Está en la página 1de 1

Lorena Alejandra Rivera Valtierra 5°C

Ylkuit y rop kieg lacc Pero su esposa dijo:

[Zapoteco del sur] -No te llevará, porque

TEXTO: Josué Hernández /ILUSTRACIÓN: José Esteban Martínez Cuando te conoció estabas

Ti guelt ti ngusert nsual me muert le or n soalme muert reb,muert Mechudo; y ahora te rasuras pelón
lome.—Nelorsi sooya li pero.—Le ndhey rheb koortlena: le orcareb
muert.—Nel klubrena ysal ghun wiis lo msinguseiy ga uits mtetme
cuen lo salme quenla nñor muert le sa’me reb.—Kooyt muert Para que no te reconozca.
porque or gunere noolkiis kiekie nei or gruk kiis kibkle; le segolebet
tme li.—Guenña —reb nguuseiy no nseb kiiskiekme. Ibse orgua wiis, -Bueno -dijo el hombre.
msin muert nogunabtisme. Por ngu se noreb me noolkiis kiéka; Se rasuro. Llegó el día del
lemasi nki ek rib koya.
Plazo, vino la muerte y pregunto por el señor.
Le dijeron que no estaba.
La muerte y el pelón -Entonces, si no está el mechudo, aunque sea este pelón me
llevo -dijo la muerte.
[Traducción en español]
Había una vez un señor que se encontró con la muerte, quien
le dijo: -Ahora si te voy a llevar.
-No me lleves -le dijo el hombre.
- Pues vengo dentro de ocho días;
Entonces sí te voy a llevar.
Al regresar a su casa, el
Señor le contó que se lo iba a llevar la muerte.

También podría gustarte