Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. El mismo milagro ha sido escogido por MA. Diz para hacer un an^lisis detailado de las oposiciones
significativas a partir del l^xico empleado por Alfonso X y por Berceo en una {niblicacidn ^)arecida durante la
elaboracidn de este trabajo. (Vid. Diz, M.A., “Berceo y Alfonso: la historia de la abadesa encinta”. Bulletin of
Cantigueiros de Santa Maria^ 5, 1993, pp. 85-96.
2. Hemos utilizado la edicidn de Mettmann, W., Cantigas de Santa Maria, 3 voL, Clisicos Castalia,
Madrid, 1986-1989.
3. Gautier de Ccmno, Miracles de Nostre Dame, ed. de VJF. Koenig, 4 vol., Droz, CSendve, 1966-1970.
Medioevo y Literatura. Pigs. 329-344.
332
ELVIRA FIDALGO FRANC W abadesa PRESADA” (BERCEO, 21). SHS VERSIONES ROMANICAS... 333
cardcter general que se ilustraba con la andcdota concreta*^ El milagro se ab Optamos por la versidn de Fez para la confrontacidn de una versidn latina con
pues, a traves de un exordio que contiene la parte dogmatica preceptiva en la las correspondientes romances porque entre ninguna hay grandes divergencias en
se subraya la necesidad de confiar en la Virgen porque, despuds de Dios, solo S lo que respecta al contenido de la narracidn -aunque harfamos alusiones a cual
posee los poderes para liberar a cualquiera de cualquier pecado. Se acude n quiera otra de las versiones latinas si el caso puntual que estuviesemos comentan-
ello a una metdfora en la que se hace referenda a la capacidad de la Virgen p2 do asf lo exigiese-; porque parece la version mds aritigua, contempordnea segura-
aliviar los males del espmtu del mismo modo que un reputado medico es cap^, mente a la fuente (^comun?) de las otras dos; porque la copia de Thott aparece
aUviar las afecciones del cuerpo. ^ V muy defectuosa gracias al poco esmero del copista; porque la versidn de GU de
Aunque en su versidn del milagro, GU de Zamora prescinde del exordia Zamora aparece demasiado elaborada gracias a su elevada formacion que le
-presente tanto en las versiones de Fez como en la de Thott- si copia el epfloep pennite incluso prescindir del exordio que no le interesa para sus fines.
del milagro tal como debe de aparecer en el original latino coincidiendo en eHo
con la conclusidn de las otras dos copias que presentan, tanto al comienzo como 2. Sorprende, primeramente, la brevedad de la cantiga alfonsf. Adn conscientes
en la conclusidn, a la Virgen como mddico del alma. de que se trata de composiciones concebidas para ser cantadas -lo que, en
Seguidamente, otro elemento perteneciente a la casm'stica del exemplum, la principio, exigirfa composiciones no excesivamente largas'*-, no deja de llamar
introduccidn a la anecdota {Quod cum modo facilium sic probare ...) que la la atencion que se haya prescindido de mucha materia argumental presente en
justifica en ese caso particular. todas las otras versiones, latinas y romances, asf como no menos sorprendente es
Con eUo entramos en el autdntico relate de las desventuras de una abadesa la presencia de ciertos dates ausentes en todas las demds versiones, tales como el
justa, tan rigurosa consign misma como con su congregacidn en el cumplimiento elementum a loco (Bolonna, v. 27; Colonna, v. 29), la orden a la que peretenece la
le las reglas, lo que le acarreaba la enemistad de aquellas. Las monjas vieron la congregacion (eran d’ordin d’Onna, v. 55), aunque scan dates que reconoce
Dcasion para la venganza de tanta severidad cuando descubten que su superiora
cualquier lector familiarizado con las cantigas alfonsfes.
2std encinta y la demmcian ante el obispo.
Fodrfa pensarse con todo derecho que Alfonso X hubiera recurndo a fuentes
El texto latino, queriendo justificar que la Virgen se digne a obrar un milagro
distintas de las vistas hasta ahora (tal vez a una versidn reducida del mUagro) y
;n su favor, no deja de insistir en la mezquindad de las monjas conffontdndola
que en la fuente ya existiesen tales variaciones, detalle que se verfa confirmado
ten las altas cualidades de la abadesa que se afanaba en la consecucion del bien. por la similar mutilacidn de la narracidn en la versidn prosificada de la cantiga'’.
Vi siquiera la intervencidn del diablo y su victoria sobre el cuerpo de la abadesa
Sin embargo, nada de esto es vdlido. W. Mettmann'* propone el manuscrito Fez
tensigue que ella aparte su esprrim de sus sagrados deberes {Fuit ergo,... sollicitius
como fuente directa para esta cantiga alfonsf y no el mUagro de Gautier, como
ixplorarent). Sobre estas premisas se desarroUara el milagro- el merecimiento de suele apuhtarse al hacer mencidn de las fuentes directas del monarca Castellano'*.
a abadesa.
El relate discurre despuds con mayor ligereza, ralentizado solamente cuando
lay referencias al abatimiento de la abadesa, para presentarla humilde, angustia-
la, pero no desesperada porque conffa en la linica que puede salvarla {Erat ei 16. Si bien es veidad que algunas cantigas, sobre todo las acabadas en 5 pertenecientes a la primeia
centena, eran muy largas -entie 95 y 254 versos en general-, respondiendo a la expresa voluntad regia que
mvata capella... atque dignissimae Mariae). La Virgen se le aparece, se opera el senalaba con esas ftantiga-s nuis prolijas la simbologia del ndmero cinco.
nilagro y el obispo se ve obligado a pedirle perddn y a castigar a las confabuladoras. 17. Segdn Keller, hay que tener en cuenta que la composicibn de las prosificaciones es posterior a la
^a abadesa confiesa, demostrando una vez mis su honestidad y por una elipsis composicidn de la cantiga (Vid. Keller, J.E., Las narraciones breves piadosas versificadas en el Castellano y
gallego del medioevo (trad. A. Fdez. Vizquez), ed. Alcali, Madrid, 1987), lo que, a veces, nos pennite suponer
emporal llegamos al final de la vida del obispo, sucedido por el piadoso hijo de la que la versidn castellana no traduzca exactamente la cantiga en que se inspiia, sino que bien puede ser la
ibadesa y, con ello, al final del relate que concluye con la leccidn moral que lo adaptacidn de un milagro conocido o de otras versiones diferentes que sirvierfon de modelo para la elaboracidn
ibre. de la cantiga, lo que justificaria divergencias tan importantes como las presentadas por la cantiga mimero 3 que
lecoge el milagro de Tedfilo y su correspondiente prosiBcacidn.
18. Vid. Mettmann, W., “Os Miracles de Gautier de Coinci como fonte das CSM”, in: Estudos portugue-
ses. Homenagem a Luciana Stegagno Picchio, Lisboa. Difel, 1991, pp. 80-84.
15. Vid. LE Goff, J., Bremond, CL, y Schmtt, CL, U " exemplum". Typologie des Sources du Mayen Age 19. Vid. Marullo, T., “Osservazioni sulle Cantigas di Alfonso X”, Archivum Romanicum, 18,4,1934, pp.
Accidental (fascicule 40), Tumhout, Brepols, 1982. 495-539.
4 ELVIRA FDDALGO FRAN( abadesa PRENADA” (BERCEO, 21). SEIS VERSIONES ROMAnICAS... 335
Frente a la extensi6n de las versiones anteriores que tejen una historia a la quel b) Cuando se trata el episodio de la confesi6n de la abadesa, las versiones en
j falta detalle, la cantiga alfonsi es una preciosa muestra del sometimineto de ^ i verso subrayan solamente que aquella llama aparte al obispo para confesarle lo
cnica de la retdrica a la austeridad narrativa. Aunque la parte temdtica aparezca ^ sucedido (w. 330-335 y estr. 563), mientras que en las versiones en prosa, latina
Midensada en tomo a los mas elementales dates que sostienen la trama argumentaF; 0 romance, sin mencionar la discrecion de la monja, senalan que se decide a
; otras versiones, hay que senalar la redondez artistica de la composicion, donde? confesar porque, aunque muy mala intencion (“malevolo licet animo”, “jaciaisso
I mas interesante para el auter no es la parte argumental -de sobras conocida- que de mala volontat ho avio fah”, “ja fos que la acusaren ab mala intencio”)
no la exaltacion del fervor mariano a travds de una composicidn muy elaborada habia movido a su congregacidn, la acusacidn era fundada.
irmalmente. La intencion del monarca no es tan ejemplarizante como testimoi c) En las versiones de Gautier y de Berceo, al tratar de la educacten del nino,
al. No interesa en esta composicidn el valor textual como exemplum sino la s61o se hace referencia a las letras, en tanto que en las prosas el nino estudia letras
monia de un texto susceptible de ser cantado en alabanza a la Virgen. y ciencia^^.
Que haya prescindido de mds de la mitad del esquema argumental^ y que haya Ambas versiones parecen responder al esquema de los exempla por su inten-
terado incluso la parte en que se inspira se explica seguramente por el deseo ci6n claramente divulgativa, donde lo que prima es la utilidad prictica sobre la
:gio de realzar exclusivamente el milagro, bien conocido en todos sus detalles elaboracidn artistica, y este es todavia mds patente en la versidn catalana, que
3r versiones anteriores. Que el nino se haya salvado y haya sido criado por el introduce incluso la glosa latina inicial con la que no solo se instruye acerca del
mitano, que el obispo se haya encargado de su educacidn, que haya sucedido a contenido del relate sino que indica a qu6 tema conviene tal ilustracidn.
}uel despuds de su muerte son detalles adyacentes, si no irrelevantes. El milagro Entre las dos versiones no hay grandes diferencias. Ambas, parcas en detalles,
^rdadero se verifica en la aparicion de la Virgen que acude en socorro de una de se limitan a recoger un episodio ya conocido y de valor docente per se, siguiendo
IS devotas que habfa pecado gravemente. Cerrando la cantiga con la solucidn a el hilo narrativo de modo casi impersonal, prescindiendo de comentarios o adere-
1 problema no deja lugar a que nuevas vfas que relaten otros hechos maravUlo- zos estilfsticos al relate que no anadan nuevos elementos a la estricta narracidn.
)s permitan dispersar la emocidn del oyente concentrada, de este otro modo, en Baste mencionar el pasaje referente al pecado que comete la abadesa que la
milagro que certifica el obispo. versidn catalana resume en una frase (“E sdevench que per temptacio del diable
ella pecca camalment ab un horn e semprenya”), un poco mds adomada en la
3. versidn provenzal con la alusidn a algo tambien presente en las versiones latinas y
francesa (“E quar I’engin del enemic es mot enguanables, per lo engin d’aquest
3.1. En cuanto a las versiones en prosa -de momento la catalana y la provenzal;
aquesta morgua abadessa se va acompanhar amb aquel que Ihi aportava la vianda
1 prosificacidn castellana serd tratada mas adelante- parecen ser una pardfirasis
si que la va emprenhar”)^, asf como la percepcidn por parte de las monjas de que
2 una version anterior, latina seguramente, ya que las romances conocidas por
su superiora estaba embarazada^^, por no mencionar los episodios que describen
Dsotros son mucho mds elaboradas artisticamente, mucho mds ricas en detalles
ae las prosificaciones en cuestion no tendrian por qud omitir al tiempo que
frecen otros que, aun siendo rastreables en las versiones latinas, no figuran ni en
I version firancesa ni en la castellana; por ejemplo:
21. “Et se li fist iettres appenre” (V. 366); “inand6*l poner a letras con maestro Ictrado” (577d); “e mes lo a
a) No recogen las versiones en prosa la confusion que siente la abadesa una letra e fetz lo en sciensa essenhar e en bonas costumas” (Uuuch); “e feu li mostrar de letres e infonnar en totes
2z que se despierta y advierte que se ha obrado el milagro, detalle tambidn les sciencies” {RecuH)\ “ad Utteras posuit, religione, ac scientia” (Fez).
22. “Sociavit se Uvori eonim {earum, en las otras) antiqui insidiatoris infesta maiignitas, & earn, per quam
jsente en latin y en el que coinciden Gautier y Berceo (w. 181-191 y estrofas sua vasa sibi {sua sibi eripi vasa) eripi dolebat, a sactitatis arce dejicere modis omnibus festinabat Invasit ergo
36-539 respectivamente). coelestem thesaurum latronis invidi versuta malitia, & occulto judicio Dei praevalens pretiosum sigilum
castitatis confregit cunctis Mundi opibus praeferendum. Hujius enim supplantata fraudibus praefata sactimonialis
mata* cum dapifero suo incestum incurrit. Sed cum de occulto peccato diutius exultaret, disponente Domino, qui
de mails nostris suas laudes operatur, ingrato conceptu gravidatur” {yid. notas 2 y 4). Vid. tambidn w. 18-30 de
la versidn francesa. Ambos pasajes contrastan con la rdpida metdfora de la que se vale Berceo.
20. Una histoiia similar cieonos reconocer, sin embargo, en la ctga. 55, en la que la Virgen asiste a una 23. Vid. w. 31-50 en Gautier, estrofas 508, 509 de Berceo y '"Unde factum est, ut contra earn acriori
onja en el momento del parto, se lleva al teciin nacido para que lo crlen, evitando as! el esc^dalo. Uvore murmurarent, &, si quid in ea, quod accusatione dignum esset, invenire possent, sollicitius explorarent.
336 ELVIRA FIDALGO F abadesa PREfJADA” (BERCEO, 21). SEIS VERSIONES ROMAnICAS...
337
el momento de la oracidn y el de la reconciliacidn con el obispo, tan det 3.2. La tercera version romance prosificada es la adaptacibn al casteUano de la
mente expuestos por Gautier y Berceo. ^prrespondiente cantiga alfonsf y, como tal adaptacion, contiene los mismos
De todos modes, puede observarse en la versidn provenzal mayor “fidelid Petalles que sorprendfan en la cantiga por lo novedosos con respecto a las otras
las versiones anteriores, si por “fidelidad” podemos entender que recoja forsiones. Sin embargo, superada la primera parte de la narracibn en la que se
mayor abundancia detalles que la prosa catalana refiere de manera tan eseu thace referencia a la tensibn reinante en el convento, el pecado de la abadesa y la
Pensamos, por ejemplo, en la mencionada alusion a la intervencidn del (Md fdenuncia ante el obispo, toda semejanza con cualquier otra versibn parece casual:
para tentar a la monja; en la alusidn al desagradecimiento de la congiegaci^ L a) La abadesa, sin temor alguno, se entrevista con el obispo antes de rezar
tanta entrega por parte de su superiora^, que ni se mentan en Catalan y en V I temerosa en su capilla.
tantos episodios recogidos en ambas versiones pero tratados con diferente ca b) La peticibn de socorro ante la Virgen es, por tanto, consecuencia de las
emotiva^. I injurias del obispo y no preparacibn para afrontarlas, como en otras versiones.
Si algun otro detalle merece resena aparte, es la diferencia en el ritmo nairati I c) Los dngeles del sbquito de la Virgen, por mandatn de bsta, le abren “el
entre la primera y segunda mitad de la versidn catalana. Tras un rdpido paseol j costado diestro onde lo traya” (al nino), llaga que ya ha desaparecido cuando se
la situacion de la abadesa, sus cualidades y el pecado cometido, la I (lespierta,
empieza a enriquecerse a partir de la oracidn desesperada de la abadesa -y^
d) Es la abadesa quien, a instancias del obispo, se desnuda ante el y ante todas
estilo directo frente al registro narrativo de la version provenzal- encerradaen*
I las moiyas.
capilla, el juicio ante el obispo y sus consecuencias. Es cierto, todo ello sup®
mayor cantidad de material narrativo que la simple desciipcidn del estado del e) Las monjas quedan en verguenza ante la falsedad de su acusacibn, porque la
f abadesa nunca Uega a confesar los hechos.
cuestidn, no obstante, se tiene la impresidn de que el copista cataldn tiene ]
I f) Se explicita la enmienda en la conducta de la abadesa que “se quita de
por Uegar a los hechos a los que concede mayor importancia, el arrepentimienti
jpecar”.
perdon del pecado que priman sobre las malas relaciones existentes entre’
g) Se prescinde, como era de esperar, de la historia del recien nacido.
abadesa y sus monjas aunque, al fin y al cabo, sea-esto lo que explica la denund
ante el obispo. Sin embargo, no deja de insistir en que la abadesa habfa si| ^ Casi todos estos detalles, aunque sblo sea insinuados, estan presentes en la
falsamente acusada (jeomo si los hechos no hubiesen sido expuestos anteriormeQ cantiga, por lo que hay que pensar que las divergencias proceden ya de aquella
te!) y ralentiza la narracidn sobre el juicio ante el obispo, lo que le dara la ocas^ mds que de su transcripcibn en prosa, aunque este modo de expresibn permita,
de reiterar la injusticia^. La version provenzal es, en este sentido, mucho Ibgicamente, mayor abundancia en detalles. No obstante, resulta dificil creer que
equilibrada, ya que no hay nada especiahnente subrayado. se trate de una mera adaptacibn del texto cantado y que sobre la mesa del
traductor no estuviese una versibn ^latina? sobre la cual trabajar. Si bien hay
detalles coincidentes con los textos conocidos que no se mencionan en la cantiga
|.(el rigor de la abadesa para con sus monjas, el Uanto desesperado de la abadesa en
Jam tempus instabat, quo conceptus illius, quod studiose celaverant, onus deponeret, cum ecce tarn i
incessum, quam per cibum a sanctimonialium muliebri sagacitate impraegnata deprehenditur, resque singu su edmara” —normalmente, en su capilla— pidiendo auxiho a la Virgen, su
relatu dispersa in notitiam omnium perducitur" (Pez) frente a “Mas quan vene lo terns de I’enfantament, eia*! compromiso de servicio agradecido...), lo esencial del relato difiere totalmente.
repreja del prenho e aisso fo vas totz manifestat” (Ulrich) y “E quant vench al temps del parir, totes les mongll
aguerent molt gran plaer qaunt saberent que labadessa era prenys” (Reculf).
24. “Mas quar lo profeh dels bos es pena e dolor als envejos, comensero las morguas contra aqin
abadessa rendre mal per be, queren encontra aquesta ocaizo de paraulas” que se corresponde con el “Sed c
bonorum profectus pravis animis tabescentis livoris ingerit poenas, coeperunt sactimoniales, quas ad disciplin iligueren li que verament la abadessa era acusada falsament, car ela no era prenys. (...) E quant vee [ya el obispo]
salutaris custodiam admonebat, pro bonis mala impendere, & pro immensa vivifrei cura regiminis odioi que no tenia senyal de esser prenys e que falssament era acusada, humilias a ella e demanda li petxlo per les
studia exercere” del texto de Pez, con las diferencias de estilo aniba mencionadas. parses que li havia dites e per la desonor que feta li havia” (Recull); “...els clerc feiro ho, mas anc signe de
25. Generalmente las dos cuentan lo mismo, pero lo dicen de forma emocionalmente diferente: “E d’a Pteinho nolh trobero. E d’aisso feiro relacio al evesque (...) si que nolh trobet [el obispo] senhal de so de que era
las morguas se alegrero e degio que ele era per sos pecats e delietz frnchamen rigoroja” (Ulrich), “totes 1 “lujada. E adonc I’evesque se gitet a sos pes e va Ihi demandar perdo de las injurias que dih Ihi avia” (Ulrich),
monges haguerent molt gran plaer” {Recult). ^Accedunt, diligenter attendunt, & nullum in ea uten faecundi signum deprehendunt. Mulieris itaque iimocentiam
26. Insiste en este punto mds incluso que la versidn latina: “E los clergues vengueren a la abadessa e qu Fraesuli renuntiaiit. (...) Itaque nullum in ea chmims object! vestigium cemens cjus ad pedes coiruit, veniam de
veeren que no tenia senyal de esser prenyada, haguerent molt gran vergonya, e vengueren denant lo bispe^ ^ttatis injuriis exposcit” (Pez).
338 ELVIRA FIDalgo ..JA abadesa PRESADA•• (BERCEO, 21). SEIS VERSIONES ROMANICAS. .. 339
Sorprende mucho la inconsciencia de esta abadesa que se presenta ante el dl sin embargo, las preferencias de cada autor, que se detienen para confeccionar de
sin temor a ser descubierta (“E el abadesa, pensando qu’el obispo venfa y p, manera especial ciertos pasajes^o.
cosa, pares5i6 ant’el, su cara alegre e syn ningunt mal fazer”). En todos los i Aparte de estos detalles puntuales que mas afectan al omato del relate que al
textos la monja desconoce, o bien la Uegada del obispo -versiones latino g, relate mismo, creemos advertir cierto matiz diferenciador en la estimacidn de la
y provenzal- o, al menos, la causa que lo trae al convento -versiones de Ben, gravedad del pecado, a juzgar por como presentan la situacion. Gautier considera
del Recull-, pero teme por ella misma ante su congregacion ya que Ileg la falta mucho mas grave de lo que lo hace Berceo -de lo que lo hacen incluso las
momento del parto y no puede ocultar mds su pecado. Es el peligro de v| versiones latinas-, segiin se desprende del pasaje que alude al pecado y del de la
descubierta^'', tambidn por el obispo, la que la vuelve hacia la unica en q| reprimenda de la Virgen, que llega a socorrer a la abadesa recorddndole que debe
puede esperar, la Virgen. A asumir la responsabilidad de cuanto le sucede y ha de suceder en las prdximas
Superponemos esta version con las latinas conocidas, con la de Fez i, horas.
Mettman propone como fuente para la cantiga, y s61o coincide en lo basilar, Parece evidente el deseo de subrayar la culpabiblidad de la abadesa^, que ha
el detalle se escapa: ni “tierra de Bolona”, ni obispo de viaje por “Colonia’^S cometido un pecado injustificable desde su cargo, pero tambien desde su compro-
ermita en “Sansuena”, ni herida en el costado derecho, ni exhibicidn de"^ miso de celibato. Esto lo evideneja Gautier en varies tramos de su composicion:
cuerpo piiblicamente ante las otras duenas e ant’el obispo”. Tampoco coin^ffl a) Indudablemente, donde queda mas patente el pecado de la abadesa es en la
con ninguna de las versiones romances excepto, si acaso, con la de Berceo enj reprimenda que le echa la Virgen cuando le advierte que se cuide de volver a errar
porque no le seria perdonado un nuevo pecado de adulterio como el que acaba de
extraneza del obispo ante la llamada de las monjasporque no ha sido justificad^^
cometer al traicionar el compronusoadquirido con Cristo (vv. 153-171) y por ello
y la alusidn al descanso del obispo^®. Son los unicos elementos -inconsistent^
es jiisto que soporte la vergonzosa situacidn de la acusacion piiblica, de la que
que nos permiten conjeturar sobre el parentesco entre la prosificacidn castelld
saldrd sin embargo airosa gracias a la misericordia divina (vv. 172-178). Este
de la cantiga alfonsi y cualquier otra version romance del milagro.
pasaje supone la mayor innovacidn de Gautier con respecto a las otras versiones
latinas y romances^^: Cristo ha sido traicionado y la abadesa es sancionada.
4. Las otras dos versiones romances en verso, bastante mas extensas, compar4
b) El pecado, grave, lo es mas en quien lo comete. En todas las versiones la
ten muchas semejanzas. El esquema argumental subyacente es, en Imeas genera- abadesa es bondadosa y su celo en el cumplimiento del deber le acarrea el odio de
les, el mismo, e identico es tambien su propdsito doctrinal, si bien mds evidentet sus subditas. El pecado es obra del diablo al que la abadesa no supo resistir -
por grave, en Gautier que en Berceo. iS excepto para Berceo, que lo disimula bajo una metdfora coloquial (507c)-, pero
El tratamiento pausado de un tema que Alfonso X apura en 50 versos per para Gautier es venganza del diablo^^, molesto amte tanta santidad, que ataca por
la constmccion de textos altamente edfficantes que exaltan -a travds de miiltipf®
detalles que subrayan la dificultad de la situacion- la generosidad de la Virgen y
su recompensa a los que la sirven. El tratamiento similar por uno y otro deja ver;
30 Vid por ejemplo. el pasaje que trata sobre la relacibn entre la abadesa y las monjas (w. 4-22 y estrofa
510); la descripcion de la capilla (v. 60 y estrofas 514, 515); la accidn de gracias por el milagro reaU^o (w.
181-204 y estr. 536-545); el momento en el que la virgen tranquiliza a la abadesa (w. 128-180 y estr. 531-534).
31. Justo lo contrario de la impresion que tem'amos al leer la versidn catalana que disculpaba a la abadesa
27. £ste miedo lo refleja perfectamentt Gautier cuando la abadesa se queja de que no puede confiarse a insistiendo sobre cuan injustamente habia sido acusada.
nadie, vv. 71-75 y 100-105. 32 En las versiones romances la Virgen llega para tranquillzar a la abadesa y transminrle el perddn de su
28. “E el obispo (...) desque vido las cartas, por estraiiar tan mala cosa como 6sta, vfiiose luego al Hijo: “E va Ihi dire que el avia augit sa orazo e que avia empetrat de son car filh perdo d’aquel fah qw avia
monesterio” y “Entendid el obispo enna mesageria / o que avidn contienda o fizieron folfa; / vino fer su officio, e ditz Ihi que no agues doptansa" (Ulrich); “Hoy la tua oracio, e sapies quet guanye del meu Fill perdo de
peccat, e desliurar te ara de la prese en que stas” (Recall)-, estrofas 531, 532 de Berceo. Alfonso X omite el
visitar la mongla” (512abc). En las demds versiones las cartas relatan lo sucedido, incluso en latln: “Scribuntnr
Utterae, deprehensi criminis accusatrices causae notabilis’' (Fez). discurso de la Virgen y en latln s61o consejos y la advertencia contra el obispo; “Ecce opprobium, qu^ ttmeb^
29. “E mientras que el obispo se aposentd e comid” y “Dessemos al obispo folgar en su posada, / finqe en evasisti' Peccati laqueum deinceps cave. & sanctis studiis ardentius mtende. Promde scias te ab Epiwo[»
paz e duenna eili con su mesnada”. Hay, de todas fonnas, divergencias en la situacidn, como se deduce de la plurimis verbis & improperiis fatigandam, nec tamen expavescas, sed fiducialiter age. quia omnia tacile
lectura de los textos, pero son las ilnicas aiusiones al reposo del obispo. Obviamente, ni este detalle ni el citado '™31 * Creemos entender que en la version latina es el propio camarero quien seduce a la abadesa por
antenonnente se encuentran en ninguna de las versiones larina.< consultadas.
venganza y que no hay necesidad de suponer una metifora. Vid. nota 20.
J
el punto mas debil y provoca la ruptura del veto de castidad prometido a C; (vv 90-99)- Apela a su misericordia desde la humildad del que ha pecado y estd
que mas tarde -como vemos- le serd leclamado. Tanta castidad, tanto rigor arrepentido, no del que exige recompensa a sus servicios^*.
disciplina y ejemplar conducta y no puede resistir la tentacion. En la misma Ifnea estd la oracidn agradecida, una vez obrado el milagro.
Frente a la metafora coloquial de Berceo, Gautier detalla la calidad del pe( Berceo la escribe en un tono mucho mas familiar, mis proximo seguramente al
la causa, el agente y las consecuencias en el tono acusador que corresponde npo de publico que se acercaria a escuchar su milagro (estr. 537-538). Desde el
seriedad del asunto. punto de vista de la composicidn, la secuencia de la oracidn ocupa seis estrofas
For lo mismo, la oracion a traves de la cual se apela a la intervencion di (540-545), de modo que las cinco ultimas -que recogen la oracidn prpopiamente
Virgen, si bien estd construida sobre los mismos terminos mds o menos, dicha en estilo directo en la que se recuerda al publico todo lo que la monja tiene
talante bien distinto. Tanto para el riojano como para el frances, el moi que agradecer-, constituyen una amplificatio de la estrofa 540, que concentra
crucial del milagro es la oracion del pecador arrepentido que solicita una a todo el significado del pasaje.
que s61o le sera otorgada gracias a la oracion. En ambas narraciones la plegarii La oracidn de Gautier es mas corta, pero mis densa y de autentica alabanza, ya
que, bajo forma litinica, ensalza las cualidades de la Virgen (vv. 191-204)^’.
construye sobre formulas que todavfa estan hoy vigentes en el culto mariani
Excepto esta diferencia en la estimacidn de la gravedad de la falta, el resto del
tales como la letania a Nuestra Senora^^. Sin embargo, el tono de ambas oracioin
milagro pocas mis divergencias presenta en una versidn o en otra, a no ser que
es ligeramente diferente, como diferente es la causa que las genera.
Berceo dinamiza mis la narracidn al preferir el estilo directo en mayor niimero de
La abadesa de Berceo teme la vergiienza publica a la que sera sometida al
ocasiones. De todas fonrias, ambos prefieren senalar mediantc este recurso los
siguiente cuando sea interrogada por el obispo ^tal como se reitera en la estroi
raomentos mis tensos del relato. Frente a la versidn latina que sdlo lo utiliza en
540, una vez pasado ya el episodio-. Acude entonces a la Virgen para que la sal'v
tres ocasiones -para la suplica a la Virgen y en la locucidn, estracturada en dos
en este trance y le recuerda que, aunque su caso es peliagudo, casos jjeores
partes, de la Virgen a la abadesa- estas otras versiones romances aligeran la
solucionado en los que sus flaquezas fueron fatales, como la tentacidn que lleg
narracidn dramatiziridola^".
culminar en el pacto de Tedfilo con el demonio (est. 520) o el del perdon a ti
Y una cosa mis que altera levemente el orden argumental: si para Gautier la
gran pecadora como file Marfa, la egipcfaca (est. 521). Le recuerda asimismo t(
confesidn de la abadesa es suficiente para devolverle el erddito perdido (w. 343-
el tiempo de servicio y su amor incondicional que, en circunstancias como 348) y desde ahf los hechos se desarrollaran en cascada, en Berceo esta confesidn
actual, debiera de tener recompensa y ofrece garantfas de que, si sale con bien
debe ser verificada por los hechos y por eso envfa a los clerigos a la ermita para
este trance, no volverd a pecar (est. 527). que confirmen el relato de la abadesa antes de alegrarse por el milagro y pedirle
La oracidn de Gautier esta matizada con diferente tono, primero, porque
perddn por tanta dureza (estr. 570-571).
abadesa, ignorando todavfa que el obispo venfa al convento (vv. 58-59), siente;
que va a dar a luz y no puede ocultarlo por mds tiempo. Obviamente, teme la
vergiienza (v. 70), pero sobre todo la acongoja la desesperacion de saberse sol^l
(vv. 71-75) y el dolor de haber ofendido a la Virgen con una accion tan indigna^ 36. Comparense, en este sentido, las oraciones de las versiones castellana y francesa con el lono neutro de
la oracidn en latin donde. si algo hay que lesaltar aparte de las fdrmuias con las que se construye, es el lugar
secundario que se le concede, menos expUcito en las versiones romances.
37. En las otras versiones romances se le concede menor importancia a la accidn de gracias, recogida
brevemente en estilo indirecto (“e adonc ela rendet gracias ha Dieu e a la vergena Mana (Ulrich); e feu laors
a nostre senyor Deus e a la verge Maria” (Reculiy, ”e lendid grandes gracias a la Vngen Santa Maria (Alfonso
34. Comparense los vv. ! 13-115 de Gautier con la oracion ‘‘Acordaos. oh preciosisima Madre”. X)) que no responden sino a la versidn latina: ”& Domino ac liberatnci suae, sanctissimae Genitrici Manae
35. Vid. estrofa 526 de Berceo. De todos modos, especial importancia tiene tambidn la oracidn en el textd . semperque Virgini incessabiles gratias egit”.
latino -al fin y al cabo, la intcncidn subyacente en todos es la misma- ya que es el primer discurso dirccto que 38. Se utiliza el estilo directo en; vv. 44-50 (relaciones en la comunidad); vv. 78-116 y estr. 518-527
nos encontramos. Las fdrmiilas sobre las que se construye son similares a las versiones romances; “Toto er^ (oracidn); w. 128-138 y estr. 531-532 (locucidn de la Virgen); estr. 534; vv. 153-178 (teprimenda de la Virgen);
corde & corpore se in nratinne prostemens; ad le, inquit, Clementissima Domina mea sancta. summae piciatis estr. 536; vv. 192-204 y estr. 541-545 (accidn de gracias); vv. 220-224; estr. 549-554 (quetella con el obispo);
ineffabilis Mater. & incompaiabilis Virgo Maria confugio. singulare post Dominum & unicum rcfugium vv. 260-264 (envi'a a los cldrigos para que la examinen); vv. 275-280 y estr. 557 (respuesta de los cldrigos), w.
miserorum, ad te inaestimabile pietatis aetemae reclinaiorium in angustiis meis lacrymosis suspiriis clamo. a te 284-288 y estr. 558-559 (no conviccidn del obispo); vv. 304-310 (humillacidn del obispo); vv. 316-318 (perddn
desiderans. te ineterviniente. per inexhaustam misarationem singularis Filii tui domini nostri msu christi. & de la abadesa); estr. 561-562 (ira del obispo contra monjas); estr. 565-566 (confesidn de la abadesa); estr. 567;
reatus mei veniam obcinere. & horrenda opprobia immineniis confiisionis evadere” estr. 571-572 (reconciliacidn).
ESAPRESADA” (BERCEO, 21). SEIS VERSIONES ROMANICAS... 343
342 ELVIRA FIDALGO
... praedicavit) como en las versiones catalana {E complits les vij anys
provenzal, que va mis alia y reserva el finis unicamente para lo que ocum^
Las serranillas de Carvajal
muerte del obispo (E pues V evesque va murir ...).
En cuanto a la cantiga alfonsi, es imposible hacer secciones en un texto l
partir del verso 22, narra de manera tan precipitada los hechos hasta la conclus
de la cantiga cuyo final deja suspendida la accidn.
Algo similar, pero a la inversa, sucede con la prosificacion castellana. Sir
'L
en la fuerte trabazdn del relate que dificulta su division desde el punte de vistati
la dispositio e inversa porque, si algo puede desgajarse del relate, es justamentei.
k
final de los hechos que se ven culminados por el arrepentimiento y enmiendM® f
la abadesa.
Autentica conclusio la piesentan los textos latinos, frances y Castellano (verS^
y prosa) donde la voz del narrador se deja oir, no ya continuando el relate de ]
hechos, sino para aclarar al publico la moraleja de lo que acaba de oir. La forma podtica medieval de “las serranillas” reiine una amplia diversidad de
tipos, comphcacidn debida a la convergencia de los mas variados ortgenes, desde
Las conclusiones de lo hasta aquf expueste parecen obvias. A partir de la “pastourelle” provenzal de la Ifrica cortesana, hasta las tradiciones foUdoricas
narracidn latina -decidir de cuil nos parece lo menos relevante, teniendo eii’ antiguas*.
cuenta las semejanzas existentes- que propone el argumento, las versiones ro^ ANTECEDENTES: Las serranas del Arcipreste de Hita:
mances elaboraran un relate distinto segiin sus necesidades. El caso mds evidente: En el esmdio de las serranillas es imprescindible partir de los cuatro cantos de
de “manipulacion” del milagro latino lo tenemos en la cantiga alfonsf que somete serrana del Libra de buen amor, por tratarse de la primera muestra del genero en
el aspecto argumental a las necesidades formales originadas por la creacion de ura la literatura castellana; aimque, como apunta Jacques Joset, debfa existir una
texto susceptible de ser cantado, lo que, de alguna manera, condicionard el hilo tradicidn anterior no conservada^.
argumental de la correspondiente prosificacidn en Castellano. Como es hien sabido, cada uno de los cuatro cdnticos de serrana del Arcipreste
Las otras versiones en prosa, cuya finalidad primordial es la de preservar un van precedidos por una introduccidn en cuademavfa, la cutd narra supuestamente
relate para su utilizacion en sermones a conveniencia del tema escogido para ese “el mismo” encuentro que el cantar subsiguiente. Ahora bien, la sorpresa se
dfa, se limitan a elaborar una trama argumental coherente y ejemplarizadora que introduce en el cuarto ejemplo (est. 1006-1042), que presenta una profunda con-
subraye, si acaso, el punto que mejor concuerde con el thema del sermdn. tradiccion entre la monstruosa descripcidn de la serrana en la presentacidn narra-
Una trama argumental bien trenzada tambidn interesan al frances y al riojano^ tiva y la “serrana fermosa, lo^ana” (est. 1024) de las coplas correspondientes.
pero como base para la expresidn de su genialidad narradora que convierte el Ciertamente hay ima excepcidn, al final del cantar, donde la vuelve a Uamar
relate de unos hechos, de mayor o menor carga docente, en poemas de alta
caUdad compositiva.
Elvira Fidalgo Francisco 1. Las '‘seiranas guerreras” cuyo origen Men^ndez Pidal atribuye a los villancicos o canciones tradiciona-
Ics: “poesia sinceramente burguesa o popular, y no un remedo de poesla cortesana”. (MenSndez Pidal, “La
Universidad de Santiago de Compostela primitiva poesia Ifrica espanola” in: Estu^os literarios, Madrid, Austral, 1957(8*ed.)
— La procedencia de esta vertiente popular es muy compleja; puede retrotraerse incluso hasta el “mito
del hombre o mujer salvaje”.(Vfif. Wild men in the Middle Ages, New York, Octagon, 1979 / The wild man
within, USA, Univ. of Pittsburgh, 1972)
2. “Las serranillas de Juan Ruiz son los primoos testigos del gdnero pastourelle en lengua castellana, pero
no cabe duda de que existfan en Castilla antes del Arcipreste, quien no pudo parodiar sino una modalidad
“seria”( Libro de buen amor, ed. de J. Joset, Madrid, Taurus, 1990).
Medioevo y Literatura. Pigs. 345-358.
w
MEDIOEVO Y LITERATURA
Actas del V Congreso de la Asociacidn
Hisp^ca de Literatura Medieval
(Granada, 27 septiembre -1 octubre 1993)
Volumen E
tl - d-p
GRANADA
1995
V ^
I
Pdg.
: y c6mo leen nuestros autores cuatrocentLstas: El caso de Fernando ISABEL GARCIA PIQUERAS
1 Torre .......................................................................................................... 159 Posibles estructuras literarias en La Fazienda de Ultra Mar .................. 359
DIONISIO MARINELA GARCIA SEMPERE
tmor, amore de Pero Cantone, de Feman Soarez de Quinhones ... 173 La disputa de Vase: Consideracions sobre el perspectivisme i les fonts
literdries d’Anselm Turmeda.......................................................................... 371
4ARIA DOMINGUEZ FERRO
animales fantdsticos en las literaturas provenzal y siciliana de la SERGI GASCON URIS
i Media ........................................................................................................ 181 Materiales de bestiario en el Libre de Beatitut (1436) de Johan Paschal 397
I PABLO DOMINGUEZ PRIETO , FERNANDO G6MEZ REDONDO
Tribagia de Juan del Encina. Su especificidad retdrica como La Divina retribugion: discurso poKtico y texto histdrico......................... 413
grinatio........................................................................................................ 197 ROBERTO J. GONZALEZ-CASANOVAS
WAR FRfAS El discurso femenino en la segimda parte del Corbacho: Andlisis
dhambra en el cuento medieval: La leyenda de los Abencerrajes .. 207 sociosemidtico del enunciado y la enunciacidn........................................... ^1433
LDO M. ESPIRTTU SANTO PALOMA GRACIA
•lemas de iinita9ao e tradu^ao literdria no Noreste peninsular; Para El “Palacio Tomante” y el bizantinismo del amadis de Gaula................ 443
reinterpreta9ao da figura de Martinho de Braga ................................ 219 MARTA HARO
ROSA PISCO NUNES ESTEVES “De las buenas mujeres”: su imagen y caracterizacidn en la literatura
96es entre as leiidas de Femao Gon9alvez e Afonso Henriques .. i 229. ejemplar de la Edad Media ............................................................................., 457
'll FERRANDO FRANaSCO JOSfi HERRERA
e una etiqueta historiogrdfica de la literatura catalana: la “valenciana El rufian en el ciclo celestino: del sistema a sus variantes ....................... 477
i”.......................................... 237 ANTONIO JIMENEZ MILLAN
3SCO J. FLORES ARROYUELO Remy de Gourmont, lector de Dante............................................................. 489
meo caballeresco: De la preparacidn miUtar a la fiesta y representa- JACQUES JOSET
teatral ........................................................................................................... ^^7 Cuatro suenos mds en la literatura medieval espanola (Berceo, un “sue-
^GO FORTUNO LLORENS no” andnimo del siglo XVI, el Arcipreste de Talavera, dona Leonor __
rica tradicional en Lorca y Alberti......................................................... 279 Ldpez de Cordoba) ........................................................................................4^
1
560
fNDICE
SOFIA KANTOR
Poetica, valoracion y registro epico............................................................... 523
VfCTOR DE LAMA
Fama postuma de “justa fue mi perdicion”, cancidn atribuida a Jorge
Manrique ............................................................................................................ 53 j