Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Samuel Como Sacerdote y Rey en 1 de Samuel 2
Samuel Como Sacerdote y Rey en 1 de Samuel 2
Los dos libros de Samuel son sin duda un relato del ascenso de la monarquía en Israel y,
en particular, del establecimiento de la casa de David. Y, sin embargo, el relato
comienza con un enfoque ligeramente peculiar sobre el sacerdocio en la forma del relato
del nacimiento de Samuel y el declive de la línea sacerdotal de Elí. Quizás el momento
más significativo en este preludio de 1 Sam 1-7 es la profecía con respecto al juicio de
Eli y su línea. En 1 Sam 2:35, Yahweh promete:
La ESV, por ejemplo, representa la tradición de traducción y la presenta así: "Y
levantaré para mí un sacerdote fiel, que hará según lo que está en mi corazón y en mi
mente. Y le construiré una casa segura y él entrará y saldrá delante de mi ungido para
siempre ". Esto se ve a menudo como una indicación de que el sacerdocio y el reinado
coexistirán en dos personas distintas. Esta traducción sigue el señalamiento masorético.
Sin embargo, el texto no señalado presenta otra curiosa posibilidad: "Y levantaré para
mí un sacerdote fiel, él hará lo que está en mi corazón y en mi alma. Y edificaré para él
una casa segura y mi ungido caminará ante mi todo el día ". Esta traducción requiere
solo un ligero refrito del MT de (hebreo) y tomar (hebreo) como el sujeto del verbo.
Con ese ligero cambio, la monarquía se proyecta desde el principio no solo como una
oficina además del sacerdocio, sino como la solución final a la desaparición de la casa
de Elí y del sacerdocio mismo. El objetivo aquí será demostrar las razones para ir en
contra de la historia de la traducción y la referencia masorética en preferencia por esta
lectura alternativa.
DATACIÓN GRAMATICAL
Primero se debe demostrar que esta traducción es al menos una posibilidad gramatical.
De acuerdo con las gramáticas, no es del todo extraño que una preposición sufijada
tenga lugar inmediatamente después del verbo y antes del sujeto; de hecho, parece ser la
norma. Joon escribe, "Hay una tendencia marcada para que una preposición sufijada
ocupe la posición inmediatamente después del verbo, incluso antes del sujeto. A pesar
de las desviaciones ocasionales, el patrón parece bien establecido, tanto que su partida
podría sugerir cierto énfasis ". Del mismo modo, van der Merwe et al.note, "Los
constituyentes que se expresan mediante una preposición + sufijo pronominal ... se
mantienen lo más cerca posible del verbo". En otras palabras, de acuerdo con las
gramáticas, la razón por la que () ocurre antes () no es necesariamente porque los dos
están en una relación constructiva, sino que simplemente se debe a que la preposición
sufijada prefiere la posición inmediatamente posterior al verbo. Por lo tanto, a pesar de
que la expresión () puede haber evitado la ambigüedad, sin embargo, de acuerdo con las
gramáticas, habría sido extremadamente inusual.
Agregado a los datos de las gramáticas hay dos ejemplos claros donde el sujeto de ()
aparece después de () + un sufijo. En Isa 52:12 encontramos la frase () ("Yahweh irá
delante de ti"). Similarmente en Isa 58: 8 está la frase, () ('Tu justicia irá delante de ti').
Está claro en ambos ejemplos que el sujeto se coloca después de la construcción () + un
sufijo. Ejemplos similares también se pueden encontrar con verbos que no sean "p H"
(p. ej., Gén. 43:33; Sal 22:28; 79:11; 143: 2; Dan 1:13).
Sin embargo, es importante no exagerar la fuerza de estos datos. En aras de la verdadera
apertura al texto, vale la pena señalar dos cosas. En primer lugar, no parece que colocar
el sujeto en último lugar sea tan común como las gramáticas sugerirían en el caso
particular de () + un sufijo. Ciertamente, la mayoría de las ocurrencias con () tienen que
el sujeto aparece antes del verbo. En segundo lugar, no parece haber ningún ejemplo en
el hebreo bíblico donde el sujeto se produce después de la construcción () + un sufijo y
donde ese sufijo es el primer singular común (es decir, ()). Claramente, tal construcción
presenta ambigüedades y, por lo tanto, puede haberse evitado, pero es imposible estar
seguro.
Dicho esto, la existencia de ejemplos donde la construcción () + un sufijo se produce
con sufijos distintos del primer singular común probablemente sea suficiente para
sugerir al menos la posibilidad de entender () como el sujeto del verbo en 1 Samuel
2:35. y, como se verá, hay una cantidad considerable de otras pruebas que respaldan
esta traducción. En resumen, mientras que la evidencia gramatical es solo esbelta, la
evidencia contextual y literaria es mucho más decisiva.
CONTEXTO