Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………. 3
II. ARGUMENTACIÓN…………………………………………………………....5
II.1. ESCUELA Y COMUNIDAD………………………………….
……………………5
2.2 LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL Ó EDUCACIÓN
INTERCULTURAL BILINGÜE ………………………………………………………8
2.3 CASO DE EDUCACION BILINGÜE………………………………..………….
III. CONCLUSIONES………………………………………………………………9
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS…………………………...…………..10
1
CASO EDUCACION INTERCULTURAL BILINGUE
I. INTRODUCCIÓN
La presente investigación denominada “La intercutluralidad bilingue desde las prácticas
pedagógicas en un contexto comunal indígena” es un estudio de caso realizado en el Centro
Educativo Primario N° 50617 de la comunidad de Huilloc, distrito de Ollantaytambo, provincia
de Urubamba, departamento de Cusco, Perú. De manera general, podemos señalar que, desde
el año 1996 en la escuela de Huilloc (y otras similares), se viene aplicando el programa
curricular de Educación Bilingüe Intercultural (EBI) implementado por el Ministerio de
Educación del Perú para los centros educativos de zonas rurales y vernáculo hablantes. En este
contexto, el presente trabajo pretende recoger algunos procesos socioeducativos reflejados
fundamentalmente en las relaciones interculturales e interpersonales, teniendo en cuenta
como actores centrales a los docentes, estudiantes, padres de familia y líderes comunales; sin
dejar de lado la presencia de visitantes extranjeros y nacionales que acuden al lugar por su
atractivo cultural y paisajístico. El contenido temático de la investigación presenta los
objetivos de la investigación y la justificación de la misma. Luego tenemos la argumentacion
capítulo corresponde a la fundamentación teórica, donde se presentan las concepciones
básicas con relación al tema de investigación; la misma da un soporte teórico y científico a la
investigación acerca de la educación interculturalidad bilingue, donde existe una variada gama
de posiciones: desde las ideales hasta las más controvertidas y confrontativas. En este
entender, este capítulo muestra precisamente los diversos puntos de vista acerca de la cultura:
la cultura escolar, la identidad nacional y local, la cultura local andina con sus propias
características, haciendose enfasi en el uso y aprendizaje de las lenguas las cuales sirven de
base para entender una interculturalidad tendiente hacia un diálogo ideal desde las prácticas
pedagógicas, en contextos socio-culturales andinos. Tmbien se tiene en cuenta las demandas
más frecuentes que tienen los padres de familia y los propios estudiantes frente a la escuela y
sus profesores en cuanto a contenidos curriculares, la EBI y el aprendizaje del castellano, así
como la necesidad o expectativa de superación como un mito de progreso
2
OBJETIVOS:
Fortalecer y revalorar las lenguas originarias y propias de nuestra comunidad
Promover la continuidad de la practica de la lengua originaria
Fortalecer la identidad cultural
Promover el respeto por nuestra cultura
II. ARGUMENTACIÓN
2.1 ESCUELA Y COMUNIDAD
Quizá una de las mayores debilidades que se viene confrontando en la actualidad es que la
educación bilingüe intercultural se sigue pensando que está reservada exclusivamente para los
educandos de los contextos indígenas o denominadas poblaciones de minorías étnicas: De
nada servirá que las minorías se eduquen en este enfoque y estrategia si las mayorías
castellano hablantes no lo asumen; el problema de dominación y exclusión se mantendrá,
aunque con variantes. La interculturalidad debe ser vista como un diálogo equitativo entre
todas las culturas; sólo así estaremos afirmando la identidad nacional a partir de la diversidad.
(Morillo 2003: 41) A la luz de la interculturalidad, el sistema educativo peruano toma en
cuenta el uso y tratamiento de las lenguas dentro de los procesos educativos de enseñanza y
aprendizaje. El castellano es considerado como L2 o segunda lengua, mientras que las lenguas
vernaculares son consideradas como L1 o primera lengua, de acuerdo a las regiones (quechua,
aymara, machiguenga, shipibo, etc.). Aún estando centrada la EIB en darle énfasis al
tratamiento de las lenguas, para el caso del castellano como segunda lengua, en comunidades
quechua hablantes, por ejemplo, se hace necesario tomar en cuenta la propuesta de Krashen
(citado en Baker), quien hace una distinción entre adquisición y aprendizaje: La adquisición es
un proceso inconsciente que resulta de la comunicación informal y natural entre personas en
que la lengua es un medio y no un fin natural en sí mismo. El aprendizaje ocurre en una
situación más formal en que se enseñan las propiedades manifiestas de una lengua. (Baker
3
1993: 151) Esto ayudaría al docente a utilizar estrategias más eficaces en cuanto al aprendizaje
del castellano como segunda lengua en sus estudiantes, toda vez de que es una demanda de
los padres de familia que sus hijos aprendan el castellano y sepan leer y escribir en esta lengua,
además del quechua. En este sentido, cabe remarcar que: 45 La enseñanza en la lengua
materna indígena en las comunidades donde esa lengua es el cimiento de su identidad
cultural, no significa que no se debe enseñar también el castellano. El no hacerlo implicaría
cerrar las posibilidades de comunicación y entendimiento de esas comunidades con todas las
demás con las que no comparte su idioma. (Zúñiga 2003: 32) En la misma nueva ley general de
educación del Péru, Ley N° 28044, en su artículo 20, incisos b) y c) señala lo siguiente:
“Garantiza el aprendizaje en la lengua materna de los educandos y del castellano como
segunda lengua, así como el posterior aprendizaje de lenguas extranjeras; determina la
obligación de los docentes de dominar tanto la lengua originaria de la zona donde laboran
como el castellano.” (Ley General de Educación 2004: 10) A pesar de que la ley señala que se
debe trabajar en las dos lenguas y generar aprendizajes significativos en los educandos, la
práctica, por lo general, demuestra resultados adversos, puesto que los educandos que
aprenden a leer en castellano, las palabras que leen, las pronuncian sin entender su
significado; y como no llegan al contenido de lo que leen, porque en verdad no leen, sino que
solo interpretan alfabéticamente una serie de palabras extrañas para ellos, pierden
definitivamente toda ilusión, todo gusto por la lectura y reingresan nuevamente a la inmensa
multitud de analfabetos, en el mundo de los ciegos (ñawsa)… como ellos denominan a los que
no saben leer. (Fragmentos de Arguedas en Boletín UNEBI 1998: 18).
III. CONCLUSIONES
REFERENCIAS
2000 Iguales aunque diferentes: Hacia unas políticas interculturales y lingüísticas para
Bolivia. La Paz: Ministerio de Educación, UNICEF y CIPCA.