Está en la página 1de 36

Le e r e s mi cue nto 3 5

o 35
t

n
Cuentos y arrullos

i cue
del folclor indígena y
campesino colombiano

s m
e
Leer

Il ust ra d o p o r
A mal i a Low
Cu entos y arrullos d el folclor indígena y cam p esi no col ombia no

Este libro es gratuito, prohibida


su reproducción y venta
o 35
t

n
Cuentos y arrullos

i cue
del folclor indígena y
campesino colombiano

s m
e
Leer

Il ust ra d o p o r
A mal i a Low
* * *
COMITÉ EDITORIAL
MINISTERIO DE
C U LT U R A D E C O L O M B I A
Amalia de Pombo Espeche
Carmen Inés Vásquez
Di rect ora de Art es
Ministra
Mi n i st e ri o de Cu l tu ra
de Col o m bi a
MINISTERIO DE
EDUCACIÓN NACIONAL
Diana Patricia Restrepo
María Victoria Angulo 
Di rect ora B i bl i ot eca
Ministra
Nac i on al de Col o m bi a

* * * María Orlanda Aristizábal


Coordi n adora de Li t e ratu ra y Li bro
Ilustradora Mi n i st e ri o de Cu l tu ra de Col o m bi a
Amalia Low
Iván Hernández
Editor Edi t or de l a se rie
Iván Hernández Lee r es m i cu e nt o

Coordinadora editorial * * *
Laura Pérez
Primera edición, abril de 2020
Asesoría
Edna Katerine Moreno ISBN: 978-958-5488-83-0
Directora de Conte nido de
Magu aré - Estra tegia D igital Material de distribución gratuita.
d e Cu ltura y Prime ra Infa ncia
Los derechos de esta edición, incluyendo
* * * las ilustraciones, corresponden al
Ministerio de Cultura de Colombia;
La presente selección hace parte del el permiso para su reproducción física
Tomo I de la Audioteca de Agua, Viento o digital se otorgará únicamente en los
y Verdor, del ICBF, Ministerio de Cultura, casos en que no haya ánimo de lucro.
Fundación Carvajal, Cerlalc, Fundación
Rafael Pombo, Fundalectura. Colección Agradecemos solicitar el permiso a:
Fiesta de la Lectura, 2013. literaturaylibro@mincultura.gov.co
**4
CANCIÓN PIAPOCA

Madudu / Mariposa azul


**5
ARRULLO ARHUACO

Bay kumun mikeywin


/ Vamos a dormir, te digo
**7
ARRULLO WAYUÚ

Putunkaa Serrura
/ Duérmete, pajarito blanco
**9 **15
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ CANCIÓN YAGUA **27
CANCIÓN CAMPESINA
Chikorocheke Jãnto / El delfín rosado DEL TOLIMA
/ Los caracoles
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ
**16 Al otro lado del río…
CANCIÓN AWÁ toparon un repentismo
Nepõnocheke
Wat kinmari / Buenos días ARRULLO CAMPESINO
/ Linda semillita DEL EJE CAFETERO

**11 **17 Dormite, mi niño


CANCIÓN ETTE ENNAKA
ARRULLO SÁLIBA
Jurirate Owettikwisu **28
Dada Kalamancha
/ Vamos, niños CANCIÓN DE SALENTO, QUINDÍO
/ A la abuela Kalamancha
Duérmete, niña
**12 **18 Pajarito que cantas
RELATO UITOTO
CANCIÓN KOKAMA
Usuma janayari rua **29
Kapiwara / Chigüiro
/ Relato del abuelo Tigre Cuando la perica quiere
CANCIÓN KOKAMA
La redova
Kukuara ikara **19
/ Canto del cultivo RELATO KAMËNTŠÁ **30
CANCIÓN DE
Shinÿ tojuenatjëmb
**13 / Se fue el sol
SAN JACINTO, BOLIVAR
CANCIÓN KOKAMA
Si mi niño se durmiera
Wangana **20 ARRULLO CAMPESINO,
/ El puerco de monte RELATO KOREBAJɄ DE LOS SANTANDERES.

Chai kãã / El manto del tigre Si no te dormís


**14
CANCIÓN YAGUA **24 **31
Tuwari / El pollito RELATO KAMËNTŠÁ
Dormite, cara de cajuche
CANCIÓN YAGUA Bashëtem mëtškuay Arrute
Jũjũto / La garza sokó / La niña serpiente Arrurrú
4

CANCIÓN PIAPOCA

Madudu Mariposa azul


Abetzua madudu Una mariposa grande y hambrienta 
manuitzu keba
 vuela por la montaña y danza...

mapitzua mapitzua  en lo mojado, en lo seco

Ualanikawa ualanikawa  en lo seco, en lo mojado 
analima inataba upilieniwa  en la canoa, en la canoa. 
icebecatay, tzuiuikatei
Mariposa azul vuela,

tzuiuikatei, icebecatay 
vuela, vuela, vuela

idaliku, idaliku. 
se para en la hoja del árbol, en ella, 
Madudu capiraletzua pielawa,  en ella, en ella, en ella, en ella. 
pielawa, pielawa, pielawa 
Ibalokawa aiku ibainakoa 
uwali, uwali, uwali, uwali. 
5

ARRULLO ARHUACO

Bay kumun mikeywin Vamos a dormir, te digo


Juga migutana me’zanundi  Hijito, si estás cansado, 
Bay kumun mikeywin  vamos a dormir, te digo. 
Juga migutana me`zanundi  Hijito, si estás cansado, 
Kumun mitkeywin
 duérmete, te digo.

Nanay, nanay  ya, ya... 
Juga migutana me`zanundi  Hijito, si estás cansado, 
Bay kumun mikeywin  vamos a dormir, te digo. 
Timari seya mikuchuwa ni  Como te dice la luna:

Mikuyun, sigue murogwi zeyzey  esta noche, te voy a acompañar 
Me`zari jwisin nankwa ni  para mañana temprano

darle al sol la mano. 
Juga migutana me`zanundi 
Kumun mitkeywin
 Hijito, si estás cansado, 
Nanay, nanay  duérmete, te digo.

ya, ya...
A R R U L L O WAY U Ú

Putunkaa Duérmete,
Serrura pajarito blanco
Putunkaa Duérmete,

putunkaa duérmete,

putunkaa, duérmete

iseirru pii joluu. que ya viene tu mamá.
Putunkaa Serrura Duérmete, pajarito blanco.
putunkaa ushishowaichen Duérmete, pajarito rojo.
putunkaa
 Duérmete,

serrurachen. mi blanco pajarito.
Putunkamala Duérmete, niño
jouchein recién nacido. 7

Putunkamala Duérmete niño



isheyulii tu pikaluu
 que ya viene tu mamá,
amirrelupia
 con la comida

isheyuliaa suchishe asataa
 y con la chicha viene ya.
isheyuliaa.
 Ya viene con la chicha.
Tu makatshan ujoluu
 Con la masita de maíz

Isheyulia laujat suchishe pikat.
 y con la chicha viene,
duérmete ya.
Putunkaa

koutapia
 Duérmete,

koutapia.
 no llores, niña
Aneth pia
 no llores, niña.
aneth pia.
 Vas a estar bien
vas a estar bien.
Koutapia juuchechonkalaa nojot pialaju
aneth pia joluu
 No llores chiquitica.

mioujutpia
 Desde ahora, vas a estar bien,
talatachouinjat pain
 vas a crecer.

makalu tu piarrákat yaya
 Alégrate con todo

makasain nuntule wanee átpana talatet pia, lo que tienes,

asirrajet pia numa. pues ha llegado un conejito

y vas a reír con él.
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ

Chikorocheke Los caracoles


Chikorocheke chimuirabara El caracol y la caracola
do chekeda kuinasidama al río se fueron a bañar
Chikorocheke chiguirabara El caracol y la caracola
8 do chekeda kuinasidama al río se fueron a bañar.
Chidecheké tãdeekĩra
Cuando llegaron al río
torro akubu bidamai
encontraron un gran pez blanco sentado,
Chidecheké tãdeekĩra
cuando llegaron al río
torro akubu bidamai
encontraron un gran pez blanco sentado.
Chibẽrãcheke dedachekeüme
Lo encontraron sentado en su casa y
berreadú unubataká,
él les habló
unubataká unubataká
les habló, les habló.

CANCIÓN EMBERA CHAMÍ

Nepõnocheke Linda semillita


Nepõnocheke ɯrrɯa ibase Linda semillita, soy el padre sol
mɯ pisiama mɯba wãsiabiaima ábreme la puerta, te daré calor.
Nepõnocheke ɯrrɯa ibase Linda semillita, soy el padre sol:
mɯ porua mɯba masiabianma fértil te levantarás con mi calor.
Nepõnocheke ɯrrɯa ibase Linda semillita, soy el padre sol
mɯ ɯroniba mɯba puersadiaima desde aquí arriba mi fuerza te doy yo.
ARRULLO SÁLIBA

Dada Kalamancha A la abuela Kalamancha


Lolo lolo lololololo Lolo lolo lololololo
kuadia nee kogugwinga dia Duérmase hermanito.
Su abuelita está enferma
Ndakama eidó
y su mamá la fue a visitar.
kuato dingi touxa
Por eso no lo llevó,
sondí xuxaná, dinage gupoxanxo
pero viene ya.
Xemae gomogaixo
Le voy a asar un topochito
koguo dixichogi
le voy a dar un majure
kuaniga nee, peedo xuanakwinxaga 11
para que se quede calladito
Xuankana diankojuu y duerma mientras llega su mamá.
chinka diar Loló loló, lololololó
lolo lolo lololololo
Le pido el sueño
Idi kichegãn a la abuela Kalamancha,
geje maikavexega la iguana que viene a dormir a los niños.
koguoxo dayeneka, penonoi guekataka
A la abuela Kalamancha
Dexuena kwinga le pido que traiga el sueño
kwadia sutin para que se duerma este niño. 
emako amutina, patenoguo chichegarxin
Xoda patena (Topocho: tipo de plátano.
tai yeminia xa Majure: masato o bebida de
patenogoño dediogin, xi kuadogin plátano maduro.)

Kuadia suti
dada Kalamancha,
xoapundi, kwichadekwisudidi
Nado Kalamanchango
xuopundi kwichadi
kwinsu didi, dinaa diga
12

CANCIÓN KOKAMA

Kukuara ikara Canto del cultivo


Yapa kukuaraka kupetara Vamos a la chacra a cultivar
Yapa kukuaraka yawiri uchimatatara Vamos a la chacra a sacar la yuca
Peno erutsutsen ukaka que nosotras cultivamos para llevar
Yapa kukuaraka panara tawatara comida a nuestras casas.
Yapa kukuara kupetara Vamos a la chacra a traer plátano para comer
Vamos a la chacra a cultivar

CANCIÓN KOKAMA

Wangana El puerco de monte


Wangana wangana maka na uwata Tayasú, dónde andabas
neyu wiririma, wangana wangana comiendo coquillo, tayasú, tayasú.
neyu wiririma neyu wiririma wangana Come coquillo come coquillo, puerco de monte.
tayatsu tuwa wiririma eyu El jabalí come coquillo
eyu wiririma tayatsu tuwa. come coquillo el jabalí.
13

CANCIÓN KOKAMA

Kapiwara Chigüiro
Kapiwara, kapiwara, kapiwara, kapiwara Chigüiro, chigüiro, chigüiro, chigüiro…
Mari erapaka na uwata putukawa andas comiendo pasto,
kapiwara erapaka na uwata chikariari bonito chigüiro bonito,
yanamata o kapi na eyumira. andas por el bosque
buscando comer pasto o gramalote.
14

C A N C I Ó N YA G U A

Tuwari El pollito
Tuwariño, tuwariño, tuwariño, tuwariño, El pollito, el pollito, el pollito, el pollito,
Sajachi janmun nachera tuwariño llora cuando tiene hambre.
Tuwariño, tuwariño, Tuwariño, tuwariño, El pollito, el pollito, el pollito, el pollito,
Sajachi jamo nachera tuwariño llora cuando tiene hambre.
Renketi rifni sunaindifa tuwari Le regañan al pollito cuando llora de hambre
Renketi rifni sunaindifa tuwari Le regañan al pollito cuando llora de hambre

C A N C I Ó N YA G U A

Jũjũto La garza sokó


Jũjũto Jũjũto simiria kihun simichera jũjũto Sokó, la garza sokó, come buen pescado,
Simeria kihun simichera jũto esa es la comida de la garza sokó
Jũjũto, Jũjũto simiria kihun simicheta come buen pescado la garza sokó
Jũjũto sokó, la garza sokó come buen pescado
Simeria kihua simichera Jũjũto come buen pescado la garza sokó
15

C A N C I Ó N YA G U A

Jãnto
Sananu enocho pochitiuño nuli jãnto weticha mañasera
Janmute eretia pochitiuño pochitiuño.
Sananu enocho pochitiuño untio janto wechi moyasera
Janmute eretin yasera pochitiuño pochitiuño

El delfín rosado
Mírame, hermanita, yo soy como el delfín
y brinco en el río grande, hermanita, hermanita.
Mírame, hermanita, yo soy como el delfín
y brinco en el río grande, hermanita, hermanita.
C A N C I Ó N AW Á

Wat kinmari Buenos días


Wat kɨnmari, wat kɨnmari, Buenos días, buenos días
wat kɨnmari, pailta Awáruz Buenos días todos los Awá
wat kɨnmari, wat kɨnmari, Buenos días, buenos días
16 wat kɨnmari, pailta Awáruz Buenos días todos los Awá
Naishtari, naishtari, Buenas tardes, buenas tardes
naishtari pailta Awáruz, Buenas tardes todos los Awá
naishtari, naishtari, Buenas tardes, buenas tardes
naishtari pailta Awáruz, Buenas tardes todos los Awá
Impirune, impirune, El pájaro, el pájaro
impirune watsal chamin El pájaro anda bonito
impirune, kanta kiznu, El pájaro canta bonito
impirune, impirune, El pájaro, el pájaro
impirune watsal chamin El pájaro anda bonito
impirune, kanta kiznu, El pájaro canta bonito
Wat kɨnmari, wat kɨnmari... Buenos días, buenos días…
Awá sukin kanta kiznus wat kaijsu Canto muy contento en el territorio Awá.
Naishtari, naishtari… Buenas tardes, buenas tardes…
Impirune, impirune… El pájaro, el pájaro…
Impiru kanain kanta kizkimtus Awá sukin Estoy cantando como pájaro y muy
wat kaijsu charimtus, contento vivo
pailtaruz Awá pampa chakat sukin en el territorio ancestral Awá. Muchas
“aishtaish apu”. gracias.
CANCIÓN ETTE ENNAKA

Jurirate Owettikwisu Vamos, niños


Jurite Owettikwisu Vamos, niños
Jurite Owettikwisu sigan, niños.
Ñañara Owettikwisu
Vamos, niños 17
Jurite Owettikwisu para encontrar lo que buscamos.
Sakanankre yukku tankreyukkwi
Vamos, niños
Jurite Owettikwisu sigan, niños
jurite owettikwisu eso es lo que andamos buscando
sakanankre yukku tankreyukkwi vamos, niños.
jurite owettikwisu
jurite owettikwisu
ñañará owetikisu
ñañará owetikisu
jurite owettikwisu
jurite owettikwisu
ñañará owatikisu
arite tankreyu’ni akwa
jurite owettikwisu
jurite owettikwisu.
18

R E L ATO U I TO TO

Usuma janayari rua Relato del abuelo Tigre


Janayari
 El tigre y la lluvia hicieron una apuesta.

Janayari nok d ga j a ma:
 La lluvia dijo: “A mí la gente me tiene más
da y no fakade jihí-jihí, jahá-hahá. miedo que a ti”.

Nok d iena dagna:
 El tigre le respondió: “A mí me tienen más
kuena kom n jak ruite jihí-jihí, jahá-hahá. miedo” y empezó a bramar.

Afe yesika nok b ide
 Al oírlo, la gente corrió a darle cacería,
nana at áno dane buñode jihí-jihí, pero en ese momento la lluvia empezó a
jahá-hahá. tronar y a relampaguear. Entonces, todos
Jufubi yuak nagima usuma
 corrieron a esconderse y ganó la lluvia.
jana yarima ruak rot ka ... jihí-jihí,
jahá-hahá.
19

R E L ATO K A M Ë N T Š Á

Shinÿ tojuenatjëmb Se fue el sol


Shinÿ tojuenatjëmb
Atsbe yebnoy chanta El sol ya se escondió ya me entraré,

mashëng Jatravisiam ŝonjuamëntŝe. me cansé de jugar.
Beshán tabnan chanjuftsas Base Cenaré sopa de coles beberé un vaso de
bocoyëtema Chanjubtsobŝie y chor chicha y me acostaré.
Chanjetsojajua. Mañana en la mañana me levantaré.

Yebs caba cachës. Chanjotsbana Me levantaré,
me bañaré y
Chanjotsbana aíñ. Chanjetsobebiá y a la escuela iré.
chentŝan
Scueloy chantá.
R E L ATO K O R E B A J Ʉ

Chai kãã
Ʉ̃ kuare mʉrakue, tʉpũ, tejõ’namʉ, ʉ̃jʉ̃ pajó. Kĩsotanijatja kerepʉ. Kjoja sayaká
pania sojmtem, jaivai thejpaja sʉ̃m jeasʉme, sayaká jerepʉe, tjao kekora
tjefpat. Jañi pa’ike jĩ, tepjʉ kjã’ãju kisipe. ‘epʉe ʉ̃koja, jʉ̃kusasu mitjiai,
ikjãjãka tepʉ. Ua’ifiir, ua’irañasejarere jãñú’tjomani maja’ tjoriká.
pjikĩ uãsʉ̃ airo aiʉona tjepeore tjañera Atjõ’tjẽme’kekuai tjõjõ tekamitji.
rakʉ tjakuikĩ mosʉ̃rʉ. Kua’ jñi’co’asʉ’ne Pjẽtõẽ tjerijĩtore pakã tjito koasʉ. Kã’ivʉ̃na
jmyokerepʉ. Si’armo ‘airõ uaikokepania kãna’ jẽnasosie’pãña ‘ua’i’yososiepaña.
sʉ̃me. Jañi’ pa’iei. Ipjuko’ irakena. Ri’eva Jã’ẽ’ tjoona, perukõna’ repujʉ’ evaʉnʉ
somʉ, peore kua’ ananterá… kʉkua, ua’i’ saí kentepetoa soune. Toake,
ñi’ tjoasʉmurepaj. Añʉ tjo’ kʉpa’ire pa, uairorove kenaikʉn. Tʉñia sʉmurep,
tjepaka kĩ’õ’ piníkuarʉ, tjepʉrʉjoré’ tʉ̃ñia kena. Epuwawʉ tiñaikaro,musãnu
ikasʉmurepat. I…ika mʉ ye’nʉkoo. eket. Ikua’yojosiket, akãna yitjomaniji
Mini’tjo’mania jũ. Tjinia sʉmte ikjãjĩ’ka. tjijĩ’ka tjima tjorents, senyijerun tjãko ija
Tjo’mani yi’sietani. Jnepujatja sʉmʉ kojʉ, tjasitjome. Jañi’ tjĩ’i narekue. Ya’tjanire
jañikakir fairo’ uisanisasʉmtʉ.‘uai’sanisʉ. oírepʉ. Uã’ uaná yeré’kjãtĩ tõjõ. Yena tĩtõ
20
Tjanire’pʉ’uai’ iuanare. Jauasʉre’ paka’joei yẽjẽ’ pea sonepap.
tjo’jayeritji. Jñãjãjñi tjo’sierere paromitji. Kená evuuar, uairʉrusõ’ uaeripʉti
Te’a apea somiapara tjiatja, pjĩsĩ muiueri kasʉ. Sãni’ ku’ipa’ ʉ’ʉ, tinire pʉpjo, tinasʉe
tʉsoo. Tepana, ye’isa’kõnã. Otjo’jẽjĩ, tʉmurep uap añejo. Tepʉte aironosavu
tjo’josoa’fonere pana. Jnã’ajñĩ cho’jo sasondepi. Esatjai sañu sasumorep.
sõjõnare`puika’ sõm. Tujore manire puperʉ asu. Jepana
Atjo’ ika mariapana yo’kare yiksa mutjika sieta nʉmʉtjenʉ korika maniu.
yaka’e, jãná niyokekʉra tienasʉ, tjo’mani Inasonep. ‘Ikasi komo tjʉ’ʉ, inasomorep.
‘ʉ̃ muatje.‘ʉ̃sesikãjmia’ká kĩãsʉmore Ja’yasikja’jmajan. Ʉ̃ ’kuajã’ãmakar.
El manto del tigre
Había un hogar feliz en el que vivían una muchachas, pero terminó matándolas.
pareja de esposos y el hermano menor Después, arrepentido por haber cometido
de la muchacha. El esposo era cazador semejante masacre, regresó a la casa
y solía ausentarse por largo tiempo pues y le rogó a la hermana que le quitara el
era el sostén de su casa. Procuraba cazar manto porque se sentía culpable. Ella lo
diferentes clases de animales pues estaba reprendió muy fuerte e intentó quitárselo
elaborando un manto grande, largo, en pero no pudo. Ya no se podía quitar
el que cada vez que llegaba de cacería porque se había convertido en su piel.
pegaba pelos y plumas de los animales Desesperado, el muchacho se fue
cazados, y como eran tan variados en al monte a buscar a su cuñado, que ya
sus colores el manto parecía la piel de un regresaba de la cacería con los adornos
tigre. A punto de terminar el manto debió que necesitaba para terminar el manto.
salir de cacería porque le faltaba la piel Cuando lo encontró, le dijo: -¡He cometido
de una presa para adornarlo, pero antes un grave error, desobedecí a su palabra!
de irse le dijo a su esposa que el manto ¡Quíteme este manto por favor!
era sagrado y que nadie debía tocarlo, El señor le contestó: -Yo le advertí a
21
ni siquiera su cuñado. Se lo dijo porque su hermana que no dejara que nadie se
sabía que el muchacho no respetaba las acercara a tocar el manto porque conocía
cosas ajenas y confiaba en que su esposa el poder que había en él y ¡usted ha
sabría impedirle que lo cogiera. desobedecido! Llorando, el muchacho le
Poco después varias jovencitas de volvió a suplicar que le ayudara a quitarse
la comunidad estaban bañándose en la el manto de encima, pero ya no se podía.
quebrada como de costumbre. Estaban muy Entonces el señor, descargando todo lo
contentas porque habían cortado un bejuco que traía en sus hombros, le dijo: -¡Vaya
que estaba colgado al pie de un barranco y por todo el mundo y recórralo hasta donde
así se podían balancear y tirar al agua. sea posible!
El cuñado del esposo las vio y corrió Tras este consejo sabio sopló a los
a la casa a ponerse el manto sagrado. cuatro vientos del universo para que se
Cuando su hermana lo vio, él le dijo: “Oye, fuera a sobrevivir en la selva. Y él se fue,
hermanita, me estoy poniendo el manto convertido en el mayor de todos los tigres
prohibido de tu esposo solo para hacer de la selva.
una broma”. Ella le dijo que no lo hiciera, Cuando el señor regresó a casa
que se lo quitara porque su esposo le regañó a la mujer: -¿Por qué no le avisó a
había advertido que nadie podía tocarlo. su hermano lo que tanto insistí: que nadie
Sin embargo, él no hizo caso; terminó de tocara el manto, especialmente él? -Yo le
ponerse el manto y se fue. dije y hasta lo reprendí, pero no me hizo
Cuando llegó a la quebrada, se tiró caso, ¡fue muy desobediente!
al agua. Solo quería jugar y asustar a las
R E L ATO K A M Ë N T Š Á

Bashëtem mëtškuay
Chka antiguo yojanopasan chentš San betšash ndayenš jtamashunguam chentš
Andresok, kanÿe bashëtem tmujanínÿen yojetsemn y chë, lempsa chë yebnatem
jajok y chëtem tmujanamb yebnoy y chë tojanopoderá chë mëtškuayetš y chka
bashëtem chka butaman tmujanichëtj tsok tšá mujetsanuatatjnay nÿetskang
lachabëyá y tmëjansasá, pero chë auatjentš mujetsemn, cuando chëgorn
bashëtem deltod inÿetšá mandbomná kanÿe bakó más bujabuachá cha ya
yojamn y as chë mamá uabainá, chan tojanpormá chë tsëtšá y lemp chká
tojayan Taiteko ndayek këm bashëtem tmujanenáy y inÿa ya tare tbujanatšetá
ach inÿetšá uamaná yotsomñë, y as ya tbojubtseboknës, unga jubtseboknam
24
ibet, chká juajamanam y tsëntsetëngor y chë ultimuá cha tenía que tener chë
juicio tmujentšeta orna, chor ya ndokná kukuatšiñe y as chentše chë mëtškuay
chë bashëtem y nderad chká pegong chentše tojtsemës as chabuisatëchënj
tmujamashëngo jabuasam, pronts derad ka y chka tmujam y chë, ndegombrë
bokoy o ndayá nak muchanjašbuachená chká chë mëtškuayetš chentš yojetsemn
y nderad kanÿa tujaboknës ya ndoñ yojetsatsachëngor chentš tmujetsejajua
jtamashënguan y nderad utat o ungas chë tsëtšësh y as chka tmujanobenay
tmujaboknës, kanÿa jtsashbenán, y chë jtamashunguan y nÿetskajemëng tsok
bahëtem chká mëtškuay yojamn y chë mujetsemn, mujetsobatman chaobinÿn
bashëtem chká nÿe chká yojan obrá, nÿe y tojanbinÿngorn chgorn ndegombre
chká y nÿe chká. chë mëtškuayetš obaná yojtsomñë y
Y as ya biajiy jobšiamagor, chgor chë bashëtembe lachabëtema inÿok
Taitang chká tmujanenkuenta que inÿeng yojtsatanajajon y as chka tmujanobenay
tša nÿe mujtsen tënÿá y mujtsicham chë mëtškuay jtsoban y as intšajemëng
mors ndayá mochjam tšams mochjam, chë basebtang momën chentš San
porque intšang muchantsopochoka y Andresok, chëng*
chgor inÿa chka tojayan pues tsëtšá
muchjuiyëb, pero rocotësh muchjuiyëb
y tal vez chëshek mëchjam bëts
capachësh y es muchjatëchënj, tal vez
chëshek inpaz. Y as chkas tmujam y
chë mëtškuay chka yas tmujaninÿe chë
La niña serpiente
En el pueblo de San Andrés, como a Todos hicieron caso y llevaron el ají, lo
veinte minutos de Santiago, había una machacaron, llenaron un capacho grande
pareja que vivía sola porque no había y lo amarraron. De modo que cuando otra
podido tener hijos. Un día fueron a la noche en la que estaban tomando el yagé,
chagra y vieron a una niña desnuda. a tres hombres les urgía salir a botar lo
Les pareció extraño, pero como que tenían que botar, y el médico les dijo:
anhelaban tanto tener un hijo o una hija, –Ahora sí salgan, pero cuando escuchen
la recogieron, la llevaron a la casa y la que la culebra se quiere tragar a alguno,
vistieron muy bonito. Sin embargo, ella les arrójenle el capacho de ají.
25
sorprendía: cuando le daban de comer, Cuentan que la casa traqueaba y por
comía demasiado y, como dormía en eso ellos ya sabían que una inmensa
medio de los dos, a veces a medianoche culebra se había envuelto alrededor de
se daban cuenta de que ya no estaba. ella, con la boca en el lado izquierdo y la
En San Andrés, la comunidad cola en el lado derecho. Los que tomaban
acostumbra tomar por la noche el remedio: yagé ya habían visto que era la niña
la purga o el yagé. Y cuando, en medio de convertida en serpiente.
la oscuridad, salían dos o tres personas Los hombres hicieron lo que el médico
a botar lo que tenían que botar, siempre tradicional les pidió: cuando sintieron que la
faltaba una al regreso. Lo que ocurría culebra se acercaba a comérselos dizque
es que la niña, convertida en culebra, se tenía la boca abierta y uno de ellos vino
envolvía alrededor de la casa y cada vez se y le zampó adentro el capacho lleno de
tragaba a una persona de las que salían, ají. Entraron en la casa y ahí la dejaron.
porque cuando entraban siempre había una Esperaron a que amaneciera y a las seis
menos. de la mañana fueron a mirar qué había
Entonces el médico tradicional más pasado. Vieron que la serpiente estaba
fuerte dijo: –No podemos seguir perdiendo tendida en el suelo y que la ropita de la
tanta gente porque el pueblo se va a niña estaba a un lado. Así confirmaron que
quedar sin nada. –¿Qué hacemos? –le ella se convertía en culebra.
preguntaron y él aconsejó: –Eso es fácil, Por eso en San Andrés ahora hay poca
nos metemos todos adentro y nadie saldrá gente; antes había mucha, pero esa culebra
solo. Pero antes deben traer ají rocoto. se la comía y fueron mermando mermando.
CANCIÓN CAMPESINA ARRULLO CAMPESINO
D E L TO L I M A DEL EJE CAFETERO

Al otro lado del río… Dormite,


toparon un repentismo mi niño
Al otro lado del río,
 Dormite mi niño

al otro lado del río
 que estás en la cuna, 
toparon un burro muerto,
 que no hay mazamorra 
toparon un burro muerto.  ni leche ninguna. 
Olelolelolaila, toparon un burro muerto.  Dormite mi niño

Y del buche le sacaron
 que estás en la hamaca, 
y del buche le sacaron
 que no hay mazamorra 
el retrato de Ruperto,
 ni leche de vaca. 
el retrato de Ruperto. 
Dormite mi niño

Olelolelolaila, el retrato de Ruperto. 
que tengo que hacer; 
Oleloleilelolalolelolaila
 matar la gallina

lelolelolelolaila ¡ay! el retrato de Ruperto.  y hacer de comer. 
27
Al otro lado del río,
 Dormite, mi niño

al otro lado del río
 que tengo que hacer; 
toparon un cocodrilo,
 lavar los pañales 
toparon un cocodrilo.  ponerme a coser.
Olelolelolaila, toparon un cocodrilo. 
Y del buche le sacaron

y del buche le sacaron

el retrato de Camilo,

el retrato de Camilo. 
Olelolelolaila, el retrato de Camilo. 
Oleloleilelolalolelolaila

lelolelolelolaila ¡ay! el retrato de Camilo.
C A N C I Ó N D E S A L E N TO , Q U I N D Í O
Pajarito que cantas
Duérmete, niña
Duérmete, vidita mía,
Duérmete, niña, duérmete sin pena
dulce y canela porque al pie de la cuna
así repelente tu madre vela.
como tu abuela.
Pajarito que cantas
Duérmete, niña, en la laguna,

28
flor te batata no despiertes al niño
así repelente que está en la cuna.
como tu tata
Duerme, niño pequeñito,
Duérmete, niña, que la noche viene ya;
dulce y panela duerme pronto, mocosito,
así repelente que el viento te arrullará.
como tu abuela.
Cuando la perica quiere La redova
Cuando la perica quiere La redova se baila
que el perico vaya a misa bien redovada 

se levanta muy temprano bien redovada

a plancharle la camisa. y el que no la redove
no sabe nada
Ay, mi perica dame las patas
no sabe nada.
para ponerte las alpargatas.
29
El tigre me lleva en pinta
Cuando la perica quiere
y el mono en lo colorado,
que el perico coma arroz,
el gallinazo en lo negro

le sancocha la comida

y en lo cabecipelado.
y se la comen los dos.
Yo soy el negro que pongo
Ay, mi perica dame las patas
los blancos a cocinar

para ponerte las alpargatas.
los perros a poner huevos
Cuando la perica quiere las gallinas a ladrar.
que el perico se enamore,
Mi casa se llama Cielo,
se quita las plumas viejas
porque yo la puse así,
y se viste de colores.
porque ella no tenía nombre
Ay, mi perica dame las patas cuando yo la conocí.
para ponerte las alpargatas.
Bendigamos esta casa

y también al que la hizo;
que por dentro está la gloria
y por fuera el paraíso.
Esta vihuela que toco
tiene la boca cerrada

y el que la está tocando
tiene el alma atravesada.
CANCIÓN DE ARRULLO CAMPESINO,
S A N J A C I N TO , B O L I VA R D E L O S S A N TA N D E R E S .

Si mi niño Si no te dormís
se durmiera Si no te dormís,

Si mi niño se durmiera el lobo vendrá;
le daría un regalito,
 pero no te asustes,
una piedrita de azúcar no te comerá.
envuelta en un papelito. Le diré al verlo:
¿qué quieres aquí?
Mi niñito lindo
no es,
no es para ti.
31

Dormite,
cara de cajuche Arrute Arrurrú
Dormite, mi niño Arrurrú, mi niño, Arrurrú, mi niño,
que tengo que hacer, mi niño adorado, que tengo que hacer,
lavar los pañales mi chirriquitico, lavar los pañales

y hacer de comer
 mi clavel rosado. y hacer de comer,
y llamar a tu taita matar la gallina

Arrute, mi niño,

que venga a comer. y echarla a cocer,
y le doy bizcochuelo,
sacarla en un plato
Dormite, mi niño, y si sigue llorando,
y sentarme a comer,
cara de cajuche,
 yo le doy consuelo.
guardarle los huesos
mira que tu madre
Dormite, mi niño, al viejo Miguel.
tiene otro en el buche.
que vengo a traerte
Arrurrú, mi niño,
una blanca rosa
cabeza de anón,
con hojitas verdes.
patas de armadillo,
dientes de ratón.
Títulos de la serie
LEER ES MI CUENTO
Leer es mi cuento 1 Leer es mi cuento 13 Leer es mi cuento 27
De viva voz Relatos y poemas Don Quijote de la Mancha Memorias de
para leer juntos Capítulos I y VIII. Miguel de Cervantes. un abanderado
Selección de relatos y poemas de antaño José María Espinosa.
de los Hermanos Grimm, Charles Perrault, Leer es mi cuento 14
Félix María de Samaniego, Rafael Pombo, Romeo y Julieta Leer es mi cuento 28
José Manuel Marroquín, Federico García William Shakespeare Espadas son triunfos
Lorca, Rubén Darío, Víctor Eduardo Caro. (versión de Charles y Mary Lamb). Manuel Uribe Ángel.

Leer es mi cuento 2 Leer es mi cuento 15 Leer es mi cuento 29


Con Pombo y platillos El patito feo Cantos populares
Cuentos pintados de Rafael Pombo. Cuento de Hans Christian Andersen. de mi tierra
Candelario Obeso.
Leer es mi cuento 3 Leer es mi cuento 16
Puro cuento Meñique Leer es mi cuento 30
Selección de cuentos tradicionales de Cuento de José Martí Rapunzel y Pulgarcito
Hans Christian Andersen, Alexander Grimm / Perrault.
Pushkin, Joseph Jacobs, Oscar Wilde, los Leer es mi cuento 17
Hermanos Grimm. Cuentos de Leer es mi cuento 31
Las mil y una noches Las travesuras de Naricita
Leer es mi cuento 4 Selección de cuentos Monteiro Lobato.
Barbas, pelos y cenizas de Las mil y una noches.
Selección de cuentos de Charles Perrault y Leer es mi cuento 32
los Hermanos Grimm. Leer es mi cuento 18 La gata blanca
Cuentos de la selva Madame d’Aulnoy.
Leer es mi cuento 5 Cuentos de Horacio Quiroga.
Canta palabras Leer es mi cuento 33
32 Selección de canciones, rondas, poemas, Leer es mi cuento 19 Versos sencillos (Selección)
retahílas y repeticiones Poesía en español José Martí.
de antaño. Selección de algunos de los mejores
poemas de la lengua española. Leer es mi cuento 34
Leer es mi cuento 6 Memorias de un caballo
Bosque adentro Leer es mi cuento 20
de la Independencia (Selección)
Cuentos de los Hermanos Grimm. El diablo de la botella Gonzalo España.
Novela breve de Robert Louis Stevenson.
Leer es mi cuento 7 Leer es mi cuento 35
De animales y de niños Leer es mi cuento 21
Cuentos y arrullos del folclor
Cuentos de María Eastman, Rafael Fábulas
F. M. Samaniego. indígena y campesino colombiano
Jaramillo Arango, Gabriela Mercedes
Arciniegas Vieira, Santiago Pérez Triana,
Leer es mi cuento 22 Leer es mi cuento 36
Rocío Vélez de Piedrahíta.
La bella y la bestia Cuentos y arrullos
Leer es mi cuento 8 Jeanne Marie Leprince de Beaumont del folclor afrocolombiano
En la Diestra de Dios Padre
Cuento de Tomás Carrasquilla. Leer es mi cuento 23 Leer es mi cuento 37
Por qué el elefante Una ronda de Don Ventura
Leer es mi cuento 9 tiene la trompa así Ahumada
Ábrete grano pequeño Rudyard Kipling. Eugenio Díaz.
Adivinanzas de Horacio Benavides.
Leer es mi cuento 24 Leer es mi cuento 38
Leer es mi cuento 10 Canciones, rondas, nanas, La Expedición Botánica
El Rey de los topos y su hija retahílas y adivinanzas contada a los niños (Selección)
Cuento de Alejandro Dumas. Elisa Mújica
Leer es mi cuento 25
Leer es mi cuento 11 Aventuras de Ulises
Los pigmeos Homero. Versión de Charles Lamb.
Cuento de Nathaniel Hawthorne. Consulte los libros digitales y el
Leer es mi cuento 26 glosario aquí: www.maguared.gov.
Leer es mi cuento 12 Don Juan Bolondrón co/serie-leer-es-mi-cuento-todos-
El pequeño escribiente florentino Folclor español. los-titulos/
Cuentos de Edmundo de Amicis. Fernán Caballero.
Esta pequeña muestra da idea de la riqueza y diversidad de
nuestra cultura; de cómo este país está conformado por pueblos
y etnias muy distintas, y cómo esa diversidad es nuestra mayor
riqueza. Es tarea de todos conocer, conservar y respetar este
folclor. De La Guajira al Amazonas, de Nariño a los Llanos, los
pueblos indígenas y campesinos cantan a su manera a la vida,
a su tierra, a sus creencias, en sus propias lenguas.

También podría gustarte