Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
sus límites objetivos, las diferentes artes se parezcan entre sí cada vez más en su
efecto sobre el espíritu. La música tiene que tomar forma en su ennoblecimiento más
sublime e influir en nosotros con el poder reposado de una escultura antigua; en su
perfección más alta, el arte plástica tiene que hacerse música y conmovernos por la
acción inmediata sobre los sentidos; en su más completo desarrollo, la poesía, como
la música, tiene que cautivarnos poderosamente, pero, al mismo tiempo, como el arte
plástica, rodearnos de sosegada claridad.” “Cartas sobre la educación estética del
hombre” Federico Schiller
Y este extraordinario renacimiento del período Song se produjo nada menos que en el
seno de la cultura continua mas antigua del mundo. Una cultura dotada de un gran
arte tradicional que durante mucho tiempo, y aun hoy, ha formado parte de la vida
cotidiana de todos los miembros de la comunidad, y en la que nunca deja de destacar
una figura emblemática y altamente representativa: el gran Confucio, o maestro Kong
(551 A. C. - 479 A. C.), pensador que atribuyó una importancia decisiva para el
desenvolvimiento de la vida de las comunidades chinas y de sus integrantes a una
educación universal consagrada a la formación del caracter, sobre la base de la
preservación de los principios morales y la procura de la armonía universal. El
cultivo creciente de la verdad, verdadero principio de la libertad, así como de la
belleza y del bien, se resumían en la idea del amor supremo por el prójimo y por la
humanidad. La idea educativa de Confucio atribuía relevancia crucial precisamente
al cultivo de las artes, con inclusión de la pintura, la música y la poesía, además
del conocimiento proporcionado por la lectura. La consideración del caracter
ideográfico de la lengua china ayuda a entender hasta cierto punto el vínculo
estrecho entre la representación plástica, el dibujo, la caligrafía, la
imaginación, las ideas y el pensamiento que se realiza en la cultura china. Puede
afirmarse así que el ideal de integración de las artes se ofrece de un modo natural
en esta gran tradición artística de China, la cual siempre se ha encontrado a su
vez en íntima relación con el proceso continuo de educación del pueblo, y no sólo
de las élites más educadas.
Alrededor del año 500 D.C., Xie He escribió la “Evaluación de la pintura China”, en
la cual presentó sus famosos Seis Principios, ó liu fa, aplicados a la pintura,
donde el Primer Principio enfatiza el “aliento-sonoro” ó “espíritu sonoro”, qi yun,
de las formas plásticas.(*12)
Vean en “viajeros entre montañas y arroyos” pintada por Fan Kuan durante la
Dinastía Song [ver figura]. Desafortunadamente las reproducciones de las pinturas
son siempre sólo una sombra de la obra real, particularmente cuando nos referimos a
pinturas de este tamaño, casi dos metros de alto por un metro de ancho. Intenten,
por lo tanto, imaginar el tamaño, e imaginen que están frente a ella y obsérvenla
posteriormente con una lupa.
'Viajeros entre montañas y arroyos', pintada por Fan Kuan. Dinastía Song
Esto es como una exploración, tienes al nivel del ojo la alta montaña, ¿Pero dónde
están los viajeros?
En la parte inferior de la pintura está la primera escena, entre las grandes lomas,
y a la derecha de éstas, se ven algunos viajeros con sus animales de carga, muy
próximos a un riachuelo.
'Xiao I intentando el robo del pergamino', por Yan Liben. Dinastía Tang
La historia es la siguiente: el Emperador Tang, Taizong, ha enviado a Xiao I (el
hombre de la derecha) a una misión secreta para robar la más famosa obra de
caligrafía de un monje budista (tercero de derecha a izquierda), que la posee. Vean
a Xiao I: su cuerpo está tenso y ligeramente inclinado hacia delante, sus labios
están cerrados, hay un brillo de malicia en sus ojos, y sus manos están
completamente ocultas en las mangas de su ropaje, tanto como sus intenciones. El
monje sentado a la izquierda de Xiao I tiene una expresión de disgusto en su cara,
como si advirtiera que algo no anda bien. La apariencia del poseedor del pergamino,
sin embargo, es muy relajada y apacible. Su cuerpo está relajado y está sonriendo y
gesticulando como si hablara. (ver detalle). Los sirvientes preparan té en la parte
izquierda sin reparar en el dramático descenlace.
'Zhang Guo se entrevista con el Emperador Minghuang', por Ren Fa. Dinastía Yuan
La historia es la siguiente: Zhang Guo es un mago Daoísta que tiene poderes
sobrenaturales. El puede, por ejemplo, recorrer grandes distancias en una mula
mágica. Cuando descansa, reduce la mula y la guarda en su sombrero, y cuando quiere
regresarla a su tamaño natural, simplemente la rocía con agua de su boca. En esta
escena vemos a Zhang Guo mostrando sus poderes al Emperador Minghuang. Un muchacho
ha soltado a la mula miniaturizada, que corre en dirección al atento Emperador. Un
sirviente junta sus manos en ademán de asombro, mientras el viejo mago ríe.
Esta otra figura es una miniatura de la Dinastía Song, de un autor desconocido. Un
estudiante, rodeado de libros, una cítara, y pinturas, está sentado en una cama con
un pergamino en una mano y un pincel en la otra, con cierta expresión de
concentración y tensión en su cara. Detrás del estudiante hay un biombo con una
pintura cuidadosamente elaborada.
'El emperador Taizu platicando con Zhao Pu en una noche nevada', de Liu Jun.
Dinastía Ming
Aquí, cerca de 550 años después de su muerte, el emperador Taizu el fundador de la
Dinastía Song, es retratado una vez más, y si comparan su cara con la pintura
previa, pueden ver que se trata de la misma persona. El emperador le ha pedido a
Zhao Pu ( quien aparece en “grupo de jugadores de pelota”) que lo visite para
discutir importantes asuntos de estado. Zhao Pu no era un hombre cualquiera. El
llegó a ser primer ministro, y es conocido por propiciar la paz y la prosperidad de
China aplicando las enseñanzas de Confucio.
Un ejemplo muy diferente se encuentra en el retrato formal del Emperador Hungzhi
(reinó de 1488 a 1505 d.C), el segundo emperador de la Dinastía Ming. No es tanto
la representación de una persona, sino la institución del trono imperial. El
emperador está ataviado con una solemne túnica amarilla, la cual tiene grabadas
imágenes simbólicas relativas a su posición. La institucionalización es tan grande,
que parecería que su túnica forma parte del piso.
………………………………………………………………………………………………
...................................................................................
................................................................
Notas
(*1).-Ver, por ejemplo, G.W. Leibnz, “The natural Theology of the Chinese”….
(*2).-Mediante el Sistema de Exámenes del Servicio Civil en la Dinastía Han (206
a.C-221 d.C) se mantuvo el énfasis de la educación. Para que un individuo entrara
al servicio público, tenía que pasar un examen que requería años de estudio de los
clásicos antiguos y tratados filosóficos, combinados con una conducta personal bajo
la conducción de los preceptos de Confucio. Al pasar el examen, aseguraba su
introducción a una vida de privilegios, estatus social, político y estético.
Cualquiera tenía acceso a los exámenes, y muchos individuos de origen humilde los
hacían, sobre todo si una persona de la clase educada lo “adoptara” como
estudiante. Al correr de los siglos, la solidez y coherencia de esta elite de
hombres educados llegó a ser tan importante como la centralización política o la
integración económica, sentando las bases para la unidad de la civilización china.
Los funcionarios confucionistas, educados en ceñir sus obligaciones bajo los
términos morales, podían hacer críticas frontales a las políticas imperiales, y
cuando caían en desgracia o eran perseguidos, podían continuar su trabajo, a veces
lejos de la corte, esperando mejores tiempos. Es de notarse, que de forma similar
al gran Leonardo da Vinci de Italia, muchos artistas tenían importantes tareas para
el estado. El padre de Yan Liben [figura 16] fue arquitecto e ingeniero, además de
ser artista, y diseñó armas y supervisó algunas secciones de la muralla china. O
Ren Fa [figura 17], quien fue un especialista en ingeniería hidráulica, llegando a
ser asistente de la irrigación del estado.
(*3).- Siendo educado en la tradición de la pintura clásica occidental, este autor
descubrió hace años la riqueza de la pintura china, y algunas formas diferentes en
que los pintores chinos comunican las ideas.
En muchas ocasiones, cuando observo las pinturas chinas, me sobreviene la
inspiración, debido a que las pinturas transmiten tal intensidad que surgen en mi
mente las preguntas del porqué y el cómo. Fue el esfuerzo por responder algunas de
esas interrogantes, así como para facilitar el camino a otros que deseen hacer
estos descubrimientos, que me propuse escribir este artículo. Muchos aspectos de la
pintura china han sido necesariamente omitidos, como por ejemplo la fastidiosa
influencia budista, o la historia de la pintura china como tal. Lo que presento
aquí es sólo para abrir la discusión sobre los principios e ideas implícitas en la
pintura clásica china. Para profundizar su estudio, recomiendo los siguientes
textos: Richard M. Barnhart......el cual incluye una enorme compilación de lecturas
mas detalladas, y Wang Yao-ting..................
(*4).- En el “Registro de pinturas famosas de las diferentes dinastías” (Lidia
Minghua ji) Zhang Yanyan de la Dinastía Tang, dice: “el arte de la pintura existe
para iluminar la ética, fomentar las relaciones humanas, divinizar los cambios en
la naturaleza, y buscar las verdades escondidas. Este funciona como los seis
clásicos confucionistas, y tiene vigencia sin importar el cambio de tendencias”.
(*5).- Se desarrollaron tres formas: el pergamino horizontal, el pergamino vertical
y el llamado “códice”. El pergamino horizontal es la forma más antigua y tiene el
mismo formato que tienen los libros y manuscritos de la antigua China. Está
enrollado en secciones, uno a la vez, de derecha a izquierda, tan largo como los
brazos. Cuando una sección ha sido “leída”, se enrolla y se desenvuelve la
siguiente. En el siglo diez d.C. se usó bastante el pergamino vertical. Los
pergaminos verticales colgaban de un largo palo, y la composición podía ser
admirada en su totalidad. La tercera forma, el códice, se desarrollo de la forma
del pergamino horizontal. Se ordenaba como un acordeón, y se podía extender como un
libro sin columna. Todas estas formas eran fáciles de transportar y guardar.
(*6).- La primera conexión directa entre poesía y pintura se encuentra en los
poemas escritos por los poetas Tang, Li Bai (701-762 d.C.) y Du Fu (712-770 d.C.)
quienes escribieron poemas después de inspirarse con una pintura. En el periodo
Song del Norte, el pintor y poeta Su Shi ( 1036-1101 d.C.), y otros, promovieron la
combinación de éstos dos artes, de forma tal, que con el paso del tiempo, la poesía
y la pintura llegaron a integrar ese “poema silencioso”, desarrollando una
expresión común para la pintura. Un libro de pintura de la Dinastía Qing lleva el
título: “Una historia de los poemas silenciosos”.
(*7).- La traducción de éste y los subsecuentes poemas es aproximada. Es necesario
notar, que mucho de la intención original se ha perdido.
(*8).- La Academia de Pintura Imperial en la corte Song del Norte aplicaba un
examen a los pintores sobre poesía, poesía y pintura, los clásicos confucionistas,
y las pinturas de colección imperial estaban disponibles para ser copiadas y
estudiadas.
(*9).- Ma Lin proviene de una famosa familia de pintores, la cual en el transcurso
de 150 años, un pintor de cada generación fue distinguido con un nombramiento
oficial de la Academia de Pintura Imperial.
(*10).- Nótese el uso de la luz. En la pintura china, uno no encuentra recursos
sencillos de iluminación, y hay muy poca diferencia entre el día y las escenas
nocturnas. Además de oscurecer el ambiente, el pintor usará diferentes signos para
ilustrar el hecho de que está oscureciendo. En esta pintura, la luna, las lámparas,
el lago, y la luz tenue en el interior del pabellón, se unen para crear una
impresión nocturna.
(*11).- En China, la caligrafía es considerada una forma artística independiente,
estrechamente ligada a la pintura. La pintura y la caligrafía usan las mismas
herramientas: pincel, tinta, y papel o seda. Un artista en caligrafía puede planear
toda su composición antes de empezar a trazar, como lo hace el pintor. Como un
calígrafo de la Dinastía Tang lo hace notar: “ con un sencillo punto se establece
el patrón del carácter; un simple carácter viene a definir todo el texto”. Digamos
que el artista quiere hacer una composición caligráfica de un poema. El escogerá el
pincel y el estilo (que hay muchos) que se acoge a la idea que quiere expresar. La
forma en que escribe los caracteres puede ser relajada o densa. La segunda columna
puede “responder” a la primera, por la forma en que se han ejecutado los
caracteres. El montaje total en un trabajo de caligrafía recibe el nombre de
“distribución de columnas y disposición del espacio”. Por obvias razones, el arte
de la caligrafía china, solamente puede ser apreciado a cabalidad con un
conocimiento profundo del lenguaje.
(*12).- Los otros cinco principios relativos al pincelar, cuerpo, color,
composición, así como el copiado, son una especie de entrenamiento. Debe aclararse
que el copiado de antiguas obras de caligrafía y pintura juega un importante papel
en la pintura china. En la tradición china, existe un particular énfasis en la
conciencia histórica y la preservación de las tradiciones. Esta preservación del
conocimiento a través de generaciones, copiando a los grandes maestros, ha servido
para transmitir el conocimiento y la tradición, así como para respetar a los
maestros de la antigüedad. La práctica de copiar, sin embargo, no es para parecerse
al maestro, sino para “heredar el espíritu”. El ahínco que pone el estudiante en
superar al maestro, creó el adagio chino que dice: “el azul índigo es más azul que
la planta de donde se extrae”.
(*13).- “Festival...” es un buen ejemplo de lo que se conoce como un paisaje
“verde-azul”, un proceso complicado, que involucra una múltiple variedad de
colores, en que después de dos o tres aplicaciones de color, se aplica una capa
transparente hecha de alumbre para estabilizar los colores y evitar que el polvo lo
deteriore.
(*14).- El principio de “aliento sonoro generado por el movimiento” fue descubierto
por los grandes pintores occidentales, y empleado, por ejemplo, por Leonardo da
Vinci en su “Mona lisa”. Ver Karel.................................
(*15).- Citado de “The wisdom of Confucius”……………………………Yo he modificado la
traducción de la siguiente forma: (1) “ren” traducido por Lin como “sentido moral”,
ha sido interpretado como “ágape”; (2) “Zhi” traducido por Lin como “intelecto”, ha
sido interpretado como “razón”.
(*16).- “Urracas y liebre” tiene el título chino Shuangxi tu, un juego de palabras
sobre el término xi, que significa tanto “urracas” como “felicidad”. Dos urracas
son, por lo tanto, doble felicidad. Las pinturas y poemas chinos son abundantes en
juegos de palabras y sonidos homofónicos, así como sentidos intercambiables.
(*17).- El manual de 1679 en el que aparecen estas ilustraciones, ha sido publicado
en inglés con el título: “The mustard.......................................”
Después de seis meses de lucha contra la pandemia del Covid-19 hay dos experiencias
globales que destacan: el extraordinario éxito de China contra la pandemia y el
catastrófico fracaso del gobierno estadounidense frente a la epidemia global.
Pero, si la cultura es el quehacer de las bellas artes, el l'art pour l'art, ¿cómo
pudo producir una hecatombe de más de 90 mil muertos bajo la gobernanza de Trump?
La antítesis de Fidel y Hugo Chávez son los presidentes incultos, mentirosos y sin
dialéctica, como Trump y Bolsonaro. Estos juegan en una liga inferior, en la cual
el meta-sistema de conducción política (la cultura) no tiene importancia. Su
característica definitoria son los gabinetes bonsái: llenos de plantas que no les
hacen sombra.
No se puede esperar que esa power elite (C.W. Mills) haya entendido el Arte de la
Guerra de Sun Tzu o la antigua sapiencia china que reza: "Buda de barro que cruza
el río no puede garantizar su propia seguridad". O, también: "Cuando los tigres
llegan a la llanura (lejos de su montaña), hasta los perros se atreven a
afrentarlos": 虎落平阳被犬欺, hǔ luó píngyáng béi quǎn qī.
Ojalá, que los analfabetos culturales de la Casa Blanca escuchen a Obama, antes de
embarcarse en una guerra contra China, que no podrán ganar jamás. Pero, que puede
llevar la humanidad al apocalipsis.