Está en la página 1de 1

Comentario de Valentín al Capítulo del Viernes Santo del libro de Borg y Crossan

Me he leído el capítulo del viernes santo del libro... Muy bueno. Pero hay algo que puede discutirse.
El tema del "sacrificio o expiación sustitutoria". Comprendo que es un elemento teólogicamente
discutible en su expresión (o en alguna expresión mal enfocada), pero eso de decir que eso "lo
inventó" en el año 1097 San Anselmo... y que "No aparece en el Ev. de Marcos"...
Comprendo que algunas formulaciones sobre eso son chocantes a muchos teólogos y teólogas
modernos (que rechazan esa interpretación pero nunca dan una alternativa realmente convincente),
como p. ej. la idea del Dios justiciero y cruel que "exige" una reparación que solo puede darla Cristo
(por ser inocente), pero es algo que ESTÁ EN TODO EL NUEVO TESTAMENTO. He llegado a leer
en algunos que se atreven a sugerir la sustitución de alguna lectura "Molesta" en este sentido por
otra... Si vamos a quitar todo lo que en NT se refiere a este tema... nos quedamos prácticamente sin
NT. Incluso con escritos completos, como es la Carta a los Hebreos y párrafos enteros de las Cartas
Paulinas. 
No es cierto que en Mc no aparece el sentido "sacrificial" de la muerte de Cristo. Por ej. -y buen
ejemplo- son las palabras ("ipsisiima verba Domini") de la institución de la Eucaristía: ..."mi sangre
derramada POR (Peshitta: Jlaf = por, en lugar de) todos." Cf. 1Cor 11, 24 (el relato más antiguo):
"Este es mi CUERPO ENTREGADO POR ustedes". Dicen los autores que en el resto del Evangelio
no aparece...  Falso: ellos mismos citan 10,45 "...El Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino
a servir y a dar su vida EN RESCATE por todos". Nota: Yo traduzco "a servir DANDO su vida EN
RESCATE POR TODOS". Las traducciones no tienen en cuenta aquí el uso de la Parataxis típica de
la Biblia y no se dan cuenta de que el "Y" en realidad es un ejemplo de eso y que se  puede traducir
más "sintácticamente" como un gerundio. ¿Sabías que es la palabra más usada en la Biblia? Tanto el
"wau" Hebreo((y arameo) como el "kai" Griego. Estos autores interpretan el "en rescate" diciendo que
significa un "medio para la liberación de una esclavitud..." ¿No es lo mismo que decir "por nuestra
salvación?
A propósito, los autores notan el error de Mateo en 27, 9 cuando cita el pasaje de Zacarías 11, 13
diciendo que es de Jeremías... La Peshitta dice solamente "el profeta" (sin decir nombre). Es decir,
que el error es de Zorba.
Fuera de eso, está muy buen el texto.

También podría gustarte