Está en la página 1de 75

7ma EDICIÓN

7TH EDITION

04 ------------------------------------------

ALIANZAS INSTITUCIONALES
INSTITUTIONAL ALLIANCES

10 ----------------------------------------------------

JURADO
JURY

18 ------------------------------------------------------------

VOCERA
OFFICIAL SPOKESPERSON

52 -------------------------------------------------------------------

SELECCIÓN OFICIAL
OFFICIAL SELECTION

56 ---------------------------------------------------------------------------

AGENDA

72 -----------------------------------------------------------------------------------

RECONOCIMIENTOS
RECOGNITIONS

76 -------------------------------------------------------------------------------------------

GANADORES
WINNERS

80 --------------------------------------------------------------------------------------------------

CEREMONIA DE PREMIACIÓN
AWARD CEREMONY

114 --------------------------------------------------------------------------------------------------------
EMMANUEL ACHA
Presidente del consejo Directivo

R
Board of Directors President

DO
MERCEDES ALEMÁN
Dirección General
General Director

JULIANA GALLARDO
A Coordinación General
General Coordinator
NIZ
DANNA GARCÍA
Coordinación Adjunta
Associate Coordinator
GA

LILIANA FLORES
Vocera
Official Spokesperson
OR

LAURA BRAVO
Relaciones Públicas
Pulic Relations

PETRUSHKA SAINZ

Dirección de Arte
Art Director
MI

ITZEL MARTÍNEZ
EE

Diseño y Comunicación
ITT

Desing and Communication


MM
CO
CO

IVÁN RAMOS
NG

Sitios Web
IZI

Systems Director
ANG
OR

CARLOS RODRÍGUEZ
Asistencia en sede central
Central Headquarters Assistant

1 2
7

MA EDICIÓN
Alimentación Sustentable
7TH Edition: Sustainable Eating
Z A
L E
A
T UR
N A
RE
Hace veinte años, Hombre
Twenty years ago, Hombre Naturaleza surges from the concern to take action
Naturaleza nació de la inquietud

B
in caring and preserving the environment. Its founder Emmanuel Acha, one
por tomar acción a favor del cuidado y

M
of the most recognized Mexican artists internationally, and his wife Mercedes

O
preservación del medio ambiente. Su fundador
Aleman, have shared a philosophy based on the respect and preoccupation for

H
Emmanuel Acha, uno de los artistas mexicanos más
the relationship between humans and their natural surrounding.
reconocidos a nivel internacional, junto con su esposa Mercedes
Alemán, han compartido una filosofía de vida basada en el respeto y
Coherently with such purpose, they founded the civil association that for two
preocupación por la relación del ser humano con su entorno natural.
decades has supported an environmental culture through diverse projects.
The work is done under the principle that environmental education is
Coherente con dicho propósito, fundaron la asociación civil que desde hace dos
fundamental to elevate the consciousness levels to impulse
décadas ha impulsado una cultura ambiental a través de diversos proyectos.
actions that give back to the planet, through
Se trabaja bajo el principio de que la educación ambiental es fundamental
respect and coexistence with nature.
para elevar los niveles de conciencia y para impulsar acciones de respeto a la
convivencia con la naturaleza.

5 6
E L A
U EZ
AN A L
R
M ATU TE
M N N
E BR
E
PR
ES
ID E

H OM

ALIMENTAR AL MUNDO Y CUIDAR EL PLANETA.


Hoy somos siete mil millones de personas en el mundo y, según las previsiones, en 2050
FEED THE WORLD AND TAKE CARE OF THE PLANET seremos nueve mil millones. De todo el alimento que se produce en el planeta, es desperdiciado
entre el 30 y el 40%. Los recursos naturales y los avances tecnológicos no serán suficientes
Today we are seven billion people in the world and, according to the prognoses, para alimentarnos todos si es que no logramos sensibilizar a toda la población humana y en
in 2050 we will be nine billion. Of all the food that is produced on the planet, it is cada rincón del planeta.
wasted between 30 and 40%. Natural resources and technological advances will not
be enough to feed us all if we fail to sensitize the entire human population and in every La 7ma Edición de ECOFILM, Alimentación Sustentable, tuvo por objetivo informar sobre
corner of the planet. un necesario cambio de hábitos de consumo alimentario. Buscamos generar un impacto
ambiental positivo a partir de la decisión de optar por nuevos modelos de producción y
The 7th Edition of ECOFILM, Sustainable Food, aimed to inform about a necessary change consumo.
in eating habits. We seek to generate a positive environmental impact from the decision to
opt for new models of production and consumption. Logramos que este año el cine y la gastronomía se fundieran sin condiciones para ofrecer al
espectador aromas y sabores de todos los lugares y de todos los momentos de la historia.
We achieved that this year the cinema and the gastronomy merged without conditions to offer Nuestros directores nos invitaron a compartir su plato, buscando abrir el apetito por un
aromas and flavors of all the places and of all the moments of history. Our directors invited us mundo sano.
to share their plate, seeking to open an appetite for a healthy world.
  Deseo y espero que cada vez existan más espectadores que transformen la forma
I hope that there will be more and more spectators who transform the way they see the world de ver el mundo y los alimentos en sus mesas. Pero sobre todo, que las próximas
and the food on their tables. But above all, that the next generations can enjoy a world in balance. generaciones puedan disfrutar un mundo en equilibrio.

7 8
Alianzas Institucionales
INSTITUTIONAL ALLIANCES
E L NO
FA IA
RA CCH N
PA AMÁ
AT
ARN
EM
es, S

AL
al
T tur
nt R NA s Na
me A rso
nviron s, SEM Recu
fE rce te y
ta ry o esou bien
cre tural R Am
Se
N a edio
M
and io de
tar
cre
Se

Seven years of Ecofilm. An example of how the festival has consolidated


itself among the cinematographic community and the environmentalists Siete años de ECOFILM. Una muestra de cómo el festival
as well. Seven years of demonstrating that filmmaking is an innovative
channel to deliver the message of conservation and protection towards
se ha consolidado entre la comunidad cinematográfica y
our natural patrimony. también entre los ambientalistas. Siete años de demostrar
We thank, its organizers for inviting us to be part of this story. The que el cine es un canal innovador para difundir el mensaje
Secretary of the Environment and Natural Resources (Semarnat)
has participated with the festival since 2013, when the call had only de conservación y protección de nuestro patrimonio natural.
received 800 shortfilms, this year they were more than two thousand
one hundred. Gracias, a sus organizadores por hacernos parte de esta historia. La
Secretaría del Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT) ha
We have grown together, we have seen shortfilms about earth
participado con el festival desde 2013, cuando la convocatoria había
biodiversity, solid residues, climate change, conservation and
recibido sólo 800 cortometrajes, este año fueron más de dos mil 100.
sustainability and, this year, about sustainable food.
Hemos crecido juntos, hemos visto cortos sobre biodiversidad terrestre,
Congratulations to all the makers, to those who sent their proposals,
residuos sólidos, cambio climático, conservación y sustentabilidad y, este
to the ones who were chosen for the official selection and, naturally,
año, sobre alimentación sustentable.
to the winners of this year.
Una felicitación a todos los realizadores, los que mandaron su propuesta, los
To select the best shortfilm, as a member of the jury, it was a difficult
que fueron elegidos en la selección oficial y, por supuesto, a los ganadores
task. There are visually attractive proposals, there are others with
de este año.
great content and even some with innovative ideas to address
sustainable eating. Elegir el mejor corto, como jurado, fue una tarea difícil. Hay propuestas
atractivas visualmente, otras de muy buen contenido e incluso algunas con
Semarnat is convinced that the best form to take care of the environment
ideas innovadoras para tratar la alimentación sustentable.
is by involving the highest amount of people, to find alliances, with
diverse sectors such as the tourism industry or filmmaking. La SEMARNAT está convencida de que la mejor forma de procurar al medio
ambiente es involucrando a la mayor cantidad de gente, de encontrar
Ecofilm is our ally. Together we promote a message in pro of the
alianzas, con diversos sectores como el turismo o el cine.
environment. Recently we ignited a joint adventure on Facebook called
Environmental Cinema, where each Wednesday we screen material Ecofilm es nuestro aliado. Juntos promovemos un mensaje en favor del
from the festival, achieving a coverage of more than 23 thousand people. medio ambiente. Recientemente iniciamos en Facebook una aventura
conjunta llamada Cinema Ambiental, en la que cada miércoles transmitimos
Congratulations for seven years of Ecofilm, may they
material del festival, logrando un alcance de más de 23 mil personas.
be many more and may we experience them
with many more allies in favor of the Enhorabuena por siete años de Ecofilm, que sean muchos más y que los
environment. vivamos con muchos más aliados en favor del medio ambiente.

11 12
D O
A R
D U
É E A Fo
od

OS AD
and
eries

A
h

Z
Fis
J L S me
nt,

CA VIRO
o p a
evel , Pesc
al D a l
, Rur lo Rur
k ol
oc rr

RO
ivest Desa
L ,
re, ería
ric ultu nad
g ,Ga
ry of A ltura .
ta u A
cre gric RP
Se de A AGA
rio n, S
c reta tació
Se men
li
yA
The challenge of ending hunger is a universal trial we face daily.
We all have the obligation of doing it adhering to sustainability El reto de erradicar el hambre es un desafío universal al
principles, equality, social fairness, and inclusivity. The public
politics, therefore, should create measures that guarantee a que nos enfrentamos diariamente. Todos tenemos la obliga-
better future and place to live in for the following generations,
by respecting these principles.
ción de hacerlo apegándonos a principios de sustentabilidad,
The encouragement and support of the production and the
igualdad, equidad social, haciéndolo incluyentemente. Las
consumption of foods, with the proper reinforcement of the value políticas públicas, por tanto, deberán instrumentar medidas
chains, through sustainable technologies, is indispensable to
guarantee the people’s availability and access to healthy and que garanticen un mejor futuro y lugar donde vivir a las
nutritious food at affordable prices.
siguientes generaciones, respetando estos principios.
The respect to the environment and the protection to our rich
biodiversity not only guarantees our fields will have better El fomento y apoyo a la producción y el consumo de alimentos, mediante
competitive conditions, but will continue being dignifying el debido reforzamiento de las cadenas de valor, a través de tecnologías
examples of our decided effort to improve the global ecosystems. sostenibles, son instrumentos imprescindibles para garantizar la
disponibilidad y acceso de la población a alimentos sanos y nutritivos a
The reciprocity between the feeding capacity and the precios accesibles.
protection to the biodiversity is an essential matter to mitigate
climate change. The attention to the environmental part in the El respeto al medio ambiente y la protección a nuestra rica biodiversidad
food production is a responsibility that transcends frontiers and no sólo garantizan que nuestros campos tendrán las mejores condiciones
calls all governments and societies to protect the biodiversity competitivas, sino que continuarán siendo dignos ejemplos de nuestro
and maintain the diverse ecosystems of our planet. decidido empeño en mejorar los ecosistemas globales.
Thereof we recognize Ecofilm’s role in contributing to generate La interdependencia de la capacidad alimentaria y la protección de la
awareness in all of us about the need to preserve our biodiversidad es una cuestión esencial para mitigar el cambio climático.
environment, thought the screening of short films focused in La atención del aspecto ambiental en la producción de alimentos es
one of the central topics in the contemporary world, relating to una responsabilidad que trasciende fronteras y nos convoca a todos los
a balanced and sustainable diet for all human beings. gobiernos y sociedades a proteger la biodiversidad y mantener los diversos
ecosistemas de nuestro planeta.

Es por eso que saludamos el papel de Ecofilm de contribuir a generar


conciencia en todos nosotros sobre la necesidad de preservar el medio
ambiente, mediante la exhibición de cortometrajes centrados en uno de los
temas nodales del mundo contemporáneo, relativos a una dieta balanceada
y sustentable para todos los seres humanos.

13 14
RO
N A GO
GE RRE DA
BO TRA
ES
A
E MS MS
A
r. F FE
to s,
, Direc rativo
airs rpo
te Aff s Co
o
rpo
ra unt
Co e As
or d
irect
D

For FEMSA it is a great honor to be part of ECOFILM Festival, which Para FEMSA es un enorme honor ser partícipe de ECOFILM
in its 2017 edition invited us to reflect and talk in regard to the
sustainable food topic. For us, this means talking about conscious Festival, que en su edición 2017 nos invitó a reflexionar y
ways of eating that incorporate social and environmental variables
within all its process: from the planting procedures, through the
dialogar en torno al tema de la alimentación sustentable. Para
usage of natural resources, to preparing the food, its consumption nosotros, esto significa hablar de una alimentación consciente
and the disposal of the residues.
que incorpore variables sociales y ambientales en todo el
To contribute and to add to this effort, in FEMSA Foundation, the
social branch of our company, we develop programs and plans proceso: desde los procedimientos de siembra, pasando
that revolve around eating and nutrition, under the firm objective por el uso de recursos naturales, hasta la preparación de los
of potentiating the social development in the communities. Clear
example is our work with the Network of Food Banks of México, alimentos, su consumo y la disposición final de los residuos.
with their program of Nutritional Education, which is focused in
teaching how to use foods in a much healthier manner. Para contribuir y abonar a este esfuerzo, en Fundación FEMSA, el brazo social
We are convinced it is not enough to generate a financial de nuestra compañía, desarrollamos programas y planes que giran en torno a la
value, more so it is imperative that, paired to this, a social and alimentación y nutrición bajo el firme objetivo de potenciar el desarrollo social de las
environmental value is generated for all the communities we comunidades. Ejemplo de ello es nuestro trabajo con la Red de Banco de Alimentos
work with. Therefore, we have a strategic frame of sustainability de México, en su programa de Educación Nutricional, que está enfocado en la
which guides all our operations under three categories: enseñanza sobre cómo utilizar los alimentos de una forma mucho más saludable.
the professional development of our people, the maximum Estamos convencidos de que no basta generar valor económico, sino que resulta
reduction of the environmental impact that our operation indispensable que, a la par de esto, se genere un valor social y ambiental para
generates and, finally, the development of our communities to todas las comunidades con las que trabajamos. Por ello contamos con un marco
lead them towards a sustainable development. estratégico de sostenibilidad que orienta todas nuestras operaciones bajo tres
I congratulate all of those who participated in this ECOFILM rubros: el desarrollo profesional de nuestra gente, la reducción al máximo del
edition. To seek aid from the cinematographic language impacto ambiental que genera nuestra operación y, finalmente, el desarrollo de
so through its vitality we look at the past, our present is nuestras comunidades para encaminarlas hacia el desarrollo sustentable.
portrayed, and a future is reach for, with no doubt is a highly Felicito a todos los que participaron en esta edición de ECOFILM. Recurrir al
significant action. Reason why we commend and recognize lenguaje cinematográfico para que a través de su vitalidad se mire al pasado, se
all the creators, who’s film pieces build knowledge retrate nuestro presente, y se busque un futuro es, sin duda, una acción sumamente
from reflecting and exchanging, as well as significativa. Por ello aplaudimos y reconocemos a todos los realizadores, cuyas
simultaneously offering answers to the obras construyen conocimiento desde la reflexión y el intercambio, al mismo tiempo
challenges we face as a society. que ofrecen respuestas a los retos que enfrentamos como sociedad.

15 16
Jurado
JURY
PEDRO TORRES
Founder, President and CEO of Curiosity
PRESIDENT OF THE JURY

Fundador, Presidente y CEO de Curiosity


PRESIDENTE DEL JURADO ECOFILM

Cinema has the ability to make us think, to become aware, to motivate El cine tiene la capacidad de hacernos pensar, de tomar conciencia, de motivarnos
us to act. It creates such powerful images, that they remain engraved in a actuar y es que crea imágenes tan poderosas, que se nos quedan grabadas
our soul and move our reason. That has been the work of the ECOFILM en el alma y nos mueven la razón. Esa ha sido la labor del ECOFILM Festival
Festival for 7 years, to raise society’s awareness on environmental issues, durante 7 años, sensibilizar a la sociedad sobre la problemática ambiental,
while promoting audiovisual production and ecological culture. promoviendo la producción audiovisual y la cultura ecológica.

This year was no exception, with its “Sustainable Food” theme, the festival Este año no fue la excepción, el festival con su tema “Alimentación
gathered proposals that awoke awareness. We saw the inspiration of a new Sustentable”, reunió propuestas que despertaron conciencias, vimos
generation of filmmakers, artists and animators, both national and foreign, la inspiración de una nueva generación de realizadores, artistas y
who radiated talent and surprised us with innovating pieces. animadores tanto nacionales como extranjeros, que desbordaron talento y
nos sorprendieron con piezas novedosas.
It was a great honor for me to preside over a jury full of people known for
their career, with great intelligence and sensitivity to evaluate the work involved. Es para mí un gran honor presidir un jurado lleno de gente reconocida
Thank you very much to all of them for their commitment and dedication. por su trayectoria, con gran inteligencia y sensibilidad para evaluar el
trabajo participante. Muchas gracias a todos ellos por su compromiso
I hope the magic of the ECOFILM Festival, created by Hombre Naturaleza, y dedicación.
Emmanuel and Mercedes Alemán, lives on and endures forever. May it continue
to encourage more and more people to be more aware of the serious problems we Espero que la magia del ECOFILM Festival; creado por Hombre
face in order to take that great step from being mere spectators to becoming agents Naturaleza, Emmanuel y Mercedes Alemán, dure y perdure para
of change defending our home, our planet. siempre, que siga animando a cada vez más personas a tener mayor
conciencia acerca de los graves problemas que enfrentamos para
Thank you tomar ese gran paso de ser meros espectadores y convertirse
en agentes del cambio en defensa de nuestro hogar, nuestro
planeta.

Gracias

19 20
RAFA
LARA UNIVA
CINEMA JURY / JURADO - CINE

Director, Screenwriter and Producer


Director, guionista y productor

Director, screenwriter and mexican producer with studies in Communication Director, guionista y productor mexicano con estudios en Ciencias de la
Sciences, Filmmaking, Political and Social Sciences, Theater, Postproduction Comunicación, Cine, Ciencias Políticas y Sociales, Dramaturgia, Postproducción
and Music. He begun his professional career at the age of 22, after creating y Música. Inició su carrera profesional a los 22 años, tras haber realizado el
the political fiction mediumfilm “Bienestar para tu familia”. mediometraje de ficción política “Bienestar para tu familia”.

He has completed diverse documentaries for the chain Discovery Channel. Ha realizado distintos documentales para la cadena Discovery Channel.
As a producer he has been able to gather more than 20 million dollars for the Ha conseguido como productor, más de 20 millones de dólares para el
financing of all his screen writings in the past 7 years. In 2005, he collaborated financiamiento de todos sus guiones en los últimos 7 años. En 2005, colaboró
as a creative link for Al filo de la ley, first latin drama series developed under como creativo para Al filo de la ley, primer serie dramática latina realizada
the same structures, format and quality standards as american series. bajo los mismos estándares de estructura, formato y calidad de las series
norteamericanas.
Among his ample trajectory, there are highlighted films such as: La Milagrosa,
2008, a Colombian film that achieved presence in more than 60 international Entre su amplia trayectoria, se destacan obras como: La Milagrosa,
festivals. El Quinto Mandamiento, 2010. Labios Rojos, 2011. Cinco de mayo: 2008, película colombiana que logró presencia en más de 60 festivales
La Batalla 2013, film with international presence which registered the highest internacionales. El Quinto Mandamiento, 2010. Labios Rojos, 2011.
budget ever in the history of mexican filmmaking, with 9 million dollars. Aquí no Cinco de mayo: La Batalla, 2013, obra de presencia internacional que
pasa nada, 2014, awarded shortfilm with the Diosa de Plata as best Mexican contó con el presupuesto más alto de la historia del cine mexicano,
Shortfilm of the year. El Tamaño Sí Importa, 2016 and Jesús de Nazareth, 2017, de 9 millones de dólares. Aquí no pasa nada, 2014, galardonado
international production that will premiere at the beginning of 2018. Currently, Rafa con la Diosa de Plata como mejor Cortometraje Mexicano del año.
Lara is developing a horror movie, a military-historical and literary adaptation. El Tamaño Sí Importa, 2016 y Jesús de Nazareth, producción
internacional que se que se estrenó en 2017. Actualmente, Rafa
Lara se encuentra desarrollando una película de terror, una
bélica-histórica y una adaptación literaria.

21 22
MARÍA
GUADALUPE FERRER
CINEMA JURY / JURADO - CINE

General Director of Cinematographic


Activities and Film Library of the UNAM.

Directora Geneal de Actividades


Cinematográficas y Filmoteca de la UNAM.

Through the length of her career she has been a member of diverse A lo largo de su carrera ha sido miembro de distintos jurados en áreas de
juries in areas of media and visual arts, among others, from the FONCA, medios y artes visuales, entre otros, del FONCA, el Centro Universitario de
the University Center of Cinematography Studies, the México-United Estudios Cinematográficos, el Fideicomiso para la Cultura México-Estados
States Culture Fund and involved in acquiring grants for film creators of Unidos, de Estímulos a creadores cinematográficos del Instituto Mexicano de
the Mexican Institute of Cinematography. She has also been a member Cinematografía. También ha sido miembro del Comité de Expertos del Espacio
of the Expertise Committee of the Hispanic-Mexican Audiovisual Space, Audiovisual Hispano-Mexicano, Consejera de la Asociación de Televisión
Counselor of the Iberoamerican Educative Television Association, President Educativa Iberoamericana, Presidente del capítulo México de esta Asociación
of the Mexican chapter in this Association and a member of the Executive y miembro del Comité Ejecutivo de la Federación Internacional de Archivos
Committee of the International Federation of Film Files. Fílmicos.

She also has been the Coordinator of the Documentary Research Center Ha sido Coordinadora del Centro de Investigaciones Documentales de
from the Politics and Social Sciences Faculty of the UNAM, Director of la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, Directora de
Cinematography and the National Film Archives of México, as well as the General Cinematografía y Cineteca Nacional de México, así como titular de la
Director of the Television University from the National Autonomous University of Dirección General de Televisión Universitaria de la Universidad Nacional
México (TVUNAM) and Director of Cinematographic Cultural Promotion of the Autónoma de México (TVUNAM) y Directora de Promoción Cultural
Mexican Institute of Cinematography (IMCINE). Cinematográfica del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE).

23 24
ISAAC
EZBAN
CINEMA JURY / JURADO - CINE

Screenwriter and filmmaker


Guionista y cineasta

Screenwriter and mexican film director specialized in the science Guionista y director de cine mexicano especializado en el género de ciencia ficción
fiction and terror genre. He is Co-founder of the production house Red y terror. Es Co-fundador de la casa productora Red Elephant Films y Autocinema
Elephant Films and Autocinema Coyote. Coyote.

Among his previous filmography we find 9 shortfilms with important Entre su filmografía previa se encuentran 9 cortometrajes con importantes
awards in national and international festivals. His first feature film, El reconocimientos en festivales nacionales e internacionales. Su primer
Incidente (2014), premiered in the Fantastic Fest in Austin, Texas and largometraje, El Incidente (2014), se estrenó en Fantastic Fest en Austin,
Sitges in Cataluña, Spain, and was screened in the Official Selection within Texas y Sitges en Cataluña, España, y fue proyectado en Selección Oficial
more than 45 international festivals. Winning more than 16 awards and the en más de 45 festivales internacionales. LLevándose más de 16 premios y el
support through positive reviews from worldwide recognized filmmakers such respaldado de positivas reseñas de cineastas reconocidos a nivel mundial
as Joe Dante and Guillermo del Toro. Later he created his second film Los como Joe Dante y Guillermo del Toro. Posteriormente realizó su segunda
Parecidos (2015), premiered in the Fantastic Fest and then Sitges, where it película Los Parecidos (2015), estrenada en Fantastic Fest y luego Sitges,
obtained the recognition as the best Latin American Film, he also received The donde obtuvo la mención a mejor Película Latinoamericana, el Premio
Press Award in Mórbido Press, among others. Both pieces have landed in Netflix de la Prensa en Mórbido, entre otros. Ambas obras han aterrizado en
with worldwide distribution. In 2016 he became part of Bron Studios, the film Netflix con distribución mundial. En 2016 se integró a Bron Studios, el
studio with the most reputation in Canada, to direct his third film (and first project estudio de cine de mayor renombre en Canadá, para dirigir su tercera
in English) Parallel. Currently the film is in postproduction and will be screened in película (y primer obra en inglés) Parallel. Actualmente la cinta se
the second half of this year. encuentra en postproducción para un estreno en la segunda mitad
de este año.

25 26
PAULA
ASTORGA
CINEMA JURY / JURADO - CINE

Filmmaker, producer and cultural promoter.


Cineasta, directora, productora y promotora cultural.

Graduated from the Cinematographic Training Center specialized in Egresada del Centro de Capacitación Cinematográfica especializada en
direction and production. Audiovisual and general culture promoter dirección y producción. Promotora audiovisual y de cultura general enfocada en
focused on the creation of new circuits for filmmaking exhibiting and the la creación de nuevos circuitos para la exhibición fílmica y en la promoción del
promotion of contemporary films in México and Latin America through cine contemporáneo en México y Latinoamérica a través de la organización
the Circo 2.12. organization.  Circo 2.12.

In 2004 she created the International Festival of Contemporary Filmmaking En 2004 creó el Festival Internacional de Cine Contemporáneo FICCO
FICCO (2004 - 2008) and in 2010 assumed the General Direction of the (2004 -2008) y en 2010 tomó la Dirección general de la Cineteca Nacional
National Film Archives of México (2010 - 2013) leading its remodeling. de México (2010 – 2013) donde encabezó su remodelación. Fundadora y
Founder and artistic director of the District Festival, co-directs the laboratory directora artística del festival Distrital, co-dirige el laboratorio de proyectos
of projects Tres Puertos Cine. Forms part of the tutoring team of BRLab in Tres puertos Cine. Forma parte del equipo de tutores del BRLab en Sao
São Paulo, Brazil and the CAI in México. Paulo, Brasil y en CAI México.

She has continued her career as a producer in the attainment of Inzomnia, first Ha continuado su carrera como productora en la realización de Inzomnia,
feature film of animation and stop-motion made in México, also collaborating in primer largometraje de animación stop-motion hecho en México,
the feature film of Raúl Fuentes, Contra el amor and the documentary of Jaime además de colaborar en la creación del largometraje de Raúl Fuentes,
Cohen, Omar and Gloria, of recent screening. Currently, she is the director of the Contra el amor y el documental de Jaime Cohen, Omar y Gloria, de
film area at Home Films and is a docent at CENTRO and SAE. estreno reciente. Actualmente, es directora del área de cine de Home
Films y es profesora en CENTRO y SAE.

27 28
KARLA
CASTAÑEDA
CINEMA JURY / JURADO - CINE

Animator
Animadora

Holds a Bachelor degree in Communication Sciences. She studied Es licenciada en ciencias de la comunicación. Estudió Pintura e ilustración en
painting and illustration in Spain. She has specialized in the making España. Se ha especializado en la producción de cine animado. Hoy en día se
of animated films. Today she is in the stages of preproduction of her encuentra en la etapa de preproducción de su primer largometraje animado stop
first animated feature stop-motion film and in the production of her third motion y en producción de su tercer cortometraje animado stop motion Jack y
animated stop-motion short film Jack y la muerte.  la muerte.

In 2006 she directed her first shortfilm and in 2008 she premiers Jacinta, En 2006 dirigió su primer cortometraje y en 2008 estrena Jacinta, cortometraje
a winner shortfilm in festivals such as the Ariel, Film Festival of Morelia, ganador en festivales como Ariel, Festival de Cine de Morelia, Guadalajara
Guadalajara and Cancun Riviera Maya, among others and was part of y Cancún Riviera Maya, entre otros y formó parte de la preselección en los
the preselection of the Oscar awards in 2009, additionally being screened premios Oscar en 2009 y fue presentado en Cannes. En 2009 dirige diez
in Cannes. In 2009 she directs ten animated short films in 2D with motif cortometrajes animados en 2d con motivo del Bicentenario y Centenario
of the Bicentennial and Centennial of the Independence and the Mexican de la independencia y Revolución mexicana.
Revolution.
En 2011, dirige Félix, el coleccionista de miedos, un cortometraje
In 2011, she directs Felix, the collector of fears, a stop-motion short film that stop motion que actualmente se transmite en canal 11 y fue
currently is aired on channel 11 and was recognized with the special award reconocido con el premio especial del jurado en el festival de Brasil,
from the jury in the Stop Motion Festival of Brazil, the same year. In 2012, Stop Motion del mismo año. En 2012, dirige el cortometraje, La
she directs the short film La Noria, awarded in 22 festivals such as the Ariel, noria, obra galardonada en 22 festivales como el Ariel, Cannes,
Cannes, Annecy and other international festivals. In 2013 she collaborates in Annecy y otros festivales internacionales. En 2013 colabora en
the production of the shortfilm Requesón,  furtherly winning the award to the la producción del corto Requesón, ganando posteriormente el
Best Unitarian Shortfilm, TAL Awards 2014 in Uruguay. In 2016 till this day, premio a Mejor Cortometraje Unitario, Premios TAL 2014 en
she develops the production design for the animated feature stop-motion film Uruguay. En 2016 y hasta la actualidad, realiza diseño de
Inzomnia, from the director Luis Téllez. producción para el largometraje stop motion animado Inzomnia
del director Luis Téllez.
She has participated in multiple screenwriting, storyboard and animation
workshops, cinematographic writer events and as a jury in different film festivals Ha participado en múltiples talleres de guión, storyboard y
in México and abroad. animación, encuentros de escritores cinematográficos y
como jurado de distintos festivales de cine en México y el
extranjero.

29 30
RAFAEL
PACCHIANO ALAMÁN
ENVIRONMENTAL JURY / JURADO -MEDIO AMBIENTE

Secretary of Environment and Natural Resources


Secretario de Medio Ambiente y Recursos Naturales, SEMARNAT.

An Industrial and Systems Engineer by the Technologic Institute Ingeniero Industrial y de Sistemas por el Instituto Tecnológico de Estudios
of Superior Studies Monterrey. He was a Federal Deputy in the LXI Superiores Monterrey. Fue Diputado Federal en la LXI Legislatura dentro
Legislature within the parliament group for the Ecology Green Party of del grupo parlamentario del Partido Verde Ecologista de México, donde
México, where he served as vice-president of the Globe International fungió como vicepresidente de Globe International Capítulo México, así
Chapter México, and as a representative in the Parliament Forum Asia - como representante en el Foro Parlamentario Asia- Pacífico y la Reunión
Pacific and the Inter-parliamentary Reunion México - Brazil. Interparlamentaria México-Brasil.

A member of the Budget and Public Account Committees, Environment and Además fue miembro de las comisiones de Presupuesto y Cuenta Pública,
Natural Resources, among others. Medio Ambiente y Recursos Naturales, entre otras.

He participated as the Youth Program Coordinator as part of the transition Se desempeñó como Coordinador del Programa para Jóvenes dentro
team for the current President of the Republic, and in December of 2012 del equipo de transición del ahora Presidente de la República, y en
he was named by the Mandatary Enrique Peña Nieto as the Sub-secretary diciembre de 2012 fue nombrado por el Mandatario Enrique Peña Nieto
of Management for the Environmental Protection for the Environment and como Subsecretario de Gestión para la Protección Ambiental dentro
Natural Resources Secretary. On August 27th he was assigned to be in charge de la Secretaría del Medio Ambiente y Recursos Naturales. El 27 de
of this office by the Federal Executive. agosto fue nombrado por el Ejecutivo Federal como titular de esta
dependencia.

31 32
MARTHA
GARCÍARIVAS
PALMEROS
ENVIRONMENTAL JURY / JURADO -MEDIO AMBIENTE

Undersecretary of Management
for Environmental Protection, SEMARNAT.

Subsecretaria de Gestión para la Protección


Ambiental, SEMARNAT

She has studied to be a Pharmaceutical Chemist and Biologist. She has Química Farmacéutica y Bióloga. Ha sido rectora en la Universidad Tecnológica
been the Principal of the Technologic University of the Valley of Toluca. del Valle de Toluca.

Her career started in the public service as a federal deputy in the LIV Inició su carrera de servicio público como diputada federal en la LIV Legislatura,
Legislature, where she rendered as the Ecology Commission Secretary, en la que se desempeñó como secretaria de la Comisión de Ecología, además
besides serving as the federal delegate for SEMARNAT y the State of de fungir como delegada federal de la SEMARNAT en el Estado de México; así
México; as Secretary of Ecology in the same entity, and until September como secretaria de Ecología de la misma entidad, y hasta el 14 de septiembre,
14th, she performed as the Delegation Coordinator in SEMARNAT. se desempeñó como Coordinadora de Delegaciones en la SEMARNAT.

Currently she is the Management Sub-secretary for the Environment Actualmente es Subsecretaria de Gestión para la Protección Ambiental en
Protection in SEMARNAT. la SEMARNAT.

33 34
FEDERICO
GONZÁLEZ CELAYA
ENVIRONMENTAL JURY / JURADO -MEDIO AMBIENTE

President of Food Banks of Mexico, Bamx.

Presidente de Bancos
de Alimentos de México, BAMX.

Chemist Administrator Engineer and Administration Docent graduated Ingeniero Químico Administrador y Maestro en Administración egresado del
from the Technologic Institute of Superior Studies of Monterrey (ITESM). Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM). Miembro del
A member of the Global FoodBanking Network Counseling Board (GFN), Consejo de la Global Foodbanking Network (GFN), organización internacional
international organization dedicated to fight hunger in the world thought dedicada a combatir el hambre en el mundo mediante la creación, el soporte y
the creation, support and strengthening of the food banks worldwide. el fortalecimiento de bancos de alimentos alrededor del mundo.

For over 21 years of volunteering work, he currently leads the Mexican Tras más de 21 años de labor voluntaria, actualmente lidera la Asociación
Association of Food Banks (BAMX), as the National Counseling President, Mexicana de Bancos de Alimentos (BAMX), como Presidente del Consejo
benefiting more than one million people in vulnerable situations. Nacional, en beneficio constante de más de un millón de personas en
situación de vulnerabilidad.
In 2012 he presented a proposal to the President of the Republic and his
team, which has become tangible in the form of 225 million pesos destined to En 2012 presentó una propuesta ante el Presidente de la República y
building and improving the infrastructure of more than 15 of the 50 food banks su equipo, que se ha materializado en más de 225 millones de pesos
who are part of the BAMX network, increasing a 20% of the food collecting destinados para la construcción y mejora de la infraestructura de más
capacity in these warehouses and the benefited communities; as well as the de 15 de los 50 bancos de alimentos integrantes de la red BAMX,
proper utilization of thousands of tons of food. incrementando en un 20% la capacidad de acopio de alimento de
dichos almacenes y las comunidades beneficiadas; así como para el
aprovechamiento de miles de toneladas de alimentos.

35 36
TANYA
MÜLLER GARCÍA
ENVIRONMENTAL JURY / JURADO -MEDIO AMBIENTE

Mexico City Secretary of Environment

Secretaria de Medio Ambiente,


Gobierno de la CDMX

Has a Masters in International Agricultural Economics and Management Maestra en Ciencias Internacionales de la Agricultura Urbana egresada de la
Sciences by the Humboldt University of Berlin and is an Agricultural Universidad Humboldt de Berlín e Ingeniera Agrónoma con Especialización en
Engineer with a Specialization in Horticulture by the Panamerican Horticultura por la Escuela Agrícola Panamericana, El Zamorano de Tegucigalpa,
Agriculture School, El Zamorano of Tegucigalpa, Honduras. Honduras.

Also has an International Postgraduate in Hydrometeorology by the Cuenta con un Posgrado Internacional en Hidrometeorología por el Ministry
Ministry of Transport Meteorological Service Bet-Dagan of Tel Aviv, Israel of Transport Meteorological Service Bet-Dagan de Tel Aviv, Israel (IMS), así
(IMS), as well as a Diploma in Environmental Rights and Natural Resources como un Diplomado en Derecho Ambiental y Recursos Naturales por el
by the Technological Autonomous Institute of México (ITAM). Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM).

In 2014 she was elected by the General Secretary of the United Nations, En 2014 fue elegida por el Secretario General de Naciones Unidas, Ban Ki-
Ban Ki-moon to be part of the High Ranked Consultants Group of the United moon para formar parte del Grupo de Asesores de Alto Nivel de Naciones
Nations for Sustainable Transportation, formed by 12 international experts in Unidas para el Transporte Sustentable, conformado por 12 expertos
transportation and sustainability. internacionales en materia de transporte y sustentabilidad. Actualmente
funge como Secretaria de Medio Ambiente de la CDMX.
Currently she is the Secretary of Environment of México City.

37 38
FRANCISCO
VALLEJO GIL
ENVIRONMENTAL JURY / JURADO -MEDIO AMBIENTE

General Coordinator of Social Communication, SAGARPA.

Coordinador General de Comunicación Social, SAGARPA.

With a Degree in Law, with a specialty in Food Rights. He is the general Licenciado en Derecho, con especialidad en Derecho a la Alimentación.
coordinator of Social Communication at SAGARPA. In this office, he Es coordinador general de Comunicación Social de la SAGARPA. En esta
has been the Head of Transparency, Liaison with the Superior Audit dependencia ha ocupado cargos como titular de Transparencia, Enlace con
Federation, and general director of Administration and Human Resources la Auditoría Superior de la Federación, y director general de Administración y
Development. Desarrollo de Recursos Humanos.

Before incorporating himself to the public administration, he professionally Antes de incorporarse a la administración pública, se desempeñó en lo
was involved in diverse communication medias. He has experience in the profesional en diversos medios de comunicación. Tiene experiencia en el
telecommunication sector, particularly in regulating aspects. He holds a sector de las telecomunicaciones, en particular en aspectos regulatorios.
diploma in Governmental Communication and Political Marketing by the Cuenta con un diplomado en Comunicación Gubernamental y Marketing
Technologic Collage of Monterrey Político por el Tecnológico de Monterrey.

39 40
RUBEN
D. ARVIZU
INTERNATIONAL JURY / JURADO -INTERNACIONAL

Filmmaker, producer and writer.

Director de cine, productor y escritor

Environmentalist, writer, filmmaker and a mexican producer being an Ambientalista, escritor, cineasta y productor mexicano residente americano desde
american resident since 1988. He has done studies in Filmmaking and 1988. Tiene estudios de Cine y Producción en Nueva York y la Escuela de Cine
Production in New York and the Filmmaking School in Los Angeles de Los Ángeles así como estudios en Relaciones Públicas Internacionales
as well as in the University of California studying International Public de la Universidad de California. Es fundador y presidente de Arvintel Media
Relations. He is the founder and president of Arvintel Media Productions. Productions. Ha dirigido proyectos para Warner Bros, Disney, Paramount,
Has directed projects for Warner Bros, Disney, Paramount, Columbia, Columbia, Universal Studios, entre otros. Actualmente colabora con Jean
Universal Studios, among others. Currently collaborates with Jean Michel Michel Cousteau’s Ocean Futures Society como director, productor y escritor
Cousteau’s Ocean Futures Society as the director, producer and writer for para América Latina para la organización, Nuclear Age Peace Foundation,
the organization for Latin America and at Nuclear Age Peace Foundation, como Director para América Latina.
as the Director for Latin America.
En su carrera como escritor y periodista, ha recibido importantes
In his career as a writer and journalist, he has received important awards reconocimientos como; La Isabella de España, La Pluma de Plata y La
as; La Isabella de España, La Pluma de Plata and The Palme d’Or. He is a Palma de Oro. Participa como miembro en Screen Actors Guild, en Writers
member of Screen Actors Guild, and Writers Guild of America, as well as the Guild of America, además de la la Sociedad General de Escritores de
General Society of Writers of México and the American Federation of Radio México y la Federación Americana de Artistas de Radio y Televisión.
and Television artists. Since 2007, he is part of the jury at the SAG Awards. Desde 2007, es jurado para los SAG Awards.

41 42
DR. MOEZ
EL SHOHDI
INTERNATIONAL JURY / JURADO -INTERNACIONAL

CEO Egyptian Food Bank & Food


Banking Regional Network.

CEO del Banco de alimentos de Egipto


y la Red Regional de Bancos de Alimentos.

He has a Doctorate in Business and Hotel Administration plus two Cuenta con un doctorado en Negocios y Administración de Hoteles y dos maestrías
Masters in Business Administration and International Affairs. He has en Administración de Empresas y Arbitraje Internacional. Ha empatado su carrera
paired his career in the hotel industry with the humanitarian service of en la industria hotelera con el servicio humanitario a fin de erradicar el hambre
ending hunger in the Middle East region. en la región de Medio Oriente.

Currently he is the regional president for the Style Hotels International Actualmente es presidente de Style Hotels International para la región y Style
and Style Image Management. Throughout his career he has founded Image Management. A lo largo de su carrera ha fundado y desarrollado 18
and developed 18 food banks in 15 countries of the region, with the bancos de alimentos en 15 países de la región a fin de mejorar la calidad de
goal of improving the quality of life in the communities. Also funding the vida de las comunidades. Además de fundar las organizaciones, Egyptian
organizations, Egyptian Cure Bank, Egyptian Clothing Bank and Capacity Cure Bank, Egyptian Clothing Bank and Capacity Building Bank que ofrecen
Building Bank which offer health services, provide shelter, clothing and servicios de salud, proporcionan refugio y ropa y crean oportunidades para
create opportunities for the ones in most need. los más necesitados.

In 1992 he was granted the “International Public Opinion” award. He has been En 1992 se le concedió el premio de “Opinión Pública Internacional”.
elected as part of the jury for the National Egyptian Competition “Enactus”, a Ha sido elegido como jurado para la Competencia Nacional de
global network of students, academic leaders and businessmen, committed Egipto “Enactus”, red global de estudiantes, líderes académicos y
with the sustainable development. And as well has participated as a jury since empresarios, comprometidos con el desarrollo sustentable. También
2014 for the Annual Humanitarian Competition “Doing Good Campaign”. ha participado como jurado desde 2014 para Competencia Anual
Humanitaria “Doing Good Campaign”.

43 44
JUAN
IGNACIO PEÑA
INTERNATIONAL JURY / JURADO -INTERNACIONAL

Screenwriter and producer.


Guionista y Productor

Spanish film screenwriter and producer naturalized mexican. Has Es licenciado en Periodismo egresado de la Universidad Complutense de Madrid,
a Bachelor’s degree in journalism by the Complutense University of y realizó una maestría en Televisión. En 1998 realizó el cortometraje “Un día
Madrid, and completed a Master’s degree in Television. In 1998 he perfecto”, ganador del Goya de la Academia Española de Cine en 1998. En 2000
created the shortfilm “Un día perfecto”, winner of a Goya Award by the crea la productora española Cero y Medio Producciones.
Spanish Academy of Film. In 2000 he founds the Spanish producing
company Cero y Medio Producciones. Entre sus trabajos como guionista y productor se encuentran obras como la
versión cinematográfica de “Los árboles mueren de pie”, “37 Kms”, “Alma”,
Among his projects as a screenwriter and producer we find pieces like el largometraje animado “The Three Wise Men”, nominado al Goya por la
the cinematographic version of “Los árboles mueren de pie”, “37 Kms”, Academia de Cine Española a la mejor película de animación. El largometraje
“Alma”, the animated feature film “The Three Wise Men”, nominated to a animado “Tepeyac”, “Little Boy” y “Sunset”, además de la película “Bella”,
Goya Award by the Spanish Academy of Film for the best animated film. The que se mantuvo en el top ten del Box Office por 4 semanas.
feature film “Tepeyac”, “Little Boy” and “Sunset”, as well as the film “Bella”,
which held its position in the top ten of the Box Office for 4 weeks. En Septiembre del 2015 estrena en el Festival de Venecia el proyecto
“ZERO the project”, donde es productor ejecutivo. Ha impartido clases
In September of 2015 he screens in the Venetian Festival the project “ZERO de guión de animación en la Universidad Complutense de Madrid y
the project”, where he is the executive producer. He has taught screenwriting actualmente imparte seminarios de guión en el programa CREA de la
and animation classes at the Complutense University of Madrid and currently Universidad Anahuac del Norte en la Ciudad de México.
delivers screenwriting seminars within the program CREA of the Anahuac
University of the North of México City.

45 46
JAUME
GIL ILLOPART
INTERNATIONAL JURY / JURADO -INTERNACIONAL

General Director of FICMA, International,


Environmental Film Festival (Barcelona).
Director General FICMA,
Festival Internacional de CIne de Medio Ambiente
(Barcelona).

He begun his professional career in the filmmaking world and show Empezó su carrera profesional en el mundo del cine y el espectáculo en 1989
business in 1989 after completing his studies in execution and film and después de cursar sus estudios en realización y producción de cine y televisión
television production in IDEP Barcelona. In 1998 while he was working en IDEP Barcelona. En 1998 mientras trabajaba en una producción de cine
in a film production it is proposed to him to produce the 5th Edition of the se le propone producir la 5ta. Edición del Festival Internacional de Cine del
International Environment Film Festival (FICMA) and in 2002 the direction Medio Ambiente ( FICMA) y en 2002 la dirección de la Mostra Lambda de
of the Mostra Lamda in Barcelona, leaving the production of FICMA that Barcelona, dejando ese año la producción del FICMA. Durante algunos años
year. During several years he worked as a screenwriter for television and trabajó como guionista para proyectos de televisión y algunas producciones
some cinematographic productions. cinematográficas.

In 2006 he helps to fund FICTGAY in México City, a festival of Films and En 2006 ayuda a fundar el FICTGAY en la Ciudad de México, un festival de
Theatre with the mission of exchanging cultures between México and Spain. Cine y Teatro con la misión de intercambiar culturas entre México y España.
In the year 2011 he created PETIT FICMA an Ecologic Film Festival for En el año 2011 crea el PETIT FICMA un Festival de Cine ecológico para
children where filmmaking and ecology are learnt simultaneously. From 2005 niños donde se aprende a la par del cine y ecología. A partir de 2005
on he retires from Mostra Lamda and positions himself as the Director of the se retira de Mostra Lambda y se posiciona como Director del Festival
International Environment Film Festival, FICMA, to this day. Internacional de Cine de Medio Ambiente, FICMA, hasta la actualidad.

47 48
JEAN-FRANCOIS
ARCHAMBAULT
INTERNATIONAL JURY / JURADO -INTERNACIONAL

CEO and Founder, La Tablée des Chefs

CEO y Fundador de La Tablée des Chefs

He graduated with a Masters Degree in Business Administration in the Realizó una Maestría en Administración de Negocios en la Universidad de
University of Quebec. He has collaborated as a Sales Director in large Quebec. Ha laborado como Director de Ventas en grandes hoteles de la región
hotels within the metropolitan area of Quebec such as the Marriot and metropolitana de Québec tales como Marriott y Fairmont Hotels Resorts.
Fairmont Hotels & Resorts.
Durante su trayectoria en la industria hotelera, comprende que la falta de
Throughout his trajectory in the hotel industry, he becomes aware of educación culinaria es la causa primordial del despilfarro alimentario, por lo
the lack of culinary education due mainly to the absolute waste of food, que en 2002, presenta su idea de recuperación de alimentos en hoteles y
therefore in 2002, he presents his vision of food recovery in hotels and servicios de bufetes. Es así como funda La Tablée des Chefs, organización
buffet services. This is how he funds La Tablée des Chefs, canadian canadiense que dirige actualmente, dedicada a alimentar a las familias más
organization he currently directs, dedicated to feed the families in most necesitadas y educar a generaciones futuras.
need and educate future generations.
Ha recibido distintos reconocimientos como; Líder de Negocios Sociales
Has received diverse recognitions such as the Social Business Leader of del Año en la Cámara Jóven de Comercio de Montreal en 2008, además
the Year, from the Youth Chamber of Commerce in Montreal in 2008, besides de obtener el Premio de Participación Cívica de la Embajada de
obtaining the award of Civic Participation from the Embassy of France in Francia en Canadá en 2010, por formar parte de la Selección del Foro
Canada in 2010, for being part of the Continuity Forum Selection of the ABC, de Continuidad de la ABC, Americas Business Council Foundation
Americas Business Council Foundation in 2010 and lastly, being appointed as en 2010 y por último, ser nombrado miembro del Top 25 de Líderes
a Top 25 member for the Youth Business Leaders of the Future Award in the Jóvenes de Negocios del Future Award de la revista Les Affaires
magazine Les Affaires in 2012. en 2012.

49 50
Vocera
SPOKESPERSON
LILIANA
F LO R E S
Actriz / Actress

Delicada y extravagante es la naturaleza. Es nuestro origen y fin. Y el cine es el drama


humano en el planeta y también fuera de él. Miles de cortometrajes se convierten en una
tesis necesaria para respondernos estas preguntas esenciales:
Delicate and extravagant nature is. It is our origin and
our end. And filmmaking is the human drama within ¿Lograremos el reto humano jamás antes enfrentado? El de la sobrevivencia y
the planet and outside of it also. Thousands of shortfilms preservación de las especies frente al cambio climático… ¿Conocemos tan poco
turn into a necessary thesis to answer our own essential nuestra GRAN CASA que somos inaptos para habitar en las condiciones que
questions: su vitalidad nos presenta? ¿Es la especie humana tan inhumana que no es
capaz de leer los persistentes mensajes de la naturaleza?
Will we achieve the human challenge ever faced before? The one
of survival and preservation of species against climate change… ECOFILM 2017, presentó un jugoso panorama: la alimentación
Do we know our GREAT HOME so little that we are unable to live sustentable, como el ciclo vital sostenible de ingerir naturaleza y
in the conditions its vitality presents us with? Is the human specie so transformarla biológicamente regresándola a su origen.
inhumane that it is not capable of reading the persistent messages from
nature? ¿De dónde proviene todo lo que ingerimos? ¿Cuánto alimento
se desperdicia? ¿Quién come mayormente el cereal que
ECOFILM 2017, presented a juicy perspective: sustainable feeding, as the producimos? ¿Consumes alimentos producidos bajo
vital sustainable cycle of ingesting nature and biologically transforming it and estándares de Ética ambiental?
returning it to its origin.
Con el deseo de que la oscuridad de una sala de cine abra
Where does all what we ingest come from? How much food is wasted? Who mainly las pupilas más distraídas y logremos ser una sociedad
eats the cereal we produce? Do you consume food produced under environmental humana, que observa más allá de lo evidente…
ethic standards?
Liliana Flores
With the wish that the darkness in a movie theatre opens the most distracted pupils and we www.lilianaflores.com
attain to be a human society, that observes beyond the evident…

Liliana Flores
www.lilianaflores.com

53 54
Selección Oficial
OFFICIAL SELECTION
La renuncia / The quit Inopia
Carlos Soto Tommasi Juan Pablo Arroyo García

Manos a la huerta /
Hands in the Garden
Federico Pardo López

La ciudad hundida / Mr. Green Comiéndonos / Eating us


Sunken city Mario Orozco Ana Carolina Orozco López
Axel Noguez
SE
AN
Offi

IMA
LECIC

Basura rápida / Fast junk Felsine Dr. Desperdicio / Dr. Waste


cia

Rodrigo Domínguez López Daniel Cabrera Guzmán SOULMATE Oscar Dueñas Pérez
ÓN
l Se

CIÓ
lec
tio
n

NO
/A

Epítome
de un microcosmos /
nim

Epitome of a microcosm
FIC

Guillermina García Ávila


¿Qué es la alimentación Moravilla
ati

sustentable? / Rodrigo Cuadriello Garza


What is sustainable eating?
on

Tonatiuh Moreno
IAL

57 58
Somos lo que comemos / Recolectando un mundo Comedor Rodante / De la tierra / From the land
We are what we eat mejor / Recolecting a better world / Rolling dinner Jorge Carbajal López
José Antonio Takano Yamashiro Juan Barreda Ruiz y Ana Mary Ramos César Alfredo Merino Gómez

Oportunidad / Opportunity Cultiva Ciudad, una historia Casa de Maíz / Corn house Chinampa
Sebastian Guigui de urbanismo agrario / Ana Lilia Hernández Escobar Rodolfo Lionel Salinas Roca
Cultivating City, a story of agrarian
urbanism / Gabriela vargas

Micorrizas Del Huerto a la Cocina / Con el tiempo / Within time


SECUMEN lection /
DO

Agustín Lira Díaz Orchard road cuisine Nicole Vanden Broeck


Roberto Acosta
Offi

LE TAL
cia

CC
l se

Huautli Huixcazdhá / Alquimistas de la Tierra / Sigue siendo comida /


Amaranth Huixcazdhá Alchemist of the soil It’s still food
Ramiro Ruiz Sánchez Franco Pane Naranjo Ismael Villaseñor Valencia
NO
Do
cu

FIC
me
nta

Manos a la tierra / RANCHO 314: Cultivar, Cultivando a lo chilango /


IA

Hands to the ground Compartir y Respetar / Farm 314 Farming like a Chilango
ry

Uriel López Salazar Benjamín Romero Aragón


Erick Ulises Moncayo Aldana Rodolfo Lionel Salinas Roca
L

59 60
Ciento ochenta kilos / Quílitl La comida Sustentando vida, las
One hundred and eighty pounds que olvidamos / Quílitl manos que nos alimentan /
Juan Pablo Rojas Octavio de la Cruz Sustaining life the hands that feed us
Estela Cessa Flores
La Querencia Cooperativa /
La Querencia Cooperative
Regis Casillas

Desechos de unos tesoro Rompiendo esquemas / Cañadas


de otros / Garbage for Breaking the mold
Alan Morgado
somebody treasures for others Claire Auzias
Enrique Mata
El viaje / The trip
Abraham Bustamante
SE
DO
Offi

CU
LEC

El origen del Sabor / Damian


ME
cia

The origins of flavour Alex B. Balzaretti


Marcela Moreno González
NTA
l se

CIÓ

Alga de Vida / Life algae


lec

Manuel Alejandro De la Rosa Arriaga


tio
n/

N
Do

EL Taco Mazahua, entre el oro


Alwua’ tlakuali: Camino
OF

verde y la monarca / Taco Mazahua,


hacia una alimentación sus-
cum

between the green gold and the mo-


tentable / Alwua’ tlakuali: Path
narch / Juan Pablo Ortíz
towards sustainable food.
ICI

Miguel Alejandro López


ent
ary

AL

Magdalena Bay
desAFORTUNADAMENTE / Alejandro Rivas Sáncheaz
unFORTUNATELY
Idalia López Castañeda

61 62
Joaquin el pequeño tomate / Octubre otra vez /
Joaquin the little tomato October again
Elisa Alejandra Real Novo Sofia Auza Sierra

Por el futuro / For the future Buen Provecho /


Harish Ricardo Roway Bon Appetite
Pablo Pérez Lombardini
SE
FIC
Offi

CIÓ
LEC
cia

N
l se

Descubrí / I have discovered Una pequeña gran idea / Adomanía / Adomania


Jorge Mencos Guzmán A small great idea Mariana Lizet Sánchez González
CIÓ

Alex B. Balzaretti
lec
tio
n/

NO
Fic
tio

FIC
n

Los hijos del Maíz


Tania Vianey Huereca López
I

Coamil / Three sisters


AL

Uri Espinosa Cueto

63 64
No solo es comida / Todos somos tierra / ¡Buen provecho! / Don´t Wasty /
it’s not just food We are all earth ¡Bon appetit! Carlos Bernal Valle
Daniel Becerril Rodríguez Esteban Melendez Tania Sosa Balderas y Rodrigo Herrera Niembro

No todo es basura / Hombre y alimento / Imperfecciones / Imperfections Hábitos Sustentables /


Not everthing is garbage Man and food Rodrigo Herrera Rojas Sustainable habits
Alberto Martínez Jesús Abraham Sánchez Arturo López
SE
CA
Offi

MP
LEC

Esperanza / Hope Llámalo por su nombre /


Niños conscientes /
cia

Aurora de la Rosa Call it by its name


Wake up kids!
Christ Matamoros
AA

Amaia Adamiz
l se

CIÓISUAL sual cam


UD
lec

IOV
tio
n

NO
/a

Excess / Exceso Sembrar en casa es posible / En 1 minuto / In 1 minute


udi

Paola Gómez y Gerardo Ramírez Growing your own food is possible Roger Gómez
Rafael Barragan
FIC
ovi

IAL

Ayúdame a ayudar / #AlimentaciónSustentable- Prejuicios / Prejudices


pa

Help me help Hoy / #SustainableEatingToday Alex B. Balzaretti


ign

José Luis Flores Ricardo Rodríguez Arroyo

65 66
Documental Documental
Madrid Zero / España Una acto de resistencia
Álvaro Llagunes An act of resistance / EUA /
The Perennial Plate

Animación
El Muerto en la Heladera /
Dead in the fridge / Argentina
Patricio Alvarado y Lui Sala

Animación Documental Documental


Comida / Food / EUA El hambre: De vuelta a las raíces, granja
Siqi Song Otra forma de Violencia urbana de hongos / Back to the
Colombia / Dary Dixie Campo roots, urban mushroom farm / EUA
/ Dan Susman
SE
INT

Documental Documental
Animación Apetito de invasores / Appetite Viñedos conscientes /
Offi

Salva a las avejas for Invasives / EUA / Emily Driscoll, Mindful Vineyards / EUA /
ER
LEC NAL Interna

Save the bees / EUA Gaelin Rosenwaks, Nancy Rosenthal Kari Birdseye
Marta Topolska
NA
cia

CIO
l se

CIÓ
lec
tio

Documental Documental
Documental Cultivando insectos buenos Jungla comestible /
n/

NO

Feliz sin dinero / Happy without Growing Good Bugs / EUA Edible jungle / EUA / Vân Nguyen
money / Alemania / Mahyar Hamidian Julie Philips
FIC
tio
na

IA

Documental Documental
l

Documental Pesca sostenible Todos comen / Everybody eats


Sawah / Indonesia A Sustainable Catch / EUA EUA / Justinian Dispenza
L

Marko Randelovic Biel Calderon

67 68
Documental
Héroe de comida, Kristin Car-
bone / Food hero, Kristin Carbone
/ EUA / Real Food Media Project
Documental and Rikshaw Productions.
Sembrado con amor /
Farmed with love / EUA / Wang Yu
Documental
Verrückt: el granjero de caracoles
de Viena / Verrückt: the snail farmer
of Vienna / EUA Kevin Longa

Documental
Productores de puentes
verdes / Green bridge growers /
EUA / Maggie Kent
SE
INT

Documental Documental
Offi

Visiones del Paraíso / ¿Qué hay de cenar?


ER
LEC NAL Interna

Visions of paradise / EUA / What’s for dinner? / EUA / Jian Yi


Luke Kimmel
NA
cia

CIO
l se

Documental
CIÓ

Nuestro trabajo es vida


lec

Our work is life / EUA /


Luke McKinley
tio
n/

NO

Documental Ficción
¿Quién protege a los Planeta Azúcar / España /
apicultores? Who keeps the David Salvochea
beekepers? / EUA Jason Kushner
FIC
tio

Documental
na

El futuro tiene un corazón


IA

antiguo The future has an an-


l

cient heart / EUA / Loghan Call


L

69 70
Agenda
OCTUBRE 111 OCTUBRE 12 OCTUBRE 13 OCTUBRE 14 OCTUBRE 15 OCTUBRE 17 OCTUBRE 18

CINETECA CENTRO CINETECA BIBLIOTECA IBBY PAPALOTE CINÉPOLIS MUSEO


DE CULTURA MUSEO DEL NIÑO PLAZA CARSO SOUMAYA
Sala 6 DIGITAL SALA 7 Y FORO Selección oficial,
AL AIRE LIBRE muestra infantil AUDITORIO SALA 1 Y 2 Ceremonia
SOLO PRENSA Selección oficial, CECILIA OCCELLI de premiación
muestra nacional Selección oficial, Selección oficial,
e internacional muestra nacional Selección oficial, muestra nacional
e internacional muestra infantil e internacional

OCTOBER 11TH OCTOBER 12TH OCTOBER 13TH OCTOBER 14TH OCTOBER 15TH OCTOBER 17TH OCTOBER 18 TH

PRESS ONLY Official selection, Official selection, Official selection, Official selection, Official selection, Award ceremony
national and national and children’s children’s national and
international international screening screening international
screening screening screening
OCTUBRE 2017
AGENDA
october 2017

73 74
Reconocimientos
RECOGNITIONS
PREMIO Animación, ficción,
ALIMENTACIÓN documental
SUSTENTABLE y campaña audiovisual
SUSTAINABLE EATING Animación, ficción,
Animation, fiction, documental
$1,000,000.00 MXN documentary and audiovisual y campaña audiovisual
campaign
Animation, fiction, Animación, ficción,
PRIMEROS LUGARES documentary and audiovisual documental
FIRST PLACES campaign y campaña audiovisual

Animation, fiction,
RECONOCIMIENTOS

$100,000.00 MXN SEGUNDOS LUGARES documentary and audiovisual


SECOND PLACES campaign

$50,000.00 MXN TERCEROS LUGARES RECONOCIMIENTO BECAS VFS


THIRD PLACES INTERNACIONAL (Vancouver Film School)
INTERNATIONAL VANCOUVER
Cámara fotográfica RECOGNITION FILM SCHOOL
Photographic camera SCHOLARSHIPS
RECOGNITIONS

Beca de $15,000 CAD


ECOFILM 2017

para el programa
de diseño digital
Digital design course

Beca de $18,000 CAD
para el programa de
animación 3D y efectos
visuales Animation 3D and
visual effects course

77 78
Ganadores
WINNERS
PREMIO Ser ganadores del Ecofilm Festival es algo que todavía no nos creemos.
Ecofilm ha sido un festival que siempre había llamado mi atención, pero nunca
ALIMENTACIÓN me sentía con el conocimiento suficiente para participar. Hace un par de
años conocimos a Fabrice Villaumé y Jazmín Noriega en la filmación de un
SUSTENTABLE cortometraje y nos enseñaron un poco de su estilo de vida auto sustentable y
es así como llegó la posibilidad de colaborar para el Ecofilm, ellos aportando
su conocimiento y nosotros la parte creativa y visual, lo único que nos faltaba
SUSTAINABLE EATING PRIZE era encontrar una historia.

Fabrice y Jazmín nos compartieron varias historias del pueblo de Tlazala. Cuando
CON EL TIEMPO / escuchamos la historia de Don Mateo y Doña Francisca inmediatamente llamó nuestra
atención; una pareja que lleva más de sesenta años llevando un estilo de vida sustentable,
WITHIN TIME representando a un escaso número de productores locales que están desapareciendo
paulatinamente. Lo más bonito de esta historia fue darle voz a muchos que no la tienen.

No nos queda más que agradecer al Ecofilm y a todas las instituciones públicas y privadas
NICOLE que se unen para hacer posible que como realizadores podamos aportar al cambio, así
como por motivar y promover trabajos que más allá de informar, mueven a la gente a crear
VANDEN un mejor planeta.

Nicole Vanden Broeck


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

«Con el tiempo reacciona uno, pero ya a veces


remedio no hay» dice Don Mateo, mientras narra un
día en su vida y la de Doña Francisca. Una pareja de
la tercera edad que ha crecido trabajando el campo
Con lo que la naturaleza les ha provisto. Sus vacas,
Being winners of the Ecofilm Festival is something that we still cannot
gallinas, borregos y campos cultivados son sus únicas believe. Ecofilm has been a festival that always caught my attention, but I
posesiones y forma de sustento. un mensaje sobre never felt with sufficient knowledge to participate. A couple of years ago, we
el aprovechamiento de los recursos de una manera met Fabrice Villaumé and Jazmín Noriega during the filming of a short film
responsable y Una alimentación sustentable, dándole and they showed us a little bit of their self-sustainable lifestyle and that is
voz a los productores locales.
how the possibility of collaborating for Ecofilm arrived, them, contributed their
------------------------------------------------------------------------- knowledge and us, contributing the creative and visual part. The only thing that
we lacked was a story.
link: https://vimeo.com/239511557

-Within time people react, but sometimes there is no


remedy- Don Mateo says, while he narrates a day in Fabrice and Jasmine shared several stories of the Tlazala town. When we heard the Don
his and Doña Francisca’s life. An elder couple who has Mateo and Doña Francisca’s story, it immediately caught our attention; a couple that has
grown working the land with what nature has provided. led a sustainable lifestyle for more than sixty years, representing a scarce number of local
Their cows, hens, lambs and grain fields are their only producers that are gradually disappearing. The most beautiful thing about this story was
possessions and way of living. A message on the use giving a voice to many who do not have one.
of resources in a responsible way and a sustainable
food production, giving local producers a voice. We have only to thank Ecofilm and all the public and private institutions that come together
to make it possible for filmmakers to contribute to change, as well as to motivate and
watch

promote works that, beyond informing, move people to create a better planet.

81 82
ANIMACIÓN
1ER. LUGAR
La experiencia que tuve en el Ecofilm Festival 2017 fue muy
enriquecedora, ya que tuve la fortuna de poder asistir a gran parte de las
1st PRIZE ANIMATION proyecciones de cortometrajes y me llevé nuevos conocimientos de cada
una de las cuatro categorías que participan año con año.
Como ganador de la categoría de animación tuve la experiencia de poder asistir a una
MORAVILLA ceremonia increíblemente bien organizada que me mantenía en el filo de mi butaca cada
que se iban anunciando los ganadores de las diferentes categorías. Tener la oportunidad
de ver el cortometraje que estuviste desarrollando a lo largo de varios meses en pantalla
grande es increíblemente emocionante. Compartir tus ideas y narrativa con gente del
RODRIGO medio audiovisual y expertos del medio ambiente, te permite redescubrir la importancia
que tienen los cortometrajes para concientizar a las personas de las problemáticas
CUADRIELLO actuales. Espero con ansias la próxima convocatoria para poder volver a vivir el sueño
de ayudar a través de la animación.

Rodrigo Cuadriello Garza


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Una historia sobre el reciclado de alimentos
y sus posibles usos prácticos.

------------------------------------------------------------------ The experience I had at the Ecofilm Festival 2017 was very enriching,
since I had the fortune to attend a large part of the short film screenings and
A story about food recycling and its possible gained new knowledge of each of the four categories that participate year
practical uses. after year.
As the winner of the animation category, I had the experience of attending an incredibly
well-organized ceremony that kept me on the edge of my seat as winners were
announced in the different categories. To have the opportunity to see the short film I
had been developing over several months on the big screen was incredibly exciting.
Sharing my ideas and narrative with people in the audiovisual sector and environmental
link: https://vimeo.com/246885828

experts allowed me to rediscover the importance that short films have in raising people’s
awareness regarding current issues. I look forward to the next call for entries to be able
to relive the dream of helping through animation.
watch

83 84
Esta es la cuarta vez que, como director o como colaborador en la
ANIMACIÓN realización de un cortometraje, participo en ECOFILM. Es la primera vez que
gano un premio como director y la segunda como colaborador. Debo decir
2o. LUGAR que, independientemente del resultado, siempre ha sido una experiencia
emocionante.
Emocionante porque desde que empieza la realización del video, el proceso creativo
2nd PRIZE ANIMATION estimula la imaginación y la inventiva: ¿cómo hago para comunicar el mensaje de
una manera clara y sencilla? Emocionante porque, una vez que envías el paquete al
concurso te inunda el ansia por saber si la obra será seleccionada. Si es seleccionada,
sigue la emoción de ignorar si llegará a ser finalista. ¡Y si es finalista, la ansiedad se
vuelve en desbordante alegría! Al final, en la ceremonia de premiación, los nervios
¿QUÉ ES llegan al máximo: estar en la base del increíble Museo Soumaya, rodeado de arte y de
gente creativa y talentosa, ver los videos seleccionados mientras el corazón casi se sale
LA ALIMENTACIÓN del pecho… y al final la satisfacción de recibir un premio.

SUSTENTABLE? / Pero lo más emocionante no es solamente la posibilidad de ganar el generoso premio


que Hombre Naturaleza ofrece, sino saber que estás formando parte de algo mayor,
WHAT IS de algo importante: los seres humanos pertenecemos a la Tierra, a la vida, y pensar
que con nuestros esfuerzos de comunicación mediante el arte de la animación estamos

Manuel Tonatiuh Moreno Ramos


SUSTAINABLE contribuyendo, aunque sea un poco, a hacer crecer esa conciencia que puede motivar
a que protejamos la Tierra y la vida, es lo más emocionante de todo.
EATING?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TONATIUH
MORENO
This was the fourth time that I participated in ECOFILM as a director or
collaborator in the making of a short film. It was the first time that I win a prize
Una amena y clara explicación acerca de la as director and the second as a collaborator. I must say that, regardless of
alimentación sustentable. the result, it has always been an exciting experience.
---------------------------------------------------------------- Exciting because, when the filmmaking starts, the creative process stimulates
imagination and inventiveness: how do I convey the message in a clear and simple
way? Exciting because, when you send the packet to the contest, you are filled with the
A fun and clear explanation about sustainable desire to know if your work will be selected. If selected, the emotions of not knowing if
alimentation. it will become a finalist follow. And if it is a finalist, the anxiety becomes an overflowing
joy! At the end, at the award ceremony, nerves reach their maximum: being there at
the incredible Soumaya Museum, surrounded by art and creative and talented people,
watching the selected videos while one’s heart is jumping out of one’s chest... and, at
link: https://vimeo.com/246883914

the end, the satisfaction of receiving a prize.

But the most exciting thing is not only the possibility of winning the generous prize
that Hombre Naturaleza offers, but knowing that you are part of something bigger,
something important: human beings belong to the Earth, to life, and realizing that we
are contributing, even a little, to growing that awareness that can motivate us to protect
the Earth and life with our communication efforts through the art of animation is the most
exciting thing of all.
watch

85 86
ANIMACIÓN
3ER. LUGAR
Dudabamos que lograríamos concluir a tiempo, fue la voluntad y el apoyo
entre nosotras lo que nos permitió concretar comiéndonos. Se trató de
3rd PRIZE ANIMATION sacrificar nuestro tiempo libre, literal los últimos días estuvimos enclaustradas
en un mismo espacio para terminar.
Tenemos el sueño de forjar sólidamente un camino en la industria, produciendo juntas.
COMIÉNDONOS / Ecofilm nos ha dado el pretexto y nosotras las ganas; junto a otros talentos que nos han
apoyado; para participar. Gracias Ecofilm por estar presente desde el 2013, año que
EATING US quedamos finalistas y nos motivó a no parar. Ahora 2017 significa un motivo más para
continuar dedicando esfuerzo a producir contenido de valor. Agradecemos a todos los
que nos han apoyado, deseamos seguir topando con gente bonita. En resumen, vivimos
ANA “las mil y un formas de querer tirar la toalla…y no hacerlo”. Con sus horas de no dormir,
de no comer, frustración, software ralentizado y crasheado, risas, llanto, desacuerdos,

Ana Carolina Orozco López y Diana López


OROZCO conciliaciones, negociaciones, adrenalina producida, así como la cafeína y teobromina
consumida. Cuando escuches esa voz en la cabeza que te dice “no lo vas a lograr”,
procura silenciarla y continúa con lo que deseas realizar. Nunca sabes si esa voz te
niegue la oportunidad de emocionarte, gritar y sorprenderte por obtener un tercer lugar
en animación.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Carlos es un #FoodLover, fanático de comer y


compartir con sus amigos; mediante redes sociales;
las delicias que consume diariamente. Indiferente
ante sus semejantes con menos suerte económica, We doubted that we would be able to conclude on time, it was the will
se sumerge en las mágicas imágenes llenas de filtros and the support among us that allowed us to finish Comiéndonos.
y color que su celular le muestra. Su pasatiempo
favorito, la comida con estilo y en exceso. La pasión We had to sacrifice our free time, literally the last days we were cloistered in the same
por la comida y los restaurantes buffet, ha convertido a space to finish. We have the dream of solidly forging a path in the industry, producing
Carlos en un consumidor compulsivo, lo que no podrá together. Ecofilm has given us the pretext and we want it; along with other talents that
ser sostenido con la producción existente… ¿qué será have supported us; to participate. Thank you Ecofilm for being present since 2013, the
lo que le saciará el apetito?. year we were finalists and motivated us not to stop. Now 2017 means one more reason
to continue dedicating effort to producing valuable content. We thank all those who
------------------------------------------------------------------------- have supported us, we wish to continue meeting beautiful people. In short, we live «the
thousand and one ways of wanting to give up... and not do it». With its hours of not
Carlos is a #FoodLover. He is a fan of eating and sharing sleeping, not eating, frustration, software slowed down and crashed, laughter, tears,
link: https://vimeo.com/246880764

with his friends, through social networks, the delights disagreements, conciliations, negotiations, adrenaline produced, as well as caffeine and
he daily eat. Blind about those with less money, he theobromine consumed. When you hear that voice in your head that says «you will not
gets submerged in the magic images filled with filters achieve it», try to silence it and continue with what you want to do. You never know if that
and colors that his cellphone displays. His favorite voice denies you the opportunity to get excited, scream and surprise yourself for getting
hobby is food in style and in excess. His passion for a third place in animation.
restaurants and buffets, has transformed Carlos into
a compulsive consumer. His hunger is unsustainable
with the current food production. What will ever suffice
watch

Carlos›s appetite?

87 88
Todo surge de la necesidad de hacer cine; en este caso, documental. Lo
DOCUMENTAL hacemos para entender la verdad y aprender de ella, pues es la única forma

1ER. LUGAR
de transmitirla, sin importar la espera ni los contratiempos. En mi camino
conocí a Arturo Huicochea, amigo y colega.
Le platiqué sobre el festival ECOFILM y, sin pensarlo dos veces, me dijo que hiciéramos
un proyecto. Fue entonces cuando comenzó mi búsqueda de una buena propuesta,
1st PRIZE DOCUMENTARY que narrara y mostrara la forma en que podemos transformar la calidad, diversidad
y creatividad en el cultivo y consumo de alimentos para obtener el verdadero sentir y
sabor de la buena alimentación. Fueron tres semanas de trabajo intenso, rodeada de
personas que me dieron su apoyo y conocimiento, que me dieron su tiempo; personas
que son la clave de un gran equipo. Llegó el momento de inscribir el documental en la
EL ORIGEN plataforma, faltaban dos horas para el cierre, me sudaban las manos. Cada momento valió
la pena, solo quedaba esperar. De pronto, llegó la noticia: éramos parte de la selección
DEL SABOR / oficial. Grité de la emoción, porque fue la primera forma de ganar.

THE ORIGINS Me sorprendí al ver las reacciones de la gente durante la proyección del documental
en la Cineteca Nacional, pues el proyecto despertó interés no solo como producto
OF FLAVOUR audiovisual, sino como una posibilidad real para cambiar y tener una vida más saludable.
Nos invitaron a la premiación y las cosas pasaron muy rápido. El anuncio: Primer Lugar
en la Categoría Documental… Con los ojos cerrados escuché “El Origen del Sabor”. La
MARCELA piel se me puso chinita y una fuerza, que no puedo explicar, atravesó todo mi cuerpo al

Marcela Moreno González


comenzar la proyección. Lo vi, lo escuché, lo sentí. Y aún ahora pienso que a esto sabe
MORENO la felicidad.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Everything arises from the need to make films; in this case,


Transformar la calidad, diversidad y creatividad en el documentaries. We do it to understand the truth and learn from it, because it
cultivo y consumo de alimentos para lograr obtener el is the only way to transmit it, regardless of the wait or setbacks.
sabor y el sentir de la buena alimentación.
Along my path, I met Arturo Huicochea, a friend and colleague. I told him about the
----------------------------------------------------------------------- ECOFILM festival and, without thinking twice, he told me to do a project together. That was
when my search for a good proposal began, which would narrate and show how we can
In order to obtain the best flavours and a healthier transform quality, diversity and creativity in the growing and consumption of food to get the
diet, we need to start changing the quality, diversity true sense and taste of good nutrition. It was three weeks of intense work, surrounded by
and creativity in sustainable farming and food people who gave me their support and knowledge, who gave me their time; people who
consumption. are the key to a great team. The time came to enter the documentary on the platform, it
was two hours before closing, my hands were sweating. Every moment was worth it, we
could only wait.
link: https://vimeo.com/246881413

Suddenly, the news came: we were part of the official selection. I screamed with
emotion, because it was our first win. I was surprised to see people’s reactions during
the screening of the documentary in the National Film Archives, because the project
aroused interest not only as an audiovisual product, but as a real possibility to change
and have a healthier life. We were invited to the award ceremony and things happened
very fast. The announcement: First Prize in the Documentary Category... With my eyes
closed, I heard «El Origen del Sabor». I got goose bumps all over and a force I can not
watch

explain crossed my whole body when the screening began. I saw it, I heard it, I felt it.
And still today I feel this is how happiness tastes like.

89 90
DOCUMENTAL
2o. LUGAR Estamos muy orgullosos por haber sido parte del ECOFILM Festival
2017. El cambio de paradigma a una alimentación sustentable es uno de
los grandes retos que como sociedad debemos afrontar y que mejor que el
2nd PRIZE DOCUMENTARY relato cinematográfico para continuar abonando a la construcción de este
nuevo paradigma de alimentación.
Es inspirador ver tantos cortometrajes e iniciativas sobre consumo de alimentos locales,
CIENTO alternativas para evitar el despilfarro de alimentos y nuevas formas para que el consumo
humano tenga una menor huella ecológica. Agradecemos a todas las personas que
OCHENTA KILOS / hacen posible este festival, a nuestro gran equipo de producción, a Food Funding
por permitirnos narrar su historia y a todos los que se sumaron para producir este
ONE HUNDRED cortometraje documental.

AND EIGHTY Este reconocimiento nos invita a seguir creando cine consciente y a continuar
narrando historias que impacten positivamente nuestro entorno; porque por medio del
POUNDS cine podemos abonar a la construcción de una mejor sociedad.  Gracias ECOFILM

Juan Pablo Rojas Guerrero


festival 2017.

JUAN PABLO
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ROJAS
We are very proud to have been part of the ECOFILM Festival 2017. The
paradigm shift to a sustainable diet is one of the great challenges that we
Cortometraje documental sobre Food Funding, organiza- must face as a society and what better way to continue fertilizing the building
ción ciudadana comprometida con evitar el despilfarro de of this new paradigm than film stories. It is inspiring to see so many short films
alimentos, que trabaja en la concientización, recolección,
transformación y redistribución de alimentos que iban a
and initiatives on local food consumption, alternatives to avoid food waste
ser desperdiciados. Una solución que abona al problema and new ways for human consumption to have a lower ecological footprint.
de la inseguridad alimentaria y de los efectos sociales y
ambientales de la producción industrializada de alimentos. We thank everyone who make this festival possible, our great production team, Food
Funding for allowing us to tell their story and all those who joined us to produce this
documentary short film.
-------------------------------------------------------------------------
This recognition invites us to continue creating conscious cinema and to continue
narrating stories that positively impact our environment, as we can fertilize the building
link: https://vimeo.com/241910759

Documentary about Food Funding, a citizen organiza- of a better society through cinema. Thank you ECOFILM Festival 2017.
tion committed to avoiding food waste, which works
to raise awareness, collect, transform and distribute
food that was to be wasted. A solution that addresses
the problem of food insecurity and the social and
environmental effects of industrial food production.
watch

91 92
El haber participado en la Séptima Edición ECOFILM fue una experiencia
DOCUMENTAL que nos permitió constatar la inquietud que tenemos en México para hacer

3ER. LUGAR
algo importante en torno a nuestro medio ambiente.
Tratamos de plasmar a través de nuestro documental Del Huerto a la Cocina un cambio
que estamos viviendo en la forma de contribuir a una mejora real en la calidad y
proceso de obtención de nuestros alimentos. El tratar temas como el de la alimentación
3rd PRIZE DOCUMENTARY sustentable nos parece algo apasionante dada la situación actual del planeta, poderlo
plasmar en un documental y aportar nuestro granito de arena a la causa es algo que
nos deja mucha satisfacción.

El tema que tratamos de abordar es el de la creación de huertos urbanos y como


DEL HUERTO los restaurantes y en general las personas que vivimos en la ciudades deberíamos
implementarlos ya que los beneficios lograrían colaborar a la disminución de nuestra huella
A LA COCINA / ecológica que impacta nuestro entorno.

ORCHARD Al ver los trabajos de todos los participantes con tan variados enfoques en el tema,
nos damos cuenta del grave problema al que nos enfrentamos los seres humanos, sin
ROAD CUISINE embargo estamos motivados a buscar y enfrentar estos problemas con soluciones reales
y es por eso que el festival tiene además de una gran calidad de obras cinematográficas
un valor importante en la concientización del tema. Sin duda una experiencia inolvidable
que nos deja mucho aprendizaje y el poder apoyar a una causa tan importante como lo es
ROBERTO el medio ambiente haciendo lo que nos gusta, es algo que no tiene precio y que estamos

Roberto Acosta
seguros que el próximo año lo volveremos hacer.
ACOSTA
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Having participated in the Seventh Edition of ECOFILM International


La alta cocina en México ha tomado un papel importante
en la implementación de huertos urbanos, ofreciendo Festival for Environmental Short Films was an experience that allowed us to
productos de alta calidad, con mayores nutrientes y sin prove the concern we have in Mexico to do something important related to
químicos como pesticidas. Esta tendencia también busca our environment.
que los comensales implemente este método en sus propios
hogares. Lily Foster la directora general de Huertos Urbanos With our documentary Del huerto a la Cocina, we tried to capture the change we are
tiene como visión a futuro la proliferación de los huertos going through in the way of contributing to a real improvement in the quality and the
comunitarios en las ciudades aprovechando espacios como process of obtaining our food.
las azoteas de los edificios como un método alimentario que
beneficie a los habitantes, genere oxigeno y se recicle el Dealing with issues such as sustainable food is exciting for us, given the current situation
40% de la basura que se genera en la ciudades. of the planet, to be able to capture it in a documentary and contribute our bit to the cause
is something that gives us a lot of satisfaction.
---------------------------------------------------------------------------------
The issue we are trying to address is the creation of urban orchards and how restaurants
link: https://vimeo.com/246855960

High cuisine in Mexico has taken an important role in the and city-dwellers in general should implement them, since the benefits would contribute
implementation of urban orchards, offering products of to the reduction of our ecological footprint that impacts our environment.
high quality, with higher nutrients and without chemicals as
pesticides. This tendency also seeks that people all over When we see the works of all the participants with such varied approaches to the subject,
the country implement this method in their own homes. Lily we realize the serious problem that human beings face, however we are motivated to
Foster, the general manager of Urban Orchards, has a future seek and face these problems with real solutions, and that is why, on top of the great
vision for the proliferation of community orchards in cities, quality of film works, the festival has an important value in the awareness of the subject.
using spaces such as roofs buildings as a food method that It was undoubtedly an unforgettable experience that taught us a lot and being able to
benefits the habitants, generate oxygen and recycle 40% of
watch

support a cause as important as the environment by doing what we love was priceless
the Garbage that is generated in cities and we are sure that we will do it again next year.

93 94
CAMPAÑA Crear algo que impacte de manera positiva al espectador, es un

AUDIOVISUAL verdadero premio en la vida. Cuando uno Gana en el ECOFILM Festival se


emociona por el reconocimiento a su trabajo, pero sobretodo porque hemos

1ER. LUGAR hecho algo que puede mover conciencias, hemos aportado con lo que
sabemos hacer mejor, a dejar el mundo en mejores condiciones.
Nos emocionó este premio porque significa que hicimos algo que va a ayudar a nuestro
1st PRIZE hermoso planeta. Ganar es increíble cuando puedes ver la cara de todos tus amigos a
un lado de ti. A todo el crew que se enamoró de la idea, se comprometió, trabajó unido
AUDIOVISUAL CAMPAIGN y nos hicimos familia.

Esperamos poder participar en 2018, estamos emocionados de poder compartir nuestra


DON´T WASTY visión y nos sentimos felices de que nuestro trabajo genere un cambio positivo en las
personas que lo ven. Gracias por el esfuerzo, la iniciativa y todo el amor que le ponen
a este proyecto. Gracias al ECOFILM Festival por seguir impulsado estos temas, a la
CARLOS BERNAL Fundación Hombre Naturaleza por preocuparse, a todos los patrocinadores porque
saben que es importante mover al mundo, a Liliana Flores por creer y a todos los que
RODRIGO HERRERA

Carlos Bernal Valle / Rodrigo Herrera


participan porque juntos nos volvemos una sola conciencia. Nos vamos felices y con
muchas ganas de que en el 2018 nos volvamos a ver con una nueva idea.
Con amor, Crew «Don´t Wasty»; Carlos Bernal Valle, Rodrigo Herrera, Guillermo Herrera,
María Elisa Cuarón, Luis Sánchez, Fernanda Soto, Carlos Huerta, Ignacio Quijano!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Creating something that positively impacts the viewer is a real


Una orden de Tacos al Pastor, no sólo es una orden reward in life. When one wins at the ECOFILM Festival, one is moved by
de Tacos al Pastor. Es la radiografía de la comida que the recognition of one’s work, but above all because one has done something
se desperdicia en México en las diferentes fases de
la cadena productiva: producción, industrialización,
that can change awareness, because one has contributed to leaving the
distribución, compra y consumo. “Don´t Wasty“ world in better conditions that before through what we know best.
nos muestra cómo se pierde más de un tercio de
los alimentos producidos en el país y cómo todos We were thrilled by this prize because it means that we did something that will help our
cargamos con una parte de la responsabilidad y beautiful planet. Winning is amazing when you can see the faces of all your friends next
solución para revertir este problema. to you, the whole crew that fell in love with the idea, committed to it, worked together and
became a family.
-----------------------------------------------------------------------
We hope to participate in 2018, we are excited to share our vision and we are happy
An order of Tacos al Pastor is not what it looks like. It´s to know that our work will generate a positive change in the people who see it. Thanks
link: https://vimeo.com/240699804

a trip into the amount of food that is wasted in Mexico for the effort, the initiative and all the love that you all instilled in this project. Thanks to
in the different phases of the production process: the ECOFILM Festival for continuing to promote these issues, to the Fundación Hombre
postharvesting, processing, distribution, retail and Naturaleza for caring, to all the sponsors for knowing that it is important to move the world,
consumption. “Don´t Wasty” show us how more than to Liliana Flores for believing and to all those who participate because only together we
a third of the food that is produced is lost, and how can share one mind. We are happy and eager to see each other again in 2018 with a new
everybody has a certain amount of responsibility for a idea. With love, «Don›t Wasty» Crew: Carlos Bernal Valle, Rodrigo Herrera, Guillermo
part of the problem. Herrera, María Elisa Cuarón, Luis Sánchez, Fernanda Soto, Carlos Huerta and Ignacio
Quijano!
watch

95 96
CAMPAÑA
AUDIOVISUAL Para mí fue una experiencia muy grata porque seguir siendo parte
de este festival es un honor y por el otro lado es muy alentador el poder
2o. LUGAR transmitir un mensaje con un tema tan profundo y preocupante porque  sin
duda el desperdicio de alimentos en México y del mundo es alarmante por
eso me siento aún más comprometido y consciente de las acciones que
2nd PRIZE puedo tomar y que puedo transmitir a la gente a mi alrededor y a su vez
AUDIOVISUAL CAMPAIGN crear una cadena del no desperdicio, creo que este es solo el principio de
muchas iniciativas que podemos ejecutar como sociedad. 

EN UN MINUTO / ¡Gracias a ECOFILM por el reconocimiento y a todo el equipo involucrado!.

IN 1 MINUTE

ROGER

Roger Gómez
GÓMEZ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It was a very pleasant experience for me because being part of this


festival is an honor and, on the other hand, it is very encouraging to be able
to send a message with such a deep and worrying topic because, without a
Informar como cada minuto que transcurre en Méxcio, doubt, food waste in Mexico and the world is alarming, that is why I feel even
se desperdician toneladas de alimentos frescos que
podrían ser aprovechados por los que menos tienen.
more committed and aware of the actions that I can take and share with the
people around me and, in turn, create a chain of non waste. I believe that this
------------------------------------------------------------------------- is only the beginning of many initiatives that we can do as a society.

Inform how every minute in Mexico, fresh food are Thanks to ECOFILM for the acknowledgement and to the whole team involved!
wasted that could be taken advantage of by those who
have less.
link: https://vimeo.com/241914814
watch

97 98
CAMPAÑA Participar en el Ecofilm es una experiencia casi obligatoria para

AUDIOVISUAL todos aquellos que queremos hacer cine. Siempre es un reto lograr un
resultado innovador y evitar caer en clichés al hablar de temas ecológicos

3ER. LUGAR en un cortometraje.


Este año no fue la excepción ya que contar una historia entrañable acerca del desperdicio
de comida no fue nada sencillo. Esta gran aventura no solamente nos enseñó diversas
3rd PRIZE maneras de abordar temas complejos como este, además acercó y sensibilizó mucho
a todo el equipo respecto al desperdicio de comida. Es muy gratificante lograr un
AUDIOVISUAL CAMPAIGN cortometraje con pocos recursos y poco tiempo para producirlo con la calidad necesaria
para ser un ganador dentro del festival. Este año inscribimos 3 trabajos de los cuales
2 quedaron en 3er lugar en sus respectivas categorías y uno quedo como nominado.
PREJUICIOS / Todo el proceso del festival es muy emocionante desde que revelan el tema hasta la
premiación. Cada parte se vive muy intensamente ya que desde un principio debes
PREJUDICES generar una idea en poco tiempo y que se pueda crear con pocos recursos. Juntar a los
miembros del equipo también es un reto ya que debes encontrar gente apasionada por
el cine y que estén dispuestos a dedicarle el tiempo y energía necesarios al proyecto.
ALEJANDRO Como siempre en la producción muchas cosas se salen de control y es el momento
para improvisar y hacer todo lo necesario por terminar el proyecto. A partir de ese
BRITO momento todo es nervios y emoción desde conocer la selección oficial, los finalistas,
los nominados y los ganadores. Participar en el Ecofilm es une experiencia inigualable
que le recomendaría a cualquier apasionado de hacer cine.

Alejandro Brito
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

To participate in Ecofilm is an almost mandatory experience for all


La sociedad nos ha enseñado a juzgar por las
apariencias, incluso hasta a la comida, lo que no those who want to make films. It is always a challenge to achieve an innovative
pensamos es que al final, saben igual. result and avoid falling into clichés when talking about ecological issues in
a short film. This year was no exception since telling a heartfelt story about
----------------------------------------------------------------------- food waste was not easy.
Society has taught us to judge by appearances even This great adventure not only taught us different ways to address complex issues
when it›s food, what we don›t think is that in the end, like this one, but it also brought a lot of awarenes to the entire team regarding food
they taste the same. waste. It is very rewarding to achieve a short film with few resources and little time to
produce with the necessary quality to be a winner in the festival. This year, we entered
three works into the festival, two won 3rd prize in their corresponding categories and
one was nominated. The whole festival process is very exciting, from the reveal of the
theme to the award ceremony. Each part is lived so intensely since, from the very start,
link: https://vimeo.com/241915020

one must generate an idea in a short time that can be created with few resources.
Gathering the team members is also a challenge because one must find people who
are passionate about film and who are willing to devote the necessary time and energy
to the project. Many things always go out of control in the production and so it come a
time to improvise and do everything necessary to finish the project. From that moment
on, all is nerves and excitement for knowing the official selection, the finalists, the
nominees and the winners. Participating in Ecofilm is an experience without equal that
I would recommend to any passionate filmmaker.
watch

99 100
FICCIÓN
1ER. LUGAR
1st PRIZE FICTION Ser parte de Ecofilm por segunda vez, es algo por lo que mi equipo
y yo estamos infinitamente agradecidos. Hace dos años, este festival
cambió nuestras vidas de manera totalmente inesperada y regresar
en esta edición fue una experiencia muy especial para nosotros. Nos
OCTUBRE sentimos realmente afortunados de que en nuestro país exista un festival
de cine como este, que para nosotros es una plataforma, no sólo para
OTRA VEZ / dar a conocer nuestro trabajo, pero para iniciar conversaciones sobre
OCTOBER AGAIN lo que creemos que son algunos de los temas más relevantes de hoy
en día.

SOFÍA
AUZA

Sofía Auza Sierra


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Un momento y el recuerdo de un amor.

-------------------------------------------------------------------------

A moment and a memory of love.


Being part of Ecofilm for the second time is something my team
and I are infinitely grateful for. Two years ago, this festival changed our
lives in a totally unexpected way and returning in this edition was a very
special experience for us. We feel really lucky to have a film festival like
this one in our country, which is a platform for us, not only to publicize
our work, but to start conversations about what we believe are some of
the most relevant topics nowadays.
link: https://vimeo.com/240698203
watch

101 102
FICCIÓN
2o. LUGAR
La participación del cortometraje “COAMIL” en la séptima edición
del festival ECOFILM 2017 fue una oportunidad no solo de expresarnos,
2nd PRIZE FICTION sino también de contribuir a la difusión de uno de los tantos temas que
debemos discutir como sociedad.
La diversidad de formatos y visiones hacen del Festival ECOFILM una plataforma muy
COAMIL / completa y atractiva para los creadores audiovisuales que queremos exhibir nuestra
obra y además hacer germinar una verdadera reflexión en el espectador.
THREE SISTERS
Es fundamental seguir trabajando en conjunto para hacer crecer el Festival ECOFILM
y propagar el mensaje a más y más gente, pues sólo así lograremos una verdadera
transformación, por nuestro presente y nuestro futuro.
URI
ESPINOZA

Uri Espinosa Cueto


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El mundo se ha convertido en concreto, no existe


The participation of our short film, «COAMIL», in the seventh edition
flora ni fauna. Él, uno de los sobrevivientes, pasa sus
días deambulando y buscando pastillas que se han of the ECOFILM Festival in 2017 was not only an opportunity to express
convertido en el alimento de los seres humanos; hasta ourselves but to contribute to the dissemination of one of the many topics
que encuentra un lugar que cambia su rutina. that we must discuss as a society.
------------------------------------------------------------------------- The diversity of formats and visions make the ECOFILM Festival a very complete and
attractive platform for audiovisual creators who want to showcase their work and also to
The world has turned into concrete, neither vegetation germinate true reflection in the viewer.
nor wildlife exist anymore. A survivor spends his days
wandering and searching for pills which have become It is essential to continue working together to make the ECOFILM Festival grow and
mankind›s nourishment, until he finds a place that spread the message to more and more people, because only then will we achieve a true
overturns his routine transformation, for our present and our future.
link: https://vimeo.com/246879349
watch

103 104
Participar en el Ecofilm es una experiencia casi obligatoria para
FICCIÓN todos aquellos que queremos hacer cine. Siempre es un reto lograr un

3ER. LUGAR
resultado innovador y evitar caer en clichés al hablar de temas ecológicos
en un cortometraje.
Este año no fue la excepción ya que contar una historia entrañable acerca del desperdicio
de comida no fue nada sencillo. Esta gran aventura no solamente nos enseñó diversas
3rd PRIZE FICTION maneras de abordar temas complejos como este, además acercó y sensibilizó mucho
a todo el equipo respecto al desperdicio de comida. Es muy gratificante lograr un
cortometraje con pocos recursos y poco tiempo para producirlo con la calidad necesaria
para ser un ganador dentro del festival. Este año inscribimos 3 trabajos de los cuales
2 quedaron en 3er lugar en sus respectivas categorías y uno quedo como nominado.
UNA PEQUEÑA Todo el proceso del festival es muy emocionante desde que revelan el tema hasta la
premiación. Cada parte se vive muy intensamente ya que desde un principio debes
GRAN IDEA / generar una idea en poco tiempo y que se pueda crear con pocos recursos. Juntar a los
miembros del equipo también es un reto ya que debes encontrar gente apasionada por
A SMALL el cine y que estén dispuestos a dedicarle el tiempo y energía necesarios al proyecto.
Como siempre en la producción muchas cosas se salen de control y es el momento
GREAT IDEA para improvisar y hacer todo lo necesario por terminar el proyecto. A partir de ese
momento todo es nervios y emoción desde conocer la selección oficial, los finalistas, los
nominados y los ganadores. Participar en el Ecofilm es une experiencia inigualable que
le recomendaría a cualquier apasionado de hacer cine.

Jorge Alejandro Brito


ALEJANDRO
BRITO
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Don Miguel, un productor de zanahorias se enfrenta a To participate in Ecofilm is an almost mandatory experience for all
una situación muy compleja cuando intenta salvar su those who want to make films. It is always a challenge to achieve an innovative
preciada granja de la quiebra. Esto no será tarea fácil, result and avoid falling into clichés when talking about ecological issues in a
ya que los consumidores cada vez son más exigentes
short film. This year was no exception since telling a heartfelt story about food
con su producto lo que provoca un gran desperdicio
y pérdidas económicas. Descubre como Miguel waste was not easy.
revolucionará el mercado de las verduras para poder
salvar su granja y ayudar al medio ambiente. This great adventure not only taught us different ways to address complex issues
like this one, but it also brought a lot of awarenes to the entire team regarding food
------------------------------------------------------------------------- waste. It is very rewarding to achieve a short film with few resources and little time to
produce with the necessary quality to be a winner in the festival. This year, we entered
Don Miguel is a Carrot harvester who is in great trouble three works into the festival, two won 3rd prize in their corresponding categories and
trying to save his beloved farm from bankruptcy. It will one was nominated. The whole festival process is very exciting, from the reveal of the
theme to the award ceremony. Each part is lived so intensely since, from the very start,
link: https://vimeo.com/243387474

be a hard quest because the carrot consumers are now


only buying the pretty ones, causing great waste and one must generate an idea in a short time that can be created with few resources.
economic loss. Find out how Miguel turns around the Gathering the team members is also a challenge because one must find people who
vegetable market while saving his farm and helping the are passionate about film and who are willing to devote the necessary time and energy
environment. to the project. Many things always go out of control in the production and so it come a
time to improvise and do everything necessary to finish the project. From that moment
on, all is nerves and excitement for knowing the official selection, the finalists, the
nominees and the winners. Participating in Ecofilm is an experience without equal that
I would recommend to any passionate filmmaker.
watch

105 106
PREMIOS
ESPECIALES Participar en Ecofilm Festival representa un reto, mirarse al espejo y
BECA ANIMACIÓN VFS enfrentar lo que vemos del otro lado, nuestro contexto social, cultural, político
y económico, cuestionar la infinidad de posibilidades que no probamos por
permanecer en un solo lugar. Una vez que se ha chocado con la realidad se
VFS SCHOLARSHIP debe plantear una forma de traducirla a un medio audiovisual, a un lenguaje
que debe de complacer a la vista y el oído trascendiendo a estos sentidos
para que se pueda adherir a la conciencia generando un aprendizaje.

FELSINE Este año, ha sido un proceso muy difícil de abordar en todos los sentidos. Sin embargo,
algo que mantiene a mi espíritu en calma es el saber que participar en Ecofilm Festival
es también un trabajo en equipo, hay muchísimas personas trabajando por una misma
finalidad, llevando el tema a distintos sitios, complementándose los trabajos unos a
DANIEL otros, y el saber que esa difícil tarea tiene una recompensa al final y ser uno de los
premiados provoca cierta satisfacción que es solo mediada por el hecho de que sabes
CABRERA que estás ayudando de alguna manera a distribuir un conocimiento muy importante.

Francisco Daniel Cabrera Guzmán


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La producción y vida de la papa.

------------------------------------------------------------------------- Taking part in Ecofilm Festival represents a challenge, to look


ourselves in the mirror and face what we see on the other side, our social,
Potato growth and life.
cultural, political and economic context. To question the infinite possibilities
we do not try in order to remain in one place. Once we have crashed against
reality, we must consider a way of translating it into an audiovisual medium,
a language that must please the eye and the ear, transcending these senses
so that it can adhere itself to consciousness thus generating learning.
This year has been a very difficult process to address in every step. However, something
that keeps my spirit calm is knowing that participating in Ecofilm Festival is also a team
link: https://vimeo.com/246883125

effort, there are a lot of people working for the same purpose, taking the subject to
different places, the works complementing each other, and knowing that this difficult
task has a reward in the end and being one of the winners causes some satisfaction
that is only mediated by the fact that you know that you are helping to distribute a very
important knowledge in some way.
watch

107 108
PREMIOS
ESPECIALES
BECA ANIMACIÓN VFS
ECOFILM ha sido un escaparate donde hemos tenido la oportunidad
VFS CCHOLARSHIP de conocer gente comprometida, talentosa, pero sobre todo, con ánimo de
cambiar las cosas.
Cada año los temas suelen ser un reto, ya que hay mil formas de abordar los problemas
que aquejan a la humanidad. Hablar de alimentos sustentables era complicado, pero
LLÁMALO POR creímos que teníamos que hacerlo de la forma más directa y honesta posible, así
surgió “llámalo por su nombre” que refleja actos comunes donde la gente desperdicia
SU NOMBRE / alimentos haciéndolo ver como un acto criminal. Esta vez tuvimos la suerte de recibir un
premio y eso nos obliga a seguir trabajando con más fuerza para hacer que el proyecto
CALL IT BY que presentamos trascienda y sea visto por más personas.

ITS NAME Gracias a ECOFILM por reconocernos y esperamos sean ustedes los embajadores de
nuestro trabajo y lo hagan llegar a muchos más lugares.
Más allá de los premios.
CHRIS De subir a un escenario.
Es saber que estamos haciendo algo.
MATAMOROS

Chris Matamoros
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ECOFILM has been a showcase where we have had the opportunity to


Estamos tan acostumbrados a desperdiciar la comida, meet committed and talented people, but above all, eager to change things.
que no nos hemos dado cuenta que se ha convertido
en parte de nuestra vida cotidiana. Each year, the issues are usually a challenge, since there are a thousand ways to address
the problems that afflict humankind. Talking about sustainable food was complicated,
------------------------------------------------------------------------- but we believed that we had to do it in the most direct and honest way possible. That
was how “Llámalo por su nombre” (Call it by its name) was born, which shows common
We are so used to wasting food, we have not realized acts where people waste food, making them look like criminal acts. This time we were
that it has become part of our daily lives. lucky enough to receive a prize and that forces us to continue working harder to make
the project that we present to transcend and be seen by more people.

Thanks to ECOFILM for acknowledging us, we hope you are the ambassadors of our
link: https://vimeo.com/240701648

work and make it reach many more places.


Above prizes,
climbing on a stage,
it is about knowing that we are doing something.
watch

109 110
PREMIOS
ESPECIALES
PREMIO
INTERNACIONAL
En México, el chocolate no es solo un dulce.
INTERNATIONAL PRIZE Es un alimento lleno de historia y espiritualidad que ha perdido su sitio dentro de la
agricultura y la producción mexicana. Esta es una historia sobre traerlo de vuelta.

AN ACT
OF RESISTANCE

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DANIEL KLEIN
Y MIRRA FINE

In Mexico, Chocolate isn’t just a sweet treat.


It is a food steeped in history and spirituality that has lost its place in Mexican agriculture
and production. This is a story about bringing it back.
Un agricultor mexicano habla sobre el acto radical de
preservar las prácticas orgánicas.

-------------------------------------------------------------------------

A Mexican farmer talked about the radical act of


preserving organic practices.
link: https://vimeo.com/240727118
watch

111 112
Galeria
GALLERY
115 116
117 118
119 120
118 122
125 126
PATROCINIOS - SPONSORS
OFICIALES - OFFICIALS ALIANZAS - ALLIANCES
SEDES - VENUES AMIGOS DEL FESTIVAL - PARTNERS
SOPORTE EN MEDIOS - MEDIA PARTNERS
Hércules 8, Crédito Constructor
Benito Juárez, 03940, CDMX

+ 52 (55) 5662 6227


+ 52 (55) 5662 0553

También podría gustarte