Está en la página 1de 2

LA DURMIENTE (THE SLEEPER)

At midnight in the month of June, 


A medianoche, en el mes de junio, 
I stand beneath the mystic moon. 
permanezco de pie bajo la mística luna. 
An opiate vapour, dewy, dim, 
Un vapor de opio, como de rocío, tenue, 
Exhales from out her golden rim, 
se desprende de su dorado halo, 
And, softly dripping, drop by drop, 
y, lentamente manando, gota a gota, 
Upon the quiet mountain top. 
sobre la cima de la tranquila montaña, 
Steals drowsily and musically 
se desliza soñolienta y musicalmente 
Into the univeral valley. 
hasta el universal valle. 
The rosemary nods upon the grave; 
El romero cabecea sobre la tumba; 
The lily lolls upon the wave; 
la lila se inclina sobre la ola; 
Wrapping the fog about its breast, 
abrazando la niebla en su pecho 
The ruin moulders into rest; 
las ruinas se van a dormir. 
Looking like Lethe, see! the lake 
Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago 
A conscious slumber seems to take, 
parece que se entrega a un sueño consciente 
And would not, for the world, awake. 
y no despertaría por nada del mundo. 
All Beauty sleeps! -- and lo! where
¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde
lies 
reposa 
(Her easement open to the skies) 
Irene, con sus destinos!
Irene, with her Destinies!

Oh, lady bright! can it be right -- 


This window open to the night?  ¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien 
The wanton airs, from the tree-top,  esta ventana abierta a la noche? 
Laughingly through the lattice drop --  El aire travieso, desde la cima de los árboles, 
The bodiless airs, a wizard rout,  pasa riendo a través de la reja. 
Flit through thy chamber in and out,  Aires incorpóreos, revoltoso brujo, 
And wave the curtain canopy  entran y salen de tu aposento revoloteando, 
So fitfully -- so fearfully --  y mueve el dosel de las cortinas 
Above the closed and fringed lid  tan caprichosamente -tan temerariamente- 
'Neath which thy slumb'ring sould lies por encima de la cercana y orlada cobertura 
hid,  bajo la cual tu alma adormecida reposa
That o'er the floor and down the wall,  escondida, 
Like ghosts the shadows rise and fall!  que, sobre el suelo y por las paredes abajo, 
Oh, lady dear, hast thous no fear?  ¡como fantasmas las sombras suben y bajan! 
Why and what art thou dreaming ¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo? 
here?  ¿Por qué y qué estás tú soñando aquí? 
Sure thou art come p'er far-off seas,  ¡Seguro que vienes de allende lejanos mares, 
A wonder to these garden trees!  atraída por este jardín! 
Strange is thy pallor! strange thy ¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño tu vestido! 
dress!  ¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza, 
Strange, above all, thy length of tress,  todo ese silencio solemne!
And this all solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,  ¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir 
Which is enduring, so be deep!  que permanece, ser tan profundo 
Heaven have her in its sacred keep!  que el cielo la tenga bajo su sagrada
This chamber changed for one more protección! 
Este aposento se preparó para otra más santa, 
holy, 
esta cama para otra más melancólica. 
This bed for one more melancholy, 
¡Rezo a Dios para que repose 
I pray to God that she may lie 
con los ojos cerrados para siempre, 
Forever with unopened eye, 
mientras los pálidos amortajados fantasmas
While the dim sheeted ghosts go by!
pasan!

My love, she sleeps! Oh, may her


sleep,  ¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella
As it is lasting, so be deep!  dormir, 
Soft may the worms about her creep!  tan profundamente como largo sea tu sueño! 
Far in the forest, dim and old,  ¡Que los gusanos se deslicen hacia ella
For her may some tall vault unfold --  suavemente! 
Some vault that oft hath flung its En lo profundo del bosque, oscuro y viejo 
black  puede aparecer algún alto cofre para ella, 
And winged pannels fluttering back,  algún cofre que se abra frecuentemente 
Triumphant, o'er the crested palls,  su negra tapa como unas alas, 
Of her grand family funerals --  triunfantes, sobre los pináculos de los palios, 
Some sepulchre, remote, alone,  de los grandiosos funerales de su familia 
Against whose portal she hath -algún sepulcro, remoto, solitario, 
thrown,  contra cuya tapa ella ha tirado 
In childhood, many an idle stone --  muchas piedras distraídas en su niñez-. 
Some tomb from out whose sounding Alguna tumba de cuya chirriante puerta 
door  ella no pueda forzar nunca más un eco, 
She ne'er shall force an echo more,  temblando al pensar, ¡pobre niña de pecado!, 
Thrilling to think, poor child of sin!  que eran los muertos que gemían dentro.
It was the dead who groaned within.

También podría gustarte