Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Modulo 2 PDF
Modulo 2 PDF
ar
a
el
us
o
ex
cl
us
iv
o
de
Fe
rn
an
do
S
an
ch
ez
m
ie
m
br
o
de
II
T
I
Módulo DOS
El Orden de Ifá
En seguimiento del estudio de lo que es Ifá y sus características, existe la
necesidad de examinar el orden organizado en el cual se compone Ifá.
I
T
II
de
1. El primero es el acomodo de los Capítulos o Cuerpo de Odùs en secuencia.
o
Esto es la correcta clasificación según su antigüedad y significado.
br
m
2. El segundo grupo es el acomodo de cada estrofa o verso que entregan el
ie
mensaje divino.
m
ez
3. Mientras que el tercer grupo, es de cierta forma, una excepción de las dos
ch
anteriores, que explicaremos después.
an
S
Comenzaremos por definir en términos simples los primeros dos grupos.
do
an
Esta es la secuencia ordenada desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Méjì, y de Ogbè „Yëkú a
de
- 16 capítulos
cl
2. Las combinaciones
ex
- 240 capítulos
o
us
256
el
a
ar
Estilo Ifë/Òndó
Estilo Öyô/Ö«un
IITI - Módulo Dos Página 2
Ifë/Òndó Öyô/Ö«un
I
T
II
4. Odì Méjì d. Odì Méjì
de
o
br
5. Öbàrà Méjì e. Ìrosùn Méjì
m
ie
6. Ökànràn Méjì f. Öwônrín Méjì
m
ez
7. Ìrosùn Méjì g. Öbàrà Méjì
ch
8. Öwônrín Méjì
an
h. Ökànràn Méjì
S
do
Dentro del acomodo del Odù Ifá hay uno en especial que consiste únicamente en
16 Odù Ifá de entre los 256 Odùs. Ya que entre ellos, hay 4 mayores mientras que
I
los 12 restantes son combinaciones. La singularidad de estos 16 Odùs, es el
T
II
resultado de sus combinaciones y que son incesantemente reversibles, aún
de
cuando se les pone boca abajo, ellos retienen sus caracteres originales. Éstos
o
br
Odùs son altamente potentes y a veces son utilizados para deseos positivos. Se
m
ie
darán subsecuentes explicaciones en relación a éstos Odùs en capítulos
m
posteriores. Sin embargo, éstos Odùs se enlistan de la siguiente manera:
ez
ch
Èjì Ogbè an Ògúndá Ösá
S
do
I
T
II
de
o
br
m
ie
m
ez
ch
an
S
do
an
rn
Fe
de
o
iv
us
cl
ex
o
us
el
a
ar
I
vi. Resultado
T
II
vii. Consejo general o canción
de
o
br
m
I. Nombre(s) del Olúwo
ie
m
Esta es la parte introductoria del verso la cual incluye los nombres o apodos
ez
ch
del Babaláwo que hizo la adivinación o consulta. También puede incluir
an
eventos o declaraciones hechas por el Awo principal, cuando el Odù fue
S
revelado. Estas declaraciones pueden ser hechas como advertencias o
do
an
directa o pueden ser combinados con cierto punto de vista, de tal forma que
ex
nombres de los Olúwo en las estrofas de Ifá que el èèwo1 del cliente es
el
extraído.
a
ar
1
Tabú
I
T
¿ wá bá ni ní jë bútú ire
II
de
Orì nlá mà îgbe‟ni
o
Òkòkòndòrò Orì nlá mà îgbe‟ni
br
m
- Òtúrá ‟R†të
ie
m
Traducción
ez
ch
Aquel que se levanta y se pone en cuclillas, el Awo del camino
Y para Odíd÷rê
rn
Fe
modos de supervivencia
ex
o
us
No cumplir, no es de apoyo
I
T
II
Nígbàti ire gbogbo ñlæ lódekò yalé 5
de
Wôn ní ki baba rúbæ
o
br
Ifá nì odï lï nì kì‟rè ï wá bá mi dï
m
ie
»ìgìbayì ni Ìwòrì Méjì rìdúró lójú æpôn
m
Ábò níí bo Ælôjà lójú
ez
T íí «e ñfi ire æwô æ rë lææræ
ch
10
an
- Ìwòrì Méjì
S
do
Traducción
an
Obedeció
o
us
2
En México: molcajete
I
T
Ibi wænran- wænran làá bá l wænran Olókun
II
de
Pápápá ni t‟òpápárá 10
o
Èèwö Òrì«à
br
m
Ìrán Ìjàpàkìí kú möÌjàpánídìí
ie
m
- Öbàrà Òfún
ez
ch
Traducción
No tienen vergüenza an
S
do
10
P
3
Comida de harina de camote/ñame
4
Concha de mar
I
T
Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé
II
10
de
Nìlé Oníyanja
o
¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e
br
m
Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ
ie
m
Lóòótô la mú Nìní jæba
ez
»èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê 15
ch
Lóòótô la mú Nìní jæba
an
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
S
do
Traducción
an
Y para Erè6
ex
Y para »èbé7
o
us
Y para Nìní8
el
5
La Cobra
6
La Boa Constrictor
7
La serpiente negra venenosa
8
La hermosa serpiente
I
T
II
II. Nombre(s) de él/los Cliente/s
de
Éste es el segundo factor que influye en el acomodo de las estrofas de Ifá.
o
br
Aquí Ifá menciona el nombre del cliente que fue en busca de una consulta
m
ie
de Ifá, en un periodo de tiempo particular. Puede ser el nombre de una
m
persona, animal, lugar/pueblo, árbol, partes del cuerpo u objetos naturales.
ez
ch
Estos clientes son conocidos como Onifá.
an
S
Estos nombres, además de aquellos correspondientes a una persona, la
do
mayoría de las veces suelen ser simbólicos o místicos. La razón por la cual
an
Ifá usa dichos nombres es demasiado profunda en esta etapa, por la cual la
rn
Fe
A veces, Ifá puede ser más específico sobre cierto cliente al revelar no sólo
o
iv
a) Ar‟ïsùn sá n ï ro
Wôn ní kó rúbæ
¿gbê mì ÷gbà mí
I
T
¿ má jëê ñ tê
II
de
Ögbà mì ÷gbà mí 10
o
br
m
¿ má jëê ñ tê
ie
m
Adéiolá ò, æmæ Olòore
ez
ch
- Ìrosùn Ösá
an
Traducción
S
do
10
camwood s. tipo de árbol africano que produce madera roja y dura. (Pterocarpus soyauxii) palo rojo, padauk.
I
Ìgbò t÷lë kilë rín dëndën
T
II
de
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
o
br
Díá fún Ælábàánílé
m
ie
Tíí «æmæ Ëgbá nílé Aké 5
m
ez
Ëyí tó fëyìntì mójú ÷kún sùrnráhùn æmæ
ch
¿bæ ní wôn ní kó «e
an
S
do
Ö«ö«ö-Ëgà Oníróro
us
cl
- Öyëkú Méjì
ex
Traducción
o
us
el
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
Él accedió
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
I
T
II
Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro
de
o
br
m
c) Oró-gbó
ie
m
ez
O«ú-gbó
ch
Àjà níí mórò gbó tìpê tìpê S
an
do
5
Fe
- Èjì Ogbè
el
a
Traducción
ar
P
Oró-gbó
O«ú-gbó
El hijo de Olójóngbòlóró 5
I
T
El viejo buitre caminó en libertad
II
de
Y con pasos calculados 10
o
br
m
ie
m
d) Kókóigimàle «àgà
ez
ch
Àgbà igi màledömöyàn
an
S
Díá fun Oyín
do
an
A bù fùn Adó
rn
Fe
A bù fùn Ìfùnùnfún 5
de
Bí wôn ti ñ hó ní lé Àdò
cl
ex
- Öyëkú Méjì
el
Traducción
a
ar
Kókóigimàle «àgà
P
I
T
II
e) Òdúdñu ló balê
de
o
Lófara jæ gúnnugún
br
m
ie
Díá fún Oorun
m
ez
Tíí «e Àrëmæ Olódùmaré
ch
Èrò Ìpo, èrò Öfà an 5
S
do
Kà mú æjô r÷j÷
Fe
Oorun
iv
us
cl
- Ös† „Tùúrá
ex
Traducción
o
us
Duermen inevitablemente
Es hora de dormir
I
T
II
Wæn ní kí wôn rúbo
de
o
Wôn rúbo
br
5
m
ie
S÷kùb÷ mà mà dé ò, awo òde Ìbàdàn
m
ez
À«é bênikò bá «i«ê
ch
¿nìkìílà an
S
do
- Ös÷ Méjì
an
Traducción
rn
Un no podrá prosperar?
Káyé Olókun má ba à lu 5
I
T
II
Nìjñ t‟ájogun ká wæn mñlé pitipiti
de
o
Ëyin ará Àgbà-Ìgbò òun Ifë kiribiti
br
m
Ókété nifágbà
ie
m
¿ «epé‟fá gb‟†ran? 10
ez
ch
- Ìrosùn Méjì
an
Traducción
S
do
Siempre se usa una barra amplia de metal para cerrar la puerta de Olókun
de
o
»ërinadé
iv
us
cl
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la gente de Àgbà – Ìgbó e Ìfë
o
us
11
Comerciante Índigo
12
Una ciudad antigua
13
Rata grande
I
T
II
Díá fún Ösán
de
o
Wôn ñb÷ ní àgbátëmô ogun aráyé
br
m
Èrò Ìpo, èrò Öfà
ie
m
¿ wá bña ni lárùú«ê ogun
ez
ch
- Ìrosùn Méjì
an
Traducción
S
do
14
Fuego
15
La Mañana
16
La Tarde
Ayé kæ‟pá
Ësö ló gbá
Ërö lo kù
I
T
II
Dí fá fún Ìr‟ïkðËlùjù
de
o
Tí wôn ní ó máa so Okùn
br
m
Kótún máa so Oyind÷
ie
m
Irókó kóo má so èle 10
ez
ch
Ërö wêrê ní Ìrókó ñso
an
S
- Èjì Ogbè
do
Traducción
an
rn
Y abraza la docilidad
o
us
Ìmönàmôná ni yì òjò
I
T
II
Tìí «e æmæ Ælôlà kan ìgbà Òwúrö 5
de
o
Wôn ní kó rúbæ òjòjò
br
m
Kòrú
ie
m
- Öyëkú Méjì
ez
ch
Traducción
an
S
El humo es el prestigio del fuego
do
an
Se rehusó
el
a
ar
P
k) O sá leè sùn
17
Árbol de Oso
18
La Mascarada
Wôn ní kó rúbæ
I
T
- Ösá Ìrosùn
II
Traducción
de
o
br
Te gusta mucho dormir
m
ie
Incluso roncas fuertemente
m
ez
Éste fue el Ifá adivinado para Etí19
ch
an
Cuando iba a seducir a Òféèrè
S
do
an
Esposa de Ëfæn20 5
rn
Fe
A Ifá se le puede consultar por un sin número de razones, que van desde la
el
19
Oreja
20
Mosquito
I
Hay varios ejemplos, que Örúnmìlà ha dado para educar a la humanidad en
T
II
relación a lo mencionado anteriormente. En el verso de Ìrosùn Öwônrín,
de
había un soltero que estaba rezando y haciendo sacrificios para tener hijos
o
br
sin siquiera pensar en conformarse primero con una esposa; por supuesto,
m
ie
el resultado de esto fue trágico para él. También había una prostituta que
m
lamentaba su inhabilidad para mantener un esposo permanente cuando en
ez
ch
sentido real, no estaba lista para dejar su profesión. La estrofa dice así:
an
S
a) Láyowôn awokóro
do
an
- Ìrosùn Öwônrín
Traducción
Esposa
I
T
II
de
Aquí viene Láyowôn, el Awo de la Tierra de Kóro
o
br
Nunca he visto un Ifá que sea tan efectivo como el de Ìrosùn ¿lêrín
m
ie
m
ez
Las dos estrofas que a continuación se presentan también demuestran la
ch
an
estupidez del hombre y la auto decepción cuando tratan de ser más listos
S
que Ifá. En un verso específico de Ìr÷të Öbàrà, había un hombre llamado
do
Àlàó, quién pensó podía ser más listo que Ifá al atar una cuerda alrededor
an
rn
engañar al Babaláwo que le había dicho que se tenía que propiciar a Ifá
de
con una cabra. Desgraciadamente para él, fue lo peor que pudo haber
o
iv
hecho porque nunca más pudo volver hablar como un ser humano normal.
us
La otra estrofa de Öyëkú Öbàrà habla del caso de Lá«ílæ, quién tenía un
el
dolor en la pierna izquierda, pero optó por tratar la pierna derecha con la
a
ar
finalidad de engañar a las personas. Por supuesto, esto lo único que causó
P
es que la pierna fuese amputada al final. Todo aquel que piense que
engaña a Ifá, sólo se engañan ellos mismos.
21
El Soltero
Tó kokùn bærùn
I
T
Wôn ní kó rúbo, kò rú
II
de
Ara yíní÷ tàn
o
br
m
¿ ò tan Ifá j÷ o
ie
m
Àlàï tï k‟okùn bærùn
ez
ch
Ní nf÷nuké m÷m÷ bí ewúrê 10
an
S
Ara yìín l÷ tàn j÷ bá y÷n
do
an
- Ìr÷të Öbàrà
rn
Fe
Traducción
de
5
P
Se rehusó
I
c) Èkúté ilé ò ní mu oje ògìrì kó yèé
T
II
de
Díá fún Lá«ílæ
o
br
Tó dá egbò, sí ÷së òsì
m
ie
Tó ñlæ rèé mô ti ötún
m
ez
Èèyàn tódá egbò sí ÷së òsì 5
ch
Tó ñlæ rèé mô ti ötún an
S
do
Ara rë ló ñtàn j÷ o
an
- Öyëkú Öbàrà
rn
Fe
Traducción
de
Sobrevivir
cl
ex
5
P
I
T
II
de
En cada caso para que dicha eficacia se logre, deberá haber un acuerdo
o
total ante las tres aproximaciones que se le deben dar a todo ÷bæ; cualquier
br
m
conformidad con una o dos de dichas aproximaciones, pero desechando la
ie
tercera, por supuesto, que hará del proceso completo un absurdo. Que
m
ez
posiblemente afectará la eficacia de todo el procedimiento, e incluso se
ch
corre el riesgo de que se llegue anular todo por completo. Las
an
aproximaciones de las cuales estamos hablando son:
S
do
iii. Èèwô22
de
22
Tabú
23
Obi Kola
24
Orogbo
I
T
cuestión del ÷bæ riru en Ifá es que es participativo, ya que tanto
II
de
el Babaláwo como el cliente deberán estar dispuestos a trabajar
o
de la mano, de tal manera que puedan unidos impulsar la
br
m
eficacia del ÷bæ. El cambio de actitud podría ser en términos de
ie
m
buen carácter, trabajo duro, perseverancia, valentía, humildad y
ez
por supuesto paciencia. Una vez que esto ha sido logrado, el
ch
cliente podrá estar seguro de que su problema es tan liviano
an
como el algodón frente a los Irúnmælë.
S
do
an
Èèwo
rn
Fe
I
Dicho factor se refiere básicamente al cliente, cuando el/ella revela su
T
II
reacción al consejo que se le dará o se le ha dado por Ifá a través de un
de
Babaláwo. Éste aspecto siempre se ve en las estrofas cuando su respuesta
o
br
es afirmativa como “o gbêbæ, ó rúbæ”, que quiere decir “él obedeciï”, o
m
ie
“Siguiï el consejo que se le dio y ofreciï el ÷bæ”. Mientras que por otro lado,
m
cuando la respuesta del cliente es negativa, se lee “Kó rúbæ” o “Ó kætì
ez
ògbænyin s‟†bæ” que quiere decir “se rehusï a obedecer” o “se rehusï a
ch
an
ofrecer ÷bæ”. Cuando se reporta en un verso que el cliente ha accedido,
S
quiere decir que ha llevado a cabo las tres aproximaciones de aceptación,
do
VI. Resultado
o
reacciones o respuestas del cliente hacia el consejo dado por Ifá, por
ejemplo: ¿bæ. Uno puede ver claramente lo que paso con el cliente como
resultado de sus aproximaciones o su no aceptación de los consejos. Si
acceden, seguramente los resultados son favorables y al final, se vuelve
una persona feliz. Y en contraste, si se rehusó a obedecer, los resultados de
I
Bí ÷ni tó lóró nínú
T
II
de
Bêë n‟Ìrosùn Méjí ð nìkà nìnù
o
br
Díá fún Olósùn-Méjì
m
ie
m
Tó f÷yìntì tó mójú ÷kún sùnráhùn ire gbogbo 5
ez
¿bæ ni wôn ní kó «e
ch
an
Ó gbêbæ, ó rúbæ
S
do
- Ìrosùn Méjì
o
Traducción
us
el
I
T
II
de
b) Ìwòrì kóo má bêrëlæ
o
br
Epo ilé e yin l÷bæ
m
ie
m
Díá fún Alákàn
ez
ch
Æmæ Ö«un n‟ìbú
an
S
Wôn ní epo ilé e rë l÷bæ 5
do
an
Alákàn nì kð s‟epo
rn
Fe
Ó ñ b÷r÷ læ
o
iv
us
Alákàn ñbêrë læ o
cl
ex
Ó ñ b÷r÷ læ 10
o
us
Traducción
a
ar
P
25
Epo Pupa
I
T
c) Ìtarúkú lawo ìtarúkú
II
de
Ìtarúkú lawo ìtarúkú
o
br
Rùkùrúkù tataata
m
ie
m
Díá fún Ìgbà
ez
ch
Ti ñsawó ròfr Öyô 5
an
S
Ìgbà rúlá
do
an
Ìgbà rú kàn
rn
Fe
Öyô nilé o
o
iv
us
- Ìrosùn Méjì
o
Traducción
us
26
El Cangrejo
27
Periodo
Durante nuestro propio periodo, somos bendecidos con una buena vida
I
T
II
de
d) Igbó rere ni mo dé
o
br
Mor‟ïkùn rere já
m
ie
Ödàn rere ni mo wö
m
ez
ch
Mor‟ïkùn rere fà bò
an
S
Modélùú Àgbélé 5
do
an
¿ wá bá ni láikú kangiri
I
T
II
Pude traer de regreso a casa buenas cuentas de Okùn
de
Cuando llegué a la Tierra de Àgbélé
o
5
br
m
A cambio obtuve una persona buena que me fue ofrecida
ie
m
ez
Un camino vino hacia esta dirección
ch
an
Cuando se juntan, y se forma un punto de conversión
S
do
La no aceptación no lo es 15
el
Ni tan largo
a
ar
P
Ni tan lejos
28
Usado para poner cuentas
I
T
II
¿nìgbêbæ níbë kó «÷bæ
de
o
- Ìwòrì wowò (Ìwòrì Ö«ê)
br
m
Traducción
ie
m
Si Ifá no llega a pasar súbitamente como en un sueño
ez
ch
Un laico nunca será superado con pavor
an
S
Esto fue declarado por Ifá para Ælôfìn
do
an
Cabeza
de
o
f) Bötín asínyà
a
ar
Asínyà a bötí
P
Ögböögbö ækà nì mo dà
Mo tóó ya kù
29
Ifá
N ó tië yara à mi o
Ti ´re gbï‟je
Ò un ëlùjù je
Wôn ní kó rúbæ 10
I
T
II
Ó kö kò rú
de
Ònyagbë ni yóó gbælà Æd÷
o
br
m
Æd÷ náà ò bá rù o
ie
m
»e bí Æd÷ ò bálà
ez
ch
Ònyagbë ni yóó gbælà Æd÷ 15
an
S
- Ökànràn Òdí
do
Traducción
an
rn
Si fallas en podarme 5
el
a
Y siete malezas
Se rehusó
I
T
El granjero seguramente se apropiará de la riqueza del cazador 15
II
de
o
br
m
g) Àkàlà funfun rëkúrëkú
ie
m
Díá fún Ælôtà Odò
ez
ch
Æmæ arï g†d†gúdú wæ‟nú omi
an
S
Wôn ní kó rúbæ ní torí ogun
do
an
Ó kö kò rú 5
rn
Gánganhún
us
cl
Las aguas
I
T
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ por una guerra que estaba por estallar 5
II
de
Se rehusó a obedecer
o
br
Asín gbêrê ogún dêyinjú
m
ie
m
Apànkókó mösìn èlè30
ez
ch
Gánganhún
an
S
No sabes que la guerra en contra de Ælôtà Odò 10
do
an
30
Los Guardias de Seguridad de Olota
¿bæ ni wôn ní kó «e
Ælæmæ-mìmì
I
T
II
Ælæmæ-mìmì jöwô o
de
- Ö«ê Ogbè
o
br
Traducción
m
ie
m
Si ellos caminan mal
ez
ch
Si entran al pueblo vistiendo andrajosamente
an
S
Los ven con desprecio
do
an
Contenedor
iv
us
Maltrato
I
T
II
Æba at‟ayé má tùú
de
5
o
N íjô tó dá ìlé ayé tán
br
m
ie
T ó fì Èèwö jæba
m
ez
Æmæ aráyé wá ñj÷ èèwö
ch
Wôn bá bëërë síí kú
an
S
Wôn ní èé«e tíikú fi npa wôn 10
do
an
Èèwö ló ñpayín
de
Lë ñ pé Ikú ni
o
iv
us
Èèwö lójú
cl
ex
- Öbàrà Ö«ê
o
Traducción
us
el
de Ifá
P
31
Concha
I
T
El ser humano comenzó a comerse su Èèwö33
II
de
De allí en adelante la muerte venía llamándolos
o
br
m
Entonces se preguntaron por qué se estaban muriendo
ie
m
Örúnmìlà les respondió que:
ez
ch
No era una Muerte natural 15
an
S
El Tabú que han roto causó su muerte
do
an
Lo prohibido es esencial
rn
Fe
de
o
Wôn ní kó rúbæ
32
Tabú
33
Violando el tabú
Ökànràn Òdí
- Ökànràn Òdí
I
T
II
Traducción
de
o
¿mô, la rata café es la que corta el pasto en pedacitos
br
m
ie
La rata Àfèèbòjò es la que cava su hoyo más profundo y más ancho
m
ez
Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Aríyùn bê«÷k÷
ch
El hijo de Ìlámìrìn Àkókó an
S
do
Es Ökànràn Òdí
I
T
seguridad que toda su esperanza dista mucho por estar completamente
II
de
perdida. Todo lo que necesita hacer el cliente es llevar a cabo íntegramente
o
su parte del ejercicio, y dejarle el resto a los Irúnmælë y a Olódùmarè. Se
br
m
pueden encontrar muchos ejemplos de esto en varios versos, incluidos los
ie
que ya se han citado anteriormente.
m
ez
Finalmente, examinemos la historia narrada en la estrofa de Ìrosùn Ö«ê que
ch
dice así: an
S
do
barí, quién adivinó Ifá para él, Ifá prevé ire ajé, éxito financiero para
o
I
paloma, él obedeció de la misma manera que lo había hecho
T
II
anteriormente. Su fe carecía la suficiente fuerza para creer en las
de
predicciones de los tres Babaláwo.
o
br
m
Antes de lo que esperaba, consiguió un trabajo, buen dinero y se curó
ie
m
de su enfermedad. Se casó y su esposa se embarazó para dar a luz a
ez
un bebé. Poco después, se le confirió un título de Jefatura. Ælámìlóló
ch
estaba feliz por que las tres predicciones de los tres Awo se habían
an
S
concretado. Fue entonces cuando él cantó, bailó y dio gracias a Ifá.”
do
an
Tí ñ «ögbögbö àrùn
el
5
a
ar
Ti ñ najú àtìdìde
P
Wôn ní kó rúbæ
Ó gbêbæ, ó rúbæ
Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó
I
T
Ifá a yín mà«÷ o 15
II
de
Pòn«ê-mì-«êêrê
o
br
m
Ædún nìí nire ælà á wælé dé
ie
m
- Ìrosùn Ö«ê (Ìrosùn O«ó)
ez
ch
Traducción
an
S
A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí, el Awo residente de Ælámìlóló
do
an
5
ex
El obedeció
P
Tu Ifá ha llegado
Pòn«ê-mì-«êêrê
Tu Ifá ha llegado
I
T
Éste año, mi riqueza ha llegado
II
de
o
br
Excepción
m
ie
Para cada regla hay una excepción. En el acomodo de los versos de Ifá, hay un
m
ez
acomodo que no sigue la manera en la que se arreglan los factores que se
ch
mencionaron anteriormente. En este caso, Ifá puede dar una razón particular
an
incidente concerniente a Örúnmìlà y/o otros Irúnmælë, cuando Olódùmarè quiere
S
do
transmitir ciertos mensajes a las personas de la Tierra. En este caso, el nombre del
an
ocultos o sociales.
us
cl
Òtòròó
us
el
Ötàràá
a
ar
P
Apêñlá
Apêñlá 5
34
Ifá
I
T
Örúnmìlà ní nítorí àwa æmæ òun ni
II
de
Ó ní ti òun bá ñ b÷ ní Ìkæ Àwúsí
o
br
m
Ti a bá ´danu sùnráhùn ajé «uru«uru
ie
m
Òun á «etíwere, Òun á gbô
ez
ch
Òun á wálé, wá bá wa «e 15
an
S
A ó lówó w÷r÷w÷r÷ lômô
do
an
Ò un á wálé, wá bá wa «e
I
T
Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ifë Oòdáyé ní Ìwænràn
II
de
Ibì ojúmô rere ti ñmô wá
o
br
m
Kì o wá bá wa «e kì a nire Gbogbo láyé…. 35
ie
m
ez
Traducción
ch
Òtòròó an
S
do
Ötàràá
an
rn
Apêñlá
us
cl
ex
Apêñlá 5
o
us
Adquirir dinero 15
Él escucharía cuidadosamente
I
T
Él escucharía sus plegarias
II
de
Él entonces regresaría rápidamente a su hogar
o
br
m
Él los ayudaría a asegurar dinero
ie
m
Y serían bendecidos con abundantes riquezas 20
ez
ch
Dijo que si tuviera que estar en Ìdòrò Màwusë
an
S
Y todos sus hijos estuvieran llorando por su inhabilidad para
do
an
Él escucharía cuidadosamente
de
o
25
us
cl
I
T
Por favor ven y bendícenos con bienestar financiero
II
de
Ifá si estás en Ìdòrò Màwusë
o
br
m
Por favor ven y bendícenos con buenas esposas 40
ie
m
E hijos
ez
ch
Ifá si estás en Ifë Oòdáyé en Ìwæràn
an
S
De donde el día amanece
do
an
La vida… 45
de
o
iv
us
cl
I
T
II
de
Ifá ní öræ Ògúndá Àìkú dé 20
o
br
Olódùmarè ní kí wôn sæ fún àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé
m
ie
Æmæ aráyé ní àlejò kíni?
m
ez
Olódùmarè ní àlejò ikú
ch
an
Àwæn æmæ aráyé ní wæn kò fê, kí eléyun-ùn máa læ
S
do
Traducción
Fe
de
Llegado
o
us
5
a
ar
I
T
Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha
II
de
Llegado
o
br
Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante
m
ie
Olódùmarè dijo que el visitante es la prosperidad
m
20
ez
Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida
ch
an
Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado
S
do
Llegado 25
de
Aboru Aboye
a
ar
P
I
T
II
de
o
br
m
ie
m
ez
ch
an
S
do
an
rn
Fe
de
o
iv
us
cl
ex
o
us
el
a
ar
P
I
T
II
de
4. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura
o
br
m
ie
m
ez
ch
3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn
an
S
do
an
rn
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto
a
Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página.
ar
Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los
P