Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
9189 8973 0 PB PDF
9189 8973 0 PB PDF
Tantas y tan variadas han sido las vicisitudes por las que ha pasado
la His-toriageneralde las cosasdeNueva Españade fray Bernardino de
Sahagún, que bien podrían dar lugar a que alguien con ciertas dotes
de escritor y no preocupado en excesopor las referenciasbibliográ-
ficas y por un aparato crítico commeil faut (con el debido nombre, en
cada caso,de autor, título de la obra, casaeditora, fecha de edición,
número de páginas, etc. etc.), hiciera, de quererlo, un relato apasio-
nante con su dejo inclusive de suspensoe intriga, tomando como
tema y argumento los ires y venires de la Historia generaldesde sus
recónditos inicios en el pensamiento de Sahagún hasta lo que hoy
en día ha sido de ella.
Mas no se trata aquí de realizar tal labor literaria, bien que estu-
viera fundada en hechos concretos y reales, sino de exponer, así sea
muy someramente, y para beneficio sobre todo de quien~s se ini-
cian en los intríngulis de la historiografía novohispana, algunos as-
pectos del devenir de dicha Historia. Se puede decir que se mencio-
nara, primeramente su nacimiento, muy escuetamentepor cierto y
sólo con el fin de partir del principio; pero en seguida se abordarán
los diferentes avatarespor los que pasó, es decir, el sueño no inten-
cional en el que estuvo por espacio de siglo y medio, el despertar, su
presentación, no muy afortunada, ante el público en general y la
que ha acontecido con ella en los años posteriores.
Cuándo nació,
es el subtítulo que aparece al inicio del libro décimo y que dice así:
"Comienza el décimo libro de la General Hi.5toria, en que se trata de
los vicios y virtudes, ansí espirituales como corporales, de toda ma-
nera de personas " .I Y así como no podemos saber qué nombre tenía
en mente su creador, o cuál no llegó a ponerle, tampoco es posible
afirmar "en tal año comenzó Sahagún a escribir su obra", puesto
que dos de los doce libros que la componen, es decir, el sexto y el
duodécimo, fueron hechos antes de que él recibiera oficialmente la
orden de recopilar "en lengua mexicana lo que me pareciese útil
para la doctrina, cultura y manutenencia de la cristiandad destos
naturales..." como lo dice en el prólogo al segundo libro.2
Por otro lado, es bien sabido que a partir de la orden que le fue
dada en 1558, estuvo trabajando en Tepepulco, en Tlatelolco y en
México por espacio de poco más de diez años con la ayuda de varios
colegiales de Santa Cruz y la colaboración de personas viejas cono-
cedoras de las antiguas creencias y formas de vida de los nahuas, y
también que éste fue un arduo trabajo que dio lugar a una volumi-
nosa cantidad de escritos producto de las recopilaciones, correccio-
nes, ampliaciones y reordenaciones que Sahagún llevó a cabo y co-
pias en limpio que ordenó sacar.
Es así mismo de conocimiento general que en 1569, cuando el
franciscano tenía terminada su obra en náhuatl, dividida en doce
libros (incluidos ya el sexto y el duodécimo que escribiera entre 1547
y 1555), y de la cual algunas partes estaban también en español,
solicitó que fuera revisada en el capítulo de la Provincia del Santo
Evangelio que se llevaría a cabo en 1570; pero que, en esa instancia,
a pesar de la recomendación de algunos definidores en el sentido
de dar al autor la ayuda necesaria para terminarlos (entendemos
aquí que qujzá para continuar la versión al español), le fue negado
todo apoyo, se le recogieron sus escritos y éstos fueron dispersados
por diferentes conventos de dicha provincia. Esto ocasionó que
muchos los conocieran y aun se sirvieran de ellos para sus propias
obras y movió a Sahagún, por otro lado, a redactar un Sumario de los
doce libros y un Compendio de parte de ellos con el fin de hacerlos
llegar a Europa y encontrar allá favor para su obra.
3 Hasta hace poCO se afirmaba que el manuscrito bilingüe terminado en 1577 fue lleva-
do a España por fray Rodrigo de Sequera en 1580. sin embargo el investigador Bustamante
C;arcía da argumentos convincentes para situar el envío en 1578 ya través del virrey Martín
EnríQuez. Véase Bustamante García. 1990: 336-346
166 MA. .JOSÉ GAR(;ÍA QUINTANA
Villamanrique.
168 MA. JOSÉ GARCÍA QUINTANA
El lento despertar
La presentación en sociedad
1880 expresa de la edición del mexicano que fue hecha con más
negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con
que adicionó la Historia general son notables, la mayoría de las veces,
más por lo extraño que por su interés, pero que es digno de elogio
y gratitud haber dado la edición de una obra que se creía perdida
para siempre .13En este mismo año y en la misma publicación Siméon
dice que el español de ambas ediciones está igualmente manchado
de errores y que el náhuatl ofrece las mayores alteraciones; que la
edición inglesa está hecha con más cuidado y lujo, pero que no tiene
notas y carece del menor trabajo crítico. En relación a Bustamante,
pone énfasis en los graves errores que éste cometió en cuanto a los
términos nahuas y añade que las notas y suplementos de que va
acompañada la edición carecen ordinariamente de sobriedad y de
utilidad real no obstante que señala como notables algunos de esos
suplementos. 14
Ya en este siglo, en 1938, Ramírez Cabañas y jiménez Moreno
se comportan más duramente en sus comentarios; el primero dice
que Bustamante con el afán de modernizar el texto y ponerle la
indispensable puntuación fue tachando palabras y frases enteras
sustituyendo a menudo lo escrito por Sahagún con palabras y frases
entrerrenglonadas y añadiendo largos periodos en hojas adiciona-
les, con lo cual dicho texto quedó lamentablemente adulterado. Con
respecto a Kingsborough, admite que éste no se tomó tales liberta-
des, pero que, de cualquier forma, hubo en la impresión serios y
frecuentes descuidos.15jiménez Moreno, por su parte, expresa que
en la copia de Panes, de la cual Bustamante se sirvió directamente
para la imprenta, éste hizo lo que quiso, tachó, adulteró, suprimió
varios párrafos y aun un capítulo entero y además llenó su edición
de notas impertinentes, advertencias innecesarias y suplementos
inoportunos. En contraste, opina que la edición inglesa es la menos
incompleta. 16
Como un ejemplo más consignamos la opinión de josé Luis
Martínez quien dice: "La edición de Bustamante es benemérita
porque, pese a sus ligerezas, descuidos y omisiones, respecto a la
fuente que le sirvió de base, fue la primera en ofrecernos un texto
de la Historia general, así como la segunda versión del libro XII de la
C onqulsta.
."17 ..
El título que Sahagún puso a esta nueva versión del libro XII es:
"Relación de la Conquista de esta Nueva España como la contaron
los soldados indios que se hallaron presentes. Convirtióse en lengua
española, llana e inteligible y bien enmendada, en este año de 1585",
pero Bustamante la publicó con el extravagante -como ya ha sido
calificado- y larguísimo título siguiente: La aparición de Ntra. seño-
ra de Guadalupe de México, Comprobadacon la refutación del argumento
negativo quepresentaD. juan Bautista Muñoz, fundándose en el te,~timonio
del P. Fr: Bernardino de Sahagún,. o ,~ea,Historia Original de e.~teescritor
que altera la publicada en 1829 en el equivocadoconceptode ,~erla única y
original de dicho autor. Este título indica que posiblemente Bustamante
quería mostrar que Sahagún daba por cierta la aparición de la vir-
gen de Guadalupe.
En Francia,
21;Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el "Aviso
al lector" que precede al libro x. Asienta allí Jourdanet que los tres últimos libros de la HiI'toria
son inferiores a los anteriores, pero la explicación que ofrece es poco convincente.
178 MA .rasÉ GAR(;ÍA QUINTANA
Por último, esta edición trae una lista alfabética de las palabras
nahuas empleadas en la Historia de Sahagún.
28S h '
a agun, 1946 .t. I, lll-IV.
29.José Luis Martínez, 1982: 139.
HISTORIA DE UNA HISTORIA 181
llevó a cabo Ángel Ma. Garibay en 1956, y con ella se abrieron las
esperanzas de tener un texto más fiel, más cercano a aquel que
Sahagún terminara en 1577, el que iba a dos columnas e ilustrado y
que fue enviado a España en 1578, porque Garibay nos dice en su
"Proemio" que él tuvo a la vista la copia fotográfica y fílmica del
Códiceflorentino. Incluso afirma que también cotejó el texto con los
182 MA. JOSÉ GARCÍA QUINTANA
Códices matritenses
para corregir malaslecturasde los términos nahuas,'
¿qué más se podía pedir?
Sin embargo, a poco que se la examine, se puede ver que la
edición de Garibay se basó notoriamente en la de Ramírez Cabañas
repitiendo lo~ errores que(pudo tener ésta y aun ,aumentando,al~-
nos otros. ASI pues, las esperanzasse fueron a pIque y el autentlco
texto de Sahagún, el que él entregó en 1577, siguió sin ser conoci-
do; los estudiosos y los estudiantes de la década de los cincuenta
tuvieron que conformarse con una Historia generalprocedente, aun-
que en forma indirecta, de una copia con la cual nada tuvo que ver
el fraile franciscano.
¿Cómo explicarnos este proceder de Garibay quien había mos-
trado enorme interés por los textos sahaguntinos,ya que desde 1944,
por lo menos, se ocupaba de la traducción de algunos de ellos? Es
bien conocida, desde luego, la peculiar aversión que este estudioso
tenía hacia el Códiceflorentino al que en varias ocasionescalifica de
malo y aun de "sumamente deficiente";3oen el "Proemio" de su edi-
ción llega a afirmar que Sahagún no lo conoció, que es tanto como
decir que el texto en español de este códice no lo escribió el francis-
cano. También dice que la Historia generaltiene un gran defecto: el
hecho de que Sahagún no tradujo lo que tenía en náhuatl, parte
documental, dice, mucho más abundante y precisa. Por consiguien-
te, se podría suponer que la Historia generalno le mereció a Garibay
mayor atención y cuidado y que, por razones que sólo él supo, no
pudo negarse a la solicitud que la casaPorrúa le hiciera de tomar a
su cargo la publicación de dicha obra: Algunos de los juicios negati-
vos que él expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obra;
por ejemplo, no le da importancia al "Apéndice" del libro I y sugiere
al lector que lo deje de lado; de la "Relación breve de las fiestas
opina que no es de gran valor por esquemática; insinúa que tanto
en el libro IV como en el v Sahagún dejó de traducir "por miedo a
comunicar al vulgo lo que, según sujuicio, y más según el juicio de
otros, debía recatar"; también opina que los libros III, VII y VIII son
deficientes sin decir porqué los considera así.31
Pero no todo es negativo en el haber de Garibay. Su edicióll, que
comprende un proemio general, el texto de la Historia e introduc-
cionesa cadauno de los doce libros, contiene también el texto náhuatl
de los veinte himnos a los dioses; la versión al español del libro XII,
y algunos apéndices dignos de mencionarse y que constituyen una
que nos legó Sahagún, pero sin que el texto que él verdaderamente
hizo haya sido objeto de publicación. Sin embargo, la historia en
realidad continúa, pues
finalmente,
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
B USTAMANTEGARCÍA, J esús,
1990 Fray Bernardino de Sahagún. Una revisión crítica de los ma-
nuscritosy de su procesode composición,México, UNAM, Insti-
tuto de Investigaciones Bibliográficas.
GARCÍA ICAZBALCETA,J oaquín,
1954 Bibliografla, mexicanadel siglo XV[, edición de Agustín Milla-
res Carlo, México, Fondo de Cultura Económica, p. 334-
376.
GARIBAY K., Ángel Ma.,
1995 "Introducción", en VzdaEconómicade Tenochtitlan. EtJchteca-
yotl (arte de traficar), 2a. edición, México, UNAM, Instituto
de Investigaciones Históricas, p. 7-23.
JIMÉNEZ MORENO, Wigberto,
1938 "Fray Bernardino de Sahagún y su obra", en Fray
Bernardino de Sahagún, Hi.5toria General de las cosa.5de
Nueva España, 5 v., México, Editorial Pedro Robredo, v. I,
p. XIII- LXXXIV.
JOURDANET, D.,
1880 "Introduction" (la. parte), en Fray Bernardino de Sahagún,
Histoire générale deschosesde la Nouvelle Espagne, trad. y ed.
Jourdanet & Rémi Siméon, París, ,G. Masson, p. IV-LIX.
LEáN-PORTILLA, Miguel,
1981 Toltecáyotl.Aspectosde la cultura náhuatl, "La investigación
integral de Sahagún y la problemática acerca de ella" (p.
101-135), México, Fondo de Cultura Económica.
MARTÍNEZ, J osé Luis,
[1982] El "Códice Florentino" y la "Historia General" de Sahagún,
México, Archivo General de la N ación, 147 p, ils. (Colec-
ción Documentos para la Historia:2).
HISTORIA DE UNA HISTORIA 187
SIMÉON, Rémi,
1880 "lntroduction" (2a. parte), en Fray Bernardino de Sahagún,
Hi.stoiregénérale descho.ses
de la Nouvelle E.spagne,trad. y ed.
J ourdanet & Rémi Siméon, París, G. Masson, p. LXI-
LXXVIII.
ZAVALA, Silvio,
1938 Franciscodel Pasoy Troncoso.Su misión en Europa 1892-1916,
México, Departamento Autónomo de Prensa y Publicidad.