Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
J. R. R. Tolkien - La Campana de Mar (Versión Única)
J. R. R. Tolkien - La Campana de Mar (Versión Única)
de
J.J.R. TOLKIEN
versión única
Traducción: José Tarragó (Valnaur), Diego Seguí (Hláford)
y Alejandro Cosentino (Frodo Tuk)
Noviembre de 1999/Enero de 2000
La página del Libro Rojo que incorporaba este poema tenía anotado como
subtítulo El ensueño de Frodo, y si bien es improbable que Frodo Bolsón mismo
haya sido su autor, muestra al menos "que se lo asoció con los sueños de
oscuridad y desesperación que lo visitaron en Marzo y Octubre durante sus
últimos tres años".
El original se compone de versos de cuatro acentos en hemistiquios, siendo los pares más cortos, con un
esquema de rimas internas a a / x b / c c / x b.
La traducción, de reciente hallazgo, mantiene las mismas rimas (asonantes) y resuelve la métrica con un
artificio de gran originalidad: los versos impares tienen hemistiquios de 8 y 7 sílabas, y los pares de 6 y 7.
Así,se forma una serie continua 8 - 7 - 6 - 7 - 8 - 7 - 6... que al parecer agradó a los traductores; aunque el
hecho de que la señalaran en su texto con un pequeño espacio entre hemistiquios es indicio de que no
confiaban en que el lector apreciara naturalmente su ingenioso sistema.
Con respecto a la métrica, una curiosa nota conserva por azar un fragmento del diálogo entre dos de los
poetas (el rohîr y el elfo, siendo al parecer el segundo el padre del concepto rítmico): "Me gustó el ritmo. Al
principio te confieso que pensé que era cualquier cosa, pero después me di cuenta de que (y no sé si te
fijaste cuando lo inventaste) la serie de hemistiquios es 8-7-6-7-8-7-6-7-8-7-6... o sea, algo que decrece y
crece rítmicamente. Se nota cuando lo lees de corrido. Humildemente, me gustó", a lo cual se respondió:
"Claro que me di cuenta. Eso es precisamente lo que me atraía de la estructura... ¡Rohîr de poca fe!"
La campana de mar
(The Sea-Bell)
I walked by the sea, and there came to me,
as a star-beam on the wet sand,
a white shell like a sea-bell;
trembling it lay in my wet hand.
In my fingers shaken I heard waken
a ding within, by a harbour bar
a buoy swinging, a call ringing
over endless seas, faint now and far.