Cuenta la historia que Breno, jefe de los galos, después de
vencer a los romanos entró en Roma y la saqueó. Dice la historia que Breno, jefe de los galos, después de ganar una guerra a los romanos, entró en Roma y su ejército robó todo lo que pudo allí.
Los patricios romanos, refugiados* en el Capitolio,
soportaron el asedio durante siete meses y, finalmente, pidieron la paz a cambio de pagar una indemnización en monedas de oro. Los aristócratas de Roma se escondieron en el Capitolio durante siete meses, pero al final se rindieron y estuvieron dispuestos a pagar mucho oro a cambio de la paz. *Muchos habéis traducido “refugiados” como 逃亡; me imagino que este error se debe a que lo relacionáis con los refugiados de la guerra de Siria. Es un error comprensible, debido a que estos refugiados están huyendo de sus casas en busca de refugio en Europa, pero en realidad 逃亡 significa exiliarse o huir. Refugiado significa que estás metido en un sitio (refugio) para estar a salvo de un peligro: 避难者
In·demn·iz·a·ción (damn-, demn- = daño
indemnizar = compensar un daño)
Al pesar el oro, los galos abusaron del poder del vencedor y
utilizaron pesas falsas, a lo que los romanos se quejaron. Cuando estaban pesando el oro, los galos abusaron del poder del vencedor y usaron pesas que pesaban más de lo que indicaban, así intentaban engañar a los romanos para que les dieran todavía más oro del que habían acordado, pero los romanos se dieron cuenta de la trampa y se quejaron.
Breno no solo no corrigió su trampa*, sino que además colocó
también su espada en la balanza, pronunciando está frase que ha quedado para la posteridad. Cuando Breno se dio cuenta de que no les engañaba con las pesas le dio igual, y puso también su pesada espada junto a las pesas en la balanza para que pesase todo más todavía, dando a entender que cuando eres el vencedor puedes hacer lo que quieras, sea justo o injusto. *Muchos habéis traducido “trampa” como 陷阱 (¿demasiada confianza en el diccionario?), esta palabra hace referencia a un sistema para cazar, por lo que no es una traducción correcta; en el texto, “trampa” significa lo mismo que “engaño”, “argucia” 诡辩,狡辩