Está en la página 1de 151

Bruno Stagno

UNA ARQUITECTURA PARA EL TRÓPICO / AN ARCHITECTURE FOR THE TROPICS


Publicado por / Published by

A+editores
PO Box 364821
San Juan, Puerto Rico 00936-4821
aeditores@gmail.com

© Primera edición 2019 / First Edition 2019: A+editores

Derechos reservados. Ninguna parte de este libro podrá reproducirse en forma alguna (excepto por extractos para propósitos de crítica, investigación
o educación) sin la autorización escrita de A+editores.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced (except for portions for review, research and educational purposes) without the written
permission from A+editores.

Bruno Stagno
AUTOR / AUTHOR:
Andrés Mignucci
Prólogo por / Foreword by Óscar Arias

Arquitectura para una Latitud y Tropicalidad por Bruno Stagno


Architecture for a Latitude y Tropicality by Bruno Stagno UNA ARQUITECTURA PARA EL TRÓPICO / AN ARCHITECTURE FOR THE TROPICS
Arquitectura para una Latitude traducido por / Architecture for a Latitude translated by: Andrés Mignucci
Tropicalidad traducido por / Tropicality translated by: Jaime Florez
Andrés Mignucci
DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN: AM/A+editores

EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO / EDITING AND PROOFREADING: Alina G. Cruz Acarón


prólogo por / foreword by Óscar Arias
FOTO DE LA PORTADA Y DEL FRONTISPICIO / COVER AND FRONTISPIECE PHOTOGRAPH: Sergio Pucci / Cortesía de BSAa
Portada / Cover: BATTCA, Bruno Stagno Arquitecto y Asociados
Frontispicio / Frontispiece: Oficinas Tribu, Bruno Stagno Arquitecto y Asociados

DIBUJOS / DRAWINGS: Estudio Bruno Stagno Arquitecto y Asociados

Impreso y encuadernado en Costa Rica / Printed and Bound in Costa Rica: Printea, Grupo Nación GN S.A.

ISBN-13: 978-0-9885412-2-1
ISBN-10: 0-9885412-2-X
Library of Congress Control Number: 2018913348 A+ editores

II
Contenido
Contents
PRÓLOGO ENSAYO TEXTOS PROYECTOS BIOGRAFÍA REFERENCIAS
FOREWORD ESSAY TEXTS PROJECTS BIOGRAPHY REFERENCES

VI X 42 104 Preludio / Prelude 182 Interludio / Interlude 260 274


Prólogo Prefacio / Preface Arquitectura para una latitud / Architecture for a Latitude Biografía Instituto de Arquitectura Tropical
Foreword 108 184 Biography Institute of Tropical Architecture
2 78 Estudio Stagno Bauakademie Berlín
Introducción / Introduction Tropicalidad / Tropicality 262 278
114 Casas / Houses 186 Premios RESET
8 Identità Tropicale Awards RESET
Una arquitectura para el trópico 116
An Architecture for the Tropics Casa Stagno 188 Oficinas / Offices 264 282
Publicaciones Créditos
Óscar Arias Andrés Mignucci Bruno Stagno 124 190 Publications Credits
Casa Rosero Oficinas J y R
269
128 198 Colaboradores
Casa Rodríguez HOLCIM Collaborators

132 210 270


Casa Loumay BATCCA Obras y proyectos
Works and Projects
140 Vivienda / Housing 218 Bancos / Banks

142 220
Apartamentos Bellavista Banco BAC Curridabat

150 228
Apartamentos Trigal Banco BAC Escazú

158 232
Apartamentos Le Parc Banco BAC Rohrmoser

166 238
Apartamento en Le Parc Banco BAC La Bandera

172 246 Coda / Coda


Dormitorios INCAE
248
Monasterio de la Virgen Anunciada

IV V
Prólogo
Foreword
Óscar Arias

Como lo he dicho muchas veces a lo largo de los años, mi pequeño país, Costa Rica, ha sido As I have said many times over the years, my small country of Costa Rica has been blessed beyond
bendecido más allá de toda medida. Hemos sido bendecidos por la extraordinaria biodiversidad que measure. We have been blessed by the extraordinary biodiversity that surrounds us; by the passion,
nos rodea; por la pasión, el humor y el optimismo de nuestra gente; y por la suerte de contar con humor, and optimism of our people; and by the kindred spirits who, coming from countries all over
personas ejemplares que, procedentes de países de todo el mundo, han elegido hacer de Costa Rica the world, have chosen to make Costa Rica their home and enrich our little corner of the globe with
su hogar, y enriquecer nuestro pequeño rincón del planeta con sus destrezas y sus ideas. their skills and ideas.

Mi querido amigo, Bruno Stagno, conjuga simultáneamente estas tres bendiciones. Ha sido una voz My dear friend Bruno Stagno seems to capture all three of these gifts at once. He has been a tireless
incansable a favor de la noción de que la arquitectura representa una oportunidad para conectarnos voice for the concept that architecture is an opportunity to connect with the natural world, not a
con la naturaleza, en lugar de aislarnos y separarnos de ella. Ha fusionado su vida y su trabajo con blockade or a form of insulation. He has imbued his life and work with some of the finest qualities
algunas de las mejores cualidades de los costarricenses, incluyendo el orgullo que sentimos por of my people, including the pride we take in our ecological riches. And, by making Costa Rica his
nuestra riqueza ecológica. Al hacer de Costa Rica su país por adopción, ha pasado a personificar adoptive home, he has embodied the very best that can come about when our visionaries are so
esa alquimia fantástica que ocurre cuando los individuos visionarios son tan generosos con su generous with their time and talents that they share them across borders.
tiempo y con su talento, que llegan incluso a compartirlo a través de las fronteras.
Bruno’s outstanding contributions in —and far beyond— his chosen field are closely aligned with
Las extraordinarias contribuciones de Bruno en su campo profesional —y mucho más allá— están the greatest legacies of Costa Rica itself. We have long striven to make sure that our positive impact
estrechamente alineadas con la trayectoria de la propia Costa Rica. Como país, hemos hecho un on the world is much bigger than our diminutive size might suggest is possible. From the heart
gran esfuerzo por asegurar que nuestra huella en el mundo sea mayor de lo que nuestro pequeño of the Americas and from our position within the developing world, we have managed to pioneer
tamaño sugiere. Desde el corazón de América y desde nuestra posición dentro del mundo en concepts that have reverberated far beyond our borders. Our voluntary abolition of our army in 1948
desarrollo, hemos sido pioneros en concebir sueños y hazañas que han tenido repercusiones más and our decision to invest those resources in human development and environmental protection
allá de nuestras fronteras. La abolición voluntaria del ejército en 1948, y la decisión de invertir esos have provided a model that has inspired other countries to similar action, and, I hope, may continue
recursos en el desarrollo humano y la protección del medio ambiente, proporcionan un modelo que to show others around the world that the dividends of peace are much more powerful than the
ha inspirado a otros países a emprender acciones similares. Guardo la esperanza de que estos dividends of military spending. As part of this investment in conservation, we managed to reforest
logros continúen demostrando que los dividendos de la paz son mucho más poderosos que los 52% of our territory and become the country with the most trees per capita on the planet. We are a
dividendos del gasto militar. world leader in carbon capture, thereby providing an increasingly important service to the world. We
produce 95% of our electricity from renewable sources. And as our communities struggle in the face
Como parte de nuestra inversión en la protección de la naturaleza y en la reforestación, hoy el 52% of climate change, like so many others around the world, we are committed to continuing to serve
del territorio costarricense está cubierto por bosque y nos hemos convertido en el país con más as a pioneer and testing ground for the best and most innovative solutions.

VI VII
árboles per cápita en el planeta. Somos líderes mundiales en la captura de carbono, brindando a la Bruno Stagno has been an essential spokesman, ambassador and leader for this growing legacy,
humanidad un servicio cada vez más importante. Producimos más del 95% de nuestra electricidad a role this publication seeks to capture. The book illustrates not only his work, and not only his
con fuentes renovables. Al tiempo que nuestras comunidades luchan contra los efectos del cambio contributions as an architect, but also the essence of his environmental cause. It is the story of one
climático, como tantas otras en el mundo, nos hemos comprometido a seguir siendo pioneros y a man’s impact on our cities, countries, and planet. It is one in which, as a Costa Rican, I take great
convertirnos en un laboratorio para la búsqueda de soluciones innovadoras. pride, but also a story for every global citizen. And it is a story that today is more important than ever
before – because in these times of environmental destruction, the respect for the natural world that
Bruno Stagno ha sido un portavoz, un embajador y un líder indispensable de ese legado de Costa characterizes Bruno Stagno’s life and work is also the only path available to us to ensure the survival
Rica: esta publicación da testimonio de ello. El libro ilustra no solo su trabajo y sus contribuciones of humanity.
como arquitecto, sino también la esencia de su lucha por el medio ambiente. Esta es la historia del
efecto de un solo hombre, de una sola persona, en nuestras ciudades, nuestros países y nuestro In short, it is a story that demands to be heard. May its telling remind each of us that the potential for
planeta. Es una que, como costarricense, me llena de orgullo, pero también es una historia para hope and beauty is very much alive.
cada ciudadano del mundo. Y es una historia que resuena hoy más que nunca, porque cuando
corren tiempos de insensata destrucción de los recursos naturales, el respeto por la naturaleza
que caracteriza la vida y la obra de Bruno Stagno es el único camino posible para asegurar la
supervivencia de la humanidad.

En definitiva, esta es una historia que demanda ser escuchada. Ojalá que al leerla cada uno de
nosotros recuerde que el poder de la esperanza y de la belleza no se extinguen todavía.

Óscar Arias Sánchez


Presidente de Costa Rica (1986-1990, 2006-2010) Óscar Arias Sánchez
Premio Nobel de la Paz 1987 President of Costa Rica (1986-1990, 2006-2010)
Nobel Peace Laureate 1987

VIII IX
Prefacio
Preface

La primera vez que conocí a Bruno Stagno fue hace cerca de 30 años en Santo Domingo en la 1ra The first time I met Bruno Stagno was about 30 years ago in Santo Domingo at the 1st Caribbean
Bienal de Arquitectura del Caribe. Unos años más tarde coincidimos nuevamente en el Congreso Architecture Biennale. A few years later, in 1996, we met again at the Congress of the International
de la Unión Internacional de Arquitectos en Barcelona de 1996. Desde entonces nos ha unido Union of Architects in Barcelona. Since then we have been joined by a sense of friendship and close
un sentido de amistad y complicidad estrecha. Desde nuestros respectivos países en el trópico complicity. From our respective countries in the Caribbean tropics, Bruno from his adoptive Costa
caribeño, él desde su país adoptivo Costa Rica en la latitud 10° y yo desde la 18° en Puerto Rico, Rica on latitude 10°, and myself from Puerto Rico on latitude 18°, we share the conviction that a
compartimos la convicción de que una arquitectura de relevancia no puede hacerse desligada del relevant architecture cannot be separate from its context. The signs of place —memory, history, use,
contexto en el que se emplaza y que las señas del lugar —su memoria, historia, uso, geo-clima y geo-climate, and topography— condition architecture beyond formal notions of space and form.
topografía— condicionan la arquitectura por encima de nociones formales de espacio y forma. Esto This position would seem apparent when practicing architecture in our region, but unfortunately, it is
parecería ser una posición evidente al hacer arquitectura en nuestra región, pero lamentablemente no not. Every day we see more closed, hermetic and self-absorbed architectures, highly dependent on
lo es. Cada día vemos arquitecturas más cerradas, herméticas y ensimismadas, más dependientes mechanical systems to control light and air, inefficient concerning land use, and frequently derived
de instalaciones mecánicas para controlar la luz y acondicionar el aire, más ineficientes respecto from imported aesthetics, economies, and cultures.
al uso del suelo, y más derivadas de estéticas, economías y culturas importadas de otros lugares.
There was a time when the binding observances,1 highlighted by Ortega y Gasset, served as
Hubo un momento cuando las vigencias sociales que destaca Ortega y Gasset servían de pacto
1 ,
collective agreements on how to design and build in a particular locality. After all, the conceptions of
colectivo sobre cómo diseñar, construir y habitar en una localidad particular. Después de todo, la form and space that we use to build our physical environment are an extension of the agreements
concepción del espacio y de la materia que utilizamos para construir nuestro entorno físico es una we share as a society, an extension of our culture. Today, however, the globalization of the economy,
extensión de los acuerdos que compartimos como sociedad, una extensión de nuestra cultura. the speed of telecommunications, the pressures of development, the movement and transport of
Hoy día sin embargo, la globalización de la economía, la velocidad de las telecomunicaciones, las goods and services between nations, and the image of what constitutes progress, have changed
presiones de desarrollo, el movimiento y transporte de bienes y servicios entre naciones y la imagen the rules of the game. Making tropical architecture in the tropics is no longer part of the obvious way
de lo que constituye progreso, han cambiado las reglas de juego. El hacer arquitectura tropical en el of doing things.
trópico ya no forma parte de la manera entendida y evidente de hacer las cosas.
This book presents the work of Bruno Stagno throughout half a century of architectural practice.
Este libro presenta la obra de Bruno Stagno a lo largo de medio siglo de quehacer arquitectónico. Stagno’s work, to a large extent, represents a call to give back to architecture a degree of common
El trabajo de Stagno, en gran medida, representa un llamado a devolverle a la arquitectura un grado 1
José Ortega y Gasset, Man and sense. A call that there is a natural order that governs the relationship between architecture and its
de sentido común. Un llamado a que existe un orden natural que rige la relación entre la arquitectura People, translated by Willard R. context or, in a phrase that Stagno habitually uses, between architecture and its latitude. Today, this
Trask. (New York: W. W. Norton and
1
José Ortega y Gasset, El hombre y la y su contexto o, en una frase que habitualmente usa Stagno, entre la arquitectura y su latitud. Hoy Co.,1957), 265. natural order seems to be absent or, at least for the most part, invisible.
gente, (Madrid: Espasa-Calpe, 1972),
266. día, este orden natural parece estar ausente o, al menos, invisible.

X XI
Utilizando nuevamente a Ortega, Stagno busca restablecer vigencias arquitectónicas, un lenguaje Paraphrasing Ortega, Stagno seeks to restore architectural observances, a common language with
común con el cual hacer arquitectura en el trópico de manera que también constituya una arquitectura which to make architecture in the tropics so, that at the same time, it also constitutes tropical
tropical. Las novelas, ensayos o poesías que cada arquitecto formule serán propias, pero han de architecture. The novels, essays or poems that each architect formulates will be their own, but
estar compuestas por una gramática común que emana del lugar. Más de los proyectos reseñados, they should be composed of a common grammar that emanates from the place. More than the
la gramática de esta arquitectura —aleros profundos, las zonas de transición entre interior y exterior, individual projects, the syntax of this architecture —deep eaves, zones of transition between interior
la ventilación cruzada, y la luz matizada, entre muchas— forman parte esencial de la narrativa de and exterior, cross ventilation, and filtered light, among many others— form the principal narrative
este libro. of this book.
*** ***

El libro se estructura en torno a dos ensayos de Stagno —Arquitectura para una latitud y Tropicalidad The book is structured around two essays by Stagno —Architecture for a Latitude and Tropicality—
— que sirven para establecer un marco de referencia con el cual entender mejor sus proyectos.2 El that serve to establish a frame of reference with which to better understand his projects.2 The first
primero es un ensayo biográfico donde Stagno narra y comparte la evolución de su pensamiento is a biographical essay where Stagno narrates and shares the evolution of his thought regarding
en torno al trópico y lo que representa una arquitectura para estas regiones, estas latitudes. En el the tropics and the challenges of designing an architecture for this region. In the second essay,
segundo ensayo, Tropicalidad, el arquitecto describe el conjunto de cualidades y fuerzas que forman Tropicality, the architect describes the set of qualities and forces that form and define the tropics as
y definen el contexto «tropical» como punto de partida para diseñar. a framework for design.

A estos le sigue una selección de obras y proyectos organizados por tipo edilicio —casas, These essays serve as an introduction for the selected works and projects that follow, organized by
viviendas, oficinas y bancos— enmarcados por tres textos cortos: un preludio, un interludio y una building type —private houses, multifamily housing, offices, and banks— and framed by three short
coda. Finalmente, un grupo de textos complementarios concluyen la presentación. De estos se texts: a prelude, an interlude, and a coda. Finally, biographical and reference material complete the
destacan el texto sobre el Instituto de Arquitectura Tropical y un segundo sobre el RESET, dos de presentation. These include writings on the Institute for Tropical Architecture and RESET, two of
sus contribuciones principales a la investigación y la producción de nuevo conocimiento sobre la Stagno’s main contributions to research and the production of new knowledge on the tropics.
latitud tropical.
I must first thank Jimena Ugarte, Bruno’s friend, wife, architect, collaborator and accomplice, who
En primera instancia, debo agradecer a Jimena Ugarte, amiga, esposa, arquitecta, colaboradora y without her support, knowledge, astute perspective, and help, this book would not have been
cómplice de Bruno que sin su apoyo, conocimiento, sagaz perspectiva y franca ayuda, este libro possible. My gratitude to his children, Bruno and Pietro, for their help and support. To the staff
2
Bruno Stagno, Arquitectura para una 2
Bruno Stagno, “Architecture for
Latitud (México D.F.: Editorial Menhir, no hubiera sido posible. A sus hijos, Bruno y Pietro, gracias por su ayuda y apoyo. Al personal de a Latitude,” in Alexander Tzonis, of Bruno Stagno Arquitecto y Asociados and the Institute for Tropical Architecture, particularly to
1997), 8-23. Bruno Stagno Arquitecto y Asociados y del Instituto de Arquitectura Tropical, particularmente a Liane Lefaivre, and Ken Yeang, Zulay Castillo, Carlos Araya Jiménez, and Fabián Madriz Mena for their valuable assistance and
Bruno Stagno: An Architect in the
Bruno Stagno, «Tropicalidad», Revista Zulay Castillo, Carlos Araya Jiménez y Fabián Madriz Mena, mi deuda por su valiosa asistencia y Tropics (Ampang: Asia Design Forum commitment, and to Alina Cruz Acaron, for her work as editor.
Acta Académica 29 (Noviembre 2001), Publications, 1999): 8-23.
29-36. compromiso. Asimismo, deseo reconocer la labor de edición de Alina Cruz Acarón.
Bruno Stagno, “Tropicality,” in To President Óscar Arias, my appreciation for his foreword. Stagno’s architecture forms part of
Ambos ensayos se incluyen en esta Alexander Tzonis, Liane Lefaivre,
publicación. Al Presidente Óscar Arias agradezco su prólogo. La arquitectura de Stagno no existe sin el and Bruno Stagno, Tropical Costa Rica’s progress and advances as a world leader in the cause of sustainability and the fight
Architecture: Critical Regionalism in
contexto de los avances y el posicionamiento de Costa Rica como líder mundial en la causa de the Age of Globalization (Chichester: against global warming. In that effort, your leadership has been decisive and exemplary.
la sostenibilidad y la lucha contra el calentamiento global. En ese esfuerzo, su liderato ha sido Wiley-Academy, 2001), 65-92.

determinante y ejemplar. Both essays are included in this book. Finally, to Bruno — for his trust and friendship.

Finalmente, a Bruno —por su confianza, compañerismo y amistad.

XII XIII
Bruno Stagno
UNA ARQUITECTURA PARA EL TRÓPICO / AN ARCHITECTURE FOR THE TROPICS

XIV
Introducción
Introduction

3 Mapa de las regiones tropicales del


planeta / Map of the tropical regions
of the world (Instituto de Arquitectura
Tropical)

A mediados del siglo XIX en la Gran Exposición Internacional de 1851 celebrada en el Crystal Palace In the mid-19th century, at the Great International Exhibition of 1851 held at the Crystal Palace in
de Londres, el arquitecto alemán Gottfried Semper descubrió una exhibición sobre la cabaña primitiva London, German architect Gottfried Semper came across an exhibition on the Caraib Hut from
— The Caraib Hut — de la isla de Trinidad. [1] Sus observaciones sobre la choza reconstruida para the island of Trinidad. [1] His observations on the primitive hut formed the base for his work, The
la exhibición dieron paso a su obra Los cuatro elementos de la arquitectura (1851),1 un ensayo Four Elements of Architecture (1851).1 In his essay, Semper theorizes on how the four primordial
en el cual Semper teoriza cómo los cuatro elementos constructivos primordiales, observables en constructive elements observable in the Caribbean cabin —hearth, floor, roof, and enclosure—serve
la cabaña caribeña —el hogar, el suelo, el techo y el cerramiento— fundamentos de la tradición as archetypes with which to understand building based on the fundamental essence and purpose
artesanal de los pueblos primitivos, sirven de arquetipos para entender la construcción en función of each element and, in turn, on how these elements reflect a response to environmental conditions.
de la esencia de cada elemento y a su vez, como respuesta a las condiciones del entorno. [2] From this moment on, architecture in tropical climates, the so-called tropical architecture, entered
1 Cabañas indias en Trinidad / Indian
huts in Trinidad, ca. 1910 the international scene, soon becoming one of the recurring subjects in architectural discourse. [2]
En ese momento, la arquitectura en los climas tropicales, la llamada arquitectura tropical, entró a la
escena internacional, convirtiéndose en uno de los sujetos recurrentes de la arquitectura. The term tropics refers to that horizontal band on the surface of the earth, framed between the
Tropics of Cancer and Capricorn, and distinguished by being the region of the planet that receives
El término trópico se refiere a esa franja horizontal en la superficie de la tierra, enmarcada entre the most direct sunlight. Despite its extension and cultural diversity, it is a zone united by a climate of
los trópicos de Cáncer y el de Capricornio, y distinguida por ser la región del planeta que recibe la hot and humid temperatures, of little seasonal variability throughout the year, of exuberant vegetation,
mayor cantidad de luz solar directa. A pesar de su extensión y diversidad cultural, es una zona unida and seasons of copious rain, heat, and humidity. Beyond the particularities related to geography and
por un clima de temperatura caliente y húmedo, de poca variabilidad a través del año, de vegetación climatic factors, various geopolitical processes that began just over three centuries ago, serve to
exuberante y con temporadas de lluvia copiosa. [3] understand the tropics and its architecture. [3]

Más allá de las particularidades relacionadas a factores de geografía y clima, han sido los diversos 1
2 Gottfried Semper. La cabaña
primitiva, 1851 / The Primitive Hut, procesos geo-políticos acaecidos durante poco más de tres siglos, los que han servido para The colonization of tropical territories throughout the world by the great European empires, and
1851
construir, definir y redefinir el trópico y su arquitectura. more recently by the United States, looked to transform and adapt local habitats and settlements
to facilitate economic exploitation through cultivation. From the 18th century until the first decades
1 of the 20th century, foreign companies settled in the tropical colonies establishing large single-crop
1
Gottfried Semper, «Los cuatro
elementos de la arquitectura» en La colonización de los territorios tropicales por parte de los grandes imperios europeos a partir del estates producing primarily bananas, sugarcane, coffee, cacao, tea, and fruits. As part of the
Escritos fundamentales de Gottfried 1
Gottfried Semper. The Four Elements
Semper. El fuego y su protección, siglo XVIII y hasta las primeras décadas del siglo XX, significó la adaptación del hábitat para facilitar of Architecture and Other Writings. consequent domination of their populations, the tropics’ inhabitants were projected as primitive,
ed. y prólogo por Antonio Armesto. la explotación económica a través del cultivo, principalmente de productos como el banano, la Translated by Harry F. Mallgrave uncivilized, and inferior populations. Binary terms such as superior-inferior, advanced-primitive, or
Traducción por Manuel García Roig. and Wolfgang Herrmann. (Cambridge:
(Barcelona: Fundación Arquia, 2014). caña, el café, cacao, té y frutos menores. Como parte del consecuente dominio de sus poblaciones, Cambridge University Press, 1989). civilized-uncivilized, marked the historiography of these places, sealing to a great extent their image

2 3
se proyectó una percepción de los lugares y los habitantes del trópico como poblaciones primitivas, before the world. During this period, tropical architecture was projected as one where the habitat
incivilizadas, e inferiores. Una apreciación binaria —oponiendo términos como superior-inferior, needed to be transformed and tamed by design strategies and architectural elements to ensure
avanzado-primitivo, o civilizado-incivilizado— marcó la historiografía de estos lugares sellando en the physical comfort of the settlers in these overseas possessions. This was an architecture of
gran medida su imagen ante el mundo. Durante este periodo, la arquitectura tropical se proyectaba adaptation.
como una donde el hábitat se transformaba mediante recursos y elementos arquitectónicos dirigidos
a elevar el nivel del confort físico de los colonos destacados en estas posesiones de ultramar. Esta 2
era una arquitectura de adaptación. Subsequent decolonization processes during the mid-20th century replaced the model of domination
and overt exploitation. The transition from colonial rule to countries with self-government, saw
4 Casa tradicional caribeña en Yauco,
Puerto Rico / Traditional Caribbean 2 political and economic dominance transformed into processes that included technical assistance
house in Yauco, Puerto Rico Posteriormente, los procesos de descolonización de mediados del siglo XX, sustituyeron el modelo 6 Maxwell Fry & Jane Drew, and initiatives promoting social development. As part of this new model, the countries of the
quiebrasoles de hormigón, Escuela
de dominio y explotación abierta. La transición de territorios coloniales a países en formación con Secundaria del Sector 23 / Concrete so-called first-world sent specialists, architects among them, as civilizing emissaries to face the three
screens, Secondary School in Sector
gobierno propio vio el dominio económico confundirse con procesos de asistencia económica, ayuda 23. Chandigarh, India, 1956
urgencies afflicting the societies of these underdeveloped countries —housing, education, and health.
técnica y desarrollo social. Como parte de esta nueva versión del imperialismo económico, los países Tropical architecture acquired a scientific and rational dimension. Architects such as Victor Olgyay,
del primer mundo enviaban especialistas, entre los cuales figuraban los arquitectos, como emisarios Maxwell Fry and Jane Drew, and organizations such as the Department of Development and Tropical
civilizadores para dar frente a las tres urgencias que afligían a las sociedades de estos países subde- Studies led by Otto Königsberger, promulgated a modern architecture marketed as international
sarrollados —vivienda, educación y salud. La arquitectura tropical adquirió una dimensión científica functionalism anchored in the tropical region.[5,6] Materials such as concrete were combined with
y racional. Arquitectos como Victor Olgyay, Maxwell Fry y Jane Drew y organizaciones como el architectural elements —
­ lattices, brise soleils, filters, and screens— to mitigate sunlight and promote
5 Jane Drew, Maxwell Fry, and Harry
L. Ford, Village Housing in the Tropics
Department of Development and Tropical Studies dirigido por Otto Königsberger, promulgaron una cross ventilation. In these two great processes, the construction of what constituted the tropics was
(London: Lund Humphries, 1947) arquitectura moderna, mercadeada como una de funcionalismo internacional anclada en la región defined from the outside, by the forces of power and from the perspective of the dominant countries.
tropical. [5,6] Materiales modernos como el hormigón se combinaban con elementos arquitectóni- The presence of English, French or American specialists, to a great extent, legitimized its architecture
cos como celosías, brise soleils, filtros y calados para mitigar la luz del sol y propiciar la ventilación asserting that their first-world knowledge and expertise was necessary for the advancement of the
cruzada. developing countries.
7 Toro y Ferrer, Oficinas legislativas /
Legislative Offices, San Juan, Puerto
Rico, 1955
En estos dos grandes procesos, la construcción de lo que constituía trópico se definía desde afuera, Nevertheless, architects such as Villanueva in Venezuela, Niemeyer, Costa, and Reidy in Brazil,
por parte de las fuerzas de poder desde la perspectiva de los países dominantes. Ante el mundo, Borges and Romañach in Cuba, Toro y Ferrer and Klumb in Puerto Rico, together with Doshi in India,
la presencia de ingleses, franceses o estadounidenses, legitimaba el que esta era una arquitectura Bawa in Sri Lanka, and Seidler in Australia, produced a modern architecture anchored in the realities
véase / see donde el conocimiento del primer mundo era necesario para el progreso del tercer mundo y los of its context and place. Without having to display an accrediting label, theirs was an architecture
Jean Royer, L’Urbanisme aux colonies países en desarrollo. made for the tropics, intuitively sustainable, and modern at the same time. [7,8]
et dans les pays tropicaux (Paris:
Editions d’Urbanisme, 1935).
Paralelo a estas «asistencias» internacionales, en los países tropicales se forjaba una arquitectura In parallel, the development of the tourism industry in these regions marketed the tropics as an
Maxwell Fry and Jane Drew, Tropical
Architecture (New York: Reinhold, tropical desde el trópico donde arquitectos como Villanueva en Venezuela, Niemeyer, Costa y Reidy exotic and picturesque place. The social and civilizing agenda would be accompanied by one
1952). en Brasil, Borges y Romañach en Cuba, Toro y Ferrer y Klumb en Puerto Rico se sumaban a Doshi where sun, color, and beach would serve as a promotional poster for a new economic engine. The
Victor Olgyay, Design with Climate: A en India, Bawa en Sri Lanka y Seidler en Australia, para producir una arquitectura moderna anclada economy of agriculture would be accompanied and eventually replaced by an economy of tourism.
Bioclimatic Approach to Architectural 8 Carlos Raúl Villanueva, Universidad
Regionalism (Princeton: Princeton en las realidades de su contexto y su lugar. Sin tener que exhibir una etiqueta acreditadora, esta era Central de Venezuela, Caracas,
Tropical architectural elements would come to codify a scenographic image of a place packaged
University Press, 1963). una arquitectura hecha para el trópico, intuitivamente sostenible y moderna a la vez. [7,8] Venezuela, 1956 (Paolo Gasparini) and marketed for external consumption.

4 5
Al mismo tiempo, el desarrollo de la industria del turismo en estas regiones se fundamentó en
una segunda construcción, la del trópico como lugar exótico y pintoresco. La agenda social y
civilizadora vendría acompañada por una donde sol, color y playa servirían de afiche promocional
para un nuevo motor económico por parte de los países desarrollados. La economía de la agricultura
sería acompañada y eventualmente reemplazada por la economía del turismo. Si se incorporaban
elementos de una «arquitectura tropical», sería porque ambientaban de manera escenográfica una
imagen de lugar empaquetada y mercadeada para consumo exterior.

3 11 Bruno Stagno, Banco BAC- La Bandera. San José, Costa Rica, 2004

A finales del siglo XX y principios del XXI, el cambio climático y las presiones del desarrollo sobre los
recursos naturales del planeta, han servido para re-enmarcar la arquitectura tropical como parte del 3
prevaleciente discurso sobre la sostenibilidad. Bruno Stagno ha sido una de las principales voces At the end of the 20th century and the beginning of the 21st, climate change and the pressures
proyectando, investigando y concientizando sobre el papel que juega el trópico como parte de la of development on the planet’s natural resources have served to re-frame tropical architecture as
salud ecológica del planeta. part of the prevailing discourse on sustainability. Bruno Stagno has been one of the leading voices
projecting, investigating and raising awareness about the role played by the tropics as part of the
Los datos hablan por sí solos —la latitud tropical abarca extensiones territoriales de 108 países, ecological health of the planet.
alberga más del 45% de la población del planeta, comprende el 70% de los bosques existentes y
se extiende por el 40% de la superficie del planeta. Las Naciones Unidas, a través de la Convención The data speaks for itself —the tropical latitude encompasses a territorial extension of 108 countries,
Marco sobre el Cambio Climático ha establecido metas y objetivos para limitar efectivamente los houses more than 45% of the planet’s population, comprises 70% of existing forests, and extends
aumentos globales de temperatura, producto del cambio climático, y combatir su impacto negativo. over 40% of the planet’s surface. The United Nations, through the Framework Convention on Climate
Stagno, junto a Ken Yeang de Malasia [9,10] y otros pioneros del movimiento ecologista del trópico, Change, has established goals and objectives to effectively limit global increases in temperature
ha sostenido que, hoy día, dada la extensión territorial de los países tropicales sobre el planeta, that result from climate change and combat its negative impact. Stagno, along with Ken Yeang
es imposible lograr los objetivos de los acuerdos internacionales sobre el cambio climático y el of Malaysia [9,10] and other pioneers of the tropical ecology movement, has argued that, given the
calentamiento global, sin contar con un esfuerzo concertado de diseño sostenible en la franja territorial spread of tropical countries on the planet, it is impossible to achieve the objectives of
tropical. Este reconocimiento de cierta manera eleva la acción y repercusión de cualquier proyecto international agreements on climate change and global warming, without a concerted sustainable
9,10 Ken Yeang / T. R. Hamzah & 12, 13 Bruno Stagno, Oficinas J y R.
Yeang, Editt Tower, Singapore, 1998 en la franja tropical a uno con repercusiones locales, como es natural, pero a la vez significativo para San José, Costa Rica, 2004 design effort in the tropical belt. This recognition, in a certain way, elevates the importance of any
la sostenibilidad planetaria. project in the tropical zone to one with local impact, as is natural, but at the same time with significant
repercussions for planetary sustainability.
Esa dualidad de escala forma parte esencial de los proyectos de Stagno, marcando el proceso
con que se conciben, diseñan, construyen y eventualmente, habitan. Es precisamente, en esa This duality of scale is an essential part of Stagno’s projects, marking the process by which they
amplitud —la local y la planetaria— donde la arquitectura tropical adquiere importancia, relevancia are conceived, designed, constructed and, eventually, inhabited. It is precisely in that breadth —the
y pertinencia. local and the planetary scales— where tropical architecture acquires its importance, pertinence, and
relevance.

6 7
Una arquitectura para el trópico
An Architecture for the Tropics ENSAYO ESSAY

Andrés Mignucci

Cuando uno piensa en Bruno Stagno, el arquitecto y su obra, su nombre es inmediatamente When one thinks of Bruno Stagno, his name is immediately associated with tropical architecture.
asociado con la arquitectura tropical. Sin lugar a dudas, Stagno ha sido una de las voces principales Undoubtedly, Stagno has been one of the leading voices in promoting tropical architecture as
en promulgar la arquitectura tropical como parte de una visión sostenible sobre la arquitectura y part of a sustainable vision of architecture and the environment. He has also been instrumental in
su entorno. Además, ha sido instrumental en proponer y difundir una arquitectura sustentada en proposing and spreading an architecture based on ethical and professional responsibility regarding
la responsabilidad ética y profesional respecto a los retos que enfrenta el planeta ante el cambio the challenges faced by the planet due to climate change.
climático.
At first glance, the link is not apparent. Stagno’s Italian surname, his Chilean origin, and his French
A primera vista, el vínculo no resulta evidente. Su apellido italiano, su procedencia chilena y su training defy such association. Even the residence in his adoptive country, Costa Rica, does not
formación francesa, desafían tal asociación. Inclusive, la residencia en su país adoptivo, Costa Rica, insure that his architecture carries the word “tropical” as a qualifying label. As we all know, practicing
no pre-determina el que su arquitectura tenga tropical como apellido. Como todos sabemos —hacer architecture in the tropics is not the same as designing tropical architecture. Stagno, his principles
arquitectura en el trópico no es lo mismo que hacer arquitectura tropical. Stagno, sus principios y and his positions, stem, to no small extent, from his biography, experiences, and reflections on his
sus posturas, surgen, en gran medida, de su propia biografía, de sus vivencias y de las reflexiones design process over the past fifty years.
sobre su propio proceso de trabajo a través de los pasados cincuenta años.
What distinguishes the thought and the work of Bruno Stagno? What are the common threads
¿Qué distingue el pensamiento y la obra de Stagno? ¿Cuáles son los hilos conductores que hilvanan throughout his projects as part of a search and an approach to tropical architecture? What are the
sus proyectos como parte de una búsqueda y una aproximación a la arquitectura tropical? ¿Cuáles theoretical foundations and architectural principles that support it? His works and writings speak
son los fundamentos teóricos y principios arquitectónicos que la sustentan? Sus obras y escritos for themselves. To a great extent, we can say that Stagno’s encounter with tropical architecture is
hablan por sí solo. De cierta manera, podemos decir que su encuentro con la arquitectura tropical es existential. If we define the term as your stay in the world, we can better understand how different
existencial. Si definimos el término como su estancia en el mundo, podemos entender mejor como episodes —in Chile, France, and Costa Rica— have influenced and shaped his way of thinking and
diferentes episodios —en Chile, Francia y Costa Rica— han forjado procesos determinantes en su worldview.
forma de pensar y visión de mundo.
Chile is the finisterra
Chile es la finisterra
For the European immigrant at the end of the 19th century, Chile must have seemed like the end
Para el inmigrante europeo a finales del siglo XIX, Chile debió parecer el fin del mundo. Largo y of the world. Long and narrow, trapped transversely between the immensity of the Pacific and the
estrecho, atrapado transversalmente entre la inmensidad del Pacífico y la pared geológica que geological wall of the Andes, between the Atacama desert to the north and the fragmented territory
representan los Andes, entre el desierto de Atacama al norte y el fragmentado territorio de la Antártica of the Chilean Antarctic to the south, Chile is an island of sorts.[1.1] Migrating to Chile in the 19th

8 9
chilena al sur, Chile es una especie de isla.[1.1] Emigrar a Chile en el siglo 19 representaba un boleto century probably represented a one-way ticket accompanied by the belief that, with hard work
de ida acompañado de la apuesta de que, con mucho trabajo y sudor, existía la posibilidad de un and sweat, there was hope of a better future. In Architecture for a Latitude 1, Stagno describes the
mejor porvenir. En Arquitectura para una latitud,1 Stagno reseña la figura del inmigrante y lo que esta figure of the immigrant and what it represents in his biography. Of Italian grandparents on his father’s
representa en su biografía personal. De abuelos italianos por parte de padre y suizos y franceses side, and Swiss and French on his mother’s, the figure of the immigrant has always been present
por parte de madre, la figura del inmigrante siempre estuvo presente en la vida de Stagno y en las in his life and in the memories of his childhood. In a way, the concept of environmental syncretism
memorias de su niñez. De cierta manera, el concepto del sincretismo ambiental propulsado por proposed by Stagno relates to the fact that Stagno is the product of a syncretic family. The traditions
Stagno tiene su origen en el hecho de que él es producto de un sincretismo familiar. Las tradiciones that are maintained and endowed with continuity, relative to those that are left behind, probably go
que se mantienen y se dotan de continuidad, relativo a aquellas que se dejan atrás, pasan quizá through processes similar to those of architectural influences. In both, there is a critical process of
por procesos similares a los de las influencias arquitectónicas. En ambos hay un proceso crítico de selection. The crossroads between what is left and what is new and, simultaneously, between the
elección. La encrucijada entre lo que se deja y lo que se asume como nuevo y, simultáneamente, traditions that endure and the resistance to change that is exercised in their protection, condition an
entre las tradiciones que perduran y la resistencia al cambio que se ejerce en protección de estas, individual’s personae and his projection to the world.
condiciona nuestra persona y proyección ante el mundo.
Bruno Stagno’s ancestors arrived in the south of Chile as colonists in the last decades of the 19th
Los antepasados de Bruno Stagno llegaron al Sur de Chile como colonos en las últimas décadas del century. They were selected by the General Colonization Agency, a program established in Europe
siglo XIX seleccionados por la Agencia General de Colonización, programa que el Gobierno de Chile by the Government of Chile to attract new settlers. Coming from Switzerland, France, and Italy,
estableció en Europa para atraer nuevos pobladores a su territorio. Procedentes de Suiza, Francia they arrived in the town of Traiguén, in the Araucanía region in search of roots and prosperity. They
e Italia, coincidieron en el pueblo de Traiguén, en la región de la Araucanía en busca de arraigo y brought with them rigorous work practices and the culture that they spread through various social
prosperidad. Trajeron consigo prácticas rigurosas de trabajo y su cultura, que difundieron a través institutions which they founded to educate and train their families together with the local population.
de instituciones que fundaron para educar y formar a sus familiares junto a la población local.
1.1 Chile: Mapa de regiones climáticas In Traiguén, as in other nearby towns, the Swiss organized mutual aid societies. Widmer was one
/ Chile: Map showing climatic regions
En Traiguén, al igual que en otras localidades cercanas, los suizos organizaron diversas sociedades of the founders of the first French school in Chile, the Alliance Française Louis Pasteur founded in
de bienestar social. Jean Widmer, bisabuelo de Stagno, fue uno de los socios fundadores del primer 1891, which fostered the development of French culture among the settlers. Widmer was also one
colegio francés de Chile, la Alianza Francesa ‘Louis Pasteur’ fundada en 1891, y que permitió of the founders of La Providencia Orphanage. There was a clear lesson —if, in the adoptive land you
mantener el desarrollo de la cultura francesa entre los colonos. Widmer también fue socio fundador receive, you have to give back.
del ‘Asilo de Huérfanos La Providencia’. Su antepasado proyectaba una lección clara —si en tu
tierra adoptiva recibes, tienes que devolver. Bruno Stagno Lévy was born in Santiago in 1943. During his childhood, he lived in Traiguén where
his father, a pediatrician, was the director of the town’s hospital. Together with his siblings, he trained
Bruno Stagno Lévy nació en Santiago en 1943. Durante su infancia vivió en Traiguén donde su in French in the Alliance Française founded by his great-grandfather. Stagno remembers theses
padre, pediatra de profesión, era el director del hospital del pueblo. Junto a sus hermanos se formó years as a time of immense happiness and an unrepeatable atmosphere. For the young Stagno,
en francés en la Alianza fundada por su bisabuelo. Stagno recuerda estos años como unos de life in Traiguén signified an encounter with nature, with rural life, and an appreciation, despite a
inmensa felicidad y con una atmósfera irrepetible. Traiguén supuso para el niño Stagno el encuentro well-to-do upbringing, of simple things. The countryside was for Stagno, synonymous with freedom
con la naturaleza, la vida rural y la apreciación, a pesar de una vida acomodada, de las cosas and openness. Stagno’s childhood was marked by the landscape of the Chilean countryside, by an
sencillas. El campo era en gran medida para Stagno sinónimo de libertad y apertura. En este paisaje appreciation for family culture, and by an environment of achievers who valued work as an activity
1
Bruno Stagno, Arquitectura para una 1
Bruno Stagno, Arquitectura para una
Latitud (México D.F.: Editorial Menhir,
del campo chileno, de aprecio por la cultura familiar y en un ambiente de realizadores que valorizaba Latitud (México D.F.: Editorial Menhir,
that dignifies.
1997),16. al trabajo como una actividad que dignifica, se crió Stagno. 1997),16.

10 11
Existe un hilo conductor que hilvana las contribuciones de su bisabuelo materno Jean Widmer, There is a thread that links the contributions of his maternal great-grandfather, Jean Widmer, a
inmigrante suizo y la fundación de la Alliance Francaise en Traiguén; la de su abuelo materno el Swiss immigrant and the founding of the Alliance Française in Traiguén; of his maternal grandfather,
ingeniero Richard Lévy, inmigrante francés con su moderna Fábrica de Tejas y Ladrillos; la de su Richard Lévy, a French engineer and his modern brick and clay tile factory; of his father, Dino Stagno,
padre, el doctor Dino Stagno, hijo de inmigrantes italianos, con la fundación de los Centros de an Italian immigrant and the founding of the House of the Pregnant Peasant Mother; and finally those
Atención Materno-Infantil y de la Casa de la Madre Embarazada Campesina; y finalmente las del of Bruno Stagno, a Chilean immigrant in Costa Rica, and the founding of the Institute of Tropical
propio Bruno Stagno, inmigrante chileno en Costa Rica, y la fundación del Instituto de Arquitectura Architecture. In all three emanates a will, a sense of responsibility to leave in the adoptive country a
Tropical. En todos emana una voluntad, más bien, un sentido de responsabilidad, de dejar en el país contribution aimed at improving the quality of life of its citizens — la noblesse oblige. The antidote for
adoptivo una contribución dirigida a mejorar la calidad de vida de la ciudadanía; la noblesse oblige. uprooting is, through hard work, to leave one’s mark.
El antídoto para el desarraigo producto de la emigración está en, a través del trabajo, dejar huella.
France and exorcising Le Corbusier
Francia y la exorcización de Le Corbusier
In 1962, Stagno began his studies at the School of Architecture of the Pontificia Universidad
En el 1962, Stagno comenzó sus estudios en la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile in Santiago. The School, led by Sergio Larraín exhibited a marked influence of
Católica de Chile en Santiago. La Escuela, liderada por Sergio Larraín exhibía una marcada influencia the Modern Movement, of CIAM, and especially of Le Corbusier. Decades earlier, La Católica had
del Movimiento Moderno, del CIAM y en especial de Le Corbusier. Décadas antes, la Católica ya already achieved notoriety, not only for the quality and rigor of its teaching, but also for the dramatic
había alcanzado notoriedad, no solo por la calidad y rigor de su enseñanza, sino también por las manifestations and confrontations between students, faculty, and the university’s administration. In
manifestaciones dramáticas entre estudiantes, la facultad y la administración universitaria. En la most of these conflicts, the role played by the School of Architecture was more than a protagonist, it
mayoría de estos conflictos, la Escuela de Arquitectura jugaba un papel más que protagónico, was stellar. In 1949, one of these controversial battles faced the old guard against claims of change
estelar. En 1949, una de estas batallas controversiales enfrentó la vieja guardia contra reclamos and modernization, unleashing the first student strike in the history of all Catholic universities in the
de cambio y modernización, desatando la primera huelga estudiantil en la historia de todas las world and culminating in the legendary burning of Vignola’s 16th century treatise on architecture.2 As
universidades católicas del mundo y culminando en la quema legendaria de los tratados de Vignola.2 a result, students and professors managed to establish the architecture of the Modern Movement
Como resultado, estudiantes y profesores lograron instaurar la arquitectura del Movimiento Moderno promulgated by the Congrès Internationaux d’Architecture Moderne (CIAM) as the fundamental
promulgada por el Congrès Internationaux d’Architecture Moderne (CIAM), como eje fundamental pedagogical philosophy of the school.
de la enseñanza de la institución.
Three years later, in 1952, a group of professors from the La Católica, led by the Chilean architect
Tres años más tarde, en 1952, un grupo de profesores provenientes de la Pontificia Universidad Alberto Cruz and Argentine poet Godofredo Iommi, developed in the School of Architecture of
Católica de Chile, liderados por el arquitecto chileno Alberto Cruz y el poeta argentino Godofredo Valparaíso an experimental pedagogical project challenging the way in which modern architecture
Iommi, desarrollaron en la Escuela de Arquitectura de Valparaíso un proyecto de vanguardia was taught throughout Latin America. Along with Cruz and Iommi, professors Miguel Eyquem,
pedagógica en respuesta al modo en que la arquitectura moderna había sido institucionalizada en Fabio Cruz, Arturo Baeza, José Vial, Jaime Bellalta and Francisco Méndez, constituted a theoretical
América Latina. Junto a Cruz e Iommi, los profesores Miguel Eyquem, Fabio Cruz, Arturo Baeza, counterpoint in search of what they considered to be true modernity.
José Vial, Jaime Bellalta y Francisco Méndez, constituían un contrapunto teórico en búsqueda de
2
Jacopo Barozzi de Vignola 2
Jacopo Barozzi de Vignola
(1507-1573), arquitecto y tratadista una verdadera modernidad. (1507-1573), architect and theoretician At the time Stagno began studying at La Católica, another generational shift was unleashed. The
del Renacimiento italiano, escribió of the Italian Renaissance wrote the
el Tratado de los cinco órdenes de treatise Canon of the five orders overthrow of CIAM in the hands of the young members of Team 10 and the theoretical works
la Arquitectura, publicado en 1562 Al momento de Stagno comenzar en la Católica, se desataba otro cambio generacional. El of architecture, published in 1562 of Alexander, Chermayeff, Lynch, Jacobs, Archigram, Rossi, and Venturi, among others, not only
y considerado uno de los grandes and considered one of the great
tratados de arquitectura del siglo XVI. derrocamiento del CIAM en manos de los jóvenes del Team 10 y los trabajos teóricos de Alexander, architectural texts of the 16th century. marked a changing of the guard but challenged the pedagogical and philosophical foundations of

12 13
Chermayeff, Lynch, Jacobs, Archigram, Rossi y Venturi, entre otros, no solo marcaban un paso de
batón sino que retaban los fundamentos pedagógicos y filosóficos de la escuela. En la Católica,
Stagno estudió con Fernando Castillo trabajando en proyectos de vivienda de interés social, y
con Eyquem y Bellalta, afiliados a la Escuela de Valparaíso. Bellalta, recién llegado de Inglaterra,
era, además, jefe de Diseño Urbano de la Corporación de Mejoramiento Urbano, donde Stagno
trabajaba mientras estudiaba. A lo largo de sus estudios, Emilio Duhart, arquitecto de la casa de su
1.2 Diagrama de separación de
familia en Traiguén y ahora reconocido internacionalmente como arquitecto del edificio de la CEPAL funciones con signo de interrogación.
(Comisión Económica para América Latina), sirvió de mentor y consejero. La escuela se polarizaba Bruno Stagno, Cristián Boza y Rafael
Rodríguez. Densidad-Intensidad, 1968
nuevamente entre los conservadores y una nueva generación reclamando renovación y cambio.
Separation of functions diagram with
question mark. Bruno Stagno, Cristián
En su último año, Stagno y sus dos compañeros de tesis, Cristián Boza y Rafael Rodríguez, Boza y Rafael Rodríguez. Density-
Intensity, 1968
escogieron al profesor Jaime Bellalta como director de tesis. En su proyecto final, titulado Densidad-
Intensidad: una herramienta para el diseño urbano, exploran el tema de la densidad relacionada con
la intensidad programática, planteando que a través de la superposición de funciones y actividades
se podía lograr un mayor dinamismo en la vida urbana de las ciudades. Las ideas propulsadas en the school. At La Católica, Stagno studied with Fernando Castillo working on social housing projects,
la tesis retaban directamente la doctrina de la separación de funciones promulgada por el CIAM y and with Eyquem and Bellalta, affiliated with the School of Valparaíso. Bellalta, who had recently
por Le Corbusier en su Carta de Atenas de 1933. En su texto, declaran que «el problema de las arrived from England, was also head of Urban Design at the Urban Improvement Corporation where
relaciones humanas se escapa de forma muy amplia bajo la red de las cuatro funciones elaborada Stagno worked as a student. Throughout his studies, Emilio Duhart, architect of the family home in
por el CIAM», considerándola una «organización insuficiente» para abordar los problemas de las Traiguén and now internationally recognized as the architect of the CEPAL (United Nations’ Economic
nuevas aglomeraciones urbanas.3 Dramatizando su punto, los estudiantes estamparon un signo Commission for Latin America) building, served as mentor and advisor. The school became once
de interrogación sobre uno de los diagramas de Le Corbusier donde este ilustra el principio de again polarized between conservatives and a new generation demanding renewal and change.
la separación de funciones.[1.2] La tesis recibió el apoyo y la aprobación de sus mentores. Sin
embargo, la reacción de los profesores conservadores de la Escuela no fue positiva, declarando In his last year, Stagno together with two other classmates, Cristián Boza y Rafael Rodríguez, chose
que esta era una tesis venenosa. Con su proyecto final y graduación en el 1968, para Stagno, la professor Bellalta as thesis director. In their final project, entitled Density-Intensity: An Instrument for
exorcización de Le Corbusier había comenzado. Urban Design, the team explored the issue of density as related to programmatic intensity, stating that
through the superposition of multiple functions and activities, greater dynamism could be achieved
Un año antes, en 1967, el gobierno francés había otorgado a Stagno una beca de estudio en el in the urban life of cities. The ideas promoted in their thesis, directly challenged the doctrine of the
Instituto de Urbanismo en París. Después de su juventud y formación chilena, era momento de separation of functions promulgated by CIAM and by Le Corbusier in his Athens Charter of 1933. In
salir al mundo. Para Stagno, educado desde niño en la Alliance Française y en una facultad de the text, they declare that “the complex problems of human relations are neglected in the schema
arquitectura marcada por el Movimiento Moderno, por el CIAM y, sobretodo, por la legendaria figura of the four functions elaborated by the CIAM,” considering them an “inadequate organization” to
de Le Corbusier, París suponía una suerte de tierra prometida. A pesar del signo de interrogación address the problems of the new large-scale urban agglomerations.3 Dramatizing this point, the
3
Bruno Stagno, Cristián Boza y Rafael que le había plantado, Le Corbusier, fallecido hacía apenas tres años en 1965, continuaba siendo 3
Bruno Stagno, Cristián Boza, and students stamped a question mark on one of Le Corbusier’s diagrams illustrating the principle of
Rodríguez. Densidad-Intensidad, una Rafael Rodríguez. Densidad-Intensidad,
herramienta para el diseño urbano. un monstruo, término que combina el mayor de los halagos con el mayor de los desprecios una herramienta para el diseño urbano. separation of functions. [1.2] The thesis received the support and approval of its mentors. However,
Tesis, Escuela de Arquitectura Thesis, Escuela de Arquitectura
(Santiago: Pontificia Universidad
dependiendo del contexto en el que se use. Como el arquitecto más prolífico del siglo XX, Le the reaction of the conservative professors of the School was not positive, stating that “this was a
(Santiago: Pontificia Universidad
Católica de Chile,1968), 51. Corbusier era indiscutiblemente un referente. Católica de Chile,1968), 51. poisonous thesis.” Graduating in 1968, for Stagno, the exorcism of Le Corbusier’s spirit had begun.

14 15
Había señas de cambio en todo el mundo, pero París en particular atravesaba por momentos A year earlier, in 1967, the French government had granted Stagno a scholarship to study at the
turbulentos. Las protestas iniciadas por grupos estudiantiles de izquierda desencadenaron en la Urbanism Institute in Paris. After his youth and Chilean formation, it was time to go out into the world.
mayor revuelta estudiantil y la mayor huelga general de la historia de Francia. El desempleo masivo, For Stagno, educated as a child in the Alliance Française and at a faculty of architecture marked by
las guerras de independencia en Argelia e Indochina, el resultante fin al dominio colonial francés, la the Modern Movement, by CIAM and, above all, by the legendary figure of Le Corbusier, Paris was
lucha por los derechos civiles y las protestas contra la guerra de Vietnam marcaron el espíritu de a promised land. Despite the question mark planted over the maestro’s drawing, Le Corbusier, who
una época de contracultura amenizada por las canciones de Bob Dylan y la música de los Beatles. had died only three years earlier in 1965, continued to be un monstruo, a monster, a Spanish term
Tras los eventos de mayo del 68, el plantel del Instituto de Urbanismo donde debía estudiar Stagno, combining the greatest admiration with the greatest contempt depending on the context in which
cerró. the term is used. As the most prolific architect of the 20th century, Le Corbusier was without doubt
1.4 Maqueta / Model.
a figure to be respected.
A través de su compatriota chileno Guillermo Jullian de la Fuente, Stagno conoció a José Oubrerie,
quien junto a Jullian había trabajado con Le Corbusier hasta su muerte en 1965. Jullian, Oubrerie There were signs of change all over the world, but Paris, in particular, was going through turbulent
y Alain Tavés fueron los últimos arquitectos del taller de la rue de Sèvres. Al morir Le Corbusier, los times. The protests initiated by leftist student groups triggered the largest student revolt and the
tres discípulos se dividieron los trabajos en proceso de realización con miras a completarlos. Jullian biggest general strike in the history of France. Massive unemployment, the wars of independence in
1.3 Bocetos de diseño de la Iglesia quedó encargado del Hospital de Venecia; Tavés, junto a Robert Rebutato de la Galería para Heidi Algeria and Indochina, the resulting end to French colonial rule, the struggle for civil rights, and the
de Firminy-Vert, Cuaderno Bruno
Stagno, Paris, 3 de mayo de 1969, Weber en Zúrich, y Oubrerie quedó a cargo de completar los planos y la construcción de la Iglesia protests against the Vietnam war, marked the spirit of a counterculture era, symbolically scored by
p.10 / Design sketches of the
en Firminy.4 by the Beatles with lyrics by Bob Dylan. After the events of May ‘68, the Urbanism Institute where
Church in Firminy-Vert. Bruno Stagno
sketchbook, Paris, May 3,1969, p.10. Stagno was to study, closed.
Entre el 1969 y el 1971, Oubrerie y Stagno trabajaron terminando los planos de Le Corbusier para la
1.5 Sección / Section.
iglesia. [1.3] Ambos formaron un atelier amparados por la firma de Louis Miquel, arquitecto francés- Through his Chilean compatriot Guillermo Jullian de la Fuente, Stagno met José Oubrerie, who
Eglise Saint Pierre de Firminy-Vert.
argelino allegado a Le Corbusier, al CIAM y a la recién formada Fondation Le Corbusier. La paga era together with Jullian had worked with Le Corbusier until his death in 1965. Jullian, Oubrerie, and
Atelier José Oubrerie-Bruno Stagno,
escasa, pero el ambiente parisino era más que rico. Bruno y su novia, Jimena Ugarte, se casaron en 1970. Alain Tavés were the last architects working at the rue de Sèvres atelier.4 When Le Corbusier died,
la Catedral de Notre Dame en 1969. Después de todo, París es París. the three protégés divided the works in progress intending to complete the projects. Jullian took on
the Venice Hospital; Tavés, together with Robert Rebutato continued the Gallery for Heidi Weber in
En 1970, Oubrerie y Stagno organizaron una exhibición de los dibujos y maquetas con miras a Zurich, and Oubrerie began work to complete the plans and construction of the Church in Firminy.
mostrar al público el progreso del trabajo de la iglesia. [1.4-1.11] En París, Le Corbusier era venerado
por su círculo de discípulos y allegados. En una reseña de la exhibición publicada en la revista Auca Between 1969 and 1971, Oubrerie and Stagno worked on completing Le Corbusier’s plans for the
de Chile, Stagno escribió sobre el proceso de diseño acometido para la Iglesia y los retos de seguir church. [1.3] Together they formed an atelier mentored by Louis Miquel, a French-Algerian architect
4
Guillermo Jullian de la Fuente el proyecto según concebido por el maestro:
4
Guillermo Jullian de la Fuente close to Le Corbusier, CIAM, and the recently established Le Corbusier Foundation. The pay was
(Valparaíso, 1931-Santiago, 2008), (Valparaíso, 1931-Santiago, 2008),
atelier L-C:1959-1965 atelier L-C:1959-1965 low, but the Parisian atmosphere was more than rewarding. Bruno and his girlfriend, Jimena Ugarte,
José Oubrerie (Nantes, 1932), A la muerte de Le Corbusier, el proyecto estaba en estudio; nosotros teníamos que José Oubrerie (Nantes, 1932), married in the Notre Dame Cathedral in 1969. After all, Paris is Paris.
atelier L-C:1957-1965 terminarlo, más bien dejarlo en su esplendor. Era una tarea difícil. No se podía hacer lo atelier L-C:1957-1965

Alain Tavés (Paris, 1931), que Le Corbusier hubiera hecho, sino hacer lo que creíamos que había que hacer en un Alain Tavés (Paris, 1931), In 1970, Stagno and Oubrerie organized an exhibition with drawings and models to show the public
atelier L-C: 1959-1965 atelier L-C: 1959-1965
proyecto inconcluso de Le Corbusier. Comprender lo que había en el fondo de todo y the progress made on the church. [1.4-1.11] In Paris, Le Corbusier was venerated by his circle of
Robert Rebutato (Cap Martin, 1937- despojarla de lo banal. De esta manera fue posible modificar cosas e incorporar otras, Robert Rebutato (Cap Martin, 1937- admirers and close friends. In a review of the exhibition published in Chile’s Auca magazine, Stagno
Roquebrune, 2015), Roquebrune, 2015),
atelier L-C:1963-1965 sin traicionar ni la obra ni el pensamiento. El fundamento para decidir libremente fue atelier L-C:1963-1965 wrote about the design process undertaken for the Church and the challenges of completing a

16 17
encontrado en los documentos mostrados aquí, en el estudio de la obra general de L-C y project conceived by the modern master:
en la continuidad establecida por Oubrerie.
On the death of Le Corbusier, the project was in progress; we had to finish it, rather, leave
No se trata de ser “discípulo de sus formas” sino mas bien, comprender su manera de it in its splendor. This was a difficult task. We could not second guess what Le Corbusier
hacer y entender la importancia del espacio en sus obras. Percatarse y estar sensible a would have done, but do what we thought was needed to complete his unfinished project.
la visión poética y lógica con que aborda y resuelve los problemas. Hoy nuestra realidad We needed to understand what lay at the bottom of every decision and remove what
es otra y no estamos aquí para seguir haciendo Le Corbusier. Nuestra continuidad está was banal and superfluous. Following this process, it was possible to modify parts of the
en su comprensión y en ser nosotros. Tener la voluntad de cambiar la Iglesia de Firminy, project and incorporate new decisions without betraying the spirit of the work or the ideas
de sacarla a flote y de llevar adelante lo que representa su meollo. Es ahí donde nuestra behind it. The basis for the decisions we made came by following the indications found in
labor se centró.5 the documents L-C left, by studying his general work, and by the continuity established by
Oubrerie as his main assistant.
Esta posición contestataria seguramente sorprendió a los discípulos allegados al maestro. Oubrerie,
Jullian y los antiguos miembros del atelier de Le Corbusier quizá tenían su memoria muy cerca, [To work on a project by Le Corbusier] is not about being ‘a disciple of his forms’ but
muy fresca. Stagno, sin embargo había dado un segundo paso en exorcizar la carga y el peso rather, about understanding his way of working, about understanding the importance that
que Le Corbusier significaba. El reconocer que uno no podía ser «discípulo de sus formas» sino space plays in his projects, and by perceiving and being sensitive to the poetic and logical
«comprender su manera de hacer» fue una lección que llevaría consigo. Al mismo tiempo, el trabajar vision with which he approaches and solves problems. Today our reality is different, and
en una obra de primer orden concebida por uno de los principales maestros de la arquitectura we are not here to continue being ‘Le Corbusier.’ The continuity we provide comes from
significó una experiencia extraordinaria, dándole rigor, disciplina y herramientas de diseño. Para understanding and being ourselves. We have to have the will to change the Church of
seguir adelante, sin embargo, era necesario poner la experiencia, y a Le Corbusier, en perspectiva. Firminy, to bring it afloat and carry forward what it represents at its core. That was the focus
Luego de completar la construcción de la base de la iglesia en 1971, el proyecto se detuvo por falta of our work. 5
de fondos. La vida parisina de Stagno llegaba a su fin.
This rebellious position must have surely surprised the disciples close to the master. For Oubrerie,
En 1971, Stagno regresó a Chile mientras su familia crecía — su hijo Bruno había nacido en París en Jullian, and the former members of the atelier, Le Corbusier’s memory was too recent, too fresh.
1970 y Pietro nacería el año siguiente. Comenzó a trabajar con el Instituto Nacional de la Vivienda, Stagno, however, had taken the second step in exorcising the burden and weight that Le Corbusier
un organismo estatal del recién electo gobierno de Salvador Allende. Eran tiempos difíciles. Stagno signified. To recognize that one could not be a “disciple of his ways” but to “understand his way of
trabajaba como arquitecto en el diseño de los campamentos para campesinos que venían a la designing” was a lesson that he would take with him. At the same time, working on a first-rate work
ciudad. Era un momento de grandes problemas económicos e inestabilidad política. conceived by one of the most important architectural masters meant an extraordinary experience
giving him rigor, discipline, and sharp design tools. To move forward, however, it was necessary to
A principios de 1973, un amigo le escribió desde Costa Rica indicándole que había un trabajo en put the experience, and Le Corbusier, into perspective. After completing the construction of the
una firma de ingenieros que podría interesarle. Seis meses después, Bruno partió a Costa Rica. base of the church in 1971, the project was stopped due to lack of funds. Stagno’s Parisian life was
Stagno comenzó a trabajar con Eduardo Jenkins, ingeniero de la compañía INDECA LTDA. en San coming to an end.
José. Pronto, Jimena y los niños se le unieron. Como sus antepasados antes que él, Bruno Stagno
acogía un nuevo país en busca de arraigo y oportunidad. Como ellos, llevaba un boleto de ida In 1971, Stagno returned to Chile with a growing family —his son Bruno was born in Paris in 1970,
5
Bruno Stagno, «El desarrollo de 5
Bruno Stagno, “El desarrollo de
apostando a que con mucho trabajo y sudor existía la posibilidad de un mejor porvenir. and Pietro was born the following year in 1972. He started working with the National Housing
una idea: EG FIR LC» en AUCA 22 una idea: EG FIR LC” in AUCA 22
(Santiago, Chile, 1972), 16-28. (Santiago, Chile, 1972), 16-28. Institute, a state agency of the recently elected government of Salvador Allende. These were difficult

18 19
1.6-1.11 Eglise Saint Pierre de Firminy-Vert. Exhibición /
Exhibition. Les Halles, Paris, 1970.

1.6 Afiche de la exhibición / Exhibition poster 1.10 Texto de José Oubrerie / Text by José Oubrerie

1.7 Bruno Stagno

1.8 Maqueta / Model

1.9 José Oubrerie 1.11 Bruno Stagno

20 21
La geografía importa
times. Stagno worked as an architect in the design camps for peasants who came to the city from
the countryside. It was a time of significant economic problems and political instability.
Chile y Costa Rica no podían ser más diferentes. Considerar exclusivamente el dato de que Costa
Rica no mide más de 320 kilómetros norte a sur o este a oeste, mientras que Chile se extiende
In early 1973, a friend wrote from Costa Rica that there was a job at an engineering firm that
4270 kilómetros de norte a sur y solo mide 177 kilómetros de ancho, es suficiente para visualizar
might interest him. Six months later, Bruno left for Costa Rica. Stagno started working with Eduardo
la magnitud de sus diferencias.[1.12] Emigrar a Costa Rica supuso para Stagno enfrentarse a una
Jenkins, an engineer from INDECA LTDA in San José. Soon, Jimena and the children joined him.
nueva geografía, un nuevo clima y ciertamente una nueva cultura. El sentido de escala, la baja
Like his ancestors before him, Bruno Stagno would settle in a new country in search of roots and
densidad de sus ciudades y el paisaje exuberante, constituía una nueva experiencia —estimulante
opportunity. Like them, he had a one-way ticket hoping that, with much work and sweat, a better
y desconcertante a la vez. Sin duda, las arquitecturas de Le Corbusier experimentadas en París o
future was possible.
las formas de hacer arquitectura aprendidas en la Católica en Chile se sentían incómodas, forzadas.

Geography matters
El paisaje de Costa Rica era abrumador —un clima tropical con un gran número de zonas
bioclimáticas, microclimas que se ajustan según la proximidad a la costa o el nivel de altura en
1.12 Mapa en relieve de Costa Rica / Chile and Costa Rica could not be more different. The fact that Costa Rica does not measure more
Shaded relief map of Costa Rica la cordillera; una geografía de llanos costeros intersectados por cinco cordilleras montañosas; un
than 200 miles north to south or east to west, while Chile extends 2653 miles from north to south
país pequeño, pero con 20 volcanes, de los cuales 5 están activos; y una inmensa biodiversidad
and only measures 110 miles wide, is enough to visualize the magnitude of their differences. [1.12]
que incluye sobre 360 especies de anfibios y reptiles, 850 especies de aves y 205 especies de
mamíferos.[1.13] Ante esto, no se podía hacer la arquitectura habitual. En Costa Rica, si algo es Migrating to Costa Rica meant that Stagno faced a new geography, a new climate, and indeed a new
evidente, es que la geografía importa.
culture. The change in scale, the low density of its cities and the exuberant landscape, constituted a
unique experience ­—stimulating and disconcerting at the same time. Indeed, the architectures of Le
Stagno entró en una especie de crisis existencial. De cierta manera la geografía y el contexto
Corbusier that Stagno experienced in Paris or the ways of doing architecture learned at La Católica
físico del país donde había emigrado forzaba una revisión de la arquitectura que hacía, por qué
in Chile felt uncomfortable, forced in his newfound environment.
la hacía, y cómo la hacía. Entró en un proceso de introspección y estudio para poder entender su
nuevo contexto poniendo en juicio y repensando la manera de hacer arquitectura en que había
The landscape of Costa Rica was overwhelming. [1.13] The country features a tropical climate with a
sido entrenado. Estudió la arquitectura costarricense y las diferentes épocas de su evolución —la
large number of bioclimatic zones, microclimates that adjust according to the proximity to the coast
precolombina, la colonial, la republicana, la moderna y la contemporánea. Estudió la arquitectura
or the elevation in the mountain range. The topography in itself is extraordinary with 20 volcanoes
vernácula y los poblados de las grandes centrales bananeras. Comenzó a destilar un entendimiento
and five mountain ranges that intersect the landscape of the coastal plains. Costa Rica exhibits
de cómo estas arquitecturas se adaptaban a la condición tropical. Sobre todo, comenzó a mirar
immense biodiversity that includes over 360 species of amphibians and reptiles, 850 species of
la arquitectura desde otros ángulos y lentes disciplinares —desde la historia, la geografía, y la
birds, and 205 species of mammals. Given this, undoubtedly, one could not just do any architecture.
antropología. Algunas veces abordaba el tema desde las humanidades, la literatura y el arte, otras
Something evident in Costa Rica is that geography matters.
veces con una disciplina y rigor científico y clínico. El trabajo con INDECA pronto le permitió abrir
un pequeño estudio de arquitectura afiliado a la compañía. Poco a poco se fue independizando.
Stagno entered into a kind of existential crisis. In a certain way, the geography and the physical
context of the country where he had emigrated forced a revision of architecture as he knew it.
1.13 Bosque tropical en Puentes En 1976, diseña para su familia la Casa Stagno en Escazú, construida en ladrillo, hormigón visto
Colgantes, cerca del volcán El Arenal He began a process of introspection and research to understand his new context, challenging his
en Costa Rica / Tropical rainforest at y madera. [1.14-1.16] La casa es una villa tropical, horizontal y arraigada al suelo, intensificando el 1.14-1.16 Bruno Stagno, Casa Stagno,
Puentes Colgantes near the Arenal Escazú, Costa Rica,1976. Vistas
judgment and rethinking the way of doing architecture in which he had trained. He studied Costa
paisaje. El diseño de la casa se fundamenta en una estructura de hormigón armado con paredes
volcano in Costa Rica exteriores / exterior views Rican architecture during different periods —the pre-Columbian, the Colonial, the Republican, the

22 23
de ladrillo. A pesar de que el ladrillo se distingue por la continuidad material de su superficie y Modern, and the Contemporary. He observed and documented its vernacular architecture and
la transferencia de sus cargas al suelo, Stagno comienza a experimentar con desmaterializar las the company towns of the large banana plantations. He began to distill an understanding of how
paredes de ladrillo mediante la remoción de la continuidad tradicional del material en favor de these architectures adapted to the tropical condition. Above all, he started to look at architecture
grandes vanos y huecos para permitir la ventilación cruzada y crear cavidades que protejan de la luz from other angles and disciplinary lenses —from history, geography, and anthropology. At times he
solar. El modelo de la casa-villa combinado con este método reductivo de composición, sentó las approached the subject from the humanities, literature, and art, other times with scientific discipline
bases para proyectos residenciales futuros como la casa Friedlander y la Michel. and clinical rigor.

Al año siguiente, 1977, comienza el diseño de una casa en San José donde experimentaría con The work with INDECA soon allowed him to open a small architectural studio affiliated with the
1.17 Le Corbusier, Pabellón Heidi uno de los temas que serían recurrentes en su arquitectura. Esta vez utiliza como punto de partida 1.18 Casa Vargas en construcción, company. Slowly, he became independent.
Weber en construcción, Zurich, 1967 1978 / Casa Vargas under
/ Le Corbusier, Heidi Weber Pavilion
el techo del Pabellón Heidi Weber diseñado por Le Corbusier y construido en Zúrich en 1967. [1.17]
construction, 1978
under construction, Zurich, 1967 El uso del diseño del techo de Le Corbusier como leitmotiv para su propio diseño representaría el In 1976, he designed for his family the Stagno House in Escazú, built in brick, exposed concrete, and
tercer y último acto en su encuentro con la arquitectura del maestro suizo-francés. wood. [1.14-1.16] The house is a tropical villa, anchored to the ground and intensifying the landscape
with its horizontality. The design of the house features a reinforced concrete structure with brick
En la Casa Vargas, similar a Le Corbusier en la galería de Zúrich, Stagno explora la idea del techo walls. Although brick as a material assembly is characterized by the continuity of its surface and the
que cobija y sirve de súper-estructura bajo la cual se desarrollan de forma independiente los 1.19 Bruno Stagno, boceto de la transfer of loads to the ground, Stagno experiments with dematerializing the brick walls by removing
estructura del techo del Pabellón Heidi
componentes de uso del proyecto. [1.18-1.20] El techo lee como una especie de suelo desplazado Weber en Zúrich de Le Corbusier, 1977
the traditional continuity of the material in favor of large openings and voids to allow cross ventilation
sirviendo de datum horizontal. Bajo este, las paredes, liberadas de ejercer trabajo estructural, no / Bruno Stagno, sketch diagram of while creating cavities that protect the interior from sunlight. The house-villa model, combined with
the roof of Le Corbusier’s Heidi Weber
llegan hasta el techo permitiendo amplios clerestorios para incorporar luz natural y ventilación. Pavilion in Zurich, 1977. this reductive method of composition, laid the foundations for future residential projects such as the
Friedlander and Michel Houses.
El proyecto es significativo al dejar atrás el mundo estereotómico trabajado mediante el uso del
ladrillo en la Casa Stagno para comenzar a utilizar un lenguaje basado en un ensamblaje tectónico, The following year, 1977, he began the design of a house in San José where he would experiment
más liviano y de huella compacta. El primero, arraigado al suelo, muestra las fuerzas en compresión with one of the themes that would become recurrent in his architecture. This time he uses as a
del material mientras que en el segundo el ensamblaje de elementos metálicos apuesta a una starting point the roof of the Heidi Weber Pavilion designed by Le Corbusier and built in Zurich in
ligereza material con su correspondiente apertura y sentido de transparencia. En el primero, el 1967. [1.17] The use of Le Corbusier’s roof design as the leitmotiv for the design would mark the third
elemento protagónico es la pared, mientras que en el segundo lo es el techo. El primero, habla and final act in his encounter with the architecture of the Swiss-French master.
más de la cueva como referente, el segundo sugiere más el árbol como arquetipo referencial. Las
diferencias entre estos dos sistemas espaciales y constructivos posibilitan una relativa desmateri- 1.20 Casa Vargas. Bruno Stagno In Casa Vargas, similar to Le Corbusier in the Zurich gallery, Stagno explores the idea of the
bocetos, 1977 / design sketch, 1977.
alización de los elementos de fachada (las paredes) para permitir un mejor flujo de aire y potenciar sheltering roof that serves as a super-structure under which the project’s use components develop
la ventilación cruzada. independently. [1.18-1.20] The roof reads like a kind of displaced topographical contour which serves
as a horizontal datum. Under the roof, the walls, freed from bearing the structure, do not reach the
6
Luis Carranza y Fernando Luiz Lara. El diseño de la casa antecede y abre paso al diseño de las sucursales de banco, particularmente el ceiling allowing tall clerestories to incorporate natural light and ventilation.
Modern Architecture in Latin America:
Art, Technology, and Utopia (Austin: BAC-Curridabat, donde el gran techo protector sirve para albergar la planta libre de la sucursal. En
University of Texas Press, 2014), 290. este grupo de proyectos, el sistema de columnas, cerchas y vigas de metal, pintadas de negro y The project is a significant departure from the stereotomic system developed in Casa Stagno and
vistas a contraluz contra la luz tropical parecen evocar, como han sugerido Luis Carranza y Fernando the beginning of his use of an architectural language based on a tectonic assembly —lighter and
Luiz Lara, una mímesis del bosque tropical con sus troncos, ramas y espesa cobertura vegetal. 6
more compact. The first, rooted to the ground, shows the forces of the material in compression

24 25
[1.21-1.22] Este método aditivo de elementos y componentes sería determinante en la arquitectura while in the second, the assembly of metal elements yield a material lightness with its corresponding
de Stagno, su manera de pensar y el desarrollo de un lenguaje propio para el contexto tropical sense of opening and transparency. In the first, the leading element is the wall, while in the second
costarricense donde labora. the roof becomes the dominant element. The first relates to the cave as a reference; the second
one suggests the tree as a referential archetype. The differences between these two spatial and
La arquitectura tropical constructive systems allow a relative dematerialization of the facade elements, the walls, to allow
better airflow and enhance cross ventilation.
A partir de estos primeros proyectos y sus investigaciones sobre la arquitectura tropical alrededor
del mundo, Stagno comienza a formular la idea de un lenguaje que distingue la arquitectura en The design of this house precedes and paves the way for the design of the bank branches,
la latitud tropical. Llamándolas sílabas de una gramática tropical, Stagno define diez elementos particularly the BAC-Curridabat, where the large protective roof serves to house the branch’s free
recurrentes en esta arquitectura:7 plan. In this group of projects, the system of columns, trusses, and metal beams, painted in black
and seen against the light against the tropical light, seem to evoke, as Luis Carranza and Fernando
1.21 Árbol / Tree 01 los espacios abiertos, pero contenidos; Luiz Lara have suggested, a mimesis of the tropical forest with its trunks, branches, and thick
02 los techos inclinados de gran pendiente que evacuan el agua con rapidez; vegetative cover.6 [1.21,1.22] This additive method of elements and components would be determinant
03 los grandes aleros que protegen de la luz directa y de la lluvia; in Stagno’s architecture, his way of thinking and the development of his language for the Costa Rican
04 la fachada perforada, que permite filtrar la luz y posibilitar la ventilación cruzada; tropical context.
05 los zócalos, que protegen contra la humedad;
06 los grandes drenajes, necesarios para el manejo de escorrentías en el sitio; Tropical architecture
07 la incorporación de la vegetación como elemento y filtro arquitectónico;
08 la penumbra de los espacios interiores, para matizar la potente luz tropical y combatir Through these first projects and his investigations into the tropical architecture around the world,
el deslumbramiento; Stagno begins to formulate the idea of a language that distinguishes an architecture for the tropical
09 los espacios intermedios, para crear micro zonas térmicas entre el exterior y el interior, y latitude. Calling them syllables of a tropical grammar, Stagno defines ten recurring elements in this
10 el zaguán, como conector, espacio de uso y canal de ventilación en las viviendas. architecture:7

1.22 Estructura evocando la estructura


Stagno sostiene que estos componentes de diseño son atemporales, presentes en las arquitecturas 01 open, but contained spaces;
tectónica del árbol / Tree-like structure de la zona tropical independiente de su estilo o período arquitectónico. Su uso es producto de 02 inclined roofs of a high pitched slope to evacuate the water quickly;
in the interior, 1996 / BAC-Rohrmoser,
1978 acuerdos implícitos por las culturas que conforman la franja tropical. Cada cultura adapta los 03 deep eaves that protect from direct light and rain;
elementos a condiciones específicas de lugar incluyendo materiales locales, formas de habitar y 04 A perforated façade, which allows to filter sunlight and enable cross ventilation;
ocupar el espacio y las características prevalecientes del clima y la topografía en la zona. En la 05 wainscots, which protect the interior wall against moisture;
arquitectura de Stagno, estos elementos a su vez se combinan siguiendo un número de principios 06 large drainages, necessary for the management of water runoff on the site;
de composición: 07 the use of vegetation as an architectural element;
7
Stagno, Arquitectura para...,19. 6
Luis Carranza and Fernando Luiz 08 the penumbra of the interior spaces, to mitigate the powerful tropical light and
Lara. Modern Architecture in Latin
8
Antón González Capitel, La arquitec- La informalidad morfológica reta la visión de arquitecturas singulares basadas en principios America: Art, Technology, and Utopia combat the glare;
tura compuesta por partes (Barcelona: (Austin: University of Texas Press,
Gustavo Gili, 2009).
formales de composición. La asimetría, la composición de las fachadas según su orientación, y 09 intermediate spaces, to create microthermal zones between the exterior and the
2014), 290.
la distinción de volúmenes independientes sugiere, como la llama Antón González Capitel, una interior, and
9
Colin Rowe y Fred Koetter, Ciudad
Collage (Barcelona:Gustavo Gili, 1981). arquitectura compuesta por partes, afín con la idea del edificio compuesto propuesta por Colin
8 7
Stagno, Arquitectura para...,19. 10 the zaguán, as a connector, area of use and ventilation channel in the homes.
Rowe y Fred Koetter en su libro Ciudad Collage.9
26 27
Stagno argumenta que la arquitectura en el trópico debe reflejar un sentido de apertura entre el Stagno argues that these design components are timeless, present in the architectures of the tropical
interior y el exterior. Omnipresente en la arquitectura moderna, este recurso espacial parece ser un zone, and independent of their architectural style. Their use is the product of implicit agreements by
capricho formal en los países de clima templado, al depender de una lámina de vidrio transparente the cultures that make up the tropical belt. Each culture adapts the elements to specific conditions
para establecer la continuidad entre el adentro y el afuera. En el trópico, la apertura interior-exterior, of the place including local materials, ways of inhabiting and occupying space, and the prevailing
adquiere una dimensión práctica para viabilizar la ventilación adecuada de los espacios, reducir los characteristics of the climate and topography in the area. In Stagno’s architecture, these elements,
índices de humedad y conectar e integrar el paisaje exterior con los aposentos interiores. Temas de in turn, are combined through the following principles of composition:
seguridad, la gran cantidad de lluvia en ciertas temporadas, y la protección contra insectos, animales
y sabandijas, sugieren la incorporación de mallas metálicas como filtros junto a pieles capaces de Stagno proposes the use of morphological informality, as a composition design strategy. This
abrir y cerrar según la hora del día, la temporada y el clima prevaleciente en el momento. Una idea challenges the tendency of designing buildings as large boxed containers organized through
segunda dimensión de este concepto está en el uso de los techos altos. Estos permiten que el aire formal principles of composition (axiality, symmetry, etc.). Asymmetry, the composition of the
caliente suba por convección manteniendo el aire frío y fresco a la altura del habitante. Una tercera facades according to their orientation, and the distinction of independent volumes suggest, as Antón
variación de este sentido de apertura, se da mediante el uso de patios interiores que permiten González Capitel calls it, an architecture composed of parts,8 akin to the idea of the composite
traer luz y ventilación natural al centro de un edificio particularmente en lotes entre medianeras y building proposed by Colin Rowe and Fred Koetter in their book Collage City.9
localizados en zonas urbanas de mayor densidad. El patio interior combinado con el zaguán, actúa
como un canal de ventilación produciendo una corriente de aire que circula a través de la estructura Stagno argues that architecture in the tropics should reflect a sense of openness between the
bajando la humedad y la temperatura y aumentando los niveles de confort para los usuarios. inside and the outside. Omnipresent in modern architecture, this spatial resource seems to be
a formal whim in countries with a temperate climate, depending on a transparent glass sheet to
Para dejar pasar la brisa, los componentes de la fachada se deben controlar y manipular. Esto es establish continuity between inside and outside. In the tropics, the interior-exterior opening acquires
posible utilizando elementos practicables con diferentes grados de apertura, o con celosías que a practical dimension to enable adequate ventilation of the spaces, reduce humidity levels and
matizan y filtran la luz y la ventilación. Esta estrategia sugiere el uso de una fachada multicapa, connect and integrate the exterior landscape with the interior rooms. Security issues, a large amount
1.23 La fachada multicapa / the donde la fachada se compone de múltiples elementos que se superponen. Estos incluyen brise of precipitation in the rainy season, and protection against insects, animals, and vermin, suggest
multi-layered façade Bruno Stagno,
Incae, San José, Costa Rica. soleils y quiebrasoles de hormigón y metal, aleros-parasol, mamparas caladas, pérgolas, paredes the incorporation of metal mesh as filters with louvers able to open and close according to the time
verdes y ventanas con celosías. Estos elementos se expresan por separado, desmaterializando los of day, season and the prevailing climate at the time. The second aspect of this concept is in the
muros, los techos, las ventanas y la estructura, evitando el hermetismo y privilegiando el sentido de use of high ceilings. These allow hot air to rise by convection keeping the cold air at the inhabitant’s
apertura. [1.23] height. A third consideration of this sense of openness features the use of interior courtyards that
allow natural light and ventilation to be brought to the center of a building, particularly in lots between
El número de pieles y espacios intermedios entre el exterior y el interior sugiere gradientes de luz party walls and located in denser urban areas. The interior patio combined with the hall acts as a
y sombra que se matizan desde la claridad del exterior hasta llegar a un interior en penumbra ventilation channel producing a current of air that circulates through the structure, lowering the
en el recinto de los aposentos interiores. Este recurso es visible en el uso de galerías, columnatas, humidity and temperature and increasing the levels of comfort for the users.
terrazas, balcones, pasillos exteriores, aceras cubiertas y otros elementos espaciales que median
entre el espacio exterior y el interior. Su propósito principal es el de combatir la fuerte luz del sol Components of the façade must be controlled and manipulated to let the breeze pass through while
tropical, el mitigar el esfuerzo de la vista y combatir el deslumbramiento producto del contraste entre 8
Antón González Capitel, La intercepting the fierce sun rays present in the tropics. This principle is possible through the use of
arquitectura compuesta por partes
sólido y vano. (Barcelona:Gustavo Gili, 2009). fixed and operable elements with different degrees of closure that filter light and ventilation. These
elements include brise soleils, perforated ornamental concrete blocks, concrete and metal screens,
9
Colin Rowe and Fred Koetter, Collage
Estos principios en conjunto sugieren una arquitectura de los materiales, cada uno con usos City (Cambridge: MIT Press, 1978). eaves-parasol, lattices, pergolas, and vegetative walls, which together with doors and windows with
y propósitos específicos. El uso del hormigón, el bloque de cemento, el ladrillo, las estructuras y
28 29
carpinterías metálicas y la madera se abordan según sus propiedades y características materiales, jalousies and louvers create a multi-layered facade. These elements are expressed separately,
espaciales y estéticas. Según Stagno, el trópico desafía el uso unitario o singular de un material a dematerializing the walls, ceilings, windows, and structure, avoiding hermeticism and supporting a
través de un edificio. sense of openness. [1.23]

Igualmente, Stagno es partidario de la investigación con nuevos materiales. En sus proyectos recientes The number of spatial layers, façade elements, and intermediate spaces between inside and outside
como las Casas Rosero y Rodríguez o el Convento de la Virgen Anunciada, ha experimentado progressively generates gradients of light and shade that create a penumbra in interior spaces.
efectivamente con materiales nuevos como el plycem, un material local compuesto de celulosa This resource is visible in the use of galleries, colonnades, terraces, balconies, exterior corridors,
y cemento con un comportamiento estable y resistente a la intemperie. Igualmente acostumbra covered sidewalks and other spatial elements that mediate between the outer space and the interior.
re-interpretar materiales considerados populares y de inferior calidad como las planchas de zinc Its primary purpose is to combat the intense light of the tropical sun, to offer relief to a dweller’s eyes,
acanalado, el alambre eslabonado y el bloque de hormigón, dotándolos de nueva fuerza expresiva. and to combat glare caused by the intense sunlight.

Apunta Stagno que la combinación efectiva de las sílabas de esta gramática arquitectónica, junto a These principles together suggest the use of a multiplicity of materials, each with specific uses
los principios de composición antes reseñados, resultan en una síntesis expresiva que distingue and purposes. The use of concrete, cement block, brick, metal structures, and woodwork are
la arquitectura en las latitudes tropicales con la capacidad de servir de puente entre las arquitecturas selected according to their properties and material, spatial and aesthetic characteristics. According
tradicionales y las contemporáneas. 10
to Stagno, the tropic challenges the unitary or singular use of a material throughout a building.

Más diseño que tecnología Likewise, Stagno is in favor of research with new materials. In recent projects such as the Rosero
and Rodríguez Houses or the Convent of the Annunciation, he has experimented effectively with
Para Stagno, construir en Costa Rica lo define su condición tropical. Más allá de lo local y visto desde new materials such as plycem, a local material composed of cellulose and cement with a stable and
la escala planetaria, la latitud tropical abarca extensiones territoriales de 108 países, alberga más del weather resistant behavior. Likewise, it is used to re-interpret materials considered common and of
45% de la población, comprende el 70% de los bosques existentes y se extiende por el 40% de la inferior quality, such as corrugated zinc sheets, wire mesh, and concrete blocks, giving them new
superficie del planeta, lo que representa una extensión considerable. Durante la última década del expressive power.
siglo pasado, pero con mayor ímpetu a partir del comienzo del nuevo siglo XXI, los principios de
diseño que Stagno desarrolla fueron fundiéndose y re-articulándose dentro del creciente movimiento Stagno points out that the effective combination of the syllables of this architectural grammar,
de la sostenibilidad, la arquitectura bioclimática y la eco-arquitectura. together with the principles of composition outlined above, results in an expressive synthesis that
distinguishes architecture in tropical latitudes with the ability to serve as a bridge between traditional
Desde el 1992, la Convención Marco de la Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) and contemporary architectures.10
es el acuerdo principal sobre cambio climático a nivel internacional. Esta, junto al Protocolo de Kioto
de 1997 y, más reciente, el Acuerdo de París de 2015, establecen metas y objetivos para limitar More design than technology
efectivamente los aumentos globales de temperatura y combatir su impacto negativo promoviendo
la mitigación, adaptación y resistencia de los ecosistemas a los efectos del calentamiento global. For Stagno, building in Costa Rica is defined by his tropical condition. As previously stated, seen
from a planetary scale, the tropical latitude covers a territorial extension of 108 countries, houses
Stagno, junto a otros líderes de la arquitectura bío-climática, concluyó que no era posible alcanzar more than 45% of the world’s population, comprises 70% of the existing forests, and extends for
estas metas sin un cambio significativo en las maneras de diseñar y construir en el trópico y que 40% of the surface of the planet, which represents a considerable extension. During the last decade
10
Stagno, Arquitectura para..., 24-25. por ende, la arquitectura en la franja tropical debía enmarcarse dentro de los estándares y metas
10
Stagno, Arquitectura para...,24-25. of the 20th century, but with greater impetus from the beginning of this new century, the design
de sostenibilidad.
30 31
En Costa Rica, Stagno no estaba solo. Como país, Costa Rica hacía su parte siendo un líder desde principles developed by Stagno for the tropical latitude began to align with the growing movement
hacía más de tres décadas en establecer una política nacional sobre la sostenibilidad y la protección of sustainability, of bioclimatic architecture, and eco-architecture.
ambiental. Entre los 187 países que el 22 de abril de 2016, Día de la Tierra, firmaron el acuerdo,
estaba Costa Rica. Como país tropical centroamericano y uno de los países firmantes en la primera Since 1992, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) has been
ronda, ha impulsado importantes iniciativas dirigidas a la sostenibilidad y la protección ambiental. the principal agreement on climate change at the international level. This Convention, together with
La consolidación de una red de áreas de conservación protegidas del proceso de desarrollo, la the Kyoto Protocol of 1997 and, more recently, the Paris Agreement of 2015, established goals
promoción del ecoturismo y la investigación ambiental, el impulso a la reforestación y el control de la and objectives to limit global temperature increases effectively and combat their negative impact
tala ilegal, han formado parte de un conjunto modelo de políticas públicas que han situado a Costa by promoting the mitigation, adaptation, and resistance of ecosystems against the effects of global
Rica como uno de los países emergentes de la causa ambiental. warming.

En apoyo a estas iniciativas, Stagno desde el Instituto de Arquitectura Tropical, comenzó a Stagno, together with other leaders promoting a bio-climatic architecture, concluded that it was not
desarrollar una normativa dirigida a establecer estándares de sostenibilidad, específica para possible to achieve these goals without a significant change in the ways of designing and building
1.24 Filtros de luz / Light filters. Bruno
Stagno, Estudio Stagno, San José, proyectos desarrollados en la franja tropical. Reconociendo que las normas tradicionalmente in the tropics and, therefore, that architecture in tropical countries needed to follow sustainability
Costa Rica.
utilizadas como referente —LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) en Estados standards and goals.
Unidos, la norma europea BREEAM (Building Research Establishment Environmental Assessment
Method) y la japonesa CASBEE (Comprehensive Assessment System for Building Environmental As a country, Costa Rica has been a leader for over three decades in establishing a national policy
Efficiency), fueron desarrolladas para climas templados, Stagno veía la necesidad de establecer, on sustainability and environmental protection. Costa Rica was among the 187 countries that on
desde el trópico, una norma que reflejase las particularidades de la zona tropical. April 22, 2016, Earth Day, signed the Paris Agreement. As a Central American tropical country and
one of the signatory countries in the first round, Costa Rica has promoted essential initiatives aimed
Un segundo asunto importante que ocupaba a Stagno era el poder atender la relación entre la at sustainability and environmental protection. The consolidation of a network of conservation areas
sostenibilidad en el diseño respecto a la sostenibilidad económica de los proyectos. A través protected from the development process, the promotion of ecotourism and environmental research,
del mundo, principalmente en los países desarrollados se impulsaban importantes proyectos the promotion of reforestation, and the control of illegal logging, have been part of a model set of
alcanzando los más altos indicadores y metas de cumplimiento ambiental. Los denominados public policies that have placed to Costa Rica as one of the emerging countries of the environmental
high performance buildings dependían de un gran arsenal de componentes de alta tecnología, cause.
habitualmente controlados por sistemas computarizados, para cumplir sus metas. Estos proyectos
de alto rendimiento venían acompañados con presupuestos multimillonarios. Ciertamente, eran In support of these initiatives, Stagno through the Institute for Tropical Architecture, developed RESET,
presupuestos y costos de construcción prohibitivos e inaccesibles en los países en desarrollo aimed at establishing sustainability standards specifically for projects developed in the tropical belt.
ubicados en la franja tropical. La sostenibilidad en el diseño se hacía a expensas de una insostenibi- Recognizing that the standards traditionally used as a reference —LEED (Leadership in Energy and
lidad económica. Environmental Design) in the United States, the European standard BREEAM (Building Research
Establishment Environmental Assessment Method), and the Japanese CASBEE (Comprehensive
Esto lleva a Stagno a proponer una norma que privilegiase el diseño por encima de la tecnología. Assessment System for Building Environmental Efficiency)— were developed for temperate climates,
La norma RESET - Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico, propuesta por Stagno, Stagno saw the need to establish a standard that reflected the particularities of the tropical zone.
prioriza por encima de la incorporación de tecnologías, el desarrollo de soluciones bioclimáticas
de diseño que redunden en economías en la construcción, una menor dependencia de las in- A second important issue that occupied Stagno was the ability to address the relationship between
fraestructuras y utilidades públicas y la adaptación apropiada al contexto tropical del país. Para sustainability in design relative to the economic sustainability of the projects. In developed countries

32 33
Stagno, la adaptación al lugar es uno de los principios fundamentales de la sostenibilidad. Con throughout the world, important projects were being designed reaching the highest environmental
esta persigue posibilitar una arquitectura que se adapte al clima recuperando de él sus atributos compliance indicators and targets. The so-called high-performance buildings depended on a vast
y recursos renovables, que refuerce la economía local favoreciendo el uso de mano de obra y arsenal of high-tech components, usually controlled by computerized systems, to meet their goals.
materiales locales y que fortalezca la cultura que se actualiza y enriquece con una arquitectura Multi-million dollar budgets accompany these high-cost projects. Indeed, the construction budgets
contemporánea que surge de las tradiciones. of many of these projects are prohibitive and inaccessible for most of the developing countries that
constitute the tropical zone. In many of these projects, achieving design sustainability results in
«Sostenibilidad con más diseño que tecnologías» es entonces lo que ha orientado la formulación economic unsustainability.
de la norma RESET. Stagno lo describe como agotar el potencial de la arquitectura antes de recurrir 1.25 Quiebrasoles / Brise-soleils.
Bruno Stagno, Le Parc, San José,
al uso de las tecnologías y usarlas con moderación cuando son indispensables. De esta manera Costa Rica. This problem led Stagno to propose an axiom that privileges design over technology. The
se conciben las tecnologías, como un complemento del diseño y no como un sustituto. Potenciar RESET standard —Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics— prioritizes, above the
el diseño de la arquitectura e ingenierías como instrumento para alcanzar la sostenibilidad, busca incorporation of technologies, the development of bioclimatic design solutions that result in savings
esencialmente aportar economías, independencia y adaptación al lugar. in construction, less dependence on infrastructure and public utilities, and the appropriate adaptation
to the tropical context of the country. For Stagno, adapting to the place is one of the fundamental
Como resultado de este trabajo, en el 2012, INTECO, el Instituto de Normas Técnicas de Costa Rica principles of sustainability.
presentó la norma RESET para que fuera adoptada como norma nacional para establecer requisitos
de sostenibilidad en el diseño y construcción de edificaciones en el país. Posteriormente, la norma “Sustainability with more design than technology” is what has guided the formulation of the RESET
fue adoptada y endosada por la Unión Internacional de Arquitectos (UIA) con sede en París, para standard. Stagno describes it as exhausting the potential of architecture before resorting to the use
uso en los países tropicales del planeta. of technologies and using them sparingly when they are indispensable. In this way, technologies are
conceived as a complement to design and not as a substitute.
El desarrollo de la normativa RESET es producto del esfuerzo del Instituto de Arquitectura Tropical,
fundado por Stagno y Jimena Ugarte en el 1994. El Instituto de Arquitectura Tropical va dirigido a In 2012 as a result of this work, INTECO —the Institute of Technical Standards of Costa Rica—
liderar proyectos de investigación, encuentros, publicaciones y proyectos especiales en torno al tema adopted RESET as the national standard to establish sustainability requirements in the design and
de la arquitectura tropical. Con el Instituto de Arquitectura Tropical y RESET, Stagno, el inmigrante, construction of buildings in the country. Subsequently, the standard was adopted and endorsed
aporta a su país adoptivo una institución dedicada a la producción de nuevo conocimiento y una by the International Union of Architects (UIA) based in Paris, for use in the tropical countries of the
herramienta para mejorar la calidad de vida de sus residentes y del planeta. Nuevamente, —la planet.
noblesse oblige.
The development of the RESET standard is the product of the effort of the Institute for Tropical
La práctica como investigación Architecture, founded by Stagno in 1994, together with his wife, Jimena Ugarte. The Institute
forTropical Architecture leads research projects, meetings, publications and special projects around
Utilizando a Bruno Stagno Arquitecto y Asociados y el Instituto de Arquitectura Tropical como the theme of tropical architecture. With the Institute for Tropical Architecture and RESET, Stagno,
plataformas, Stagno comienza a gestar una manera de ejercer la arquitectura donde la práctica y the immigrant, leaves in his adoptive country an institution dedicated to the production of new
la investigación se funden como parte de un mismo quehacer. Con cada investigación se avanza el knowledge and a tool to improve the quality of life of its residents and the planet. Once again, —la
conocimiento y el aprendizaje y con cada proyecto arquitectónico se pone en práctica y se pone a noblesse oblige.
prueba lo aprendido.

34 35
Este proceso simbiótico entre teoría y práctica es uno experimental, donde cada proyecto carga, más Practice as research
allá de requisitos programáticos y las necesidades del cliente, con una agenda de exploración que
los distingue. Líneas temáticas de exploración pueden observarse, más bien destilarse, en ciertos Using Bruno Stagno Arquitecto y Asociados and the Institute for Tropical Architecture as platforms,
períodos de su obra. Estas líneas temáticas operan como hilos conductores o ejes transversales Stagno begins to develop a way to practice architecture where practice and research merge as part
para entender los proyectos y las investigaciones que subyacen en ellos. of the same task. With each investigation, knowledge and learning are advanced and with each
architectural project, what is learned is put into practice and put to the test.
La obra de Stagno ha generado interés y seguidores crecientes en la franja tropical del planeta,
lo que sorprende porque, a pesar de estar en una zona de silencio, como la describió el Príncipe This symbiotic process between theory and practice is an experimental one, where each project
Claus de Holanda, desde ella ha logrado destacar, por un lado, las determinantes que conducen a carries, beyond programmatic requirements and the needs of the client, with an exploration agenda
una arquitectura que valoriza y refuerza las características regionales, enmarcada a su vez dentro that distinguishes them. Thematic exploration lines can be observed, in certain periods of his work.
de un discurso de sostenibilidad planetaria. En este esfuerzo, la red internacional que establecida a 1.27 Boceto. Aceras cubiertas / These thematic lines operate as threads or transversal axes to understand the projects and the
Sketch. Covered sidewalks. Bruno
través del Instituto de Arquitectura Tropical ha sido instrumental como vehículo para la divulgación Stagno, BAC-Rohrmoser, San José, investigations that underlie them.
Costa Rica, 1998.
y transmisión de estas ideas.
Despite being in a zone of ​​silence, as decribed by Prince Claus of Holland, Stagno’s work has
Sincretismo Ambiental generated interest and a following in the tropical regions of the planet. His work has made visible
sets of principles that illustrate an architecture that values ​​and reinforces regional characteristics,
Las investigaciones que emprende Bruno Stagno desde su llegada a Costa Rica han tenido como framed in turn by issues of global sustainability. To this end, the international network established
objetivo entender la latitud tropical en un sentido amplio, pero enfocadas en encontrar elementos through the Institute for Tropical Architecture has been an important vehicle for the dissemination
para una arquitectura adaptada a esta condición. Para Stagno, esta adaptación al clima persigue and transmission of these ideas.
recuperar de él sus atributos y recursos renovables, reforzar la economía local favoreciendo el
uso de mano de obra y materiales locales y fortalecer la cultura que se actualiza y enriquece con Environmental Syncretism
1.26 Boceto. Esquema de ventilación
una arquitectura contemporánea que surge de las tradiciones. Ese balance entre la tradición y
/ Sketch. Ventilation strategy. Bruno
Stagno, BATTCA, San José, Costa la modernidad, sirve de cimiento para la idea del sincretismo ambiental que Stagno presenta en The research undertaken by Bruno Stagno since his arrival in Costa Rica has been aimed at
Rica, 2007.
Arquitectura para una Latitud. Stagno escribe: understanding the tropical latitude by articulating an architecture adapted to the region. For Stagno,
climate adaptation seeks to recover its attributes and renewable resources, strengthen the local
El sincretismo ambiental plantea una actitud de selección de influencias para enriquecer economy by favoring the use of local labor and materials and strengthen the culture that is updated
nuestra cultura a la vez que promueve el rechazo de las influencias que la empobrecen. and enriched by a contemporary architecture that emerges from the traditions. This balance between
El sincretismo ambiental es en sí una demostración de apertura y de tolerancia cuyo tradition and modernity serves as a foundation for the idea of environmental syncretism presented by
objetivo es la superación de las limitaciones del contexto, para ponerlo a tono con una Stagno in Architecture for a Latitude. Stagno writes:
contemporaneidad en la que participamos. Esto implica el reconocimiento de estas
limitaciones y el deseo ferviente de superarlas con el fin de enriquecer la cultura local. Environmental syncretism poses an attitude of selection of influences to enrich our culture
Es una actitud de apertura a la que no le interesa el deseo de pureza, sino que más bien while promoting the rejection of the influences that impoverish it. Environmental syncretism
busca, la mezcla, la hibridación y el mestizaje inteligente, más que un clonaje de otras is itself a demonstration of openness and tolerance whose objective is to overcome the
realidades. Si se quiere es un acto de impureza para lograr ampliar los bordes de una limitations of the context, to put it in tune with a contemporaneity in which we participate.
11
Stagno, Arquitectura para..., 20-21. cultura que se ha vuelto estrecha y a veces asfixiante.11
This implies the recognition of these limitations and the fervent desire to overcome them in

36 37
12
Carranza y Lara, Modern ..., 2a90. En el sincretismo ambiental hay un discernimiento crítico entre la tradición, las fuerzas de lo local 11
Stagno, Arquitectura para..., 20-21. order to enrich the local culture. It is an attitude of openness that does not seek purity but
y lo regional, y aquellas que vienen del exterior. Esta posición lo ha alineado con teóricos como 12
Carranza y Lara, Modern ..., 290. instead pursues mixing, hybridization and intelligent miscegenation, rather than copying
Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, Kenneth Frampton y el pensamiento asociado con el Regionalismo other culture’s realities. If you will, it is an act of impurity intended to expand the borders of
Crítico. Stagno describe su arquitectura como un acto de resistencia en contra de la globalización a culture which has become narrow and sometimes suffocating.11
de las influencias estéticas en favor de soluciones ambientalmente responsables que surgen de las
especificidades del lugar.12 In the concept of environmental syncretism, there is a critical discernment between the tradition and
forces of the local and regional and those that come from abroad. This position has aligned Stagno
with theorists such as Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, and Kenneth Frampton and the thinking
associated with Critical Regionalism. Stagno describes his architecture as an act of resistance
against the globalization of aesthetic influences in favor of environmentally responsible solutions that
arise from the specificities of the place.12

1.28 Gottfried Semper. La cabaña


primitiva, 1851 / The Primitive Hut, 1851

1.29 Casa bribri, Costa Rica / Bribri House, Costa Rica 1.30 Recibidores de café / Coffee Receiving Stations, Los Santos, Costa Rica 1.31 Bruno Stagno, BAC San José - Curridabat, San José, Costa Rica (1995)

38 39
Conclusión Conclusion

Cuatro temas principales sintetizan la obra arquitectónica de Bruno Stagno — la arquitectura para Four main themes synthesize the architectural work of Bruno Stagno —an architecture for a latitude,
una latitud, hace un llamado a reconocer las características geo-climáticas de la región donde ubica is a call to recognize the geo-climatic characteristics of the region where a project is located as
un proyecto como motor del diseño arquitectónico; el sincretismo ambiental, propone un posiciona- one of the main driving forces that shape architectural design; environmental syncretism, proposes
miento crítico entre la tradición y la vanguardia; más diseño que tecnología sugiere un balance entre a critical positioning between tradition and innovation; more design than technology suggests a
el diseño sostenible y una economía sustentable; y una arquitectura de los materiales apuesta al balance between sustainable design and a sustainable economy; and an architecture of the materials
uso de los materiales y las tecnologías constructivas de la localidad en su forma más pura y directa. promotes the use of local materials and constructive technologies to the greatest extent and in
Estos cuatro temas están íntimamente relacionados. En sí forman parte de un discurso indivisible. their most direct form. These four themes are intimately related. In themselves, they are part of an
Si bien no predeterminan la expresión de una arquitectura particular, Stagno las adopta como indivisible discourse. Although they do not predetermine the expression of a particular architecture,
generadoras de su propia arquitectura, pero, a la vez, las propone como andamio para fundamentar Stagno adopts them as generators of his architecture while proposing their use as a framework to
una postura ética sobre el diseño ante los retos del siglo XXI. support an ethical position on design in the face of the challenges of the 21st century.

En su informe más reciente —Informe especial sobre calentamiento global 1.5º C— el Panel In its most recent report —Special Report on Global Warming 1.5º C— the Intergovernmental Panel
Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC), Premio Nobel de la Paz on Climate Change (IPCC), Nobel Peace Prize 2007, presents a scenario of extraordinary global
2007, presenta un cuadro cargado de retos y donde la ventana de oportunidades para actuar challenges where the window of opportunity to act in concert closes at a faster pace than previously
concertadamente se cierra a un ritmo más rápido del anteriormente estimado. Estos retos se agravan estimated. These challenges are aggravated in a historical moment where, from the political sphere,
en un momento histórico en donde los principales líderes mundiales cuestionan desde el ámbito major world leaders question the projections and conclusions of the scientific community regarding
político las proyecciones y conclusiones de la comunidad científica respecto al calentamiento global. global warming. In today’s policies and actions on the environment rests the future of the planet.13
En las políticas y actuaciones de hoy día sobre el medio ambiente, se juega el futuro del planeta. 13

From the beginning of this essay, we have argued that Stagno’s work represents a call to return
Desde el comienzo de este escrito hemos sostenido que el trabajo de Stagno representa un llamado architecture to a degree of common sense, to re-establish architectural observances to serve as
a devolverle a la arquitectura un grado de sentido común, a re-establecer vigencias arquitectónicas collective agreements on how to make architecture in a particular latitude. It is a call to recognize that
que sirvan de un marco de entendimientos sobre cómo hacer arquitectura en una latitud particular. there is a natural order that governs the relationship between architecture and its context, be it local,
El suyo es un llamado al reconocimiento de que existe un orden natural que rige la relación entre regional or planetary. The strategies, theoretical lines that make up the common sense that Stagno
la arquitectura y su contexto, sea este local, regional o planetario. Las estrategias, líneas teóricas proposes, are not intended to be a topic of mere contemplation or intellectual debate, but tools for
que conforman el sentido común que propone Stagno, no pretenden ser tema de contemplación o action. His is a call to action from our latitudes, with the economic resources and technologies that
de debate intelectual, sino herramientas de acción. Un llamado a actuar desde nuestras latitudes, we have available, and enhancing the virtues invoked by innovation within tradition. For Stagno,
con los recursos económicos y las tecnologías que tenemos disponibles y potenciando las virtudes it is here, in the intersection between an architecture of resistance and one of action, where the
convocadas por la innovación dentro de la tradición. Para Stagno, es en esta arquitectura de challenge lies.
resistencia y acción donde yace el reto.
Today, entering the third decade of the 21st century, with the overwhelming pressure of globalization
13
Panel Intergubernamental de Exper- Hoy día, entrando en la tercera década del siglo XXI, con una avasalladora presión de la globalización 13
Intergovernmental Panel on Climate and a global crisis due to climate change, Bruno Stagno’s thought and work is nothing less than
tos sobre el Cambio Climático, Informe y ante una crisis mundial producto del cambio climático, el pensamiento y la obra de Bruno Stagno Change, Special Report on Global revolutionary.
Especial sobre Calentamiento Global Warming 1.5ºC (IPCC: Bern, OCT,
1.5ºC (IPCC: Bern, OCT, 2018). es nada menos que revolucionario. 2018).

40 41
Arquitectura para una latitud
An Architecture for a Latitude TEXTOS / TEXTS

Bruno Stagno / 1996 Translated by Andrés Mignucci

Introducción Introduction

La arquitectura se expresa públicamente con sus realizaciones. Esto requiere una explicación de Essay originally published in Bruno Architecture expresses itself publicly through its realization. As a position statement, this requires
Stagno, Arquitectura para una Latitud
sus conceptos para poder completar su comprensión. Muchas veces es allí donde residen las (México D.F.: Editorial Menhir, 1997). explanation. It is necessary to share with the reader certain confidences in order to achieve an
claves para ingresar a sus misterios. Una explicación como la que se pretende implica introducir al adequate level of complicity.
lector en confidencias para lograr su adecuada complicidad.
Shortly after an academic training primarily marked by the European tradition and architectural
Luego de una formación académica europeizante y de una escuela de arquitectura fervorosa schooling based on the Modern Movement —an architecture of flat roofs, white walls, and controlled
por los cánones del Movimiento Moderno, que concluían en una arquitectura de características openings— I found myself in a tropical country where these forms were neither relevant nor adaptable.
mediterráneas (techos planos, paredes blancas, aberturas controladas), me encontré en un país I then began a search that would gradually help me to better understand my new reality, and to
tropical en el que aquellas formas no se adaptaban. Fue entonces imperativo iniciar una búsqueda pursue new methods with which to design in my new tropical context. In order to communicate
que me condujera a teorizar para comprender mi nueva realidad, es decir la de un arquitecto que effectively the changes brought about by this search, I must share the steps that helped me tread
se iniciaba para ejercer en el trópico. Tendré entonces que escribir desmenuzando el pensamiento the path I have followed for the past thirty years. This pilgrimage initiated in France, then Chile, and
y revelando a veces lo más elemental para transmitir el pensamiento y el camino que recorro hace has continued, for I cannot say it has ended, in Costa Rica.
2.1 Ensayo originalmente públicado en más de 30 años, si se considera que este peregrinaje se inició en París, luego en Chile y finalmente
Bruno Stagno, Arquitectura para una
Latitud (México D.F.: Editorial Menhir, en Costa Rica. One could say that I am an immigrant in reverse. I must confess that I am an immigrant who, in
1997). search of roots, arrived in Costa Rica with the goal of establishing permanently. This is indeed a
Tal vez se pueda concluir que he sido un inmigrante al revés, y si es así, confieso que soy un paradox. An excerpt from Critique de Ia modernité by Alain Touraine exemplifies the essence of
inmigrante que llegó a Costa Rica en busca de arraigo. Alain Touraine, en Critique de la modernité the immigrant and the existential paradox I faced: “It is the figure of the immigrant that should be
,esclarece la esencia del inmigrante y su paradoja existencial cuando escribe que «es la figura del chosen today as the emblematic figure of modernity. As a traveler full of memories and projects, he
inmigrante la que se habría de escoger hoy como la figura emblemática de la modernidad». Tourraine rediscovers and redefines himself every day by linking his past to his future, his cultural inheritance
lo describe como un «viajero repleto de memoria así como de proyectos y que se descubre y se with his professional and social insertion.”1
construye a él mismo en un esfuerzo de cada día para anudar el pasado y el porvenir, la herencia
cultural con la inserción profesional y social».1 Faithful to this constant process of rediscovery, I considered it necessary to understand the country
that received me. To better understand the specificities of Costa Rica, I began to study the Arctic and
1
Alain Touraine, Critique de la 1
Alain Touraine, Critique of Modernity,
Fiel a este designio de descubrir y construir, inicié la marcha para entender el país que me acogía how the interior spaces that shelter from the cold, as well as the desert where the tent of the Bedouin
Modernité, (Paris: Librairie Arthème (Oxford: Blackwell, 1995), 202.
Fayard, 1992), 232. y empecé a buscar cual sería mi posición en su arquitectura. Esta búsqueda me llevó al ártico; el offers shelter from the extreme heat. By studying these extreme conditions, I was able to grasp the

42 43
de los espacios interiores y recogidos, a la amplitud del desierto y a la tienda del beduino que se depth of the tropical forest where the air saturated with humidity traps the light that penetrates in
adapta tan bien a las diferencias de temperatura y a la profundidad del bosque tropical, donde el shafts that traverse the foliage. Visiting these extremes allowed me to better understand how my
aire saturado de humedad atrapa la luz que penetra y le da cuerpo en dardos de luz que atraviesan new surroundings condition life and habitat.
el follaje. Visitar estos extremos me hizo comprender mejor como el ambiente condiciona la vida y
el hábitat. As a child, I lived near the heat of the stove that united the family in winter. The search for that heat
was a necessity in southern Chile where I grew up. In the tropics, it is the refreshing shade that unites,
Desde niño había vivido al calor de la estufa que calienta a la vez que reúne a la familia. Buscar ese and, contrary to the stove, it is ever-present. In the tropical latitude, the local experience of family
calor era una necesidad en el sur de Chile. Aquí en el trópico, es la sombra que refresca la que reúne cohesion, therefore, becomes relative and disperses through the open spaces — some members of
y al contrario de la estufa, ella está por doquier. De ahí que en esta latitud tropical la experiencia the family lie in a hammock under the shade of a tree, others in the corridor seated on a bench under
cotidiana de la reunión familiar se hace relativa y más bien se cambia por la dispersión. La familia the shade of the eaves. I also observed that the architecture being created did not follow, much less
tropical se diluye por los espacios abiertos. Unos en la hamaca a la sombra de un árbol, otros en el shape a philosophy, nor did it structure a recognizable architectural language. Local architecture,
corredor y otros sentados en el banco a la sombra del alero. then, was a collection of individual projects whose transcendence was limited. I realized that they
were gibberish and that, due to their differences, they only disoriented and canceled each other. This
También observé que la arquitectura que se estaba haciendo no señalaba una vía, ni planteaba un made my insertion all the more difficult.
lenguaje, lo más que había eran proyectos individuales cuya trascendencia se limitaba sólo a ellos.
Descubrí entonces que había múltiples jerigonzas que por ser dispares, disolvían y separaban. Esto Confronted with this situation I, like Salman Rushdie in The Moor’s Last Sigh, “considered myself a
dificultó mi inserción. nobody from nowhere, equal to no one and belonging nowhere. All my ties had disappeared, I had
arrived at an anti-Jerusalem, not a home, but a far gone place.”2 Often I felt a desperate solitude and
Ante esta situación sentí, como Salman Rushdie, que «yo era un don nadie, de ninguna parte, igual faced the certainties of routine with despair. Soon, the necessity arose to find my way and a manner
a ninguno y perteneciente a nada. Parecía verdad. Todas mis amarras se habían soltado. Había to develop an architecture that was adaptable to the tropics.
llegado a una anti Jerusalén; no a un hogar, sino a un lejos». Me asombró la profunda soledad y
2

ante el desamparo cayeron las certezas de la rutina... y luego, surgió la necesidad de encontrar mi I fervently initiated a solitary search that would lead me to find a working philosophy. I, therefore,
propia vía, y una vía para una arquitectura adaptada al trópico. chose to isolate myself, to read very little of the published architecture and even less to consume its
images, in order to concentrate on a more direct immersion in the tropics. In so doing, I lost touch
En solitario inicié febrilmente la búsqueda y así fue como surgió en mí la necesidad, seguida de with the ‘isms’ that characterized and formalized architecture. By conviction, I could not be tempted
la pasión, por encontrar una vía propia o al menos una adaptada. Para ello elegí aislarme, leer to design by imitation.
muy poco las publicaciones de arquitectura y mucho menos ver las imágenes de las revistas para
concentrarme en el conocimiento del trópico. Así fue como los «ismos» que han caracterizado la During this prolonged state of solitude, I found consolation in the following verse by the Costa Rican
arquitectura de este fin de siglo pasaron resbalando. No podía caer en la tentación del simulacro, poet Isaac Felipe Azofeifa — “in truth, my son, all the stars have parted, but never shall it get darker
ni empezar a diseñar imitando. than when dawn arrives.”3 Because my analysis of the local contemporary architecture did not shed
any light on the tropical condition, I delved into history with the hope of finding an anchor in some
2
Salman Rushdie, El último suspiro En esta soledad que fue larga y profunda, confieso que a veces me desesperaba, pero encontraba 2
Salman Rushdie, The Moor’s Last more inspiring epochs.
del moro, (Barcelona: Debolsillo, 2011). Sigh, (Harmondsworth: Penguin
consuelo cuando recordaba el verso del poeta — «De veras hijo: Todas las estrellas han partido, Books,1995).
3
Isaac Felipe Azofeifa (1909-1997) – Había analizado la arquitectura In all, I studied pre-Columbian, Colonial, Republican, and Victorian architecture. I ventured throughout
pero nunca se pone más oscuro que cuando va a amanecer».3
distinguido poeta costaricense. 3
Isaac Felipe Azofeifa (1909-1997) –
contemporánea local sin encontrar lo que buscaba, entonces retrocedí en el tiempo con la distinguished poet from Costa Rica. the country to observe the exuberant vegetation, became astonished at the transparency of

44 45
esperanza de anclar en alguna época inspiradora. Estudié la arquitectura precolombina, la colonial, natural light, and the abundant tropical rain. Despite its small extension, I discovered that different
la republicana y la victoriana. Recorrí casi todo el país observando la exuberante vegetación, architectural traditions coexisted in Costa Rica and that each tradition gave rise to appropriate
asombrándome ante la luz diáfana y los cotidianos y repentinos diluvios y notando la desenvoltura architectural typologies in response to each one of the microclimates present in the country —
del campesino ante la prodigiosa naturaleza. A pesar de ser un territorio pequeño, descubrí que the Caribbean region, the Pacific zone, the region of the northern pampas and the Central plain.
había enormes diferencias entre las arquitecturas tradicionales de la zona Caribe, las de la zona Throughout, architecture revealed a sincere concern to respond adequately and appropriately to the
del Pacífico Sur, las de las pampas del Norte y las de la Meseta Central. Así como hay una rica climate through sustainable solutions that arose from everyday conditions and customs.
biodiversidad en el bosque, la hay también en las tipologías arquitectónicas que coinciden con la
gama de microclimas que caracteriza a Costa Rica. En todas estas tipologías, las arquitecturas Anonymous builders without any formal academic background were mainly responsible for the
muestran una preocupación por responder adecuadamente al clima, en ellas lo que destaca son majority of these architectural solutions. Mere common sense and constant observation and ex-
las actitudes y las vivencias que provocan las respuestas arquitectónicas. Efectivamente lo que es perimentation sufficed to produce an architecture that transcended time. In each period I studied,
destacable y rescatable son las respuestas al ambiente. Estaba ante una realidad conmovedora y builders made intelligent use of the available resources and technologies, adapting them to the
humana y llena de verdades cotidianas. requirements imposed by the natural context. These anonymous builders took into consideration
such diverse elements as rain, sun, humidity, and topography, without losing sight of the daily living
Fueron constructores anónimos sin formación académica los responsables de la gran mayoría de requirements of the population. This gave rise to adaptations so successful that they produce
estas edificaciones que con su lucidez y su apego al sentido común, algunas veces enriquecido pleasure. It is an architecture that produces delight.
con un aporte u observación, los causantes de estas arquitecturas, que aunque escuetas, están
rebosantes de enseñanza y transmiten la actitud de un constructor consciente. Cada constructor I concluded that one did not have to confine oneself to one single time nor limit oneself to the
y arquitecto en su época, con sus medios, usando las tecnologías y los materiales a su alcance analysis of any one historical period: first, because no period is more important than another and
construyó respondiendo con soluciones adaptadas al ambiente de la zona y con diseños coherentes. secondly, because all these architectures are manifestly adaptations. Soon afterwards, I realized that
Todo esto lo hicieron considerando como variables para el diseño, las condiciones de lluvia, sol, a correct interpretation of architecture in any latitude, and more specifically of the tropical latitude,
humedad, brisa, luminosidad, y relieve, sin olvidar el respeto por las vivencias diarias de este pueblo not only gave expression to an architectural language, but also assured its coherent adaptation to
singular. La adaptación es tan evidente y lógica que producen placer. Son arquitecturas para the environment.
sonreír.
I recognized that in tropical architecture many recurring patterns formed together an architectural
Concluí que no había que encerrarse en una época específica ni tampoco limitar el análisis a los grammar. What interested me in this language were the syllables, more than any precise words,
períodos históricos, primero porque no hay ninguna época que pueda decirse que es más importante sentences, or paragraphs, for it is precisely in the syllables, where the expression of the latitude
que las otras y segundo, porque todas estas arquitecturas demuestran un similar esfuerzo por resides. Even more so, the reiteration or repetition of the same syllables in the course of different
adaptarse. Es más bien en las respuestas al ambiente donde se puede encontrar la veta inspiradora periods of Costa Rican history, not only made manifest a particular consideration for the environment
y donde subyace la identidad de la arquitectura. but also indicated that adaptation to it constituted a tradition.

Comprendí que me debía concentrar en descubrir las actitudes que provocaban las respuestas, It is precisely these architectural syllables that integrate architecture into the context of its locality.
es decir contestar al porqué de aquellas formas en vez de copiarlas como modelos enlatados, que These syllables include: 1) contained open spaces; 2) high sloped roofs that rapidly discharge the
sólo resultan ser un juego de imágenes falsas y anacrónicas ya que esto es lo que significan las rainwater; 3) extended eaves that award shade; 4) perforated or dematerialized facades which
reproducciones de las tipologías del ayer en el día de hoy. Luego me percaté y me convencí de una capture the breeze and ventilate the interior; 5) wainscots that protect the wall from humidity; 6) large
manera inequívoca, que esa actitud daba cuenta de una latitud. El reconocimiento de la latitud y drainage ditches; 7) lush vegetation and planting; 8) the penumbra of interior spaces; 9) intermediate

46 47
en específico caso de la latitud tropical, se traduce en la expresión de un lenguaje arquitectónico 2.3 Los espacios intermedios crean
zonas de transición entre el interior
que refleja la coherente adaptación al ambiente. Reconocí en la arquitectura del trópico un número y el exterior / Intermediate spaces
create zones of transition between
de patrones recurrentes y que estos constituían una especie de gramática arquitectónica. De este inside and outside.
lenguaje arquitectónico me interesó rescatar las sílabas más que las palabras, las frases y los
Bruno Stagno, Casa Taboga, Cañas,
párrafos. Guanacaste, Costa Rica (1917),
restauración / restoration: 1997.

Es en las sílabas del lenguaje arquitectónico donde reside la expresión de la latitud. Más aún,
la constante reiteración de estas sílabas a través de las diferentes épocas de la historia de la
arquitectura costarricense no sólo hace evidente su consideración por el lugar, sino que le otorgan
su tradición. Son precisamente estas sílabas las que integran las arquitecturas al contexto del lugar.

Entre estas sílabas están 1) el espacio abierto, pero contenido, 2) los techos de grandes pendientes
para evacuar la lluvia con rapidez, 3) los grandes aleros que producen sombra, 4) la fachada
perforada o desmaterializada que capta la brisa y ventila el interior, 5) los zócalos que protegen la
pared de la humedad, 6) los drenajes y los caños gigantescos, 7) la presencia de la vegetación que
refresca, 8) la penumbra interior donde reposa el ojo con agrado, en contraste con la luminosidad
y resolana del paisaje, 9) los espacios intermedios abiertos y sombreados que sirven de zonas de
transición entre el interior y el exterior y 10) el zaguán, tan característico, que como un espacio
central alto, ventilado e iluminado ofrece una sin igual habitabilidad en las casas urbanas de madera.
2.2 La penumbra del espacio interior.
Casa, Ciudad Bananera Golfito,
Costa Rica / The penumbra of interior Puse especial atención a la arquitectura popular y en especial a su lenguaje que responde con
spaces. House in Golfito Banana
Company Town, Costa Rica. soluciones espontáneas e impulsivas, caracterizando una expresión de la necesidad. En ella
descubrí el profundo significado del concepto de la informalidad en la expresión arquitectónica
que se aleja tanto de los gustos por las imágenes cosmopolitas que hoy se universalizan en las
transmisiones de los medios de prensa. Hay ahí una característica valiosa a todas las arquitecturas
de la latitud que con su informalidad expresiva atacan y resuelven con libertad y sin ataduras, ni
académicas ni semánticas, las situaciones particulares del diseño. A fuerza de prueba y error y sin
más que el ingenio, la arquitectura popular consiguió una expresión basada en materiales baratos e
inspirada en el clima y las vivencias.

Esta informalidad, que resulta del respeto por las condiciones del ambiente, sin más lógica que la
del sentido común y la del conocimiento heredado por la tradición, la he tratado de incorporar en
la expresión de mi arquitectura, y de allí me inspiré para decir que entiendo la arquitectura como un
ejercicio de la libertad y no como el dominio de los dogmas.

48 49
Tradición y vanguardia open spaces that serve as zones of transition between inside and outside; and 10) the ever-present
central vestibule, the zaguán, which not only ventilates, illuminates, and organizes the interior, but
El análisis de estas sílabas a través de la historia de la arquitectura costarricense me hizo comprender also assures adequate and comfortable habitability in urban houses.
y luego convencerme, que allí había una tradición. Me refiero a la tradición de las arquitecturas
tropicales que sobrevuela la historia, trascendiendo las épocas con una presencia reiterativa y que I paid attention to the vernacular architecture and in particular to its language, based on spontaneous
se manifiesta desde las construcciones precolombinas hasta la victoriana en la primera mitad de and impulsive solutions that respond to need. In this language, I discovered the profound significance
este siglo. Desde el rancho del indio cabécar o bribrí, [2.2] hasta la casa con zaguán, pasando por of the concept of informality in architectural expression, so different from the images that are
la casa colonial, por la republicana y por la arquitectura de las fincas bananeras, hay en todas ellas nowadays universalized by the mass media. This informality is a distinguishing characteristic of all the
una respuesta inequívoca a un clima de lluvia y sol, de calor y de sopor y una sincronía con la época, architectures of a latitude that through an informal expression and liberty provide resolute solutions
con los materiales y con las tecnologías disponibles, además de una adaptación a las vivencias. La that are neither academic nor semantic, but that nevertheless constitute intelligent responses to the
sola observación de estas arquitecturas las sitúa inmediatamente en su latitud. environment. By trial and error and ingeniousness, traditional vernacular architecture achieved a
2.4 Casa bribrí, Costa Rica / convincing expression based on inexpensive materials and inspired by the local climate and lifestyle.
Bribri House, Costa Rica
Debe quedar claro que no pretendo destacar una afición por una tradición estereotipada ni
anquilosada, sino un interés por la tradición que da cuenta y comunica un arraigo a una historia y a I have tried to incorporate this informality into my personal architectural expression. As a proposal,
una identidad —es decir al espíritu del lugar y a la época. Tampoco pretendo reproducir la tradición this informality would manage distinct respect for the surrounding environment through nothing
de las arquitecturas tropicales imitándolas, sino poder ser innovador en la tradición. Esto implica more than mere common sense and knowledge inherited by tradition. At that point, I felt inspired to
hacer evolucionar la tradición, aquella que ha decantado con sus años las soluciones adaptadas y declare that finally, I understood tropical architecture as an exercise of liberty, and not as a domain
que por tanto está soldada con la cultura. Empecé mirando para atrás y todavía me atrae hacerlo, of dogmas.
no para aburrir repitiendo sino para retomar la continuidad de la cultura arquitectónica —atar y
reanudar el hilo de la tradición que se cortó con la introducción de la banalidad arquitectónica, Tradition and Vanguard
resultado de la abstracción de un Movimiento Moderno que cayó de la vanguardia pionera de los
maestros al simplismo ramplón y sin contenido de los imitadores. The analysis of the syllables that distinguish Costa Rican architectural history made me understand
that together they represented a tradition. These tropical architectures, however, superseded history
Sincretismo ambiental by transcending from the pre-Columbian to the Victorian period through a reiterative presence,
continuities that transcended style. From the hut of the Cabecar or of the Bribrí Indians [2.2] to
Para definir y establecer mi posición intelectual, elaboré el concepto del sincretismo ambiental.4 the Colonial and Republican house or the architecture of the banana plantations, one finds an
En síntesis este implica un compromiso con el medio ambiente y también plantea una actitud de unequivocal response to a climate that is dominated by sun and rain. However, all of them are also
selección de influencias para enriquecer nuestra cultura a la vez que promueve el rechazo de las in remarkable synchrony with their respective time periods, with the resources and technologies
influencias que la empobrecen y busca fomentar una sabiduría para poder discernir entre ambas. then available, and the lifestyles of their inhabitants. From observation alone, one can situate them
immediately in this tropical latitude.
4
Bruno Stagno, «Arquitectura del El sincretismo ambiental es en sí una demostración de apertura y de tolerancia cuyo objetivo es
Sincretismo», en Arquitectura del
siglo XX en América Latina (San José: la superación de las limitaciones del contexto, para ponerlo a tono con la contemporaneidad en I believe it is necessary to clarify that I am not particularly interested in a stereotyped or fixed tradition.
Colegio de Arquitectos de Costa Rica, la que participamos. Esto implica el reconocimiento de estas limitaciones y el deseo ferviente de I am attracted by traditions that bestow a sense of belonging to both place and history and are
1991).
superarlas con el fin de enriquecer la cultura local. capable of conferring a sense of identity, or in other words, by that tradition that carries the spirit
of a particular place and time. In my work, I do not pretend to reproduce any tradition of tropical

50 51
Es una actitud de apertura a la que no le interesa el deseo de pureza, sino que más bien busca architectural through imitation, but I do seek to innovate within a tradition. That is, I want to make
la mezcla, la hibridación y el mestizaje inteligente, más que un clonaje de otras realidades. Si se tradition evolve while incorporating the many adapted solutions that have resisted time and that
quiere, es un acto de impureza para lograr ampliar los bordes de una cultura que se ha vuelto have become anchored to culture. I began researching the past, and I still enjoy doing so, to retake
estrecha y en ocasiones asfixiante.5 the continuity in architectural culture and mend the break in tradition imposed by the technological
approach of the Modern Movement. For with the introduction of architectural banalities, the Modern
En el proceso del sincretismo ambiental, la mesura y la lucidez en esta actitud de selección y Movement fell from the mastery of its pioneers to the simplicity of its imitators.
asimilación de influencias que se hibridan y que se apropian resulta de capital importancia. No se
debe perder el objetivo que este es un proceso para enriquecer y caracterizar mejor los atributos de Environmental Syncretism
la localidad y su cultura. Nada más alejado del sincretismo ambiental que perseguir una uniformidad
planetaria al borrar las diferencias limando las discrepancias. Así el sincretismo ambiental se In order to define and establish my theoretical position, I developed the concept of environmental
convierte en una suerte de antídoto contra el agotamiento y el decaimiento en el que se encuentran syncretism,4 which, in summary implies both a commitment to the environment together with an
sumergidas algunas culturas ya sea por aislamiento geográfico o por un deseo de pureza. attitude of selection of influences as a means to enrich our culture, while at the same time, promoting
the rejection of the influences that impoverish local culture. Environmental syncretism seeks to foster
Frente al desasosiego que produce la globalidad económica con su amenaza de uniformidad wisdom in order to be able to discern between them.
intelectual, es necesaria una reacción que busca expresar con fuerza el carácter de la localidad, y
para esto se necesita destacar lo propio. Se trata de privilegiar lo local dentro de una contempora- In itself, environmental syncretism is a demonstration of openness and tolerance whose objective
neidad y evitar caer en lo folklórico y anacrónico. Mi obra pretende ser una búsqueda constante y is to overcome the limitations of the context and to put it in tune with a contemporaneity in which
permanente, que se consolida en el tiempo y tiene como objetivo fundarse sobre principios teóricos we participate. This implies the recognition of these limitations and the fervent desire to overcome
formulados específicamente para la latitud. Es también un objetivo vencer el desafío que significa them in order to enrich the local culture. It is, however, an attitude of openness that is not interested
alcanzar lo universal desde lo local. Este anhelo se puede conseguir si la arquitectura tiene la in the desire for purity but instead seeks mixing, hybridization, and intelligent mestizaje, rather than
capacidad de expresar con un lenguaje contemporáneo la latitud en que se ubica. Por ello me the direct acceptance of other culture’s realities. In a sense, it could be taken as an act of impurity to
interesa destacar la expresión como uno de los recursos del diseño para privilegiar el compromiso reach the edges of a culture that has become narrow and sometimes suffocating.5
de la obra arquitectónica con el ambiente.
The moderation and lucidity of this attitude of selection and assimilation of influences that are hybridized
Ligado a este objetivo de universalidad está el tema de la vanguardia. La sociedad en general y and appropriated in the process of environmental syncretism are of paramount importance. Let us
la arquitectura en particular han considerado el concepto de vanguardia como uno unido al del not forget that the objective is to devise a process to enrich and better characterize the attributes
progreso tecnológico descartando la posibilidad de otros tipo de vanguardia. Esta definición, de of the locality and its culture. There is nothing further from environmental syncretism than pursuing
por sí limitante, elimina la posibilidad de una vanguardia no sustentada en la tecnología. Esta a planetary uniformity by erasing differences or by negating discrepancies. Thus, environmental
consideración, derivada de la confusión existente, relega de un plumazo a unas zonas del planeta syncretism becomes an antidote to the exhaustion and decay in which some cultures submerge,
a vivir a la zaga. 4
Bruno Stagno, “Arquitectura del either by geographic isolation or by a desire for purity.
Sincretismo,” in Arquitectura del siglo
XX en América Latina (San José:
Colegio de Arquitectos de Costa Rica,
Por el contrario, si se considera que vanguardia es un concepto no restringido al avance de la 1991).
Facing the uneasiness produced by economic globalization and its threat of intellectual uniformity
tecnología, sino más amplio y que se manifiesta en la totalidad de las expresiones en las que requires a response that strongly expresses the character of the locality. Environmental Syncretism
5
Bruno Stagno, “Hacia una
5
Bruno Stagno, «Hacia una imaginación e innovación predominan, entonces esas zonas del planeta podrán participar con is fundamentally about privileging the local within the language of a contemporary aesthetic without
arquitectura humanista y mestiza,” in
arquitectura humanista y mestiza», en
Módulo 15 (June1984).
Módulo 15 (Junio,1984). propuestas imaginativas y novedosas que universalmente se consideren de vanguardia. Para que falling into folkloric or anachronistic imaging. My work aims to be a constant and permanent search,

52 53
esto ocurra es necesario concebir la vanguardia en términos intelectuales y no materiales, calificando consolidated in time and based on theoretical principles, formulated especially for the tropical
el aporte creativo más que las proezas tecnológicas. latitude. I also seek to distill the universal from the local. This is possible only if the architecture
can express the geo-climatic characteristics of the latitude with a contemporary language. I am,
Este anhelo, de alcanzar lo universal desde lo local se podrá lograr mediante una práctica therefore, interested in highlighting the architectural expression of a project as a design resource
arquitectónica en la que se transmita un mensaje de adaptación y de coherencia con el ambiente, which supports a commitment between the architectural work and the surrounding built and natural
es decir crear una arquitectura que exagera la expresión para exaltar la latitud. En esta búsqueda environment.
de la expresión, considero, que es más útil buscar entre los paralelos de las semejanzas, hacia el
Este y el Oeste que buscar hacia el Norte y el Sur. Así, desde nuestra posición en el paralelo 10º Linked to this objective of universality is the theme of the vanguard. Society in general and architecture
Norte, hemos establecido los eslabones para el enriquecimiento mutuo. in particular, have associated the concept of vanguard with that of technological progress, neglecting
the possibility of other types of a vanguard. This definition, in itself limiting, discards the possibility of
Este transcurrir largo y solitario, por terreno ajeno, ha tenido la virtud de encontrar los espacios a vanguard not sustained by technology. At the same time, it regards as backward those regions of
nuevos que se sobreponen a los de la nostalgia y que poco a poco, uno más el otro, hacen evocar the planet not privy to technological progress.
sentimientos mezclados. El arraigo es necesario para asimilar el medio cuando se es un inmigrante
y desde esa posición, se trata de extraerle a este nuevo medio el germen de sus esencias y las On the other hand, if one considers vanguard as a concept not restricted to the advancement of
cualidades de su lugar. technology, but a broader definition manifested through the creativity, imagination, and innovation of
a culture, then those zones of the planet, habitually marginalized, will have the option of participating
Arquitectura para una Latitud through imaginative and innovative proposals in what could be considered a vanguard society. For
this to happen, it is necessary to conceive of the avant-garde in intellectual and non-material terms,
La arquitectura diseñada para una latitud es ante todo una arquitectura adaptada y este concepto that is, valuing creative contribution and innovation over technological prowess.
implica privilegiar, o al menos, considerar como importante el ambiente natural, el contexto
construido, los materiales disponibles, las vivencias de las comunidades, la base de una identidad In an architectural practice, the desire to reach the universal from the local is possible through an architecture
cultural, la lógica del pensamiento tropical, el humor y el sentido de lo mágico, el sol con su that seeks adaptation and coherence with the environment. In other words, through an architecture that
resplandor y claridad, el cielo diáfano y cambiante, la luz prístina o también lúgubre y dramática molds its expression as a means to exalt the latitude. In this quest for expression, I consider more useful
antes de la tormenta, los cerros verde-azulados y, en fin, tantos otros elementos que constituyen las to look eastward and westward for parallels of similarity, than to look northward and southward. Thus from
características espaciales de la latitud tropical. our position in the parallel 10º North, we have established links for mutual enrichment.

Costa Rica es un país pequeño, que está ubicado en el istmo centroamericano, entre dos mares y Throughout my long and solitary time in foreign lands, I have had the privilege of finding new spaces
que estuvo en contacto con los bordes de las civilizaciones Maya e Inca. A pesar de haber sido una that overlap and eventually substitute those of nostalgia. These, however, evoke mixed feelings. As
región de intercambio, sin haber llegado jamás a ser de paso entre los continentes y entre los mares, an immigrant, rooting is a necessary condition in order to assimilate the environment, and from there
Costa Rica logró decantar entre lo propio y lo ajeno los fundamentos de su identidad particular. Creo it is a question of being able to extract its essences and the qualities of its place.
que contribuyó en esto el hecho de haber sido la más aislada de las colonias españolas.
Architecture for a Latitude
Hace muchos años que estudio cuales son los valores de la arquitectura en Costa Rica y como
anotaba anteriormente, los he investigado a la luz del concepto del sincretismo ambiental, que Architecture designed for a latitude is, above all, an architecture of adaptation. It must necessarily
en síntesis, es un proceso y una actitud que integra el ambiente con la arquitectura y que busca recognize the importance of the natural and built environment, the available resources and

54 55
valores externos que se pueden apropiar para fortalecer lo extraordinario de lo local. Mediante una technologies, and the local lifestyles. In the case of the tropics, it must, in addition, take into
selección de las influencias escogemos solo las que enriquecen y se adaptan con naturalidad a consideration tropical thought and its accompanying magic – the radiant sun, the transparent and
la evolución de las arquitecturas tropicales tradicionales. Si bien es cierto que este es un proceso ever-changing sky with its pristine light that at times becomes dismal and dramatic, the blue-green
continuo y que existe desde los orígenes del tiempo, me ha llevado a clarificar nuestra tendencia en hue of the hills, and many other elements that are characteristic of the tropical latitude.
este fin de siglo, que al menos se caracteriza por la inexistencia de doctrinas universales.
Costa Rica is a small country located in the Central American isthmus that separates the Atlantic and
La globalidad o mundialización ha surgido con la distribución homogénea de los medios de Pacific oceans. It is also at the crossroads between the Mayan and Incan civilizations. Despite its
comunicación en el planeta. Esto significa la posibilidad de la divulgación del pensamiento por position as a zone of interchange, it never indeed joined both oceans and continents, a particularity
una red que puede accesarnos desde la distancia circunstancia que nos pone ahora en igualdad that allowed for a slow decanting of what was natural. In recognition of its identity, the fact that Costa
de condiciones con los colegas de los países ricos. Por primera vez nuestras voces pueden ser Rica was the least explored and most isolated of Spanish colonies certainly played an important role.
escuchadas sin limitaciones. La red es universal de libre acceso y en ella las ideas compiten. La
responsabilidad es grande y hay que prepararse para transmitir nuestras ideas, que al otro lado las For many years I have been trying to define the values of Costa Rican architecture through the
están esperando. concept of environmental syncretism. Through a careful selection of influences, we select only those
that enrich and naturally adapt to the evolution of traditional tropical architectures. If this is indeed a
El escritor italiano Gianni Vattimo considera que el desarrollo de los medios de comunicación en el continuous process that has existed since the origin of time, it has nevertheless helped me to identify
conjunto del planeta ha dado la palabra a las culturas locales o minoritarias, viabilizando la posibilidad and clarify our tendency at the end of this century. It has given me the certainty that our designs must
de que estas participen de forma efectiva. Esta idea implica la desaparición del universalismo que be sustainable and that universal doctrines must be abandoned.
daba una superioridad a las culturas de los países centrales. Es decir que ninguna sociedad puede
pretender hoy la unanimidad y ningún personaje, ninguna categoría social y ningún discurso tiene Globalization has emerged with a homogenous distribution across the globe as the means of
el monopolio de la razón.6 communication. This means that our ideas and beliefs now have the possibility of being ‘accessed’
from a distance, a circumstance that puts us on equal terms with colleagues from industrialized
Agrego que, si bien son las economías las que tienden a globalizarse, las culturas locales hacen countries. For the first time in history, our voices have the chance of being heard. The communications
esfuerzos para valorizar sus identidades. Incluso es deseable fomentar una emancipación network is universal and of free-access, and within it, ideas are in constant competition. Therefore,
generalizada y en mi caso propongo una propia utopía. Una utopía que convivirá con otras en el one must be responsible for transmitting those ideas so that may find an audience abroad.
planeta. La arquitectura de esta utopía debe considerar factores del ambiente local y reforzar su
expresión de modo que la imagen de esta latitud sea inequívoca. La expresión de esta arquitectura The Italian writer, Gianni Vattimo, considers that the global development of communications has
tropical debe comunicar al menos lo siguiente: favored the expression of local cultures and minorities, awarding them the possibility to participate
effectively. This suggests the beginning of the end of the universalism that signified the superiority
1 Informalidad morfológica: la informalidad de las arquitecturas tropicales tradicionales es el of industrialized cultures. This means that no society can impose unanimity and that no one and no
resultado de su independencia de los sistemas monolíticos de pensamiento y de los sistemas discourse can pretend to have a monopoly on reason.6
dogmáticos de las imágenes. Un proceso de pensamiento como el sentido común, aunque menos
académico, es más sensible al contexto inmediato y mantiene distante las imágenes de arquitecturas As national economies try to globalize, local cultures have made significant efforts to assess their
6
Gianni Vattimo citado en Touraine, de carácter universal. Interpreto esta informalidad morfológica de las arquitecturas tropicales 6
Gianni Vattimo quoted in Touraine, own identity. It may even be desirable to promote the generalized emancipation of local cultures
Critique de la Modernité. Critique of Modernity.
tradicionales como el ejercicio de la libertad y como un signo de emancipación de la mundialización and propose a utopia that can coexist with others around the globe. The architecture of this utopia
Touraine, Critique …,240. Touraine, Critique …,186.
y que refleja a la vez un enorme sentido común, y un respeto por el contexto inmediato. should take into consideration some critical elements of the local environment in order to reinforce

56 57
the expression of the latitude and render it unequivocal. The expression of this architecture, in the
2 Sensación de apertura: los espacios abiertos que favorecen la ventilación cruzada y la case of the tropics, must at least convey the following:
integración con la vegetación por medio de la transparencia, resultan particularmente adaptados
a esta latitud. Son espacios altos, contenidos bajo un techo de fuerte pendiente y que crean una 1 Morphological Informality: The informality of tropical architecture is a result of its independence
interioridad indudable a pesar de su franca apertura. from monolithic systems of thought and formal systems of images. Although not academic, a
process based on mere common sense is more sensible to the immediate context in keeping its
3 Arquitectura de los materiales: hoy día nuestro material de construcción barato y común es distance from images of architecture that pretend to be universal. I interpret the morphological
el bloque de cemento y arena, que usamos expuesto con toda su apariencia tectónica, para evitar informality of traditional tropical architecture as an exercise in liberty and as a sign of emancipation
su mantenimiento y para buscar una marcada expresividad. También lo combinamos con ladrillo y from globalization that makes common sense and conveys respect for the immediate environment.
concreto, como una manera de rescatar una ancestral técnica de construcción. Así ellos aportan la
expresión de su apariencia en la arquitectura local. 2 A Sensation of Openness: Open spaces that favor cross ventilation and integration with the
surrounding vegetation through transparency in design, seems especially well adapted to this
4 Penumbra de los espacios interiores: con un cielo claro y una luz diáfana y brillante, resulta latitude. High spaces contained below sloping roofs create an immediately recognizable interior
necesario crear una penumbra interior que repose y descanse el ojo. Los aleros largos o el techo despite the wide apertures to the exterior.
abarcador que produce sombra en la ventana, permiten, siguiendo el sentido común de los
constructores tradicionales, producir esta necesaria sensación de agrado. 3 An Architecture of Materials: Today, the most common and inexpensive construction material
is the cement block, which I leave exposed to reduce maintenance costs and accentuate its unique
5 La fachada que se descompone: para dejar pasar la brisa favoreciendo las aberturas, los appearance. I have also combined these blocks with bricks and concrete to rescue traditional
componentes de la fachada se desintegran y se expresan por separado desmaterializando los construction techniques. The simple appearance of these very materials contributes enormously to
muros, los techos, las ventanas y la estructura, evitando el hermetismo y buscando las perforaciones. the overall expression of local architecture.

6 Síntesis expresiva: del análisis de las arquitecturas tradicionales he recuperado los elementos 4 The Penumbra of Interior Spaces: In contrast to the clear skies and the transparency and
que contribuyen a manifestar con fuerza la expresión de esta arquitectura: los techos de fuerte brilliance of natural light, it is necessary to create an inner penumbra that relaxes the eyes. The long
pendiente para la evacuación rápida de las aguas, los grandes aleros que ofrecen sombra y cobijo, overhangs and protruding roofs designed with the common sense of traditional builders shade the
las aberturas para la brisa que deshumedece y refresca, las paredes con textura. windows and structure and allow for comfortable relaxation.

Todos estos elementos que confieren carácter y expresividad han sido una constante en las 5 The facade that decomposes: In order to allow the breezes through the openings, the facade
diferentes épocas de las arquitecturas tropicales tradicionales. En una apretada síntesis por decomposes into separate parts —walls, roofs, windows, and structure— avoiding a hermetic
la historia de la arquitectura en Costa Rica y seleccionando la vivienda como sujeto de análisis, sense and suffocation.
trataré de demostrar cómo las construcciones se han adaptado al medio ambiente natural. Ellas
han creado un patrimonio de arquitectura tropical que va desde las construcciones precolombinas 6 Expressive Synthesis: From an analysis of traditional architecture, I have reintroduced the
hasta la obra reciente de arquitectos contemporáneos. elements that most evidently define its expression: the sloping roofs for rapid evacuation of rainwater,
the long overhangs that shade and protection from inclement weather, the openings that dehumidify
and refresh the interior, and textured walls.

58 59
Vivienda y agrupaciones poblacionales precolombinas All of these elements confer character and have remained constant throughout the different periods
of traditional tropical architecture. In the following synthesis of Costa Rican architectural history
Para los efectos de este análisis me interesan las adaptaciones producidas por el hombre a su focused on housing, I shall try to demonstrate how different constructions adapt to their natural
medio ambiente. Como en la representación de Marc Antoine Laugier de la choza primitiva 7, he environment.
usado el medio ambiente como un trampolín que nos provee con las respuestas que se necesitan
para sobrevivir. [2.5] En esta representación del siglo XVIII aparece la contradicción entre los estilos Housing and Groupings of Pre-Columbian Populations
arquitectónicos clásicos con sus órdenes, columnas y capiteles en oposición a las consideraciones
de las intenciones naturales y de los materiales del lugar. En el ártico, los esquimales construyeron For this analysis, I am interested in those constructions that in seeking adaptation to their natural
iglúes de hielo para combatir la inclemencia del clima y mantenerse al abrigo. Un poco más hacia el environment, provide answers to questions that make survival possible. As in Marc Antoine Laugier’s
sur en Escandinavia y en el sudoeste de los Estados Unidos, los Lapones y los Navajos, construyeron representation of the primitive hut,7 I have used the environment to find clues needed for survival.
respectivamente con tierra y palos gruesos de madera. Y en el centro de África y América, zonas [2.5] In this 18th century engraving, we can observe the contradiction between the classical style
calientes y áridas, usaron ramas de árboles para las estructuras y barro para forrarlas. Igual, en la with its orders, columns, and capitals, in contrast with the natural order of the environment and the
mayoría de los trópicos donde el clima es caliente y húmedo, las culturas primitivas han respondido materials present in the context. In the Arctic and the desert, the igloo and the tent are respectively
usando las hojas grandes de los árboles o material vegetal con una estructura de madera amarrada constructed with ice and fabric, yet resist the inclement weather and yield protection. In equatorial
con bejucos. Desafortunadamente, la irreverencia hacia una arquitectura que es coherente con su Africa and America, wood branches were tied with vines to create structures that were then covered
contexto creció porque simplemente es más fácil plantear una caja climatizada artificialmente de 2.6 Vivienda pre-colombina. Conjunto with leaves and mud, producing comfortable living quarters.
casas bribrí en cordillera de Talamanca,
hormigón armado y vidrio en cualquier parte del mundo en vez de desarrollar una estructura que Costa Rica / Pre-Columbian housing
2.5 Portada de Essai sur aprovecha el medio y está cosida a la tela del contexto. Esta amenaza también existe en los países settlements. Bribri houses in the Unfortunately, irreverence and indifference towards these traditional architectures became standard
l’architecture de Marc Antoine Talamanca mountains in Costa Rica
Laugier, grabado por Jaques tropicales, aunque las bajas temperaturas no existen. En esta parte del mundo las variaciones de la (Jimena Ugarte). just because it is easier to implant an artificially air-conditioned glass box than to develop an
Aliamet, Charles Eisen, artista, 1755. /
Frontispiece of Essai sur l’architecture
temperatura son mínimas y el único factor climatológico que puede impedir la vida cotidiana son las architecture that respects and works with the environment. This cultural menace also threatens the
by Marc Antoine Laugier, engraving fuertes tormentas de lluvia. En esta región, hay una luz natural intensa, unos vientos frescos, y una tropics where temperature differences are minimal, and only the strong rains perturb life.
by Jaques Aliamet, Charles Eisen,
artist, 1755. vegetación densa y húmeda.
In Pre-Columbian times, architecture under the thick foliage of the tropical forest predominated,
En la época precolombina se creó una arquitectura bajo el espeso follaje del bosque tropical con with walls made of branches that allowed for the breeze to pass freely and large vegetated roofs
paredes de varas de madera dejando la brisa pasar y con un techo vegetal alto con aleros profundos. with extended eaves. The mass of interior air, the rapid evacuation of rainwater, and the sense of
Se destacan la ausencia de hermetismo, la gran masa de aire interior, la rápida evacuación de las spatial organization are all highlights of this non-hermetic development of space. One of the lessons
lluvias y un sentido religioso en la organización espacial del grupo. La enseñanza que se recoge es I derived from Pre-Columbian architecture is that there is absolutely no reason to create sealed
que no hay razón para crear espacios sellados y con medios artificiales para su climatización. En mi spaces and artificial climates.
criterio, la arquitectura tropical contemporánea debería aprovechar el medio suave, con espacios
que respondan a las influencias naturales a la vez que integrar las posibilidades enriquecedoras que It is quite evident that ever since humankind began constructing habitats, many answers and
existen en el mundo contemporáneo. solutions reflected the specificities of the surrounding natural environment. Whether it be the Eskimo
igloo or the Bribrí hut, the inspiration is the same.[2.6] Both looked to the environment to find solutions
Después de estudiar las viviendas y agrupaciones de las poblaciones precolombinas, es evidente that fulfilled basic survival and social requirements. Neither was trying to express identity through
7
Marc Antoine Laugier, Essai sur
7
Marc Antoine Laugier, Essai sur que desde que empezó la tradición de construir un hábitat, el hombre buscó una respuesta L’Architecture, (Paris,1753). architecture, yet by constructing they respectively developed construction techniques and styles
L’Architecture, (Paris,1753). dentro de su medio. Si es el iglú del esquimal o el rancho del bribrí, la reacción es la misma. [2.6]

60 61
Ambos estuvieron buscando un ambiente cómodo que cumpliera con los requisitos sociales y that are remarkably functional, coherent, and adapted to the environment. Even today, we can learn
respondiera al contexto local. Ninguno de ellos estuvo tratando de expresar una identidad propia from these architectures.
con su arquitectura, sino, que fue a través de sus necesidades, que crearon una tectónica funcional,
coherente y adaptada. Aún hoy, podemos aprender de estas arquitecturas. Colonial Period

Período colonial The Central American isthmus was discovered in Columbus’ fourth voyage in 1502. The Spaniards
came to this territory with hopes and dreams of a new world. They pledged to a life of compromise
Con la llegada de los españoles en 1502, en el cuarto viaje de Colón, Costa Rica, en el istmo cen- and adaptation concerning the conditions they encountered. The colonizers established themselves
troamericano, fue descubierta. Los españoles llegaron con sus esperanzas y sueños de mundo and created a lifestyle that was markedly different from the one they abandoned in Spain, developing
nuevo. En este nuevo territorio se plantearon una vida de compromiso adaptando sus costumbres certain elements that served to link the two worlds.
y tradiciones a las circunstancias que encontraron. En esta época había solo una gran influencia
externa que, como fuerza imperialista, dominó y sacó provecho de esta nueva tierra. Mientras duró In particular, I am interested in the identity the Spaniards managed through developments in housing.
esta presencia, los colonizadores se establecieron y crearon una nueva vida muy distinta de la que Contrary to the Indians, whose houses were made of branches and vegetation, the Spaniards
2.7 Casa período colonial / Colonial
House.
habían dejado en España, trayendo elementos nuevos que hoy los apreciamos como enlace entre developed adobe as an adequate and innovative housing solution. Moreover, they introduced urban
los dos contextos. planning by defining street blocks and positioning the houses on the corner of each block. Exterior
facades enclosed interior spaces with few openings and dominated by long corridors full of light and
Me interesa destacar la identidad que lograron los colonizadores en contraste con los indígenas, nature. This housing plan was meant to be consistent with the lifestyle of the inhabitants.
en la forma de la vivienda. La vivienda indígena fue hecha de madera y material vegetal, pero
la de los españoles de adobe, y proveyó un resultado novedoso y adecuado para solucionar el Other elements that highlight this architecture are the tiles, the overhangs, the sidewalks, and
problema habitacional en una región que no disponía de recursos materiales ni humanos. Esta casa baseboards (zócalos). These recurrent elements are an answer to the perpetual problems of the
se ubicaba en la esquina de la cuadra con la fachada exterior cerrada, con pocas aberturas y el lado tropics. The urgent need for ventilation and freshness solved with the use of curved tiles, protected
interior en forma de un corredor abierto lleno de naturaleza y luz. Este plan básico permitió que la from the heat without blocking the breeze, with perforated eaves, which accelerate air currents
casa fuera acorde con el modo de vida de los usuarios. La ciudad en damero fue un aporte. through a venturi effect that compensates for the thick and hermetic adobe walls, and with exuberant
interior vegetation.
Otro conjunto de elementos que se destaca de esta arquitectura es lo referente a la evacuación de
las aguas pluviales con el uso de la teja, del alero, la acera y el zócalo. Estos elementos, que se The Spaniards constructed with the materials they had readily available —wood, mud, and some
repiten en todas las casas, constituyen una respuesta a un problema perpetuo de los trópicos: la stone. With these simple materials, they built remarkably well-adapted houses of character. As a
urgente necesidad de ventilación y frescura fue resuelta con la teja, moldeada en el muslo, que aísla result of using this typology exclusively, the cities had a consistency of style that complemented the
del calor y permite el paso de la brisa; con el alero perforado, que mediante un efecto de venturi, checkerboard uniformity in planning that was only broken by churches, palaces, and other landmark
acelera el paso del aire para contrarrestar el hermetismo de las gruesas paredes de adobe y con la buildings that interrupted the homogeneity of the city quadrants. [2.7]
exuberante vegetación del corredor.
The adobe house is a typology that lasted three centuries in Costa Rica and despite important
Los españoles que se asentaron en Costa Rica construyeron con lo que había en abundancia— technical variants in its construction, it took a profound change in the economic structure of the
madera, tierra y algo de piedra— y con ello edificaron unas casas con sorprendente adaptación y country before a new typology of houses arose. This change, resulting from the export of coffee,
carácter. Como resultado de la aplicación de esta tipología, la ciudad fue de gran uniformidad, sólo

62 63
modificada por la plaza, las iglesias y los edificios institucionales. A la fachada larga, al alero continuo would not only produce new typologies, but would result in an increase in population density and the
sobre la acera y a la altura constante, debemos atribuir la unidad urbana que se extiende en todo el beginnings of a more complex urban society. Before the house was oriented toward the agricultural
cuadrante homogéneo de la ciudad colonial. [2.7] interior of the site. Now, these new typologies would modify this characteristic.

La casa de adobe es una tipología que perduró tres siglos en Costa Rica y a pesar que hubo Republican Period
variantes técnicas importantes en su construcción, fue necesario que un cambio profundo
transformara la estructura económica del país para que surgiera una nueva tipología de casas. Este With the independence of the Central American colonies from Spain in 1821, a developing capitalist
cambio, consecuencia de la exportación del café, no solo producirá nuevas tipologías sino que será economy superseded the colonial economy. Because of its stable investment climate and its easy
el responsable de la densificación de la población en la ciudad y del inicio de la formación de una access to two oceans, Costa Rica was in excellent condition to take advantage of the possibilities
sociedad urbana más compleja. Si antes la casa estuvo volcada hacia la interioridad agrícola del offered by coffee production. By 1856, coffee already constituted almost 90 percent of total exports.8
solar, ahora, las nuevas tipologías modificarán esta característica.
Around 1835, city life started to change dramatically with the arrival of merchants and travelers. With
Período republicano the export of coffee, the existing infrastructure considerably improved and grew. San José started
to grow at an accelerated pace. The city center changed with the gradual disappearance of colonial
La primera etapa del período republicano (1821-1840) empezó con la independencia de las colonias houses. Devastating earthquakes destroyed the remaining adobe constructions. In 1910 adobe was
centroamericanas de España en 1821. Ella significó una transición de una economía colonial a prohibited as a construction material. New construction techniques employing wood, allowed for the
un capitalismo. Costa Rica, debido a las condiciones favorables de estabilidad para la inversión, more rational use of space and higher densities.
de su fácil acceso a las dos costas, y del clima, estuvo en la mejor posición para aprovechar las
posibilidades del café. Para 1856 el café ya constituía casi el 90% del total de las exportaciones.8 Moreover, with the use of wood, new styles appeared, among which the more salient were the
Neoclassic and the Victorian. These new styles are notable examples of the harmonious integration
Alrededor de 1835, la vida comenzó a sufrir diversas influencias con la llegada de comerciantes y of design concepts. The house with a central entry vestibule, the zaguán, became a predominant
2.8 Casa tradicional con zaguán, San
José, Costa Rica / Traditional house viajeros. Debido a la industria cafetalera, las obras de infraestructura se expandieron y San José typology in the cities of the Central Valley. [2.8] The interior corridor, typical of the adobe house, was
with zaguán, San José, Costa Rica.
creció rápidamente. El centro urbano se transformó y las casas coloniales empezaron a desaparecer replaced by the central vestibule, a kind of shaded and ventilated interior living room, where life goes
para dejar paso a las construcciones neoclásicas y victorianas y posteriormente en nuevos on independently of the weather. It was an excellent solution for urban housing in dense cities.
ensanches, surgieron las casas de madera. Sucesivos y devastadores terremotos destruyeron las
construcciones de adobe hasta que en 1910 se decreta la prohibición de su uso. Así, la construcción Another solution that emerged during the Republican period was the villa, a house that by definition
en madera se favorece con esta decisión y rápidamente se convierte en la costumbre. generally stands in the middle of gardens. This typology was entirely different from the adobe house,
being more of a copy of imported designs adapted by builders to the climate and the lifestyle of
Las innovadoras técnicas constructivas permiten un mejor aprovechamiento del suelo y producen Costa Rica. The villa is a legitimate example of architectural syncretism that modifies international
la densificación de un lote urbano que es estrecho y profundo. El tipo nuevo de casa que surgió models to adapt them to the local environment, even generating a new tradition.
es un ejemplo muy notable de una integración armónica de los nuevos conceptos de diseño y es
una respuesta clara de una arquitectura ventilada y protegida de la lluvia y del sol. La casa con Banana Company Towns
zaguán, llegó a constituir una tipología predominante en las ciudades de la meseta. Se caracteriza
8
Héctor Lindo Fuentes, «Economía
8
Héctor Lindo Fuentes, «Economía
y Sociedad», en Historia General de
y Sociedad», en Historia General de
Centroamérica, (Madrid: Ediciones
porque en su corazón dispone de un espacio alto y techado con iluminación central que asegura Centroamérica, (Madrid: Ediciones The housing stock in Banana Company Towns is one of the more interesting examples of an
Siruela, 1993).
Siruela, 1993). una ventilación cruzada. Es este un patio interior techado y enteramente construido a su alrededor. architecture adapted to the humid tropics. The banana plantations were located in large tracts of flat

64 65
Es la solución arquitectónica que sintetiza mejor la necesidad con la respuesta. Es indudable que arable land ready for exploitation upon clearing. Because of their location at a distance from the cities
la interioridad solariega que estaba expresada en el corredor de la casa de adobe, ahora, está in the Central Valley, it was necessary to invent production and transportation methods to respond
representada por el zaguán interior central.[2.8] Es una especie de sala de estar interior sombreada to economic considerations adequately. Moreover, it was indispensable to house thousands of
y ventilada donde la vida sigue igual, aunque llueva o haga calor. Es la solución de una casa urbana plantation workers, transforming banana plantations into true cities, with houses, schools, hospitals,
para una ciudad densa y que se construye entre muros medianeros. churches, stores, shipping facilities, and an American Zone comprised of golf courses, clubhouses,
and airstrips. [2.9-2.11]
Otra solución, que surgió por las influencias de la Ciudad Jardín, es la casa denominada villa. Se 2.10 Corte constructivo y elevación,
Casa de peones con escalera
trata de una casa suelta y rodeada de jardines. Esta arquitectura no es la evolución de la casa afuera, Ciudad Bananera Golfito y Within the plantations, a network of private roads and railways linked the different parts of these
Coto 47, Costa Rica. Proyecto de
de adobe, sino que corresponde a copias de modelos importados traídos al país como hojas de documentación Ciudades Bananeras, agro-industrial cities. The housing units for the employees were organized around rectangular lots,
catálogos y adaptados por constructores anónimos a las condiciones del clima y a las característi- Bruno Stagno y Jimena Ugarte,
Directores (San José: Instituto de
converted by the inhabitants into football fields. They were constructed using wood as a primary
cas de vida de los usuarios. Arquitectura Tropical,1999) structure and zinc for the walls and roofs. They empirically adapted to the environment, with the
Section and elevation, Workers use of protruding eaves that protected the structure from the sun and rain. Because they were
Es aquí donde reside el valor como tipología de una auténtica arquitectura del sincretismo, que quarters with exterior stair, Ciudad
Bananera Golfito y Coto 47 Banana
located on flat, humid land, the floors were raised above the ground using stilts to avoid flooding and
corresponde a modelos internacionales que se modifican para integrarlos perfectamente a las car- Company Towns, Costa Rica. Banana the entrance of animals. Sloping roofs facilitated the evacuation of rainwater and were somewhat
Company Towns Documentation
acterísticas locales hasta convertirlos en tradición. La ciudad adquirió entonces una nueva fisonomía. Project, Bruno Stagno and Jimena detached from the walls to let the hot air escape. All windows and doors were of considerable
La casa con zaguán y la villa representaron la modernidad a través de aportes significativos: primero Ugarte, Project Directors (San
José: Instituto de Arquitectura
size to facilitate the airflow and reduce humidity and had screens to protect the inhabitants from
una racionalidad en el plano y segundo la importación de técnicas constructivas y materiales Tropical,1999) the insufferable onslaught of insects. These openings were large enough to allow the movement
novedosos. La adaptación de estas casas a las condiciones locales queda demostrada por su of the natural air and to control humidity. By regarding the housing of Banana Company Towns as
existencia hasta nuestros días.

Ciudad bananera

El período de 1880 en adelante marcó una fase clave en el desarrollo de Costa Rica con su llegada
al escenario económico internacional. En 1880 se hizo el primer embarque de bananos, pero no fue
hasta el siglo XX que la comercialización del banano llegó a proporciones importantes.

La casa de la bananera es uno de los ejemplos más interesantes de una adaptación de la arquitectura
al trópico húmedo. Las plantaciones bananeras eran grandes extensiones de tierra plana y caliente,
listas para la explotación y alejadas de las ciudades. Por eso, había que inventar procesos de
producción, métodos de transporte y también resolver cómo albergar a los miles de obreros cerca
de las plantaciones. Estas construcciones surgieron con rapidez y se crearon con los medios más
económicos y más eficaces posibles. Las fincas bananeras eran verdaderas ciudades agro-indus-
2.9 Casas de peón en cuadrante de
finca bananera, Quepos, Costa Rica, triales, con su complejidad de lugares que incluían viviendas para obreros, escuelas, hospitales,
mediados del siglo XX / Workers
housing in Banana Company Town, salones de baile, iglesias, comisariatos, puertos de embarque de la fruta y la zona americana con
Quepos, Costa Rica, mid-20th century. campo de golf, club y campo de aterrizaje. [2.9-2.11]

66 67
Estas ciudades bananeras estaban ubicadas en el medio de los bananales. Una red de caminos, architectural patrimony in the tropics, I am not trying to glorify the austerity of the living conditions
ferrocarriles y estaciones privadas, entrelazaban todas las partes de este tipo de ciudad industrial or justify the little attention given to human necessities. I am merely interested how a generated an
agrícola. La vivienda de los obreros se organizaba alrededor de un lote rectangular que, adaptado architectural solution responds to needs.
por los ocupantes, llegó a ser el campo de fútbol y el centro de reunión para los habitantes. Las
viviendas estuvieron construidas con madera para la estructura y la piel, y láminas de zinc para Modern Architecture
el techo. Se adaptaron empíricamente al medio tropical y a su geografía al agregar aleros largos
que protegen la estructura de las lluvias fuertes y los rayos del sol. Por estar en una zona plana, After World War II, the international architecture of the Modern Movement forced its way into the
calurosa y húmeda se levantaron los pisos por encima de la tierra con pilotes para protegerlas de country, generating a considerable degree of disorder in the cities. In 1951, the population reached
2.11 Comisariato de la United Fruit
Company, Puerto Limón, Costa Rica,
las inundaciones y evitar la entrada de animales. El techo era alzado por encima de las paredes a million inhabitants mostly concentrated in the Central Valley, a demographic growth that adversely
ca. 1900. / Commissary of the United para dejar escapar el aire caliente, y fuertemente inclinado para facilitar la evacuación de las affected architecture. In Costa Rica, like in many parts of the globe, European functional modernism
Fruit Company, Puerto Limón, Costa
Rica, ca. 1900. aguas pluviales. El cedazo era añadido a todas las ventanas y puertas para protegerlas contra el represented an alternative solution. When the style arrived in Costa Rica around the middle of this
bombardeo insufrible de insectos. Estas aberturas eran grandes para permitir el movimiento del aire century, it was applied with intense devotion by a majority of engineers, builders, and a few architects.
natural y controlar la humedad.
The implementation of this style implied a deviation from tradition and the acceptance of whatever
La distribución espacial del interior es muy abierta y permite una comunicación fácil entre los espacios. came from foreign countries because they were modern. Local intellectuals and artists welcomed
Usualmente, un espacio amplio y central conecta los interiores con el exterior, es un espacio que any aesthetics of modernity, even though they were not rooted in local social and cultural conditions.
también sirve de salón. El resultado más interesante de este acercamiento a la vivienda obrera es su As Ramón Gutiérrez states in “Toward an Appropriate Modernity,” “We built a systemic architecture
asimilación progresiva en el patrimonio arquitectónico de Costa Rica. Al rescatar las construcciones without a system and large containers without content. In other words, we tried to talk without
de las fincas bananeras como patrimonio arquitectónico tropical no estoy intentando glorificar la 2.12 Arquitectura moderna, Edificio understanding the language nor the original intent of the author.”9 Although we had the illusion of
Caja Costarricense de Seguro Social
austeridad del programa, ni estoy perdonando el uso del potencial económico para desatender las (1961), San José, Costa Rica. Rafael being modern, we learned that a global methodology was negative.
Sotela y Carlos Vinocour, arquitectos.
necesidades humanas, simplemente estudio como arquitecto la respuesta a la necesidad, que creó / Modern architecture. Caja
una solución, que se adaptó a su ambiente. Costarricense de Seguro Social (1961), With the arrival of new styles such as Art Deco, and new design techniques such as the open plan,
San José, Costa Rica. Rafael Sotela
and Carlos Vinocour, architects. the blank facade, and the domino structure, we discovered a new material, reinforced concrete.
Arquitectura moderna New forms arose, but unfortunately, none were coherent with the tropical paradigm and only gave
way to brutalist aesthetics. These new typologies marked the city, erasing the local architecture
Después de la Segunda Guerra Mundial es cuando irrumpe en el país la arquitectura internacional and replacing it with a ubiquitous box. Instead of integrating tradition and technology, concrete
del Movimiento Moderno, produciendo los primeros trastornos formales en la ciudad. La Segunda supplanted wood as the favored construction material. The free-flying overhang transformed into a
República empezó después de la guerra civil de 1948. La Asamblea sancionó la nueva constitución thick and heavy cornice, the perforated facade was sealed with cement blocks and fixed windows,
del 1949 que era el primer paso hacia un país moderno y una sociedad contemporánea. La and nature was excluded. Reinforced concrete was not the problem, on the contrary, it offered
población finalmente llegó al millón de habitantes, la mayoría localizándose en la meseta central. previously unimagined possibilities and forms, but instead of rising from local examples and lineage,
Este crecimiento demográfico provocó en la arquitectura una respuesta inmediata. La respuesta se it developed from ambiguous global concepts.
encontró en el concepto europeo del modernismo. Cuando llegó a Costa Rica hacia la mitad de
este siglo fue aplicado con una fuerte devoción por una mayoría de ingenieros y constructores y In its stead, we suggest a process of hybridization between modernity and local identity. Modernity
9
Ramón Gutiérrez, “Toward an
escasos arquitectos. should forcibly interpret local conditions to find adapted solutions that are contemporary and of a
Appropriate Modemity,” in Harvard
Design Book Review 32/33 (1994). recognizable identity.

68 69
Hubo una desviación de la tradición para aceptar todo lo que llegó de los países extranjeros Contemporary Architecture
con la idea de que era moderno, aunque ellos nunca experimentaron la modernización en la
amplitud esencial del término. Los intelectuales y artistas locales acogieron cualquier estética de la Today in Costa Rica, within a new generation of students and some recently graduated architects,
modernidad, la cual no pudo arraigarse a las condiciones sociales y culturales locales. Como dijo there exists a favorable attitude towards the importance of the geo-climatic latitude and its capacity
Ramón Gutiérrez en su ensayo “Hacia una modernidad apropiada”, «Construimos una arquitectura to generate architecture. I do not doubt that their designs will be exemplary and promote a new
sistémica sin sistemas y contenedores grandes sin contenidos. En otras palabras, tratamos de relationship between the individual and the environment.
hablar sin entender el idioma ni la intención original del autor». 9
Aunque tuvimos la ilusión de ser
universales mediante lo moderno, aprendimos que una metodología global es negativa. This new attitude arose from research on cultural patrimony and contemporary society and led to an
architecture that is at the cross point of traditional tropical architecture and international technological
Con la llegada de estas nuevas ideas y conceptos de diseño como el Art Deco, y luego la planta libre, advancements. This crossroads is, however, a narrow hinterland in which we suffer the risk of kitsch
la fachada lisa, el muro cortina y la forma do-mi-nó, también llegó un material—el hormigón armado. copied from the past, or the emergence of third world high-tech architecture.
Se produjo una nueva forma, pero desafortunadamente, nos ha dejado una estética brutal que no
es coherente con el paradigma tropical. Esta fisonomía tuvo su efecto en toda la ciudad, desde las In my architectural practice, I propose to find a solution to the contemporary disparity that desires
residencias hasta los centros comerciales, borrando la arquitectura local, y reemplazándola por la both advancements toward the future as well as respect toward the values of the past and tradition. In
caja básica ubicua. En lugar de mezclar para integrar tradición y tecnología, el hormigón se impuso 1961, Paul Ricoeur laid down the foundations of a potential solution in his book Universal Civilizations
a la madera como material preferido de construcción. El alero volando y libre se transformó en una and National Cultures, when he writes: “In order to get on to the road toward modernization, is it
precinta gruesa, la fachada perforada se cerró con bloques de cemento y ventanas fijas y en lugar necessary to jettison the old cultural past which has been the raison d’etre of a nation?... Whence
de mezclar el interior con su medio natural, se creó un hermetismo. the paradox: on the one hand the nation has to root itself in the soil of its past, forge a national spirit,
and unfurl this spiritual and cultural redeeming before the colonialist’s personality. However, in order
El material no es el problema, al contrario, es más bien una oportunidad para crear formas nuevas, to take part in modern civilization, it is necessary at the same time to take part in scientific, technical
pero estas mismas deberían nacer de su linaje de ejemplos locales, y no de un concepto ambiguo and political rationality, something which very often requires the pure and simple abandon of a whole
global. Tenemos que incorporar vivencias del ambiente cultural y climático local para caracterizar cultural past...”10
formas coherentes y adaptadas. Sugerimos una hibridación entre los deseos de la gente de la
latitud para modernizarse y su conexión con una identidad regional. Esta modernidad analiza e 10
Paul Ricoeur, «Universal Civilizations A new conscience has thrived that safeguards expression as a result of respect for the environment
and National Cultures» (1961),
interpreta la condición local y la usa para proveer una solución contemporánea adaptada . and culture. These new buildings communicate with clarity that they were inspired by the formal
en History and Truth, (Chicago:
Northwestern University Press, 1965). liberty of traditional tropical architecture, recuperating and expressing with sensibility elements of the
Arquitectura contemporánea see also: vocabulary in contemporary terms. In these buildings, one recognizes the architectural syntax that
is the result of various constructive elements: protruding eaves, sloping roofs, materials that require
Kenneth Frampton, “Critical
Hoy existe en el país, en las nuevas generaciones de estudiantes y entre algunos jóvenes arquitectos, Regionalism: Six Points for an little maintenance, dealing the glaring sunlight, and others. That is a series of elements intimately
Architecture of Resistance,” in Hal
una actitud favorable hacia el significado de la latitud y su capacidad para generar arquitectura. No Foster, The Anti-Aesthetic: Essays on linked to our tropical latitude and its lifestyle. These attitudes and their modern constructions allow
Postmodern Culture, (Seattle: Bay
dudo que sus realizaciones resultarán ejemplarizantes y promotoras de una nueva imagen que developing societies to become a part of contemporary civilization, and at the same time maintain
Press, 1983):16-30.
privilegia la relación entre el individuo y su contexto. expressions that are easily identified by their inhabitants as their own. This objective is perhaps the
and
only universal ideal in architecture, and it requires the collaboration and cooperation of all cultures
Kenneth Frampton, Modern
9
Ramón Gutiérrez, «Toward an Esta nueva actitud se inaugura investigando el compromiso entre el patrimonio cultural y la sociedad to be successful.
Appropriate Modemity», en Harvard Architecture: A Critical History,
Design Book Review 32/33 (1994). contemporánea para proponer una arquitectura en el desfiladero que hay entre la arquitectura tropical (London: Thames and Hudson, 1987).

70 71
tradicional y las tecnologías internacionales de vanguardia. Me refiero a un estrecho hinterland en
el que se corre el riesgo de llegar al kitsch, copiado del pasado o a un high-tech del tercer mundo.

Pretendo buscar una solución a la disparidad contemporánea que por un lado aprecia el dinamismo
de la actualidad y por otro valoriza la tradición. En 1961, Paul Ricoeur ensaya en Civilizaciones
universales y culturas nacionales un planteamiento cuando escribe: «¿Para ponernos en el camino
que nos lleva a la modernización, es necesario olvidar el viejo pasado cultural que fue la raison
d’être de la nación?... He ahí la paradoja: por un lado la nación tiene que arraigarse en el suelo de
2.13 Bruno Stagno, Colegio su pasado, forjarse un espíritu nacional, y a la vez desplegar una reivindicación espiritual y cultural 2.14 Aleros / overhanging eaves,
Panamericano, San José, Costa Rica, Vietnam.
1996-2001, Detalle del techo / Roof
ante la colonizadora. Pero, para ser parte de la civilización moderna, es necesario al mismo tiempo
detail. ser parte de la racionalidad científica, técnica, y política, algo que muy a menudo requiere el puro y
simple abandono de todo un pasado cultural».10

Hay una conciencia nueva que recupera la expresión como consecuencia del respeto al ambiente.
Estos nuevos edificios comunican con claridad que se han inspirado en la libertad formal de las 2.15 Bruno Stagno, Colegio
Panamericano, San José, Costa
arquitecturas tropicales tradicionales, recuperando con sensibilidad elementos de un vocabulario Rica,1996-2001. Vista de patio
que se expresa de una manera contemporánea. En estos edificios se reconoce esa sintaxis con aleros / view of courtyard and
overhanging eaves.
arquitectónica que es el resultado de la incorporación de los aleros, de los techos con grandes
pendientes, del aprovechamiento de la brisa para reducir el sopor, del uso de materiales de poco o
nulo mantenimiento, del trabajo con una luz intensa y deslumbrante; es decir una serie de elementos
que están vinculados a la latitud y sus vivencias. Estas integraciones modernas permiten a una
sociedad en desarrollo ser parte de una civilización contemporánea, pero a la vez creando sus
propias expresiones con imágenes comprometidas que identifiquen a los ciudadanos con su medio
10
Paul Ricoeur, «Universal Civilizations
and National Cultures» (1961), y su tiempo. Este objetivo, tal vez, es el único ideal universal dentro de la arquitectura, aunque
en History and Truth, (Chicago: requiere una colaboración y compromiso entre todas las culturas para tener éxito.
Northwestern University Press, 1965).

véase también
Conclusión
Kenneth Frampton, «Regionalismo
crítico: Seis puntos para una
arquitectura de resistencia» en Cuando miramos hacia la globalización como consumidores individuales de la cultura, sería
Hal Foster, La posmodernidad,
(Barcelona: Editorial Kairós, 1985): adecuado interpretar las influencias extranjeras y transformarlas conscientemente en formas nuevas
37-58. y vibrantes. Si las rechazamos, rechazamos la evolución, si las aceptamos sin cuestionarlas hemos
y sucumbido a la asimilación pasiva. Por eso, deberíamos invitarlas, pero con un ojo consciente que
2.16 Bruno Stagno, Colegio
Kenneth Frampton, Historia crítica de se aprovecha de las posibilidades a la vez que filtra los efectos no deseables. ¿Cómo intentamos Panamericano, San José, Costa Rica,
la arquitectura moderna, Traducción entonces, como arquitectos, dar una identidad física a un ambiente que constantemente nos está 1996-2001,
de Jorge Sainz (Barcelona: Gustavo
Gili, 1981/2002). empujando hacia el borde de la misma identidad? Este es el debate. Vista exterior / Exterior view.

72 73
Como una sociedad global, hemos entrado en un nuevo tipo de internacionalismo. El internaciona- Conclusion
lismo de esta época nueva no está basado en un estilo o una estética —una manifestación física—
sino en la experiencia y las vivencias. El carácter es el del facsímil, del internet y del transporte de When we look at globalization as individual consumers of culture, it would be adequate to interpret
alta velocidad. Con el entrecruzamiento diario de imágenes e informaciones que influyen nuestros foreign influences and conscientiously adapt them to our local environment. If we turn them down,
ambientes regionales, lo que define e identifica una cultura queda intangible, y fuera de la escala we are turning down evolution. If we accept them without question, we have succumbed to passive
humana. Por eso, la arquitectura de hoy debería mirar hacia la influencia tangible y estable que assimilation. It is, therefore, necessary to summon them and intelligently filter those effects that
ayudará a individualizar las culturas diferentes del mundo. are deemed undesirable. How do we intend then, as architects, to give a physical identity to an
environment that is continually pushing us to the limits of our very own identity? That is the real
La influencia de la naturaleza es el único elemento que no cambiará con la metamorfosis de las debate.
culturas tradicionales. El arquitecto Louis Kahn, una vez dijo que «se aprenden las reglas del
arte viendo mucho, oyendo mucho y sintiendo mucho, pero hay otras cosas que surgen de las As a global society, we have entered into a new type of internationalism. The internationalism of this
características mismas del aire y de la luz... presencias eternas y muy simples con las que debe time is not based on style, but on lifestyle — the lifestyle of the Internet, of emails, and of high-speed
mantenerse una conversación permanente en arquitectura». 11
Esta actitud es la que nos ayudará a transportation. With the daily crisscrossing of images and information that influences our regional
mantener las identidades culturales y a re-humanizar nuestras arquitecturas. environments, what defines and identifies a culture remains intangible. Therefore, contemporary
architecture should look toward real and stable influences that would help differentiate the various
La pregunta de Ricoeur abre una caja de Pandora a otras preguntas que son más difíciles de cultures of the planet.
contestar. Para ellas no hay una respuesta correcta ni hay un método para navegar por esta
interrogante complicada. Lo que hay son ciertas características que podemos usar individual- The influence of nature is the only element that will remain unchanged with the metamorphosis of
mente para ensayar una respuesta. La más importante de éstas es la memoria. Inherente en cada traditional cultures. Louis Kahn once said, “we learn the law of art by seeing a lot, and by being told a
persona, tal como cada civilización, es una memoria de sentidos, costumbres y tradiciones. El lot and by sensing a lot, but other things come out of the very characteristics of the air and the light...
arquitecto Luis Barragán creía tan apasionadamente en este acervo que lo usó para dar forma a very simple everlasting presences that should constantly talk to you in architecture.”11 This attitude
lo que hoy se considera una nueva tradición en la arquitectura mexicana. Junto con esta memoria will help us maintain cultural identity and once again humanize our architecture.
hay dos preguntas de Barragán que nos ayudan a afinar la expresión arquitectónica. La primera
¿Me siento cómodo en este espacio? pregunta sobre la relación del individuo con su contexto. En The question posed by Ricoeur opens a Pandora’s Box of more questions that are increasingly
ésta se quiere asociar las experiencias de la persona—sus gustos y disgustos, sus deseos y sus difficult to answer. There is no correct answer, nor is there a method to navigate through this
sueños—y su reconocimiento del lugar. La segunda ¿Se siente cómodo el espacio en su contexto? complicated question. What we do have are specific resources that we can individually use to
es una pregunta más amplia que critica la fisonomía del contexto—el tejido de la ciudad. Esta attempt an answer. The most critical resource we have available is memory. Inherent in every person
habla de la tradición y del deseo de una sociedad y de como seguir adelante. Ninguna de las dos and every civilization, memory is the memory of the senses, of customs, and of traditions. Architect
sugiere restricciones y tampoco están dictando una manera específica del diseño ni del proceso, Luis Barragán believed so passionately in memory, that he used it to give form to what is now
sino que las dos demandan un alto nivel de crítica y análisis. Ambas van a traer a la luz una serie considered a tradition in Mexican architecture. The following two questions posed by Barragán
de experiencias personales y sociales que vienen de la memoria colectiva de una cultura y de las help define architectural expression: The first, do I feel comfortable in this space? This question
memorias individuales de sus habitantes. establishes a relationship between the individual and the built environment. It also tries to associate
the experiences of the individual’s likes and dislikes, desires and wishes, with the particularities of
La tendencia de varias poblaciones del planeta hacia un mundo más ligado entre sí es evidente, the environment. The second question: Does space feel comfortable in its environment? This is a
11
Louis Kahn, «A Statement». 11
Louis Kahn, «A Statement».
Perspecta 7 (1961): 9-28. pero hay que mantener una sobriedad en este aspecto. La globalización, como hemos aprendido de Perspecta 7 (1961): 9-28. broader question that questions the physiognomy of the surroundings. Neither question suggests

74 75
las equivocaciones de nuestro pasado, no es una máquina de movimiento perpetuo para la que no restrictions nor dictates a specific design process, but requires a high level of self-criticism and
hace falta mantenimiento. El progreso tecnológico y la evolución cultural son inevitables. Entonces analysis. Both bring forth a series of personal and social experiences that derive from the collective
es oportuno abrazar estos desarrollos, pero también, debemos mantener control sobre qué y cómo memory of society and the individual memories of its inhabitants.
los aceptamos, sin embargo es conveniente seguir con nuestra velocidad. Si permitimos a los
suministradores dictar esta velocidad, aceptaremos más de lo que necesitamos sin disponer de la The direction of many of these cultures towards a more interconnected world is evident, but certain
capacidad para absorber. sobriety and restraint must be maintained during its development. Globalization, as we have learned
from the mistakes of our past, is not a maintenance-free, perpetual-motion machine. Of course,
He propuesto rechazar las arquitecturas fetiches que nos exhiben los medios de hoy expresadas technological progress and cultural evolution are inevitable. We should embrace these developments,
en el edificio inteligente, que se aísla del contexto y se climatiza, se asegura, y se controla con yet we must be in control of what we accept and how we accept them, and we must proceed at our
mecanismos electrónicos muy costosos y extremadamente sofisticados para una sociedad own pace. If we allow the suppliers to dictate the pace, we will end up accepting much more than
simple y pobre como la nuestra. Prefiero ante los edificios inteligentes una arquitectura adaptada we need without having the capacity to absorb it.
y reconocible como del lugar. Tratamos con tesón que nuestros edificios sean ingeniosamente
inteligentes proveyendo similares niveles de confort y eficiencia a sus usuarios, e incorporando a su To control what we accept, I have proposed to reject the architectural fetishes that are exhibited
vez soluciones y principios tradicionales de diseño probados a través de generaciones. today by intelligent buildings. The electronic mechanisms that control climate, energy consumption,
and security, isolate buildings from their surroundings are very expensive and extremely sophisticated
La globalización de los mercados que pretende inundar el planeta con tecnologías sofisticadas for developing societies like ours. Instead of these intelligent buildings, I prefer a common-sense
para resolver problemas sencillos de diseño, puede producir dos resultados: en primer lugar, un architecture that is adapted and fashioned to its setting. My buildings are ingeniously intelligent
disloque entre la sociedad y su tradición cultural y, segundo, un consecuente disloque entre la because they provide the same levels of comfort and efficiency to their users yet rely principally on
arquitectura y su entorno. Ante esto, prefiero emular la actitud de los arquitectos y constructores tried and true solutions of the past.
que en la historia han sabido balancear las influencias de conceptos y tecnologías, en edificios y
ciudades que son ejemplos inspiradores para la formación de una actitud intelectual sintonizada con When globalizing markets try to flood the planet with vanguard technologies and products, two specific
el presente. Es momento de perseguir una actitud intelectual más crítica y responsable con el fin de outcomes result —society’s dislocation from its cultural tradition and, consequently, a dislocation
ser contemporáneo y a la vez privilegiar y exaltar lo que nuestra latitud tropical sugiere. between architecture and its environment. I propose instead to follow the path of architects and
builders that throughout history have balanced conceptual and technological influences in designing
inspiring examples that balance tradition and innovation. It is time for a more responsible and critical
intellectual attitude that privileges the products of our tropical latitude.

76 77
Tropicalidad
Tropicality TEXTS / TEXTS

Bruno Stagno / 2001 Translated by Jaime Florez

«He conocido lo que ignoran los griegos: la incertidumbre» “I have known what the Greeks ignore: uncertitude”
Jorge Luis Borges Jorge Luis Borges

Prólogo Prologue

En 1973 llegué a vivir a Costa Rica, un país tropical con una fuerte preocupación por la conservación In 1973 I went to live in Costa Rica, a tropical country engaged in the conservation and protection
y protección del medio ambiente. Había sido formado como bachiller por los franceses y como of the environment. I had previously studied architecture in Chile and France in schools strongly
arquitecto en una escuela fuertemente influenciada por el Movimiento Moderno, los CIAM, y influenced by the Modern Movement, and most notably by Le Corbusier. My participation, in one of
especialmente por Le Corbusier. Mi participación, en Francia, en uno de los proyectos de este, no his projects in France, was not only the logical continuation of my education but also its culmination.
sólo fue la continuidad lógica de esa formación sino una especie de culminación.
Moving to the tropics meant for me an immersion in a new world, which I discovered slowly. It was
Esta migración al trópico representó una inmersión en un mundo nuevo que descubrí poco a poco y a world that I had to adapt to in order to understand it. [3.1] I was accustomed to Cartesian thought
al que me fui adaptando para comprenderlo.[3.1] Yo pensaba y concluía como el método cartesiano and forming conclusions accordingly but, very soon, my everyday experiences led me to doubt
manda. Al poco tiempo y en contacto con las experiencias cotidianas comencé a dudar de la validez the universal application of this method and the presumed infallibility of its rational logic. I began
universal de este método y de la exclusividad de su lógica racional. Empecé a percatarme que había to realize that other forms of thought could enrich understanding and that regional literature had
otros razonamientos que enriquecían el pensamiento, y que la literatura regional había reflexionado commented on this fact.
3.1 Bosque Salvaje, Guyana Francesa, al respecto.
dibujado por Laroche. Grabado de
Best, Hotelin et Cie, en L’Illustration In this way of thinking I found an explanation for the way that people behave. It also gave me a
Journal Universel, La France au-delà
des mers, 1843
Había en esta manera de pensar una explicación al comportamiento de la gente y también un 3.2 Amazona esperando al indio en personal incentive to consider the realities of tropical life and form theories on it. I soon came to
motivo personal para teorizar y comprender la realidad tropical. Al menos pude concluir rápidamente su hamaca, según el ritual descrito
por Cristobal de Acuña, publicado en
understand that an attitude, which privileged humanist values in relationships, predominated as a
A Virgin Forest, French Guiana,
drawn by Laroche, in accordance que una actitud que privilegia los valores humanistas en las relaciones, predomina como sólida Voyages Autour du Monde, Wooden correct approach in the decision-making process, and so outweighed the reasoned approach. A life
with M.E.Viaud, engraving by Best, Rogers, Amsterdam, 1717
Hotelin and Co, in L’Illustration Journal
argumentación en la toma de decisiones, derrotando los argumentos de la razón. Una vida that alternated between rigorous reason and pliant interconnectivity, and in which both competed
Universel, La France au-delà des mers, compartida entre la razón y la relatividad, en la que ambas se disputan la primacía, constituía un Amazon waiting for the Indian in her
hammock, according to the ritual
for dominance, presented me with a fresh intellectual environment. Here the precision of reason
1843
novedoso ambiente intelectual en el que las verdades de la razón conviven con los aciertos de la depicted by Cristobal de Acuña, co-existed in perfect harmony with the wisdom of imagination.
published in Voyages Autour du
imaginación. Monde, Captain Woodes Rogers,
Amsterdam, 1717
The sensuality that pervades the atmosphere infiltrates the intellect of the tropics and influences
La sensualidad que lleva el aire, contamina el intelecto del trópico e influye en el razonamiento. El reasoning. The natural environment of the tropics, already at variance with that of other latitudes,
ambiente natural del trópico, ya de por sí diferente al de otras latitudes, fue territorio colonizado en Originally published in Alexander is a colonized territory in which there has been a cultural invasion. That has produced a fantastic
Tzonis, Liane Lefaivre, and Bruno
el que hubo invasión cultural con un resultado sorprendente, por cuanto la riqueza local cedió sólo consequence because the incoming mode of thought has only partially transformed the existing
Stagno, Tropical Architecture: Critical
Originalmente publicado en la Revista en parte al pensamiento invasor. En el trópico no se desarrolló preocupación alguna por lo absoluto Regionalism in the Age of Globalization culture. In the Tropics, philosophy did not develop an interest in the essence of being, as has been
Acta Académica 29 (Noviembre 2001), (Chichester: Wiley-Academy, 2001),
29-36. del ser, como lo ha dicho Edouard Glissant y lo reafirma citando al escritor cubano Alejo Carpentier 65-92. said by Edouard Glissant, quoting Cuban writer Alejo Carpentier: ”This is what distinguishes tropicality

78 79
que se refiere a esta característica de la tropicalidad: «esto separa la tropicalidad de las culturas
occidentales, especialmente las que se derivan de la europea, en las que el absoluto es lo más
absoluto del ser y que el ser no puede ser sino se le concibe como absoluto».1

Por esta despreocupación por lo absoluto del ser, las culturas tropicales han sido catalogadas
como ingenuas e incluso primitivas, sin embargo es mi convicción que esto de la ingenuidad o
inocencia es sólo un rasgo aparente de la tropicalidad en una comparación con los pensamientos
más metropolizados. Esos pensamientos más racionales y sistémicos y centrados en la reflexión
sobre lo absoluto del ser, tienden a idealizar, y son en esencia abstractos, y por eso con dificultad 3.4 La forêt vierge au soleil couchant,
Henri Rousseau, 1910
entienden esta tropicalidad rica en relaciones y de múltiples subjetividades. En ella el hombre se
sumerge en una tormenta de sensaciones dispares que lo envuelve en permanencia, provocando 3.3 Casas de Caledonia pintadas
de blanco en respuesta al clima /
un estado emocional en que la sensualidad es vital.[3.2] Este estado se caracteriza por un optimismo Caledonian houses painted white in from Occidental cultures; especially those derived from European cultures where the absolute equals
response to the climate the essence of being and where the self cannot exist unless conceived as the absolute.”1
regenerativo que a lo sumo produce angustia, en contraste con el pesimismo y la depresión
metafísica, más propios de una filosofía cuyo tema central de reflexión es la esencia del ser.
Due to this preoccupation with the essence of being, tropical cultures have been perceived as
Es por esto que, para comprender la tropicalidad, es más coherente pensar, como dijo Glissant, en ingenuous or even primitive. However, I am convinced that this appearance of ingenuousness and
«una poética de las relaciones más que en una poética del ser». 2
[3.3] Esto nos permite sentenciar innocence is only an insignificant façade of tropicality conjured up by comparison with more modern
que, en el trópico, el hombre es en cuanto está, más que en cuanto piensa, contradiciendo, o al philosophies. Such rational and systematic philosophies, centered on the consideration of the
menos cuestionando, aquello del «pienso luego existo», más propio de un compromiso con lo essence of being, tend towards idealization and are fundamentally abstract. This is why it becomes
absoluto del ser. De cierta manera, en el trópico prevalece una actitud más concreta y directa de so hard to understand a tropicality that is rich in relationships and multiple subjectivities. In this tropical
«estoy aquí, luego soy». Esta cualidad se presenta como una de las características más definitivas culture, humanity submerges itself in a storm of different sensations, which permanently engulf
de la tropicalidad, pues define la vida en su relación con el medio.[3.4] Salman Rushdie, el escritor humanity and induce an emotional state in which sensuality is vital. [3.2] This state is characterized
indio, comenta a propósito de uno sus personajes en Los hijos de la medianoche que había perdido by a regenerative optimism which, at worst, leads to anguish; in contrast with that pessimism and
la tropicalidad: «había sucumbido a la abstracción, había abrazado la causa de la verdad y puesto metaphysical depression typical of a philosophy, whose central theme is a reflection on the essence
en fuga las ilusiones».
3 of being.

Introducción This is why, in order to understand tropicality, it is more appropriate to think, as Glissant says: “of
1
Alejo Carpentier citado en Édouard a poetics of relationships, more than a poetics of being.”2 [3.3] This allows us to claim that, in the
Glissant, Introduction à una poétique
du divers, (Paris: Gallimard, 1996). Un convencimiento que privilegia el predominio unilateral de una única lógica de la razón, se tropics, man exists in proportion to his integration with a place; that challenges the principle of ‘I
2
Glissant ..., Introduction, Ibid. impuso en los círculos originadores del pensamiento moderno a partir de la Ilustración. Este método think; therefore I am’. This contradicts, or at least questions, the concept of ‘cogito ergo sum,’ which
1
Alejo Carpentier quoted in Édouard
se convirtió en la manera universal más reconocida de pensar, aunque René Descartes advirtiera Glissant, Introduction à una poétique is more engaged with the essence of being. This quality is presented as one of the most defining
3
Salman Rushdie, Hijos de la du divers, (Paris: Gallimard, 1996).
medianoche, (Madrid: Plaza y acerca de las limitaciones del mismo al decir que, «bueno es saber algo sobre las costumbres de characteristics of tropicality, since it perceives life relative to its environment. [3.4] Salman Rushdie,
Janés,1997). Glissant ..., Introduction, Ibid. the Indian writer, comments on one of the characters in Midnight’s Children whose tropicality had
2
diversos pueblos, para juzgar más acertadamente de las nuestras y no pensar que todo lo que
4
René Descartes, Discours de la es contrario a nuestras formas sea ridículo o irrazonable, como suelen hacer los que no han visto 3
Salman Rushdie, Midnight’s been lost: “…had succumbed to abstraction, had embraced the cause of truth and made illusions
méthode (1637), (Paris: Editions Children, (Harmondsworth: Penguin
Flammarion, 1998). nada». 4
Books,1995). flee.”3

80 81
La Ilustración se caracterizó ante todo por su confianza en el poder de la razón, como método de Introduction
pensamiento y en la posibilidad de reorganizar a fondo la sociedad a base de principios racionales.
Es cierto y conocido que filósofos europeos, a partir del siglo XVII, buscaron una interpretación Since the Enlightenment, a belief that privileges the exclusive dominance of a single system of
racional completa de la realidad tratando de reducirla a una idealización más susceptible de ser reasoning has become widespread. Within the circles where modern thought originated, this method
intervenida racionalmente. El método cartesiano erigido como modelo universal, a pesar de su has become the only universally accepted way of thinking. However, Rene Descartes warned about
autor, como vimos, es un buen ejemplo de esta actitud. its limitations, in stating that: “It is good to know something about the costumes of other peoples, in

3.5 Construcción en madera, típica de


order to judge our own more accurately and avoid thinking that everything which is the opposite of
la costa caribeña de Costa Rica. Esta situación descartó otro tipo de pensamiento que es más subjetivo que objetivo y que ha sido ours is ridiculous or unreasonable, as is said by those who have never seen anything.”4
Typical wooden construction on the
sea shore on Costa Rica’s Caribbean menospreciado o al menos considerado como primitivo o, más específicamente, ingenuo, y por
coast
esto fue descalificado como modo de pensar.[3.5] También descalificada fue su metodología de The Enlightenment was characterized, above all, by its belief in the power of reason as a system of
reflexión, y por supuesto sus resultados no fueron considerados como conclusiones inteligentes por thought and in the possibility of reorganizing society down to the roots on rational principles. It is a
aquellos acostumbrados a pensar ilustradamente. well-known fact that European philosophers, from the seventeenth century onwards, searched for
an entirely rational interpretation of reality. This was an attempt to reduce reality to an idealization
El pensamiento cartesiano, expresado en El Discurso del Método surgió del deseo de su autor more susceptible to a logical configuration. The Cartesian method, which was erected as a universal
de establecer verdades absolutas sobre las cuales, edificar un pensamiento pleno de certezas, model, despite what we have said about the author, is a good example of such an attitude.
aplicable primordialmente a las ciencias como la geometría, la física y el álgebra. Este método, que
examina las partes para comprender el todo, conduce paso a paso a una conclusión. Se inicia con This situation led to the dismissal of a variant system of thought, which was more subjective than
un análisis que selecciona partes o variables, priorizando las que más interesan. Cuanto menos objective. This system had been scorned or, at the least, perceived as primitive and, more specifically,
variables hay en juego, más efectivo y rápido es el proceso y más coherente es la conclusión. La ingenuous.[3.5] Thus, it was disregarded as a system of thought. Its methodology of reflection was
conclusión surge como una novedad insospechada y paradójicamente se convierte en ley que also discounted and, therefore, its results were not considered as intelligent by those accustomed
norma las próximas etapas de la evolución, y si se obedece a ellas se condiciona parte importante to thinking according to the Enlightenment’s way of thinking.
del comportamiento humano.
Cartesian thought, as expressed in the Discourse on the Method, arose from the desire of the author
Sin embargo, es necesario reconocer que el pensamiento racional cartesiano no es la única to establish absolute truth; on which to build a system of thought, founded on certainties, primarily
manera de pensar coherentemente, ya que desde hace varios siglos, a pesar de su abstracción applicable to sciences such as geometry, physics, and algebra. This method, which examines each
y simplicidad, no se ha establecido su hegemonía verdaderamente planetaria. No deja de ser part in order to understand the whole, leads, step by step, to a conclusion. It begins with an analysis,
inquietante el constatar que en los procedimientos científicos, en los que el análisis y la experimen- which selects elements or variables, concentrating on those which are relevant. The fewer variables
tación son la base del desarrollo, la intuición, la subjetividad e incluso la casualidad fortuita, juegan that are in play, the more effective and rapid is the process and the more coherent the conclusion
un papel importante, lo que nos conduce a suponer que ellas forman parte de un modo de pensar becomes. Each conclusion arrives as an unsuspected development and, paradoxically, becomes
que es ciertamente tan válido como el pensamiento racional cartesiano. a law, which acts as a norm for the subsequent stages of the process. If obeyed, these norms will
condition an essential part of human behavior.
En las ciencias sociales, que estudian el comportamiento humano, hay un reconocimiento de al
menos la existencia de desarrollos mentales con otra racionalidad y que son los causantes de com- However, it is necessary to understand that rational Cartesian thought is not the only way to think
portamientos tan explicables y tan válidos, como los que se guían por el pensamiento cartesiano.
4
René Descartes, Discours de la coherently. Despite its abstraction and simplicity and having been applied for some centuries, its
méthode (1637), (Paris: Editions
Para Claude Lévi-Strauss este tipo de pensamiento existe junto a otros, que él llama domesticados Flammarion, 1998). hegemony has not been indeed established globally. One cannot help but be concerned about

82 83
y que son esencialmente modos especializados de pensar orientados por la productividad.5 [3.6] the fact that during scientific procedures (in which analysis and experimentation are the basis for
Esto es aún más evidente e incluso incuestionable cuando se trata de la creatividad en las artes progress) intuition, subjectivity, and even fortuitous coincidence play an essential role. This leads
visuales. Al respecto la novelista y galerista de Zimbabwe Yvonne Vera puntualiza luego de visitar us to presume that these must form part of a way of thought that has as much validity as rational
en Zúrich una extraordinaria exposición de arte africano: «… fue posible observar el universo del Cartesian thought.
ritual y del juego y el vasto potencial que estas figuras encierran. Envidio el universo africano que
ha engendrado con una habilidad innata y floreciente, una confluencia inigualable entre razón y In those social sciences that study human behavior, there is, at least, an acknowledgment of the
estética… y observar esto vívidamente, en vez de teorizarlo, resulta liberador». 6
existence of mental developments possessing another rationality. These are the cause of behaviors
as explicable and valid as those that are guided by Cartesian thought. For Claude Lévi-Strauss this
Esta otra manera de pensar no es tan pura ni lineal y por tanto es menos directa. Está influida desde form of thought exists alongside others, which he refers to as ‘domesticated’ and which are, mainly,
un inicio por la imposibilidad o falta de deseo de priorizar las variables. Las etapas no son secuenciales specific ways of thought orientated towards productivity.5 [3.6] This becomes even more evident and
y muchas veces es incluso difícil reconocerlas Las conclusiones no tienen valor de norma, sino que unquestionable concerning creativity in the visual arts. In this respect, Zimbabwean novelist and
son relativas, fugaces y por supuesto flexibles. Se trata de un pensamiento comprometido con la duda curator Yvonne Vera points out (after visiting an extraordinary exhibition of African art in Zurich) that:
3.6 Sintonía espacial y vivencial con el
entorno. Asentamiento aborigen en el más que con una búsqueda de lo certero. Este es el tipo de pensamiento que predomina en el trópico. “… it was possible to see the vast universe of ritual, play and the potential life that these figures
Alto Orinoco, Venezuela / Indigenous
village in Alto Orinoco, Venezuela embodied. I envy an African world, which has engendered, with innate and flourishing ability, such
Una de las causas de esta manera de pensar es porque la latitud tropical ha estado sometida por an unmatched confluence of reason and aesthetics …and to experience this vividly, rather than
siglos a un mestizaje racial y cultural que ha decantado en modalidades de reflexión únicas, que theoretically, is liberating.”6
amplían la visión de la existencia, pues se ha aprendido a matizar los extremos, creando realidades
nuevas y diferentes a sus propios componentes. La cultura mestiza deja de ser autóctona para This other way of thought is not as pure or linear and therefore is less single-minded. From the
superarse con nuevos aportes y alcanzar una situación de alternativa. beginning, it has been affected by an impossibility or unwillingness to prioritize variables. The stages
are not in sequence, and it is frequently difficult to recognize any stages. Therefore, the conclusions
La relatividad que invade y envuelve esta manera de pensar, unida al sin número de variables en cannot be considered as norms because they are relative, transient and consequently fluid. We are
juego, hace de este pensamiento, un pensamiento complejo y diverso, y con múltiples certezas. looking at a way of thought that is centered more on doubt than on any search for absolute certainty.
Las conclusiones no sólo son relativas, sino que de variada índole, según se ponderen las variables. This is the kind of thought that predominates in the Tropics.
Así sucede también con el proceso deductivo, pues no es ni un método y ni siquiera una sucesión
de postulados, pues estos no son verdades absolutas en las mentes que practican el pensamiento One of the consequences of such a way of thought is that this tropical latitude has been subjected,
tropical, sin embargo hay una deducción que busca concluir. Las conclusiones duran poco en el for centuries, to a racial and cultural hybridization. This has become distilled into unique modalities
tiempo, pues su vigencia está determinada por la priorización y por la cantidad de las variables, of reflection that widen the vision of existence. We have learned to finely blend various extremes,
que son por lo general numerosas y diversas, y por lo tanto las conclusiones no tienen el rigor resulting in the creation of new realities, which differ from the original components. Such a hybrid
5
Claude Lévi-Strauss, Tristes normativo de las cartesianas. Esto lo explica Alejo Carpentier al manifestar que «sin hacer caso de culture enhances the autochthonous, by incorporating new contributions and thereby becoming an
Tropiques, (Paris: Librairie Plon, 1955).
un pienso, luego soy, dejado fuera de una partida donde lo que vale es el sentimos, luego somos, alternative.
6
Yvonne Vera, «Zimbabwean Lives: y no entendemos más razón, más filosofía que la razón de la sinrazón de nuestras anatomías 5
Claude Lévi-Strauss, Tristes
the Visual Arts, Books and National Tropiques, London: Hutchinson & Co,
Development», Prince Claus Fund confundidas».7 1961). The spirit of relativity that pervades and surrounds this style of thinking, together with the countless
Journal 1 (1998): 12-16.
6
Yvonne Vera, “Zimbabwean Lives:
variables in play, create a complex and diverse way of thinking with many certainties. These
Alejo Carpentier, prólogo a El reino de Este pensamiento tropical y diverso, representa una opción al pensamiento impuesto por la the Visual Arts, Books and National certainties are not the only relative, but they also vary in their nature following the balance between
7

este mundo, (México D.F.: Siglo XXI, Development,” Prince Claus Fund
1994). Ilustración y se practica en buena parte del planeta, para cuya humanidad es una guía para decidir. Journal 1 (1998): 12-16. the variables. This happens, likewise, with the deductive process, for it is neither a method nor a

84 85
Aspectos psicológicos, sentimentales y sensuales juegan, a la par de los racionales, en el proceso succession of postulates, for these are not absolute truths in the minds of those engage in tropical
deductivo que lo practica.[3.7] Estos aspectos representan argumentos que conducen a la razón a thinking. However, there is a form of deduction that seeks for resolution. These resolutions are
reconocer que lo propio de lo racional puede superar los estrechos confines dentro de los cuales short-lived because their validity follows the hierarchy and the number of variables, which are
ella ha sido encerrada por los que practican el pensamiento cartesiano. Estos aspectos, de hecho generally numerous and diverse. Therefore, the conclusions do not have the normative rigor of
amplían el ámbito y hacen más rico el pensamiento. Cartesian conclusions. This is explained by Alejo Carpentier when he claims that: “In refusing to
acknowledge the cogito ergo sum, which has been debarred from any relevance, in an ethos where
La variedad de estos aspectos considerados es, tal vez, la causa de la riqueza, de la novedad, de la what matters is we feel therefore we exist, we do not comprehend any reason or philosophy other
3.7 Fachadas urbanas en Diamantina, 3.9 Coulbary, poblado de los indios
Brasil / Building façades in Diamantina, sorpresa y del asombro que producen los resultados y las manifestaciones que son consecuencia Galibis, Río Mana, Guyana Francesa, than the sense of the senseless in our confused anatomies.”7
Brazil dibujado por Larorche. Grabado de
de la práctica del pensamiento tropical.[3.8] La riqueza es el resultado de la cantidad de datos y Best, Hotelin et Cie., en L’Illustration
variables en juego. La novedad surge del ordenamiento que se da a las variables, la sorpresa del Journal Universel, La France au-delà Tropical thought not only represents an alternative to the mode of thought imposed by the
des mers, 1843 / Coulbary, a
hecho de que este ordenamiento no siempre es previsible y lo asombroso salta por su cualidad de Galibis Indian village, Mana River, Enlightenment, but is also utilized by most of the planet, being for its denizens a beacon in the
French Guiana, drawn by Larorche,
maravillar. engraving by Best, Hotelin and Co., decision-making process. Psychological, sentimental and sensual aspects play an equal part with
in L’Illustration Journal Universel, La rational aspects of the deductive process that practices this thought.[3.7] Such aspects enable
France au-delà des mers, 1843
¿Es este pensamiento tropical caótico? No parece serlo, se trata más bien de un pensamiento reason to recognize that rationality itself can surpass the narrow confines within which it has been
diverso que sorprendentemente, y luego de experimentarlo y vivirlo, su lógica se hace predecible, imprisoned by those who practice Cartesian thought. These aspects expand the boundaries of
pues en las diferentes culturas que lo practican, se perciben ciertas variables con ponderación rationality and enrich thought.
estable o al menos constante y también algunas son recurrentes. Esto es lo que permite reconocer
actitudes y cosas que constituyen una tradición. The multiplicity of these aspects is, perhaps, the cause of the abundance, novelty, surprise, and
astonishment produced by both the results and the manifestations that arise from tropical thinking.
Se puede concluir que este pensamiento de las culturas tropicales presenta rasgos distintivos que lo [3.8] The abundance is the consequence of a large amount of data and variables in play. The novelty
diferencian del pensamiento cartesiano. Esto ocurre así por cuanto el hombre tropical usa la razón comes from the pattern given to variables, the surprise from the fact that this pattern is not always
a su manera. Es diverso pues considera una multitud y variedad de variables que conviven en el predictable and the astonishment occurs because of the revelations that arise.
tiempo y en el espacio.[3.9] El resultado de su práctica tiene en las expresiones culturales un efecto
de rica diversidad que se reconoce sin equívoco en la tropicalidad y sus modos de vida. Podríamos 3.10 Casa, Bangkok, Tailandia / House, Is this tropical thought chaotic? It does not seem to be. It is, instead, a different thought where
Bangkok, Thailand
decir entonces, que si el pensamiento cartesiano es lineal, el pensamiento tropical es espacial o al surprisingly (after experiencing and living it) its logic becomes predictable. That is because (in the
menos esencialmente totalizador. different cultures that practice it) certain variables are observed with stable weightings or at least
3.8 Centro de visitantes Banteay Srei
en la región de Angkor, Cambodia / regularity, and also some variables are recurrent. This is what allows us to recognize attitudes and
Banteay Srei visitor center in the area of
Angkor, Cambodia
Latitud y Pensamiento Tropical elements that constitute a tradition.

Viendo una foto de una humilde casa en Tailandia me confundí al suponer que se trataba de We can conclude that the culture of tropical thought possesses distinctive features that distinguish it
Costa Rica. [3.10] Había en ella colores chillones, aleros, paredes de madera y varios detalles, pero from Cartesian thought. It happens because people in the tropics practice reason in their own way.
sobre todo la expresión arquitectónica la hacía como si fuera de acá. Era tan grande el parecido Tropical thought is diverse because it embraces many and different variables that coexist in time
que empecé a reflexionar sobre aquello. ¿Cómo era posible que dos pueblos ubicados en las and space. [3.9] This practice creates in its cultural expressions an effect of rich diversity that can be
antípodas del planeta, con religiones diferentes, con pasados e historias distintas, pudieran tener 7
Alejo Carpentier, prologue to El reino unmistakably recognized as a tropical mode of life. Therefore, we can say that if Cartesian thought
de este mundo, (México D.F.: Siglo XXI,
una arquitectura popular tan semejante? [3.11-3.12] 1994). is linear, the tropical thought is spatial or fundamentally holistic.

86 87
Latitude and Tropical Thought

Looking at the picture of a humble house in Thailand I became confused, being convinced that it
was in Costa Rica.[3.10] It had garish colors, eaves, wooden walls, and various details and, above all,
the architectural expression made it look as if it was Costa Rican. The similarity was so substantial
that I began to ponder it. How could it be possible that two peoples, located at the antipodes of the
planet, with different religions, traditions, and histories, had such a similar vernacular architecture?
[3.11-3.12]

Thailand and Costa Rica share the same parallel 10°, they are at a similar distance from the equator,
on the tenth parallel. This implies that there are similarities in their climate, vegetation and, mainly,
3.12 Hua Hin, Tailandia / Hua Hin, Thailand
in the environment that surrounds life. That environment is the sum of all the natural elements that
condition life and that mold life experiences in a characteristic manner. The amount of rain, the
Lo que comparten Tailandia y Costa Rica es ser vecinas de un mismo paralelo, es decir, estar abundant sunlight, the dancing light, the seductive air, the exuberant vegetation, the hot temperature,
ubicadas a una misma distancia del Ecuador, o sea, en el paralelo 10° Norte. Esto significa que hay and humidity determine and condition life in the Tropics as much as anthropological factors, cultural
3.13, 3.14 Kiosko Parque Vargas,
semejanzas en el clima, la vegetación, pero especialmente en la atmósfera que envuelve la vida. [16] Limón, Costa Rica / Bandstand,
heritage, religious beliefs, and historical determinants. The constant presence of these imposing
Esa atmósfera es la suma de acontecimientos naturales que condicionan la vida y que orientan las Parque Vargas, Limón, Costa Rica. natural conditions forces us to reckon with the idea that the architecture which begins by defying
vivencias de una manera característica. La cantidad de lluvia, el abundante sol, la luz cambiante, el tropical nature, ends by succumbing to it. [3.13, 3.14]
aire seductor, la vegetación exuberante, la temperatura tórrida y la humedad son tan determinantes
en la vida y en la tropicalidad de los habitantes, como los factores antropológicos, las herencias Tropical latitude is something singular and constitutes a species of global regionalism that embraces
culturales, las creencias religiosas y como los determinismos históricos. La presencia constante de the entire Tropical belt of the planet. It is in this band that conditions prevail for a life which, ruled
estas condiciones naturales exigentes nos fuerza a reconocer que la arquitectura que desafía a la by the pattern of tropicality, is not only characterized by the portrayal and expression of its cultural
naturaleza tropical termina por sucumbir ante ella. [3.13, 3.14] identity, but also by its way of thinking. [3.15] Diversity is evident within this region of the planet, but it
exists in contradistinction to a sameness of responses. This fact can be observed in the architecture
La latitud tropical es algo singular y constituye una especie de regionalismo global que abarca toda la because, when we look east and west from our home viewpoint, across the tropical belt, we
3.11 Colores tropicales en Villa Kititong,
Hua Hin, Tailandia / Tropical colors in cintura tropical del planeta. Es en esta franja donde predominan las condiciones para una vida que, discover surprising similarities in architectural solutions. This belt, despite being multinational and
Kititong Villa, Hua Hin, Thailand.
regida por el designio de la tropicalidad, no solo se caracteriza por la representación y la expresión multicultural, is consistently characterized by the fact that concrete and imaginary realities coexist
de sus manifestaciones culturales sino también por su modo de pensar.[3.15] Es evidente que en there and share an alternating hegemony, by way of a constant game of surprises and perplexities
esta región planetaria hay diversidad, pero se trata de una diversidad contrastada por una similitud that provokes unwanted results.
en las respuestas. Esto es notorio en la arquitectura pues son sorprendentes las semejanzas en las
soluciones, cuando las descubrimos al mirar, desde nuestro lugar, al Este y al Oeste, es decir hacia Life in the tropics is under the permanent dominion of sensuality. This is evoked by the presence of
la franja tropical. Esta franja, a pesar de ser multinacional y multicultural se caracteriza porque la an exuberant vegetation, under a sky inhabited by capricious clouds; by the hammock with its soft
3.15 Affonso Reidy, Conjunto
realidad concreta y la realidad imaginaria conviven y comparten hegemonías alternativamente en un de viviendas Pedregulho, Rio de swaying; by the importance of the shade that gathers; by the breeze that refreshes and evaporates
Janeiro, Brasil (1946) / Affonso Reidy,
constante juego de sorpresas y perplejidades, provocando insólitos resultados. Pedregulho Housing, Rio de Janeiro, the sweat of the skin; by the rain, the bracing sun and the multiple mirages. The noises at night come
Brazil (1946) from the power of nature: the sound of the buds when they blossomed, the rustle of animals free and
unleashed, the solid, overpowering perfume of humidity wafting in the air.
88 89
La vida en el trópico está bajo el permanente dominio de lo sensual, por la presencia de una
vegetación exuberante bajo un cielo poblado de nubes inconstantes, por la hamaca con su suave
vaivén, por el valor de la sombra que dispersa en oposición al calor de la estufa que reúne, la brisa
que refresca y evapora el sudor de la piel, la lluvia, el sol abrazador, los múltiples espejismos. Los 3.16 Varanda tropical, Costa Rica / 3.17 Abrumdora superposición de 3.18 Playa típica de la costa central del
Tropical verandah, Costa Rica sensaciones. Escena urbana, Mumbai, Pacífico, Costa Rica / Typical beach of
ruidos de la noche son los de la naturaleza pujante, como el ruido de los retoños que crecen, de los India / Overwhelming layering of the Central Pacific coast of Costa Rica
animales sueltos y libres, del perfume denso y espeso de la humedad suspendida en el aire. sensations. Street scene, Mumbai, India

El aire se carga de humedad y se colorea con los rayos del sol desde la aurora al crepúsculo siendo The air is laden with moisture that is imbued with the polychromy of sunlight from dawn to dusk, a
su máxima expresión el arco iris. En el aire todo viene, los olores la humedad, el calor, su densidad rainbow being its most significant expression. Everything travels by air, the smell of moisture, the
que se penetra al caminar y que sentimos como una nube que nos envuelve, el sopor. El aire en el heat and its solidity that impinges on people as they walk and that we feel like a cloud that enfolds
trópico no es neutro ni indiferente, es un actor que comunica y provoca sensaciones y contribuye a us in lethargy. Air in the Tropics is never neutral or indifferent. It is an actor that communicates and
crear esta atmósfera tan particular. Dejar el aire pasar y con él llegarán los mensajes de la naturaleza, arouses sensations and conspires to create this particular atmosphere. Let the air pass, and the
así lo ha comprendido el constructor que deja pasar la brisa por su casa. [3.16] messages of nature will permeate, as is understood by the builder who allows the breeze to pass
through his house. [3.16]
El trópico es la fiesta de los sentidos; el baile de las sensaciones. A veces este exceso de sensaciones
produce en el observador ajeno una abrumadora confusión y desconcierto.[3.17] The Tropics are a festival of the senses, a carnival of feelings. Sometimes, this excess of sensations
produces, on an outside observer, an overwhelming confusion and bewilderment. [3.17]
El modo de pensar es un rasgo determinante de los pueblos tropicales y es tan peculiar que
constituye un tema de análisis exclusivo y poco tratado sistemáticamente. Este pensamiento Their way of thought is a determining feature of people from the tropics and is so distinctive that it
tropical incluye aspectos propios que constituyen las características llamativas de la tropicalidad constitutes a subject for classical analysis, as yet scarcely studied systematically. Tropical thinking
y que nos pueden servir de apoyo para considerar que la lógica no es única ni mucho menos encompasses the hallmark traits of tropicality. This provides us with the basis for considering that
universal y constatar que al menos conviven en el planeta varias lógicas. [3.18] there is no unique, universal logic and the evidence to prove that, various forms of logic exist or
cohabitate on the planet. [3.18]
Este pensamiento diverso y tropical es fecundo especialmente en las artes plásticas, la literatura y
la arquitectura, además de las ciencias sociales. Ejemplo de esto son los intelectuales africanos The diversity of tropical thinking is particularly evident in the visual arts, literature, architecture and
como Gomdaogo Pierre Nakoulima. En su conferencia ¿Aun es deseable el desarrollo? en Costa de also the social sciences. An example of this comes from African intellectuals such as Gomdaogo
Marfil en 1997, a propósito de la implantación, por economistas y sociólogos, del modelo occidental Pierre Nakoulima. In 1997 at his Ivory Coast conference: “Is Development Still Desirable?,” regarding
de desarrollo dijo: «además no comprendieron que cada sociedad persigue sus propios objetivos the imposition of a Western model of development by economist and sociologists, he said: “…also
y que solo se puede medir el grado de satisfacción que se obtiene en relación con esos objetivos. they never understood that each society seeks to fulfill its objectives and that we can only measure
Finalmente ellos ocultaron el hecho que cada sociedad vive en un universo propio, que este universo the degree of satisfaction obtained concerning those objectives. Finally, they had obscured the fact
impone una lógica particular a las expresiones de sus miembros y objetivos particulares a sus that each society lives in its universe and that each universe imposes a particular logic on the cultural
acciones».8 En esta clara alusión del filósofo Nakoulima se manifiesta la causa del fracaso del expressions of its members and particular objectives to their actions.”8 In this clear statement,
8
Gomdaogo Pierre Nakoulina, «Faut-il modelo de desarrollo mimético, por cuanto las elites nacionales mostraron una marcada inclinación 8
Gomdaogo Pierre Nakoulina, «Faut-il philosopher Nakoulima highlights the causes for the failure of the mimetic model of development. It
encore souhaiter le dévelopement?» encore souhaiter le dévelopement?»
por una estandarización con el pensamiento occidental, abandonando la riqueza intelectual de las refers to the fact that national elites evinced a strong inclination towards standardization along the
Prince Claus Fund Journal 1, (1998): Prince Claus Fund Journal 1, (1998):
21-26. alternativas. 21-26. lines of Western thought, abandoning the intellectual bounty of any variants.

90 91
3.21 Carlos Raúl Villanueva,
Universidad Central de Venezuela,
3.20 Piero della Francesca, Ciudad Caracas, Venezuela, 1965 (Paolo
Ideal / Ideal City (1470) Gasparini)

La universalmente divulgada figura del hombre Vitruviano [3.19] se convirtió en figura canónica para The universally known figure of the Vitruvian man [3.19] became a canonic figure for the archetype
el arquetipo del hombre del renacimiento como una síntesis próspera y equilibrada de un hombre of Renaissance man, as a prosperous and balanced synthesis of the ideal man. Here, man was
ideal que se retrata de frente contra un plano y de acuerdo a un trazado geométrico regulado por depicted as a frontal portrait against a background following a geometrical design regulated by
proporciones asumidas como perfectas. O sea una creación del intelecto con más idealización rules of proportion that were assumed to be perfect. In other words, it was an idealized creation of
que realidad, que plasmó gráficamente una tendencia hacia lo absoluto del ser, que condujo a una the intellect emphasizing the perfection of the human being. This led to the exaltation of a human
3.19a Ilustraciones del cuerpo humano exaltación de un arquetipo humano de perfección, propuesto por el Renacimiento y heredado por archetype of perfection (proposed by the Renaissance and inherited by Modernity) which is oblivious
dentro de un círculo (fig. 3) y dentro de la Modernidad, que está cerrado hacia el exterior y abierto hacia sí mismo. to external forces and only conscious of the inner self.
un cuadrado (fig. 4) en “Los Diez Libros
de Arquitectura de M. Vitruvio Polión”,
traducido del latín y comentarios por
José Ortíz y Sanz. Madrid: Imprenta Este pensamiento, aplicado a la arquitectura y al urbanismo, produjo ciudades ideales, [3.20] dibujadas This thought, as applied to architecture and urbanism, inspired ideal cities [3.20] designed abstractly
Real, 1787 / Illustrations of the human en abstracto e imaginadas en los tableros de dibujo, de acuerdo a órdenes y proporciones, en las and conceived on the drawing board; according to rules of proportion, within which the behavior of
body inside a circle (Fig. 3) and inside
a square (Fig. 4) in “The Ten Books of cuales el comportamiento de los habitantes debía ser tan ordenado como la geometría de sus the inhabitants was as preordained as the geometry of the drawings. The quest was to establish the
Architecture by M. Vitruvius Polion,” by
José Ortíz y Sanz. Madrid: Imprenta planos. Se buscaba la hegemonía de un orden superior, pero a la vez concreto y construido para governance of a divine super-order that was also mundane and constructed to enhance the lives
Real, 1787. ambientar la vida de la humanidad. Esto representa la evidencia de un deseo de dominio de una of humankind. This presents evidence of a desire for the domination of single rationality above all
razón sobre las otras. En el caso de América, Europa desconoció a las poblaciones indígenas como others. In the case of the Americas, Europe discounted the Indian peoples as part of humankind,
parte de la humanidad, por cuanto ellas tenían una distinta manera de pensar y de razonar. Fue because they had a different way of thinking and reasoning. This is a clear demonstration of the
evidente la oposición entre una razón guiada por el orden divino y una guiada por el orden natural. opposition between rationality guided by divine order and another guided by natural order.

El predominio de este pensamiento hegemónico europeo comenzó a cuestionarse, luego del Following the discovery of America, the dominance of European thought began to be challenged, by
descubrimiento de América, por las reflexiones de Montaigne en Francia y Moro en Inglaterra, al the reflections of Montaigne in France and Thomas More in England. They spoke on the existence of
hacer alusión a la existencia de otro mundo, también organizado y compuesto por grupos humanos, other worlds equally ordered and equally inhabited by humans who, although different, were similarly
aunque diferentes, también civilizados. En sus escritos aportan referencias específicas a los grupos civilized. In their writings, they made specific reference to the peoples of the tropical Americas. While
humanos de las zonas tropicales americanas, por un lado sorprendidos y a la vez reconociendo un making these references, they were taken aback but at the same time acknowledged that such a
modo de vida que, como novedad aportaba la armonía entre las relaciones.[3.21] Y dentro de esta novel way of life contributed to a harmony of relationships. [3.21] Within this harmony, nature played
armonía la naturaleza representaba un papel significativo. Incluso hay pensadores que atribuyen a a significant role. There are even thinkers that attribute to this discovery the creation of egalitarian
esta situación la creación de sociedades igualitarias que vivían en paz social. societies that once lived in social peace.
3.19b Leonardo Da Vinci, L’Uomo
Vitruviano (1490)

92 93
Esta convivencia en armonía se expresa con manifiesta claridad en el grabado que ilustra a una This harmonious coexistence is expressed with stark clarity in an engraving depicting a group of
pareja de indios americanos, dibujados por un artista conquistador, que muestra a personas más American Indians, created by a conquistador artist. In the engraving, the concept of the Vitruvian
relajadas, más en contacto con una realidad cotidiana y notablemente sin tensión, que contrasta ideal contrasts with the concept of a more relaxed self, in more significant contact with daily reality
con el cuerpo Vitruviano de músculos tensos que busca el equilibrio del ideal de perfección europeo. and noticeably tensionless, if compared with the tense muscles of the Vitruvian man in search of the
equilibrium of its ideal of perfection.
Más de dos siglos han pasado, y aun el planeta no experimenta, o más bien se resiste a practicar
de manera abarcadora y envolvente aquello del pensamiento de la Ilustración, en el sentido de More than two centuries have gone by, yet the world has still not experienced, and even resists
que el pensamiento y toda la existencia quiso liberarse de las ataduras tradicionales y ajustarse putting into practice (wholeheartedly and comprehensively) the concepts of Enlightenment, in the
estrictamente a los dictados de la razón. Para Kant, la finalidad de la Ilustración era sacar al hombre sense that philosophy and all humanity wanted to be free of old fetters and to adhere strictly to the
de su inmadurez.9 El predominio del pensamiento ilustrado en la modernidad y la práctica del dictates of reason. For Kant, the purpose of the Enlightenment was to rid humanity of immaturity.9
racionalismo, del espíritu crítico, basado en el análisis y en la necesidad de síntesis, se convirtieron The predominance of Enlightenment thought in Modernity, the practice of rationalism, and that
no solo en la vara para medir y el patrón para evaluar, sino también en la certificación y en el critical spirit, based on analysis and the need of synthesis, became a universal yardstick, paradigm of
baluarte intelectual reconocido por la cultura central. Exacerbando esta tendencia Friedrich Schiller judgment, intellectual bastion, and filter of status acknowledged by the pivotal culture. Exacerbating
sentenció: «¡Sapere aude! ¡Ten el valor de servirte de tu propia razón!»10 Evidentemente Schiller se this tendency, Frederick Schiller declared: “Sapere Aude! Trust only your reason.”10 Evidently, Schiller
refería a su razón. referred to his brand of reason.

En el 1830, el arquitecto alemán Leo von Klenze, escribió, para justificar una tendencia ilustrada y In the field of architecture, German architect Leo Von Klenze11 wrote in 1830 (in order to justify an
culta, que «la arquitectura griega antigua debía ser la arquitectura del mundo y de todos los tiempos Enlightenment and ‘cult’ tendency) that: “Ancient Greek architecture should be the architecture
y ningún clima, ningún material y ninguna diversidad de costumbres se oponen a su utilización of the world and of all times. No climate, no material and no diversity of costume can oppose its
general».11 En efecto, durante el siglo 18 y parte del 19, incluso en la latitud tropical, se aplicó widespread application.” In fact, during the eighteenth and part of the nineteenth centuries, even in
el estilo neoclásico para edificios institucionales con el deseo de demostrar una afinidad con la tropical latitudes, the new classical style was applied in the construction of institutional and figurehead
Ilustración. La arquitectura clásica recibió la función de modelo. Su lenguaje formal expresaba buildings, following the desire to demonstrate an affinity with the Enlightenment. Classical Greek
su función y un prestigio histórico. Los edificios de las nuevas repúblicas, ahora no sólo podían architecture became a role model. Its formal language expressed its function and historical prestige.
competir con los edificios sagrados o con las viviendas principescas de su historia, sino que podían The buildings of the new republics could now not only compete with sacred buildings and princely
superarlos arquitectónicamente. La Ilustración encontró en el neoclásico un estilo para afirmar su dwellings but could even surpass them, architecturally. The Enlightenment found, in Neo-classicism,
poder, y en América, las repúblicas recién independizadas lo escogieron para afirmar su poder a style with which to assert its power in the Americas. The newly independent republics opted for
político incipiente, proyectando una imagen de solidez y tratando de ocultar, a la vez, lo que las Neo-classicism in order to assert incipient political power (by projecting an image of respectability)
elites nacionales consideraban una inferioridad cultural. and, at the same time, to hide that which the national elites considered to be culturally inferior.
9
Immanuel Kant, Crítica de la razón
pura, (1781). 9
Immanuel Kant, The Critique of
Pure Reason (1781), (Cambridge:
10
Friedrich Schiller, Cartas sobre la Como medida política se pretendía con esto hacer una demostración de madurez republicana en Cambridge University Press, 1999) This behavior was intended as a political measure by the developing countries, to demonstrate
educación estética del hombre, (1794). los países emergentes, sin embargo desde el punto de vista cultural y especialmente arquitectónico, republican maturity. However, from the cultural and especially the architectural perspective those
10
Friedrich Schiller, On the Aesthetic
11
Leo von Klenze (1784-1864), fue aquellos edificios representaron un empobrecimiento, al eliminar la posibilidad de proponer una Education of Man, (1794). buildings represented an impoverishment; as they negated any possibility of proposing a more
un arquitecto, pintor y escritor alemán
reconocido como un pionero de la arquitectura más interesante y adaptada. El neoclasicismo es un estilo que para su apreciación no 11
Leo von Klenze (1784-1864), was engaging and indigenous architecture. Neo-classicism is a style that, in order to be appreciated,
arquitectura neo-clásica. Véase Leo a German architect, painter and
necesita un observador ni sensible ni culto, pues su mensaje formal es absolutamente estático y does not require a sensitive or cultured observer. Because its formal message is static and direct,
von Klenze, Recopilaciones de diseños writer, renowned as a pioneer of the
arquitectónicos, (1830). directo, ya que no requiere ninguna emoción para comprenderlo. He ahí el interés de su aplicación, neo-classical style. no emotion is required in order to understand it. Here we have a reason for its application. It was

94 95
3.22 Vivienda sobre el agua en
Puerto Doreri, Papua, Nueva Guinea.
Ilustración de Voyage sur la corvette
de Sa Majesté, La Coquille por
Louis-Isidore Duperrey, Paris: Arthus
Bertrand, 1822 3.23 Oscar Niemeyer, Centro de cuido infantil Obra Do
Berço, Río de Janeiro, Brasil 1937 / Oscar Niemeyer,
A dwelling house over water in Port Obra Do Berço Day Care Center, Río de Janeiro,
Doreri in the Papuan Gulf, New Brazil, 1937 (Marcel Gautherot).
Guinea. Illustration from Louis-Isidore
Duperrey’s Voyage sur la corvette de 3.24 Oscar Niemeyer, Parque Ibirapuera, São Paulo,
Sa Majesté, La Coquille, Paris: Arthus Brasil 1954 / Oscar Niemeyer, Ibirapuera Park, São
Bertrand, 1822 Paulo, Brazil, 1954.

pues era más fácilmente comunicable y esto lo hizo más accesible a las masas incultas. Y así como easy to transmit, and this made it readily accessible to the uncultured masses. As elites imposed
las elites impusieron esta arquitectura para favorecer el gusto de las masas, así también bajó el nivel this architecture to please the masses, the quality and level of design decayed. In consequence, the
y la calidad del diseño y consecuentemente disminuyeron las propuestas arquitectónicas. number of architectural proposals declined.

Con el surgimiento del romanticismo soñador y sentimental, que fue una reacción contra la With the arrival of sentimental romanticism and the visionary, which was a reaction against the rational
Ilustración racionalista e insensible a la alteridad, se inicia una exaltación de la naturaleza, sin Enlightenment, so insensitive to otherness, the exaltation of nature began. However, architecture
embargo la arquitectura, a partir del último tercio del siglo XIX opta por un racionalismo funcional from the last third of the nineteenth century onwards opted for functional rationalism that drew it into
que la conducirá al Movimiento Moderno y a su predominio en buena parte del siglo XX. [3.22] the Modern Movement which, itself, predominated during a large part of the twentieth century. [3.22]

Conviene destacar que Oscar Niemeyer en Brasil, con una actitud que lo desliga de un modernismo It is important to highlight that, in Brazil, during the first half of the twentieth century Oscar
puro y seco, creó, en el primer tercio de este siglo, una expresión arquitectónica nueva al incorporar Niemeyer adopted an attitude that, breaking the ties with pure and arid Modernism, created a fresh
elementos propios de la latitud tropical. [3.23] Sin apartarse del Movimiento Moderno, pero con una architectural expression that incorporated elements appropriate to a tropical latitude. [3.23] Without
clara intención regionalista, Niemeyer incorporó parasoles, pilotes, azulejos y el espacio abierto, parting from the Modern Movement, but with a clear regionalist intention, Niemeyer incorporated
en una arquitectura de gran soltura en la que combina liviandad y transparencia, proponiendo por parasols, piles, glazed tiles, and the open space; in a liberated architecture that combined lightness
primera vez un moderno – barroco en el trópico que exalta los sentidos y la imaginación.[3.24] and transparency. Niemeyer proposed, for the first time, a modern-tropical-baroque that fires the
senses and the imagination. [3.24]
La actitud de copiar sistemáticamente estilos arquitectónicos del pasado, ha vuelto a estar de
moda en este fin de siglo, a pesar de la variedad de propuestas emergentes y especialmente en The attitude of systematically copying architectural styles from the past has returned in recent years,
total contraste con la cultura ambientalista. Con la ayuda de estas falsificaciones arquitectónicas, despite the variety of other proposals currently emerging and especially in total contrast to environ-
más propias de parques temáticos, se ha pretendido huir del presente, o bien, fingiendo un curso mentalist culture. With the collusion of these architectural falsifications, more appropriate to theme
distinto de la historia, disimular un complejo de inferioridad. Esta actitud retrógrada produce una parks, this attitude pretends to escape from the present, or else fabricates a different course of
arquitectura advenediza, parvenue, que copia un pasado, que se convierte en un falso porvenir y history to cover up its inferiority complex. This retrograde attitude produces an upstart parvenue
que por ello carece de voluntad de proyección hacia el futuro. Sus edificios delatan el simulacro y la architecture, which mimics the past, which becomes a false future and patently lacks the will to
esterilidad de esta actitud. project itself towards the future. Its buildings reveal the sham and sterility of such an attitude.

96 97
La Tropicalidad Tropicality

La tropicalidad es un estado mental producto de la inmersión del individuo en un universo de Tropicality is a mental state resulting from the immersion of the individual in a universe of sensuality,
sensualidad exaltado por una complejidad abrumadora. Mientras más se reflexiona sobre esta exalted by an overwhelming complexity. The more we consider this reality (very often overcharged
realidad, muchas veces sobrecargada y caótica, la tropicalidad ya no se percibe como una and chaotic), the less tropicality is perceived as an extravagant incongruity but instead, as a genuine
incongruencia extravagante, sino más bien como un escenario real, inteligente y rico en posibilidades. entity, highly evolved and rich in possibilities. It is, perhaps, this very richness that makes it hard to
Es tal vez esta riqueza la que dificulta su comprensión y probablemente, y siguiendo una actitud unravel and probably (in keeping with an attitude typical of tropicality) it is best not to rationalize, but
típicamente de la tropicalidad, es mejor no racionalizar y solo sumergirse en su universo.[3.25] La to submerge yourself in its universe. [3.25] The biodiversity of life is an evident reflection of the wealth
biodiversidad de la vida en la flora y en la fauna es un reflejo evidente de esa riqueza de posibilidades of possibilities that arise in that human life which maintains a close relationship between humanity
que surgen en la vida humana de la estrecha relación entre el hombre y la naturaleza. Ella se and nature. Mother Nature is characterized by an uninhibited pleasure of the senses and also by an
caracteriza por el placer desinhibido de los sentidos y también por la superposición y simultaneidad overlapping, simultaneity of situations and experiences.
de situaciones y experiencias.
Mircea Eliade, who worked extensively on the subject of the logic of Indian thought wrote about such
Mircea Eliade, que trabajó mucho el tema de la lógica del pensamiento indio escribió sobre esta submersion: “…and that gesture of Mother Nature to fling life without rhyme or reason, that gesture
inmersión «…y ese gesto de la naturaleza de arrojar insensatamente vida sin ton ni son, ese gesto de of creating for the joy of creation, for the delight of drinking the sunlight and of singing her victory,
creación por el mero gozo de crear, por la alegría de absorber el sol y de cantar su victoria, te atonta, bewilders and overwhelms you. You close your eyes in order to absorb a little taste of that marvelous
te abruma. Cierras los ojos para poder hurtar un pedacito de esa maravillosa riqueza y, al abrirlos, el richness, and when you open them, there is another panorama. The battlefield and the sources of
paisaje es otro, el campo de batalla y las fuentes de embriaguez han cambiado, son formas nuevas, rapture have changed, there are new, clamorous, startling, violent, imperious forms, proud of their
clamorosas, sorprendentes, violentas, impertinentes, orgullosas por su victoria, formas de sueño y victory; forms of dreams and desires; fires which burn and extinguish momentarily in that vertiginous
3.25 Balcones con doble alero, Limón,
Costa Rica / Balconies with double apetencias, incendios que se prenden y apagan por momentos en esta vertiginosa película de la kaleidoscope of the jungle.”12
eaves, Limón, Costa Rica
jungla».12
In order to understand this tropical world, you have to plunge into its different thought which enables
Para entender este mundo tropical hay que adentrarse en su pensamiento diverso que permite the understanding that all things have multiple meanings and explanations and that neither intuition
comprender que todas las cosas tienen múltiples sentidos y explicaciones y que ni la razón ni nor reason can separately exhaust the real. Diverse thoughts are pluralistic, it may seem ambiguous,
la intuición por separado agotan lo real. El pensamiento diverso es plural, tal vez puede parecer but yes, they respond to multiple points of view. The tropics are an environment of multiple offerings,
ambiguo, pero de seguro responde a múltiples puntos de vista. El trópico es un ambiente de and this makes it difficult to make any selection or commitment. Octavio Paz says, regarding his
múltiples ofertas y esto dificulta la escogencia y el compromiso. Octavio Paz, al respecto de su experience of tropicality: “…the cuisine; to it, I owe a first slight intuition that taught me more about
experiencia tropical, dice «a la cocina; a ella le debo una primera y pequeña intuición que me India than a whole treatise. I glimpsed its secret, which was not in the mixing of flavors but by
enseñó más sobre la India que un tratado: entreví que su secreto no consiste en ser una mezcla the graduation formed by oppositions and conjunctions, simultaneously violent and subtle. Not a
de sabores sino una graduación hecha de oposiciones y conjunciones a un tiempo violentas y succession, as in the West, but in conjunction. It is a logic that governs nearly all Indian creations.
sutiles. No sucesión, como en Occidente, sino conjunción. Es una lógica que rige a casi todas las The music I learned in the kitchen, and also the pleasure of meandering along those galleries with
12
Mircea Eliade, La India, (Barcelona: creaciones indias. La música …lo aprendí en ella, además del placer de recorrer esas galerías de 12
Mircea Eliade, La India, (Barcelona: echoes and those gardens of transparent trees, where sounds think, and thoughts dance. It was
Editorial Herder, 1997). Editorial Herder, 1997).
ecos y esos jardines de árboles transparentes, en donde los sonidos piensan y los pensamientos something that I also found in the poetry and the thought: the tension between unity and vacuity the
13
Octavio Paz, Vislumbres de la India, danzan, fue algo que también encontré en la poesía y en el pensamiento: la tensión entre la unidad 13
Octavio Paz, Vislumbres de la India, continual coming and going between both.”13
(México D.F.: Galaxia Gutenberg, (México D.F.: Galaxia Gutenberg,
1997). y la vacuidad, el continuo ir y venir entre ambas.»13 1997).

98 99
This multifaceted experience of reality creates a milieu surrounded by an atmosphere that is full of
illusion and enchantment. What Alejo Carpentier called ‘the marvelous in the real’14 is effectively
a daily experience that particularly characterizes tropicality. Carpentier refers to a milieu that is in
contact with the prodigal forces of nature, of exuberant vegetation, lascivious verdure, and the
phantasmagoria. That ineffable milieu engenders exalted emotional states; this effect is appropriate
to the total work of art. In tropicality it acts independently from the articulating discourse that becomes
essential to the understanding of the intellectual work of rationalistic, idealized, abstract thought.
What is different in tropicality is that the outrageous stops being a perceived subject and transforms
itself into an undifferentiated category of reality. In this way, the singular and the outrageous become
part of objective reality and cease being distinct from it. The surrealism of André Breton captured
this reality in Haitian paintings,[22] but, instead of integrating it within its natural state, sought to
shift it into an intellectualized and pretentious category whose result was a pale and flat reflection of
3.26 Préfète Duffaut, Ville Imaginaire (1963). reality.15 This surrealism expired because of its artificiality and fictitiousness while the other, the real
one continues to enjoy good health. [3.26]
Esta experiencia multifacética de la realidad crea una vida que se desarrolla envuelta en una
atmósfera plena de ilusionismo y magia. Lo que Alejo Carpentier llamó «lo real maravilloso»14 es People in the tropics live in their tropicality and despite the influence of progress, defy discipline and
efectivamente una experiencia cotidiana que caracteriza especialmente la tropicalidad. Se trata de pre-planning. Instead of anticipating events they wait for them and then resolve them. They have not
una existencia que en contacto con la naturaleza pródiga, de vegetación exuberante y lujuria de accepted taming, though they appear to do so. They rebel in many ways; even by covertly looking
los verdes, la fantasía, y ese ambiente imposible de alinear, provoca un estado emocional de for the tricks of the trade, to avoid directly opposing the norms, and so remain in coexistence with
efectos exaltados. Este efecto, propio de la obra de arte total, es en la tropicalidad, independiente them in the form of motivating symbiosis. In this way, they live in a world of opportunism and minimal
del discurso articulado que es necesario para comprender la obra intelectual del pensamiento engagement. In the American Tropic it is commonplace to hear, in a serious dialogue, someone
racionalista idealizado y abstracto. Lo distinto de la tropicalidad es que lo insólito deja de ser un putting forward their opinion either by saying “I’m neither in favor or against, all on the contrary” or by
asunto perceptivo y se transforma en una categoría de la realidad. Así lo singular y lo inaudito se saying “I don’t know whether it is true or not, but they believe so; and so do I.” The answer given, by
convierten en parte de la realidad objetiva y no fuera de ella. El surrealismo de André Bretón, había one Costa Rican minister, to a precise question from King Juan Carlos of Spain was “Your Majesty,
captado esta realidad en la pintura haitiana, y en vez de comprenderla en su naturalidad, intentó surely, who knows?”
llevarla a una categoría intelectualizada y pretenciosa cuyo resultado fue un pálido y chato reflejo
de ella.15 Este surrealismo desfalleció por artificial y ficticio mientras el otro, el real, goza de buena The inhabitant of the tropics customarily greets enlightened civilization with chameleonic adaptability
salud. [3.26] and proudly displays an unlimited versatility that never flags. [3.27] This adaptive prowess may not be
so, but it is instead the visible result of an opportunistic way of living life and reasoning on it, in an
El hombre tropical vive inmerso en su tropicalidad y a pesar de las influencias del progreso se resiste idiosyncratic fashion, without needing absolute truths.
a la disciplina, a la previsión, al no adelantarse a los acontecimientos, los espera y resuelve entonces, 14
Carpentier develops the concept
14
Carpentier desarrolla el concepto de of ‘the marvelous in the real’ in the
lo «real maravilloso» en el prólogo de su no admite ser domado, aunque en apariencia lo sea, se rebela de muchas maneras, incluso en prologue of his book The Kingdom of This adaptive faculty is characterized by great skill in improvisation. The tendency is to both evade
libro El reino de este mundo (1949). this World (1949).
silencio buscando la triquiñuela, para no oponerse frontalmente a la norma, sino conviviendo con and weather obstacles and engagements, instead of facing them. However, this state of liberty,
15
André Breton, «L’Oeil à l’état ella en una especie de simbiosis que lo estimula. Así vive en un mundo de oportunismo y de poco 15
André Breton, «L’Oeil à l’état produced by the absence of engagement, culminates in fatalism because of the acceptance of
sauvage» (1928), en Le Surréalisme et sauvage» (1928), in Le Surréalisme et la
la Peinture, (Paris: Gallimard, 1965). compromiso. En el trópico americano es muy frecuente escuchar en un diálogo serio alguna persona Peinture, (Paris: Gallimard, 1965). destiny and the refusal to take control over it.

100 101
Tropicality is lived within an extraordinary labyrinth of the astonishing, in which existence is immersed
in the supernatural because it is hyper-natural. [3.28] This situation, of multiple options, explains
the attitude of the inhabitants of a port or an island. This attitude produces a character inclined to
the assimilation, or better, the light and rapid acceptance of whatever comes; without establishing
3.28 El bosque tropical / The tropical any engagement or loyalty, neither with oneself nor with anyone. This inherently two-way disloyalty
forest
allows one to adjust to the swings of any situation. It is not surprising that people in the Tropics (with
their history of economic deprivation) become, in contrast to their generous nature, adjustable as
a necessary resource for survival. This condition is so stable and established that an opportunistic
que manifiesta su opinión diciendo «no estoy ni a favor ni en contra, sino todo lo contrario», o el attitude towards life becomes critical whenever we want to characterize tropicality. This attitude
«yo no sé si eso es cierto, pero ellos lo creen y yo también lo creo», o la respuesta de aquel ministro comes as the result of choosing from multiple options that arise within the milieu, that is so extensive
costarricense ante una pregunta precisa del Rey Juan Carlos de España —«Su Majestad, lo más in variety and opportunity. Such a unique situation makes it difficult to establish stable parameters
seguro, es que ¿quién sabe?» of conduct; what is clear is that freedom comes not as a wish but as a daily practice. Though said
in relative terms, freedom does end up being a constant. Despite this, we sometimes feel that it is
El habitante del trópico, acostumbrado a recibir civilización ilustrada, se adapta camaleónico y hace continually adapting and changing.
gala de versatilidad ilimitada, lo que redunda en abundancia. [3.27] Este poder de adaptación, tal
vez no lo sea en rigor sino más bien es el resultado visible de un oportunismo que vive la vida y la
razona a su manera, sin pretender verdades absolutas. El ser acomodado se caracteriza porque es
muy hábil en la improvisación, tiende a capear y evitar los obstáculos y los compromisos, pues no
los enfrenta, sin embargo esta situación de libertad que produce la falta de compromisos, culmina
en un fatalismo ante la aceptación de su destino y su renuncia para manejarlo.

La tropicalidad se vive en un extraordinario laberinto de lo asombroso en el que la existencia está


inmersa en lo sobrenatural por ser hipernatural.[3.28] Esta situación, de múltiples opciones, explica
la actitud de habitante de puerto, o de isla, que produce un carácter proclive a la asimilación
o más bien de aceptación ligera y rápida de lo que llega, sin establecer un compromiso ni una
3.27 «La naturaleza ama por igual». La fidelidad, ni consigo mismo ni con lo otro. Esta deslealtad esencial en ambos sentidos le permite
Nature. Estampa ca. 1880. Collection
ir acomodándose a los vaivenes de la situación. No es de sorprenderse que el hombre tropical
Liesville, Bibliothèque de la Ville de
Paris / “Nature loves equally.” La en su carencia económica histórica, en contraste con la naturaleza dadivosa, se convierta en un
Nature. Postcard ca. 1880. Collection
Liesville, Bibliothèque de la Ville de acomodado, como un recurso de sobrevivencia necesario. Es tan fuerte y arraigada esta condición
Paris.
que esta actitud acomodaticia hacia la vida resulta ser esencial cuando se quiere caracterizar la
tropicalidad. Esta actitud es el resultado de escoger ante múltiples opciones que se presentan
dentro de este ambiente rico en variedad y oportunidades. Esta situación tan singular hace difícil
establecer parámetros estables de conducta, lo que si es claro es que la libertad surge no como un
deseo, sino como una práctica cotidiana. Aunque esto sea dicho en términos relativos, la libertad 3.29 Bruno Stagno, Holcim, San José,
Costa Rica, 2004. Boceto - Plano de
termina siendo una constante, a pesar que a veces sentimos que ella también se acomoda y cambia. Sitio / Sketch Site Plan

102 103
Obras y Proyectos
Buildings and Projects

PRELUDIO: El estudio como laboratorio PRELUDE: The Studio as Laboratory

El Estudio Stagno, más que un despacho tradicional de arquitectura, opera como un laboratorio More than a traditional architectural office, Bruno Stagno’s Studio operates as a laboratory where
donde los conceptos aristotélicos, epistêmê, technê y praxis, sirven de fundamento para explorar, a the Aristotelian epistêmê, technê, and praxis concepts serve as a foundation with which to
través del diseño y la investigación, la arquitectura en las latitudes tropicales. La arquitectura tropical, explore architecture and the tropical latitudes through design and research. Tropical architecture,
vista desde un marco amplio, trasciende la construcción de edificios para incluir exploraciones sobre seen through a wide angle, transcends the construction of buildings to include explorations on
sostenibilidad, la propiedad de materiales, métodos constructivos y proyecciones de conjuntos sustainability, material properties, construction methods, and urban issues. In his work, the fusion
urbanísticos. En su obra, la fusión de conocimiento, técnica y práctica constituye una triada en of knowledge, technique, and practice constitutes a triad in a constant process of feedback and
constante proceso de retroalimentación y revisión. En gran medida para Stagno, la teoría solo revision. To a great extent, for Stagno, theory only acquires validity through its physical realization, its
adquiere validez en función de su realización material, su concreción como entidades físico-espa- concretion as physical-spatial entities projected, constructed and, eventually, inhabited.
ciales que se proyectan, construyen y, eventualmente, se habitan.
4.1 Estudio Stagno. Boceto / Sketch
One could say that Stagno’s projects operate in two dimensions. On the one hand, there are the
Para Stagno los proyectos operan en dos dimensiones. Por un lado están los requisitos del encargo, requirements of the project brief, the needs of the client, and the specificities of the place and
las necesidades del cliente y las especificidades del lugar y su contexto. Paralelamente, el proyecto its context. In parallel, the project operates at a conceptual level, serving as a research vessel to
opera a un nivel conceptual, sirviendo de instrumento de búsqueda para experimentar con principios, experiment with principles, models, materials or spatial organizations that result in a better, more
modelos, materiales u organizaciones espaciales que redunden en una mejor arquitectura, más efficient, and sustainable architecture for the tropical context and their specific location. To this end,
eficiente, confortable y sostenible para el contexto tropical donde se ubican. Para esto, Stagno Stagno uses as a resource archetypal principles and patterns that are incorporated, modified, reused
utiliza como recurso principios y patrones arquetípicos que se incorporan, modifican, reúsan o or reinvented according to each project, its place, and its circumstances. Many of these principles
reinventan según el proyecto, su lugar y sus circunstancias. Muchos provienen de arquitecturas come from vernacular and traditional architectures used by generations in this geographical area.
vernáculas y tradicionales utilizadas por generaciones en esta zona geográfica. Otras provienen de Others come from the adaptations made by European settlers who, from the 18th century until the
las adaptaciones de los colonos europeos que, a partir del siglo XVIII hasta las primeras décadas first decades of the 20th century, commercially exploited their colonies in the tropics. Finally, others
del siglo XX, explotaron comercialmente las tierras tropicales. Finalmente, otras son de su propia are of his inventions, incorporating new technologies, new materials, and new ways to shape space
invención incorporando nuevas tecnologías, nuevos materiales y nuevas maneras de conformar and form. These archetypal principles and patterns form a building language, a distinctive grammar
espacio y forma. Estos principios y patrones arquetípicos forman un lenguaje edilicio, una gramática that gives a sense of unity and coherence to his work, without being repetitive, mimetic or derivative.
4.2 Estudio Stagno, distintiva que da sentido de unidad y coherencia a su obra, sin ser repetitiva, mimética o derivativa.
vista del patio interior / view of the
interior patio

104 105
Temas Estos principios se pueden resumir en un número de temas que sirven de agenda de exploración y Themes These principles can be summarized in a number of themes that serve as an exploration and design
diseño en la obra de Stagno. agenda in Stagno’s work.

la pared verde / la pared multicapa la acera cubierta / el alero protector / el techo que cobija / el techo que ventila / la luz matizada / los espacios intermedios /
the green wall the multilayered wall the covered sidewalk the protecting eave the sheltering roof the ventilating roof the filtered sunlight transition spaces

4.7 BAC-Curridabat, Sección / Section


4.12 Casa Rosero, Boceto / Sketch 4.15 BATTCA,
Detalle de tragaluz / Skylight detail 4.19 Casa Rodríguez, Detalle de balcón
/ Detail of back porch

4.5 BATCCA,
Corte de pared /
4.3 Oficinas J y R, Sección / Section Wall section 4.10 Holcim, Corte de pared / Wall section

4.17 BATTCA,
4.8 BAC-Curridabat, Detalle de filtros de luz / Detail of light
Vista exterior / Exterior view filters
4.13 Casa Rosero,
Vista exterior / Exterior view
4.20 Casa Taboga, Detalle de la terraza
/ Detail of terrace

4.4 Tribu, 4.6 Incae, 4.9 BAC-Escazú, 4.11 Casa Loumay, 4.14 BAC-Curridabat, 4.16 Monasterio de la Vírgen de la 4.18 Casa Stagno, Detalle de mampara
Vista exterior / Exterior view Vista exterior / Exterior view Vista exterior / Exterior view Vista exterior / Exterior view Vista exterior / Exterior view Anunciada, Pasillo interior / Interior calada / Detail of light screen
hallway

106 107
PROYECTO / PROJECT

ESTUDIO STAGNO

AÑO/ YEAR:
1986 / 2013

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San José, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados / Stagno Studio 4.21 Sección / Section

El estudio de arquitectura está ubicado en la ciudad de San José, The architecture studio is located in the city of San José, on a
en un terreno de 145 m2, con un frente de 9.50 metros y 15 land of 145 square meters, measuring 9.5 meters wide and 15
metros de profundidad. El edificio se desarrolla en tres niveles con meters deep. The building has three levels with two bays that
dos crujías abiertas que giran en torno a una tercera que alberga revolve around a third that serves as a central atrium-garden. This
un atrio-jardín central. Este jardín de helechos, con una gran patio, with a large palm tree as a focal point, links all the spaces
palmera como protagonista principal, atraviesa verticalmente vertically.
todos los espacios.
On the outside, local and straightforward materials form stripes
En el exterior, los materiales locales y sencillos forman franjas that accentuate the volumes that compose it. Inside, exposed
que acentúan los volúmenes que la componen. En el interior, el concrete and painted metal, contrast with the greenery of the
concreto expuesto y el hierro pintado contrastan con el verdor de plants sown in the garden. Natural light is filtered through the
las plantas sembradas en el jardín. La luz cenital que deja entrar el skylight of the central atrium, illuminating all the spaces according
tragaluz del atrio central, ilumina todos los espacios de acuerdo a to the subtlety of daylight or the passage of white clouds typical
la sutileza de la luz del día y del paso de las nubes blancas en el of San José’s sky. The structure of this skylight lets in a permanent
cielo de San José. La estructura de este lucernario, deja entrar una breeze that ventilates and refreshes the spaces. The opening of
brisa permanente que ventila y refresca los espacios. La apertura the studios and workspaces on each side of the atrium allows
de los talleres a cada lado del atrio permite la comunicación visual communication and spatial continuity. The architecture
visual y continuidad espacial. El estudio de arquitectura es studio is a built manifest that illustrates the possibilities of a
un manifiesto construido que ilustra las posibilidades de una compact architecture and the possibility of working in an urban
arquitectura compacta y de la posibilidad de trabajar en una zona area to the beat of nature, without air conditioning and with
urbana al compás de la naturaleza, sin aire acondicionado y con high comfort standards product of natural lighting and cross
altos estándares de confort producto de la iluminación natural y ventilation. In 2018, the project was certified under the Inteco
ventilación cruzada. En el 2018 el proyecto ha sido certificado Standard of Conformity, and the National Standard: Requirements
bajo la Marca de Conformidad Inteco y la norma nacional RESET. for Sustainable Buildings in the Tropics, RESET.

108 109
110 111
112 113
Casas
Houses

4.26 Vista exterior / Exterior view 4.27 Vista exterior / Exterior view 4.28 Vista exterior /Exterior view
Emilio Duhart, Casa en El Castillo, Traiguén, Chile, 1956 Bruno Stagno, Casa Stagno, Escazú, Costa Rica, 1976 Bruno Stagno, Casa Vargas, San José, Costa Rica, 1978

1
Gottfried Semper en sus Cuatro CASAS: De formas estereotómicas a exploraciones tectónicas 1
Gottfried Semper in his Four Elements HOUSES: From stereotomic form to tectonic exploraions
Elementos de la Arquitectura (1852) of Architecture (1852), classifies the
clasifica los procesos de construcción building processes into two primary
en dos familias básicas de forma; la families of form; the tectonics of the
Las casas de Bruno Stagno reflejan cuatro décadas de exploración y búsqueda arquitectónica. frame, in which light-weight, linear
Bruno Stagno’s houses reflect four decades of exploration and architectural research. One of his first
tectónica, en la cual componentes
lineares livianos se ensamblan para Una de sus primeras obras en Costa Rica, la Casa Stagno (1976), diseñada como residencia para components are assembled so as works in Costa Rica, the Stagno House (1976), designed as a residence for his family, exemplifies
formar una matriz espacial, y la to embody a spatial matrix, and the
estereotomía de paredes de carga su familia, ejemplifica una primera línea de exploración. Construida en ladrillo, el diseño de la casa stereotomic nature of the earthwork, the first line of exploration. Built in brick, the design of the house presents echoes of the family home
transfiriendo su peso al suelo y formed out of the repetitious stacking
presenta ecos de la que fue diseñada para su familia por Emilio Duhart en Traiguén, Chile en la of heavy-weight units. In nature, the
designed by Emilio Duhart for his family in Traiguén, Chile in the 1950s. The house, a modern villa in
formadas a partir del apilamiento
repetitivo de unidades pesadas. En década de los 1950. La casa, una villa moderna en los cerros de San José, es un ejercicio en el stereotomic family is associated with the hills of San José, is an exercise in the control of a material pallet in function of space explorations
la naturaleza, la familia estereotómica the continuous surface of the cave,
se puede asociar con la superficie control de una paleta material en función de exploraciones de espacio y la continuidad espacial while the tectonic family of form can and the spatial continuity between the interior and the exterior. The Michel (1988) and Friedlander
continua de la cueva, mientras que la be associated with the assembly
entre el interior y el exterior. Las casas Friedlander (1979) y Michel (1988) forman parte de este of trunk and branches of the tree.
(1979) houses are part of this architectural language.
familia tectónica sugiere el ensamblaje
puntual del tronco y ramas de los lenguaje arquitectónico. Translated into building systems, the
árboles. Traducido a los sistemas de term stereotomic implies a load-bearing
construcción conocidos, el término masonry structure, while tectonic The Stagno House, fundamentally stereotomic, contrasts with a second design strategy - tectonic
estereotómico implica una estructura suggests lightweight wood or metal
La Casa Stagno, fundamentalmente estereotómica, contrasta con una segunda vertiente — framework assemblies.
explorations based on the assembly of light metal structural elements, lifted off the ground.1 In a way,
de mampostería de carga, mientras
que la tectónica sugiere ensamblajes exploraciones tectónicas basadas en el ensamblaje de armaduras de metal liviano, levantadas del these two constructive approaches show a transition in his architecture, from one based on the wall
de armazones ligeros de madera o Gottfried Semper. The Four Elements
metal. suelo. De cierta manera, estos dos acercamientos constructivos muestran una transición en su
1
of Architecture and Other Writings. to one where the roof that shelters acquires a leading role in the design. One of the first projects that
Translated by Harry F. Mallgrave
arquitectura de una fundamentada en la pared contra una donde el techo que cobija adquiere un and Wolfgang Herrmann. (Cambridge,
reflect this second line of tectonic research is the Casa Vargas (1977-79), designed as a variation
Gottfried Semper, «Los cuatro
elementos de la arquitectura» en papel protagónico en el diseño. Uno de los primeros proyectos que reflejan esta segunda línea de 1989). of the roof of the Gallery for Heidi Weber designed by Le Corbusier. At the same time, the prefab
Escritos fundamentales de Gottfried
Semper. El fuego y su protección, investigación tectónica es la Casa Vargas (1977-79), diseñada como una variación del techo de la see also: architecture of Jean Prouvé, particularly his 1949 Maison Tropicale, and the traditional vernacular
ed. y prólogo por Antonio Armesto.
Galería para Heidi Weber por Le Corbusier. Paralelamente, las señas de la arquitectura prefabricada Kenneth Frampton, Studies in Tectonic
architecture of the tropics, serve as precedent and inspiration for Stagno’s residential work.
Traducción por Manuel García Roig.
(Barcelona: Fundación Arquia, 2014). de Jean Prouvé, particularmente su Maison Tropicale de 1949 y la arquitectura vernácula, tradicional Culture (Cambridge: MIT Press, 1995).

véase también: del trópico, sirven de precedente e inspiración para este conjunto de casas.

Kenneth Frampton, Estudios sobre


cultura tectónica (Madrid: Ediciones
AKAL, 1999).

114 115
PROYECTO / PROJECT

CASA STAGNO

AÑO/ YEAR:
1976

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Escazú, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.29 Sección / Section

4.30, 4.31, 4.32 Vistas exteriores / Exterior views

Esta residencia familiar, ubicada en un terreno de 5.300 m en un


2
This family residence, located on a 5,300 m lot in a suburb of
2

suburbio de San José, está construida con paredes de bloque de San José, is built with brick walls, exposed concrete and wood
arcilla, vigas de concreto expuesto, madera y amplios ventanales. structure, and large glazed windows. The terrain is typical of the
La localización del terreno es la propia de las laderas de los hills surrounding the capital, with views to the north of the San
cerros, hacia el norte con vista sobre la meseta de San José y José plateau, and to the south of the Escazú hills. The house
hacia el sur a los cerros de Escazú. La casa se diseñó pensando was designed to harmonize the relationship between the internal
en armonizar la relación entre el espacio doméstico interno con domestic space with the exterior landscape, garden, and pool,
el jardín, la piscina y la vista a los cerros cercanos. El cuidadoso as well as the views of the nearby hills. The control of light and
manejo de los llenos y vacíos controla la luz y la sombra, logrando shadow through the careful handling of the solids and voids of
una suave penumbra en la que reposa el ojo, en contraste con la the building envelope results in a soft penumbra in the interior
luminosidad intensa del trópico. allowing the eyes to rests, in contrast with the intense luminosity
of the tropics.
El diseño interior se concibió para fomentar la integración de
la familia — los dos hijos en edad escolar, con sus padres. El The interior layout was conceived to encourage the integration
espacio de la casa, con doble altura y techo inclinado, fluye of the family —two school-age children with their parents. The
entre las áreas públicas y las estancias privadas de la residencia. fluid space, with double height spaces and sloping roofs, flows
Estas estancias, abriéndose con vistas francas y amplias hacia el between the public areas and the private rooms of the residence.
exterior, constituyen recintos unitarios que cada morador puede These rooms, with large opening framing views towards the
adaptar y moldear según su gusto y personalidad. Los recintos outside, constitute independent enclosures that each resident
privados se articulan a su vez, con un espacio comunitario can adapt and mold according to their taste and personality. The
unificador que sirve de lugar de encuentro y reunión familiar. private enclosures are articulated in turn, by a unifying communal
space that serves as a meeting place for the family.

116 117
118 119
4.35 Filtro de luz / Light screen

120 4.34, 4.36 Vistas interiores / Interior views 121


4.37, 4.38, 4.39 Vistas interiores / Interior views

122 123
PROYECTO / PROJECT

CASA ROSERO 4.40 (página opuesta / opposite page), 4.42 Vistas exteriores / Exterior views

AÑO/ YEAR:
2000 / 2001

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San Ramón de Tres Ríos, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados / Pietro Stagno

La Casa Rosero es un ideal. La casa se ubica en un lote excepcional The Casa Rosero is an ideal. The house sits on an exceptional lot
en las alturas de la reserva natural de Rancho Redondo. La casa on the heights of the Rancho Redondo nature reserve. The house
se construyó en lo más alto del lote, donde se intensifican las was built on the top of the lot, where the sensations produced
sensaciones que produce el lugar —amplitud, vista, silencio, aire by the landscape intensify —openness, views, silence, air, and
y brisa. Con un subsuelo de muy baja capacidad de soporte, la breeze. Since the subsoil has a shallow bearing capacity, the
casa debía ser liviana y afectar lo menos posible el terreno. Ella house had to be light and affect the land contours as little as
se posó sobre el suelo sin recurrir a los costosos movimientos possible. The house sits above the ground without resorting to
de tierra que alteran la topografía y afectan el movimiento de las costly civil work that traditionally alters the topography and affects
aguas de lluvia. El diseño se basa en una estructura metálica the movement of rainwater. The design is based on a metal
con paredes de plycem, ventanales de vidrio y pisos elevados structure with plycem walls, glass windows, and raised floors built
construidos de madera certificada. Con un área de 280 m , los2
of certified wood. With an area of 280 m2, the spaces of the house
recintos que definen la casa son fundamentalmente la triada de are the living-dining-kitchen triad, the terrace, and the corridor.
sala-comedor-cocina, la terraza y el pasillo. El resto del programa The rest of the program was arranged between the corridor and
se acomodó entre el pasillo y el balcón que conduce desde los the balcony that leads from the bedrooms to the terrace.
dormitorios hacia la terraza.

4.41 Sección / Section

124 125
4.43 Vista exterior / Exterior view 4.44 Boceto / Sketch

126 127
PROYECTO / PROJECT

CASA RODRÍGUEZ

AÑO/ YEAR:
2002 / 2003

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Valle del Sol, Costa Rica
4.46, 4.47 Vistas exteriores / Exterior views
ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.45 Sección / Section

En un barrio residencial privado se construyó esta casa para una This house was built for a couple in a private residential
pareja. El subsuelo tiene un estrato superficial de arcilla expansiva neighborhood of San José. The lot’s subsoil has a 1.50 meter
de 1.50 metros de espesor, por lo que se resolvió construir una deep superficial layer of expansive clay. This suggested the use
estructura levantada del suelo y soportada en pilotes que se of a structure raised from the ground and supported in piles.
apoyan en el estrato inferior. De esta manera, el piso flota sin ser The house floats above the ground without being affected by the
afectado por la expansión o contracción de la arcilla. El diseño se expansion or contraction of the clay. It is built with a very light
basa en una estructura metálica muy liviana forrada con yeso en metal structure lined with plaster on the inside and plycem on
su interior y con plycem en el exterior. El plycem es un material the outside. Plycem is a local material composed of cellulose
local compuesto de celulosa y cemento con un comportamiento and cement, with very stable material properties and resistant to
estable y resistente a la intemperie. La estructura metálica visible weathering. The metal structure is finished with automotive polish
tiene un acabado con pulido automotriz que le da un brillo giving the components a satin shine.
satinado.
The volume is defined by the unifying roof with two projections
El espacio está definido por el techo unificador con dos to the outside —a front balcony on the second floor and a raised
proyecciones hacia el exterior —un balcón frontal en la segunda terrace toward the rear garden. The lateral vents, in the form of
planta y una terraza elevada hacia el jardín posterior. Las scales, articulate the wall surface while controlling the entrance
ventilaciones laterales, en forma de escamas, articulan las paredes of solar rays. The house is accessed through a curved ramp over
en toda su altura y controlan el ingreso de los rayos solares. El a reflecting pool that connects the sidewalk with the level of the
interior se accede por una rampa curva sobre un espejo de agua entrance floor raised above the ground.
que conduce desde el nivel de la acera hasta el nivel del piso de
entrada elevado sobre el suelo.

128 129
4.48 Vista del balcón / View of the balcony

4.49 Vista exterior / Exterior view.

4.50 Vista interior / Interior view.

130 131
PROYECTO / PROJECT

CASA LOUMAY

AÑO/ YEAR:
2014

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San Antonio de Escazú, Costa Rica
4.52 Sección / Section
ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.51 Boceto / Sketch 4.53 Vista exterior / Exterior view

La Casa Loumay está localizada en las montañas que rodean Casa Loumay is located in the mountains surrounding San José.
a San José. La casa alberga un programa tradicional para una The house hosts a traditional program for a typical Costa Rican
típica familia costarricense: cuatro dormitorios, sala, comedor, family: four bedrooms, living room, dining room, kitchen, and
cocina y áreas de servicio. Una gran terraza cubierta de un alero service areas. A large terrace covered with a deep eave serves
profundo sirve de espina dorsal y organiza la casa espacialmente. as a backbone that organizes the house spatially. This terrace
Esta terraza comunica todos los aposentos principales de la casa communicates all the main rooms of the house through large
mediante grandes puertas vidriadas que aportan una dimensión glass doors providing a sense of spaciousness. The terrace is
de amplitud. La terraza es, además, el espacio habitable más the most important living space of the house, the daily setting for
importante de la casa ya que ahí transcurre la vida familiar y family life, and the place from which to appreciate the dramatic
desde él cual se aprecian las vistas hacia la ciudad. views of the city in the distance and the nearby landscape.

Las colinas verdes y arboladas del entorno aportan un paisaje de The surrounding green and wooded hills provide a sense of
quietud y de cercanía con la naturaleza excepcional que le sirve quietness and closeness to the exceptional nature that serves as
de contexto a la casa. Finalmente, el acceso a la casa discurre the setting for the house. Finally, the access to the house runs
por un camino largo que va dejando atrás la ciudad. Cuando along a long road that leaves behind the city. When it is reached,
se llega a ella se produce la sensación de haber llegado a un there is a feeling of having reached a haven where nature and
remanso donde la naturaleza y la tranquilidad predominan. tranquility predominate.

132 133
134 135
4.55, 4.56, 4.57, 4.58 Vistas interiores / Interior views

136 137
4.59 Vista exterior / Exterior view

4.60 Sección / Section

138 139
Vivienda
Housing

4.61 Apartamentos Bellavista, Planta típica / Typical Floor Plan 4.62 Apartamentos Trigal, Planta típica / Typical Floor Plan 4.63 Apartamentos Le Parc, Planta típica / Typical Floor Plan 4.64 Incae, Planta / Floor Plan

VIVIENDA: estructuras de soporte en vertical HOUSING: vertical support structures

1
N. John Habraken. Soportes. Una Las viviendas unifamiliares diseñadas por Stagno celebran la naturaleza, la topografía y el paisaje 1
N. John Habraken. Supports. An The single-family homes designed by Stagno celebrate nature, topography, and landscape. The
alternativa al alojamiento de masas Alternative to Mass Housing (1962).
(1962).Traducido por Fernando Ramón.
Las casas se distinguen por ser de baja altura, eminentemente horizontales, aisladas y rodeadas de Translated by B. Valkenburg. Edited
houses are distinguished by their low height, dominant horizontality, sense of isolation, and their
(Madrid: Alberto Corazón Editor, 1974). verdor y de follaje. En contraste, la vivienda multifamiliar tiende a concebirse como torres puntuales by Jonathan Teicher. (Mumbai: Urban green surroundings. In contrast, his multifamily housing projects tend to be conceived as punctual
International Press, 1999).
y verticales en el entorno suburbano típico de la capital costarricense. Estos proyectos, a menudo vertical towers posited in the typical suburban environment of the Costa Rican capital. These projects
exhiben uno o dos apartamentos por piso, sugiriendo la idea de pensarse como casas unifamiliares often exhibit one or two apartments per floor, suggesting the idea of vertically stacked single-family
apiladas verticalmente. houses.

Consistente con esta idea, los edificios de vivienda multifamiliar se proyectan como soportes,1 Consistent with this idea, the residential towers are projected as support structures 1 where individual
estructuras donde arquitectos individuales contratados por los propietarios, diseñan y construyen architects hired by the owners, design, fit-out, and construct the apartment interiors according to
el interior del apartamento según las necesidades y preferencias del cliente. Esta idea, desarrollada the needs and preferences of each client. This idea, developed conceptually by Dutch theorist N.
conceptualmente por el teórico holandés N. John Habraken en la década de los 1960, separa los John Habraken in the 1960s, separates the primary elements of structure, access, and service from
elementos primarios estructurales, de acceso y de servicio, de aquellos con una mayor tendencia those with a greater tendency to change and transform over time and that should remain under the
a cambiar y transformarse a través del tiempo y que deben quedar bajo el control de los usuarios control of the users.
de la vivienda. En estos proyectos, más allá de una planta relativamente sencilla en su concepción
organizativa, el énfasis de Stagno está en la composición de las pieles y fenestraciones que In these projects, beyond the relatively simple plan and organizational conception, Stagno’s emphasis
configuran el volumen arquitectónico. Para estas, Stagno recurre a materiales vistos —hormigón y is on the composition of the skins and fenestrations that make up the architectural volumes. To this
ladrillo— combinado con ventanas fijas u operables de aluminio y cristal y grandes marquesinas y end, Stagno uses exposed materials — concrete and brick— combined with fixed and operable
aleros de hormigón o metal para la protección del sol. aluminum and glass windows protected by large canopies and eaves made of concrete or metal.
Apartment buildings such as Bellavista, Trigal, and Le Parc share an architectural diagram based on
Los edificios de apartamento como el Bellavista, Trigal y Le Parc comparten un diagrama a tower scheme with a central core of elevators, vertical circulation, and services, around which the
arquitectónico basado en un esquema de torre con núcleo central de ascensores, circulación free floor of the unit is developed. In contrast, the project designed for Incae, follows the organization
vertical y servicios, alrededor del cual se desarrolla la planta libre de la unidad. En contraste, el of two horizontal arms containing the lodging suites linked by a central vestibule.
proyecto del edificio de alojamientos para el Incae, adquiere la organización de una barra horizontal
de apartamentos — dos brazos de habitaciones unidos por un vestíbulo central.

140 141
PROYECTO / PROJECT

APARTAMENTOS BELLAVISTA

AÑO/ YEAR:
1988 / 1990

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Escazú, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.65 Ideograma / Ideogram

El diseño de este edificio de apartamentos de doce pisos se basa The design of this 12-story apartment building is based on an
en una planta irregular configurada para privilegiar las vistas de irregular floor plan designed to privilege the views of the Escazú
los cerros de Escazú. La espiral, como figura geométrica, sirve hills. The spiral, as a geometric figure, serves to organize the
para organizar el esquema espacial. El centro coincide con la spatial scheme, with its center coinciding with the vertical
circulación vertical. La curva, a medida que se traza, agranda el circulation. The spiral curve progressively increases the floor area
área y con ello la posibilidad de vista. En el perímetro, la estructura and with it, the possibility of views. In the perimeter, the structure
se redujo a columnas para evitar los obstáculos. Los muros was limited to columns to avoid obstacles. The structural walls of
estructurales de concreto estriado se interrumpen en cada piso fluted concrete are interrupted on each floor with horizontal strips
con franjas horizontales de ladrillo como estrategia para mitigar el of brick as a strategy to mitigate the impact of their height.
impacto de su altura.
To the west, the balconies are interspersed with floating eaves that
Hacia el oeste, los balcones se intercalan con aleros flotantes que protect the windows from the setting sun. Under the eaves, glass
protegen los ventanales del sol poniente. Bajo los aleros, ventilas vents ensure ventilation and downward view. The depth of these
de vidrio aseguran la ventilación y la vista hacia abajo. Estos eaves create shadows that articulate the facades. The materials
aleros por su profundidad crean franjas de sombra que articulan —brick and exposed concrete— require little maintenance and
las fachadas. Los materiales — el ladrillo y el concreto expuesto— are used in their natural finish, contrasting with large glazed
requieren poco mantenimiento y se utilizan en su aspecto natural, windows that introduce a controlled light. This design strategy
contrastándolos con los grandes vanos vidriados que introducen sets up contrasting opposites: opacity versus brilliance, shadow
un brillo controlado. Este juego de contrastes valoriza a los versus light.
contrarios: opacidad versus brillantez, sombra versus luz.

142 4.66 Vista exterior / Exterior view 143


4.67 Detalle / Detail 4.68 Planta / Floor Plan

144 145
146 147
148 149
PROYECTO / PROJECT

APARTAMENTOS TRIGAL

AÑO/ YEAR:
1996 / 1998

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Rohrmoser, San José, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.71 Ideograma / Ideogram

Este edificio se ubica en un lote rectangular pequeño en This building is located on a small rectangular lot in the
el vecindario de Rohrmoser en San José. El edificio de neighborhood of Rohrmoser in San Jose. The apartment building
apartamentos constituye una estructura de soporte de siete is a support structure of seven floors where each owner develops
pisos donde cada dueño desarrolla a su gusto el interior de su the interior of his apartment to his liking. In order to define free
apartamento. Con el fin de proponer espacios libres en cada piso, open spaces on each floor, the structure was designed with a
la estructura se diseñó con un núcleo central y con muros curvos central core and peripheral curved walls. Behind the brick, there
periféricos. Detrás de los ladrillos hay celosías practicables que are jalousie windows that allow control of the entry of air. Through
permiten controlar el ingreso del aire. Esto evita el uso del aire this strategy, the design avoids the use of air conditioning with the
acondicionado con el consiguiente ahorro de energía y sentido de consequent sense of comfort and energy savings. The curves of
confort. Las curvas del volumen hacen fluir el viento, evitando los the volume make the wind flow, avoiding eddies. The roof parasols
remolinos. Los parasoles de la azotea reducen el asoleamiento en reduce the sun on the roof surface and direct the wind upwards.
el techo y dirigen el viento hacia arriba.
Volume and height were essential considerations in the design
El tema de la volumetría y de la altura fue una determinante process. The shape of an orange served as the initial ideogram,
importante para el diseño. Utilizando la forma de una naranja suggesting that the building volume should be treated in segments
como ideograma inicial, el volumen se trató en segmentos to make it less massive. The horizontal eaves and the ventilated
(gajos) para hacerlo menos masivo. Los aleros horizontales y las brick bands also segment the vertical volumes. This strategy
bandas ventiladas de ladrillos también segmentan los volúmenes results in an articulated building that privileges the views of the
verticales. Esta estrategia redunda en un edificio articulado surroundings with a sense of scale, materiality, and proportion.
que privilegia las vistas del entorno con un sentido de escala,
materialidad y proporción.

150 4.72 Vista exterior / Exterior view 151


4.73 Vista exterior / Exterior view

4.74 Planta / Floor Plan

152 153
154 155
156 157
PROYECTO / PROJECT

APARTAMENTOS LE PARC

AÑO/ YEAR:
2008 / 2010

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Rohrmoser, San José, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.77 Boceto / Sketch

Este edificio para diez apartamentos en doce pisos, se construyó This building, designed to house ten apartments in twelve floors,
en un lote de menos de 800 m2 en un barrio en transformación de was built on a lot of under 800 m2 in a San José neighborhood
San José. Su ubicación, frente al Parque Perú, le da un sentido de undergoing redevelopment. Its location, in front of Parque Perú,
presencia ante uno de los pulmones verdes de la ciudad. Mediante one of the green lungs of the city, grants it somewhat of a towering
el uso de aleros-parasol y vidrios aislados, el diseño reconcilia las presence. Through the use of parasol eaves and insulated glass,
vistas al paisaje urbano con la incidencia de los rayos del sol en the design reconciles the views of the urban landscape with the
las fachadas. Cada apartamento ofrece una perspectiva en 360°, incidence of the sun’s rays upon the facades. Each apartment
potenciando tanto la vista cercana al parque como la vista lejana offers a 360° perspective, enhancing both the immediate view
a las montañas. Le Parc es una estructura de soporte con un of the park and the distant view of the mountains. Le Parc is a
núcleo central y losas de hormigón que conforman una planta support structure with a central core and concrete slabs that
abierta apoyada en columnas. Esto permite que cada inquilino make up an open floor supported by columns. This allows each
diseñe el interior de su apartamento con libertad, necesidades, tenant to design the interior of their apartment according to their
preferencias y presupuesto. La flexibilidad del diseño se basa taste, needs, preferences, and budget. The flexibility of the design
en el uso de un entrepiso, una losa doble que permite a cada is based on the use of a second slab on the floor, an inverted
propietario distribuir su apartamento a su gusto y conducir plenum that allows each owner to configure the apartment to their
las tuberías e instalaciones con libertad. Como estrategia de liking and to lay out the pipes and installations freely. As a design
diseño, esta opera como una versión tropical de los espacios strategy, it operates as a tropical version of the service and served
servidos y de servicio desarrollados por Louis Kahn en el Salk spaces developed by Louis Kahn in his Salk Institute project. The
Institute. El proyecto utiliza el concreto como material dominante building features concrete as the principal material, for which
para el cual se diseñaron formaletas especiales construidas en special forms were built in small local workshops. The building’s
pequeños talleres locales. En los apartamentos se consigue una hot water service is produced by southeast oriented solar panels
temperatura de confort con ventilación cruzada producto de and vertical ducts to recycle and classify garbage.
ventanas abatibles en las fachadas. El edificio cuenta con una
red de agua caliente general producida por paneles solares y
conductos verticales para reciclar y clasificar la basura.

158 4.78 Vista exterior / Exterior view 159


4.82 Vista exterior /
Exterior view.

4.79 Entrada vehicular / Vehicular entrance 4.80 Detalle / Detail

4.81 Detalle de los aleros-parasol / Detail of the concrete eaves

160 161
4.83 Vista exterior /
Exterior view.

4.84 Planta / Floor Plan

162 163
164 165
PROYECTO / PROJECT

APARTAMENTO EN LE PARC

4.87 Vista de la sala / View of living room


AÑO/ YEAR:
2010

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San José, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.86 Ideograma / Ideogram

Le Parc opera como un proyecto de diseño urbano con lotes en Le Parc operates as an urban design project with vertical lots,
vertical, donde cada dueño con su arquitecto diseña libremente where each owner with his architect freely designs the interior
el interior de su piso. Este apartamento muestra las posibilidades of his floor. This apartment shows the spatial possibilities of Le
espaciales de Le Parc como proyecto de interiorismo. El Parc as an interior design project. The design uses the library
diseño utiliza la biblioteca como elemento central que organiza as a central element that spatially organizes the two levels of
espacialmente los dos niveles del apartamento, una especie de the apartment, a kind of literary atrium that builds the project in
atrio letrado que construye en sección el proyecto. La planta se section. The plan is organized by a number of use-u’s surrounding
organiza mediante un número de u-es de uso circundando el the perimeter of the central core.
perímetro del núcleo central.
The eaves sheltering the large glass panes combined with the
Los aleros-parasol junto a los grandes ventanales combinados louvered windows, offer filtered light and natural ventilation
con las celosías y ventanas practicables, ofrecen una luz filtrada calibrated to ensure the thermal comfort of the space. Outdoor
y ventilación natural calibrada para asegurar el confort térmico balconies open from each of the rooms of the apartment enabling
del espacio. Balcones exteriores abren desde cada una de las continuity between indoor and outdoor, both in terms of use as
estancias del apartamento posibilitando una relación interior y well as visual communication. Finally, the project is completed by
exterior, tanto en términos de uso como de comunicación visual. a large upper terrace that serves as a rooftop garden —a place
Finalmente, el proyecto lo culmina una gran terraza superior que for family and social gatherings open to the views of the city.
sirve de jardín en altura —lugar de reunión familiar y de apertura
a las vistas de la ciudad.

166 167
4.88 El ‘atrio letrado’ / The ‘literary atrium’

4.89 Vista interior / Interior view

4.90 El ‘atrio letrado’ / The ‘literary atrium’

168 169
4.91 Vista interior / Interior view
170 171
PROYECTO / PROJECT

DORMITORIOS / RESIDENCE HALL


INCAE — INSTITUTO CENTROAMERICANO DE ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
AÑO/ YEAR:
2015

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
La Garita Alajuela, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados / Stagno Studio

4.93 Planta / Floor Plan.

INCAE es una institución académica de gran prestigio internacional INCAE is an academic institution of international prestige that
que forma ejecutivos en administración de empresas. El programa trains executives in business administration. The building program
se compone de 48 habitaciones y 8 salas de estudio para consists of 48 rooms and 8 studio rooms for alumni executives
ejecutivos, ya graduados, que asisten a retiros, entrenamientos, who attend retreats, training, seminars, and post-graduate
seminarios y cursos de pos-grado. Las habitaciones debían ser courses. The rooms had to be modest and designed within a
sobrias y diseñadas con un presupuesto limitado. El diseño, por limited budget. The design, therefore, is aimed at achieving
ende, va dirigido a lograr un dimensionamiento muy ajustado a functionality without waste or excess area. Parts of the room
la funcionalidad y sin desperdicio ni excesos de área. Partes de were modeled at a natural scale in order to coordinate finishes
la habitación fueron simuladas, a escala natural, para coordinar and dimensions with the furniture. The austere dimensions are
acabados y dimensiones con el mobiliario. Se compensó el ajuste compensated by large windows that provide views towards the
dimensional austero con grandes ventanales que aportan vistas tropical vegetation.
hacia la clásica vegetación tropical.
The area where INCAE is located has a tempered climate in the
La zona donde se ubica el INCAE es temperada en los meses dry months, but without the hot and humid conditions that cause
secos, pero sin llegar a tener un clima húmedo y caliente donde se drowsiness. As a strategy, the design places particular attention
siente sopor. Como estrategia, el diseño del edificio pone énfasis on the materials of the building’s skin and the configuration of the
en los materiales de la piel de las fachadas y en la configuración roof. Since opening large glazed areas usually implies introducing
del techo. Abrir grandes áreas vidriadas implica introducción de heat into the building, screened facade elements were introduced
calor, entonces las fachadas debían reducir la radiación. Eso se to reduce radiation. This was achieved through the use of weaved
pudo lograr con parasoles y aleros que frenaron los rayos del screens, parasols, and eaves that stopped the sun’s rays on the
sol sobre los vidrios, pero sin interrumpir las vistas. El techo es glass, without interrupting the views. The roof is designed as a
un amplio cobertor, desligado del volumen de las habitaciones, large cover, separated from the volume of the rooms below, with
diseñado para eliminar la transmisión de calor por radiación de las the intention of eliminating the transmission of heat by radiation
láminas de hierro de la cubierta. El entretecho es ventilado por la from the metal sheets of the roof. The ceiling is ventilated by the
brisa que lo cruza y elimina el calor radiante. breeze that crosses through, effectively eliminating radiant heat.

172 4.94 Vista exterior – la fachada multicapa / Exterior view – the multi-layered façade 173
4.95 Planta baja / Ground Floor Plan 4.96 Vista exterior / Exterior view

174 175
176 4.97-4.100 Vistas interiores / Interior views 177
178 179
4.102 Vista del dormitorio / Bedroom suite 4.103 Salón de reunión / Meeting room

4.104 Vista exterior / Exterior view

180 4.105 Vista exterior / Exterior view. 181


Interludio
Interlude

4.107 Bauakademie Berlin: Boceto / Sketch 4.108 Identità Tropicale: Boceto del diseño de la sala / Sketch for the exhibition 4.109 Boceto del plafón suspendido / Sketch of the suspended metal ceiling
layout in section

INTERLUDIO: El trópico en otras latitudes INTERLUDE: The Tropics in other Latitudes

Más allá de la participación en conferencias y simposios internacionales, dos oportunidades Besides participating in international conferences and symposia, two important opportunities served
importantes sirvieron para presentar las ideas y los proyectos desarrollados a través de la práctica y to present the ideas and projects developed through Stagno’s practice and research. These were
la investigación. Estos son, en primer término, el concurso de ideas auspiciado por Die Zeit para la first, the ideas competition sponsored by Die Zeit for the reconstruction of the Bauakademie Berlin
reconstrucción de la Bauakademie de Berlín en el 1995 y casi una década más tarde, la exhibición in 1995, and almost a decade later, the Identità Tropicale exhibit presented at the Venice Biennale
Identità Tropicale presentada en la Bienal de Venecia en el 2004. in 2004.

El proyecto para la Bauakademie, titulado Un manglar para Berlín, presenta una idea muy básica — The project for the Bauakademie, titled A Mangrove for Berlin, presents a fundamental idea —to
el confrontar una estructura edificada muy racional, podría decirse, muy alemana y de primer mundo, confront a very rational building structure, one might say, very German and First World, with that of a
con la de un manglar tropical que fluye aleatoriamente entre las columnas de la estructura creando tropical mangrove that flows randomly between the columns of the structure creating a water garden
a su vez un jardín acuático sobre el río Spree. El proyecto, reconocido y elogiado por el jurado, on the Spree River. The project, recognized and praised by the jury, synthesizes Stagno’s ideas on
sintetiza las ideas de Stagno sobre el sincretismo ambiental, donde los conceptos aparentemente environmental syncretism. The project exposes polar concepts —the rational and the romantic,
polares de lo racional y lo romántico, lo global y lo local, de la tradición y la innovación, y de los global and local, tradition and innovation, and the design patterns of the first world against those of
4.106 Bauakademie Berlin: Catálogo patrones de diseño del primer mundo y el de los países en desarrollo, se reconcilian como partes developing countries— reconciling them as integral parts of the same architectural, and in this case,
de la exhibición / Exhibition catalogue:
Die Zeit 48-24, Die Hand des integrales de un mismo proyecto arquitectónico y, en este caso, urbanístico. urban, project.
Architekten, Berlin: The Altes Museum
in Berlin, 1995.
Identità Tropicale expone, mediante una exhibición e instalación en el Pabellón del Arsenale de la IX Identità Tropicale displayed, through an exhibition and installation in the Arsenale Pavilion of the IX
1
Kenneth Frampton, “Towards a 1
Kenneth Frampton, “Towards a
Bienal de Venecia, una muestra gráfica de ideas y proyectos ilustrando la importancia de crear una Venice Biennale, a graphic sample of ideas and projects illustrating the importance of creating an
Critical Regionalism: Six Points for an Critical Regionalism: Six Points for an
Architecture of Resistance en Foster, arquitectura de lugar, propia para las latitudes tropicales del planeta. La muestra se presentó contigua Architecture of Resistance” in Foster, architecture of place, specifically, for the tropical latitudes of the planet. The show was presented
Hal, The anti-aesthetic: essays on Hal, The anti-aesthetic: essays on
postmodern culture (New York: New a la exhibición del proceso de diseño del Biomuseo en ciudad de Panamá de Frank Gehry. Ambas postmodern culture (New York: New contiguously to the exhibition of the design process of the Biomuseum in Panama City by architect
Press, 1998),17-34. Press, 1998),17-34.
experiencias permitieron mostrar la obra construida en contextos internacionales insertándose en la Frank Gehry. Both experiences allowed Stagno to present the work to an international audience as
véase también: discusión global sobre la arquitectura. Luego de años dominados por el discurso del funcionalismo see also: part of a global discussion on architecture. After years dominated by the discourse of international
Liane Lefaivre y Alexander Tzonis, internacional y el posterior reto del postmodernismo, en sus versiones tanto americanas como Liane Lefaivre and Alexander Tzonis, functionalism and the subsequent challenges of postmodernism, in both its American and European
Critical Regionalism: Architecture and Critical Regionalism: Architecture and
europeas, los proyectos enmarcados dentro del marco teórico del regionalismo crítico1 comienza a versions, projects framed within the theoretical framework of Critical Regionalism 1
begin to have
Identity in a Globalized World (Munich: Identity in a Globalized World (Munich:
Prestel, 2003). tener tracción y difusión global. Prestel, 2003). traction and global diffusion.

182 183
PROYECTO / PROJECT

BAUAKADEMIE BERLÍN Comentarios del jurado: Bruno Stagno, desde San José, la lejana Comments from the jury: Bruno Stagno, from San José, the distant
capital de Costa Rica, animado por el concurso de la Bauakademie, capital of Costa Rica, animated by the Bauakademie contest, projected a
proyectó una sorprendente arquitectura. Stagno ensancha el canal del río surprising architecture. Stagno widens the canal of the Spree River, cover-
Spree, cubriendo de agua la plaza triangular de Schinkel y convirtiéndola ing Schinkel’s triangular square with water and converting it into an aquat-
AÑO/ YEAR: en un jardín acuático en el cual, en un riguroso orden arquitectónico, crea ic garden in which, in a rigorous architectural order, he creates an orchard
1995 un huerto plantando de árboles protegidos del agua por maceteros de by planting trees protected from water by stone pots. A brick building
4.110 Planta 2do piso
2nd Floor Plan piedra. Un edificio de ladrillo que retoma las medidas del edificio original that takes the measurements of the original building by Schinkel, although
LOCALIZACIÓN / LOCATION:
de Schinkel, aunque compositivamente diferente, se apropia de una compositionally different, appropriates a corner of this pond. Leading
Berlín, Alemania / Germany
esquina de este estanque. Bajando hacia el agua conducen diez largos towards the water, ten steps form a wide staircase; a steeper staircase
CONCURSO / COMPETITION: escalones que forman una ancha escalinata; una escalera más empinada leads to the ground floor of the building: a courtyard, a loggia composed
Die Zeit lleva a la planta baja del edificio: un patio, una loggia compuesta por of pillars that are staggered on three levels, becomes an urban space.
pilares que se escalonan en tres niveles, la cual deviene un espacio
ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
urbano.
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados
4.113 Perspectiva por / perspective by: Nicolás Belcic

Un manglar para Berlín

El proyecto propuesto para el concurso de ideas convocado por


la Bauakademie de Berlín, propone, en el río Spree, una nueva
relación entre el agua y los árboles, similar a la que se da en el
manglar de la selva tropical. La propuesta persigue confrontar
4.111 Planta baja
ideas propias de la condición tropical, con la de los contextos, Ground Floor Plan

complejos y desarrollados, del primer mundo. El proyecto sugiere


la creación de una arquitectura contemporánea fundamentada
en un sincretismo que no imita y no simula, como vehículo que
permita a varias civilizaciones hacer su propia lectura y encontrar
su propia voz.

A mangrove for Berlin

The proposed project for the ideas competition sponsored by


the Bauakademie Berlin proposes a new relationship between
building, water, and trees in the Spree River, similar to those of
the mangrove in the rainforest. The proposal seeks to confront
ideas of the tropical condition, with those of the complex and
developed settings of the First World. The project suggests the
creation of a contemporary architecture based on a syncretism
that does not imitate or simulate, as a vehicle that allows distinct
cultures to do their reading and interpretation as a step toward
finding their voice.
4.112 Emplazamiento / Site Plan

184 185
PROYECTO / PROJECT

IDENTITÀ TROPICALE
4.117 Vista de la exhibición / View of the exhibition

AÑO/ YEAR:
2004

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Il Arsenale / La Biennale di Venezia
Venecia, Venice / Italia / Italy

EXHIBICIÓN / EXHIBITION:
IILA - Istituto Italo-Latinoamericano

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados
4.114 Sección / Section

Como parte de la IX exhibición internacional de la Biennale di


Venezia, Identità tropicale representa un ejemplo de la interrelación
entre la arquitectura contemporánea y las especificidad del lugar,
de la naturaleza y del color. La exhibición, a cargo del Instituto
Italo-Latino Americano (IILA), presenta la arquitectura de Bruno
Stagno en Costa Rica y el Biomuseo de Frank Gehry en Panamá,
como muestras de arquitecturas que emanan de su contexto
cultural y natural. En la sala, Stagno resiste la tendencia de exhibir
los proyectos como objetos de culto museográfico, proponiendo
en su lugar su uso como instrumento para ilustrar principios de
diseño de una arquitectura sostenible para las zonas y latitudes
tropicales.

4.115 Vista de la exhibición / View of the exhibition


As part of the IX international exhibition of the Biennale di Venezia,
Identità Tropicale represents an example of the interrelation
between contemporary architecture and the specificities of place,
nature, and color. The exhibition, presented by the Italo-Latin
American Institute (IILA), presents Bruno Stagno’s architecture
in Costa Rica and Frank Gehry’s Biomuseum in Panama, as
examples of architectures that emanate from their cultural and
natural contexts. In the exhibition, Stagno resists the tendency to
exhibit projects as isolated objects, instead proposing their use
as instruments to illustrate principles of design for sustainable
architecture in the tropics.

186 4.116 Catálogo de la exhibición / Exhibition catalogue 187


Oficinas
Offices
OFICINAS: El edificio de oficinas reconsiderado OFFICES: The Office Building Reconsidered

Entre los tipos edilicios, el edificio de oficinas, desarrollado en las grandes urbes metropolitanas de The office building as a building type, developed in the large metropolitan cities of the United States,
Estados Unidos, ha sido exportado al resto del mundo sin mucha traducción que refleje diferencias has been exported to the rest of the world without much translation that reflects differences in
en los contextos geográficos y culturales donde se construyen. El aislamiento físico respecto al the geographic and cultural contexts where they are built. Their introverted nature, a product of
entorno, producto de la climatización mecánica y la luz artificial, ha facilitado el trasplante de un mechanical air conditioning and artificial light, has facilitated the transplanting of the same typological
mismo modelo tipológico en contextos disimiles. En el primer tercio del siglo XX, Frank Lloyd Wright model in different contexts. In the first half of the 20th century, Frank Lloyd Wright created new
creó nuevos paradigmas con la invención del espacio abierto en proyectos seminales como el paradigms with the invention of the open office space in seminal projects such as the Larkin Building
Larkin Building y el Johnson Wax. En Europa, el diseño de Herman Hertzberger para la compañía and the Johnson Wax Headquarters. In Europe, Herman Hertzberger’s design for the Centraal
de seguros Centraal Beheer produjo nuevos avances al intercalar el espacio de trabajo con espacios Beheer insurance company produced new advances by intertwining the workspace with spaces for
de socialización. No obstante, fuera de estos y otros proyectos puntuales y ejemplares, el modelo socialization. However, apart from these and other exemplary projects, the typological model of the
tipológico del edificio de oficinas ha permanecido fundamentalmente inalterado. office building has remained fundamentally unaltered.

Comenzando el siglo XXI, la conciencia sobre la sostenibilidad, el costo de la energía y nuevas Beginning in the 21st century, awareness of sustainability, the cost of energy, and new trends
4.120 Herman Hertzberger, Centraal
tendencias sobre modos de trabajo y la productividad, fuerzan a re-considerar la forma de diseñar Beheer Apeldoorn, Holanda / The in modes of work and productivity, force us to re-consider the office building as conceived. In
Netherlands, 1968-72
estos edificios. En los países desarrollados, el diseño se ha volcado al uso de tecnologías avanzadas developed countries, the design of office buildings has turned to the use of advanced technologies,
para producir edificios sostenibles de alto rendimiento y, paralelamente, a un alto costo. Fachadas to produce so-called high-performance buildings. Double facades, fenestration, and computer
dobles, fenestraciones y quiebrasoles controlados por computadoras, ventanas multicapa, sistemas controlled sunscreens, multi-layered windows, sophisticated systems for extracting air, refraction of
4.118 Frank Lloyd Wright, Larkin
Building, Buffalo, New York, 1904
sofisticados de extracción de aire, de refracción de luz natural y de control climático distinguen una natural light, and advanced climate control systems, distinguish a vanguard architecture regarding
arquitectura de vanguardia en términos de sostenibilidad y responsabilidad ambiental. Traducidas sustainability and environmental responsibility. Despite their advancements regarding ecological
a los países en desarrollo característicos de las zonas tropicales, la sostenibilidad ecológica y and environmental sustainability, the design of these buildings is accompanied by a high price tag
ambiental basada en la alta tecnología viene acompañada de una etiqueta de costos que la hace that makes them unsustainable from an economic point of view. Therefore, in tropical countries
insostenible desde un punto de vista económico. Por ende, en los países tropicales el reto de la the challenge of sustainability is different. How can the office building type be re-conceptualized
sostenibilidad es otro. Este se centra en cómo reconceptualizar el edificio de oficinas, dentro de within a framework of sustainability and energy efficiency without relying on high technologies and
un marco de sostenibilidad y eficiencia energética sin depender de altas tecnologías y grandes considerable economic resources? In his work, Stagno professes a motto based on the principle of
recursos económicos. En su trabajo, Stagno profesa un lema basado en el principio operativo de more design than technology.
más diseño que tecnología.
To this end, the building’s orientation, attention to topography, cross ventilation, the incorporation
Con este fin, la orientación del edificio, la atención a la topografía, la ventilación cruzada, el matizar of diffused natural light, the harvesting of rainwater, the use of deep eaves and sunscreens, and the
la luz directa, la cosecha de las aguas de lluvia, el uso de aleros profundos y quiebrasoles y el uso use of local building materials and methods, once again acquire a leading presence as part of the
de materiales y métodos constructivos locales, adquieren nuevamente una presencia protagónica architectural design and composition process. Common sense is once again an ally of the architect
4.119 Frank Lloyd Wright, Johnson como parte del proceso de diseño y composición arquitectónica. El sentido común es nuevamente 4.121 Bruno Stagno, Oficinas J y R, and architecture.
Wax Building, Racine, Wisconsin, 1939 San José, Costa Rica, 2004
aliado del arquitecto y de la arquitectura.

188 189
PROYECTO / PROJECT

OFICINAS J y R

AÑO/ YEAR:
2003-2004

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San Rafael de Alajuela, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.122 Vista exterior / Exterior view abajo / below 4.123 Vista desde la calle / Street view 4.124 Sección / Section 4.125 Alzado / Elevación

Este edificio, para una empresa constructora, se ubica en un lote This office building, for a construction company, is located in a
rectangular con un frente con exposición Norte. Las fachadas Este rectangular lot fronting north. The east and west façades are
y Oeste son cerradas, por razones de soleamiento. En la planta closed, for reasons of sunlight. The ground floor accommodates
baja se acomodaron la recepción y las oficinas administrativas, en the reception and administrative offices; the 2nd floor holds the
el 2° piso los ingenieros y técnicos y en el 3° la gerencia y sala de engineers and technicians studios, and the 3rd floor houses
directorio. La propuesta arquitectónica fue envolver al edificio en the management offices, a boardroom, and a roof terrace. The
un microclima por las fachadas Norte y Sur. Para estas el diseño architectural proposal uses a vegetated double-wall in its north
consiste de una piel vegetal combinada con quiebrasoles de and south façades to wrap the building and create a microclimate
aluminio perforado y enredaderas colgantes. Una separación de in the building’s envelop. The design uses perforated aluminum
80 cm entre el vidrio y la piel es suficiente para modificar el efecto parasol-shelves and hanging vines. A separation of 80 cm
térmico del calor del sol sin afectar la iluminación natural de las between the glass and the skin is enough to modify the thermal
oficinas. Esta experiencia de paisajismo vertical tiene también un effect of the sun’s heat without affecting the natural lighting of the
efecto positivo en la calle. offices. This use of vertical landscaping also has a positive effect
on the street.
Con este recurso de diseño en la latitud 10° Norte y a 1100 m
sobre el nivel del mar, es posible evitar el aire acondicionado e With its location at latitude 10° North and 1,100 meters above sea
iluminar naturalmente. Construido sobre un terreno de muy baja level, it is possible to avoid air conditioning while illuminating the
capacidad de soporte, fue necesario diseñar una fundación building naturally. Built on a ground of shallow bearing capacity, it
flotante. Los muros de los extremos tienen como función absorber was necessary to design a floating foundation. The end walls are
los esfuerzos del cortante en el caso de sismos. La ventilación designed to absorb the shear stress in the case of earthquakes.
cruzada que barre de lado las plantas libres asegura un nivel de Cross ventilation sweeps through the free plan to ensure a level
confort. En el nivel superior están las oficinas de la gerencia y of comfort. On the upper level, the management offices and the
la sala de reuniones, disfrutando de vistas panorámicas y de un meeting room open to a wood-surfaced roof garden offering
techo-jardin arbolado. panoramic views of the city.

190 191
192 193
4.128 Detalle de la ‘pared doble’ mirando hacia arriba / Detail of the ‘double wall’ looking up

4.127 Detalle de la fachada doble / Detail of the double wall

4.129 Vista de los espacios de trabajo / View of work spaces


194 195
4.130 Recepción / Reception area 4.131 Salón de reuniones / Meeting room 4.134 Vista interior / Interior view 4.135 Escalera / Staircase

4.132 Vista del puente / View of the connecting bridge 4.133 Vista del techo-jardín / View of the roof garden

196 197
PROYECTO / PROJECT

HOLCIM
SEDE CORPORATIVA / CORPORATE HEADQUARTERS

AÑO/ YEAR:
2003-2004

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San Rafael de Alajuela, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.136 Boceto / Sketch

En un gran conjunto industrial, depredado y rocoso, el edificio In a large industrial complex site, ravaged and rocky, the building
para HOLCIM Costa Rica S.A. ha transformado un desierto en for HOLCIM Costa Rica S.A. has transformed a desert into a
un recinto industrial verde y amigable. La empresa HOLCIM, green and eco-friendly complex. The HOLCIM company, producer
productora de cemento y materiales varios de la construcción, of cement and various construction materials, commissioned
encargó un edificio que fuera un reflejo de las posibilidades que a building to showcase the possibilities of their manufactured
tienen sus materiales. Lejos de pensar en diseñar un gran edificio materials. Far from thinking about designing a large corporate
corporativo como objeto singular y unitario, el diseño se basa en building as a singular and unitary object, the design is based on
la idea de un campus donde estructuras de diferentes escalas y the idea of a campus where structures of different scales and
funciones se intercalan con patios y jardines para crear un recinto functions are interspersed with courtyards and gardens to create
de trabajo de una escala humana y fundamentada en principios a working space on a human scale and based on in principles
de sostenibilidad ambiental. A pesar de su tamaño, los edificios of environmental sustainability. Despite its size, the buildings
no tiene aire acondicionado, utilizando en su lugar estrategias do not have air conditioning, using instead passive design
pasivas de diseño que incorporan filtros y pieles, orientación strategies that incorporate light filters and sunshade screens, the
inteligente de las estructuras y maneras de introducir la ventilación intelligent orientation of the structures, and strategies to introduce
cruzada a los espacios. El proyecto refleja el uso sofisticado de cross-ventilation into the workspaces. The project reflects the
un material, rústico en su esencia, combinado con la liviandad sophisticated use of concrete as a material, rustic in its essence,
de las telas y otros elementos livianos para regular la radiación combined with the lightness of fabrics and other light elements to
solar y bajar la carga térmica del edificio. En el diseño del paisaje, regulate solar radiation and lower the thermal load of the building.
se ha respetado el carácter rocoso del terreno, utilizando las In the design of the landscape, the rocky nature of the terrain
piedras originales como parte integral del diseño. Se respetaron has been respected, using the original stones as an integral part
los árboles existentes y se sembraron 500 árboles nuevos para of the design. The existing trees were kept, and 500 new trees
reforestar y restituir el hábitat natural. Durante temporadas de were planted to reforest and restore the natural habitat. At certain
sequía, en ciertas horas del día, se utilizan nebulizadores para times of the day during dry seasons, nebulizers are used to add
aportar humedad al aire y mojar las hiedras adosadas a las rocas. moisture to the air and irrigate the ivy attached to the rocks.

198 199
200 201
202 203
204 205
206 207
4.142 Plano de sitio y planta baja / Site Plan and 1st Floor Plan 4.143 Segunda planta / 2nd Floor Plan 4.144 Tercera planta / 3rd Floor Plan 4.147 Boceto / Sketch

4.145 Sección A-A / Section A-A

4.145 Boceto de estructura tensil / Sketch of tensile structure. 4.146 Boceto de corte de muro / Wall Section Sketch 4.148 Vista aérea / Aerial view

208 209
PROYECTO / PROJECT

BATCCA
SEDE CORPORATIVA / CORPORATE HEADQUARTERS

AÑO/ YEAR:
2006-2007

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San Joaquín de Flores, Alajuela, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.149 Boceto / Sketch

El proyecto para las oficinas administrativas de la corporación The project for the administrative offices of the BATCCA
BATCCA perseguía construir un lugar singular de trabajo para los corporation sought to build a unique workplace for the users
usuarios y los trabajadores de la empresa. El proyecto se ubica en and workers of the company. The site, located on a flat parcel of
un terreno con topografía plana que contenía los cimientos de una land, contains the remnants of an old industrial building previously
vieja nave industrial que había sido demolida. Como estrategia de demolished. As a site planning strategy, the project is positioned
emplazamiento, el proyecto se localiza en el área de la vieja nave, in the area of the old structure, placing the required parking under
colocando el estacionamiento bajo los edificios y conservando the buildings, as a means to preserve the existing cedar trees
los árboles de cedro existentes en el predio. Distanciándose del on the property. Distancing itself from the traditional corporate
modelo de oficinas corporativas con espacios y cubículos com- office model with compartmentalized spaces and cubicles, the
partamentalizados, el diseño privilegia la convivencia, la relación design supports social interaction and visual relationship between
visual entre los trabajadores y el contacto con la naturaleza y el workers, as well as contact with nature and pure air.
aire puro.
The building is raised from the ground as a strategy to increase
El edificio se levanta del suelo como estrategia para hacer que el the air flow, introduce passive cooling, and reduce the humidity.
aire fluya, lo refresque y se reduzca la humedad. Para crear sombra The existing trees were combined with metal eaves, to create
en las fachadas, se combinó el uso de los árboles existentes shade on the facades and to shield the sun’s rays away from
con parasoles y aleros metálicos, alejando los rayos del sol de the glass while keeping the rain away from the windows. The
los vidrios y apartando la lluvia de las ventanas. La iluminación natural lighting, tenuous and nuanced, rests the eye from the
natural, tenue y matizada, descansa el ojo de la resolana creando glare creating a slight interior dimness that is compensated by
una leve penumbra interior que se complementa con lámparas individual lamps controlled by the user in each workstation.
individuales controladas por el usuario en cada estación de These strategies result in a higher level of comfort and, in turn, in
trabajo. Estas estrategias redundan en un mayor nivel de confort significant energy savings regarding both cost and maintenance.
y, a su vez, en un importante ahorro energético tanto en términos
de costo, como de mantenimiento.

210 211
212 213
4.152 Filtros de luz / Light screens

214 4.153 Vista interior / Interior view 215


4.155 Boceto / Sketch 4.156 Vista exterior / Exterior view

4.154 La escalera flotante / Floating stair 4.157 Vista exterior / Exterior view

216 217
Bancos
Banks

BANCOS: Variaciones sobre un tema BANKS: Theme and Variations

La sucursal bancaria es un esquema tipológico en evolución. Alejándose cada día más de la imagen 4.158 BAC-Curridabat, Vista exterior / The bank branch is a typological scheme in evolution. Moving away from the image of the large
Exterior view
de la gran sucursal bancaria cuya ornamentación arquitectónica, escala y ubicación en la ciudad página opuesta / opposite page
bank building, whose architectural ornamentation, scale, and location in the city was a reflection
era reflejo de importancia, solidez, confiabilidad y estabilidad económica, la sucursal bancaria of importance, solidity, reliability, and economic stability, the bank branch today is often lost in the
hoy día se confunde con una multitud de estructuras de escala baja, grandes rótulos y accesos 4.159 Erector Set producido por A.C. multitude of low-scale structures, large billboards, and tortuous accesses. In suburban contexts
Gilbert Company (1916) / Erector Set
tortuosos. En contextos suburbanos como San José, donde el uso del automóvil ha suplantado al produced by A.C. Gilbert Company like San José, where the use of the automobile has relegated the pedestrian, the image, visibility,
ciudadano peatón, la imagen, visibilidad, reconocimiento e identidad de cualquier edificio toma un (1916) recognition, and identity of any building take a leading role as a design challenge.
lugar protagónico como reto de diseño. 4.160 BAC-La Bandera, Vista interior /
Interior view
The commission by the Banco BAC-San José to design seven bank branches over the past two
La comisión del Banco BAC-San José para diseñar siete sucursales bancarias a lo largo de las decades has served to address the problem of corporate image and branding, using sustainability
pasadas dos décadas ha servido para abordar el problema de la imagen y branding corporativo, and tropical architecture as a visual imaginary and distinctive identity. The fractal language of
utilizando la sostenibilidad y la arquitectura tropical como imaginario visual y de identidad distintiva. the branches bets on morphological informality to contrast with the usual formality of banking
El lenguaje fractal de las sucursales, apuesta a la informalidad morfológica para contrastar con la buildings. As a strategy, Stagno developed a series of repetitive elements assembled according to
habitual formalidad de los edificios bancarios. Como estrategia, Stagno desarrolló una serie de a predetermined number of rules to create a strategy of theme and variation as a common thread
elementos repetitivos ensamblados según un predeterminado número de reglas para crear un between the different designs. Similar to the old construction games for children such as Erector Set
lenguaje de tema y variación como hilo conductor entre los diferentes diseños. Similar a los antiguos or Meccano, the buildings are configured by using modular structural elements —trusses, beams,
juegos de construcción para niños como Erector Set o Meccano, los edificios se configuran and steel columns— that create a three-dimensional superstructure. Different segments of metal
mediante el uso de unos elementos estructurales modulares — cerchas, vigas y columnas de acero roofs are combined with glass plates to bring in natural light and project a sense of openness and
— que crean una superestructura tridimensional. Diferentes segmentos de techos metálicos se spatial continuity in the interior. The roof structure serves as a distinctive feature that identifies each
intercalan con planchas de cristal para traer luz natural y dar un sentido de apertura y continuidad branch. From the vehicle parking areas, covered sidewalks protect the pedestrian from sun and rain.
espacial en el interior. Los techos se convierten en el elemento protagónico distintivo que identifica Similar to the design strategies used in office buildings, the thermal insulation achieved through the
las sucursales. Desde las áreas de estacionamientos para vehículos, aceras cubiertas protegen use of sheltering roofs and multilayered façades, effectively reduces the energy load of the buildings
al peatón del sol y la lluvia. Similar a las estrategias de diseño utilizadas en los edificios de oficina, resulting in higher energy efficiency and comfort level for users and workers.
la aislación térmica lograda mediante el uso de los techos y las fenestras reduce efectivamente la
carga energética de las sucursales redundando en mayor eficiencia energética y nivel de confort
para los usuarios y trabajadores.
218 219
PROYECTO / PROJECT

BANCO BAC SAN JOSÉ - CURRIDABAT

AÑO/ YEAR:
1994 - 1995

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Curridabat, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados
4.161 Boceto / Sketch
4.165 Boceto / Sketch

Este edificio fue diseñado para un doble propósito: sala de This building was designed with a double program: car showroom
exhibición de autos y sucursal bancaria. El lote tiene una fuerte and bank branch. The lot has a steep slope and a front of 140
pendiente y un frente de 140 metros a una ruta nacional de 4 meters to a national route of four lanes. The design proposes
carriles. El diseño proyecta un edificio escalonado en un número a stepped building on successive terraces served by a private
de terrazas sucesivas servido por una calle lateral privada. En side street. The bank branch and parking lot are located on the
la parte superior está la sucursal del banco y el estacionamien- top part of the site. The roof serves as a great protector against
to. El techo es un gran protector contra la lluvia y el sol. Estos rain and sun. The roof shields the southern orientation of the site,
responden a la orientación Sur del lote y evitan la penetración avoiding the direct penetration of the sun’s rays into the branch
directa de los rayos del sol. building.

El edificio expresa, mediante sus techos desfasados, la adaptación Its segmented roofs adapt to the terrain and set a distinctive
al terreno. La acera de la calle privada sigue la pendiente del rhythm. The sidewalk of the private street follows the slope of 4.166 Boceto / Sketch

terreno y está cubierta por techos en cascada suspendidos de the land and is covered by cascading roofs suspended from its
su estructura superior. Las vigas y columnas de la estructura upper structure. The tree-like metallic structure utilizes beams
metálica se diseñaron utilizando pequeñas piezas tubulares que and columns designed using small tubular pieces. The design
generan un espacio que se percibe sin interrupciones, favorece generates a free-flowing interior space that is perceived without
la continuidad visual y permite el paso del aire de la ventilación interruptions, favoring visual continuity, and the passage of air
cruzada. from the cross ventilation.

4.162-4.164 Vista exterior de la acera cubierta / Exterior view of covered sidewalk 4.167 Sección-Elevación / Section Elevation

220 221
222 4.168 Vista exterior / Exterior view 223
224 225
226 227
PROYECTO / PROJECT

BANCO BAC SAN JOSÉ - ESCAZÚ

AÑO/ YEAR:
1996 / 2015

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Escazú, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados / Stagno Studio 4.171 Sección / Section

Esta es una de las siete sucursales diseñadas para el Banco This project is one of seven branches designed for Banco
BAC-San José basadas en un lenguaje de tema y variación. BAC-San José based on a design strategy of theme and variation.
Esta se encuentra en un lote esquinero de Escazú, suburbio This branch is located in a corner lot in the Escazú suburb of San
de San José. Su diseño original, construido en el 1996, sigue José. Its original design, built in 1996, follows the architectural
la gramática arquitectónica establecida para las sucursales. Se grammar established for the branches. The architectural syntax
basa en el ensamblaje de un kit of parts, fundamentado en el uso is based on the assembly of a kit of parts, a limited palette of
de una paleta limitada de elementos, en la coordinación modular, elements, modular coordination, and the systematization of joints
y en la sistematización de las uniones y métodos constructivos. and construction methods.

En el 2015, se amplía el programa con un auto banco y un In 2015, the building program was extended to include a
edificio de negocios, que se unen a la sucursal original mediante drive-through bank and a business center, which are joined to
un puente peatonal. Siguiendo el prototipo para las sucursales, the original branch through a pedestrian bridge. Following the
el diseño de la piel y los techos evita que el sol caliente los prototype for the branches, the design of the building skin and
vidrios del encerramiento. Esto permite tener unidades de aire the roofs prevent the sun from heating the glasses surfaces of the
acondicionado de baja potencia lo que redunda en un ahorro enclosure. This strategy allows having low power air conditioning
considerable de electricidad (55%). Los materiales usados son units which result in a considerable saving of electricity (55%).
los comunes y baratos que se encuentran en el mercado local. El The materials used are common and inexpensive, found in
proyecto ha sido certificado bajo la norma ISO 14001, y la Norma local markets. The project has been certified under the ISO
Nacional: Requisitos para Edificios Sostenibles en el Trópico, 14001 standard, and the National Standard: Requirements for
RESET. Sustainable Buildings in the Tropics, RESET.

4.172, 4.173 Vistas exteriores / Exterior views

228 229
4.174, 4.175 Vistas interiores / Interior views 4.176, 4.177 Vista de la acera cubierta / View of the covered sidewalk

230 231
PROYECTO / PROJECT

BANCO BAC SAN JOSÉ - ROHRMOSER

AÑO/ YEAR:
1998

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Rorhmoser, San José, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.178 Sección / Section

Esta sucursal se ubica en un lote esquinero entre la autopista This branch is located on a corner lot between a ring road and a
de circunvalación y una avenida comercial importante. El edificio major commercial avenue. The building was designed to be built
fue diseñado para ser construido en el centro del lote, rodeado in the center of the lot, surrounded by green areas and parking.
de áreas verdes y estacionamientos. El proyecto es de un nivel The project is built in one level and its structure, following the
y su estructura, siguiendo el prototipo para las sucursales, está prototype for the branches, is composed of three-dimensional
compuesta por pórticos tridimensionales en metal, entrelazados metal frames, diagonally interlocked to ensure the stability of the
diagonalmente para asegurar la estabilidad del edificio. El techo building. The roof, composed in sections, seems to float over the
compuesto por secciones, flota sobre los pórticos, permitiendo porticoes, allowing natural light through controlled openings. The
la iluminación natural a través de aberturas controladas. Las scales and porticos, interlaced diagonally, are arranged spatially
escamas y los pórticos entrelazados diagonalmente están on a north-south axis, enhanced by a large central canoe that
ordenados espacialmente en un eje Norte-Sur, realzado por una divides the interior space into two naves.
gran canoa central que divide el espacio interior en dos naves.
The concrete and brick volumes on the north side are sited at a
Los volúmenes de concreto y ladrillo en el costado norte, están en lower level to allow views from the interior to the distant mountains.
un nivel más bajo para permitir las vistas desde el interior hacia las The front façade and two side elevations emphasize the floating
montañas lejanas. La fachada frontal y las dos laterales enfatizan roofs and hanging eaves that cover the sidewalks. These serve
los techos flotantes y los aleros colgados que cubren las aceras. as a zone of exchange between the interior and exterior and
Estos sirven de zona de intercambio entre el interior y el exterior, condition a microclimate that ensures the comfort levels inside
y acondicionan un microclima que asegura los niveles de confort the branch.
en el interior de la sucursal.

4.179 Vista exterior / Exterior view

232 233
234 235
4.183, 4.184 Vistas interiores / Interior views

página opuesta / opposite page


4.182 Vista interior / Interior view

236 237
PROYECTO / PROJECT

BANCO BAC SAN JOSÉ - LA BANDERA

AÑO/ YEAR:
2004

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
San Pedro de Montes de Oca, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.185 Plano de sitio / Site Plan

La rotonda La Bandera es un hito urbano importante en la ciudad. The La Bandera roundabout is an important urban landmark in the
La sucursal BAC San José-La Bandera sigue el lenguaje planteado city. The branch BAC San José - La Bandera follows the language
en la primera sucursal en 1994 como sistema constructivo e proposed in the first branch in 1994 as a constructive system
imagen corporativa. En esa imagen se combinan los techos con and corporate image. In constructing this architectural image,
un protagonismo singular, la transparencia, el uso del ladrillo y the roofs play a dominant role. The building’s transparency, the
bloques en las paredes en el exterior, la estructura de metal en el use of brick and concrete block walls on the outside, the fractal
interior y un paisajismo complementario. nature of the metal structure in the interior, and the complimentary
landscape, all form part of the building’s architectural language.
Esta sucursal se compone de un edificio principal, un autobanco
y cajeros automáticos con las vías y accesos correspondientes. This branch consists of the main building, a self-service bank,
Un techo de grandes aleros le da sombra al edificio y protege los and ATM center, with their corresponding roads and accesses. A
accesos desde los estacionamientos. Una sucesión de marcos roof made of large eaves gives shade to the building and protects
metálicos abiertos cubren el vestíbulo. Los aleros se cubren con the pedestrian accessways from the parking lot. A succession
una lámina metálica ondulada. La luz externa es bloqueada por of open metal frames covers the lobby. The eaves are covered
los diferentes planos del techo hasta producir una penumbra with a corrugated metal sheet. The direct external light is shielded
interna calibrada para el trabajo sin requerir iluminación artificial. by the different planes of the roof, produces an inner penumbra
De noche, el edificio sirve como un faro luminoso, un nuevo hito calibrated for performing the work without requiring artificial
en el paisaje suburbano. lighting. At night, the building serves as a beacon, a new landmark
in the suburban landscape.

4.186 Vista exterior / Exterior view

238 239
4.187, 4.188 Vistas interiores / Interior views

240 241
242 243
244 245
4.191 Hormigón / Concrete 4.196 Aluminio / Aluminum
4.192 Plycem 4.197 Bloque de Ladrillo / Clay Blocks
4.193 Madera / Wood 4.198 Entramado de madera / Lattice

CODA: Promesa y anunciación CODA: Promise and annunciation

Parecería contra-intuitivo que una arquitectura de vanguardia en el siglo XXI ponga en valor el uso It would seem counter-intuitive for new architecture in the 21st century to place value on the use
de materiales y sistemas constructivos tradicionales. En la medida que el mundo se ha vuelto más of traditional building materials and systems. As the world becomes more complex and emerging
complejo, donde las tecnologías y materiales emergentes se desarrollan a un ritmo acelerado, la technologies and materials develop at an accelerated pace, Stagno’s proposal of “an architecture of
propuesta de Stagno de «una arquitectura de los materiales», suena como reducto de un tiempo materials” sounds like a redoubt of a simpler and archaic past.
pasado, más simple y arcaico.
Following the spirit of Frank Lloyd Wright “in the nature of materials,” Stagno promotes the use of
Siguiendo el espíritu de «en la naturaleza de los materiales» de Frank Lloyd Wright, Stagno apuesta al local materials and building technologies in their purest and most direct form. Behind his initiative,
uso de los materiales y las tecnologías constructivas de la localidad en su forma más pura y directa. there is, without doubt, an aesthetic purpose through which Stagno pursues an expressive
Ciertamente, existe un fin estético en el que Stagno persigue una síntesis expresiva, distintiva de synthesis, distinctive of tropical architecture. However, this does not seem to be his primary driver.
la arquitectura tropical. Sin embargo, este no parece ser su motivo principal. Consecuente con su Consistent with his objective of proposing a sustainable architecture for the tropics, Stagno seeks to
objetivo de proponer una arquitectura sostenible para el trópico, Stagno busca ejemplificar el principio exemplify the principle of reproducibility – the ability of an ordinary citizen in an everyday project to
4.194 Ladrillo / Brick 4.199 Acero y Zinc / Steel and Zinc
de la reproducibilidad —la capacidad de que un ciudadano común en un proyecto cotidiano pueda emulate, reproduce the principles of sustainability that he proposes for an architecture in the tropics.
emular, reproducir los principios de sostenibilidad que él propone para una arquitectura en el trópico. According to Stagno, projects dependent on high technologies and large budgets to achieve
Según Stagno, los proyectos dependientes de altas tecnologías y grandes presupuestos para lograr sustainability goals become inaccessible and not reproducible, an essential objective to achieve an
metas de sostenibilidad se alejan de ese principio de reproducibilidad, objetivo indispensable para effective large-scale impact in the fight against global warming.
lograr desde el trópico un impacto a gran escala, efectivo en la lucha contra el calentamiento global.
In the Monastery of the Annunciation, Stagno exemplifies the principle by developing a project based
En el Monasterio de la Anunciada, Stagno ejemplifica el principio desarrollando un proyecto basado at first glance, on traditional construction systems of the vernacular architecture of the Caribbean
a primera vista en sistemas constructivos tradicionales de la arquitectura vernácula del trópico tropics. In the project, however, Stagno uses plycem, a synthetic, local as well as modern material,
caribeño. En el proyecto, sin embargo, Stagno utiliza el plycem, material sintético, local y moderno as an illustration of a possible form of synthesis between innovation and tradition. Following the spirit
a la vez, como ilustración de una posible forma de síntesis entre la vanguardia y la tradición. El of the program it houses, the project, modest and restrained, constitutes a proclamation, a promise
proyecto, modesto y recatado, siguiendo el espíritu del programa que alberga, constituye una and annunciation that, from the tropics, a sustainable architecture rooted in its context is not only
proclama, una promesa y anunciación que, desde el trópico, una arquitectura arraigada al contexto necessary but possible.
4.195 Bloque de cemento / Cement y a la vez sostenible no solo es necesaria, sino posible. 4.200 Pared verde / Green wall
Block

246 247
PROYECTO / PROJECT

MONASTERIO DE LA VIRGEN DE LA ANUNCIADA


MONASTERY OF THE VIRGIN OF THE ANNUNCIATION

AÑO/ YEAR:
2010 - 2012

LOCALIZACIÓN / LOCATION:
Alajuela, Costa Rica

ARQUITECTOS / ARCHITECTS:
Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 4.201 Vista exterior / Exterior view

En un terreno de dos hectáreas, en las afueras de Alajuela, la In an area of two hectares, on the outskirts of Alajuela, Costa
segunda ciudad de Costa Rica, se diseñó este monasterio para Rica’s second city, a monastery was designed for twelve French
doce monjas francesas de clausura. El programa incluye doce cloistered nuns. The program is simple: twelve rooms, a dining
habitaciones, un comedor y cocina, biblioteca y sala de estudio room and kitchen, library and study room, and a chapel. The
y una capilla. El proyecto, de presupuesto limitado, invoca una project, with a limited budget, invokes an architecture that is
arquitectura propiamente monástica, de espacios mínimos strictly monastic, with minimal and frugal spaces, and austere
y frugales y acabados austeros. Sin recurrir a los referentes finishes. Without resorting to Cistercian precedents such as Le
cistercienses como Le Thoronet o los modernos, como La Thoronet or modern ones, like Le Corbusier’s La Tourette, this
Tourette de Le Corbusier, esta arquitectura tiene como referente architecture is based on the vernacular structures of the typical
las estructuras vernáculas de los complejos agrícolas tropicales agricultural complexes of the Costa Rican tropics. The design
típicos de Costa Rica. El diseño se basa en una estructura metálica is based on a lightweight metal structure with double lining and
liviana con doble forro, recubierta con paneles de aglomerado de covered with plycem panels on the outside. The plycem panels
plycem en su exterior. Los paneles de plycem fueron construidos were constructed with integral color giving the buildings their
con color integral dándole a los edificios su tonalidad distintiva. distinctive tonality.

Los edificios se posan sobre el terreno natural evitando operaciones The buildings rest over the natural terrain avoiding costly
costosas de movimiento de tierra. Considerando la vida de una earthmoving operations. Considering the life of a religious
comunidad religiosa aislada de la sociedad, el proyecto propone community isolated from society, the project proposes the idea
la idea del recorrido y el contacto con la naturaleza como parte de of a journey and contact with nature as part of the meditative
la experiencia meditativa y contemplativa de las monjas. Como and contemplative experience of the nuns. As a counterpoint, the
contrapunto, el diseño de la capilla busca convocar un sentido de design of the chapel seeks to convene a sense of containment,
contenido, recogimiento y espiritualidad. seclusion, and spirituality.

248 249
250 251
4.204 Boceto / Sketch

4.205 Vista exterior / Exterior view

252 página opuesta / opposite page 4.206 Vista del pasillo interior / View of the interior hallway 253
4.208 Detalle: Revestimiento de paneles de plycem/ Detail: plycem siding

254 4.207 Vista exterior / Exterior view 255


página opuesta / opposite page 4.209 Vista exterior / Exterior view

4.210 Detalle: Revestimiento de paneles de plycem/ Detail: plycem siding

256 257
página opuesta / opposite page
4.211 Vista del lucernario / View of the skylight

4.212 Vista del interior de la capilla / View of the chapel interior

4.213 Vista de la entrada a la capilla / View of the chapel entrance

258 259
Biografía 1971-73 Enseña en la Escuela de Diseño en la Pontifícia Universidad Católica de Chile.
Teaches at the School of Design at the Pontifícia Universidad Católica de Chile.

Biography 1972 Nace su segundo hijo Pietro. / Son Pietro is born.

1973 Stagno y familia se mudan a Costa Rica. Golpe de Estado derroca el gobierno de Chile e impone dictadura militar.
Stagno and family move to Costa Rica. Coup d’etat topples Chilean government and imposes military dictator-
ship.

1973-78 Trabaja con la compañia Indeca / Ingenieros de Centro América en San José.
Works with the firm Indeca / Ingenieros de Costa Rica in San José.

1976 Diseña y construye su casa en Escazú. / Designs and builds his house in Escazú.

1978 Funda Bruno Stagno Arquitecto y Asociados. / Establishes Bruno Stagno Arquitecto y Asociados

1994 Funda con Jimena Ugarte el Instituto de Arquitectura Tropical (IAT).


Establishes with Jimena Ugarte the Institute for Tropical Architecture (IAT).

1995 Proyecto Un manglar para Berlín seleccionado en concurso internacional de la Bauakademie, Berlín.
Project A Mangrove for Berlin selected in the international competition by the Bauakademie, Berlin.

1996 Recibe el Premio Mejor Proyecto de Arquitectura en la III Bienal de Arquitectura y Urbanismo de Costa Rica.
Awarded the National Architecture Prize in the III Architecture and Urbanism Biennale of Costa Rica.

5.1 Bruno Stagno 1997 Recibe el Premio Prince Claus, Holanda. / Awarded the Prince Claus Award, The Netherlands.

Bruno Stagno 1998 Nombrado ‘Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres’ por el Gobierno de Francia. Named ‘Chevalier de L’Ordre
des Arts et des Lettres’ by the Government of France.

1943 Bruno Stagno nace en Santiago de Chile, hijo de inmigrantes italianos y suizos. 1998 Nombrado Guggenheim Fellow, Nueva York, EEUU. / Recieves Guggenheim Fellowship, New York, USA.
Bruno Stagno is born in Santiago, Chile, son of Italian and Swiss immigrants.
2003 Nombrado ‘Chevalier de l’Ordre National du Mérite’ por el Gobierno de Francia.
1943-54 Durante su niñez vive en Traiguén y en el fundo familiar ‘El Castillo’. Estudia en la Alianza Francesa fundada por Named ‘Chevalier de l’Ordre National du Mérite’ by the Government of France.
su bisabuelo. / As a child he lives in Traiguén and in the family’s farm and country estate, ‘El Castillo’. Studies at
the Alliance Française founded by his great-grandfather. 2004 Expone ‘Identità Tropicale en El Arsenal de la Bienal Arquitectura de Venecia.
‘Identità Tropicale’ exhibit opens in Il Arsenale at the Venice Architecture Bienalle.
1962-68 Estudia arquitectura en la Pontifícia Universidad Católica de Chile. Se diploma de Arquitecto en el 1968.
Studies architecture in the Pontifícia Universidad Católica de Chile. 2006 Recibe el Primer Premio de Arquitectura en la VIII Bienal Internacional de Arquitectura de Santo Domingo, RD.
Awarded the Grand Prize in the VIII International Architecture Bienalle of Santo Domingo, RD.
1969-71 Cursa estudios de postgrado en la École des Beaux Arts en París. Trabaja con José Oubrerie terminando la Iglesia
de Firminy de Le Corbusier. Post-graduate studies at the École de Beaux Arts in Paris. Works with José Oubrerie 2012 Desarrolla la normativa RESET / Requisitos para Edificios Sostenibles en el Trópico.
finishing Le Corbusier’s church in Firminy. Develops the standard RESET / Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics.

1969 Se casa con Jimena Ugarte en la Catedral de Notre Dame de París. Marries Jimena Ugarte in the Notre Dame 2015 Recibe el Premio América en el SAL XV de Santo Domingo, República Dominicana.
Cathedral in Paris. Receives the ‘Premio América’ at the SAL XV Congress in Santo Domingo, Dominican Republic.

1970 Nace su hijo Bruno. / Son Bruno is born. 2016 Elevado al College of Fellows del American Institute of Architects como Miembro Honorario.
Elevated to the College of Fellows of the American Institute of Architects as Honorary Fellow.
1971 Regresa a Santiago. / Returns to Santiago.
2018 Recibe el Premio Nacional de Arquitectura del Colegio de Architectos de Costa Rica.
Awarded the National Architecture Prize by the Costa Rica College of Architects.

260 261
Premios
Awards
HONORES PROFESIONALES / PROFESSIONAL DISTINCTIONS

2018 1992 2006 1990


Premio Nacional de Arquitectura / National Architecture Prize Miembro Honorario / Honorary Member Finalista / Finalist Primer Premio / Grand Prize - CENTRO COMERCIAL PLAZA MAYOR
Colegio de Arquitectos de Costa Rica Colegio de Arquitectos del Estado de Jalisco A.C., Guadalajara, México Living Steel Competition, International Competition for Sustainable III Bienal de Arquitectura de Santo Domingo y I Bienal de Arquitectura del
Housing, Calcutta, India. Caribe. Santo Domingo, República Dominicana.
2016 PREMIOS DE DISEÑO / DESIGN AWARDS
‘Fellow’ Honorario / Honorary Fellow 2005 1990
American Institute of Architects 2016 Premio de Investigación / Research Award - Federación Panamericana Premio de Arquitectura / Architecture Award - BOLCAFE
Premio Especial, Edificación Sostenible al Edificio Facultades Universidad de Asociaciones de Arquitectos (FPAA) / Colegio de Arquitectos de Costa III Bienal de Arquitectura de Santo Domingo y I Bienal del Caribe, RD.
2015 Iberoamericana, UNIBE. Stagno Studio. San José, Costa Rica Rica, San José, Costa Rica.
Premio América / The Américas Award 1977
Seminarios de Arquitectura Latinoamericana/ SAL XVI Santo Domingo. 2012 2002 Mención de Honor / Honorable Mention - CASA STAGNO
Premio René Frank 2012 / René Frank Award 2012 Premio Innovación Ambiental en Centro América / Award for Environmental Colegio de Arquitectos de Costa Rica. San José, Costa Rica.
2014 URBANO NUNCIATURA CCCBR (Cámara Costarricense de Corredores Innovation in Central América - AUTO MERCADO NOHE
Miembro Honorario / Honorary Member de Bienes Raíces). San José, Costa Rica. Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo, San José, CR.
Mauritius Association of Architects, Mauricio / Mauritius Island
2011 2002
2008 Finalista / Finalist OLYMPIC PARK MASTERPLAN, RÍO 2016 OLYMPIC Mención de Honor / Honorable Mention - LIBRO LIBRE
Miembro Distinguido / Distinguished Member GAMES. “FUMIZ TEAM” (Arq. César García Guerra, Spain; Ing. Julio Premio Metalco, VI Bienal de Arquitectura y Urbanismo, Colegio Federado
Associação Nacional de Arquitetura Bioecológica ANAB, São Paulo, Martínez Calzón, Spain; urbanist Gert Urhahn, Holland; Arq. Rein Jansma, de Ingenieros y Arquitectos. San José, Costa Rica.
Holland; and Arq.Bruno Stagno, Costa Rica).
2003 1996
Chevalier de l’Ordre National du Mérite 2011 Premio Mejor Proyecto de Arquitectura / First Architecture Prize
Government of France, París, France. Premio René Frank 2011 / René Frank Award 2011 - Apartamentos LE - AGENCIA FORD y BANCO SAN JOSÉ, III Bienal de Arquitectura y
PARC. XVI Congreso y Primera Feria Inmobiliaria Internacional, FECEPAC Urbanismo de Costa Rica. Colegio de Arquitectos de Costa Rica. San
1998 (Federación Centroamericana de Panamá y El Caribe de Asociaciones José, Costa Rica.
Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres y Cámaras de Bienes Raíces) y CCCBR (Cámara Costarricense de
Government of France, París, France. Corredores de Bienes Raíces). San José, Costa Rica. 1995
Proyecto UN MANGLAR PARA BERLÍN seleccionado en concurso de
1998 2010 contrapropuestas Bauakademie, Berlín / A MANGROVE FOR BERLIN
Guggenheim Fellow Premio / Award - Apartamentos LE PARC selected in the international competition by the Bauakademie, Berlin.
John Simon Guggenheim Memorial Foundation, New York, USA. CEMEX International Competition, México DF.
1994
1997 5.2 Bruno Stagno, BAC-Curridabat. Curridabat, Costa Rica, 1995
2010 Mención de Honor / Honorable Mention - DINCA
Premio Príncipe Claus / Prince Claus Award Premio / Award - Apartamentos LE PARC II Bienal de Arquitectura y Urbanismo de Costa Rica
Prince Claus Foundation for Culture and Development Panamerican Federation of Architects Associations / Colegio de Arquitectos de Costa Rica. San José, Costa Rica.
La Hague, The Netherlands Federación Panamericana de Asociaciones de Arquitectos.
1992
1996 2006 Mención de Honor / Honorable Mention - CASA MICHEL
Miembro Honorario / Honorary Member Primer Premio de Arquitectura / Grand Prize - HOLCIM I Bienal de Arquitectura y Urbanismo de Costa Rica,
Instituto Panameño de Arquitectura y Urbanismo IPAUR, Panamá. VIII Bienal Internacional de Arquitectura de Santo Domingo. Colegio de Arquitectos de Costa Rica. San José, Costa Rica.

262 263
Publicaciones
Publications
Tzonis, Alexander, Liane Lefaivre & Bruno Stagno. Tropical Architecture Stagno, Bruno. “Industria Pionera de la Arquitectura Sostenible.” Domus Stagno, Bruno. “Três Obras na Costa Rica.” Projeto 323 (São Paulo,
Critical Regionalism in the Age of Globalization. (London: Wiley-Academy, 024 (San José, 2015) 42-45. Janeiro 2007) 62-71.
2001).
Stagno, Bruno. “Le Parc: Sostenibilidad con el Entorno.” Domus 024 (San Stagno, Bruno. “Edificio HOLCIM”. Architecture Sustainable 5, (Valencia,
Tzonis, Alexander, Liane Lefaivre & Ken Yeang. Bruno Stagno: An Architect José, 2015) 86-93. mayo 2007) 76-93.
in the Tropics. (Ampang: Asia Design Forum Publications, 1999).
Stagno, Bruno. “Agencias del BAC San José.” Domus 021 (San José, Stagno, Bruno. “Ciudades Tropicales”. Memorias II Congreso Internacional
Stagno, Bruno, Oscar Pamio, & Franca Rosi. Tiempos Nuevos para la 2014) 86-93. de Arquitectura, Ciudad y Energía. CIBARQ 6, Centro Nacional de
Silla. Catálogo Exposición (San José, Museo de Arte Costarricense / Energías Renovables, CENER. (Navarra, junio 2006) 39-39.
Editorial Universidad Estatal a Distancia, 1979). Stagno, Bruno. “Holcim.” Arquitectos Iberoamericanos del Siglo XXI,
Louise Noelle, ed. (México DF: Fomento Cultural Banamex, 2013) 17. Stagno, Bruno. “Proyectar y Construir en el Trópico”. Memorias I Congreso
Stagno, Bruno. Arquitectura para una Latitud. (México D.F.: Editorial Internacional de Arquitectura, Ciudad y Energía. CIBARQ 4, Centro
Menhir, 1997). Stagno, Bruno. “Torre Le Parc.” Archivos de Arquitectura Antillana AAA Nacional de Energías Renovables, CENER. (Navarra, 2006). 129-142.
038 (Santo Domingo, diciembre 2010) 60-65.
5.3 Portada / Cover 5.4 Portada / Cover ARTÍCULOS POR / ARTICLES BY BRUNO STAGNO selección / selected Stagno, Bruno. “Climatizando con el Clima.” Revista de Edificación 35
Tropical Architecture Critical Bruno Stagno An Architect in the Stagno, Bruno. “Tropical Modern-Moderno Tropical.” Archivos de Universidad de Navarra, (Navarra, diciembre 2005) 54-59.
Regionalism in the Age of Tropics, 1999
globalization, 2001 Stagno, Bruno “Texto Aceptación Premio Nacional de Arquitectura”. Arquitectura Antillana AAA 034 (septiembre 2009): 88-97. Santo Domingo,
Revista Habitar 94 (San José, 2018) 98-109. República Dominicana. Stagno, Bruno. “Exploraciones. Arquitectura Sustentable.” Escala 203,
año 41 (Bogotá, 2005) 23-26.
LIBROS / BOOKS Stagno, Bruno. “Balancing Local Tradition, Landscape and Contemporary Stagno, Bruno. “Edificio de Oficinas Holcim-Costa Rica.” Revista de
Form.” 20 years: Prince Claus Awards Essays. (Amsterdam, 2016) 92-97. Arquitectura 233, (Sociedad Central de Arquitectos SCA, Buenos Aires, Stagno, Bruno. “Edificio de Oficinas Holcim.” Escala 203, año 41 (Bogotá,
Stagno, Bruno. “Sostenibilidad de la Arquitectura y Humanización julio 2009) 116-121. 2005) 46-49.
Espacial”. Metamorfosis 2041 (San José: Editorial CCSS, 2017) 263-269. Stagno, Bruno. “Tropicality and Architecture: Costarican Green
Architecture”, “HOLCIM Office Building” & “The Monastery La Anunciada”. Stagno, Bruno. “BATCCA, Credomatic, Holcim Office Building, Edificio Stagno, Bruno, Gutierrez, Marco. “Harnessing Comfort Through Climate.
Stagno, Bruno & Jimena Ugarte. Normativa Edificatoria de Arquitectura World Architecture 312 (Beijing, June, 2016) 38-41. J y R, Panamericano, and Edificio Tribu.” Atlas of 21st Century World Performance of the HOLCIM Building. Case Study in Costa Rica”.
Sostenible para el Plan de Ordenamiento Territorial y Turístico de Architecture (London: Phaidon, 2009). Action for Sustainability. World Sustainable Building Conference (Tokyo,
Pedernales. (San José: Instituto de Arquitectura Tropical/ Ministerio de Stagno, Bruno. “Edificio de Facultades Universidad Iberoamericana, September, 2005).
Turismo de República Dominicana, 2010). UNIBE”. Archivos de Arquitectura Antillana AAA 058 (Santo Domingo, Stagno, Bruno. “Sintonizando la Arquitectura con el Medio Tropical”.
marzo 2016). 112-121. Humboldt 148, año 50, (Goethe Institut, Bonn, 2008) 26-27. Stagno, Bruno. “Diseñando y Construyendo en el Trópico.” Archivos de
Stagno, Bruno & Jimena Ugarte. Ciudades Tropicales Sostenibles. (San Arquitectura Antillana AAA 020 (Santo Domingo, enero 2005) 120-141.
José: Instituto de Arquitectura Tropical, 2006). Stagno, Bruno. “Edificio de Negocios y Autobanco Escazú” & “Edificio Stagno, Bruno. “Climatizando con el Clima.” Habitat Futura 16 (Barcelona,
de Facultades Universidad Iberoamericana”. Archivos de Arquitectura octubre 2008) 33-40. Stagno, Bruno. “Una Arquitectura a la Luz de las Sombras.” ARQ 15, Año
Stagno, Bruno. “Measuring up the Criteria of Sustainable Construction: Antillana AAA 058 (Santo Domingo, marzo 2016) 102-121. 3, Volumen 1 (octobre-noviembre-diciembre 2004). Puerto de Veracruz,
Holcim Office Building in San José, Costa Rica by Bruno Stagno.” Holcim Stagno, Bruno. “Edificio BATCCA”, Enlace Arquitectura & Diseño 205, México.
Foundation for Sustainable Construction, Edward Schwarz, ed. (Zurich: Stagno, Bruno. “BAC Rotonda La Bandera”. Archipiélago 93 año 24 Año 18, (México DF, septiembre 2008) 60-69.
Holcim Foundation, 2006). (México DF., setiembre 2016) 59-61. Stagno, Bruno. “Arquitectura en el Trópico” y “Edificio de Oficinas J y R.”
Stagno, Bruno. “Naturaleza-Divina Proporción-Arquitectura Bioclimática.” Enlace Arquitectura & Diseño 133, Año 12, Colegio de Arquitectos de
Stagno, Bruno & Jimena Ugarte. Arquitectura Rural en el Trópico (San Stagno, Bruno. “El Ejercicio de la Libertad.” Summa+ 145 (Buenos Aires, Revista de la Fundación Global Democracia y Desarrollo, Vol. 5, N° 22, México (México DF, septiembre, 2002) 50-57.
José: Instituto de Arquitectura Tropical, 2003). septiembre 2015): 100-103. (Santo Domingo, mayo-junio 2008) 40-46.

264 265
Stagno, Bruno. “Designing and Building in the Tropics.” Resource Stagno, Bruno. “Arquitectura para una Latitud”. Módulo 36, año 2, Stagno, Bruno. “El Primer Estilo Internacional en Arquitectura”, Habitar Colegio de Arquitectos de Costa Rica “Bruno Stagno, Nominado al
Architecture, UIA Berlin 2002, XXI World Congress of Architecture Instituto Tecnológico de Costa Rica. (Cartago, Costa Rica, febrero 1995). 14, Colegio de Arquitectos de Costa Rica, (San José, mayo 1984). Premio Nacional de Arquitectura 2018” Memoria XIV Bienal Internacional
Proceedings (Berlin, July 2002) 225-226. de Arquitectura (San José, mayo 2018), 41.
Stagno, Bruno. “La Casa de Zaguán: un Aporte de Costa Rica”. Revista Stagno, Bruno. “Centro Cívico y Comercial de la Ciudad de
Stagno, Bruno. “Construyendo en el Trópico.” Humboldt 134, Año 42 del Consultor 2, Cámara de Consultores en Arquitectura e Ingeniería. (San Desamparados.” AUCA (Santiago, Chile, 1981). Colón, Yara y Jorge Rigau.“Entrevista al arquitecto Bruno Stagno”.
(Bonn, 2001). José, 1995). Polimorfo (San Juan, octubre 2017), 194-209.
Stagno, Bruno. “Los Asentamientos Espontáneos como entes de
“San Jose’s Bank of Rohrmoser, Bruno Stagno Architect,” International Stagno, Bruno. “Arquitectura y Sincretismo Ambiental / Quinta Bienal de Presión”. Departamento de Urbanismo, Universidad Católica de Chile Costa Duran, Sergi. “Edificios Corporativos. Oficinas Holcim.” Ecoatlas.
Architecture Yearbook 7. (Mulgrave, Victoria, Australia, 2001) 70. La Habana.” Arte, Sociedad, Reflexión (La Habana, mayo 1994). (Santiago, Chile, 1973). Arquitectura Ecológica Contemporánea (Barcelona: Loft, 2010), 126-135.

Stagno, Bruno. “Agencia Ford, Banco de San José y Supermercado El Stagno, Bruno. “Arquitectura y Sincretismo Ambiental.” Humboldt 112, Stagno, Bruno. “Experiencia Personal y Desarrollo del Proyecto Iglesia de Costa Duran, Sergi and Mariana Eguaras. “Bruno Stagno Architects.”
Límite”. Enlace 115, Año 11, no.3 (México DF., marzo 2001) 110-119. Año 36 (Bonn, 1994). Firminy de Le Corbusier.” AUCA 22 (1972). Santiago, Chile. 1000 Ideas by 100 Architects (Rockport: Rockport Press, 2009), 210-213.

Stagno, Bruno. “Agencia Banco de San José-Rohrmoser.” Enlace 109, Stagno, Bruno. “Estudio Stagno.” Enlace 12, año 3 (México D.F., Stagno, Bruno. “Enfoque Computable de una Estructura de Relaciones Dagnino, Tomás. “Repensar el Trópico”, El Cronista, Arquitectura. (Buenos
Año 10, no.9 (México DF., septiembre 2000) 146-151. diciembre 1993). Universitarias” Technique et Architecture (Paris, 1971). Aires, agosto 1999): 1, 6, 7.

Stagno, Bruno.“Tradition and Vanguard.” International Association for Stagno, Bruno. “Arquitectura y Sincretismo Ambiental.” Arquitectura Fernández, Andrés. “Bruno Stagno, Ganador Premio Nacional de
Study of Traditional Environment, IATE-University of California Berkeley. Panamericana 002 (Santiago, Chile, diciembre 1993). ARTÍCULOS SOBRE / ARTICLES ON BRUNO STAGNO Arquitectura 2018”. Habitar 94 (San José, agosto 2018) 99-102.
(Trani, noviembre 2000). selección / selected
Stagno, Bruno. “San José y la Avenida Cuarta.” Publicación del V Fernández, Alejandro. “Bruno Stagno. De Trópicos y Tópicos.” Revista de
Stagno, Bruno. “Architecture for a Latitud”. Book Architecture of the XXI Seminario de Arquitectura Latinoamericana (1991). Santiago, Chile. Ábalos, Iñaki. “Latin American Architecture Today.” Harvard Design la Construcción Sostenible Urbana 055 (Bogotá, noviembre 2012): 46-49.
Century. Memoires of the “XX International Union of Architects UIA World Magazine 34 (Cambridge, Massachusetts, 2011),15-23.
Congress”. Beijing Chapter. (junio 1999). Beijing. China. Stagno, Bruno. “Casa Stagno, Estudio Stagno, Edificio Bolcafe-BMW, Galera, Celia. ”Doce Proyectos Emblemáticos de Arquitectura Sostenible”,
Edificio Xerox, Escuela Country Day.” Proa 407 (Bogotá, noviembre 1991). Angelomé, Juan Carlos. “Volver a la Arquitectura Tradicional”. Revista Habitar Futura (Barcelona, 2010) 74-86.
Stagno, Bruno. “An Architecture for a Latitud.” Prince Claus Fund Journal Construcciones. Cámara Argentina de la Construcción (Buenos Aires,
# 1. (Amsterdam, 1998). Stagno, Bruno. “Arquitectura del Sincretismo Ambiental”, en Arquitectura 2015), 46-48. Galindo, Michelle. “Holcim and Tribu Buildings.” 1000x Architecture of the
del siglo XX en América Latina. (San José, abril 1991). Americas (Berlin: Braun, 2008), 635-637.
Stagno, Bruno y Philomene Rowe. “Arquitectura de las Ciudades Arestizabal, Irma. “L´elogio dell´ombra”, Identitá Tropicale, (Venezia, 2004).
Bananeras”. Instituto de Arquitectura Tropical. (San José, 1997). Stagno, Bruno. “San José y la Avenida IV: Otro Caso de Acupuntura González Lobo, Carlos. “Bruno Stagno. Magia del Trópico.” Arquitectos
Urbana”. Memoria V Seminario de Arquitectura Latinoamericano-SAL V, Bellini, Oscar Eugenio y Laura Daglio. “Edificio Pérgola Tribu”. Verde Iberoamericanos del Siglo XXI, Tomo II, Louise Noelle ed. (México DF:
Stagno, Bruno. “Romanticismo Monumental: la Construcción sobre (Santiago, Chile, octubre 1991). Verticale. (San Marino, 2009), 76-81. Fomento Cultural Banamex, 2006), 526-539.
Pilares Bañados por las Aguas del Spree.” Deutschland 5 (Berlín, octubre
1996). Stagno, Bruno. “Reflexiones sobre mi Obra en Costa Rica.” Publicación Benavides, Carolina. “Certificación RESET en el Autobanco BAC San Gresleri, Glauco e Marco Marchesini. “Progetto / L’architettura di Bruno
del IV Encuentro de Arquitectura Latinoamericana (Tlaxcala, mayo-junio José Escazú”. Revista Construir # 153 (San José, diciembre 2016), 52. Stagno in Costa Rica.” Parámetro 190 (Bologna, maggio–giugno 1992),
Stagno, Bruno. “Arquitectura para una Latitud.” Archivos de Arquitectura 1989). 84-93.
Antillana 2, Año 1 (Santo Domingo, septiembre 1996). Bit, Edoardo. “Edificio J y R y Edificio TRIBU”, Il Nuovo Verde Verticale
Stagno, Bruno. “Arquitectura Mestiza.” Summa Nº 232 (Buenos Aires, (Milano, 2012), 95-100. Gularte Xavier, Daniel. “Bruno Stagno. Edificio BATCCA.” TÜV Rheinland
Stagno, Bruno. “Participación en el Concurso para la Reconstrucción diciembre, 1986). do Brasil n°16 (São Paulo, novembro-dezembro 2009): 4-5.
de la Bauakademie de K.F. Schinkel en Berlín.” Die Zeit 48-24 (Berlín, Brenes, Danny. “La Arquitectura del Silencio Monasterio de La Anunciada.”
noviembre 1995). Stagno, Bruno. “Edificio Country Day School.” Summa Nº 218, (Buenos Su Casa 74 (San José, agosto-septiembre, 2013), 72-79. Hayward, Catherine. “Bruno Stagno al Honor en Latinoamérica”. Unión
Aires, octubre 1985). Internacional de Arquitectos (Paris, enero 2016).
Stagno, Bruno. “Arquitectura para una Latitud”. Archipiélago 4. (México Catelli, Clino. “Tropical Attitude.” Worldscape The New Domotic
DF., diciembre 1995). Stagno, Bruno. “Hacia una Arquitectura Humanista y Mestiza”, Módulo Landscape. (Varese, 2006), 122-127.
15, Instituto Tecnológico de Costa Rica, (Cartago, junio 1984).

266 267
Colaboradores
Herrera, Virginia. “Bruno Stagno: el Arquitecto Sustentable que Chile se
Perdió”. El Mercurio 14 año 4 (Santiago Chile, setiembre 2015) 44-50.
Rancier, Omar. “Premios América a la Obra Arquitectónica, SAL XVI
2015”. Archivos de Arquitectura Antillana AAA 058 (Santo Domingo,
Collaborators
marzo 2016), 60.
Lang Ho, Cathy. “Finding Identity.” Architecture (New York, october 2003),
27- 28. Schmidt, Anne Dorte. “Holcim and Tribu Buildings.” Tropical Design (Köln:
Daab, 2007). Bruno Stagno Arquitecto y Asociados
Lee Salas, Paola. “Construcción Sostenible hoy es Posible con la Norma PO Box 680/1007, San José, Costa Rica
RESET.” Arkhitekton (San José, agosto 2012), 12-14. Segre, Roberto. “Centroamérica: Trópico, Función, Identidad. tel (506) 2233 9084 / (506)2233 9085, fax (506) 2255 3084
Arquitectura de Bruno Stagno. Regionalismo vs. Globalización.” AU 2 Vol. email stagno@racsa.co.cr / studio@brunostagno.com
Levinson, Diego y Kathy MacDonald. “Arquitectura que se viste de Verde.” XXI (La Habana, febrero 2000): 60-64. www.brunostagno.info / www.stagnostudio.com
Domus 09 (San José, agosto-septiembre 2012), 60-69.
Segre, Roberto. “El Lenguaje Caribeño, las Arquitecturas Tropicales de
Levinson, Diego. “Edificio Universitario Sostenible, UNIBE”. Domus 28 Bruno Stagno” Obras 310 Vol. XXV (México DF, octubre 1998): 96-105.
Desde el comienzo de su actividad profesional han colaborado en el
(San José, 2015): 5.
estudio de Bruno Stagno Arquitecto y Asociados (1978-presente) las
Segre, Roberto. “La Trayectoria de Bruno Stagno. El Sincretismo en la
siguientes personas:
Martínez, Elia y Alex Martínez. “Green Building Expo: República Dominicana Arquitectura Centroamericana.” Revolución y Cultura 1/93 (La Habana,
2014.” Arquitexto 89 (Santo Domingo, abril-junio 2015): 26-31. enero-febrero 1993).
Since the start of his professional career, the following people have worked
in Bruno Stagno Arquitecto y Asociados (1978-present):
Moré, Gustavo Luis, ed. “Costa Rica: IV Encuentro de Arquitectura Segre, Roberto. “La Trayectoria de Bruno Stagno. El Sincretismo en la
5.5 Bruno Stagno Arquitecto y Asociados 2018
Tropical”. Archivos de Arquitectura Antillana AAA 030 (Santo Domingo, Arquitectura Centroamericana.” Proa 407 (Bogotá, noviembre 1991).
mayo 2008): 4-183.
Segre, Roberto. “Syncretism in Central American Architecture: The Path
Bruno Stagno
Moré, Gustavo, ed. “Bruno Stagno: Premio América 2016, SAL XVI” of Bruno Stagno.” Prince Claus Fund for Culture and Development (The
Jimena Ugarte
.Archivos de Arquitectura Antillana AAA 058 (Santo Domingo, marzo Hague, 1997).
2006): 102-111.
Eduardo Abarca Solano Víctor Cruz Sánchez Bianca Jiménez Seas Alegre Saporta
Segre, Roberto. “La Trayectoria de Bruno Stagno. El Sincretismo en la
Carlos Luis Araya Jiménez Alain Dubost Luz Letelier Jeremy Sequeira Daniels
Moré, Gustavo, ed. “Bruno Stagno: desde los Andenes Marginales de Arquitectura Centroamericana.” Summa 289 (Buenos Aires, octubre
Yessenia Arce Araya Ana Laura Egloff Fabián Madriz Mena Sandra Solano Leandro
la Cultura Global”. Archivos de Arquitectura Antillana AAA 020 (Santo 1991).
Jetty Artavia Agüero Miguel Fernández Hidalgo Ariel Marín Salazar Enrique Sosa Lara
Domingo, enero 2005): 120-141.
Franz Avendaño Cartín Martín José Flores Avendaño Jorge Matamoros Armando Tamayo Ayón
Toca, Antonio et al. “Casa Michel”. Casas Latinoamericanas (Barcelona:
Gerardo Barquero Miklós Galambos Nidya María Mejías González Ronald Valverde Sanchún
Nagelke, Hans Dieter. “Propuesta Reconstrucción de la Bauakademie“. Gustavo Gili, 1994), 94-97
Enrique Barrientos Llosa Benjamín García Sindy Muñoz Montero Alexander Vargas Pashov
Catalogo de Proyectos Bauakademie, Der ZEIT-Wettbewerb zur
Matt Berman Javier Gómez Arias Guillermo Noriega Tamayo Eduardo Vega Figuls
Bauakademie 1995. Architekturmuseum der Technischen Universitat. Wissenbach, Vicente. “Tres Propostas para uma Estética Ecológica
Julio Brenes Bolaños Sylviane Gothuey Luis Alfonso Piedra Alfaro Eduardo Vega Solís
(Berlín, 2017) 64. na America Central”. Obra Revelam Mudancas na Linguajem. Projeto
Rodrigo Calderón Navarro Alberto Guillén Jiménez Marvin Quesada Montero Daniel Villalobos León
Design, 323 (Sao Paulo, enero 2007), 62-71.
Randall Camacho Bolaños Daniel Guillermet Juan Pablo Quirós Zúñiga José Antonio Villegas Córdoba
Periódico UAM. “El Trazo Semanal: Panorama de la Arquitectura Latino-
Minor Camacho Jiménez Erick Hernández Vega Paula Noelia Retana Chavarría Richard Woodbridge
americana Contemporánea en Centro América y El Caribe” Proyectos Vidal, María José. “Los Patios y Jardines de las Oficinas HOLCIM”. Revista
Zulay María Castillo Méndez Esteban Herrera Marvin Rodríguez Sibaja Roberto Zeledón
de Bruno Stagno. Periódico Universidad Autónoma Metropolitana 219 Geo- Mirador 217 (Madrid, febrero 2005) 28.
Jonathan Castro Bonilla Alejandro Hidalgo Brenes Raúl Ruiz Segura Jaime Zúñiga Cedeño
(México DF, octubre 2015) .
Guillaume Champagnat Melissa Ho Sánchez Rafael Ruiz Sossa
Yépez, Jesús. “Edificio Corporativo Holcim Costa Rica.” Entre Rayas 96
Tatiana Chavarría Herrera Javier Jarquín Perera Pietro Stagno
Pagliari, Francesco. “La Biennale di Venezia 2004: Tropical Identity.” The Año 20 (Caracas, septiembre-octubre 2012), 76-79.
Adriana Cruz Lara Jorge Jiménez Gamboa Irene Salas Orlich
Plan 008 (December 2004-January 2005), 127-129.

Pisanelli, Paola. “Arquitectura de una Latitud Tropical.” Archivos de Stagno Studio (2012-2017): arquitectos Bruno Stagno, Jimena Ugarte, Pietro Stagno y Luz Letelier
Arquitectura Antillana AAA 020 (Santo Domingo, enero 2005), 120-141.

268 269
Obras y proyectos
Works and Projects 2008

• Oficinas BAC-Credomatic, Curridabat, Costa Rica (O)


• Oficinas Banco Banex, San José, Costa Rica (O)
• Banco Banex - San Francisco de Dos Ríos, San José, Costa Rica (O)
• Banco Banex - Sucursal San Pedro, San José, Costa Rica (O)
• Apartamentos Le Parc, San José, Costa Rica (O) • Banco Banex - Sucursal Cartago, Cartago, Costa Rica (O)
• Edificio Tribu #2, San Antonio de Belén, Costa Rica (P)
(O): Obra / Built Work 2000
2007
(P): Proyectos / Projects • Sucursal Banco Costa Rica Plaza Mayor San José, Costa Rica (O)
• Condominio Bosques de Velarde, Heredia, Costa Rica (P) • Edificio de Oficinas Inmobiliaria Rayma, Escazú, Costa Rica (O)
Todas las obras y proyectos son de la autoría de Bruno Stagno Arquitecto y • Cafetería BATCCA, San Joaquín de Flores, Costa Rica (O) • Oficinas Microsoft, San José, Costa Rica (O)
Asociados o Stagno Studio, excepto los siguientes: • Hotel y Villas Tournón, San José, Costa Rica (P) • Oficinas Tribu Nazca Saatchi & Saatchi, Belén, Costa Rica (P)
• Edificio de Oficinas BAC-Credomatic, Curridabat, Costa Rica (P) • Casa Rosero, San Ramón de Tres Ríos, Costa Rica (O)
All works and projects are by Bruno Stagno Arquitecto y Asociados or Studio • Casa Brenes, Puntarenas, Costa Rica (P)
Stagno, except as follows: 2006 • Colegio Country Day School, Guanacaste, Costa Rica (P)
• Edificio J y R, San José, Costa Rica (O)
[SS] Stagno Studio (Bruno Stagno, Jimena Ugarte, Pietro Stagno, Luz Letelier) • Centro Corporativo BATCCA, San Joaquín de Flores, Costa Rica (O) • Novotel Coralia Nosara, Guanacaste, Costa Rica (P)
* INDECA LTDA., San José, Costa Rica • Automercado El Límite, Tibás, Costa Rica (P)
** Minsiterio de la Vivienda, República de Chile, Santiago de Chile 2005 • Prototipo Dormitorios en Fincas Bananeras (P)
*** Atelier Mont-Rouge, Paris • Banco BAC San José-Rohrmoser, San José, Costa Rica (O)
**** Atelier Oubrerie-Stagno, Paris • Cafetería y Aulas Colegio Panamericano 5ª Etapa, Belén, CR (O) • Centro Artístico Colegio Humboldt, San José, Costa Rica (O)
***** Cristián Boza, Rafael Rodríguez & Bruno Stagno, Santiago de Chile 5.6 Bruno Stagno, Tapiz / Tapestry Costa Rica - Valle Central,1982 • Oficinas Annese, Santa Ana, Costa Rica (O)
• Oficinas Cisco Systems, Escazú, Costa Rica (O) 1999
2018 2013 • Hotel La Mariposa, Puntarenas, Costa Rica (P)
• Salón Multiuso Automercado, Heredia, Costa Rica (O) • Aulas, Colegio Panamericano 2ª Etapa, S. Antonio de Belén, CR (O)
• Proyecto Veracruz / Viviendas de Interés Social, Guanacaste, Costa Rica (P) • Hotel El Cielo Lodge, Golfito, Costa Rica (P) [SS] • Edificio Facturación Holcim, San Rafael, Costa Rica (O) • Cabaña Cerros-Escazú, Escazú, Costa Rica (P)
• Oficinas Editel de Costa Rica, San José, Costa Rica (P) • Plan Maestro Liceo Franco-Costarricense, San José, Costa Rica (P) [SS]
• Locales Comerciales Sonar Nº 1, San José, Costa Rica (O) 2004 1997
• Laboratorios Universidad Iberoamericana Unibe, San José, Costa Rica (P) 2012
• Residencias Universidad Iberoamericana Unibe, Costa Rica San José (P) • Banco BAC San José-La Bandera, San José, Costa Rica (O) • Oficinas La Carmelita, San José, Costa Rica (O)
• Parqueo Privado Credomatic de Costa Rica, Costa Rica (P) • Centro de Distribución Interfruit, Heredia, Costa Rica (P) [SS] • Aula Maternal Colegio Humboldt, San José, Costa Rica (O) • Concurso Museo Costantini, Buenos Aires, Argentina (P)
• Centro De Encuentro Colegio Humboldt, San José, Costa Rica (O) • Centro Alternativas Juveniles, San José, Costa Rica (P)
2017 2011 • Remodelación Suites Lapa Rios Ecolodge, Península de Osa, CR (O) • Instituto Pedagógico Germano-Costarricense, San José, Costa Rica (P)
• Pacuare Ecolodge, Limón, Costa Rica (P) • Desarrollo Turístico Punta Indio, Guanacaste, Costa Rica (P)
• Escuela Juanito Mora, Barranca, Costa Rica (P)[SS] • Centro de Distribución Dipo S.A., Belén, Costa Rica (O) • Agencia Scotiabank de Costa Rica, Limón, Costa Rica (O)
• Centro de Negocios Banco de Costa Rica, Sto. Domingo, Costa Rica (P) [SS] • Casa Loumay, Escazú, Costa Rica (O) 2003 • Scotiabank de Costa Rica, San José, Costa Rica (O)
• Agencia Bancaria Banco de Costa Rica, Pital, Costa Rica (O) [SS] • Bancos BAC Panamá, Ciudad de Panamá, Panamá (P) • Mobiliario Banco Banex, San José, Costa Rica (O)
• Casa de Habitación Aguilar, Escazú, Costa Rica (O) [SS] • Banco BAC Panama-Cafetería, Ciudad de Panamá, Panamá (P) • Oficinas Microsoft, San Salvador, El Salvador (O) • Casa Taboga, Cañas, Costa Rica (O)
• Plan Maestro Eco-Hotel Eme Veinticinco San José, Costa Rica (P) • Oficinas Microsoft, Ciudad De Panamá, Panamá (O)
2016 • OET - Estación Biológica Palo Verde, Guanacaste, Costa Rica (P) • Centro Corporativo Holcim-Costa Rica S.A., San Rafael, Costa Rica (O) 1996
• OET - Estación Biológica La Selva, Puerto Sarapiquí, Costa Rica (P) • Edificio Tribu, San Antonio De Belén, Costa Rica (O)
• Silo/Park Emprendedurismo Digital, San José, Costa Rica (P) [SS] • OET - Estación Biológica Las Cruces, Puntarenas, Costa Rica (P) • Aulas, Colegio Panamericano 4ª Etapa, S. Antonio de Belén, CR (O) • Oficinas Inv. Malinche de Escazú, San José, Costa Rica (O)
• Rectoría Incae Business School, Alajuela, Costa Rica (O) [SS] • Inbio - Edificio Artrópodos y Mariposas, Heredia, Costa Rica (P) • Navarro Spa, Cartago, Costa Rica (P) • Clínica de Facultad Odontología Ulacit, San José, Costa Rica (O)
• Liceo de Chacarita, Chacarita, Puntarenas, Costa Rica (P) [SS] • Oficinas Saret, Alajuela, Costa Rica (P) • Banco BAC San José-Moravia, San José, Costa Rica (O)
• Prototipos para 8 Centros Educativos, Costa Rica (P) [SS] 2002 • Banco BAC San José-Escazú, Escazú, Costa Rica (O)
• Container City, San José, Costa Rica (P) [SS] 2010 • Plan Maestro Centro Tecnológico ATOP, Belén, Costa Rica (P)
• Sucursal Digital Metropolitana BAC, San José, Costa Rica (O) [SS] • Centro Corporativo Credomatic, Curridabat, Costa Rica (O) • Oficentro Plaza Mayor 2da Etapa, San José, Costa Rica (O)
• Centro Comercial Terra Verbena, Alajuelita, Costa Rica (P) [SS] • Banco BAC San José Plaza Roble, San José, Costa Rica (O) • Casa Rodríguez, Valle del Sol, Costa Rica (O) • Aulas y Administración, Colegio Panamericano 1ª Etapa, Belén, Costa Rica (O)
• Automercado Refrigerados y Centro De Acopio, Heredia, Costa Rica (O) • Colegio Humboldt, San José, Costa Rica (O) • Apartamentos El Trigal, San José, Costa Rica (O)
2015 • Apartamentos Urbano, Rohrmoser, San José, Costa Rica (O) • Memorial Jorge M. Dengo, Campus Universitario Earth, Guácimo, CR (O) • Oficinas Compañía Alonso, Heredia, Costa Rica (O)
• Oficinas Flacso, Curridabat, Costa Rica (O) • Banco Centroamericano de Integración Economica, San José, CR (P) • Centro Interactivo para La Paz, San José, Costa Rica (P)
• Laboratorios y Aulas, Colegio Panamericano 6ª Etapa, Belén, CR (O) [SS] • Monasterio Vírgen de la Anunciada, Alajuela, Costa Rica (O) • Bodegas Guachipelin S.E., Escazú, Costa Rica (O)
• Edificio y Autobanco BAC-Escazú, Escazú, Costa Rica (O) [SS] • Parqueo Plaza Mayor, San José, Costa Rica (O) 1995
• Centro de Alojamiento Ejecutivo Incae, Alajuela, Costa Rica (O) [SS] 2009 • Puente Peatonal, Heredia, Costa Rica (P)
• Edificio Corporativo 3M, Heredia, Costa Rica (P)
2014 • Automercado Alajuela, Alajuela, Costa Rica (O) 2001 • Banco Continental, San José, Costa Rica (O)
• Data Center BAC-Credomatic, Curridabat, Costa Rica (O) • Continental Valores, San José, Costa Rica (O)
• Centro de Alojamiento Ejecutivo Incae, Alajuela, Costa Rica (O) [SS] • Edificio Corporativo Durman, El Coyol, Costa Ric. (P) • Gimnasio y Aulas, Colegio Panamericano 3ª Etapa, Belén, Costa Rica (O) • Librería Lehmann, Desamparados, Costa Rica (O)
• Edificio de Facultades Unibe, San José, Costa Rica (O) [SS] • Plan Maestro Eco Resort Punta Mala, Parrita, Costa Rica (P) • Oficinas Editorial Libro Libre, Escazú, Costa Rica (O) • Un Manglar para Berlín, Concurso Bauakademie, Berlín, Alemania (P)
• Oficinas BAC, Escazú, San José, Costa Rica (O) [SS] • Automercado Nohe, Heredia, Costa Rica (O)

270 271
1994 1988 1981 1972

• Casas en Hilera Urbanización Acuarelas, Escazú, Costa Rica (P) • Apartamentos Bellavista, Escazú, Costa Rica (O) • Casa Parodi, Escazú, Costa Rica (O) • Estudio para Familias en Asentamientos Marginales, Santiago, Chile (P)**
• Banco Continental, San José, Costa Rica (P) • Estudio Sonivisión, San José, Costa Rica (O) • Casa Góngora, Escazú, Costa Rica (O)
• Apartamentos Altos de Escazú, Escazú, Costa Rica (P) • Centro Comercial Plaza Mayor 1Ra Etapa, San José, Costa Rica (O) • Edificio Industrializado Viviendas de Interés Social, Santiago, Chile (P)**
• Banco Bac San José-Curridabat, Curridabat, Costa Rica (O) • Casa Torre Del Mar, Escazú, Costa Rica (O) 1980
• Taller Ford, Curridabat, Costa Rica (O) • Edificio Ambos Mares (Lufthansa), San José, Costa Rica (O) 1971
• Sala de Reuniones Dole Fresh Fruit, San José, Costa Rica (O) • Casa Wilhelm Michel, Escazú, Costa Rica (O) • Urbanización Las Flores, Heredia, Costa Rica (O)
• Casa Hans Peter Stitz, Escazú, Costa Rica (P) • Casa Montoya. Tres Ríos, Costa Rica (O) • Liceo, Istres-Marsella, Francia (P) ***
1993 • Casa John Biehl, Cariari, Costa Rica (O)
1987 • Casa Arburola, San José, Costa Rica (P) 1969-70
• Oficinas Credomatic, San José, Costa Rica (O) • Casa Miranda, San José, Costa Rica (P)
• Oficinas Citibank, San José, Costa Rica (O) • Centro Corporativo Xerox, San José, Costa Rica (O) • Laboratorios Raven, San José, Costa Rica (P) • Iglesia Firminy-Vert, Firminy, Francia (P) ****
• Bodegas Holtermann & Cia., San José, Costa Rica (P) • Escuela Primaria Country Day School, Escazú, Costa Rica (O) • Oficinas Administrativas Polymer, San José, Costa Rica (O)
• Remodelación Oficinas GBM-IBM, San José, Costa Rica (O) • Torre Paseo Colón, San José, Costa Rica (P) 1968
• Torre Mercedes Benz, San José, Costa Rica (P) • Edificio Jesús Simón, San José, Costa Rica (P) 1979
• Residencias del Sol, Playa Tamarindo, Costa Rica (P) • Viviendas Unifamiliares Para Condor, S.a., San José, Costa Rica (P) • Iglesia Espiritu Santo, Santiago, Chile (O) *****
• Apartamentos Villa Golf, Cariari, Costa Rica (P) • Casa Vargas, Escazú, Costa Rica (O)
• Restauración Alianza Francesa, San José, Costa Rica (O) 1986 • Oficinas Industria Tablacel, Alajuela, Costa Rica (P)
• Edificio de Oficinas Sexta Avenida, San José, Costa Rica (O) • Casa Houston, Heredia, Costa Rica (O)
• La Vivienda Ecológica, Embajada Países Bajos (P) • Edificio Corporación Agrícola De Guanacaste, Guanacaste, Costa Rica (P) • Vivienda Tipo Residencial El Bosque, San José, Costa Rica (O)
• Oficinas Bruno Stagno Arquitecto, San José, Costa Rica (O) • Casa Friedlander, Escazú, Costa Rica (O)
1992 • Centro Corporativo Bolcafe (Bmw), San José, Costa Rica (O)
• Oficinas Centrales Banco Bac San José, San José, Costa Rica (O) 1978
• Apartamentos Alberto Urbina, San José, Costa Rica (O) • Banco Cooperativo Costarricense, San José, Costa Rica (P)
• Deutsch Sudamerikanische Bank, San José, Costa Rica (O) • Propuesta Portico De San José, San José, Costa Rica (P) • Casa Debenedictis, Escazú, Costa Rica (P)
• Organización de Estudios Tropicales, San Pedro de Montes De Oca, CR (P) • Vivienda Tipo Urbanización Los Lagos 2, Heredia, Costa Rica (O)
• Ampliación Casa Embajador de Brasil, Escazú, Costa Rica (O) 1985 • Casa Bryan. San José, Costa Rica (P)

1991 • Remodelación Edificio Banco Banex, San José, Costa Rica (O) 1977
• Apartamentos Casa Blanca, San José, Costa Rica (P)
• Oficinas y Bodegas Distribuidora Dinca, Heredia, Costa Rica (O) • Apartamentos San José 2000, San José, Costa Rica (P) • Casa Villacis, Escazú, Costa Rica (P)
• Oficinas Laboratorios Roche, San José, Costa Rica (O) • Casa Fabrega, Escazú, Costa Rica (O) • Apartamentos Vice-Versa, San José, Costa Rica (P)
• Centro Multiplaza - Hotel Camino Real y Viviendas, Escazú, Costa Rica (P) • Oficinas Corporacion Privada De Inversiones, San José, Costa Rica (O) • Casa Guardia, Escazú, Costa Rica (O)
• Proyecto Polyagro, Salvador de Bahía, Brasil (P) • Oficinas Klm, San José, Costa Rica (O) • Casa Sime, Heredia, Costa Rica (O)
• Casa Urbina, Curridabat, Costa Rica (O) • Edificio Apartamentos Lantana, Curridabat, Costa Rica (O)
• Zona Franca Cariari Magnetics, Heredia, Costa Rica (P) 1976
• “Acupuntura Urbana”, San José, Costa Rica (P) 1984
• Casa Stagno, Escazú, Costa Rica (O)
1990 • Centro Financiero San José 2000, San José, Costa Rica (P)
• Centro Financiero Gran Turk Y Caicos (P) 1975
• Oficinas Dole Fresh Fruit, San José, Costa Rica (O) • Oficinas Cinde, San José, Costa Rica (O)
• Apartamentos Gran Ciprés, San Pedro, Costa Rica (P) • Edificio Vivienda Social, San Sebastián, Costa Rica (O) • Casa Martínez, San José, Costa Rica (O)
• Casas Yamuni, Moravia, Costa Rica (O) • Casa Valerio, San José, Costa Rica (P)
1989 • Parque Nacional de Diversiones, San José, Costa Rica (O) *
1983 • Bco. Centroamericano de Integración Económica, Tegucigalpa, HN (P) * 5.7 Bruno Stagno, Holcim - El diapasón del viento. San Rafael de Alajuela, Costa
• Oficinas Colón Plaza, San José, Costa Rica (P) Rica, 2003
• Laboratorio Biotecnología, Heredia, Costa Rica (P) • Colegio Country Day School, Escazú, Costa Rica (O) 1974
• Casas en Finca Ramio Del Arenal, La Fortuna, Costa Rica (P) • Remodelación Hotel Europa, San José, Costa Rica (O)
• Casa Rodrigo Aguilar, Alajuela, Costa Rica (O) • Centro Comercial La Aurora, Heredia, Costa Rica (O)
• Escuela Pre-Escolar Country Day School, Escazú, Costa Rica (O) 1982
• Edificio de Oficinas Bolcafe, San José, Costa Rica (P) 1973
• Fábrica Maquila Textil Doyco, San José, Costa Rica (O) • Remodelación Banco De Santander, San José, Costa Rica (O)
• Edificio Oficinas Torre Alemana, San José, Costa Rica (P) • Casa Rahm, Guanacaste, Costa Rica (O) • Complejo Turístico Gitanerias, San José, Costa Rica (P) *
• Centro Estudios de La Comunicación, Alajuela, Costa Rica (P) • Remodelación Alonso & Cia, San José, Costa Rica (O) • Plan de Desarrollo Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica (P) *
• Instituto Pedagógico De Los Colegios Alemanes, San José, Costa Rica (O)
• Automercado Plaza Mayor, San José, Costa Rica (O)

272 273
Instituto de Arquitectura Tropical / IAT
Institute for Tropical Architecture
El Instituto de Arquitectura Tropical (IAT) fue fundado en 1994 por Bruno Stagno y Jimena Ugarte The Institute for Tropical Architecture (IAT) was founded in 1994 by Bruno Stagno and Jimena
como una organización sin fines de lucro con el principal objetivo de promover la discusión Ugarte, as a non-profit organization with the primary objective of developing studies and fostering
y desarrollar estudios acerca de la arquitectura, el urbanismo y el paisajismo en las regiones a discussion about architecture and urbanism in the tropical regions of the planet. The Institute
tropicales del planeta. El Instituto promueve investigaciones, publicaciones, conferencias y talleres promotes research, publications, conferences, and workshops specialized in tropical architecture.
especializados en la arquitectura tropical. Los objetivos específicos del IAT incluyen:
The specific objectives of the IAT include:
• Fomentar la aplicación de soluciones arquitectónicas bioclimáticas y criterios de sostenibilidad y
INSTITUTO DE ARQUITECTURA • To encourage the use of bioclimatic strategies and design criteria based on principles of
TROPICAL responsabilidad ambiental con el objetivo de lograr edificios pasivos para gente activa.
sustainability and environmental responsibility.
PO Box 680/1007 • Promover, comunicar, incentivar y desarrollar investigaciones relacionadas con la arquitectura, el
San José, Costa Rica • To promote, communicate, encourage, and develop research related to architecture, urbanism,
tel (506) 2256 4749 urbanismo y el paisajismo en las latitudes tropicales. 5.9 Portada / Cover
Los recibidores y el café en Costa Rica. and landscaping in tropical latitudes.
Jimena Ugarte (San José: IAT, 2005)
• Destacar y divulgar los trabajos ejemplares de arquitectura, urbanismo y paisajismo en el trópico.
http://www.arquitecturatropical.org • To highlight and promote the professional achievements of the IAT, as well as exemplary works of
email: iatrop@racsa.co.cr
• Promover el valor del patrimonio de la arquitectura tropical tradicional con miras a aplicar sus architecture and urbanism in the tropics.
principios en edificaciones y proyectos contemporáneos.
• To promote the heritage value of traditional tropical architecture and its use as precedent in
• Reconocer y entender la vulnerabilidad del planeta en términos ambientales y promover como
contemporary buildings and projects.
respuesta principios de sostenibilidad enfocados en el diseño inteligente, en el uso eficiente de
recursos naturales, en soluciones pasivas de generación energética y en concientizar acerca de la
• To recognize and understand the vulnerability of the planet in environmental terms and promote
importancia de la conservación de la biodiversidad y la descarbonización en los hábitats.
as a response sustainability principles focused on intelligent design, the efficient use of natural
• Mediante su programa de extensión divulga artículos, apoya investigaciones, tesis y programas a resources, and passive energy solutions.
5.8 Sala de lectura de la biblioteca del través de su red internacional de más de 6000 direcciones con alcance a más de 94 países.
IAT / Institute of Tropical Architecture Among the main projects of the IAT are:
Library
• The Library of the Institute for Tropical Architecture specializes in publications on Sustainable Tropical
Architecture. It holds more than 5,800 books on architecture, urban planning, and landscaping, 750
5.10 Portada / Cover specialized magazines, 30 videos of architectural themes and a photography and map archive.
Floresta Urbana. Un mejor espacio
público hace mejores personas. Bruno • The Editorial en Línea makes available to the public each month theoretical research, publications,
Stagno & Jimena Ugarte (San José:
IAT, Municipalidad de San José y Em- and technical articles on architecture, urbanism, and tropical landscaping.
bajada de los Paises Bajos, 2006)
• The symposium and publications —Encuentros de Arquitectura Tropical— is an international event
that has brought together some of the most outstanding exponents of tropical architecture including
Glenn Murcutt, Ken Yeang, Tay Kheng Soon, Severiano Porto, Rahul Mehrotra, Jérôme Nouel,
Andrés Mignucci, Hugo Segawa, and Joao da Gama Filgueiras Lima-Lelé, among many others.

274 275
Entre los principales proyectos del IAT se distinguen: • The development of the RESET norm (Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics),
aimed at establishing evaluation and certification criteria for buildings and sustainable constructions
• La Biblioteca del Instituto de Arquitectura Tropical se especializa en publicaciones de Arquitectura
in tropical latitudes.
Tropical sostenible. Cuenta con más de 5.800 libros de arquitectura, urbanismo y paisajismo,
750 revistas especializadas, sobre 30 videos de temas de arquitectura y un archivo fotográfico y • Floresta Urbana is a pilot reforestation plan for the city of San José with the intention of converting
mapoteca. the city center into an urban forest as a strategy to mitigate the effects of climate change.

• Cada mes, la Editorial en Línea pone a la disposición del público investigaciones teóricas, • The San José Posible project, forms part of the Commission for Regeneration and Repopulation of
publicaciones y artículos técnicos sobre la arquitectura, el urbanismo y el paisajismo tropical de San José and is designed to rethink the urban development of San José, promote the development
diversos profesionales. of its public spaces, services, and transport, and promote the development of urban housing and
repopulation.
• El ciclo de conferencias y publicaciones —Encuentros de Arquitectura Tropical— es un evento
internacional que desde el 1998 ha reunido a algunos de los exponentes mas destacados de la
After 25 years of promoting an approach to architecture, urbanism, and landscaping centered on
arquitectura tropical incluyendo a Glenn Murcutt, Ken Yeang, Tay Kheng Soon, Duangrit Bunnag,
the specificities of the tropical environment worldwide, it is important to note the assessment by the
5.11 Portada / Cover Rahul Mehrotra, Jérôme Nouel, Andrés Mignucci, Hugo Segawa y João da Gama Filgueiras 5.13 Paseo de la Unión Europea,
Ciudades Tropicales Sostenibles. Proyecto San José Posible (San José, Conference on Climate Change, published in December of 2018, stressing the need to take drastic
Lima-Lelé, entre muchos otros, cubriendo la cintura tropical del planeta.
Pistas para su diseño. Bruno Stagno & 2004-2006). measures to reduce CO2 emissions caused by the building industry. This warning reinforces the
Jimena Ugarte (San José: IAT, 2007)
• Desarrollo de la normativa RESET (Requisitos para las Edificaciones Sostenibles en el Trópico), visionary initiative of the IAT of creating the RESET standard, establishing a set of requirements for
dirigida a establecer criterios de evaluación y certificación para edificaciones y construcciones sustainable buildings in the tropics that prioritizes the design skills and the use of passive energies
sostenibles en las latitudes tropicales. to reduce the environmental impact on the natural ecosystem.
• Floresta Urbana es un plan de reforestación para la ciudad de San José con miras a convertirla en
un bosque urbano y proyecto piloto como estrategia para mitigar los efectos del cambio climático.
5.14 Portada / Cover , Arquitectura Tropical nos. 1, 2, 3, 4, Jimena Ugarte, ed. (San José: IAT, 2008, 2009)
• El proyecto San José Posible, parte de la Comisión de Regeneración y Repoblamiento de San
José, diseñado para repensar el desarrollo urbano de la capital, fomentar la creación de espacios
públicos, mejores servicios, facilitar la movilidad y promover el desarrollo de vivienda urbana y el
repoblamiento del centro. El proyecto culmina en la construcción de un bulevar de 16 cuadras en la
Avenida 4°, de San José Centro.

Después de 25 años de promover un enfoque de la arquitectura, el urbanismo y el paisajismo


relacionados con las especificidades del entorno amplio de la latitud tropical, es importante
5.12 Portada / Cover
Arquitectura Rural en el Trópico. reconocer que el informe de la Conferencia de la Convención sobre el Cambio Climático publicado
Enclaves bananeros en Costa Rica.
Bruno Stagno & Jimena Ugarte (San en diciembre de 2018, subraya la necesidad de tomar medidas drásticas para reducir las emisiones
José: IAT, 2003)
de CO2 causadas por el sector de la construcción. Esta alerta viene a reforzar la iniciativa visionaria
del IAT de crear la norma de requisitos para edificaciones sostenibles en el trópico, RESET, que
prioriza las habilidades del diseño y el uso de las energías pasivas para reducir el impacto ambiental
sobre el ecosistema natural.

276 277
Reset Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico Reset Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics

Estamos concientes que El objetivo de RESET (Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico) es ser una normativa We are aware that in Costa RESET (Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics) is a green building certification program
en Costa Rica no podemos de edificación a la medida de la latitud tropical, desarrollada con un alto contenido de valor ético y Rica we can not execute and standard, tailored to the tropical latitude, developed with a high content of ethical value and
pretender acrobacias orientada a preservar el ecosistema del planeta mediante el desarrollo de arquitecturas sostenibles. technological acrobatics, but aimed at preserving the planet’s ecosystem through the development of sustainable architectures.
tecnológicas, pero sí podemos Esta normativa fue desarrollada por el Instituto de Arquitectura Tropical y donada al Colegio de we can perform environmental This standard was developed by the Institute of Tropical Architecture and donated to the College of
realizar audacias ambientales. Arquitectos de Costa Rica y al Instituto de Normas Técnicas de Costa Rica (INTECO). RESET fue audacities. Architects of Costa Rica and the Institute of Technical Standards of Costa Rica (INTECO). RESET
adoptada como Norma Nacional para Costa Rica en mayo del 2012 y promovida desde entonces was adopted as National Standard for Costa Rica in May 2012 and promoted since then by the
Bruno Stagno, 2006 por la Unión Internacional de Arquitectos (UIA) en París para edificaciones en las zonas tropicales a Bruno Stagno, 2006 International Union of Architects (UIA) in Paris for buildings in tropical areas worldwide. With RESET,
nivel mundial. the Institute for Tropical Architecture joins the advanced initiatives that have placed Costa Rica as
one of the world’s leading leaders in issues of sustainability, ecology and environmental protection.
Con RESET, el Instituto de Arquitectura Tropical se une a las iniciativas de avanzada que han colocado
a Costa Rica como unos de los principales líderes a nivel mundial en temas de sostenibilidad, Costa Rica is a pioneer in environmental issues setting high standards and vanguard public policy.
ecología y protección ambiental. Costa Rica es indiscutiblemente un país ambicioso y a la vez The country has designated 30% of its land area as ecologically protected areas and reserves.
pionero en temas ambientales. En Costa Rica, el 30% del área del país está en zonas y reservas After decades of massive deforestation, it has managed to reforest 52% of the territory with new
ecológicamente protegidas. Después de unos años de deforestación masiva, el país ha logrado forest cover. Over 95% of electricity generation is done with renewable sources. Costa Rica is the
reforestar 52% del territorio con cobertura boscosa. Un 95% de la generación eléctrica se hace con country with the most trees per capita on the planet and, since 1997, is one of the leading countries
fuentes renovables. Costa Rica es el país con más árboles per cápita del planeta y desde 1997 es worldwide in carbon storage, considered as a fundamental environmental service to mitigate the
uno de los países líderes a nivel mundial en el almacenamiento de carbono, considerado como un effects of climate change.
servicio ambiental fundamental para mitigar los efectos del cambio climático.
RESET operates under the motto ‘more design than technology.’ In other words, exhaust the design
RESET opera bajo el lema ‘más diseño que tecnología’. Es decir, agotar el potencial del diseño antes potential of a project first, before resorting to the use of technologies. Active technologies should be
de recurrir al uso de las tecnologías y usando estas con moderación cuando son indispensables. used only when they are indispensable. Technologies are, therefore, considered as a complement
Las tecnologías se consideran, por ende, como un complemento del diseño y no como un sustituto to design and not as a substitute for it. RESET seeks to promote a bioclimatic architecture that
de éste. RESET persigue promover una arquitectura bioclimática que potencie el diseño como enhances design as an instrument to achieve sustainability, provide economies, autonomy from
instrumento para alcanzar la sostenibilidad, aportar economías, independencia y adaptación al utility networks, and adaptation to the place and its context. Bioclimatic strategies are observable in
RESET en español / RESET in Spanish: lugar. La arquitectura bioclimática es observable en la arquitectura tradicional y vernácula. Esta traditional and vernacular architecture. These habitually exhibit a close relationship with the place,
http://www.arquitecturatropical.org/ habitualmente exhibe una relación estrecha con el lugar, con el modo de vida de los habitantes, y con with the way of life of the inhabitants, and with the prevailing climate on the site. Stagno likes to say
docs/RESET2017.pdf el clima prevaleciente en el sitio. Stagno gusta decir que el clima es el origen de las culturas, y que la that climate is the origin of cultures and that bioclimatic architecture is the synthesis of the culture of
arquitectura bioclimática es la síntesis de la cultura de un lugar expresada a través de su arquitectura a place expressed through its traditional architecture. RESET seeks, in a certain sense, to promote
RESET en inglés / RESET in English: tradicional. RESET busca, en cierto sentido, promover el uso de principios de la arquitectura the use of traditional bioclimatic architecture principles typical of the tropics and their adaptation and
http://www.arquitecturatropical.org/ bioclimática tradicional propia del trópico y su adaptación y uso en proyectos contemporáneos. use in contemporary projects.
docs/RESET_EN_1404.pdf

278 279
La norma RESET evalúa edificaciones en su etapa de diseño, de construcción y de operación, Through a scoring system, the RESET standard evaluates projects in their design, construction and
mediante un sistema de puntaje de logros con miras a ser clasificadas como edificaciones operation stages with the intent to classify them as sustainable buildings. All building types can be
sostenibles, desde grandes sedes corporativas, hasta vivienda unifamiliar y de bajo costo que subject to evaluation —from large corporate headquarters to single-family and low-cost housing.
representan el mayor volumen del sector construcción. Los proyectos evaluados son clasificados en Evaluated projects are classified into four categories according to the impact of the building on the
cuatro categorías según el impacto de la edificación sobre el medioambiente. Estas categorías son: environment. These categories are:

Categoría Blanca – valora proyectos de viviendas unifamiliares y viviendas de bajo costo. Estos se White Category – considers single-family homes and low-cost housing projects. These are
evalúan bajo solo 33 criterios, de los 122 que tiene la Norma. evaluated under only 33 criteria of the total of 122 criteria set by RESET.

Categoría Amarilla – representa proyectos de bajo impacto en el medioambiente como por Yellow Category – represents low impact projects on the environment such as large single family
ejemplo viviendas unifamiliares grandes, pequeños edificios habitacionales, de oficinas y otros. homes, small residential buildings, offices and others. These are analyzed following 56 evaluation
Estos se analizan siguiendo 56 criterios de evaluación. criteria.

Categoría Anaranjada – representa proyectos de mediano impacto en el medioambiente como Orange Category – includes projects of medium impact on the environment such as schools and
por ejemplo escuelas y edificios comerciales o de oficinas de tamaño medio. Estos se analizan commercial or office buildings. These are analyzed by applying 102 evaluation criteria.
aplicando 102 criterios de evaluación.
Red Category – is used to evaluate high impact projects such as hospitals, large complexes or
Categoría Roja – representa proyectos de alto impacto en el medioambiente como por ejemplo educational, industrial or agricultural developments. These are analyzed following the 122 evaluation
hospitales, grandes conjuntos o desarrollos educativos, industriales o agrícolas. Estos se analizan criteria.
siguiendo los 122 criterios de evaluación.
Criteria corresponding to each impact category are divided into seven evaluation chapters: 1.
Los criterios correspondientes a cada categoría de impacto se dividen en siete capítulos de Socio-economic aspects; 2. Environment and transport; 3. Spatial quality and well-being; 4. Soils
evaluación: 1. Aspectos socio-económicos; 2. Entorno y transporte; 3. Calidad y bienestar espacial; and Landscaping; 5. Materials and resources; 6. Efficient use of water; and 7. Energy optimization.
4. Suelos y Paisajismo; 5. Materiales y recursos; 6. Uso eficiente del agua y 7. Optimización In each case, the project requires to comply with 70% of the points in each category to obtain the
energética. En cada caso el proyecto requiere cumplir con el 70% de los puntos en cada categoría RESET certification. The evaluation rewards design efforts and innovations incorporated into each
para obtener la certificación RESET. La evaluación premia los esfuerzos de diseño, innovaciones project together with the initiative of the owner to pursue a sustainable project.
incorporadas a cada proyecto y la iniciativa del dueño de perseguir un proyecto sostenible.
Reducing the construction industry’s impact on the natural ecosystem will only be possible if the
La reducción del impacto de las construcciones en el ecosistema natural será posible solo si la tropical fringe engages in sustainable development on a planetary scale. RESET aims to certify
franja tropical participa en el desarrollo sostenible a escala planetaria. RESET pretende certificar la multifamily and single-family housing projects as well as corporate and government buildings.
construcción de la vivienda multifamiliar, así como la vivenda individual privada además de los edificios The objective is to cover the broad spectrum of the building industry. With this objective, RESET
corporativos y gubernamentales. El objetivo es cubrir el amplio volumen de la construcción. Con opens the possibility of certifying, with a seal of sustainability, the construction sector of developing
esta meta, RESET abre la posibilidad de certificar, con sello de sostenibilidad, al sector construcción economies in tropical countries, a significant goal considering that about 45% of the population of
de las economías en desarrollo de los países tropicales. Objetivo significativo al considerar que the planet lives in the tropical zone.
cerca del 45% de la población del planeta vive en la franja tropical.

280 281
Créditos sobre el Autor
Credits about the Author
Se han hecho todos los esfuerzos para acreditar, identificar y contactar a los titulares de derechos de autor y obtener su permiso Andrés MIGNUCCI FAIA es arquitecto y urbanista por el
para el uso del material correspondiente. El editor se disculpa por cualquier error u omisión y agradecería si se le notificara para hacer Massachusetts Institute of Technology (1982). Comienza su
cualquier correccion necesaria en futuras reimpresiones de este libro. práctica profesional en las oficinas del urbanista Kevin Lynch
y del arquitecto alemán Erich Schneider Wessling. Es autor
Every effort has been made to credit, identify, and contact copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright de Arquitectura Contemporánea en Puerto Rico 1976-1992,
material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections to make proper Soportes: Vivienda y Ciudad, y Conversations with Form: A
acknowledgment in future reprints of this book. Workbook for Students of Architecture. Es ganador del Premio
Nacional de Arquitectura (2001), ganador del Premio Henry
Portada y Frontispicio / Cover and Frontispiece: Sergio Pucci cortesía de Bruno Stagno Arquitecto y Asociados / courtesy of Bruno Stagno Arquitecto y Asociados
Klumb (2012), Fellow y Académico-en-Residencia del Bellagio 5.15 Bruno Stagno y / and Andrés
Solapa / Back Flap: Andrés Mignucci Mignucci, México D.F., 2015.
Center de la Rockefeller Foundation (2019) y Fellow del American
Introducción / Introduction Institute of Architects. Mignucci es principal de Andrés Mignucci
1 Digital Collections, Alma Jordan Library, University of the West Indies / 2 Gottfried Semper, The Four Elements of Architecture, 1851 / 3 Archivo BSAa-IAT / 4 Enrique
Abruña / 5 Jane Drew, Maxwell Fry, and Harry L. Ford, Village Housing in the Tropics (London: Lund Humphries, 1947) / 6 RIBA Library Photographs Collection / 7 Arquitectos y profesor de diseño, historia y teoría en la Escuela de
AACUPR / 8 Paolo Gasparini / 9, 10 Ken Yeang - T. R. Hamzah & Yeang / 11-13 Sergio Pucci Arquitectura de la Universidad de Puerto Rico.
1 Una Arquitectura para el Trópico / An Architecture for the Tropics
1.1 www.enviajes.cl / 1.2, 1.3-1.11, 1.18-1.20, 1.26, 1.27, 1.29 Archivo BSAa-IAT / 1.12 CIA / 1.13 Hans Hillewaert / 1.17 Le Corbusier Oeuvre Complète vol. 8
1965-1969, pág. 242 / 1.21, 1.23-1.25 Andrés Mignucci / 1.28 Gottfried Semper, The Four Elements of Architecture, 1851 / 1.30 John F. Skiffington-IAT / 1.14-1.16, Andrés Mignucci FAIA is a Puerto Rican architect, urbanist, and
1.22, 1.31 Sergio Pucci. author. Mignucci studied architecture at the Massachusetts
2 Arquitectura para una Latitud / Architecture for a Latitude Institute of Technology where he received a Master of Architecture
2.1 Ediciones Menhir / 2.2, 2.4, 2.6, 2.8, 2.9, 2.10, 2.12, 2.14 Archivo BSAa-IAT / 2.5 The Miriam and Ira Wallach Collection, New York Public Library / 2.7 Anon. / 2.11
Imágenes-Costa Rica / 2.3, 2.13, 2.15, 2.16 Sergio Pucci. in 1982. He is the recipient of the National Architecture Prize in
Architecture (2001), Henry Klumb Award Laureate (2012), and
3 Tropicalidad / Tropicality
Jorge Luis Borges, «La lotería en Babilonia», Ficciones (1941) / 3.1, 3.9 L’Illustration Journal Universel, La France au-delà des mers No. 487 (1843), 3.2 Bibliothèque Fellow and Scholar in Residence of the Rockefeller Foundation’s
Royale de Belgique / 3.3, 3.6, 3.7, 3.8, 3.14, 3.16, 3.17, 3.24, 3.25, 3.28, 3.29 Archivo BSAa-IAT / 3.3 Editions Solaris, Nouméa, 1989, p.34. / 3.4 Kunstmuseum Basel
(Dominio Público) / 3.5, 3.18 Pepito Torres-IAT / 3.10 (anon.) / 3.11, 3.12 Ping Amranand y William Warren, Heritage Homes of Thailand, The Siam Society under the Royal Bellagio Center (2019). In 2005, he was elected to the College of
Patronage, Tailandia, 1999, p. 84, 147 / 3.13 (Postal) / 3.15 Fundación Lina Bo Bardi / 3.19a Imprenta Real, Madrid / 3.19b Galleria dell’ Academia, Venezia / 3.20 Galleria Fellows of the American Institute of Architects. His publications
Nazionale della Marche, Urbino / 3.21 Paolo Gasparini / 3.22 Louis-Isidore Duperrey, Voyage sur la corvette de Sa Majesté La Coquille (Paris: Arthus Bertrand, 1822) /
3.23 Marcel Gautherot in Stamo Papadaki, The Work of Oscar Niemeyer (New York: Reinhold, 1950), 8 / 3.26 Musée d’art Haïtien / 3.27 Musée Carnavalet, Bibliothèque include Conversations with Form: A Workbook for Students of
de la Ville de Paris.
Architecture, Supports: Housing and City, and Arquitectura
4 Obras y Proyectos / Buildings and Projects Contemporánea en Puerto Rico 1976-1992. Andrés Mignucci
Todas las fotografías por Sergio Pucci cortesía de Bruno Stagno Arquitecto y Asociados; todos los bocetos e ideogramas por Bruno Stagno; todos los dibujos cortesía
de Bruno Stagno Arquitecto y Asociados, excepto: / All photographs by Sergio Pucci courtesy of Bruno Stagno Arquitecto y Asociados; all sketches and ideograms by teaches at the School of Architecture at University of Puerto Rico
Bruno Stagno; all drawings courtesy of Bruno Stagno Arquitecto y Asociados; except: 4.26 Pablo Sotomayor / 4.116 IILA / 4.106 Bauakademie Berlin / 4.28, 4.115, 4.117
Archivo BSAa-IAT / 4.113 Nicolás Belçic-Bruno Stagno Arquitecto y Asociados / 4.118, 4.119 Rubens Archive Australian National University, 4.120 Herman Hertzberger / and is principal of Andrés Mignucci Arquitectos in San Juan,
4.160 www.geocaching.com. Puerto Rico.
5 Biografía y Referencias / Biography and References
5.1, 5.15 Jimena Ugarte, / 5.3 Wiley Academy - Prince Claus Fund / 5.4 Asia Design Forum Publications / 5.5 Alberto Guillén / 5.2, 5.7 Sergio Pucci / 5.6, 5.8-5.14
Archivo BSAa-IAT.

282 283

También podría gustarte