Está en la página 1de 12

Miércoles, 17 de junio de 2020

Ad Vesperas
San Gregorio Barbarigo, obispo y confesor
III clase, Blanco
V/. Dios mío,
ven en mi
auxilio.
R/. Señor, date
prisa en socorre-
me.
Gloria al Padre y
al Hijo y al
Espíritu Santo.
Como era en el
principio, ahora y
siempre; por los
siglos de los
siglos. Amén.
Aleluya.
Antífona 1
Dichosos
todos los que
temen al
Señor.
Salmo 127
*qui ámbulant in viis ejus. y siguen sus caminos!
Labóres mánuum tuárum quia Comerás del fruto de tu trabajo,
manducábis:* beátus es, et bene tibi erit. serás feliz y todo te irá bien.
Uxor tua sicut vitis abúndans:* in Tu esposa será como una vid
latéribus domus tuæ. fecunda en el seno de tu hogar;
Fílii tui sicut novéllæ olivárum:* in Tus hijos, como retoños de olivo
circúitu mensæ tuæ. alrededor de tu mesa.
Ecce sic benedicétur homo,* qui timet ¡Así será bendecido el hombre que
Dóminum. teme al Señor!
Benedícat tibi Dóminus ex Sion:* et ¡Que el Señor te bendiga desde
vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus Sión y veas la prosperidad de
vitæ tuæ. Jerusalén todos los días de tu vida:
Et vídeas fílios filiórum tuórum:* Y veas a los hijos de tus hijos! ¡Paz
pacem super Israël. a Israel!
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo,* y al
Sancto. Espíritu Santo,
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sǽcula sæculórum. siempre,* por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
Se repite la Antífona.
Antífona 2
Sean
confundidos
los que odian
a Sión.
Salmo 128
Sæpe expugnavérunt me a juven-túte ¡Cuánto me han asediado desde mi
mea,* dicat nunc Israel: juventud –que lo diga Israel–,
Sæpe expugnavérunt me a juventúte Cuánto me han asediado desde mi
mea:* étenim non potuérunt mihi. juventud, pero no pudieron contra
Supra dorsum meum fabricavérunt mí!
peccatóres:* prolongavérunt iniquitátem En mis espaldas cargaron los
suam. impíos y prolongaron su iniquidad,
Dóminus justus concídit cervíces Pero el Señor, que es justo, rompió
peccatórum:* confundántur et el yugo de los impíos: sean
convertántur retrórsum omnes, qui confundidos y retrocedan los que
odérunt Sion. odian a Sión:
Fiant sicut fœnum tectórum:* quod Sean como la hierba de los techos,
priúsquam evellátur exáruit: que se seca antes de ser arrancada!
De quo non implévit manum suam qui Con ella, el segador no llena su
metit:* et sinum suum qui manípulos mano, ni cubre su pecho el que ata
cólligit. las gavillas.
Et non dixérunt qui præteríbant: Ni pueden decir los que pasan: «El
Benedíctio Dómini super vos:* Señor los ha bendecido». Nosotros os
benedíximus vobis in nómine Dómini. bendecimos en el nombre del Señor.
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo y al
Sancto. Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sǽcula sæculórum. Amen. siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
Se repite la Antífona.

Antífona 3
Desde lo
hondo clamé
al Señor.
Salmo 129
* Dómine, exáudi vocem meam: *¡Señor, oye mi voz!
Fiant aures tuæ intendéntes:* in Estén tus oídos atentos al clamor de
vocem deprecatiónis meæ. mi plegaria.
Si iniquitátes observáveris, Si tienes en cuenta las culpas, Señor,
Dómine:* Dómine, quis sustinébit? ¿quién podrá subsistir?
Quia apud te propitiátio est:* et Pero en ti se encuentra el perdón, por
propter legem tuam sustínui te, el testimonio de vuestra ley, Señor,
Dómine. espero en ti.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus:* Mi alma espera en su palabra, mi
sperávit ánima mea in Dómino. alma espera en el Señor.
A custódia matutína usque ad Desde la mañana hasta la noche
noctem:* speret Israël in Dómino. espere Israel en el Señor.
Quia apud Dóminum misericórdia:* Porque en el Señor está la
et copiósa apud eum redémptio. misericordia y la redención en
Et ipse rédimet Israël:* ex ómnibus abundancia:
iniquitátibus ejus. Y él redimirá a Israel de todos sus
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui pecados.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sicut erat in princípio, et nunc, et Santo.
semper,* et in sǽcula sæculórum. Como era en el principio, ahora y
Amen. siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
Se repite la Antífona.
Antífona 4
Señor mi
corazón no se
ha
ensoberbecid
o
Salmo 130
* neque eláti sunt óculi mei. *ni mis ojos se han vuelto altaneros.
Neque ambulávi in magnis:* No he pretendido grandes cosas ni he
neque in mirabílibus super me. tenido aspiraciones desmedidas.
Si non humíliter sentiébam:* sed Si no soy humilde y se ensoberbece mi
exaltávi ánimam meam. alma:
Sicut ablactátus est super matre Como a un niño a quien su madre lo
sua:* ita retribútio in ánima mea. ha destetado; así sea tratada mi alma.
Speret Israël in Dómino:* ex hoc Espere Israel en el Señor,* desde
nunc et usque in sǽculum. ahora y para siempre.
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sancto. Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sǽcula sæculórum. siempre, por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
Se repite la Antífona.
Antífona 5
El Señor
eligió a Sión
como su
morada.

Salmo 131
Meménto, Dómine, David,* et o-mnis Acuérdate, Señor, en favor de
mansuetúdinis ejus: David, de toda su mansedumbre,
Sicut jurávit Dómino,* votum vovit Del juramento que prestó al Señor,
Deo Jacob: del voto que hizo al Dios de Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus «No entraré bajo el techo de mi
meæ,* si ascéndero in lectum strati mei: casa ni me acostaré en mi propio
Si dédero somnum óculis meis,* et lecho;
pálpebris meis dormitatiónem: No daré sueño a mis ojos ni reposo
Et réquiem tempóribus meis: donec a mis párpados,
invéniam locum Dómino,* tabernáculum Ni descanso a mi cabeza hasta que
Deo Jacob. encuentre un lugar para el Señor, una
Ecce audívimus eam in Ephrata:* morada para el Dios de Jacob».
invénimus eam in campis silvæ. Sí, oímos que estaba en Efratá, y la
Introíbimus in tabernáculum ejus:* hallamos en el bosque arbolado.
adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ¡Entraremos en su morada, nos
ejus. postraremos allí donde estuvieron sus
Surge, Dómine, in réquiem tuam,* tu pies.
et arca sanctificatiónis tuæ. ¡Levántate, Señor, del lugar de tu
Sacerdótes tui induántur justítiam:* et reposo, tú y tu Arca santa!
sancti tui exsúltent. Que tus sacerdotes se vistan de
Propter David, servum tuum:* non justicia y tus santos exulten.
avértas fáciem Christi tui. Por amor a David, tu servidor, no
Jurávit Dóminus David veritátem, et rechaces el rostro de tu Ungido.
non frustrábitur eam:* de fructu ventris En verdad, el Señor hizo un
tui ponam super sedem tuam. juramento a David, y no la retractará:
Si custodíerint fílii tui testaméntum al fruto de tu vientre pondré en tu
meum:* et testimónia mea hæc, quæ trono.
docébo eos. Si tus hijos observan mi alianza y
Et fílii eórum usque in sǽculum:* los preceptos que yo les enseñaré,
sedébunt super sedem tuam. También se sentarán sus hijos en tu
Quóniam elégit Dóminus Sion:* elégit trono para siempre».
eam in habitatiónem sibi. Porque el Señor eligió a Sión, y la
Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi:* eligió para su morada.
hic habitábo, quóniam elégi eam. Este es mi descanso para siempre;
Víduam ejus benedícens benedícam:* aquí habitaré, porque lo he deseado.
páuperes ejus saturábo pánibus. Bendeciré copiosamente a sus viu-
Sacerdótes ejus índuam salutári:* et das y saciaré de pan a sus pobres;
sancti ejus exsultatióne exsultábunt. Revestiré a los sacerdotes con la
Illuc prodúcam cornu David:* parávi salvación, y sus santos exultaran.
lucérnam Christo meo. Allí prolongaré el poder de David:
Inimícos ejus índuam confusióne:* preparé una lámpara para mi ungido.
super ipsum autem efflorébit Cubriré de vergüenza a sus
sanctificátio mea. enemigos, y sobre él florecerá mi
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui santidad.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo y al
Sicut erat in princípio, et nunc, et Espíritu Santo.
semper,* et in sǽcula sæculórum. Como era en el principio, ahora y
Amen. siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
Se repite la Antífona.

CAPITULUM
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus Este es el sumo sacerdote que agradó a
suis plácuit Deo,+ et invéntus est Dios en vida y fue hallado justo, y en
justus:* et in témpore iracúndiæ factus el tiempo de la cólera fue nuestra
est reconciliátio. reconciliación.
R/. Deo gratias. R/. Demos gracias a Dios.

HYMNUS
Este santo Confesor,
cuyas alabanzas
repiten los pueblos
con piedad, por el
mundo entero;
mereció glorioso en
este día posesionarse
de su sitial del cielo.
2. Salud, honor y
poder a Dios; Uno en
tres personas, el cual,
radiante sobre su
trono celestial,
gobierna el universo
entero por todos los
siglos. Amen.
2. Fue piadoso,
inocente, humilde y
casto, sobrio y sin
mancilla, mientras el
soplo del alma animó
su carne mortal.
3. Por sus méritos
insigne, los enfermos
vencida la fuerza de
su mal, y le fue
restituida la salud.
4. Por eso, nosotros
aquí unidos cantamos
su alabanzas y su
triunfo, para que en el
curso de nuestra vida,
no deje de ayudarnos
con sus plegarias.
5. Salud, honor y
poder a Dios; Uno en
tres personas, el cual,
radiante sobre su
trono celestial,
gobierna el universo
entero por todos los
siglos. Amen.

VERSO
V/. Iustum deduxit Dóminus per vías V/. El Señor ha guiado a su justo por
rectas. (T.P. Alleluia.) caminos seguros. (T.P. Aleluya.)
R/. Et ostendit illi regnum Dei. (T. P. R/. Y le ha mostrado el reino de Dios.
Alleluia.) (T.P. Aleluya.)
ANTÍFONA DEL MAGNIFICAT
El Señor lo amó
y lo adornó: los
vistió con una
estola de gloria y
lo coronó a las
puertas del
paraíso. (T.P.
Aleluya)

MAGNIFICAT
Magnificat * anima mea Dominum. Engrandece mi alma al Señor,
Et exsultavit spiritus meus * in Deo Se alegra mi espíritu en Dios, mi
salutari meo. salvador;
Quia respéxit humilitátem ancíllæ Porque ha mirado la humillación de
suæ: * ecce enim ex hoc beátam me su esclava; desde ahora me llamarán
dicent omnes generatiónes. bienaventurada todas las generaciones
Quia fecit mihi magna qui potens Porque el Poderoso ha hecho obras
est: * et sanctum nomen ejus. grandes por mí, su nombre es santo,
Et misericórdia ejus a progénie in Y su misericordia llega a sus fieles de
progénies * timéntibus eum. generación en generación.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * Él hace proezas con su brazo: dispersa
dispérsit supérbos mente cordis sui. a los soberbios de corazón,
Depósuit poténtes de sede, * et Derriba del trono a los poderosos y
exaltávit húmiles. enaltece a los humildes,
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites A los hambrientos los colma de
dimísit inánes. bienes* y a los ricos los despide vacíos.
Suscépit Israël púerum suum, * Auxilia a Israel, su pueblo
recordátus misericórdiæ suæ. acordándose de la misericordia
Sicut locútus est ad patres nostros, * -Como lo había prometido a nuestros
Abraham et sémini ejus in sǽcula. padres en favor de Abraham y su
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui descendencia por siempre.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu
Sicut erat in princípio, et nunc, et Santo,
semper, * et in sǽcula sæculórum. Como era en el principio, ahora y
Amen. siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
ORACIÓN
V/. Dominus vobiscum V/. El Señor esté con vosotros
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.

Oremus: Oremos:

Deus, qui beátum Gregórium ¡Oh Dios!, que has hecho ilustre a tu
Confessórem tuum atque Pontíficem bienaventurado Confesor y Obispo
pastoráli sollicitúdine, et páuperum Gregorio por sus desvelos pastorales y
miseratióne claréscere voluísti: concéde compasión por los pobres: concédenos
propítius; ut, cujus mérita celebrámus, benévolo que imitemos los ejemplos de
caritátis imitémur exémpla. Per caridad de aquel cuyos méritos
Dominum Jesum Christum, Filium celebramos. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia reina en la unidad del Espíritu Santo y
saecula saeculorum. Amen. es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.

CONCLUSIÓN
V/. Bendigamos
al Señor. R/.
Demos gracias.

V/. Fidelium animae per misericordiam V/. Por la misericordia de Dios, las almas
Dei requiescant in pace. de los fieles difuntos descansen en paz.
R/. Amen. R/. Amen.
ANTÍFONA EN HONOR A LA VIRGEN MARÍA
Bajo tu
amparo nos
acogemos,
santa Madre
de Dios;
no deseches
las súplicas
que te
dirigimos en
nuestras
necesidades,
antes bien,
líbranos de
todo peligro,
¡oh siempre
Virgen,
gloriosa y
bendita.
Pues bien, este nuestro San Gregorio Barbarigo fue un Prelado modelo en el
sentido más justo y amplio del término. Obispo de Bérgamo y a medio siglo de
distancia de San Carlos Borromeo, fue un imitador suyo admirable en la
aplicación de la legislación postridentina para el gobierno de la diócesis.
Trasladado a Padua y allí pastor infatigable de aquella grey, durante treinta años
hizo florecer en ella tal riqueza de instituciones eclesiásticas, de cultura, de
asistencia, de apostolado, que hizo veneradísima su persona e inmortal su
nombre, incluso para los siglos que siguieron a su laborioso paso. Prelado de alta
cultura científica, de física y de matemáticas, de literatura latina, italiana y de las
diversas lenguas de Europa y de Oriente; vigilante de todas las formas más
penetrativas del celo pastoral, fue realmente un gran personaje de sus tiempos.
Pero bajo el velo precioso de su modernidad él cultivó ante todo un espíritu
exquisitísimo de santidad auténtica, purísima, que le permitió conservar la
inocencia bautismal y crecer año tras año en el ejercicio de las virtudes
sacerdotales más altas y edificantes. Eran estas virtudes: una fe que lo puso en
guardia contra las sutilezas del quietismo y del galicanismo, una confianza en
Dios que le hacía familiar la elevación continuada de su espíritu hacia Jesús,
mediante jaculatorias continuas como dardos de amor, una fortaleza impertérrita
en circunstancias angustiosas que le hicieron decir con el puño cerrado sobre el
pecho: «color de púrpura, color de sangre; y que esto os diga que por la justicia y
por el buen derecho de Dios yo estoy dispuesto a sacrificar mi vida». Una caridad
inflamada de padre y de pastor desarrollada en las formas más abundantes y
variadas de la entrega de un gran corazón de hombre insigne y de sacerdote
venerable. La caridad es la esencia de la santidad y de la caridad de San Gregorio
Barbarigo os queremos dar, queridos hermanos e hijos, todavía un nuevo
testimonio esta tarde junto a la tumba de San Pedro.
Juan XXIII, en su canonización
Ad Iesum per Mariam!

También podría gustarte