Está en la página 1de 94

MINA LOY

Poemas escogidos + Manifiesto Feminista


Trad. Camila Evia - 1a edición -
Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2017.
138 p. ; 14cm x 18cm.

ISBN 9789874197757
- Poesía Británica CDD Cu861

To d o s lo s t e x to s o r i g i n a l e s e n i n g l é s f u e r o n
e x t r a í d o s d e l l i b r o " M i n a LOY, Th e L o s t L u n a r B a e d e k e r ,
S e l e c t e d a n d E d i t e d b y R o g e r L . C o n o v e r " , Th e N o o n d ay P r e s s ,
Fa r r a r , S t r a u s s a n d G i r o u x , N Y, 1 9 9 6 .

© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 2 0
Colección ©Abracadabra dirigida por Juan Arabia
Buenos Aires, Argentina
D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a

Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a
d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a :
e d i to r i a l @ b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m
MINA LOY
~

Poemas
escogidos

&

Manifiesto
Feminista

Traducción y selección:
Camila Evia
Índice

FEMINIST MANIFESTO 12
MANIFIESTO FEMINISTA 13

COLECTED POEMS 24
POEMAS ESCOGIDOS 25

THERE IS NO LIFE OR DEATH 26
NO HAY VIDA NI MUERTE 27
PARTURITION 28
PARTO 29
HUMAN CYLINDERS 40
CILINDROS HUMANOS 41
LOVE SONGS 44
LOVE SONGS 45
THE DEAD 62
LOS MUERTOS 63
O, HELL 68
OH, INFIERNO 69
MEXICAN DESERT 70
DESIERTO MEXICANO 71
POE 72
POE 73
APOLOGY OF GENIUS 74
APOLOGÍA DEL GENIO 75
LUNAR BAEDEKER 78
BAEDEKERLUNAR 79
MOREOVER, THE MOON – – – 86
ADEMÁS, LA LUNA – – – 87

SOBRE MINA LOY 89

SOBRE LA TRADUCTORA 91
~
11

~
12

FEMINIST MANIFESTO
(1914)
13

MANIFIESTO FEMINISTA
(1914)

El siguiente texto existe únicamente en


su versión provisoria, sin ser corregido ni
terminado.

ML afirma que se trata de un borrador que


podría ser fácilmente acusado de falaz, ya que
no podía observar demasiado entusiasmo por
la causa feminista dado que, en sus propias
palabras, los esclavos creen que las cadenas
son su protección.

Este manifiesto fue posiblemente escrito como


respuesta al Manifiesto Futurista escrito por
Filippo Tommaso Marinetti donde declaraba:
“Queremos glorificar la guerra –única higiene del
mundo– el militarismo, el patriotismo, el gesto destructor
de los libertarios, las bellas ideas por las cuales se muere
y el desprecio de la mujer”. (…) “Queremos destruir
los museos, las bibliotecas, las academias de todo tipo,
y combatir contra el moralismo, el feminismo y contra
toda vileza oportunista y utilitaria”.
14

The feminist movement as at present instituted is


Inadequate
Women if you want to realize yourselves-you are on the
eve of a devastating psychological upheaval-all your pet illusions
must be unmasked—the lies of centuries have got to go—
are you prepared for the Wrench—? There is no half-
measure—NO scratching on the surface of the rubbish heap
of tradition, will bring about Reform, the only method is
Absolute Demolition
Cease to place your confidence in economic legislation,
vice-crusades & uniform education-you are glossing over
Reality.
Professional & commercial careers are opening up for you—
Is that all you want ?
And if you honestly desire to find your level without prejudice—
be Brave & deny at the outset—that pathetic
clap-trap war cry Woman is the equal
of man—
for
She is NOT!
15

El movimiento feminista hasta ahora instituido es


Inadecuado
Mujeres si quieren darse cuenta -se encuentran en las
vísperas de un trastorno psicológico devastador- todas sus
ilusiones domesticadas deben ser reveladas —las mentiras
consideradas durante siglos deben ser erradicadas— ¿están
preparadas para el Dolor—? No hay punto medio—
NINGÚN escarbar en la superficie de un montón de tradición
basura provocará la Reforma, el único método es la
Demolición Absoluta
Dejen de colocar su confianza en la legislación económica,
& la educación uniformada -están pasando por alto la
Realidad.
Carreras profesionales y comerciales están abriendo el camino
para ustedes— Es eso todo lo que quieren?

Y si honestamente desean ser valoradas sin prejuicios—


sean Valientes & rechacen desde el principio— esa
patética guerra sin sentido que grita La mujer es
igual al hombre–
porque
¡NO lo es!
16

The man who lives a life in which his activities conform to


a social code which is protectorate of the feminine element
—is no longer masculine
The women who adapt themselves to a theoretical valuation
of their sex as a relative impersonality, are not yet
Feminine
Leave off looking to men to find out what you are not —
seek within yourselves to find out what you are
As conditions are at present constituted—you have the choice
between Parasitism, & Prostitution—or
Negation

Men & women are enemies, with the enmity of the exploited
for the parasite, the parasite for the exploited—at present they
are at the mercy of the advantage that each can take of the
others sexual dependence—. The only point at which the
interests of the sexes merge—is the sexual embrace.

The first illusion it is to your interest to demolish is the


division of women into two classes the mistress,
& the mother every well-balanced & developed woman
knows that is not true, Nature has endowed the complete
woman with a faculty for expressing herself through all her
functions— there are no restrictions on the woman who is
so incompletely evolved as to be un-self-conscious in sex, will
17

El hombre que viva una vida en la que sus actividades se


ajusten a un código social en donde sea protectorado del
elemento femenino— ya no será masculino
Las mujeres que se adapten a una valoración teórica de
su sexo como una impersonalidad relativa, ya no
serán Femeninas
Terminen de mirar a los hombres para averiguar lo que no
son —busquen dentro de ustedes para averiguar lo que son
Tal como las condiciones están hasta ahora constituidas—
ustedes tienen la opción entre Parasitismo, &
Prostitución— o Negación
Hombres y mujeres son enemigos, con la enemistad del
explotado para el parásito, el parásito para el explotado—
actualmente están a merced de la ventaja que cada uno
puede obtener por la dependencia sexual con el otro—.
El único punto donde los intereses de ambos sexos se
funden— es el enlace sexual.

La primera ilusión que habría que demoler para su propio


interés es la división entre dos clases de mujeres la
amante, & la madre toda mujer bien equilibrada y
desarrollada sabe que eso no es cierto, la Naturaleza ha
dotado a la mujer con la facultad para expresarse a través
de todas sus funciones —no hay restricciones para la mujer
18

prove a restrictive influence on the temperamental expansion


of the next generation; the woman who is a poor mistress will
be an incompetent mother—an inferior mentality—& will
enjoy an inadequate apprehension of Life.

To obtain results you must make sacrifices & the first &
greatest sacrifice you have to make is of your ”virtue”
The fictitious value of a woman as identified with her physical
purity—is too easy to stand-by—rendering her lethargic in
the acquisition of intrinsic merits of character by which she
could obtain a concrete value—therefore, the first self-
enforced law for the female sex, as a protection against the
man made bogey of virtue—which is the principal instrument
of her subjection, would be the unconditional surgical
destruction of virginity through-out the female population at
puberty—.

The value of man is assessed entirely according to his use


or interest to the community, the value of woman depends
entirely on chance, her success or insuccess in maneouvering
a man into taking the life-long responsibility of her—
The advantages of marriage are too ridiculously ample—
compared to all other trades—for under modern conditions a
woman can accept preposterously luxurious support from a
man (with-out the return of any sort—even offspring)—
19

que esté incompletamente evolucionada carente de conciencia


de su propia sexualidad, se demostrará una influencia restrictiva
en la expansión temperamental de las próximas generaciones;
la mujer que sea una amante pobre será una madre incompetente
—de inferior mentalidad— & gozará de una inadecuada
aprehensión a la Vida.

Para obtener resultados deben hacer sacrificios & el primer


& gran sacrificio que hay que hacer es el de su propia “virtud”
El valor ficticio de una mujer se identifica con su pureza
física —muy fácil de esperar— volviéndola aletargada en la
adquisición de méritos intrínsecos de carácter por los cuales
podría obtener un valor concreto —por lo tanto, la primera
ley autoimpuesta por el sexo femenino, como protección
frente al hombre como vigilante de la virtud— principal
instrumento de sometimiento, debe ser la absoluta destrucción
quirúrgica de la virginidad para toda la población femenina
durante la pubertad—.

El valor del hombre se determina completamente según su


utilidad o interés para la comunidad, el valor de la mujer
depende completamente de la suerte, su éxito o fracaso en
el intento de atraer a un hombre para que asuma, de por
vida, la responsabilidad por ella—
Las ventajas del matrimonio son ridículamente amplias
20

as a thank offering for her virginity


The woman who has not succeeded in striking that
advantageous bargain—is prohibited from any but
surreptitious re-action to Life-stimuli—& entirely
debarred maternity.
Every woman has a right to maternity—
Every woman of superior intelligence should realize her
race-responsibility, in producing children in adequate
proportion to the unfit or degenerate members of her sex—

Each child of a superior woman should be the result of a


definite period of psychic development in her life—&
and not necessarily of a possible irksome & outworn
continuance of an alliance—spontaneously adapted
for vital creation in the beginning but not necessarily
harmoniously balanced as the parties to it—follow their
individual lines of personal evolution—
For the harmony of race, each individual should be the
expression of an easy & ample interpenetration of the male
& female temperaments—free of stress
Woman must become more responsible for the child than
man—
Woman must destroy in themselves, the desire to be loved—
The feeling that it is a personal insult when a man transfers
his attention from her to another woman
21

—en comparación con todos los otros tipos de acuerdos—


en tiempos modernos una mujer puede aceptar de un
hombre un sustento escandalosamente lujoso (sin ningún
tipo de retorno— ni siquiera la descendencia)— como una
ofrenda a cambio de su virginidad
La mujer que no tuvo éxito en conseguir esa ventajosa
ganga —está privada de su libertad a cualquier reacción
ante los estímulos vitales— & totalmente excluida
de la maternidad.
Toda mujer tiene el derecho a ser madre—
Toda mujer de inteligencia superior debería darse cuenta
de que todos los miembros de su mismo sexo, incluso los
inadecuados o degenerados, tienen la misma responsabilidad
en producir hijos—

Cada hijo de una mujer superior debería ser el resultado


de un período de vida de pleno desarrollo psíquico —sin
necesidad de la incómoda obligación de prolongar una
alianza posiblemente agotada— espontáneamente adaptada,
al principio, para la creación vital y sin la obligación de un
armonioso equilibrio entre dos partes que siguen sus líneas
individuales de evolución personal—
Por la armonía de la raza, cada individuo debería ser
la expresión de una fácil y amplia interpretación de los
temperamentos masculinos & femeninos—libre de estrés
22

The desire for comfortable protection instead of an intelligent


curiosity & courage in meeting & resisting the pressure of life
sex or so called love must be reduced to its initial element,
honour, grief, sentimentality, pride and & consequently
jealousy must be detached from it.
Woman for her happiness must retain her deceptive fragility
of appearance, combined with indomitable will, irreducible
courage, & abundant health the outcome of sound nerves—
Another great illusion is that woman must use all her
introspective and clear-sightedness & unbiassed bravery to
destroy—for the sake of her self respect is the impurity of
sex—the realization in defiance of superstition that there
is nothing impure in sex—except in the mental attitude to
it—will constitute an incalculable & wider social regeneration
than it is possible for our generation to imagine.
23

La mujer debe hacerse más responsable por los hijos que el


hombre—
La mujer debe destruir dentro de sí el deseo de ser amada—
La noción de que es un insulto personal cuando un hombre
transfiere su atención hacia otra mujer
El deseo de la cómoda protección en lugar de una curiosidad
inteligente & coraje para entender y resistir a las presiones
de la vida— el sexo o el supuesto amor deben ser reducidos
a su elemento inicial: honor, dolor, sentimentalismo, orgullo,
y en consecuencia inseguridad deben ser erradicados de una
relación.
Para su felicidad, la mujer debe conservar su aparente
fragilidad, combinada con una voluntad indómita,
irreductible coraje & abundante salud como resultado de
una mente saludable—
Otra gran ilusión por la que las mujeres deben utilizar toda
su introspección, intuición e imprecisa valentía en destruir
—por el bien de su autoestima, es la impureza del sexo—
una revelación que desafíe a la superstición y demuestre
que no hay nada impuro en el sexo —excepto en una
actitud mental hacia él— constituirá una regeneración
social incalculable y más amplia de la que nuestra
generación pudiera imaginar.
24

POEMS
(COLLECTED 1942 // 1947)
25

POEMAS
(SELECTOS 1942 // 1947)
26

There is no Life or Death


Only activity
And in the absolute
Is no declivity.
There is no Love or Lust
Only propensity
Who would possess
Is a nonentity.
There is no First or Last
Only equality
And who would rule
Joins the majority.
There is no Space or Time
Only intensity,
And tame things
Have no immensity.
27

No hay Vida ni Muerte


Sólo actividad
Y en lo absoluto
No hay declive.
No hay Amor ni Lujuria
Sólo tendencia
Quien pueda poseer
Es insignificante.
No hay Primero ni Último
Sólo igualdad
Y quien gobierna
Se une a la mayoría.
No hay Espacio o Tiempo
Sólo energía,
Y dominar las cosas
No tiene inmensidad.
28

PARTURITION
(1914)

I am the centre
Of a circle of pain
Exceeding its boundaries in every direction

The business of the bland sun


Has no affair with me
In my congested cosmos of agony
From which there is no escape
On infinitely prolonged nerve-vibrations
Or in contraction
To the pinpoint nucleus of being

Locate an irritation without


It is within
Within
It is without
The sensitized area
Is identical with the extensity
Of intension
29

PARTO
(1914)

Soy el centro
De un círculo doloroso
Que excede sus límites en todas direcciones

El vacío asunto del sol


Nada tiene que ver conmigo
En mi cosmos repleto de agonía
Sin escapatoria
En vibraciones nerviosas prolongadas hacia el infinito
O en contracciones
Hasta el mínimo núcleo del ser

Localizar una irritación por fuera


Es por dentro
Adentro
Es afuera
El área sensible
Es idéntica al período
De intensidad
30

I am the false quantity


In the harmony of physiological potentiality
To which
Gaining self-control
I should be consonant
In time

Pain is no stronger than the resisting force


Pain calls up in me
The struggle is equal

The open window is full of a voice


A fashionable portrait painter
Running upstairs to a woman’s apartment
Sings
“All the girls are tid’ly did’ly
All the girls are nice
Whether they wear their hair in curls
Or—”
At the back of the thoughts to which I permit crystallization
The conception Brute
Why?
The irresponsibility of the male
Leaves woman her superior Inferiority
He is running upstairs
31

Soy la falsa métrica


En armonía con la fisiológica potencia
Con la cual
Obteniendo autocontrol
Debería estar en consonancia
Con el tiempo

El dolor no es más intenso que la resistencia


El dolor me llama
La lucha es igualitaria

La ventana abierta se colma de una voz


Un retratista moderno
Corre hacia el piso de arriba donde una mujer
Canta
“Todas las niñas son prolijas
Todas las niñas son buenas
Así lleven su cabello con rulos
Ó—”
Al fondo de los pensamientos que permito cristalizar
La concepción Bruta
¿Por qué?
La irresponsabilidad del varón
Deja para la mujer su Inferioridad suprema
Él corre hacia el piso de arriba
32

I am climbing a distorted mountain of agony


Incidentally with the exhaustion of control
I reach the summit
And gradually subside into anticipation of
Repose
Which never comes.
For another mountain is growing up
Which goaded by the unavoidable
I must traverse
Traversing myself

Something in the delirium of night hours


Confuses while intensifying sensibility
Blurring spatial contours
So aiding elusion of the circumscribed
That the gurgling of a crucified wild beast
Comes from so far away
And the foam on the stretched muscles of a mouth
Is no part of myself
There is a climax in sensibility
When pain surpassing itself
Becomes Exotic
And the ego succeeds in unifying the positive and negative
poles of sensation
Uniting the opposing and resisting forces
In lascivious revelation
33

Escalo una montaña de distorsionada agonía


Casualmente agotada por el control
Alcanzo la cima
Y gradualmente me dejo caer ante la anticipación del
Reposo
Que nunca llega
Mientras otra montaña crece
La cual inevitablemente
Debo atravesar
Atravesándome

Algo en el delirio de las horas nocturnas


Se confunde mientras la sensibilidad se intensifica
Desdibujando los contornos
Facilitando la falsa ilusión
De que el grito de una salvaje bestia crucificada
Viene desde muy lejos
Y la espuma en los estirados músculos de una boca
No forman parte de mí
Existe un clímax en la sensibilidad
Cuando el dolor extiende sus posibilidades
Se convierte en algo Exótico
Y el ego triunfa en unificar los polos positivos y negativos
de la sensación
Uniendo a las resistentes fuerzas opuestas
En lascivas revelaciones
34

Relaxation
Negation of myself as a unit
Vacuum interlude
I should have been emptied of life
Giving life
For consciousness in crises races
Through the subliminal deposits of evolutionary processes
Have I not
Somewhere
Scrutinized
A dead white feathered moth
Laying eggs?
A moment
Being realization
Can
Vitalized by cosmic initiation
Furnish an adequate apology
For the objective
Agglomeration of activities
Of a life.
LIFE
A leap with nature
Into the essence
Of unpredicted Maternity
Against my thigh
35

Relajación
Negación de mí misma como unidad
Interludio vacío
Debí haberme vaciado de vida
Dando vida
Porque la conciencia en momentos de crisis se acelera
Por medio de los subliminales depósitos de procesos evolutivos.
¿Acaso yo
No he examinado
A una polilla muerta de plumas blancas
Poniendo huevos
En algún lugar?
Un momento
Hecho realidad
Puede
Vitalizado por iniciación cósmica
Proporcionar una apología adecuada
Para la objetiva
Aglomeración de las actividades
De una vida
LA VIDA
Un salto de la naturaleza
Dentro de la esencia
De impredecible Maternidad
Contra mi muslo
36

Tough of infinitesimal motion


Scarcely perceptible
Undulation
Warmth moisture
Stir of incipient life
Precipitating into me
The contents of the universe
Mother I am
Identical
With infinite Maternity
Indivisible
Acutely
I am absorbed
Into
The was—is—ever—shall—be
Of cosmic reproductivity

Rises from the subconscious


Impression of a cat
With blind kittens
Among her legs
Same undulating life-stir
I am that cat
Rises from the sub-conscious
Impression of small animal carcass
37

Rígido de movimiento infinitesimal


Apenas perceptible
Ondulación
Calor humedad
Estímulo de vida incipiente
Precipitándose dentro de mí
Los contenidos del universo
Madre soy
Idéntica
Con infinita Maternidad
Indivisible
Soy absorbida
Plenamente
Por
El fue—es—siempre—será
De la reproductividad cósmica

Surge del subconsciente


La impresión de una gata
Con gatitos ciegos
Entre sus piernas
El mismo ondulante estímulo de vida
Yo soy esa gata
Surge del subconsciente
La impresión de cadáveres de animales pequeños
38

Covered with blue bottles


—Epicurean—
And through the insects
Waves that same undulation of living
Death
Life
I am knowing
All about
Unfolding

The next morning


Each woman-of-the-people
Tiptœing the red pile of the carpet
Doing hushed service
Each woman-of-the-people
Wearing a halo
A ludicrous little halo
Of which she is sublimely unaware

I once heard in a church


—Man and woman God made them—
Thank God.
39

Cubiertos con botellas azules


—Hedonista—
Y entre los insectos
Se agita el mismo estímulo
Muerte
Vida
Estoy aprendiendo todo
Acerca del
Despliegue

A la mañana siguiente
Cada mujer-del-pueblo
En puntas de pie sobre la alfombra de pelo rojo
Haciendo un sigiloso servicio
Cada mujer-del-pueblo
Vistiendo un halo
Un pequeño halo ridículo
Del cual es absolutamente inconsciente

Una vez escuché en una iglesia


—Dios creó al hombre y a la mujer—
Gracias a Dios.
40

HUMAN CYLINDERS
(1915)

The human cylinders


Revolving in the enervating dust
That wraps each closer in the mystery
Of singularity
Among the litter of a sunless afternoon
Having eaten without tasting
Talked without communion
And at least two of us
Loved a very little
Without seeking
To know if our two miseries
In the lucid rush-together of automatons
Could form one opulent well-being

Simplifications of men
In the enervating dusk
Your indistinctness
Serves me the core of the kernel of you
When in the frenzied reaching-out of intellect to intellect
Leaning brow to brow communicative
Over the abyss of the potential
Concordance of respiration
41

CILINDROS HUMANOS
(1915)

Los cilindros humanos


Girando en el tedioso polvo
Que envuelve a cada uno más cerca del misterio
De la singularidad
Entre el desconcierto de una tarde sin sol
Habiendo comido sin sensación
Hablado sin comunión
Y al menos dos de nosotros
Sintió algo de amor
Sin averiguar
Si nuestras dos miserias
En la lúcida prisa masiva de los autómatas
Podrían formar un opulento bienestar

Simplificaciones del hombre


En la tediosa oscuridad
Su indistinción
Me sirve de código para comprender su esencia
Cuando la frenética aproximación de intelecto a intelecto
Inclinados frente a frente comunicativos
Sobre el abismo de la potencial
Concordancia de la respiración
42

Shames
Absence of corresponding between the verbal sensory
And reciprocity
Of conception
And expression
Where each extrudes beyond the tangible
One thin pale trail of speculation
From among us we have sent out
Into the enervating dusk
One little whining beast
Whose longing
Is to slink back to antediluvian burrow
And one elastic tentacle of intuition
To quiver among the stars

The impartiality of the absolute


Routs the polemic
Or which of us
Would not
Receiving the holy-ghost
Catch it and caging
Lose it
Or in the problematic
Destroy the Universe
With a solution
43

Vergüenza
Falta de correspondencia entre la sensibilidad verbal
Y la reciprocidad
De la concepción
Y la expresión
Donde cada uno extrae más allá de lo tangible
Un delgado y pálido rastro de especulación
Entre nosotros que hemos enviado
A la tediosa oscuridad
Una pequeña bestia chillona
Cuyo anhelo
Es el de volver a esconderse en su antediluviana madriguera
Con un elástico tentáculo de intuición
Para temblar entre las estrellas

La imparcialidad de lo absoluto
Derrota la polémica
O quién de nosotros
Podría no
Recibir al Espíritu Santo
Atraparlo y enjaularlo
Perderlo
O en la disyuntiva
Destruir el universo
Con una solución
44

LOVE SONGS
(1915 // 1923)
45

LOVE SONGS
(1915 // 1923)

Estos poemas aparecieron por primera vez


en la revista Others en 1915 donde se incluían
únicamente las primeras cuatro secciones.
Causó tanta indignación, debido a su naturaleza
sexualmente despreocupada, que Amy Lowell
—prominente poeta del movimiento imagista
de la época— se negó a enviar trabajos a
esta revista después de su aparición. Ezra
Pound, creador de este movimiento, terminó
alejándose del grupo (apodando irónicamente
al anterior Imagismo como «Amiguismo»
[Imagism x Amygism]) cuando Lowell comenzó
a involucrar a sus amigos que poco tenían que
ver con los planteamientos estéticos originales.

Love Songs demuestra una negativa de adhesión


a las convenciones de la poesía amorosa
tradicional, pero sin caer en el vehemente
poema modernista antiamoroso. ML ofrece
una deconstrucción y posterior reconstrucción
del amor en el mundo moderno.
46

Spawn of fantasies
Sifting the appraisable
Pig Cupid his rosy snout
Rooting erotic garbage
“Once upon a time”
Pulls a weed white star-topped
Among wild oats sown in mucous membrane
I would an eye in a Bengal light
Eternity in a sky-rocket
Constellations in an ocean
Whose rivers run no fresher
Than a trickle of saliva

These are suspect places

I must live in my lantern


Trimming subliminal flicker
Virginal to the bellows
Of experience
Colored glass.
47

Engendro de fantasías
Tamizando lo apreciable
Cerdo cupido de hocico rosado
Hurgando en la basura erótica
“Había una vez”
Arranca una hierba cubierta de blancas estrellas
Entre arena salvaje sembrada en membrana mucosa
Pondría mi ojo en una luz de Bengala
La eternidad en un cohete espacial
Constelaciones en un océano
Cuyos ríos no corren más frescos
Que un hilo de saliva

Estos son lugares sospechosos

Debo vivir en mi linterna


Adornando el parpadeo subliminal
Virginal hasta los alaridos
De la experiencia
Vidrio coloreado.
48

II

At your mercy
Our Universe
Is only
A colorless onion
You derobe
Sheath by sheath
Remaining
A disheartening odour
About your nervy hands

III

Night
Heavy with shut-flower’s nightmares
————————————
Noon
Curled to the solitaire
Core of the
Sun
49

II

Ante tu misericordia
Nuestro universo
No es más que
Una cebolla incolora
Tú derribas
Capa por capa
Dejando
Un agobiante hedor
Entre tus manos nerviosas

III

La noche
Densa con pesadillas de flores cerradas
–––––––––––––––––––––
La tarde
Enredada hacia el solitario
Núcleo del
Sol
50

IV

Evolution fall foul of


Sexual equality
Prettily miscalculate
Similitude

Unnatural selection
Breed such sons and daughters
As shall jibber at each other
Uninterpretable cryptonyms
Under the moon

Give them some way of braying brassily


For caressive calling
Or to homophonous hiccoughs
Transpose the laugh
Let them suppose that tears
Are snowdrops or molasses
Or anything
Than human insufficiences
Begging dorsal vertebrae

Let meeting be the turning


To the antipodean
51

IV

La evolución se enfrenta con


La igualdad sexual
Perfectamente mal calculada
Similitud

Selección artificial
Cría tales hijos e hijas
Hasta que se burlen unos de otros
Criptónimos ininterpretables
Bajo la luna

Dales alguna forma de cacareo insolente


Por un llamado cariñoso
O altera la risa
Por hipo homofónico
Déjalos creer que las lágrimas
Son galantos o melazas
O cualquier cosa más
Que insuficiencias humanas
Mendigando vértebras dorsales

Que la reunión sea el giro


Hacia las antípodas
52

And Form a blur


Anything
Than to seduce them
To the one
As simple satisfaction
For the other

Shuttle-cock and battle-door


A little pink-love
And feathers are strewn

VI

Let Joy go solace-winged


To flutter whom she may concern
53

Y Forme una bruma


O lo que sea
Menos la seducción
De uno
Como simple satisfacción
Para el otro

Shuttle-cock & battle-door1


Un pequeño amor rosado
Y plumas esparcidas

VI

Deja que la Alegría vaya con sus alas complacientes


Y estremezca a quien le concierne
54

VII

Once in a mezzanino
The starry ceiling
Vaulted an unimaginable family
Bird-like abortions
With human throats
And Wisdom’s eyes
Who wore lamp-shade red dresses

And woolen hair


One bore a baby
In a padded porte-enfant
Tied with a sarsenet ribbon
To her goose’s wings

But for the abominable shadows


I would have lived
Among their fearful furniture
To teach them to tell me their secrets
Before I guessed
—Sweeping the brood clean out
55

VII

Una vez en un entrepiso


El techo estrellado
Envolvió a una familia inimaginable
Abortos como pájaros
Con gargantas humanas
Y ojos de Sabiduría
Vestidos con pantallas de lámparas rojas

Y cabello de lana
Alguien dio a luz a una bebé
En un moisés acolchado
Atado con un moño de seda
A sus alas de ganso

Pero para las abominables sombras


Yo hubiera vivido
Entre sus temerosos muebles
Con tal de que me cuenten sus secretos
Antes de adivinarlos
—Barriendo a la estéril cría
56

VIII

Midnight empties the street


— — —To the left a boy
—One wing has been washed in rain
The other will never be clean any more—
Pulling door-bells to remind
Those that are snug
To the right a haloed ascetic
Threading houses
Probes wounds for souls
—The poor can’t wash in hot water—
And I don’t know which turning to take—

IX

We might have coupled


In the bed-ridden monopoly of a moment
Or broken flesh with one another
At the profane communion table
Where wine is spill’t on promiscuous lips

We might have given birth to a butterfly


With the daily-news
Printed in blood on its wings
57

VIII

La medianoche vacía las calles


— — —A la izquierda un chico
—Un ala lavada en la lluvia
La otra nunca más estará limpia—
Haciendo sonar los timbres para recordar
A quienes tienen abrigo
A la derecha un asceta en su aura
Enhebrando casas
Inyecta heridas en lugar de almas
—El pobre no puede bañarse en agua caliente—
Y yo no se qué dirección tomar—

IX

Podríamos haber copulado


En el monopolio de un momento postrado en la cama
O roto la carne entre nosotros
En la profana mesa de la eucaristía
Donde el vino se derrama en promiscuos labios

Podríamos haber dado a luz a una mariposa


Con las noticias de la mañana
Impresas con la sangre de sus alas
58

In some
Prenatal plagiarism
Foetal buffoons
Caught tricks
——————
From archetypal pantomime
Stringing emotions
Looped aloft
——————
For the blind eyes
That Nature knows us with
And most of Nature is green
———————————

XI

Green things grow


Salads
For the cerebral
Forager’s revival . . .
And flowered flummery
Upon bossed bellies
Of mountains
Rolling in the sun
59

En algún
Plagio prenatal
Bufones fetales
Descubrieron los trucos
——————
De arquetípicas pantomimas
Emociones encadenadas
En ondas
——————
Para los ciegos ojos
Con los que la Naturaleza nos mira
Y que es verde en su mayoría
———————————

XI

Cosas verdes
Crecen
Para el cerebral
Renacimiento del forrajeador . . .
Y golosinas floreadas
Sobre ordenados vientres
De montañas
Rodando bajo sol
60

XII

Shedding our petty pruderies


From slit eyes

We sidle up
To Nature
— — — — —that irate pornographist

XIII

The wind stuffs the scum of the white street


Into my lungs and my nostrils
Exhilarated birds
Prolonging flight into the night
Never reaching — — — — —
61

XII

Desprendiéndonos de nuestra insulsa prudencia


Desde ojos rasgados

Nos deslizamos
Hacia la naturaleza
— — — — —esa furiosa pornógrafa

XIII

El viento amontona la escoria de la calle blanca


Dentro de mis pulmones y mis fosas nasales
Eufóricos pájaros
Prolongando su vuelo dentro de la noche
Sin alcanzarla— — — — —

1 Battledore and Shuttlecock o Jeu de Volantis es un antiguo juego


parecido al actual Bádminton. Battledore se refiere a una
raqueta similar a las de Tenis o Badminton. Shuttlecock, en
inglés, significa volante o pluma.
62

THE DEAD
(1919)

We have flowed out of ourselves


Beginning on the outside
That shrivable skin
Where you leave off

Of infinite elastic
Walking the ceiling
Our eyelashes polish stars

Curled close in the youngest corpuscle


Of a descendant
We spit up our passions in our grand-dams

Fixing the extension of your reactions


Our shadow lengthens
In your fear

You are so old


Born in our immortality
Stuck fast as Life
In one impalpable
Omniprevalent Dimension
63

LOS MUERTOS
(1919)

Hemos fluido por fuera de nosotros


Comenzando desde el exterior
Esa piel marchita
En donde te detienes

De elástico infinito
Caminando por el cielo raso
Nuestras pestañas dan brillo a las estrellas

Arqueada en el más joven corpúsculo


De un descendiente
Vomitamos nuestras pasiones en nuestras abuelas

Calculando la extensión de tus reacciones


Nuestra sombra se prolonga
En tu miedo

Eres tan viejo


Nacido en nuestra inmortalidad
Atascado veloz como la Vida
En una intangible
Dimensión omniprevalente
64

We are turned inside out


Your cities lie digesting in our stomachs
Street lights footle in our ocular darkness

Having swallowed your irate hungers


Satisfied before bread-breaking
To your dissolution
We splinter into Wholes

Stirring the remorses of your tomorrow


Among the refuse of your unborn centuries
In our busy ashbins
Stink the melodies
Of your
So easily reducible
Adolescences

Our tissue is of that which escapes you


Birth-Breaths and orgasms
The shattering tremor of the static
The far-shore of an instant
The unsurpassable openness of the circle
Legerdemain of God
65

Estamos invertidos
Tus ciudades yacen digiriéndose en nuestros estómagos
Las luces de las calles flotan en nuestra tiniebla ocular

Habiendo tragado su furioso hambre


Satisfecho antes de que el pan se rompa
Hacia tu desintegración
Nos desprendimos en Totalidades

Agitando los remordimientos del mañana


Entre el desperdicio de tus siglos no nacidos
En nuestros colmados tachos de basura
Apestan las melodías
De su
Tan fácilmente reductible
Adolescencia

Nuestro tejido está hecho de aquello que se les escapa


Primera respiración y orgasmos
El demoledor temblor de lo estático
La lejana orilla de un instante
La insuperable apertura del círculo
Legendario de Dios
66

Only in the segregated angles of Lunatic Asylums


Do those who have strained to exceeding themselves
Break on our edgeless contours

The mouthed echoes of what


Has exuded to our companionship
Is horrible to the ear
Of the half that is left inside them.
67

Sólo en los segregados ángulos de Asilos de Lunáticos


Aquellos que han forzado sus propios límites
Rompen nuestros contornos sin borde

Los ecos charlatanes de lo que


Ha exudado nuestro compañerismo
Es desagradable al oído
De la mitad que queda dentro de ellos.
68

O, HELL
(1919)

To clear the drifts of spring


Of our forebears excrements
and bury the subconscious archives
under unaffected flowers

….Indeed—

Our person is a covered entrance to infinity


Choked with the tatters of tradition

Goddesses and Young Gods


Caress the sanctity of Adolescence
In the shaft of the sun.
69

OH, INFIERNO
(1919)

Para despejar las derivas de la primavera


De nuestros excrementos antepasados
Y enterrar los subconscientes archivos
Bajo flores inafectadas

….En realidad—

Nuestra persona es un pasillo de entrada al infinito


Ahogada con los harapos de la tradición

Jóvenes Dioses y Diosas


Acarician la santidad de la Adolescencia
En el rayo del sol.
70

MEXICAN DESERT
(1920)

The belching ghost-wail of the locomotive


trailing her rattling wooden tail
into the jazz-band sunset._ ._ ._ .

The mountains in a row


set pinnacles of ferocious isolation
under the alien hot heaven

Vegetable cripples of drought


thrust up the parching appeal
cracking open the earth
stump-fingered cacti
and hunch-back palm trees
belabour the cinders of twilight._ ._ ._ .
71

DESIERTO MEXICANO
(1920)

El eructo fantasmal de la locomotora


arrastrando su ruidosa cola de madera
hacia el atardecer de una banda de jazz._ ._ ._ .

Las montañas en fila


forman pináculos de feroz aislamiento
bajo el caliente cielo extraterrestre

Vegetales heridos por la sequía


empujan la reseca súplica
agrietando el suelo
cáctus de amputados dedos
y jorobadas palmeras
se extienden sobre las cenizas del crepúsculo._ ._ ._ .
72

POE
(1921)

a lyric elixir of death

….embalms
….the spindle spirits of your hour glass loves
on moon spun nights

sets
….icicled canopy
….for corpses of poesy
….with roses and northern lights

Where frozen nightingales in ilex aisles


….….….….….….….sing burial rites
73

POE
(1921)

un elixir lírico de la muerte

….embalsama
….la espiritual aguja de tu adorado reloj de arena
hilado en noches de luna

dispone
….enramadas estalactitas
….como cadáveres de poesía
….con rosas y auroras boreales

Donde congelados ruiseñores en pasadizos de acebo


….….….….….….….entonan ritos funerarios
74

APOLOGY OF GENIUS
(1922)

Ostracized as we are with God—


The watchers of the civilized wastes
reverse their signals on our track

Lepers of the moon


all magically diseased
we come among you
innocent
of our luminous sores

unknowing
how perturbing lights
our spirit
on the passion of Man
until you turn on us your smooth fool’s faces
like buttocks bared in aboriginal mockeries

We are the sacerdotal clowns


who feed upon the wind and stars
and pulverous pastures of poverty
75

APOLOGÍA DEL GENIO


(1921)

Aislados como estamos de Dios—


Los vigilantes de los desechos civilizados
giran sus señales en nuestro camino

Leprosos de la luna
todos mágicamente enfermos
caminamos entre ustedes
inocentes
de nuestras luminosas heridas

desconociendo
cómo la perturbación enciende
en nuestro espíritu
la pasión del Hombre
hasta que nos dan vuelta sus blandas caras de imbécil
como desnudas nalgas en parodias aborígenes

Somos los payasos sacerdotales


que se alimentan de viento y estrellas
y roñosos pastos de pobreza


76

Our wills are formed


by curious disciplines
beyond your laws

You may give birth to us


or marry us
the changes of your flesh
are not our destiny—

The cuirass of the soul


still shines—
And we are unaware
if you confuse
such brief
corrosion with possession

In the raw caverns of the Increate


we forge the dusk of Chaos
to that imperious jewellery of the Universe
—the Beautiful—

While to your eyes


A delicate crop
of criminal mystic immortels
stands to the censor’s scythe.
77

Nuestra voluntad está formada


por curiosas disciplinas
más allá de sus leyes

Podemos nacer de ustedes


o casarnos con ustedes
la suerte de su carne
no es nuestro destino—

La coraza del alma


todavía brilla—
Y estamos inadvertidos
si confunden
brevemente
degradación con posesión

En las crudas cavernas del Creador


forjamos la oscuridad del Caos
hacia la imperiosa joyería del Universo
—la Belleza—

Mientras ante sus ojos


Una delicada cosecha
de inmortales criminales místicos
se apoya sobre la guadaña del censor.
78

LUNAR BAEDEKER
(1922)

A silver Lucifer
serves
cocaine in cornucopia

To some somnambulists
of adolescent thighs
draped
in satirical draperies

Peris in livery
prepare
Lethe
for posthumous parvenues

Delirious Avenues
lit
with the chandelier souls
of infusoria
from Pharoah’s tombstones
79

BAEDEKER LUNAR 2

(1922)

Un Lucifer de plata
sirve
cocaína en la cornucopia

A algunos sonámbulos
de adolescentes muslos
envueltos
en satíricos paños

Diabólicas hadas persas


en uniformes de criadas
preparan agua de Leteo
para póstumos nuevos ricos

Delirantes avenidas
encendidas
con las almas lumínicas
de protozoos
desde tumbas faraónicas
80

lead
to mercurial doomsdays
Odious oasis
in furrowed phosphorous— — —

the eye-white sky-light


white-light district
of lunar lusts

— — —Stellectric signs
“Wing shows on Starway”
“Zodiac carrousel”

Cyclones
of ecstatic dust
and ashes whirl
crusaders
from hallucinatory citadels
of shattered glass
into evacuate craters

A flock of dreams
browse on Necropolis
81

conducen a los impredecibles


días del juicio final
Odioso oasis
en fósforo arrugado— — —

la luz del cielo de ojos blancos


distrito de luz blanca
de deseos lunares

— — —Carteles eléctricos
“Wing shows on Starway”
“Zodiac carrousel”3

Ciclones
de polvo estático
y cenizas girando
cruzaderos
de ciudades alucinógenas
de vidrio estallado
en cráteres evacuados

Un tumulto de sueños
navega en la Necrópolis
82

From the shores


of oval oceans
in the oxidized Orient

Onyx-eyed Odalisques
and ornithologists
observe
the flight
of Eros obsolete

And “Immortality”
mildews. . .
in the museums of the moon

“Nocturnal cyclops”
“Crystal concubine”
— — —— — —— — —
Pocked with personification
the fossil virgin of the skies
waxes and wanes— — — —
83

Desde las orillas


de océanos ovalados
en el oxidado Oriente

Odaliscas de ojos Onyx


y ornitólogos
observan
el vuelo
del obsoleto Eros

Y la “inmortalidad”
se cubre de moho. . .
en los museos de la luna

“Cíclopes nocturnos”
“Cristalinos concubinos”
— — —— — —— — —
Calada con encarnación
la virgen fósil de los cielos
crece y declina— — — —
84
85

2 De Baedeker®, marca registrada. La guía turística del turista


moderno, inventada por Karl Baedeker en Alemania (1835) y
por John Murray III en Inglaterra (1836). Primeras en este
género y muy populares en toda Europa durante la primera
mitad del S. XX.

3 Wing shows on Starway / Zodiac carrousel es un poema de ML


escrito anteriormente a Lunar Baedeker y del cual la autora
había tomado algunos fragmentos.

–––
86

MOREOVER, THE MOON – – –


(1942 // 1947)

Face of the skies


preside
over our wonder.

Fluorescent
truant of heaven
draw us under.

Silver, circular corpse


your decease
infects us with unendurable ease,

touching nerve-terminals
to thermal icicles

Coercive as coma, frail as bloom


innuendoes of your inverse dawn
suffuse the self;
our every corpuscle become an elf.
87

ADEMÁS, LA LUNA – – –
(1942 // 1947)

Cara de los cielos


preside
sobre nuestro asombro.

Fluorescente
desertora del paraíso
nos cautiva.

Cadáver plateado y redondo


tu caída
nos infecta de insoportable alivio,

tocantes terminaciones nerviosas


en cálidas estalactitas

Coactivo como el letargo, frágil como una flor


alusiones a su amanecer inverso
invaden el ser;
todas nuestras células se convierten en elfos.
88
89

MINA LOY

Mina Loy (Mina Gertrude Lowy 1882, Londres – 1966,


Aspen, Colorado) fue una poeta modernista cuya obra
fuertemente feminista retrató los aspectos más íntimos de
la sexualidad femenina y su vida emocional.

ML comenzó a estudiar arte en 1897 en St. John’s Wood


School en Londres. En 1899 dejó Inglaterra para estudiar
pintura en Munich, Alemania, y luego viajó a París en 1902.
En 1907 viajó a Florencia y entró en contacto con los futuristas.
Gertrude Stein y otros artistas y escritores expatriados
alentaron las tendencias modernistas de ML. Ya en 1913 la
poeta estaba utilizando teorías futuristas en la literatura para
promover la política feminista desde su trabajo.

En 1915 publicó “Love Songs” para la revista modernista


Others, y en 1916 se unió al movimiento vanguardista
de la ciudad de Nueva York, ganando elogios de sus
contemporáneos modernistas William Carlos Williams,
Ezra Pound y T. S. Eliot.
90

En “Songs to Jannes” de 1917 (una expansión de “Love


Songs”), Loy alentó a las mujeres a liberarse de la
dependencia emocional y física de los hombres. Ese mismo
año se divorció de su primer marido, y en 1918 se casó con
Arthur Cravan, dadaísta que desapareció ese mismo año.
ML regresó a París en 1923 y publicó Lunar Baedeker. A lo
largo de los años 1920 y 1930 la poeta se concentró más en
la pintura y otras formas de arte.
Regresó a Nueva York en 1936 pero publicó poco, dejando
la ciudad en 1953 para vivir con sus hijas en Aspen,
Colorado. Una completa colección de su obra, The Last
Lunar Baedeker, apareció en 1982.

–––
91

CAMILA EVIA (1987, San Martin de los Andes –


Argentina). Egresada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y
Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires. Es poeta y
directora artística de la revista Buenos Aires Poetry realizando
el diseño editorial además de la edición y la traducción.
Sus trabajos en materia visual han sido exhibidos en varios
medios de Argentina y América Latina, Estados Unidos
(Print Magazine) e Italia. Ridículos (Buenos Aires Poetry, 2019)
es su primer libro de poesía.

–––
Ab r i l 2 0 2 0

También podría gustarte