centro de A/P)
Para activar la copia exacta, introduzca "d" o "D" en el campo de texto del parámetro.
1. Haga clic en Protocol Management (Gestión de protocolos).
2. En la pantalla Protocol Selection (Selección de protocolo), haga clic en User (Usuario).
• Si desea crear o editar protocolos pediátricos, haga clic en Pediatric (Pediátrico).
• Cada una de la regiones anatómicas para adultos dispone de espacio para 90 protocolos.
• Las regiones anatómicas pediátricas codificadas por colores disponen de espacio para 90
protocolos en cada categoría de peso. Las áreas Head (Cabeza), Orbit (Órbita) y Miscellaneous
(Otros) no están codificadas con colores.
• Puede crear un total de 6.840 protocolos seleccionados por el usuario.
3. Seleccione una región anatómica.
• Haga clic en la flecha hacia arriba o hacia abajo para ver la lista de 15 protocolos a la vez.
• Haga clic y arrastre la barra de desplazamiento para desplazarse rápidamente por los 90
protocolos.
4. Haga clic en Edit (Editar) para modificar un protocolo existente.
5. Seleccione un espacio de protocolo vacío, haga clic en New (Nuevo), escriba el nombre del protocolo
y pulse Intro.
• Aunque es posible usar cualquier nombre, conviene elegir uno que refleje su función (por ejemplo,
rutina de cabeza, trauma de columna o torso/abd/pelvis).
• El nombre del protocolo admite un máximo de 60 caracteres.
• No se debe utilizar el carácter de barra inversa (\).
6. El sistema utilizará la serie de reconocimiento de forma predeterminada la primera vez que cree o
edite un protocolo. Para las series siguientes, haga clic en Create New Series (Crear serie nueva) y
seleccione el tipo de serie que desea.
a. Seleccione un host.
b. Seleccione la transferencia por examen o imagen.
c. Haga clic en OK (Aceptar).
• By Image (Por imagen): se transfieren imágenes en grupos de 50. En este modo sólo se
transfieren las imágenes prospectivas.
• By Series (Por serie): se transfiere cada serie una vez que termina.
• By Exam (Por examen): se transfiere el examen completo una vez terminado con la operación
End Exam (Finalizar examen). Se transfiere cualquier imagen de Screen Save (Captura de
pantalla), Reformat (Reformateo), 3D, Navigator (Navegador), Dentascan, Retrospective
(Retrospectiva) o, DMPR creada antes de finalizar el examen. Dose Report (Informe de dosis) se
envía automáticamente al seleccionar Auto Transfer By Exam (Transferencia automática por
examen).
• Haga clic en Dose Report Auto Transfer (Transferencia automática de informe de dosis). En la
pantalla Dose Report Auto Transfer (Transferencia automática de informe de dosis), realice lo
siguiente:
a. Seleccione un host.
b. Haga clic en OK (Aceptar).
• Los datos del informe de dosis y del informe de dosis estructurado DICOM2 se envían
automáticamente a cuatro destinos diferentes como máximo. Se utiliza para transferir la
información de la dosis cuando se elige la transferencia automática por imagen o por serie en
la ficha Recon (Reconstrucción) de los reconocimientos y las reconstrucciones PMR R1 a R10.
11. Configure los parámetros de reconocimiento. Configure en valores bajos los factores técnicos.
La tecla de tabulación no debe utilizarse al crear protocolos. Si usa la tecla de tabulación y Cancel
(Cancelar) mientras crea protocolos, puede borrarse el protocolo situado bajo el que se está creando.
PROTOCOLOS
PROTOCOLOS
PROTOCOLOS
PROTOCOLOS
Eliminar un protocolo
Utilice este procedimiento para borrar un protocolo de la lista de protocolos de usuario. Esta opción permite
mantener actualizada la lista al eliminar los protocolos innecesarios.
PROTOCOLOS
• Health Insurance Portability and Accountability Act (Ley de portabilidad y responsabilidad de seguros
sanitarios de EE.UU.)
• Directiva 95/46/CE sobre protección de datos (Directiva europea de protección de datos)
• Personal Information Protection and Electronic Documents Act (Ley canadiense de protección de
datos personales y de documentos electrónicos)
• Controles de acceso NEMA XR 26-2012 para tomografía computarizada: Identificación, interbloqueos
y registros
PROTECCIÓN DE DATOS
Grupos y privilegios
El grupo al cual pertenece una persona cuenta con ciertos privilegios. Si no dispone de un sistema
empresarial, la asignación de los privilegios de grupo se limitará probablemente a determinar quién tiene
privilegios de administrador. Asimismo, los permisos para la edición de protocolos podrá asignarse a los
grupos. Si su sistema está configurado para un inicio empresarial, el personal de informática o el
administrador utilizarán más funciones.
PROTECCIÓN DE DATOS
Abrir EA3
Utilice este procedimiento para abrir la interfaz de usuario de EA3.
1. Haga clic en el ícono Service (Mantenimiento). Haga clic en Service Mode (Modo de mantenimiento).
2. En el escritorio de Service (Mantenimiento), haga clic en el ícono Utilities (Utilidades).
3. En la pantalla Utilities (Utilidades), haga clic en EA3 Admin Browser (Navegador de administración de
EA3).
• Sólo puede haber un grupo y un usuario en contexto a la vez. Si elige varios usuarios, el sistema
selecciona el usuario que ocupa la primera posición de la lista. Cuando un usuario o un grupo se
encuentran en contexto, puede realizar las modificaciones necesarias en ese usuario o grupo.
• Si no hay usuarios o grupos, no hay elementos en contexto. Todos los botones del panel central
se desactivan hasta que se añade un usuario o un grupo.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abrir EA3 .
2. En la ficha Local Users (Usuarios locales), ingrese las opciones que desee.
• Max Logon Attempts Before Lock (Intentos máx. de inicio de sesión antes del bloqueo): cantidad
de intentos fallidos de inicio de sesión que un usuario puede realizar durante cierta cantidad de
minutos antes de que se bloquee la cuenta. Cuando la cuenta se bloquea, no es posible iniciar la
sesión aunque se introduzcan el nombre de usuario y la contraseña correctos. Antes de que sea
posible iniciar sesión nuevamente, debe transcurrir el tiempo especificado o un usuario con rol de
ADMINISTRADOR debe iniciar sesión en el componente de administración de EA3 y desbloquear la
cuenta. Sólo se bloquean los usuarios locales. El servidor de la empresa gestiona el bloqueo de
usuarios de la empresa.
• La duración del bloqueo no se aplica cuando el administrador bloquea la cuenta del usuario
directamente. El usuario permanece bloqueado hasta que el administrador lo desbloquea.
• Lock Duration (Minutes) (Duración del bloqueo en minutos): cantidad de minutos que un usuario
permanece bloqueado cuando el bloqueo se debe a intentos fallidos de inicio de sesión.
• Los usuarios se pueden desbloquear de dos formas.
• Reglas de contraseña.
3. Haga clic en Apply Configuration (Aplicar configuración) para aceptar los cambios de configuración.
También puede hacer clic en Restore Configuration (Restaurar configuración) para deshacer los
cambios que todavía no se hayan guardado.
• Si ocurre un problema al realizar los cambios (por ejemplo, un valor no válido o un problema al
comunicarse con el Servlet del servidor), aparece un cuadro con un mensaje de error y la
descripción del error.
• Cuando los cambios se realizan correctamente, aparece un mensaje breve con la indicación de
que los cambios se han aplicado en una etiqueta verde.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. En la ficha Local Users (Usuarios locales), haga clic en Add Local User (Agregar usuario local).
3. En el panel emergente, introduzca la siguiente información:
• ID de usuario único
• Nombre completo
• Contraseña
• Confirme la contraseña.
• Si se produce un error, se visualiza un cuadro con un mensaje y los cambios no se guardan en la
base de datos. Corrija los errores y vuelva a intentarlo. Entre los errores comunes se encuentran:
• El nombre de usuario y la contraseña no pueden coincidir.
• La contraseña no cumple los requisitos mínimos de longitud. Elija una contraseña más larga.
• La contraseña y la contraseña confirmada no coinciden. Asegúrese de que coincidan.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. En la ficha Group (Grupo), haga clic en Add Local Group (Agregar grupo local).
3. En la ventana Add Local Group (Agregar grupo local), introduzca un nombre de grupo que no esté
repetido.
• El grupo se resalta en el cuadro de lista Local Groups (Grupos locales). Toda la información y los
botones del panel central hacen referencia al grupo resaltado.
5. Para cambiar los roles de un grupo, seleccione los cuadros de opción Roles y haga clic en Apply Roles
(Aplicar roles).
Agregar miembros
1. Abrir EA3 .
2. En la ficha Groups, seleccione un grupo del área Local Groups (Grupos locales).
3. En el área Group Members (Miembros de grupo), haga clic en Add Membership (Agregar pertenencia).
• En un panel aparecen todos los usuarios que se pueden añadir al grupo seleccionado.
4. Seleccione los usuarios que quiera añadir al grupo.
• Si el panel no contiene ningún usuario que se pueda añadir, aparece un cuadro con un mensaje
de error.
5. Haga clic en Add To Group (Agregar a grupo).
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. En la ficha Group (Grupo), haga clic en Add Enterprise Group (Agregar grupo de empresa).
3. En la ventana emergente Add Enterprise Group (Agregar grupo de empresa), introduzca un nombre
de grupo que no esté repetido.
• Si se produce un error, se visualiza un cuadro con un mensaje y los cambios no se guardan en la
base de datos. Corrija los errores y vuelva a intentarlo. Entre los errores comunes se encuentran:
• El nombre del grupo ya existe en la base de datos.
• Tiempo de espera de la sesión de la aplicación
Figura 19-6 Agregar grupo de empresa
• Mediante esta acción no se añade un grupo de empresa, sino que se permite a EA3 administrar
roles del grupo que ya existe en el servidor del directorio de la empresa. Por ejemplo, si añade un
grupo llamado 'Todos los empleados' como grupo de empresa en EA3 y asigna la función
ESTÁNDAR a ese grupo, los usuarios de la empresa que inicien la sesión mediante EA3 y que
pertenezcan al grupo 'Todos los empleados' tendrán la función ESTÁNDAR.
• No puede gestionar la afiliación de grupo de los grupos de empresa. Esto lo gestiona el servidor
del directorio, no EA3. Por lo tanto, si un grupo de empresa se encuentra en contexto, los botones
Add Membership (Agregar miembro) y Remove Membership (Eliminar miembro) estarán
bloqueados. Esto no significa que nadie pertenezca a los grupos de empresa, sino que lo
administra el servidor del directorio y no EA3.
• Una vez que se añade un grupo de empresa, éste se resalta automáticamente en el cuadro de
lista Enterprise Groups (Grupos de empresa) y se considera en contexto1.
1. término de HIPAA que indica que toda la información y los botones del panel central hacen referencia al usuario o
grupo seleccionado.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. Seleccione la ficha Local Users (Usuarios locales).
3. En el área Local Users (Usuarios locales), seleccione el usuario que desee modificar.
• En el área Groups (Grupos) se enumeran los grupos a los que pertenece este usuario.
4. En el área Groups (Grupos), haga clic en Add To Groups (Añadir a grupos) o Remove From Groups
(Eliminar de grupos).
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. En la ficha Local Users (Usuarios locales), seleccione un usuario.
3. Haga clic en Change Name (Cambiar nombre).
4. En la ventana Change Name (Cambiar nombre), introduzca otro nombre.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. En la ficha Local Users (Usuarios locales), seleccione un usuario.
3. Haga clic en Change Password (Cambiar contraseña).
4. En la ventana Change Password (Cambiar contraseña), introduzca la contraseña y confírmela.
5. Haga clic en Confirm Change (Confirmar cambio) para aceptar la nueva contraseña, o en Cancel
(Cancelar) para salir sin cambiar la contraseña.
PROTECCIÓN DE DATOS
• La próxima vez que el usuario inicie una sesión, se le pedirá que introduzca una contraseña
distinta.
• Cuando el usuario introduce la nueva contraseña, la opción Change Password on Next Login
(Cambiar contraseña en próximo inicio) deja de estar seleccionada.
PROTECCIÓN DE DATOS
Bloquear/desbloquear un usuario
Utilice este procedimiento para bloquear y desbloquear los privilegios de inicio de sesión de un usuario.
1. Abra EA3.
2. En la ficha Local Users (Usuarios locales), seleccione un usuario.
3. En la parte inferior de la ficha Local Users (Usuarios locales), seleccione la opción Locked (Bloqueado).
• Si el cuadro Locked (Bloqueado) está marcado, el usuario no podrá iniciar la sesión aunque tenga
una contraseña válida.
• Cuando el sistema tiene la opción Emergency User (Usuario de emergencia) activada, el usuario
bloqueado puede iniciar la sesión como usuario de emergencia.
PROTECCIÓN DE DATOS
Eliminar un usuario
1. Abra EA3.
2. En la ficha Local Users (Usuarios locales), seleccione un usuario.
3. Haga clic en Remove User (Eliminar usuario).
4. En la ventana Confirm Removal (Confirmar eliminación), haga clic en Confirm Removal (Confirmar
eliminación).
Eliminar un grupo
1. Abra EA3.
2. En la ficha Group (Grupo), seleccione un grupo.
3. Haga clic en Remove Group (Eliminar grupo).
4. En la ventana Confirm Removal (Confirmar eliminación), haga clic en Confirm Removal (Confirmar
eliminación).
Eliminar un miembro
1. Abra EA3.
2. En la ficha Group (Grupo), seleccione un grupo.
3. Haga clic en Remove Membership (Eliminar miembro).
• En una lista aparecen todos los usuarios que se pueden eliminar del grupo resaltado. Seleccione
los usuarios que quiera eliminar del grupo.
• Si no hay usuarios que pueda eliminar de este grupo, aparecerá un cuadro con un mensaje de
error.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
3. Haga clic en Apply Configuration (Aplicar configuración) para aceptar los cambios de configuración.
También puede hacer clic en Restore Configuration (Restaurar configuración) para deshacer los
cambios que todavía no se hayan guardado.
• Si ocurre un problema al realizar los cambios (por ejemplo, un valor no válido o un problema al
comunicarse con el Servlet del servidor), aparece un cuadro con un mensaje de error y la
descripción del error.
• Cuando los cambios se realizan correctamente, aparece un mensaje breve con la indicación de
que los cambios se han aplicado en una etiqueta verde.
PROTECCIÓN DE DATOS
1. Abra EA3.
2. En la ficha Enterprise (Empresa), introduzca las opciones que desee.
3. Modifique las propiedades de los dos cuadros inferiores de la ficha Enterprise (Empresa) para
establecer la conexión con el servidor del directorio de la empresa.
4. Haga clic en Apply Configuration (Aplicar configuración) para aceptar los cambios de configuración.
También puede hacer clic en Restore Configuration (Restaurar configuración) para deshacer los
cambios que todavía no se hayan guardado.
PROTECCIÓN DE DATOS
Configuración automática
1. Abra EA3.
2. En la ficha Enterprise (Empresa), haga clic en Auto-detect Server Name (Detectar automáticamente
el nombre del servidor).
3. En el campo de texto Server Configuration (Configuración del servidor), introduzca el nombre del
servidor o la dirección IP del servidor del directorio de la empresa al que debe conectarse EA3.
• El sistema debe tener el DNS activado o disponer de información estática en un archivo de host
(por ejemplo, /etc/hosts).
• En servidores Active Directory Server de Microsoft se suele seleccionar Kerberos. Con los
servidores eDirectory Server de Novell, se selecciona LDAP. Si no sabe cuál es su servidor, consulte
al propietario del servidor del directorio.
• Si el servidor de la empresa admite conexiones SSL, seleccione la opción 'Use SSL' (Utilizar SSL).
• Si utiliza autenticación LDAP sin SSL, las contraseñas se enviarán en blanco. Esta alternativa no es
recomendable. Además, con esta configuración se genera una alerta. Con Kerberos y sin SSL, la
autenticación está cifrada pero el tráfico LDAP no.
5. Haga clic en Test Connection (Prueba de conexión) para comprobar si la máquina puede conectarse
con el servidor del directorio.
• Si se conecta correctamente, CONNECTION OK (Conexión correcta) aparece al lado del botón Test
Connection (Prueba de conexión).
• Si la conexión no es correcta, CONNECTION BAD (Conexión incorrecta) aparece al lado del botón
Test Connection (Prueba de conexión).
• Si la conexión es incorrecta, existe un problema para conectarse al servidor del directorio.
Compruebe lo siguiente:
• IP/nombre del servidor
• Si DNS se está ejecutando en el sistema.
• Si el sistema puede determinar la dirección IP o el nombre del servidor.
• Cuando el procedimiento de prueba de conexión indica que la conexión es correcta.
6. Cuando la prueba de conexión sea correcta, seleccione el tipo de servidor de directorio (Active
Directory de Microsoft, eDirectory de Novell u otro).
7. Haga clic en Generate Defaults (Generar valores predeterminados) para que se apliquen los valores
predeterminados de este tipo de servidores de directorio en los campos Realm Name (Nombre de
dominio), Format (Formato), DN, Login Attribute (Atributo de inicio de sesión), First Name Attribute
(Atributo de nombre), Last Name Attribute (Atributo de apellido) y Group Attribute (Atributo de grupo).
10. Haga clic en Apply Configuration (Aplicar configuración) para aceptar los cambios de configuración.
También puede hacer clic en Restore Configuration (Restaurar configuración) para deshacer los
cambios que todavía no se hayan guardado.
PROTECCIÓN DE DATOS
Configuración manual
Utilice esta información para realizar la conexión a un servidor de directorio que no sea MSAD ni eDirectory
de Novell, o a cualquier otro sistema que tenga una configuración personalizada. Las siguientes definiciones
de LDAP corresponden a propiedades de configuración que probablemente tenga que seleccionar
manualmente.
Format (Formato): se configura en dominio o dn.
• El dominio es el medio que utiliza MSAD para realizar la autenticación LDAP (es decir,
<userId>@<realm name>).
• dn es la manera en la que eDirectory y gran parte del resto de servidores de directorio realizan la
autenticación LDAP (es decir, loginAttribute=<userId>,<ldap base dn>). Si se conecta a un servidor de
directorio distinto de MSAD, seguramente deba utilizar dn.
DN: es el DN base de LDAP del servidor LDAP al que se conecta. Generalmente es el nombre de dominio
completo separado por un grupo de 'DC='. Por ejemplo, si el nombre de dominio completo del servidor del
directorio es 'example.com', es posible que el DN sea 'DC=example,DC=com'.
Login Attribute (Atributo de inicio de sesión): es el atributo de LDAP que se debe utilizar en el identificador
único del usuario, que se emplea en el inicio de sesión. Configúrelo en el identificador único que utilice el
servidor.
• En MSAD es sAMAccountName.
• En eDirectory suele ser cn.
First Name Attribute (Atributo de nombre): es el atributo de LDAP que se utiliza en el nombre del usuario.
Last Name Attribute (Atributo de apellido): es el atributo de LDAP que se utiliza en el apellido del usuario.
Group Attribute (Atributo de grupo): es el atributo de LDAP que se utiliza para buscar las afiliaciones de
grupo del usuario. En MSAD es 'memberOf'.
EA3 busca todas las instancias de este atributo (no solamente la primera, como hace con otros
atributos). Si un usuario pertenece a más de un grupo, EA3 busca todas las afiliaciones.
Con respecto a la configuración de los parámetros de LDAP, EA3 busca la primera instancia del atributo
configurado de un usuario, excepto Group Membership (Pertenencia a grupo). Si configura el atributo First
Name (Nombre) como un atributo que aparece en la lista varias veces, EA3 asume que el primero que
encuentra durante la consulta LDAP es el nombre correcto. Para Group Membership (Pertenencia a grupo),
EA3 busca instancias de ese atributo.
PROTECCIÓN DE DATOS
Además, el Visor del registro de auditoría puede abrirse desde Tool Chest (Caja de herramientas).
4. En el visor del registro de auditoría, escriba su nombre de usuario y contraseña si el usuario con
sesión iniciada no es el administrador.
Figura 19-15 Pantalla de inicio de sesión del visor de registro de auditoría
PROTECCIÓN DE DATOS
Cuando el tamaño del directorio del registro de auditoría casi alcanza su límite, el sistema muestra un
mensaje de atención para archivar los registros de auditoría.
Diríjase a la página web de NEMA y seleccione la norma DICOM de la categoría de productos y descargue
“DICOM Part 15: Security and System Management Profiles”.
Caja de herramientas
Controlar el volumen de los mensajes de voz automáticos
Abrir un shell de Unix
Activar/desactivar los números de CT ampliada
Recopilar datos con Quick Snap
Recopilar datos con IQ Snap
Reiniciar/mostrar el localizador
Configurar el nivel de anotación de paciente anónimo
Export protocols (Exportar protocolos)
Configurar el tiempo de espera del protector de pantalla
Utilizar iLinq
Aplicar filtros de red de producto
Descargar software
Dejar un recordatorio para el técnico de mantenimiento
Instalar el patrón TG18
Caja de herramientas
Caja de herramientas
Tool Chest (caja de herramientas) se encuentra en la esquina inferior derecha de la pantalla.
Figura 20-1 Caja de herramientas
Shell de Unix
Muestra un shell de Unix en el monitor. El personal de mantenimiento utiliza esta área. Consulte Open a Unix
shell (Abrir un shell de Unix).
Reiniciar sistema
Haga clic sobre él o pulse Ctl+Alt+Del en el teclado para reiniciar el sistema.
1. Haga clic en Tool Chest (Caja de herramientas) en la esquina inferior derecha de la pantalla y
seleccione Auto Voice Volume (Volumen de voz automático).
2. Haga clic y arrastre el control deslizante a la derecha o a la izquierda para regular el volumen de los
mensajes de voz automáticos en la sala de exploración.
3. Realice una selección:
a. Haga clic en Accept (Aceptar) para aceptar los valores sin guardarlos.
b. Haga clic en Save (Guardar) para guardar los valores.
c. Haga clic en Default (Predeterminado) para recuperar los valores predeterminados del sistema.
Puede que AutoVoice (Voz automática) no funcione, sobre todo si el sistema ejecuta otra función
simultáneamente. Asegúrese de que escucha el mensaje de voz automático para saber si AutoVoice se ha
cerrado. Si se ha cerrado, utilice un procedimiento manual para proporcionar las instrucciones de
respiración al paciente.
Las aplicaciones DentaScan y DMO1 no son compatibles con los números de CT ampliada.
1. Compruebe que el sistema se encuentra inactivo y que han terminado todas las reconstrucciones.
2. Haga clic en Tool Chest (Caja de herramientas) en la esquina inferior derecha de la pantalla y
seleccioneTurn On Extend HU (Activar HU ampliadas) o Turn Off Extend HU (Desactivar HU
ampliadas).
• El sistema se apaga y reinicia automáticamente como parte del procedimiento de los números
de CT ampliada.
No inicie QuickSnap (Instantánea rápida) si el sistema está recopilando datos con la función de rayos
X activada.
1. Haga clic en Tool Chest (Caja de herramientas) en la esquina inferior derecha de la pantalla y
seleccione Quick Snap (Instantánea rápida).
2. Haga clic en OK (Aceptar) en el mensaje del monitor izquierdo. La pantalla emergente se cierra
cuando la instantánea finaliza.
3. Anote la fecha y la hora en que ha realizado la instantánea para que el técnico de mantenimiento la
utilice en la depuración.
No inicie IQ Snap (Instantánea de calidad) mientras el sistema está realizando una exploración o
reconstruyendo datos de manera activa.
• Si aparece un mensaje al final de IQ Snap (Instantánea de calidad) que indica un error, póngase
en contacto con el servicio técnico.
• Este mensaje se cierra cuando la instantánea de calidad finaliza.
1. Haga clic en Tool Chest (Caja de herramientas) en la esquina inferior derecha de la pantalla y
seleccione Anon. Pat. Level (Nivel de paciente anon).
2. Responda al mensaje en el que se define el estado de anonimato actualmente activo.
• Haga clic en OK (Aceptar) para cambiar el nivel de anotación de paciente anónimo.
• Haga clic en Cancel (Cancelar) para mantener el nivel de paciente anónimo actual.
3. Configure el nivel que desee: Full (Total) o Partial (Parcial).
• El modo completo es el modo compatible con HIPAA.
• En la lista de pacientes aparece ANON y el número de examen.
Consulte Hacer anónimo un paciente para convertir en anónimo un examen, una serie o una imagen.
1. Haga clic en Tool Chest (Caja de herramientas) en la esquina inferior derecha de la pantalla y
seleccione Export Protocols (Exportar protocolos).
• Haga clic en uno de los lados de la barra del control deslizante para aumentar el valor en
intervalos de 1 minuto.
• El valor predeterminado es 30 minutos.
Utilizar iLinq
Utilice iLinq para acceder a los técnicos del centro en línea de GE y a los especialistas en aplicaciones de la
línea de soluciones.
Las herramientas iLinq están diseñadas para que pueda obtener información sin ayuda y no tenga que
recurrir siempre a un técnico de mantenimiento o al técnico del centro en línea. La función Applications Self
Help (Autoayuda para aplicaciones) proporciona automáticamente consejos de expertos de una base de
datos de problemas y soluciones de la aplicación.
Si InSite está realizando la prueba Remote Safety (Seguridad a distancia), la pantalla New Patient
(Paciente nuevo) no se abre. Para acceder a la pantalla New Patient (Paciente nuevo):
Iniciar iLinq
Haga clic en el icono de servicio en la esquina superior derecha de la pantalla; haga clic en Insite Mode
(Modo en el sitio) para abrir el escritorio de iLinq.
2. Espere tres minutos y haga clic en Exam Rx (Prescripción de examen) otra vez
para iniciar la exploración.
1. Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones en medicina)
2. Product Network Filter (Filtro de red de producto)
Descargar software
La función Software Download (Descarga de software) permite realizar la descarga automática de
actualizaciones de software en sistemas con conexión de banda ancha que disponen de un contrato de
mantenimiento. Estas actualizaciones se pueden configurar para que se instalen manual o
automáticamente. Durante las 3 semanas siguientes a la descarga del software, un mensaje emergente
indicará que esta función está instalada en el sistema en cada reinicio.
2. Cuando haya actualizaciones disponibles, haga clic en Install Later (Instalar más tarde) o Install
Now (Instalar ahora) en la pantalla Automatic Software Updates (Actualizaciones automáticas de
software).
3. Si selecciona Install Now (Instalar ahora), se muestra una barra en la que se indica el progreso de la
instalación. Si elige Install Later (Instalar más tarde), volverá a solicitarse la instalación de la
actualización de software en el siguiente reinicio.
2. En Tool Chest (caja de herramientas), haga clic en Install TG18 pattern (Instalar patrón TG18).
Área Real Time Information (Información en tiempo Barra de mensajes de la consola del operador (1) de
real) (1) de la pantalla de progreso de la exploración en la pantalla ViewEdit (Ver/Editar) en el monitor
el monitor
1 1
123.
DFOVs larger than 20cm will increase Los DFOV de más de 20 cm aumentarán el rango de
scan range, resulting in an increase for exploración, lo que se traduce en un aumento de los
the series total DLP. Please make sure DLP totales de la serie. Compruebe que los DFOV
DFOV is clinically relevant. sean clínicamente importantes.
124.
Time to 1st image will be longer if digital Se necesitará más tiempo para generar la 1.ª
tilt applied. imagen si se aplica la inclinación digital.
125.
ODM has changed for the selected group. La ODM del grupo seleccionado ha cambiado.
126.
ODM region is outside prescribed group La región de ODM queda fuera de la ubicación
location. prescrita del grupo.
127.
WARNING ADVERTENCIA
One or more ODM regions will not A los grupos de exploración prescritos no se
be applied to prescribed scan aplicará una o más regiones de ODM.
Compruebe las prescripciones de ODM, y
groups. Check ODM prescriptions, asegúrese de activar SmartmA y de que los
ensure SmartmA is enabled and tipos de exploración sean válidos.
Scan Types are valid.
128.
WARNING ADVERTENCIA
Dynamic Transition in Smart Prep La transición dinámica de SmartPrep está
activada. El sistema pasará
is ON. System will automatically automáticamente a la fase de exploración
transition to Scan Phase when cuando el nivel de realce de Transition ROI
enhancement level for Transition (Región de interés de transición) alcance el
ROI reaches the HU value set for valor de HU definido como umbral.
threshold.
129.
Please confirm that the Transition ROI is Confirme que la Transition ROI (Región de interés de
set correctly. transición) esté correctamente definida.
130.
ODM enabled, Diagnostic Delay may be Con la ODM activada, la demora del diagnóstico
increased up to 1.0 second" puede aumentar hasta 1 segundo.
Tabla B-9 Mostrar resultado de las mediciones en una imagen – Ellipse ROI (ROI elíptica)/Box ROI (ROI cuadrada)/Trace ROI (Trazar ROI)
3
3D
tridimensional
A
A
Anterior
AAR
Advanced Artifact Reduction (Reducción de artefactos avanzada)
ALARA
As Low As Reasonably Achievable (Tan bajo como sea razonablemente posible)
ANR
Advanced Noise Reduction (Reducción de ruido avanzada)
AP
Anterior/Posterior
ASiR
Adaptive Statistical Iterative Reconstruction (Reconstrucción iterativa estadística adaptable)
AVG
Average (Promedio)
AW
Advantage Workstation (Estación de trabajo Advantage)
axial
divide la anatomía en secciones superior e inferior
C
CD
Compact Disc (Disco compacto)
CD-R
Compact Disc-Recordable (Disco compacto grabable)
CFR
Code of Federal Regulations (Código de normas federales)
CISPR
International special committee on Radio Interference (Comité Internacional Especial de
Perturbaciones Radioeléctricas)
CNR
Contrast-to-Noise Ratio (Relación contraste/ruido)
coronal
divide la anatomía en secciones anterior y posterior
CSA
Canadian Standards Association (Asociación de Normalización Canadiense)
CT
Computed Tomography (Tomografía computerizada)
CTA
Computed Tomography Angiography (Angiografía por tomografía computerizada)
D
DAS
Data Acquisition System (Sistema de adquisición de datos)
DFOV
Display Field Of View (Campo de visión de la visualización)
DICOM
Digital Imaging and Communications in Medicine (Obtención de imágenes digitales y comunicaciones
en medicina)
DLP
Dose Length Product (Producto dosis por longitud)
DMO
Densitometría mineral ósea
DMPR
Direct Multi Planar Reformat (Reformateo multiplanar directo)
DVD
Digital Versatile Disc (Disco versátil digital)
DVD-R
Digital Versatile Disc-Recordable (Disco versátil digital grabable)
E
EFUP
Environment-Friendly Use Period (Periodo de uso ecológico)
en contexto
término de HIPAA que indica que toda la información y los botones del panel central hacen referencia
al usuario o grupo seleccionado.
F
FOV
Field Of View (Campo de visión)
FTP
File Transfer Protocol (Protocolo de transferencia de archivos)
FWHM
Full Width Half Maximum (Ancho total a mitad del máximo)
FWTM
Full Width Tenth Maximum (Décimo máximo del ancho)
G
GI
Gastrointestinal
GSE
Gray Scale Enhancement (Realce de escala de grises)
GSI
Gemstone Spectral Imaging (Imágenes espectrales Gemstone)
GSPS
Gray Scale Presentation State (Estado de la presentación de la escala de grises)
I
I
Inferior
ICRP
International Commission on Radiation Protection (Comisión internacional de protección radiológica)
ID
identificación
IE
Internet Explorer
IEC
International Electrotechnical Commission (Comisión Electrotécnica Internacional)
IGD
Inter-group Delay (Demora entre grupos)
IP
Internet Protocol (Protocolo de Internet)
IQ
Image Quality (Calidad de la imagen)
ISD
Inter-scan Delay (Demora entre exploraciones)
IT
Information Technology (Tecnología de la información)
IV
intravenoso
K
keV
kiloelectronvoltio
kVp
kilovoltio pico
L
L
Left (Izquierda)
LCD
Low Contrast Detectability o Liquid Crystal Display (Detectabilidad de bajo contraste o Pantalla de
cristal líquido)
LED
Light Emitting Diode (Diodo emisor de luz)
M
mA
miliamperio
MHLW
Ministry of Health, Labour and Welfare (Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar social)
MID
Multiple Image Display (Visualización de imágenes múltiples)
MINIP
Minimum Intensity Projections (Proyecciones de mínima intensidad)
MIP
Maximum Intensity Projections (Proyecciones de máxima intensidad)
MIROI
Multi-Image Region of Interest (Región de interés con múltiples imágenes)
MOD
Magnetic Optical Disk (Disco magneto-óptico)
MPVR
Multi Projection Volume Reformation (Reconstrucción de volumen multiproyección)
MTF
Modulation Transfer Function (Función de transferencia de la modulación)
N
NCRP
National Council on Radiation Protection (Consejo nacional de protección radiológica de EE.UU.)
NI
Noise Index (Índice de ruido)
O
OC
Operator Console (Consola del operador)
P
P
Posterior
PAA
Patient Attenuation Area (Área de atenuación del paciente)
PACS
Picture Archiving Communications System (Sistema de comunicaciones de archivado de imágenes)
PAI
Patient Attenuation Indicator (Indicador de atenuación del paciente)
PC
Personal Computer (ordenador personal)
PDU
Power Distribution Unit (Unidad de distribución de energía)
PM
Planned Maintenance (Mantenimiento planificado)
PMR
Prospective Multiple Reconstruction (Reconstrucción múltiple prospectiva)
PMRs
Prospective Multiple Reconstructions (Reconstrucciones múltiples prospectivas)
PNF
Product Network Filter (Filtro de red de producto)
Q
QA
Quality Assurance (Control de calidad)
QC
Quality Check (Control de calidad)
R
R
Right (Derecha)
RAM
Random Access Memory (Memoria de acceso aleatorio)
RAS
Right Anterior Superior (Derecha Anterior Superior)
RF
Radiofrecuencia
RL
Right Left (Derecha Izquierda)
ROI
Region Of Interest (Región de interés)
ROI
Region of Interest (Región de interés)
ROM
Read Only Memory (Memoria de sólo lectura)
S
S
Superior
sagital
divide la anatomía en secciones derecha e izquierda
SFOV
Scan Field Of View (Campo de visión de exploración)
SR
Structured Report (Informe estructurado)
U
UID
Unique Identifier (Identificador único)
UL
Underwriters’ Laboratories
USB
Universal Serial Bus (Bus universal en serie)
V
ventana de visualización libre
ventana de visualización que no se utiliza para visualización ni fotografiado automáticos
VOI
Volume of Interest (Volumen de interés)
W
W/L
Ancho y nivel de la ventana
WL
Window Level (Nivel de la ventana)
WW
Window Width (Ancho de la ventana)
IV
bolo 9-9-23 O
objetos flotantes 14-14-54
K oblicuo 14-14-64
Z
zoom
Reformateo 14-14-44
ángulo 2-2-43