Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cicatriz PDF
Cicatriz PDF
nàyaxà’
Cicatriz
que te
mira
Hubert Matiúwàa
pluralia
Hubert Matiúwàa (1986) pertenece a la
cultura Mè’phàà. Estudió la Licenciatura
en Filosofía y Letras en la Universidad
Autónoma de Guerrero y la Maestría en
Estudios Latinoamericanos en la Universi-
dad Nacional Autónoma de México.
En 2016 obtuvo el Primer Premio a la
Creación Literaria en Lenguas Originarias
Centzontle con este poemario y participó
Tsína rí
en el VII Festival de Poesía Las Lenguas
de América, Carlos Montemayor. En 2017
obtuvo el V Premio de Literaturas Indíge-
nàyaxà’
nas de América (PLIA) y el Premio Estatal
de Poesía Joven del Estado de Guerrero.
Es también autor del libro Xtámbaa/Piel de
Cicatriz
tierra, publicado por Pluralia Ediciones y la
Secretaría de Cultura en 2016.
que te
mira
Hubert Matiúwàa
pluralia
Gobierno de la Ciudad de México
Dr. Miguel Ángel Mancera Espinosa
Jefe de Gobierno
pluralia
LA PALABRA CON VERDADES ENTRA
L
a escritura de poesía en lenguas originarias de México,
de suyo un proceso excepcional que viene maduran-
do desde la década de 1980, después de 2010 entró
en una nueva etapa entre la crisis y la consolidación. Hoy
nos encontramos ante una nueva generación de autores que
abren temáticas y tratamientos lingüísticos hasta ahora au-
sentes o larvados en el esfuerzo colectivo que resulta en la
creación de una nueva literatura, tal cual, necesariamente
bilingüe pero ya mediática, multimedia y agresivamen-
te contemporánea. Sí, se siguen recobrando y cultivando
raíces ancestrales, mitos, autoafirmaciones comunitarias,
costumbrismo, expropiaciones (recuperaciones) de la his-
toria. Pero también opera la realidad cruda de un país que
se desmorona de arriba para abajo. La escritura indígena
mexicana está inmersa en la liberación de la mujer y de las
preferencias sexuales de hombres y mujeres, en la concien-
cia autonómica de pueblos y regiones; en los derechos hu-
manos a profundidad. Ya no “migrantes” sino indígenas de
4 5
la capital o del otro lado, ser “jornalero” para el norteño o nas si considera a la escritura indígena contemporánea y
para el gringo no quita lo triqui o ñu savi, carajo. tiene los ojos puestos en Barcelona y Nueva York).
Los jóvenes de los Altos de Chiapas, el desierto yaqui, Como en otras experiencias biográficas equivalentes,
la costa seri, la península de Yucatán, la mixe, la Montaña aquí el poeta vuelve al terruño, andaba por la ciudad estu-
de Guerrero o el Istmo de Tehuantepec cantan en hip-hop, diando o trabajando. Pero no viene a recuperar nostalgias,
en reggaetón, en rock metal, en blues, ska, balada román- sino a enfrentar a la nuevos demonios de la dominación y el
tica, son, jazz, sincretismo afrocaribeño. Viajan por You despojo. El Estado y el crimen organizado libran una gue-
Tube. Se diseminan en las redes sociales. No podemos ig- rra sin nombre ni cuartel en los territorios de los pueblos,
norarlos al considerar la expresión poética emergente de como es el caso de Guerrero. En tal empresa genocida par-
las lenguas originarias, ancestrales, ágrafas durante siglos, ticipa una coalición que incluye mineras trasnacionales,
condenadas al silencio y la vergüenza por generaciones grupos paramilitares y sobre todo instituciones públicas
sucesivas. Los poetas “indígenas” aportan hoy la creación obrando en contra de los pueblos de manera sistemática en
fundamental de dos cosas: 1) un arte en su lengua, y 2) una educación, medio ambiente, derechos políticos, agrarios
audiencia que lea, escuche y entienda el idioma propio. y culturales de las comunidades. Los pueblos bajo sitio se
Tarea titánica, si se le piensa un poco. Pero no están so- defienden. Se organizan regionalmente. Aprender a ganar
los. Han sabido allegarse público y compañía. Apuestan a hoy que en México todos pierden, menos los amos.
la colectividad. Aquí asistiremos a la muerte absurda de los hermanos
Mientras algunos de los poetas de mayor experiencia del pueblo. A la expansión de la amapola y la goma de opio
como el nahua Juan Ramírez Hernández o el binnizá Este- en sus suelos. A la violación de las niñas. A la conversión de
ban Ríos Cruz escriben hoy mejor que nunca, la expresión chamacos en sicarios. A bosques y campos hermosos pero
poética reciente se está cargando de una nueva intensidad, dolientes. El poema que da título al libro es un extraordi-
impaciente, casi urgente, para hablar del erotismo, la gue- nario canto de duelo, más allá de Jaime Sabines y José Re-
rra, la redefinición crítica de una identidad propia. Y la vueltas, con dolor insurrecto.
metáfora aflora donde menos se espera.
En esta corriente (dicho sea en términos pluviales) se Hermano,
inscriben la poesía y las ideas de Hubert Martínez Calleja, en casa del trabajo otros mandan,
o Hubert Matiúwàa, originario del municipio tlapaneco de cambian el maíz,
Malinaltepec, en La Montaña de Guerrero. El corazón del aplastan los senderos de la hormiga
territorio mè’phàà. En este su segundo libro de poesía, Ci- y del árbol quitan el nido que cuelga la calandria
catriz que te mira (Tsína rí nàyaxà’), Matiúwàa consigue una para poblar las narices del viento.
de las obras más redondas y reveladoras de esta literatura
mexicana “paralela” del nuevo siglo (paralela a la literatura La segunda serie del volumen retrata con aliento poético a
dominante, escrita exclusivamente en castellano, que ape- “Las rayadoras de Marutsíí”:
6 7
Llegó la muerte a enredarse en sus tierras, Flor fuego y oreja de luna,
ha venido por la vida de los coyotes de la noche, tu albor de insecto, la savia sobre sueño,
olfateando la frontera para mirar la montaña, atado de pluma nueva,
buscando el copal de no sé qué árbol. sordos bailamos tu voz de pájaro marutsíí.
El calvario del opio, la condenación del cuerpo y la mente En un ensayo reciente (Ojarasca 245, septiembre de 2017),
en el trabajo esclavo. La violencia que todo lo desangra. Y Hubert Matiúwàa explica y fundamenta por qué escribir
como venenoso alivio, llegan los soldados: poesía en mè’phàà. Nos refiere al trabajo colectivo de su
pueblo para usar, conservar y cultivar el idioma, lo cual
La gente se organizó y los fue a ver, no tiene nada de nuevo, salvo la escritura: “La carne que
para que no hicieran nada, pidieron una res, habla debe crear comunidad ante las políticas violentas
un chivo y las dos niñas de Marutsíí, que alteran su vida. Los mè´phàà decimos Murigú Ajngáa
que ellos están para servir ló’/poner la palabra. La palabra se pone en la mesa para
a quienes les saben tratar. que todos aporten y ella vaya creciendo, es como una co-
mida que se comparte, igual que la poesía, es colectiva”.
Los poemas que el lector tiene en sus manos lo transportarán Así, imposible mentir. Cicatriz que te mira es su aporte al
al país de lo real, algo infrecuente en la poesía nacional de la convivio mè’phàà. Su palabra individual la dicen las pala-
hora. Y menos así de frente y con una ternura que sólo puede bras de todos.
nacer de adentro del lugar de los vivos y los muertos. ¿Dónde
más leeríamos hoy esta amapola de lo terrible?: Hermann Bellinghausen
En curva palabra
llenas de cicatriz tu larva,
la llaga de árbol,
nuestro pozo de espiga.
8 9
Los hombres que hacen reír: Por qué anjgáa xawíí / palabra que despierta, anjgáa tsi’yaa /palabra
escribir poesía en idioma mè’phàà bella, ajngáa yáá /palabra miel, ajngáa tsíama /palabra que
vino del tiempo; no existe un concepto que englobe todo,
cada palabra en su diferencia hace el todo y cada una tiene
E
n la memoria oral están presentes las diversas formas su propia estructura poética de acuerdo a su uso.
de la creación literaria, la transición a la escritura es Quienes escribimos en nuestro idioma somos llama-
reciente, por lo tanto, la poesía de los pueblos indí- dos poetas indígenas. Para mí, la poesía indígena no existe,
genas es milenaria; el hecho de que la diversidad idiomática porque lo indígena es una categoría racial que sirve para
que existe en México sea invisibilizada obedece a un proyec- diferenciar las clases sociales; donde viva una lengua siem-
to de nación y una lógica de canon. pre va a existir la poesía. Escribir en idioma Mè’phàà es un
Recuerdo una tarde que la abuela me dijo: —Hace mucho acto de reivindicación política, para decir que, a pesar de
tiempo los Mè’phàà no conocían la alegría, al darse cuenta todas las políticas hegemónicas de exclusión y de extermi-
de esa situación, el tlacuache fue y robó el pulque a su her- nio, nuestra cultura sigue viva.
mana “la señora del cerro” para dárselo a los Mè’phàà. Por La noche guarda secretos, en ella nuestro pueblo confi-
esa razón el pulque es baboso, por la baba y la fuerza que puso gura la esperanza de un mundo mejor, se enseña a los niños
el tlacuache en él. Los Mè’phàà lo bebieron y se emborra- las historias que han venido de otros tiempos, como la del
charon, al poco rato se alegraron, pero más tarde empezaron tlacuache y los hombres que saben hacer reír para unir los
a pelear; el tlacuache se puso triste, porque en vez de traer corazones de los Mè’phàà. En la noche también arden las
la alegría trajo la tristeza. Fue entonces que el gusano oreja vidas que hacen posible que nuestro idioma siga vivo; hay
de olla le contó que allá, en la otra loma, había hombres que otras noches en las que nuestro pueblo dialoga sobre esa
sabían hacer reír. El tlacuache fue a buscarlos, tardó varios posibilidad que se asoma entre silencios y metáforas, como
días hasta regresar con ellos: trajeron la palabra que cuenta, la construcción de ese amor que es esperanza y a la vez ilu-
la que unió los corazones de los Mè’phàà. sión que se pretende eterna.
Dicen los abuelos que cuando llega la noche, las ánimas El libro Tsína rí nàyaxà’ / Cicatriz que te mira nos pre-
despiertan, buscan nuestros cuerpos para habitar sus de- senta diversas formas de resistencia encadenadas a la po-
seos y desesperanzas, entonces ocurre el sueño en nues- sibilidad de los momentos que configuran la esperanza.
tros ojos, germinan las palabras que se van enredando en Cuenta la historia de una lucha generacional por la defensa
nuestra memoria, la llamamos poesía y en ella confluye la de la identidad y del territorio que lleva a cabo una fami-
expresión de nuestro estar, hacer y sentir. lia Mè’phàà y aborda las diversas problemáticas originadas
En el idioma Mè’phàà, la poesía se nombra de muchas por el narcotráfico en la Montaña de Guerrero, como el de
maneras. Las definiciones dependen del contexto de la pa- la migración hacia las zonas de cultivo de amapola y la ex-
labra y de quien la hace suya; por ejemplo, ajngáa xka’tsá / plotación de las niñas y niños para la raya.
palabra que alegra, ajngáa dxáwua /palabra que aconseja, Hubert Matiúwàa
10 11
Tsína rí nàyaxà’
Cicatriz que te mira
Ajngáa rí mà’nè gamakùún ajngià’ ló’ tsí En memoria de los asesinados impunemente
tsinìñà’mijna ná jùbàá. en la Montaña del Estado de Guerrero.
I I
14 15
II II
1
Bebida alcohólica hecha a base de la fermentación de maíz.
16 17
III III
18 19
IV IV
Dxoò, ná xpápa xò’ rígu jèñò ajngáa wíyúú xuajiàn ló’, Hermano,
ikhaa ska rí nixpí’tá itsáà. en nuestro hombro pesa el silencio del pueblo,
la llaga de piel que quebrantó tus huesos.
20 21
V V
22 23
VI VI
24 25
VII VII
26 27
VIII VIII
Dxóo, Hermano,
jayà’ xàyáa traigo el gabán,
khamí pañíti’ druwii, el paliacate del barranqueño
khamí jayà’ ajwàn’ ki’níí asndo nákhi rí nidxúù, y la pistola pintada desde que te fuiste,
rí màxpíta ga’kwìì tsí’gu, para romper los años,
jayà’ ajngáa rí nàguwíín wajèn è’nè, traigo esta lengua de arranca muertos,
jàyáa mángaa tsù’tsún tsí mba’yàá itsáà’, este colibrí para encontrar tu hueso,
ikhaa tsí magèwíin adíín siàn’ ló’ para medir los gusanos de la rabia
mí mastíngàà yujndòò xuwià’, y esparcir el polvo de tu carne
ná awùún ixè dxama, entre los platanares,
ná awùún ixè kafé, ná rawùùn dxá’gu tsí ndiyáa xtáyáa en los cafetales,
asndo náá nìrigòò nimià’, en los labios de la muchacha que quisiste,
jàyá mangaà mbá tsingíná rí nìxnáxìì inuu jùbà’, en doquier que anduvo tu ánima,
mbá ndéla rí màtsikhá xuwià’ ló’, traigo una tristeza que entregué a la tierra,
khamí jagoò atsú tsí’tsún iya mikha rí ma’nìì rawàan’, una vela para encender la piel,
khamí jayà’ mangaà mbá xndú ajwàn’ rí mba’yáà mbi’yàa’. tres botellas que curen tu boca
y una bala para buscar tu nombre.
28 29
IX IX
30 31
X X
32 33
XI XI
Agòò itsí na nagá’á mathá, Bajo las piedras donde hierve el río
nàtanguún inuu yaja ri kíxnuu, regreso a los frijoles contados,
nàtanguún ná ñawún yàá, a las manos de ardilla,
ná awùún ixí, a la medida del maíz
rí magòò mà’nè màgajàà itsó rí ma’du rí ngámí. para hacer crecer el hueso que sepulte el miedo.
34 35
Ijíín gò’ò Marutsíí tsí
nuxnáa ikoò ìna xndú àkhà’
Las rayadoras de Marutsíí
36
Marutsíí Marutsíí4
Nuthèn rí nàkhi wajyúú ná Marutsíí Dicen que en Marutsíí eran pobres,
phú ngínii xàbò mé’, los llamaban:
nùsdamíí xàbò tsúkwè, nuthùún: Mbo ixè ragò nakhú ixè ningà
mbo ixè ragò nakhú ixè ningà. (Los de pata de helecho).
38 39
Ná tsudùù itsí En la piedra
Gejyò’, Aquí,
ná xuajñàn xò’, nos quieren porque nuestros dedos
nandúún xàbò juyàà xò’ numuu rí ijíín ñajwàn xò’ rebanan el sol para chorrear la tarde,
nàru’tiin àkhà’ tsí màtsúwaa yà’dú ìdo nà’nè wakhà’, porque nuestra piel guarda los fantasmas
numuu rí akwià’ xò’ nàyaxììn nè tsiyóo y el llanto de otros pueblos.
khamí iya idùún i’wá xuajen.
Nos quieren,
Ná xuajñàn xò’, nandúún juyàà xò’, porque nuestros pies son sigilosos
numuu rí xàwì nakwá xò’, y no lastiman a las lenguas
khamí nàngwá ènè ñawíín xò’ rajùn iná que brotan de la tierra
rí nàjrá’an ná inuu jùbà’ para pintarse de blanco, de lila y de rojo.
rí nà’nè minàà mì’xá, mi’ñùùn khamí màñà’.
Nos buscan,
Ná xuajñàn xò’, porque sabemos surcar la tierra
ndu’ñáá xò’, para sembrar las palabras:
numuu rí nàmañà xò’ nònè riyóo jùbà’, hambre, necesidad y pobreza.
ná nudìì xó ajngóò èwè, gà’khò khamí rí tsíngína.
40 41
Ru’wa La lluvia
Ni’kàà ru’wa ná iduu ñò’òn Marutsíí, Llegó la lluvia
idò màgí’dùù ma’nìì àjmú, en los ojos del pájaro Marutsíí
mò’nè majngùán xò’ xàbò tsí ndáa ná mi’dììn, y bajo su canto sembraremos
khamí idò màjanùú gón’ rudíí los cuerpos que no tienen sepultura
mòrutún xò’ xdútùùn rí mà’nii rawun xidà’ y en los ojos de la luna tierna,
tsí gídà’ ajwàn’ rawun. cortaremos la bellota
que ensalivará el pico del pájaro carpintero.
Ná matha ná tsíyaxè xàbò maxiin,
mu’dáà xò’ mbékoo àkhà’, En el río donde nadie mira,
khamí mùyaxíí xò’ yà’dú iná ná awuún ajwàn’ cosecharemos las sonajas del sol
rí nàyáxii akiàn’ xò’, para enlatar nuestra sombra
ikhaa rí nà’nè mbàà bro’on y hacer crecer la noche en las básculas,
ná inuu ajwàn’ rí nàgewàn, en las bolsas de nailon
ikhaa rí nàdríñiin xàbò ná awuún bolsa nailon, y en las cinturas del silencio.
mí nàgiwàn’ ná smíduún ajwàn’ rí jàyá ngàmí.
42 43
Iná ajwàn’ Las navajas
Iná ajwàn’ xò’ naxnúú nè ikhoo iná xndú idò nà’nè mbro’on, Nuestras navajas rayan de noche
numuu rí nandoo nè rí mbámbá mi’txà para sangrar el día sobre la piedra,
màtsúwa nè yà’dú mbi’i ná tsudùù itsí, cortan kilómetros de carne
nàro’thòn nè áwùun xuwiún xàbò y viajan en túneles para esconder la avaricia.
khamí nàkra’o mìnà nè ná awuún iñúu jùbà’,
ná nàyáxii nè rí nàgí’nuu wéñon akiàn’ ló’ è’nè. Nuestras navajas brillan en las manos de la muerte,
dibujan los rayos que caen en los ojos,
Iná ajwàn’ xò’ nàmbìtha’a nè ná ñawún wajèn, tienen ausencias de labios,
nà’nì nè bègò tsí nàrákhaa ná ida ló’, tienen añoranza de brazos, pies y cabezas.
nda’yaá nè ràjun xàbò,
nandoo nè mèkho ñawún, Nuestras navajas viajan cortando los vientos
nàkhú khamí idxuún. y afilando las mañanas,
encuentran pies en Tlapa,
Iná ajwàn’ xò’ ngrigòò nè nàròthòn inuu gíñá, escarban hoyos en Chilpancingo
ngrigòò nè nàríyaá inuu mi’txà, y se visten de rojo en Chilapa.
nàxkhama jàmbòò nè ná A’phàá,
nà’di nè ìñá ná Kra’áá, Nuestras navajas esperan en ataúdes
khamí nà’nè màñà’ xtíñu nè ná Xkua miñáá. nuestros pequeños cuerpos,
han llegado de lejos a vivir en nuestras manos,
Iná ajwàn’ xò’ gìthuún nè mèkho xuwià’ xò’ ná awún èjnà, a algún espíritu le pertenecían
tsíngwà’ nì’khà nè, nandoo nè maxtàá ñawán xò’, o a un aire malo,
a drígoo mbá nimà nè’nè ñajun nè, llegaron con hambre de nuestros brazos tiernos
a drígoo mbá gíñá xkè’, tsiángwa rá, y ahora, en esta loma en que se mece el dolor,
nìjanú nè nàrùdii akwiìn ná ñawaán xò’, ¿Quién recreará el rompecabezas que han hecho?
ikàjngó xúgè’, ná judíí ná nàxtrákamijná ga’khò,
tsáa ma’nìì idxùún xàbò rí nìtxìkurigà nè rá.
44 45
Tsígoo iná xndú àkhà’ Las semillas
Tsígoo iná xndú àkhà’ naxná nè tsiàkè rí Nuestras semillas traen la esperanza
mutsiì txádà xò’ rí nuxè’, de comprarnos huaraches nuevos,
khamí thana rí na’ñàà xí’ñà xò’ rí ma’nìì akwiìn, una pastilla para el abuelo
khamí nàmbáyuu nè àmàa xò’ y para ayudar al tío que se va al Norte.
tsí nakha nàgá’ya ñajun mbaa rídaá.
En nuestras lenguas se visten de cielo
Ná inuu rajwàn xò’ nà’nìì nè xó mikuíí, para germinar las estrellas
idò nàjrá’ín à’gwàán en pequeños lunares de tierra
asndo xó spiajá drigòò jùbà’ que embellecen el campo.
rí nà’nè tsíyaá júbà jà’nìì nè.
Nuestras semillas agusanan los cuerpos
Tsígoo iná xò’ nadríñii nè xàgà ná awún xuwi, y trasnochan en ataúdes,
natsúù nè ná awùún èjnà, nos cubren el hambre,
nàrògòò nè rí nàxkidxà’ xò’, bordan nuestros nombres en los diarios,
nàxmí’ nè mbí’ya xò’ ná inuu iyè’ rí jàgù anjgáa, en el filo de los machetes
mí nàríyaa nè inuu txídè y en las balas que buscan tu nombre.
khamí ná inuu xndú ajwàn’ da’ñàán xò’ nè.
46 47
Màtangàán xò’ ná xuajen Regresar al pueblo
Nandò’ màyàxu ri’yùù iná xndú àkhà’, Yo quiero mirar los ojos del maíz bola,
màwátun tsúkaa iduu nè, poner mis dedos en su corona de sol,
nandò’ màmbiyà’ nè ná akwiin ñawún, sentirlo llorar en mis manos,
nandò’ masiàn gájmàá a’wòo tsígoo nè quiero bailar con la voz de sus semillas
ikàjngó màyáxii ngu’wà ajngòo’ ñò’ón Marutsíí. y que el pájaro Marutsíí guarde mi secreto.
48 49
Ná Sierra En la sierra
Nduyáà má’ rí xkwa’nii nagóó ijìín mbámbá gòn’, Acostumbrados a ver a sus hijos irse,
nònè mìjnáá gàá convertirse en armadillos
ikànjgó màxá’ne gúku rí tsíngíná tsudúùn, para acorazar la nostalgia,
numuu rí mànujngùún rawun Xkuà Miñáá, para cruzar Chilapa bendicen sus ayates,
anùún nònè tsákurámaa amùún, los llenan de esperanza y totopos
nùdriyèè akwìn khamí guma xígu awún àma rú’kwè, para mitigar el hambre de los caminos.
ikànjgó maxná tsiàkè nè Sus abuelos amarran en las cruces
khamí maxá xkidxùún ná jàmbaà, las piedras de sus nombres
xó ma’ xí’ñùún, nùru’wàá mbi’yùún ná krusè xána, y los obligan a escupir en los dinteles de la puerta
nutùún tsú’kwè rí mùnduthaá ná rawun xkrugwa, para que pronto regresen,
ikàjngó wapha àtangíìn, que siempre encuentren el camino a casa
ikàjngó xàgí’nií wéño rí mùxkamaà jàmboò gù’wùún, y su cuerpo sediento
xó ma’ akwiín xí nàjndáwòo nè màtangáà nè magàan iya vuelva a beber la saliva que les midió el primer paso.
rí nìgúxnuú nakhúún náki rí ginii jàyu nigòó.
50 51
A’gwìì xàbò tsí naxnuú ikhoò iná xndú La mujer del rayador
Nènè nuwiìn mijnèè ná riyoo jùbà’ Se conocieron en los surcos
ná nàngra’dùún rí tsíngína, en donde se agacha la pobreza
khamí nàgumáà ló’ mindá’kho numuu mbúkha, y azota la avaricia,
ikhaa ni’kà jayaà dxá’gu ná xuàjñu, él la trajo a su pueblo
rí magòò mà’ni ñawuún tsu’kwè gájmàá ri’yùù gixaà. para vestir en sus manos las flores del diablo.
Xó ma’ dxá’gu ni’kà ná júbàá ná ki’nii jàmbaà è’nè rè’è, Ella se encaminó a los colores de su Montaña,
numuu rí nandoo ja’yòò dxáma, a sus ganas de rayar su cuerpo hecho bola,
numuu rí nandoo mbí’yá rá’àà asndo xó iná xndú àkhà’. a sus noches de yunta para sanar la tierra
Idò nà’nè mbro’on nàwathuùn xkandajoo dxáma, y sembrarle retoños del desvelo.
nònè majáàn júbùún asndo iduu natsùún.
Él decidió regresar a la Sierra
Ndáwá, dxáma nithangáa ná Sierra, para buscar tapar el hambre
niga’yée ñajún rí marugáa rí naxkidxúun, que hacía arañas en sus vientres,
rí nitaximijnà ga’ò ná awún. en las hojas que se llenaban de vacío,
Ná inuu iná xndú àkhà’ niguanúu ajngòo, se fue diciendo a sus dos hijas, ahí vuelvo.
ni’thún ná àjmii ijìín, naka màtangùún náà.
Ella bordó las palabras
Xó ma’ dxá’gu ni’xmí ajngòo dxáma inuu gòmè, que había aprendido para amarlo:
ajngáa rí nìmañuùn, nandò’ jayaà5
rí mà’thún rí nandoò já’yoò: maján xtáa gájmàá nindxaà,6
nandò’ jayaà, maján xtáa gájmàá nindxaà, tal como se ama a los hombres de estas tierras.
xó nandúùn jùya mìjná Se quedó con sus ojos de hoja seca,
jiamá tsí júwà ná xuajñàn ló’. esperando a que volviera
y nunca volvió.
Asndo xúgè’ gì’thún xóó dxá’gu,
xó iná nijndoo ja’nìì iduu,
nìwanuù gì’thún rí màtangáà dxáma,
mí dxáma nangwá nìtangáà.
5
Te quiero.
6
Vivo bien contigo.
52 53
Xì’ñú dón don Xi’ñú dón don
Nikèè Xirágáá màrìkuro’ò Iba a Xirágáá7 a intercambiar
dììn rí’na gájmàá ixí mí yaja, duraznos, por maíz y frijol
ikhaa nè màxnáxii para ofrendarlos en la misa del domingo
ná gù’wá dxákuun idò mà’nè domingo, y conjurar a los espíritus que dejaran
idò mà’thùún nimà rí màbìjii àkwin, bajar de la Sierra a su hijo
rí mùni’ñáà adèè tsí nìkà ná Sierra màtangáà xuajñùn, o por los menos, alumbraran sus pasos
khamí mùsngajmèè jàmbaà para encontrar el camino a casa.
rí màwàtun idò màkanuù gù’wó.
Sus nietas,
Kìra’tíìn ènè ijíín xìñíì, lo esperaban ansiosas
numuu rí nìwanúù rí ma’tsiì jnáwùn tsú’kwè, por los vestidos de colores
rí màjú’wun idò ma’khaà datìín. que les había prometido,
los que se pondrían el día que él regresara.
Nè’nè jína mú’ún ná jàmbaà,
nì’nì tsákhun ná nìrigòò, Se le anocheció en el camino,
nìkrá’wii gòn’ ná awuún itsúu iduu, sus pies oraron al cansancio de las andadas,
khamí nistrákheè sus párpados escondieron a la luna
ñawún xkrugoò gù’wá dxákuun ná xoxtoò. y colgó en su pecho, la llave de la iglesia.
54 55
Niwá’nú Los vieron llegar
Niwá’ñùún nakhí niwá’núù Los vieron llegar
judeè wajyí rí nitsíì cargados de cosas
rí mùnì gamakwí dxùún nimà, que habían comprado
timbá guwà’ ìjmà gòn’ nè’nè nakhí rí nigoò para ofrendar a sus muertos,
timbá guwà’ ìjmà gòn’ è’nè hacía doce meses
rí nìgajaà rí tsíngína ná rawun matha, que el silencio crecía en las barrancas,
ná ñawùún khamí xoxtùún en los brazos y pechos que dejaron,
gù’wíín tsí nìwánuu ná gù’wàá, no lo hubieran creído sus hijas,
tànimbuún ijíín si no fuera por el taxista
xí ra’ká numuu taxista tsí nìrígu à’wá, que desde el alta voz
numuu nandoo rí màgùma nùmáà rompía el silencio,
numuu rí nì’kà jagúùn xàbò tsú’kwè para que los familiares
asndo ná Wi’ìín. le pagaran el viaje de Acatepec.
56 57
Adà El niño
Nìguwá gí’yáà ènè xàbò tsí jùdá ajwàn’ ná xuajñùún Vinieron a buscarlo al pueblo
numuu rí nìgi’duu xkujndu porque no había para donde darle
khamí nangwá ì’gúùn mùtsañuú gajmíí i’wìí xàbò, y atorarle con los contras,
tsetse ma’ nàwi’ñuú dxá’án tsú’kwè, se hacía costumbre ver a los zopilotes
ikhiin tsí nà’phò xuwi ná ndawaá xuajñàn ló’, carroñar en las mojoneras,
ikhiin tsí nùrigú amaà’ ná ajwàn’ xkàradi, bajar los ayates de las redilas
ikhiin tsí nùkuxè jnàwùún khamí nònè ngínií ijíín gò’ò ná júbàá. y esculcar las enaguas, buscando carne.
Xó ma’ ikhaa nìnìñuu xndú tsígun’ ná awùún rómbò Él dejó sus canicas en la cuarta del rombo,
ná ikhoo idi rí jàgù tsíngína, en la raya con nubarrones de nostalgia,
khamí nìnìñuu ìgì’ tsí mixtìín ná awùún xnú’ndoo mbro’on, dejó los peces multicolores
khamí nìnìñuú ná awùún ixè kafé con los sueños de la noche
tsímbi ná nàxtráka mìnà’ rí tsíngína ló’. y dejó entre los cafetales
los columpios colgados donde se mece la miseria.
Xó ma’ ná awùún ìtsuu nì’kà ràgajàà iya idùún
ijíín gò’ò Marutsíí tsí nimbáxuún gàjmìí, En sus huesos,
ijíín gò’ò tsú’kwè nìndxá’wè ná nìtuxuù yujndà’ khamí ìtsí, fue creciendo el llanto de sus amiguitas,
rí màxá’gá jí’yáà gònè xàbò. las niñas de Marutsíí,
que pedían oído al polvo y a las piedras
Xàbò tsí judà ajwàn’ nìxùdaa xtá inuu, para que no se lo llevaran.
khamí nìstrákèè mbá xkamídá rí mbijwà ná xpaphòò,
atsú tsákuun iduu àñà’ ná ñawúùn, Lo encapucharon con escamas de la tarde
ikànjgó ikhaa nìgí’dúù nìgudiín xàbò y le colgaron un cuerno de chivo,
mí ni’gií rí tsíngína inuu ixè xaphoo xuajñúùn. tres rosarios del ojo de venado
y se dispuso a cazar hombres
Numuu mbi’i rú’kwè, nakhi rí nìgàji’yaà y a sentar la muerte en su mesa.
nuthèèn rí tsàá xàbò júbà ñajwàn xò’,
maján ènè xò’ ñajun rú’kwè mé’ Desde entonces,
numuu rú’kwè tsetse nàguwá xàbò dicen que los de la Montaña
tsí nagòó ju’diín ijíín xuajen. somos buenos para eso
khamí nudii ga’khò ná ñawùún èjèn tsú’kwè. y no dejan de venir para llevarse a los niños
y sembrarles la muerte en las manos.
58 59
Nìwá’nu xàbò maxiin Llegaron los soldados
60 61
Iná xndú àkhà’ La amapola
Phú yà’dú akiàn’ ixì xndú, Alma lechosa de maíz bola,
ikháán rí phú màñùu nàgájnáà’, renuente en tu crecer,
ikháán rí phú màñùu nàjrá’á a’wàá, inmensa tu lengua
ikháán rí phú mbàà ràjwin inaà’, de invierno hecho bola,
asndo nà’nì smídú iduu ri’yàà’ nacido menudo en junio.
ído nà’kháà ngùwán ná júbàá,
lajwìin ndiyáà xóó nà’khiì nìrákhaa a’wòó gón’ junio. En curva palabra
llenas de cicatriz tu larva,
Ná ndayaà xngáo ajngáa, la llaga de árbol,
ná tima tsína’ tsúdáà’, nuestro pozo de espiga.
ná iduu iya ná nda’yáa ri’yáa,
nàtrakwá ga’khò awùún rí tsíngína’ xó’. Flor fuego y oreja de luna,
tu albor de insecto, la savia sobre sueño,
Rè’è agu, rè’è ña’wúùn gòn’ nindxàà, atado de pluma nueva,
à’wá ngrigòò inuu xnú’ndaa, sordos bailamos tu voz de pájaro marutsíí.
idò nàjanu tsigu nuxè’
nàru’wá xò’ nè
ná ngí’ gisiàn gajmàá a’wòó ñò’òn marutsíí.
62 63
Índice El audio completo de este poemario
puede ser escuchado o descargado en el
La palabra con verdades entra / Hermann Bellinghausen / 5
SoundCloud de Pluralia Ediciones
los hombres que hacen reir: por qué escribir poesía
en idioma mè’phàà / Hubert Matiúwàa / 10
[Grabado el 12 de enero de 2018 en
TSÍNA RÍ NÀYAXÀ’ / CICATRIZ QUE TE MIRA / 13 el estudio A de Radio Educación.
Operador Técnico: Ing. Álvaro Mejía.
I. Ìdo nìwá’nii... / Cuando llegaron... / 14
II. Nìgì’thàn rùdá’ ló’... / Te esperaba nuestra madre... / 16 Productores: Guadalupe Pastrana y Ricardo
III. Mìjnà gùwà’ xnduú ajwàn’... / Nueve postas... / 18 Montejano]
IV. Nìguwaán wandá... / Llegaron las urracas... / 20
V. Mi’txà nìdxa’nú... / Llegaste al amanecer... /22
VI. Náá màxkamàà rikaà’... / ¿Dónde encontraré tu flor?... / 24
VII. Ná xíní rawun è’èn... / En el filo del carrizo... / 26
VIII. Dxóo... / Hermano... / 28
IX. Natsíkáminà ndùù ná tsudùù... / Sobre el pueblo... / 30
X. Tsí jàyá iduu numbaa... / La mano que trae el ojo... / 32
XI. Agòò itsí na nagá’á mathá... / Bajo las piedras... / 34
Marutsíí / Marutsíí / 38
Ná tsudùù itsí / En la piedra / 40
Ru’wa / La lluvia / 42
Iná ajwàn’/ Las navajas / 44
Tsígoo iná xndú àkhà’/ Las semillas / 46
Màtangàán xò’ ná xuajen / Regresar al pueblo / 48
Ná Sierra / En la sierra / 50
A’gwìì xàbò tsí naxnuú ikhoò iná xndú / La mujer del rayador / 52
Xì’ñú dón don / Xì’ñú dón don / 54
Niwá’nú / Los vieron llegar / 56
Adà / El niño / 58
Nìwá’nú xàbò maxiin / Llegaron los soldados / 60
Iná xndú àkhà’/ La amapola / 62
g
Tsína rí nàyaxà’
Cicatriz que te mira
Fue impreso en la Ciudad de México, en Ediciones del Lirio S.A. de C.V., durante el
mes de febrero de 2018. El cuidado de la impresión estuvo a cargo de Héctor
Martínez Rojas. El tiraje fue de 1000 ejemplares.
E
n la Ciudad de México vive la mayor concentración
de población indígena del país, también la más
diversa; 57 de las 68 lenguas indígenas del país
se hablan diariamente en esta metrópoli. El Premio a la
Creación Literaria en Lenguas Originarias Centzontle,
fue creado en el año 2016 para promover la escritura de
las diversas lenguas indígenas, tanto en prosa como en
poesía, así como para reivindicar y visibilizar el uso de
éstas, además de mostrar que, pese a las adversidades, su
reproducción, uso y enseñanza es posible incluso en las
grandes urbes. Hoy día el panorama literario en lenguas
indígenas en la Ciudad de México es alentador; una cama-
da de jóvenes escritores —con estudios universitarios en
su mayoría— emergen en la escena con gran vigor. Su re-
gistro literario abreva de las narrativas orales y las mitolo-
gías de sus pueblos, sin ser anticuados ni bucólicos, para
potenciar su propia voz poética. Modernos y contemporá-
neos, como la vida indígena misma, estos literatos traen a
colación temas de enorme actualidad, como lo hace justa-
mente Hubert Matiúwàa, al tratar la violencia asociada al
cultivo y el trasiego de amapola en el territorio Mè’phàà de
la Montaña de Guerrero de un modo inmensamente poético
en Tsína rí nàyaxà’/ Cicatriz que te mira.
pluralia