Está en la página 1de 4

Negro: texto original Rojo: Zhang Zhaoli Morado: Lü Can Amarillo: Liu Qianyu En verde, mi explicación.

Voz en off: ¡Enjuto! ¡Enjuto! ¡ENJUTO!


Voz en off: ¡Enjuto! ¡Enjuto! ¡ENJUTO!
Voz en off: ¡Enjuto! ¡Enjuto! ¡ENJUTO!
Enjuto: ¡Anda! Me ha llegado un e-mail que pone “I love you”.
Enjuto: ¡Uff! ¡Vaya! He recibido un e-mail que pone “I love you”.
Enjuto: ¡Ah! He recibido un e-mail que escribía “I love you”
“¡Anda!” es una expresión de sorpresa muy común.
Voz en off: Bueno, yo me callo.
Voz en off: Entonces, yo no digo nada.
Voz en off: Bueno, me callaría.
Enjuto: Voy a ver de quién es.
Enjuto: Quiero ver quién me lo ha enviado.
Enjuto: Iba a ver de quién es.
“voy a ver” = “veré”; “iba a ver” = “vería”. El problema de Lü Can con el condicional ya lo comentaré
en su propio documento.
Virus: ¡Hola! Soy el virus “I love you”, y básicamente te voy a joder todo el sistema operativo. ¡ja ja jajá!
Virus: ¡Hola! Soy el virus “I love you”(¿Aquí se puede decir “me llamo el virus ...”?), y ahora voy a destruir todo el sistema
operativo. ¡Ja ja jajá!
Virus: ¡Buenos días! Soy el virus “I love you”y básicamente le iría a destruir todo el sistema operativo.
“básicamente” se usa en español coloquial como marcador jocoso; no significa nada.
Antivirus: ¡tsk,tsk! Perdona pero no; soy el antivirus, y aunque mucha gente dice que nos las comemos doblás doble, nada
más lejos de la realidá realidad.
Antivirus: ¡tsk,tsk! Perdón, pero no puedes, soy el antivirus. Aunque mucha gente cree que no servimos nada, eso no
corresponde a la realidad.
Antivirus: Disculpe, te recomendara que no lo haría; soy el antivirus y aunque la mayoría saben que nos las
alimentamos doblás, lo que no es verdad.
“comérsela(s) doblada(s)” hace una referencia soez a una felación. Puede decirse “coméresela” o
“tragársela”, en singular o en plural. Si alguien se las come dobladas, es que es alguien fácil de
engañar, vencer o batir. El tío no tiene estudios, pero me dijo que era doctor y me la comí doblada.
Virus: Te advierto que soy un virus que te cagas en las bragas: ¡Soy un virus gusano!
Virus: Te alerto que soy un virus que te vas a quedar atónito. ¡Soy un virus parásito!
Virus: Le advertiría que soy un virus que se vaya a quedar pasmado. ¡Soy un virus gusano!
“Cagar” es una manera ruda e informal de decir “defecar”; cuando una persona se caga,
figurativamente significa que tiene mucho miedo. Hay muchas expresiones creativas y jocosas con
cagar que significan lo mismo, así que si veis una expresión extraña con una palabra soez similar,
seguramente no aportará ningún sentido a la frase. Me dijo muy gallito (prepotente) que me daba
mil vueltas (era mucho mejor que yo) al FIFA (videojuego de fútbol), pero cuando le casqué (marqué)
el primer gol se cagó.
Antivirus: ¿y? ¿y? ¿y?
Antivirus: ¿Entonces? ¿Qué?¿Cómo?
Antivirus: ¿Qué sería esto?
Este “¿y?” es la simplificación de “¿y <qué me dices con eso>?”
A: ya es fin de mes… -- B: ¿y? -- A: pues que me tienes que pagar la mensualidá (-dad), salao (salado: significa
“gracioso” pero se usa con ironía).
Virus: ¡Pues que tú eres una mierda pinchada en un palo! ¡Jo, basta!
Virus: ¡Pues que tú eres tan inútil que nadie te valora ni aprecia!
Virus: Diría que usted es una cosa inútil.
Al igual que con “cagar”, con “mierda” podemos hacer muchas frases creativas y jocosas que siguen
significando simplemente “mierda”; y ser una mierda es ser muy malo o de muy mala calidad.
Entonces “… pinchada en un palo” no significa nada.
Antivirus: Pero(¿Aquí se utiliza para enfatizar sin ningún significado?), mira quién habla… Pero si tú… Si tú eres un… virus
de… ¡cinco años, por lo menos!
Antivirus: A ver quién habla… Ojo, si tú… Si tú eres un… virus de… ¡cinco años, por lo menos!
Antivirus: Vamos a ver de quién habla...ah...de un virus, por lo menos, de cinco años.
“Mira quién habla” es una respuesta muy recurrente; significa que la persona que te critica merecería
la misma crítica que tú. A: ¡Madre mía, qué saque tienes! (=comes mucho) B: ¡Mira quién habla, el que ha
rebañado (untado con pan) la sartén!
Virus: ¿Cóm…? ¡Quién lo dice lo es, con el culo al revés! ¡Tú también eres así!
Virus: ¿Cóm…? ¡Mira, qué asco me da lo que dices!
Virus: Alguien me lo mancha así, se lo manchará a sí mismo en realidad.
Esta respuesta, que si os fijáis la dice como canturreando, es propia del lenguaje infantil. Si os dais
cuenta, rima. La rima siempre intenta incluir referencias soeces, como “culo” en este caso.
Enjuto: ¡Eh, un momento!: Me la traéis floja los dos. ¡Me he olvidado una cosa!
Enjuto: ¡Eh, un momento!: Me importa un rábano.
Enjuto: Esperen, por favor. Déjenme en paz.
“Floja” también hace referencia al pene, que en lengua coloquial tiene muchos nombres femeninos.
Es por tanto también una referencia soez a un hombre inapetente que no tiene erecciones. Si algo te
la trae floja, te resulta indiferente y no te importa. Aunque la mayoría de estas frases soeces hacen
referencia a la sexualidad masculina, también las usan, y mucho, las mujeres en España, que no son
tan educadas como las chinas.
Virus: ¿Cómo?
Virus: ¿Qué?
Virus: ¿Qué?
Antivirus: “Say what?”
Antivirus: “Excuse me?”
Antivirus: “Excuse me?”
Es normal en nuestra generación (1975~1985) usar frases básicas en inglés cuando hablamos con
nuestros amigos, también con intenciones jocosas. El uso del inglés por parte de generaciones más
jóvenes es más indiscriminado todavía, hasta el punto de desconocer la palabra española equivalente.
Enjuto: Que yo ahora me he instalado el sistema U*untu
Enjuto: Ahora he establecido el sistema U*untu
Enjuto: Ahora he instalado el sistema U*untu
Virus: ¿Qué sistema?
Virus: ¿Cuál?
Virus: ¿Qué es el sistem?
Antivirus: U… Ubuntu. Lo ha dicho entrecortado para no hacer publicidad.
Antivirus: U… Ubuntu. Ahora ya está intermimente que no puedes lanzar publicidad.
Antivirus: U… Ubuntu. Lo ha dicho entrecortado para interrumpir el internet.
Virus: ¡Pero si el Ubuntu es “free”!
Virus: ¡Pero si el Ubuntu es “free”!
Virus: ¡Pero el Ubuntu es “free”!
Antivirus: Se… Yo qué sé, a mí… qué me dices...
Antivirus: Lo sé, qué… qué me dices...
Antivirus: No lo sabía.
“Yo qué sé” y “A mí qué me dices” son también respuestas coloquiales muy frecuentes; sirven para
eximirse de responsabilidades: “no me pidas explicaciones”, “no es problema mío”, etc.
Enjuto: Así que os podéis ir a zurrir mierdas con un látigo.
Enjuto: Así que los dos podéis ir a la mierda.
Enjuto: Por eso se podrían ir zurrir mierdas con un látigo.
De nuevo se recurre a la palabra “mierda”, y de nuevo se crea una frase más complicada. “Irse a la
mierda” significa en general que te pasan cosas malas y funestas.
Virus: ¡Joder, qué chasco…! ¡Qué decepcionado!
Virus: ¡Joder, qué burla…!
Virus: ¡Qué burla!
Coloquialmente usaremos más “chasco” que “decepción”; si los recibimos, los chascos “nos los
llevamos”, si los causamos, “los damos”.
Antivirus: La verdá es que sí…
Antivirus: La verdad es que sí…
Antivirus: La verdad es que sí…
Virus: ¿Tú que vas a hacer ahora?
Virus: ¿Qué vas a hacer ahora?
Virus: ¿Qué iría a hacer ahora?
Antivirus: Yo… Nada.
Antivirus: Nada.
Antivirus: Nada.
Virus: ¿Te vienes y merendamos?
Virus: ¡Venga!¿Vamos a merendar?
Virus: ¿Vamos a merendar?
“¿Quieres venir a mi casa a merendar?” se simplifica en una sencilla frase coordinada. Muy usado
también para sustituir condicionales: Si tuviera dinero me compraría un coche  Tengo dinero y me
compro un coche.
Antivirus: Vale, me llevo el Risk.
Antivirus: De acuerdo y voy con el Risk.
Antivirus: De acuerdo, me llevo el Risk.
El Risk (战争风云) era un juego muy popular cuando mi generación tenía 15~20 años. Las referencias
culturales también forman parte del idioma, por lo que no podréis entender muchos comentarios sin
entender antes esas referencias.
Enjuto: Mira, al final han hecho buenas migas. Han sido amistosos.
Enjuto: Mira, ahora los dos han hecho buenos amigos.
Enjuto: Finalmente los dos han hecho buenos amigos.
“hacer buenas migas” significa hacerse amigos o llevarse bien. Las migas son un plato típico rural manchego (de
La Mancha). Podemos decir, al contrario, que dos personas se llevan mal, pero no que “*hacen malas migas”.

También podría gustarte