@ Nelly Vega’
A Nelly Vega le gustan mucho los idiomas. Suele usar la mayor parte 4
su tiempo libre en estudiarlos: se procura gramaticas y diccionarios i .
pasa horas traduciendo poesfas, cuentos, textos periodisticos, recetas &
cocina, horéscopos, publicidades y cualquier otra cosa que se le cruce escri.
ta en inglés, francés, italiano, aleman, griego, latin, guarant, sanscrito, ruma-
no, polaco, chichewa, fijano, maltés, tongano, aimara, araucano o mataco.
En cuanto a lenguas -vivas o muertas-, nada le es ajeno.
Sin embargo, y como a cualquier podria pasarle, a veces Nelly no encuen-
tra las graméaticas ni los diccionarios necesarios para traducir algunas len-
guas, sobre todo, las mds extrafias.
En esos casos, Nelly no desespera; agudiza su ingenio y escribe traduc-
ciones imaginarias. Las palabras por s{ mismas le sugieren muchos signifi-
cados; por sus sonidos, algunas le parecen sustantivos, adjetivos o adver-
bios; otras se parecen a palabras de otros idiomas que ella ya conoce, y
entonces la traducci6n le resulta de lo mds sencilla; otras veces, el texto que
esté traduciendo viene acompafiado de ilustraciones y, a partir de ellas, Nelly
inventa fabulosas historias.
Te desafiamos a que te conviertas en un buen discipulo de Nelly Vega y
hagas tus propias traducciones imaginarias.
> Para empezar, te proponemos que hagas el andlisis sintactico y la tra-
duccién de las siguientes oraciones, que, como te dards cuenta, estan en
Briego.
Bim eyeleis plypkéwalhs amianton
A S ales
P akrhs aie; leykon ydvp peysetai hmeteres