Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EGÚN JE WA MEMU (Cuando se hace libación u ofrenda a los ancestros y/o Eggun)
ORÍN (Canto)
EGUN JE WA MEMU (Cuando se hace libación u ofrenda a los ancestros y/o Eggun)
Llamada: Omi tutu, Ona tutu, lié tutu, Olójó 'ni mo júbá.
(Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueño del día.)
Respuesta: Íbá á se.
(Le damos alabanza.)
Llamada: Ílá Oórun mo júbá.
(Respetamos a los Espíritus del Este.)
Respuesta: Íbá á se.
(Les damos alabanza.)
Llamada: Ílá Oórun mo juba.
(Respetamos a los Espíritus del Oeste.)
Respuesta: Íbá á se.
(Les damos alabanza.)
Llamada: Aríwa mo juba.
(Respetamos a los Espíritus del Norte.)
Respuesta: Íbá á se.
(Les damos alabanza.)
Llamada: Gúúsú mo júbá.
(Respetamos a los Espíritus del Sur.)
Respuesta: Íbá á se.
(Les damos alabanza.)
Llamada: Akoda mo júbá.
(Respetamos al adivino Akodá.)
Respuesta: Íbá á se.
(Le damos alabanza.)
Llamada: Aseda mo júbá.
(Respetamos al adivino Aseda.)
Respuesta: Íbá á se.
(Le damos alabanza.)
Llamada: Ilé mo júbá.
(Respetamos al Espíritu de la Tierra.)
Respuesta: Íbá á se.
(Le damos alabanza.)
Llamada: Ésú Ódárá mo júbá.
(Respetamos a Esu Odara.)
Respuesta: Íbá á se.
(Le damos alabanza.)
Todos: Ajúbá o, Ajúbá o!
(Respetamos a los espíritus que habitan en el reino de los Ancestros y les brindamos
nuestras alabanzas.)
Ashé.
ORÍKÍ EGÚN (Alabanza a los ancestros. Invocación para consagrar el santuario de Egun.)
OFO ASHÉ EGÚNGÚN (Invocación para que los ancestros monten a los médium)
OFO ASHE EGÚNGÚN (Invocación para que los ancestros monten a los médium)
Íbá Oluwo (nombre del sacerdote principal), Íbá Iyágba (nombre de la sacerdotisa
principal).
(Yo respeto a (nombre del sacerdote principal). Yo respeto a (nombre de la sacerdotisa
principal).
Íbá Ojugbona a ko ni li- 'fá, a ko ni li Órisá.
(Yo respeto a todos esos Maestros y Maestras que me han enseñado Ifá y Órisa.
Ki kan mase (nombre de mayor).
(Yo pido el apoyo de (nombre del superior). Nombrar a cada mayor que usted quiera
reconocer aquí. Preceder cada nombre con la frase 'Ki kan mase').
Egún e nle o o rami o o. Émí o mona kan eyi ti nba gba Orí Egún. Ashe.
Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguiré el que me
marquen los antepasados. Ashé.
IBA 'SE AWON BABA MI ( Alabando a los superiores de Egbe Ifa Oda Remo)
ORIKI AWON BABA MI ( Oturupon meji- Invocación para la posesión por esos
antepasados que nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual)
Aré di aré áánu. Íyéré di iyéré aró. Bí ojú bá se méji, won a wó'ran.
(Es ahora un lugar triste. El canto se ha vuelto triste y melancólico. Cuando son dos los ojos
que miran pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan.)
Bí esé bá se méji, won a rin gíri-giri l'óná. Bebé idí seméji, won a jókó lóri eni.
(Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme. Cuando los glúteos son dos, se
sientan sobre una estera.)
Owo kan ó ró seke. Be é ni ese kan ó se giri-giri 1'óná.
(Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido.)
Otóótó ni á npe ni tí akí i jé. Won ni nkúnké kí nkí ara iwájú.
(Nosotros nos llamamos de diferente manera. Me piden arrodillarme y saludar a aquellos
que están ante mí.)
Mo kúnié, mo kí ara iwájú. Won ni nkúnié kí npe eró ti mbe 1'éhin.
(Me arrodillo y saludo a aquellos que están ante mí. Me piden que me arrodille y llame a
aquellos que están detrás de mí.)
Mo kúnié mo pe eró ti mbe 1'éghin. Won ni áwon wo ni ara iwájú eni.
(Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí. Ellos preguntan; ¿Quiénes son esos
que están ante mí?)
Mo ni egúngún ilé eni ni ara iwájú eni. Wón ni áwon wo ni eró ti mbe léhin.
(Les digo que son mis antepasados los que están ante mí. Ellos preguntan: ¿Quiénes son
aquéllos que están detrás de tí?)
Mo ni Órisá ilé Baba eni 1'éró ti mbe léhin. Alápandédé kó ilé re tan,
(Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí. Cuando las golondrinas
etíopes construyen su nido.)
Kó kan omi, kó kan óké, ó gbe sí agbede méji Órun ó nwo Olódúmaré lójú lójú.
(Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.)
Ó nwo orno aráyé 1'enu. Atangegere, d'Ifá fún Oduso la omo Arannase.
(Mirando a los humanos en la Tierra. Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola
de Arannase,)
Éyí ti Baba re fi sílé kú ni kékeré lénje-lénje lái mo dídá owo.
(Cuyo padre se murió cuando él era un niño sin tener el conocimiento de cómo realizar la
adivinación.)
Lái mo ónté ba won de Otú Ifé se odún rí.
(Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá.)
Ó di igbá kíní, wón ko ohun oró sílé ó tu púrú s'ékún ó ni bí omi ni wón kó nta sílé
óun ó mo.
(Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos, él empezó a llorar y a
decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida primero.)
Ísóró órun e wá bá mi tún oró yi se, isóró órun bí otí ni wón kó nta sílé 'mí ó mó o.
(Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicen
que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo sé.)
Isóró órun e wá bá mi tún oró yí se, isóró órun bí obi ni wón ko nfi lé'le, émi ó ¡mó
o', isóró órun e wá bá mi tún oró yí se, isóró órun. Ashe.
(Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicen
que el coco es lo que debe ofrecerse primero. Los antepasados descienden. Asé.)
10
OFO ASHE ADIMU EGÚN ( Invocación para presentar las ofrendas a los ancestros)
Má jóókún ma, ma jekóló, ohun ti wón bá njé Lájúlé Órun, ni kó ma-bá wón je.
Asé.
(Aunque no comen como nosotros, reciben allá en el reino de los Ancestros, cualquier cosa
que les brindemos con amor, y hasta la comparten con nosotros. Asé.)
11
ORIKI EGUNGUN (Para abrir una ceremonia publica dedicada a los ancestros)
12
Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye,
(Alabe, alabe, alabe, Madre, Madre, Madre, la misma Madre, la misma Madre, la misma
Madre,)
Kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin. A - ji - f otin we b - oyinbo,
(Saludo a la jefa de las Madres, Reina poderosa e imponente. Ella es quien se da los baños
en ginebra como los hombres extranjeros,)
A - ji - nijo - oloran - gbagbe, a - ja - ma - jebi. Igbo o. Ashe.
(Ella es quien ejecuta la venganza cuando el que hace la maldad se ha olvidado. Ella nunca
puede ser culpable cuando entra en acción. Asé.)
13
14
15
16
Iré gbogbo maa' wa'ba' me. Orí mi da'mi da'iye. Ngó kú mó. Iré gbogbo ni fémí
Imole ni ti Ámakisi. Ashe.
(Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me
moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a
Ámakisi Asé.)
17
Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.
(El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Orí me apoya.)
Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo le mio.
(Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niños.)
Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole.
(Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa.)
Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, iwá ni mope. Ashe.
(El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter
interno le está agradecido. Asé.)
18
Bí o bá maa lówó, Bééré lówó orí re. Bí o bá máa sówó, Bééré lówó orí re w o.
(Si usted quiere tener dinero, pregúntele a su cabeza. Si quiere empezar un negocio,
pregúntele a su cabeza.)
Bí o bá máa kolé o, Bééré lówó orí re. Bí o bá máa laya o, Bééré lówó orí re wo.
(Si quiere construir una casa, pregúntele a su cabeza. Si quiere una relación, pregúntele
primero a su cabeza.)
Orí mase pekún dé. Lodo re ni mi mbó. Wá sayéé mi di rere. Ashe.
(Orí por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga
mi vida próspera. Asé.)
19