Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMEN:
El presente artículo repasa los hitos más destacados en la historia de la enseñanza y el aprendizaje
de lenguas extranjeras en Europa. Su división, en dos partes, trata de diferenciar las tendencias
metodológicas actuales del basamento histórico que las justifica y origina. La primera comienza con los
métodos surgidos en el siglo XIX, el Método Gramática-Traducción y el Movimiento de Reforma, en el
que se empiezan a observar los procesos implicados en el aprendizaje de la lengua materna por parte del
niño. Esta observación se traducirá en el nacimiento de los modelos didácticos conocidos como naturales,
que tienen su concreción en métodos como el Directo, cuyos planteamientos darán lugar más tarde a la
Enseñanza Situacional y que, posteriormente, evolucionarán hasta la enseñanza comunicativa. La
consolidación del Enfoque Comunicativo en Europa en los años 80 cierra un periodo de confusión en la
didáctica de lenguas marcada por la sucesión de diferentes métodos y enfoques alternativos, que tiene su
origen en la crisis de los modelos estructuralistas y la ineficacia de las teorías cognitivas para dar respuesta
con un método consistente a esta disyuntiva. En este itinerario por la evolución de la enseñanza de lenguas
en el siglo XX, el documento del Marco Común Europeo de Referencia merece una mención especial, pues
constituye un punto de inflexión, una bisagra conceptual y metodológica en la que se concretan los avances
desarrollados en la investigación en la adquisición de lenguas y en la práctica docente, alineando las
diferentes teorías lingüísticas y psicológicas, que a su vez conformarán la base de las tendencias actuales en
la enseñanza de lenguas extranjeras en el espacio europeo.
2
1. INTRODUCCIÓN:
de idiomas en este contexto es, en esencia, la historia de la enseñanza del inglés como
segunda lengua. Esta disciplina ha pasado por distintas etapas, siendo las más destacadas
las ocurridas en el siglo XX, en aras de conseguir un nuevo método con el que lograr un
aprendizaje más eficaz, hecho que supuso la persecución de una metodología que
receta mágica, a partir de la cual poder transmitir una segunda lengua de manera efectiva
3
lingüistas, pedagogos, educadores e investigadores por igual, y ha significado para la
enseñanza de lenguas una línea continua que, aunque ha sido abordada desde muy
ha dado como resultado un mapa poliédrico del que se derivan las distintas corrientes
EUROPA
Hasta el siglo XIX, el único método empleado para aprender una lengua
lenguas europeas desde 1840 hasta 1940. En esta didáctica se exponían las reglas de la
el objetivo marcado de poder traducir textos literarios de los autores clásicos. Estas
traducciones tenían como base la oración, y eran sometidas a un estricto control por parte
la corrección de las producciones del alumno, que era uno de los signos distintivos de
este método. Sin embargo, y debido a una serie de motivaciones externas a la didáctica, el
4
predominio de la lengua escrita daría paso a la lengua oral. El nacimiento de la fonética
mayor movilidad de los ciudadanos europeos y, como consecuencia, con una necesidad
práctica de utilizar la lengua para comunicarse. Estos hechos orientarán los estudios de
idiomas hacia unos planteamientos distintos, en los que empezará a primar la lengua
hablada.
El inglés Prendersgast y los franceses Marcel y Gouin, a mediados del siglo XIX,
cómo el niño adquiere la lengua materna. De acuerdo con esta nueva perspectiva, se
acentúa la importancia que tiene el significado de los contenidos lingüísticos, así como la
que se irán enriqueciendo y que cristalizarán en el futuro con la ayuda de las aportaciones
progresos no llegaron a consolidarse debido a que estos autores “escribieron en una época
2
Estas novedades permiten a Richards y Rodgers (2003) afirmar que Prendersgast anticipa en sus
presupuestos la Enseñanza Situacional de la lengua, proponiendo en sus clases la enseñanza de las
estructuras lingüísticas básicas en situaciones de uso, introduciendo textos conversacionales, diálogos,
frases y expresiones de la lengua oral que utiliza el hablante en un contexto de uso real.
5
contaban con el apoyo de los gobiernos ni con la coordinación necesaria en el área de la
Reforma, pues se creó una discusión científica por medio de publicaciones, revistas y
congresos por parte de los lingüistas especializados que abrió un enriquecedor debate en
Viëtor y el francés Paul Passy proponían una enseñanza basada en la lengua hablada y en
forma inductiva primando el uso oral de la lengua, en un claro rechazo hacia las
respuestas, de tal modo que el estudiante tenía que inferir el significado de los contenidos
aula.
finales del siglo XIX y que gozó de cierto prestigio hasta la segunda mitad del siglo XX.
Del mismo modo que aprende la lengua materna el niño, este método proponía que se
3
Este tipo de procedimientos no era del todo nuevo en la historia de la enseñanza de lenguas, ya que
desde los tiempos de la antigua Roma, los ciudadanos aprendían la prestigiosa lengua griega desde los
esclavos nativos, que eran acogidos en sus casas para ejercer de tutores de sus hijos, educándoles en esa
lengua (Sánchez Pérez, 1992).
6
heredadas y enriqueciéndolas con nuevos aportes. Desde la Enseñanza Situacional4, que
domina el panorama de la enseñanza de lenguas en Gran Bretaña desde los años 20 hasta
los 60 del siglo XX, se reivindican los fundamentos científicos de los lingüistas que
que se aprecia con este otro tipo de enseñanza es el afán de cientificidad con el que se
nivel de dificultad, desde las más simples hasta las más complejas. Con este fin, se
1939; A Handbook of English Grammar, por Zandvoort en 1945; Guide to Patterns and
Usage in English, de Hornby en 1954) y una selección del vocabulario más frecuente del
West en 1936; A General Service List of English Words, por West en 1953).
que se presenta. Esta actuación de aula se relaciona con la teoría lingüística funcionalista
4
Richard y Rodgers (2003) rastrean el origen de la variada nomenclatura de este método, que ha sido
conocido en sus distintas fases también como Enfoque Oral, Enfoque Estructural-Situacional o Enseñanza
Situacional de la Lengua.
5
Con estas compilaciones de elementos gramaticales seleccionados según criterios pedagógicos se
inicia la tradición europea de la gramática pedagógica que, como afirma Martín Peris (1998), se extenderá
principalmente por Alemania, Francia e Inglaterra.
7
británica en boga en los años 30, cuyos representantes principales fueron Firth y
Halliday. Al mismo tiempo, se relaciona con las propuestas del también británico
Zanón (1988: 4) “la noción de situación no prima sobre la de estructura y queda reducida
a un mero artificio metodológico sobre el que anclar los significados de las estructuras”.
enseñanza. Baralo (1999) refiere que para los psicólogos conductistas el aprendizaje de la
lengua se producía de forma similar a cualquier otro tipo de aprendizaje, por lo que la
análisis, en base a la imitación que realizan los niños que aprenden una lengua materna
8
En concreto, en el modelo americano –en el que tiene una gran fuerza la presencia
lingüísticos y la consecuente evitación del error como prioridad absoluta. Para ello, los
lengua inglesa con las otras que aprenden los alumnos estadounidenses, fenómeno que se
conoce en adquisición de lenguas como análisis contrastivo. La finalidad con la que nace
este análisis es la de hallar las diferencias entre pares de lenguas que, presumiblemente,
causan los errores para intentar así predecirlos en la enseñanza y erradicar su aparición en
este concepto el que permite a los teóricos mentalistas elaborar una teoría que pondrá en
del método.
PRODUCCIÓN del estudiante en una práctica más libre), que será utilizado más tarde
6
La teoría del desarrollo de destrezas, fundada en la existencia de dos conocimientos diferenciados,
uno declarativo y otro procedimental (vid. Ellis, 2005), respalda las prácticas de la Enseñanza Situacional y
propone a partir de ellas un aprendizaje basado en la consecución de un conocimiento declarativo, que a
través de la práctica del PPP será automatizado y reestructurado hasta convertirse en conocimiento
procedimental (DeKeyser, 1998). Para ello, hay que dar oportunidades para que los aprendientes participen
en actividades que resalten las conexiones de forma y significado, sin olvidar el contexto de la situación y
los factores que intervienen en la comunicación cotidiana.
9
2.2. Crisis de los modelos estructuralistas. Modelos mentalistas e innatismo en la
receptor en el proceso de enseñanza. A estos factores hay que añadir que el análisis
enfoques en pos de un vacuo dominio de las estructuras lingüísticas del idioma que se
desarrollo de la actividad. Por esta razón, se señala como una de las grandes debilidades
sintaxis, obviando casi por completo el papel que juega la semántica en la lengua (Zanón,
1988). La psicolingüística incorporará la semántica a los estudios del lenguaje en los años
10
cognitiva de la lengua7, la cual sentará con posterioridad las bases metodológicas del
Enfoque Comunicativo.
Por otro lado, los estudios contrastivos llevados a cabo por la escuela
lenguas. Se pensaba que observando las diferencias entre la LM del estudiante y la LO, se
podían predecir y, por lo tanto, evitar los errores en el proceso constructivo de la lengua
objeto. En contra de esta teoría, Corder determina en su artículo de 1967 el origen del
que se está aprendiendo. Como resultado de esta teoría, se supone que el error es un
elemento positivo que significa el inicio de un proceso más creativo y que, por lo tanto,
sentido, las ideas de Corder suponen una revolución total en el campo de la enseñanza de
decadencia de los modelos estructuralistas. Por otro lado, la atención que se empezará a
7
Cuenca y Hilferty (1999) explican con claridad cómo la lingüística cognitiva se desmarca de la
postura generativista transformacional, que estudiaba la lengua desde una perspectiva sintáctica: “El
cognitivismo se puede relacionar con otros modelos que surgen de la gramática generativa, caracterizados,
desde sus inicios, por conceder una mayor importancia a los aspectos léxico-semántico y, en muchos casos,
por no aceptar el mecanismo de las transformaciones” (22).
11
resumen este panorama atestiguando un cambio de paradigma en el terreno de la
revalorización de la figura del alumno, que pasa a ocupar una posición central en el aula,
Por su parte, Chomsky (1959) iniciará una crítica al modelo conductista defendido
por Skinner en el Método Audiolingüístico americano, proponiendo una postura que tiene
concepción de que el uso de la lengua consiste en la creación lingüística, más que en los
lengua–, los aprendientes debían usar sus habilidades innatas y creativas para generar y
hacer explícitas las reglas gramaticales que subyacen a la lengua, del mismo modo que
8
Sin embargo, el proceso de aprendizaje de una L2 presenta sustanciales diferencias con el de la L1 en
cuanto a laboriosidad, duración y resultados obtenidos, como han señalado los propios lingüistas e
investigadores innatistas. Marta Baralo (1999) resume estas ideas en el capítulo 2 de su libro. Esta autora
acepta la teoría de la dotación genética como la más válida entre las que se han propuesto para explicar la
adquisición de una LE: “Según algunas teorías podemos suponer que los principios de la dotación genética
específica del lenguaje están disponibles para ayudar al aprendiente de una LE a construir la competencia
lingüística de la lengua meta. Si esos principios ya no estuvieran disponibles, como sostienen otros
investigadores, el conocimiento lingüístico que subyace a toda actuación lingüística deberá construirse a
través de la gramática de su LM, que ya tiene interiorizada. O tendría que adquirir ese conocimiento de otra
manera muy diferente a como adquirió su LM, construyendo un conocimiento más parecido al
12
Sobre este concepto de la creatividad, añade Norrish (1983) que los estudiantes
crean nuevas construcciones que nunca han oído a partir de la experiencia que atesoran
en la LO. Este hecho prueba que no todos los errores que se producen en el aprendizaje
de una lengua extranjera son debidos a la interferencia con la lengua materna, como
proponía la lingüística estructuralista, del mismo modo que no en todas las posiciones en
las que se producían diferencias entre los sistemas de las lenguas se emitían errores. Ellis
(1985) estima que sólo un 30 por 100 del total de los errores que cometían los estudiantes
concepto de la predictibilidad de los errores perdían cierta relevancia ante esta estadística,
que resulta de escasa utilidad para dar una explicación global de cómo se lleva a cabo el
aprendizaje de la L2. Al factor del Análisis Contrastivo, Norrish (1983) suma otras
cuantas teorías que explican las causas del error, como el orden general de dificultad, la
comprueba en esta clasificación, muchos de los errores son debidos a las estrategias de
consecuencia de mezclar dos estructuras regulares de la propia LO, originando así una
13
que se está adquiriendo. Torijano (2004) aporta varios ejemplos en lengua española sobre
ideas propuestas por Corder (1967, 1971) y comportan una atención centrada en los
interiorizada de la L2 que tiene en cada momento el hablante extranjero que aprende una
lengua, a la que denominó interlengua. Esta gramática cuenta con sus propias reglas, que
no coinciden con las de la L2, y tiene entre sus características el ser mutable, por lo que
L2. Los estudios más destacados sobre la interlengua revelan que este desarrollo sigue
una ruta previsible que no coincide con la secuencia de los contenidos de un programa de
(1975) y Dulay, Burt y Krashen (1982) sobre el orden en la adquisición de los morfemas
comprobaron que estos aparecen siempre en un mismo orden en la L2, con independencia
deriva la hipótesis de la construcción creativa enunciada por Dulay y Burt (1975), que
sostiene que la adquisición de la L2 está guiada por principios innatos y no por la LM.
14
mucho más compleja en los sucesivos estadios, en un orden que no podía verse alterado
enseñanza formal con otros que lo hacían en un contexto natural, constató la validez de
estos resultados, que mostraban una misma secuencia en el orden de la adquisición de las
estructuras sintácticas. De todas estas investigaciones se deduce que el orden natural que
A partir de estas conclusiones se abrió un profundo debate entre los que defendían
los beneficios de la instrucción formal y de aquellos que la negaban (Vid. apartado 3.1.).
Para Krashen (1981), el orden natural en la adquisición de las estructuras lingüísticas sólo
15
Byalystok (1978) y Ellis (1985) admitían la circulación de información entre los
empíricos de Brown (1973), Pica (1983), o DeKeyser (1998), entre otros. No obstante,
aunque todos ellos aceptan que la instrucción formal es incapaz de alterar el curso del
en los métodos y enfoques anteriores. Al mismo tiempo, estas implicaciones sugieren que
estos años y en los sucesivos en los procesos mentales que realiza el alumno en la
de los materiales.
16
En los años 70 hubo un interés creciente por las teorías generativistas y los
aprende, y aunque sirvieron de base para que se asentaran las nuevas corrientes de
improbable que una metodología de enseñanza pueda basarse en la GU, pues los estudios
hace con este conocimiento. No obstante, sus principios han permeado en los desarrollos
Entre los años 60 y 80, la crisis del modelo teórico lingüístico del Método
17
modelos mentalistas, resultando su teoría lingüística bastante débil en favor del desarrollo
Comunicativo.
relevancia otorgada al individuo y al aprendizaje de la L2 que éste lleva a cabo desde una
consideración psicológica y social. El alumno será en ellos la figura central del proceso
relaciones que establece con los demás y con el mundo que le rodea. En esto observamos
el carácter social del lenguaje propugnado por Vygotsky (1978), que entiende que el
deriva que las actividades en los métodos y enfoques alternativos se orienten al trabajo
colaborativo entre los estudiantes. Otra de las ideas fundamentales de estos métodos y
necesidad del alumno por aprender a aprender como medio de construir el conocimiento,
9
En base a esta teoría, Williams y Burden sostienen que se encuentra en el interaccionismo social un
apoyo teórico que anticipa los fundamentos del Enfoque Comunicativo de la enseñanza de idiomas,
basándose en que “en él se afirma que aprendemos un idioma mediante el uso que hacemos de la lengua
para interactuar de manera significativa con otras personas” (1999: 48).
18
es decir, de estimular a los alumnos en la deducción y en el pensamiento intuitivo. Este
planteamiento resulta similar al que ofrece Kelly (1955), para quien el sujeto es un
importancia del mundo interior del alumno, colocando los pensamientos, sentimientos y
Burden, 1999). Es por esto que la labor del docente pierde su preponderancia en la clase
para convertirse en un guía que colabora con los alumnos en el medio y la forma de
realizar el aprendizaje.
citarán a continuación comparten estos rasgos de manera general, es cierto también que
cada uno de ellos fija la atención en un aspecto central que lo identifica y lo diferencia
del resto. Así, el método de Respuesta Física Total parte de las teorías de Piaget para
como sucede con el niño que empieza a hablar su lengua materna. La Vía Silenciosa hace
hincapié en los principios de Bruner sobre la resolución de problemas por parte del
proceso de aprendizaje, considerando las relaciones que mantienen los alumnos entre sí y
la cohesión dentro del grupo. Entiende este enfoque que el aprendizaje sólo puede
realizarse en colaboración con los demás, y que el trabajo en grupo favorece una alta
19
autoestima, baja los niveles de estrés y refuerza la afectividad entre los miembros de la
interpersonales, al mismo tiempo que elimina las barreras psicológicas que bloquean el
entre palabras. Las Inteligencias Múltiples prestan atención a los distintos estilos de
aprendizaje.
De entre este amplio catálogo de métodos y enfoques, hay dos que sobresalen por
Enfoque Comunicativo la mayor parte de los principios que rigen la teoría de aprendizaje
Comunicativo (Richards y Rodgers, 2003). La mayor diferencia con este es, quizás, que
20
2.4. La Enseñanza Comunicativa de la lengua
La gran diversidad de métodos y enfoques surgidos en EEUU poco tiene que ver
especialmente del concepto de situación, se produjo una transición hacia los modelos
comunicativos de la lengua (Pastor, 2006). Por lo tanto, más que de ruptura, como sucede
pautada evolución. Partiendo de la base de que los factores estructuralistas no estaban tan
americano, ésta enseñanza consideraba las peculiaridades que se derivan del contexto en
el que se produce la comunicación (aunque sin dejar de priorizar por ello la importancia
estructuras formales. Supone, por otro lado, una evolución natural de la enseñanza
situacional británica, a la que incorpora las teorías sobre la lengua de las corrientes
funcionalistas. Zanón (1988: 17) resume de forma concisa en la siguiente cita este
panorama de cambio:
21
Tras la descripción derivada del fracaso de los modelos sintácticos, el giro dado
hacia la psicología cognitiva y, en concreto, la incorporación de la semántica, se
empezaba a mostrar insuficiente. La reivindicación de los elementos pragmáticos en el
desarrollo lingüístico dio lugar a los primeros estudios sobre la aparición de las funciones
del lenguaje.
funcionalista de la lengua que tiene en cuenta el uso real que el individuo lleva a cabo en
un contexto determinado, es decir, lo que el hablante hace con la lengua. Firth centra sus
por su parte, concede mayor relevancia al uso que los hablantes hacen de la lengua en
contextos concretos adscritos a una situación, estudia las funciones del lenguaje, los actos
de habla y su relación con el significado. Con todo ello se elabora una teoría de la lengua
de la lengua se concentra ahora en la variación que se da en sus usos, ocasionados por las
sociolingüistas americanos Hymes, Gumperz y Lavob, así como las teorías de los actos
22
gramatical, competencia sociolingüística, competencia estratégica y competencia
discursiva.
se hacían eco de las aportaciones de la psicolingüística10 de los años 80. Esta teoría del
en colaboración grupal sobre proyectos comunes. Muestra, por ello, una preocupación
planteamientos entronca con el objetivo principal planteado por este enfoque, que
esta concepción didáctica, las actividades se caracterizan por su variedad y por hacer un
uso significativo de la lengua, superando el pavor de los métodos anteriores al error, que
no es visto ya como una lacra a erradicar. Sin embargo, en este enfoque los
10
El auge de la ciencia cognitiva y del procesamiento de las unidades lingüísticas (en el nivel léxico,
fonológico, semántico, sintáctico, etc.) permiten establecer las primeras hipótesis sobre cómo se
transforman las unidades léxicas en significados. Esto otorga una justificada primacía al significado en el
procesamiento de la producción lingüística. McLaughlin (1987) hace un resumen en el capítulo 6 de los
estudios cognitivos de esta época.
11
De acuerdo con los planteamientos de Vygotsky (1978) sobre el significado y la interacción, es
fundamental la importancia que se concede en el Enfoque Comunicativo al significado y a la creación de
significado, es decir, a la importancia de la teoría funcional de la lengua y de la perspectiva interactiva y
social del lenguaje como vehículo de la comunicación humana.
23
selección y gradación gramatical y los principios humanistas sobre el aprendizaje 12. No
sirve de base al Enfoque Comunicativo. En lugar de describir la lengua meta mediante los
comunicativa de la lengua del programa de Wilkins (1972, 1976) es seguida más tarde
por los expertos del Consejo de Europa y aplicada al diseño del Nivel Umbral (Slagter,
papel de las estrategias del aprendiz en la planificación didáctica. Por otro, los lingüistas
británicos incorporan a la visión del lenguaje los estudios sobre el discurso, que llevan a
competencia comunicativa. Dentro de este marco teórico, Widdowson (1979) aplica los
12
Richards y Rodgers (2003: 169-171) advierten cómo en los primeros manuales de enseñanza en los
que se aplica el Enfoque Comunicativo, tienden a presentarse los nuevos elementos a partir de diálogos,
mediante los cuales se introducen las estructuras gramaticales. Tras esto, la práctica controlada de las
estructuras dará paso a una práctica situacional más libre en un contexto de uso.
24
fundamentos del análisis del discurso a la enseñanza comunicativa del lenguaje. El
textual y conectores son la base sobre las que se cimenta la expresión discursiva de esta
propuesta, que supera el límite oracional en el que se habían basado las metodologías de
resultado final de las actividades, tal como ocurre en la práctica real de la lengua fuera de
la clase.
distinguir dos fases dentro del Enfoque Comunicativo, la del Enfoque Comunicativo
decisiones de los estudiantes, del mismo modo que se realizarán en la vida real. Según la
25
Enseñanza de la Lengua Basada en Tareas, la lengua se aprende mejor si los aprendientes
participan en actividades que comportan interacción auténtica, premisa que les exige
utilizar la lengua tal y como se usa fuera del aula13 (Ellis, 2005).
Se puede afirmar sin temor a equivocarse que con la venida de este movimiento
particulares que inciden más en uno u otro aspecto de los principios del Enfoque
parte de los principios naturalistas, basándose en que los estudiantes aprenden mejor la
LM con los que suceden en la L2 en un contexto natural. Esto supone un total rechazo de
realizadas sobre el orden natural de adquisición de una segunda lengua, ésta sólo se
relaciona también con la enseñanza humanística a partir de la teoría del filtro afectivo,
que tiene en cuenta los factores emocionales y motivacionales que operan en el individuo.
13
La interacción es el concepto más propio y distintivo de la enseñanza de lenguas en Europa en las
últimas décadas (Gewehr, 1998; Richards y Rodgers, 2003). En la clasificación de las actividades
comunicativas que presentaba Littlewood en La Enseñanza Comunicativa de Idiomas, destaca sobre los
demás el concepto de la interacción, como elemento esencial y constitutivo de la práctica comunicativa:
“La interacción comunicativa proporciona a los estudiantes más oportunidades de expresar su propia
individualidad en el aula. También les ayuda a integrar la lengua extranjera en su propia personalidad y así
sentirse más seguros emocionalmente en ella” (1996: 90).
26
El Aprendizaje Cooperativo tiene unas bases comunes con el Aprendizaje
idioma, en vez de estudiar el idioma en si mismo. Esta propuesta británica influyó en los
a la realización de unos objetivos muy definidos, como la inmersión total, los programas
para inmigrantes y fines específicos. Éste último, como desarrollo del principio
comunicativo que insta al sujeto a aprender según sus necesidades, tuvo una gran
aceptación a finales de los 90, debido a la situación mundial de intercambio entre países y
27
Desde los años 60, como señala Francisco Fernández García (2007), hay un
nivel. En base a estos principios, el Consejo de Europa14 concibió el proyecto del Nivel
de la lengua no había de ser el fin último de la enseñanza, sino el medio para hacer cosas
con palabras (preguntar, rechazar, agradecer, pedir disculpas, expresar sentimientos, etc.).
ya que a partir de ahora tanto el programa como los materiales no se organizarán en torno
incrementar las relaciones entre sus ciudadanos, llevó al Consejo de Europa a tomar una
serie de iniciativas encaminadas a desarrollar una política lingüística que permitiera una
2002). Es en este contexto en el que surge el Marco Común Europeo de Referencia para
evolución de la didáctica de lenguas en los últimos 30 años, que permite utilizar unos
toda Europa (Figueras, 2005; Gutiérrez, 2005). El Marco establecía seis niveles de
14
El Consejo de Europa es una organización pan-europea creada el 5 de mayo de 1949, tras la Segunda
Guerra Mundial, y cuyo objetivo principal es el de favorecer un espacio democrático y jurídico común para
defender los derechos humanos, la democracia pluralista y la preeminencia del derecho, así como de
promover la toma de conciencia y el desarrollo de la identidad lingüística y cultural de Europa y su
diversidad (En http://www.coe.int/t/es/com/about_coe/).
28
dominio generales de la lengua (A1, A2, B1, B2, C1, C2) sin especificaciones concretas
para ninguna lengua, que se concebían como un primer paso a la espera de las
lenguas extranjeras.
estudios europeos (Vez, 2005), que apoyan con iniciativas lingüísticas programas
metalenguaje común y unas referencias metodológicas que sirvan por igual para todos los
15
El plurilingüismo y el pluriculturalismo son los conceptos prioritarios planteados por el Consejo de
Europa en su proyecto lingüístico, mediante los cuales persigue el desarrollo de la capacidad comunicativa
en diversas lenguas por parte del individuo, a partir de su experiencia acumulada en el aprendizaje de
idiomas. Estos planteamientos nacen con el objetivo de proteger las lenguas nacionales del predominio de
una lengua franca de comunicación para toda la zona (Consejo de Europa, 2002).
29
países de la Unión (Panthier, 2002). A su vez, la existencia de este marco común de
entendimiento en Europa alienta la reforma curricular, impulsa una reflexión sobre los
competencias de la lengua.
tiene una posición activa en la comunicación con otros miembros de una determinada
comunidad. El aprendiz es, en este sentido, un agente social, pues debe realizar tareas con
encontramos sintetizadas en la siguiente cita del Marco (Consejo de Europa, 2002: 9):
30
escrita. Por su parte, el MCER divide las actividades comunicativas de la lengua y las
recepción audiovisual. Pero la mayor novedad del MCER (Gutiérrez, 2005) radica en la
EXTRANJERAS EN EUROPA
límites prescritos por los principios fundamentales del Enfoque Comunicativo, lo que le
permite a García Minguez (2001, 362) señalar que “En mayor o menor medida, todos los
31
enseñanza de la estructura lingüística y se otorga mayor prioridad al significado en
función del contexto y el discurso. Del mismo modo, se parte del objetivo didáctico de
Por otro lado, este enfoque se ha ramificado y especificado en otros desde los
años 80, que se han venido aplicando a contextos concretos de enseñanza, a diferencia de
lo que ocurría anteriormente con los enfoques globales, como fueron el Método Directo o
unas necesidades muy concretas entre los aprendientes de lenguas, que han generado
proyectos didácticos centrados en los inmigrantes, programas con fines específicos en los
del discurso del habla con extranjeros, los programas de inmersión lingüística, las
32
estas teorías de la adquisición de segundas lenguas en los años 90, señalan Larsen-
Freeman y Long (1994) que hay por lo menos 40 teorías, perspectivas o hipótesis
el que se interrelacionan los avances llevados a cabo en la Unión Europea con los que se
producen en EEUU o en cualquier otra parte del planeta, poniendo fin así a aquella
enseñanza de la lengua inglesa sigue estando un paso por delante del resto, debido a la
instituciones y medios de difusión e investigación de los que dispone 16. Además de esto,
16
Entre ellos, el American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL), American
Association for Applied Linguistic (AAAL), Center for Applied Linguistics (CAL), British Association for
Applied Linguistics (BAAL), British Council, Teachers of English to Speakers of Other Languages
(TESOL), International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), National
Association for Teaching English and other Community Languages to Adults (NATECLA), University and
College Union, etc.
33
En los tres Coloquios Internacionales Las Lenguas en la Europa Comunitaria,
celebrados en 1992 (Sierra Martínez, Pujol Berché y de Boer, 1994), 1994 (Sierra
Martínez y Pujol Berché, 1996) y 1997 (Sierra Martínez y Hernández González, 1999) en
entre especialistas europeos en torno a los temas más novedosos que afectan a la
distinción entre los estudios realizados en Europa y en Estados Unidos, refiriéndose a ella
marzo de 1995. En estas reuniones se trataba de dar a conocer algunos de los trabajos que
sin postular por ello que exista una manera europea de enfocar el estudio de la
34
aspectos de la construcción del sistema de la lengua, la elaboración del discurso, el
interacción.
segundo de los puntos citados, sobre el que afirman los editores de esta compilación
(Pujol Berché, Nussbaum y Llobera, 1998: 14): “el análisis de los discursos orales y
escritos nativos constituye, dentro de las ciencias del lenguaje, el gran proyecto de
investigación de la segunda mitad del SXX. […] el análisis del discurso ha sentado los
del habla adaptada al nivel del interlocutor no nativo como medio de facilitar la
tienen en Long (1981, 1983, 1996; Long y Robinson 1998) a uno de los más destacados
contexto concreto entre un hablante experto y otro inexperto. Para ello, el hablante
capacidad en la lengua que está aprendiendo. En esta negociación se concede una cierta
atención a la forma lingüística (focus on form), con el fin de resolver una necesidad de
contenido y superar así una barrera comunicativa surgida durante la interacción (Long,
17
Para una descripción más detallada sobre este tipo de estudios, ver Larsen-Freeman y Long (1994:
112-122).
35
1998). Es esta atención selectiva a la forma la que facilita la capacidad de procesar la
lengua en la comunicación entre los interlocutores, pues la capacitación del aprendiz para
descifrar el contenido.
nueva perspectiva sobre las funciones que cumple la enseñanza de segundas lenguas. La
sobre el orden natural de adquisición de los morfemas de los años 70 (Vid. apartado 2.2.)
Olivares (2001) afirman que estas reacciones contra la enseñanza explícita tuvieron como
18
En relación a este punto sugieren Castañeda Castro y Ortega Olivares (2001: 8) que “se ha podido
ver con claridad que quienes aprenden 'comunicativamente' en el aula una segunda lengua suelen alcanzar
un grado satisfactorio de fluidez en el uso de la misma, pero muy rara vez logran superar determinados
36
Estos resultados contribuirán a que surja en los 90 una práctica renovada de la
atención a las formas (focus on forms), en favor de una nueva dimensión de la gramática
entendida como un medio para llegar al significado. Aunque esta perspectiva está
abogan por hacer un uso exclusivo de la atención a la forma en la clase, sino que lo
consideran como una vía pedagógica facilitadora de una enseñanza comunicativa más
efectiva. Por ello, los estudios principales están dirigidos en el presente a comprobar la
y en qué casos hacerlo de uno u otro modo, sobre las estructuras a incluir en el programa,
sobre cuándo resulta más conveniente que sean enseñadas esas estructuras (Vid. Doughty
hacia la forma como medio para llegar al significado, aunque prime siempre el objetivo
errores asociados generalmente a los elementos más estrictamente 'gramaticales' de la lengua en cuestión, o
consiguen explotar en situaciones nuevas, con suficiencia y creatividad, lo que han aprendido”.
37
de comprender y transmitir contenido. Esta atención en la forma variará según el
caso de DeKeyser (1998) o Ellis (1997), hasta otros en los que esta atención es mínima y
En todos los casos, la atención a la forma facilitará el procesamiento del input surgido de
intervención necesaria para procesar el input, entre los que destacan los trabajos de Van
procesamiento.
Europa, sino también a nivel global, mediante el uso del correo electrónico, blogs,
38
Enseñanza de Idiomas Asistida por Ordenador (EUROCALL), una organización creada
en 1984, que tiene como objetivo prioritario la difusión del uso de lenguas extranjeras en
de estudios.
entre dos personas de diferentes países que usan lenguas distintas para comunicarse con
parte del interlocutor de la lengua nativa le permite al estudiante aprender la lengua del
otro, mientras el interlocutor aprende la suya. Desde 1994, año en el que el Internacional
E-mail Tandem Network fue fundado por la Comisión de la Unión Europea, más de 30
mejorado el uso de este tipo de aprendizaje colaborativo asistido por ordenador (En
tipo de aprendizaje son (Appel, 1999; Vinagre, 2005; Little et al. 1999):
39
la reciprocidad en la comunicación con la persona experta que domina el lenguaje
Programa Marco, nace con el objetivo de desarrollar interfaces naturales y cómodas entre
el usuario y el ordenador ante la perspectiva de las tecnologías del futuro, que reduzcan
línea para el aprendizaje de idiomas que ofrece información de forma gratuita y enlaces a
difundir las lenguas europeas con el fin de promover el estudio de lenguas extranjeras
40
Ante todas estas propuestas de investigación y de innovadores planteamientos
aquellos suponían una forma tan pautada de enseñanza que no dejaban libertad de
maniobra al docente. A este respecto Nunan (2002: 2) evidencia también las limitaciones
didáctica de lenguas. Frente al enfoque prescriptivo del método, que pretende darlo todo
19
Richards y Rodgers (2003) introducen en el último capítulo de su libro un nuevo concepto, la era
post-métodos, con el que se refieren a la etapa que domina la enseñanza tras 1980. Estos autores advierten
que ya no sirven las soluciones prefabricadas de los métodos en la enseñanza ni la venida de nuevos
enfoques, aunque también auguran que éstos proliferarán en el siglo XXI. Apuestan, no obstante, por el
desarrollo del profesor y el proceso de madurez en su formación, apoyado en el compendio de métodos y
enfoques de la tradición existente, los cuales le servirán de base para adecuar estas experiencias a cada
contexto e individuo. Este mestizaje y esta flexibilidad de miras propiciarán una ruptura con las
encapsuladas precepciones descritas por los métodos, y permitirán integrarlos dentro de un proyecto
curricular de planificación educativa adaptado a cada contexto concreto de enseñanza.
41
didácticos y las experiencias de aprendizaje que consolidan los objetivos establecidos
pues hasta ese momento el predominio de los lingüistas en este campo de conocimiento
había impedido la entrada de las teorías de la educación (Pastor, 2006). Este hecho
escolar:
Rodgers (1989) señala que este hecho está motivado por dos cuestiones
debe al prestigio disfrutado por los lingüistas desde el siglo XIX, que han impedido a los
42
imposibilidad de las teorías mentalistas para acuñar un nuevo método, se preparaba el
camino a las teorías educativas del enfoque curricular de los años 80.
las tendencias en el estudio de lenguas en los centros de los países que conforman la
Unión Europea. En concreto, este informe tiene como objetivo principal examinar las
enseñanza de lenguas.
Algunas de las conclusiones que arroja este informe son especialmente valiosas
como en la preparación de los formadores para llevarla a cabo. Por un lado, en casi todos
los países es obligatoria la elección del estudio de una segunda lengua desde la escuela
aunque raramente ocupan más del 10% del total de horas de estudio, a excepción de
Luxemburgo (39%), Malta (15%) y Bélgica (14%). No obstante, en casi todos los países
idiomas estudiados por alumno varía entre el 1 y el 1,9 en la mayoría de los países. Sin
20
En Irlanda, sin embargo, no es obligatorio estudiar una lengua extranjera en la escuela secundaria.
En los países nórdicos y en algunos del báltico, como en Grecia, Francia, Italia, Luxemburgo, Malta,
Portugal y Rumanía, al menos el 50% de los estudiantes aprenden dos o más lenguas extranjeras, siendo
Estonia, Malta, Luxemburgo, Holanda y Finlandia los países donde la proporción de alumnos que aprenden
tres o más lenguas es superior al 15% (Eurydice, 2008).
43
embargo, en Luxemburgo y en Holanda supera el 2,5. El número de lenguas extranjeras
que estudian los aprendientes en la educación secundaria superior es, en todos los países
las escuelas europeas ha sido fruto de los esfuerzos llevados a cabo por la Comisión
Europea y el Consejo de Europa a lo largo del último medio siglo. A partir de los años 70
21
En el informe de Eurydice de 2005 se puede leer a este respecto: “Durante varias décadas, la
tendencia general en Europa ha sido de un aumento en el número de años durante los cuales es obligatoria
la enseñanza de al menos una lengua extranjera, a la vez que de una disminución en la edad a la que
comienza la misma. En la mayoría de países, estos cambios tuvieron lugar fundamentalmente a partir de
1984. Entre 1994 y 2003, el número medio de años durante los cuales la enseñanza de al menos una lengua
extranjera es obligatoria pasa de 8,4 a 9, lo que corresponde aproximadamente a un curso escolar” (27).
44
entre los ciudadanos europeos, un crecimiento común que les dotará de una mayor
competitividad, al tiempo que les equipará con una adecuada preparación para la práctica
una de las cinco destrezas principales de conocimiento y desarrollo del individuo y, como
Comisión Europea y el Consejo de Europa, trataba de afianzar el lugar que debían ocupar
ciudadanos europeos. Desde entonces se viene celebrando el Día Europeo de las Lenguas
aprendizaje de idiomas.
Pero es en 2002, durante una nueva reunión de los Jefes de Estado y de Gobierno
ello, la Comisión Europea (2002) insiste en la meta de que todos los ciudadanos del
45
En 2003 la Comisión Europea ideó un plan de acción mediante el cual se
en la Unión Europea, realizada entre 2001 y 2005, revelaba en 2005 un incremento del
que pueden hablar dos idiomas extranjeros lo suficientemente bien como para mantener
una conversación.
francés, alemán, español y ruso suponen el 95%. Estos datos denotan el predominio y la
creciente expansión del inglés en Europa, seguido del francés y el alemán, siendo el 90%
los que estudian la lengua inglesa en la educación secundaria superior, que es además
obligatoria en trece países de la Unión. En todos los países europeos, con la excepción de
22
El estudio se denominó concretamente “Europeans and their languages”, y se realizó a 28.694
ciudadanos de la Unión Europea de los 25 Estados miembros y a otros cuatro países: Bulgaria, Rumanía, Croacia
y Turquía. En esta encuesta se les preguntaba sobre sus experiencias y percepciones del multilingüismo.
46
primaria, y se mantiene en un progresivo aumento. En 17 países se enseña inglés al 50%
2008).
de Gobierno de todos los Estados miembros, la Unión Europea debe “respetar la riqueza
encuentro que el inglés era la lengua más extendida en Europa, lo cual no debía suponer
47
In the great majority of countries, at least 90 % of pupils learn English in
general lower or upper secondary education, or both […].In all countries of central and
Eastern Europe except Lithuania and Romania, around 40 % or more pupils learn
German in general secondary education […]. All countries in which around 30 % or
more of pupils in lower general secondary education and/or upper general secondary
education learn French come into one of the following three categories […].Spanish is
taught essentially in general upper secondary education. Most of the time, the proportion
of pupils who learn it is less than 20 % (and often even 10 %). A few EU-27 countries are
exceptions to this, namely Denmark (27.9 %), France (62.4 %) and Sweden (40.6 %).
Finally, Russian is taught mainly in countries of central and Eastern Europe (the three
Baltic states, and to a lesser degree in Bulgaria and Poland). In the remaining countries, it
is taught very little if at all (Eurydice, 2008: 69).
A pesar del esfuerzo llevado a cabo por el Consejo de Europa en los últimos años
–especialmente con la creación del MCER y del PEL23– y de las propuestas en política
Language conflicts in the European Union la realidad del sistema institucional europeo.
En este escrito se argumenta que la actual aceptación del predominio del inglés como
lengua franca en Europa es debida a la necesidad de ofrecer una solución más efectiva a
internacionales en detrimento de las otras lenguas, que ven limitada su función. Esta
(2006), esta situación presenta un conflicto real de intereses entre las pequeñas y las
23
Estos documentos nacen con el objetivo primero de difundir los conceptos de plurilingüismo y
pluriculturalismo y de extender su práctica en el espacio europeo. Vez (2005) distingue dos grandes etapas
en la política lingüística del Consejo de Europa: una primera en la que se favorecía la lengua franca inglesa,
y otra, de la que formarían parte el MCER y el PEL, en la que se concedía prioridad al concepto de
plurilingüismo y se empezaba a poner en práctica.
48
grandes comunidades europeas que defienden, de una parte, el uso de una lengua
las consecuencias que podría tener la adopción de una prestigiosa lengua franca
universal, que supondría la muerte por desuso de muchas otras lenguas minoritarias.
Unión Europea, se crean a finales del siglo XX diversas instituciones impulsadas por la
iniciativa privada o por la labor cultural pública de los gobiernos, con la intención de
nacionales en las que se hablan esas lenguas: el Instituto Cervantes en España, la Società
lengua en cuestión24. Al mismo tiempo, dentro del contexto europeo, todos ellos se
24
Tras la publicación del MCER, ha habido una fuerte determinación en Europa por elaborar un
proyecto curricular que concretara las líneas generales dispuestas en este documento. Las primeras
descripciones de niveles de referencia en aparecer fueron el Plan Curricular del Instituto Cervantes y el
Profile deutsch alemán, en 2005. En la actualidad, el proyecto francés, griego y el italiano se encuentran,
del mismo modo, en una cercana a su publicación (http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/DNR_EN.asp).
49
aras de estandarizar en Europa los procesos de aprendizaje, enseñanza y evaluación de
4. CONCLUSIÓN
cultura propia como un legado común y compartido entre los europeos, al mismo tiempo
que impulsa la iniciativa por aprender otras lenguas. La finalidad de este aprendizaje
cultural.
nuevos medios didácticos, las innovaciones pedagógicas más avanzadas y las nuevas
tecnologías con el fin de mejorar la enseñanza, aunque, por otra parte, los principios
básicos sigan estando ligados a una dilatada tradición, anclada en conceptos clásicos
50
surgidos en los años 80, principalmente el desarrollo de la autonomía del estudiante, la
5. BIBLIOGRAFÍA
319 – 338.
case study», CLCS Occasional Paper, 54. Dublin: Trinity College, Centre for
http://www.educacion.es/redele/revista/baralo.shtml
51
BIALYSTOK, E. (1978). «A Theoretical Model of Second Language Learning»,
Language Learning, 28: pp. 69-83 (traducido al español en: LICERAS, J. M.,
University Press.
213-248
52
COMISIÓN EUROPEA (2002). Presidency Conclusions. Barcelona European
http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/en/ec/71025.pdf
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0449:FIN:EN:PDF
lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2007:306:SOM:ES:HTML
COOK, V. (1994), «Universal Grammar and the learning and teaching of second
Barcelona: Ariel.
53
(eds.). Focus on form in classroom second language acquisition. Cambridge:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
54
EURYDICE (2005): Las cifras clave de la educación en Europa 2005. (Bruselas,
http://eacea.ec.europa.eu/ressources/eurydice/pdf/0_integral/052ES.pdf
http://eacea.ec.europa.eu/ressources/eurydice/pdf/0_integral/095EN.pdf
popularity of the English language in the 21st century. London: British Council.
http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf
55
GRENOBLE, L. A., L. J. WHALEY (eds.) (1999). Endangered Languages:
291-311.
O.U.P.
Norton.
Longman.
56
KRASHEN, S., C. MADDEN Y N. BAILEY (1975): «Theoretical aspects of
LITTLE, D., USHIODA, E., APPEL, M.C., MORAN, J., O'ROURKE, B.,
a bilateral project, CLCS Occasional Paper, 55, Dublin: Trinity College, Centre
57
LONG, M. H. (1996). «The role of the linguistic environment in second language
Macmillan Publishers.
C.P.U.
58
PUJOL BERCHÉ, M., L. NUSSBAUM, M. LLOBERA (1998). Adquisición de
Cambridge: C.U.P.
59
de lenguas extranjeras, las lenguas de minorías, la traducción. Amsterdam:
Rodopi.
language acquisition. A role for instruction», The Modern Language Journal, 77:
pp. 45-57.
VEZ, J.M. (2005), «Marco, PEL, Manual… la dimensión europea del profesorado
Disponible en:
http://www.linred.es/informacion_pdf/informacion10_25112005.pdf
O.U.P.
60
ZANÓN, J. (1988). «Psicolingüística y didáctica de las lenguas: una
http://www.marcoele.com/num/5/02e3c099650f54607/psicolinguistica.pdf
61