Está en la página 1de 42

Guía básica de software para traductores

GUÍA BÁSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES

Rafael López Sánchez

1
StockInDesign Press
InDesign Templates
Locked Bag 58, North Ryde, NSW 1670, USA
marketing@stockindesign.com
www.stockindesign.com

Design by Erick Ragas


© StockInDesign
All rights reserved

© Cover Design , by Erick Ragas


© Paper Back Design, by Erick Ragas

Distributed under license Creative Commons

First Edition, August 2014


Circulation of 5000 copies
Printed in StockInDesign Press

2
Guía básica de software para traductores

Índice Mensaje del autor


   1. El equipamiento informático del traductor
Esta guía ha sido concebida sin otro objetivo que el
   2. Herramientas de software genérico de ser de utilidad a los traductores e intérpretes en
   3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional su devenir como profesionales. Es una culminación al
proyecto web de Software para Traductores (SofTrad),
   4. Herramientas TAO y una de las futuras piedras angulares de una nueva
   5. Software para la localización de imágenes, páginas web y software plataforma de recursos para traductores e intérpretes
que será publicada a finales de 2012 y de la que os iremos
   6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genérico
informando próximamente.
   7. Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes
La guía no ha sido elaborada en ningún caso con afán
de lucro, y su único objetivo es dar a conocer a los

Sobre la guía Sobre el autor profesionales del mundo de la traducción algunos de los
programas y herramientas que pueden serles de utilidad
para desempeñar sus labores profesionales. Tampoco
La guía está compuesta por siete artículos que Rafael López Sánchez, de 23 años, inició sus estudios ha sido elaborada con el objetivo de promocionar
pretenden resumir de una manera estructurada de Licenciado en Traducción e Interpretación en el año o publicitar a ninguna compañía o herramienta en
el software y herramientas utilizados por los 2007 en la Universidad de Granada. En la actualidad, concreto. Todas las consideraciones y elecciones se
traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la trabaja como traductor para la ONG Acción Contra han realizado en base al juicio personal del autor.
guía una clara diferenciación entre herramientas el Hambre realizando labores de traducción audiovi-
generales y especializadas. Además, también sual, subtitulación, localización, revisión, diseño web Es por ello por lo que se ruega realizar un uso responsable
se ha hecho hincapié en enfocar dichas y e-learning. Paralelamente, está inmerso en varios de ella y de sus contenidos.
herramientas a varios perfiles diferentes de proyectos cuyo objetivo es promocionarse y abrir
traductores, como por ejemplo el traductor nuevos horizontes en sus labores como traductor.
audiovisual, el localizador o el traductor general. También forma parte de la blogosfera, escribiendo
artículos en su blog “Jugando a traducir”.

3
El equipamiento
1 luego nos da fallos y nos impide hacer nuestro trabajo
diario. Teniendo claro esta primera premisa, podemos
pasar a las siguientes. Para elegir un ordenador
primero tendremos que valorar cuáles son nuestras
necesidades como traductores. Por lo general, un
traductor general no necesitará un equipo demasiado
potente, ya que sus tareas se limitaran a trabajar
informático del con herramientas básicas como procesadores de
texto, internet, correo electrónico, herramientas de
traductor traducción asistida, etc. Por tanto, si atendemos a
los requisitos de estas herramientas, nos daremos
cuenta que no es necesario invertir en un ordenador

E
último modelo y realizar una inversión desorbitada.
n la actualidad, la herramienta de trabajo más
Sin embargo, sí deberíamos tener en cuenta los
utilizada por los traductores es el ordenador.
siguientes aspectos:
Es por ello por lo que es indispensable invertir
en un ordenador de garantías que nos permita 1.  Por lo general, los traductores pasamos
trabajar con solvencia y sin problemas de fiabilidad muchas horas sentados delante del ordenador,
y mantenimiento. E insisto en este último mensaje, por lo que es muy importante cuidar detalles
porque en realidad es lo más importante y en lo que como hacernos con un buen teclado y un
más debemos insistir. De nada nos servirá invertir ratón ergonómicos para estar cómodos y
nuestro dinero en un ordenador último modelo si reducir el cansancio y el desgaste causados
por tantas horas de trabajo. Y, aunque no

4
Guía básica de software para traductores

sobre esto último, pero a la hora de la verdad, se


trata de una cuestión muy personal, por lo que
cada uno debe de tomar la decisión en base a sus
necesidades. En mi opinión, puede ser interesante
contar con ambas herramientas si nuestro bolsillo
nos lo permite, ya que nos darán más facilidades
y una mayor flexibilidad a la hora de trabajar en
diferentes lugares de trabajo. Para el ordenador
de sobremesa, lo ideal sería invertir en una
pantalla grande (de 21 pulgadas para arriba), ya
que nos permitirá trabajar con un mayor espacio
visual y con unos tamaños de letra más grandes
sin ver nuestro espacio de trabajo reducido,
formen parte del hardware del ordenador, algo que nuestros ojos agradecerán a la larga.
también sería interesante valorar la posibilidad 3.  Para el ordenador portátil, lo ideal sería
de invertir en una buena silla ergonómica y hacernos con uno no demasiado grande (entre
en una mesa de trabajo amplia y cómoda. 13 y 16 pulgadas), que sea ligero, con una batería
2.  Los traductores e intérpretes, por lo potente y que disponga de buena ventilación. De
general, trabajamos en lugares fijos, pero en esta forma podremos desplazarnos sin que nuestra
muchas ocasiones podemos vernos obligados a espalda sufra demasiado y estaremos invirtiendo
desplazarnos por motivos de trabajo. Es por eso en un portátil cuya vida útil será más larga.
por lo que puede haber un importante dilema También es recomendable hacernos con un ratón
sobre si escoger un ordenador de sobremesa o un USB (inalámbrico o con cable), ya que nos permitirá
portátil. Podríamos pasar horas y horas debatiendo trabajar con mayor agilidad y sin estar encogidos

5
utilizando el ratón táctil delante de la pantalla. un ordenador que nos dure al menos 5 o 6 años, si
bien en el caso de los ordenadores de sobremesa
4.  En cuanto a las características técnicas del
es posible ir alargando su vida útil renovando
ordenador, de nuevo la elección dependerá de
componentes para actualizarlo. Por tanto, si
nuestras necesidades. Un traductor audiovisual,
podemos gastarnos 100€ o 200€ más en un
por ejemplo, tendrá que invertir en un ordenador
ordenador, si eso nos garantiza que nos dure más
más potente (probablemente con una buena
tiempo, quizá sería interesante valorar la posibilidad
tarjeta gráfica y de audio, entre otras cosas), que
de gastarlos a modo de inversión a largo plazo.
un traductor especializado en otros campos que
no requieren el uso de herramientas y dispositivos 5.  En el caso de invertir en un portátil y en uno
de audio y/o vídeo. En mi opinión, lo mejor de sobremesa, sería interesante invertir más
que podemos hacer antes de comprar nuestro dinero en el de sobremesa, pues probablemente
ordenador es realizar una valoración y un análisis será el ordenador con el que más trabajaremos.
de qué tipo de programas vamos a necesitar y 6.  Como equipamiento recomendable, pero no
fijarnos en sus requisitos del sistema. A partir de imprescindible, figuran la impresora y el escáner,
ahí, podremos buscar un ordenador que cumpla ya que en muchas ocasiones podemos necesitar
con esos requisitos y se ajuste mejor a nuestras escanear documentos para trabajar con ellos en
necesidades. Con esta estrategia, podremos el ordenador o imprimirlos para diferentes fines.
tomar una decisión final con un mayor acierto.
Es importante que seamos conscientes de que 7.  Por lo que respecta a la conexión de internet,
la inversión que estamos haciendo tiene que ser es muy importante elegir a un proveedor fiable,
duradera en el tiempo. No nos servirá de nada que nos permita disponer de una conexión
comprarnos un ordenador que hoy nos sirva y que rápida de garantías, y cuyo servicio técnico y
dentro de dos meses se quede completamente atención al cliente sean eficaces y solventes.
desfasado. Lo normal, por lo general, es invertir en Es cierto que no existe el proveedor perfecto,

6
Guía básica de software para traductores

pero dentro de las opciones que tengamos tomemos sean para velar por nuestra comodidad
para elegir, debemos intentar escoger la mejor. y para facilitar nuestro trabajo. Seguro que, antes
Para evitar problemas innecesarios, puede ser o después, nuestro yo interno nos lo agradecerá.
interesante hacernos con una conexión USB
A modo de bibliografía...
que pueda sacarnos de apuros en los casos
en los que no funcione la conexión principal. • ¿Ordenador portátil o de sobremesa? En el blog “Algo más que
traducir” de Pablo Muñoz.
8.  Por último, y aunque no entre dentro de • Oficina, dulce oficina. En el blog “El traductor en la sombra” de
lo que sería el equipamiento informático, es Isabel G. Cutillas.
importante disponer de un espacio de trabajo que
sea apropiado y adecuado para realizar nuestro
trabajo. Puede ser muy interesante elegir alguna
habitación de nuestro hogar para dicho fin, con
el objetivo de separar la vida profesional de la
personal, aunque bien es cierto que muchas veces
esto no es posible por problemas de espacio. En
cualquier caso, sí deberíamos establecer nuestro
espacio de trabajo en un lugar fijo en el que
estemos cómodos y que nos permita trabajar
con comodidad. Como recomendaciones, sería
interesante que estuviera bien iluminado y
decorado de forma que nos alegre la vista y nos
haga trabajar en un ambiente positivo y agradable.
En cualquier caso, a la hora de la verdad
lo más importante es que las decisiones que

7
2
nuestro sistema operativo Windows. Sin embargo,
hay otras opciones igualmente recomendables,
como el procesador de textos de la suite ofimática
OpenOffice, que está publicado como software
libre y de código abierto. Son también dignos
de mención otros procesadores gratuitos como
AbiWord, LibreOffice o Atlantis Word Processor,
Herramientas de que son muy competitivos y que seguramente
son las mejores alternativas a los más conocidos.

software genérico • Herramientas y utilidades PDF: Además de los


documentos editables por nuestros procesadores de
texto, los traductores también tenemos que trabajar
muy a menudo con documentos en formato PDF. Para

C
visualizar e imprimir archivos PDF recomendamos
on herramientas de software genérico, nos el clásico Adobe Reader, si bien algunas alternativas
referimos a aquellas herramientas que todo fiables podrían ser Nitro Reader o PDF X-Change
Viewer. En el caso de que queramos manipular el
traductor necesita para realizar las labores más
documento, entonces sería recomendable hacernos
generales y básicas de la traducción. De entre
con la versión de Adobe Acrobat (de pago), si bien Nitro
todos ellos, recomendamos los siguientes: Reader también nos permitirá hacer modificaciones.
• Procesadores de textos: Hoy en día el procesador También es interesante contar con programas que
de textos es una de las herramientas más utilizadas nos permitan crear PDFs o convertirlos a otros
por el traductor. Son muchos los que hay disponibles formatos. Para estos fines son muy recomendables
en el mercado y, sin duda, el más conocido de todos programas como PDF Creator para crear archivos
es el famoso Microsoft Word, de la suite ofimática PDF, o Free PDF to Word Converter, para convertirlos
de Microsoft Office (que también recomendamos), a formatos legibles en Microsoft Word. Con todos
que por lo general todos traemos ya incorporado con
8
Guía básica de software para traductores

estos programas, sin duda, podremos formar un fluida por la red y poder organizar adecuadamente
tándem perfecto para trabajar con archivos PDF. nuestras páginas y favoritos. Entre los navegadores más
importantes están Mozilla Firefox, Google Chrome e
Internet Explorer. Actualmente, el más utilizado de ellos
es Mozilla Firefox, que ha desbancado en los últimos
tiempos a Internet Explorer. Sin embargo, Google
Chrome está cogiendo mucha fuerza últimamente, ya
que es un navegador muy sencillo a la par que rápido y
ágil y, probablemente, si no lo ha hecho ya, desbancará
a Mozilla Firefox como el navegador más potente. En
cualquier caso, os recomendamos probarlos y elegir
el que más se adapte a vuestras necesidades. Si no os
convence ninguna de estas opciones, otras alternativas
fiables son Opera y Safari. Todos ellos son gratuitos.
• Clientes de correo: Para gestionar nuestro correo
de una forma más productiva y eficiente puede ser
una buena idea recurrir a programas específicos de
gestión de correo. Los clientes de correo son programas
muy útiles, sobre todo si tienes más de una cuenta de
correo. Estos te ahorrarán dar muchas vueltas por la
red gracias a que, entre otras muchas cosas, pueden
• Navegadores web: En los tiempos que corren los sincronizar tus cuentas de correo de forma que puedas
traductores nos pasamos horas navegando en internet tenerlas mejor organizadas y disponibles en un solo
buscando documentarnos para llevar a cabo nuestra clic. Los programas que os recomendamos son dos:
labor, por tanto es indispensable contar con varios por un lado, Mozilla Thunderbird, de los creadores del
navegadores que nos garanticen una navegación famoso navegador Firefox, y por otro lado, Microsoft

9
Outlook, que en los últimos tiempos ha evolucionado SuperAntiSpyware, los tres gratuitos y de gran eficacia.
la versión de su clásico programa Outlook Express.
• Mantenimiento: También es recomendable disponer
• Antivirus: Los traductores, como el resto de de programas que limpien el sistema de archivos
trabajadores, necesitamos mantener nuestro y optimicen el sistema para que el ordenador se
ordenador a salvo. Para ello, es recomendable tener mantenga correctamente. Con este fin se crearon
un antivirus fiable. De entre los gratuitos, los que programas como Advanced System Care (gratuito),
más nos han convencido han sido Avira, AVG, y Tune Up (de pago), Everest (gratuito), Argente Utilities
Avast!, ya que son gratuitos, están actualizados y, (gratuito), o Glary Utilities (gratuito), que ayudarán a
desde hace poco tiempo, disponibles en español. Lo agilizar vuestro ordenador y a que sea más eficiente.
cierto es que para ser gratuitos son muy completos
• Gestores de descargas: Si bien no son
y cumplen a la perfección con lo que se les pide.
imprescindibles, sí que son recomendables. Los
Si no quedas convencido, siempre puedes recurrir
gestores de descargas nos ayudarán a tener
a otros antivirus de pago como Norton, McAfee,
mejor organizados y ordenados los archivos
ESET NOD32 o Panda, que durante muchos años
que vayamos descargando y encontrando en la
han liderado el mercado de los programas antivirus.
red. Además, son muy útiles cuando tenemos
• Antiespías: Es muy recomendable complementar que descargar varios archivos al mismo tiempo
a los antivirus con un buen antiespía (spyware). Un y no queremos estar encargándonos nosotros
spyware es un software que recopila información de de hacerlo todo manualmente. De entre todos
un ordenador y después transmite esta información los que hay, os recomendamos JDownloader,
a una entidad externa sin el conocimiento o el que sin duda es el gestor de descargas más
consentimiento del propietario del ordenador. recomendado del momento. Una buena
No todos los antivirus están preparados para alternativa podría ser Internet Download Manager.
eliminarlos, pero por suerte existen otros
• Compresores: A la hora de enviar y transferir
programas que pueden solucionar eficazmente esta
archivos, siempre es buena idea comprimirlos
cuestión. De entre ellos, nosotros recomendamos
para reducir su tamaño y conseguir un envío más
tres: Spybot Search & Destroy, Malwarebytes y
rápido y ligero. Por tanto, ya sea para comprimir
10
Guía básica de software para traductores

o para descomprimir, podemos necesitar un


compresor. Nosotros recomendamos Winrar,
sobre todo porque es capaz de trabajar con
más formatos que los demás. 7Zip (gratuito) y
Winzip también te podrán ser de gran utilidad.
Estamos seguros de que puede haber más
programas recomendables para traductores. Por
ello os invitamos a colaborar y realizar vuestras
aportaciones, ya sea en forma de entradas o de
comentarios. En las próximas semanas esperamos
seguir ampliando nuestras reseñas de programas y
software. Y vosotros… ¿cuáles utilizáis y/o recomendáis?

A modo de bibliografía...

• Software libre para traductores. En el blog “Traducción y mundo


libre” de Silvia Flórez.
• Software para traductores (1): los básicos. Del blog “El traductor en
la sombra”, de Isabel G. Cutillas.
• Software libre para traductores. En la página web oficial del Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
• Top 10 de software gratis para traductores. En el blog “Tradugeek”
de Damián Santilli.
• Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado
por Rafael López Sánchez. Reseña disponible en el blog “Jugando a
traducir”.

11
3
y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz
de cubrir las necesidades básicas dentro de
este campo. Sin embargo, la lista de editores
de de subtítulos es bastante amplia. Nosotros
recomendamos Aegisub, pues es un programa que

Herramientas para el permite más opciones en cuanto a la configuración


de los subtítulos, ya que permite trabajar con

traductor audiovisual estilos, visualizar la onda de la pista de audio o


introducir efectos especiales, entre otras funciones.

y el subtitulador Dentro de esta filosofía, se encuadran los programas


anteriormente mencionados, y también otros

profesional como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para


Mac, también disponible para Windows), Subtitle

S
Processor (que es criticado por ser demasiado
on muchas las herramientas que un traductor complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe
audiovisual necesita para desempeñar sus valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es
diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas
que requiere el uso de diversos programas posibilidades en cuanto a configurar el formato
específicos. He aquí un compendio de los que y los estilos del texto de los subtítulos) o Gaupol
consideramos esenciales y recomendables: (que es quizá más profesional que los anteriores,
• Editor de subtítulos: Sin duda, es la herramienta ya que admite múltiples formatos y proporciona
principal, pues es el programa con el que mejores medios de creación y sincronización de
podremos configurar los subtítulos que luego subtítulos, y un editor de texto con más posibilidades).
incluiremos en los vídeos correspondientes. La lista probablemente es todavía más larga, pero los
• Editores gratuitos (freeware): En la actualidad, anteriores son los editores de subtítulos con filosofía
el editor de subtítulos gratuito más conocido WYSIWYG que hemos considerado mejores o, quizá,
12
Guía básica de software para traductores

más conocidos o localizables en internet dentro del Programas complementarios: Si bien un editor
género del software gratuito. Existen más editores, y de subtítulos puede ser más que suficiente para crear
los incluimos por cortesía en la siguiente enumeración: nuestros archivos de subtítulos y cumplir con nuestra
SubMagic, Gnome Subtitles(para Linux), DivXLand misión, en muchas ocasiones podremos necesitar
Media Subtitler, VisualSubSync, Open Subtitle Editor. otros programas para tareas complementarias:
• Editores de pago: Pero la realidad muestra que
los programas de pago son, en general, los que
están más actualizados y mejor adaptados a la
realidad profesional de los traductores audiovisuales
(evidentemente, esto no puede ser de otra
manera). En general, los editores de subtítulos
gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y
profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto
a características y posibilidades, los programas de
pago a menudo suelen ofrecer más posibilidades. De
entre los programas de pago destacan los siguientes:
• WinCaps (SysMedia)
• Spot Subtitling System 5 (Spot Software)
• Titlevision
• EZTitles • Programas para incrustar subtítulos: Para crear
• FAB Subtitler (FAB) un archivo nuevo de vídeo en el que ya aparezcan
• SoftNI Subtitler Suite (SoftNI) los subtítulos incrustados, los mejores programas
• Swift (SofTel) de software libre son Format Factory y AviReComp.
Format Factory admite múltiples formatos, y también
• Poliscript (Screen Subtitling Systems)
es un conversor eficiente. Por contra, AviReComp
• Annotation (zeitAnker) *Para MAC
13
solo trabaja con archivos en formato .AVI, aunque decir, sin necesidad de multiplexar y demultiplexar
cumple perfectamente con el objetivo de incrustar el vídeo; y VOBSub, que es una pequeña suite de
herramientas para editar e integrar subtítulos.
• Editores de vídeo: En muchas ocasiones, el traductor
audiovisual deberá manipular y editar archivos de
vídeo. Es por eso por lo que hemos querido incluir
algunos programas de edición entre nuestras
recomendaciones. Entre los gratuitos, destacamos
Windows Live Movie Maker y VideoPad Video Editor,
que son muy fáciles de utilizar y que dan un resultado
muy decente. También añadimos Free Studio, que es
una suite muy completa para trabajar con archivos de
vídeo y audio, y vReveal, que es también un programa
muy recomendado en la red. Todos ellos son aptos
los subtítulos. Otro programa que puede funcionar
para cualquier perfil de usuario y permiten hacer lo
como alternativa es PocketDivxEncoder, que también
básico. Por supuesto, para ediciones más avanzadas
incorpora otras funciones aparte de la incrustación
recomendamos los programas de Adobe y Nero,
de subtítulos, actuando como optimizador de
sobre todo Adobe Premiere, que es considerado
vídeos y películas para diferentes dispositivos.
por muchos el mejor editor de vídeo. Otros editores
• Programas externos para modificar subtítulos: de pago muy utilizados y muy aclamados son Sony
Existen otros programas aparte de los editores Vegas Pro, Pinnacle Studio o VideoStudio Pro X5.
de subtítulos, que nos permitirán realizar
• Editores de audio: Los editores de audio son
modificaciones de los archivos finales. Entre ellos
programas muy útiles que pueden facilitarnos las
destacan DVDSubEdit, que permite visualizar y
tareas de grabación, edición y modificación de archivos
hacer modificaciones a subtítulos, botones y otros
de audio. El más famoso y utilizado es Audacity, que
elementos de los ficheros VOB de forma directa, es
nosotros también recomendamos para estos fines.
14
Guía básica de software para traductores

Como alternativas, programas como Power Sound AIMP, ya que nos convence su sistema de bibliotecas
Editor o Mp3DirectCut. Entre los programas de pago, y de listas de reproducción. Como alternativa,
recomendamos Adobe Audition y SoundForge. os proponemos Winamp, Songbird y Itunes.
• Conversores de audio y vídeo: Otra de los problemas • Códecs: No siempre los necesitaremos, pero son
que nos irán surgiendo al trabajar con archivos de útiles sobre todo si tenemos que trabajar con formatos
vídeo y audio será el de convertirlos a otros formatos. no muy conocidos o que nuestro ordenador no
Por ello, recomendamos los programas Format puede reconocer. Por ello os recomendamos packs
Factory, Anyvideo Converter y Winavi para la edición de códecs como K-Lite Códec Pack o XP Codec Pack.
de vídeos, y Free Mp3 WMA Converter para editar
Y eso es todo, por ahora. No olvidéis que seguiremos
archivos de audio. Todos ellos son gratuitos y de
actualizando esta sección en el blog con nuevas
gran calidad. Al principio cuesta un poco aprender
entradas todos estos programas y sus nuevas versiones.
a utilizarlos correctamente, pero una vez se les coge
Además, en la medida de lo posible, se incluirán
el manejo te pueden sacar de muchos aprietos.
progresivamente reseñas individuales de los programas
• Reproductores: Para reproducir nuestros vídeos más solicitados, algo para lo que estaríamos encantados
e incorporar nuestros subtítulos a los mismos, de contar con vuestra inestimable colaboración.
necesitaremos reproductores de vídeo. Los
A modo de bibliografía...
reproductores son una cuestión bastante personal,
ya que cada uno suele elegir el que más le guste • 15 Best Subtitle Editors for Movies or Videos.
por razones de distribución, velocidad, diseño, • Editores de subtítulos, ¿cuál elijo? En el blog “Jugando a Traducir”
de Rafael López Sánchez.
etc. Nosotros recomendamos VLC Media Player • Subtitulando, pero de verdad (con software libre). En el blog
para reproducir vídeos y audio en general, ya que “Jugando a Traducir” de Rafael López Sánchez.
• Cómo crear subtítulos con efectos y calidad HD. En el blog “Jugando
apenas necesita códecs y es capaz de reproducir a Traducir” de Rafael López Sánchez.
prácticamente cualquier archivo. Otras alternativas • Software libre para traductores. En la página web oficial del Colegio
al anterior son QuickTime, Media Player Classic o de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
• Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek de
el conocido Windows Media Player. Con respecto Damián Santilli.
a los reproductores de audio, nos quedamos con • Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por
Rafael López Sánchez.
15
4
utilizan, con el tiempo se han ido convirtiendo en
una herramienta cada vez más indispensable, hasta el
punto de que son exigidos por las diferentes empresas
y agencias de traducción a la hora de contratar nuevos
traductores, e incluso hay traductores autónomos
que los utilizan y recomiendan encarecidamente su
uso. En el momento en el que estamos, son pocos

Herramientas TAO los traductores profesionales que no han oído


hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas.
Es importante establecer una diferenciación
entre las denominadas herramientas TAO y
las herramientas de traducción automática.
La traducción automática es realizada por una
máquina, mientras que las herramientas TAO son
1. Introducción. ¿Qué son las herramientas TAO? simplemente instrumentos auxiliares que el propio
traductor utiliza para llevar a cabo sus traducciones.
Las herramientas TAO (traducción asistida por
ordenador) son sistemas de información que 2. ¿Por qué pueden ser útiles estas herramientas para
dan soporte al almacenamiento, navegación, el traductor?
extracción y creación de recursos lingüísticos En primer lugar, hay que aclarar que el éxito en el uso
del tipo memorias de traducción y diccionarios de este tipo de herramientas depende en buena parte
terminológicos. El nombre proviene de la traducción del tipo de textos que cada uno traduzca. Por lo general,
inglesa de CAT Tools (computer-aided translation). son útiles para aquellas tipologías textuales especializadas
Las herramientas TAO son, probablemente, los que provocan que el traductor esté traduciendo
programas más especializados y específicos utilizados constantemente textos muy parecidos o de una tipología
por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo. similar. Por ejemplo, textos que se puedan clasificar
Si bien son herramientas que no todos los traductores dentro de las tipologías más especializadas, como los
16
Guía básica de software para traductores

jurídicos, científicos, técnicos, o económicos, entre otros. 3. ¿Cuáles son los mejores programas TAO? ¿Cuál
debería elegir?
Las ventajas que aportan son sobre todo en lo
referente a la terminología y a la coherencia lingüística, Por lo general, hay ya algunas herramientas TAO
permitiendo mantener una coherencia terminológica que han conseguido acaparar el grueso del mercado.
a lo largo de cada texto traducido y, al mismo tiempo, La mayoría de estas herramientas son de pago,
permitiendo ahorrar mucho tiempo al memorizar especialmente aquellas que son más especializadas y
términos y construcciones que probablemente de una mayor profundidad en cuanto a su desarrollo.
se repetirán en futuros textos del mismo tipo.
Sin duda, las herramientas más utilizadas son las
lanzadas por la empresa SDL International. Hay una
amplia gama de versiones de sus productos que han
ido evolucionando y que las empresas y traductores
han ido escogiendo con el paso de los años. En la
actualidad, las herramientas más utilizadas de SDL
International son las suites SDL Trados Studio (en sus
versiones de 2009 y 2011). Sin embargo, son muchas
las empresas que se han resistido a actualizar sus
versiones de Trados, dado que hubo un salto importante
entre las versiones 2007 y 2009 y muchos usuarios
encontraron dificultades para adaptarse a la nueva
interfaz desarrollada por SDL. Por ello son muchos
los que todavía utilizan las herramientas de 2007 de
la suite de ese año, entre las que destacan programas
como Trados Workbench, TagEditor, WinAlign, o SDLX.
Sin embargo, es evidente que antes o después estos
usuarios y empresas deberán ir adaptándose a las nuevas
versiones. Además, Trados también ha desarrollado otras
17
herramientas para complementar a las anteriormente memoria de traducción ya que efectúa una pretraducción
mencionadas, entre las que destaca SDL Multiterm, del texto a partir de una base de datos formada por el
diseñada para la creación de glosarios terminológicos. corpus de traducciones realizadas previamente por el
traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza
Sin embargo, en los últimos años han ido
frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias
surgiendo cada vez más alternativas a Trados Studio.
multilingües a partir de los textos activos. Además de esta
Entre ellas destacan programas como Wordfast, capacidad de acumulación y extracción de información,
que se ha convertido probablemente en uno de los Déjà Vu posee otras posibilidades tales como la utilización
competidores más eficaces de Trados. Algo que lo de filtros para varios programas de autoedición, un
hace muy atractivo, es el hecho de que se puede alineador de corpus, un gestor de terminología, etc.
utilizar gratuitamente en forma ilimitada, si bien
Una herramienta que ha surgido más recientemente
limitado a memorias de traducción de 500 segmentos.
y que está ganando muchos adeptos, es MemoQ.
Además es compatible con Trados ya que emplea
MemoQ está confeccionado como un entorno de
el formato estándar TMX (Translation Memory
traducción integrado, diseñado para ayudar a los
eXchange) en sus archivos de memorias de traducción.
profesionales a crear y trabajar con varios proyectos.
Otra alternativa es Transit, desarrollada por STAR. MemoQ es también presentado como el software de
Transit integra perfectamente todas las áreas de un traducción más fácil de usar. Con un ojo para el detalle,
sistema de traducción asistida completo: filtros de un oído para comentarios y experiencia en traducción,
importación y exportación, memoria y editor de los arquitectos de memoQ se han esforzado por
traducción, controles de calidad, gestor terminológico, darte lo último en la productividad de la traducción.
gestión de proyectos y alineación de archivos.
Somos conscientes de que hay más herramientas
De entre las herramientas TAO que han logrado en el mercado, pero quizás las mencionadas son
hacerse un hueco en el mercado, también destaca Déjà las más utilizadas hoy en día por los traductores
Vu. Déjà Vu es un programa de traducción asistida por y las más visibles en el mercado. A continuación
ordenador elaborado por la empresa española Atril/ os facilitamos una comparativa de precios.
Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de
18
Guía básica de software para traductores

OmegaT es probablemente la opción más extendida


y más utilizada por los traductores que buscan una
alternativa gratuita a Trados. Es un programa muy
completo que permite trabajar con la mayoría de formatos
que un traductor suele traducir. Además, también es
compatible con otras aplicaciones de memoria de
traducción, ya que utiliza también el formato TMX.
Across es otra de las alternativas
gratuitas que siguen una línea muy similar
a programas como Trados o MemoQ.
Anaphraseus es otra alternativa de software libre. Se
trata de una herramienta de traducción asistida muy
cómoda y fácil de utilizar parecida a Wordfast Classic
que funciona como complemento de OpenOffice,
Herramientas TAO de licencia gratuita.
la suite ofimática gratuita que actualmente se ha
Por suerte, en los últimos años también han surgido posicionado como la alternativa a Microsoft Office.
herramientas TAO gratuitas, que permiten cubrir las
Google Translator Toolkit es una herramienta de
necesidades básicas sin necesidad de invertir una
traducción gratuita que cumple con todos los requisitos
cantidad en ellas. Como podréis imaginar, su desarrollo
para convertirse en el aliado de los traductores con
no es tan amplio, pero pueden funcionar muy bien
poco presupuesto. A diferencia de los anteriores,
en función de las dimensiones de vuestros proyectos
funciona online, algo que no es muy bien visto por
y de la finalidad que cada uno quiera aplicarles.
todos los traductores profesionales, ya que muchos
Entre las disponibles, destacan OmegaT, Across,
dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier
Anaphraseus, Google Translator Kit o Wordfast Anywhere.
caso, es una herramienta muy completa que permite
cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier
que busque una herramienta gratuita de este tipo.
19
Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía parecida
A modo de bibliografía...
a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que
funciona online y que es la versión gratuita y portátil • Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO. En el
blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas.
que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro • Translation Software Review. 7Brands.
y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede • Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works.
acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la • Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador
• un recorrido por su historia y su evolución. Publicado en Tremédica.
convierte en una de las herramientas TAO más accesibles Artículo escrito por Luisa Fernández Sierra.
del mercado, junto con Google Translator Toolkit. • MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa
de traducción asistida. Publicado en La Linterna del Traductor.
Próximamente esperamos poder realizar reseñas Artículo escrito por Fernando Vidal.
• Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language
más amplias sobre estos y otros programas. Para Exposure”. de Carolina Rodrigo.
ello, estaríamos encantados de que participéis • Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En
en la comunidad aportando vuestras entradas y la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado.
• Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la
reseñas sobre todos aquellos nuevos programas que lengua”, de Pedro Márquez Delgado.
vayan apareciendo o que sean dignos de mención. • OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura
Ramírez Polo.
• Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la
Realidad.
• Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de
ciencias afines. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M.
Gonzalo Claros.
• Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por
Rafael López Sánchez.

20
5
Guía básica de software para traductores

diversos programas y software que son necesarios


para llevar a cabo dichas tareas. A continuación,
podréis encontrar una selección de algunos de
los programas más utilizados por los localizadores
profesionales. Están agrupados en tres categoría

Software para la diferentes: localización de imágenes, localización de


páginas webs y localización de software y videojuegos.

localización de 2. Software para localización de imágenes


Una de las tareas más básicas dentro del campo de la
imágenes, páginas localización es la localización de imágenes. Por lo general,
esta es una tarea que tradicionalmente han desempeñado

web y software los diseñadores gráficos. Pero en la actualidad, los


traductores están comenzando a desarrollar sus
competencias en esta materia. Localizar una imagen no
1. Introducción siempre es sencillo, pues muchas veces las imágenes
pueden llevar implícitos problemas como referencias
La localización (L10N es el proceso de adaptar y culturales, juegos de palabras, dobles sentidos, etc., que a
traducir productos de software o similares a otras la hora de ser traducidos requieren no solo una destreza
lenguas. Para llevar a cabo este proceso, previamente técnica, sino también de una alta competencia traductora.
estos productos deberán haber sido correctamente Asimismo, en ocasiones existen restricciones en cuanto
internacionalizados (I18N), es decir, deberán haber a la longitud de los textos, o distribución de las palabras,
sido diseñados de forma que puedan adaptarse por tanto también es necesario desarrollar unas mínimas
fácilmente a otras lenguas sin necesidad de realizar nociones de diseño gráfico y marketing publicitario, si
cambios en la ingeniería o el código de los mismos. bien no siempre son necesarias, aunque sí recomendables.
Para llevar a cabo dichas adaptaciones, por lo Además, cada imagen lleva implícitas unas
general, los traductores (localizadores) se valen de características diferentes que la harán más difícil
21
de traducir o menos en comparación con otras. identificar. Es utilizado para infinidad de propósitos, ya
Por ejemplo, no es lo mismo traducir un texto que sea para realizar ediciones sencillas, retoques fotográficos
está ubicado sobre fondo blanco, que un texto que de gran precisión, o labores de diseño gráfico. Con unos
tiene como fondo a una fotografía. En el segundo conocimientos básicos de Photoshop, seremos capaces
caso, la dificultad es más elevada, al tener que dejar de localizar nuestras imágenes sin demasiado problema.
intactos los elementos de fondo de la fotografía. Esta
Las mejores y más conocidas alternativas
gradación es igualmente aplicable al resto de imágenes.
gratuitas a Adobe Photoshop son, sin duda, GIMP
e Inkscape. GIMP es un editor gráfico que permite
retocar fotografías y componer imágenes vectoriales
Para su correcta edición, los profesionales
o de mapa de bit. Inkscape es un potente editor
suelen utilizar editores gráficos en general.
especializado en dibujo vectorial con el que se
Dentro de este género hay una gran cantidad
pueden retocar imágenes y archivos gráficos digitales.
de programas que pueden ser útiles para estos
fines. De entre todos ellos, los siguientes son los Otras herramientas profesionales
mejores considerados actualmente en el mercado: que pueden ser de utilidad son Adobe
Fireworks, Adobe Illustrator o Corel Draw.
Otros programas muy recomendables para la
El más utilizado y famoso es, sin duda, Adobe
localización de imágenes son unas nuevas herramientas
Photoshop. Es el editor de imágenes profesional más
que han surgido y que nos permiten identificar las
utilizado del mundo. Sus muchísimas opciones y
fuentes que son utilizadas en las imágenes que hemos
posibilidades no dejan de crecer, llevando el retoque
de localizar. En muchas ocasiones, el mismo cliente podrá
de fotografías a un nuevo límite en cada versión. A
darnos esa información, e incluso enviarnos la fuente
pesar de que existan alternativas gratuitas, Adobe
que han utilizado en caso de que esta sea original o de
Photoshop juega a otro nivel en cuanto a edición de
pago. Pero en otros casos, tendremos que ser nosotros
fotos. Las herramientas exclusivas con las que cuenta
los que seamos capaces de aplicar la misma fuente o, en
este programa permiten llevar a cabo tareas difíciles
su defecto, una fuente parecida. Para eso han surgido
con extrema facilidad o retoques casi imposibles de
herramientas como What The Font y What Font Is, que
22
Guía básica de software para traductores

ofrecen sus servicios básicos online de manera gratuita, TAO que permiten traducir páginas web (HTML y XML)
y que nos permiten solucionar fácilmente este tipo de y los principales formatos de archivos de software:
cuestiones. Simplemente tenemos que subir la imagen y
automáticamente nos ofrecerá un listado de fuentes que
son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen. • Trados Studio en sus versiones de 2011, 2009 y
2007 (TagEditor)
3. Software para la localización de páginas web y
software. • SDL Passolo (el recomendado por SDL para
archivos de software)
En el contexto del desarrollo multilingüe de
productos de software y páginas web se desarrollan • Alchemy Catalyst
las actividades de internacionalización (I18N) y • MemoQ
globalización (G11N), que son de vital importancia para
que dichos productos puedan tener salida a nivel global. • Transit

La localización de páginas web requiere tener • Déjà Vu


conocimientos básicos sobre diseño web. Los principales • Wordfast
lenguajes utilizados para el desarrollo y diseño de
• CatsCradle (para páginas web)
páginas web son el HTML y XHTML, si bien también hay
páginas desarrolladas en otros formatos como PHP, Flash Gratuitos:
o JSP. Asimismo, para traducir páginas web también
• OmegaT
será necesario, en muchos casos, localizar imágenes
que aparecerán integradas en el diseño de las mismas. • Anaphraseus
Los programas para la localización de páginas web son • Across
prácticamente los mismos que figuran en la compilación • Google Translator Toolkit
de herramientas TAO, que permiten, entre otros, traducir
los formatos anteriores. A continuación, se incluye una • Wordfast Anywhere
lista con los principales programas y herramientas
23
Listado de precios

24
Guía básica de software para traductores
A continuación se presenta un catálogo que incluye los diferentes formatos
soportados por los principales programas y herramientas TAO destinadas a Alchemy Catalyst
la localización de este tipo de archivos:
• Todos los entornos de desarrollo de Microsoft: 9x, NT, 2000, XP, Win32, Winx64, VISTA,
RC, RESX, .NET Binaries (2.0 y superiores), Visual Basic.NET, Microsoft WPF
Trados Studio • Sistemas de ayuda online: Doc-2-Help, RoboHelp, MadCap Flare, Sun Help, Oracle Help,
Microsoft Help 2.0 y 3.0
• Adobe FrameMaker (.FM, .MIF) • Plataformas para el desarrollo de aplicaciones móviles: Android Application Packages
• Adobe InDesign CS2-CS3 INX (.INX) (APK), Windows CE, Symbian, EPOC
• Adobe InDesign CS4 IDML (.IDML) • Plataformas Java: J2EE, J2SE, J2ME, JAR, .properties, WAS, EAR
• Adobe InDesign CS4 (.ICML) • Archivos de contenido: HTML (y sus derivados: PHP, ASP, JSP), XHTML, XML (y sus
• Adobe PageMaker derivados: ASP.NET, ASP, JSP y XSL), MS Excel, DITA 1.0
• Character delimited Text files (.txt, .csv, ...) • Todas las bases de datos: Todas las bases de datos de Microsoft, Oracle 8/9/10 y IBM DB2
• HTML (.htm, .html) • Archivos varios: Archivos ZIP, Paquetes multilingües (.mui), Drivers (.sys), Control Panel
• Java Resource (.properties) Apps .cpl), ActiveX (.ocx), Paquetes multilingües (.mui), Codecs (.acm, .ax), protectores
• Microsoft Excel 2000-2003 (.xls, .xlt) de pantalla (.scr), archivos Borland (.dpl, .bpl) y archivos de proyectos de Microsoft
• Microsoft Excel 2007- 2010 (.xlsm, .xlsx, .xltx)
• Microsoft PowerPoint 2000, XP (2002) and 2003 (.pot, .pps, .ppt) Visual Studio.
• Microsoft PowerPoint 2007 – 2010 (.potm .potx, .ppsm .ppsx, .pptm .pptx) Transit
• Microsoft Visio (.doc, .xml)
• Microsoft Word 2000-2003 (.doc .dot) • Archivos de Texto ANSI / ASCII / Unicode para Windows
• Microsoft Word 2007- 2010 (.docx .dotx, .docm, .dotm) • Archivos de Texto para Apple Macintosh,
• OpenOffice.org (.odp, .ods, .odt .sxw, .sxc . sxi) • Corel WordPerfect,
• PDF (.pdf) • HTML,
• QuarkXPress 7and 8 (CopyFlow Gold plug-in) (.xtg,.tag,) • XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL),
• QuickSilver (.doc) • SGML,
• RTF (.rtf) • SVG (Scalable Vector Graphics),
• SDL Edit (.ITD) • MS Word,
• SDL XLIFF (.sdlxliff) • MS Excel,
• SGML (.sgml, .sgm) • MS PowerPoint,
• Software file formats (.dll .exe .rc) *SDL recomienda utilizar SDL Passolo • RTF
• Star Office • RC,
• TRADOStag (.ttx) • QuarkXPress,
• WorldServer (.xlf) • Adobe FrameMaker,
• XHTML (.xhtml) • Adobe PageMaker,
• XLIFF (.xliff) • Interleaf /Quicksilver,
• XML (.xml) • Adobe InDesign,
• XML: Microsoft .Net Resources (.resx) • XGate para QuarkXPress,
• XML: OASIS DITA Compliant (.xml, .dita) • AutoCAD
• XML:W3C ITS Compliant (.xml)
25
• Full memoQ project (.XPR) - memoQ 3.6 or lower
MemoQ • memoQ server project (.SPR) - memoQ 3.6 or lower
• Adobe Framemaker™ (.MIF) • STAR Transit project (.PXF, .PPF)
• Adobe InDesign™ (.INX) Memorias de traducción
• Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML) • Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
• AuthorIT • memoQ proprietory translation memories
• DITA Bases terminológicas
• FreeMind • Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT)
• HTML (.HTML) • memoQ term bases
• Java properties Archivos SRX
• Microsoft Word™ 2003 (.DOC) • Segmentation Rule eXchange (.SRX)
• Microsoft Word™ 2007-2010 (.DOCX) Déjà Vu
• Microsoft Excel™ (.XLS)
• Microsoft Excel™ 2007-2010 (.XLSX) • Microsoft Word
• Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT) • RTF
• Microsoft PowerPoint™ 2007-2010 (.PPTX) • Microsoft PowerPoint
• Microsoft Visio™ (.VDX) • Microsoft Excel
• MS Help™ workshop • OpenOffice.org/StarOffice
• OpenDocument text document (.ODT) • Microsoft Access
• PDF (plain text from PDF files) • ODBC-compliant data sources
• Plain text (.TXT) • FrameMaker
• Rich Text Format™ (.RTF) • PageMaker
• Scalable Vector Graphics (.SVG) • QuarkXPress
• TradosTag (.TTX, pre-segmented) • InDesign
• TRADOS™ bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented) • Interleaf/Quicksilver
• Typo3 • Plain Text
• ResX • Help Content (.cnt)
• XML (.XML) • HTML (including scripts and ASP)
• XLIFF files prepared by other software (with extended support for SDL WorldServer • SGML/XML
XLIFF files) • Java Properties
Documentos y archivos bilingües • RC
• memoQ Bilingual Documents(.MBD) • C/C++/Java source files
• TradosTag (.TTX, pre-segmented) • GNU gettext files
• TRADOS™ bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented) • IBM TranslationManager
• XLIFF bilingual file format • Trados Word/RTF
• Two-column .RTF export • Trados TagEditor
Archivos de proyectos • TMX
• Handoff packages (.mqout) • EBU subtitle files
• Handback pages (.mqback) • Wordfast (Versión Pro)
26
Guía básica de software para traductores

Across Wordfast Anywhere


Wordfast (Versión Pro)
• MS Word, • TXT,
• MS Word • MS Excel, • DOC,
• MS Excel • MS PowerPoint, • DOCX,
• MS Powerpoint • HTML, • XLS,
• HTML • XML, • XLSX,
• XML • RTF, • PPT,
• ASP/JSP/Java • Plain Text (TXT), • HTML,
• INX (InDesign) • EXE, • TXML,
• MIF (FrameMaker) • RC, • MIF,
• TTX • DLL, • INX,
• PDF • QuarkXPress, • PDF
OmegaT • Adobe FrameMaker (MIF),
• Adobe InDesign,
• Microsoft Office 2007-2010 (Word, Excel, PowerPoint 2007-2010); Office Open XML: • MSI,
• Microsoft Office 97-2003 (Microsoft Word/Excel/Powerpoint 2003): • INI,
• Archivos RTF (Rich Text Format): • OCX,
• Documentos de los siguientes programas: LibreOffice/OpenOffice.org/NeoOffice • SCR,
Writer/Calc/Impress • CPL,
• Archivos HTML; XHTML: • NLS,
• Archivos Translation Memory eXchange (TMX) • RESX
• Archivos de glosarios
• Archivos bilingües de diversas herramientas TAO:
Google Translator Toolkit
• XLIFF • AdWords Editor Archive (.aea)
• Trados “uncleaned RTF” • Android Resource (.xml)
• Trados TTX • Application Resource Bundle (.arb)
• Wordfast TXML • Chrome Extension (.json)
• Déjà Vu DVX • GNU gettext (.po)
Anaphraseus • HTML
• Plain text (.txt)
Anaphraseus es una macro para Openoffice.org, por lo que • Microsoft Word (.doc)
fundamentalmente traduce los formatos de archivos acepados por la • Rich-text (.rtf)
suite de Openoffice: • Open Office (.odt)
• Archivos de Openoffice.org • Archivos TMX
• Memorias de traducción bilingûes. • Wikipedia™
• Importa y exporta archivos TMX
• Integración con LibreOffice.
27
6
A modo de bibliografía…

• Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web. Publicado en


Revista Tradumática. Roula Sokoli.

• Translation Software Review. 7Brands.Software para traductores (2): reseña sobre

Utilidades online,
herramientas TAO. En el blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas.

• Translation Software Review. 7Brands.

• Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works.

• Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador, un recorrido por su


en la nube y
historia y su evolución. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por Luisa Fernández
Sierra. herramientas 2.0 de
• MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida.
Publicado en La Linterna del Traductor. Artículo escrito por Fernando Vidal. uso genérico
• Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language Exposure”. de Carolina
Rodrigo.
En esta entrada hemos querido incluir algunos
• Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la de los programas y utilidades online, en la nube
lengua”, de Pedro Márquez Delgado. y herramientas 2.0 que consideramos son muy
• Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro interesantes y recomendables para los traductores
Márquez Delgado. e intérpretes. Antes de nada, conviene diferenciar
• OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramírez Polo. entre los tres tipos de programas ya que, si
bien tienen un funcionamiento muy similar, no
• Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la Realidad.
comparten exactamente las mismas características:
• Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines.
Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M. Gonzalo Claros.
¿Qué son utilidades online?

• Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López
Por utilidades online entendemos todos aquellas
Sánchez. Reseña disponible en el blog “Jugando a traducir”. herramientas ofrecidas única y exclusivamente a través
28
Guía básica de software para traductores

de Internet, siendo completamente necesario disponer computing, cuya traducción más cercana y literal es
de conexión a Internet para poder hacer uso de ellas. “informática en la nube” o “computación en nube”
(soluciones que no terminan de convencernos a muchos
¿Qué es la web 2.0?
traductores, pero que sin embargo ya han sido acuñadas
La “web 2.0” es la denominación que se ha acuñado y son recomendadas por entes tan importantes como
para describir aquellos sitios web que utilizan una la Fundación del Español Urgente). Las herramientas
tecnología que rompe con la concepción tradicional en la nube suponen una concepción completamente
de páginas web que funcionaban siguiendo una novedosa a la hora de interactuar con nuestro ordenador
filosofía estática. La web 2.0 tiene como objetivo e internet. Se trata de herramientas online que funcionan
ofrecerles a los usuarios más posibilidades aparte de a través de internet y que por lo general no requieren
acceder a una información estática. Ahora el objetivo ningún tipo de instalación, facilitando en muchos casos
es conseguir que el usuario se involucre e interactúe, el uso de herramientas y la oferta de servicios diversos.
formando parte de un continuum constante donde
no hay barreras entre el emisor de la información y el
receptor, pudiendo convertirse ambos en participantes
de un mismo proceso de intercambio constante de
información. Los mayores exponentes de la web 2.0
son las redes sociales, blogs, wikis, y las páginas webs
y plataformas dinámicas. Incluso algunos expertos
afirman que las herramientas en la nube también forman
parte del entramado de la web 2.0, ya que permiten
extender más allá de su propio escritorio la información,
los servicios y aplicaciones que el usuario desarrolla.
¿Qué son las herramientas “en la nube”?
Para entender su significado, primero es necesario
saber qué es “la nube”. El término viene del inglés cloud
29
¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes de este tipo Permiten trabajar en modo colaborativo, de
de herramientas? forma que varias personas pueden trabajar al
mismo tiempo sobre un mismo documento
Ventajas:
y desde diferentes lugares del mundo.
La primera ventaja de todas es que puedes acceder al
Son compatibles con cualquier sistema
uso de estas herramientas desde cualquier dispositivo
operativo, ya que al no tener que ser instaladas
que disponga de conexión a internet, lo cual te
no han de cumplir con ningún requisito.
permite poder trabajar con ellas desde cualquier lugar.
Inconvenientes:
Por lo general, las aplicaciones y servicios que se
ofrecen son gratuitos o, al menos, más asequibles que las El primer inconveniente se puede extraer de la
herramientas y software tradicionales que en la mayoría primera ventaja. Al tener que disponer de conexión
de los casos requerían de licencias (con la excepción a internet, no siempre podremos utilizarlas. Si somos
del software libre). Sin embargo, en los últimos tiempos propensos a viajar mucho, o a cambiar de manera
están proliferando servicios en la nube que cada vez constante de lugar, o nuestra conexión va lenta o no
son más limitados y que solo ofrecen sus servicios funciona bien, automáticamente estaremos sufriendo
completos previo pago. Lo que sí podemos concluir es unas limitaciones que no sufriríamos utilizando las
que con este tipo de sistema está mucho más controlado herramientas tradicionales. Aunque bien es cierto
el tema de la falsificación o uso indebido de licencias. que hoy en día difícilmente un traductor puede
desempeñar sus labores sin una conexión a internet
Los servicios y aplicaciones se mantienen
fiable. Pero, en cualquier caso, es un requisito que
siempre actualizados, por lo que ya no es
antes o después podría limitar nuestro trabajo.
necesario instalar nuevas actualizaciones o packs
de expansión para actualizar nuestras utilidades. Los archivos y herramientas no están ubicados dentro
de nuestro ordenador, y por tanto no tenemos pleno
Los requerimientos de hardware son
control sobre ellos. En este sentido, son muchos los que
mucho menores, ya que solo necesitamos
todavía dudan de la seguridad de este tipo de servicios.
conexión a internet y un navegador fiable.

30
Guía básica de software para traductores

Al ser continuamente actualizadas, requieren una curva Una vez aclarados de manera básica estos conceptos,
de aprendizaje constante y un nivel de adaptabilidad a continuación se incluyen una serie de programas,
elevado. Se puede dar el caso de que se produzca una aplicaciones y servicios generales basados en esta filosofía
actualización que nos dificulte adaptarnos a los nuevos que pueden ser útiles para los traductores e intérpretes:
cambios y que afecte a nuestro rendimiento o a nuestra
Herramientas de almacenamiento: Sin duda, las
forma de trabajar. En este sentido, las herramientas no
herramientas más populares dentro del género de las
son tan “personalizables” como lo son las herramientas
herramientas en la nube son las de almacenamiento.
de escritorio, las cuales podemos actualizar y configurar a
Gracias a ellas, podremos guardar nuestros archivos
nuestro antojo, lo cual nos da una cierta garantía de poder
y disponer de ellos gratuitamente. Muchos dicen que
trabajar de una manera estable y más adaptada a nuestras
con estas herramientas las memorias USB han pasado
necesidades. Aquí surge un dilema importante, ya que
a la historia. La herramienta de este tipo más conocida
la herramienta, por lo general, debe de estar al servicio
por todos es, sin duda, Dropbox, que cada día se está
del usuario, y no el usuario al servicio de la herramienta.
posicionando como una herramienta de trabajo casi
Se pueden producir cambios en las condiciones imprescindible. Ofrece 2 gigas de almacenamiento de
del servicio, de forma que de un día para otro pasen manera gratuita que se pueden ampliar de diversas
de ser un servicio gratuito a un servicio de pago. formas. Otras alternativas a Dropbox son Skydrive, que
ofrece 25 gigas de almacenamiento, ADrive, que ofrece
En general, las aplicaciones no son demasiado
50 gigas, la recientemente estrenada Google Drive, que
potentes y no siempre podemos confiar plenamente
nos ofrece 5 gigas de almacenamiento, y SpiderOak,
en su rendimiento, aunque en la mayoría de
que sigue la línea de Dropbox y ofrece 2. Cada una de
los casos su funcionamiento y las posibilidades
las anteriores tiene diferentes características, ventajas y
que nos ofrecen son más que suficientes.
algunas limitaciones (al ser gratuitas, no todas te dejan
Muy relacionada con la anterior está la cuestión plenas libertades), pero todas ellas merecen la pena y son
de que un número de usuarios elevado puede muy útiles como herramientas de almacenamiento online.
provocar en muchos casos una saturación del servicio,
provocando consecuencias en su rendimiento.

31
Procesadores de texto y suites ofimáticas: Son extraer el texto, podemos utilizar FreeOCR para formar
quizá, las herramientas en la nube más conocidas un equipo perfecto junto con las anteriores herramientas.
actualmente tras las anteriormente mencionadas.
Antivirus y antiespías: También hay varios antivirus
Estas nos permiten crear, modificar y editar nuestros
online disponibles de forma gratuita, como Panda
documentos de texto, diapositivas, hojas de cálculo,
Cloud Antivirus o Bitdefender QuickScan, dos antivirus
y más, a través de un editor online, además de otras
gratuitos que se ejecutan directamente desde “la
funciones que cada una de estas herramientas posee
nube”, y Virus Total, un servicio gratuito que analiza
de manera individual. Pero por si esto no fuera poco,
archivos y URLs sospechosas facilitando la rápida
lo más atractivo de estas herramientas es que nos
detección de virus, gusanos, troyanos y todo tipo
permiten compartir documentos para trabajar en modo
de malware que nos ayudarán de una manera muy
colaborativo con otros compañeros, de forma que los
sencilla a mantener nuestro ordenador libre de virus.
documentos pueden ser editados a tiempo real por
varios usuarios al mismo tiempo. Sin duda, de entre Conversor de formatos: En muchas ocasiones
todas las que hay, la herramienta estrella y más conocida necesitaremos convertir los formatos de diferentes
es Google Docs, ya integrada dentro de la plataforma archivos. Para esa tarea, si no disponemos de
de Google Drive. Otras alternativas muy interesantes ninguna herramienta instalada en nuestro ordenador,
son Skydrive (Microsoft), iWork (Apple), y Zoho. podemos utilizar OnlineConvert, un conversor de
archivos multimedia que convierte archivos como
Utilidades PDF y OCR: Otras herramientas muy
imágenes, vídeos, documentos, audio y muchos
interesantes son las PDF. Gracias a ellas, podemos dejar
otros formatos de manera rápida y gratuita.
a un lado el famoso Adobe Acrobat, y tirar de ellas
para hacer tareas tan sencillas como crear y visualizar Cuentas de correo y mensajería: Aunque parezca
PDFs, insertar comentarios en ellos, compartirlos, una perogrullada, lo cierto es que las cuentas de
imprimirlos o, lo mejor de todo, convertirlos a Word, correo y mensajería online son las herramientas que
con las ventajas que eso suele conllevar para los más utilizamos diariamente para establecer contacto
traductores. Entre las más destacadas están PDF con nuestros clientes y/o contactos. Por tanto, son
Scape y EasyPDF Cloud. Si además trabajamos con herramientas básicas. Muchos prefieren utilizar Outlook
documentos escaneados o imágenes, y necesitamos o Thunderbird para gestionar y configurar sus cuentas,
32
Guía básica de software para traductores

herramientas muy recomendables, pero que no son varios buscadores al mismo tiempo, potenciando aún
imprescindibles, ya que las interfaces online de las cuentas más la eficacia de las búsquedas. El único defecto que
de correo electrónico han evolucionado mucho y nos tienen los metabuscadores, es que utilizan una sintaxis
permiten realizar todas las funciones básicas sin tener que interna propia para realizar las búsquedas, por lo que en
salir de nuestra bandeja de correo online. Mencionamos, muchas ocasiones no se consigue el mismo efecto con los
por cortesía, las más conocidas, que no necesitan demás buscadores que si buscáramos individualmente
carta de presentación: Gmail, Outlook (antiguamente con nuestras propias fórmulas y estrategias en cada uno
Hotmail) y Yahoo. Para complementar a las anteriores se de ellos. Con todo, siguen siendo una buena opción
están empleando mucho los programas de mensajería para satisfacer nuestras necesidades. Entre los más
instantánea, sobre todo para realizar videollamadas, utilizados están Dogpile, Beaucoup, Infospace o Info.com.
videoconferencias, o para hablar en tiempo real. En
Blogging, diseño y edición web: En los últimos
la actualidad se han convertido en herramientas casi
tiempos nuestra profesión está evolucionando a pasos
imprescindibles para muchos trabajos. Entre las más
agigantados en el plano tecnológico. Es por ello por
utilizadas están Skype y Windows Live Messenger.
lo que cada vez es más necesario que el traductor se
Buscadores y metabuscadores: Los traductores haga visible en internet. Si tienes poca idea de diseño
realizamos infinidad de búsquedas en diferentes web, tal vez las mejores opciones serían About.me,
buscadores con el objetivo de documentarnos para WordPress, Blogger o Linkedin. Son herramientas muy
poder solucionar los problemas que nos van surgiendo sencillas de utilizar y que te permitirán editar y actualizar
en los procesos de traducción. La mayoría de nosotros tu perfil diariamente. Sin embargo, no son las únicas
utilizamos Google, que es, como todos ya sabemos, el posibilidades para diseñar tu web de manera online:
buscador más utilizado del mundo. Sin embargo, siempre
About.me es una página que te permite crearte un
es bueno contar con otras alternativas, porque no siempre
perfil atractivo a la vez que sencillo, y en el que puedes
encontraremos la misma información ni las mismas
incluir muy fácilmente todos tus datos, y también
páginas en otros buscadores. Actualmente, las alternativas
incorporar tus redes sociales y profesionales, de forma
a Google son Bing y el buscador de Yahoo. Por otra parte,
que estés localizable para aquellos que accedan a él.
puede ser interesante utilizar metabuscadores, que son
Funciona a modo de tarjeta de presentación online.
sistemas de búsqueda que localizan información en
33
WordPress y Blogger son dos servicios online que muy completo que te permitirá configurar un montón
permiten crear un blog personalizado. Este blog podrás opciones. Podrás elegir entre varias plantillas o modificar
enfocarlo a una finalidad profesional, donde lo más alguna ya existente e ir incluyendo tus secciones de
común es tener una sección para ir compartiendo una manera muy sencilla. Las que yo considero más
tus publicaciones junto con otras secciones en las recomendables son Webhost y Hostinger. Incorporan
que incluyas una pequeña sección en la que hables un editor web de uso sencillo, muchas plantillas
de ti, y otras en las que incluyas tu currículum (a ser y diseños para elegir la que más te guste, correo
posible, en tus lenguas de trabajo). Incluso puedes web y 2 gigas de almacenamiento, que para lo que
incluir un formulario de contacto. Son muchas las vamos a hacer, es más que suficiente. No obstante, si
posibilidades, aunque es cierto que familiarizarte con quieres invertir de verdad en la web, también puedes
el panel de administración te llevará un tiempo si no contratar un dominio .es o .com de forma que tengas
has utilizado todavía ninguna herramienta por el estilo. una dirección más fácil de recordar para tus clientes
Linkedin es una red social más, como Facebook Redes sociales: Las redes sociales cada vez
o Twitter, pero enfocada especialmente a fines están teniendo un mayor protagonismo en nuestro
profesionales. Ahí podrás publicar tu currículum, hablar devenir como profesionales. Es por ello por lo que es
de tu experiencia laboral y entablar contacto con otros interesante utilizarlas con fines profesionales, aplicando
profesionales de tu sector y/o con futuros clientes. No estrategias que nos permitan promocionarnos a nivel
funciona tanto como una página web, pero es muy útil si laboral. Son muchas las que hay a nuestra disposición.
no quieres complicarte la vida y si le das un uso adecuado Entre Las más conocidas y utilizadas están Facebook,
Twitter, Linkedin, Pinterest, Google+, Tumblr o Xing.
Si tienes ya algo de experiencia con HTML, has
Entre las redes y foros dedicados a traductores están
diseñado alguna web ocasional o has tenido algún blog
Proz, Translators Cafe y, ya en español, Traditori.
que te ha permitido ponerte al día en este apartado,
entonces quizá te interese utilizar alguna de las Envío y transferencia de archivos: Aunque las
siguientes herramientas. En la red hay servidores que carpetas virtuales para compartir archivos a las que nos
te permiten crear tu página web y alojarla de manera hemos referido antes pueden ser útil para compartir
gratuita. Además, incluyen un panel de administración archivos grandes, existen también otras aplicaciones
34
Guía básica de software para traductores

destinadas a este fin de manera exclusiva. Estas está gratuita en la nube desarrollada por Adobe, o Pixlr, que
destinadas al envío de archivos muy grandes, algo que son editores potentes y muy válidos para satisfacer las
normalmente un traductor general no necesitará, pero necesidades que suele tener un traductor para solucionar
que un traductor audiovisual quizá si podría echar en tareas relacionadas con la localización de imágenes.
falta, ya que muchas veces se manejan (por ejemplo)
Editores de vídeo y audio: En muchas ocasiones los
archivos de vídeo en alta definición que son muy
traductores audiovisuales podemos vernos inmersos
pesados. Para solucionar esta cuestión se inventaron
en tareas que requerirán editar o manipular vídeos.
herramientas online como WeTransfer, que nos permite
Para este fin ya hay herramientas en la nube que
enviar archivos de hasta 2GB, LargeDocument, que
cuentan con funcionalidades básicas para la edición de
nos permite enviar archivos de hasta 8GB, FileDropper,
archivos de vídeo. Entre las mejores destacan WeVideo
que nos facilita el envío de archivos de hasta 5GB y
y VideoToolbox, que nos brindan las funciones más
FileTea, que no tiene límite de tamaño de archivos.
importantes para crear, editar, modificar y producir
Bonus: Herramientas en la nube para la traducción nuestros propios vídeos. Otras alternativas son los
audiovisual. editores que incluyen los sitios web de Youtube
y Vimeo, que son muy básicos pero incorporan
Editores de imágenes: Hasta el momento, se ha
algunas opciones que pueden sernos de utilidad.
generado una gran dependencia de los productos
de Adobe para editar imágenes, con un alto coste *Si estáis interesados en leer más sobre
por licencia, lo que impide que dispongamos de una herramientas y utilidades para traducción asistida
herramienta lo suficientemente potente como para o localización, visitad el artículo titulado “Software
modificar imágenes, ya sea sencillamente modificando para traductores: herramientas TAO en la nube”.
su tamaño, o para añadir textos o efectos. Sin embargo,
hay una serie de herramientas disponibles en la red
que nos permitirán realizar ajustes básicos como editar
textos, recortar imágenes, modificar tamaños y mucho
más. Por ello, os recomendamos herramientas como
Adobe Photoshop Express, que es la herramienta
35
7
un mismo documento con varios compañeros a la
vez, o el poder llevar a cabo un gran ahorro a nivel
de inversión en este tipo de productos. Sin embargo,
estas no son las únicas ventajas a tener en cuenta:
Ventajas de utilizar herramientas TAO “en la nube”
• No es necesario instalarlas en tu ordenador:
Herramientas TAO mientras las clásicas herramientas y software para
la traducción tienen que instalarse en nuestros

“en la nube” ordenadores como un programa más, la mayoría de


las herramientas en la nube funcionan online, y sólo
es necesario disponer de conexión a internet y de
un navegador eficaz para conectarnos al servidor
de la herramienta que nos ofrece dichos servicios.
En la actualidad, las herramientas y utilidades “en la • No hay que instalar actualizaciones ni descargar
nube” (lo que en inglés se conoce como cloud-based nuevos complementos, extensiones, o mejoras: una
translation tools o cloud-based translation systems) de las mayores desventajas de utilizar las herramientas
están tomando impulso dentro del mercado de la TAO tradicionales es el hecho de que hay que estar
traducción. Hasta tal punto, que ya se han desarrollado actualizándolas constantemente, instalando nuevos
algunas herramientas TAO que siguen este modelo packs o nuevas versiones y expansiones. Esto es
de desarrollo. Sin embargo, la realidad muestra que, algo que requiere tiempo y dedicación, y si hay algo
a día de hoy, los traductores todavía prefieren tener que valoramos en nuestra profesión es el hecho de
instalados en su ordenador sus herramientas TAO, a poder mantener una productividad alta en términos
pesar del hecho de que este nuevo tipo de herramientas de calidad/tiempo. Y, aunque tengamos asimilado
ofrecen muchas y novedosas ventajas, como el hecho o interiorizado que debemos actualizar nuestras
de poder trabajar en modo colaborativo dentro de herramientas cada X tiempo, la realidad es que cada
vez que lo hacemos perdemos un tiempo valioso
36
Guía básica de software para traductores

que no perderíamos si utilizáramos este tipo de podíamos colaborar igualmente, pero con ciertas
herramientas, ya que las herramientas en la nube restricciones y condiciones que podían hacer el trabajo
son actualizadas directamente por sus responsables. más tedioso. Si había más de un traductor implicado
De este modo, todos los usuarios pueden utilizar en un proyecto, eso ya implicaba tener que exportar/
la última versión más actualizada del producto importar o copiar archivos, y enviarlos por e-mail de
sin tener que preocuparse de actualizar nada. manera diaria o incluso con una mayor asiduidad para
garantizar un funcionamiento eficiente y actualizado.
• No hay problemas de compatibilidad con otros
Esto a menudo causaba problemas, y más todavía si
dispositivos o sistemas operativos: No importa
sacamos a relucir que no todos los traductores utilizan
si utilizas Windows, Mac, Linux, o cualquier otro
las mismas herramientas TAO y que no siempre se
sistema operativo, y tampoco si utilizas otro tipo
puede una compatibilidad al 100%, lo cual puede
de dispositivo, como una tableta o un móvil. En
complicar más aún el trabajo en equipo. Por supuesto,
cualquiera de estos casos puedes acceder a tus
el hecho de poder trabajar todos sobre un mismo
archivos a través de internet y continuar trabajando
documento era algo todavía casi inconcebible. Sin
en ellos. Esto significa que ya no es necesario invertir
embargo, las herramientas en la nube, al permitir que
en ordenadores con procesadores cada vez más
todos los archivos puedan estar disponibles dentro
potentes o con discos duros de infinita capacidad para
de un servidor centralizado, hacen que compartirlos
sacar el máximo rendimientos de las herramientas o
sea una tarea más sencilla y que por tanto el trabajo
de la última tecnología desarrollada, ya que este tipo
en equipo se pueda realizar de una manera más
de herramientas no tienen unos requisitos tan altos.
eficiente y además actualizada a tiempo real.
• Es más fácil y cómodo trabajar en modo
• Las herramientas en la nube ofrecen nuevas
colaborativo: Este aspectos es probablemente
funciones y complementos: Al estar disponibles
el que hace que este tipo de herramientas sean
en internet, muchas de ellas funcionan a través de
verdaderamente revolucionarias y supongan una
plataformas que permiten crear un flujo de trabajo
evolución frente al resto de herramientas TAO
continuado que, por ejemplo, permitirá notificar a
tradicionales. Antes, mediante el uso de herramientas
un colega de trabajo o a cualquier persona implicada
TAO que estaban instaladas en nuestros ordenadores,
37
en el proyecto de que una parte del proyecto ya se sobre utilización de herramientas TAO con este tipo de
ha terminado. Además, incluso los clientes pueden servicios disponibles de manera accesible para todos.
registrarse dentro de estos servicios y obtener
Inconvenientes de utilizar herramientas TAO “en la
información sobre el estado de los mismos, lo
nube”
cual permite ofrecer un servicio al cliente todavía
mejor. Incluso ofrecen servicios de mensajería Sin embargo, dice el dicho que no siempre es
instantánea o chats integrados que permitirán oro todo lo que reluce y, mucho me temo que
solucionar dudas con los compañeros en tiempo real. este tipo de herramientas también presentan una
serie de inconvenientes que es necesario valorar:
• Es más sencillo ofrecer actividades de formación,
realización de cursos e impartición de asignaturas • La disponibilidad de dichos servicios está ligada
basadas en este tipo de herramientas: Al ser los a la disponibilidad de acceso a internet. Dicho así,
costes más baratos, y al estar todos los archivos parece que una ventaja que podía ser evidente, ahora
centralizados dentro de una misma plataforma, ahora se ha convertido en inconveniente. Pero, aunque en
la tarea de impartir cursos y/o asignaturas sobre el principio internet es un servicio del que prácticamente
uso de este tipo de herramientas es todavía más todos disponemos, no siempre podemos utilizarlo
fácil y asequible para las universidades y centros de o disponer de él. Por tanto, sin internet, el uso de
formación. Incluso permiten que se puedan realizar estas herramientas no es posible, por lo que en el
webinarios o cursos online con una mayor fluidez, ya momento en el que queramos acceder a nuestros
que no es necesario instalar nada en X ordenadores archivos no podremos hacerlo. Esto implicará que
que utilizarán los alumnos. Y, por supuesto, tampoco tengamos que ir realizando copias de seguridad
es necesario que realicen grandes inversiones en de los archivos cada vez que hagamos nuevos
mantener el software actualizado o disponer de un avances, y con una frecuencia habitual (diariamente,
aula de informática a la última para cumplir con los cada hora, etc.). Si, además, da la casualidad de
requisitos de nuevas versiones y actualizaciones para que viajamos mucho, no tenemos 3G, o nuestra
las herramientas tradicionales. Por tanto, ya no hay conexión viene y va como lo de la gana, entonces
excusa para que las universidades no ofrezcan cursos el uso de este tipo de herramientas se convierte
automáticamente en una limitación para el traductor.
38
Guía básica de software para traductores

• A nivel empresarial la información más importante usuario, no el usuario al servicio de la herramienta).


(las memorias de traducción y/o documentos y Este aspecto también afecta a la productividad y el
archivos igualmente importantes), no está dentro de rendimiento del traductor (recordad, por ejemplo, el
las instalaciones de las empresas, por lo que no son “traumático” cambio de Trados 2007 a 2009). Quizá
ellos los “propietarios primarios” y no tienen pleno este es uno de los cambios de concepto que tendrían
control sobre ellos. Esto, para muchos, hace que las que llevarse a cabo para que estas herramientas
empresas se vuelvan más vulnerables, que es más tuvieran un éxito mayor. Además, también corremos
difícil controlar si hay alguien más que esté accediendo el riesgo de que cambien las condiciones del
a esos archivos. Aunque en principio la seguridad de servicio, de forma que de un día para otro pase
este tipo de servicios se da por hecha, la realidad es de ser un servicio gratuito a un servicio de pago.
que los niveles de confianza que han desarrollado
• Seguridad. La información debe recorrer
todavía no son lo suficientemente altos como para
diferentes nodos para llegar a su destino, cada
que las empresas confíen de manera absoluta en ellos.
uno de ellos (y sus canales) son un foco de
• Precisamente, la ventaja que hemos comentado inseguridad. Si se utilizan protocolos seguros,
de que se actualizan de manera constante, hace que HTTPS por ejemplo, la velocidad total disminuye
muchos tengan que estar formándose también de debido a la sobrecarga que estos requieren.
manera continua sobre las nuevas características
• Cuantos más usuarios, mayor saturación: A
que se van añadiendo a estos productos. En este
medida que más usuarios empiecen a compartir
sentido, podríamos decir que la curva de aprendizaje
la infraestructura de la nube, la sobrecarga en
está en constante movimiento. Y, en el supuesto
los servidores de los proveedores aumentará, y si
caso de que nuestra herramienta cambiara de la
los servidores no están preparados para ofrecer
noche a la mañana, nosotros no podríamos revertir
un servicio para un número de usuarios elevado,
ese cambio y por tanto estaríamos sufriendo el
entonces esto puede desembocar en fallos de
hecho de no poder configurar nuestra herramienta
rendimiento o en degradaciones en el servicio.
a nuestro antojo, que a fin de cuenta es lo que más
interesa al usuario (la herramienta al servicio del • ¿Son realmente asequibles económicamente
hablando? Si bien por lo general podemos estar de
39
acuerdo en que el uso básico de estas herramientas lleguemos al punto de tener que utilizarlas del mismo
es más barato y, por lo general, incluso gratuito, modo que ahora utilizamos Trados (o similares), sí que nos
en el momento en el que queramos sacar más ofrecerán cada vez más ventajas y menos inconvenientes,
rendimiento a estas herramientas, por lo general, facilitando por tanto nuestra labor. Y, como todo, cuanto
nos remitirán a una cuenta premium o a pagar antes sepamos adaptarnos a ellas, antes conseguiremos
por ampliar las posibilidades del programa. Así seguir evolucionando en nuestra profesión.
que, en este sentido, tampoco se puede afirmar
¿Qué herramientas TAO “en la nube” hay disponibles
que estas herramientas sean 100% gratuitas, ya
en el mercado actualmente?
que no ofrecen todos sus servicios gratuitamente.
• Google Translator Toolkit es una herramienta de
• ¿Más colaboración significa más calidad/
traducción gratuita que cumple con todos los requisitos
productividad? La respuestas es que no siempre.
para convertirse en el aliado de los traductores con
En muchos casos, añadir más traductores o
poco presupuesto. A diferencia de las herramientas
profesionales a un mismo proyecto puede
TAO tradicionales, esta funciona online, ya que es
desembocar en problemas de productividad,
una de las nuevas herramientas que funcionan “en la
eficiencia, e incluso en incoherencias de estilo que
nube”, algo que, por cierto, no es muy bien visto por
pueden requerir una mayor inversión de tiempo/
todos los traductores profesionales, ya que muchos
dinero en labores de revisión/corrección textual.
dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier
Por supuesto, todas estas consideraciones están caso, es una herramienta muy completa que permite
basadas en mi experiencia personal. Estoy seguro cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier
de que muchos traductores no compartirán la visión que busque una herramienta gratuita de este tipo.
que yo pueda tener sobre las ventajas de este tipo de
• Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía
herramientas, aunque creo sinceramente que el futuro
parecida a Google Translator Toolkit. Es una
de nuestra profesión pasa por el desarrollo y correcto uso
herramienta que funciona “en la nube” y que es la
de las mismas (solucionando todos los inconvenientes
versión gratuita y portátil que combina funciones
que tienen en la actualidad) y, si bien no creo que se
avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic.
ofrezcan de forma gratuita o tan asequible cuando
Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella
40
Guía básica de software para traductores

desde cualquier dispositivo, lo que la convierte interesante para localizadores profesionales.


en una de las herramientas TAO más accesibles
• MemSource. Memsource es una plataforma muy
del mercado, junto con Google Translator Toolkit.
recomendable para aquellos traductores que no
• TermWiki. TermWiki es una herramienta de gestión tienen experiencia en el manejo de las herramientas
terminológica que permite mantener la coherencia en TAO tradicionales, y que sin embargo tienen facilidad
la terminología de nuestras traducciones. Incorpora una para familiarizarse con nuevas herramientas y le
interfaz y unos controles basados en la filosofía wiki, lo dan a la informática. Permite traducir diferentes
que la convierte en una herramienta bastante intuitiva. formatos de archivos (Ms Word, Adobe InDesign, Ms
Además, permite trabajar en modo colaborativo. PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.) y tiene la ventaja
de que funciona online, por lo que solo es necesario
• ReviewIT. ReviewIT es una herramienta pensada para
tener una cuenta de usuario y una contraseña para
facilitar las tareas de revisión, edición y proofreading
acceder a los archivos. Además, permite la posibilidad
de traducciones de documentos y páginas webs.
de trabajar en modo colaborativo, pudiendo añadir
No requiere ningún tipo de instalación ni curva de
más traductores a los proyectos o facilitando las tareas
aprendizaje, ya que es una herramienta muy sencilla
de revisión y edición al Project Manager, por ejemplo.
e intuitiva. Permite trabajar en modo colaborativo,
y realizar comentarios en los documentos, textos, • Translation Workspace. Translation Workspace
imágenes, etc. en los que se esté trabajando, de es el sistema de gestión de activos en tiempo
forma que se pueda llevar un control de quién ha real y basado en SaaS (Software as a Service) más
dicho qué y cuándo, eludiendo el inconveniente utilizado en el sector, y constituye un elemento
de tener que estar intercambiando archivos. fundamental de las herramientas TAO en la nube
y de la plataforma desarrollada por Lionbridge.
• Transifex. Transifex es una herramienta TAO en la
nube creada para localizar, entre otros, páginas web • Wordbee Translator. Wordbee Translator es un
y aplicaciones para Android, además de otros 20 sistema que combina un software de traducción
tipos de formatos diferentes de archivos localizables. (herramientas TAO) con herramientas de gestión/
Es compatible con TM e incorpora un interesante flujo de trabajo y funcionalidades colaborativas. La
editor web. Es, sobre todo, una herramienta muy plataforma permite almacenar todos los documentos
41
a traducir en un ambiente de trabajo central,
al cual todos los miembros del equipo tienen
acceso en tiempo real y de manera simultánea.
• XTM Cloud. XTM Cloud es una herramienta
en la nube que pretende ser una alternativa a las
herramientas TAO tradicionales. Permite trabajar en
modo colaborativo gracias a su sistema centralizado,
que permite compartir y modificar archivos y
memorias de traducción en tiempo real y que
permite configurar y personalizar el flujo de trabajo
para que los avisos, notificaciones y recursos se
compartan entre los miembros de los grupos de
trabajo de una manera automatizada y eficiente.

A modo de bibliografía...
• Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and
train. En la web “The Big Wave of Language Technology”. Artículo escrito por Uwe
Muegge.

• Translation Tools in the Cloud: ReviewIT and TermWiki at Silicon Valley’s IMUG. En el
blog del sitio web oficial de CSOFT. Artículo escrito por Uwe Muegge.

• Lionbridge y TAUS Data Association (TDA) colaboran para introducir activos lingüísticos
en tiempo real en la cloud. Sitio web oficial de Lionbridge.

• Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la


lengua”, de Pedro Márquez Delgado.

• Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro


Márquez Delgado.
42

También podría gustarte