Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Necesidades de Formacion Del Ingles en La IQ
Necesidades de Formacion Del Ingles en La IQ
Murcia, 2013
Grupo de Investigación:
Investigador principal: Nicolás Montalbán Martínez
Doctor en Filología Inglesa y profesor del SEF
Técnico de Química: Manuel Fenor López
Licenciado en Ciencias Químicas y profesor del SEF
Técnico de Informática: Salvador Alcaraz Pérez
Profesor de Educación Primaria, Experto en Informática y
profesor del SEF
Técnico de Bioinformática: Pascual Campos Fernández
Licenciado en Ciencias Biológicas y profesor del SEF
Indices iii
Indice
1 INTRODUCCION 1
1.1 Orígenes del Inglés para Fines Específicos (IFS) o English for Spe-
cific Purposes (ESP) 3
1.2 Ambito del Inglés para Fines Específicos 5
1.3 Características del Inglés para Fines Específicos 7
2 METODOLOGIA 13
2.1 Detección de los subsectores en los que existen necesidades de
formación en lengua inglesa para el desarrollo profesional y
productivo 13
2.2 Cuestionario 1: Encuesta web para determinar las necesidades
de formación en inglés dentro del ámbito de FEIQUE 16
2.3 Cuestionario 2: Encuesta personal para determinar las necesi-
dades de formación en inglés fuera del ámbito de FEIQUE 23
2.4 Códigos de preguntas de los cuestionarios de las encuestas 26
60
3.3 Análisis de los datos del Cuestionario 2: Encuesta personal para
determinar las necesidades de formación en inglés fuera del 60
ámbito de FEIQUE 60
3.3.1 Generalidades del ánalisis de los datos del Cuestionario 2 61
3.3.2 Análisis del Cuestionario 2: Area de Análisis y Control
3.3.3 Análisis del Cuestionario 2: Area de Proceso Químico 63
3.3.4 Análisis del Cuestionario 2: Area de transformación de po- 64
límeros 65
3.3.5 Análisis del Cuestionario 2: Area de Pasta, Papel y Cartón
3.3.6 Análisis del Cuestionario 2: Area de Farmaquímica 66
3.3.7 Escrutinio de páginas web de empresas de las diferentes
áreas
5 BIBLIOGRAFIA 75
Indices v
Indice de Figuras
Figura 11. Porcentajes de utilización del inglés: por teléfono, en entrevistas y em-
pleando anglicismos (C1L8, C1L9, C1L10; diagrama de barras). 54
Figura 12. Porcentaje de existencia de página web en inglés (C1L11; diagrama de sec-
tores). 54
Figura 14. Porcentaje de empresas con oferta lingüística de inglés (C1F3; diagrama
de sectores). 56
Figura 15. Porcentaje de necesidad de formación en inglés que tienen las empresas
(C1F4; diagrama de sectores). 56
Figura 16. Calificación de las empresas de las ofertas de formación en inglés (C1F5;
diagrama de sectores). 56
Figura 17. Porcentaje de importancia del inglés para encontrar trabajo en la industria
química (C1F6; diagrama de sectores). 57
Indices vi
Figura 19. Porcentajes de necesidades del inglés en las empresas (C1F8[a-f]; diagra-
ma de barras). 58
Figura 20. Porcentajes del orden de importancia de diversos factores del inglés
(C1F9[a-d]; diagrama de barras). 58
Figura 21. Porcentajes de los factores del inglés a mejorar (C1F10[a-d]; diagrama de
barras). 58
Figura 22. Porcentajes de certificación externa de inglés que tienen las empresas
(C1F11[a-e]; diagrama de barras). 59
Indice de Tablas
Tabla 5. Preguntas del Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito de FEIQUE)
relativas a las características identificativas de la empresa. 18
Tabla 6. Preguntas del Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito de FEIQUE)
relativas al uso de la lengua inglesa. 19
Tabla 7. Preguntas del Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito de FEIQUE)
relativas a la formación. 21
Tabla 8. Preguntas del Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ámbito de FEI-
QUE) relativas a las características identificativas de la empresa. 23
Tabla 9. Preguntas del Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ámbito de FEI-
QUE) relativas al uso de la lengua inglesa. 24
Tabla 10. Preguntas del Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ámbito de FEI-
QUE) relativas a la formación. 25
Tabla 11. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a las características identificativas de las empre-
sas. General: C1E1 (Sector), C1E2 (Comunidad Autónoma), C1E3 (Tipo de
empresa). 31
Tabla 12. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a las características identificativas de las empre-
sas. Trabajadores por departamento: C1E4a (Administración), C1E4b (Pro-
ceso productivo), C1E4c (Control de calidad y ensayos), C1E4d (Compras),
C1E4e (Ventas), C1E4f (I+D+I), C1E4g (Formación). Trabajadores por lugar:
C1E5a (Nacional), C1E5b (Exterior). 32
Tabla 13. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Trabajadores que
emplean el inglés: C1L1a (Administración), C1L1b (Proceso productivo),
C1L1c (Control de calidad y ensayos), C1L1d (Compras), C1L1e (Ventas),
C1L1f (I+D+I), C1L1g (Formación). Grado de conocimiento: C1L2a (Usuario
básico), C1L2b (Usuario independiente), C1L2c (Usuario muy competente). 33
Tabla 14. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. General: C1L3 (Volu-
Indices viii
Tabla 15. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Documentos elabora-
dos en inglés: C1L7a (Informes), C1L7b (Facturas), C1L7c (Presupuestos),
C1L7d (Correo), C1L7e (Gráficos), C1L7f (Otros). Otros usos del inglés: C1L8
(Uso del teléfono en inglés), C1L9 (Entrevistas personales en inglés), C1L10
(Empleo de anglicismos), C1L11 (Página web en inglés). 35
Tabla 16. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a la formación. General: C1F1 (Programa de for-
mación continuada), C1F2 (Estimación de formación en inglés), C1F3 (Ofer-
ta lingüística de inglés), C1F4 (Necesidades formativas en inglés), C1F5
(Calificación de dicha oferta), C1F6 (Importancia del dominio del inglés). 36
Tabla 17. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a la formación. Relevancia de los idiomas: C1F7a
(Inglés), C1F7b (Francés), C1F7c (Alemán), C1F7d (Otros), C1F7e (Nombre
de otros idiomas). 37
Tabla 18. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a la formación. Necesidades del inglés: C1F8a
(Leer manuales en inglés), C1F8b (Leer cartas, faxes, emails, informes),
C1F8c (Redactar correspondencia), C1F8d (Redactar informes), C1F8e
(Mantener una conversación), C1F8f (Entender discursos). 38
Tabla 19. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a la formación. Orden de importancia de los fac-
tores: C1F9a (Comunicación y expresión oral), C1F9b (Conocimiento de lé-
xico y estructuras gramaticales específicas), C1F9c (Desarrollo de textos
específicos), C1F9d (Motivación). Factores a mejorar: C1F10a (Comunica-
ción y expresión oral), C1F10b (Conocimiento de léxico y estructuras gra-
maticales específicas), C1F10c (Desarrollo de textos específicos), C1F10d
(Motivación). 39
Tabla 20. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ám-
bito de FEIQUE) relativos a la formación. Certificación externa del nivel de
inglés: C1F11a (Trinity College London), C1F11b (Cambridge ESOL Examina-
tions), C1F11c (Escuela Oficial de Idiomas), C1F11d (Otras entidades),
C1F11e (Nombres de otras entidades). 40
Tabla 21. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del
ámbito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Trabajadores que
emplean el inglés: C2L1 (Totales), C2L1a (Administración), C2L1bc (Produc-
ción), C2L1de (Comercial), C2L1f (I+D+I), C2L1g (Formación). Grado de co-
nocimiento: C2L2a (Administración), C2L2bc (Producción), C2L2de (Comer-
cial), C2L2f (I+D+I), C2L2g (Formación). 41
Tabla 22. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del
Indices ix
Tabla 23. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del
ámbito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Usos del inglés:
C2L5 (Viajes/año a países en que es necesario el inglés), C2L7 (Documentos
elaborados en inglés), C2L10 (Empleo de anglicismos), C2L11 (Página web
en inglés). 43
Tabla 24. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del
ámbito de FEIQUE) relativos a la formación. General: C2F1 (Programa de
formación). Importancia del inglés: C2F8ab (Leer en inglés), C2F8cd (Re-
dactar en inglés), C2F8e (Mantener una conversación), C2F8f (Entender
discursos). 44
Tabla 28. Generalidades y rasgos comunes: Grado de conocimiento del inglés en las
empresas. 49
Tabla 30. Generalidades y rasgos comunes: Acreditación de las empresas bajo nor-
ma. 51
Tabla 36. Generalidades y rasgos comunes: Importancia del inglés para encontrar
trabajo en la industria química. 57
Indices x
Tabla 37. Generalidades y rasgos comunes: Certificación externa de inglés que tie-
nen las empresas. 59
Tabla 38. Cuadro de descriptores del Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas, a partir del nivel B1. 73
Introducción 1
1 INTRODUCCION
1.1 Orígenes del Inglés para Fines Específicos (IFP) o English for
Specific Purposes (ESP)
Incluso Robinson (1991) atiende a características como son partir de las necesidades de los
alumnos, y la selección de destrezas y habilidades en torno a estas necesidades y el tiempo
disponible. Todo esto ha conducido a la programación e implementación de cursos específi-
cos atendiendo a las necesidades del alumno. La dinámica que se ha seguido para el desarro-
llo de estos cursos ha sido la de compilar textos del área a tratar, no sólo para tener material
relevante sino para provocar gran interés por el curso, y la efectividad de la enseñanza.
No podemos acabar este apartado de las características funcionales sin hacer referen-
cia a las instrucciones. Éstas pueden ser directas, en cuyo caso usamos el imperativo, o indi-
rectas empleando construcciones pasivas o modales.
Los informes, el correo electrónico, las entrevistas personales y los viajes in-
ternacionales:
El informe es el documento por excelencia de los profesionales de la química, pues en
el se cristalizan experimentos de laboratorio, estudios, etc. En él hay que definir siempre
unos objetivos, un equipo empleado, un procedimiento y unas conclusiones. Además se
concentran muchas de las características de lengua del IFE como son: la organización de los
párrafos, organización de la información mediante descripción y definición, empleo de la voz
pasiva, de formalismos, de terminología específica, etc.
En un mundo cada vez más globalizado, el empleo del correo electrónico resulta vital
para el desarrollo de cualquier actividad humana. Así pues, las empresas del entorno quími-
co no son ajenas a este desarrollo. El correo electrónico responde a la necesidad urgente de
información de las empresas, y como tal es frecuente el empleo de iniciales, acrónimos y to-
da suerte de simplificación de las palabras, cercanía e informalidad en el trato (sin perder las
fórmulas de cortesía). Estructura de párrafos cortos con ideas muy concretas y claras.
En relación con el anterior, y como consecuencia del mundo en que vivimos los viajes
internacionales y las entrevistas personales en lengua inglesa son, cada vez más, seña de
identidad de la industria química. Además de ello, no hay que desdeñar el uso extensivo de
las páginas web en inglés y su importante labor informativa.
Competencia comunicativa:
De acuerdo con como avanzábamos al principio, la principal finalidad del IFE no es ex-
clusivamente la competencia léxico-semántica, sino que además la competencia comunicati-
va y discursiva se va abriendo paso. Además de aprender las reglas gramaticales es impor-
tante saber cómo utilizar las oraciones de forma apropiada. Aprendemos a construir textos
de acuerdo con las reglas de propiedad, coherencia y cohesión.
En relación a la propiedad, es necesario destacar que cualquier lenguaje presenta va-
riaciones, es decir, no todos los miembros de una comunidad lingüística habla o escribe de la
misma forma. Además, el mismo hablante no emplea siempre la misma variedad de lenguaje
de acuerdo con la situación. Cada persona escoge la variedad del lenguaje y el registro apro-
piado de acuerdo con la situación. Para poder realizar esto hay que tener en cuenta factores
como el tema a tratar, el canal de comunicación, el propósito y el grado de formalidad em-
pleado.
En cuanto a la coherencia es corriente el hecho de que en las situaciones comunicati-
vas hay una cierta información que es necesaria, mientras que otra es completamente irre-
levante o innecesaria. Por ello es necesario seleccionar la información además de estructurar
la misma. Si la información no se organiza de forma lógica y comprensible no hay comunica-
ción coherente. La coherencia por lo tanto es la propiedad de los textos de seleccionar la in-
formación y organizar la estructura comunicativa atendiendo por ejemplo, a una introduc-
ción, un desarrollo y unas conclusiones.
En los textos se hace necesario además tener en cuenta la forma en que las oraciones
están unidas para formar una unidad que se supone cohesionada. Para crear cohesión en in-
Introducción 10
glés destacan cuatro recursos: referencia, elipsis, conjunción y organización léxica. De acuer-
do con Halliday la referencia es un elemento circunstancial introducido en una parte del tex-
to, y que se puede tomar como un punto de referencia para algo que sigue. Palabras en in-
glés que establecen referencia pueden ser 'the' y 'he'. Para el mismo autor la elipsis es una
cláusula o parte de ella, o una parte de un grupo nominal o verbal que se supone que iría
después en el texto pero que se omite. En el siguiente ejemplo de un intercambio verbal:
A: Will you go and get it?
B: No, not me
suprimimos en B lo siguiente: No, I will not go and get it.
Por medio de la conjunción una cláusula simple o compleja que puede relacionarse a
lo que sigue en el texto por medio de una serie de relaciones semánticas. Las más empleadas
son las que expresan oposición y clarificación como 'pero', 'aunque' ('but', 'although'), adi-
ción con 'y' ('and'), y relaciones temporales y causales con 'mientras', 'por lo tanto' ('while',
'therefore').
Con la cohesión léxica se puede establecer continuidad en un texto por medio de la
elección de palabras. Ello se puede lograr por medio de la repetición, o eligiendo una palabra
que de alguna forma está relacionada a una anterior.
Además de todo lo expresado anteriormente, deben tenerse en cuenta los estudios
conversacionales. De acuerdo con Coulthard (1977) éstos comenzaron en 1925 cuando Firth
urgió que la lingüística estudiara la conversación para tener una mejor comprensión de lo
que es el lenguaje y cómo funciona. Empezaremos comentando la etnografía del habla. Esta
rama de la sociolingüística fue desarrollada por Harold Garfinkel, y describe no sólo la es-
tructura del lenguaje oral sino cómo se emplea la lengua en interacción oral. Una de las
asunciones básicas de la etnografía del habla es que la comunicación en las sociedades se
tiende a categorizar en distintas clases de eventos, teniendo cada evento unos límites defi-
nidos y normas de comportamiento distintas. Cada evento de habla – una conversación, una
presentación, una fiesta – tiene sus propias reglas asociadas derivadas de sus propios com-
ponentes. Los elementos o componentes del habla son lo siguientes: escenario, participan-
tes, propósitos, secuencia del acto, tono, instrumentos, normas de interacción y género. Pa-
ra ilustrar estos elementos analizaremos por ejemplo una reunión de un encargado de plan-
ta química con sus operarios:
El escenario sería una sala con ciertas características físicas, un número de asientos si
es necesario, y ciertas características de visibilidad. Los participantes serían el encargado
más un cierto número de oyentes. El propósito sería explicar un tema específico. La secuen-
cia actual vendría dada por la charla, que se desarrollaría desde el principio hasta el final sin
interrupciones. Entonces surgirían las preguntas. El tono sería formal e informal. En cuanto a
los instrumentos se debe distinguir el código que es el propio lenguaje, y el canal, que es el
aire, pero también puede hacerse uso de micrófonos y de recursos visuales. Las normas de
interacción son simples, los oyentes deben permanecer en silencio escuchando al encargado
hasta el final, y nadie debe abandonar la sala. En cuanto al género es una charla explicativa
con características formales e informales.
El análisis conversacional también debería mencionarse cuando hablamos de compe-
tencia comunicativa. En particular debemos centrarnos en 'turn taking' (la toma de turnos) y
Introducción 11
2 METODOLOGIA
Arkema Química
Basf Española
Bayer Hispania
Celanese Chemicals Ibérica
Clariant Ibérica Producción
Compañía Española de Petróleos, S.A. (CEPSA)
Dow Chemical Ibérica, S.L.
Dupont Ibérica
Empresas Ercros
Exxonmobil Chemical Iberia
Fertiberia
Industrial Química del Nalón, S.A. (NALONCHEM)
La Seda de Barcelona
Repsol
Sabic
Solvay Ibérica
Ube Corporation Europe
Brenntag Química
Campí i Jové
Adheridos
Quimidroga
Univar Iberia
Asociación de Empresarios de la Industria Farmacéutica (FARMAIN-
Asociaciones DUSTRIA)
Asociación de Empresas de Detergentes y de Productos de Limpieza,
Metodología 14
Asigma (END)
Applus Norcontrol, S.L. (END)
Derivados Químicos (Química Fina)
Empresas
Kylolab (farmaquímica)
Laboratorios químicos y microbiológicos
Fitosoil
Asemuplast (Asociación Empresarial de la Industria del Plástico de
Murcia), asociada a ANAIP
ANAIP (Asociación Nacional Industrial de Plástico)
AMICA (Asociación Nacional para el Diseño de la Industria del Plástico
Asociaciones y Celulosa)
profesionales Aspapel (Celulosa. Papel y cartón)
AFCO (Asociación Española de Fabricantes de Envases y Embalajes de
Cartón Ondulado)
CEPI (Confederation of European Paper Industries)
ACCIB (Asociación de Comerciantes de Celulosa Ibérica)
Institutos Centro Tecnológico del Calzado y el Plástico (CETEC), Alhama (Murcia)
tecnológicos Instituto Tecnológico del Plástico (Aimplast), Paterna (Valencia)
Sondeos telefónicos aleatorios en empresas de los subsectores a estu-
dio, representando un tamaño muestral en torno al 5% del universo
Sondeos
(realizado en las comunidades de Cataluña, Galicia, Madrid, Murcia y
Valencia)
Metodología 15
Toda vez que se han detectado los diversos sectores implicados en el estudio, conside-
ramos los investigadores que la mejor forma de averiguar las necesidades de formación en
lengua inglesa era mediante la confección de una encuesta. Elaboramos un formulario en
una página web (http://www.sefcartagena.com/cualquim) alojada en un servidor de Hos-
ting, para recoger los datos adecuados a las preguntas formuladas. De estos resultados se
emitirá un informe final. Las preguntas son impersonales, no habiendo en dicho formulario
preguntas personales ni almacenamiento de datos sensibles.
Esta encuesta fue enviada sólo a FEIQUE (teniendo en cuenta sus empresas, adheridos
y asociaciones). FEIQUE nos comunicó que no podían facilitarnos el fichero con las direccio-
nes de las empresas miembro debido a la ley de protección de datos, pero se comprometie-
ron a enviar por correo electrónico la encuesta a sus empresas, adheridos y asociados. Junto
a ello se facilitó una clave privada para asegurar aún más la confidencialidad de todo el pro-
ceso de acuerdo con su requerimiento. Adjuntamos una carta (Tabla 4) para ser enviada a
todas las empresas de las Asociaciones junto con la dirección de la página web y la clave pa-
Metodología 17
ra acceder (Figura 2). Dicha carta expresaba el aliento y apoyo de las instituciones, concre-
tamente del Director General del Servicio Regional de Empleo y Formación de Murcia.
Destinatario:
Asunto: Necesidades de Formación en Lengua Inglesa.
Las preguntas que preparamos para la encuesta (Cuestionario 1) debían darnos una
radiografía precisa de los interrogantes que nos planteábamos al principio. Las preguntas
formuladas en la página web son relativas a las características identificativas de las empresas
(Tabla 5), relativas al uso de la lengua inglesa (Tabla 6) y relativas a la formación (Tabla 7). A
continuación se detallan estos grupos de preguntas, junto a los códigos (ver abajo) usados
posteriormente en los resultados y en el ánalisis.
C1L6 Perspectiva futura, expectativas para los próximos 5-10 años (Selec-
cione la incidencia de la lengua inglesa)
C1L8 Estimación del uso del teléfono en inglés (en % aproximado y en re-
lación al uso total del teléfono)
(C1F7) ¿En qué % cree que son relevantes los idiomas en la industria quími-
ca?
(C1F11) ¿Tienen certificación externa del nivel de inglés por alguna de las si-
guientes entidades?
Indicar nombre ( ).
Indicar número ( ).
Metodología 24
Indicar Si/No ( ).
Indicar Si/No ( ).
Tabla 10. Preguntas del Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ámbito
de FEIQUE) relativas a la formación.
Indicar Si/No ( ).
nes, etc. ( ).
C2F8e Mantener conversación fluida ( ).
C2F8f Entender discursos, conferencias, etc. ( ).
Las preguntas de los dos cuestionarios de las encuestas, para mostrar una uniformidad
en todo el estudio, se han codificado como:
C<n1><T><n2>[P]<s>
donde,
C es: Cuestionario;
<n1> es: 1 (para Cuestionario 1) o 2 (para Cuestionario 2);
<T> es: E (tipo de pregunta de Empresa), L (tipo de pregunta de
Lengua inglesa) o F (tipo de pregunta de Formación);
<n2> es: 1, 2, 3, ... (número secuencial) de un tipo de pregunta;
[P] es: Perspectivas futuras (sólo aparece en algunas preguntas
del Cuestionario 2);
<s> es: a, b, c, ... (letra minúscula secuencial), para diferentes
aspectos de una misma pregunta (ej.: diferentes depar-
tamentos de una empresa).
Resultados y análisis de datos 27
El universo sobre el que se ha realizado este trabajo está constituido por empresas y
asociaciones empresariales de la industria química española, establecidas en todo el territo-
rio nacional y agrupadas, según la Clasificación Nacional de Actividades Económicas en los
epígrafes 20 y 21, en los siguientes subsectores: Fabricación de productos químicos básicos.
Fabricación de pesticidas y otros productos agroquímicos. Fabricación de pinturas, barnices,
tintas de imprimir y revestimientos y similares. Fabricación de jabones, detergentes y artícu-
los de limpieza. Fabricación de productos farmacéuticos. Fabricación de materias primas
farmacéuticas. Fabricación de otros productos químicos.
El sector productivo aquí presentado, integra en torno a 3100 empresas ubicadas en
todo el territorio nacional, algunas de las cuales desarrollan también su actividad productiva
y/o comercial en el exterior, especialmente en América y Africa.
Se ha procurado seguir la división en áreas con que se conoce la Familia de Química,
ampliándola incluso a otros subsectores que quedan recogidos en la Clasificación Nacional
de Actividades Económicas, y que las Agrupaciones y Asociaciones del sector dejan reseñado
tal como se ha indicado anteriormente. Conviene, no obstante, señalar que las áreas profe-
sionales de la Familia de Química denominadas 'Planta Química y Proceso Químico' y 'Análi-
sis y Control', constituyen en sí mismas secciones fundamentales del proceso productivo de
cualquier industria, con independencia de la actividad productiva específica. Tales áreas vie-
nen recogidas como departamentos operativos denominados 'Producción' y 'Control', res-
pectivamente. El resto de las áreas que constituyen la Familia de Química, junto con otros
subsectores cuyos datos analíticos se ha considerado oportuno reseñar, quedan ilustrados
en este estudio.
Dentro de los distintos subsectores reseñados, se aprecia una dispersión de valores ca-
si constante con independencia del subsector/área de que se trate, poniendo de relieve una
Desviación Estándar Relativa elevada, lo que indica amplio rango en algunas características
entre las distintas áreas profesionales. Si bien, en otras facetas a estudio ostentan un valor
cuantitativo en estadísticos de tendencia central que revelan extraordinaria coincidencia con
estadísticos de calidad de normas universalmente reconocidas, como UNE-EN-ISO 9001, so-
bre Sistemas de Gestión de la Calidad. La similitud en los estadísticos estudiados permite
presuponer una concordancia reveladora de las necesidades y/o carencias del sector.
Los distintos subsectores agrupados en esta actividad empresarial constituyen una po-
tente fuerza socio-laboral, por cuanto promueve y favorece los componentes económico y
tecnológico, señalandolo como un sector puntero y entusiasta. Algunas reseñas indicadoras
que revelan la potencia del sector son:
Representa el 11% del PIB del país.
Factura en torno a 60000 millones de Euros.
Resultados y análisis de datos 28
3.1.1 Datos del Cuestionario 1: Encuesta web realizada dentro del ámbito de
FEIQUE
Los datos del Cuestionario 1 se obtuvieron a partir de una encuesta web realizada por
los miembros de FEIQUE. Dicha federación se comprometió a enviar a todos sus miembros
(Tabla 1) el acceso a dicha encuesta (debido a la ley de protección de datos).
Las instrucciones para lograr un resultado realmente representativo era que debían
responder las empresas, adheridos y asociaciones. Dentro de estas últimas, ellas mismas po-
dían considerar la posibilidad de que alguna de sus empresas asociadas (que consideraran
representativa) respondiera el cuestionario, siendo 40 las mencionadas anteriormente. En
un principio, y tal y como se consideró en la primera reunión de control el 20 de noviembre
de 2012 en Madrid en las oficinas del SEPE, no se disponía de muchas encuestas contesta-
das. Por ello se solicitó una prórroga en la continuación de los trabajos para lograr un univer-
so más representativo. A la culminación del trabajo disponemos de 44 encuestas respondi-
das, por lo que podemos afirmar que la mayoría del universo sujeto a estudio respondió a la
misma. Siempre teniendo en cuenta que por la ley de privacidad de datos y los requerimien-
tos de FEIQUE, fueron éstos los que enviaron las encuestas directamente, más alguna em-
presa representativa elegida por su respectiva asociación.
Los datos obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito de FEIQUE)
se han subdividido en tres grupos: datos relativos a las características identificativas de las
empresas (Tabla 11, Tabla 12), datos relativos al uso de la lengua inglesa (Tabla 13, Tabla 14,
Tabla 15) y datos relativos a la formación (Tabla 16, Tabla 17, Tabla 18, Tabla 19, Tabla 20).
Tabla 11: Datos generales de identificación de las empresas.
Tabla 12: Datos de los trabajadores de las empresas (por departamentos y lugar).
Tabla 13: Datos de los trabajadores de las empresas que emplean el inglés y su gra-
do de conocimiento.
Tabla 14: Datos generales de uso del inglés.
Tabla 15: Datos de documentos elaborados en inglés y otros usos del inglés.
Tabla 16: Datos generales de formación en inglés.
Tabla 17: Datos de la relevancia de los idiomas en las empresas.
Tabla 18: Datos de las necesidades del inglés en las empresas.
Tabla 19: Datos del orden de diversos factores del inglés y su mejora.
Tabla 20: Datos de la certificación externa en inglés.
Es de señalar que todas las empresas (44 en total) respondieron a todas las preguntas
del Cuestionario 1, excepto a las preguntas: C1E3 (Tipo de empresa), C1E4[a-g] (Porcentaje
de trabajadores por departamentos) y C1E5[a-b] (Porcentaje de trabajadores por lugar, na-
cional o exterior). En estas preguntas sólo hubo una respuesta, y no muy clara, de una em-
Resultados y análisis de datos 30
presa pequeña (10-49 trabajadores). Por tanto, estas preguntas no se tendrán en cuenta a la
hora de hacer el análisis de los datos.
3.1.2 Datos del Cuestionario 2: Encuesta personal realizada fuera del ámbito
de FEIQUE
Los datos del Cuestionario 2 se obtuvieron a partir de una encuesta personal realizada
en diversos subsectores fuera del ámbito de FEIQUE (Tabla 2), tales como: empresas (técni-
cos y personal de recursos humanos), asociaciones profesionales (secretarios técnicos y per-
sonal de formación), intitutos tecnológicos (directivos y personal de formación), docentes
(profesores universitarios cuya línea de investigación es afín a estas áreas laborales), son-
deos telefónicos a empresas y escrutinio de páginas web de empresas.
Los datos obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ámbito de FEI-
QUE) se han subdividido en tres grupos: datos relativos a las características identificativas de
las empresas, datos relativos al uso de la lengua inglesa (Tabla 21, Tabla 22, Tabla 23) y da-
tos relativos a la formación (Tabla 24). Estos datos han sido agrupados por áreas de la fami-
lia de química y ocupación.
Tabla 21: Datos de los trabajadores que emplean el inglés (totales y por departa-
mentos) y grado de conocimiento.
Tabla 22: Datos de las perspectivas de uso del inglés (totales y por departamentos)
y perspectivas del grado de conocimiento.
Tabla 23: Datos de los usos del inglés.
Tabla 24: Datos del programa de formación y de la importancia del inglés en las
empresas.
Todas las respuestas recibidas han sido tratadas, estimandose entre un 7 y un 10% del
universo. En total se han evaluado los datos procedentes de 41 encuestas. Los datos relati-
vos a las características identificativas de las empresas han servido para incluirla dentro de
una de las cinco áreas de la familia profesional de química.
Resultados y análisis de datos 31
Tabla 11. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a las características identificativas de las empresas. Gene-
ral: C1E1 (Sector), C1E2 (Comunidad Autónoma), C1E3 (Tipo de empresa).
Tabla 12. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a las características identificativas de las empresas. Tra-
bajadores por departamento: C1E4a (Administración), C1E4b (Proceso produc-
tivo), C1E4c (Control de calidad y ensayos), C1E4d (Compras), C1E4e (Ventas),
C1E4f (I+D+I), C1E4g (Formación). Trabajadores por lugar: C1E5a (Nacional),
C1E5b (Exterior).
ID C1E4a (%) C1E4b (%) C1E4c (%) C1E4d (%) C1E4e (%) C1E4f (%) C1E4g (%) C1E5a (%) C1E5b (%)
3 5 5 5 5 5 5 5 5 5
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Resultados y análisis de datos 33
Tabla 13. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Trabajadores que emplean el
inglés: C1L1a (Administración), C1L1b (Proceso productivo), C1L1c (Control de
calidad y ensayos), C1L1d (Compras), C1L1e (Ventas), C1L1f (I+D+I), C1L1g
(Formación). Grado de conocimiento: C1L2a (Usuario básico), C1L2b (Usuario
independiente), C1L2c (Usuario muy competente).
ID C1L1a (%) C1L1b (%) C1L1c (%) C1L1d (%) C1L1e (%) C1L1f (%) C1L1g (%) C1L2a (%) C1L2b (%) C1L2c (%)
3 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
4 50 0 0 50 100 100 100 0 50 50
5 50 0 70 50 60 100 50 25 35 40
6 15 15 5 10 25 20 20 20 60 20
7 90 40 90 100 100 100 100 25 50 25
8 70 10 20 80 100 70 0 50 30 20
9 20 5 5 0 10 0 0 10 80 10
10 10 0 100 100 100 100 100 0 25 75
11 100 0 65 100 65 100 0 0 0 100
12 30 15 60 30 80 90 0 30 40 30
13 100 5 100 100 100 100 100 5 25 70
14 70 0 0 0 0 75 0 0 90 0
15 50 0 0 0 50 0 0 15 25 50
16 5 0 0 0 0 0 0 0 60 0
17 50 0 50 100 70 100 0 0 50 50
18 50 0 75 80 100 50 0 25 50 70
19 5 0 0 5 10 0 0 10 0 0
20 80 0 80 80 0 90 0 80 20 0
21 10 0 10 10 10 5 0 0 35 60
22 10 0 70 20 0 0 0 0 80 20
23 0 0 5 50 5 80 5 85 10 5
24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
25 95 95 100 100 50 100 100 75 20 5
26 5 0 5 100 85 70 0 10 60 30
27 10 0 25 25 25 25 0 25 25 0
28 50 20 100 100 100 100 0 50 40 10
29 80 0 35 100 100 100 0 20 80 0
30 5 0 50 15 10 0 0 10 5 0
31 20 10 25 100 100 100 0 20 70 10
32 10 0 10 15 5 10 0 50 25 25
33 0 0 0 0 0 0 5 0 100 0
34 5 40 5 0 0 0 0 50 50 0
35 50 50 0 0 50 0 0 60 40 0
36 100 70 100 0 100 0 0 0 100 0
37 70 85 100 100 0 0 0 0 100 0
38 100 20 100 100 0 0 0 0 100 0
39 100 5 5 90 90 0 0 10 90 0
40 100 5 0 0 80 100 0 0 100 0
41 5 5 5 0 0 0 0 100 0 0
42 50 5 100 50 50 0 0 0 100 0
43 100 10 25 15 15 15 50 20 80 0
44 5 5 0 90 90 0 0 40 60 0
45 5 5 5 15 0 0 0 40 60 0
46 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Resultados y análisis de datos 34
Tabla 14. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. General: C1L3 (Volumen de
negocio en inglés), C1L4 (Acreditación bajo norma), C1L5 (Viajes/año a países
en que es necesario el inglés), C1L6 (Perspectiva futura de viajes).
Tabla 15. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Documentos elaborados en
inglés: C1L7a (Informes), C1L7b (Facturas), C1L7c (Presupuestos), C1L7d (Co-
rreo), C1L7e (Gráficos), C1L7f (Otros). Otros usos del inglés: C1L8 (Uso del telé-
fono en inglés), C1L9 (Entrevistas personales en inglés), C1L10 (Empleo de an-
glicismos), C1L11 (Página web en inglés).
ID C1L7a (%) C1L7b (%) C1L7c (%) C1L7d (%) C1L7e (%) C1L7f (%) C1L8 (%) C1L9 (%) C1L10 (%) C1L11
3 0 0 0 0 0 0 5 5 5 Si
4 50 0 20 50 50 0 20 10 80 Si
5 50 10 10 35 0 0 30 25 35 Si
6 30 25 25 50 25 0 20 20 30 Si
7 50 100 100 50 50 0 50 50 75 Si
8 20 50 20 50 20 20 30 20 30 Si
9 5 0 0 15 0 0 10 0 5 No
10 0 45 45 45 0 0 45 40 10 Si
11 40 50 50 50 0 0 15 10 50 Si
12 20 0 0 25 0 0 15 15 20 Si
13 25 40 35 50 10 20 20 35 0 Si
14 0 0 0 35 0 0 40 15 40 No
15 10 10 50 50 0 0 20 10 0 Si
16 0 5 0 0 0 0 5 0 5 No
17 50 70 70 50 50 50 50 25 80 Si
18 65 80 80 80 20 10 30 0 15 No
19 5 40 5 40 0 0 20 40 10 No
20 90 10 10 70 90 0 10 30 35 Si
21 10 10 5 10 15 0 10 10 15 Si
22 5 0 0 0 90 0 10 5 5 No
23 5 0 0 30 5 5 15 5 15 No
24 0 0 0 0 0 0 0 0 0
25 100 0 100 70 0 100 30 0 40 Si
26 50 50 50 50 50 30 20 10 40 Si
27 25 0 0 0 25 0 25 0 0 Si
28 50 50 70 70 50 60 20 30 30 Si
29 0 0 0 0 0 0 80 45 60 Si
30 25 10 30 40 10 10 5 5 0 Si
31 80 85 85 85 85 85 50 40 85 Si
32 5 5 0 10 0 10 0 0 10 Si
33 15 0 0 0 5 0 0 0 5 Si
34 25 15 5 20 0 0 25 5 5 No
35 35 60 20 95 0 0 20 5 40 No
36 95 80 55 85 0 0 55 15 60 Si
37 80 70 90 90 90 0 95 95 70 Si
38 95 85 90 50 95 0 100 90 5 Si
39 95 70 40 75 0 0 30 5 5 No
40 10 40 25 55 0 0 30 5 5 No
41 15 20 5 20 0 0 5 5 0 No
42 20 25 15 25 0 0 10 5 5 Si
43 30 20 10 60 5 0 20 5 10 No
44 15 35 70 20 0 0 50 25 20 No
45 25 40 20 30 0 0 25 5 5 No
46 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Resultados y análisis de datos 36
Tabla 16. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a la formación. General: C1F1 (Programa de formación
continuada), C1F2 (Estimación de formación en inglés), C1F3 (Oferta lingüística
de inglés), C1F4 (Necesidades formativas en inglés), C1F5 (Calificación de dicha
oferta), C1F6 (Importancia del dominio del inglés).
Tabla 17. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a la formación. Relevancia de los idiomas: C1F7a (Inglés),
C1F7b (Francés), C1F7c (Alemán), C1F7d (Otros), C1F7e (Nombre de otros
idiomas).
Tabla 18. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a la formación. Necesidades del inglés: C1F8a (Leer ma-
nuales en inglés), C1F8b (Leer cartas, faxes, emails, informes), C1F8c (Redactar
correspondencia), C1F8d (Redactar informes), C1F8e (Mantener una conversa-
ción), C1F8f (Entender discursos).
ID C1F8a (%) C1F8b (%) C1F8c (%) C1F8d (%) C1F8e (%) C1F8f (%)
3 5 5 5 5 5 5
4 100 100 100 100 100 100
5 100 100 70 60 50 90
6 100 90 90 90 65 65
7 100 75 50 50 75 50
8 80 70 30 20 50 20
9 10 20 20 20 20 10
10 40 100 100 40 100 100
11 100 100 100 100 100 100
12 80 80 40 20 40 25
13 35 100 100 35 100 100
14 50 30 90 25 90 25
15 15 40 20 10 10 5
16 70 70 70 0 85 0
17 100 100 100 100 100 50
18 50 40 30 10 25 20
19 5 40 40 40 80 80
20 90 80 80 60 40 85
21 35 90 90 90 90 85
22 5 5 15 0 70 5
23 100 100 100 20 100 100
24 0 0 0 0 0 0
25 100 100 100 100 100 100
26 100 80 100 80 80 90
27 100 100 100 100 100 100
28 60 100 100 100 100 60
29 100 100 100 0 100 100
30 100 70 70 80 60 75
31 100 100 100 100 100 100
32 35 35 40 10 25 30
33 10 5 5 5 0 15
34 75 45 85 80 25 0
35 20 100 10 5 5 0
36 90 100 100 60 90 20
37 90 90 95 85 100 40
38 85 100 95 60 100 5
39 100 40 40 10 90 0
40 65 90 90 20 80 5
41 35 35 55 10 100 5
42 100 100 50 25 100 5
43 55 70 60 30 95 5
44 100 100 100 25 100 0
45 95 85 100 15 60 5
46 0 0 0 0 0 0
Resultados y análisis de datos 39
Tabla 19. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a la formación. Orden de importancia de los factores:
C1F9a (Comunicación y expresión oral), C1F9b (Conocimiento de léxico y es-
tructuras gramaticales específicas), C1F9c (Desarrollo de textos específicos),
C1F9d (Motivación). Factores a mejorar: C1F10a (Comunicación y expresión
oral), C1F10b (Conocimiento de léxico y estructuras gramaticales específicas),
C1F10c (Desarrollo de textos específicos), C1F10d (Motivación).
Tabla 20. Resultados obtenidos con el Cuestionario 1 (encuesta web dentro del ámbito
de FEIQUE) relativos a la formación. Certificación externa del nivel de inglés:
C1F11a (Trinity College London), C1F11b (Cambridge ESOL Examinations),
C1F11c (Escuela Oficial de Idiomas), C1F11d (Otras entidades), C1F11e (Nom-
bres de otras entidades).
Tabla 21. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ám-
bito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Trabajadores que em-
plean el inglés: C2L1 (Totales), C2L1a (Administración), C2L1bc (Producción),
C2L1de (Comercial), C2L1f (I+D+I), C2L1g (Formación). Grado de conocimiento:
C2L2a (Administración), C2L2bc (Producción), C2L2de (Comercial), C2L2f
(I+D+I), C2L2g (Formación).
C2L1de (%)
C2L1bc (%)
C2L1a (%)
C2L1g (%)
C2L1f (%)
C2L1 (%)
AREA OCUPACION
C2L2de
C2L2bc
C2L2a
C2L2g
C2L2f
Análisis químico 20 90 20 90 35 30 3 3 3 3 3
Ensayos físicos y fisicoquími-
ANALISIS Y
CONTROL
15 80 15 60 20 40 2 2 2 2 2
cos
Ensayos microbiológicos y
10-20 90 25 90 40 40 3 3 3 3 3
biotecnológicos
Ensayos no destructivos 40 80 45 90 40 30 3 3 3 3 3
Gestión y control de planta
química: Organización y con- 20-30 90 20 90 35 40 3 3 3 3 3
trol de procesos
PROCESO QUIMICO
Operaciones: Básicas en
planta química. Instalaciones
de energía y servicios auxilia- 15-20 90 15 60 20 40 3 3 3 3 3
res. Movimiento y entrega
de productos
Organización y control de
procesos: Química transfor-
25-30 90 20 90 40 25 3 3 3 3 3
madora. Servicios biotecno-
lógicos
Organización, control y ope-
raciones de transformación 20-30 90 20 90 35 30 3 3 3 3 3
TRANSFORMACION
de caucho
DE POLIMEROS
pastas papeleras
Y CARTON
de productos farmacéuticos
Elaboración de productos
22-50 100 8 100 50 30 3 3 3 3 3
farmacéuticos
Resultados y análisis de datos 42
Tabla 22. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ám-
bito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Perspectivas de uso del
inglés: C2L1P (Totales), C2L1Pa (Administración), C2L1Pbc (Producción),
C2L1Pde (Comercial), C2L1Pf (I+D+I), C2L1Pg (Formación). Perspectivas del
grado de conocimiento: C2L2Pa (Administración), C2L2Pbc (Producción),
C2L2Pde (Comercial), C2L2Pf (I+D+I), C2L2Pg (Formación).
C2L1Pde (%)
C2L1Pbc (%)
C2L1Pa (%)
C2L1Pg (%)
C2L1Pf (%)
C2L1P (%)
C2L2Pde
C2L2Pbc
AREA OCUPACION
C2L2Pa
C2L2Pg
C2L2Pf
Análisis químico 35 90 35 90 50 40 3 3 3 3 3
Ensayos físicos y fisicoquími-
ANALISIS Y
CONTROL
20 80 20 80 20 40 2 2 2 2 2
cos
Ensayos microbiológicos y
20 90 25 90 40 30 3 3 3 3 3
biotecnológicos
Ensayos no destructivos 40 80 45 90 40 30 3 3 3 3 3
Gestión y control de planta
química: Organización y con- 35-50 90 35 90 50 30 3 3 3 3 3
trol de procesos
PROCESO QUIMICO
Operaciones: Básicas en
planta química. Instalaciones
de energía y servicios auxilia- 30-50 100 20 100 40 40 3 3 3 3 3
res. Movimiento y entrega
de productos
Organización y control de
procesos: Química transfor-
35-60 90 25 90 40 30 3 3 3 3 3
madora. Servicios biotecno-
lógicos
Organización, control y ope-
raciones de transformación 35-50 90 35 90 50 30 3 3 3 3 3
TRANSFORMACION
de caucho
DE POLIMEROS
pastas papeleras
Y CARTON
de productos farmacéuticos
Elaboración de productos
30-50 100 10 100 90 40 3 3 3 3 3
farmacéuticos
Resultados y análisis de datos 43
Tabla 23. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ám-
bito de FEIQUE) relativos al uso de la lengua inglesa. Usos del inglés: C2L5 (Via-
jes/año a países en que es necesario el inglés), C2L7 (Documentos elaborados
en inglés), C2L10 (Empleo de anglicismos), C2L11 (Página web en inglés).
bricación y acondicionado de 6 75 Si Si
MICA
productos farmacéuticos
Elaboración de productos farma-
4 60 Si Si
céuticos
Resultados y análisis de datos 44
Tabla 24. Resultados obtenidos con el Cuestionario 2 (encuesta personal fuera del ám-
bito de FEIQUE) relativos a la formación. General: C2F1 (Programa de forma-
ción). Importancia del inglés: C2F8ab (Leer en inglés), C2F8cd (Redactar en in-
glés), C2F8e (Mantener una conversación), C2F8f (Entender discursos).
bricación y acondicionado de No 3 3 3 3
MICA
productos farmacéuticos
Elaboración de productos farma-
No 3 3 3 3
céuticos
Resultados y análisis de datos 45
Del estudio de los datos obtenidos podemos inferir las siguientes consideraciones.
El mayor número de trabajadores cuyo requisito de perfil de puesto requiere del
conocimiento de la lengua inglesa pertenece a los departamentos: Compras, Ven-
tas, Administración e I+D+I, con un común índice promedio del 41%. El Análisis y
Control supone un 36%, y bastante alejado de estos índices, Producción y Forma-
ción están en el 12%. Es preciso indicar también, que el rango dispersivo es tan ele-
vado, dependiendo del subsector de que se trate, que puede llegar a σ = 22-45%,
dependiendo del tipo de departamento a estudio.
Los subsectores denominados 'Farmaquímica' y 'Productos químicos básicos' son
los más exigentes en lo que a formación en lengua inglesa se refiere.
El nivel de conocimiento medio necesario es el de 'Independiente' con casi el 50%.
Los niveles 'Básico' y 'Muy competente', aparecen muy próximos al 25% cada uno.
El volumen de negocio reservado al comercio en lengua inglesa, presenta un amplí-
simo rango: de 0% (con una frecuencia del 10%) a 85-95% (con una frecuencia del
7%). La media considerablemente representativa es de 33.64%, con una desviación
estándar σ = 29%.
De todas las respuestas procesadas, sólo un 4.5% dice no disponer de acreditación
alguna; el 95.5% restante constituyen organizaciones y empresas productoras que
trabajan bajo normas de Calidad general y/o específicas del subsector productivo,
enfatizando de manera especial en la Buenas Prácticas de Producción y de Control.
En menor medida aparecen organizaciones vertebradas siguiendo criterios objeti-
vos establecidos en Sistemas de Gestión Ambiental así como Programas de Gestión
de Riesgos Laborales.
Los viajes por razones de negocios con destino a países en que es necesario el uso
de la lengua inglesa, arrojan una media de 30 viajes/año, destacando como en
otras facetas una elevada dispersión: 0 viajes en un 30% de respuestas a 500 viajes
en un 3% de respuestas, por tanto cabe esperar elevada σ = 83.
Es respuesta casi unánime señalar que el uso de la lengua inglesa a medio plazo
tendrá un índice mayor para poder adaptarse a las exigencias del mercado trans-
fronterizo.
La redacción de documentos escritos en lengua inglesa (Informes, Facturas, Presu-
puestos, Correos diversos, ...) constituye un 33% (de media) del computo total de
documentos redactados en la empresa. Es característico un amplio rango: σ = 30%.
El uso hablado del idioma inglés en entrevistas personales y contactos telefónicos
se entiende una actividad social en relación con el trabajo cotidiano con una inci-
dencia de casi el 30% vía telefónica y un 20% a través de entrevistas personales. Só-
Resultados y análisis de datos 46
lo un 18% de las respuestas asigna al idioma inglés una incidencia nula en su opera-
tividad empresarial.
En torno al 70% de respuestas señalan disponer de página web en lengua inglesa.
En el uso cotidiano de la lengua inglesa se le atribuye importancia de primer orden
a la Motivación así como al Léxico y al conocimiento de Estructuras Gramaticales.
Se considera, no obstante, que se deberían propiciar mejoras, a través de acciones
específicas que favorezcan sobre todo, la Comunicación y Expresión Oral y en me-
nor medida el Léxico, las Estructuras Gramaticales y desarrollo de textos específicos
(Correspondencia y Redacción de Informes).
La certificación externa de nivel logrado queda mayoritariamente confiada a la Es-
cuela Oficial de Idiomas, observándose en algunos casos la certificación de Cam-
bridge ESOL Examinations.
El 66% de las respuestas asegura disponer de un programa anual de formación,
oferta formativa para los empleados. La mayor parte de estos programas formati-
vos están enfocados a cursos y seminarios de corta duración cuyos objetos de es-
tudio son, por una parte, temas troncales relacionados con la actividad operativa
de la empresa y otros de contenidos claramente transversales: PRL (Prevención de
Riesgos Laborales), Calidad y Sistema de Gestión Ambiental. Sólo el 17.6% de las
empresas con programa de formación implementa alguna acción formativa enfo-
cada al conocimiento de la lengua inglesa; estos es, sólo un 11.6 del universo.
La oferta formativa externa se aprecia sólo en un 66% de respuestas. Por otra par-
te, todas las respuestas encuentran necesaria una oferta formativa más amplia,
tanto en nivel de conocimiento, como en diversidad de horarios y contenidos
orientados a IFE y idioma perfil coloquial y doméstico. Señalar por otra parte, que
el 30% de las respuestas a estas cuestiones manifiesta que la oferta formativa es
del todo insuficiente, asignándole valores indicadores de 0 sobre 3.
Tabla 26. Generalidades y rasgos comunes: Empresas por Comunidades Autónomas par-
ticipantes en la encuesta web.
Figura 3. Porcentajes de empresas por secto- Figura 4. Porcentajes de empresas por Co-
res participantes en la encuesta web munidades Autónomas participan-
(C1E1; diagrama de sectores). tes en la encuesta web (C1E2; dia-
grama de sectores).
Tabla 28. Generalidades y rasgos comunes: Grado de conocimiento del inglés en las em-
presas.
Figura 5. Porcentajes de trabajadores, por Figura 6(A). Porcentaje del grado de conoci-
departamentos, que emplean el in- miento del inglés (C1L2[a-c]; dia-
glés (C1L1[a-g]; diagrama de ba- grama de sectores). A, global.
rras).
A
Resultados y análisis de datos 50
Figura 6 (B-C). Porcentaje del grado de conocimiento del inglés (C1L2[a-c]; diagramas de barras).
B, por sectores; C, por Comunidades Autónomas.
B C
Tabla 30. Generalidades y rasgos comunes: Acreditación de las empresas bajo norma.
Tabla 31. Generalidades y rasgos comunes: Viajes de empresa a países en que es nece-
sario el inglés y expectativas futuras de viajes.
Figura 7. Porcentaje del volumen de negocio reservado al comercio en inglés (C1L3; diagramas
de barras). A, por sectores; B, por Comunidades Autónomas.
A B
C1L11 Datos Dos de cada tres empresas disponen de página WEB en len-
gua inglesa.
Figura 10. Porcentaje de documentos elabo- Figura 11. Porcentajes de utilización del in-
rados en inglés (C1L7[a-f]; diagrama glés: por teléfono, en entrevistas y
de barras). empleando anglicismos (C1L8,
C1L9, C1L10; diagrama de barras).
Figura 13. Porcentajes de empresas que dis- Figura 14. Porcentaje de empresas con oferta
ponen de un programa de forma- lingüística de inglés (C1F3; diagra-
ción continuada y en inglés (C1F1, ma de sectores).
C1F2; diagrama de barras).
Figura 15. Porcentaje de necesidad de for- Figura 16. Calificación de las empresas de las
mación en inglés que tienen las ofertas de formación en inglés
empresas (C1F4; diagrama de sec- (C1F5; diagrama de sectores).
tores).
Resultados y análisis de datos 57
Importancia del inglés para encontrar trabajo en la industria química (C1F6): Los
rasgos comunes se sumarizan en la Tabla 36 y el porcentaje de importancia se
muestra en la Figura 17.
Tabla 36. Generalidades y rasgos comunes: Importancia del inglés para encontrar traba-
jo en la industria química.
Relevancia de los idiomas en la industria química, necesidades del inglés en las em-
presas e importancia de diversos factores del inglés (C1F7, C1F8, C1F9, C1F10): Los
porcentajes de estos aspectos del inglés se muestran en la Figura 18, Figura 19, Fi-
gura 20, y Figura 21.
Resultados y análisis de datos 58
Figura 18. Porcentajes de relevancia de los Figura 19. Porcentajes de necesidades del in-
idiomas en la industria química glés en las empresas (C1F8[a-f];
(C1F7[a-e]; diagrama de barras). diagrama de barras).
Figura 20. Porcentajes del orden de impor- Figura 21. Porcentajes de los factores del in-
tancia de diversos factores del in- glés a mejorar (C1F10[a-d]; dia-
glés (C1F9[a-d]; diagrama de ba- grama de barras).
rras).
Certificación externa que tienen las empresas del nivel de inglés por diversas enti-
dades de certificación (C1F11): Los rasgos comunes se sumarizan en la Tabla 37 y el
porcentaje de certificación externa de inglés que tienen las empresas se muestra
en la Figura 22.
Resultados y análisis de datos 59
Tabla 37. Generalidades y rasgos comunes: Certificación externa de inglés que tienen las
empresas.
Figura 22. Porcentajes de certificación externa de inglés que tienen las em-
presas (C1F11[a-e]; diagrama de barras).
Resultados y análisis de datos 60
Comentarios:
Area de la familia en que la formación en lengua inglesa se considera muy relevan-
te.
Las expectativas a medio plazo sobre necesidad de ampliación de puestos que con-
lleven dotación específica en lengua inglesa es del 142%, esto es, el índice corrector
es f = 1.42.
Los departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de mayor dotación de personal con conocimiento en lengua inglesa.
Resultados y análisis de datos 61
Comentarios:
Area de la familia en que la formación en lengua inglesa se considera muy relevan-
te.
Las expectativas a medio plazo sobre necesidad de ampliación de puestos que con-
lleven dotación específica en lengua inglesa es del 147%, esto es, el índice corrector
es f = 1.47.
Los departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de mayor dotación de personal con conocimiento en lengua inglesa.
Facetas indicadoras de cierta tendencia central, casi unánime:
Se dispone de página web en lengua inglesa.
Entre 15 y 35% de documentos se redactan en lengua inglesa.
Departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de un conocimiento medio/avanzado en lengua inglesa.
La oferta formativa interna es insuficiente, si bien alcanza en torno al 40% de
las necesidades previstas.
En torno al 25% de los trabajadores requieren formación específica en lengua
inglesa.
Comentarios:
Area de la familia en que la formación en lengua inglesa se considera muy relevan-
te.
Las expectativas a medio plazo sobre necesidad de ampliación de puestos que con-
lleven dotación específica en lengua inglesa es del 175%, esto es, el índice corrector
es f = 1.75.
Los departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de mayor dotación de personal con conocimiento en lengua inglesa.
Facetas indicadoras de cierta tendencia central, casi unánime:
Se dispone de página web en lengua inglesa.
Entre 35 y 45% de documentos en lengua inglesa.
Departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de un conocimiento avanzado en lengua inglesa.
La oferta formativa interna es prácticamente inexistente.
En torno al 30% de los trabajadores requieren formación específica en lengua
inglesa.
Comentarios:
Area de la familia en que la formación en lengua inglesa se considera de menor re-
levancia.
Las expectativas a medio plazo sobre necesidad de ampliación de puestos que con-
lleven dotación específica en lengua inglesa es del 134%, esto es, el índice corrector
es f = 1.34.
En general, la fabricación y preparación de pastas, requiere de un mayor conoci-
miento de la lengua inglesa, si bien, la incidencia es mucho menor que en otras
áreas de la familia.
Dentro de la heterogeneidad de las respuestas, cabe resaltar, sin embargo, la ten-
dencia común de toda el área a incluir a los departamentos de Administración y
Comercial (Compras y Ventas) como los más dotados de personal con conocimiento
en idioma inglés.
Facetas indicadoras de cierta tendencia central, casi unánime:
Se dispone de página web en lengua inglesa.
Entre 10 y 20% de documentos en lengua inglesa.
Departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de un conocimiento básico o competencia media en lengua inglesa.
La oferta formativa interna es escasa.
En torno al 13-15% de los trabajadores requieren formación específica en len-
gua inglesa.
Comentarios:
Area de la familia en que se estima necesaria la formación en lengua inglesa.
Las expectativas a medio plazo sobre necesidad de ampliación de puestos que con-
lleven dotación específica en lengua inglesa es de 144% a 166%.
No hay homogeneidad en lo que a necesidades de formación en lengua inglesa se
refiere; el rango interempresarial es muy amplio, produciéndose una importante
dispersión.
Facetas indicadoras de cierta tendencia central, casi unánime:
Se dispone de página web en lengua inglesa.
Uso cotidiano de anglicismos.
Elevado índice en la elaboración de documentos en lengua inglesa.
Departamentos de Administración y Comercial (Compras y Ventas) requieren
de un conocimiento avanzado en lengua inglesa.
Departamentos de Control de Calidad e I+D+I, requieren de alto nivel de cono-
cimiento en lengua inglesa, incidiendo especialmente en la lectura comprensi-
va y en la redacción y lectura de informes, manuales, etc.
Producción es el departamento menos exigente, reservando un porcentaje de
uso de la lengua inglesa menor, si bien con el mismo grado de competencia.
La oferta formativa interna es virtualmente nula, confiando esta faceta al pro-
pio trabajador.
En torno al 49% de los trabajadores requieren formación específica en lengua
inglesa.
La oferta formativa externa parece no satisfacer las necesidades de trabajado-
res en expectativas de empleo ni trabajadores en activo.
Resultados y análisis de datos 66
'transversal', típicamente: Prevención de Riesgos laborales (en adelante PRL), Calidad, In-
formática e Idiomas.
De catorce Asociaciones escrutadas y tres Centros Tecnológicos, sólo una Asociación
(AFCO), ofrece a los trabajadores de las empresas asociadas formación complementaria en
idioma inglés, en los tres niveles de competencia considerados (básico, medio y avanzado),
constituyendo sólo 1/22 (4.54%) de la propuesta formativa de esa asociación. Las otras Aso-
ciaciones no incluyen actividad formativa alguna en esta disciplina.
A modo de ejemplo señalamos la Asociación Nacional de Fabricantes de Papel (Celulo-
sa y afines). Para el año 2013 tiene programadas las siguientes acciones formativas:
Tecnología papelera: 6 cursos intensivos sobre temas troncales del subsector.
Temas emergentes y cambios normativos: 5 seminarios (Certificación forestal,
Subasta de derecho de CO2, Gestión energética en la industria del papel, etc.).
PRL: 2 seminarios y 4 cursos (Lucha contra incendios, Conducción de carretillas, etc.).
Medio ambiente: 2 sminarios sobre depuración y eficiencia energética en instalacio-
nes de aguas.
Recursos humanos: 3 cursos sobre gestión de equipos humanos.
Otros: 11 cursos diversos.
Se computan en esta Asociación 33 acciones formativas; unas 'in company' y otras 'on
line'. Ni una sola de ellas está enfocada a fomentar la formación y el dominio en la lengua in-
glesa.
Es evidente que empresas y asociaciones empresariales del sector son conscientes de
que el perfil de puesto laboral que ofrecen requiere de alta competencia en lengua inglesa,
si bien asumen que tal capacidad debe quedar demostrada y documentada como bagaje cul-
tural del aspirante al puesto de trabajo, confiando la formación complementaria en esta dis-
ciplina a la promoción autónoma del trabajador así como a instituciones y organismos de na-
turaleza pública.
Es, por tanto evidente que las consecuencias a extraer de estos datos objetivos revelan
la necesidad de promover acciones formativas en lengua inglesa que satisfagan las expecta-
tivas que el mercado (empresas, trabajadores y conjunto de fuerzas sociales) demanda en
aras a la inserción laboral de los trabajadores en búsqueda de empleo y aseguramiento futu-
ro de los trabajadores en activo.
Resultados y análisis de datos 68
Conclusiones y propuestas de formación 69
Se han pretendido estudiar aquí los rasgos de familia de la industria química en su de-
pendencia real del idioma que se considera de uso más universal en la actualidad y en un
previsible futuro a largo plazo.
Señalar por último lo que creemos que responde a una creencia universal de la socie-
dad en su conjunto: La convicción de que son las épocas de crisis socio económica los perío-
dos históricos en que, lejos de quedar a merced de la desilusión y la apatía, se retoma la
formación con mayor entusiasmo para poder afrontar un futuro próximo renovado y prome-
tedor.
Todas las tareas que se diseñen para implementar esta nueva cualificación deben re-
flejar situaciones de la vida real que pueden surgir en el lugar de trabajo. A tal efecto deben
medirse las cuatro destrezas: las productivas (hablar y escribir) y las receptivas (escuchar y
leer), o Speaking, Writing, Listening and Reading, mediante actividades que impliquen lo si-
guiente:
Uso del teléfono.
Exposición/discusión de un tema.
Confección de informes.
Elaboración de cartas, correo electrónico, etc.
Interacción sobre temas relativos al ámbito laboral.
Todo esto debe estar calibrado con el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas, con un perfil basado en el nivel B1/B2/C1/C2, definido en competencias, tal y como
se muestra en la Tabla 38.
Conclusiones y propuestas de formación 73
Tabla 38. Cuadro de descriptores del Marco Común Europeo de Referencia para las Len-
guas, a partir del nivel B1.
Niveles B1 B2 C1 C2
Comprendo las ideas princi- Comprendo discursos y con- Comprendo discursos exten- No tengo ninguna dificultad
pales cuando el discurso es ferencias extensos e incluso sos incluso cuando no están para comprender cualquier
claro y normal y se tratan sigo líneas argumentales estructurados con claridad y tipo de lengua hablada, tan-
asuntos cotidianos que tie- complejas siempre que el cuando las relaciones están to en conversaciones en vivo
nen lugar en el trabajo, en la tema sea relativamente co- sólo implícitas y no se seña- como en discursos retrans-
Comprensión
escuela, durante el tiempo nocido. Comprendo casi to- lan explícitamente. Com- mitidos, aunque se produz-
auditiva
de ocio, etc. Comprendo la das las noticias de la televi- prendo sin mucho esfuerzo can a una velocidad de ha-
idea principal de muchos sión y los programas sobre los programas de televisión y blante nativo, siempre que
programas de radio o televi- temas actuales. Comprendo las películas. tenga tiempo para familiari-
COMPRENDER
sión que tratan temas actua- la mayoría de las películas en zarme con el acento.
les o asuntos de interés per- las que se habla en un nivel
sonal o profesional, cuando de lengua estándar.
la articulación es relativa-
mente lenta y clara.
Comprendo textos redacta- Soy capaz de leer artículos e Comprendo textos largos y Soy capaz de leer con facili-
dos en una lengua de uso informes relativos a proble- complejos de carácter litera- dad prácticamente todas las
Comprensión
habitual y cotidiano o rela- mas contemporáneos en los rio o basados en hechos, formas de lengua escrita, in-
de lectura
cionada con el trabajo. Com- que los autores adoptan pos- apreciando distinciones de cluyendo textos abstractos
prendo la descripción de turas o puntos de vista con- estilo. Comprendo artículos estructural o lingüísticamen-
acontecimientos, sentimien- cretos. Comprendo la prosa especializados e instruccio- te complejos como, por
tos y deseos en cartas per- literaria contemporánea. nes técnicas largas, aunque ejemplo, manuales, artículos
sonales. no se relacionen con mi es- especializados y obras litera-
pecialidad. rias.
Sé desenvolverme en casi Puedo participar en una con- Me expreso con fluidez y es- Tomo parte sin esfuerzo en
todas las situaciones que se versación con cierta fluidez y pontaneidad sin tener que cualquier conversación o de-
me presentan cuando viajo espontaneidad, lo que posi- buscar de forma muy evi- bate y conozco bien modis-
donde se habla esa lengua. bilita la comunicación nor- dente las expresiones ade- mos, frases hechas y expre-
Interacción
Puedo participar espontá- mal con hablantes nativos. cuadas. Utilizo el lenguaje siones coloquiales. Me ex-
neamente en una conversa- Puedo tomar parte activa en con flexibilidad y eficacia pa- preso con fluidez y transmito
oral
ción que trate temas coti- debates desarrollados en si- ra fines sociales y profesio- matices sutiles de sentido
dianos de interés personal o tuaciones cotidianas expli- nales. Formulo ideas y opi- con precisión. Si tengo un
que sean pertinentes para la cando y defendiendo mis niones con precisión y rela- problema, sorteo la dificul-
vida diaria (por ejemplo, fa- puntos de vista. ciono mis intervenciones há- tad con tanta discreción que
milia, aficiones, trabajo, via- bilmente con las de otros los demás apenas se dan
HABLAR
ambiciones. Puedo explicar y Sé explicar un punto de vista ideas concretas y terminan- una estructura lógica y eficaz
oral
justificar brevemente mis sobre un tema exponiendo do con una conclusión apro- que ayuda al oyente a fijarse
opiniones y proyectos. Sé las ventajas y los inconve- piada. en las ideas importantes y a
narrar una historia o relato, nientes de varias opciones. recordarlas.
la trama de un libro o pelícu-
la y puedo describir mis
reacciones.
Soy capaz de escribir textos Soy capaz de escribir textos Soy capaz de expresarme en Soy capaz de escribir textos
sencillos y bien enlazados claros y detallados sobre una textos claros y bien estructu- claros y fluidos en un estilo
sobre temas que me son co- amplia serie de temas rela- rados exponiendo puntos de apropiado. Puedo escribir
nocidos o de interés perso- cionados con mis intereses. vista con cierta extensión. cartas, informes o artículos
nal. Puedo escribir cartas Puedo escribir redacciones o Puedo escribir sobre temas complejos que presentan ar-
ESCRIBIR
Escribir
personales que describen informes transmitiendo in- complejos en cartas, redac- gumentos con una estructu-
experiencias e impresiones. formación o proponiendo ciones o informes resaltando ra lógica y eficaz que ayuda
motivos que apoyen o refu- lo que considero que son as- al oyente a fijarse en las
ten un punto de vista con- pectos importantes. Selec- ideas importantes y a recor-
creto. Sé escribir cartas que ciono el estilo apropiado pa- darlas. Escribo resúmenes y
destacan la importancia que ra los lectores a los que van reseñas de obras profesiona-
le doy a determinados he- dirigidos mis escritos. les o literarias.
chos y experiencias.
Conclusiones y propuestas de formación 74
Bibliografía 75
5 BIBLIOGRAFIA
Anthony, L. 1997. English for Specific Purposes: What does it mean? Why is it dif-
ferent?. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/abstracts/ESParticle.html.
Bachman, L.F. and Palmer, A.S. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: OUP.
Dudley-Evans, T. and St. John, M.J. 1998. Developments in English for Specific
Purposes. A multidisciplinary approach. Cambridge: CUP.
Fuertes Olivera, P.A. y Samaniego Fernández, E. 2005. El Inglés para Fines Especí-
ficos: rasgos distintivos. En P.A. Fuertes Olivera (ed.); Lengua y Sociedad: Investi-
gaciones recientes en Lingüística Aplicada; pags. 247- 271. Valladolid: Universi-
dad de Valladolid.
Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation. En P. Cole and J.L. Morgan (ed.); Syntax
and Semantics 3: Speech Acts; pags. 41-58. New York: Academic Press.
Halliday, M.A.K., Mcintosh, A. and Strevens, P. 1964. The Linguistic Sciences and
Language Teaching. London: Longman.
Instituto Cervantes. 2002. Marco Común Europeo de Referencia para las Len-
guas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Madrid: Instituto Cervantes. http://
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.
Bibliografía 76
Jordan, R.R. 1997. English for Academic Purposes: a guide and resource book for
teachers. Cambridge: CUP.